Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2
Revista Prometeo
Número 101 - Año 33 - Mayo de 2015
3
DIRECTOR: Fernando Rendón
4
CONTENIDO
5
MIEN THAM. Soldado sobreviviente…………………………………….......……...46
NGUYEN CAO. Escuchando la noticia del suicidio de Hong Dieu,
gobernador de Hanoi…………...........................................................................47
NGUYEN DINH CHIEU. Oración fúnebre por los partisanos de Can
Giuc……………………..........................................................................................…48
PHAN DINH PHUNG. Escrito cerca de la muerte…………………………........52
PHAN BOI CHAU. Grito por un auténtico general…………………….........….55
PHAN CHU TRINH. Abandonando la ciudad…………………………….........…56
HUYNH THUC KHANG. Poema para conmemorar tres años en Con
Lon……………………………....................................................................…………57
HO CHI MINH. Primera luna llena del año………………......…………....………58
HUYNH VAN NGHE. Extrañando el norte……………………………….........…...59
HUU LOAN. La púrpura flor de la lavanda……………………….........……....….60
TRAN MAI NINH. Amor de río de montaña………………………........…...……63
THAM TAM. Lluvia de atardecer en la Ruta 5……………….....………....……..65
ANH THO. Sonido del cuco negro………………………......………………...………67
QUANG DUNG. Avance occidental………………………….....………………..…....71
XUAN MIEN. Extrañando la región oriental………………......………....……….73
VU CAO. La pareja de las montañas…………………………....……....…………….75
TRẦN HŨU THUNG. Visitando los arrozales…………………………................78
HỒNG NGUYÊN. Recuerdos…………………....………………………….....…………80
NGUYEN DINH THI. Recordando…………………………...…………..…………....83
TRAN DAN. Aquí, Viet Bac..........…………………………………………….....…......84
PHAM HO. Bellos y amorosos días se han ido………….....………………....….90
CAM VINH UI (CAM GIANG). Extrañando a mi esposa………………...…….91
XUAN DIEU. La noche marcha....………………………………………..……..………92
NGUYEN BINH. Noche iluminada de estrellas………………………....…..…….94
HUY CAN. Cartas sobre las murallas de Hai Phong…………………....……....95
TRINH DUONG. Vuelvo a ver mi viejo hogar……………………………….……..97
CHE LAN VIEN. Pulsera de cuentas sobre el cuello de la paloma………98
TO HUU. Madre Suot…………………………………...…………………………….….100
TE HANH. El pozo en el extremo de la aldea………….……………………..….102
HOANG TRUNG THONG. Cua Tung: reina de las playas……………………..103
CHINH HUU. Las páginas del discípulo…………………………………………...105
GIANG NAM. Aldea natal………………………………………..…………………...…107
THANH HAI. Flores brotan sobre tu tumba……………………………….....…111
XUAN SACH. En la línea de balas y fuego………………………..………………..113
NGO KHA. Invierno de guerra en Hue………………………………………..…...114
THU BON. Tropiezo por el llamado de un pájaro…………………....…........116
NGUYEN MY. El adiós rojo…………………….…………………………………..…...117
QUANG HUY. El puente que la boda acaba de cruzar……………………..……119
6
CHIM TRANG. El río del anhelo…………………………......……………..…….....120
TO HA. Historia no encontrada en cartas………....…………………........…….121
LE ANH XUAN. La posición de Vietnam……….................................……......122
BUI MINH QUOC. Nuestra inmensa tierra comunal…………….....……......123
VU QUAN PHUONG. Lluvia duradera…………………………...............……….127
TRUC THONG. Esperanza de nuestra calle………………….....…....………….128
TRAN VANG SAO. Camarada………………………......…………………….….……130
PHAM TIEN DUAT. Piensa en los niños antes de la batalla………............132
BANG VIET. Por el túnel de Vinh Quang………......…………………......………134
XUAN QUYNH. La infancia de mi hijo…......………........................................135
HUU THINH. En Phan Thiet……………………………........……………….....……137
NGUYEN KHOA DIEM. Canción de cuna para los niños de las minorías
que crecen sobre las espaldas de sus madres……………….......…140
TRAN NINH HO. Una visita a la tumba del esposo....................................142
THI HOANG. Nuestra boca y la del fusil…...…………......…………...…...……145
VUONG TRONG. Notas en Pha Long…….........……………………...................147
PHAN THI THANH NHAN. Aroma secreto…………………………….............148
ANH NGOC. El viejo general………………....………………………………..……..149
Y NHI. Arena……....……………………………………………………………….……….150
NGO THE OANH. Anónimo……...…………….....………………………...…………152
VU DUY THONG. El viejo y el morral.…………………....….…….....................154
THANH QUE. Visitando al esposo………………......……………………..……....155
THANH THAO. La canción del cong tube……….........……………......……....159
LE THANH NGHI. Guerra…………………….....…..………………………..………..161
NGUYEN TRONG TAO. A Thu Bon y los otros poetas soldados…........…162
NGUYEN DUC MAU. Bosque con enjambre de luciérnagas…..................163
NGUYEN DUY. Đò Lèn…………......……………………………………….................165
LUU QUANG VU. Noche del solsticio de invierno; bebiendo con mis
tíos Lam y Khanh, hablamos de despedidas en tiempos difíciles
……………........................................................................................................167
Y PHUONG. La línea defensiva de Khau Lieu………………....………….....….169
LE THI MAY. Lo anhelado, temporadas iluminadas por la Luna.............170
BE KIEN QUOC. A Long, sacrificado en 1971 ……………………....….....…...171
LAM THI MY DA. Un cielo en el cráter de una bomba……………..............172
NGUYEN THUY KHA. El vendedor de serpientes en el templo de la
literatura..........................................................................................................…173
VAN LE. Desconocida……….......…………………………………………….………...174
DO TRUNG LAI. Mi hermana……………………......………………………..………176
VU DINH VAN. La próxima mitad de mi vida………………………........…..…178
HOANG NHUAN CAM. Hacia la batalla en temporada de cigarras..........180
NGUYEN VIET CHIEN. Hierba…………………………….......……………………..182
7
BUI VIET PHONG. Un segundo de tu vida sobre el campo de
batalla.................................................................................................................183
TRAN ANH THAI. Después de la guerra…………………....………...………….184
VU TOAN. Poema escrito en el hospital mental de Tan Ky...…...........…..186
NGUYEN HUU QUY. Anhelos de montaña en Truong Son.……….....….....187
NGUYEN QUANG THIEU. Los trompos……………......……………......……….189
NGUYEN KHAC THACH. Preguntas ambiguas…………………………….......193
TRAN QUANG QUY. Una cantante………………………….....………..…………..194
TRAN DANG KHOA. Carta a la madre……………………....…………........……195
TUYET NGA. Ante la tumba de un mártir desconocido…………….....…...197
NGUYEN BINH PHUONG. Sobre la alta colina.……………………...…………198
8
Tierra y poesía
¿Cómo pudo ser esto? ¿Por qué Vietnam, un país pequeño, con una
economía débil, ha sido el único país que ha derrotado militarmente a los
Estados Unidos, produciéndole 58.000 bajas?
