Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Paleografía
&
Diplomática
Recopilación de respuestas
de exámenes y pautas de trascripción
y de análisis diplomático
o La 'ñ': la 'n' con signo general de abreviación, se transcribirá siempre como doble 'nn' en los textos
latinos y en los romances anteriores a 1492, cambiándose a la grafía 'ñ' desde esa fecha incluida1.
o La 'ç' debe ser conservada por las fundadas razones de su utilización en escritos medievales y de la
Modernidad.
7.- Debido a que los signos, acentuaciones y formas de puntuación han ido variando de unas épocas a otras, el
transcriptor interpretará y puntuará ortográficamente sólo en el caso de que se observe la necesidad de facilitar
la comprensión y siempre siguiendo el sistema actual.
8.- En caso de que en el documento aparezcan palabras con sílabas divididas o anexadas a otras (ej.: 'deste' -de
este-; 'del' -de el-) se conservará la forma original exceptuando aquellas ocasiones en las que se entorpezca la
comprensión del texto, por lo que se consignarán en su forma actual (ej.: 'dazpeitia' - de Azpeitia-).
9.- Las letras iniciales se normalizarán sólo en relación a los signos de puntuación y para distinguir los nombres
propios y topónimos (ej.: Consejo de Castilla; Juan Martinez de Verastegui, Yturrichiqui, Udala, etc.). Se ha de
tener en cuenta que en el uso de las mayúsculas en estos casos se ha de seguir también las normas actuales de
ortografía.
10.- Las anotaciones varias que vayan apareciendo en el texto original, ya sea en los márgenes o de forma
interlineada, se anotarán en el campo de notas de la ficha, teniendo en cuenta y señalando su situación en el
texto original. Así pues, frases que se encuentren tanto interlineadas como en el margen de la caja de escritura y
que no han sido incorporadas dentro de ninguna oración del texto principal, se insertarán añadiendo una
referencia física. (ej.: AL MARGEN: lo que resulta de los pagos de avril). No obstante, las palabras o frases
interlineadas que se han añadido por omisión se incluirán en su lugar correspondiente entre paréntesis (ej.: que
era (veçina) de la villa de Mondragón).
11.- Cualquier añadido que el paleógrafo realice al texto original, en forma de acotaciones o explicaciones que
lo acompañen, irán entre paréntesis (...) y en mayúscula. Los casos más frecuentes pueden ser:
o (SIC) para cuando se quiera indicar una incidencia del propio texto que pueda ser interpretada como
incoherencia por el lector.
o (ILEGIBLE) cuando la lectura de unas determinadas letras no le sea posible al transcriptor, pudiendo
incluso añadir un comentario, como puede ser (ej.: ILEGIBLE: tinta desvaída), (ej.: ILEGIBLE: roto).
o (TACHADO) cuando exista una parte tachada (transcríbase en cursiva si fuera legible, por ej.:
(TACHADO: veçinos)).
o (SIGNO), (DIBUJO) o (SELLO), cuando se señala una imagen intercalada en el texto que será descrita
en su campo correspondiente de la ficha.
o (EN BLANCO) si existiera en el texto un espacio en blanco dejado conscientemente por el escribano.
o Si se pudiera conjeturar la lectura de una grafía o palabra desaparecida por deterioro del documento se
insertará entre paréntesis y escrita en cursiva.
o Las lecturas dudosas del transcriptor se indicarán mediante el empleo a continuación del signo de
interrogación entre paréntesis (?).
Donostia / San Sebastián, a 1 de diciembre de 2009.
José Ángel Garro Muxika Archivero General Diocesano
Fuente: http://www.mendezmende.org/es/normativas/transcripcion-paleografica.html
Notas
1
Este criterio se ha tomado en respuesta a la dificultad de transcribir un sonido (que corresponde a la 'ñ') que ha tenido diferentes
reflejos en la escritura durante las diferentes épocas. Esta letra responde a una palatalización de la 'n' latina en el romance castellano y
que se escribía como 'doble n' o 'n' con signo general de abreviación (origen de la 'ñ'). En la primera teorización normativa del
castellano, Gramática de la Lengua Castellana de Antonio Nebrija, editada en 1492, se hace un estudio sobre las letras empleadas en
dicho romance y de cómo han de ser escritas, mencionando que la letra "n" con valor palatal ('ñ') se suele escribir como 'nn', 'n con
tilde' o 'gn' "como hacen los griegos y latinos". Sin embargo, el autor desestima su uso doblado para representar la 'ñ' y nos dice
que "para representar aquel son que le queremos dar prestado, ponemos una tilde encima". Es por ello que ponemos la fecha de esta
publicación como límite de la trascripción 'nn' con la 'ñ'.
[Texto 2]
(Crismón). In Dei nomine. Ego Albaro frater tibi, emtori meo Munnio Assuriz,/ placuit michi ut
uinderem tibi mea uinea quem abeo/ tecum comune in Pauualias5 iuxta uinea Uigila presbiter/ de Reuendeca et
de alia parte Gomiz; et accepi de te/ precio, id est, II solidos de argento et ciuaria in alios II solidos,/ et pretio
aput te non remansit de ipsa uinea. Et de/ meo iure in tuo iure sit confirmata ipsa uinea perpetim/ abitura; et
quicquid (sic)6 de illa facere uolueris liueram/ in Dei habeas nomine7 potestate./
6 Por quidquid.
7 El error sintáctico se debe a un lapsus del copista. Debería decir: in Dei nomine habeas.
8 Por coherencia con las restantes resoluciones del texto, aunque se haya leído como Nequeti.
9 Duos.
10 El ritual de que las partes contratantes beban vino juntas para corroborar el trato, después conocido como “robra”, perdura en la
actualidad.
11 No existe norma sobre esta nota; también podría ser “(cruz, cruz)”. La forma “(cruz) (cruz)” es menos adecuada, pues la RAE
indica que se ha de evitar el poner dos paréntesis seguidos.
12 Sic, por esse.
13 Admisible Petratecta.
14 Cabe reponer la vocal, por concordancia.
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 4
Oloserica duo. Linea/ uela ornata, tredecim./ Frontales de altari prin/cipali ex palleis, sex./ Pallas ex
palleis de super/ altari, duas./ Super euangeliare ex palleo./ Tunica linea./ Frontales de reliqua al/taria ex palleis,
XXV./ Frontales lineos ornatos, duodecim./
Escritura Cortesana
DOCUMENTO 1.17. [PDF Cor 001]
(Cruz).15/
Sepan quantos esta carta de çenso e ynfeteosyn16/ perpetuo vieron como17 yo, Martin Perez de
Gauyola18,/ vezino de la Merindad de Marquina, digo que por quanto/ vos, doña Osana Lopez de Vega, otrosy
vezina de la dicha Merindad,/ que estays presente, a mi ruego e pedimiento e por me hazer plaser/ e buna obra
os aveys concertado e ygualado conmigo que vos/ aya de vender e venda dos fanegas de trigo e dos gallinas de
ençenso perpetuo e ynfeteosyn puestos e sytua/dos sobre la mi casa e caseria de Gauiola e sobre todos los/ otros
mis bienes muebles e raizes que oy dia tengo e o/viere desde aqui adelante, para os los dar e pagar cada año19/
vna vez por quarenta ducados de oro e de justo preso que para en pago de las dichas dos fanegas dde trigo e dos
gallinas/ me aveys dado e pagado para conplir e pagar los cargos e/ devdas comunes que yo e Maria Ybañes de
Axcutia, mi muger,/ que en gloria sea, durante matrimonio para el govierno e/ sostentamiento de la dicha
nuestra casa e para otras nesésydades e/ elimentos comunes hizimos.
