Está en la página 1de 61

VITA NOVA

Louise Glück
BAJO EL PATROCINIO DE

SARAH GIRRI
VITA NOVA
Y JORGE GALLARDO

BUENOS AIRES

Traducción de
MARIANO PEYROU

COLECCIÓN LA CRUZ DEL SUR • EDITORIAL PRE-TEXTOS

MADRID • BUENOS AIRES • VALENCIA • 2014


To Para
Kathryn Davis Kathryn Davis
Karen Kennerly Karen Kennerly
and Ellen Bryant Voigt y Ellen Bryant Voigt

To Para
Tom and Vera Kreilkamp Tom y Vera Kreilkamp
The master said You must write what you see. El maestro dijo Debes escribir lo que ves.
But what I see does not move me. Pero lo que veo no me emociona.
The master answered Change what you see. El maestro contestó Cambia lo que ves.
VITA NOVA VITA NOVA

You saved me, you should remember me. ME salvaste, deberías recordarme.
The spring of the yerar; young men buying tickets for the La primavera del año; jóvenes que compran billetes para
ferryboats. los ferrys.
Laughter, because the air is full of apple blossoms. Risas, porque el aire está lleno de flores de manzano.

When I woke up, I realized I was capable of the same feeling. Cuando desperté, me di cuenta de que era capaz del mismo
sentimiento.
I remember sounds like that from my childhood,
laughter for no cause, simply because the world is beautiful, Recuerdo sonidos como esos de mi infancia,
something like that. risas sin motivo, simplemente porque el mundo es hermoso,
algo así.
Lugano. Tables under the apple trees.
Deckhands raising and lowering the colored flags. Lugano. Mesas bajo los manzanos.
And by the lake’s edge, a young man throws his hat into Marineros de cubierta que izan y bajan las banderas de colores.
the water; Y a la orilla del lago, un joven tira su sombrero al agua;
perhaps his seweetheart has accepted him. tal vez su enamorada lo haya aceptado.

Crucial Sonidos o gestos


sounds of gestures like cruciales
a track laid down before the larger themes como un camino trazado ante los temas importantes

and then unused, buried, y después enterrado, sin utilizar.

Islands in the distance. My mother Islas en la distancia. Mi madre


holding out a plate of little cakes– sujeta una bandeja con pastelillos–
as far as I remember, changed por lo que recuerdo, no ha cambiado

) 10 ( ) 11 (
in no detail, the moment ni un detalle, el momento
vivid, intact, having never been vívido, intacto, ya que nunca ha estado
exposed to light, so that I woke elated, at my age expuesto a la luz, por eso desperté eufórica, ávida de vida
hungry for life, utterly confident– a mi edad, totalmente confiada–

By the tables, patches of new grass, the pale green Junto a las mesas, manchas de hierba nueva, el verde pálido
pieced into the dark existing ground. recortado en el terreno oscuro.

Surely spring has been returned to me, this time Sin duda me han devuelto la primavera, esta vez
not as a lover but a messenger of death, yet no como amante sino como mensajera de la muerte, pero
it is still spring, it is still meant tenderly. en cualquier caso es primavera, en cualquier caso lo hacen
con ternura.

) 12 ( ) 13 (
AUBADE ALBADA

THE world was very large. Then EL mundo era muy grande. Después
the world was semall. O el mundo era pequeño. Oh,
very small, small enough muy pequeño, tan pequeño como
to fit in a brain. para caber en un cerebro.

It had no color, it was all No tenía color, era todo


interior space: nothing espacio interior: nada
got in or out. But time entraba ni salía. Pero el tiempo
seeped in anyway, that igual se filtraba, ésa
was the tragic dimension. era la dimensión trágica.

I took time very seriously in those years, Yo me tomaba el tiempo muy en serio en aquellos años,
if I remember accurately. si no recuerdo mal.

A room with a chair, a window. Una habitación con una silla, una ventana.
A small window, filled with the patterns light makes. Una ventana pequeña, llena de los dibujos que hace la luz.
In its emptiness the world En su vacío el mundo

was whole always, not siempre estaba entero, no


a chip os fomething, with era un trozo de algo, con
the self at the center. el yo en el centro.

And at the center of the self, Y en el centro del yo,


grief I thought I couldn’t survive. un dolor que no me sentía capaz de superar.

A room with a bed, a table. Flashes Una habitación con una cama, una mesa. Destellos
of light on the naked surfeces. de luz en las superficies desnudas.

) 14 ( ) 15 (
I had two desires: desire Yo tenía dos deseos: deseo
to be safe and desire to feel. As though de estar segura y deseo de sentir. Como
the world were making si el mundo estuviera tomando
a decision against white una decisión contra lo blanco
because it disdained potential porque desdeñaba la potencia
and wanted in its place substance: y quería en cambio la sustancia:

panels paneles
of gold where the light struck. de oro donde daba la luz.
In the window, reddish En la ventana, hojas
leaves of the copper beech tree. rojizas del haya roja.

Out of the stasis, facts, objects Fuera de la quietud, los hechos, los objetos
blurred or knitted together: somewhere desdibujados o unidos: en algún lugar

time stirring, time el tiempo conmueve, el tiempo


crying to be touched, to be reclama el contacto, ser
palpable, palpable,

the polished wood la madera pulida


shimmering with distinctions– que resplandece con las distinciones–

and then I was once more y entonces fui una vez más
a child in the presence of riches una niña ante la riqueza
and I didn’t know what the riches were made of. y no supe en qué consistía la riqueza.

) 16 ( ) 17 (
THE QUEEN OF CATHAGE LA REINA DE CARTAGO

BRUTAL to love, BRUTAL amar,


more brutal to die. más brutal morir.
And brutal beyond the reaches of justice Y brutal más allá del alcance de la justicia
to die of love. morir de amor.

In the end, Dido Al final, Dido


summoned her ladies in waiting convocó a sus damas de honor
that they might see para que vieran
the harsh destiny inscribed for her by the Fates. qué duro destino le habían impuesto las Parcas.

She said, «Aeneas Dijo: «Eneas


came to me over the shimmering water; vino a mí sobre las resplandecientes aguas;
I asked the Fates yo le pedí a las Parcas
to permit him to return my passion, que le permitieran corresponder a mi pasión
even for a short time. What difference aunque fuera por un tiempo breve. Qué diferencia
between that and a lifetime: in truth, in such moments, entre aquello y toda una vida: en verdad, en esos momentos,
the are the same, they are both eternity. es lo mismo, ambas cosas son la eternidad.

I was given a great gift Recibí un espléndido regalo


which I attempted to increase, to prolong. que intenté aumentar, prolongar.
Aeneas came to me over the water: the beginning Eneas vino a mí sobre las aguas: el principio
blinded me. me cegó.

Now the Queen of Carthage Ahora la reina de Cartago


will accept suffering as she accepted favor: aceptará el sufrimiento como aceptó el la gracia:
to be noticed by the Fates que las Parcas te hagan caso
is some distinction after all. es una distinción, después de todo.

) 18 ( ) 19 (
Or should one say, to have honored hunger, O habría que decir: honrado el deseo,
since the Fates go by that name also.» ya que las Parcas también se llaman así».

) 20 ( ) 21 (
THE OPEN GRAVE LA SEPULTURA ABIERTA

MY mother made my need, MI madre hizo mi necesidad,


my father my conscience. mi padre mi conciencia.
De mortuis nil nisi bonum. De mortuis nil nisi bonum.

Therefore it will cost me Por lo tanto me costará


bitterly to lie, mentir amargamente,
to prostrate myself postrarme
at the edge of a grave. al borde de una sepultura.

I say to the earth Le digo a la tierra


be kind to my mother, sé buena con mi madre,
now and later. ahora y más tarde.
Save, with your coldness, Conserva, con tu frialdad,
the beauty we all envied. la belleza que todos envidiábamos.

I became an old woman. Me he convertido en una anciana.


I welcomed the dark He acogido con agrado la oscuridad
I used so to fear. que tanto he temido.
De mortuis nil nisi bonum. De mortuis nil nisi bonum.

