Está en la página 1de 20

Técnicas

de Traducción
Aplicadas A la
subtitulación

VisualSubSync

El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,
únicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables del mismo.

© Dña. Marta Chapado Sánchez

Actualización del documento: Marta Chapado Sánchez (Instituto


Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Actualización del presente documento: 07/12/2016
Índice

ÍNDICE 2

1. INTRODUCCIÓN 3

2. DESCARGA 3

3. INSTALACIÓN 4

INTERFAZ PRINCIPAL 4

4. CONFIGURACIÓN 5

TIEMPOS MÍNIMOS 5
REVISIÓN DE ERRORES 6
TECLAS DE ACCESO DIRECTO 6
CONFIGURACIÓN DEL RATÓN 7
CONFIGURACIÓN DE LA FUENTE 7
MODO DE EDICIÓN 8

5. TRABAJAR CON VISUALSUBSYNC 9

CREAR UN PROYECTO 9
CREAR SUBTÍTULOS 11
SINCRONIZAR SUBTÍTULOS 12
TRADUCIR SUBTÍTULOS 15
GUARDAR SUBTÍTULOS 16

6. CONTROLES DE CORRECCIÓN 17

CORRECTOR ORTOGRÁFICO 17
INFORME DE ERRORES 17

7. DIFERENTES FORMATOS DE SUBTÍTULOS 18

8. EJERCICIO 19

2
1. Introducción

VisualSubSync es otro software gratuito de subtitulación que tiene su punto fuerte en la


representación del sonido como onda de audio para que resulte más fácil la
sincronización de los subtítulos con el vídeo. Funciona de manera similar a Aegisub,
aunque carece de opciones para crear efectos en los subtítulos y la forma de sincronizar
es quizá más rápida e intuitiva, además de la ventaja de que cuenta con más
indicaciones en cuanto a los caracteres por línea y la velocidad lectora.
A lo anterior, es necesario añadir que se trata de una aplicación gratuita, que la persona
interesada en aprender a subtitular y/o traducir subtítulos puede descargarlo de Internet.
El material que a continuación se presenta es una síntesis de los usos más comunes del
programa y que el alumno podrá encontrar en la web de los desarrolladores.

2. Descarga

VisualsubSync es un software desarrollado por un grupo del mismo nombre formado


por personas interesadas en la subtitulación
(http://www.visualsubsync.org/development), con un procedimiento de descarga
bastante sencillo, por lo que será necesario únicamente un dominio a nivel de usuario de
la Red.
Podemos descargarlo directamente desde la zona de descargas de la web de VSS,
aunque ya tenemos incluido el ejecutable de VisualSubSync en este paquete de
materiales. Recomendamos la instalación de la versión que adjuntamos, ya que incluye
diccionarios en varias lenguas, mientras que la versión de la página web no los incluye.
Una vez descargado, guardamos el archivo ejecutable y procedemos a la instalación.

3
3. Instalación

Haremos doble clic sobre el archivo que hemos descargado y seleccionaremos el idioma
que deseemos para la instalación. Seguiremos el asistente hasta que finalicemos,
momento en el cual se abrirá automáticamente el programa VisualSubSync.

Interfaz Principal

Cuando se activa la pantalla principal lo primero que encontramos son los diferentes
menús desplegables: File, Edit, View, Playback, JS Tools, y Ayuda (?) que a lo largo
de esta guía se irán desarrollando.

4
4. Configuración

Las opciones de configuración que nos ofrece VisualSubSync son muy amplias. Vamos
a pararnos solamente en las que nos parecen más interesantes para nuestros ejercicios.
VisualSubSync es un programa muy completo que incluye muchas funciones que no
vamos a usar en los ejercicios del máster, por lo que enfocaremos esta guía
principalmente a la creación y edición de subtítulos convencionales. En cuanto a las
opciones de configuración del programa, las podemos encontrar en el menú Edit >
Preferences. Si nos fijamos en la ventana, incluye seis pestañas (General / Subtitle /
Error Checking / Hotkeys / Mouse / Fonts / Timing Mode / WAV display)

Tiempos mínimos

En la pestaña Subtitle podemos configurar la velocidad lectora (los caracteres por


segundo como máximo que queremos representar en nuestro archivo), las duraciones
mínima y máxima de cada subtítulo y el espacio mínimo que queremos entre subtítulos.
Fijaremos estos valores como se muestra en la imagen:

5
Revisión de errores

En la pestaña Error Checking podemos configurar los errores que queremos que el
programa detecte cuando usemos el menú de revisión de errores para poder asegurarnos
de que el tiempo de exposición de los subtítulos es el adecuado, que no se solapan, la
ortotipografía… Desde este menú podemos modificar los valores de cada uno de estos y
activar o desactivar la detección de esos errores concretos.

