Está en la página 1de 25

MANUAL DE AEGISUB

ELEARNING TOTAL

Este manual los ayudará a conocer el software y aprender a usarlo para así
poder subtitular películas y series. También nos ayudará a subtitular para
deficientes auditivos. Les pido que lean con atención esta guía y vean el
tutorial de Aegisub antes de realizar cualquier trabajo de subtitulación.

Descarga
Aegisub es un software desarrollado por el grupo Aegisub (http://www.aegisub.org/),
con un procedimiento de descarga bastante sencillo.

Podemos descargarlo directamente desde la zona de descargas la web de Aegisub


prestando especial atención al sistema operativo que utilizamos. Una vez
descargado, guardamos el archivo ejecutable y pasamos a la instalación.

Instalación
En Windows, haremos doble clic sobre el archivo que hemos descargado y
seleccionaremos el idioma que deseemos para la instalación. Seguiremos el asistente
hasta que finalicemos, momento en el cual se abrirá automáticamente el programa
Aegisub. En los otros sistemas operativos seguiremos el proceso habitual de
instalación.

Seleccionar el idioma
Cuando se abre el programa por primera vez, desde la interfaz principal podemos
seguir la ruta Ver > Language y desde ahí podremos escoger el idioma en que
queremos que se nos muestre la interfaz.

Interfaz Principal

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

1
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Cuando se activa la pantalla principal lo primero que encontramos son los diferentes
menús desplegables: Archivo, Editar, Subtítulos, Sincronización, Vídeo, Audio,
Automatización, Ver y Ayuda que a lo largo de esta guía se irán desarrollando.

Configuración
Aegisub es un programa muy completo que incluye muchas funciones que no vamos
a usar en los ejercicios del máster, por lo que enfocaremos esta guía principalmente a
la creación y edición de subtítulos convencionales. En cuanto a las opciones de
configuración del programa, las podemos encontrar en el menú Ver > Opciones. La
mayoría de las opciones de configuración están relacionadas con el audio y el vídeo y
la apariencia de los subtítulos. Nos pararemos solamente a comentar los accesos
rápidos y algunos ajustes que tendremos que hacer para trabajar mejor con el
programa. Para más información sobre el resto de las opciones podemos consultar la
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

2
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

guía online que se encuentra alojada en la web de los desarrolladores


http://docs.aegisub.org/manual/Main_Page:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

3
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Ajustes previos
Para utilizar Aegisub de una forma más eficiente y poder aprovechar todo su
potencial, tendremos que realizar algunos ajustes previos antes de comenzar a
trabajar con el programa. Lo primero que vamos a modificar es la forma en la que se
nos muestra el espectro de audio. Vamos a bloquear la vista (el desplazamiento del
espectro) al cursor para que el audio avance a la vez que el vídeo durante la
reproducción. Activamos esta función desde la ventana de Opciones. Para ello,
seleccionamos el menú Audio de la columna izquierda de la ventana de Opciones y
activamos la casilla Bloquear desplazamiento en el cursor.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

4
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

También marcaremos las opciones Reproducir audio al recorrer el vídeo y Posición


del vídeo para poder seguir la posición del vídeo durante el proceso de subtitulación.

El segundo ajuste que debemos hacer tiene relación con la parte denominada
Contador de caracteres (nueva en las últimas versiones). Con estos ajustes podremos
definir la longitud máxima de caracteres de la línea más larga (en caso de que haya
dos) que queremos manejar, además de conseguir que el programa nos avise si la
velocidad lectora es muy rápida. Para que estas opciones funcionen correctamente,
entramos desde la ventana de Opciones en el menú Interfaz y a continuación, en la
parte Contador de caracteres haremos varios cambios:

- Ajustamos el número máximo de caracteres por línea, que según los protocolos del
máster será de 38.