) 22 ( ) 23 (
UNWRITTEN LAW LEY NO ESCRITA

INTERESTING how we fall in love: INTERESANTE cómo nos enamoramos:


in my case, absolutely. Absolutely, and, alas, often– en mi caso, absolutamente. Absolutamente y, ay,
so it was in my youth. con frecuencia–
And always with rather boyish men– así fue en mi juventud.
unformed, sullen, or shyly kicking the dead leaves: Y siempre de hombres bastante infantiles–
in the manner of Balanchine. inmaduros, huraños, que pateaban tímidamente las hojas
Nor did I see them as versions fothe same ting. muertas
I, with my inflexible Platonism, a la manera de Balanchine.
my fierce seeing of only one thing at a time: Tampoco los veía como versiones de la misma cosa.
I ruled against the indefinite article. Yo, con mi inflexible platonismo,
And yet, the mistakes of my youth mi encarnizada visión de una sola cosa en cada momento:
made me hopeless, because they repeated themselves, me pronuncié contra el artículo indefinido.
as is commonly true. Y sin embargo, los errores de mi juventud
But in you I elt something beyond the archetype– me quitaron la esperanza, porque se repetían,
a true expansiveness, a buoyance and love of the earth como suele suceder.
utterly alien to my nature. To my credit, Pero en ti sentí algo más allá del arquetipo-
I blessed my good fortune in you. una expansividad verdadera, un optimismo y un amor
Blessed it absolutely, in the manner of those years. por la tierra
And you in your wisdom and cruelty totalmente ajenos a mi carácter. Es mérito mío
gradually taught me the meaninglessness of that term. haber bendecido en ti mi buena fortuna.
Haberla bendecido absolutamente, a la manera de aquellos
años.
Y tú con tu sabiduría y tu crueldad
me fuiste enseñando la falta de sentido de ese término.

) 24 ( ) 25 (
THE BURNING HEART EL CORAZON ARDIENTE
«... No sadness «No hay tristeza
is greater than in misery to rehearse mayor que, al sufrir, evocar
memories of joy...» recuerdos alegres...»

ASK her if she regrets anyting. PREGÚNTALE si se arrepiente de algo.


I was Estaba
promised to another– prometida a otro–
I lived with someone. Vivía con alguien.
You forget these tings when you’re touched. Te olvidas de estas cosas cuando te tocan.

Ask her how he touched her. Pregúntale cómo la tocó.

His gaze touched me Me tocó su mirada


before his hands touched me. antes de que me tocaran sus manos.

Ask her how he touched her. Pregúntale cómo la tocó.

I didn’t ask for anyting; Yo no pedí nada;


everything was given. todo me fue dado.

Ask her what she remembers. Pregúntale qué recuerda.

We were hauled into the underworld. Nos transportaron al inframundo.

I thought Pensaba
we were not responsible que no éramos responsables,
any more than we were responsible no más de lo que somos responsables

) 26 ( ) 27 (
for being alive. I was por estar vivos. Era
a young girl, rarely subject to censure: una chica joven, apenas sometida a la censura,

then a pariah. Did I change that much y luego una paria. ¿Cambié tanto
from one day to the next? de un día para otro?
If i didn’t change, wasn’t my action Si yo no cambié, ¿no encajaban mis actos
in the character of that young girl? con la personalidad de aquella chica?

Ask her what she remembers. Pregúntale qué recuerda.

I noticed nothing. I notice No noté nada. Noté


I was rembling. que estaba temblando.

Ask her if the fire hurts. Pregúntale si el fuego hace daño.

I remember Recuerdo
we were together. que estábamos juntos.
And gradually I understood Y poco a poco entendí
that though neither of us ever moved que aunque ninguno de nosotros se movió
we were not together but profoundly separate. ya no estábamos juntos sino totalmente separados.

Ask her if the fire hurts. Pregúntale si el fuego hace daño.

You expect to live forever with your husband Esperas vivir para siempre con tu esposo
in fire more durable than the world. en un fuego más duradero que el mundo.
I suppose this wish was granted, Supongo que este deseo nos fue concedido,
where we are now being both ya que donde ahora estamos es tanto
fire and eternity. el fuego como la eternidad.

) 28 ( ) 29 (
Do you regret your life? ¿Te arrepientes de tu vida?

Even before I was touched, I belonged to you; Aun antes de que me tocaras, era tuya;
yo han only to loo at me. sólo tenías que mirarme.

) 30 ( ) 31 (
ROMAN STUDY ESTUDIO ROMANO

HE felt at first AL principio sintió


he sould have been born que tenía que haber nacido
to Aphrodite, not Venus, de Afrodita, no de Venus,
that too little was left to do, que quedaba muy poco por hacer,
to accomplish, after the Greeks. por lograr, después de los griegos.

And he resented light, Y le disgustaba la luz,


to which Greece has que Grecia tiene derecho
the greatest claim. a reivindicar.

He cursed his mother Maldijo a su madre


(privately, discreetly), (en privado, discretamente),
she who could have arranged all of this. quien podría haber organizado todo esto.

And then it occured to him Y después se le ocurrió


to examine these reponses examinar estas reacciones
in which, finally, he recognized en las que, al final, reconoció
a new species of thought entirely, una clase completamente nueva de pensamiento,
more worldly, more ambitious más mundana, más ambiciosa
and politic, in what we now call y política, en lo que ahora llamamos
human terms. términos humanos.

And the longer he thought Y cuanto más lo pensaba,


the more he experienced más sentía
faint contempt for the Greeks, un ligero desdén por los griegos,
for their austerity, the eerie por su austeridad, por el sobrecogedor
balance of even the great tragedies– equilibrio de sus tragedias, hasta las más grandes–

) 32 ( ) 33 (
thrilling at first, then emocionantes al principio, después
çfaintly predictable, routine. ligeramente predecibles, rutina.

And the longer he thought Y cuanto más lo pensaba,


the more plain to him how much era más evidente para él cuánto
still remained to be experienced, quedaba por vivir
and writeen down, a material world heretofore y escribir, un mundo material hasta ahora
hardly dignified. apenas dignificado.

And he recognized in exactly this reasoning Y precisamente en este razonamiento reconoció


the scope and trajectory of his own el alcance y la trayectoria de su propio
watchful nature. carácter observador.

) 34 ( ) 35 (
THE NEW LIFE LA NUEVA VIDA

I slept the sleep of the just, DORMÍ el sueño de los justos,


later the sleep of the unborn después el sueño de los no nacidos
who come into the world que llegan al mundo
guilty of many crimes. culpables de muchos delitos.
And what these crimes are Y nadie sabe al principio
nobody knows at the beginning. cuáles son estos delitos.
Only after many years does one know. Sólo se sabe después de muchos años.
Only after long life is one prepared Sólo después de una larga vida uno está preparado
to read the equation. para entender la ecuación.

I begin now to perceive Ahora empiezo a percibir


the nature of my soul, the soul la naturaleza de mi alma, el alma
I inhabit as punishment. que habito como castigo.
Inflexible, even in hunger. Inflexible, incluso en el hambre.

I have been in my other lives En mis otras vidas he sido


too hasty, too eager, demasiado precipitada, demasiado ansiosa,
my haste a source of pain in the world. mi precipitación fue una causa de dolor en el mundo.
Swaggering as a tyrand swaggers; Arrogante como un tirano;
for all my amorousness, pese a toda mi ternura,
cold at heart, in the manner of the superficial. de corazón frío, como los superficiales.

I slept the sleep of the just; Dormí el sueño de los justos;


I lived the life of a criminal viví la vida de un delincuente
slowly repaying an impossible debt. que paga lentamente una deuda imposible.
And I died having answered for Y morí, culpable de
one species of ruthlessness. de una especie de crueldad.

) 36 ( ) 37 (
FORMAGGIO FORMAGGIO

THE world EL mundo


was whole because estaba entero porque
it shattered. When it shattered, se destrozó. Cuando se destrozó,
then we knew what is was. supimos lo que era.

It never healed itself. Nunca se curó.


But in the deep fissures, smaller worlds appeared: Pero en las profundas fisuras aparecieron mundos más
it was a good thing that human beings made them; pequeños:
human beings know beings know what they need, fue una buena cosa que los seres humanos los hicieran;
better than any god. los seres humanos saben lo que necesitan
mejor que ningún dios.
On Huron Avenue they became
a block of stores; they became En Huron Avenue se convirtieron
Fishmonger, Formaggio. Whatever en un montón de tiendas; se convirtieron
they were or sold, they were en Fishmonger, Formaggio. Fueran
alike in their function: they were lo que fueran, vendieran lo que vendieran, su función
visions of safety. Like era semejante: eran
a resting place. The salespeople imágenes de la seguridad. Como
were like parents; they appeared un lugar de descanso. Los dependientes
to live there. On the whole, eran como padres; parecía
linder than parents. que vivían ahí. Por lo general,
más amables que los padres.
Tributaries
feeding into a large river; I had Afluentes
may lives. In the provisional world, que desembocaban en un gran río: yo tenía
I stood where the fruit was, muchas vidas. En el mundo provisional,
me quedaba junto a la fruta,

) 38 ( ) 39 (
flats of cherries, clementines, cajas de cerezas, clementinas,
under Hallie’s flowers. bajo las flores de Hallie.

