Está en la página 1de 8

NUEVO TESTAMENTO 1 - 2

El Nuevo Testamento (NT) es la segunda parte de la Biblia cristiana. En el Nuevo


Testamento suceden los hechos relativos a la vida, ministerio y crucifixión de Jesús de
Nazaret, así como diversos hechos sucedidos en las primeras décadas del cristianismo.
Compuesto entre los años 50 y 100 d. C., está formado por un conjunto canónico de libros y
cartas escritas después de la crucifixión de Jesús de Nazaret, que la tradición apostólica hizo
discernir a la Iglesia, aparta otros textos considerados apócrifos (griego: από 'lejos', κρυφος
'oculto'; latín: apócryphus). Se le designa como Nuevo Testamento desde Tertuliano en la
Iglesia cristiana. Al contrario con el Tanaj hebreo, llamado por los cristianos Antiguo
Testamento, los judíos (a excepción de los llamados judíos mesiánicos), no tienen el Nuevo
Testamento en común con los cristianos.
El uso del término «testamento» proviene del vocablo hebreo berith ('alianza, pacto, convenio
o disposiciones entre dos contratantes'), a través del griego diatheké, y del latín testamentum.
Algunos autores presentan los nombres Antiguo y Nuevo Testamento con que se designa las
dos grandes secciones en que se divide la Biblia cristiana como el resultado de un error de
interpretación de la palabra diatheké, que significa: 'deseo' o 'voluntad', y también 'acuerdo’ o
'convenio'.1 Con este criterio diathekéen griego haría referencia al antiguo y al nuevo convenio
de Dios con los hombres más que a las Escrituras mismas.
Según otros autores, el término «testamento» proviene de la traducción de la Vulgata y del
paso del concepto hebreo al griego, y sería el resultado de una búsqueda consciente.
Los traductores de la Septuaginta habrían querido evitar que al hablar del berith (la alianza
entre Dios e Israel) se entendiera que era un pacto entre iguales. Por eso no usaron el término
griego syntheké (que se traduce por 'alianza'), sino que escogieron diatheké, que se traduce
por 'testamento' o 'voluntad', que es la obligación de uno solo con respecto a otro que solo
recibe beneficios.2 De esta forma destacaron más la disparidad entre las partes (es decir,
entre Dios y los hombres). Luego, esa es una de las acepciones de la palabra testamentum, y
de la castellana «testamento» (no entendida solo como última voluntad ex mortis, como en el
uso coloquial). De allí que las versiones latinas, como la de Jerónimo de Estridón, y la mayoría
de las versiones de la Biblia cristiana siguen utilizando el término «testamento» en lugar de
«alianza» para referirse al Antiguo Testamento (alianza del Sinaí) y al Nuevo Testamento
(alianza en la sangre de Cristo).2
Aun conviniendo que tales conceptos no hacen referencia a las colecciones de escritos
sagrados, sino a relaciones entre la divinidad y los seres humanos en la historia religiosa, la
mayoría de los eruditos simplemente se remiten al uso popular y coloquial de estos conceptos
para referirse a los textos sagrados del canon hebreo y griego cristiano.
Las versiones más antiguas de textos del llamado Nuevo Testamento, que se conservan,
están escritas en el griego denominado koiné, la lengua franca en el Mediterráneo Oriental en
época romana. La mayoría de los especialistas cree que éste fue el idioma en que
originalmente se redactaron, aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma
hebreo o arameo, la lengua semita hablada por Jesús y su entorno. 3 Aún hoy existen textos
manuscritos fechados como desde el siglo V (cercanos a los más antiguos manuscritos
griegos completos) en arameo como la Peshita siríaca, la Harclense y la Curetoniana, pero la
mayoría de los estudiosos los consideran traducciones del griego.
Composición Del Nuevo testamento

La composición del canon neotestamentario se fijó poco a poco en los primeros siglos del
nuevo movimiento. La lista más antigua se supone redactada hacia el año 170 d.C.
La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría en 370 y consagrada
como canónica en el Tercer Concilio de Cartago de 397. Sin embargo, las disputas sobre la
composición del canon no cesaron. Martín Lutero cuestionó la pertinencia de incluir la Epístola
de Santiago, la Epístola de Judas, la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro
de la Revelación; aunque finalmente, a diferencia de los deuterocanónicos del Antiguo
Testamento, no fueron nunca rechazados. Sin embargo, la canonización de 2 Pedro, 2 Juan, 3
Juan, Santiago y Judas, así como de Hebreos y Apocalipsis, sigue siendo tema de debate.
El Nuevo Testamento comprende los cuatro evangelios canónicos, los Hechos de los
Apóstoles, las epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas generales de diversa atribución y
el Apocalipsis, como se puede observar en el esquema que se encuentra a continuación.
Comprende, en total, 27 libros en el canon de la Iglesia católica, aceptado por la mayoría de
las Iglesias de la Reforma. La Iglesia Siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como 1 y
2 de Clemente, el libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se
encuentran canonizados por parte de otras iglesias Católicas Ortodoxas

