Está en la página 1de 5

English Español

For Christmas Eve dinner, Mom usually made red beans and Para la cena de Nochebuena, mamá solía hacer frijoles rojos y arroz,
rice — with the crimson, chili-seasoned beef and the pinto con la carne carmesí condimentada con chile y los frijoles pintos
beans cooked separately, because I didn’t eat beans, ever. This cocinados por separado, porque yo nunca comí frijoles. Este año, sin
year, though, the head of Dad’s firm was coming to dinner, and embargo, el director de la empresa de papá vendría a cenar y,
después de un poco de pánico, mamá decidió hacer algo especial.
after some panic, Mom had decided to do something special.
Cuando entré a la cocina esa mañana, la encontré ya muy ocupada
When I wandered into the kitchen that morning, I found her
cortando verduras. Sobre la mesa de la cocina había un viejo libro de
already busily chopping vegetables. On the kitchen table was an cocina, abierto en la página 315. Boeuf Bourguignon.
old cookbook, open to page 315. Boeuf Bourguignon.
Aunque había estado allí desde que tengo memoria, nunca había
Though it had been there as long as I could remember, I’d never visto a mamá sacar de la despensa este particular tomo grueso y
seen Mom take this particular thick, cream-colored tome out of color crema. En realidad, era uno de un par a juego: dos libros
the pantry. Actually, it was one of a matched pair: two fat books, gruesos, ambos llamados “Mastering the Art of French Cooking”,
both called Mastering the Art of French Cooking, both with a ambos con un patrón de formas florales con lentejuelas en sus
pattern of spangled floral shapes on their covers. When I asked portadas. Cuando le pregunté a mi mamá, llamó al diseño
my mom, she called the design floordayleez. The book my mom floordayleez. El libro que mi mamá había publicado tenía
had out had red floordayleez; the one that remained in its place floordayleez rojo; el que quedó en su lugar en el estante de la
on the pantry shelf had blue ones. despensa tenía unos azules.