9
“Según la leyenda, los vietnamitas son hijos de los dragones y nietos
de las hadas. Durante nuestros primeros tiempos, nuestro país fue invadido
por ejércitos extranjeros; en respuesta, el Cielo decidió enviar a la tierra
a la Madre Dragón, junto con sus hijos dragones, para ayudar a Vietnam.
Mientras los dragones descendían, los barcos invasores llegaban en gran
número. Los dragones derramaron jade y joyas para formar una cadena
de montañas rocosas que actuaban como murallas defensivas. Los barcos
invasores, al navegar a alta velocidad, chocaban con las paredes y se rompían
en pedazos. La invasión fue frustrada y la bahía de Ha Long dispersada con
inusuales formaciones rocosas hermosas”.
Pero aún en los escasos tiempos de paz, entre las diversas invasiones
que padecieron, con la poesía y cantando, los vietnamitas han sembrado
y cosechado el arroz, construyendo su sociedad en libertad.
“La poesía se extrae del suelo con sudor, como el arroz”, es un dicho de los
poetas campesinos, habitantes de la aldea Chau, a una hora de Hanoi.
10
Pasión por la paz
11
12
La paz es preciosa
13
las mujeres que los esperaban. Por ello, la poesía en nuestro país,
como la paz, es una forma de supervivencia.
Hanoi 2/3/2015
14
(Hong Viet Dung)
Poesía y libertad
17
. Nuestro pueblo semeja santos y deidades
Incluso dioses y demonios se asustan por su valentía y tenacidad
18
Rompiendo las rocas
Anónimo
Tierra del Sur
19
DO PHAP THUAN *
* Monje budista, consejero del rey Ly Cong Uan, fundador de la dinastía Ly.
“Vo Vi”, término tomado del Tao Te King, que indica “seguir el sendero
natural del Camino”, libre de artificial parcialidad humana. Ha sido prestado
por traductores de sutras budistas para encarnar el concepto de
“Asamskrita” (o asamskrta, Skt; asankhata, Pali), que significa un estado
incondicionado, no fundado sobre componentes temporales, más allá del
ciclo de nacimiento y muerte y un atributo del “Nirvana”.
20
TRAN HUNG DAO
(1232 – 1300)
21
ejercicios militares. Algunos prefieren los buenos vinos; otros son
propensos a canciones sin sentido. Si bandoleros de Mong That
invaden nuestra tierra, espolones de gallo no serán suficientes
para perforar la armadura del enemigo; las artimañas de los juegos
de azar no serán suficientes para sustituir las estrategias militares.
Sus jardines y arrozales no serán suficientes para salvar su vida,
aunque valieran incluso mil taels de oro; la devoción a su esposa
e hijos no será de utilidad alguna para la nación. Su inmensa riqueza
no comprará la cabeza del enemigo; sus perros de caza no podrán
ahuyentar al adversario. El buen vino no lo embriagará ni matará;
la música triste no lo ensordecerá. Nuestro rey y sus mandarines
serían capturados, ¡qué tragedia! No sólo se perdería mi tierra,
su propiedad también se transferiría a otros; no sólo mi familia
sería expulsada, también raptarían a sus esposas e hijos. No sólo
serían pisoteadas las tumbas de mis ancestros; las tumbas de
los suyos también serían invadidas. No sólo yo sufriría humillación
durante cien años por venir, vergüenza imposible de borrar;
sus familias serían atadas a la derrota. ¿Podrían darse gusto en el
placer sin sentido entonces?
22
también el de las suyas sería honrado en la historia de la nación.
En ese momento, aún si no quisieran la felicidad, ¿cómo evitarían
ser felices?
Es por esto que escribo esta advertencia, para compartir con ustedes
mis pensamientos.
23
TRAN QUANG KHAI *
(1241 – 1294)
24
HUYEN QUANG LY DAO TAI *
(1251 – 1331)
25
PHAM NGU LAO *
(1255 – 1320)
26
TRAN NHAN TONG *
(1258 – 1308)
Hablando ahora
* Gran rey de la Dinastía Tran, lideró dos campañas exitosas contra los
mongoles en el Siglo 13. Luego fundador de la Escuela Zen del Bosquecillo
de Bambú.
En la tumba real del Rey Tran Thai Tong, fundador de la Dinastía Tran,
la gente nota que las patas de los caballos de piedra parecen estar
manchadas de barro. Esta información le llega al rey Tran Nhan Tong, que
responde con los versos extemporáneos anteriores.
27
TRUONG HAN SIEU *
(? – 1354)
* Alto mandarín.
Por Majestades, se indica al rey emérito Tran Thanh Tong y al rey Tran
Nhan Tong.
28
NGUYEN SUONG *
29
PHAM SU MANH *
30
(Bui Xuan Phai)
DANG DUNG *
(Siglo XV)
33
NGUYEN PHI KHANH *
(1355? – 1428?)
34
LE CANH TUAN *
(? – 1416)
* Cong Chau: distrito de la provincia de Giang Tay, China. Este poema fue
escrito cuando Le Canh Tuan fue capturado por los chinos y llevado a Kim
Lang.
35
NGUYEN TRAI
(1380 – 1442)
36
Todas sus guarniciones, deshaciéndose de su armadura, se
rindieron.
Retuvimos a sus generales capturados, que se rindieron y rogaron
perdón.
Con la generosa voluntad del cielo, abrimos un camino que les
brindara la vida;
Por Ma Ky y Phuong Chinh, proporcionamos quinientos barcos,
Mar adentro, su pecho aún palpitante de miedo.
Por Vuong Thong y Ma Anh, suministramos algunos miles de
caballos,
Para enviarlos de vuelta a su país, sus cuerpos aún húmedos de
sudor.
Temiendo la muerte, pidieron paz, dispuestos a hacer
reparaciones.
Queríamos preservar nuestra fuerza, dejar que el pueblo
descansara;
Tal era nuestra sabia estrategia.
Históricamente así nunca se había hecho,
Y desde aquel momento, nuestra nación podía levantar la mirada
con orgullo
Nuestras montañas y ríos por siempre seguros,
Sol y luna, una vez oscuros, brillantes de nuevo.
Cielo y Tierra, una vez dominados, ahora exaltados.
La base de diez mil épocas se ha establecido
Y nos hemos limpiado de mil años de vergüenza.
Todo gracias a la ayuda del Cielo y nuestros Ancestros.
¡Por fin!
Arriba y abajo en nuestra armadura, hemos tenido éxito en
asegurar la posición.
Los cuatro mares son ahora pacíficos.
Que cada uno sea informado de ello.
37
LE THANH TONG *
(1442 – 1497)
* Ascendió al trono a los 18 años y reinó durante 38, dirigiendo uno de los
más poderosos regímenes feudales en Vietnam.
38
DANG TRAN CON (1715? –1750?)
DOAN THI DIEM (1705 – 1748)
39
Subí y observé una franja de nubes;
¿Qué corazón podría abstenerse de este profundo anhelo?
Empiezas a mudarte a la región sureste;
¿Dónde lanzas ahora tu ataque contra el enemigo?
Aquellos que han sido expertos guerreros
A veces ven sus vidas no más que como hojas de hierba.
