Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Arte y Vocabulario en La Lengua General Del Perú (1586) - Cerrón Palomino, Rodolfo (Ed.)
Arte y Vocabulario en La Lengua General Del Perú (1586) - Cerrón Palomino, Rodolfo (Ed.)
de Rodolfo Cerrón-Palomino
ARTE Y
VOCABVLARIO
Últimas publicaciones del IRA
EN LA LENGVA
Gitanos en Lima. Historia, cultura e imágenes de los
rom, los ludar y los calé peruanos
GENERAL
Carlos Pardo-Figueroa Thays
PUCP - Instituto Riva-Agüero
DEL PERV
9 789972 832628
ARTE Y VOCABULARIO
ARTE Y VOCABULARIO
Lima, 2014
Índice
Presentación 9
Prólogo 11
Vocabulario 45
Anotaciones 185
7
Presentación
2 En dos de las tres ediciones posteriores a 1586 que ha tenido la obra en el siglo XVII el
orden de presentación de los contenidos ha sido alterado, de manera que el arte precede al
vocabulario en las reediciones de Sevilla (1603), esta vez con modificación del título, pues
leemos allí Grammatica en vez de Arte; y en la tercera de Lima, en 1614, que reproduce
la de 1586, aunque en esta oportunidad haciendo justicia al título general anunciado. La
edición de 1604, por su parte, gratuitamente atribuida a Juan de Martínez, sigue fiel al
orden temático de la versión príncipe en cuanto a su contenido, aun cuando lo anuncia
únicamente como Vocabvlario, es decir sin alusión expresa al Arte. Por lo demás, en
relación con esta última edición, según fuera señalado oportunamente por Rivet y Créqui-
Montfort (1951:32), aquello que se anuncia en la portada, en el sentido de que se trataría
12
2. Problema de autoría. La obra va precedida, en primer lugar, de un
“Prohemio” de su impresor, Antonio Ricardo, que viene a ser la dedicatoria al
virrey Fernando de Torres y Portugal; en segundo término, de la “Provision Real”
que autoriza la publicación de los tratados elaborados por el Tercer Concilio; y,
finalmente, de un prólogo dirigido “Al lector” sin firma alguna, lo que, como
era de esperarse, dio lugar a una serie de especulaciones sobre la posible autoría
de la obra. Conforme lo señalan Rivet y Créqui-Montfort (1951: I, 18), ella fue
atribuida por diferentes autores y libreros, a lo largo de la segunda mitad del siglo
XIX y comienzos del XX, además de al mismo Antonio Ricardo, a fray Domingo
de Santo Thomás, al padre Gonçález Holguín, y a sus colegas de orden Diego de
Torres Rubio y Alonso de Barzana (o Bárcena). Como bien apuntan los ilustres
americanistas, ninguna de las atribuciones mencionadas, no ya solamente la hecha
a favor del firmante del “proemio”, tienen sustento, de manera que, a menos que
la investigación archivística nos depare mejor suerte, debemos contentarnos con
el anonimato de su autoría.
13
del autor, pues no olvidemos que la obra en su conjunto constituye un esfuerzo por
instaurar la escritura normalizada de la lengua. En tales casos, como se sabe, la total
coherencia es algo que se echa de menos entre nuestros quechuistas de la colonia.
Lo que más intriga en todo ello es la voluntad expresa del autor de querer
permanecer en la sombra. No otra es la impresión que se tiene cuando, en su
advocación al lector, habla directamente en primera persona. En efecto, allí no
solamente declara haber “hecho este Vocabulario el mas copioso que ser pudo
enla lengua Quichua y Española”, sino que incluso promete hacer otro tanto “enla
le[n]gua Aymara que falta”. Nos enteramos, de paso, de la pericia de nuestro
autor en la otra lengua reconocida por el sínodo: la aimara. De manera que, aun
cuando estamos ante una obra alentada y promovida por el Tercer Concilio, no
parece haber duda de que fuera preparada por alguno de los expertos quechuistas
convocados en dicha oportunidad, en calidad de traductores y revisores de los
tratados de la asamblea episcopal. Gracias al trabajo archivístico realizado por
Juan Guillermo Durán, consultando los originales manuscritos del Tercer Concilio
tal como se encuentran en el Archivo del Cabildo Metropolitano de Lima, hoy
podemos contar con los nombres de los traductores y censores de los textos
conciliares, un total de diez expertos en lengua indígena, entre clérigos seculares
y miembros de las distintas órdenes religiosas (cf. Durán 1982: cap. IV). Sin
embargo, además de tales eximios lenguaraces se sabe que participaron también
en el proceso de elaboración de los textos pastorales, directa o indirectamente,
otros ilustres quechuistas y aimaristas del momento, como son Alonso de Barzana,
Jerónimo de Oré, Cristóbal de Molina, y el mestizo Blas Valera. De hecho, este
último aparece avalando con su firma las traducciones al quechua de la cartilla y
los catecismos de la Doctrina Cristiana, pero también se sabe que fue uno de los
traductores de tales materiales al aimara (cf. Durán, op. cit., § 2, 262-266).
Pues bien, hasta ahora una de tales personas precisamente ha sido señalada
como el posible autor de los tratados que ofrecemos: nos referimos al padre
Alonso de Barzana, quien tenía fama de haber aprendido la lengua durante su
viaje al Perú, y que pronto dominaría también a la perfección el aimara (cf. Torres
Saldamando 1882: 31-34). Un dato que podría apoyar dicha hipótesis tiene que
ver con el hecho de que, en el segundo sínodo provincial de los jesuitas, realizado
en el Cuzco en 1576, se dispuso que Barzana completase, entre otros trabajos
pendientes, la redacción de las gramáticas del quechua y del aimara, que ya tenía
comenzadas (cf. Durston 2007: cap. 3, 85; ver nota 23). Al respecto, recordemos
que el autor, en su dedicatoria al lector, declara no solo haber preparado el
vocabulario que presenta sino que se propone “hazer otro en la lengua Aymara que
falta”. Estamos, pues, como se ve, ante un gramático y lexicógrafo indiscutible en
las dos lenguas generales empleadas en las obras del Tercer Concilio. No obstante,
creemos perfectamente posible que cabría otro candidato no menos importante,
14
el mismo que, al igual que su colega Barzana, habría optado por el anonimato,
esta vez quizás por razones de fuerza mayor: nos referimos al jesuita Blas Valera,
el ilustre mestizo chachapoyano, igualmente experto en ambas lenguas, que
precisamente acababa de caer en desgracia frente a sus superiores, comenzando
por el padre Acosta (cf. Hyland 2003: cap. 3, 69). Después de todo, de su amplio
conocimiento del quechua tenemos noticia no solo a través de las citas del Inca
Garcilaso de la historia incaica que tenía redactada, concretamente por ejemplo
cuando trata acerca de “la lengua cortesana” (cf. Garcilaso [1609] 1943: Libro VII,
caps. II-IV), sino también del vocabulario de personajes e instituciones quechuas
que tenía preparado “de mano”, y que había sido consultado, entre otros, por el
cronista Anello Oliva ([1631] 1998: cap. 13, 95-96).3
15
lengua mudan la ca, qui, en ga gui, como Inga, ringui, por ynca, rinqui […]”
(ibidem, resaltado nuestro). Pues bien, quienquiera que consulte el Lexicón podrá
constatar, sin mayor apremio, que el rasgo indexado por los conciliares atraviesa
profusamente buena parte de las entradas que contiene. De esta manera, una
de las particularidades fonéticas más saltantes de la variedad quechua costeña
devenía estigmatizada en virtud de la “normalización” instituida por el Tercer
Concilio. No extrañe, pues, que el vocabulario del Nebrija indiano (al igual que
su Grammatica), que hasta entonces había sido la única fuente para familiarizarse
con la lengua, fuera abandonado en adelante, como lo prueba el no haber sido
objeto de nuevas ediciones durante el resto de la etapa colonial.
4 Durston (2007: cap. 3, nota 35) observa, por ejemplo, que el autor del Arte entresaca casi
literalmente, para ejemplificar “los relativos de consecuente”, un pasaje del Credo de la
16
Ausente el criterio de autoridad en una lengua hasta entonces ágrafa como el
quechua, el principio de corrección idiomática invocado en la obra es el del uso
mayoritario, aunque no siempre exento de preferencias de carácter valorativo.
De esta manera, por ejemplo, frente a usos divergentes de ciertas expresiones o
construcciones, se opta por “las mas comunes y vsadas” (cf. Arte, fol. 11v) o por
aquella que para el autor resulta siendo “la mas vsada y mejor” (cf. fol. 15), pero
también, en algunos casos, se admite simplemente la variación, siempre y cuando
esta no afectara la recta interpretación del enunciado. Con ello, como puede verse,
sin caer en dogmatismos a ultranza, se estaban sentando las bases normativas de
un idioma que, no obstante su selección previa en términos dialectales, no dejaba
de presentar, internamente, formas de uso variadas y alternantes, cuya evaluación
suponía sin embargo un conocimiento profundo de los recursos estructurales de la
lengua. Y aun cuando en los textos introductorios de la obra no se hace mención a
las bondades del Arte, podemos asumir que ello está implícito cuando se nos dice,
por ejemplo, que el texto “sera muy vtil para todo genero de gentes, assi Curas de
yndios, como otras personas eclesiásticas y seglares que vuieren de tratar con los
yndios” (cf. “Al lector”).
Doctrina Christiana, que dice <Iesu Christo paypa çapay churin apunchicmanpas. Caymi
Spiritu sanctomanta runa turcurcan> (cf. Tercer Concilio, op. cit., fol. 2v), para insertarlo
como <Iesu christo paypa churin mampas, caymi espiritu sancto manta runatucurcan> (cf.
fol. 31).
5 El cotejo de los vocablos señalados como chinchaisuyanismos en la obra (incluyendo los
declarados en una sección y omitidos en la otra ) con los recogidos por Figueredo (1753)
nos ha permitido identificarlos como tales en un noventa por ciento.
17
duda alguna, con el afán perseguido por los traductores del Concilio Tercero de
hacer del vocabulario la obra de consulta exclusiva en una realidad lingüística
tan vasta como la comprendida entre Quito y Charcas (cf. “Annotaciones”). De
manera más significativa, el vocabulario anónimo, a diferencia del ofrecido por
el ilustre sevillano, no es un registro léxico a secas sino también fraseológico,
con giros y expresiones paradigmáticas destinados a familiarizarse con el uso
pragmático de la lengua, provisto cuando se hacía necesario, además, de oportunas
informaciones gramaticales. Fuera de ello, “por ser cosa tan importante, assi a
los Confessores de Indios, como para los juezes eclesiasticos”, el vocabulario
ofrece también, en sección especial, unas “Annotaciones” particulares acerca del
léxico del parentesco de consanguinidad y afinidad, parte del cual ya había sido
introducido en el cuerpo principal de la obra.
18
incluso fonológicos, en este caso el acomodamiento de los préstamos castellanos
dentro del quechua. En suma, estamos ante un compendio de estructura formalmente
algo desordenada, con niveles de tratamiento y de elaboración desiguales, que sin
embargo no deja de traslucir un conocimiento certero y profundo de la lengua por
parte de su autor. La impresión general que se tiene del Arte es la de un trabajo
provisional y no acabado, casi un bosquejo gramatical, cuya publicación se habría
hecho inicialmente con fines eminentemente coyunturales.
19
preparó su obra teniendo al frente la del colega anónimo. Esta vez, sin embargo,
no solo se nos ofrece un caudal léxico y frásico verdaderamente “copioso”, al
margen de toda retórica, sino que estamos ante un registro que opta directamente
por el dialecto cuzqueño. Como tal, no solo se aparta expresamente de la variedad
codificada por el Tercer Concilio y de los cánones normativos establecidos por
él, sino que, al hacerlo, se incrementa el vocabulario local y se dejan de lado los
chinchaisuyanismos (aunque algunos de éstos, indiferenciados, asoman todavía
de vez en cuando), amén de que la misma opción dialectal imponía sus propias
condiciones en materia de ortografía. De esta manera, sin proponérselo quizás,
Gonçález Holguín, al abandonar la norma hipodiferenciadora propulsada por sus
colegas de orden, constituye una ruptura de la norma establecida.
Así, pues, hay que esperar hasta la mitad del siglo XX para contar con
una reedición del vocabulario. En efecto, como parte de las celebraciones del
cuatricentenario de la fundación de la Universidad de San Marcos, y por gestión
especial del historiador Porras Barrenechea, se editaron algunos de los trabajos
más representativos de la lingüística quechua colonial. De esta manera, al lado
de las obras pioneras de fray Domingo de Santo Thomas ([1560] 1951a, [1560]
1951b), se editaron también los vocabularios de Gonçález Holguín ([1608] 1952)
y del Anónimo (1951), este último bajo el cuidado de Guillermo Escobar Risco,
por entonces estudiante de los institutos de Lingüística y Antropología de la
Facultad de Letras de la mencionada universidad. En 1970, en fin, se publicó una
versión adaptada de la obra del Anónimo (arte y vocabulario), preparada por el
quechuista cuzqueño Rafael Aguilar Páez (1970).
La versión ofrecida por Escobar Risco, que según declaración suya está
basada en un microfilm de la editio princeps, va acompañada de una sección
de “confrontaciones” (cf. pp. 197-221), realizadas de manera mecánica, de las
20
cuatro ediciones mencionadas del vocabulario. Lamentablemente, el esfuerzo
editorial adolece de una serie de fallas de lectura, pues, entre otras razones, el
desconocimiento del quechua por el editor no le permite distinguir entre simples
erratas de imprenta y errores del texto original, tanto en la sección quechua como
en la castellana. Son tantas las faltas de lectura en que incurre, que uno tiene la
sensación de que estuviera manejando una versión diferente de la que dice estar
empleando, de manera que sus “confrontaciones” están igualmente viciadas de los
mismos defectos. Aunque de otra índole, la versión de Aguilar Páez es igualmente
deficiente, peor aún, puesto que pretende ofrecernos una “modernización” del
vocabulario, con ausencia total del más mínimo rigor filológico y lingüístico,
apoyado únicamente en el conocimiento de su quechua cuzqueño moderno.
Disponiendo del material a su antojo, suprimiendo vocablos y corrigiendo a diestra
y siniestra el original, el mencionado quechuista no sólo reordena la estructura
de su contenido, ofreciendo primeramente el arte, sino también invierte el orden
de la presentación de los vocabularios, pues en esta versión la sección castellano-
quechua precede a su correspondiente quechua-castellana.
21
Admitido el merecido privilegio que le fuera otorgado en su momento
al vocabulario, importa señalar ahora en qué medida su consulta moderna le
resulta provechosa al potencial averiguador de la lengua y cultura quechuas. Lo
que queremos preguntarnos en buena cuenta es qué sentido tiene poner en manos
del público una obra que recoge y ordena el léxico de una variedad de lengua
codificada en el último tercio del siglo XVI. Pues bien, precisamente en virtud
de su venerable antigüedad, la importancia histórico-cultural y lingüística del
texto es de incalculable valor. No es que pueda rivalizar como obra fundacional
ni menos monumental con los trabajos de fray Domingo de Santo Thomás y del
P. Diego Gonçález Holguín, respectivamente. Ocurre que nuestro vocabulario,
más elaborado que el del sevillano, aunque menor en cobertura que el del
cacereño, al no estar comprometido dialectalmente con una variedad determinada,
como lo están las obras de estos autores (chinchaisuya, en el primer caso, y
cuzqueña propiamente, en el segundo), refleja, tal vez con mayor fidelidad, al
margen de sus adaptaciones semánticas de carácter proselitista, el uso de la
llamada “lengua general”, usada ampliamente en los tiempos de Huaina Cápac
y afianzada inicialmente por los propios españoles como medio de conquista
material y espiritual. De allí, precisamente, el carácter cuasi “pandialectal” del
léxico registrado, si tomamos en cuenta su atención respecto de los vocablos del
Chinchaisuyo. En tal sentido, la importancia histórica, filológica y lingüística del
vocabulario salta a la vista, no requiriendo de mayores comentarios7.
22
quechua con toda fidelidad, presentara también, como elemento de apoyo en su
consulta, una interpretación actualizada del mismo. De esta manera no sólo se
pone al alcance de los especialistas y curiosos de la lengua una obra de difícil
acceso, sino también, paralelamente, al ofrecerles una versión fonológica y
gramaticalmente interpretada del corpus quechua consignado, se les facilita
enormemente su consulta, librándolos de caer en gruesos errores de lectura y
comprensión en los que han incurrido quienes se han visto obligados al manejo,
a veces irresponsable, de las versiones modernas de la obra disponibles hasta
ahora.
Por lo demás, aparte de su relevancia cultural y filológica obvias, y ya
entrando en el campo de los estudios quechuas, el vocabulario resulta valioso
como fuente única de datos lingüísticos estrictamente históricos y dialectales,
al proporcionar información que no siempre se encuentra en otros repositorios,
pero también, librado de su sesgo catequizante, como un modelo de elaboración
léxica, ahora que los programas de educación bilingüe contemplan la adecuación
del quechua dentro del sistema educativo formal. Después de todo, como se ha
señalado oportunamente, los problemas encarados modernamente por las políticas
lingüísticas de los países en desarrollo, particularmente los andinos, ya habían
sido vislumbrados y resueltos a su manera por los técnicos y especialistas del
Tercer Concilio Limense, uno de cuyos frutos fue sin duda el vocabulario que
editamos.
23
del castellano, y que son <b, d, f, g, r, x, z>8. Esta manera de llamar la atención
sobre los sonidos faltantes será la práctica común en los tratados gramaticales
posteriores no solo del quechua sino también del aimara, para hablar únicamente
de las lenguas andinas9.
24
7.3. En cuanto a la morfología verbal, quisiéramos llamar la atención
sobre tres aspectos que consideramos importantes dentro del desarrollo de los
estudios gramaticales del quechua. El primero tiene que ver con la identificación
de los tiempos verbales para los que el autor, siguiendo con la tradición latina,
postula tres: presente, pasado y futuro. Dicho acomodo semántico antes que
formal dejaba entrever ciertos desajustes entre el modelo y el objeto descrito,
y así, por ejemplo, se nos advierte que una forma indicativa del presente como
<micuni> ‘como’ puede resultar ambigua, dependiendo de los contextos de uso, ya
que puede interpretarse también en pasado, es decir ‘comí’, sobre todo cuando es
precedida del adverbio <ña> (cf. fol. 10). De hecho, su predecesor fray Domingo
se había servido de dicha partícula adverbial en su intento por ajustar el sistema
verbal quechua, en tiempos y modos, dentro del canon latino. Nuestro autor no cae
en ello y se limita a proporcionarnos el sistema cardinal de tiempos mencionado
señalando que, en todo caso, es el contexto de uso el que determina los valores
temporales secundarios (por ejemplo la distinción entre un pasado perfecto e
imperfecto). Su rechazo a dicha práctica adquiere ribetes explícitos cuando hace
referencia al empleo, por parte de “algunos”, del auxilio de la partícula <athac> en
el paradigma del optativo, como en <athac cayman> ‘oh, si yo amase!’. Creemos
encontrar aquí una crítica velada al dominico, pues él se vale precisamente de
dicha partícula para introducir su paradigma del optativo (cf. op. cit., cap. IV, fol.
17), con el agravante de que “el Athac [en el ejemplo proporcionado] no significa
este desseo, sino antes lastima, o dolor de algun sucesso” (cf. fol. 10v).
25
pues ni siquiera Gonçález Holguín aborda el tema, más preocupado como estaba
del orden no menos importante de los sufijos flexivos nominales y de los llamados
modernamente independientes (cf. op. cit., IIII, fols. 122-123v).
26
aparece en forma condicional. Abundando sobre lo mismo, nota el autor que
las oraciones de este tipo resultan más elegantes cuando van precedidas de la
partícula <y> ‘si’, deslizando de pasada un comentario sociolingüístico valioso al
precisarnos que ello ocurre entre “los incas y gente que habla con perfección la
lengua”. Quizás por ello mismo11, y en tanto que la construcción reclamaba una
glosa forzada en el propio castellano, el tipo de construcción mencionado está
ausente, por ejemplo, a lo largo del tratamiento minucioso que le destina al tema
el jesuita cacereño (cf. op. cit., Libro IIII, caps. III-VIII).
11 No olvidemos que, según recomendación expresa de los artífices del corpus pastoral
quechua del Tercer Concilio, había que huir de “la demasiada curiosidad, conque
algunos del Cuzco, y su comarca vsan de vocablos, y modos de dezir tan exquisitos,
y obscuros, que salen de los limites del lenguaje, que propriamente se llama Quichua,
introduciendo vocablos que por ventura se vsauan antiguamente, y agora nò” (cf. op. cit.,
“Annotaciones”).
27
estas últimas son tratadas en dos subsecciones, una primera sobre el empleo de
la marca interrogativa-negativa <-chu> y de su correlato declarativo <-m ~ -mi>
y una segunda que comprende las designadas como “ornativas”. Tal como son
introducidas, se trata, una vez más, de una suerte de cajón de sastre en el que se
insertan sufijos flexivos y derivativos, además de los que modernamente llamamos
independientes. De hecho, la división introducida resulta arbitraria, en la medida
en que en ambas subsecciones se superponen los sufijos de “ornato”. Pero, además,
dejando de lado los sufijos casuales y derivativos, el análisis resulta defectuoso,
desde el momento en que todavía no se visualiza de manera clara dentro de dicho
conjunto el rol eminentemente sintáctico y pragmático que desempeñan los sufijos
llamados independientes ni se advierte el carácter sistemático de los evidenciales.
Será el jesuita cacereño quien pondrá más orden en este aspecto que, siendo
parte de una técnica completamente ajena a la tradición gramatical de occidente,
permanecerá por mucho tiempo como uno de los apartados más difíciles y menos
comprendidos dentro de los estudios quechuísticos (cf. Gonçález Holguín, op.
cit., Libro IIII, cap. II).
28
pero también con inserciones de referencias cruzadas no tomadas en cuenta12: y,
finalmente, en relación con el reordenamiento alfabético de las entradas, téngase
presente el tratamiento especial, por un lado, de las letras <N> y <Ñ>, cuyo
registro resultaba caótico en el texto original; y por el otro, de <V> y <Y> que,
como se sabe, tenían doble valor: como vocal /i, u/ y como consonante /w, y/,
respectivamente; en este caso, se han reordenado las entradas atendiendo a los
valores mencionados. Por lo que toca a la macro-estructura del castellano hay
que señalar que esta ha sido igualmente alterada en su presentación alfabética,
como consecuencia de la modernización ortográfica de que fue objeto. Algunas
repeticiones dictadas por la vacilación ortográfica de la época han sido naturalmente
suprimidas (como, por ejemplo, en el caso de <bassura> y <vassura>).
12 Por el contrario, hemos optado por eliminar algunas repeticiones de la misma entrada,
como en el caso de <quellacuni> |qilla-ku-y| “emperezar”, que aparecía hasta en tres
ocasiones.
13 Nos referimos al alfabeto oficial en curso, aprobado por R.M. No. 12-18-85-ED del 18 de
noviembre de 1985, y que reemplaza al de 1976, que contemplaba el uso de cinco vocales.
29
hipotético. Ello resulta inevitable desde el momento en que estamos ante una
obra concebida en el siglo XVI, preparada en respuesta a una necesidad que ya no
existe, amén de los fines prácticos perseguidos y alentados por sus patrocinadores,
y en cuya elaboración se optó, de manera explícita, por un quechua normalizado,
deliberadamente desligado de una variedad específica, si bien de base cuzqueña,
como se dijo previamente. Teniendo en cuenta esta situación, en el presente caso,
se ha procurado interpretar lo más ajustadamente posible la variedad subyacente
del texto, sin descuidar la naturaleza de su entronque con el dialecto de base, pero
situándola en el tiempo y en su contexto. Se imponía, por consiguiente, tomar
algunas decisiones con relación al carácter del sistema interpretativo adoptado, es
decir “restituido”, tanto en el plano fonológico como en el gramatical.
14 Tal es el caso, por ejemplo, del recurso a <k> en voces como <aka> ‘chicha’ (es decir,
|aqha|) y <caka> ‘peña viva’, homófona de <caka> ‘cierto vaso de cuello largo’ (o sea
|qaqa|, en ambos casos). Como puede apreciarse, la asistematicidad de la notación es
obvia.
30
que corresponde al quechua cuzqueño actual, cuya configuración moderna, como
se sabe, data apenas del siglo XVII. Por lo que toca a las sibilantes, finalmente,
el problema que plantea su análisis es de otra índole, pues la notación de los
fonemas involucrados, esta vez vacilante cuando no errática, parece responder al
cambio que por entonces afectaba a la sibilante apical, cuya confusión irreversible
con la dorsal estaba en pleno curso, como se puede constatar en la obra del
cacereño. En estos casos, la interpretación ofrecida se ha guiado de la versión
original, respetando celosamente la grafía empleada, aun cuando la información
documental y dialectal podía sugerirnos una solución más conservadora, es decir
ajustada a la historia de la lengua.
31
(b) asimismo, en aras de su mejor organización, se ha procurado distinguir
los tipos de letras de los títulos y subtítulos de las diferentes secciones y
apartados del texto;
(c) se destacan en cursivas tanto las ejemplificaciones quechuas como las
expresiones latinas;
(d) la glosa de los ejemplos quechuas, que unas veces aparecía antes del
elemento glosado y otras después de él, ha sido uniformada de manera
que ahora va casi siempre tras la expresión quechua respectiva;
(e) finalmente, cuando el caso lo ameritaba, se insertaron notas de pie de
página para llamar la atención sobre algunos errores del original y para
ciertas aclaraciones puntuales destinadas a orientar al lector.
