Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ELEARNING TOTAL
Este manual los ayudará a conocer el software y aprender a usarlo para así
poder subtitular películas y series. También nos ayudará a subtitular para
deficientes auditivos. Les pido que lean con atención esta guía y vean el
tutorial de Aegisub antes de realizar cualquier trabajo de subtitulación.
Descarga
Aegisub es un software desarrollado por el grupo Aegisub (http://www.aegisub.org/),
con un procedimiento de descarga bastante sencillo.
Instalación
En Windows, haremos doble clic sobre el archivo que hemos descargado y
seleccionaremos el idioma que deseemos para la instalación. Seguiremos el asistente
hasta que finalicemos, momento en el cual se abrirá automáticamente el programa
Aegisub. En los otros sistemas operativos seguiremos el proceso habitual de
instalación.
Seleccionar el idioma
Cuando se abre el programa por primera vez, desde la interfaz principal podemos
seguir la ruta Ver > Language y desde ahí podremos escoger el idioma en que
queremos que se nos muestre la interfaz.
Interfaz Principal
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
1
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Cuando se activa la pantalla principal lo primero que encontramos son los diferentes
menús desplegables: Archivo, Editar, Subtítulos, Sincronización, Vídeo, Audio,
Automatización, Ver y Ayuda que a lo largo de esta guía se irán desarrollando.
Configuración
Aegisub es un programa muy completo que incluye muchas funciones que no vamos
a usar en los ejercicios del máster, por lo que enfocaremos esta guía principalmente a
la creación y edición de subtítulos convencionales. En cuanto a las opciones de
configuración del programa, las podemos encontrar en el menú Ver > Opciones. La
mayoría de las opciones de configuración están relacionadas con el audio y el vídeo y
la apariencia de los subtítulos. Nos pararemos solamente a comentar los accesos
rápidos y algunos ajustes que tendremos que hacer para trabajar mejor con el
programa. Para más información sobre el resto de las opciones podemos consultar la
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
2
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
3
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Ajustes previos
Para utilizar Aegisub de una forma más eficiente y poder aprovechar todo su
potencial, tendremos que realizar algunos ajustes previos antes de comenzar a
trabajar con el programa. Lo primero que vamos a modificar es la forma en la que se
nos muestra el espectro de audio. Vamos a bloquear la vista (el desplazamiento del
espectro) al cursor para que el audio avance a la vez que el vídeo durante la
reproducción. Activamos esta función desde la ventana de Opciones. Para ello,
seleccionamos el menú Audio de la columna izquierda de la ventana de Opciones y
activamos la casilla Bloquear desplazamiento en el cursor.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
4
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
El segundo ajuste que debemos hacer tiene relación con la parte denominada
Contador de caracteres (nueva en las últimas versiones). Con estos ajustes podremos
definir la longitud máxima de caracteres de la línea más larga (en caso de que haya
dos) que queremos manejar, además de conseguir que el programa nos avise si la
velocidad lectora es muy rápida. Para que estas opciones funcionen correctamente,
entramos desde la ventana de Opciones en el menú Interfaz y a continuación, en la
parte Contador de caracteres haremos varios cambios:
- Ajustamos el número máximo de caracteres por línea, que según los protocolos del
máster será de 38.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
5
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
6
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
El video
Para poder trabajar con cualquier documento audiovisual, y más aún en la
elaboración de cualquier archivo de subtítulos, debemos tener delante el archivo de
vídeo con el que vayamos a trabajar. Por eso necesitamos conocer los comandos que
incluye Aegisub para poder desplazarnos por el vídeo que nos envíe el cliente. A
diferencia de las versiones anteriores de este programa, a partir de esta versión ya no
será necesario abrir el archivo de vídeo y el de audio por separado. Al abrir el vídeo
se abrirá automáticamente el espectro de audio que muestra la línea de sonido. La
ventaja es que al trabajar con el espectro de audio visible podremos ajustar mucho
mejor la sincronización de los subtítulos.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
7
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Audio
En esta nueva versión, el programa abre automáticamente el audio una vez cargas un
archivo de vídeo, por lo tanto, nos aparecerá el espectro del sonido junto al vídeo sin
necesidad de abrir el audio por separado.
Reproducir
Para reproducir, podemos usar el botón Play de los controles de vídeo, con la BARRA
ESPACIADORA o con la combinación de teclas CTRL + P. Para movernos hacia delante
o hacia atrás, podemos usar las combinaciones CTRL o ALT y las flechas hacia delante
o hacia atrás. También podremos movernos cuadro a cuadro con solo pulsar las
flechas.