Fortalecidos por su energía, pagan su gran deuda.
Han enfrentado estos lugares peligrosos, ¿hasta qué edad llegarán?
La luna solitaria cuelga sobre el Monte Ky.
Cadáveres se apilan sobre las colinas de Phi Quay.
El viento aúlla y aúlla en los fantasmas de los asesinados en la guerra.
La luna brilla sobre los rostros de los guerreros.
Oh guerreros, oh muertos en la guerra, ¿cuántos hay allí
Que pintarían sus rostros, o clamarían por sus almas?
40
LE QUI DON *
(1726 – 1784)
Fortaleza de Co Long
41
PHAN HUY ICH
(1750 – 1822)
El día 15 del mes lunar en enero de 1802, las tropas de Tay Son per-
dieron la batalla en Nha Le. El rey Quang Toan se dirigió hacia el norte,
deteniéndose temporalmente en Vinh. Le ordenó a Phan Huy Ich
establecer un altar para orar por los muertos en la guerra.
Vinh Dinh: Capital central, cerca de Ben Thuy o lo que hoy es Nghe An.
Luu Con, personaje de la dinastía Chen, descansa su cabeza sobre una
lanza en la noche, esperando hasta la mañana para continuar la lucha para
salvar a su estado.
Escuchando la campana de piedra: de un verso del Libro de los Ritos: “Văn
khánh thanh tắc tư tướng súy chi thần”, significa que al oír la campana de
piedra, el rey piensa en sus generales atacando en el campo de batalla.
Se refiere a la comprensión del rey de las penurias que sus generales y
soldados tienen que soportar durante el tiempo de guerra.
42
NGUYEN DU *
(1765 – 1820)
Bastión
43
NGUYEN VAN SIEU *
(1796 – 1872)
Nota del poeta: En el primer año de Chieu Thong, el Rey Le pidió ayuda a los
manchúes (China). Ton Si Nghi dirigió las tropas hacia Vietnam, en lucha
con Tay Son. Fue derrotado, mientras que uno de sus generales, Sam Nghi
Dong, gobernador de Dien Chau, fue asesinado.
44
CAO BA QUAT *
(1809 – 1855)
En San Giong
45
MIEN THAM *
(1819 – 1870)
Soldado sobreviviente
* Hijo del rey Minh Menh. Sus poemas a menudo se refieren a las dificultades
del pueblo en tiempos de penuria.
46
NGUYEN CAO
(1822 – 1887)
47
NGUYEN DINH CHIEU
(1822 – 1888)
Y ahora
Los cañones del enemigo retumban a través del país; el cielo conoce
el corazón del pueblo.
Para recordarles:
48
años, lo que odian los agricultores como odian las malezas que se
propagan.
El día que ustedes vieron a las tiendas de campaña mostrar su
blancura arrogante, su ira no conoció fin; cuando vieron los embudos
ennegrecidos de sus naves, quisieron romper sus cuellos.
Finalmente,
49
¡Ah!
Por fin,
50
La pagoda de Tong Thanh se congela ahora en cinco centinelas
militares, el corazón fiel abierto de par en par a la luna llena; al
puesto francés le dieron un golpe rápido, sus cuerpos fusionados
con el río.
¡Ah!
Una breve batalla perdida en el humo, arde por mil años, su gloria
brillará.
51
PHAN DINH PHUNG *
(1847 – 1895)
52
(Quach Dong Phuong)
PHAN BOI CHAU
(1867 – 1940)
* Sobre el general Hoang Hoa Tham, líder del levantamiento contra los
franceses en Yen, de 1887 a 1913.
55
PHAN CHU TRINH
(1872 – 1926)
Abandonando la ciudad *
*Él escribió este poema después de que los franceses lo enviaron a Con
Dao (o Con Lon), la más tristemente célebre prisión bajo el régimen colo-
nial francés.
56
HUYNH THUC KHANG
(1875 – 1947)
57
HO CHI MINH *
(1890 – 1969)
58
HUYNH VAN NGHE
(1914 – 1977)
Extrañando el norte
Quang Ho: forma de canción popular originada en Bac Ninh, Vietnam del
Norte, en la cual “liền anh”, “hombres” responden cantando de un lado a
otro con “liền chị” o melodías tradicionales femeninas o recién creadas.
59
HUU LOAN
(1916 – 2010)
60
Compadécete de la joven esposa que espera en vano en la aldea al
atardecer.
Pero la muerte no le llegó al hombre en el frente.
La muerte le llegó a la mujer que él había dejado.
Regresé a la aldea muy tarde para verla.
Me senté junto a la pequeña tumba, envuelta en oscuridad.
El florero de nuestra boda se había convertido en un recipiente de
incienso,
Cargado de cenizas frías,
Su colgante cabello negro
Aún no lo suficientemente largo como para atarse en trenzas.
En los últimos minutos de su vida
No pudimos hablar
Ni pudimos vernos por última vez.
Los vientos del otoño llegaron temprano, perturbando la faz del río.
Una joven hermana creció
Mirando curiosa la fotografía del rostro de una hermana mayor.
Cuando el temprano viento del otoño llega,
Los pastos amarillentos trepan sobre los montículos de la tierra.
61
En una tarde que parece sin fin.
Sus velos de lavanda, el anochecer de una oscuridad
inconmensurable.
62
TRAN MAI NINH
(1917 – 1947)
63
Uno tras otro, lotes recién despejados.
Maíz y patatas dulces, después maíz y patatas dulces...,
Algunos ríos, miles de pescadores.
Sucesivos caballos y carruajes cruzan con gente...
El balde de agua arroja oro.
El huso suena tumultuoso contra la pared inclinada.
El sudor del pueblo gotea en el suelo,
El músculo se contrae como el bronce,
Manos mantienen apretado el mango de la azada;
Manos se aferran a la carreta.
64
THAM TAM
(1917 – 1950)
65
El paso, penetrando líneas enemigas.
¿Dónde estábamos tú y yo
Cuando reíamos a carcajadas, esperando
A los soldados después de la emboscada?
Bajo la lluvia, los trilladores de arroz se apresuran,
Los morteros golpean, golpean,
Thunk, Thunk, al unísono.
Oh altas montañas, bosques profundos,
¿Dónde está mi viejo pelotón?
¿Sabes que la lluvia se apresura
Aquí donde esta delgada manta fría
Me recuerda la primera frialdad?
Entonces siento el amor
Del pueblo de Viet Bac.
66
ANH THO
(1918 – 2005)
67
¿Por qué gritas en el jardín?
Aún tengo que irme, irme
Como la corriente que fluye veloz.
68
(Kin Dong)
QUANG DUNG
(1921 – 1988)
Avance occidental
Lejos del río Ma, nuestras tropas del Avance Occidental marchan
Hacia las montañas y bosques que amamos - nuestro hogar lejos
de casa.
En las brumas de Sai Khao, acampamos para reposar nuestros pies
cansados.
En la cálida noche en Muong Long, observamos flores brotar.
Escalamos la cresta; la pendiente crece más pronunciada.
Bajo las nubes, nuestros rifles huelen a cielo desierto.
Nos arrastramos mil metros arriba, mil metros abajo;
Las distantes casas de Pha Luong miran desde la lluvia brumosa.