Por ende, por la presente carta otorgo/ e conozco que de mi propia e libre e agradable y espontanea/ e
no20 dubdosa voluntad, syn premia ni costrenimiento ni yndu/zimiento alguno, que vendo a vos, la dicha doña
Osana Lopes de/ Vega, las dichas dos fanegas de trigo linpio seco de la me/dida de Avila e vn par de gallinas e
los ynpongo por/ çenso e ynfeteosyn perpectuo sobre toda la dicha casa e case/ria de Gauiola e sus
pertenençias, asy a la parte que a la dicha Maria/ Ybañes, mi muger, e por su fin e muerte a sus hijos y/
herederos perteneçia como a la parte de mi, el dicho Martin Peres, por/ (signo)//
15
Las indicaciones sobre Gabiola en el inicio del folio son posteriores al documento, sobre todo la primera (s.XVII), y no se
transcriben. En cambio, la invocación (la cruz) sí debe de ser de época; en tal caso el texto estaría mal numerado, pues habría que
contarla como una línea más.
16
Enfiteusis. Aquí designa un censo consignativo, préstamo de dinero a interés con garantía inmobiliaria. No ha de
confundirse con la enfiteusis en sentido estricto, que consitía en entregar el dominio útil (derecho de uso) de un inmueble -terreno
rural o solar urbano- por tiempo indefinido, a cambio del pago de un canon anual y de una cantidad, llamada laudemio, en caso de que
se terminara adquiriendo.
17
Pese a que la lineta sustituye a una consonante nasal en otros casos (ej.: conmigo, l. 6), no se ha interpretado aquí como
doble m porque ya no era habitual así en la época en esta y similares palabras.
18
U con valor consonántico, de v. El apellido Gabiola es oriundo de la comarca y pervive hoy en día.
19
V. nota 3: aquí, la n doble se transcribe como ñ. Esta regla se sigue actualmente para todos los textos en cortesana típica y
evolucionada (de inicios del XVI).
20
Se transcribe sin n final por ser ya habitual entonces; cf. l. 21.
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 5
[1] En la çibdad de Horduña, a veinte e çinco dias del mes de abril, año/ del nasçimiento del Nuestro
Señor Ihesu Christo de mill e quinientos e honze años,/ en presençia de mi, Juan de Muxica, escriuano publico
de su alteza de la reyna nuestra señora/ e del numero de la dicha çibdad de Horduña, Martin Lopez de
Ohandiano e Lope Saes/ [5] de Vscategui e Juan de Lendoño, fabriqueros e mayordomos de la casa de Nuestra
Señora de Horduña la Bieja e confrades de la confradia de la dicha yglesia, tomaron para que serbiese e por
serbienta e fraira de la dicha yglesia a Marina de Ripa, fija/ de Martin Ferrandes21 de Ripa, biuda, muger que
fue de Pedro de Çuniga, vezina desta dicha/ çibdad, que presente estaba, en esta manera: que la dicha Marina de
Ripa aya de/ [10] serbir todo el tienpo de su vida en la dicha yglesia de Nuestra Señora de Horduña la/ Vieja, e
ella entra con toda la azienda que tiene e la pertenesçe e espera aver/ despues de los dias de su padre Martin
Ferrandes de Ripa; e atrebuta a la dicha/ yglesia las heredades que al presente tiene, que son diez arançadas de
pieça/ en termino desta dicha çibdad, a do dizen La Aria de Ripa, en dos pedaços,/ que es22 vna pieça a do dizen
Ameza, a sulco de pieça de Alonso de Ripa/ e de pieça de Lope Vrtiz de Ripa, e la otra pieça es en el dicho
pabo (sic) de Ame/za, a sulco de pieça del dicho Lope Vrtiz de Ripa e de herederos de Ochoa/ Vrtiz de Ripa;
con que estas dichas diez arançadas de pieças en su vida las/ goze la dicha Marina e despues de sus dias queden
para la dicha yglesia de/ [20] Nuestra Señora de Horduña la Vieja , e asy bien todo lo que heredare del/ dicho
Martin Ferrandes de Ripa, su padre; con que todas las demandas que ella/ pediere para la dicha lunbre de la
yglesia de Nuestra Señora con la dicha limosna/ e azeite que se mandare para la lunbre de la dicha yglesia sea
para la dicha/ Marina e con ello alunbre las lanpadas de la dicha yglesia; e que todo lo/ [25] otro que se diere o
mandare para la obra, aunque no diga que es para/ la obra syno que se mando para la yglesia, sea para la obra
de la/ dicha yglesia e les aga saber a los maiordomos que agora son o seran/ de aqui adelante de la tal manda
luego que a su notyçia beniere, e/ en esto no tenga parte la dicha Marina; e asy mismo toda la çera o abes/ [30]
o ropa de lino o paño que se mandare para la dicha yglesia sea e acuda/ a los dichos maiordomos con ello; e con
que allandose que la dicha Marina en/cubirere alguna cosa a los dichos mahyordomos de los susodicho, que en
tal/ caso los dichos mahordomos le puedan quiar e quiten el cargo que tiene/ e lo puedan dar a otra persona; e
con que la dicha Marina aya de ençender/ [35] las dichas lanpadas en los tienpos vsuados e acostunbrados. E
para ayuda de/ su trabajo, los dichos maiordomos que de pesente son o seran de aqui/ (signo)//
21
Admisible también Ferrnandes.
22
Cf. que es en l. 25.
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 7
23
Se ha intepretado la lineta como n final porque la lectura Çurrenon es más coherente con el uso de los apellidos arábigos
latinizados en la época. La otra posible, Çurreño, se acercaría a uno castellano.
24
La norma paleográfica permite para la escritura cortesana transcribir la R como r simple cuando esta lectura se adecúe más al uso
de la época. Si se hubiese seguido el criterio de la coherencia gráfica interna, habría que haber transcrito así: “morreria (sic)”.
25
En algunos manuales se recomienda separar prononbre y verbo mediante apóstrofo: qu’edefiques.
26
Caso similar al anterior, aquí, con preposición: desd’entonces.
27
El signo de cierre de línea no se transcribe. Igual sucede al final del fragmento.