Pausar / Detener
Para pausar o detener el vídeo, podemos usar el botón pause o volver a pulsar la
BARRA ESPACIADORA o con la combinación de teclas CTRL + P.
Avanzar y retroceder
Podemos avanzar y retroceder en la onda de sonido usando los controles bajo el
espectro de sonido:
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
8
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Incluso podemos seleccionar el botón ]►[ para reproducir la selección que hayamos
marcado o el botón [►] para reproducir la línea de texto que tengamos
seleccionada. Con los siguientes botones tendremos la opción de reproducir: 500ms
antes de la selección o después, los primeros o los últimos 500ms de la selección o
incluso reproducir desde el inicio de la selección.
Los subtítulos
La primera vez que accedemos al programa, puede que la visualización del espectro
de sonido no sea la misma que vemos en la siguiente imagen. Por ello, es aconsejable
comprobarlo ya que a la hora de crear subtítulos es preferible utilizar la forma de la
onda. Para cambiar la configuración del espectro de sonido, clickeamos en el menú
Audio y marcamos la opción vista de forma de onda. Esto nos permitirá una
sincronización mucho más exacta con el sonido, puesto que ya no sólo contamos con
la información sonora, sino que se añade la visual. Así, con la interfaz completa,
trabajaríamos de la siguiente manera:
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
9
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Crear subtítulos
Cuando trabajamos con vídeos, como hemos visto en entregas anteriores, pueden
darse varias situaciones: que recibamos una plantilla de subtítulos, un archivo de
subtítulos o que no recibamos nada. Si tenemos que crear los subtítulos de cero,
abriremos la interfaz, el vídeo y el audio y comenzaremos por buscar el hueco del
primer subtítulo.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
10
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
puntero del ratón pinchando y arrastrando las barras que delimitan la selección sobre
la línea de audio (rojo a la izquierda y azul a la derecha). Además, podremos escribir
el texto correspondiente en el cajón de edición de subtítulos justo bajo la línea de
audio. En esta nueva versión, los cambios que realicemos en el subtítulo se
guardarán en tiempo real sin necesidad de confirmarlos, de hecho, el botón de
confirmar ha desaparecido de la interfaz del programa. Los únicos cambios que
deberemos guardar manualmente son las modificaciones del tiempo de los
subtítulos; siempre que hagamos una modificación del tiempo, deberemos pulsar la
tecla ENTER para confirmarla. De esta manera también se nos abrirá
automáticamente otra línea de subtítulos y procederemos de la misma forma hasta
completar el clip.
Sincronizar subtítulos
En el caso de que tengamos un archivo de subtítulos que queramos sincronizar
mejor, tendríamos que proceder de otra manera. El ajuste de los subtítulos para su
sincronización con la imagen y el sonido es muy similar a la forma en que lo hacíamos
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
11
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
en otros programas, como Subtitle Workshop, por ejemplo. Podemos marcar tiempos
de entrada (1) y salida (2) haciendo clic en los botones correspondientes de la barra
de herramientas (ver imagen) o utilizar los atajos de teclado (Ctrl+3 para marcar el
tiempo de entrada y Ctrl+4 para marcar el tiempo de salida).
También podemos seleccionar el subtítulo que queremos ajustar y mover las marcas
que lo delimitan en el espectro de sonido con el ratón, como veíamos antes. La roja
marcaría el código de entrada y la azul el de salida.
Editar
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
12
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Editar subtítulos
Con Aegisub, al trabajar con el formato .ass por defecto, que permite multitud de
efectos, podemos modificar los subtítulos de muchas formas. Entre ellas, podemos
girar el eje de coordenadas sobre el que aparecen, podemos colocarlos en cualquier
parte de la pantalla, podemos añadir los colores, fondos y rebordes que queramos,
ponerlos verticales, hacer animaciones de karaoke… Sin embargo, como decíamos en
la introducción, sólo vamos a ver en esta guía los efectos básicos que nos interesan
para una subtitulación general. En cuanto a otras aplicaciones del programa la más
destacable en nuestro máster es la subtitulación para sordos y deficientes auditivos
(que requiere posiciones, colores y fondos diferentes) que veremos en módulos
posteriores (envío 18).
