Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Louise Glück
BAJO EL PATROCINIO DE
SARAH GIRRI
VITA NOVA
Y JORGE GALLARDO
BUENOS AIRES
Traducción de
MARIANO PEYROU
To Para
Tom and Vera Kreilkamp Tom y Vera Kreilkamp
The master said You must write what you see. El maestro dijo Debes escribir lo que ves.
But what I see does not move me. Pero lo que veo no me emociona.
The master answered Change what you see. El maestro contestó Cambia lo que ves.
VITA NOVA VITA NOVA
You saved me, you should remember me. ME salvaste, deberías recordarme.
The spring of the yerar; young men buying tickets for the La primavera del año; jóvenes que compran billetes para
ferryboats. los ferrys.
Laughter, because the air is full of apple blossoms. Risas, porque el aire está lleno de flores de manzano.
When I woke up, I realized I was capable of the same feeling. Cuando desperté, me di cuenta de que era capaz del mismo
sentimiento.
I remember sounds like that from my childhood,
laughter for no cause, simply because the world is beautiful, Recuerdo sonidos como esos de mi infancia,
something like that. risas sin motivo, simplemente porque el mundo es hermoso,
algo así.
Lugano. Tables under the apple trees.
Deckhands raising and lowering the colored flags. Lugano. Mesas bajo los manzanos.
And by the lake’s edge, a young man throws his hat into Marineros de cubierta que izan y bajan las banderas de colores.
the water; Y a la orilla del lago, un joven tira su sombrero al agua;
perhaps his seweetheart has accepted him. tal vez su enamorada lo haya aceptado.
) 10 ( ) 11 (
in no detail, the moment ni un detalle, el momento
vivid, intact, having never been vívido, intacto, ya que nunca ha estado
exposed to light, so that I woke elated, at my age expuesto a la luz, por eso desperté eufórica, ávida de vida
hungry for life, utterly confident– a mi edad, totalmente confiada–
By the tables, patches of new grass, the pale green Junto a las mesas, manchas de hierba nueva, el verde pálido
pieced into the dark existing ground. recortado en el terreno oscuro.
Surely spring has been returned to me, this time Sin duda me han devuelto la primavera, esta vez
not as a lover but a messenger of death, yet no como amante sino como mensajera de la muerte, pero
it is still spring, it is still meant tenderly. en cualquier caso es primavera, en cualquier caso lo hacen
con ternura.
) 12 ( ) 13 (
AUBADE ALBADA
THE world was very large. Then EL mundo era muy grande. Después
the world was semall. O el mundo era pequeño. Oh,
very small, small enough muy pequeño, tan pequeño como
to fit in a brain. para caber en un cerebro.
I took time very seriously in those years, Yo me tomaba el tiempo muy en serio en aquellos años,
if I remember accurately. si no recuerdo mal.
A room with a chair, a window. Una habitación con una silla, una ventana.
A small window, filled with the patterns light makes. Una ventana pequeña, llena de los dibujos que hace la luz.
In its emptiness the world En su vacío el mundo
A room with a bed, a table. Flashes Una habitación con una cama, una mesa. Destellos
of light on the naked surfeces. de luz en las superficies desnudas.
) 14 ( ) 15 (
I had two desires: desire Yo tenía dos deseos: deseo
to be safe and desire to feel. As though de estar segura y deseo de sentir. Como
the world were making si el mundo estuviera tomando
a decision against white una decisión contra lo blanco
because it disdained potential porque desdeñaba la potencia
and wanted in its place substance: y quería en cambio la sustancia:
panels paneles
of gold where the light struck. de oro donde daba la luz.
In the window, reddish En la ventana, hojas
leaves of the copper beech tree. rojizas del haya roja.
Out of the stasis, facts, objects Fuera de la quietud, los hechos, los objetos
blurred or knitted together: somewhere desdibujados o unidos: en algún lugar
and then I was once more y entonces fui una vez más
a child in the presence of riches una niña ante la riqueza
and I didn’t know what the riches were made of. y no supe en qué consistía la riqueza.
) 16 ( ) 17 (
THE QUEEN OF CATHAGE LA REINA DE CARTAGO
) 18 ( ) 19 (
Or should one say, to have honored hunger, O habría que decir: honrado el deseo,
since the Fates go by that name also.» ya que las Parcas también se llaman así».
