Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de Traducción
Aplicadas A la
subtitulación
VisualSubSync
El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,
únicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables del mismo.
ÍNDICE 2
1. INTRODUCCIÓN 3
2. DESCARGA 3
3. INSTALACIÓN 4
INTERFAZ PRINCIPAL 4
4. CONFIGURACIÓN 5
TIEMPOS MÍNIMOS 5
REVISIÓN DE ERRORES 6
TECLAS DE ACCESO DIRECTO 6
CONFIGURACIÓN DEL RATÓN 7
CONFIGURACIÓN DE LA FUENTE 7
MODO DE EDICIÓN 8
CREAR UN PROYECTO 9
CREAR SUBTÍTULOS 11
SINCRONIZAR SUBTÍTULOS 12
TRADUCIR SUBTÍTULOS 15
GUARDAR SUBTÍTULOS 16
6. CONTROLES DE CORRECCIÓN 17
CORRECTOR ORTOGRÁFICO 17
INFORME DE ERRORES 17
8. EJERCICIO 19
2
1. Introducción
2. Descarga
3
3. Instalación
Haremos doble clic sobre el archivo que hemos descargado y seleccionaremos el idioma
que deseemos para la instalación. Seguiremos el asistente hasta que finalicemos,
momento en el cual se abrirá automáticamente el programa VisualSubSync.
Interfaz Principal
Cuando se activa la pantalla principal lo primero que encontramos son los diferentes
menús desplegables: File, Edit, View, Playback, JS Tools, y Ayuda (?) que a lo largo
de esta guía se irán desarrollando.
4
4. Configuración
Las opciones de configuración que nos ofrece VisualSubSync son muy amplias. Vamos
a pararnos solamente en las que nos parecen más interesantes para nuestros ejercicios.
VisualSubSync es un programa muy completo que incluye muchas funciones que no
vamos a usar en los ejercicios del máster, por lo que enfocaremos esta guía
principalmente a la creación y edición de subtítulos convencionales. En cuanto a las
opciones de configuración del programa, las podemos encontrar en el menú Edit >
Preferences. Si nos fijamos en la ventana, incluye seis pestañas (General / Subtitle /
Error Checking / Hotkeys / Mouse / Fonts / Timing Mode / WAV display)
Tiempos mínimos
5
Revisión de errores
En la pestaña Error Checking podemos configurar los errores que queremos que el
programa detecte cuando usemos el menú de revisión de errores para poder asegurarnos
de que el tiempo de exposición de los subtítulos es el adecuado, que no se solapan, la
ortotipografía… Desde este menú podemos modificar los valores de cada uno de estos y
activar o desactivar la detección de esos errores concretos.
La pestaña de opciones de ajuste de las teclas de acceso directo, Hotkeys, nos permite
modificar las combinaciones predeterminadas o añadir alguna nueva. Esta opción
resulta especialmente cómoda cuando estamos acostumbrados a trabajar con diferentes
programas de subtitulación, pues así podemos usar siempre las mismas y no nos
equivocaremos al usar los comandos.
6
Configuración del ratón
Configuración de la fuente
7
Modo de edición
8
5. Trabajar con VisualSubSync
Principalmente, hay dos formas de trabajar con VisulSubSync. Como con otros
programas, es importante tener en cuenta que trabajar con cualquier documento
audiovisual, y más aún en la elaboración de cualquier archivo de subtítulos, implica
tener delante el archivo de vídeo con el que vamos a trabajar. Por eso que necesitamos
conocer las formas de desplazarnos por el vídeo que nos envíe el cliente. En el caso de
este programa en concreto, tendremos que crear un proyecto cada vez que queramos
subtitular algo.
Crear un proyecto
Antes de empezar a trabajar, tendremos que tener un proyecto. Si lo tenemos ya, será
cuestión de abrirlo para poder modificarlo. Si no tenemos ningún proyecto, tendremos
que crearlo, para lo que seguiremos la ruta: File > New Project. En la ventana que se
abre, seleccionaremos el archivo de vídeo (Video source file) y las ubicaciones de los
subtítulos (Subtitle file) y el proyecto (Project file). En la pestaña desplegable junto a
la ubicación del subtítulo podremos elegir el formato que queremos que tenga el archivo
de subtítulos que creamos.
9
No debemos olvidar pinchar sobre Extract WAV / Peak from video, ya que así
abriremos también el archivo de sonido. Para eso, cuando se abra la pantalla que vemos
más abajo, pinchamos sobre Extract y esperamos a que termine la operación.
1 2
33
10
En esta interfaz podemos ver:
(1) Pantalla WAV: Muestra el espectro de sonido para una correcta sincronización de
los subtítulos.
(2) Pantalla de vídeo.
(3) Botones de reproducción de audio / vídeo.
(4) Lista de subtítulos
(5) Cajón de edición de subtítulos, número de caracteres por línea y texto.
Para mostrar u ocultar el vídeo, pincharemos en F4 o seguiremos la ruta View > Show /
Crear subtítulos
11
Del menú contextual que nos aparece seleccionamos Add Subtitle (o pulsamos Ctrl +
W). De esta forma, añadiremos un subtítulo vacío para editarlo. En el cajón inferior,
introducimos el texto.
6
7
Podemos observar que mientras vamos escribiendo, el programa cuenta los caracteres
que escribimos (6) y (basándose en los parámetros que hayamos ajustado en la
configuración en cuanto a la velocidad lectora) calculará si el subtítulo va lento, rápido
o tiene la longitud perfecta (7) para que se pueda leer. Repetimos el proceso con cada
subtítulo y una vez hemos terminado, podremos guardar el archivo.