28 Y no Leyes (aunque sería admisible), por afinidad con rey (l. 8 y 12).
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 16
Exámenes Cortesana
[no pego las laminas de los examens para no dar mas peso al documento. Los examenes se encuentran en el pdf correspondiente]
MAYO 2006 (2)
1- IN DEI NOMINE. ISTI SUNT HOMINES QUI UIDEREN ET AUDIEREN QUOMO UENDIO
PETRO SALGADO I QUINNON
2- DE VINNA EN CUBIELLOS EN EL RENGALENGO A LOS FREYRES DE LA ORDEN DE
SANCTI IACOBI DE LA
3- CASA DE SANCTA SUSANNA DE ÇAMORA POR I MARAVEDI ( MORABETINOS?)ET MEDIO
ET VI …ET ES DEBDOR ET FIADOR
4- DE NUL ¿OME? QUE ESTA UINNA DEMANDARE ¿REDRAR? PETRO CABELLO. FACTA
CARTA MENSE FEBRE-
5- RO ERA M CC XL VI REGNANT EL ALFONSO IN LEON ET IN GALLICIA ET IN
ESTREMADURA
6- ET IN TOTO SUO REGNO. EPISCOPO IN ZAMORA DON MARTIN, MAESTRE DE LA ORDEN
DE SANCTI IACOBI FER-
7- NAN GONZALVEZ, COMENDADOR MAYOR DEL REGNO MELEND RODRIGUEZ,
COMENDADOR
8- FERNAND FERNANDEZ. FIRMAT PELAY CALUO (SIGNO)
1ª Cada cosa dello vos de poder conplido con todas sus ynçidencias, dependençias, emergençias, anexidades e
conexidades, et los unos nin los
2ª otros non fagades nin fagan ende al por alguna manera so pena de la my merçed, de lo qual mande dar esta
dicha mi carta firmada de mi nombre e
3ª sellada con mi sello. Dada en la noble villa de Valladolid a veynte e dos dias
del mes de agosto año del nasçimiento de nuestro señor Ihesu Christo
4ª de mill e quatro çientos e setenta e çinco años
5ª (desplazada al centro) Yo la Reyna
(derecha) yo Alfonso de Auyla secretario de nuestra
6ª señora la Reyna, la fiz ( derecha) escreuir por su mandado. [Rúbrica]
1- IN DEI NOMINE AMEN. SABAM QUANTOS ESTA CARTA UIREM E OYEREM QUE YOU
GONZALO
2- FERNANDEZ E MIA MULER (ORRACA?) MARTINEZ AUOS PEDRO REPILA MONGE DE
SANT ANDRES
3- VENDEMOS UOS UNA NOSSA VINNA QUE AUEMOS ENA VILA QUE CHAMAN EL
FAUEYRO
4- SUB LA CAMPANA DE SAM NICHOLAO E IAZ EN LUGAR NOMRADO AL ROUREDO PER
TERMINOS
5- DE TODAS PARTES DE LAS VINNAS DE LA ENFERMEYRIA DE SANT ANDRES QUE
RECEBIMOS DE UOS
6- EN PRECIO E EN ROBRACION IIII MARAVEDIS (¿MORABETINOS?)ONDE SOMOS DE UOS
DE TODO ESTE PRECIO BEN PAGA-
7- DOS. ET FAGADES DESTA VINNA QUE QUESERDES A UIDA E A MORTE ET SE ALGUM
OMME DE
8- NOSSA PARTE OU DEXTRANA A UOS OU A UOSSA PARTE ESTA CARTA PASSAR OU
BRITAR DOBLE-
9- UOS ESTA VINNA SOBREDITA EN MEIOR LUGAR E AL REY PECHE L
MARAVEDIS(MORABETINOS?) EN COUTO E ESTA
10- CARTA SEMPRE SEA FIRME. FFEYTA ESTA CARTA XVIII DIES ANDADOS DE IUNIO. ERA
MCCCXI
(11ª Mª CCCª XIª. Regnaua el rey don Alfonso en Leom, en Castilla et en todos sos
12ª regnos. Don Menendo obispo de Astorga. Abbat en Sant Andrés Don Arias. Sou ma-
13ª yordomo Pay Arias. Ego Gonzalo Fernández et Orraca Martínez a uos Pedro Re-
14ª pila monge esta vinna outorgamos et esta carta robramos. García Martínez
15ª clérigo confirmat; Pedro Alfonso confirmat; Pedro ¿Drago? confirmat; Pelay Ledo confirmat; Pedro
Domínguez confirmat; Iohan Miguélez
16ª confirmat; Pedro Martínez testes; Gonzalo Moreda testes. Gil Laurenzes testes; Pedro Pérez testes; García
To-
17ª más testes et outros muytos que esto uirom elo oyrom [signo] Martinus ¿confirmat?)
1.- [SIGNO DE PÁRRAFO] PRIMERAMENTE POR QUANTO POR LA DICHA VISITAÇIÓN PARESÇE
2.- QUE EL DICHO RODRIGO ALUAREZ MALDONADO MANDÓ A ÇIERTOS MAYOR-
3.- DOMOS E OTRAS PRESONAS QUE LE DIESEN CUENTA E RAZÓN DE LOS PRO-
4.- PIOS E DERRAMAS DE LA DICHA ÇIBDAD Y EN QUE SE AVIAN GASTADO
5.- LA QUAL NON LE DIERON. E PORQUE NOS QUEREMOS MANDAR VER LAS DICHAS
6.- CUENTAS DE LOS DICHOS PROPIOS E DERRAMAS DESPUÉS QUE NOS
7.- REYNAMOS. ACÁ MANDAMOS A FRANÇISCO PÁRAMO ESCRIUANO
8.- MAYOR DE LOS DICHOS PUEBLOS QUE VENGAN PRESONALMENTE
9.- ANTE NOS E TRAYGA CUENTA E RAZÓN DE LO QUE LOS DICHOS PRO-
10- PIOS HAN RENDIDO E RENTADO DESPUÉS QUE NOS REYNAMOS
11.- ACÁ, E DE LOS REPARTIMIENTOS E DERRAMAS Y TASAS QUE SE HAN FECHO
12.- DESDE EL DICHO TIEMPO ACÁ Y EN QUÉ SE HAN GASTADO Y DESTRIBU-
13.- YDO Y POR CUYO MANDADO, LO QUAL POR NOS VISTO SE PROVEA
14.- COMMO FUERE JUSTIÇIA E BIEN COMMUN DE LA DICHA ÇIBDAD
[RÚBRICA]
1ª In Dei Nomine Amen. Saban quantos esta carta uirem et oyerem. Que you Gonzalo
2ª Fernández et mia muler Orraca Martinez, a vos Pedro Repila, monge de Sant Andres
3ª vendemos nos una nossa vinna que auemos ena vila que chaman El Faueyro
4ª sub la campana de Sam Nicholao et yaz en lugar nomrado Al Rouredo per términos
5ª de todas partes de las vinnas de la enfermeyria de Sant Andres, et recebimos de uos
6ª en precio et en roboracion IIII morabetinos. Onde somos de uos de todo este precio ben paga-
7ª dos. Et fagades desta vinna que queserdes a uida et a morte. Et se algum omne de
8ª nossa parte ou dextrana a uos ou a nossa parte esta carta passar ou britar doble
9ª uos esta vinna sobredita en melor lugar et al rey peche Lª morabetinos en couto. Et esta
10ª carta sempre sea firme. Feyta esta carta XVIII dies andados de junio. Era
11ª Mª CCCª XIª. Regnaua el rey don Alfonso en Leom, en Castilla et en todos sos
12ª regnos. Don Menendo obispo de Astorga. Abbat en Sant Andrés Don Arias. Sou ma-
13ª yordomo Pay Arias. Ego Gonzalo Fernández et Orraca Martínez a uos Pedro Re-
14ª pila monge esta vinna outorgamos et esta carta robramos. García Martínez
15ª clérigo confirmat; Pedro Alfonso confirmat; Pedro ¿Drago? confirmat; Pelay Ledo confirmat; Pedro
Domínguez confirmat; Iohan Miguélez
16ª confirmat; Pedro Martínez testes; Gonzalo Moreda testes. Gil Laurenzes testes; Pedro Pérez testes; García
To-
17ª más testes et outros muytos que esto uirom elo oyrom [signo] Martinus ¿confirmat?