- Ajustamos la velocidad lectora máxima para el encargo. En la opción Umbral de


advertencia de caracteres por segundo marcaremos el número a partir del que
queremos que comiencen los avisos. Así el indicador comenzará por ponerse rosa
para ir oscureciendo a medida que llegamos a la cantidad indicada en Umbral de
error de caracteres por segundo, donde ya será completamente rojo. Esta velocidad
es diferente en cada subtítulo ya que se hace un cálculo basado en el número de
caracteres del subtítulo dividido por el tiempo de permanencia del subtítulo en
pantalla. Así, si un subtítulo tiene 40 caracteres y está 2 segundos en pantalla, la
velocidad lectora (CPS) será de 20. Debemos intentar que en ningún caso sea mayor
de 20 ni menor de 15 (excepto en los subtítulos de menos de 20 caracteres, que
siempre será menor ya que no pueden estar en pantalla menos de un segundo).
Ajustaremos entonces los valores en 18 para la advertencia y 21 para el error, de
forma que si sobrepasamos los 20 nos aparezca en rojo.

- Desmarcamos las opciones Ignorar espacios en blanco e Ignorar puntuación. De


esta forma, los espacios y los signos de puntuación también contarán como
caracteres. Para guardar todas las opciones que hemos modificado hacemos clic en
Aplicar y, después, en Aceptar.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

5
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Teclas de acceso rápido

La pantalla de opciones de ajuste de las teclas de acceso rápido nos permite


modificar las combinaciones predeterminadas o añadir alguna nueva. Esta opción
resulta especialmente cómoda cuando estamos acostumbrados a trabajar con
diferentes programas de subtitulación, pues así podemos usar siempre las mismas y
no nos equivocaremos al usar los comandos.

Las opciones de accesos rápidos se dividen en categorías en base al tipo de


funcionalidad al que hacen referencia. Para modificarlos, bastará con acceder a la
categoría que nos interesa, hacer doble clic con el botón izquierdo del ratón en la
combinación que queramos modificar e insertar la combinación que nos interese.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

6
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

El video
Para poder trabajar con cualquier documento audiovisual, y más aún en la
elaboración de cualquier archivo de subtítulos, debemos tener delante el archivo de
vídeo con el que vayamos a trabajar. Por eso necesitamos conocer los comandos que
incluye Aegisub para poder desplazarnos por el vídeo que nos envíe el cliente. A
diferencia de las versiones anteriores de este programa, a partir de esta versión ya no
será necesario abrir el archivo de vídeo y el de audio por separado. Al abrir el vídeo
se abrirá automáticamente el espectro de audio que muestra la línea de sonido. La
ventaja es que al trabajar con el espectro de audio visible podremos ajustar mucho
mejor la sincronización de los subtítulos.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

7
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Audio
En esta nueva versión, el programa abre automáticamente el audio una vez cargas un
archivo de vídeo, por lo tanto, nos aparecerá el espectro del sonido junto al vídeo sin
necesidad de abrir el audio por separado.

Reproducir

Para reproducir, podemos usar el botón Play de los controles de vídeo, con la BARRA
ESPACIADORA o con la combinación de teclas CTRL + P. Para movernos hacia delante
o hacia atrás, podemos usar las combinaciones CTRL o ALT y las flechas hacia delante
o hacia atrás. También podremos movernos cuadro a cuadro con solo pulsar las
flechas.

Pausar / Detener
Para pausar o detener el vídeo, podemos usar el botón pause o volver a pulsar la
BARRA ESPACIADORA o con la combinación de teclas CTRL + P.

Avanzar y retroceder
Podemos avanzar y retroceder en la onda de sonido usando los controles bajo el
espectro de sonido:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

8
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Incluso podemos seleccionar el botón ]►[ para reproducir la selección que hayamos
marcado o el botón [►] para reproducir la línea de texto que tengamos
seleccionada. Con los siguientes botones tendremos la opción de reproducir: 500ms
antes de la selección o después, los primeros o los últimos 500ms de la selección o
incluso reproducir desde el inicio de la selección.

Los subtítulos
La primera vez que accedemos al programa, puede que la visualización del espectro
de sonido no sea la misma que vemos en la siguiente imagen. Por ello, es aconsejable
comprobarlo ya que a la hora de crear subtítulos es preferible utilizar la forma de la
onda. Para cambiar la configuración del espectro de sonido, clickeamos en el menú
Audio y marcamos la opción vista de forma de onda. Esto nos permitirá una
sincronización mucho más exacta con el sonido, puesto que ya no sólo contamos con
la información sonora, sino que se añade la visual. Así, con la interfaz completa,
trabajaríamos de la siguiente manera:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

9
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Crear subtítulos
Cuando trabajamos con vídeos, como hemos visto en entregas anteriores, pueden
darse varias situaciones: que recibamos una plantilla de subtítulos, un archivo de
subtítulos o que no recibamos nada. Si tenemos que crear los subtítulos de cero,
abriremos la interfaz, el vídeo y el audio y comenzaremos por buscar el hueco del
primer subtítulo.