I had many lives. Feeding Yo tenía muchas vidas. Desembocaban


into a river, the river en un río, el río
feeding into a great ocean. If the self desembocaba en un gran océano. Si el yo
becomes invisible has it disappeared? se vuelve invisible, ¿ha desaparecido?

I thrived. I lived Fui prosperando. No vivía


not completely alone, alone completamente sola, sola
but not completely, strangers pero no completamente, los desconocidos
surging around me. me rodeaban.

That’s what the sea is: Eso es el mar:


we exist in secret. existimos en secreto.

I had lives before this, stems Tuve vidas antes que ésta, tallos
of a spray of flowers: they became de un ramo de flores: se convirtieron
one thing, held by a ribbon at the center, a ribbon en una única cosa, sujeta por un lazo en el centro, un lazo
visible under the hand. Above the hand, visible bajo la mano. Sobre la mano,
the branching future, stems el futuro ramificándose, tallos
ending in flowers. And the gripped fist– que terminan en flores. Y el puño apretado-
that would be the self in the present. eso sería el yo en el presente.

) 40 ( ) 41 (
TIMOR MORTIS TIMOR MORTIS

WHy are you afraid? ¿POR qué tienes miedo?

A man in a top hat passed under the bedroom window. Un hombre con un sombrero de copa pasó bajo la ventana
I couldn’t have been del dormitorio.
more than four at the time. Yo no debía tener
más de cuatro años.
It was a dream: I saw him
when I was high up, where I should have been Era un sueño: lo vi
safe from him. cuando estaba muy arriba, donde debía estar
a salvo.
Do you remember your childhodd?
¿Recuerdas tu infancia?
When the dream ended
terror remained. I lay in my bed– Cuando el sueño terminó,
my crib maybe. el terror permaneció. Yo estaba acostada en mi cama–
tal vez en mi cuna.
I dreamed I was kidnapped. That means
I knew what love was, Soñé que me secuestraban. Eso significa
how it places the sould in jeopardy. que sabía lo que era el amor,
I knew. I substituted my body. cómo pone en peligro el alma.
Lo sabía. Sustituí a mi cuerpo.
But you were hostage?
Pero ¿eras un rehén?
I wwas afraid of love, of being taken away.
Everyone afraid of love is afraid of death. Tenía miedo del amor, de que me llevaran lejos.
Los que temen al amor, temen a la muerte.

) 42 ( ) 43 (
I pretended indifference Fingía indiferencia
even in the presence of love, in the presence of hunger. incluso ante el amor, ante el deseo.
And the more deeply I felt Y cuanto más intensamente sentía
the less able I was to respond. menos capaz era de responder.

Do you remember your childhodd? ¿Recuerdas tu infancia?

I understood that the magnitude of these gifts Entendí que la importancia de estos obsequios
was balanced by the scope of my rejection. se compensaba con la magnitud de mi rechazo.

Do you remember your childhood? ¿Recuerdas tu infancia?

I lay in the forest. Yo estaba acostada en el bosque.


Still, more still than any living creature. Quieta, más quieta que ningún otro ser vivo.
Watching the sun rise. Miraba cómo salía el sol.

And I remember once my mother turning away from me Y recuerdo que una vez mi madre se apartó de mí
in great anger. Or perhaps it was grief. muy enfadada. O quizá estuviera dolida.
Because for all she had given me, Porque pese a todo lo que me había dado,
for all her love, I failed to show gratitude. pese a todo su amor, no le mostré gratitud.
And I made no sign of understanding. Y no expresé ni un poco de comprensión.

For which I was never forgiven. Por esto nunca fui perdonada.

) 44 ( ) 45 (
LUTE SONG CANCIÓN CON LAÚD

NO one wants to be the muse; NADIE quiere ser la musa;


in the end, everyone wants to be Orpheus. al final, todos quieren ser Orfeo.

Valiantly reconstructed Reconstruido con valor


(out of terror and pain) (a partir del terror y el sufrimiento)
and then overwhelmingly beautiful; y después abrumadoramente bello;

restoring, ultimately, recuperar, en última instancia,


not Eurydice, the lamented one, no a Eurídice, la llorada,
but the ardent sino el ardiente
spirit of Orpheus, made present espíritu de Orfeo, presente

not as a human being, rather no como ser humano sino


as pure soul rendered como un alma pura que se ha vuelto
detached, immortal, distante, inmortal,
through deflected narcissism. por medio de un narcisismo desviado.

I made a harp of disaster Hice un lira del desastre


to perpetuate the beauty of my last love. para perpetuar la belleza de mi último amor.
Yet my anguish, such as it is, Pero mi verdadera angustia
remains the struggle for form sigue siendo la lucha por la forma

and my dreams, if I speak openly, y mi sueño, si hablo con sinceridad,


less the wish to be remembered menos el deseo de ser recordada
than the wish to survive, que el deseo de sobrevivir,
which is, I believe, the deepest human wish. que es, creo, el deseo humano más profundo.

) 46 ( ) 47 (
ORFEO ORFEO
«J’ai perdu mon Eurydice...» «J’ai perdu mon Eurydice...»

I have lost my Eurydice, HE perdido a mi Eurídice,


I have lost my lover, he perdido a mi amante
and suddenly I am speaking French y de pronto estoy hablando en francés
and it seems to me I have never been in better voice; y me parece que nunca he cantado mejor;
it seems these songs parece que estas canciones
are songs of a high order. son de un orden superior.

And it seems one is somehow expected to apologize Y parece que se espera que uno se disculpe
for being an artist, por ser artista,
as though it were not entirely human to notice these fine como si no fuera totalmente humano darse cuenta de estos
points. matices sutiles.
And who knows, perhaps the gods never spoke to me in Dis, Y quién sabe, tal vez los dioses nunca me hablaran en el Hades,
never singled me out, nunca me distinguieran,
perhaps it was all illusion. tal vez todo fuera ilusión.

O Eurydice, you who married me for my singing, Oh, Eurídice, tú que te casaste conmigo por mi canto,
why do you turn on me, wanting human comfort? ¿por qué te vuelves hacia mí en busca de consuelo humano?
Who knows what you’ll tell the furies Quién sabe lo que les dirás a las furias
when you see them again. cuando vuelvas a verlas.

Tell them I have lost my beloved; Diles que he perdido a mi amada;


I am completely alone now. ahora estoy completamente solo.
Tell them there is no music like this Diles que no hay música como ésta
without real grief. sin una profundo dolor.

In Dis, I sang to them; they will remember me. En el Hades canté para ellos; se acordarán de mí.

) 48 ( ) 49 (
DESCENT TO THE VALLEY DESCENSO AL VALLE

I found the years of the climb upward LOS años de ascensión me parecieron
difficult, filled with anxiety. difíciles, llenos de angustia.
I didn’t doubt my capacities: No dudaba de mis capacidades:
rather, as I moved toward it, cuando avanzaba hacia él,
I feared the future, the shape of which temía el futuro, cuya forma
I perceived. I saw podía percibir. Vi
the shape of a human life; la forma de una vida humana:
on the one side, always upward and forward por un lado, siempre hacia arriba y hacia adelante
into the light; on the other side, hasta la luz; por otro lado,
downward into the mists of uncertainty. hacia abajo hasta las nieblas de la incertidumbre.
All eagerness undermined by knowledge. Todo entusiasmo minado por el conocimiento.

I have found it otherwise. He descubierto que no es así.


The light of the pinnacle, the light that was, La luz de la cumbre, la luz que era,
theoretically the goal of the climb, en teoría, el objetivo de la subida,
proves to have been poignantly abstract: ha resultado ser patéticamente abstracta:
my mind, in its ascent, mi mente, en su ascensión,
was entirely given over to detail, never se dedicó por completo a los detalles, no
perception of form; my eyes a la percepción de la forma: mis ojos
nervously attending to footing nerviosos atentos a mantener el equilibro.