1ª [Signo de párrafo] Otrosi por quanto por la dicha visytaçión paresçe que Gonzalo
2ª del Peso e Gonzalo de Henao biuen con otras presonas que tie_
3ª nen voto en el ayuntamiento desa çibdad mandamos vos que
4ª veays la dicha ley de Toledo que sobre esto fabla e execu_
5ª teys en ellos las penas que la ley manda (rúbrica)
6ª [Signo de párrafo] Otrosi por quanto por la dicha visytaçión paresçe que los fieles
7ª de la dicha çibdad no vsan bien de sus ofiçios e fazen
8ª algunos ¿cohechos? e cosas yndevidas mandamos vos que
9ª luego vos ynformeys dello e castigueys a los dichos
10ª fieles por lo pasado e por lo venidero proveays de manera
11ª que los dichos fieles que en la dicha çibdad fueren puestos vsen
12ª bien de sus ofiçios e no lleven ¿cohechos? nin otras tyrannías (rúbrica)
1- CONOCIDA COUSA SEA A QUANTOS ESTA CARTA UIEREN ET OUDIEREN COMO NOS
CONCEYO
2- ET JUYZ ET ALCALLDES DE BIENVIBRE GENERALMIENTRE VIMOS DOS PRIUILEGIOS
QUE NOS
3- MOSTROU EL ABBAT DE SANT ANDRES DE ESPINAREDA DE NOSTRO SENOR EL REY
DON
4- ALFFONSSO ENQUE DIZIAM QUI NENGUN MERINO MAYOR NEN MENOR NON FUSSEN
OUSADOS
5- DE ENTRAR ENLOS COUTOS POR NENGUNA COUSA. ET OUTROSSI DIZIAM QUE NEN EN
BURUIA
6- NEN EN FFORNIELA NEN EN VEYGA DE SANT ANDRES POR ESTAS TRES VILLAS
ESPECIALMIEN-
7- TRE QUE NON FIZIESSEM FUERO NENGUNO SALUO MONEDA. OUTROSSI DIZIAM LOS
PRIUILEGIOS
9- IN DEI NOMINE. ISTI SUNT HOMINES QUI UIDEREN ET AUDIEREN QUOMO UENDIO
PETRO SALGADO I QUINNON
10- DE VINNA EN CUBIELLOS EN EL RENGALENGO A LOS FREYRES DE LA ORDEN DE
SANCTI IACOBI DE LA
11- CASA DE SANCTA SUSANNA DE ÇAMORA POR I MARAVEDI ET MEDIO ET VI …Y ES
DEBDOR ET FIADOR
12- DE NUL … QUE ESTA UINNA DEMANDARE …. PETRO CABELLO FACTA CARTA MENSE
FEBRE-
13- RO ERA M CC XL VI REGNANT EL A IN LEON ET IN GALLAECIA ET IN ESTREMADURA
14- ET IN TOTO SUO REGNO. EPISCOPO IN ZAMORA DON MARTIN MAESTRE DE LA ORDEN
DE SANCTI IACOBI FER-
15- NAN GONZALVEZ COMENDADOR MAYOR DEL REGNO MELEND RODRIGUEZ
COMENDADOR
16- FERNAND FERNANDEZ FIRMAT PELAY CALUO (SIGNO)
1- CONOSCIDA COSA SEYA A LOS OMMES QUE SON EN PRESENT ET A LOS QUE SON POR
UENIR QUE YO
2- DON FIERRO ET MI MUGIER DONA LEOCADIA DE CINT FONTES NOS METEMOS EN LA
ORDEN
3- DE CALATRAUA CON CORPOS ET CON LOS AUERES CON MUEBLE ET CON RAYZ ET CON
QUANTO QUE AUEMOS
4- ET CON QUANTO QUE GANAREMOS. A SERUITIO DE DIOS ET DE LA ORDEN DE
CALATRAUA POR ONDRA
5- DE LOS CORPOS ET A SALUAMENTO DE LAS ALMAS E FIZIEMOS TAL PLEYTO QUE SI EL
UNO DE NOS
6- MURIERE QUE EL OTRO NO AYA PODER DE CASAR . E RECIBIO NOS EL COMENDADOR DE
SORIA ET DE ATIENZA POR NOMBRE FERRAND PELAYEZ EN LOGAR DEL MAESTRO DEL
CONUENTO ET EN
7- LA ERMAND DEL CONUENTO DE CALATRAUA. ET DESTO FUERON TESTIGOS FLORENT ET
LOS ERMA-
8- NOS ADAM ET DON CEBRAN DEL RUBIO ... RICHART ERUAS ...IOHANNES...DE DON ...
9- ESO ERMANO ... IOHANNES IERNO DE ....REMON DE GIRALDA ET DE SI TODO EL CONCEIO
10- DE CINT FONTES. ERA M CC LXX
10. DE LA DICHA ÇIBDAD E DIEGO DE SANTA CRUS UESINO DE LA DICHA ÇIBDAD COMMO
PROCURA-
11. -DOR QUE SE MOSTRO SEER DEL MONASTERIO, PRIOR, FRAYLES E CONVENTO DE SANT
AGUSTIN
1- EL REY
2- GERONIMO DE VICH DE NUESTRO CONSEIO Y NUESTRO EMBAXADOR EN CORTE DE
ROMA
3- POR MUERTE DE DON PEDRO DE AYALA OBISPO QUE FUE DE CANARIA ESTA AL PRE-
4- SENTE VACO EL DICHO OBISPADO Y LA ABADIA DE CORIAS DE LA ORDEN DE SAN
BENI-
5- TO EN LA DIOCESIS DE (……) Y UN BENEFFICIO SIMPLE EN ECIJA E YO DESSEANDO
6- QUE DE LA DICHA YGLESIA SEA PROUEYDA PERSONA ABILE Y QUAL CUMPLE PARAL
7- BUEN REGIMIENTO DELLA ACATANDO LOS MERITOS Y ABILIDAD DE FERNANDO …
8- PRIOR DE OSMA NUESTRO CAPELLAN, EMBIO A SUPLICAR A NUESTRO MUY SANTO
PADRE LE QUIERA
9- PROUEER DE LA DICHA YGLESIA Y ASSIMISMO QUIERA PROUEER DE LA DICHA
ABADIA
10- DE CORIAS EN PERSONA DE DON JUAN DE PIMENTEL FIJO DEL CONDE DE BENA-
11- UENTE Y DEL DICHO BENEFFICIO DE ECIJA EN PERSONA DE PERO LOPEZ DE PADILLA
12- FIJO DE PERO LOPEZ DE PADILLA DE LA DIOCESIS DE TOLEDO Y DEL DICHO
PRIORADGO DE
13- LA YGLESIA DE OSMA QUE VACARA POR LA DICHA PROMOCION EN PERSONA DE DON
14- FRANCISCO DE MENDOZA MI CAPELLAN. POR ENDE DAREYS A SU SANTIDAD LA DICHA
15- MI SUPLICACION Y SUPLICADLE DE MI PARTE LE PLUGA PROUEER DE LA DICHA
YGLESIA
16- Y BENEFFICIOS EN LAS PERSONAS Y DE LA MANERA SUSODICHA QUE DEMAS QUE
17- ESPERO QUE DE LAS DICHAS PROUISIONES DIOS NUESTRO SEÑOR SEXA SERUIDO Y LA
18- DICHA YGLESIA Y BENEFFICIOS BIEN REGIDOS. YO LO RECEBIRE EN MUY GRANDE
19- Y MUY SINGULAR GRACIA DE SU SANTIDAD. DE VALLADOLID A VIIII DIAS DEL
20- MES DE FEBRERO AÑO DE MDXIII
1- CONOSCIDA COSA SEYA A LOS OMMES QUE SON EN PRESENT ET A LOS QUE SON POR
UENIR QUE YO
2- DON FIERRO ET MI MUGIER DONA LEOCADIA DE CINT FONTES NOS METEMOS EN LA
ORDEN
3- DE CALATRAUA CON CORPOS ET CON LOS AUERES CON MUEBLE ET CON RAYZ ET CON
QUANTO QUE AUEMOS
4- ET CON QUANTO QUE GANAREMOS. A SERUITIO DE DIOS ET DE LA ORDEN DE
CALATRAUA POR ONDRA
5- DE LOS CORPOS ET A SALUAMENTO DE LAS ALMAS E FIZIEMOS TAL PLEYTO QUE SI EL
UNO DE NOS
6- MURIERE QUE EL OTRO NO AYA PODER DE CASAR . E RECIBIO NOS EL COMENDADOR DE
SORIA ET DE ATIENZA POR NOMBRE FERRAND PELAYEZ EN LOGAR DEL MAESTRO DEL
CONUENTO ET EN
7- LA ERMAND DEL CONUENTO DE CALATRAUA. ET DESTO FUERON TESTIGOS FLORENT ET
LOS ERMA-
8- NOS ADAM ET DON CEBRAN DEL RUBIO ... RICHART ERUAS ...IOHANNES...DE DON ...