Cookbooks were not my favorite sorts of books, and even Los libros de cocina no eran mis libros favoritos, e incluso entre los
among cookbooks, these were far from the most interesting in libros de cocina, estos estaban lejos de ser los más interesantes
my mother’s pantry collection. I much preferred the Time-Life de la colección de la despensa de mi madre. Preferí mucho la
series, two books for each world cuisine — one spiral-bound, serie Time-Life, dos libros para cada cocina mundial: uno
with the actual recipes, and another, larger, with history and encuadernado en espiral, con las recetas reales, y otro, más
beautiful photos. (The Viennese one, with all those towering grande, con historia y hermosas fotos. (El vienés, con todos esos
white cakes, was my favorite. I was always pointing out one or pasteles blancos altísimos, era mi favorito. Siempre le señalaba
the other of them to Mom and asking her to make it, but then uno u otro a mamá y le pedía que lo hiciera, pero luego ella
señalaba que tenía coco. o nueces, o mermelada, y no comí coco
she’d point out that it had coconut in it, or nuts, or jam, and I
ni nueces ni mermelada, nunca). Pero, aunque no eran mis
didn’t eat coconut or nuts or jam, not ever.) But even though
favoritos, siempre me gustó el aspecto de esos dos libros que se
they weren’t my favorites, I’d always liked the look of those two
encuentran tan firmemente entre los libros de mi madre. Libros de
books standing so stoutly among my mom’s Junior League
la liga y Betty Crocker hecha jirones. Parecían anticuados,
books and tattered Betty Crocker. They seemed old-fashioned,
majestuosos, reales, como libros históricos que comprarías por
stately, real, like historical books you’d buy for lots of money in mucho dinero en una tienda de antigüedades.
an antique shop.
I still had on my nightgown. I’d pulled over it my mom’s boxy Todavía tenía mi camisón. Le había puesto el suéter cuadrado
blue cowl-neck sweater with the wiggly alpine stripes. Around azul de cuello vuelto de mi madre con las onduladas rayas alpinas.
Christmastime I liked to pretend it might snow. In quieter Alrededor de Navidad me gustaba fingir que podría nevar. En
moments, in the bath or before I got out of bed in the morning, I momentos más tranquilos, en el baño o antes de levantarme de la
would imagine the flakes drifting down outside, while I curled up cama por la mañana, imaginaba los copos cayendo afuera,
on a great pile of pillows before a roaring fireplace with Jason mientras me acurrucaba en una gran pila de almohadas frente a
Bateman, whose half-cocked grins seemed to suggest Joy of una chimenea rugiente con Jason Bateman, cuyas sonrisas a
Sex stuff, only in a nice way, and with less armpit hair. Mom’s medias parecía sugerir cosas de Joy of Sex, solo de una manera
agradable y con menos vello en las axilas. El suéter de cuello
cowlneck sweater helped enormously with these daydreams.
vuelto de mamá ayudó enormemente con estas ensoñaciones.
I grabbed a piece of Marshmallow Fluff fudge out of the tin and
Cogí un trozo de dulce de azúcar Marshmallow Fluff de la lata y
sat down in front of the book. Mom was at the sink, scraping
me senté frente al libro. Mamá estaba en el fregadero, raspando
carrots over the disposal. “I don’t see why you insist on wearing
zanahorias sobre el triturador. "No veo por qué insistes en usar
that sweater. It’s seventy degrees outside.”
ese suéter. Hace setenta grados afuera ".
“I’m cold.” “Don’t lose my page.” “I won’t.” With one finger
"Tengo frío." "No pierdas mi página". "No lo haré". Con un dedo
marking Mom’s recipe, I flipped through the book, trying to marcando la receta de mamá, hojeé el libro, tratando de
pronounce all the French words under my breath. An old smell pronunciar todas las palabras en francés en voz baja. Un olor
came off the pages, musty but not like library books. More like a antiguo salió de las páginas, a humedad, pero no como los libros
dog or a forest floor, something damp and warm and living. The de la biblioteca. Más como un perro o el suelo de un bosque, algo
words, and the smell, reminded me of something — but what it húmedo, cálido y vivo. Las palabras y el olor me recordaron algo,
was I couldn’t at first figure out. pero al principio no pude averiguar qué era.
Much of what I read made no sense to me, but I could see the Gran parte de lo que leí no tenía sentido para mí, pero pude ver
recipes were full of stuff I didn’t like, mushrooms and olives and que las recetas estaban llenas de cosas que no me gustaban,
spinach. Something called sweetbread, what the heck was that? champiñones, aceitunas y espinacas. Algo llamado mollejas, ¿qué
Was it sort of like coffee cake? Because I hated coffee cake. I diablos fue eso? ¿Fue como un pastel de café? Porque odiaba el
was getting a bit bored, when my eyes fell on a drawing of some pastel de café. Me estaba aburriendo un poco cuando mis ojos se
kind of animal part — a lamb’s leg, the caption said. It was laid posaron en un dibujo de algún tipo de parte de un animal: una
out tail up, looking almost like a person stretched out on her pierna de cordero, decía la leyenda. Estaba tendido con la cola
tummy. I flipped backward and found another drawing. hacia arriba, casi como una persona estirada boca abajo. Volteé
hacia atrás y encontré otro dibujo.
This one was of a pair of graceful hands with neat round Este era de un par de manos elegantes con uñas redondas y
fingernails, pressing down on a piece of something smooshy. pulcras, presionando un trozo de algo suave. Masa de reposteria.
Pastry dough. The hands were demonstrating fraisage: “With Las manos mostraban fraisage: “Con la palma de una mano, no
the heel of one hand, not the palm which is too warm, rapidly con la palma que está demasiado caliente, presione rápidamente
press the pastry by two-spoonful bits down on the board and la masa en pedazos de dos cucharadas hacia abajo en la tabla y
away from you in a firm, quick smear of about 6 inches.” lejos de usted en una mancha firme y rápida de aproximadamente
6 pulgadas. "
It sounded weird. It also sounded kind of, well, dirty. I suddenly
remembered exactly what the book reminded me of. Blushing, I Sonaba raro. También sonaba un poco, bueno, sucio. De repente
recordé exactamente a lo que me recordaba el libro.
shot a glance up at my mom, but she had finished the carrots
Sonrojándome, le lancé una mirada a mi mamá, pero ella había
and was on to the onions. She had no idea what I was thinking.
terminado las zanahorias y estaba en las cebollas. No tenía idea
Of course not. It wasn’t like Mom could read my mind. I used to
de lo que estaba pensando. Por supuesto que no. No era como si
think she could, but this last year, I’d realized that if that was
mamá pudiera leerme la mente. Solía pensar que podía, pero el
true, she’d never have let me watch It’s Your Move again.
año pasado me di cuenta de que, si eso fuera cierto, nunca me
“You’re not losing my place, are you?” “I said no.” Because it dejaría ver It’s Your Move de nuevo.
was the holidays, I hadn’t had the chance to look at the book in "No vas a perder mi lugar, ¿verdad?" "Dije que no." Debido a que
Dad’s cabinet for weeks. Mom and Dad were home more, for eran las vacaciones, no había tenido la oportunidad de mirar el
one thing, plus they were on the lookout to make sure I wasn’t libro en el gabinete de papá durante semanas. Mamá y papá
poking around searching for presents. I really did try not to do estaban más en casa, para empezar, además estaban atentos
that, because surprises were the whole point of Christmas. para asegurarse de que no estuviera hurgando en busca de
Besides, I didn’t want to find anything that would prove once regalos. Realmente traté de no hacer eso, porque las sorpresas
and for all that Santa really didn’t exist. I pretty much knew that, eran el objetivo de la Navidad. Además, no quería encontrar nada
but I didn’t want to admit it, because what would Christmas be que probara de una vez por todas que Santa realmente no existía.
without Santa? It could be pretty tempting to look, though, so it Casi lo sabía, pero no quería admitirlo, porque ¿qué sería de la
was better to just avoid my parents’ room altogether. So, no Joy Navidad sin Santa? Sin embargo, podría ser bastante tentador
of Sex, not until after New Year’s probably. This book, though — mirar, así que era mejor simplemente evitar la habitación de mis
well, it was practically just as good. It had French words, too, padres por completo. Entonces, nada de Joy of Sex,
and lots of incomprehensible stuff to meditate on. There weren’t probablemente no hasta después de Año Nuevo. Este libro, sin
any naked hippies, but that was okay. Sometimes the naked embargo, bueno, era prácticamente igual de bueno. También tenía
hippies kind of freaked me out. palabras en francés y muchas cosas incomprensibles para
meditar. No había hippies desnudos, pero estaba bien. A veces,
los hippies desnudos me asustaban un poco.
Maybe instead of just sitting in front of a fireplace in a sweater Tal vez en lugar de simplemente sentarme frente a una chimenea
with Jason Bateman, I could cook something for him. I’d never con un suéter con Jason Bateman, podría cocinar algo para él.
thought of that before. Something sexy. Like — hmm . . . what Nunca había pensado en eso antes. Algo sexy. Como ... hmm. . .
about Pièce de Boeuf à la Cuillère? That sounded dirty. “Minced ¿Qué pasa con Pièce de Boeuf à la Cuillère? Eso sonaba sucio.
Braised Beef Served in a Beef Shell” — it even sounded dirty in “Carne de res estofada picada servida en una cáscara de res”,
English. incluso sonaba sucio en inglés.