32
Referencias
B. Referencias citadas
ADELAAR, Willem
1997 “Las transiciones en la tradición gramatical hispanoamericana:
historia de un modelo descriptivo”. En ZIMMERMANN, Klaus
(comp.): La descripción de las lenguas amerindias en la época
colonial. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, pp. 259-
270.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo
1987 “Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andino”. Lexis,
11: 1, pp. 71-104.
33
1992 “Diversidad y unificación léxica en el mundo andino”. En
GODENZZI,Juan Carlos (Ed.): El quechua en debate: ideología,
normalización y enseñanza. Cuzco: C.E.R.A. “Bartolomé de Las
Casas”, pp. 205-235.
1995 “El Nebrija indiano”. Estudio introductorio a la edición de la
Gramática de fray Domingo de Santo Thomás. Cuzco: C.E.R.A.
“Bartolomé de Las Casas”, pp. VII-LXVI.
2010 “La reforma ortográfica quechua del Inca Garcilaso”. En
MAZZOTTI, José Antonio (ed): Renacimiento mestizo: los
400 años de los Comentarios reales. Navarra: Iberoamericana/
Vervuert, pp. 195-217.
DURSTON, Alan
2007 Pastoral Quechua. Notre Dame, Indiana: University of Notre
Dame Press.
FIGUEREDO, Juan de
[1700] 1753 Vocabulario de la lengua chinchaisvyo, y algunos modos mas
vsados de ella. En TORRES RUBIO, Op. Cit. Lima: Imprenta
de la Plazuela de San Cristóbal.
34
HUERTA, Alonso de
[1616] 1993 Arte breve de la lengua quechua. Quito: Proyecto Educación
Bilingüe Intercultural.
HYLAND, Sabine
2003 The Jesuit and the Incas. The Extraordinary Life of Padre Blas
Valera, S.J. Ann Arbor: University of Michigan Press.
35
VARGAS UGARTE S.J., Rubén
1954 Concilios Limenses (1551-1772). Lima: “Tipografía Peruana
S.A.”, Tomo III.
Rodolfo Cerrón-Palomino
36
Proemio
37
Provisión Real
38
errores que se podrían mostrar a los dichos naturales,/ andando escritos de mano,
de que tantos inconve-/nientes se podrían seguir, que en gente tan nueva sería i-/
rreparable, y que lo que se había hecho para su conversión y/ aprovechamiento
especial redundase en tanto daño, de que/ dieron información ante los dichos
nuestros Presidente/ y Oidores, y, por ellos vista y considerada la necesidad/ que
había de la dicha impresión, y la notoriedad de las cau-/sas porque se pedía,
proveyeron un auto firmado de sus/ nombres, que su tenor es como se sigue. En la
Ciudad de los/ Reyes, en trece días del mes de febrero de 1584 años,/ los señores
Presidente y Oidores de esta Real Audiencia,/ habiendo visto los pedimientos
hechos en ella por los reve-/rendísimos Arzobispo y Obispos congregados en el
Conci-/lio Provincial, que en esta dicha ciudad se ha celebrado, y/ los hechos por
las iglesias, y el clero, y por el Fiscal de su/ Majestad, y ciudades del Reino, y
Protector de los in-/dios, acerca de la impresión que se pide se haga del nue-/vo
Catecismo para la doctrina de los indios y Confesi-/onario y Preparación para
morir, todo en la lengua de los/ dichos indios, y vista la probanza que se ha dado
so-/bre ello, por do consta de la precisa necesidad que/ hay de que esto se imprima,
y el daño que en la con-/versión de los dichos indios habría si se dilatase has-/ta
lo consultar con su Majestad, dijeron que/ daban y dieron licencia para que en esta
ciudad, en la ca-/sa y lugar que esta Audiencia señalare o en la que nom-/braren
las personas a quien se comete, y no en otra parte/[fol.5v] alguna, so las penas que
abajo irán declaradas, Anto-/nio Ricardo, piamontés, impresor que de presente
está/ en esta ciudad, y no otro alguno, pueda imprimir e impri-/ma el dicho
Catecismo original, que está firmado y apro-/bado por los dichos reverendísimos
congregados en el di-/cho Concilio, y el Confesionario y Preparación para
morir,/ con que a la impresión asistan el padre Juan de Atienza, Rector de la
Compañía de Jesús, y el padre José de Acos-/ta, de la dicha compañía, con dos de
los que se hallaron a la traducción de esta [sic] de nuestra lengua castellana en las
len-/guas de los indios, con que así mismo asista uno de los se-/cretarios de esta
Real Audiencia para que den testimo-/nio de los cuerpos que se imprimieren, y de
cómo ninguna/ otra cosa se imprimió más del dicho Catecismo y Confe-/sionario
y Preparación, en las dichas lenguas, y con que el/ dicho impresor, ni otra persona
alguna de ninguna cali-/dad ni condición que sea, pueda tener ni usar de estos di-/
chos libros hasta ser vistos, firmados y examinados por/ esta Real Audiencia, y
por el examinador o examinado-/res que ella nombrare, y, tasado el precio de cada
libro, y/ entonces hayan de entrar y entren por cuenta y razón en/ poder del dicho
impresor, o de la persona a quien se come-/tiere la venta de ellos, por la dicha tasa,
para que del pro-/cedido de ellos se pague la imprenta y el impresor y las de-/más
personas que en ello se ocuparen, según y por la forma/ y orden que esta dicha
Real Audiencia proveyere y or-/denare y mandare, lo cual el dicho impresor
cumpla, y los/ demás legos a quien tocare, so pena de perdimiento de to-/dos sus
bienes y destierro perpetuo de todas las Indias de/[fol.6] su Majestad. Y así lo
mandaron y firmaron el licen-/ciado Monzón, el licenciado Ramírez de Cartagena,
39
el doctor/ Arteaga, el doctor Alonso Criado de Castilla ante/ mí, Juan Ramos de
Gaona. Y para que lo contenido en el/ dicho auto suso incorporado como cosa tan
importante/ al descargo de nuestra Real conciencia y bien de los di-/chos naturales
haya efecto, y para que cosa que tanto tra-/bajo y cuidado ha dado no quede sin el
fruto que desea-/mos y con el ayuda y favor de nuestro señor esperamos ha-/rá.
Visto por los dichos nuestro Presidente y Oidores, Go-/bernadores de los dichos
nuestros Reinos del Pirú, fue/ acordado que debíamos mandar dar esta nuestra
carta en la dicha razón, y nos tuvímoslo por bien, por la cual da-/mos licencia y
facultad al dicho Antonio Ricardo, im-/presor, para que, guardando el tenor y
forma del dicho/ auto suso incorporado, pueda imprimir e imprima la di-/cha
Cartilla, Catecismos y Confesionario y Preparación, en las dichas lenguas
quichua y aimara, en la casa y Co-/legio de la Compañía de Jesús de la dicha
Ciudad de los/ Reyes, en el aposento de la dicha casa que señalare el Rec-/tor de
ella, y con asistencia de las personas expresadas en/ el dicho auto, y se ponga por
cabeza de la dicha impre-/sión en cada cuerpo, así de la Cartilla, Confesionario y/
Catecismo y Preparación para la hora de la muerte, esta/ licencia, y, sin ella no
se pueda hacer la dicha impresión/ ni usar de ella. Y rogamos y encargamos a los
dichos per-/lados y sus provisores, vicarios, generales y cabildos/ eclesiásticos en
sede vacante, y los venerables Provin-/ciales, Priores, Guardianes, Comendadores
y otros Prela-/[fol.6v]dos de la órdenes, que no consientan que ningún doctrinan-/
te esté sin las dichas Cartillas, Confesionario, Catecismo y Preparación, firmado
de las personas para ello seña-/ladas, ni doctrinen por otro alguno, y esto como en
cosa tan/ importante, y de su obligación pongan las penos [sic] y el rigor/ necesario
para que se cumpla. Y mandamos que, antes y/ primero que los dichos libros se
vendan por el dicho impre-/sor, a cuyo cargo han de estar para dar cuenta de ellos
y de/ su procedido, no pueda vender ni venda algunos de ellos/ sin que primero
esté corregido con el original, y para que/ conste que lo está, vaya firmado cada
cuerpo de los dichos libros/ del padre Rector o del padre Maestro José de Acosta,
de la dicha Compañía de Jesús, a los cuales y a/ cada uno de ellos los nombramos
por correctores de la di-/cha impresión, para que vean si está conforme al origi-/
nal firmado del dicho Concilio, como está dicho, y con esto/, y no de otra manera,
se puedan vender y repartir y usar/ de esto, en todos los dichos nuestros Reinos del
Pirú, y no se/ use de otro alguno para la doctrina y conversión de los di-/chos
naturales en sus lenguas, en manera alguna, y/ que el original de donde fueren
sacados e impresos se/ ponga en el Archivo de la Santa Iglesia Metropolitana/ de
la dicha Ciudad de los Reyes, y uno de los dichos libros/ corregidos y autorizados
se ponga en cada uno de los/ Archivos de las nuestras Audiencias y Cancillerías/
Reales de los dichos nuestros Reinos del Pirú y de las igle-/sias catedrales de
ellos. Lo cual así se cumpla, so pena de/ la nuestra merced, y de mil pesos de oro
para la nuestra/ cámara y fisco a cada uno que lo contrario hiciere./[fol.7] Dada en
la Ciudad de los Reyes, a doce días del mes de/ agosto de mil y quinientos y
ochenta y cuatro años./ El Licenciado de Monzón. El Licenciado Ramírez de
40
Cartagena./ El Doctor Arteaga. El Doctor Alonso Criado de Castilla./ Yo, Juan
Ramos de Gaona, escribano de cámara de Su/ Majestad católico [sic], la hice
escribir por su mandado,/ con acuerdo de su Presidente y Oidores./ Registrada,
Juan de Sagastizábal. Canciller, Lorenzo de Aliaga.
41
Al lector
42
VOCABULARIO
Y FRASIS DE
LA LENGUA GENE-
ral de los Indios del Perú,
llamada Qui-
chua
aca |aka|. Estiércol de persona o ani- ach |a-ch|. Quizá, por ventura.
mal, o escoria de metal. achachacha |achachacha|. Interjec-
acacllo |akakllu|. Pito, ave. ción del que se quema.
45
achini |achi-y|. Echar suertes con aclluni |akllu-y|. Tartamudear o ha-
saliva en las manos o con zumo de blar impropiamente.
coca mascada. aclluycachani |akllu-ykacha-y|. Tar-
achira |achira|. Raíz de comer. tamudear mucho.
achoc, achocllay *|a-chu-q, a-chu-q- aco |aqu|. Arena.
lla-y|. Interjección del que se acuerda aco aco |aqu aqu|. Arenoso, o arenal.
diciendo ¡qué digo!, ¡qué diga! [¡qué
dice!]. acochimchay [sic] |aquchincha-y|.
Cometas [astros] que se esparcen.
achoccha |achuqcha|. Cohombro de [Ver ancochinchay].
la tierra [variedad de pepino].
acoctacuni |aqu-q-ta-ku-y|. [A]rrebo-
achupalla |achupalla|. Piña o peras. zarse [cubrirse la cara con la capa o el
achurani |achura-y|. Dar porciones poncho].
de carne. acoyraqui, tiuyraqui |aqu-y raki
acic |asi-q|. El que se ríe. t’iyu-y raki|. Fortuna [infortunio], que
acic ñaui |asi-q ñawi|. Ojos risueños. muda las cosas.
acichini |asi-chi-y|. Hacer reír; mover acruni |aqru-y|. Vomitar.
a risa. acrusca |aqru-şqa|. Cosa vomitada.
acicuni |asi-ku-y|. Reírse. acsu |aqşu|. Saya de india.
acij acijmi |asi-y asi-y-mi|. [Es] cosa acsullicuni |aqşu-lli-ku-y|. Vestirse la
de risa. saya.
acijcachachini |asi-ykacha-chi-y|. acta |aqta|. Garrapata.
Mover a risa frecuentemente. actuni |aqtu-y|. Escupir con asco.
acijcachani |asi-ykacha-y|. Reírse a acullayani |aku-lla-ya-y|. Traer la
menudo. coca en la boca.
acinacuni |asi-na-ku-y|. Reírse uno acullichini |aku-lli-chi-y|. Darle a
con otro; en mala parte es lo más or- comer [masticar] coca.
dinario [malintencionadamente].
acullini, acullicuni |aku-lli-y, aku-lli-
acini, acipayani |asi-y, asi-paya-y|. ku-y|. Comer [masticar] coca.
Mofar[se].
[acuy |akuy| (chin). Perverso.]
aclla |aklla|. Mujeres que estaban
dedicadas al Sol. acuy |akuy|. Cuerpo muerto.
acllani, acllacuni |aklla-y, aklla-ku- acuy, acuylla |akuy, akuy-lla|
y|. Escoger, elegir, ahechar [cernir]. [(chin)]. Malvado.
acllasca |aklla-şqa|. Cosa así escogi- acuya, suyuya, suyruya |aku-ya,
da, etc. şuyu-ya, şuyru-ya|. Modo de invocar
a la tierra o al maíz, adorándolos.
acllu |akllu|. Tartamudo.
46
acya, acya acya *|akya, akya akya|. akahuasi |aqha wasi|. Taberna o lugar
Modo de alabar, ¡ea, valiente! donde la hay [la chicha].
acyapumayna |akya puma-hina|. ¡Ea, akani, akacuni |aqha-y, aqha-ku-y|.
león! Hacer chicha o miel las abejas.
akauicça |aqha wiksa|. Beodo, por
[A ante Ҫ] metáfora.
47
allcochapayani |allqu-cha-paya-y|. allimanta, allillamanta |alli-manta,
Lo mismo. alli-lla-manta|. Poco a poco.
allcochaycachani |allqu-cha-ykacha- allihuyhuasca |alli uywa-şqa|. Bien
y|. Andar injuriando. criado; comedido.
allcop huallcan |allqu-p wallqa-n|. alliñin*alla [sic] |alli ñi-nqa-lla|.
Collera [collar] de perro. Cosa loable.
alli allilla |alli alli-lla|. Bien (adver- alliricchac, alliricchaynioc |alli
bio). rikch’a-q, alli rikch’a-y-ni-yuq|. De
alli ricchac vyayoc |alli rikch’a-q buen parecer.
uya-yuq|. Hermoso de rostro. allisoncoruna |alli şunqu runa|. Hom-
alli yahuar |alli yawar|. Sangre noble. bre manso y afable.
alli, allin |alli, alli-n|. Cosa buena. alliyachac, alliyachasca |alli yacha-
q, alli yacha-şqa|. Sabio o bien habi-
alliachini |alli-ya-chi-y|. Dar salud. tuado [entrenado].
alliani |alli-ya-y|. Convalecer. alliyachachisca |alli-yacha-chi-şqa|.
alliapuni |alli-ya-pu-y|. Cobrar salud. Bien enseñado.
allicaccuna, allicaquencuna |alli alliyupaynin |alli yupa-y-ni-n|. Punto
ka-q-kuna, alli ka-q-i-n-kuna|. Los [justo] de hombre de bien.
mayores [ilustres] del pueblo. alliyupayoc |alli yupa-yuq|. Hombre
allicauçay |alli kawsa-y|. Vida vir- honrado.
tuosa. allpa |allpa|. Tierra.
allicay |alli kay|. Provecho [bienes- allpani, allparini, allparicuni |allpa-
tar]. y, allpa-ri-y, allpa-ri-ku-y|. Padecer,
allichachini |alli-cha-chi-y|. Hacer afanar [pasar dificultades].
componer [arreglar] algo. allpatacsana |allpa taqşa-na|. Jabón
allichacuni |alli-cha-ku-y|. Pulirse o de indios.
aliñar [adornar] algo. allpayani, allpatucuni |allpa-ya-y,
allichacusca |alli-cha-ku-şqa|. Pulido allpa-tuku-y|. Convertirse en tierra.
o aliñado. allvi |allwi|. La trama o urdimbre.
allichanacuni |alli-cha-na-ku-y|. Ha- allvina |allwi-na|. La urdimbre; o
cer bien el uno al otro. aparejos para ello; o el lugar donde
allichani |alli-cha-y|. Hacer bien a se urde.
otro. allvini, aullini |allwi-y, awlli-y|. Ur-
allichaquey |alli-cha-q-i-y|. Mi bien- dir.
hechor. allvisca |allwi-şqa|. Cosa urdida.
allim cani |alli-m ka-ni|. Bueno estoy
o soy bueno.
48
A ante M amijpac |ami-y-paq|. Detestable.
amini, amirini |ami-y, ami-ri-y|. Te-
ama |ama|. No, prohibiendo. ner hastío de alguna cosa.
49
ancha |ancha|. Muy. anchuni |anchhu-y|. Allegarse o apar-
ancha achca |ancha achka|. Muy, tarse.
mucho o muchos. anchurcuchini |anchhu-rqu-chi-y|.
ancha alli |ancha alli|. Muy bueno. Apartar alguna cosa.
50
antay conchoy, pariay conchoy A ante P
|anta-y qunchu-y, parya-y qunchu-y|.
Remolino de viento.
apa |apa|. Frazada.
antayquiru |anta-y kiru|. Niño [al]
que no le han nacido los dientes. apa, aparini |apa, apa-ri-y|. Ir a [en]
manadas.
anti |anti|. Los Andes.
apac |apa-q|. El que lleva.
anti oncoy |anti unqu-y|. Mal de los
Andes, pestífero [tipo de peste]. apachicuni |apa-chi-ku-y|. Enviar
presente.
anti suyu |anti şuyu|. Una de las cua-
tro partes de este reino. apachimuni |apa-chi-mu-y|. Hacer
traer.
anucani |anuka-y|. Destetar, y ser
destetado. apachini |apa-chi-y|. Hacer llevar.
anucasca |anuka-şqa|. Destetado. apachita |apachita|. Collado, monto-
nes de piedra que adoraban los indios.
anyanacuni |anya-na-ku-y|. Reñir
uno con otro de [palabra]. apamuni |apa-mu-y|. Traer.
anyani |anya-y|. Reñir de palabra. apani |apa-y|. Llevar.
anyapayani, anyaycachani |anya-pa- apantin |apa-nti-n|. Dos hermanos
ya-y, anya-ykacha-y|. Andar riñendo. nacidos uno en pos [tras] de otro; no
son gemelos.
apapayani |apa-paya-y|. Dar a alguna
[A ante Ñ] persona muchos dones frecuentemente.
aparayani |apa-raya-y|. Traer carga
añallu |añallu|. Hormiga. de continuo.
añas |añaş|. Zorrilla que hiede. aparconi |apa-rqu-y|. Sacar afuera.
añasu |añaşu|. Combleza [concubina]. aparichini |apa-ri-chi-y|. Cargar a
añay, añallay, añallau, añau, aña- otro de esta manera.
ñau |aña-y, aña-lla-y, aña-lla-w, aña- aparini, aparicuni |apa-ri-y, apa-ri-
w, aña-ña-w|. Interjección del que ku-y|. Llevar a cuestas.
alaba alguna cosa pequeñita: ¡oh, apassanca uru |apaşanqa uru|. Araña.
qué cosa sabrosa! (es más propio de
mujeres). apaychacuni |apa-y-chaku-y|. Apres-
tar hato [atado] para caminar.
añu |añu|. Cierto género de raíz [tu-
bérculo] que se come. apaycuni |apa-yku-y|. Llevar adentro.
apaycupuni |apa-yku-pu-y|. Dar dote.
api |api|. Mazamorra.
51
apiachini |api-ya-chi-y|. Espesar lo arapani, arapacuni |arapa-y, arapa-
líquido, o deshacer al fuego algo de ku-y|. Hacer celosía o encañado; o
bien cocido [que está]. enredarse como madreselva.
apiani |api-ya-y|. Hacerse mazamorra. ararihua |arariwa|. Guarda [guar-
apiasca |api-ya-şqa|. Cosa hecha así dián] de las chacras.
[mazamorra]. aray |ara-y|. ¡Oh, qué enfadoso eres!
apichu |apichu|. Cumar, camote, ba- arcuni |arku-y|. Amontonar la mies.
tata. arcusca |arku-şqa|. Mies amontonada.
apini, apicuni |api-y, api-ku-y|. Hacer arequepa |ari qhipa|. Una ciudad del
mazamorra. Perú, llamada así.
[api tecte |api t’iqti|. Papas [sopitas ari |ari| (chin). Sí.
blandas] para niños.]
ari |ari|. Pues, porque.
apu |apu|. Señor grande, rico, pode-
roso, &c. arihuaqui |ariwaki|. Mes de abril,
cerca de los viejos [sic].
apurucu |apu ruku|. Perros grandes
[sic]. arini |ari-y|. Untar la olla nueva para
que dure más.
apuscachac |apu-ska-cha-q|. Soberbio.
[ariñini |ari ñi-y|. (chin). Aceptar,
apuscachani |apu-ska-cha-y|. Enso- conceder].
berbecerse.
armachini |arma-chi-y|. Bañar a otro.
apuscachayhucha |apu-ska-cha-y
hucha|. Soberbia [pecado]. armani, armacuni |arma-y, arma-ku-
y|. Bañarse.
apusquikuna |apuşki-kuna|. Abolen-
go, antepasados. arpani |arpa-y|. Sacrificar con sangre
de animales.
arpay |arpa-y|. Sacrificio de sangre.
A ante Q
A ante S
aquilla |akilla|. Vaso de plata.
aque |aqi|. Suegra.
as |a-ş|. Dicen que es así.
as |aş|. Más (adverbio comparativo).
A ante R
asallim cani |aş alli-m ka-ni|. Un po-
quito estoy mejor.
arapa |arapa|. Celosía o encañado [ascancuy |aşkankuy|. Erizo.]
[guarnecido con cañas], o cosa enre-
dada como madreselva. ascamalla |aş-kama-lla|. Un tantito.
52
ashuan |aş-wan|. Más (adverbio com- A ante T
parativo).
aslla |aş-lla|. Muy poco. atahuallpa |ataw wallpa|. Inca, rey.
asllahuan, asllahuanrac |aş-lla-wan, atahuallpa |atawallpa|. Gallina.
aş-lla-wan-raq|. De aquí a un poquito.
atay, atatay |ata-y, atata-y|. Interjec-
asllalla |aş-lla-lla|. Muy poquito. ción del que abomina o desprecia.
asllamanta |aş-lla-manta|. Por poco. atha, athaq *|a-ta, a-taq|. Interjección
asllamantam huañurcani |aş-lla- del que se duele.
manta-m wañu-rqa-ni|. Por poco me ati |ati|. Agüero, pronóstico malo.
muriera.
ati millay |ati milla-y|. Caso abomi-
asllapacmi cani |aşlla-paq-mi ka-ni|. nable.
Poco he menester [necesito].
ati moscoy |ati musqu-y|. Sueño
asllapcami [sic] huañurcani |aş-lla- malo.
paq-mi wañu-rqa-ni|. Lo mismo [lit.
‘por poco me morí’] atic |ati-q|. Vencedor así [en armas o
en pleito].
asllayqui |aşlla-yki|. ¡Dadme un
poco! aticani |ati-qa-y|. Despojar [a] los
vencidos.
asllayquichic |aşlla-yki-chik|. ¡Dad-
me un poco! aticlla |ati-q-lla|. Contrario [rival].
asnac |aşna-q|. Cosa que huele. aticllani, aticllayani |ati-q-lla-y, ati-
q-lla-ya-y|. Apercibir, requerir.
asnani, asnarini |aşna-y, aşna-ri-y|.
Echar de sí olor. atillcha |atillcha|. Dos cosas iguales,
como dos ciriales [candelabros].
aspacacuni |aşpa-ka-ku-y|. Sacrificar
cosa de comer. atimillpuy |ati millp’u-y|. Caso [suce-
so] infernal.
aspachuanmi cani |aş-paq-wan-mi
ka-ni|. Más he menester [necesito atini |ati-y|. Vencer en armas o en
más]. pleito.
assincallapas |aş-i-nka-lla-paş|. De lo atipac |ati-pa-q|. Poderoso.
poco, poco. atipanacuni |ati-pa-na-ku-y|. Conten-
assipa |aşipa|. Jíquima, fruta. der uno con otro, o porfiar.
astacuni |aşta-ku-y|. Mudarse con atipani |ati-pa-y|. Poder, sobrepujar;
casa y hato [pertenencias]. sujetar.
astahuan |aş-ta-wan|. Más (adverbio atisca, hayllisca runa |ati-şqa, haylli-
comparativo). şqa runa|. Esclavo habido de [en]
guerra.
astani |aşta-y|. Mudarse a otra parte.
53
atitapia |ati tapya|. Prodigio [vatici- ayap uman |aya-p uma-n|. Calavera
nio] de muerte. de finado.
atitapia runa |ati tapya runa|. Hom- ayça, ayça |aysa aysa|. Tira tira [jala
bre infernal. jala].
atoc |atuq|. Raposa [zorro]. ayçana |aysa-na|. Balanza.
ayçani |aysa-y|. Arrastrar, llevar por
A ante V [U] fuerza, o llevar el caballo u otro ani-
mal de diestro [de las riendas].
ayçani |aysa-y|. Estirar.
avca |awqa|. Soldado, guerrero; ene-
migo, traidor. ayçani |aysa-y|. Pesar con la balanza.