9- ESO ERMANO ... IOHANNES IERNO DE ....REMON DE GIRALDA ET DE SI TODO EL CONCEIO
10- DE CINT FONTES. ERA M CC LXX
La reyna
1. mi corregidor e juez de residençia de la çibdad de Avila. Ya sabeys commo por otra
2. mi çedula fecha a treynta de agosto os enbie a mandar que porque yo queria
3. que los çient espingarderos que en esa çibdad estan repartidos fuesen muy buena
4. gente e me enbiasedes relaçion que tales heran pensando que para ello o-
5. uiera tiempo. Y por que agora el rey mi sennor ha enbiado a mandar que los dichos espin-
6. garderos partan luego con mucha diligençia e vayan apriesa adonde
7. esta su señoria por que ya los françeses entran, yo vos mando que luego que
8. esta veays syn detenymiento alguno fagays partir los dichos çient espingar-
9. deros conforme a lo contenido en mi primera carta fecha a diez e nueve dias
10. del dicho mes de agosto por que asy cunple a mi seruiçio. Y hazedme luego saber
11. lo que en ello hizieredes. De Segouia a çinco dias del mes de setiem-
12. bre de mill e e quinientos e tres annos
Yo la reyna
1- CONNOSÇUDA COSA SEA A TODOS LOS OMMES QUE ESTA CARTA UIEREN CUEMO YO
DON ALFONSO POR LA GRATIA DE DIOS REY
2- DE CASTIELLA DE TOLEDO DE LEON DE GALLIZIA DE SEUILLA DE CORDOUA DE
MURCIA ET DE JAHEN. OTORGO QUE
3- TODAS LAS CALONNAS QUE DIZE EN EL LIBRO DEL FFUERO QUE YO DI AL ABBAT ET
AL CONCEIO DE SANT FAGUND POR
4- QUE SE A DE JUDGAR EL CONCEIO DE SANT FFAGUND QUE DIZE EN EL LIBRO QUE
DEUEN SEER DEL REY QUE SEAN
5- DEL ABBAT ET DEL CONUENTO DE SANT FFAGUND ET DE TODOS SUS SUCCESSORES
PARA SIEMPRE IAMAS. ET MANDO ET
6- DEFFIENDO QUE NINGUNO NON SEA OSADO DE YR CONTRA ESTA MI CARTA NIN DE
QUEBRANTARLA NIN DE MINGUAR-
7- LA EN NINGUNA COSA CA QUALQUIER QUE LO FFIZIESSE AUNE MI YRA ET PECHAR
MIE EN COTO CINCO MILL
8- MORAUEDIS ET AL ABBAT ET AL CONUENTO SOBREDICHOS TODO EL DANNO
DOBLADO. ET POR QUE ESTA CARTA SEA
9- FIRME ET ESTABLE MANDELA SEELLAR CON MIO SEELLO DE PLOMO. FFECHA LA
CARTA EN ONNS POR MAN-
10- DADO DEL REY XXIII DIAS ANDADOS DEL MES DE NOUIEMBRE EN ERA DE MILL ET
DOZIENTOS ET NIOUIEN-
11- TA ET TRES ANNOS. ALUAR GARCIA DE FFROMESTA LA ESCRIUIO EL ANNO QUARTO
QUE EL REY DON ALFONSO REGNO.
14- IN DEI NOMINE AMEN. SEPAN QUANTOS ESTE PUBLICO INSTRUMENTO VIEREN
15- COMO EN LA MUY NOBLE Y MUY LEAL ÇIBDAD DE SEUILLA EN LAS ESCUELAS
DE LA GRAMATICA DE LA DICHA
16- ÇIBDAD VIERNES ÇINCO DIAS DEL MES DE MARÇO DEL ANNO DEL
NASCIMIENTO DE NUESTRO SENNOR IHESU CHRISTO DE MILL
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 26
El rey
1/ Mi corregidor de la çibdad de Avyla, por una carta patente mya y de la serenisima rreyna, my muy cara e
2/ muy amada muger, que va aqui, defendemos que no puedan entrar ny puedan ser acogidas en
3/ ninguna parte de nuestros reynos nyngunas de las personas que fueren condenadas por el delicto de la
4/ heretica gravedad que se ausentaron dellos, so las penas contenydas en la dicha nuestra carta patente
5/ segund por ella mas largamente lo veais. Por ende, yo vos mando que luego en llegando este
6/ correo hagays pregonar la dicha carta patente en la çibdad de Avyla y en toda la tierra de vuestro
7/ corregimiento y guardeys e cumplays e fagays guardar e complir lo contenido en ella con todo
8/ e por todo segund en ella se contiene y envyarnos testimonyo con los correos de como la dicha carta
9/ patente se publico. En la ciudad de Çaragoça de III dias del mes de agosto de XVIII annos.