Aegisub nos ofrece la posibilidad de trabajar con estilos que podemos predeterminar
y nombrar independientemente, de forma que solamente tenemos que seleccionar
el estilo que queremos para el subtítulo y se cargarán las características que hayamos
seleccionado antes. Para configurar estos estilos abriremos el administrador de
estilos: Subtítulos > Administrador de estilos.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
13
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Aquí podemos crear estilos nuevos y añadirlos a la secuencia actual e incluso crear
diferentes almacenes de estilos. La principal aplicación de esta función en nuestro
caso, como ya hemos dicho, es la subtitulación para sordos y deficientes auditivos,
por lo que exploraremos esta opción más adelante.
Otra de las características que nos permite es colocar los subtítulos donde sea
necesario, en cualquier punto de la pantalla, mediante un eje de coordenadas (1).
Esta posición se fijará solamente para el subtítulo que esté activo en ese momento. Si
pasamos el ratón sobre la pantalla, veremos cómo se mueve el eje de coordenadas
(2). Haciendo doble click en el punto donde queramos dejar el subtítulo, fijaremos la
posición.
También podemos añadir cursiva, negrita o subrayado a cada palabra por separado
del subtitulo o a un subtítulo entero usando el editor que aparece justo sobre el
cajón de edición de los subtítulos.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
14
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Al añadir cualquier formato diferente, el programa colocará unos códigos para que
después el reproductor con el que vayamos a ver los subtítulos los interprete
correctamente. Es importante no eliminar estos códigos para que se visualice bien el
formato.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
15
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Otras dos funciones útiles que ofrece Aegisub sirven para controlar el número de
caracteres de cada subtítulo. La primera está sobre el cuadro de edición del texto, en
el lado derecho de la interfaz. Indica el número de caracteres del subtítulo en el caso
de que el subtítulo esté formado por una sola línea, o de la línea más larga en el caso
de que el subtítulo esté formado por dos.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
16
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
cada segundo y marca con diversas tonalidades de rojo los subtítulos que tengan un
número elevado de caracteres en proporción a su duración.
Traducir subtítulos
Otra de las funciones que nos ahorran mucho tiempo y nos evitan fallos innecesarios,
es el asistente de traducción. Cuando tenemos un archivo de subtítulos bien
sincronizado, en el que ya no tengamos que cambiar los códigos de entrada y salida
ni el formato de los subtítulos, podemos usar el asistente de traducción para generar
un archivo de subtítulos en otra lengua. Lo que hace el asistente, es abrirnos
solamente el texto editable, de forma que no podemos modificar más que el texto de
los subtítulos, pero no los estilos o los códigos de tiempo.
Para usar este asistente, podemos seguir la ruta Subtítulos > Asistente de traducción
o haciendo clic sobre el icono correspondiente del programa (el pez naranja).
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
17
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Una vez abierto el asistente, veremos una ventana como la anterior, en la que en el
cajón superior aparece el subtítulo original y en el cajón inferior podemos escribir la
traducción correspondiente. Una vez escrita la traducción, pulsamos ENTER, de
forma que la traducción se guarda y se abre el siguiente subtítulo.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
18
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Guardar subtítulos
Cuando hayamos terminado con nuestro archivo de subtítulos, procederemos a
guardarlo. Tenemos dos opciones de guardado. Cuando creamos un archivo de
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
19
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Exportar subtítulos
Cuando queremos guardar los subtítulos que hemos creado en un formato diferente
al predeterminado por Aegisub o el que tenía el archivo que hemos modificado
tendremos que exportarlos siguiendo la ruta Archivo > Exportar subtítulos. Así se
abrirá una ventana en la que seleccionaremos los filtros que queremos aplicar y la
codificación del texto. De forma predeterminada, la codificación será UTF-8, que es la
que nos sirve para los trabajos de subtitulación de la diplomatura.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
20
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Corrector ortográfico
El programa incluye también un corrector ortográfico. Para poder usarlo, seguiremos
la ruta: Subtítulos / Corrector ortográfico. El corrector es similar a los que hemos
podido ver hasta ahora, pero tiene una apariencia diferente:
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
21
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
22
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
En las últimas versiones del programa, para que pese menos el archivo de descarga
se ha eliminado casi todos los diccionarios y solamente se incluyen los diccionarios de
inglés. En el paquete de materiales de este envío encontraremos una carpeta llamada
P04 Dictionaries que contiene todos los diccionarios que se pueden descargar desde
la web de Aegisub.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
23
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Una vez que los diccionarios se encuentren en esta carpeta ya los podremos usar
desde el programa.
● Adobe Encore
● FAB Subtitler
● Karaoke LRC
● MicroDVD
● MPlayer
● SubRip
● SubStation Alpha
● SubViewer 1.0
● SubViewer 2.0
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
24
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
25