Está en la página 1de 1

UNIVERSIDAD LA SALLE OAXACA

para comunicar y LENGUAS MODERNAS E INTERCULTURALIDAD


traspasar las barreras METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
Primicía de la de incomunicación
HECTOR ANTONIO AVILA ESPINOSA
comunicación y la debido a las
diferencias
Mapa sobre la traducción 5TO SEMESTRE
adecuación a la
porque las lingüísticas y Hector Antonio Avila Espinosa | August 28, 2020
lengua de llegada. culturales.
culturas son
diferentes,
existen
diferencias para quien no
lingüísticas y conoce la lengua
culturales. y generalmente
también llamada
tampoco la
transmutación es una
cultura, en que
interpretación de los signos
está formado un
verbales mediante los signos es una
texto escrito, oral
de un sistema no verbal. interpretación de
o audiovisual.
los signos
verbales mediante
cualquier otra
Losintérpretestrabajan lengua (traslation
La razón de ser de la la definición de traductor es proper)
traducción es la con lalengua habladay
someramente escueta: «Que
diferencia entre las hacen que los
traduce», y además se nos
lenguas y las culturas hablantes de otra
·La traducción tiene PARA QUÉ, POR QUÉ Y PARA QUIÉN informa de que la palabra en sí
entiendan lo que se
deriva «del latíntraductor,
una finalidad está diciendo.
comunicativa -oris?el que hace pasar de un
lugar a otro?». Inter semiótica interlingüística

La traducción se dirige a
un destinatario que
necesita de la traducción también llamada
al desconocer la lengua y reformulación es una
la cultura en la que esta intralingüística interpretación de los
formulado el texto La traducción ¿TRADUCTOR O INTERPRETE? signos verbales
original tiene una mediante otros signos
finalidad de la misma lengua.
comunicativa (rewording)
ASPECTOS Y PRINCIPIOS BÁSICOS TIPOS DE TRADUCCIÓN
·a traducción se
ve condicionada
por la finalidad
que persigue y TRADUCCIÓN
esta finalidad hacia la lengua
varía según casos materna del
traductor(es)
Para mí la
traducción es una ¿ARTE, CIENCIA O TÉCNICA?
Cada traductor es capaz mezcla que Texto origen,
de dar una interpretación
T. DIRECTA texto
conyeba el TERMINOLOGÍA primigenio, T1,
y traducción única a TF
algún téxto y es tan única arte método de una TRADUCCIÓN T.O
la traducción que cada ciencia, el saber O TRADUCTOLOGÍA
persona tiene su propio hacer empírico
estilo.
de una técnica y T.M texto meta, texto
la unicidad y final, T2

Nos encontramos antes un estilo del arte.


saber cómo, la traducción técnica L.O
necesita forzosamente una
L.M
técnica para que el resultado
en la L.M sea comprensible.
hacia la lengua T. INVERSA
TRADUCCIÓN: es una extranjera del lengua origen
habilidad, un saber hacer que traductor(es)
corresponde al proceso
ciencia TRADUCTOLOGÍA: es la disciplina
traduductor y solvena los
La traducción conyeba una serie que estudia la traducción es un
problemas de traducción; es
de pasos sistemáticos a seguir saber sobre la práctica traductora, lengua meta
procedimental y requiere
que guían el proceso, por lo que por lo tanto una disciplina ENCARGO DE TRADUCCIÓN
conocimientos. se adquiere con
debe ser considerada una ciencia, científica.
la práctica.
además de que se auxilia de otras
ciencias como la linguística.

Así se le llama
al trabajo de
traducción.

También podría gustarte