Por ejemplo, como vemos en la siguiente imagen, buscamos en la línea de sonido


cuál sería el punto donde va a comenzar el primer subtítulo y haremos clic con el
botón izquierdo del ratón sobre ese punto (se añade así la línea roja sobre el
espectro). Buscamos lo que creemos que será el final y hacemos clic con el botón
derecho (y añadimos así la línea azul que marca el final). Podemos comprobar que
hemos acertado en el fragmento con el botón que veíamos anteriormente para
reproducir la línea seleccionada. Si está bien, pulsaremos ENTER y se fijarán los
tiempos. Si no es correcto, podemos mover el inicio o el fin del subtítulo con el

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

10
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

puntero del ratón pinchando y arrastrando las barras que delimitan la selección sobre
la línea de audio (rojo a la izquierda y azul a la derecha). Además, podremos escribir
el texto correspondiente en el cajón de edición de subtítulos justo bajo la línea de
audio. En esta nueva versión, los cambios que realicemos en el subtítulo se
guardarán en tiempo real sin necesidad de confirmarlos, de hecho, el botón de
confirmar ha desaparecido de la interfaz del programa. Los únicos cambios que
deberemos guardar manualmente son las modificaciones del tiempo de los
subtítulos; siempre que hagamos una modificación del tiempo, deberemos pulsar la
tecla ENTER para confirmarla. De esta manera también se nos abrirá
automáticamente otra línea de subtítulos y procederemos de la misma forma hasta
completar el clip.

Sincronizar subtítulos
En el caso de que tengamos un archivo de subtítulos que queramos sincronizar
mejor, tendríamos que proceder de otra manera. El ajuste de los subtítulos para su
sincronización con la imagen y el sonido es muy similar a la forma en que lo hacíamos
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

11
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

en otros programas, como Subtitle Workshop, por ejemplo. Podemos marcar tiempos
de entrada (1) y salida (2) haciendo clic en los botones correspondientes de la barra
de herramientas (ver imagen) o utilizar los atajos de teclado (Ctrl+3 para marcar el
tiempo de entrada y Ctrl+4 para marcar el tiempo de salida).

También podemos seleccionar el subtítulo que queremos ajustar y mover las marcas
que lo delimitan en el espectro de sonido con el ratón, como veíamos antes. La roja
marcaría el código de entrada y la azul el de salida.

Editar

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

12
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Editar subtítulos
Con Aegisub, al trabajar con el formato .ass por defecto, que permite multitud de
efectos, podemos modificar los subtítulos de muchas formas. Entre ellas, podemos
girar el eje de coordenadas sobre el que aparecen, podemos colocarlos en cualquier
parte de la pantalla, podemos añadir los colores, fondos y rebordes que queramos,
ponerlos verticales, hacer animaciones de karaoke… Sin embargo, como decíamos en
la introducción, sólo vamos a ver en esta guía los efectos básicos que nos interesan
para una subtitulación general. En cuanto a otras aplicaciones del programa la más
destacable en nuestro máster es la subtitulación para sordos y deficientes auditivos
(que requiere posiciones, colores y fondos diferentes) que veremos en módulos
posteriores (envío 18).

Aegisub nos ofrece la posibilidad de trabajar con estilos que podemos predeterminar
y nombrar independientemente, de forma que solamente tenemos que seleccionar
el estilo que queremos para el subtítulo y se cargarán las características que hayamos
seleccionado antes. Para configurar estos estilos abriremos el administrador de
estilos: Subtítulos > Administrador de estilos.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

13
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Aquí podemos crear estilos nuevos y añadirlos a la secuencia actual e incluso crear
diferentes almacenes de estilos. La principal aplicación de esta función en nuestro
caso, como ya hemos dicho, es la subtitulación para sordos y deficientes auditivos,
por lo que exploraremos esta opción más adelante.