) 20 ( ) 21 (
THE OPEN GRAVE LA SEPULTURA ABIERTA
) 22 ( ) 23 (
UNWRITTEN LAW LEY NO ESCRITA
) 24 ( ) 25 (
THE BURNING HEART EL CORAZON ARDIENTE
«... No sadness «No hay tristeza
is greater than in misery to rehearse mayor que, al sufrir, evocar
memories of joy...» recuerdos alegres...»
I thought Pensaba
we were not responsible que no éramos responsables,
any more than we were responsible no más de lo que somos responsables
) 26 ( ) 27 (
for being alive. I was por estar vivos. Era
a young girl, rarely subject to censure: una chica joven, apenas sometida a la censura,
then a pariah. Did I change that much y luego una paria. ¿Cambié tanto
from one day to the next? de un día para otro?
If i didn’t change, wasn’t my action Si yo no cambié, ¿no encajaban mis actos
in the character of that young girl? con la personalidad de aquella chica?
I remember Recuerdo
we were together. que estábamos juntos.
And gradually I understood Y poco a poco entendí
that though neither of us ever moved que aunque ninguno de nosotros se movió
we were not together but profoundly separate. ya no estábamos juntos sino totalmente separados.
You expect to live forever with your husband Esperas vivir para siempre con tu esposo
in fire more durable than the world. en un fuego más duradero que el mundo.
I suppose this wish was granted, Supongo que este deseo nos fue concedido,
where we are now being both ya que donde ahora estamos es tanto
fire and eternity. el fuego como la eternidad.
) 28 ( ) 29 (
Do you regret your life? ¿Te arrepientes de tu vida?
Even before I was touched, I belonged to you; Aun antes de que me tocaras, era tuya;
yo han only to loo at me. sólo tenías que mirarme.
) 30 ( ) 31 (
ROMAN STUDY ESTUDIO ROMANO
) 32 ( ) 33 (
thrilling at first, then emocionantes al principio, después
çfaintly predictable, routine. ligeramente predecibles, rutina.
) 34 ( ) 35 (
THE NEW LIFE LA NUEVA VIDA
) 36 ( ) 37 (
FORMAGGIO FORMAGGIO
) 38 ( ) 39 (
flats of cherries, clementines, cajas de cerezas, clementinas,
under Hallie’s flowers. bajo las flores de Hallie.
I had lives before this, stems Tuve vidas antes que ésta, tallos
of a spray of flowers: they became de un ramo de flores: se convirtieron
one thing, held by a ribbon at the center, a ribbon en una única cosa, sujeta por un lazo en el centro, un lazo
visible under the hand. Above the hand, visible bajo la mano. Sobre la mano,
the branching future, stems el futuro ramificándose, tallos
ending in flowers. And the gripped fist– que terminan en flores. Y el puño apretado-
that would be the self in the present. eso sería el yo en el presente.
) 40 ( ) 41 (
TIMOR MORTIS TIMOR MORTIS
A man in a top hat passed under the bedroom window. Un hombre con un sombrero de copa pasó bajo la ventana
I couldn’t have been del dormitorio.
more than four at the time. Yo no debía tener
más de cuatro años.
It was a dream: I saw him
when I was high up, where I should have been Era un sueño: lo vi
safe from him. cuando estaba muy arriba, donde debía estar
a salvo.
Do you remember your childhodd?
¿Recuerdas tu infancia?
When the dream ended
terror remained. I lay in my bed– Cuando el sueño terminó,
my crib maybe. el terror permaneció. Yo estaba acostada en mi cama–
tal vez en mi cuna.
I dreamed I was kidnapped. That means
I knew what love was, Soñé que me secuestraban. Eso significa
how it places the sould in jeopardy. que sabía lo que era el amor,
I knew. I substituted my body. cómo pone en peligro el alma.
Lo sabía. Sustituí a mi cuerpo.
But you were hostage?
Pero ¿eras un rehén?
I wwas afraid of love, of being taken away.
Everyone afraid of love is afraid of death. Tenía miedo del amor, de que me llevaran lejos.
Los que temen al amor, temen a la muerte.
) 42 ( ) 43 (
I pretended indifference Fingía indiferencia
even in the presence of love, in the presence of hunger. incluso ante el amor, ante el deseo.
And the more deeply I felt Y cuanto más intensamente sentía
the less able I was to respond. menos capaz era de responder.
I understood that the magnitude of these gifts Entendí que la importancia de estos obsequios
was balanced by the scope of my rejection. se compensaba con la magnitud de mi rechazo.