54
aylluchacuni |ayllu-chaku-y|. Hacer- [ayuctacuni |ayukta-ku-y|. Congregar
se de una tribu [membresía]. gente.]
ayllumacij |ayllu masi-y|. Hombre de ayuni |ayu-y|. Adulterar [engañar] la
mi nación. mujer (vocablo antiguo).
aylluni |ayllu-y|. Juntar gente o ani- ayusca |ayu-şqa|. El marido así inju-
males. riado.
aylluni |ayllu-y|. Tirar con [el] instru-
mento [boleadora]. C ante A
aylluni, aylluchani |ayllu-y, ayllu-
cha-y|. Dividir por sus tribus [linajes].
ca |ka|. ¡Toma!, ¡tomad! (verbo de-
aymuray |aymuray|. Tiempo de llevar fectivo).
la mies a las trojes.
[caanimpa [sic] |q’aya-n-i-n-pa|. Los
ayñicapuni, ayñicupuni |ay ñi-ka- otros días.]
pu-y, ay ñi-ku-pu-y|. Vengarse.
cac |ka-q|. El que es (participio de
ayñicuni |ay ñi-ku-y|. Responder, kay, verbo sustantivo).
vengarse; remunerar [retribuir].
caca |kaka|. Tío hermano de la madre.
ayñini |ay ñi-y|. Rezongar.
caccha |q’aqcha|. Valiente que des-
ayñipacconi |ay ñi-pa-q qu-y|. Dar en quijara.
retorno.
cacchani |q’aqcha-y|. Desquijarar
ayquec, ayquerec |ayqi-q, ayqi-ri-q|. [romper las quijadas].
El que huye.
caça |qasa|. Helada.
ayquechini, ayquirichini |ayqi-chi-y,
ayqi-ri-chi-y|. Hacer huir. caça, caçapaytu *|qasa, qasa-paytu|.
Mujer entonada [envanecida], desho-
ayquetamuni |ayqi-tamu-y|. Huir nesta.
más que de paso [huir de paso].
caçani |qasa-y|. Helar.
ayquini |ayqi-y|. Huir.
caçasca |qasa-şqa|. Cosa helada, de
ayrampu |ayrampu|. Grana [de la hielo.
cochinilla o la planta misma].
caçuni |qhasu-y|. Rasgar o desmenu-
ayri |ayri|. Hacha para cortar. zar los terrones para sembrar.
ayrihua |ayriwa|. Dos granos de maíz caçuni |qhasu-y|. Rasgar como papel.
nacidos juntos.
caçurcay ani |qhasu-rqaya-y|. Rasgar
ayrihua |ayriwa|. Mes de abril. alguna cosa en muchos pedazos.
aytini |ayti-y|. Lavar metal. caçusca huarmi |qhasu-şqa warmi|.
aytisca |ayti-şqa|. Relave. Mujer corrupta [no virgen]
55
cacha |kacha|. Mensaje o mensajero. cachichani, cachinchani |kachi-cha-
cachachacha |k’achachacha|. Centella. y, kachi-ncha-y|. Salar.
cachachachani |k’achachacha-y|. cachichasca, cachinchasca |kachi-
Centellear. cha-şqa, kachi-ncha-şqa|. Cosa salada.
cachacuni |kacha-ku-y|. Enviar men- cachichurana |kachi chura-na|. Salero.
saje o don [regalo]. cachini |ka-chi-y|. Dar ser [hacer que
cachani |kacha-y|. Enviar. alguien o algo sea] (verbo).
cachapuric |kacha puri-q|. Alcahuete. cachiquey |ka-chi-q-i-y|. El que me
dio el ser.
cachar payani |kacha-rpaya-y|. Aviar
[despachar] al que va [en] camino o cachiyani |kachi-ya-y|. Convertirse
acompañarle; ídem [igual] que chu- en sal.
ratamuni. cachu |q’achu|. Hierba.
cacharichini |kacha-ri-chi-y|. Hacer cachu, cachu |q’achu q’achu| Herba-
soltar. zal.
cacharini |kacha-ri-y|. Soltar. cachucuc |q’achu-ku-q|. El que coge
cacharipuni |kacha-ri-pu-y|. Soltar hierba.
la palabra dada o deuda [condonar la cachun |kachun|. Pepino de la tierra.
deuda]. cachuni |khachu-y|. Comer ají verde
cachca |kachka|. Piedra de amolar a bocados u otra cosa como fruta
[afilar]. (verbo).
cachcani |ka-chka-y|. Estarse actual- cachuni |qhachuni|. Nombre de nuera
mente [en el momento] en alguna o cuñada.
cosa. cachuni, cachucuni |q’achu-y,
cachcani |kachka-y|. Roer hueso. q’achu-ku-y|. Coger hierba.
cachcani, tupani |kachka-y, thupa-y|. caci |qasi|. Cosa vana, ociosa.
Amolar [afilar]. caci moscoy |qasi musqu-y|. Sueño
cachhua |qachwa|. Baile asiéndose vano.
las manos. caci quespilla |casi qişpi-lla|. Sano y
cachhuani |qachwa-y|. Bailar de esta salvo.
manera [asiéndose las manos] es per- cacicacuc runa |qasi ka-ku-q runa|.
nicioso. Pacífico.
cachi |kachi|. Sal. cacicacuni |qasi ka-ku-y|. Mesurarse,
cachiasca |kachi-ya-şqa|. Convertido andar con modestia.
en sal. cacicani, cacicuni |qasi-ka-y, qasi-
cachic |ka-chik|. ¡Tomad! ku-y|. Holgarse, andar baldío [des-
cachichacra |kachi chakra|. Salinas. ocupado].
56
cacicay |qasi ka-y|. Paz. cahuarini |qhawa-ri-y|. Alzar los ojos
cacicuy punchau |qasi-ku-y para mirar, o cobrar vista el ciego.
p’unchaw|. Día festivo. cahuata |qawata|. Turquesa [piedra
cacim kay |qasi-m ka-y|. No tiene preciosa].
esto remedio [lit. ‘esto es inútil]. caka |qaqa|. Cierto vaso de cuello
cacimanta, cacillamanta |qasi-man- largo, a manera de redoma.
ta, qasi-lla-manta|. En vano, o sin qué caka |qaqa|. Peña viva [roca].
ni para qué. [callacha |kalla-cha|. Piedra de moler,
cacisimi |qasi şimi|. Palabras vanas. la de abajo].
caciya |qasi-ya|. ¡No me hagas tanto calla |kalla|. Rueca.
[esto o lo otro]!, &c. callac |qalla-q|. Autor, principio de
caclla |k’aklla|. Carrillo o mejilla. linaje.
cacllanchani |k’aklla-ncha-y|. Dar callac machu |qalla-q machu|. El
bofetada. primer hombre.
cacllarcuni |k’aklla-rqu-y|. Desgajar callacpacha |qalla-q pacha|. Al prin-
árbol, y desencasar [desencajar]. cipio.
cacuni |qhaqu-y|. Sobar o curtir cuero. callahua, antamarca *|kallawa, anta-
cacuni, cacurini |qhaqu-y, qhaqu-ri- marka|. Tazones grandes.
y|. Fregar, refregar, raspar o desgranar callallallan |k’allallalla-y|. Ondear lo
entre las manos trigo, &c. sembrado con el aire.
cacvini |k’akwi-y|. Desencasar [des- callampa |k’allampa|. Hongo grande.
encajar]. callana |k’allana|. Tiesto o cazuela.
cacvisca |k’akwi-şqa|. Desencasada callapacha |q’alla p’acha|. Ropa an-
[desencajada] cosa. gosta y corta.
cahua |kawa|. Madeja. callarijmanta |qalla-ri-y-manta|.
cahua |q’awa|. Boñiga o plasta que se Desde el principio.
saca de los corrales. callarijnioc |qalla-ri-y-ni-yuq|. Cosa
cahua |qhawa|. Centinela, guarda, que tiene principio.
espía. callarini |qalla-ri-y|. Comenzar.
cahuani, cahuacuni |qhawa-y, callasana *|k’alla-şana|. Remolino
qhawa-ku-y|. Mirar, acechar. de aire.
cahuap huatun |kawa-p watu-n|. callcani |kallka-y|. Despearse [mal-
Cuenda [cabo] de la madeja. tratarse los pies de tanto caminar].
cahuarichini |qhawa-ri-chi-y|. Hacer cal[l]chani |kallcha-y|. Segar.
ver, o dar vista al ciego.
57
callchani |kallcha-y|. Rezongar, andar camachic, camachicuc |kama-chi-q,
rostrituerto [malgeniado]. kama-chi-ku-q|. Gobernador o regidor.
callchasca |kallcha-şqa|. Rastrojo. camachinacuni |kama-chi-na-ku-y|.
callchaycachani |kallcha-ykacha-y|. Ordenar[se] entre sí.
Andar rezongando. camachini, camachicuni |kama-chi-
callchaypacha |kallcha-y pacha|. y, kama-chi-ku-y|. Mandar, ordenar.
Tiempo de siega. camachipayani |kama-chi-paya-y|.
callpa |kallpa|. Fuerza, vigor, trabajo Mandar a alguno muchas veces.
[esfuerzo]. camachisca, camachicusca simi
callpacama |kallpa-kama|. Por fuerza. |kama-chi-şqa, kama-chi-ku-şqa şimi|.
Ley u ordenanza.
callpachacuni |kallpa-cha-ku-y|.
Esforzarse, animarse. camacpacha |kama-q pacha|. Tierra
fértil.
callpamanta |kallpa-manta|. Lo mis-
mo [por fuerza]. camampas |kama-n-paş|. Bien parece
que [lit. ‘podría ceñirse’].
callpanchani |kallpa-ncha-y|. Dar
fuerza. camani |kama-y|. Caber algo en lugar.
58
camasca |kama-şqa|. Cosa creada. Atericiada cosa [que padece de icte-
camascaruna |kama-şqa runa|. He- ricia].
chicero. camparmanani |q’ampar-mana-y|.
camay caman |kama-y kama-n|. Se- Estar atericiado o perdido el color.
gún mi merecido. campura |qam-pura|. Entre vosotros.
camaymi |kama-y-mi|. Mi merecido camquiquijqui |qam kiki-yki|. Tú
es. mismo.
camaymicanqui |kama-y-mi kan- camrac ñij |qam-raq ñi-y|. ¡Di tú
nki|. Tú me mereces. primero!
camayoc |kama-yuq|. Oficial. camraycu |qam-rayku|. Por amor de
camayquimcani |kama-yki-m ka-ni|. ti.
Yo te merezco. camraycullam |qam-rayku-lla-m|.
camayta coay |kama-y-ta qu-wa-y|. Solo por ti.
Dame mi parte. camuni |khamu-y|. Mascar o rumiar
[camcha |kamcha| (chin). Maíz tos- el ganado.
tado]. camusca |khamu-şqa|. Cosa mascada.
caminacuni |k’ami-na-ku-y|. Injuriar- camyayayoc |qam yaya-yuq|. Tenién-
se el uno al otro. dote a ti por padre [lit. ‘tú, que tienes
camini |k’ami-y|. Injuriar de palabra. padre’] .
59
cancha |kancha|. Corral o patio. capac cay |qhapaq ka-y|. Reino y
cancha |kancha|. Empeine. señorío.
canchani |k’ancha-y|. Echar rayos de capac huaci |qhapaq wasi|. Casa real.
sí. capac mama |qhapaq mama|. Matrona.
canchani, cancharini |k’ancha-y, capac ñan |qhapaq ñan|. Camino real.
k’ancha-ri-y|. Alumbrar. capac raymi |qhapaq raymi|. Ciertas
canchis |qanchis|. Siete. fiestas solemnes que hacían los indios
canchis ñequé [sic] |qanchis-ñi-q-i- en el mes de diciembre.
n|. Séptimo. capac yahuar |qhapaq yawar|. Sangre
cani |ka-ni|. Soy (verbo sustantivo). real.
60
capia çara |q’apya sara|. Maíz tierno. caranacuni |qara-na-ku-y|. Es tam-
capini |q’api-y|. Exprimir, estrujar, bién estar amancebados, a pan y cu-
ordeñar, hacer salsa de ají. chillo [uno de ellos mantenido].
cara |q’ara|. Cosa rasa, calva. carca |qharqa|. Pechuguera [tos pec-
toral perniciosa].
cara |qara|. Cuero, pellejo; cáscara,
corteza, hollejo; costra o postilla de carcani |qharqa-y|. Tener pechuguera
sarna; escama, &c. o asma.
61
carpani, carpacuni |karpa-y, karpa- cassa |q’aşa|. Mella.
ku-y|. Entoldar. cassac macij |kasa-q masi-y|. Mi ve-
carpasca |qarpa-şqa|. Cosa regada. lado o velada [esposo o esposa].
caru |karu|. Lejos y [en] exceso. cassana uncu *|qaşa-na unku|. Cami-
caru runa |karu runa|. Hombre de seta ajedrezada de cumbi [tejido fino].
lejas [lejanas] tierras. cassani |q’aşay|. Desportillar.
carunchacuni |karu-ncha-ku-y|. Ale- cassaquiru huacapuncu |q’aşa kiru,
jarse a sí [uno]. wak’a punku|. Mellado de dientes.
carunchani |karu-ncha-y|. Alejar a cassarachiquey |kasara-chi-q-i-y|.
otro. Casamentero; o el sacerdote que los
carupim yallijqui |karu-pi-m yalli- casó.
yki|. [En] mucho te excedo. cassaracuni |kasara-ku-y|. Casarse.
cascachini |k’aska-chi-y|. Pegar. cassasca, cassarasca huarmi |kasa-
cascanacuni |k’aska-na-ku-y|. Pegar- şqa, kasara-şqa warmi|. Mujer casada.
se uno con otro. [cassu runa |kaşu runa|. Sabia per-
cascani |k’aska-y|. Pegarse. sona.]
62
catijcachani |qati-ykacha-y|. Perse- cauçarini |kawsa-ri-y|. Revivir, re-
guir, andarle siguiendo. sucitar, retoñecer [retoñar] el campo;
catinacuni |qati-na-ku-y|. Ir uno en convalecer de enfermedad.
pos [detrás] de otro. cauçay |kawsa-y|. Vida.
catini, caticuni |qati-y, qati-ku-y|. cauchacani *|kawcha-qa-y|. Aojar
Seguir, acompañar. [hacer mal de ojos].
catquina |k’atki-na|. Mondadientes. cauchi |q’awchi|. Olla grande en que
catquini |k’atki-y|. Labrar de talla hacen chicha.
[tallar]. cauchu |qawchu|. Hechicero, brujo.
catquini |k’atki-y|. Mondarse los cauchuni |kawchu-y| (chin). Torcer
dientes. hilo [Ver caychuni].
cattaatani [sic] |khatatata-y|. Crujir cauchuni, cauchucuni |qawchu-y,
los dientes. qawchu-ku-y|. Brujear.
catu |qhatu|. Mercado o feria. cauchusca |kawchu-şqa| (chin). Cosa
catu runa |qhatu runa|. Regatón [pla- así torcida.
cero]. caui |qawi|. Cierta raíz pasada al sol
catuctani *|qhatu-q-ta-y|. Remesar [variedad de chuño].
[arrancar los cabellos con las manos]. ca vitu [sic] |kawitu|. Barbacoa [cama
catuni, catucuni |qhatu-y, qhatu-ku- en forma de cañizos sostenidos sobre
y|. Vender en el mercado. patas].
63
cayan, cayan |q’aya-n q’aya-n|. Cada cayllaykumuyqui |qay-lla-yku-mu-
día. yki|. Lo mismo [acercarse] viniendo
cayani |qaya-y| (chin). Llamar. de otra parte.
64
cayu cayu |kayu kayu|. Hierba mora. cencachini |sinq’a-chi-y|. Hacer que
cayuini |qaywi-y|. Desleír [licuar] o tome algo por las narices.
menear cosa líquida, como con cu- cencallicuni |sinqa-lli-ku-y|. Traer
chara, &c. algo puesto en las narices.
cayvini |qaywi-y|. Batir huevos. cencani |sinq’a-y|. Tomar algo por las
cayvipayani |qaywi-paya-y|. Menear narices.
así, sin cesar. cencapa |sinq’apa|. Cabresto [cabes-
cayvisca |qaywi-şqa|. Cosa así me- tro, ronzal] de carnero de la tierra
neada. [camélido].
cencapani |sinq’apa-y|. Ponerle el
cabresto.
C ante E
ceque |siq’i|. Raya, línea.
ceque |siqi|. Vino o chicha que ha
ceca |siqa|. Lampiño o rugoso. perdido su vigor y se ha hecho agua.
cecachini |siqa-chi-y|. Pasar alguna cequena |siq’i-na|. Instrumento para
cosa, tirando alto [hacia arriba]. rayar.
cecamun intim |siqa-mu-n inti-m|. El cequeni |siq’i-y|. Rayar, linear [hacer
sol sale, pasa a estas regiones. líneas].
cecamuni |siqa-mu-y|. Pasar el monte cequesca |siq’i-şqa|. Cosa rayada.
[cerro] viniendo acá; o asomar por
alguna parte. cequeyani |siqi-ya-y|. Hacerse como
agua el vino, etc.
cecan, cecamun |siqa-y, siqa-mu-y|.
Brotar lo sembrado.
cecani |siqa-y|. Trasponerse subiendo C ante I
cuesta.
ceccec, nihua |siqsiq, niwa|. Hierba ciclla |siklla|. Cierta flor azul.
cortadera. cicllaymana, cicllaymanalla |siklla-
ceccechini |şiqşi-chi-y|. Hacer que ymana, siklla-ymana-lla|. Linda y
tenga comezón. hermosa como aquella flor [azul].
ceccin, ceccehuami |şiqşi-n, şiqşi- cicuna |siku-na|. Percha.
wa-n-mi|. Dar comezón [lit. ‘me da cicuni |siku-y|. Perchar [colgar algo
comezón’]. en una percha].
cenca |sinqa|. Nariz; o cuchilla de ciça chantasca |sisa ch’anta-şqa|.
monte o cerro. Ramillete.
cenca çapa |sinqa-sapa|. El que tiene ciça ciça |sisa sisa|. Campo florido.
narices grandes.
65
ciça, inquill |sisa, inkill|. Flor gene- cinri cinrim rini |sinri sinri-m ri-ni|.
ralmente. Ir a la hila [en fila], unos tras otros
ciçacama |sisa-kama|. Lleno de flo- [lit.’voy en fila’].
res. cinrini |sinri-y|. Ensartar algo.
ciçani, ciçamuni |sisa-y, sisa-mu-y|. cipcicac |sipsi ka-q|. El que murmura.
Florecer. cipcicanacuni |sipsi ka-na-ku-y|.
ciçaymana, ciçaymanalla |sisa- Murmurar uno de otro.
ymana, sisa-ymana-lla|. Cosa linda cipcicani |sipsi ka-y|. Murmurar de
como flor. otro en su ausencia.
ciçayoc |sisa-yuq|. Florida cosa. cipcini |sipsi-y| (chin). Lo mismo
cimpa |simp’a|. Crizneja [trenza]. [murmurar].
cimpa chaca |simp’a chaka|. Puente cipi cipi |sipi sipi|. Primanoche, entre
de crizneja [trenzas]. dos luces [parte de la noche desde las
cimpani |simp’a-y|. Hacer crizneja de ocho hasta las once].
los cabellos, como los collas; o tren- cipic |sipi-q|. El que así [apretando el
zárselos. cuello] se ahoga.
cimpani |simp’a-y|. Hacer crizneja. cipichini |sipi-chi-y|. Mandar ahogar
cin ñini |sin ñi-y|. Sonarse las narices de esta manera.
[lit. ‘decir sin’]. cipicuni |sipi-ku-y|. Ahogarse así.
cinca cinca |sinka sinka|. Asomado cipini |sipi-y|. Ahogar apretando el
[ebrio]. cuello.
cincani |sinka-y|. Estar medio borra- cipisca |sipi-şqa|. El ahogado así.
cho, asomado [ebrio]. cipu cipu |sip’u sip’u|. Cosa rugosa o
cinchi |sinchi|. Fuerte, valiente, recio. plegada.
cinchi |sinchi|. Fuertemente (adver- cipu cipusca |sip’u, sip’u-şqa|. Arru-
bio). ga, pliegue.
cinchichacuni |sinchi-cha-ku-y|. Ani- cipuni cipuycuni |sip’u-y, sip’u-yku-
marse así. y|. Plegar.
cinchiyachini, cinchichani |sinchi- cipusca |sip’u-şqa|. Cosa plegada.
ya-chi-y, sinchi-cha-y|. Fortalecer o cipuyani |sip’u-ya-y|. Arrugarse.
animar a otro. ciqui |sik’i|. Hurón.
cinchiyani |sinchi-ya-y|. Hacerse ciqui |siki|. Nalgas, o extremidad de
fuerte o cobrar fuerzas perdidas. algo, puñunap siquimpi |puñu-na-p
cincu cincuna |sinku sinku-na|. Bola. siki-n-pi| ‘a los pies de la cama’.
cincuni |sinku-y|. Jugar a la bola. ciquini |sik’i-y|. Afilar.
66
ciquini |sik’i-y|. Arrancar como espa- cirirayani |siri-raya-y|. Estarse recos-
da de su vaina. tado.
cira cira |sira sira|. Alacrán o escor- cirpacacuni |sirpa-qa-ku-y|. Entre-
pión. garse.
ciracuni |sira-ku-y|. Lo mismo [coser]. cirpacani |sirpa-qa-y|. Entregar.
cirana ciracuna |sira-na, sira-ku-na|. cirpi |sirpi|. Labio inferior.
La costura o [la] aguja. cispa huauquey |sispa wawqi-y|.
cirani |sira-y|. Hacer costura o labrar. Primo hermano.
ciraycamayoc |sira-y kama-yuq|. cispa yahuarmacij |sispa yawar
Sastre, o labrandera, o costurera. masi-y|. Cercano en consanguinidad
circa |sirk’a|. Vena, o veta de metal. [lit. ‘mi pariente cercano’].
67
[cocothuay |ququtway|. Paloma tor- coça |qusa|. Marido.
caza.] coçayani, coçayacuni |qusa-ya-y,
cocha |qucha|. Mar, laguna, alberca, qusa-ya-ku-y|. Tomar marido.
aljibe [cisterna], &c. coho *|quu|. Junco marino.
cochachani |q’ucha-cha-y|. Poner a colla |qulla|. Cogollo o cosa tierna.
pasar [al sol].
collana, collanan |qullana, qullana-
cochachini |q’ucha-chi-y|. Lo mismo. n|. Cosa excelente.
cochani |q’ucha-y|. Marchitarse. collananmanta |qullanan-manta|.
cochap pocchequen |qucha-p puq- Principalmente.
chi-q-i-n|. Aguas vivas [manantial]. collasuyu |qulla şuyu|. Una de las
cochasca, cochachasca |q’ucha-şqa, cuatro partes de este reino llamada
q’ucha-cha-şqa|. Cosa pasada al sol. así.
cocho |q’uchu|. Amigo. collca |qullqa|. Depósito o troja.
cocho cocholla |q’uchu q’uchu-lla|. collca |qullqa|. Las cabrillas [conste-
Alegre o alegremente. lación].
cochochinacuchini |q’uchu-chi-na- collcapata |qullqa pata|. Andenes de
ku-chi-y|. Hacer alegrar a unos con depósito.
otros. collco *|k’ullku|. Garrote o tranca.
cochochinacuni |q’uchu-chi-na-ku- collconchani |k’ullku-ncha-y|. Dar
y|. Alegrarse el uno al otro. con el garrote.
cochochini |q’uchu-chi-y|. Alegrar a collini |qulli-y|. Cubrir el fuego con
otro. ceniza.
cochocuni |q’uchu-ku-y|. Alegrarse. collipayani |qulli-paya-y|. Importunar
cochomacij |q’uchu masi-y|. [Mis] [porfiar].
dos amigos [compañeros]. colliruna |qulli runa|. Hombre solíci-
cochontillan |q’uchu-nti-lla-n|. Dos to e importuno [porfiado].
amigos juntos. collisca |qulli-şqa|. Fuego cubierto
cochpachini |qhuchpa-chi-y|. Revol- [con ceniza].
car a otro; o serle importuno [porfia- colloc |qullu-q|. El hombre en quien
do]. se acaba su descendencia.
cochpani |qhuchpa-y|. Revolcarse. collochini |qullu-chi-y|. Asolar gente
cocuc |qu-ku-q|. Dadivoso o el que o poblado.
ofrece. collom |qullu-m|. Mal agüero; es [sig-
cocuni |qu-ku-y|. Ofrecer. nifica] que se ha de asolar algo.
cocusca |qu-ku-şqa|. Cosa ofrecida. colloricuni |qullu-ri-ku-y|. Arreman-
garse.
68
colloricusca |qullu-ri-ku-şqa|. Arre- concasca |qunqa-şqa|. Cosa olvidada.
mangado así. concay |qunqa-y|. Olvido.
collorini |qullu-ri-y|. Arremangar [la concha |q’uncha|. Fogón.
ropa] a otro.
concha |quncha|. Hongo pequeño.
collorisca |qullu-ri-şqa|. Arremangado.
concha |quncha|. Sobrino, dice el
collota |qulluta|. Mano de almirez varón al hijo o hija de su hermana.
[mortero]. Lo mismo que hiana.
concho |qunchu|. Heces o asiento o
collpa |qullpa|. Salitre. polvo [sedimento].
collpa collpa |qullpa qullpa|. Salitral. conchoyani |qunchu-ya-y|. Criarse
collpay collpay huacani |qullpa-y estas heces; o estar lleno de polvo; o
qullpa-y waqa-y|. Llorar lágrimas enturbiarse el agua.
saladas. concor |qunqur|. Rodilla.
collque |qullqi|. Plata. concorini, concoricuni |qunqu-ri-y,
collque chacra |qullqi chakra|. Mina qunqu-ri-ku-y|. Arrodillarse.
de plata. concorpisayani |qunqur-pi şaya-y|.
collque tacac |qullqi taka-q|. Platero. Arrodillarse [lit. ‘ponerse de rodi-
collquenchani |qullqi-ncha-y|. Platear llas’].