Otra de las características que nos permite es colocar los subtítulos donde sea
necesario, en cualquier punto de la pantalla, mediante un eje de coordenadas (1).
Esta posición se fijará solamente para el subtítulo que esté activo en ese momento. Si
pasamos el ratón sobre la pantalla, veremos cómo se mueve el eje de coordenadas
(2). Haciendo doble click en el punto donde queramos dejar el subtítulo, fijaremos la
posición.

También podemos añadir cursiva, negrita o subrayado a cada palabra por separado
del subtitulo o a un subtítulo entero usando el editor que aparece justo sobre el
cajón de edición de los subtítulos.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

14
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Al añadir cualquier formato diferente, el programa colocará unos códigos para que
después el reproductor con el que vayamos a ver los subtítulos los interprete
correctamente. Es importante no eliminar estos códigos para que se visualice bien el
formato.

En el caso de querer dividir un subtítulo en dos líneas, tendremos que añadir el


código \N tras la última palabra de la primera línea. También podemos usar la
combinación de teclas Mayús + ENTER. Por ejemplo:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

15
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Otras dos funciones útiles que ofrece Aegisub sirven para controlar el número de
caracteres de cada subtítulo. La primera está sobre el cuadro de edición del texto, en
el lado derecho de la interfaz. Indica el número de caracteres del subtítulo en el caso
de que el subtítulo esté formado por una sola línea, o de la línea más larga en el caso
de que el subtítulo esté formado por dos.

La segunda se encuentra en una de las columnas de la lista de subtítulos, que viene


indicada con las siglas CPS (Caracteres Por Segundo). En esta columna, Aegisub
calcula en tiempo real el número de caracteres que tendría que leer el espectador

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

16
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

cada segundo y marca con diversas tonalidades de rojo los subtítulos que tengan un
número elevado de caracteres en proporción a su duración.

Traducir subtítulos
Otra de las funciones que nos ahorran mucho tiempo y nos evitan fallos innecesarios,
es el asistente de traducción. Cuando tenemos un archivo de subtítulos bien
sincronizado, en el que ya no tengamos que cambiar los códigos de entrada y salida
ni el formato de los subtítulos, podemos usar el asistente de traducción para generar
un archivo de subtítulos en otra lengua. Lo que hace el asistente, es abrirnos
solamente el texto editable, de forma que no podemos modificar más que el texto de
los subtítulos, pero no los estilos o los códigos de tiempo.

Para usar este asistente, podemos seguir la ruta Subtítulos > Asistente de traducción
o haciendo clic sobre el icono correspondiente del programa (el pez naranja).

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

17
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Una vez abierto el asistente, veremos una ventana como la anterior, en la que en el
cajón superior aparece el subtítulo original y en el cajón inferior podemos escribir la
traducción correspondiente. Una vez escrita la traducción, pulsamos ENTER, de
forma que la traducción se guarda y se abre el siguiente subtítulo.

En la parte inferior de la ventana encontramos una leyenda de las teclas de acceso


directo para este asistente. También podemos reproducir el audio o el video que se
corresponde con el subtítulo con el que estamos trabajando. Una vez finalizada la
traducción, cerraos el asistente y veremos que la lista de subtítulos que teníamos en
una lengua ahora están en la otra.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

18
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Para traducir el subtítulo directamente desde el cuadro de edición del texto,


tendremos que marcar la opción Mostrar original, que aparece justo arriba. Cuando
seleccionamos esta opción, veremos que aparece sobre el cuadro de edición otro
recuadro que contiene el texto del subtítulo. Este recuadro no se podrá modificar ya
que se trata de una referencia del texto de partida que podremos usar durante la
traducción del subtítulo. Traducir los subtítulos de esta forma, tiene varias ventajas,
como saber el número de caracteres de la línea más larga o la velocidad lectora.
Además, podríamos modificar los códigos de tiempo para adaptarlos al texto
traducido en caso de que la traducción sea más corta o más larga que el original.

