Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Proyectos 1
Proyectos 1
SOCIALES
INICIAL Y BILINGÜE.
INTEGRANTES :
DOCENTE :
CICLO :
LIRCAY-HUANCAVELICA
2021
INTRODUCCIÓN
internacionales y nacionales.
Antecedentes Internacionales
Dentro de los antecedentes internacionales tenemos a (Gonzáles M. & Díaz A., s.f.), en
para elevar el nivel académico en los estudiantes de Psicología”, como objetivo central
es implementar una estrategia que nos permita conocer si nuestros estudiantes son
hábitos de estudio.
transmite el profesor y los textos que utiliza, aprende a apoyarse menos en su juicio y
más en la autoridad del profesor, aprende en muchas ocasiones a que otros decidan por
él y a conformarse.
El profesor, quizás inconscientemente, recurre a una pedagogía que simplifica el
adscriben a una cultura y utilizan una lengua distinta de la hegemónica. En tanto que la
realidad se concibe que puede y debe darse un tránsito desde la Educación Intercultural
repitencia y deserción temprana. Para de esta manera aliviar las tensiones socio-
económicas que afectan a los educandos, siempre bajo el paradigma de construir una
nación homogénea y occidental (Loncon, 2013). Los pueblos indígenas emergen debido
ello los fines de asimilación cultural con una mayor pertinencia de la misma, de acuerdo
personas y culturas occidentales, actitud que es motivada por la aceptación de que las
manera, más que complacencia, apuestan por humanizar la cultura indígena desde las
relaciones sociales de cooperación y, asumen que no sólo es necesario superar la
negación del otro, sino aceptar que dicha negación es, al mismo tiempo, una negación
coordinación con los servicios del Estado que correspondan, desarrollará un sistema de
global.
definidas en torno a:
de los estudiantes.
comunidades indígenas
escuela, es durante este año que se organizan las líneas de acción en dos grandes
focos:
actividades pedagógicas.
(MINEDUC, 2011).
En 2009 se promulga la Ley General de Educación N° 20.370 que:
• Con el Decreto 280, Chile reconoce la relevancia que tiene para niños, niñas y
construcción mutua.
entre dos pueblos culturalmente distintos que coexistentes en un mismo territorio, con
nuevas formas de comunicación y a una mayor cercanía entre los pueblos, y por la
valor renovado.
con otros pueblos y con el resto de la sociedad. Aunque no puede eliminarlos por sí
medio, una herramienta destinada a generar nuevas formas de relación entre los pueblos,
diversos, invitándolos a conocer e investigar más allá de los contenidos entregados por
las escuelas, demanda iniciada desde 1923, por Manual Aburto Paillalef, para el caso
Sector de Lengua Indígena (SLI) y es el año 2009 que se dicta el Decreto Supremo 280,
cuando entra en vigencia el SLI.se establece que la enseñanza se puede realizar en las
lenguas; Quechuas, Aymaras, Rapa Nui y Mapudungun se debe impartir en las escuelas
las grandes ciudades como Santiago, Concepción y Temuco (70% según Casen, 2009),
pero aún se centra el apoyo de la EIB en las zonas rurales (Loncon, 2013).
Según datos del MINEDUC del año 2015 en la región del Bio Bio existe una población
plan de estudios, como si ocurre las otras provincias de Arauco y Bio Bio, de la región
del Bio Bio, lo mismo ocurre en las regiones de Arica-Parinacota, Tarapacá, Valparaíso,
No todas las regiones implementan el Sector Lengua indígena, al no contar con un 20%
vigente. Por otra parte, todas las regiones trabajan los Educación Intercultural Bilingüe,
Tradicional (ET) que obedecen razones prácticas y también a la tradición escolar. Por su
parte el PM cuenta con la formación pedagógica, pero no está formado con un enfoque
no aquellos que se presentan en la educación de una lengua y cultura Indígena. Por otra
parte, el ET, es la persona conocedora de la cultura indígena, entre ellos hay autoridades
Estudios más recientes demuestran que la implementación del SLI, lo avances no han
sido significativos que comprueba una serie de dificultades entre ellos la falta de
contratado por el MINEDUC y será quien favorezca con distintas estrategias el diálogo
como fin promover una ciudadanía intercultural, por lo cual comparten objetivos con
planes.
Por su parte el Educador Tradicional, es seleccionado entre el Director del
dupla, coordinan, las intervenciones en los talleres y aulas, que según el proyecto
elaborado por el equipo directivo en conjunto con la dupla, implementan durante el año
escolar
recursos complementarios para la implementación, este aporte está destinado para todo
desde la perspectiva de los Estudios Culturales, que “debería ser entendida como un
1996)
quien, además de su propia lengua, posee una competencia semejante en otra lengua, de
modo tal que es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa y con
castellano, por el otro-. Se asume que, en el primer caso, es decir cuando las lenguas
están emparentadas, éstas deben mostrar diferencias estructurales más bien marcadas;
porque en caso de que no haya entre ellas distancias estructurales evidentes estaríamos
más bien ante un dialecto de una misma lengua”. Estas nociones son relevantes, pues las
políticas de EIB orientan sus metas a lenguas o idiomas, pero no a dialectos. Es decir, el
diseño de políticas de EIB exige diferenciar la lengua del dialecto, lo cual resulta
grado, no de esencia. De allí que un dialecto se vuelva lengua cuando los hablantes de
otras lenguas y los del mismo dialecto lo reconocen como tal y le asignan un nombre
propio.
especial, frente a un reto tan complejo como el de ofrecer acceso a la ciudadanía a las
la lengua materna de los niños y adolescentes que pertenecen a los pueblos originarios,
así como ofrecerles una didáctica alineada a las particularidades de contextos. Por otro
diferentes culturas que convergen en la escuela; no solo en las escuelas a las que asisten
los niños y adolescentes de los pueblos originarios, sino en todas las escuelas de la
sociedad.
sucede cuando los saberes nuevos se relacionan con los saberes previos del estudiante.