How sweet my life now Qué dulce es mi vida ahora


in its descent to the valley, en su descenso hacia el valle,
the valley itself not mist-covered el valle no cubierto de niebla,
but fertile and tranquil. sino fértil y apacible.
So that for the first time I find myself Así que por primera vez me encuentro
able to look ahead, able to look at the world, capaz de mirar hacia adelante, capaz de mirar al mundo,
even to move toward it. incluso de acercarme a él.
) 50 ( ) 51 (
THE GARMENT EL VESTIDO

MY soul dried up. SE me secó el alma.


Like a soul cast into fire, but not completely, Como un alma arrojada al fuego, pero no del todo,
not to annihilation. Parched, no hasta la aniquilación. Sedienta,
it continued. Brittle, siguió adelante. Crispada,
not from solitude but from mistrust, no por la soledad sino por la desconfianza,
the aftermath of violence. el resultado de la violencia.

Spirit, invited to leave the body, El espíritu, invitado a abandonar el cuerpo,


to stand exposed a moment, a quedar expuesto un momento,
trembling, as before temblando, como antes
your presentation to the divine– de tu entrega a lo divino–
spirit lured out of solitude el espíritu fue seducido, debido a su soledad,
by the promise of grace, por la promesa de la gracia.
how will you ever again believe ¿Cómo vas a volver a confiar
the love of another being? en el amor de otro ser?

My soul withered and sharank. Mi alma se marchitó y se encogió.


The body became for it too large a garment. El cuerpo se convirtió en un vestido demasiado grande
para ella.
And when hope was returned to me
it was another hope entirely. Y cuando recuperé la esperanza,
era una esperanza completamente distinta.

) 52 ( ) 53 (
CONDO APARTAMENTO

I lived in a tree. The dream specified YO vivía en un árbol. El sueño especificaba


pine, as though it thought I needed que era un pino, como si creyera que yo necesitaba
prompting to keep mourning. I hate un estímulo para seguir lamentándome. Odio
when your own dreams treat you as stupid. que mis propios sueños me traten como a una imbécil.

Inside, it was En el interior, era


my apartment in Plainfield, twenty years ago, mi apartamento de Plainfield, hace veinte años,
except I’d added a commercial stove. pero le había puesto una cocina.
Deep-rooted ¡Profundamente arraigada

passion for the second fllor! Just because pasión por el segundo piso! Que
the past is longer than the future el pasado sea más largo que el futuro
doesn’t mean there is no future. no significa que no haya futuro.

The dream confused them, mistaking El sueño los confundía, tomando


one for the other: repeated a uno por el otro: escenas

scenes of the gutted house– Vera was there, repetidas de la casa destrozada– Vera estaba ahí,
talking about the light. hablando de la luz.
And certainly there was a lot of light, since Y había mucha luz, desde luego, ya que
there were no walls. no había paredes.

I thought: this is where the bed would be, Pensé: aquí tendría que estar la cama,
where it was in Plainfied. aquí estaba en Plainfield.
And deep serenity flooded through me, Y me inundó una profunda serenidad,
such as you feel when the world can’t touch you. como la que sientes cuando el mundo no puede tocarte.
Beyond the invisible bed, light Detrás de la cama invisible, la luz

) 54 ( ) 55 (
of late summer in the little street, del final del verano en la calle pequeña,
between flickering ash trees. entre los fresnos temblorosos.
Which the dream changed, adding, you could say, El sueño los había cambiado, añadiendo, se podría decir,
a dimension of hope. It was la dimensión de la esperanza. Era
a beautiful dream, my life was small and sweet, the world un hermoso sueño, mi vida era pequeña y dulce, el mundo
broadly visible because remote. bien visible porque estaba lejos.

The dream showed me how to have it again El sueño me mostraba cómo recuperarlo
by being safe from it. It showed me protegiéndome de él. Me mostraba
sleeping in my old bed, first stars dormida en mi vieja cama, las primeras estrellas
shining through bare ash trees. brillaban entre los fresnos desnudos.

I have been lifted and carried far away Me han levantado y llevado lejos,
into a luminous city. Is this what having means, a una ciudad luminosa. ¿Esto es lo que implica tener:
to look down on? Or is this dreaming still? menospreciar? ¿O todavía es un sueño?
I was right, wans’t I, choosing Acerté, ¿verdad?, al elegir
against the ground? contra la tierra.

) 56 ( ) 57 (
IMMORTAL LOVE AMOR INMORTAL

LIKE a door COMO una puerta,


the body opened and el cuerpo se abrió y
the soul looked out. el alma miró hacia afuera.
Timidly at first, then Tímidamente al principio, luego
less timidly no tan tímidamente,
until it was safe. hasta que estuvo segura.
Then in hunger it ventured. Luego, ansiosa, se atrevió.
Then in brazen hunger, Luego, con ansia descarada,
then at the invitation y luego cuando la incitaba
of any desire. cualquier deseo.

Promiscuous one, how will you find Promiscua, ¿cómo vas a hallar
god now? How will you a dios ahora? ¿Cómo vas a
ascertain the divine? establecer qué es lo divino?
Even in the garden you were told Ya en el jardín te dijeron
to live in the body, not que vivieras en el cuerpo, no
outside it, and suffer in it fuera de él, y que sufrieras en él
if that comes to be necessary. si era necesario.
How will god find you ¿Cómo va a hallarte dios
if you are never in one place si nunca te quedas en un lugar
long enough, never suficiente tiempo, nunca
in the home he gave you? en el hogar que él te dio?

Or do you believe ¿O acaso crees


you have no home, since god que no tienes hogar, ya que gios
never meant to contain you? nunca trató de contenerte?

) 58 ( ) 59 (
EARTHLY LOVE AMOR TERRENAL

CONVENTIONS of the time LAS convenciones del tiempo


held them together. los mantuvieron unidos.
It was a period Fue una época
(very long) in which (muy larga) en que
the heart once given freely al corazón, que antes se entregaba libremente,
was required, as a formal gesture, se le exigió, como formalidad,
to forfeit liberty: a consecration que renunciara a la libertad: una consagración
at once moving and hopelessly doomed. conmovedora y condenada al fracaso.

As to ourselves: En cuanto a nosotros,


fortunately we diverged por suerte nos apartamos
from these requirements, de esas exigencias,
as I reminded myself como solía recordar
when my life shattered. cuando mi vida se hizo añicos.
So that what we had for so long Así que lo que tuvimos tanto tiempo
was, more or less, fue, más o menos,
voluntary, alive. algo voluntario, vivo.
And only long afterward No fue hasta mucho después
did I begin to think otherwise. que empecé a pensar de otro modo.

We are all human– Todos somos humanos:


we protect ourselves nos protegemos
as well as we can lo mejor que podemos,
even to the pojnt of denying incluso llegamos a rechazar
clarity, the point la claridad, a engañarnos
of self-deception. As in a nosotros mismos. Como en
the consecreation to which I alluded. la consagración de que hablaba.

) 60 ( ) 61 (
And yet, within this deception, Y sin embargo, en este engaño
true happiness occurred. hubo verdadera felicidad.
So that I believe I would Así que creo que repetiría
repeat these errors exactly. esos errores del mismo modo.
Nor does it seem to me Tampoco me parece que sea
crucial to know crucial saber
whether or not such happiness si esa felicidad
is built on illusion: se basa en una ilusión:
it has its own reality. es real, a su manera.
And in either case, it will end. Y en cualquier caso, acabará.

) 62 ( ) 63 (
EURYDICE EURÍDICE

EURYDICE went back to hell. EURÍDICE volvió al infierno.


What was difficult Lo difícil
was the travel, which, fue el viaje, que
on arrival, is forgotten. al llegar se olvida.

Transition La transición
is difficult. es difícil.
And moving between two worlds Y moverse entre dos mundos
especially so; lo es especialmente;
the tension is very great. la tensión es muy grande.

A passage Una travesía


filled with regret, with longing, llena de arrepentimiento, de añoranza,
to which we have, in the world, que en el mundo apenas podemos
some slight access or memory. imaginar o recordar.

Only for a moment Sólo durante un momento,


when the dark of the underworld cuando la oscuridad del averno
settled around her again la envolvió de nuevo
(gentle, respectful), (suave, respetuosamente),
only for a moment could sólo durante un momento pudo
an image of earth’s beauty ver de nuevo una imagen de la belleza
reach her again, beauty de la tierra, belleza
for which she grieved. por la que sufría.