Sincronizar subtítulos
Para sincronizar una lista de subtítulos ya existente, tenemos que crear un nuevo
proyecto igual que en el punto anterior, con la única diferencia de que, en este caso,
tendremos que cargar, además, el archivo de subtítulos que queremos sincronizar.
12
Si el archivo ya tiene tiempos, podremos modificarlos y ajustarlos arrastrando las
marcas de comienzo y fin desde la barra de sonido.
Otro caso que puede darse es que no tengamos un archivo de subtítulos y que tengamos
una transcripción del texto que queremos sincronizar. Si contamos con esa
transcripción, podremos cargarla al programa y extraer los subtítulos desde ahí. Para
seguir este proceso, seguiremos la ruta Edit > Text pipe > Load text pipe.
Desde aquí, podemos cargar archivos en formato .raw, .rtf o .txt. Una vez cargado
podemos iniciar la sincronización.
13
Al igual que antes, seleccionamos de la barra de audio el principio y el final del
subtítulo. Una vez marcada la selección, seleccionaremos el texto de la pantalla de texto
a la izquierda.
Cuando estén los dos marcados (la duración del subtítulo y el fragmento de texto que le
corresponde), pinchamos con el botón derecho del ratón sobre el texto y seleccionamos
la opción Add subtitle from pipe. De esta forma añadiremos el texto del subtítulo a la
vez que vamos añadiendo los tiempos.
Las opciones que nos ofrece este menú son: Auto-Colorize text (el texto y la pantalla
WAV tienen el mismo color, seleccionado automáticamente), Auto-delete text (se
borra el texto del texto filtrado al copiarlo a un subtítulo) y Auto-delete all text before
(borra el texto y todo lo anterior del texto filtrado). Esta forma de subtitular es una
14
forma bastante rápida si se cuenta con una transcripción. Veamos cómo quedarían
varios subtítulos añadidos de esta manera.
Traducir subtítulos
VisualSubSync también tiene una función para traducir subtítulos. Para ello debemos
tener un archivo de subtítulos en lengua original ya sincronizado. Tras crear el proyecto
y cargar todos los archivos necesarios (vídeo, audio y archivo de subtítulos en lengua
original), seguimos la ruta File > Translate. Se abrirá la siguiente ventana:
Aquí seleccionaremos si queremos traducir todo el archivo o solo algunos subtítulos (lo
normal será lo primero, por lo que dejaremos la selección que aparece de forma
automática) y la ubicación y nombre del archivo de subtítulos traducidos (la
15
predeterminada lo colocará en la misma carpeta que el original pero con el añadido
translated al nombre. Por otro lado, en la parte inferior podremos seleccionar si
queremos copiar el texto original en los subtítulos traducidos para sobrescribir nuestra
traducción, dejarlos vacíos, copiar solo el formato o copiar un texto seleccionado por
nosotros.
Cuando empezamos a trabajar, tendremos que ir introduciendo nuestra traducción en la
columna izquierda de la pantalla.
Guardar subtítulos
Para guardar los subtítulos, seguiremos la ruta File > Save as… y seleccionaremos del
desplegable el formato en el que queremos guardar nuestros subtítulos. Podremos elegir
entre: .srt / .ssa / .ass / .cue / .txt / .csv.
16
6. Controles de corrección
Corrector ortográfico
Informe de errores
Podemos generar un informe de errores basado en los parámetros que hemos ajustado
en las opciones de configuración. Así podremos corregir posibles fallos que no hayamos
detectado durante el proceso de subtitulación. Para ello, seguimos la ruta: Edit > Error
checking > Check errors. Así se nos mostrará el informe de errores con el fin de que
podamos enmendar estos fallos.
17
7. Diferentes formatos de subtítulos
VisualSubSync puede trabajar con los formatos de subtítulos más comunes actualmente.
A la hora de guardar, nos permite hacerlo como .srt / .ass / .ssa y algunos otros formatos
menos usados. Debemos tener en cuenta que dependiendo del formato en el que
guardemos nuestros subtítulos, podremos reproducirlos en más o menos reproductores y
podremos añadirles más o menos características (como colores, fondos o posiciones, por
ejemplo).
18
8. Ejercicio
19
4. Revisión.
En esta última fase visualizaremos los subtítulos en el vídeo por completo para
comprobar que podemos leerlos todos (que no quedan demasiado cortos o demasiado
largos) y para revisar ortografía y que se han cumplido todos los protocolos de
subtitulación. En esta fase podemos utilizar la siguiente tabla de control de calidad:
CONTROL DE CALIDAD
Todos los subtítulos tienen algún tipo de puntuación final (protocolo 1).
Los enlaces entre subtítulos (protocolo 2) son correctos.
Cuando dos personas hablan en el mismo subtítulo hay guiones (protocolo 3).
Todos los subtítulos tienen un máximo de 38 caracteres (protocolo 11).
La línea inferior es igual o más larga que la superior (protocolo 11).
He utilizado cursiva y comillas en los momentos necesarios (protocolos 4 y 5).
No he escrito símbolos ni abreviaturas (protocolos 6 y 8).
He revisado los tratamientos entre los personajes (protocolo 8).
Los números están correctamente escritos (protocolo 9).
No he separado unidades de sentido ni sintagmas (protocolo 11).
He revisado la ortotipografía y la gramática del texto (protocolo 16).
No he traducido los nombres de los personajes (protocolo 16).
He revisado la división en líneas de los subtítulos (protocolo 7).
20