[argentar]. coni |qu-y|. Dar.
collquetica |qullqi tika|. Barra de conochini |qunu-chi-y|. Hacer que se
plata. caliente al fuego o sahumar a alguno.
[comana |quma-na|. Lanzadera de conocuni |qunu-ku-y|. Calentarse al
tejedor.] fuego.
comer |q’umir|. Verde. conocuc |qunu-ku-q|. El que así se
comeryani |q’umir-ya-y|. Verdeguear calienta.
[verdear]. contay |quntay|. Tierra blanca para
comi |qumi|. Mujer o hembra animal limpiar platos.
estéril. [coña |qhuña|. Mocos.]
compi |qumpi|. Ropa preciada. [coñaçapa |qhuña-şapa|. Mocoso.]
conacuni |qu-na-ku-y|. Darse el uno coñi |q’uñi|. Cosa caliente o abrigada.
al otro alguna cosa. coñic pucyu |q’uñi-q pukyu|. Baño
conani |qhuna-y|. Moler en batán de [manantial] de agua caliente.
piedra. coñic tanta |q’uñi-q t’anta|. Pan re-
conasca |qhuna-şqa|. Cosa molida así. ciente.
concani |qunqa-y|. Olvidar u olvidarse. coñichini |q’uñi-chi-y|. Calentar [lit.
concarini |qunqa-ri-y|. Irse olvidando. ‘hacer calentar’].
69
coñicuni |q’uñi-ku-y|. Calentarse. cormani |q’urma-y|. Rodar o caer.
coñini |q’uñi-y|. Estar caliente. cormarini |q’urma-ri-y|. Lo mismo
copa |qhupa|. Basura. [rodar o caer].
70
coto oncoy |q’utu unqu-y|. Mal de C ante [U]
papera.
cotocunca |q’utu kunka|. El que l[o] cuçani |kusa-y|. Asar en las brasas, al
tiene [bocio]. rescoldo; cocer pan.
cotoni |qutu-y|. Amontonar. cuçasca |kusa-şqa|. Cosa así asada.
cotosca |qutu-şqa|. Cosa amontonada. cuchi |khuchi|. Puerco, animal.
cototutuni |qhutututu-y|. Andar cuchi cuchilla |k’uchi k’uchi-lla|.
gruñendo, rezongando; rostrituerto, Muy diligente.
hinchado.
cuchi vira |khuchi wira|. Manteca de
cotoyani |q’utu-ya-y|. Tener papera. puerco.
coy |qu-y|. ¡Dale! (imperativo de coni cuchichini |khuchi-chi-y|. Hacer que
‘dar’). otro se desvele ni pueda dormir.
coy |quy|. Conejo de los indios. cuchicuni |k’uchi-ku-y|. Andar muy
coya |qhuya|. Esparto de las Indias diligente.
[totora]. cuchicuni |khuchi-ku-y|. Dar vuelcos
coya |qhuya|. Mina. [vueltas] en la cama no pudiendo
coya |quya|. Reina, princesa. dormir.
coyçu |quysu|. Cosa larga que arrastra. cuchim huacan |khuchi-m waqa-n|.
Gruñir el puerco [lit. ‘el puerco gru-
coyçuni |quysu-y|. Arrastrar ropa. ñe’].
coyllu |quyllu|. Cosa reluciente, como cuchiruna |k’uchi runa|. Hombre
estrella. diligente.
coylluni |quyllu-y|. Fruncir o pegar cuchu |k’uchu|. Cantón, esquina; cosa
algo cosiendo. cuadrada.
coyllur |quyllur|. Estrella. cuchuch |kuchuch|. El codo.
coyo |q’uyu|. Señal de golpe, cardenal cuchuchu |kuchuchu|. Ciertas raicitas
[moretón]. de comer llamadas así.
coyoyachini |q’uyu-ya-chi-y|. Hacer cuchucuni |kuchu-ku-y|. Cortarse.
acardenalar de golpes.
cuchuna |kuchu-na|. Cuchillo u otra
coyoyani |q’uyu-ya-y|. Acardenalarse. cosa para cortar.
coyoyasca |q’uyu-ya-şqa|. Acardena- cuchuni |kuchu-y|. Cortar.
lado.
cuchurcarini, cuchurcayani |kuchu-
coyru |quyru|. Nube en el ojo, y el rqa-ri-y, kuchu-rqaya-y|. Cortar muy
que la tiene. menudo.
coyruyani |quyru-ya-y|. Tener nube cucuma |kukuma|. Mazorca de maíz
[enfermedad ocular]. seca [y] asada.
71
cucumani |kukuma-y|. Asar así la cumullayani |k’umu-lla-ya-y|. Lo
mazorca. mismo [andar cabizbajo].
cucupi |kukupi|. Hígado. cumuyachini |k’umu-ya-chi-y|. Do-
[cucuri |kukuri|. Paloma torcaza.] blegar.
72
cunancama |kunan-kama|. Hasta curup çocciscan |kuru-p suqsi-şqa-n|.
ahora. Roído de gusanos.
cunani, cunacuni |kuna-y, kuna-ku- curur |kurur|. Ovillo.
y|. Aconsejar, predicar. cururani |kurur-ya-y|. Hacer ovillo.
cunanmanta |kunan-manta|. De aquí cururasca |kurur-ya-şqa|. Hecho
[en] adelante. ovillo.
cunanmita |kunan mit’a|. Esta vez.
curuyani |kuru-ya-y|. Comerse de
cunapuni villapuni |kuna-pu-y, gusanos.
willa-pu-y|. Dar las encomiendas [re-
curuyasca |kuru-ya-şqa|. Lleno de
cados] por otro.
gusanos.
cunascaruna |kuna-şqa runa|. Perso-
cuscachani |kuska-cha-y|. Emparejar
na bien adoctrinada.
lo desigual.
cunca |kunka|. Pescuezo, garganta;
cuscalla |kuska-lla|. Cosa igual.
voz.
cuscuni |kuşku-y|. Matizar algo.
cuntur |kuntur|. Buitre.
cusma |kuşma| (chin). Camiseta.
cunununun |kunununu-y|. Temblar
la tierra. cusmallicuni |kuşma-lli-ku-y| (chin).
[cuña tecte |qhuña t’iqti|. Mocoso.] Vestírsela el indio.
cupa cupa huma [sic] |k’upa k’upa [cuspani |kuşpa-y| (chin). Deshierbar].
uma|. Crespo. cusquini |kuski-y|. Sacar terrones con
cupayachini |k’upa-ya-chi-y|. En- el arado.
crespar. cusquipacha |kuski-y pacha|. Tiempo
curaca |kuraqa|. Cacique, señor, her- de agostarse [secarse] el campo.
mano mayor. cussi |kuşi|. Dicha o ventura o contento.
curacchani |kuraq-cha-y|. Dar prima- cussi cussi |kuşi kuşi|. Arañita peque-
do o dignidad. ña, buen agüero de indios.
curachasca |kura-cha-şqa|. El pre- cussi cussilla |kuşi kuşi-lla|. Alegre-
miado. mente.
curani |qura-y|. Castrar. cussicauçay |kuşi kawsay|. Vida llena
curasca |qura-şqa|. Castrado. de contento.
curcu |kurku|. Madera. cussichini |kuşi-chi-y|. Alegrar, dar
contento.
[curpa |khurpa|. Pedazo de adobe].
cussicuni |kuşi-ku-y|. Alegrarse, de-
curu |kuru|. Gusano.
leitarse.
curum unyan |kuru-m unya-n|. Lo
cussicuynioc |kuşi-ku-y-ni-yuq|. Glo-
mismo que curuyasca [lit. ‘los gusa-
rioso [lit. ‘con gran dicha’].
nos bullen’].
73
cussi çamacuy |kuşi sama-ku-y|. Des- cutini, cutipuni |kuti-y, kuti-pu-y|.
canso feliz. Mudarse o desdecir [cambiar] la [el]
cussillu |k’uşillu|. Mico [mono]. color.
74
cuyca |k’uyka|. Lombriz. çacça çacça |saqsa saqsa|. Andrajoso,
cuychi |k’uychi|. Arco del cielo [arco por vituperio.
iris]. çacçachinacuni |saksa-chi-na-ku-y|.
cuyuchini |kuyu-chi-y|. Mover, me- Ahitarse el uno al otro.
near; mecer [a una] criatura. çacçachini |saksa-chi-y|. Ahitar a
cuyuin [sic] cuyurini |kuyu-y, kuyu- otro.
ri-y|. Menearse, bullir. çacçanacuni |saksa-na-ku-y|. Tener
cuyuina, cuyuicuna [sic] |khuyu-na, hastío el uno del otro.
khuyu-yku-na|. Chifle [silbido]. çacçani |saksa-y|. Hartarse.
cuyuini cuyuicuni [sic] |khuyu-y, çacçani |saksa-y|. Tener hastío de
khuyu-yku-y|. Chiflar [silbar]. alguno.
cuyuni |k’uyu-y|. Torcer hilo o cor- çacçapuc |saksa-pu-q|. El que se ahíta
doncillo. [harta].
cuyurichini |kuyu-ri-chi-y|. Mover, çacçapucuni |saksa-pu-ku-y|. Ahitar-
menear. se [hartarse].
cuyusca |k’uyu-şqa|. Hilo torcido. çacçapucusca |saksa-pu-ku-şqa|. Ahí-
to [harto].
Ç ante A çacçapucuy hucha |saksa-pu-ku-y
hucha|. Gula [pecado].
75
çacini |sasi-y|. Ayunar o abstenerse de çamasca runa [sic] |kama-şqa runa|.
algún manjar. Hechicero [Ver camascaruna].
çacmanacuni |saqma-na-ku-y|. Apu- çamay |sama-y|. El aliento.
ñearse [darse de puños]. çamaycuni |sama-yku-y|. Infundir el
çacmani |saqma-y|. Dar puñada alma, darle vigor o insuflar.
[puñete]. çamaypunchau |sama-y p’unchaw|.
çacmapayani |saqma-paya-y|. Lo Día festivo.
mismo. çami |sami|. Dicha o ventura.
çacmarcayani |saqma-rqaya-y|. Dar çamiyoc |sami-yuq|. El que es dicho-
muchas puñadas [puñetes]. so o venturoso.
çacmarcayasca |saqma-rqaya-şqa|. çampa |samp’a|. Flojo, perezoso;
Harto de puñadas. cobarde.
çacmarconi |saqma-rqu-y|. Darle una çampa çampa |samp’a samp’a|. Muy
gran puñada. flojo o cobarde.
çacra |sakra|. Cosa tosca o baladí. çampatucuni |samp’a-tuku-y|. Hacer-
çacraruna o çacra çacra |sakra runa, se flojo o cobarde.
sakra sakra|. Hombre bajo y vil. çampayani |samp’a-ya-y|. Lo mismo
çacrayani, çacraymanani |sakra- [flojo o cobarde].
ya-y, sakra-ymana-y|. Hacerse tosco, çanca |sank’a|. Paladar gangoso.
perderse la hermosura.
çancu |sankhu|. Cosa espesa.
çacraymana |saqra-ymana|. Cosa
basta o denegrida [deslucida]. çancu |sankhu|. Masa de maíz cocida.
çactani |saqta-y|. Aporrear como pul- çancuçancu |sankhu sankhu|. Cosa
pa [golpetear hasta amasar]. espesa.
çactasca |saqta-şqa|. Cosa así apo- çancuyani |sankhu-ya-y|. Espesarse
rreada. [una] cosa líquida.
çahua |sawa| (chin). Encima. çani |sani| (chin). Sobrino.
çahuaypi |sawa-y-pi| (chin). Encima çani |sani|. Morado o encarnado; os-
de mí. curo o leonado.
çamachini, çamacuchini |sama- çapa |sapa|. Antepuesto al nombre
chi-y, sama-ku-chi-y|. Dar alivio y hace singularidad.
descanso. çapa çapa |sapa sapa|. De uno en uno.
çamani, çamacuni, çamaycuni, çapa runa |sapa runa|. Cada persona.
çamarini |sama-y, sama-ku-y, sama- çapalla |sapa-lla|. Uno solo.
yku-y, sama-ri-y|. Descansar, recrear-
se; respirar, alentarse [darse aliento]. çapallanchic |sapa-lla-nchik|. Noso-
tros solos.
76
çapallu |sapallu|. Calabaza de comer. çara |sara|. Maíz.
çapamanta |sapa-manta|. De cada çara |sara|. Un peso [medida] de plata.
uno. çara çara |sara sara|. Maizal.
çapancaman |sapa-n-kama-n|. A cada çara catu |sara qhatu|. Mercado don-
uno. de se vende el maíz.
çapay apu |sapa-y apu|. Único señor. çara chectayoc |sara ch’iqta-yuq|.
çapay coya |sapa-y quya|. Única reina. Peso y medio.
çapay, capac |sapa-y qhapaq|. Único çara tanta |sara t’anta|. Bollo de
rey. maíz.
çapay, çapallay |sapa-y, sapa-lla-y|. çaracatuc |sara qhatu-q|. El que ven-
Yo solo. de maíz.
çapi |saphi|. Raíz. çaruchacuni |saru-cha-ku-y|. Pisar
çapichacuni |saphi-cha-ku-y|. Arrai- muchas veces una cosa.
gar, echar raíces. çaru çaruni |saru saru-y|. Lo mismo.
çapintin |saphi-ntin|. Raíz y todo. çaruni, çarucuni |saru-y, saru-ku-y|.
çapintintam tirani |saphi-ntin-ta-m Pisar, hollar.
t’ira-ni|. Arrancar de raíz [lit. ‘arranco çaruni, çarurcuni, çaruycuni |saru-
de raíz’]. y, saru-rqu-y, saru-yku-y|. Pisar algu-
çapioc |saphi-yuq|. Cosa que tiene na cosa con fuerza.
raíces. çarupayani |saru-paya-y|. Andar pi-
çapra |sapra| (chin). Los pelos de la sando alguna cosa frecuente[mente].
barba. çarurcarini, çarurcayani |saru-rqari-
çaquani |sakwa-y|. [Copular] (verbo y, saru-rqaya-y|. Pisar alguna cosa
obsceno). S[imular] el acto o mo- con más fuerza y frecuencia.
vimiento ad copulam, etc. sine illa çarurini |saru-ri-y|. Pisar.
[imitar la cópula]. çatcu |satkhu|. Cosa áspera al tacto o
çaquenacuni |saqi-na-ku-y|. Apartar- gusto.
se el uno del otro. çaticayani |sat’i-qa-ya-y|. Atollar o
çaqueni |saqi-y|. Dejar o mandar en estar hincada alguna cosa como la
testamento. flecha, lanza, etc.
çaquepunacuni |saqi-pu-na-ku-y|. çatini |sat’i-y|. Embutir, o hincar algo
Dejarse el uno al otro alguna cosa. como clavo sin golpe.
çaquepuni |saqi-pu-y|. Dejar para çatisca |sat’i-şqa|. Cosa embutida o
otro. hincada así.
çaquesca |saqi-şqa|. Cosa mandada o çauna |sawna|. Cabecera de cama;
dejada así. almohada, cabezal.
77
çaunani, çaunacuni |sawna-y, saw- çuacusca huahua |suwa-ku-şqa
na-ku-y|. Usar de algo por cabecera. wawa|. Hijo adúltero [nacido del
çaynata, çayñata |saynata, sayñata|. adulterio].
Máscara, o enmascarado. çuachicuni |suwa-chi-ku-y|. Hurtar-
[çaytu vma |sayt’u uma|. Cabeza me lo que tengo [lit. ‘dejar que me
ahusada [alargada]]. roben’].
çuahuanmi |suwa-wa-n-mi|. Lo mis-
mo [lit. ‘me roba’].
Ç ante O
çuanacuni |suwa-na-ku-y|. Adulterar
de paso [escapar los enamorados].
çocarichini |suqa-ri-chi-y|. Hacer que çuani, çuacuni |suwa-y, suwa-ku-y|.
levanten alguna cosa o que se ponga Hurtar; adulterar de paso [escapar los
en pie. enamorados].
çocaricuni |suqa-ri-ku-y|. Levantar çuasca çuacusca |suwa-şqa, suwa-
algo para sí. ku-şqa|. Cosa hurtada.
çocaricuni |suqa-ri-ku-y|. Levantarse çuc |suk| (chin). Uno, vide huc [Ver
en pie. huc].
çocarini |suqa-ri-y|. Hurtar (por me- çuclla |suk-lla| (chin). Uno solo.
táfora).
çuçuncahuanmi |susunka-wa-n-mi|.
çocarini |suqa-ri-y|. Levantar del sue- Tener los pies entumecidos [lit. ‘se
lo alguna cosa. me adormecen’].
çoccini |suqsi-y|. Roer el gusano. çucyani |suqya-y|. Demudarse [cam-
çoccisca |suqsi-şqa|. Cosa roída de biar] la [el] color.
gusano (dicho de mujeres). çucyasca |suqya-şqa|. Color demuda-
çoco |suqu|. Canas. do, o el que está demudado.
çocoyani |suqu-ya-y|. Encanecer. çumac |suma-q|. Hermoso o cosa
çocoyasca |suqu-ya-şqa|. Cosa que hermosa.
tiene canas. çumacchacuni |suma-q-cha-ku-y|.
çocta |suqta|. Seis. Preciarse, estimarse, hermosearse.
78
çumani |suma-y|. Ser hermoso. C ante H
çumaychani |suma-y-cha-y|. Lo mis-
mo [honrar]. chaca |ch’aka|. Ronquera.
çunca |sunkha|. Pelos de la barba, y el chaca |chaka|. Anca.
que los tiene (por sinalefa).
chaca |chaka|. Cadera.
çunca çapa |sunkha-sapa|. Barbudo.
chaca |chaka|. Puente.
çuni |suni|. Cosa larga.
chaca cunca |ch’aka kunka|. Ronco.
çuni cunca |suni kunka|. Cuellilargo;
o [de] voz alta. chacahuanmi |ch’aka-wa-n-mi|. Te-
ner ronquera [lit. ‘me da ronquera’].
çuni sayaynioc |suni şaya-y-ni-yuq|.
[De] estatura larga. chacahuanmi |chaka-wa-n-mi|.
Atravesársele alguna cosa [lit. ‘se me
çunichaqui |suni chaki|. Zangalongo atraviesa’].
[de piernas largas].
chacana |chaka-na|. Escalera de ma-
çuniçuni |suni suni|. Cosa muy larga. dera.
çupay |supay|. Demonio. chacana |chakana|. Tres estrellas que
çupay |supay|. Fantasma. llaman las Tres Marías.
çupay |supay|. La sombra de la per- chacani |chaka-y|. Atravesar alguna
sona. cosa en otra, o atrancar puerta.
çupi |supi|. Ventosidad. chacarayani |chaka-raya-y|. Estar
çupini |supi-y|. Ventosear. atravesado en alguna parte.
79
chacayta |chaqay-ta|. Por allí. chacracuni |chakra-ku-y|. Labrar
chacaytacmi |chaqay-taq-mi|. Aquel heredad.
mismo es, o eso es. chacru, chacrusca |chaqru, chaqru-
chacchuni |ch’aqchu-y|. Regar [algo] şqa|. Cosa mezclada.
como [una] casa. chacruchacru |chaqru chaqru|. Cosa
chacchusca |ch’aqchu-şqa|. Cosa muy mezclada.
regada así. chacruni |chaqru-y|. Mezclar.
chachacuma |chachakuma|. Árbol de chacu |chaku|. Caza de fieras.
esta tierra. chacu |chaku|. Cosa diferente, mal
chachapoya |chachapuya|. Nombre pronóstico.
de una provincia del Perú. chacu chacu |chaku chaku|. Cosas
chachuani |ch’aqwa-y|. Hacer mur- muy diferentes.
mullo o gritería la gente. chacu simi |chaku şimi|. Palabras
chachuaycachani |ch’aqwa-ykacha- diferentes.
y|. Hacer murmullo a menudo o ha- chacu sonco |chaku şunqu|. Corazón
blar sin cesar. doblado [que tiene doblez].
chaclla |chaqlla|. Varas para techar. chacuas |chakwaş| (chin). Vieja.
chacllani |chaqlla-y|. Techar con varas. chacuasyani |chakwaş-ya-y| (chin).
chacmani |chakma-y|. Romper la Envejecerse la hembra.
tierra para sembrar [roturar]. chacuni |chaku-y|. Cazar fieras o
chacmay pacha |chakma-y pacha|. montear.
Tiempo de romper la tierra. [chachi *|chhachi|. Pardo, color.]
chacnac |chaqna-q|. El que amarra, &c. chahua |ch’awa|. Cosa cruda o medio
chacnani |chaqna-y|. Amarrar; dar cocida.
tormento de cordeles; cargar bestia. chahua |ch’awa|. Fruta verde por
chacnasca |chaqna-şqa|. Cosa ama- madurar.
rrada, &c. chahuani |ch’awa-y|. Escurrir ropa u
chaconi |chaqu-y|. Rozar monte otra cosa torciéndola.
[limpiar la maleza antes de labrar la chahuani |ch’awa-y|. Exprimir, estru-
tierra]. jar, sacar zumo.
chacosca |chaqu-şqa|. Rozada de chahuani |ch’awa-y|. Ordeñar.
monte. chahuar |ch’awar|. Cabuya, cáñamo
chacpa |chakpa|. El que nace de pies. de las Indias.
chacra |chakra|. Heredad. challa |chhalla|. Hoja seca de maíz.
chacracamayoc |chakra kama-yuq|. challana |ch’alla-na|. Hisopo o cosa
Labrador. con que se riega.
80
challani |ch’alla-y|. Regar la casa o chancani |ch’anka-y|. Tocar [manose-
rociar o asperjar. ar], violar.
challani |ch’alla-y|. Regar muy me- chancasca |ch’anka-şqa|. Cosa tocada
nudo [rociar]. o violada.
challhua |challwa|. El espinazo. chancasca huarmi |ch’anka-şqa war-
challhua |challwa|. Pescado general- mi|. Mujer corrupta [no virgen].
mente. chancha chancha purini [sic] |chan-
challhua catu |challwa qhatu|. Pesca- ka chanka puri-y|. Andar trotando o
dería. saltando.
81
chapasca runay |chapa-şqa runa-y|. chaquichisca, chaqui |ch’aki-chi-
Mis vasallos. şqa, ch’aki|. Cosa enjuta o agua ago-
chapasca, chapacusca |chapa-şqa, tada.
chapa-ku-şqa|. Cosa poseída de esta chaquini |ch’aki-y|. Secarse o enju-
suerte. garse algo.
chapchani, chapchacuni, chap- chaquini chaquihuanmi |ch’aki-y,
charini |ch’apcha-y, ch’apcha-ku-y, ch’aki-wa-n-mi|. Tener gana de beber
ch’apcha-ri-y|. Picar grano el ave. [lit. ‘me da sed’].
chapcharini chapchaycachani chaquintam catini |ch’aki-n-ta-m
|ch’apcha-ri-y, ch’apcha-ykacha-y|. qati-ni|. Seguir las pisadas [lit. ‘sigo
Andar el pobre cogiendo migajas. sus huellas’].
chapllani |ch’aplla-y|. Manosear o chaquirupayoncoy |ch’aki rupha-y
enturbiar cosa líquida. unqu-y|. Tísica [tisis], enfermedad.
chaprac |ch’apra-q|. Podador. chaquisaruna |chaki saru-na|. Planta
chaprachaprasca |ch’apra ch’apra- del pie.
şqa|. Ramo o sarmiento podado. charan |ch’aran|. Cieno.
chaprani |ch’apra-y|. Podar. charan charan |ch’aran ch’aran|.
chaprini |chapri-y|. Sacudir el polvo Cieno o cenegal.
de la ropa con las manos. charca |charca|. Una provincia de
chapucocha |chapu qucha|. Tazones este reino llamada así.
de cuatro azumbres [medida para charqui |ch’arki|. Tasajo o cecina.
líquidos, de aproximadamente dos charquiani |ch’arki-ya-y|. Enflaque-
litros]. cerse mucho.
chapuni |chapu-y|. Hacer masa o charquijmanani |ch’arki-ymana-y|.
hacer barro. Estar hecho un tasajo.
chaquemicha |ch’aki, mich’a|. Avaro, charquijpas |ch’arki-y-paş|. Mas que
escaso. [aunque] te seques.
chaquemichacay |ch’aki, mich’a ka- charquini |ch’arki-y|. Hacer tasajo o
y|. Avaricia. cecina.
[chaquey |chaqi-y|. Suerte mía.] charunacuni [sic] |chaqru-na-ku-y|.
chaqui |chaki|. Pie o pierna. Mezclarse unos con otros, o algunas
chaqui, chaqui sarusca |chaki, chaki cosas.
saru-şqa|. Pie o huella de animal. chasca |ch’aska|. Desmelenado [de
chaquichini |ch’aki-chi-y|. Enjugar o cabello desordenado].
agotar [secar]. chasca coyllur |ch’aska quyllur|. Lu-
cero.