71
Su espíritu se pierde entre juncos lejanos y orillas.
¿Viste su silueta desde el barco,
A lo largo de bancos espesos de flores río abajo?
72
XUAN MIEN
(1922 – 1990)
73
Las hojas del mangostán tan amargas, pero las raíces del ñame tan
dulces.
Comiendo nuestro arroz insípido, nos reíamos.
Columpiándonos en nuestras hamacas, encontrábamos descanso,
En los cigarrillos a medio fumar que intercambiábamos.
74
VU CAO
(1922 – 2007)
75
Cuando la niebla rodea este lugar de nuestro enemigo
Me siento solo, aparte del mundo.
Y te anhelo a ti, a quien dejé.
76
Aman la raíz de cada árbol.
De árboles de bambú construyen chozas temporales.
Gradualmente, día a día, noche a noche, olvidan su duelo.
1956
77
TRẦN HŨU THUNG
(1923 – 1999)
78
Para hacerlo mejor en la próxima estación”.
Canciones llegan de muy lejos.
Te sentiste feliz en tu corazón.
Llegamos a una multitud.
Me dijiste que mirara atrás.
Tres veces las naranjas han llegado;
Los pomelos florecieron tres veces.
Empezaste a alejarte
De los días defensivos,
Pero luego vino el momento de luchar.
Me enviaste una carta de respuesta;
Sostuve el sobre con cuidado,
Mi estómago parecía agitarse.
Estás en la estación triunfante.
Mis arrozales se disponen a madurar.
Arrozales tan grandes
Que gané un premio.
1950
79
HỒNG NGUYÊN
(1922 – 1951)
Recuerdos
Nuestra cuadrilla,
Desde los cuatro ángulos de la tierra,
No sabía leer cuando nos conocimos,
Pero nos conocíamos desde los días de “uno, dos...”
No familiarizados con armas de tiro
Tuvimos diez lecciones de entrenamiento militar.
Reímos alegremente en la Resistencia,
Desmontamos el hierro de las líneas del ferrocarril
Para forjar más hachas y espadas.
Camisas de algodón, pies descalzos
Cazando al enemigo para combatirlo.
80
Descansamos hasta la mitad del paso,
Reposamos a medio camino el paso,
Yacemos sobre la cuesta soleada
Frotamos mutuamente nuestras espaldas en la arena blanca.
Sentimos nuestra ruta de calor en noches lluviosas.
--¿Ya te casaste?
--¿Y tú?
--Esperaré hasta la Independencia.
81
En el pequeño puesto,
Diez jóvenes fuertes
Tocaron los clips de la granada,
Se sentaron y soplaron sobre el pajar.
Nosotros no nos despertamos hasta el amanecer.
Lo que permanece mayormente en nuestras mentes
Son las personas que sostuvieron nuestras manos y las sacudieron.
“Asegúrate de visitarnos cuando llegue la independencia”.
82
NGUYEN DINH THI
(1924 – 2003)
Recordando
1951
83
TRAN DAN
(1926 – 1997)
... Aquí -
Nos hemos movido aquí y allá
Nueve primaveras, estaciones quemadas por el fuego,
Balas como moscas
Enjambre sobre
Nuestros pies al caminar.
Aquí -
Compartimos entre nosotros
Retazos de camisas de algodón.
Dorminos
Sobre las mismas
Esteras de tierra.
Aquí-
Al norte
Al este,
Solitario
El horizonte
El rifle
Cada noche
Me despedí
De una patria.
Aquí -
Nos levantamos
En la dificultad
84
Dos manos vacías
Conspiran
Continuamente
Para crear
El país de hoy
Correctamente
La cuna de Viet Bac
Nos sostiene en sus brazos
A través de todos
Los meses y años de fuego
Nos nutre
Nutre la revolución
Hasta que ésta madura.
Aquí-
Evitamos
Lo salino.
De luto por
Niños que cargan el pecado de sus padres.
Oh futuro,
Hemos apretado nuestros estómagos
85
Por ti
Nos hemos abstenido
Como
Se abstiene el soldado
Al llegar la
Primavera.
Abstente en invierno,
Abstente de los cigarrillos,
Abstente de cada retazo de tela,
Abstente de la saciedad,
Del calor,
Del amor.
Aquí -
Tempranas nubes
Cuelgan alrededor
De la niebla vespertina.
En el trono de la aldea tribal
Un león ruge
Hasta enronquecer.
Balas y bombas
Dispuestas a caer
Desde las cuatro direcciones.
Vivimos en medio
De una peligrosa y heroica canción.
Juntos hacemos
Campaña
Sobre el largo camino polvoriento.
El mosquito venenoso
Comparte la fiebre
Con nosotros.
El campo de batalla
86
Comparte
La lluvia de balas y bombas.
Cayendo
Ellas comparten
La madre Tierra misma,
Comparten entre sí
Los vientos glaciales,
Comparten
Lloviznas
Inundaciones
Arroz rancio
Hasta que
Nos atrapen en un asedio enemigo,
Compartiremos de nuevo
Las últimas balas.
Aquí -
Tenemos una gran deuda
Con el bosque,
Una deuda
Difícil de pagar.
Viet Bac
Nos presta
La tierra.
Pide prestado
Un haz de leña,
Un puñado de flechas.
Pide prestado incluso
Cuevas profundas,
Montañas peligrosas.
Incluso
La canna tentadora
El amargo bambú tierno
Nos han alimentado.
Tenemos una deuda con
Los vastos bosques de mirto,
87
Una deuda
Con desoladas comunas tribales,
Con tardes borrosas de neblina
Una deuda con el ñame,
Una deuda con los pájaros,
Con los campos de la ladera,
Una deuda
Con el bambú Vau
Por escondernos
En el profundo bosque,
Una deuda con el arroyo
Ya sea claro
O turbio,
Una deuda con los que han caído
Anónimamente,
Ah siglo
De diez mil cosas que olvidar,
Mil cosas que recordar.
Esta deuda
No es fácil de pagar, no lo podemos olvidar.
88
(dao Duc)
PHAM HO
(1926 – 2007)
Le disparé.
Los bellos y amorosos días, ya idos,
No pudieron detenerme.
Tal vez él había olvidado aquellos días,
Pero recuerdo todavía
Los arrozales de mi aldea, el infinito mar de arroz,
El rocío de la mañana semeja perlas en los bordes de la carretera,
Y nosotros dos,
Nuestros libros escolares en el mismo morral,
Nuestra ropa arrugada por el sueño,
Nuestros pies descalzos caminando lado a lado.
En nuestras manos en movimiento el puñado de arroz
Que nuestras madres envolvían en una hoja de palma de areca.
Nuestros anchos sombreros cónicos de largas correas.
En nuestros bolsillos, un grillo dentro de una caja de cerillas...
¡Qué hermosos, cuán suaves los días pasados,
Y sin embargo aquellos días no contenían futuro para nosotros.
90
CAM VINH UI (CAM GIANG)
(1931– 1989)
Extrañando a mi esposa
91
XUAN DIEU
(1916 – 1985)
92
Toco el rostro de la madre con dedos ardientes.