Yo, el rey
Por mandado del rey
Miguel Peres de Almansa
1- SABAM QUANTOS ESTA CARTA UIEREN E OYREN QUE EU DON ARIAS PELLA GRATIA
DE DIOS ABBAT DE
2- SANT ANDRES CON EL CONUENTO DESSE MISMO LUGAR DAMOS A UOS DOMINGO
PELAYZ E
3- A UOSSA MULER MARINA RODRIGUEZ E A UESTRO FILLO MARTIN DOMENGUEZ POR
EN TODOS UOSSOS DIAS
4- DE TODOS TRES DUAS SORTES QUE AUEMOS ENO CASTRO DE VENTOSA ELA UNA
SORTE IAZ A LA MORALINA
5- PER TERMINOS DE MIGUEL FERNANDEZ E DE LAS OUTRAS PARTES DE CARRAZEDO
ELA OUTRA SORTE IAZ AL PE-
6- DRON PER TERMINOS DE PEDRO MARTINEZ E DE FERNAN FERNANDEZ E DE SUA
MULLER MARINA ORDONEZ
7- E PER TERMINOS DE LOS FREYRES DELA ORDEN DEL ESPITAL DE SANT IOHAN E
PELLOS DE CARRAZEDO E DO
8- FILLOS DE MARTIN DE TODELA E DEL ESPITAL DE SANCTIAGO AMBAS ESTAS SORTES
UOS DAMOS POR TAL
9- PLEYTO QUE NOS DERRANQUEDES UN MONTE QUE UIEMOS EN ESSA VILLA IA DITA E
IAZ HA CHAMAR CARRAL
10- DE CASTRO E NOS CHANTEDES TODA ESSA TERRA DE VINNA ELA ENUINEDES BEN
TODA ASSI COMO IAZ PER
11- ESTOS TERMINOS PRIMERAMENTE PER TERMINOS DE PEDRO FERNANDEZ E DE LOS
FREYRES DE LA ORDEN
La reyna
1. mi corregidor o juez de residençia de la çibdad de Avila. Ya sabeys commo por otra
2. mi çedula fecha a treynta de agosto os enbie a mandar que porque yo queria
3. que los çient espingarderos que en esa çibdad estan repartidos fuesen muy buena
4. gente e me enbiasedes relaçion que tales heran pensando que para ello o-
5. uiera tiempo. Y por que agora el rey mi sennor ha enbiado a mandar que los dichos espin-
6. garderos partan luego con mucha diligençia e vayan apriesa adonde
7. esta su señoria por que ya los françeses entran, yo vos mando que luego que
8. esta veays syn detenymiento alguno fagays partir los dichos çient espingar-
9. deros conforme a lo contenido en mi primera carta fecha a diez e nueve dias
10. del dicho mes de agosto por que asy cunple a mi seruiçio. Y hazedme luego saber
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 30
11. lo que en ello hizieredes. De Segouia a çinco dias del mes de setiem-
12. bre de mill e e quinientos e tres annos
Yo la reyna
1- EL REY E LA REYNA
2- LAS COSAS QUE NOS MANDAMOS QUE JURE ALONSO PORTOCARRERO
LOGARTENIENTE E CORREGIDOR EN LA
3- ÇIBDAD DE AUYLA SON LAS SIGUIENTES
4- (SIGNO DE PARRAFO) QUE NO TOMARA --- NY LEGADO NY OTRO OFIÇIAL PARA EL
5- CARGO DEL CORREGIMYENTO QUE LE MANDAMOS DAR POR RUEGO
6- DE PERSONA ALGUNA NY CONSULTARA CON NINGUNO DE LOS DEL
7- MIO CONSEJO PARA TOMAR LOS DICHOS OFIÇIALES MAS QUE LOS DEMAS
8- LOS MEJORES QUE PUDIERE PORQUE MEJOR PUEDAN ADMYNISTRAR
9- LA JUSTIÇIA.
10- (SIGNO DE PARRAFO) YDEN QUE NO FARA COSA ALGUNNA EN LO QUE – A LA JUSTIÇIA
11- POR RUEGO DE PERSONA ALGUNNA AUNQUE SEA ----
12- NUESTRO O DEL NUESTRO CONSEJO Y QUALQUIER COSA QUE LE FUERE ¿ESCRIPTO?
13- POR QUALQUIER PERSONA DE NUESTRA CORTE POR QUANTO A LAS COSAS SUSO-
14- DICHAS NOS LO FAGA SABER.
15- (SIGNO DE PARRAFO) YDEN QUE NO CONSENTYRA QUE AYA ---- ALGUNO EN LA DICHA
16- ÇIBDAD NY ¿ARRENDIRIA? LAS PENAS DE JUEGOS SALUO QUE
17- LAS FAZA ESCRIVIR ---TERAMIENTE POR MANERA QUE EN LA
18- DICHA ÇIBDAD NON AYA JUEGOS ALGUNOS E ESTO LO FAZA FIEL-
19- MIENTE SYN ---- ALGUNA. FECHO ------
20- MALAGA A ÇINCO DIAS DE JULLIO DE LXXX VII ANNOS
21- (SIGNO DE PARRAFO) E ASY NINGUNO JURE QUE --- LAS LEYES POR NOS FECHAS ---LAS
22- ------ PARA GUARDAR POR ELLAS TODO AQUELLO QUE CUMPLE
23- AL BUEN REGIMIENTO DE LA DICHA ÇIBDAD E LAS GUARDARA E FAGA
24- GUARDAR.
25- YO EL REY YO LA REYNA
26- POR MANDADO DEL REY E DE LA REYNA
27- --------
El Rey e la Reyna
1) Licenciado Juan del canpo nuestro corregidor en la noble çibdad de Avila por parte de los onbres buenos de
los pueblos de la
2) tierra de la dicha çibdad nos es quexado que non pueden pagar ni contribuyr los pechos e enprestidos e otros
tributos
3) que nos ha a pagar por cabsa que muchos de los que solian pechar se escusan e por maneras algunas e asy
disiendo
4) que deuen gosar de algunas frananzas commo con fauores de algunos caualleros e escuderos de la dicha
çibdad de lo qual
5) se nos signa deseruiçio e a ellos grande danno. Por ende nos vos mandamos que veays quien y quales
personas
6) son las que asi se quieren escusar e asy acostumbraron pechar en los tiempos pasados los costingais e apre-
7) mieis a que paguen en los dichos pechos e derramas fasiendo execuçion en sus bienes por la quantia de
maravedis
8) que le fuere repartido e aquellos vendiedo e firmando commo por maravedis del nuestro haber teniendo
presos sus
9) cuerpos en tanto que los dichos bienes se vendan lo qual vos mandamos que fagade saluo si las tales
10) personas o algunas dellas se escusaren con justa rason segund las leyes e hordenanças de nuestros regnos
11) e non fagades ende al. fecho a VI dias de noviembre Anno de LXXV.
12) Yo el Rey. Yo la Reyna.
13) Por mandado del Rey e de la Reyna
14) Alfonso de Avila.
0- EL REY E LA REYNA
1- LIÇENCIADO JUAN DEL CANPO NUESTRO CORREGIDOR EN LA NOBLE ÇIBDAD DE AVYLA
POR PARTE DE LOS ONBRES BUENOS DE LOS PUEBLOS DE LA
2- TIERRA DE LA DICHA ÇIBDAD NOS ES QUEXADO QUE NON PUEDEN PAGAR NIN
CONTRIBUYR LOS PECHOS E ENPRESTIDOS E OTROS TRIBUTOS
3- QUE NOS HA A PAGAR POR CABSA QUE MUCHOS DE LOS QUE SOLÍAN PECHAR SE ESCUSAN
POR MANERAS ALGUNAS ASI DISIENDO
4- QUE DEUEN GOSAR DE ALGUNAS FRANQUEZAS COMO CON FAUORES DE ALGUNOS
CAUALLEROS E ESCUDEROS DE LA DICHA ÇIBDAD DE LO QUAL
5- SE NOS SYGNE DE SERUICIO E A ELLOS GRANDE DANNO. POR ENDE NOS MANDAMOS QUE
VEAYS QUIEN E QUALES PERSONAS
6- SON LAS QUE ASY SE QUIEREN ESecutar et SY ACOSTUMBRARON PECHAR EN LOS TIEMPOS
PASADOS LOS COSTRINGAYS E APRE-
7- MIEIS A QUE PAGUEN EN LOS DICHOS PECHOS E DERRAMAS FASIENDO EXECUCION EN SUS
BIENES POR LA QUANTIA DE MARAVEDIS
8- QUE LES FUERE REPARTIDO E AQUELLOS VENDIENDO E FIRMANDO COMMO POR
MARAVEDIS DEL NUESTRO ….TENIENDO PRESOS SUS
9- CUERPOS EN TANTO QUE LOS DICHOS BIENES SE VENDAN LO QUAL VOS MANDAMOS QUE
FAGADES SALUO SY LAS TALES
10- PERSONAS O ALGUNAS DELLAS SE ESCUSAREN CON JUSTA RASON SEGUND LAS LEYES E
HORDENANÇAS DE NUESTROS REGNOS
11- E NON FAGADES ENDE AL. FECHO A VI DIAS DE NOVIEMBRE ANNO DE LXXV
12- YO EL REY. YO LA REYNA
13- POR MANDADO DEL REY E DE LA REYNA
14- ALFONSO DE AVYLA
1/ Yo el Rrey enbio mucho saludo a uos Diego Ferrandes my mariscal commo aquel de quien mucho fio fago
uos saber que en una carta que nos
2/enbiastes e otra que enbiastes a Juan Sanchez my chanciller et entredicho lo contenido en ellas e a lo que me
enbiastes desir en rasón de la ordenan-
3/ça que se deuia tener en raçón de las ahumadas que se deuen faser para mas conbiene saber las nuevas de alla.