82
chasqui |chaski|. Correo de posta. chaupinchasca |chawpi-n-cha-şqa|.
chasquichinacuni |chaski-chi-na-ku- Cosa que está en medio de otras.
y|. Dar y tomar, o asirse de las manos. chaupipim churani |chawpi-pi-m
chasquichini |chaski-chi-y|. Entregar. chura-ni|. Poner en medio [lit. ‘pongo
en medio’].
chasquicuni chasquicupuni |chaski-
ku-y, chaski-ku-pu-y|. Cobrar algo chaupiruna |chawpi runa|. Hombre
prestado o perdido; o lo que le había hecho, ni mozo ni viejo.
dado recobrarlo. chaurac micuptij |chaw-raq mikhu-
chasquinacuni |chaski-na-ku-y|. Dar pti-y|. [Cuando] aún no había acabado
y tomar; ir de mano en mano. de comer.
chasquini |chaski-y|. Recibir. chauracmi |chaw-raq-mi|. Aún no ha
acabado.
chatachini |ch’ata-chi-y|. Hacer acu-
sar a otro. chaururasca |chaw rura-şqa|. Cosa
medio hecha.
chatani chatacuni |ch’ata-y, ch’ata-
ku-y|. Acusar a otro. chaututa |chaw tuta|. Medianoche.
chatacuni |ch’ata-ku-y|. Acusarse así. chay |chay|. Ese, eso.
chatanacuni |ch’ata-na-ku-y|. Acu- chaya chaya *|chay-a chay-a|. ¡A
sarse el uno al otro. ellos, a ellos!
chatasca chatacusca |ch’ata-şqa, chayachimuni |chaya-chi-mu-y|.
ch’ata-ku-şqa|. Acusado. Traer algo de otra parte.
chataycamayoc |ch’ata-y kama-yuq|. chayachinacuni |chaya-chi-na-ku-y|.
Acusador. Acertarse tirándose uno a otro; o lle-
varse el uno al otro al lugar; o echar
chau |chaw|. Aún [todavía]. derramas [contribuciones, impuestos]
chau punchaw |chaw p’unchaw|. entre sí; o repartir algo entre sí.
Mediodía. chayachini |chaya-chi-y|. Acertar ti-
chaupi |chawpi|. Mitad, medio, en rando al blanco; o llevar algo al lugar.
lugar o tiempo. chayachini |chaya-chi-y|. Sazonar
chaupi cocha |chawpi qucha|. Piélago guisado u otra cosa.
[medio del lago]. chayamuni |chaya-mu-y|. Venir del
chaupichani |chawpi-cha-y|. Deme- lugar.
diar [dividir] algo. chayani |chaya-y|. Arribar al lugar.
chaupichasca |chawpi-cha-şqa|. Cosa chayapuqueyoc |chaya-pu-q-i-yuq|.
demediada. Lunático.
chaupinchani |chawpi-ncha-y|. Tener chayapuy oncoy |chaya-pu-y unqu-
en medio alguna cosa. y|. Gota coral, o mal caduco [paro
cardíaco].
83
chayaquey |chaya-q-i-y|. Lo que me chayñecpi |chay-ñiq-pi|. Hacia ahí.
pertenece de parte. chayñecta |chay-ñiq-ta|. Por ahí.
chayasca |chaya-şqa|. Cosa sazonada, chaypachallatacmi |chay pacha-lla-
cocida. taq-mi|. Lo mismo.
chayca |chay-qa|. ¡Veslo ahí! chaypi |chay-pi|. Ahí.
chayca? |chay-qa|.¿Pues?, ¿y así?, chayquitipi |chay k’iti-pi|. En esa
[¿y eso?] (infiriendo, preguntando). región o parte.
chaycan, chaycanca *|chay-qan, chayracchu? |chay-raq-chu|. ¿Ese?
chay-qanqa|. Ese malvado [¡qué tal ([dicho] por desprecio).
malvado!] (amenazando).
chayraycu |chay-rayku|. Por tanto.
chaycanllaca *|chay-qan-lla-qa|. Ese
malvado, amenazando. chaysi |chay-şi|. Ese dicen que es; o
eso dicen que es.
chaychay |chay chay|. Esas cosas.
chaysi |chay-şi|. Y así ([expresión
chayllam |chay-lla-m|. Ese solo es; o dicha] razonando).
no hay más de eso.
chayta |chay-ta|. Por ahí.
chayllañam |chay-lla-ña-m|. No hay
más que eso. checa checallan |chiqa chiqa-lla-n|.
Ciertamente o cosa derecha [justa].
chayllaracmi |chay-lla-raq-mi|. No
ha nada [recientemente]. checachachini |chiqa-cha-chi-y|. Ha-
cer ir derecho, sin torcer.
chayllatacmi |chay-lla-taq-mi|. Lue-
go, en aquel punto. checachani |chiqa-cha-y|. Ir derecho,
sin torcerse.
chayman |chay-man|. Allá.
checallampi |chiqa-lla-n-pi|. En par-
chayman cayman |chay-man kay- ticular.
man|. De acá para allá [lit. ‘de allá
para acá’]. checamantam piñan |chiqa-manta-m
phiña-n|. Con razón está enojado.
chaymanta |chay-manta|. De allí.
checampi |chiqa-n-pi|. En verdad,
chaymantaca? |chay-manta-qa|. ¿Y ciertamente.
así?, ¿después de eso?, ¿qué hubo?
(preguntando). checapiçaucac [sic] |chiqa-pi kawsa-
q|. El que vive de por sí a sus anchu-
chaymantapacha |chay-manta pa- ras [anchas].
cha|. Desde entonces.
checapuni |chiqa-puni|. Sin duda
chaynioc |chay-ni-yuq|. El dueño de ninguna.
eso [lit. ‘el que tiene eso’].
checatatac mi ñihuasca |chiqa-ta-
chayña |chayña|. Jilguero, ave. taq-mi ñi-wa-şqa|. Bien me decía.
chayñecman |chay-ñiq-man|. Hacia checayachini |chiqa-ya-chi-y|. Ende-
[a]llá. rezar lo tuerto [torcido].
84
checaypi |chiqa-y-pi|. En derecho chia |ch’iya|. Liendre.
[dirección] de mí. chia sapa |ch’iya-sapa|. Liendroso.
checchi |chiqchi|. Mazorca asada de chica |chhika|. Tan, tanto tamaño,
maíz seco. tantas veces.
checchini |chiqchi-y|. Asar la mazor- chica mana alli |chhika mana alli|.
ca así. Tan [muy] malo.
chechi [sic] |ch’iqchi|. Color frailesco chicachac |chhika-cha-q|. Cosas
[blanco, azul y negro]. grandes.
checlla |ch’iqlla|. Renacuajo. chicachu? |chhika-chu|. ¿No hay
checnicuni |chiqni-ku-y|. Aborrecerse. más?
checninacuni |chiqni-na-ku-y|. Abo- chicalla |chhika-lla|. ¡No digas más!
rrecerse el uno al otro. chicalla cachun |chhika-lla ka-chun|.
checnini |chiqni-y|. Aborrecer. ¡Baste ya!
checnipay |chiqni-pa-y|. Aborrecible. chicallachu? |chhika-lla-chu|. ¿No
checnisca |chiqni-şqa|. Aborrecido. hay más?
85
chichilla |chichilla|. Flecos de la chimpachini |chimpa-chi-y|. [Hacer]
manta. pasar a otro el río.
chichini |chichi-y|. Coger oro en pol- chimpallicuni |chimpa-lli-ku-y|. Al-
vo lavándolo. zar haldas en cintas [arremangarse la
chichini, chichimuni |ch’ichi-y, ch’i- falda].
chi-mu-y|. Brotar lo sembrado. chimpani |chimpa-y|. Pasar río.
chichu |chichu|. Preñada. chimpu |chimpu|. Arreboles o cerco
chichuchini chichuyachini |chichu- del sol o luna.
chi-y, chichu-ya-chi-y|. Empreñar. chimpuyan chipuyacun |chimpu-ya-
chichuni chichuyani |chichu-y, chi- n, chimpu-ya-ku-n|. Tener cerco el
sol o la luna [lit. ‘el sol/la luna tiene
chu-ya-y|. Empreñarse.
halo’].
chiclluni, acllani |ch’ikllu-y, aklla-y|.
chin ñic |ch’in ñi-q|. Soledad.
Escoger lo mejor.
chin ñin |ch’in ñi-y|. Estar en gran
chicllusca |ch’ikllu-şqa|. Cosa esco-
soledad [lit. ‘dice chin’].
gida.
china |china|. Criada, moza de servi-
chicuru |ch’ikuru|. Sardina, ancho-
cio.
veta.
china |china|. Hembra [de] cualquier
chihuacu |chiwaku|. Tordo [zorzal].
animal.
chihuanhuay |chiwanway|. Una flor
chincachicuni |chinka-chi-ku-y|. Per-
dicha [llamada] así.
der algo suyo.
chillca |ch’illka|. Mata de hojas amar-
chincachini |chinka-chi-y|. Perder
gas llamada así.
algo.
chillchic |chillchi-q|. Danzante.
chincamuni |chinka-mu-y|. Haberse
chillchini |chillchi-y|. Danzar con detenido mucho en alguna parte.
cascabeles.
chincani chincacuni |chinka-y,
chilli |chilli|. El reino de Chile. chinka-ku-y|. Perderse o zambullirse
[chillicutu |chillikutu|. Grillo, ani- en el agua, perder pie [hundirse].
mal.] chincarini |chinka-ri-y|. Desapare-
chillina |chillina|. Meollo, tuétano. cerse.
chillpini |ch’illpi-y|. Dar piquetes en chincaripuni |chinka-ri-pu-y|. Des-
la oreja. aparecerse de los ojos de otro, o vol-
ver a desaparecerse.
chillpircarini |ch’illpi-rqa-ri-y|. Dar
muchos piquetes así. chincha |chincha|. Un pueblo grande
en los llanos.
chimpa |chimpa|. De esa otra parte
[banda] del río. chinchaysuyu |chinchay şuyu|. Una
de las cuatro partes del Perú llamada
86
así, que es hasta Quito, Chachapoyas algún trabajo [o dificultad] [lit. ‘llego
y otras partes. al infortunio’].
chinchi uchu |chinchi uchu|. Ají pe- chiquini |ch’iki-y|. Estorbar o impe-
queñito que quema mucho. dir algo.
chinchircuma |chinchirkuma|. Una chiracru |chiraqru|. Llantén, hierba.
mata preciada de los indios. chirapa |chirapa|. Lluvia con sol.
chipa |ch’ipa|. Mordaza o tornillo chirapanmi |chirapa-n-mi|. Llover
para apretar. con sol [lit. ‘llueve con sol’].
chipana |ch’ipa-na|. Ajorca o manilla chirarayani |chira-raya-y|. Resfriarse.
que usan los hombres [muñequera].
chirau, cusqui |ch’iraw, kuşki|. Ve-
chipani |ch’ipa-y|. Coger el dedo u
rano.
otra cosa como entre dos puertas.
chiraupacha, cusquijpacha |ch’iraw
chipic chipicñin |chipi-q chipi-q ñi-
pacha, kuşki-y pacha|. Tiempo de
n|. Pestañear mucho.
verano.
chipicñin |chipi-q ñi-n|. Lo mismo
chirayani |chira-ya-y|. Resfriarse, o
[pestañear].
pararse yerto [aterido] de frío.
chipicyani |chipi-q-ya-y|. Pestañear
chirhuani chirhuacuni |ch’irwa-y,
los ojos.
ch’irwa-ku-y|. Estrujar o exprimir
chipipic |chipipi-q|. Resplandor de hierbas u otra cosa.
espejo, &c.
chirhuasca |ch’irwa-şqa|. Cosa estru-
chipipipini |chipipipi-y|. Resplande- jada así.
cer o relumbrar, como espejo, argen-
chiri |chiri|. Frío.
tería, &c.
chirichini |chiri-chi-y|. Enfriar.
chiqui |ch’iki|. Desdicha o peligro o
mal agüero. chirihuanmi |chiri-wa-n-mi|. Haber
[tener] frío [lit. ‘me hace frío’].
chiqui runa |ch’iki runa|. Hombre
malhadado [de mala suerte]. chirim chayahuan |chiri-m chaya-
wa-n|. Venirle el frío [lit. ‘me llegó el
chiquicuni |ch’iki-ku-y|. Haber [sen-
frío’].
tir] envidia.
chirim hapihuan |chiri-m hap’i-wa-
chiquicuy hucha |ch’iki-ku-y hucha|.
Envidia. n|. Lo mismo [lit. ‘me cogió el frío’].
87
chirmay |chirmay|. Fornicario [forni- chocapayani |chuqa-paya-y|. Andar
cador]. tirando de continuo.
chirmayacuni |chirmay-ya-ku-y|. La chocllo |chuqllu|. Mazorca de maíz
mujer que ha caído en fornicio [adul- verde.
terio] o quebrado algo. choclloctam cuçani |chuqllu-kta-m
chirmaytucuni |chirmay-tuku-y|. kusa-ni|. Asar la mazorca de maíz
Adulterar, fornicar. verde [lit. ‘aso choclos’].
chiru |chiru|. Lado o costado. choclloctam quevicuni, quevircuni
chiruman cutirini, cutiricuni |chiru- |chuqllu-kta-m q’iwi-ku-y, q’iwi-rqu-
man kuti-ri-y, kuti-ri-ku-y|. Volverse ni|. Coger la mazorca verde de su
de lado. caña [lit. ‘cojo choclos’].
chissincuna |ch’işi-n-kuna|. Todas las chocñi ñaui |ch’uqñi ñawi|. Ojos le-
noches. gañosos.
88
choquevitu |chuqi wit’u|. Una pro- llirse, desaparecerse.
vincia del Perú [Chucuito]. chullañaui |ch’ulla ñawi|. Tuerto.
chuca cayac *|chuqa-qa-ya-q|. Atur- chullcu |ch’ullku|. Acedera, hierba
dido. [similar a la malva].
chucacayani *|chuqa-qa-ya-y|. Atur- chulli |ch’ulli|. Romadizo [catarro].
dirdirse de golpe o pedrada.
chullini |ch’ulli-y|. Tener romadizo
chucacayasca *|chuqa-qa-ya-şqa|. Lo [catarro].
mismo [aturdido].
chullmini |ch’ullmi-y|. Deslizarse
chuccha |chukcha|. Cabellos. [librarse] de peligro.
chucchaymi hatarin |chukcha-y-mi chullpi |chhullpi|. Callo o ampolla.
hatari-n|. Espeluzarse [crisparse] los
cabellos [lit. ‘mis cabellos se crispan’]. chullpi çara |ch’ullpi sara|. Maíz
dulce, pasadito [como pasas].
chucchu |chukchu|. Frío de calentura.
chulluchini |chullu-chi-y|. Deshacer
chucchuni |chukchu-y|. Tener frío de sal en el agua, &c.
calentura.
chullun, chulluni |chullu-n, chullu-
chuchau |chuchaw|. Maguey, árbol. y|. Deshacerse como sal en el agua
chuchuca |chuchuqa|. Maíz cocido y [derretirse].
pasado al sol. chulluncuy |chullunku-y|. Carámba-
chuclla |ch’uklla|. Choza o cabaña. no [escarcha], hielo.
chuctani |chukta-y| (chin). Hilvanar o chulluncuyan |chullunku-ya-n|. Ha-
coser puntos largos [esparcidos]. cerse carámbano [escarcha].
chucu |chuku|. Bonete de indios, chumani |chuma-y|. Escurrir el agua
sombreros o casquetes. de algún vaso.
chucucucuni |chukukuku-y|. Temblar chumani |chuma-y|. Estirar [tirar] de
de miedo, de espanto o de frío. alguna soga todos a una.
chucuni |chuku-y|. Lo mismo [hilva- chumani |chuma-y|. Escoger la paja
nar]. que sea grande para cubrir la casa.
chucuri |chukuri|. Comadreja. chumasca |chuma-şqa|. Paja así es-
chucusca aya |chuku-şqa aya|. Cuer- cogida.
po amortajado. chumpi |chumpi|. Faja de indias o
chulla |ch’ulla|. Una cosa sola sin cíngulo.
compañera. chumpi |ch’umpi|. Color castaño.
chullamaqui |ch’ulla maki|. Manco chumpillichini |chumpi-lli-chi-y|.
de una mano. Poner la faja a otro.
chullani chullarconi |ch’ulla-y, chumpillicuni |chumpi-lli-ku-y|. Fa-
ch’ulla-rqu-y|. Zambullirse o escabu- jarse la faja o ponerse el cíngulo.
89
chumpiuillca |ch’umpi willka|. Una chupacuru |chupa kuru|. Flocadura
provincia del Perú [Chumbivilcas]. [guarnición de flecos] pequeña.
chunca |chunka|. Diez. chupallicuni |chupa-lli-ku-y|. Traer
chunca curaca |chunka kuraqa|. Prin- algo por cola (es vocablo obsceno).
cipal de diez indios. Decurión. chupantam mayuin |chupa-n-ta-m
chunca muchascayqui, chunca maywi-n|. Menear la cola [lit. ‘menea
chunca muchascayqui |chunka la cola’].
much’a-şqa-yki, chunka chunka chupu |ch’upu|. Apostema, divieso, o
much’a-şqa-yki|. Bésote las manos incordio.
millones de veces. chupuanmi |ch’upu-wa-n-mi|. Tener
chunca yallioc yallequeyoc |chunka [a]postema [lit. ‘me salen aposte-
yalli-yuq, yalli-q-i-yuq|. Más de diez. mas’].
chuncachacun |chunka-cha-ku-y|. [chupuluy, chupulluy |chupulu-y,
Llegar al número diez. chupullu-y|. Bisnieto o bisnieta de
chuncachani |chunka-cha-y|. Hacer varón o de mujer.]
diez por cuenta. chupuyani |ch’upu-ya-y|. Apostemar-
chuncana |chunka-na|. Cualquier se, &c.
juego de fortuna [azar]. chuqui |chuki|. Lanza.
chuncani |chunka-y|. Jugar cualquier chuquip ñauchin |chuki-p ñawch’i-
juego así [de azar]. n|. Punta de lanza.
chuncañequen |chunka-ñiq-i-n|. De- churac Dios |chura-q Dios|. Dios
zeno [décimo]. hacedor, creador.
chunchu |ch’unchu|. Indios de guerra churacuni |chura-ku-y|. Poner o
de la cordillera [montaña]. guardar algo.
chunchulli |ch’unchulli|. Tripas. churana churacuna |chura-na, chu-
chuncu chunculla |chunku chunku- ra-ku-na|. Caja u otra cosa donde se
lla|. Mucha gente apeñuscada. guarda algo.
90
churaycupuni |chura-yku-pu-y|. Po- chussani |ch’uşa-y|. Estar ausente,
ner algo tomado de otro. faltar algo.
churcuni |churku-y|. Cargar a otro. chussarini |ch’uşa-ri-y|. Lo mismo
churcucuni |churku-ku-y|. Cargarse [estar ausente].
así. chussic |ch’uşiq|. Lechuza.
churi |churi|. Dice el padre a su hijo chussu chussu |ch’uşu ch’uşu|. Cosa
o hija. anieblada [malograda].
churi |churi|. Dice el tío a su sobrino chussuñaui |ch’uşu ñawi|. Ojos pe-
o sobrina, hijos de su hermano. queñitos.
churichacuni |churi-cha-ku-y|. Pro- chussuyani |ch’uşu-ya-y|. Anieblarse
hijar hijo. [malograrse] la mies.
churiyacuni |churi-ya-ku-y|. Engen- chutacuni |chuta-ku-y| (chin). Esti-
drar hijos. rarse lo apretado.
churu |ch’uru|. Caracol, ostión, meji- chutani |chuta-y| (chin). Estirar apre-
llón, &c. tando como carga.
chuscha chuschan *|chuşcha, chutani chutarini |chuta-y, chuta-ri-
chuşcha-n|. Pata de animal, desde la y|. Estirar alguna cosa.
rodilla. chutquini |ch’utki-y|. Quitar la ropa o
chusña |ch’usña|. Nariz pequeñita y sombrero u otra cosa que traen.
el que la tiene. chutquicuni |ch’utki-ku-y|. Quitárse-
chusña cenqa |ch’usña sinqa|. Lo la así.
mismo. [chuy |chuy|. Perdiz grande.]
chuspa |ch’uspa|. Bolsa de hombre, chuy |chhuy|. Frijoles muy pintados.
que la traen al cuello.
chuya |ch’uya|. Cosa clara como agua
chuspi |ch’uspi|. Mosca o mosquito. u otro licor.
chuspi carcuna |ch’uspi qarqu-na|. chuyanchani chuyanchacuni
Mosqueador [mosquitero]. |ch’uya-ncha-y, ch’uya-ncha-ku-y|.
chussac |ch’uşa-q|. Cosa ausente. Enjuagar la ropa.
chussac |ch’uşa-q|. Cosa vacía o hue- chuyayachini |ch’uya-ya-chi-y|. Ha-
ca. cer aclarar el agua, o refinar la plata.
chussac huayaca |ch’uşa-q wayaqa|. chuyayan |ch’uya-ya-y|. Aclarar el
Bolsa vacía. agua, o acendrarse la plata.
chussac sonco |ch’uşa-q şunqu|. Des- chuychuni |ch’uychu-y|. Tiritar de
corazonado. frío el que se ha mojado.
chussacmanta |ch’uşaq-manta|. Sin chuychusca |ch’uychu-şqa|. El que
porqué, sin razón [lit. ‘de la nada’]. así está tiritando.
91
chuychusca chiuchi |ch’uychu-şqa hachuna |hach’u-na|. Garabato [gar-
chiwchi|. Pollo invernizo [aterido]. fio] o anzuelo.
chuyñin |ch’uy ñi-y|. Zumbar el oído hacu |hak’u|. Harina, generalmente.
[lit. ‘dice chuy’]. hacu |haku|. ¡Vamos! o ¡vámonos!
(verbo defectivo).
H ante A hacu ari |haku ari|. Vamos, pues.
hacu Dios llahuan |haku Dios-lla-
hà |haa|. Interjección del que se ad- wan|. Ve con Dios.
mira. hacu Dios man |haku Dios-man|.
hacha |hach’a|. Árbol. Vamos a Dios.
hacha hacha |hach’a hach’a|. Arbo- hacu doctrinaman |haku doctrina-
leda. man|. Vamos a la doctrina.
hachacama |hach’a-kama|. Lo mismo hacu missaman |haku misa-man|.
[arboleda]. Vamos a misa.
hachap callman pallcan |hach’a-p hacu ñimullahuanqui |haku ñi-mu-
k’allma-n, pallqa-n|. Horcajo [horqui- lla-wa-nki|. Has de llamarme cuando
lla] del árbol. te quieras ir.
hachap çapin |hach’a-p saphi-n|. hacu ñocahuan |haku ñuqa-wan|.
Raíz del árbol. Vamos entrambos [conmigo].
hachap collan |hach’a-p qulla-n|. El hacuchayca |haku chay-qa|. Pues [ya
cogollo del árbol. que] eso es así, vamos.
hachap rapin |hach’a-p raphi-n|. La hacuchic |haku-chik|. ¡Vámonos to-
hoja del árbol. dos!
hachap rurun |hach’a-p ruru-n|. Fru- hacuchini hacuchicuni |hak’u-chi-y,
ta de árbol. hak’u-chi-ku-y|. Hacer moler harina o
hachap vequen |hach’a-p wiqi-n|. hacer que la coman.
Resina o goma del árbol. hacuni hacucuni |hak’u-y, hak’u-ku-
hachapcaran |hach’a-p qara-n|. Cor- y|. Comer la harina o cosa semejante.
teza del árbol. hacuni, hacucuni |hak’u-y, hak’u-ku-
hacharuna |hach’a runa|. Hombre y|. Hacer harina.
salvaje. hacuñinacuni |haku ñi-na-ku-y|.
[hachi *|hachi|. Afrechos o escoria.] Concertarse para irse.
hachu |hach’u|. Borujo, y, particular- hacuñinmi |haku ñi-n-mi|. Dice que
mente, la coca mascada. vamos.
hachuçapa |hach’u-sapa|. Lleno de hacurac hacu ari |haku-raq, haku
borujo, y, por metáfora, se dice del ari|. “Ve, enhorabuena”, [dicho] al
comedor de coca. que se despide.
92
hacutac |haku-taq|. No dejemos de ir. hahuarini hahuaricuni |hawa-ri-y,
hahaha |hahaha|. Interjección del que hawa-ri-ku-y|. Murmurar pública-
se ríe. mente de otro.
hahua |hawa|. Fuera. hahuaynij |haway-ni-y|. [Mi] nieto.
hahua |hawa|. Sobre, encima. huahuaypi [sic] |hawa-y-pi|. Sobre mí.
hahua hahuallam |hawa hawa-lla- hallmani |hallma-y|. Desherbar y
m|. No está hondo, somero [poco mullir la tierra al pie de lo sembrado.
hondo] está. hallmu |hallmu|. Desdentado, y el
hahua hucha |hawa hucha|. Pecado que está así.
venial. hallmuquiru |hallmu kiru|. Desden-
hahua runa |hawa runa|. Aldeano o tado.
forastero. hallpicuni |hallp’i-ku-y|. Arañarse o
hahua simi |hawa şimi|. Hombre cor- rascarse.
tés, gracioso. hallpini |hallp’i-y|. Arañar, rascar.
hahuacollay |hawaq’ullay|. Flor de hamancay |hamank’ay|. Lirio blanco;
espino. y la mata.
hahuamanmi rin |hawa-man-mi ri-n|. hamca |hamk’a|. Maíz tostado para
Fue; es ido. comer.
hahuanchacuni |hawa-ncha-ku-y|. hamcacuni hamcani |hamk’a-ku-y,
Excluirse excusándose. hamk’a-y|. Tostar maíz para comer.
hahuanchanacuni |hawa-ncha-na- hamchi |hamch’i|. Afrechos o salva-
ku-y|. Murmurar el uno del otro; o no dos; o escoria de metal.
guardarse lealtad los casados.
hampatu |hamp’atu|. Sapo.
hahuanchani |hawa-ncha-y|. Murmu-
hampi |hampi|. Cualquier medicina.
rar en ausencia de otro; o adulterar él
o ella. hampi |hampi|. Ponzoña, o hechizos.
hahuañecpim |hawa-ñiq-pi-m|. Hacia hampi |hampi|. Cualquier hechizo.
allá afuera o encima está. hampicamayoc |hampi kama-yuq|.
hahuapacha |hawa pacha|. Lugar Médico o cirujano.
alto. hampichini |hampi-chi-y|. Hacer
hahuapim |hawa-pi-m|. Fuera está o curar a otro.
encima está. hampichini |hampi-chi-y|. Hacer
hahuaricuy simi |hawa-ri-ku-y şimi|. darle ponzoña o hechizos.