Toda la noche comprendo lo que piensan los pueblos,
Lo que ellos más querrían sobre el horizonte.
93
NGUYEN BINH
(1918 – 1966)
94
HUY CAN
(1919 – 2004)
95
Sin terminar porque el muro colapsó.
La calle junto al río siempre ha sido pacífica
Hasta que aviones estadounidenses vinieron sin razón alguna
A bombardearla una mañana.
96
TRINH DUONG
(1919 – 2001)
Oh mi aldea natal,
Mi antigua casa aún allí
Cuando la lengua de mi madre mecía la cuna,
El umbral donde aprendí a caminar,
El río donde nadé
A través de muchos días por deslizarme.
A medio camino hacia la colina, las tumbas de mis ancestros,
Altas y bajas.
¿A través de tiempos difíciles,
Quién se encargó de mi jardín?
De mi casa, un montón de piedras,
De las bombas esperando explotar bajo el piso?
¿Quién sabe cuántos explosivos permanecen?
Entradas de trinchera dividen la tierra para hacer túneles
Donde ratones se disputan su patrimonio
En la antigua casa llena de gente
Ahora un terreno de bosque salvaje,
Ante mi casa,
Me vuelvo más que un extraño.
97
CHE LAN VIEN
(1920 – 1989)
98
El día de la victoria, la paloma arrulla todavía.
La pulsera de cuentas ha atravesado miles de llamas.
El arrullo aparece como si estuviera, y no.
Desde hoy, han pasado diez años.
99
TO HUU
(1920 – 2002)
Madre Suot
100
A pesar de su avanzada edad,
Guiando el barco, ella hará todo lo posible.
101
TE HANH
(1921 – 2009)
102
HOANG TRUNG THONG
(1925 – 1993)
103
Por siempre en mi corazón,
Las cajas de pastillas en la alta colina,
Los bunkers interminables,
El verde de las hojas de la yuca,
La profundidad de los cráteres de las bombas,
Árboles de jaca destrozados, apenas floreciendo,
Casas que suben desde las profundidades de la tierra.
Guardaré todos los rostros a los que bombas y balas
No pudieron robar su inocencia, para siempre en mi corazón.
Los ojos del hombre guardo siempre en mi corazón.
104
CHINH HUU
(1926 – 2007)
Llegas a la escuela,
Cuaderno en mano,
El viento sopla tu vida
Abres página por página.
La escuela es nueva,
Como tu espíritu,
Techada de tejas rojas.
105
Para asegurarte
Un día sin miedo.
106
GIANG NAM
(1929)
Aldea natal
107
Sus hermosos ojos anchos y negros.
Mientras avanzábamos a la batalla, yo no podía pronunciar palabra.
Mientras mi unidad pasó, volví la cabeza.
El cielo estaba lleno de lluvia, pero mi corazón estaba cálido.
En paz regresé
A la vieja escuela, los campos arados, y la caña de azúcar.
De nuevo nos encontramos.
Avergonzada, se escondió tras una puerta...
Cuando le susurré: “¿Eres casada?”
Ella rió. “No sé qué decir”, dijo.
En duelo, sostuve su pequeña mano en la mía;
Su mano permaneció en mi mano ardiente.
Hoy escuché noticias sobre ella
Que no puedo creer aunque sepa que es verdad.
Porque era partisana
La mataron a tiros y arrojaron su cuerpo.
Sintiéndome medio muerto, mi corazón es sólo dolor.
De joven amé a mi aldea natal,
Sus pájaros y mariposas,
Todos mis días holgazanes de la escuela.
Amo a mi aldea natal, cada terrón de tierra
Donde yacen la carne y la sangre de mi hermana.
1960
108
(Hoang Phuong Vy)
THANH HAI
(1930 – 1980)
Ayer te mataron.
Tu cuerpo yace expuesto al extremo de la aldea.
Cuando se fueron
Sus ojos fulminaban amenazantes:
Este tipo es un comunista,
Entonces nadie podrá enterrarlo.
111
Tu tumba está sobre la colina.
Rosas florecen y florecen;
Su fragancia se riega y expande.
Ellos volvieron a pasar
Pero sus ojos de halcón no se atrevieron a mirar:
En las tumbas de los comunistas,
Las rosas son rojas, tan rojas
Como si la sangre hubiera brotado en flores.
112
XUAN SACH
(1932 – 2008)
Lo que cae
Caerá muy rápido.
Lo que es negro o blanco
Muestra su clara diferencia.
113
NGO KHA
(1935 – 1973)
114
Veo a un hombre anónimo caminando sobre el asfalto,
Buscando a sus seres queridos en el tablero de números.
Cuando llueve
Veo a una mujer,
Su mano sostiene una varita de incienso,
Su nube solitaria se extiende como el chal del duelo.
Veo a un joven soldado
Apuntar con su largo rifle en el agua
Sobre el río.
Veo a un niño huérfano
Mirar hacia arriba a la fotografía de su padre,
Su futuro en el campo de batalla.
Aún veo la ciudad allí tendida,
Alambres de púas y estacas de hierro.
Me refugio fuera de la ciudad,
Cada noche en vela.
En el camino a menudo te veo
Las entradas a la ciudadela se cierran.
Los sonidos de los insectos llaman, noche tras noche.
Veo bajo la lámpara de la plena noche
El rostro de Vietnam, roto en pedazos...
115
THU BON
(1935 – 2003)
116
NGUYEN MY
(1935 – 1971)
El adiós rojo
117
Se inunda de luz el parque
Cada pétalo de la flor roja tiembla todavía.
El viento me confió en sus susurros:
“Cuando el país lo pide,
Ellos saben que deben vivir separados...”
Pero conozco aquel color rojo.
El enrojecimiento en el rojo llameante
Es como el fuego rojo de la flor del plátano,
Como el enrojecimiento de las llamas de la cocina
De una distante aldea en frías noches ventosas…
Y aquel enrojecimiento continuará,
Como si no hubiera habido despedida.
Septiembre de 1964
118
QUANG HUY
(1936)
119
CHIM TRANG
(1938 – 2012)
120
TO HA
(1939 – 1991)
121
LE ANH XUAN
(1940 – 1968)
La posición de Vietnam
122
BUI MINH QUOC
(1940)
123
Llevas muchas heridas en tu cuerpo.
Tu cabello se torna blanco, se vuelve aún más blanco,
Pero noche tras noche
Cada golpe de azadón desgarra la tierra todavía.
124
(Nguyen Sang)
VU QUAN PHUONG
(1940)
Lluvia duradera
08/05/1998
127
TRUC THONG
(1940)
128
Sus padres lo aman dos veces bajo el equipaje del soldado,
Lo amaron tres veces porque era muy bueno.
Tras momentos de estar aturdido, cantó de nuevo,
Y ay, su canto
Era más puro que los arroyos del paraíso.
En otoño las nubes se reúnen.
En otoño llueve blanco.
En otoño los niños van a la escuela.
El corazón del otoño se vuelve ansioso.
Hy Vong aún se mueve...
129
TRAN VANG SAO
(1941)
Camarada
130
Hasta el arroyo Cat Mi; tuvo fiebre por dos días,
Luego fuimos a la aldea Nam y de nuevo a la ciudad;
¿Estás realmente muerto ahora?