Sabed que la ordenança
4/ es buena. E yo he ordenado que aquí en Segouia que se fagan dos ahumadas el sabado en la noche quando
fueren andadas dos oras
5/ del Rrelox de aquí e que de la manera que se aqui fisieren se figan a do estan las paradas fasta llegar alla a
Toro. por ende es nuestra
6/que desde las dichas dos oras fagadas que esta tal ¿guarda? puesta e tal heraldo por que vean las dichas
ahumadas. Et que pase bien
7/mientras en quanto espacio de tiempo después de las dos oras que se aca començara a uos llego carta alla e
mio enbiedes de su luego a mas
8/ andar por que çiertamente . Sepa en quantas oras yo podre -- las nuevas de allá. Otrosi bien sabedes commo
Don Alfonsillo mias -----
9/de su p porfio fisieredes e dos tres ahumadas e porfiados. E pareceme que es mejor que se fagan çien por
fiso e por
10/fia e asi uos mando que lo fagades otrosi a lo que enbiastes de su en fraso de la------------ que ayado luentra
para esa villa sabado
11/que pase en esta la Rreyna que non pareceria bien la tal ------ mas quandoalguna tal cosa ---- no see que-----
- agrado. A la Rreyna por que
12/ allá lo miden faser. Otrosi sabed que me dixo el ome de ----- ---------- que lo----------
-- -------- fecho nderen alla por la ------------------------ un dia e
13/ medio lo que non deue pids faser que en tal tipo non donades deren los vasayos saluo
libanlos luego se bien los por que yegan
14/a mas andar e asi lo fased de en adelante . Cada en Segouia quatro dias de Março yo
Iohn MS chanciller del Rrey la escriui por su mandado.(Signum)
1.- Protocolo:
Contienen las fórmulas legales necesarias para dar al documento perfección jurídica mediante su
autenticación, datación, publicidad y dirección o consignación a alguien. El protocolo comprende a su vez
una serie de partes que no es necesario que estén todas presentes y que tengan un orden preestablecido.
1.1.- Invocatio:
Es el primero de los elementos formulísticos del documento de tal forma que si se da va siempre en primer
término. Tiene carácter religioso y devoto, con origen en las palabras de San Pablo. La invocación puede
ser simbólica o monogramática y explícita o verbal.
1.1.1.- simbólica: es la más antigua. Consiste en un signo o dibujo que simboliza el nombre de Cristo -
desde una cruz a un signo más complejo llamado crismón que el monograma constantiniano que
representa las letras x y p. Menos frecuente es el dibujo formado por las letras latinas j y c - Iesus
Christus - o una c con adornos alrededor.
Aparece ya en los documentos reales merovingios, lombardos y primeros asturianos -siglos
VI,VII,VIII-. En los documentos pontificios no se encuentra hasta el siglo IX. Este tipo de invocación
se generalizará en los últimos siglos medios.
1.1.2.-verbal: aquí los sentimientos religiosos se expresan mediante palabras y frases. Son breves y
vienen inmediatamente después de la simbólica, cuando ambas se dan:
Dios Padre: In nomine Domini
Jesucristo: In nomine Christi amen
Santísima Trinidad:
+ en su conjunto: In nomine sancte et individue Trinitatis
+ en sus personas: In nomine Patris est Filii est Spiritus Sancti amen
Su aparición en documentos anteriores al siglo IX es rara -algunos documentos visigóticos-.
Desaparecerán a partir del siglo XIII y se consuma en el XIV.
1.2.- Intitulatio:
Es la parte del protocolo en la que figura o puede figurar el nombre, título y condición de la persona de
quien emana el documento, el autor u otra persona distinta.
El lugar destinado a la intitulatio varía según los documentos pero lo normal es que vaya en primer término
después de las invocaciones, si las hay.
1.3.- Directio:
Es la parte contraria a la intitulatio y comprende los nombres, títulos y condición de las persona o personas
a quien el documento va dirigido. Su origen se busca en la naturaleza y forma epistolar del documento en al
Alta Edad Media y jamás falla en los documentos pontifícios. Se pueden clasificar en estos tres grupos:
documento dirigido a una o varias personas con nombres y títulos Vobis......
a una o varias personas sin especificar nombres a todos los concejos, alca....
a todos los que puedan tener noticia del documento noverint universi, sciant omnes, universis presentem
paginam inspecturis,...
Gramaticalmente los tres grupos llevan en dativo los nombres a que se refiere la directio, mientras que los
correspondientes a la intitulatio van en nominativo.
1.4.- Salutatio:
Ess complemento de la intitulatio y la directio no es esencial a todo documento y se emplea sólo en la
forma epistolar. La fórmula más sencilla y antigua es salutem que se puede redondear con otras palabras o
frases de sentido:
piadoso: salutem in Domino , salutem in auctore salutis
gracia: salutem et gratiam
reverencia: salutem et obsequium filiale. en documento dirigidos al Papa.
pontificio: salutem in Domino, salutem et apostolicam benedictionem
En los documentos españoles la salutación no aparece hasta el siglo IX.
2.2.- Notificatio: parte documental que sirve para anunciar el hecho jurídico contenido en éste mediante una
llamada de atención a todos aquellos a quienes pueda interesar. Se une el preámbulo a través de una
conjunción consecutiva igitur, ideo, itaque, quapropter.... Es una fórmula breve aunque no es parte segura
en todos los documentos. Las fórmulas son muy variadas sin afectar al fondo y al significado. Algunas
variantes latinas son: Sciant omnes, noverint universi, notum sit omnibus, notum sit ac manifestum.. y sus
correspondientes en lenguas romances: Sepan cuantas esta carta viesen.., conocida cosa sea a todos...
2.3.- Expositio: exposición de motivos, los que han impulsado al autor a la acción documental con la
explicación de hechos y circunstancias de que es consecuencia la resolución manifestada en la parte
dispositiva. Su fórmula admite variantes sin número
2.4.- Dispositio: mandato, parte sustancial e insustituible de todo documento en que se expresa el objeto del
mismo y la voluntad del autor al respecto. Jurídicamente es aquí donde se especifican naturaleza y clase del
documento. Puede empezar con una partícula consecutiva que la une a la expositio: quapropter,igitur...y la
disposición se puede hacer en singular o plural, por uno o varios verbos: statuimus, precipimus, iubemus...
2.5.- Sanctio y corroboratio: son una serie de clausulas que van siempre al fin del cuerpo del documento y
cuyo objeto es doble:
garantizar el cumplimiento de la acción jurídica de la parte dispositiva.
certificar que se han guardado la serie de formalidades necesarias para la validez y fuerza legal del
documento mismo.