Consejo. hampicuni |hampi-ku-y|. Curarse.
hahuarini hahuaricuni |hawa-ri-y, hampini |hampi-y|. Curar a otro.
hawa-ri-ku-y|. Decir consejos.
hampini |hampi-y|. Dar ponzoña.
93
hampioc, collayoc |hampi-yuq, qulla- hamutay |hamut’a-y|. Consideración,
yuq|. Cosa que tiene ponzoña, o el maña [destreza], &c.
que la da o hechiza. hamutira |hamut’ira|. Espía, o pes-
hampuni |hampu-y|. Venir a donde quisador de secreto [encubierto].
estuvo primero. hamuycachani |hamu-ykacha-y|.
hamu |hamu|. Diferencia, manera. Venir de contino [continuamente].
hamuchini |hamu-chi-y|. Hacer venir hamuyñihuanmi |hamu-y ñi-wa-n-
a otro. mi|. Fulano me llama [lit. ‘me dice
hamucpacha |hamu-q pacha|. Tiem- ¡ven!’].
po venidero. hamuyrac |hamu-y-raq|. Ven primero.
hamucuni |hamu-ku-y|. Lo mismo, hamuyrac |hamu-y-raq|. Vengas en-
[venir] por su gusto. horabuena.
hamullamanta |hamu-lla-manta|. Sin hamuytac |hamu-y-taq|. No dejes de
ninguna razón. venir.
hamumanta |hamu-manta|. Sin cau- hanac, hanan |hana-q, hana-n|. Cosa
sa, sin razón. alta.
hamumanta tumpani |hamu-manta hanacpacha, hanampacha |hana-q
tumpa-y|. Levantar falso testimonio. pacha, hana-n pacha|. El cielo.
hamuni |hamu-y|. Venir del lugar. hanacpachapac ñiscam canchic
hamupayani |hamu-paya-y|. Venir a |hana-q pacha-paq ñi-şqa-m ka-nchik|.
ver alguna persona de contino [conti- Somos criados para el cielo.
nuamente]. hanca |hank’a|. Cojo.
hamurpayani |hamu-rpaya-y|. Consi- hanca chaqui |hank’a chaki|. Lo mis-
derar [meditar] atentamente. mo [cojo].
hamutac runa |hamut’a-q runa|. hanca hanca purini |hank’a hank’a
Hombre considerado [reflexivo], ma- puri-y|. Lo mismo [andar cojeando].
ñoso [diestro], &c. hanca tucuni |hank’a-tuku-y|. Lo
hamutani |hamut’a-y|. Experimentar mismo [devenir cojo].
alguna cosa, probarla. hancani |hank’a-y|. Cojear, andar cojo.
hamutani |hamut’a-y|. Trazar [pla- hancayani |hank’a-ya-y|. Hacerse
near], considerar, tener prudencia, [devenir] cojo.
maña, facilidad.
hancaycachani |hank’a-ykacha-y|.
hamutaspa huatuspallarimac Andar cojeando.
|hamut’a-şpa watu-şpa-lla rima-q|.
Considerado en sus palabras [lit. ‘el hancu |hanku|. Cosa cruda.
que habla con destreza’]. hancuchani |hanku-cha-y|. Faltar en
la palabra u obligación.
94
hantarca |hant’arqa|. Boca arriba. hapra |hapra|. Cegajoso, corto de
hantarcacirini |hant’arqa siri-y|. vista.
Echarse boca arriba. haprayani |hapra-ya-y|. Hacerse cor-
hanyallini |hanya-lli-y|. Bostezar o to de vista.
abrir la boca; o [abrirse una] llaga, o hapraycachani |hapra-ykacha-y|.
puerta, u otra cosa, &c. Andar a tienta paredes [a tientas].
hanyallisca |hanya-lli-şqa|. Boca haptani haptarini |hapt’a-y, hapt’a-
abierta u otra cosa abierta así. ri-y|. Tomar puñado o almozada [con
[hapancoray [sic] |apanquray|. Can- los dos puños].
grejo.] haptay |hapt’a-y|. Almozada [medida
hapani |hapa-y|. Regoldar [eructar]. que cabe en los dos puños].
95
harcachini |hark’a-chi-y|. Hacer ata- hatallinanta quechuni |hat’a-lli-na-
jar, &c. n-ta qichu-y|. Desarmar, quitarle las
harcacuni |hark’a-ku-y|. Defender la armas.
posesión de alguna cosa. hatallini |hat’a-lli-y|. Tener con la
harcana huaci, huatayhuaci |hark’a- mano, asir con ella, agarrar; tener
na wasi, wata-y wasi|. Cárcel. alguno en tutela.
hatani, hatarconi |hat’a-y, hat’a-rqu-
harcani |hark’a-y|. Atajar, impedir,
y|. Ir más que de paso [de casualidad].
estorbar, echar preso, o embargar.
hatarcochini, hatarcoy ñini |hat’a-
harcasca huaylla |hark’a-şqa waylla|.
rqu-chi-y, hat’a-rqu-y ñi-y|. Despedir
Dehesa [campo de pastoreo].
ásperamente.
harque, taruca |harqi, taruka|. Cier-
hatarichini |hat’ari-chi-y|. Levantar
vo, animal de grande estatura.
a otro.
haruini haruicuni |harwi-y, harwi-
hatarichini cuncayta |hat’ari-chi-y
ku-y|. Tostar maíz para hacer chicha.
kunka-y-ta|. Alzar la voz [lit. ‘levanto
haruini haruicuni |harwi-y, harwi- mi voz’].
ku-y|. Tostar pescadillos o camarones hatarini |hat’ari-y|. Levantarse.
en tiesto.
[hatucuy |hatuku-y|. Nieta.]
haspichini |haşp’i-chi-y|. Hacer ras-
car; o abrir sepultura, &c. hatuchac |hatu-cha-q|. Cosas muy
grandes.
haspicuni |haşp’i-ku-y|. Escarbar o
rascarse, &c. hatullan, hatunillan |hatu-lla-n,
hatu-n-i-lla-n|. El [la] mayor de cosas
haspini |haşp’i-y|. Abrir cimiento o pequeñas o menudas.
sepultura, &c.
hatun |hatu-n|. Cosa grande.
haspini |haşp’i-y|. Escarbar, rascar,
arañar. hatun cusqui |hatu-n kuski|. Mayo,
mes [Ver aymuray].
hataco, hataco yuyu |hat’aqu,
hat’aqu yuyu|. Bledos [yuyo]. hatun hucha |hatu-n hucha|. Pecado
mortal.
hatallayani |hat’a-lla-ya-y|. Tener
hatun llacta |hatu-n llaqta|. Ciudad.
alguna cosa con las manos; retener
[algo] en la memoria. hatun oncoy |hatu-n unqu-y|. Pesti-
lencia [lit. ‘gran peste’].
hatallicuni |hat’a-lli-ku-y|. Asirse con
las manos, agarrar. hatun pocoy |hatu-n puqu-y|. Mes de
febrero.
hatallicuni |hat’a-lli-ku-y|. Poseer
algo. hatun runa |hathu-n runa|. Indio al-
deano de alquile[r].
hatallinacuni |hat’a-lli-na-ku-y|.
Asirse el uno al otro. hatun yachini |hatu-n-ya-chi-y|.
Alargar, como ropa.
96
hatun yani |hatu-n-ya-y|. Crecer. se quema de ají o pimienta [lit. ‘me
hatun yspaytam yspani |hatu-n işpa- pica’].
y-ta-m işpa-ni|. Proveerse [defecar]. hayca chicam? |hayk’a chhika-m|.
hatuncaray *|hatu-n-karay|. Grandu- ¿Qué tantos hay? o ¿qué tantos son?
lazo. hayca? |hayk’a|. ¿Cuánto?, ¿cuántos?
hatunñin |hatu-n-ñi-n|. Grande entre (interrogativo).
muchas cosas. haycacama [sic] |hayk’a-p-kama|.
hatunñin auca |hatu-n-ñi-n awqa|. ¿Hasta cuándo?
Grandísimo traidor. haycacutim? |hayk’a kuti-m|. ¿Qué
hatunsonco |hatu-n şunqu|. Indómito, tantas veces?
incorregible. haycahuanmi? |hayk’a-wan-mi|.
hatuntam rimani |hatu-n-ta-m rima- ¿Con qué tanto?
ni|. Levantar la voz [lit. ‘hablo en voz haycamitam? |hayk’a mit’a-m|. ¿Qué
alta’]. tantas veces?
hatupan |hat’upa-y|. Pudrirse la ma- haycan pachaca, haycap pachaca
zorca de maíz y hacerse negra. |hayk’a-n pacha-qa, hayk’a-p pacha-
hatupa |hat’upa|. Maíz podrido de qa|. Algún tiempo.
esta manera. haycapacmi? |hayk’a-paq-mi|. ¿Qué
haucaypata |hawkay pata|. Plaza tanto vale?
grande o campo llano. haycapca haycapllaca |hayk’a-p-qa,
haucha |hawcha|. Hombre cruel, fu- hayk’a-p-lla-qa|. Algún día o tiempo.
rioso. haycapmantam? |hayk’a-p-manta-
hauicuni |hawi-ku-y|. Untarse o afei- m|. ¿De aquí a qué tanto?
tarse [pintarse] la cara. haycapmi? |hayk’a-p-mi|. ¿Cuándo?
hauina, hauicuna |hawi-na, hawi-ku- haycappim |hayk’a-p-pi-m|. ¿Cuándo?
na|. Unción o afeite.
haycapracmi? |hayk’a-p-raq-mi|.
hauini |hawi-y|. Untar.
¿De aquí a cuánto? o ¿cuándo?
haumani |hawma-y|. Ayudar a otro el
haycaracmi? |hayk’a-raq-mi|. ¿Qué
que acabó su tarea.
tanto queda?
hay |hay|. Interjección del que res-
haycarunam? |hayk’a runa-m|.
ponde llamándole.
¿Cuántas personas son?
hayac |haya-q|. Es la hiel o cosa que
hayhuamuni |haywa-mu-y|. Lo mis-
amarga o quema como ají o pimienta.
mo [extender la mano].
hayac simi |haya-q şimi|. Hombre de
palabras ásperas. hayhuanacuni |haywa-na-ku-y|. Ir
alguna cosa de mano en mano.
hayanmi, hayahuanmi |haya-n-mi,
haya-wa-n-mi|. Tener amargor o que
97
hayhuani, hayhuarini |haywa-y, haytanacuni |hayt’a-na-ku-y|. Tirarse
haywa-ri-y|. Alcanzar con la mano lo de coces.
que estaba en alto. haytani |hayt’a-y|. Tirar coces; o ex-
hayhuani, hayhuarini, hayhuacuni tender los pies.
|haywa-y, haywa-ri-y, haywa-ku-y|. haytapayani |hayt’a-paya-y|. Dar
Extender la mano para tomar algo o coces de contino [continuamente].
echar mano de algo.
haytaricuni |hayt’a-ri-ku-y|. Exten-
hayhuaycuni |haywa-yku-y|. Tocar der los pies.
algo con la mano en mala parte [pu-
denda]. haytasca |hayt’a-şqa|. Acoceado.
hayllini |haylli-y|. Cantar triunfo. haytaycachani |hayt’a-ykacha-y|.
Andar tirando coces.
haylli |haylli|. Este canto.
[hayu |hayu|. Enemigo].
hayllini |haylli-y|. Cantar así cuando
barbechan o en fiestas particulares.
hayllini |haylli-y|. Triunfar de [sobre] H ante E
los enemigos.
haylliscaruna |haylli-şqa runa|. Cau- hequecani *|hiq’i-qa-y|. Dar en el
tivo en guerra. galillo [herir en el gaznate].
hayñicuchuarmi |hay ñi-ku-q war- hequecasca *|hiq’i-qa-şqa|. Dado así
mi|. Mujer disoluta o rezongona. en el galillo.
hayñini |hay ñi-y|. Responder al que
llama [lit. ‘decir hay’].
H ante I
hayra, hayraca |hayra, hayra-qa|.
Flojo, lerdo, perezoso.
hayractani *|hayra-q-ta-y|. Matar hiana |hiya-na|. Mano de mortero.
dándole con porra u otra cosa. hiani |hiya-y|. Majar [machacar] en
hayri, hayrilla |hayri, hayri-lla|. Bre- mortero sin golpes.
vemente. hichacun |hich’a-ku-y|. Derramarse
hayripachalla |hayri pacha-lla|. En algo.
un punto [santiamén]. hichani |hich’a-y|. Derramar algo.
haytachacuni |hayt’a-cha-ku-y|. An- hichani |hich’a-y|. Vaciar metal en
dar tirando coces. moldes.
haytacuc |hayt’a-ku-q|. El que tira hichani, hichacuni |hich’a-y, hich’a-
coces. ku-y|. Sacar agua u otro licor en vasos
haytana |hayt’a-na|. Los pies de la para beber.
cama. hichasca |hich’a-şqa|. Cosa derrama-
da; o metal vaciado.
98
hihuaya |hiwaya|. Piedra con que hinamcana |hina-m ka-na|. Y así (ra-
labran la cantería los indios. zonando).
hilli |hilli|. Caldo. hinani |hina-ni|. Hago así.
hillictam vpini vpillini |hilli-kta-m hinani hinarconi |hina-y, hina-rqu-y|.
upi-y, upi-lli-y|. Sorber el caldo [lit. Matar [lit. ‘lo hice’].
‘sorbo caldo’]. hinañinam |hina ñi-na-m|. De esa
hilliyoc |hilli-yuq|. Cosa que tiene manera se dice.
caldo. hinantillan |hina-nti-lla-n|. Todo en-
hillpuna |hillp’u-na|. Embudo. tero.
hillpuni |hillp’u-y|. Trasegar en tinaja hinantin |hina-nti-n|. Todos juntos.
o cántaro. hinantin atipac |hina-nti-n atipa-q|.
hillpuycuni |hillp’u-yku-y|. Echar Todopoderoso.
agua u otro licor sobre otro. hinantin ticci |hina-nti-n tiqşi|. Todo
hillu |hillu|. Goloso. el orbe.
hilluni, hillucuni |hillu-y, hillu-ku-y|. hinapacariscam |hina paqari-şqa-m|.
Andar golosinando [saboreando go- Es su natural condición.
losinas]. hinapuñim [sic] |hina-puni-m|. Sin
hina |hina|. Así, de esta manera. duda es así.
hina runam |hina runa-m|. Es [gente] hinatac |hina-taq|. Y así mismo.
de esa condición. hinatacsi |hina-taq-şi|. Sin duda dicen
hinacachun |hina ka-chu-n|. ¡Déjalo! que es así.
[lit. ‘que así sea’]. [hinchay *|hincha-y|. Bofetada.]
hinacamam |hina-kama-m|. Todos hinquini |hink’i-y|. Andar en un pie
son así, o todo es así. como grulla.
hinach |hina-ch|. Así debe ser. hinqui hinqui purini |hink’i hink’i
hinachari |hina-ch ari|. Así creo que es. puri-y|. Lo mismo.
hinachu? |hina-chu|. ¿Es así? hinquillini |hink’i-lli-y|. Pararse de
puntillas.
hinallachu? |hina-lla-chu|. ¿Hay
más?, ¿hay otra cosa? hinquinmi |hink’i-n-mi|. No estar
ajustado el peso [lit. ‘cojea’].
hinallam |hina-lla-m|. No hay más.
hiqui |hik’i|. Hipo.
hinam canan |hina-m ka-na-n|. Esto
y esto otro. hiquini |hik’i-y|. Hipar.
hinam, hinatacmi |hina-m, hina-taq- hiuicani, hiuicacuni, vticani, pisipa-
mi|. Así es. ni |hiwi-ka-y, hiwi-ka-ku-y, uti-ka-y,
pişi-pa-y|. Mermar; o perderse algo; o
perder las fuerzas que antes tenía.
99
hiuicllani |hiwi-q-lla-y|. Llevar en la huacachinacuni |waqa-chi-na-ku-y|.
halda [regazo]; vide yvic llani, yuic- Hacerse llorar el uno al otro.
llacuni. huacachini |waqa-chi-y|. Hacer llorar.
huacacsoncolla |waqa-q şunqu-lla|.
H ante O Lacrimosamente.
huacamuchac |wak’a much’a-q|.
hocarini |huqari-y|. Alzar; vide soca- Idólatra.
rini. huacamullu |wak’a mullu|. Cierta
hoco |huq’u|. Cosa mojada. hierba de comer llamada así.
hoco hoco |huq’u huq’u|. Cosa muy huacani |waqa-y|. Llorar, ladrar, so-
mojada. nar la campana, cantar las aves, gañir,
chillar, &c.
hocochini |huq’u-chi-y|. Mojar, poner
a remojar. huacanqui |wak’anki|. Cierto hechizo
para aficionar al mal.
hocochisca |huq’u-chi-şqa|. Cosa
puesta a remojar. huacanquiyoc |wak’anki-yuq|. El que
lo trae [hechizo].
hoconi |huq’u-y|. Mojarse.
huacapayani |waqa-paya-y|. Ayudar
hocosca |huq’u-şqa|. Cosa mojada. a llorar de compasión; o pedir algo
hollque |hullqi|. Carne cruda desme- importunamente llorando.
nuzada que comen los indios con ají. huacar |waq’ar|. Garza.
hollque |hullqi|. Renacuajo. huacarpaña vña |waqa arpa-ña uña|.
Cordero todo blanco que sacrificaban
los indios.
H ante [U]
huacasca |waqa-şqa|. Lloroso.
huacascam caynani |waqa-şqa-m
hu |hu|. Sí, sea así, que me place.
qayna-ni|. Llorar todo el día [lit.
hu? |hu|. ¿Quieres? ‘ando lloroso todo el día’].
hu ari |hu ari|. ¡Que me place! huacay churu |waqa-y churu|. Llorón.
hua, huay |wa, way|. Interjección del huacay huacaylla |waqa-y waqa-y-
que teme o se admira (es propio de lla|. Cosa que mueve a lágrimas.
mujeres).
huacaycachani |waqa-ykacha-y|.
huac |wak|. De esa otra parte. Andar lloroso.
huaca |wak’a|. Ídolo, adoratorio o huacaycucuni |waqa-yku-ku-y|. Llo-
cualquier cosa señalada [notoria] por rar tiernamente.
la naturaleza.
huacaychac |waqaycha-q|. Deposi-
huaca muchay |wak’a much’a-y|. tario.
Idolatría.
100
huacaychachini |waqaycha-chi-y|. huacchaycuyac |wakcha-y khuya-q|.
Hacer guardar, depositar. Misericordioso.
huacaychachisca |waqaycha-chi- huacchaymacillay |wakcha-y masi-
şqa|. Depósito [dado a guardar]. lla-y|. ¡Pobrecito como yo!
huacaychacuni |waqaycha-ku-y|. huacchimpa |wak chimpa|. De esa
Guardar para sí. otra parte del río.
huacaychani |waqaycha-y|. Guardar; huachac |wacha-q|. La que pare.
tener en tutela menores. huachachic, huachachicuc |wacha-
huacaychaquey |waqaycha-q-i-y|. Mi chi-q, wacha-chi-ku-q|. Partera.
guarda, ángel custodio, &c. huachachin [sic] |wacha-chi-y|. Ayu-
huacayhua |wakaywa|. Carnero [lla- dar a parir.
ma] para carga. huachanayani |wacha-naya-y|. Estar
huacaylla *|waqa-y-lla|. Procesión para parir.
supersticiosa [tradicional] que usaban huachani |wacha-y|. Poner huevos el
los indios invocando la lluvia. ave; o desovar el pez; o ahijar [germi-
huacayllicuni |waqa-y-lli-ku-y|. Ha- nar] la sementera.
cer esta procesión. huachani, huachacuni |wacha-y,
huaccha |wakcha|. Pobre, huérfano, wacha-ku-y|. Parir; o dar fruto el ár-
menor. bol o la sementera.
huaccha cuyac |wakcha khuya-q|. Lo huachaquey |wacha-q-i-y|. Madre
mismo [misericordioso]. que me parió.
huaccha tucuchini |wakcha-tuku- huachasca |wacha-şqa|. Cosa parida.
chi-y|. Lo mismo [empobrecer a otro]. huachay |wacha-y|. Parto.
huaccha tucuni |wakcha-tuku-y|. Lo huachi |wach’i|. Flecha o garrocha o
mismo [empobrecer]. varas para tirar.
huacchachanani |wakcha-cha-na-y|. huachi |wach’i|. Rayo de sol.
Ser huérfano, empobrecer.
huachichacuni |wach’i-cha-ku-y|.
huacchaman sonco |wakcha-man Tirar flechas o varas.
şunqu|. Piadoso con el pobre.
huachinacuni |wach’i-na-ku-y|. Fle-
huacchayachini |wakcha-ya-chi-y|. charse; o jugar a las cañas.
Empobrecer a otro.
huachini |wach’i-y|. Flechar; o echar
huacchayacuni |wakcha-ya-ku-y|. rayos el sol.
Empobrecer; enviudar la mujer o en-
lutarse. huachini |wach’i-y|. Picar el alacrán
o avispa.
huacchayani |wakcha-ya-y|. Empo-
brecer. huachisca |wach’i-şqa|. Asaetado
[flechado].
101
huachoc |wach’u-q|. Persona adúlte- huacichani |wasi-cha-y|. Fabricar
ra, fornicaria. casa.
huachoc cayhucha |wach’u-q kay huacictam catani |wasi-kta-m qata-
hucha|. Lujuria [pecado]. y|. Cubrir la casa [lit. ‘techo la casa’].
huachoc tucuni |wach’u-q-tuku-y|. huacijman hamuyñini |wasi-y-man
Adulterar o fornicar. hamu-y ñi-y|. Hospedar a alguno [lit.
huachu |wachu|. Ringlera [surco]. ‘digo ¡ven a mi casa!’].
102
huacranacuni |waqra-na-ku-y|. Darse huahua |wawa|. Hijo de cualquier
de cornadas. animal hembra.
huacrani |waqra-y|. Dar cornada. huahua |wawa|. Niño, niña; cachorri-
huacrayoc |waqra-yuq|. Animal con llo; pollo.
cuernos. huahua coto |wawa qutu|. Mujer fe-
huacta |waqta|. Costado [uno de los cunda.
lados del costillar]. huahua tiana |wawa tiya-na|. Pares
huacta tullu |waqta tullu|. Costilla. [placenta] de la mujer.
huactacuni |waqta-ku-y|. Discipli- huahuachacuni |wawa-cha-ku-y|.
narse. Adoptar hijo o hija la mujer.
huactallapi |waqta-lla-pi|. Burlando huahuachacuni |wawa-cha-ku-y|.
(adverbio). Hacer muñecas las niñas.
huactampi, huactallampi |waqta-n- huahuachani |wawa-cha-y|. Ahijar el
pi, wakta-lla-n-pi|. Adrede, malicio- ganado.
samente. huahuachani |wawa-cha-y|. Arrullar
huactanacuni |waqta-na-ku-y|. Darse la criatura.
de golpes el uno al otro. huahualla |wawa-lla|. Muy niño, &c.
huactanacuni |waqta-na-ku-y|. Derri- huahuayoc |wawa-yuq|. Mujer que
barse luchando. tiene hijos.
huactani |waqta-y|. Dar golpes. huallca |wallqa|. Collar, sartal de
huactani |waqta-y|. Sacudir. cuentas.
huactarconi |waqta-rqu-y|. Dar golpe huallca, huallcalla |wallka, wallka-
a otro. lla|. Cosa poca o pocos.
huacyachini |waqya-chi-y|. Hacer huallcanca |wallqa-nqa|. Adarga,
llamar a otro; o deshonrarle. escudo, &c.
huacyanacuni |waqya-na-ku-y|. Lla- huallcancacuni |wallqa-nqa-ku-y|.
marse el uno al otro; o injuriarse de Escudarse.
palabras. huallcarichini |wallqa-ri-chi-y|. Po-
huacyani |waqya-y|. Llamar. ner collar a otros.
huacyarini |waqya-ri-y|. Lo mismo huallcaricuni |wallqa-ri-ku-y|. Poner-
[llamar]. se el collar u otra cosa al cuello, &c.
huahua |wawa|. Dice la madre a su huallhuacu |wallwak’u|. Sobaco.
hijo o hija. huallpa |wallpa| (chin). Gallina.
huahua |wawa|. Dice la tía a su sobri- huallpa |wallpa|. Gallo.
no o sobrina, hijos de su hermana. huallpac |wallpa-q|. Atributo que se
da a Dios: hacedor, formador, &c.