“What are you doing, anyway?” I practically jumped out of the "¿Qué estás haciendo, de todos modos?" Prácticamente salté de
chrome-and-wicker kitchen chair, like I’d gotten caught la silla de la cocina de cromo y mimbre, como si me hubieran
sorprendido masturbándome en la mesa de la cena, no es que me
masturbating at the dinner table — not that I masturbated, of
hubiera masturbado, por supuesto. Solo supe lo que significaba la
course. I only even knew what the word meant because Isabel
palabra porque Isabel me lo había dicho. Ick.
had told me. Ick.
"No te sientes con los pies debajo de ti de esa manera; acabo de
“Don’t sit with your feet under you like that — I just had those
pedir que recuperen esas sillas. ¿Puedes traerme el libro aquí?
chairs recaned. Can you bring the book to me over here? My
Mis manos están llenas de tocino ".
hands are all bacon-y.”

I turned to the page I’d been saving with my index finger and Pasé a la página que había estado guardando con mi dedo índice
carried the book over to Mom. She gave me an odd look as I set y le llevé el libro a mamá. Me dio una mirada extraña cuando lo
it down on the yellow counter. “I can’t understand why you’re so dejé sobre el mostrador amarillo. "No puedo entender por qué
interested in this, anyway. You wouldn’t eat a thing in it. You estás tan interesada en esto, de todos modos. No comerías nada
won’t even eat a cheeseburger.” en él. Ni siquiera comerás una hamburguesa con queso ".

“Cheese belongs on pizza, not hamburgers.” Mom rolled her "El queso pertenece a la pizza, no a las hamburguesas". Mamá
eyes and went back to the cooking. I stood over her shoulder puso los ojos en blanco y volvió a cocinar. Me paré sobre su
and watched for a bit. She had chopped up bits of bacon and hombro y miré un poco. Había picado trozos de tocino y los estaba
was frying them in a pan. Once they were all brown she took friendo en una sartén. Una vez que estuvieron todos dorados, los
them out and started frying chunks of meat. “It smells good.” sacó y comenzó a freír trozos de carne. "Huele bien."