But to live with human faithlessness Pero vivir con la infidelidad humana
is another matter. es otra cuestión.

) 64 ( ) 65 (
CASTILE CASTILLA

ORANGE blossoms blowing over Castile FLORES de naranjo vuelan sobre Castilla
children begging for coins los niños piden monedas

I met my love under an orange tree Conocí a mi amor bajo un naranjo


or was it an acacia tree ¿o era una acacia
or was he ot my love? o no era mi amor?

I read this, then I dreamed this: Leí esto, después soñé esto:
can waking take back what happened to me? ¿el despertar puede quitarme lo que me ha sucedido?
Bells of San Miguel Las campanas de San Miguel
ringing in the distance suenan a la distancia
his hair in the shadows blond-white su pelo en las sombras rubio claro

I dreamed this, Soñé esto,


does that mean it didn’t happen? ¿significa eso que no sucedió?
Does it have to happen in the world to be real? ¿Tiene que suceder en el mundo para ser real?

I dreamed everything, the story Soñé todo, la historia


became my story: se convirtió en mi historia:

he lay beside me, él yacía a mi lado,


my hand grazed the skin of his shoulder mi mano rozaba la piel de su hombro

Mid-day, then early evening: Mediodía, después la tarde:


in the distance, the sound of a train a la distancia, el ruido de un tren

) 66 ( ) 67 (
But it was not the world: Pero no era el mundo:
in the world, a thing happens finally, absolutely, en el mundo, las cosas suceden de forma definitiva, absoluta,
the mind cannot reverse it. la mente no puede revocarlas.

Castile: nuns walking in pairs through the dark garden. Castilla: las monjas caminan en parejas por el jardín oscuro.
Outside the walls of the Holy Angels Más allá de los muros de los Ángeles Santos
children begging for coins los niños piden monedas

When I woke I was crying, Cuando desperté estaba llorando,


has that no reality? ¿eso no es real?

I met my love under an orange tree: Conocí a mi amor bajo un naranjo:


I have forgotten he olvidado
only the facts, not the inference– sólo los hechos, no la conclusión:
there were children somewhere, crying, begging for coins había niños en algún lugar, llorando, mendigando monedas

I dreamed everything, I gave myself Soñé todo, me entregué


completely and for all time por completo y para siempre

And the train returned us Y el tren nos llevó de vuelta


first to Madrid primero a Madrid
then to the Basque country. después al País Vasco.

) 68 ( ) 69 (
MUTABLE EARTH TIERRA MUTABLE

ARE you healed or do you only think you’re healed? ¿ESTÁS curada o sólo crees que estás curada?

I told myself Me dije que


from nothing de la nada,
nothing could be taken away. nada podía sacarse.

But can you love anyone yet? ¿Pero todavía puedes amar a alguien?

When I feel safe, I can love. Cuando me siento a salvo, puedo amar.

But will you touch anyone? ¿Pero tocarás a alguien?

I told myself Me dije que


if I had nothing si no tenía nada,
the world couldn’t touch me. el mundo no podía tocarme.

In the bathtub, I examine my body. En la bañera, observo mi cuerpo.


We’re supposed to do that. Se supone que es lo que tenemos que hacer.

And your face too? ¿Y también tu cara?


Your face in the mirror? ¿Tu cara en el espejo?

I was vigilant: when I touched myself Estaba alerta: cuando me tocaba,


I didn’t feel anything. no sentía nada.

Were you safe then? ¿Entonces estabas a salvo?

) 70 ( ) 71 (
I was never safe, even when I was most hidden. Nunca estuve a salvo, ni siquiera cuando más escondida estaba.
Even then I was waiting. Incluso entonces estaba esperando.

So you couldn’t protect yourself? ¿Y no podías protegerte?

The absolute Lo absoluto


erodes; the boundary, the wall desgasta; el límite, el muro
around the self erodes. que hay en torno al yo desgasta.
If I was waiting I had been Si estaba esperando, había sido
invaded by time. invadida por el tiempo.

But do you think you’re free? ¿Pero crees que eres libre?

I think I recognize the patterns of my nature. Creo que reconozco las pautas de mi carácter.

But do you think you’re free? ¿Pero crees que eres libre?

I had nothing No tenía nada


and I was still changed. e igual cambié.
Like a costume, my numbness Me quitaron mi insensibilidad
was taken away. Then como un traje. Después
hunger was added. vino el ansia.

) 72 ( ) 73 (
THE WINGED HORSE EL CABALLO ALADO

HERE is my horse Abstraction, AQUÍ está mi caballo Abstracción,


silver-white, color of the page, blanco plateado, del color de la página,
of the unwritten. de lo no escrito.

Come, Abstraction, Ven, Abstracción,


by Will out of Demonic Ambition: por una Voluntad surgida de la Ambición Demoníaca,
carry me lightly into the regions of the immortal. llévame suavemente hasta las regiones de lo inmortal.

I am weary of my other mount, Estoy aburrida de mi otra montura,


by Instinct out of Reality, por Instinto surgido de la Realidad,
color of dust, of disappointment, del color del polvo, de la decepción,
notwithstanding a pesar de
the saddle that went with him la silla de montar que llevaba
and the bronze spurs, the bit y las espuelas de bronce, ese trozo
of indestructible metal. de metal indestructible.

I am weary of the world’s gifts, the world’s Estoy aburrida de los dones del mundo, de sus
stipulated limits. límites estipulados.

And I am weary of being opposed Y estoy aburrida de estar en contra


and weary of being constantly contradicted by the material, y aburrida de que lo material me contradiga constantemente,
as by como
a massive wall where all I say can be un enorme muro donde todo lo que digo puede
checked up on. comprobarse.

) 74 ( ) 75 (
The come, Abstraction, Ven, pues, Abstracción,
take me where you have taken so many others, llévame a donde has llevado a tantos otros,
far from here, to the void, the star pasture. lejos de aquí, al vacío, a los pastos estelares.

Bear me quickly, Llévame rápido,


Dream out of Blind Hope. Sueño surgido de la Esperanza Ciega.

) 76 ( ) 77 (
EARTHLY TERROR TERROR MUNDANO

I stood at the gate of a rich city. ESTABA junto a la puerta de una ciudad rica.
I had everything the gods required; Tenía todo lo que los dioses exigían;
I was ready; the burdens estaba preparada; el esfuerzo
of preparation had been long. para prepararme había sido largo.
And the moment was the right moment, Y el momento era el momento adecuado,
the moment assigned to me. el momento asignado para mí.

Why were you afraid? ¿Por qué tenías miedo?

The moment was the right moment; El momento era el momento adecuado;
response must be ready. la respuesta debía estar lista.
On my lips, En mis labios,
the words trembled that were temblaban unas palabras que eran
the right words. Trembled– las palabras adecuadas. Temblaban,

and I knew that if I failed to answer y yo sabía que si no lograba contestar


quickly enough, I would be turned away. con suficiente rapidez, sería rechazada.

) 78 ( ) 79 (
THE GOLDEN BOUGH LA RAMA DORADA

EVEN the goddess of love INCLUSO la diosa del amor


fights for her children, her vanity lucha por sus hijos, pese
notwithstanding: more than other heroes. a su vanidad: Eneas prosperó
Aeneas flourished; even the road back upward from hell más que otros héroes; incluso el ascendente camino de vuelta
was simplified. And the sacrifice of love desde el infierno se le hizo sencillo. Y el sacrificio del amor,
less painful than for the other heroes. menos doloroso que para los otros héroes.
His mind was clear: even as he endured sacrifice, Tenía la mente clara; mientras soportaba el sacrificio,
he saw its practical purpose. His mind was clear, veía sus efectos prácticos. Tenía la mente clara,
and in its clarity, fortified against despair, y esa claridad lo hizo inasequible a la desesperación,
even as grief made more human a heart mientras el dolor volvía más humano un corazón
that might otherwise have seemed immutable. And beauty que, de otro modo, podría haber parecido inmutable.
ran in his veins: he had no need Y la belleza
for more it. He conceded to other visions corría por sus venas: no necesitaba
the worlds of art and science, those paths that lead más. Dejó para otras visiones
only to torment, and instead gathered los mundos del arte y la ciencia, esos caminos que sólo
the diverse populations of earth conducen al sufrimiento, y en cambio congregó
into an empire, a conception a las diversas poblaciones de la tierra
of justice through submission, an intention «to spare the humble en un imperio, una concepción
and to crush the pround»: subjective, de la justicia mediante la sumisión, una intención «de perdonar
necessarily, as judgments necessarily are. a los humildes
Beauty ran in his veins; he had no need for more of it. y aplastar a los orgullosos»: subjetivo,
That and his taste for empire: necesariamente, como lo son necesariamente los juicios.
that much can be verified. La belleza corría por sus venas; no necesitaba más.
Eso y su gusto por los imperios:
eso es lo que puede comprobarse.