Teclas de acceso directo

La pestaña de opciones de ajuste de las teclas de acceso directo, Hotkeys, nos permite
modificar las combinaciones predeterminadas o añadir alguna nueva. Esta opción
resulta especialmente cómoda cuando estamos acostumbrados a trabajar con diferentes
programas de subtitulación, pues así podemos usar siempre las mismas y no nos
equivocaremos al usar los comandos.

6
Configuración del ratón

En esta pestaña, Mouse, podremos controlar el comportamiento del ratón


(principalmente las acciones que se llevan a cabo con cada una de sus teclas).

Configuración de la fuente

En la pestaña Fonts podremos configurar la fuente predeterminada que queremos usar


para visualizar los subtítulos en la lista que aparece en el programa o en la pantalla,
además del tamaño y otros valores tanto de la lista de subtítulos como los que aparecen
en el texto.

7
Modo de edición

En la pestaña Timing Mode podemos configurar la forma en la que trabajamos. Es


importante tener presente que hay diversas formas de trabajar con este programa, ya que
así podremos seleccionar la que mejor nos convenga.

8
5. Trabajar con VisualSubSync

Principalmente, hay dos formas de trabajar con VisulSubSync. Como con otros
programas, es importante tener en cuenta que trabajar con cualquier documento
audiovisual, y más aún en la elaboración de cualquier archivo de subtítulos, implica
tener delante el archivo de vídeo con el que vamos a trabajar. Por eso que necesitamos
conocer las formas de desplazarnos por el vídeo que nos envíe el cliente. En el caso de
este programa en concreto, tendremos que crear un proyecto cada vez que queramos
subtitular algo.

Crear un proyecto

Antes de empezar a trabajar, tendremos que tener un proyecto. Si lo tenemos ya, será
cuestión de abrirlo para poder modificarlo. Si no tenemos ningún proyecto, tendremos
que crearlo, para lo que seguiremos la ruta: File > New Project. En la ventana que se
abre, seleccionaremos el archivo de vídeo (Video source file) y las ubicaciones de los
subtítulos (Subtitle file) y el proyecto (Project file). En la pestaña desplegable junto a
la ubicación del subtítulo podremos elegir el formato que queremos que tenga el archivo
de subtítulos que creamos.

9
No debemos olvidar pinchar sobre Extract WAV / Peak from video, ya que así
abriremos también el archivo de sonido. Para eso, cuando se abra la pantalla que vemos
más abajo, pinchamos sobre Extract y esperamos a que termine la operación.

De vuelta a la pantalla de creación de proyecto, pinchamos en Create New Project y


así veremos la interfaz con nuestro proyecto abierto.

1 2

33

10
En esta interfaz podemos ver:
(1) Pantalla WAV: Muestra el espectro de sonido para una correcta sincronización de
los subtítulos.
(2) Pantalla de vídeo.
(3) Botones de reproducción de audio / vídeo.
(4) Lista de subtítulos
(5) Cajón de edición de subtítulos, número de caracteres por línea y texto.
Para mostrar u ocultar el vídeo, pincharemos en F4 o seguiremos la ruta View > Show /

Hide Video o pincharemos en el icono . Cuando creamos un proyecto, el


programa crea una serie de archivos que serán necesarios para poder trabajar con el
proyecto. Es importante no eliminarlos.

Crear subtítulos

El proceso de creación y ajuste de subtítulos es muy intuitivo y rápidamente se puede


trabajar con soltura. Lo primero que haremos es reproducir el vídeo y decidir de dónde a
dónde irá nuestro subtítulo. Para ello, pinchamos con el botón izquierdo del ratón sobre
el punto de inicio y lo arrastramos manteniéndolo pulsado hasta donde creamos que
es el punto final. Para asegurarnos de que hemos seleccionado el trozo exacto, podemos

pulsar F1 o pinchar en el botón y se nos reproducirá esa selección. Cuando


hayamos encontrado los tiempos en los que queremos insertar el subtítulo, pinchamos
con el botón derecho.

11
Del menú contextual que nos aparece seleccionamos Add Subtitle (o pulsamos Ctrl +
W). De esta forma, añadiremos un subtítulo vacío para editarlo. En el cajón inferior,
introducimos el texto.

6
7

Podemos observar que mientras vamos escribiendo, el programa cuenta los caracteres
que escribimos (6) y (basándose en los parámetros que hayamos ajustado en la
configuración en cuanto a la velocidad lectora) calculará si el subtítulo va lento, rápido
o tiene la longitud perfecta (7) para que se pueda leer. Repetimos el proceso con cada
subtítulo y una vez hemos terminado, podremos guardar el archivo.