And I remember once my mother turning away from me Y recuerdo que una vez mi madre se apartó de mí
in great anger. Or perhaps it was grief. muy enfadada. O quizá estuviera dolida.
Because for all she had given me, Porque pese a todo lo que me había dado,
for all her love, I failed to show gratitude. pese a todo su amor, no le mostré gratitud.
And I made no sign of understanding. Y no expresé ni un poco de comprensión.
For which I was never forgiven. Por esto nunca fui perdonada.
) 44 ( ) 45 (
LUTE SONG CANCIÓN CON LAÚD
) 46 ( ) 47 (
ORFEO ORFEO
«J’ai perdu mon Eurydice...» «J’ai perdu mon Eurydice...»
And it seems one is somehow expected to apologize Y parece que se espera que uno se disculpe
for being an artist, por ser artista,
as though it were not entirely human to notice these fine como si no fuera totalmente humano darse cuenta de estos
points. matices sutiles.
And who knows, perhaps the gods never spoke to me in Dis, Y quién sabe, tal vez los dioses nunca me hablaran en el Hades,
never singled me out, nunca me distinguieran,
perhaps it was all illusion. tal vez todo fuera ilusión.
O Eurydice, you who married me for my singing, Oh, Eurídice, tú que te casaste conmigo por mi canto,
why do you turn on me, wanting human comfort? ¿por qué te vuelves hacia mí en busca de consuelo humano?
Who knows what you’ll tell the furies Quién sabe lo que les dirás a las furias
when you see them again. cuando vuelvas a verlas.
In Dis, I sang to them; they will remember me. En el Hades canté para ellos; se acordarán de mí.
) 48 ( ) 49 (
DESCENT TO THE VALLEY DESCENSO AL VALLE
I found the years of the climb upward LOS años de ascensión me parecieron
difficult, filled with anxiety. difíciles, llenos de angustia.
I didn’t doubt my capacities: No dudaba de mis capacidades:
rather, as I moved toward it, cuando avanzaba hacia él,
I feared the future, the shape of which temía el futuro, cuya forma
I perceived. I saw podía percibir. Vi
the shape of a human life; la forma de una vida humana:
on the one side, always upward and forward por un lado, siempre hacia arriba y hacia adelante
into the light; on the other side, hasta la luz; por otro lado,
downward into the mists of uncertainty. hacia abajo hasta las nieblas de la incertidumbre.
All eagerness undermined by knowledge. Todo entusiasmo minado por el conocimiento.
) 52 ( ) 53 (
CONDO APARTAMENTO
passion for the second fllor! Just because pasión por el segundo piso! Que
the past is longer than the future el pasado sea más largo que el futuro
doesn’t mean there is no future. no significa que no haya futuro.
scenes of the gutted house– Vera was there, repetidas de la casa destrozada– Vera estaba ahí,
talking about the light. hablando de la luz.
And certainly there was a lot of light, since Y había mucha luz, desde luego, ya que
there were no walls. no había paredes.
I thought: this is where the bed would be, Pensé: aquí tendría que estar la cama,
where it was in Plainfied. aquí estaba en Plainfield.
And deep serenity flooded through me, Y me inundó una profunda serenidad,
such as you feel when the world can’t touch you. como la que sientes cuando el mundo no puede tocarte.
Beyond the invisible bed, light Detrás de la cama invisible, la luz
) 54 ( ) 55 (
of late summer in the little street, del final del verano en la calle pequeña,
between flickering ash trees. entre los fresnos temblorosos.
Which the dream changed, adding, you could say, El sueño los había cambiado, añadiendo, se podría decir,
a dimension of hope. It was la dimensión de la esperanza. Era
a beautiful dream, my life was small and sweet, the world un hermoso sueño, mi vida era pequeña y dulce, el mundo
broadly visible because remote. bien visible porque estaba lejos.
The dream showed me how to have it again El sueño me mostraba cómo recuperarlo
by being safe from it. It showed me protegiéndome de él. Me mostraba
sleeping in my old bed, first stars dormida en mi vieja cama, las primeras estrellas
shining through bare ash trees. brillaban entre los fresnos desnudos.
I have been lifted and carried far away Me han levantado y llevado lejos,
into a luminous city. Is this what having means, a una ciudad luminosa. ¿Esto es lo que implica tener:
to look down on? Or is this dreaming still? menospreciar? ¿O todavía es un sueño?