Además, los educadores de sesgo cognitivo reconocen que, debido a las evidentes
diferencias individuales que caracterizan a los seres humanos, no es posible que todos
los estudiantes alcancen los mismos logros de aprendizaje (que cumplan con el mismo
didácticas que deberían ser aplicadas para alcanzar los estándares establecidos. En
población que presenta una lengua originaria como primera o como segunda lengua. En
términos del MINEDU (2013: 42), “(…) una escuela intercultural bilingüe es aquella
una lengua originaria como primera o como segunda lengua”. La aspiración es que, en
lengua originaria y en castellano y tengan docentes formados en EIB que, por un lado,
manejan la lengua de los estudiantes y el castellano, y, por otro, desarrollan los procesos
pedagógicos en estas dos lenguas desde un enfoque intercultural. La meta es una escuela
los estudiantes. Estas aspiraciones han sido introducidas en la política educativa peruana
Bilingüe, puede ser entendido como un esfuerzo por introducir cambios en el mundo
social y por romper con el determinismo de las estructuras sociales. En efecto, hasta
mediados del siglo XX, las políticas educativas peruanas aspiraban a generar el
idiomática. Dicha realidad, no era más que una continuidad de la herencia colonial
símbolo nacional alrededor del cual se reunían los ciudadanos del Nuevo Mundo”.
efecto, los dos grandes proyectos educativos estatales desarrollados entre fines del siglo
siglo XX, fue la “civilización” del indio, es decir, usar a la educación como estrategia de
con la llegada de las ideas modernistas en las primeras décadas del siglo XX, “(…) la
tal efecto en las comunidades indígenas tropezaba, una vez más, con los intereses de
era sinónimo de «indio perdido». Gracias a la campaña iniciada por los intelectuales
conmocionaron las zonas de mayor opresión secular, la escuela, reclamada por los
en una realidad más tangible. De esta manera se multiplicaron las escuelas en las
castellanización”.
comunidades indígenas, a pesar de que dicho proyecto no fue impulsado por las élites
de la capital sino por intelectuales provincianos. En ese sentido, Contreras (2004: 42-43)
ejemplo, afirmaba en estos años cuarenta: “que el castellano es un idioma mucho más
perfecto que su lengua aborigen”; no pretendía la sustitución del idioma nacional por el
partir de la imposición de una lengua extraña, sino de su conquista por el propio indio,
que así volcaría en nuestro ser nacional “su genio, su propia visión del mundo y del
arte” (Arguedas)”
idiomática. Esta tendencia fue quebrada durante el gobierno de Juan Velasco, el cual,
país. Precisamente, la reforma del año 1972 concretó la Política Nacional de Educación
Intercultural Bilingüe emitidas durante las tres últimas décadas del siglo XX y los
primeros años del siglo XXI. En ese sentido, reconoce que tales políticas compartieron
cuatro rasgos. En primer lugar, se concibieron casi con exclusividad para poblaciones
de estos rasgos contrastan con la experiencia de otros países de la región, tal como será
explicado a continuación.
Ecuador. Al respecto, Zavala (2007) reconoce, en general, es posible afirmar que la EIB
surgió en los tres contextos como una reacción ante la uniformización lingüístico-
cultural como mecanismo para conformar o consolidar los Estados nacionales, así como
originarias. Por otro lado, es necesario reconocer que, en el Perú y Ecuador (y, en menor
en el Perú, la EIB fue cimentada como un interés del Estado por constituir a la
educación bilingüe en una oferta de la educación pública, tal como sucedió durante el
indígenas. No es casual que estos grupos se cuenten entre los movimientos sociales y
señala Fraser (2000: 55), en dicho período, “Muchas de las personas que se agruparon
una dimensión lateral más rica a las batallas en torno a la redistribución de la riqueza y
del poder”.
cada uno de los países. En efecto, según Zavala (2007), los propios movimientos
esto no ocurre. Una última diferencia es que, en el Perú, los intentos de aplicación de la
A continuación, son analizadas las lecciones que dejaron este tipo de intervenciones.
el Proyecto Nueva Educación Bilingüe Multicultural en los Andes (EDUBIMA) que fue
Además, reconoce lo complejo que puede ser lograr dicho diálogo; pero evidencia que
la puesta en marcha del mismo lleva a que el proyecto EIB sea sentido como propio y
las zonas donde debe ser implementada, los cuales se incluyen a manera de ejemplo en
el currículo. En otros casos, lo local aparece en lo bailes típicos y los disfraces que son
(aprendidos por los niños en sus hogares y en sus comunidades) no son aprovechados
plenamente por la escuela e, incluso, son negados. Esta negación es explicada por los
misma.
efecto, esta última ha tendido a mostrar los supuestos avances del sector a través de las
comulga con dicha orientación hacia estándares únicos, pues, por el contrario, la EIB
comunitaria, que podrían desviar los recursos que el sector público requiere para la
Una evidencia de ello surge del análisis del organigrama del Ministerio de Educación
MINEDU (ver Anexo I). Ello no sería más que el reflejo de la poca atención que le
están asociados a las prioridades de los gobiernos de turno. Así, a fines de 1989, en el
el gobierno de Alberto Fujimori la despojó del rango de Dirección Nacional y pasó a ser
Luego, el gobierno de Alejandro Toledo, durante el año 2001, le volvió a otorgar estatus
evidencia en que el ámbito intercultural que promueve dicha política sigue restringido a
los indígenas, así como en la limitada atención que han tenido diversos aspectos de la