Sincronizar subtítulos

Para sincronizar una lista de subtítulos ya existente, tenemos que crear un nuevo
proyecto igual que en el punto anterior, con la única diferencia de que, en este caso,
tendremos que cargar, además, el archivo de subtítulos que queremos sincronizar.

12
Si el archivo ya tiene tiempos, podremos modificarlos y ajustarlos arrastrando las
marcas de comienzo y fin desde la barra de sonido.

Otro caso que puede darse es que no tengamos un archivo de subtítulos y que tengamos
una transcripción del texto que queremos sincronizar. Si contamos con esa
transcripción, podremos cargarla al programa y extraer los subtítulos desde ahí. Para
seguir este proceso, seguiremos la ruta Edit > Text pipe > Load text pipe.

Desde aquí, podemos cargar archivos en formato .raw, .rtf o .txt. Una vez cargado
podemos iniciar la sincronización.

13
Al igual que antes, seleccionamos de la barra de audio el principio y el final del
subtítulo. Una vez marcada la selección, seleccionaremos el texto de la pantalla de texto
a la izquierda.

Cuando estén los dos marcados (la duración del subtítulo y el fragmento de texto que le
corresponde), pinchamos con el botón derecho del ratón sobre el texto y seleccionamos
la opción Add subtitle from pipe. De esta forma añadiremos el texto del subtítulo a la
vez que vamos añadiendo los tiempos.

Las opciones que nos ofrece este menú son: Auto-Colorize text (el texto y la pantalla
WAV tienen el mismo color, seleccionado automáticamente), Auto-delete text (se
borra el texto del texto filtrado al copiarlo a un subtítulo) y Auto-delete all text before
(borra el texto y todo lo anterior del texto filtrado). Esta forma de subtitular es una

14
forma bastante rápida si se cuenta con una transcripción. Veamos cómo quedarían
varios subtítulos añadidos de esta manera.

Traducir subtítulos

VisualSubSync también tiene una función para traducir subtítulos. Para ello debemos
tener un archivo de subtítulos en lengua original ya sincronizado. Tras crear el proyecto
y cargar todos los archivos necesarios (vídeo, audio y archivo de subtítulos en lengua
original), seguimos la ruta File > Translate. Se abrirá la siguiente ventana:

Aquí seleccionaremos si queremos traducir todo el archivo o solo algunos subtítulos (lo
normal será lo primero, por lo que dejaremos la selección que aparece de forma
automática) y la ubicación y nombre del archivo de subtítulos traducidos (la

15
predeterminada lo colocará en la misma carpeta que el original pero con el añadido
translated al nombre. Por otro lado, en la parte inferior podremos seleccionar si
queremos copiar el texto original en los subtítulos traducidos para sobrescribir nuestra
traducción, dejarlos vacíos, copiar solo el formato o copiar un texto seleccionado por
nosotros.
Cuando empezamos a trabajar, tendremos que ir introduciendo nuestra traducción en la
columna izquierda de la pantalla.

Una vez finalizada la traducción de todos los subtítulos, podremos proceder a


guardarlos.

Guardar subtítulos

Para guardar los subtítulos, seguiremos la ruta File > Save as… y seleccionaremos del
desplegable el formato en el que queremos guardar nuestros subtítulos. Podremos elegir
entre: .srt / .ssa / .ass / .cue / .txt / .csv.

Les damos una ubicación y ya tendremos nuestros subtítulos preparados.

16
6. Controles de corrección

Corrector ortográfico

El programa incluye también un corrector ortográfico. Para poder usarlo, seguiremos la


ruta: Edit / Spell check. El corrector funciona mientras escribimos, aunque de forma
predeterminada solamente funciona para francés, de ahí la importancia de utilizar el
archivo que adjuntamos, puesto que contiene los diccionarios de otras lenguas. Mientras
escribimos, el corrector nos subrayará en rojo las palabras que hayamos escrito mal o
sobre las que tenga sugerencias que hacer.

Informe de errores

Podemos generar un informe de errores basado en los parámetros que hemos ajustado
en las opciones de configuración. Así podremos corregir posibles fallos que no hayamos
detectado durante el proceso de subtitulación. Para ello, seguimos la ruta: Edit > Error
checking > Check errors. Así se nos mostrará el informe de errores con el fin de que
podamos enmendar estos fallos.