103
huallpani |wallpa-y|. Formar; ador- huaminca |wamink’a|. Fuerte y ani-
nar; hacer de nuevo alguna cosa. moso, diestro.
huallpaquey |wallpa-q-i-y|. Mi crea- huaminca cay |wamink’a ka-y|. Des-
dor. treza, fortaleza.
huallparini, huallparicuni |wallpa- huampu |wamp’u|. Navío, balsa, bar-
ri-y, wallpa-ri-ku-y|. Adornarse, en- co, &c.
galanarse de vestidos o armas para la huampu camayoc |wamp’u kama-
guerra. yuq|. Marinero.
huallparichini |wallpa-ri-chi-y|. Ata- huampucta purichini |wamp’u-kta
viar a otros así. puri-chi-y|. Gobernar la nave.
huallparisca |wallpa-ri-şqa|. Persona huampum ticpan |wamp’u-m t’ikpa-
ataviada así. n|. Zozobrar el navio [lit. ‘el navío se
huamac |wama-q|. Cosa nueva en la hunde’] .
tierra o cosa recién estrenada. huampuman yaycuni |wamp’u-man
huamac huachacuc |wama-q wacha- yayku-y|. Embarcarse.
ku-q|. Mujer primeriza. huampumanta lloccini |wamp’u-
huamacpachallisca |wama-q p’acha- manta lluqsi-y|. Desembarcarse.
lli-şqa|. Ropa estrenada. huampup ñaupaquen |wamp’u-p
huamacruna |wama-q runa|. Nuevo ñawpa-q-i-n|. Proa del navío.
en la tierra [lit. ‘gente nueva’]. huampup quepaquen |wamp’u-p
huaman |waman|. Halcón. qhipa-q-i-n|. Popa del navío.
haaman champi [sic] |waman cham- huampupi purini |wam’pu-pi puri-
pi|. Mazo o porra, arma. y|. Navegar.
huaman huatana |waman wata-na|. huampuru ancara |wamp’uru anqa-
Pihuelas [correas] de halcón. ra|. Batea o artesa.
huaman ricra |waman rikra|. El huamra |wamra| (chin). Muchacho o
hombro. muchacha.
huamanca |wamanqa|. Una ciudad huan |wan|. Con, cum [sufijo instru-
del Perú llamada así. mental-comitativo].
huamanij |wamani-y|. La boca del huanac |wana-q|. El que se corrige.
estómago o paletilla [ternilla de la huanac |wana-q|. El que tiene nece-
boca del estómago]. sidad.
huamantullu |waman tullu|. Espinilla huanachini |wana-chi-y|. Corregir y
[parte anterior de la canilla]. enmendar a otro.
huaminca |wamink’a|. Aventurero huanachini |wana-chi-y|. Hacer que
[soldado voluntario] en la guerra. padezca necesidad.
104
huanacu |wanaku|. Carnero [caméli- huantu |wantu|. Andas.
do] silvestre de esta tierra. huantuni |wantu-y|. Llevar en andas
huanana |wana-na|. Persona incorre- o en otra cosa.
gible. huanu |wanu|. Estiércol.
huanani |wana-y|. Corregirse, en- huanuchani |wanu-cha-y|. Estercolar
mendarse. la tierra.
huanani |wana-y|. Tener necesidad huanupata |wanu pata|. Muladar.
de algo.
huañuc |wañu-q|. Muerto, mortal.
huanca |wanka|. Cierta provincia de
este reino. huañuc quilla |wañu-q killa|. Luna
menguante; o eclipse.
huanca |wanka|. Piedra labrada, dura.
huañuchic |wañu-chi-q|. El que mata.
huancar |wankar|. Tambor.
huañuchicuni |wañu-chi-ku-y|. Ma-
huancarani |wankara-y|. Engullir, tarse a sí [uno].
glotonear.
huañuchicuni |wañu-chi-ku-y|. Tener
huancarin |wankar-i-n|. Mojinete de algún difunto, que le tocaba [que le
la casa. era familiar].
huancarmanani |wankar-mana- huañuchinacuni |wañu-chi-na-ku-y|.
y|. Traer la barriga como tambor o Matarse uno a otro.
hart[a].
huañuchini |wañu-chi-y|. Matar.
huancartahuacachini |wankar-ta
waqa-chi-y|. Tañer el tambor. huañuchisca |wañu-chi-şqa|. Cosa
muerta.
huancoyru |wanquyru|. Abeja o abe-
jón. huañuchun ñisca |wañu-chun ñi-
şqa|. Sentenciado a muerte.
huancoyrup huachin, yumanan
|wanquyru-p wach’i-n, yuma-na-n|. huañucpa camanmi |wañu-q-pa
Aguijón de la abeja. kama-n-mi|. Mortal está [lit. ‘es un
ser muerto’].
huancuni |wanku-y| (chin). Liar.
huañucpac ñisca |wañu-q-paq ñi-şqa|.
huanhua |wanwa|. Mosquito, zancudo. Lo mismo [lit. ‘listo para morir’].
huanti |want’i|. Bubas [sífilis], o bu- huañucpacmi |wañu-q-paq-mi|. Lo
boso. mismo [está para morir].
huanti çapa |want’i-sapa|. Buboso. huañuna |wañu-na|. Las sienes.
huanti oncoy |want’i unqu-y|. Mal de huañunayani |wañu-naya-y|. Estarse
bubas. muriendo.
huanti oncoytam onconi |want’i huañuni |wañu-y|. Morir, expirar;
unqu-y-ta-m unqu-ni|. Estar enfermo eclipsarse el Sol o [la] Luna; o apa-
de ellas [lit. ‘sufro de sífilis’].
105
garse la lumbre; o entumecerse algún huapcini |wapsi-y|. Vaporear, echar
miembro. vaho.
huañupucuni |wañu-pu-ku-y|. Morir- huaque [sic] |wawqi|. Decían a las
se de amores de [por] otro. estatua o ídolo particular que tenía
huañusca |wañu-şqa|. Cosa muerta. cada nación.
106
huarallicuni |wara-lli-ku-y|. Ponerse huarmi huancosca |warmi-wan qu-
los pañetes. şqa|. Dote de la mujer.
huaranca |waranqa|. Mil. huarmi llullac |warmi llulla-q|. Alca-
huaranca huaranca |waranqa waran- huete; o el que engaña a las mujeres.
qa|. Millones. huarmi paquisca puñusca |warmi
huarancu |waranku| (chin). Algarro- p’aki-şqa, puñu-şqa|. Mujer corrupta
bo, árbol y la fruta. [desflorada]; y, añadiendo mana, que
es ‘no’, antes de estas dicciones, hace
huarararani |wararara-y|. Chacotear. doncellas y mujeres castas.
huaray, huararay |wara-y, warara-y|. huarmicamayoc |warmi kama-yuq|.
Interjección del que se admira por la El que es dado [inclinado] a mujeres.
multitud de las cosas.
huarmicta llullapayac |warmi-kta
huarcu |warku|. Peso con que se llulla-paya-q|. El que anda persi-
pesa. guiendo [a] las mujeres con halagos y
huarcu |warku|. Peso de plata co- engaños o dádivas.
rriente o ensayado. huarmicta paquini |warmi-kta p’aki-
huarcuchini |warku-chi-y|. Hacer y|. Corromper [desflorar] doncella.
ahorcar; o pesar, o colgar algo. huarmictam puñuni huchallini
huarcucuni |warku-ku-y|. Ahorcarse. |warmi-kta puñu-ni, hucha-lli-ni|.
huarcuna |warku-na|. Donde se cuel- Pecar con mujer [lit. ‘peco, duermo
ga algo como escarpia [clavo acodi- con una mujer’].
llado]. huarmimacij |warmi masi-y|. Com-
huarcuna |warku-na|. Horca o picota. bleza [lit. ‘mi amante’].
107
huarpini, huarpicuni |warpi-y, war- huatatatani |wat’atata-y|. Chacotear
pi-ku-y|. Charlar o parlar mucho (por sin entenderse.
metáfora). huatayhuaci |wata-y wasi|. Cárcel
huasca |waskha|. Soga o cordel. [lit. ‘casa donde se ata’].
huassa |waşa|. Espalda. huatayoc |wata-yuq|. Cosa que tiene
huassa rimac |waşa rima-q|. Murmu- un año.
rador. huateca, huatecac |wat’iqa, wat’iqa-
q|. Tentador, acechador.
huassa tullu |waşa tullu|. Espinazo
[columna vertebral]. huatecani |wat’iqa-y|. Tentar, probar
a alguno; o acechar.
huassacta rimani, cipcicani |waşa-
kta rima-y, sipsi-qa-y|. Murmurar de huatecapayani |wat’iqa-paya-y|. An-
otro. dar tentando, o acechando a alguno.
huassallapi, pacallapi |waşa-lla-pi, huatecay |wat’iqa-y|. Tentación o
paka-lla-pi|. A escondidillas. acechanza.
huassaman |waşa-man|. A las espal- huatiani |watya-y|. Asar en barbacoa
das. o en hornillos que se cubren.
huassanchani |waşa-ncha-y|. Hurtar; huatiasca |watya-şqa|. Cosa asada
adulterar él o ella; o murmurar el uno así.
del otro. [huatquini |watki-y|. Caer tropezan-
huassayta puric |waşa-y-ta puri-q|. do.]
El que me sigue [lit. ‘el que anda tras huatu |watu|. Correa, como de zapa-
mis espaldas]. to, &c.
huata |wata|. Año. huatuc |watu-q|. Hechicero.
huata huatampi |wata wata-n-pi|. Lo huatuchinacuni |watu-chi-na-ku-y|.
mismo [año tras año]. Decir advinanzas, alternatim [unos y
huatacamayoc |wata kama-yuq|. Al- otros entre sí].
guacil. huatucuc runa |watu-ku-q runa|.
huatampi |wata-n-pi|. En cada un año Hombre avaro y escaso.
[año tras año]. huatucuni |watu-ku-y|. Preguntar por
alguno o echar [de] menos [a] alguno.
huatana |wata-na|. Soga o cordel con
que se ata algo. huatuna runa |watu-na runa|. Perso-
na sospechosa.
huatancuna, huata huata |wata-n-
kuna, wata wata|. Cada año. huatuncayani *|watu-nqa-ya-y|. Tra-
tar de deshonestidad a la mujer.
huatani |wata-y|. Atar, liar, prender.
huatuycayani *|watu-y-qa-ya-y|. Lo
huatasca |wata-şqa|. Preso, o cosa
mismo [tratar de deshonestidad a la
atada.
mujer].
108
huatuni |watu-y|. Adivinar adivinan- huaycani |wayka-y|. Robar, arrebatar.
zas. huaycasca |wayka-şqa|. Despojado, o
huatuni |watu-y|. Considerar, adivi- despojo.
nar algo. huaycaycachani |wayka-ykacha-y|.
huatuni |watu-y|. Dar hechizos. Andar robando.
huatuspa cauçacuc |watu-şpa kausa- huaychau |waychaw|. Cierto pájaro
ku-q|. El que vive recatadamente. llamado así.
huatuspalla |watu-şpa-lla|. Conside- huayco |wayq’u|. Quebrada de monte.
radamente [meditadamente]. huayco huayco |wayq’u wayq’u|.
huauça |wawsa|. Sodomítico, hombre Quebradas.
o mujer. huaycuc, huaycucuc |wayk’u-q,
huauçac |wawsa-q|. Agens [agente de wayk’u-ku-q|. Cocinero, &c.
la sodomía]. huaycuna, huaycucuna huaci
huauçanacuni |wawsa-na-ku-y|. Ad |wayk’u-na, wayk’u-ku-na wasi|. Co-
invicem, uterque sexus [ambos sexos cina.
recíprocamente]. huaycuni, huaycucuni |wayk’u-y,
huauçani |wawsa-y|. Usar este peca- wayk’u-ku-y|. Guisar de comer.
do uterque sexus [ambos sexos]. huaycusca |wayk’u-şqa|. Cosa gui-
huauçasca |wawsa-şqa|. Patiens [pa- sada.
ciente de la sodomía]. huaylla |waylla|. Prado, floresta.
huauque |wawqi|. Dice el hermano al huaylla pampa |waylla pampa|. Prado.
hermano.
huaylla, huaylla |waylla waylla|.
huauque |wawqi|. Dice el varón a los Prados, &c.
de su patria, genealogía, o amigos.
huayllaquepa |waylla q’ipa|. Bocina
huauque |wawqi|. Dice el varón a su de caracol.
primo segundo o tercero.
huaylluc, huaylluquey |wayllu-q,
huauque |wawqi|. Primo hermano. wayllu-q-i-y|. Amador.
huay, hua |way, wa|. Interjección del huaylluncuscu *|wayllun-k’uşku|.
que teme o ha [tiene] vergüenza (es Columpio.
de mujeres).
huaylluncuscuni *|wayllun-
huayaca |wayaqa|. Talega o zurrón. k’uşku-y|. Columpiar.
huayau |wayaw|. Sauce, árbol. huaylluni |wayllu-y|. Amar tierna-
huaycac, huaycaycamayoc |wayka- mente.
q, wayka-y kama-yuq|. Robador, &c. huayllurayani |wayllu-raya-y|. Tener
huaycanacuni |wayka-na-ku-y|. An- amor excesivo.
dar a la rebatiña [entre unos y otros].
109
huayllusca |wayllu-şqa|. Cosa amada huayrachicuni |wayra-chi-ku-y|. Ha-
así [tiernamente]. cerse aire así [con abanico].
huayma |wayma|. Antaño. huayrachina |wayra-chi-na|. Hornaza
huayma cay pacha |wayma kay pa- en que se funde la plata.
cha|. Antaño, como ahora de presente huayrachina |wayra-chi-na|. Ventallo
[actualmente]. [abanico].
huayma huata |wayma wata|. Antaño. huayrachini |wayra-chi-y|. Aventar
huayna |wayna|. Amigo; cómplice de [ventear] trigo u otra cosa.
la mujer. huayrachini |wayra-chi-y|. Fundir
huayna |wayna|. Mozo en edad, man- plata así.
cebo. huayrachini |wayra-chi-y|. Hacer
huayna caypacha |wayna kay pacha|. aire con ventallo [abanico].
Tiempo de mocedad. huayran |wayra-y|. Hacer aire.
huayna huayna |wayna wayna|. Muy huayrarichini |wayra-ri-chi-y|. Re-
mozo. frescar a otro, o poner alguna cosa al
huaynarini, huaynaricuni |wayna- oreo.
ri-y, wayna-ri-ku-y|. Acordarse tierna- huayraricuni |wayra-ri-ku-y|. Espa-
mente de otro o de alguna cosa. ciarse, coger aire [el aliento].
huaynayacuni |wayna-ya-ku-y|. huayru |wayru|. Cierta nación de
Amancebarse ella. indios en esta tierra.
huaynayani, huaynatucuni |wayna- huayru |wayru|. Un tanto o azar al
ya-y, wayna-tuku-y|. Hacerse mance- juego de los indios.
bo, o remozarse. huayta |wayta| (chin). Ramillete o
huaynayoc |wayna-yuq|. Amancebada. plumaje que traen los indios en la
huayñucuc macij |wayñu-ku-q masi- cabeza.
y|. Es cualquiera de los dos [lit. ‘mi huaytani |wayt’a-y|. Nadar.
compañero de baile’] . huayuni, huayurayani |wayu-y,
huayñucuni |wayñu-ku-y|. Sacar a wayu-raya-y|. Estar pendiente alguna
bailar él a ella o ella a él, cruzadas las cosa.
manos. huayurayac |wayu-raya-q|. Cosa
huayñunacuni |wayñu-na-ku-y|. Bai- pendiente.
lar así él y ella. huayurayachini |wayu-raya-chi-y|.
huayra |wayra|. Aire. Colgar alguna cosa así.
huayracachani [sic] |wayra-ykacha- huc |huk|. Uno, otro.
y|. Correr, aguijar [acelerar el paso]. huc Diosniocllam canchic |huk Dios-
huayracani |wayra-qa-y|. Tronchar ni-yuq-lla-m ka-nchik|. Tenemos un
la mano. solo Dios.
110
huc hamu |huk hamu|. Diferente. huchachani |hucha-cha-y|. Pedir lo
huc huachascalla [sic] |huk wacha- que le deben inoportunamente.
şqa-lla|. Hermanos de un parto. huchallichini |hucha-lli-chi-y|. Hacer
huc huaycucuy |huk wayk’u-ku-y|. pecar.
Una hora de tiempo [lit. ‘una cocida huchaman chayachini |hucha-man
de papas’]. chaya-chi-y|. Lo mismo.
huc huccunaca [sic] |huk huk-kuna huchallini, huchallicuni |hucha-lli-y,
ka-q|. Las demás cosas. hucha-lli-ku-y|. Pecar.
huc hucpas |huk huk-paş|. El uno y huchaymantam puchucacuni |hu-
el otro. cha-y-manta-m puchuka-ku-ni|. Satis-
huc puñuy purina |huk puñu-y puri- facer por los pecados [lit. ‘me siento
na|. Una jornada [caminata]. arrepentido’].
huc ricchaynioc |huk rikch’a-y-ni- huchuy |huch’uy|. Cosa pequeñita.
yuq|. De un mismo parecer o vista. huchuychac |huch’uy-cha-q| Cosas
huc viñayllam |huk wiñay-lla-m|. muy pequeñitas.
Son de una edad. huchuy huchuylla |huch’uy huch’uy-
huc yscay simillampi |huk işkay lla|. Cosas muy menuditas.
şimi-lla-pi|. En pocas palabras. huchuy naui [sic] |huch’uy ñawi|.
hucçapalla |huk-sapa-lla|. Uno sola- Ojos menuditos.
mente. huchuy sonco |huch’uy şunqu|. Co-
hucha |hucha|. Negocio o pleito. razoncito.
hucha |hucha|. Pecado. huchuyllachini |huch’uy-lla-chi-y|.
hucha aparayac, hucha aparayasca Acortar alguna cosa, como ropa, &c.
|hucha apa-raya-q, hucha apa-raya- huchuyllachu? |huch’uy-lla-chu|. ¿Es
şqa|. Cargado de pecados. cosa pequeña?
hucha çapa |hucha-sapa|. Lleno de huchuyllam |huch’uy-lla-m|. Cosa
pecados. pequeña es.
hucha huaclli |hucha waqlli|. Chis- huchuynijmanta |huch’uy-ni-y-man-
moso; el que mete cizaña; o que des- ta|. Desde que fui niño.
hace algún concierto hecho.
huclla |huk-lla|. Uno solo.
hucha pampachac |hucha p’ampa-
huclla huclla |huk-lla huk-lla|. Lo
cha-q|. El que perdona los pecados.
mismo [de uno en uno].
hucha patachac |hucha pata-cha-q|.
hucllachacuni |huk-lla-cha-ku-y|.
Juez.
Adunarse [congregarse, juntarse].
hucha, huchapãs [sic], huchapas
hucllachacuy |huk-lla-cha-ku-y|.
|hucha, hucha-n-paş, hucha-paş |. Sea
Unión, comunión.
así, pláceme.
111
hucllamanta, huclla hucllamanta humpi, humpi |hump’i hump’i|. Lle-
|huk-lla-manta, huk-lla huk-lla-man- no de sudor.
ta|. De uno en uno. humpichini |hump’i-chi-y|. Dar calor
hucllapacmicani |huk-lla-paq-mi ka- o hacer sudar.
ni|. Uno solo he menester [solo uno humpichini |hump’i-chi-y|. Fatigar
necesito]. inoportunamente a alguno.
hucnijqui |huk-ni-yki|. Uno de voso- humpij pacha |hump’i-y pacha|. Es-
tros. tío [verano].
hucpayman |huk-pa ima-n|. Cosa aje- humpini |hump’i-y|. Sudar.
na [lit. ‘su algo de otro’].
humpipacha |hump’i pacha|. Lleno
hucpichacuni, huacpichacuni de sudor.
*|huk-pi-cha-ku-y, wak-pi-cha-ku-y|.
Apartar rancho o hato [lit. ‘hacerse a huninacuchini [sic] |hu ñi-na-ku-chi-
un lado’]. y|. Concertar a otros entre sí.
hucsimilla |huk şimi-lla|. Un bocado, hunta hunta |hunt’a hunt’a|. Muchos
o una palabra. o muchas cosas juntas.
hucsoncolla, hucñatilla |huk şunqu- hunta, huntasca |hunt’a, hunt’a-şqa|.
lla, huk ñat’i-lla|. De un corazón, Cosa llena.
unánimes. huntachini |hunt’a-chi-y|. Llenar
hucucha |huk’ucha|. Ratón. algo.
hucucham cipihuan |huk’ucha-m huntan [sic] |hunt’a-m|. Estar lleno
sipi-wa-n|. Dar calambre [lit. ‘me [lit. ‘está lleno’].
aprieta el calambre’]. huntanacuni |hunt’a-na-ku-y|. Jun-
hucuya *|hukuya|. El que tiene el mal tarse muchos en la casa.
de los Andes [pólipos] en las narices. hunu |hunu|. Mil.
hucuyacenca *|hukuya sinqa|. Lo hunu hunu |hunu hunu|. Millares de
mismo. millares.
humihua |humiwa|. Cántaro pequeñi- huñichinacuni |hu ñi-chi-na-ku-y|.
to de indios. Darse la palabra uno a otro.
humihuani |humiwa-y|. Trasegar huñichini |hu ñi-chi-y|. Hacer que lo
agua o cosa de licor en los cántaros. conceda.
huminta |humint’a|. Bollitos de maíz huñichini |hu ñi-chi-y|. Hacer que
que se cuecen en la olla. otro conceda así.
humpani |humpa-y|. Traer la boca huñinacuni |hu ñi-na-ku-y|. Concer-
llena de agua. tarse entre sí.
humpi |hump’i|. Sudor. huñinacuni |hu ñi-na-ku-y|. Concer-
tarse entre sí.
112
huñinacusca |hu ñi-na-ku-şqa|. Con- hutcuni |hutk’u-y|. Agujerear, barre-
cierto. nar.
huñinacusca |hu ñi-na-ku-şqa|. Cosa hutcuni |hutk’u-y|. Corromper a la
concertada así. mujer.
huñini |hu ñi-y|. Conceder con lo que hutcuni |hutk’u-y|. Descalabrar [per-
se pide [lit. ‘decir hu’]. forar el cráneo].
huñini, huñicuni |hu ñi-y, hu ñi-ku-y|. hutcurcayani, hutcurcarini |hutk’u-
Conceder, decir de sí [lit. ‘decir hu’]. rqa-ya-y, hutk’u-rqa-ri-y|. Hacer mu-
huñu, huñulla |huñu, huñu-lla|. Jun- chos agujeros.
tos, unidos. hutucuni *|hutu-ku-y|. Curarse [aci-
huñucuy |huñu-ku-y|. Congregación. calrse] las indias los cabellos.
113
[I] ychucuni, ychuchicuni |ichhu-ku-y,
ichhu-chi-ku-y|. Confesarse con los
hechiceros, con pajas.
y |i|. Sí (afirmando).
ychuna |ichhu-na|. Hoz.
y ya? |i ya|. ¿Qué te parece?, ¿no es
así? ychuni, ychucuni |ichhu-y, ichhu-ku-
y|. Segar heno.
[I ante C]
[I ante Ll]
[I] ante M
ycha, ychach, ychapas |icha, icha-ch,
icha-paş|. Quizá, por ventura, podr[í]a
ser. yma |ima|. Cosa, hacienda.
ychaca |icha-qa|. Empero. yma ymam? |ima ima-m|. ¿Qué co-
ychi, ychipurini |ichi-y ichi-y puri-y|. sas (hay)?
Andar abiertas las piernas. ymac? |ima-q| ¿A qué?
ychillini, ichillicuni |ichilli-y, ichilli- ymachica runam |ima chhika runa-
ku-y|. Abrir las piernas. m|. ¡Qué de hombres hay!
ychma |ichma|. Bermellón. ymactam? |ima-kta-m|. ¿Qué quie-
ychmacuni |ichma-ku-y|. Embijarse res?, ¿qué es lo que buscas?
[maquillarse] la cara u otra cosa. ymacunquim? |ima-ku-nki-m|. ¿Qué
ychu |ichhu|. Heno, modo de esparto. haces?
ychuchini |ichhu-chi-y|. Confesar los ymacuptijpas |ima-ku-pti-y-paş|.
hechiceros así [con pajas]. Cualquier cosa que hago.
ymacurcanquim? |ima-ku-rqa-nki-
m|. ¿Qué hacías?
114
ymacussatac? [sic] |ima-ku-şaq-taq|. ymanam casac |imana-m ka-şaq|.
¿Qué he de hacer? Qué será de mí.
ymacuymantac? |ima-ku-y-man-taq|. ymananim? |imana-ni-m|. ¿Qué hago
¿Qué había de hacer? yo?
ymacuypas |ima-ku-y-paş|. Haz lo ymanascayquim |imana-şqa-yki-m|.
que tú quisieres. Qué te tengo de hacer.
ymahinallapas |ima-hina-lla-paş|. De ymanassacmi? |imana-şaq-mi|. ¿Qué
cualquier manera. haré?
ymahinam? |ima-hina-m|. ¿Cómo?, ymanassunquim? |imana-şunki-m|.
¿de qué suerte? ¿Qué has? o ¿qué te ha hecho?
ymallamanmi? |ima-lla-man-mi|. ¿A ymanayquim? |imana-yki-m|. ¿Qué
qué? te hago?
ymallapacmi? |ima-lla-paq-mi|. ymanmi |ima-n-mi|. Qué hace.
¿Para qué? ymañin campim?|ima ñi-nqa-n-pi-m|.
ymallapas |ima-lla-paş|. Que quiera ¿Qué quiere decir?