Las clausulas pueden ser:
preceptivas: de sanción, procedentes de la autoridad pública...iubemus, precipiendo mandamus....
prohibitivas: vetan ...nulli hominum liceat, non fagades ende al.
derogativas: anular cualquier derecho, ley o privilegio... non obstantibus clausulis et ordinationibus
in contrarium...
reservativas: evitar posibles recursos y protestas de terceros. Se encabeza por salva o salvo...
obligatorias: en documentos de carácter contractual, fórmulas que especial y explícitamente se
obligan las partes contratantes a cumplir lo pactado. Puede ser de orden moral -per Deum
omnipotentem et haec quattuor sancta evangelia - o material.
renunciativas: tratan de enumerar en forma de renuncia las causas de nulidad.
penales: es el arma de la amenaza, anunciando penas y castigos para hacer más eficaz el
cumplimiento de cuanto dispone y manda el documento. Pueden ser:
espirituales: de origen eclesiástico, son retóricos y grandilocuentes.
pecuniarias: multas a pagar.
corporales
Las penas espirituales y las pecuniarias se anuncian casi siempre juntas al final del texto y antes del
escatocolo con la típica expresión: Si quis vero...con la que se abre la cláusula correspondiente.
corroborativas: anuncian expresamente que se han cumplido, con relación al documento, todas las
formalidades exigidas para que adquiera la perfección legal:
orden de hacer la carta: hanc chartam fieri iussi... mandé dar esta mi carta..
testigos oportunos: lo firmaron de sus manos...
lleva signo o sello de validación: sellada con mio sello de plomo...
2. CUERPO.
2.1. Preambulum (preámbulo).
- Exposición previa a la del contenido en sí.
- Más bien retórica, predomina en los documentos solemnes, faltando en el resto.
2.2. Notificatio (notificación).
- Llamada de atención a toda persona interesada en el hecho jurídico de referencia.
- Atención: en sí es únicamente la(s) palabra(s) “sepan”, “sepades”, “bien sabedes” (en sobrecartas), “sabed”...
● la fórmula “sepan quantos esta carta vieren...” une notificación (“sepan”) y dirección “quantos...”: es la
llamada dirección universal objetiva, o dirección general objetiva.
2.3. Expositio (exposición).
- Detalla los motivos concretos de la actio.
- Gran valor histórico, pues explica la resolución que recoge el documento.
2.4. Dispositio (disposición).
- Expresa lo establecido u ordenado en el hecho jurídico que genera el documento.
- Parte esencial.
2.5. Sanctio (sanción) y corroboratio (corroboración).
- Cláusulas que garantizan el cumplimiento de la acción jurídica y su validez legal formal.
1. Preceptivas. Órdenes sancionadoras.En documentos públicos.
2. Prohibitivas. Vetos a las acciones contrarias al hecho dispuesto.
3. Derogativas. Anulación de la normativa contraria a tal hecho.
4. Reservativas. Salvedades, para evitar recursos de terceros.
5. Obligatorias. Contractuales, fuerzan al cumplimiento de lo pactado.
6. Renunciativas. Impiden alegaciones que anulen lo dispuesto.
7. Penales. Amenazas espirituales, pecuniarias, o corporales (raras).
8. Corroborativas. Indican las validaciones formales.
2. CONSCRIPTIO (redacción).
- Se refiere al rogatario, persona(s) que realiza(n) materialmente el documento.
2.1. Iussio (mandato) o rogatio (ruego).
- Iussio: documentos públicos; rogatio: documentos privados.
2.2. Minuta.
- Escrito preparatorio del documento. Puede tener valor jurídico propio.
2.3. Mundum.
- Versión en limpio del documento.
- Es el objeto de la revisión y la validación.
2.4. Recognitio (inspección).
- Comprobación de la adecuación del mundum a los deseos del autor.
- Suele ser personal en los documentos privados y cancilleresca ('de oficina') en los públicos.
2.5. Validatio (validación).
- Mediante dos métodos: - signos y suscripciones: colocados al realizar el mundum;
- sellos, dibujos partidos: con posterioridad.
3. EXPEDITIO (remisión).
- Supone la plena entrada en vigor del contenido del documento.
Almirante, tío y primo. Bien sabeys quantas vezes se ha platicado ante nos y en el nuestro consejo que se deuía
fazer armada por la mar contra el nuestro aduersario de Portogal y contra sus valedores e secaces, y agora
veyendo que ellos por vía de la mar se quieren más esforçar para fazer dapnos a nuestros naturales auemos
deliberado de luego mandar fazer la dicha armada, para lo qual enviamos a Seuilla y aquellas partes al doctor
del Alcoçer, del nuestro consejo, y eso mismo enviamos a las montañas a Rodrigo de Salazar, el de Aranda,
para que les faga saber nuestro acuerdo y faga yr algunos nauíos gruesos al Andalusía, porque con aquello se
faga el armada más presto. Y para ella es menester capitán mayor el qual vos aueis de poner luego; deliberad
quién deue ser y lo enviar a Seuilla, porque dé prisa en el armada y el aderesçamiento que ouiere menester. E
deuesle avisar que ha de venir mosen Juan de Villamaría con las galeas, el qual es razón que, venido, que tenga
por vos la capitanía mayor. Y porque como sabes de antes de agora está pregonado que todos los que armaren a
su costa fazer gerra y dapno a los contrarios han de ser libres y francos de pagar quinto, saluo del oro y de los
catiuos que tomaren a los que vinieren de la mina, y eso mismo se avrán de fazer algunas contrataçiones con
muchas personas fasta fallar quién se encargue de la armada. Nos vos rrogamos y mandamos que escriuays
luego a vuestro teniente de almirante que en todo se conforme con lo quel dicho doctor fiziere y contratare con
lo que de nuestra parte le dixere y ayude en ello quanto pudiere, pues vedes quanto nos va en esto. Sobre lo qual
enviamos a vos al comendador (blanco) de Sant Pedro que más largamente vos fablará sobre ello. Dadle fee y
creençia y aquello poned en obra por nos fazer placer y servicio. De la villa de Cáceres siete días del mes de
mayo de LXXIX años. Yo el rey (rúbrica). Yo la reyna (rúbrica). (A la izquierda, sello de piedra). Por mandado
del rey y de la reyna, Liçençiado Camañas (rúbrica).
PROTOCOLO INICIAL
• Invocación: No hay.
• Simbólica: No hay.
• Verbal: No hay.
• Intitulación: “El rey e la reyna”.
• Dirección: “Almirante, tío y primo”.
• Salutación: No hay.
CUERPO DEL DOCUMENTO
• Preámbulo: No hay.
• Notificación: “Bien sabeys”.
• Exposición: “quantas vezes… más presto”.
• Disposición: “Y para ella es menester… plazer y servicio”.
• Sanción o cláusulas
• Prohibitivas: No hay.
• Reservativas: “saluo del oro y de los cautivos que tomaren a los que vinieren de la mina”.
• Penales: No hay.
• Espirituales: No hay.
• Pecuniarias: No hay.
• Corroboración: “Yo el rey”; “yo la reyna”.
PROTOCOLO FINAL
• Data
• Tópica: “De la villa de Cáceres”.
• Crónica: "siete días del mes de mayo de LXXIX años".
• Histórica: No hay.
• Signos y suscripciones
Apuntes Paleografía y Diplomática [2017-2018] 41
• Del autor: “Por mandado del rey y de la reyna, Liçençiado Camañas (rúbrica)”
• Intervinientes: No hay.
• Testigos: No hay.
• Notario: No hay.
• Refrendo del secretario: "Por mandado del rey y de la reyna, liçençiado Camañas".
• Sellos: No hay.
• Aprecación: No hay.
REGESTO
• Fecha: 1479, mayo, 7.
• Resumen: El rey informa a su almirante sobre las directrices a llevar a cabo ante el enfrentamiento contra
Portugal.
Ejemplo II
Ejemplo III