) 80 ( ) 81 (
EVENING PRAYERS OFICIO DE VÍSPERAS

I believe my sin CREO que mi pecado


to be entirely common: es muy común:
the request for help la petición de ayuda
masking request for favor oculta una petición de favores
and the plea for pity y la súplica de compasión
thinly veiling complaint. vela ligeramente una queja.

So little at peace in the spring evening, Tan poco en paz en la tarde de primavera,
I pray for strength, for direction, rezo pidiendo fuerza, orientación,
but I also ask pero también pido
to survive my illness sobrevivir a mi enfermedad
(the immediate one)– never mind (la inminente)– no importa
anything in the future. nada del futuro.
I make this a special point, Hago especial hincapié en esto,
this unconcern for the future, en esta despreocupación por el futuro,
also the courage I will have acquired by then y también en el valor que tendré entonces
to meet my suffering alone para enfrentarme sola a mi sufrimiento
but with heightened fortitude. pero con mucha más fortaleza.

Toninght, in my unhappiness, Esta noche, en mi infelicidad,


I wonder what qualities this presumes me pregunto qué cualidades supone esto
in the one who listens. en quien escucha.
And as the breeze stirs Y mientras la brisa agita
the leaves of the little birch tree, las hojas del pequeño abedul,
I construct a presence construyo una presencia
wholly skeptical and wholly tender, totalmente escéptica y totalmente tierna,
thus incapable of surprise. y por lo tanto incapaz de sorprenderse.

) 82 ( ) 83 (
I believe my sin is common, therefore Creo que mi pecado es común, y por ello
intended; I can feel intencionado; siento
the leaves stir, sometimes cómo se agitan las hojas, a veces
with words, sometimes without, con palabras, a veces sin,
as though the highest form of pity como si la forma más elevada de la compasión
could be irony. pudiera ser la ironía.

Bedtime, they whisper. Hora de acostarse, susurran.


Time to begint lying. Hora de empezar a mentir.

) 84 ( ) 85 (
RELIC RELIQUIA

WHERE would I be without my sorrow, ¿DÓNDE estaría yo sin mi pesar,


sorrow of my beloved’s making, pesar creado por mi amado,
without some sign of him, this song sin ninguna señal suya? Esta canción,
of all gifts the most lasting? de todos los regalos, es el más duradero.

How would you like to die ¿Te gustaría morir


while Orpheus was singing? mientras Orfeo está cantando?
A long death; all the way to Dis Una larga muerte; lo oí durante todo el camino
I heard him. hacia el Hades.

Torment of earth Tormento de la tierra


Torment of mortal passion– tormento de la pasión mortal.

I think sometimes A veces pienso


too much is asked of us; que se nos pide demasiado;
I think sometimes a veces pienso
our consolations are the costliest thing. que nuestros consuelos son demasiado costosos.

All the way to Dis Todo el camino hacia el Hades


I heard my husband singing, oí cantar a mi marido,
much as you now hear me. como tú me oyes ahora.
Perhaps it was better that way, Tal vez fuera mejor así,
my love fresh in my head mi amor fresco en la cabeza
even at the moment of death. incluso a la hora de la muerte.

Not the first response– No la primera reacción,


that was terror– que fue el terror,
but the last. sino la última.

) 86 ( ) 87 (
NEST NIDO

A bird was making its nest. UN pájaro hacía su nido.


In the dream, I watched it closely: En el sueño, lo observaba con atención:
in my life, I was trying to be en la vida, intentaba ser
a witness not a theorist. testigo, no teorizar.

The place you begin doesn’t determine El lugar en que uno empieza no determina
the place you end; the bird donde acaba; el pájaro

took what it found in the yard, cogió lo que encontró en el jardín,


its base materials, nervously su materia prima, escudriñando
scanning the bare yard in early spring; nervioso el jardín desnudo de comienzos de primavera;
in debris by the south wall pushing junto a los escombros del muro que daba al sur empujaba
a few twigs with its beak. unas ramitas con el pico.

Image Imagen
of loneliness: the small creature de la soledad: la pequeña criatura
coming up with nothing. Then no consiguió nada. Después
dry twigs. Carrying, one by one, unas ramitas secas. Las llevaba,
the twings to the hideout. una por una, hasta su guarida.
Which is all it was then. De momento no era más que eso.

It took what there was: Cogía lo que había,


the available material. Spirit el material disponible. Su ánimo
wasn’t enough. no era suficiente.

And then it wove like the first Penelope Y después tejió como la primera Penélope
but toward a different end. pero con otros fines.

) 88 ( ) 89 (
How did it weave? It weaved, ¿Cómo tejía? Tejía,
carefully but hopelessly, the few twigs con cuidado pero sin esperanza, las pocas ramitas
with any suppleness, any flexibility, un poco blandas y flexibles,
choosing these over the brittle, the recalcitrant. escogiéndolas entre las quebradizas, las recalcitrantes.

Early spring, late desolation. Comienzos de primavera, desconsuelo final.


The bird circled the bare yard making El pájaro daba vueltas por el jardín desnudo haciendo
efforts to survive un esfuerzo para sobrevivir
on what remained to it. con lo que quedaba ahí.

It had its task: Tenía una tarea:


to imagine the future. Steadily flying around, imaginar el futuro. Volaba, constante, dando vueltas,
patiently bearing small twigs to the solitude llevando pacientemente pequeñas ramitas hasta la soledad
of the exposed tree in the steady coldness del árbol, desprotegido en la constante frialdad
of the outside world. del mundo exterior.

I had nothing to build with. No tenía con qué construir.


It was winter: I couldn’t imagine Era invierno: yo no podía imaginar
anything but the past. I couldn’t even nada más que el pasado. No podía siquiera
imagine the past,if it came to that. imaginar el pasado, en realidad.

And I dindn’t know how I came here. Y no sabía cómo había llegado hasta allí.
Everyone else much farther along. Todos los demás estaban muy lejos.
I was back at the beginning Yo estaba otra vez en el principio,
at a time in life we can’t remember beginnings. en una época de la vida en que no recordamos los principios.

The bird El pájaro


collected twigs in the apple tree, relating cogía ramitas en el manzano, y las llevaba
each addition to existing mass. una y otra vez al montón.
But when was there suddenly mass? Pero ¿desde cuándo había un montón?
) 90 ( ) 91 (
It took what it found after the others Cogía lo que encontraba después de que los demás
were finished. hubieran terminado.
The same materials– why should it matter Los mismos materiales. ¿Por qué habría de importar
to be finished last? The same materials, the same terminar el último? Los mismos materiales, los mismos
limited good. Brown twigs, bienes limitados. Ramitas marrones,
broken and fallen. And in one, quebradas y caídas. Y en una de ellas,
a length of yellow wool. un trozo de lana amarilla.

Then it was spring and I was inexplicably happy. Después era primavera y yo estaba inexplicablemente feliz.
I knew where I was: on Broadway with my bag of froceries. Sabía dónde estaba: en Broadway con mi bolsa de la compra.
Spring fruit in the stores: first Frutas de primavera en las tiendas: las primeras
cherries at Formaggio. Forsythia cerezas en Formaggio. La forsitia
beginning. florecía.

First I was at peace. Al principio estaba en paz.


Then I was contented, satisfied. Después estaba conforme, satisfecha.
And then flashes of joy. Y después destellos de alegría.
And the season changed– for all of us, Y cambió la estación, para todos,
of course. por supuesto.

And as I peered out my mind grew sharper. Y yo observaba y me iba volviendo más lista.
And I remember accurately Y recuerdo perfectamente
the sequence of my responses, la sucesión de mis reacciones,
my eye fixing on each thing mis ojos clavados en cada cosa
from the shelter of the hiden self: desde el refugio del yo escondido:

first, I love it. primero, me encanta.