Orden Libro Abreviatura Nº Capítulos

1 Evangelio de Mateo Mt 28

2 Evangelio de Marcos Mc 16

3 Evangelio de Lucas Lc 24

4 Evangelio de Juan Jn 21

5 Hechos de los Apóstoles Hch 28

6 Epístola a los romanos Rom 16

7 Primera epístola a los corintios 1 Cor 16

8 Segunda epístola a los corintios 2 Cor 13


Orden Libro Abreviatura Nº Capítulos

9 Epístola a los gálatas Gal 6

10 Epístola a los efesios Ef 6

11 Epístola a los filipenses Flp 4

12 Epístola a los colosenses Col. 4

13 Primera epístola a los tesalonicenses 1 Ts 5

Segunda epístola a los


14 2 Ts 3
tesalonicenses

15 Primera epístola a Timoteo 1 Tim 6

16 Segunda epístola a Timoteo 2 Tim 4

17 Epístola a Tito Tit 3

18 Epístola a Filemón Flm 1

19 Epístola a los hebreos Heb 13

20 Epístola de Santiago Sto 5

21 Primera epístola de Pedro 1P 5

22 Segunda epístola de Pedro 2P 3


Orden Libro Abreviatura Nº Capítulos

23 Primera epístola de Juan 1 Jn 5

24 Segunda epístola de Juan 2 Jn 1

25 Tercera epístola de Juan 3 Jn 1

26 Epístola de Judas Jud. 1

22
27 Apocalipsis Ap

Los manuscritos del Nuevo Testamento

Según Robert W. Funk, fundador del Jesus Seminar (‘seminario de Jesús’), existen muchas


variantes en los distintos manuscritos griegos del Nuevo Testamento que han llegado hasta la
actualidad; algunas son variantes menores sin trascendencia, pero también hay cambios
significativos. Él asegura:
Se ha estimado que hay más de 70.000 variantes significativas en los manuscritos griegos del Nuevo
Testamento. Tal montaña de variaciones ha sido reducida a un número manejable por las ediciones
críticas modernas que ordenan, evalúan y eligen entre la miríada de posibilidades. Las ediciones críticas
del Nuevo Testamento griego utilizadas por eruditos son, de hecho, creaciones de los críticos textuales
y editores. No son idénticas a ninguno de los manuscritos antiguos sobrevivientes. Son una composición
de muchas versiones distintas.
Los textos maestros se clasifican según criterio en "texto mayoritario recibido" o "Receptus" y
"Texto Crítico". El primero prioriza las variaciones mayoritarias y tradicionales sin importar su
antigüedad, se basa en la compilación iniciada por Erasmo. El segundo prioriza las lecturas
más antiguas según criterio de jerarquía temporal, basándose en los textos más antiguos
encontrados, aun recientemente, como el códice Sinaítico (costumbre seguida en las obras
críticas de textos clásicos seculares). La vigésima séptima edición Nestlé-Aland es el texto
maestro refinado más reciente y base para las traducciones vernáculas modernas.

“…ocúpate de la lectura, la exhortación y la enseñanza” 1 Tim 4:13


Manuscritos

Papiros
Los manuscritos completos más antiguos del Nuevo Testamento son los códices pergaminos
Sinaítico y Alejandrino, pero en cuanto a papiros, de data anterior existen cerca de
cien papiros fragmentados (algunos caben en la palma de una mano).
Papiro Rylands
El papiro Rylands (P52) es el más antiguo de los manuscritos que se han encontrado de los
cuatro evangelios canónicos. Se descubrió en el desierto de Egipto. Se publicó en 1935.
Contiene algunos versículos del capítulo 18 del Evangelio de Juan (Jn 18,31-33.37-38). Según
el estudio grafológico es anterior al año 150 (suele datarse hacia 125-130 d. C).
Papiro Magdalena Gr 17
Fue encontrado en una tienda de antigüedades en Luxor (Egipto) a finales del siglo XIX. Fue
adquirido por un sacerdote llamado Charles Bousfield Huleatt, quien tras su muerte donó el
papiro al Magdalen College de Oxford, donde pasó a denominarse Gr 17. (suele datarse
de 200 d. C)
Papiros Bodmer II
Se trata de papiros descubiertos por M. Martin Bodmer. Del conjunto de cuatro papiros
Bodmer (P66, P72, P73, P74) que se conservan en la Biblioteca de Cologny, en Ginebra,
destaca el P66. Encontrado en Egipto y datado hacia el año 200, contiene catorce capítulos
del Evangelio de Juan.
Por su parte, los papiros Bodmer 14 y 15, conocidos como P75, fueron descubiertos también
en Egipto en 1956 y están datados del año 175 al 225 d. C. Contienen cerca de la mitad de los
Evangelios de Lucas y de Juan, a saber:

 Lucas 3,18-22,33-38; 4,1-2,34-44; 5,1-10.37-39; 6,1-4.10-49; 7,1-32.35-39.41-


43.46-50; 8,1-56; 9,1-2.4-62; 10,1-42; 11,1-54; 12,1-59; 13,1-35; 14,1-35; 15,1-32;
16,1-31; 17,1-15.19-37; 18,1-18; 22,4-42.45-71 (no aparecen 22,43-44); 23,1-56;
24,1-53
 Juan 1,1-16a; 16b-51; 2,1-25; 3,1-36; 4,1-54; 5,1-3a; 5,5-47; 6,1-71; 7,1-52; 8,12-
59; 9,1-41; 10,1-42; 11,1-45.48-57; 12,3-50; 13,1-10; 14,8-31; 15,1-10
P75 constituye el manuscrito más antiguo que mantiene unidos a dos Evangelios. Esto fue
interpretado por diferentes escrituristas como una demostración de que, para las primeras
comunidades cristianas, los Evangelios formaban una unidad. Pertenecieron a la
Fundación Bodmer de Cologny (Ginebra). En 2007, fueron donados a la Biblioteca
Apostólica Vaticana donde se conservan actualmente.
Papiros Chester Beatty
Son tres papiros (P45, P46 y P47) escritos antes del año 250 d. C. Contienen fragmentos
de las epístolas de Pablo, del Apocalipsis y de los Evangelios.

 P45: Contiene fragmentos de los cuatro evangelios canónicos y de los Hechos de los
apóstoles
 P46: Contiene epístolas de Pablo: Rom ;1-2 Cor; Ef; Gál; Fil; Col; 1-2 Tes
 P47: Contiene un fragmento del libro de Apocalipsis (9,10—17,2).
Pergaminos

Códice Vaticano
Data de mediados del siglo IV.
Códice Sinaítico
De mediados del siglo IV.
Códice Alejandrino
Del siglo V
Códice de Efrén
Del siglo V.
Códice Bezae
Del siglo V. Solo contiene los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. El texto de los
Hechos difiere algo de otras versiones.
Códice Freer
Del siglo V. Solo contiene los Evangelios.

Siglos V a XV

 La Vulgata de san Jerónimo aparece en el año 382.


 Recensión de Bizancio, a principios del siglo V: Da lugar a la versión koiné.
 La Peshitta siríaca se escribe en el siglo V.
 La versión armenia, del siglo V.
 Las copias de los monasterios.

Siglos XV-XIX

 La Políglota de Alcalá, del cardenal Cisneros, se forma entre los años 1502 y 1522.


 La versión de Erasmo de Róterdam se escribe en 1516 revisando solo seis
manuscritos.
Estas dos versiones son fusionadas por Robert Estienne. La cuarta edición de esta
publicación es la utilizada, a partir de Teodoro de Beza hasta finales del siglo XIX

Desde el siglo XIX


Se descubre el códice sinaítico (K. Tischendorf, 1859). Los
códices Sinaiticus y Vaticanus dan lugar a los textos actuales.
Tercer concilio de Cartago

En el año 397 el papa Siricio convoca el tercer concilio de Cartago donde se impone


la vulgata (traducción de la Biblia al latín vulgar realizada por San Jerónimo del 382-405) y
finalmente se edita el Nuevo Testamento.