“Yes, it does, doesn’t it?” She was taking out the browned meat "Sí, lo hace, ¿no?" Ahora estaba sacando la carne dorada y
echando zanahorias y cebollas. No comí zanahorias, nunca. Pero
now, and throwing in carrots and onions. I didn’t eat carrots, not
el olor realmente era algo. Me preguntaba si Jason Bateman
ever. But the smell really was something. I wondered if Jason
podría ser un hombre de Boeuf Bourguignon. “Quizás esta noche
Bateman might be a Boeuf Bourguignon man. “Maybe tonight
puedas probar un poco”, dijo mamá. "Si. Quizás."
you can try a little,” Mom said. “Yeah. Maybe.”
Of course, I didn’t try it, not that Christmas Eve — my terror of Por supuesto, no lo probé, no esa Nochebuena; mi terror por las
carrots, mushrooms, and pearl onions proved too great to zanahorias, los champiñones y las cebollas perladas resultó
overcome, and like the other kids at the house that night, I opted demasiado grande para superarlo, y como los otros niños de la
for pepperoni pizza and fudge instead. In fact, it would be casa esa noche, opté por la pizza de pepperoni y el dulce de
another eighteen years before I did taste Julia’s recipe for Boeuf azúcar. . De hecho, pasarían otros dieciocho años antes de que
Bourguignon probara la receta de Julia para Boeuf Bourguignon.

Boeuf Bourguignon is at once classic and comfortable, Boeuf Bourguignon es a la vez clásico y cómodo, impresionante y
impressive and simple, so it’s a perfect dish to make when your simple, por lo que es un plato perfecto para preparar cuando su
reputación está en juego. Fue lo que hizo Julia Child en el primer
reputation is on the line. It was what Julia Child made on the
episodio de su primer programa de televisión. Fue lo que hizo mi
very first episode of her very first television show. It was what
madre para impresionar al jefe de mi padre. Y dieciocho años más
my mother made to impress my dad’s boss. And eighteen years
tarde sería lo que hice para cierta persona muy importante que
later it would be what I made for a certain very important person
esperaba me sacaría de mi trabajo de secretaria de mierda y me
who I hoped would sweep me out of my crappy secretarial job
llevaría al éxito y la fortuna. En realidad, lo hice dos veces para
and on to wild success and fortune. Actually, I made it twice for
esta persona tan importante, pero hablaré más sobre eso un poco
this very important person, but I’ll get more into that a little later más adelante. Por ahora, digamos que Boeuf Bourguignon, como
on. For now, let’s just say that Boeuf Bourguignon, like la mayonesa, requiere una cierta cantidad de prueba y error (en
mayonnaise, requires a certain amount of trial and error realidad, encuentro que la mayonesa requiere mucho más), pero
(actually, I find that mayonnaise takes far more), but once you una vez que lo dominas, es una habilidad excelente para tener a
have it down it’s an excellent skill to have at your disposal. If, for tu disposición. Si, por ejemplo, Jason Bateman llegara a la ciudad
instance, Jason Bateman were to blow into town looking for a en busca de una invitación para cenar, ahora podría, gracias a
dinner invitation, I could now, thanks to Julia, whip him up a Julia, prepararle un buen estofado de ternera francés con un
good French beef stew with a minimum of fuss. mínimo de alboroto.
I might even cook Boeuf Bourguignon for Jason Bateman while Incluso podría cocinar Boeuf Bourguignon para Jason Bateman
wearing my mom’s blue après-ski sweater. I still have it, and mientras uso el suéter azul de après-ski de mi madre. Todavía lo
possess an irrational attachment to it that has survived the twin tengo, y poseo un apego irracional a él que ha sobrevivido a la
realizations that I will never be the sort of sylphlike slip of a thing comprensión gemela de que nunca seré el tipo de persona que se
who looks good in bulky cowl-neck sweaters, and that bulky desliza como una sílfide que se ve bien con suéteres voluminosos
cowl-neck sweaters haven’t been sexy since at least the late con cuello vuelto y que los suéteres voluminosos con cuello vuelto
eighties, anyway. But for Jason Bateman, as for Boeuf no tienen nada que ver con eso. De todos modos, ha sido sexy
Bourguignon, sometimes the old ways are best. desde al menos finales de los ochenta. Pero para Jason Bateman,
como para Boeuf Bourguignon, a veces las viejas formas son las
mejores.

También podría gustarte