I was right, wans’t I, choosing Acerté, ¿verdad?, al elegir
against the ground? contra la tierra.
) 56 ( ) 57 (
IMMORTAL LOVE AMOR INMORTAL
Promiscuous one, how will you find Promiscua, ¿cómo vas a hallar
god now? How will you a dios ahora? ¿Cómo vas a
ascertain the divine? establecer qué es lo divino?
Even in the garden you were told Ya en el jardín te dijeron
to live in the body, not que vivieras en el cuerpo, no
outside it, and suffer in it fuera de él, y que sufrieras en él
if that comes to be necessary. si era necesario.
How will god find you ¿Cómo va a hallarte dios
if you are never in one place si nunca te quedas en un lugar
long enough, never suficiente tiempo, nunca
in the home he gave you? en el hogar que él te dio?
) 58 ( ) 59 (
EARTHLY LOVE AMOR TERRENAL
) 60 ( ) 61 (
And yet, within this deception, Y sin embargo, en este engaño
true happiness occurred. hubo verdadera felicidad.
So that I believe I would Así que creo que repetiría
repeat these errors exactly. esos errores del mismo modo.
Nor does it seem to me Tampoco me parece que sea
crucial to know crucial saber
whether or not such happiness si esa felicidad
is built on illusion: se basa en una ilusión:
it has its own reality. es real, a su manera.
And in either case, it will end. Y en cualquier caso, acabará.
) 62 ( ) 63 (
EURYDICE EURÍDICE
Transition La transición
is difficult. es difícil.
And moving between two worlds Y moverse entre dos mundos
especially so; lo es especialmente;
the tension is very great. la tensión es muy grande.
But to live with human faithlessness Pero vivir con la infidelidad humana
is another matter. es otra cuestión.
) 64 ( ) 65 (
CASTILE CASTILLA
ORANGE blossoms blowing over Castile FLORES de naranjo vuelan sobre Castilla
children begging for coins los niños piden monedas
I read this, then I dreamed this: Leí esto, después soñé esto:
can waking take back what happened to me? ¿el despertar puede quitarme lo que me ha sucedido?
Bells of San Miguel Las campanas de San Miguel
ringing in the distance suenan a la distancia
his hair in the shadows blond-white su pelo en las sombras rubio claro
) 66 ( ) 67 (
But it was not the world: Pero no era el mundo:
in the world, a thing happens finally, absolutely, en el mundo, las cosas suceden de forma definitiva, absoluta,
the mind cannot reverse it. la mente no puede revocarlas.
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden. Castilla: las monjas caminan en parejas por el jardín oscuro.
Outside the walls of the Holy Angels Más allá de los muros de los Ángeles Santos
children begging for coins los niños piden monedas
) 68 ( ) 69 (
MUTABLE EARTH TIERRA MUTABLE
ARE you healed or do you only think you’re healed? ¿ESTÁS curada o sólo crees que estás curada?
But can you love anyone yet? ¿Pero todavía puedes amar a alguien?
When I feel safe, I can love. Cuando me siento a salvo, puedo amar.
) 70 ( ) 71 (
I was never safe, even when I was most hidden. Nunca estuve a salvo, ni siquiera cuando más escondida estaba.
Even then I was waiting. Incluso entonces estaba esperando.
But do you think you’re free? ¿Pero crees que eres libre?
I think I recognize the patterns of my nature. Creo que reconozco las pautas de mi carácter.
But do you think you’re free? ¿Pero crees que eres libre?
) 72 ( ) 73 (
THE WINGED HORSE EL CABALLO ALADO
I am weary of the world’s gifts, the world’s Estoy aburrida de los dones del mundo, de sus
stipulated limits. límites estipulados.
) 74 ( ) 75 (
The come, Abstraction, Ven, pues, Abstracción,
take me where you have taken so many others, llévame a donde has llevado a tantos otros,
far from here, to the void, the star pasture. lejos de aquí, al vacío, a los pastos estelares.
) 76 ( ) 77 (
EARTHLY TERROR TERROR MUNDANO
I stood at the gate of a rich city. ESTABA junto a la puerta de una ciudad rica.
I had everything the gods required; Tenía todo lo que los dioses exigían;
I was ready; the burdens estaba preparada; el esfuerzo
of preparation had been long. para prepararme había sido largo.
And the moment was the right moment, Y el momento era el momento adecuado,
the moment assigned to me. el momento asignado para mí.