Justo bajo el cajón de edición encontramos cuatro funciones: Revertir (devuelve la


línea activa a su estado original), Limpiar (elimina el texto de la línea actual), Quitar
texto (elimina solamente el texto del subtítulo, pero no las etiquetas de formato) e
Insertar original (copia el texto original en el cuadro de edición).

Guardar subtítulos
Cuando hayamos terminado con nuestro archivo de subtítulos, procederemos a
guardarlo. Tenemos dos opciones de guardado. Cuando creamos un archivo de

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

19
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

subtítulos completamente nuevo, Aegisub lo guardará automáticamente como .ass


(Advanced Substation Alpha) que es uno de los formatos que más estilos, colores,
cambios de posiciones y fondos permite y además lo reproducen casi todos los
reproductores de vídeo. Para ello, seguimos la ruta Archivo > Guardar subtítulos
como. Si hemos abierto un archivo en cualquier otro formato y queremos guardar los
cambios, haremos simplemente clic en la opción Archivo > Guardar. Si lo queremos
guardar en otro formato, tendremos que exportarlo.

Exportar subtítulos
Cuando queremos guardar los subtítulos que hemos creado en un formato diferente
al predeterminado por Aegisub o el que tenía el archivo que hemos modificado
tendremos que exportarlos siguiendo la ruta Archivo > Exportar subtítulos. Así se
abrirá una ventana en la que seleccionaremos los filtros que queremos aplicar y la
codificación del texto. De forma predeterminada, la codificación será UTF-8, que es la
que nos sirve para los trabajos de subtitulación de la diplomatura.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

20
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Cuando clickeamos en Exportar se abrirá la ventana en la que tenemos que nombrar


el archivo y darle una ubicación. Como vemos en la imagen, son muchos los formatos
a los que podemos exportar:

Corrector ortográfico
El programa incluye también un corrector ortográfico. Para poder usarlo, seguiremos
la ruta: Subtítulos / Corrector ortográfico. El corrector es similar a los que hemos
podido ver hasta ahora, pero tiene una apariencia diferente:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

21
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Desde el corrector podemos cambiar el idioma (en la lista desplegable inferior).


Mientras escribimos, el corrector nos subrayará en rojo las palabras que hayamos
escrito mal o sobre las que tenga sugerencias que hacer. Si pinchamos con el botón
de la derecha, veremos estas sugerencias:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

22
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

En las últimas versiones del programa, para que pese menos el archivo de descarga
se ha eliminado casi todos los diccionarios y solamente se incluyen los diccionarios de
inglés. En el paquete de materiales de este envío encontraremos una carpeta llamada
P04 Dictionaries que contiene todos los diccionarios que se pueden descargar desde
la web de Aegisub.

Para que estos diccionarios funcionen solamente es necesario copiarlos en la carpeta


de diccionarios que genera el programa durante el proceso de instalación. En
Windows, entraremos en la unidad C: (disco local) y buscaremos la carpeta de
Archivos de programa o Program Files. Dentro de esta, abriremos la
correspondiente a Aegisub y copiaremos los archivos de los diccionarios dentro de la
misma:

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

23
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Una vez que los diccionarios se encuentren en esta carpeta ya los podremos usar
desde el programa.

Diferentes formatos de subtítulos


Aegisub soporta muchos de los formatos de subtítulos disponibles actualmente. Nos
permite trabajar con todos, guardar como .ass / .ssa y exportar a otros tantos
formatos. Debemos tener en cuenta que dependiendo del formato en el que
guardemos nuestros subtítulos, podremos reproducirlos en más o menos
reproductores y podremos añadirles más o menos características (como colores,
fondos o posiciones, por ejemplo).

Algunos de los formatos soportados en la versión más actual son:

● Aegisub Matroska Subtitles

● Adobe Encore

● Advanced SubStation Alpha

● FAB Subtitler

● Karaoke LRC

● MicroDVD

● MPlayer

● SubRip

● SubStation Alpha

● SubViewer 1.0

● SubViewer 2.0

● Tabbed values (generic)

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

24
MANUAL DE AEGISUB
ELEARNING TOTAL

Podemos encontrar más información sobre Aegisub en la web de sus desarrolladores,


en http://docs.aegisub.org/manual/Main_Page.

Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com

25

También podría gustarte