17
7. Diferentes formatos de subtítulos

VisualSubSync puede trabajar con los formatos de subtítulos más comunes actualmente.
A la hora de guardar, nos permite hacerlo como .srt / .ass / .ssa y algunos otros formatos
menos usados. Debemos tener en cuenta que dependiendo del formato en el que
guardemos nuestros subtítulos, podremos reproducirlos en más o menos reproductores y
podremos añadirles más o menos características (como colores, fondos o posiciones, por
ejemplo).

Podemos encontrar más información sobre VisualSubSync en la web de sus


desarrolladores, en http://www.visualsubsync.org/home.

18
8. Ejercicio

Para este ejercicio de subtitulación con software, vamos a realizar la subtitulación y


temporización de un archivo de subtítulos mal sincronizado (el archivo P01). Para
ello, os facilitamos este archivo de subtítulos (el P01) que corresponde al clip (el P02).
Además, como segunda parte del ejercicio, seguiremos subtitulando hasta el final del
clip (sacando el texto de oído). Seguiremos, por lo tanto, los siguientes pasos:

1. Paso previo a la traducción: visualización del clip.


Lo veremos desde el principio hasta el final para evaluar la dificultad de éste y la
posible información que nos será necesaria para poder llevar a cabo la traducción.

2. Paso previo a la traducción: documentación.


Sobre la serie en cuestión, personajes, capítulos, posibles referencias a otras películas o
series, tratamiento de los personajes entre ellos (de tú o de usted)...

3. Traducción y temporización // Temporización y traducción.


Si bien los subtítulos ya tienen tiempos asignados, éstos no son correctos, por lo que
tendremos que corregirlos todos. En este punto nos encontramos con dos opciones: una
es temporizar primero los subtítulos basándonos en el texto y la longitud de los
subtítulos originales para después traducir adaptándonos a este número de caracteres, o
bien realizar primero la traducción y después temporizar los subtítulos basándonos ya
en la longitud de los traducidos. Tanto en una como en la otra opción debemos tener en
cuenta los protocolos de subtitulación que adjuntamos en el envío 07 y que usaremos en
todos los ejercicios del máster (límite de 38 caracteres por línea, guiones en caso de
varios hablantes, usos de la cursiva, comilla...) No debemos olvidar la distancia mínima
entre subtítulos, que es de unos 100 milisegundos, para evitar que estos se pisen o
aparezcan superpuestos en la pantalla, ni que los subtítulos deben estar un mínimo de un
segundo en pantalla para que se puedan leer. Como máximo, teniendo en cuenta los
parámetros que usamos en el máster, un subtítulo de dos líneas y 38 caracteres por línea
podrá tener una permanencia de unos 4 segundos.

19
4. Revisión.
En esta última fase visualizaremos los subtítulos en el vídeo por completo para
comprobar que podemos leerlos todos (que no quedan demasiado cortos o demasiado
largos) y para revisar ortografía y que se han cumplido todos los protocolos de
subtitulación. En esta fase podemos utilizar la siguiente tabla de control de calidad:

CONTROL DE CALIDAD

Todos los subtítulos tienen algún tipo de puntuación final (protocolo 1).
Los enlaces entre subtítulos (protocolo 2) son correctos.
Cuando dos personas hablan en el mismo subtítulo hay guiones (protocolo 3).
Todos los subtítulos tienen un máximo de 38 caracteres (protocolo 11).
La línea inferior es igual o más larga que la superior (protocolo 11).
He utilizado cursiva y comillas en los momentos necesarios (protocolos 4 y 5).
No he escrito símbolos ni abreviaturas (protocolos 6 y 8).
He revisado los tratamientos entre los personajes (protocolo 8).
Los números están correctamente escritos (protocolo 9).
No he separado unidades de sentido ni sintagmas (protocolo 11).
He revisado la ortotipografía y la gramática del texto (protocolo 16).
No he traducido los nombres de los personajes (protocolo 16).
He revisado la división en líneas de los subtítulos (protocolo 7).

5. Guardar los subtítulos.


Guardaremos nuestros subtítulos ya traducidos y temporizados en formato SubRip
(.srt) como se indica en el punto 5 (página 16, guardar subtítulos) de esta guía.

6. Entrega del trabajo.


En cuanto a la entrega del trabajo, le haremos a través de la pestaña TAREAS de la
plataforma Área ISTRAD (http://www.areaistrad.com), según las instrucciones
indicadas en la guía de uso de la plataforma. Nuestro Administrador Técnico, D.
Manuel Cisnero Arjona, podrá subsanar cualquier problema de tipo técnico. Es
importante que la entrega se haga en las fechas estipuladas y que el archivo esté
nombrado de acuerdo a las indicaciones del encargo (documento 00).

20

También podría gustarte