The moment was the right moment; El momento era el momento adecuado;
response must be ready. la respuesta debía estar lista.
On my lips, En mis labios,
the words trembled that were temblaban unas palabras que eran
the right words. Trembled– las palabras adecuadas. Temblaban,
) 78 ( ) 79 (
THE GOLDEN BOUGH LA RAMA DORADA
) 80 ( ) 81 (
EVENING PRAYERS OFICIO DE VÍSPERAS
So little at peace in the spring evening, Tan poco en paz en la tarde de primavera,
I pray for strength, for direction, rezo pidiendo fuerza, orientación,
but I also ask pero también pido
to survive my illness sobrevivir a mi enfermedad
(the immediate one)– never mind (la inminente)– no importa
anything in the future. nada del futuro.
I make this a special point, Hago especial hincapié en esto,
this unconcern for the future, en esta despreocupación por el futuro,
also the courage I will have acquired by then y también en el valor que tendré entonces
to meet my suffering alone para enfrentarme sola a mi sufrimiento
but with heightened fortitude. pero con mucha más fortaleza.
) 82 ( ) 83 (
I believe my sin is common, therefore Creo que mi pecado es común, y por ello
intended; I can feel intencionado; siento
the leaves stir, sometimes cómo se agitan las hojas, a veces
with words, sometimes without, con palabras, a veces sin,
as though the highest form of pity como si la forma más elevada de la compasión
could be irony. pudiera ser la ironía.
) 84 ( ) 85 (
RELIC RELIQUIA
) 86 ( ) 87 (
NEST NIDO
The place you begin doesn’t determine El lugar en que uno empieza no determina
the place you end; the bird donde acaba; el pájaro
Image Imagen
of loneliness: the small creature de la soledad: la pequeña criatura
coming up with nothing. Then no consiguió nada. Después
dry twigs. Carrying, one by one, unas ramitas secas. Las llevaba,
the twings to the hideout. una por una, hasta su guarida.
Which is all it was then. De momento no era más que eso.
And then it wove like the first Penelope Y después tejió como la primera Penélope
but toward a different end. pero con otros fines.
) 88 ( ) 89 (
How did it weave? It weaved, ¿Cómo tejía? Tejía,
carefully but hopelessly, the few twigs con cuidado pero sin esperanza, las pocas ramitas
with any suppleness, any flexibility, un poco blandas y flexibles,
choosing these over the brittle, the recalcitrant. escogiéndolas entre las quebradizas, las recalcitrantes.
And I dindn’t know how I came here. Y no sabía cómo había llegado hasta allí.
Everyone else much farther along. Todos los demás estaban muy lejos.
I was back at the beginning Yo estaba otra vez en el principio,
at a time in life we can’t remember beginnings. en una época de la vida en que no recordamos los principios.
Then it was spring and I was inexplicably happy. Después era primavera y yo estaba inexplicablemente feliz.
I knew where I was: on Broadway with my bag of froceries. Sabía dónde estaba: en Broadway con mi bolsa de la compra.
Spring fruit in the stores: first Frutas de primavera en las tiendas: las primeras
cherries at Formaggio. Forsythia cerezas en Formaggio. La forsitia
beginning. florecía.
And as I peered out my mind grew sharper. Y yo observaba y me iba volviendo más lista.
And I remember accurately Y recuerdo perfectamente
the sequence of my responses, la sucesión de mis reacciones,
my eye fixing on each thing mis ojos clavados en cada cosa
from the shelter of the hiden self: desde el refugio del yo escondido:
) 92 ( ) 93 (
ELLSWORTH AVENUE ELLSWORTH AVENUE
S PRING L A primavera
descended. Or should one say descendió. ¿O habría que decir
rose? Should one say rose up? se alzó? ¿Habría que decir que se elevó?
At the Butlers’ house, En el hogar de los Butlers,
witch hazel in bloom. los hamamelis en flor.
Pale Amarillo
yellow of the new year, pálido del año nuevo,
unpracticed color. Sheen un color inexperto. El brillo
of ice over the dull ground. del hielo sobre el terreno mate.
) 94 ( ) 95 (
Because we wish it to live, Porque deseamos que viva,
a pale green un verde pálido
hemming the dark existing shapes. rodea las oscuras formas ya existentes.
Late Sol
winter sun. Or spring? de finales de invierno. ¿O primavera?
The spring sun ¿El sol de primavera
so early? Screened tan pronto? Oculto
by dense forsythia. I looked por las espesas forsitias. Lo miré
directly into it or almost into it– directamente, o casi.