Then, I can use it. Después, puedo usarlo.

) 92 ( ) 93 (
ELLSWORTH AVENUE ELLSWORTH AVENUE

S PRING L A primavera
descended. Or should one say descendió. ¿O habría que decir
rose? Should one say rose up? se alzó? ¿Habría que decir que se elevó?
At the Butlers’ house, En el hogar de los Butlers,
witch hazel in bloom. los hamamelis en flor.

So it would have been Así que debía ser


late February. a finales de febrero.

Pale Amarillo
yellow of the new year, pálido del año nuevo,
unpracticed color. Sheen un color inexperto. El brillo
of ice over the dull ground. del hielo sobre el terreno mate.

I thought: stop now, meaning Pensé: Párate ahora, que significaba


stop here. párate aquí.
Speaking of my life. Hablaba de mi vida.

The spring of the year: yellow– La primavera del año: verde


green of forsythia, the Commons amarillento de la forsitia, las zonas comunes
planted with new grass– plantadas con hierba nueva–

the new lo nuevo


protected always, the new thing siempre protegido, las cosas nuevas
given its explicit shield, its metal con su escudo explícito, su placa
plaque of language, bordered metálica de lenguaje, bordeadas
with white rope. con cuerda blanca.

) 94 ( ) 95 (
Because we wish it to live, Porque deseamos que viva,
a pale green un verde pálido
hemming the dark existing shapes. rodea las oscuras formas ya existentes.

Late Sol
winter sun. Or spring? de finales de invierno. ¿O primavera?
The spring sun ¿El sol de primavera
so early? Screened tan pronto? Oculto
by dense forsythia. I looked por las espesas forsitias. Lo miré
directly into it or almost into it– directamente, o casi.

Across the street, a small boy Al otro lado de la calle, un niño pequeño
threw his hat into the air: the new lanzó su sombrero al aire: lo nuevo

ascending always, the fresh siempre ascendiendo, los frescos


unsteady colors climbing and rising, e inestables colores que trepan y se elevan,
alternating que alternan
blue and gold: azul y dorado:

Ellsworth Avenue. Ellsworth Avenue.


A striped Una abstracción
abstraction of the human head a rayas de la mente humana
triumphant over dead shrubs. triunfante sobre los arbustos secos.

Spring La primavera
descended. Or should one say descendió. ¿O habría que decir
rose up again? Or should one say se elevó de nuevo? ¿O habría que decir
broke from earth? surgió de la tierra?

) 96 ( ) 97 (
INFERNO INFIERNO

WHY did you move away? ¿POR qué te fuiste?

I walked out of the fire alive; Salí del fuego caminando, viva;
how can that be? ¿cómo puede ser eso?

How much was lost? ¿Cuánto se perdió?

Nothing was lost: it was all No se perdió nada: todo


destroyed. Destruction quedó destruido. La destrucción
is the result of action. es el resultado de la acción.

Was there a real fire? ¿Había un fuego de verdad?

I remember going back into the house twenty years ago, Recuerdo que entramos de nuevo en la casa hace veinte años,
trying to save what we could. tratando de salvar lo que pudiéramos.
Porcelain and so on. The smell of smoke La porcelana y cosas así. El olor a humo
on everything. que tenía todo.

In my dream, I built a funeral pyre. En mi sueño, construía una pira funeraria.


For myself, you understand. Para mí, se entiende.
I thought I had suffered enough. Pensaba que ya había sufrido bastante.

I thought this was the end of my body: fire Pensaba que era el final de mi cuerpo: el fuego
seemed the right end for hunger; parecía un final apropiado para el ansia;
they were the same thing. eran lo mismo.

And yet you didn’t die? ¿Y sin embargo no has muerto?

) 98 ( ) 99 (
It was a dream; I thought I was going home. Era un sueño; pensaba que me iba a casa.
I remember telling myself Recuerdo que me dije
it wouldn’t work; I remember thinking que no saldría bien; recuerdo que pensé
my soul was too stubborn to die. que mi alma era demasiado terca para morir.
I thought soul was the same as consciousness– Pensaba que el alma era lo mismo que la conciencia,
probably everyone thinks that. probablemente todo el mundo lo piensa.

Why did you move away? ¿Por qué te fuiste?

I woke up in another world. Me desperté en otro mundo.


As simple as that. Tan sencillo como eso.

Why did you move away? ¿Por qué te fuiste?

The world changed. I walked out of the fire El mundo cambió. Salí del fuego caminando
into a different world– maybe y entré en un mundo distinto, quizá
the world of the dead, for all I know. el mundo de los muertos, por lo que yo sé.
Not the end of need but need No el fin de la necesidad sino la necesidad
raised to the highest power. elevada a su máxima potencia.

) 100 ( ) 101 (
SEIZURE TOMA

YOU saved me, you should remember me. ME salvaste, deberías recordarme.
You came to me; twice Viniste a mí; dos veces
I saw you in the garden. te vi en el jardín.
When I woke I was on the ground. Cuando desperté estaba en el suelo.

I didn’t know who I was anymore; Ya no sabía quién era;


I didn’t know what trees were. no sabía qué eran los árboles.

Twice in the garden; many times Dos veces en el jardín; muchas otras
before that. Why should it be antes. ¿Por qué habría que
kept secret? mantenerlo en secreto?

The raspberries were very thick; Los frambuesos estaban muy tupidos;
I hadn’t pruned them. I hadn’t weeded anything. no los había podado, no había desherbado nada.

I didn’t know where I was. No sabía dónde estaba.


Only: there wqw a fire near me– no, Sólo que había un fuego cerca de mí, no
above me. In the distance, encima de mí. A la distancia,
the sound of a river. el sonido de un río.

It was never focus that was missing, Nunca era claridad lo que faltaba,
it was meaning. sino sentido.

There was crown, Había una corona,


a circle over my head. un círculo sobre mi cabeza.
My hands were covered with dirt, Tenía las manos llenas de tierra,
not from labor. no por haber trabajado.

) 102 ( ) 103 (
Why should I lie: that life Para qué mentir: esa vida
is over now. ya se ha terminado.
Why shouldn’t I ¿Por qué no habría
use what I know? de usar lo que sé?

You changed me, you should remember me. Me cambiaste, deberías recordarme.

I remember I had gone out Recuerdo que había salido


to walk in the garden. As before into a caminar por el jardín. Como antes a
the streets of the city, into las calles de la ciudad, al
the bedroom of that first aparment. dormitorio de ese primer apartamento.

And yes, I was alone; Y sí, estaba sola;


how could I not be? ¿cómo no iba a estarlo?

) 104 ( ) 105 (
THE MYSTERY EL MISTERIO

I became a creature of light. ME volví una criatura luminosa.


I sat in a driveway in California; Me senté en un camino, en California;
the roses were hydrant-color; a baby las rosas tenían el color de las bocas de riego; un bebé
rolled by in its yellow stroller, making pasó a mi lado en su cochecito amarillo haciendo
bubbling fishlike sounds. sonidos burbujeantes, como un pez.

I sat in a folding chair Me senté en una silla plegable


reading Nero Wolfe for the twentieth time, a leer a Nero Wolfe por vigésima vez,
a mystery that has become restful un misterio que se ha vuelto relajante.
I know who the innocent are; I have acquired in some measure Sé quiénes son los inocentes; he adquirido, en cierta medida,
the genius of the master, in whose supple mind el genio del maestro, en cuya mente ágil
time moves in two directions: backward el tiempo transcurre en dos direcciones: hacia atrás
from the act to the motive desde el acto hasta el motivo
and forward to just resolution. y hacia adelante hasta una decisión justa.

Fearless heart, never tremble again: Corazón intrépido, no vuelvas a temblar:


the only shadow is the narrow palm’s la única sombra es la de la fina palmera
that cannot enclose you absolutely. que no puede cubrirte por completo.
Not like the shadows of the east. No como las sombras del este.

My life took me many places, Mi vida me llevó a muchos lugares,


many of them very dark. muchos de ellos muy oscuros.
It took me without my volition, Me llevó al margen de mi voluntad,
pushing me from behind, empujándome desde atrás,
from one world to another, like desde un mundo hasta otro, como
the fishlike baby. al bebé parecido a un pez.
And it was all entirely arbitrary, Y todo era completamente arbitrario,
without discenible form. sin una forma perceptible.