* Dọt may: raíces de may, planta trepadora que crece silvestre en el bosque.
131
PHAM TIEN DUAT
(1941 – 2007)
132
La vida incluye a los niños; por tanto, la vida es grande.
Todo a nuestro alrededor parece más joven, aún.
133
BANG VIET
(1941)
Y me sorprendo a mí mismo,
Después de haber pasado por veintiocho años en esta tierra,
Y aún incapaz de verlo todo.
La distancia vida-y-muerte, es menos de cinco yardas.
Porque el túnel profundo se afana hasta la luz solar,
La distancia entre guerra y paz
Tan pequeña, es difícil de comprender.
134
XUAN QUYNH
(1942 – 1988)
La infancia de mi hijo
135
Los túneles profundos son más preciados que las casas,
Las armas son una obligación; las balas, conciencia.
La madre alimenta la llama en el túnel.
Al crecer, podrías sostenerla en tu mano.
¿Qué madre piensa hoy?
Ella lo apuntó para que recordaras tu juventud.
Mañana, cuando tu sueño se cumpla,
Amarás aún más las historias del pasado de nuestro país.
136
HUU THINH
(1942)
En Phan Thiet
137
Bombas cayeron donde permanecías
y moriste con el rostro
a pocos metros del agua.
Allí estabas, y yo
había estado mirando,
buscando por todas partes,
arrastrándome por
Tan Canh,
Sa Thuy,
Dac Pet y
Dac To.
Las fiebres que una vez tuviste, las tuve yo ahora, empapado en la
misma lluvia que te había empapado mientras cubría los bosques.
Pero nunca soñé con la lluvia en Phan Thiet y
años más tarde, me senté en la parte trasera de un jeep lleno de
soldados
tratando de ocultar mis lágrimas, buscando tus restos.
El bosque está allí todavía, el campo de batalla continúa.
Unos pocos pasos, unos malditos pasos
y habrías alcanzado la
Ruta 1.
Pero fue demasiado lejos.
Tu casa no es un cementerio.
Has permanecido en aquella colina,
escarbando en su hierba verde,
Sus hojas, las varitas de incienso de nuestra familia,
138
la colina, la herencia de nuestra madre,
abandonándome para cuidar a los demás.
Las noches de Phan Thiet se han vuelto más oscuras.
Las luces de la ciudad iluminan el camino de un pescador.
No duermes, y el pescador no duerme.
El mar les cuenta a ambos sus historias, noche a noche.
1981
139
NGUYEN KHOA DIEM
(1943)
140
“Mi A Kay, duerme bien, por favor, duerme bien.
Te amo y amo a nuestra hambrienta aldea.
Sueña por favor con brotes de maíz para mí,
Sueña por favor con brotes de maíz para mí,
Y mañana, cuando seas grande,
Saltarás diez montañas Ka Lui”.
25 de marzo, 1971
141
TRAN NINH HO
(1943)
--Querida hermana...
Sólo estas palabras
Y el guía soldado siente su voz quebrarse.
Él es incapaz de decir:
--Pusiste la flor en el lugar equivocado,
La tumba de tu marido está a la izquierda.
Tienes sólo una corona de flores que trajiste de la aldea.
Las flores de la tumba de este lado son nuestra responsabilidad.
142
(Thanh Chuong)
THI HOANG
(1943)
145
El bosque es antiguo mientras somos muy jóvenes:
Dieciocho o veinte años, silenciosamente fuertes,
Labios apretados, la boca del fusil bien abierta.
El largo camino hace arder el arco del pie,
ruidos de motor OV10 y C130 grasosos como plástico caliente,
Se pegan a la carne.
Hemos pasado,
Hemos pasado,
El miedo quedó atrás en un espacio oscuro,
Dificultades descargadas sobre hombros por los brazos de un
gigante.
El amor por la madre y la hermana desaparecida, a veces se
convierte en cuchillos afilados
Que cortan la carne.
146
VUONG TRONG
(1943)
147
PHAN THI THANH NHAN
(1943)
Aroma secreto
Dejándose,
Aún no hablaron,
Pero la fragancia endulza el viaje del joven.
148
ANH NGOC
(1943)
El viejo general
En el jardín de otoño
Árboles y hojas, como él, están en silencio.
A los ochenta años es como un niño,
Destella una sonrisa, inocente y confundida.
Él se ha ido
Y...
Ha vuelto.
La vida es un viaje cerrado
Entre puntos de salida y llegada,
Un cielo de memoria y olvido.
Alegría y tristeza, aún no llamadas por sus nombres,
Reino humano de nubes viajeras y viento soplador.
Los caballos de guerra tienen patas y rodillas cansadas;
Avanzan hacia la región de arena y polvo en el horizonte,
Arrullan al viejo general en su sueño.
Hay una tristeza mezclada con carcajadas.
Uno de sus pies está en un lugar de la historia;
El otro, unido al otoño todavía.
149
Y NHI
(1944)
Arena
Son muchos,
Pero ninguno tiene su nombre en un libro de historia.
Podrían haber muerto de cualquier muerte ordinaria,
sin gloriosas hazañas;
Tal vez la gente se olvidó de ellos poco a poco,
Pero se han convertido en arena bajo nuestros pies,
Brillante tierra a la orilla del mar rugiente.
Busco monumentos,
Sin advertir que sólo son arena,
Granos de arena en los ojos ardientes,
Silenciosamente rodando por la mejilla.
Aún jóvenes mueren los cantantes,
Pero legándonos la canción, como el pueblo lega el fuego
150
A través de frías noches de invierno;
Como el pueblo lega armas a sus compañeros de lucha,
Ellos dejaron una herencia para sus hijos.
151
NGO THE OANH
(1944)
Anónimo
152
En consuelo me digo
Que la supervivencia no es un error,
153
VU DUY THONG
(1944)
El anciano y el morral
154
THANH QUE
(1945)
Visitando al esposo
155
Asumiendo el papel de un anfitrión,
Ella invita a sus amigos al convite,
Prepara afanosamente las tortas y el té.
Nuestros soldados disfrutan una fiesta feliz;
su esposa se toma el tiempo
De rodear al pequeño Cu y besarlo ruidosamente.
156
(Dinh Thi Tham Poong)
THANH THAO
(1946)
159
Con el cong tube a sus espaldas,
Hoy en el puerto de Thach Son,
Muchos héroes se vuelven gigantes,
Comiendo arroz de esta olla.
La canción de hoy
Es simple y brillante
Y porta simples lecciones de vida,
Amargas y dulces.
160
LE THANH NGHI
(1946)
Guerra
1975
161
NGUYEN TRONG TAO
(1947)
162
NGUYEN DUC MAU
(1948)
163
cinco tumbas sin fecha de nacimiento o defunción, sin nombres
ni aldea natal. Observé los rollos de alambre, el callado walkie-
talkie. Descubrimos que habían sido soldados de comunicación,
sorprendidos por el enemigo.
164
NGUYEN DUY
(1948)
Đò Lèn *
De niño, pasaba yo mis días pescando en el arroyo de Na,
o agarrado de la falda de mi abuela en el mercado de Binh Lam,
o atrapando gorriones en los oídos del gran Buda,
o robando ojos de dragón en la pagoda de Tran.