Across the street, a small boy Al otro lado de la calle, un niño pequeño
threw his hat into the air: the new lanzó su sombrero al aire: lo nuevo
Spring La primavera
descended. Or should one say descendió. ¿O habría que decir
rose up again? Or should one say se elevó de nuevo? ¿O habría que decir
broke from earth? surgió de la tierra?
) 96 ( ) 97 (
INFERNO INFIERNO
I walked out of the fire alive; Salí del fuego caminando, viva;
how can that be? ¿cómo puede ser eso?
I remember going back into the house twenty years ago, Recuerdo que entramos de nuevo en la casa hace veinte años,
trying to save what we could. tratando de salvar lo que pudiéramos.
Porcelain and so on. The smell of smoke La porcelana y cosas así. El olor a humo
on everything. que tenía todo.
I thought this was the end of my body: fire Pensaba que era el final de mi cuerpo: el fuego
seemed the right end for hunger; parecía un final apropiado para el ansia;
they were the same thing. eran lo mismo.
) 98 ( ) 99 (
It was a dream; I thought I was going home. Era un sueño; pensaba que me iba a casa.
I remember telling myself Recuerdo que me dije
it wouldn’t work; I remember thinking que no saldría bien; recuerdo que pensé
my soul was too stubborn to die. que mi alma era demasiado terca para morir.
I thought soul was the same as consciousness– Pensaba que el alma era lo mismo que la conciencia,
probably everyone thinks that. probablemente todo el mundo lo piensa.
The world changed. I walked out of the fire El mundo cambió. Salí del fuego caminando
into a different world– maybe y entré en un mundo distinto, quizá
the world of the dead, for all I know. el mundo de los muertos, por lo que yo sé.
Not the end of need but need No el fin de la necesidad sino la necesidad
raised to the highest power. elevada a su máxima potencia.
) 100 ( ) 101 (
SEIZURE TOMA
YOU saved me, you should remember me. ME salvaste, deberías recordarme.
You came to me; twice Viniste a mí; dos veces
I saw you in the garden. te vi en el jardín.
When I woke I was on the ground. Cuando desperté estaba en el suelo.
Twice in the garden; many times Dos veces en el jardín; muchas otras
before that. Why should it be antes. ¿Por qué habría que
kept secret? mantenerlo en secreto?
The raspberries were very thick; Los frambuesos estaban muy tupidos;
I hadn’t pruned them. I hadn’t weeded anything. no los había podado, no había desherbado nada.
It was never focus that was missing, Nunca era claridad lo que faltaba,
it was meaning. sino sentido.
) 102 ( ) 103 (
Why should I lie: that life Para qué mentir: esa vida
is over now. ya se ha terminado.
Why shouldn’t I ¿Por qué no habría
use what I know? de usar lo que sé?
You changed me, you should remember me. Me cambiaste, deberías recordarme.
) 104 ( ) 105 (
THE MYSTERY EL MISTERIO
) 106 ( ) 107 (
The passionate threats and questions, Las vehementes amenazas y preguntas,
the old search for justice, la vieja búsqueda de la justicia,
must have been entirely deluded. debieron ser completamente defraudadas.
Who are you and what is your purpose? ¿Quién eres y qué te propones?
) 108 ( ) 109 (
LAMENT LAMENTO
How cruel the earth, the willows shimmering, Qué cruel es la tierra, los sauces resplandecen,
the birches bending and sighing. los abedules se inclinan y suspiran.
How cruel, how profoundly tender. Qué cruel, qué profundamente tierna.
Once is enough. Once is enough Una vez basta. Una vez basta
to say goodbye on earth. para despedirse sobre la tierra.
And to grieve, that too, of course. Y para llorar a alguien también, por supuesto.
Once is enough to say goodbye forever. Una vez basta para despedirse para siempre.
The willows shimmer by the stone fountain, Los sauces resplandecen junto a la fuente de piedra,
paths of flowers abutting. junto a senderos de flores.
) 110 ( ) 111 (
Once is enough: why is he living again? Una vez es suficiente: ¿por qué está vivo otra vez?
And so briefly, and only in dream. Y tan brevemente, y sólo en sueños.
My love is dying; parting has sttarted again. Mi amor se está muriendo; la despedida ha vuelto a empezar.