) 106 ( ) 107 (
The passionate threats and questions, Las vehementes amenazas y preguntas,
the old search for justice, la vieja búsqueda de la justicia,
must have been entirely deluded. debieron ser completamente defraudadas.

And yet I saw amazing things. Y sin embargo, vi cosas asombrosas.


I became almost radiant at the end; Me volví casi radiante al final;
I carried my book everywhere, llevaba mi libro a todas partes,
like an eager student como una estudiante entusiasta
clinging to these simple mysteries que se aferra a estos sencillos misterios

so that I might silence in myself para poder silenciar en mi interior


the last accusations: las últimas acusaciones:

Who are you and what is your purpose? ¿Quién eres y qué te propones?

) 108 ( ) 109 (
LAMENT LAMENTO

A terrible things is happening– my love SUCEDE algo terrible– mi amor


is dying again, my love who has died already: se está muriendo otra vez, mi amor que ya se ha muerto:
died and been mourned. And music continues, murió y fue llorado. Y sigue la música,
music of separation: the trees una música de separación: los árboles
become instruments. se convierten en instrumentos.

How cruel the earth, the willows shimmering, Qué cruel es la tierra, los sauces resplandecen,
the birches bending and sighing. los abedules se inclinan y suspiran.
How cruel, how profoundly tender. Qué cruel, qué profundamente tierna.

My love is dying; my love Mi amor se está muriendo; mi amor


not only a person, but an idea, a life. no sólo una persona sino una idea, una vida.

What will I live for? ¿Para qué voy a vivir?


Where will I find him again ¿Dónde volveré a encontrarlo
if not in grief, dark wood más que en el dolor, madera oscura
from which the lute is made. con que se hace el laúd?

Once is enough. Once is enough Una vez basta. Una vez basta
to say goodbye on earth. para despedirse sobre la tierra.
And to grieve, that too, of course. Y para llorar a alguien también, por supuesto.
Once is enough to say goodbye forever. Una vez basta para despedirse para siempre.

The willows shimmer by the stone fountain, Los sauces resplandecen junto a la fuente de piedra,
paths of flowers abutting. junto a senderos de flores.

) 110 ( ) 111 (
Once is enough: why is he living again? Una vez es suficiente: ¿por qué está vivo otra vez?
And so briefly, and only in dream. Y tan brevemente, y sólo en sueños.

My love is dying; parting has sttarted again. Mi amor se está muriendo; la despedida ha vuelto a empezar.
And through the veils of the willows Y a través de los velos de los sauces
sunlight rising and glowing, la luz del sol asciende y resplandece,
not the light we knew. no la luz que conocimos.
And the birds singing again, even the mourning dove. Y los pájaros cantan otra vez, canta hasta la huilota.

Ah, I have sung this song. By the stone fountain Ah, he cantado esta canción. Junto a la fuente de piedra
the willows are singing again los sauces cantan otra vez
with unspeakable tenderness, trailing their leaves con una ternura indescriptible, arrastrando sus hojas
in the radiant water. por el agua radiante.

Clearly the know, they know. He is dying again, Está claro que lo saben, lo saben. Él se está muriendo otra vez,
and the world also. Dying the rest of my life, y también el mundo. Morirá durante el resto de mi vida,
so I believe. eso creo.

) 112 ( ) 113 (
VITA NOVA VITA NOVA

IN the splitting up dream EN el sueño de la ruptura


we were fighting over who would keep nos peleábamos por quedarnos
the dog, con el perro.
Blizzard. You tell me Ventisca. Dime tú
what that name means. He was qué significa ese nombre. Era un cruce
a cross between entre algo grande y suave
something big and fluffy y un perro salchicha. ¿Esto tiene que referirse
and a dachshund. Does this have to be a los genitales masculinos
the male and female y femeninos? Pobre Ventisca,
genitalia? Poor Blizzard, ¿por qué era un perro? Apenas tocaba
why was he a dog? He barely touched el hummus de su plato para perros.
the hummus in his dogfood dish. Después hubo otra cosa,
Then there was something else, un sonido. Como
a sound. Like gravilla que se remueve. ¿O arena?
gravel being moved. Or sand? ¿Las arenas del tiempo? Después era
The sand of time? Then it was Erica con sus maracas,
Erica with her maracas, como las arenas del tiempo
like the sands of time personificadas. ¿Quién
personified. Who will le explicará esto al perro? Ventisca,
explain this to papá te necesita; papá tiene el corazón vacío,
the dog? Blizzard, no porque abandone a mamá sino porque
Daddy needs you; Daddy’s heart is empty, la clase de amor que quiere, mamá
not because he’s leaving Mommy but because no puede dárselo, mamá
the kind of love he wants Mommy es demasiado irónica- mamá no bailaría
doesn’t have, Mommy’s la rumba en la entrada de vehículos. O
too ironic– Mommy wouldn’t do esto está mal. ¿Y si
the rhumba in the driveway. Or yo fuera el perro, como en

) 114 ( ) 115 (
is this wrong. Supposing mi yo infantil, inconsolable por ser
I’m the dog, as in totalmente pre-verbal? ¡Con
my child-self, unconsolable because anorexia! Ventisca,
completely pre-verbal? With sé un perro valiente– esto es
anorexia! O Blizzard, todo material; te despertarás
be a brave dog– this is en un mundo distinto,
all material; you’ll wake up volverás a comer, crecerás y serás poeta.
in a different world, La vida es muy rara, termine como termine,
you will eat again, you will grow up into a poet! siempre llena de sueños. Nunca
Life is very weird, no matter how it ends, olvidaré tu cara, tus ojos desesperados y humanos
very filled with dreams. Never hinchados por las lágrimas.
will I forget your face, your frantic human eyes Pensaba que mi vida había terminado y que mi corazón
swollen with tears. se había roto.
I thought my life was over and my heart was groken. Después me fui a vivir a Cambridge.
Then I moved to Cambridge.

) 116 ( ) 117 (
INDEX ÍNDICE
VITA NOVA ) 11 ( VITA NOVA ) 11 (
AUBADE ) 13 ( ALBADA ) 13 (
THE QUEEN OF CARTHAGE ) 15 ( LA REINA DE CARTAGO ) 15 (
THE OPEN GRAVE ) 17 ( LA SEPULTURA ABIERTA ) 17 (
UNWRITTEN LAW ) 18 ( LEY NO ESCRITA ) 18 (
THE BURNING HEART ) 19 ( EL CORAZÓN ARDIENTE ) 19 (
ROMAN STUDY ) 22 ( ESTUDIO ROMANO ) 22 (
THE NEW LIFE ) 24 ( LA NUEVA VIDA ) 24 (
FORMAGGIO ) 25 ( FORMAGGIO ) 25 (
TIMOR MORTIS ) 27 ( TIMOR MORTIS ) 27 (
LUTE SONG ) 29 ( CANCIÓN CON LAÚD ) 29 (
ORFEO ) 30 ( ORFEO ) 30 (
DESCENT TO THE VALLEY ) 31 ( DESCENSO AL VALLE ) 31 (
THE GARMENT ) 32 ( EL VESTIDO ) 32 (
CONDO ) 33 ( APARTAMENTO ) 33 (
IMMORTAL LOVE ) 35 ( AMOR INMORTAL ) 35 (
EARTHLY LOVE ) 36 ( AMOR TERRENAL ) 36 (
EURYDICE ) 38 ( EURÍDICE ) 38 (
CASTILE ) 39 ( CASTILLA ) 39 (
MUTABLE EARTH ) 41 ( TIERRA MUTABLE ) 41 (
THE WINGED HORSE ) 43 ( EL CABALLO ALADO ) 43 (
EARTHLY TERROR ) 45 ( TERROR MUNDANO ) 45 (
THE GOLDEN BOUGH ) 46 ( LA RAMA DORADA ) 46 (
EVENING PRAYERS ) 47 ( OFICIO DE VÍSPERAS ) 47 (
RELIC ) 49 ( RELIQUIA ) 49 (
NEST ) 50 ( NIDO ) 50 (
ELLSWORTH AVENUE ) 53 ( ELLSWORTH AVENUE ) 53 (
INFERNO ) 55 ( INFIERNO ) 55 (
SEIZURE ) 57 ( TOMA ) 57 (
THE MYSTERY ) 59 ( EL MISTERIO ) 59 (
LAMENT ) 61 ( LAMENTO ) 61 (
VITA NOVA ) 63 ( VITA NOVA ) 63 (

También podría gustarte