De noche jugaba descalzo en el Santuario de Cay Thi,
me unía a la multitud en el festival del templo Song;
lirios blancos olían más dulcemente con el humo de incienso,
el médium se tambaleaba al ritmo de antiguas canciones.
165
Pero pronto las bombas empezaron a caer. La casa de mi abuela
fue arrasada,
El templo Song arrasado, la pagoda arrasada,
dioses y budas se fueron juntos;
mi abuela vendía huevos en la estación de tren de Len.
Aldea de la Madre, 9/1983
*Đò Lèn* Embarcadero de Lèn
166
LUU QUANG VU
(1948 – 1988)
167
Francia sagaz, rico Japón,
EE.UU. con muchas bombas aún, la maliciosa
Rusia en desacuerdo con China.
Vietnam tiene hambre, lleva una vida miserable;
La tierra se estrecha, desnuda con miles de dificultades.
168
Y PHUONG
(1948)
Maíz asado,
Agua de arroyo,
Un arma
Atada alrededor del cuerpo,
El cuerpo, atado alrededor de la montaña.
169
LE THI MAY
(1948)
Mañana te despediré,
La luna agachada como las cabezas curvadas del grano.
Noche tras noche, miles de estrellas
Vierten fuego en el corazón.
Anhelo, estoy anhelando
La gracia lunar..., el rostro,
Cada mañana lleno, siguiéndote
Desciende al camino para combatir al enemigo.
170
BE KIEN QUOC
(1949 – 2002)
171
LAM THI MY DA
(1949)
172
NGUYEN THUY KHA
(1949)
173
VAN LE
(1949)
Desconocida
174
En medio de esta inmensa tierra, me pregunto ¿Dónde estás
Para ayudarme a cargar un pesado corazón,
Para hacerme anhelarte y atormentarme por el resto de mi vida?
175
DO TRUNG LAI
(1950)
Mi hermana
176
178
Deliciosas noches en altiplanos centrales.
El mar de Nga Son lame la costa cálida.
Ustedes, muchachos que parten, ¿qué hago con mi anhelo?
179
HOANG NHUAN CAM
(1952)
180
A la batalla cuando las voces de las cigarras son veloces
Como la orden urgente del asalto final,
Culatas de fusil en sus manos ardientes,
Sus corazones latiendo con el llamado de las cigarras.
181
NGUYEN VIET CHIEN
(1952)
Hierba
182
BUI VIET PHONG
(1954 – 2002)
183
TRAN ANH THAI
(1955)
Después de la guerra
184
Incluso cuando la fiebre de la malaria
Se profundiza en la carne,
Cuando las estaciones secas crujen,
Incluso cuando estás mucho tiempo lejos de casa,
Incluso cuando llueve en el bosque y fluyen los arroyos,
Un ojo restante
Aún ve la vida con visión completa.
185
VU TOAN
(1955)
186
NGUYEN HUU QUY
(1956)
187
Diez mil barcos anhelando el puerto
Diez mil retoños que no han visto el limo...
Diez mil lápidas, diez mil más,
Diez mil soldados compañeros distribuidos a través de Truong Son
Diez mil esqueletos sin humo o incienso
Diez mil soledades yaciendo en el reino desierto
Diez mil aislamientos errando por el bosque...
188
NGUYEN QUANG THIEU
(1957)
Los trompos
189
Y que los padres no tengan que usar palabras duras;
No asusten a los niños o se irán muy lejos,
Pues la tierra estará muy triste
Si el sonido de los trompos como alas de abejas ya no está.
He ido a buscarte
Aquellas noches la calle Kham Thien se llena de sangre y fuego.
Mi llamado rebota en el cielo, el eco retorna.
En lo alto, el enemigo bombardea todavía.
¿Dónde estás? ¿Dónde te esconde la tierra?
En ladrillos derrumbados y cal
Encuentro tus trompos de madera de longan;
Trompos embadurnados de tierra,
Manchados con tu sangre;
Cargo los trompos al hogar y escucho su latir.
Esa noche, la tierra y el cielo se quiebran dentro de mí.
190
(Trinh Thai)
NGUYEN KHẮC THACH
(1954)
Preguntas ambiguas
193
TRAN QUANG QUY
(1955)
Una cantante
194
TRAN DANG KHOA
(1958)
Carta a la madre
195
Cuando la noche se asienta
sobre la casa
sobre el jardín
sobre el cielo…
la noche es cálida y suave como la seda, deja la puerta entreabierta.
A través de la casa un viento cantará el amor del cielo y la nube,
y te llevará a los dulces brazos del sueño, sin saber que tu hijo ha
entrado,
que ha encontrado su camino a casa en un aire que vaga por la
tierra, buscando
sólo tranquilizar a las madres que perdieron a sus hijos.
196
TUYET NGA
(1960)
La tumba es verde
Como una lágrima
Sobre el cuerpo de mi país
Llegamos a ti de la misma forma que las hojas verdes se inclinan a
las raíces,
Un refinado color de vegetación
197
NGUYEN BINH PHUONG
(1965)
198
CUATRO POETAS VIETNAMITAS
CONTEMPORÁNEOS
La poesía de Huu Thinh:
Construyendo puentes, derribando fronteras
Así como los poetas Tang, Huu Thinh nos conmueve a través de sus poemas,
no con un paradigma narrativo, sino a través de una yuxtaposición
reflexiva de imágenes que informan aquí y allá sobre ellas mismas para
proporcionar significados más profundos a los poemas.
Aun así, creo que el poder real en sus poemas proviene de la forma
magistral en la que el poeta es capaz de reducir enormes ideas,
201
abstracciones y emociones muy complicadas a algunas cortas imágenes
que tienen el poder de traer a la mente de los lectores grandes y nobles
alusiones a lo que es más importante en nuestras vidas.
Huu Thinh es un poeta que sin esforzarse rompe fronteras entre mundos
reales e imaginarios, y por lo tanto es capaz de moverse entre ellos, y llevar
con él al lector, entonces él es nuestro Virgilio, conduciéndonos a través de
paisajes de sueño y alucinaciones donde todo puede suceder, incluyendo
la magia, pero sorprendentemente arraigada en nuestro mundo real.
Casi como una gratificación, tejida a través de esta selección, es una serie de
poemas de amor que oscilan con prudencia y ampliamente a través de los
años del amor del poeta, e ilustran conmovedoramente cómo evoluciona
el amor, y la forma en que se mantiene igual. Sus poemas de amor, están
entre lo mejor de la reciente poesía vietnamita, tan llamativos y originales
que forman su propio libro dentro del libro, como la obra dentro de la obra
en Hamlet.