And through the veils of the willows Y a través de los velos de los sauces
sunlight rising and glowing, la luz del sol asciende y resplandece,
not the light we knew. no la luz que conocimos.
And the birds singing again, even the mourning dove. Y los pájaros cantan otra vez, canta hasta la huilota.
Ah, I have sung this song. By the stone fountain Ah, he cantado esta canción. Junto a la fuente de piedra
the willows are singing again los sauces cantan otra vez
with unspeakable tenderness, trailing their leaves con una ternura indescriptible, arrastrando sus hojas
in the radiant water. por el agua radiante.
Clearly the know, they know. He is dying again, Está claro que lo saben, lo saben. Él se está muriendo otra vez,
and the world also. Dying the rest of my life, y también el mundo. Morirá durante el resto de mi vida,
so I believe. eso creo.
) 112 ( ) 113 (
VITA NOVA VITA NOVA
) 114 ( ) 115 (
is this wrong. Supposing mi yo infantil, inconsolable por ser
I’m the dog, as in totalmente pre-verbal? ¡Con
my child-self, unconsolable because anorexia! Ventisca,
completely pre-verbal? With sé un perro valiente– esto es
anorexia! O Blizzard, todo material; te despertarás
be a brave dog– this is en un mundo distinto,
all material; you’ll wake up volverás a comer, crecerás y serás poeta.
in a different world, La vida es muy rara, termine como termine,
you will eat again, you will grow up into a poet! siempre llena de sueños. Nunca
Life is very weird, no matter how it ends, olvidaré tu cara, tus ojos desesperados y humanos
very filled with dreams. Never hinchados por las lágrimas.
will I forget your face, your frantic human eyes Pensaba que mi vida había terminado y que mi corazón
swollen with tears. se había roto.
I thought my life was over and my heart was groken. Después me fui a vivir a Cambridge.
Then I moved to Cambridge.
) 116 ( ) 117 (
INDEX ÍNDICE
VITA NOVA ) 11 ( VITA NOVA ) 11 (
AUBADE ) 13 ( ALBADA ) 13 (
THE QUEEN OF CARTHAGE ) 15 ( LA REINA DE CARTAGO ) 15 (
THE OPEN GRAVE ) 17 ( LA SEPULTURA ABIERTA ) 17 (
UNWRITTEN LAW ) 18 ( LEY NO ESCRITA ) 18 (
THE BURNING HEART ) 19 ( EL CORAZÓN ARDIENTE ) 19 (
ROMAN STUDY ) 22 ( ESTUDIO ROMANO ) 22 (
THE NEW LIFE ) 24 ( LA NUEVA VIDA ) 24 (
FORMAGGIO ) 25 ( FORMAGGIO ) 25 (
TIMOR MORTIS ) 27 ( TIMOR MORTIS ) 27 (
LUTE SONG ) 29 ( CANCIÓN CON LAÚD ) 29 (
ORFEO ) 30 ( ORFEO ) 30 (
DESCENT TO THE VALLEY ) 31 ( DESCENSO AL VALLE ) 31 (
THE GARMENT ) 32 ( EL VESTIDO ) 32 (
CONDO ) 33 ( APARTAMENTO ) 33 (
IMMORTAL LOVE ) 35 ( AMOR INMORTAL ) 35 (
EARTHLY LOVE ) 36 ( AMOR TERRENAL ) 36 (
EURYDICE ) 38 ( EURÍDICE ) 38 (
CASTILE ) 39 ( CASTILLA ) 39 (
MUTABLE EARTH ) 41 ( TIERRA MUTABLE ) 41 (
THE WINGED HORSE ) 43 ( EL CABALLO ALADO ) 43 (
EARTHLY TERROR ) 45 ( TERROR MUNDANO ) 45 (
THE GOLDEN BOUGH ) 46 ( LA RAMA DORADA ) 46 (
EVENING PRAYERS ) 47 ( OFICIO DE VÍSPERAS ) 47 (
RELIC ) 49 ( RELIQUIA ) 49 (
NEST ) 50 ( NIDO ) 50 (
ELLSWORTH AVENUE ) 53 ( ELLSWORTH AVENUE ) 53 (
INFERNO ) 55 ( INFIERNO ) 55 (
SEIZURE ) 57 ( TOMA ) 57 (
THE MYSTERY ) 59 ( EL MISTERIO ) 59 (
LAMENT ) 61 ( LAMENTO ) 61 (
VITA NOVA ) 63 ( VITA NOVA ) 63 (