Nuevo Testamento en español

Por siglos la Biblia fue el libro de mayor distribución en España, habiendo disponibles copias
manuscritas en latín y, por varios siglos, hasta en la lengua gótica. Diversas historias bíblicas,
salterios (o salmos), glosarios, relatos morales y obras similares se convirtieron en libros de
mayor venta de la época. Copistas adiestrados reprodujeron concienzudamente exquisitos
manuscritos bíblicos. Aunque a 20 escribas les tomaba todo un año producir un solo
manuscrito de primera clase, muchas Biblias latinas y millares de comentarios sobre la Biblia
latina circulaban en España para el siglo XV.
Cuando el idioma español empezó a desarrollarse, surgió interés en tener la Biblia en el
lenguaje vernáculo. Para el siglo XII la Biblia se tradujo al romance o español antiguo, el
lenguaje que hablaba la gente común.
Posteriormente la disidencia entre valdenses, lolardos y husitas hizo que por precaución a la
herejía, la Iglesia prohibiera la traducción de la Biblia en lengua romance (Concilio de
Toulouse, Francia, 1229). Por los siguientes doscientos años la única Biblia católica oficial
publicada en España —aparte de la Vulgata latina— fue la Políglota complutense, la primera
Biblia políglota, patrocinada por el cardenal Cisneros. Sólo se imprimieron 600 ejemplares.
Contenía el texto bíblico en hebreo, arameo, griego y latín.
A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas, hijo de un rico terrateniente español, empezó
a traducir el Nuevo Testamento al español mientras todavía era un joven estudiante. Luego
consiguió que se imprimiera su traducción en los Países Bajos, y en 1544 trató de obtener la
autorización real para distribuirla en España, la cual le fue rechazada y terminó acusado ante
la inquisición. Pocos años más tarde se imprimió una edición revisada de esa traducción en
Venecia, Italia, la que Julián Hernández introdujo secretamente en Sevilla, siendo prendido y
posteriormente ejecutado por herejía.
Sólo posteriormente se empezó a traducir la Biblia entera a lengua vernácula castellana con la
Obra de Casiodoro de Reina (Biblia del Oso 1568-1569), por parte del protestantismo, y Felipe
Scío de San Miguel (1790) y Félix Torres Amat (1823) en el catolicismo.

Brit Jadashá

Brit Jadashá o Brit Hadashá es el término hebreo para el Nuevo Testamento.


Etimológicamente, Brit proviene de la palabra hebrea «pacto», y Jadashá del
vocablo «renovado» o «nuevo». También se le ha llamado Brit HaJadashá, siendo Ha el
artículo definido «el», «la», «los» o «las» (en este caso haciendo la función de un «el»).
La diferencia entre el Nuevo Testamento cristiano y el Brit HaJadashá, es que este último
incluye palabras hebreas intercaladas. Por ejemplo, en lugar de decir Jesucristo, dice Yeshúa
HaMashíaj, o en vez de decir: Apóstol Pablo, dice: Shaliaj Shaúl o Rabí Shaúl.
Algunos cristianos afirman que los usuarios del término Brit Jadashá pretenden hebraizar a los
cristianos (o cristianizar a los judíos). A pesar de eso, el término Brit Jadashá es muy
recomendado por las congregaciones judías mesiánicas.
Una de las razones fundamentales de la crítica de los apologetas cristianos acerca de quienes
promueven el uso del término Brit Jadashá (Pacto Renovado) en vez de Nuevo Testamento,
es que no existe actualmente ningún manuscrito antiguo neotestamentario escrito en hebreo,
pero si más de 5000 pergaminos neotestamentarios completos escritos en griego común
o koiné. De manera que quienes afirman que el Brit Jadashá es una “traducción literal” de los
manuscritos antiguos neotestamentarios hebraicos, están errando en su apreciación.[cita  requerida]
Sólo existen manuscritos antiguos del Tanaj (Antiguo Testamento) en hebreo y arameo.
Mientras que todos los pergaminos antiguos del Nuevo Testamento están en griego koiné. Los
académicos concuerdan que los idiomas de la Biblia son el hebreo y arameo para el AT, y el
griego para el NT.
El término Brit Jadashá es utilizado por el Movimiento de los Nombres Santos, Nuevos Judíos,
o Judaizantes.[cita  requerida] Ellos promueven descontinuar el uso de la Biblia(especialmente el
Nuevo Testamento) de origen gentil o greco-romano, por ser una traducción de los
manuscritos griegos (ya que consideran que los manuscritos fueron manipulados y
tergiversados por escribas helenistas, destruyendo así los manuscritos originales hebreos
neotestamentarios).[cita  requerida]
Debido que los nombres como Jesús, Cristo, Jesucristo, Iglesia, y Espíritu Santo (entre otros),
son de origen griego, los miembros del Movimiento de los Nombres Santosconsideran estos
términos como «nombres profanos» Por eso, en sus versiones neotestamentarias hebraicas
literales, utilizan «Yeshúa» en vez de Jesús, «Kejilá» en vez de Iglesia, «Ruaj Ja Kodesh» en
vez de Espíritu Santo, etc.

Referencia
Santa Biblia. Reina-Valera, rev 1960. 1992. Miami, Florida: EE.UU. Editorial Caribe.
https://es.wikipedia.org/wiki/Nuevo_Testamento
Contenido compilado por Jorge Galván 2019

También podría gustarte