202
Artísticas de Vietnam, así como el Presidente de la Asociación de
Escritores de Vietnam. A través de más de treinta años de labores con la
Asociación de Escritores de Vietnam, primero como miembro, y ahora
como presidente por un tercer periodo, Huu Thinh ha logrado con ingenio,
sabiduría, notable previsión, y una comprensión hondamente respetuosa
de su cultura y de la historia de muchas luchas de su país contra la invasión
extranjera, caminar por una cuerda floja muy delgada entre el poder de
la política post-revolucionaria, por una parte, legítimamente inquieto
por la intervención occidental, en especial inmediatamente después de la
guerra; y un país de escritores, por otra parte, ansioso y emociona-
do de escribir tan plena y honestamente como ha podido acerca de sus
experiencias durante y después de la desastrosa guerra americana. A
través de estos largos años de cambio, Huu Thinh ha luchado con diligencia
por abrir continuamente la puerta abierta ampliamente por primera vez
en 1990. Por sus esfuerzos para aumentar los intercambios literarios e
ntre Vietnam y otros países, y por su apoyo incansable por los derechos
de los escritores, Huu Thinh ha sido singular en su influencia en toda la
literatura contemporánea vietnamita.
203
Los muchos honores de Huu Thinh incluyen el Premio de Poesía de la
Asociación de Escritores de Vietnam (en dos ocasiones, por sus libros
De camino a la ciudad, 1980, y Carta de invierno, 1995; y el Premio de
Literatura ASEAN, de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático
(1999); el Premio Nacional de Literatura y Artes de Vietnam (2001);
y el Premio Ho Chi Minh para la Literatura y las Artes (2012). En 1996,
una vez más recibió el Premio de Poesía de la Asociación de Escritores de
Vietnam, pero declinó esa vez.
204
HUU THINH
(1942)
Una palabra
Una palabra es como un remo;
Al quebrarse, mucha gente ha alcanzado la orilla
En otoño
Repentinamente el olor de la guayaba
Se riega sobre el fresco viento seco
El viento sopla a ratos por el callejón
Quizá el otoño ha llegado
205
Poema escrito por el mar
Cuando estás lejos
La luna también está sola,
El sol, solo,
El mar, orgulloso de su vastedad,
Se apresura a estar solitario
brevemente, cuando no hay velas.
El viento no es un látigo, pero igualmente erosiona la ladera
No eres un anochecer, pero me tiñes de violeta.
206
El cielo desafía cientos de montañas
Ellas saben que tienen que ser altas
Mucha gente pasa
Pero con alguien a su lado
La tierra no es ancha
No podemos permanecer en aquella casa
Ambos nos convencemos de salir,
Pisan fuerte los vehículos
Pisa fuerte la gente
Ambos nos rendimos y nos deslizamos a la derecha.
La tierra no es ancha—
Nos guiamos entre sí, refugiándonos bajo árboles
Aves llegan en bandadas para reclamarlos
La tierra no es ancha—
Buscamos el camino de regreso a nuestro hogar,
Hogares rebosan de luces vespertinas
Cuando la felicidad de alguien es la separación de otro
La tierra no es ancha—
Somos salvajes bajo el cielo,
Arrebatando amor como un techo para protegernos
207
NGUYEN QUANG THIEU
(1957)
Recuerdo de marzo
Todavía oigo las voces de los viejos narradores,
sus historias desplazándose a lo largo
de los campos oscuros, de noche.
208
Se ha perdido,
ha olvidado cuál camino la lleva de vuelta
a la casa donde yo nací.
Por la noche, también yo voy errante,
busco el mismo hogar.
Pero lo que encuentro son siempre campos interminables
Y otras casas blancas
con pañales blancos tendidos contra el cielo,
y bebés, cuidadosamente numerados,
A lo largo de los caminos.
Poeta
Para Nguyen Quyen
209
Pero sus oídos son sordos como las ofrendas de papel o el incienso.
Estaba equivocado cuando gritó: Escúchenme.
Entonces la verdad lo miró despectiva.
Nada lo tranquiliza, ni siquiera la muerte.
Tiene que vivir. A veces se encoge
ante las maldiciones de aquellos que caminan lado a lado
como las dos mitades de un par de pantalones rasgados.
Su misión no es espantar a las moscas.
Mi casa da tumbos
a través de la infinitud del espacio
la voz de mi abuelo
es el sonido de una llave de cobre
cayendo en las estancias del tiempo
en algún sitio en una esquina
la historia de mi familia reposa oculta en un baúl.
210
Los cuatro pilares de madera no pueden dejar de crecer,
Las hojas en el jardín se convierten en manos gigantescas.
Todas las noches vuelvo
A la casa a medio construir de mi abuelo,
esperando el momento en que se salga del mármol negro
dime: “Has crecido más que la pequeña criatura en el sueño de un
antepasado”.
Alas de mariposa
En alguna parte cerca las alas de una mariposa vibran con el
primer aliento de enero.
Las alas de una mariposa delgadas como cualquier vacío, delgadas
como cualquier vaguedad,
se abren en alguna parte, unas verdaderas alas de mariposa.
211
El sonido del fuego del francotirador
Al disparo del primer tiro,
seco las lágrimas de una viuda, me arrojo la camisa
al hombro y abandono la casa.
212
NGUYEN BAO CHAN
(1969)
213
lo dejaron afuera en la desteñida oscuridad
anhela que la luz le devuelva la vida.
214
a ella detrás
de las mudas paredes.
La mano de mi padre
Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.
215
Esta tarde
Sé que esta tarde se pondrá con los últimos rayos del sol
y aquellos momentos en los que estamos juntos,
a orillas del río y de la amarilla alfombra de arena,
se disolverán en la noche;
mañana seremos extraños.
Silencio
Hay algo que no puedo decirte
soy tan silenciosa como un gusano de seda
hilando una brillante hebra.
Despliego mi amor a los rayos del sol.
Tejo mi amor en el interior de la luz.
Tú eres la impaciente lluvia
que humedece la seda que hilo.
216
NGUYEN PHAN QUE MAI
(1973)
217
entonces a mi padre el arroz le supo amargo durante sesenta y
cinco años.
218
Dos verdades
En el Hotel Metropole de Hanoi, dos hombres comen salmón
importado de Noruega,
ostras frescas y carne de Australia, agua de Francia, salchichas
de Alemania;
las ventanas de vidrio los reflejan, y las camareras
vestidas con trajes antiguos, cruzan sus manos en señal de
respeto.
Hogar tierra
Los caminos sangran su sangre verde hasta quedar pálidos.
El verano entierra el sonido de la cigarra;
el invierno sepulta las hojas.
Estoy desolada sobre el pavimento- el cementerio de hierba,
y la tristeza no encuentra dónde colgarse.
Concreto, sobresaliente acero,
polvo, humo que se espesa.
De una sola engullida, el ruido se traga el sol.
Llevo las manos a mi rostro, no me reconozco.
Los ríos fluyen desde bosques que han muerto demasiado jóvenes,
219
halos de sangre de nubes rojas;
la humanidad se ahoga con inundaciones
precipitándose por montañas desoladas
donde árboles, alguna vez orgullosos
se aferran a sus raíces, llorando su destino.
Cuando las plantas de arroz eran verdes,
Las chimeneas de las fábricas punzaban las costillas de la luz.
Un cáncer desciende, crece y se riega desde la codicia humana.
¿Dónde me oculto cuando me persigo?
Ritmo de cerámica
Azul blanquecino, blanco azuloso, llévenme de regreso a mi infancia.
220
XXV Festival Internacional de Poesía de Medellín
223
224