[cualquiera] alguna cosa. ymañinmi? |ima ñi-n-mi|. ¿Qué es lo
ymallapim? |ima-lla-pi-m|. ¿En qué? que dice? [lit. ‘dice ¿qué?’]
ymallaypas |ima-lla-y-paş|. Cualquier ymapacmi? |ima-paq-mi|. ¿Para qué?
cosita que tengo. ymapas |ima-paş|. Cualquier cosa.
ymam canman? |ima-m ka-n-man|. ymapas haycapas |ima-paş, hayk’a-
¿Qué había de ser? paş|. Muchas cosas.
ymam chay? |ima-m chay|. ¿Qué es ymaraycum? |ima-rayku-m|. ¿Por
eso? o ¿quién es? qué?
ymamanmi? |ima-man-mi|. ¿A qué? ymas? |ima-ş|. ¿Qué dicen que es?
ymana? ymahina? ymahinalla? ymasma ymas |ima-ş-ma, ima-ş|.
|imana, ima-hina, ima-hina-lla|. Qué cosa y cosa [fórmula introducto-
¿Cómo? (preguntando). ria de las adivinanzas].
ymanahuanmanmi? |imana-wa-n- ymasmaray ymas |ima-ş-ma-ra-y
man-mi|. ¿Qué me había de hacer? ima-ş|. Lo mismo.
ymanahuaypas? |imana-way-paş|. ymatam? |ima-ta-m|. ¿Qué?
Haz de mí lo que quisieres.
ymay camapas haycaycamapas, ca-
ymanallam? |ima-na-lla-m|. ¿Cómo mihuanmi |ima-y-kama-paş, hayk’a-
está? y-kama-paş k’ami-wa-n-mi|. Díjome
ymanallapas |ima-na-lla-paş|. Tal cual. las cien mil leyes.
ymanam |ima-na-m|. Así (como ha- ymaymana haycamana |ima-ymana,
ciendo comparación). hayk’a-mana|. Todas las cosas.
115
ymayoc haycayocruna |ima-yuq, [I ante Ñ]
hayk’a-yuq runa|. Es hombre riquísimo.
ymaypachaca |ima-y pacha-qa|. Al- yñinacuni |iñi-na-ku-y|. Darse la pa-
gún día. labra el uno al otro.
ymaypacham? |ima-y pacha-m|. ¿A yñincanchic |iñi-nqa-nchik|. Nuestra
qué hora? fe católica.
ymayquim cani |ima-yki-m ka-ni|. yñini |iñi-y|. Creer, sentir.
Qué tienes que ver conmigo [lit.
‘¿soy tu qué?’]. yñini |iñi-y|. Creer.
ymaysoncollam |ima-y şunqu-lla-m|. yñini Dios manmi |iñi-y Dios-man-
¡Oh, enhorabuena!, ¡pobrecito de él! mi|. Creer en Dios.
yñini sancta yglesiacta |iñi-y santa
iglesia-kta|. Creer a [en] la Santa
[I] ante N Iglesia.
yñisca |iñi-şqa|. Cosa creída.
ynca |inqa|. Nombre de los reyes de
esta tierra.
[I] ante P
ynchic |inchik|. Maní (ciertas raíces
de comer como piñones gruesos).
ynquill |inkill|. Flores. ypa |ipa|. Cañas de Guayaquil gruesas.
ynquillcuna |inkill-kuna|. Diversidad ypa |ipa|. Dice el sobrino a su tía,
de flores. hermana de su padre.
ynquillpata |inkill pata|. Prado florido. ypa |ipa|. Hombre sodomítico [sodo-
mita].
ynquill pillu |inkill pillu|. Guirnalda
de flores. ypu |iphu|. Lluvia menuda, garúa.
ynti |inti|. Sol. ypuni |iphu-y|. Llover menudo, llo-
viznar, caer garúa.
yntichillay |inti chilla-y|. Cometa
grande.
yntiraymi |inti raymi|. Mes de junio, [I] ante Q
acerca de los pasados.
yntuni yntuycuni |intu-y, intu-yku-y|. yquini |iki-y|. Rebanar como pan.
Cercar enemigos u otra cosa. yquisca |iki-şqa|. Cosa así rebanada.
116
[I] ante R yspani yspacuni |işpa-y, işpa-ku-y|.
Orinar, y por honestidad [pudor] lo
toman por proveerse [defecar].
yrque |irqi|. Niño llorón que mama de
madre preñada. yspay |işpa-y|. Orinal [basinica].
yspay puru |işpa-y p’uru|. Vejiga.
117
llachuacuni |llaqwa-ku-y|. Lamerse. llactachacuni |llaqta-cha-ku-y|. Ave-
llachuani |llaqwa-y|. Lamer. cindarse en algún pueblo.
llachuani, llachuacuni |llaqwa-y, llactachani |llaqta-cha-y|. Poblar.
llaqwa-ku-y|. Comer así [lamiéndose]. llactachasca |llaqta-cha-şqa|. Pobla-
llachuaricuni |llaqwa-ri-ku-y|. Rela- ción.
merse. llactacunacta puric |llaqta-kuna-kta
llachuasca |llaqwa-şqa|. Cosa lamida. puri-q|. Peregrino [lit. ‘el que anda
por muchos pueblos’].
llaclla |llaqlla|. Cobarde, de poco áni-
mo, tímido. llactamanta carconi |llaqta-manta
qarqu-y|. Desterrar de la ciudad.
llacllachini |llaqlla-chi-y|. Hacer te-
mer o desmayar. llactap tuman |llaqta-p tuma-n|.
Muro de la ciudad.
llacllana |llaqlla-na|. Azuela.
llactayoc |llaqta-yuq|. Señor del pue-
llacllani |llaqlla-y|. Hacer temer o
blo o cualquier morador de él.
desmayar.
llacun |llakun|. Cierta raíz de [para]
llacllani |llaqlla-y|. Labrar de [con]
comer [yacón].
azuela [herramienta de carpintería].
llallahua |llallawa|. Papas grandes
llacllani, llacllaycuni |llaqlla-y, llaq-
que sacrificaban los indios.
lla-yku-y|. Acobardarse o desmayar.
llacllasca |llaqlla-şqa|. Madera labrada. llama |llama|. Carneros de esta tierra,
tómase por este nombre [la] bestia.
llacllasonco |llaqlla şunqu|. Pusiláni-
me. llama hina |llama hina|. Hombre bes-
tial [irracional].
llacllaycamayoc |llaqlla-y kama-yuq|.
Carpintero o entallador. llamacamayoc |llama kama-yuq|.
Carnerero [encargado de las llamas].
llacsa |llaqşa|. Cierta serpiente, como
basilisco. llamamichic |llama michi-q|. Pastor.
llacsani |llaqşa-y|. Desfallecer, des- llamayoc |llama-yuq|. Señor de[l]
mayar. ganado.
llacsani, llacsaycuni |llaqşa-y, llaqşa- llamcachini |llamk’a-chi-y|. Hacer
yku-y|. Vencer o sujetar [someter]. tocar o trabajar.
llacsasca |llaqşa-şqa|. Vencido, suje- llamcacuna |llamk’a-ku-na|. Obra
tado [sometido]. que se ha de hacer.
llacta |llaqta|. Pueblo. llamcacuni |llamk’a-ku-y|. Tocarse o
palparse; o trabajar.
llacta macij runa |llaqta masi-y
runa|. Coterráneo. llamcanacuni |llamk’a-na-ku-y|. To-
carse el uno al otro.
llactacamayoc |llaqta kama-yuq|.
Pregonero o almotacén [bando]. llamcani |llamk’a-y|. Tocar, palpar.
118
llamcani |llamk’a-y|. Trabajar. llantu |llanthu|. Sombra.
llamcapucuc |llamk’a-pu-ku-q|. llantu llantu |llanthu llanthu|. Lleno
Obrero. de sombra.
llamcaycachani |llamk’a-ykacha-y|. llantucuni |llanthu-ku-y|. Hacerse
Manosear. sombra.
llampu |llamp’u|. Blando al tacto, llantun |llanthu-y|. Haber sombra.
cosa lisa, suave, mansa. llantupachini |llanthu-pa-chi-y|. Ha-
llampucay |llamp’u ka-y|. Blandura, cer sombra o ramada.
mansedumbre, &c. llantupayani |llanthu-paya-y|. Hacer
llampuchani, llampuyachini sombra a otro.
|llamp’u-cha-y, llamp’u-ya-chi-y|. llantuyan |llanthu-ya-y|. Nublarse el
Ablandar, &c. tiempo.
llampulla |llamp’u-lla|. Blandamente. llañu |llañu|. Cosa delgada.
llampusonco |llamp’u şunqu|. Manso llañu llañulla |llañu llañu-lla|. Muy
de corazón. delgado.
llampuyani |llamp’u-ya-y|. Amansar- llañucunca |llañu kunka|. Voz tiple
se, &c. [atiplada].
llamsayani |llamşa-ya-y|. Desmayar, llañuyani, llañuyachini |llañu-ya-y,
enflaquecerse. llañu-ya-chi-y|. Adelgazarse algo.
llamta, yanta [sic] |llamt’a, yamt’a|. llapa |llapa|. Todo, universal.
Leña. llapa atipac |llapa atipa-q|. Todopo-
llamtacuni, yamtacuni |llamt’a-ku-y, deroso.
yamt’a-ku-y|. Hacer leña. llapallan |llapa-lla-n|. Todos.
llamtayani, yamtayani |llamt’a-ya-y, llapallanchic |llapa-lla-nchik|. Todos
yamt’a-ya-y|. Secarse como un palo. nosotros.
llanca |llank’a|. Greda, barro pegajoso. llapantin |llapa-nti-n|. Todos juntos.
llanca |llankha|. Color buriel [rojo llapayallec |llapa yalli-q|. El que ex-
entre negro y leonado]. cede a todos.
llanca paco |llankha paqu|. Color llapini |llap’i-y|. Palpar, tocar.
bayo.
llapicuni |llap’i-ku-y|. Tocarse así.
llanca panti |llankha panti|. Color
llapini, llapihuanmi |llap’i-y, llap’i-
encarnado.
wa-n-mi|. Tener pesadilla [lit. ‘me dio
llanque |llanqi| (chin). Calzado de pesadilla’].
indios.
llapipayani, llapichacuni |llap’i-pa-
llanque |llanqi|. Cierto género de ya-y, llap’i-cha-ku-y|. Manosear algo
pecado. de contino [continuamente].
119
llaplla |llaplla|. Cosa delgada, como llasan |llasa-y|. Pesar mucho alguna
hostia, &c. cosa.
llaplla rumi |llaplla rumi|. Piedra lisa. llasaycun |llasa-yku-y|. Andar
llapllayani |llaplla-ya-y|. Adelgazarse pesa[da] la carga.
algo así. llasaycusca |llasa-yku-şqa|. Cargado,
llapsa |llapşa|. Vide llaplla. fatigado.
120
Ll ante E llipi |llipi|. Lustre de cualquier cosa.
llipiac |llipi-ya-q|. Cosa resplande-
llec hue |lliqwi|. Cosa sucia, mugrien- ciente o relámpago.
ta. llipian |llipi-ya-y|. Resplandecer o
llec huecunca |lliqwi kunka|. Pescue- relampaguear.
zo mugriento. llipic |llipi-q|. Cualquier género de
llecmachini |lliqma-chi-y|. Hacer seda, raso, terciopelo, &c.
colmar, verter de llano [abundante- llipic pacha |llipi-q p’acha|. Ropa
mente]. resplandeciente.
llecmani |lliqma-y|. Rebosar lo lleno llipini |lipi-y|. Tener lustre así o re-
o colmado. lumbrar.
llecmasca |lliqma-şqa|. Cosa colma- llipini, llipichini |llipi-y, llipi-chi-y|.
da, que rebosa. Dar lustre a alguna cosa o acicalar.
[llecte |lliqti|. Lepra.] llipipiani |llipipi-ya-y|. Resplandecer
mucho o relampaguear.
121
Ll ante O Ll ante [U]
122
llullpac |llullpa-q|. Cosa limpia, cla- llupicuni |lluphi-ku-y|. Pelarse.
ra, como agua resplandeciente [Ver llupini |lluphi-y|. Pelar en agua ca-
llumpac]. liente.
llullu |llullu|. Pimpollo o cosa tierne- llupini, llupircuni |lluphi-y, lluphi-
cilla, como tallos. rqu-y|. Mesar los cabellos; o pelar
llullucha |llullucha|. Ovas [algas] pelos o lana.
redondas del agua.
lluquini, lluquirini |lluk’i-y, lluk’i-
llullun |llullu-y|. Echar pimpollos; o ri-y|. Sobarcar [llevar algo bajo el
ser cosa tierna o por madurar. sobaco].
llulluyachini |llulla-ya-chi-y|. Enter- lluspini |lluşpi-y|. Deslizarse.
necer algo.
lluspircuni |lluşpi-rqu-y|. Caer desli-
llulluyani |llullu-ya-y|. Comenzar zándose.
a salir pimpollos o enternecerse así
llussicuni |lluşi-ku-y|. Untarse, &c.
[devenir tierno].
llussini |lluşi-y|. Untar, embadurnar,
llulluycha |llulluy-cha|. Pulpejo.
ungir.
llumchic |llumch’i-q|. Enlucidor, &c.
llusticuni |lluşt’i-ku-y|. Desnudarse
llumchina |llumch’i-na|. Plana de la ropa.
albañi[l].
llustini |lluşt’i-y|. Descortezar árbol;
llumchini |llumch’i-y|. Enlucir, em- desnudar o quitar la ropa, &c.
barnizar.
llutani |llut’a-y|. Embarrar, tapar por-
llumpac |llumpaq|. Cosa limpia, pura, tillo a piedra [y] lodo.
espejada [Ver llullpac].
[llutu |lluthu|. Ternilla de la oreja.]
llumpaclla |llumpaq-lla|. Lo mismo.
llutu, llutu |lluthu lluthu|. Verdolaga .
llumpac cay |llumpaq ka-y|. Pureza,
limpieza, &c. lluychu |lluychu| (chin). Venado,
animal.
llumpacchani |llumpaq-cha-y|. Lim-
piar, purificar, &c.
llunculla |llunk’u-lla|. Cosa bien bru- [M ante A]
ñida, &c. (adverbio).
lluncuna |llunk’u-na|. Piedra u otra ma |ma|. Veamos (en singular y plu-
cosa para bruñir. ral, verbo defectivo).
lluncuni |llunk’u-y|. Bruñir, acicalar, macachini |maqa-chi-y|. Hacer dar
espejar. [golpes] a otro.
lluncuni |llunk’u-y|. Lamer con el macallinacuni |mak’a-lli-na-ku-y|.
dedo. Abrazarse.
lluncusca |llunk’u-şqa|. Cosa bien macallini |mak’a-lli-y|. Abrazar.
bruñida.
123
macanacuchini |maqa-na-ku-chi-y|. machca |machka| (chin). Harina.
Hacer que le apuñeen. machi |mach’i|. Muslo o pierna de
macanacuni |maqa-na-ku-y|. Apu- animal.
ñearse [darse de puños]. machic |ma-chik|. Veamos (en plural).
macani |maqa-y|. Dar o aporrear con machitayani |mach’i-ta-ya-y|. Estar
las manos o con otra cosa. molido de puro cansado.
[macas |mak’aş|. Cántaro mayor que machitmachini *|mach’itma-chi-y|.
humihua.] Ablandar algo así.
macchini, macchirini |maqchi-y, machitmani |mach’itma-y|. Ablan-
maq-chi-ri-y|. Asperjar o enjuagar darse algo, o sazonarse, y estar tierna
algún cántaro o vaso. alguna cosa.
maça |masa| (chin). Cuñado. machitmasca |mach’itma-şqa|. Cosa
maçacuni |masa-ku-y| (chin). Calen- así sazonada.
tarse al fuego. machu |machu|. Viejo comúnmente,
maçachani |masa-cha-y|. Aparear dos o abuelo.
cosas. machucuna |machu-kuna|. Abolorio
maçana |masa-na|. Tendedero de [ascendencia], ancianos, antepasados.
ropa. machuyani |machu-ya-y|. Envejecer-
maçani |masa-y|. Tender ropa lavada se el hombre o el animal.
al sol, u otra cosa. maci |masi|. Compañero. Es nombre
maçantin, maçantillan |masa-nti-n, genérico, conforme al nombre que le
masa-nti-lla-n|. Dos juntos, iguales o precediere.
apareados. macma |maqma|. Tinaja grande; o
maçasca |masa-şqa|. Cosa tendida. gran borracho.
machac |macha-q|. El que se embo- macnu |maknu|. Grana fina [anilina].
rracha. macta |maqt’a|. Muchacho, zagal.
machachini |macha-chi-y|. Emborra- mallac |malla-q| (chin). El que está en
char a otro. ayunas.
machachuay |mach’aqway|. Culebra. mallacsonco |malla-q şunqu|. Lo
machacuni |macha-ku-y|. Lo mismo mismo.
[emborracharse]. mallco |mallqu|. Pollo que empieza a
machani |macha-y|. Emborracharse. volar.
machasca |macha-şqa|. Borracho. mallhua cantut |mallwa qantut|. Flor
machay |mach’ay|. Cueva, caverna. como clavel, que tiene dos coronillas.
124
mallini |malli-y|. Probar con el gusto. mamuscuca |mamuş kuka|. Coca de
mallisca |malli-şqa|. Cosa probada. hojas anchas, muy preciadas.
125
manaracmi |mana-raq-mi|. Aún no. manturhuan passicuni |mantur-wa-
manatac |mana-taq|. Ni tampoco (ne- n paşi-ku-y|. Afeitarse [maquillarse]
gación). con bermellón.
126
mapachasca |map’a-cha-şqa|. Cosa marcarini |marq’a-ri-y|. Traer en
sucia, manchada. brazos alguna cosa.
mapacuni, yahuaricuni |map’a-ku- marcay marcaymi. marcay cama-
y, yawar-ri-ku-y|. Estar en su mes la llan |marq’a-y marq’a-y-mi, marq’a-y
mujer. kama-lla-n|. Cosa digna de ser traída
mapas |ma-paş|. No me hagas tanto en los brazos.
(amenazando). marcaypim apani |marq’a-y-pi-m
mapasimi |map’a şimi|. Palabras des- apa-y|. Llevar en brazos [lit. ‘llevo en
honestas, &c. mis brazos’].
127
matini |mat’i-y|. Apretar con corde- mayhua, mayhuani |maywa maywa-
les, o apretar recio con que quiera y|. Amar con ternura.
[cualquier cosa]. mayllacuni |maylla-ku-y|. Lavarse
matuchani |mat’u-cha-y|. Cortarse las manos.
cuando habla [al hablar], no acabar mayllani |maylla-y|. Lavar vasos
razón [una idea]. [vasijas].
matuchini |mat’u-chi-y|. Tirar avieso maymampas |may-man-paş|. Adonde
[torcido]. quiera.
matucta rimani |mat’u-kta rima-y|. maymanmi? |may-man-mi|. ¿Adón-
Hablar otra cosa de lo que traía pen- de?
sado.
mayñecmanmi? |may-ñiq-man-mi|.
mauca |mawk’a|. Cosa vieja, como ¿Hacia qué parte?
ropa, &c.
mayñecpim |may-ñiq-pi-m|. ¿Hacia
maucachini |mawk’a-chi-y|. Gastar qué parte está?
la ropa.
mayñectam? |may-ñiq-ta-m|. ¿Por
mauca mauca |mawk’a mawk’a|. qué parte?
Andrajos.
mayñillampim |may-ñi-lla-n-pi-m|.
mauca pacha |mawk’a p’acha|. Ropa Raras veces.
vieja.
mayñimpi |may-ñi-n-pi|. A veces.
maucan |mawk’a-y|. Estar vieja la
ropa. maypacham |may pacha-m|. En el
tiempo que.
may? |may|. ¿Cuál? (interrogativo).
maypacham? |may pacha-m|. ¿Cuán-
maya |ma-ya|. Veamos. do?
maycampas |mayqan-paş|. Cualquiera. maypachapipas |may pacha-pi-paş|.
maycanmi? |mayqan-mi|. ¿Cuál de En todas partes.
ellos o de esas cosas es? maypim? |may-pi-m|. ¿Dónde está?
maycanmi? |mayqan-mi|. ¿De qué maypipas |may-pi-paş|. Donde quiera.
tierra es? o ¿de qué nación?
mayracmi |may-raq-mi|. Aún no.
maycannimpas |mayqan-ni-n-paş|.
Cualquiera de ellos. maytac? |may-taq|. ¿Qué es de ello?
maychaymi? |may chay-mi|. ¿Hacia maytam? |may-ta-m|. ¿Por dónde?
qué parte está? maytapas |may-ta-paş|. Por donde
maychaypim? |may chay-pi-m|. quiera.
¿Dónde está? maytu |mayt’u|. Envoltorio, lío, ma-
maychicam? |may chhika-m|. ¿Qué nojo, &c.
tanto es? o ¿qué tanto hay? maytuni |maytu-y|. Envolver, liar, &c.
128
mayu |mayu|. Río. michacayhucha |mich’a ka-y hucha|.
mayu vichay |mayu wicha-y|. Río Avaricia [pecado].
arriba. michani |mich’a-y|. Mezquinar.
mayu vray |mayu ura-y|. Río abajo. michic |michi-q|. Pastor.
mayuini |maywi-y|. Menear la cola o michini |michi-y|. Pastorear.
la honda para tirar. michuni michucuni |mich’u-y,
mayuini mayuicuni mayuirini mich’u-ku-y|. Hablar sin que le lla-
|maywi-y, maywi-ku-y, maywi-ri-y|. men.
Traer a la redonda [batir], como cuan- michuussicuc |mich’u-wşi-ku-q|.
do enjuagan alguna vasija. Entrometido.
mayum purin |mayu-m puri-n|. Co- michuussicuni |mich’u-wşi-ku-y|.
rrer el río [lit. ‘el río anda’]. Entrometerse donde no le llaman.
mayup purinam [sic] |mayu-p puri- mici, micitu |misi, misitu|. Gato.
na-n|. La madre del río.
micuchicuni |mikhu-chi-ku-y|. Darse
mayup puriquen |mayu-p puri-q-i-n|. él mismo a comer.
Corriente del río.
micuchicuni |mikhu-chi-ku-y|. Hacer
mayupata |mayu pata|. Ribera del río. convite.
mayuptincunquen |mayu-p tinku-n- micuchini |mikhu-chi-y|. Hacer comer
q-i-n|. Junta de dos ríos. o dar de comer; apacentar ganado.
micunahuaci |mikhu-na wasi|. Lugar
M ante E donde se come.
micunayani, micunayahuanmi
meca |miqa|. Plato de madera. |mikhu-naya-y, mikhu-naya-wa-n-mi|.
Tener gana[s] de comer [lit. ‘tengo
mecllachini |miqlla-chi-y|. Hacer que hambre’].
lleve[n] algo en las mantas.
micuni |mikhu-y|. Cortar el cuchillo o
mecllani |miqlla-y|. Tener algo en el espada, &c.
regazo con la manta.
micuni micucuni |mikhu-y, mikhu-
mecllarini |miqlla-ri-y|. Llevar algo ku-y|. Comer; pacer el ganado.
con las mantas.
micuy |mikhu-y|. Comida.
mecllay |miqlla-y|. Regazo.
micuy mantam huañuni |mikhu-y-
manta-m wañu-ni|. Morir de hambre
M ante I y extrema necesidad [lit. ‘muero de
hambre’].
129
micuytarurani |mikhu-y-ta rura-y|. mincacuna |mink’a-ku-na|. Hombre
Hacer de comer. de alquiler, trabajador.
millachini |milla-chi-y|. Dar asco, mincacuni |mink’a-ku-y|. Rogar a
&c. alguno que me ayude.
millanayani, millanayahuanmi mincani |mink’a-y|. Alquilar persona.
|milla-naya-y, milla-naya-wa-n-mi|. mincani, mincacuni |mink’a-y,
Revolvérsele el estómago [lit. ‘me da mink’a-ku-y|. Llamar hechiceros para
nauseas’]. sus necesidades.
millani |milla-y|. Tener asco, fastidio; mincha |minchha|. Pasado mañana.
abominar.
minni [sic] |mini|. Trama de tela.
millay |milla-y|. Cosa torpe, sucia,
obscena, &c. minnim cani |minni-m ka-ni|. Estar
en ayunas. [lit. ‘estoy en ayunas’].
millay hucha |milla-y hucha|. Pecado
enorme. minnic sonco |minni-q şunqu|. Ayu-
no.
millay moscoy |milla-y musqhu-y|.
Sueño torpe [pesado]. miqui |mik’i|. Humedad, humor o
cosa húmeda lenta [relente], &c.
millay ricchac |milla-y rikch’a-q|.
Feo de rostro. miqui miqui |mik’i mik’i|. Muy hú-
medo.
millay simioc |milla-y şimi-yuq|.
Deshonesto en las palabras (dicho de miquin |mik’i-y|. Humedecerse algo.
mujeres). miquiyachini |mik’i-ya-chi-y|. Hu-
millaychani |milla-y-cha-y|. Afear medecer algo.
algo, ensuciarlo. mirachicuni |mira-chi-ku-y|. Tener
millaymana |milla-ymana|. Abomina- ganancia, multiplicar.
ble, pestilencial, &c. mirachini |mira-chi-y|. Multiplicar,
millcapo |millq’a-pu|.Tragón, come- acrecentar hacienda [conjunto de bie-
lón. nes y riquezas] u otra cosa semejante.
millhua |millwa|. Lana o pelo, en mirachisca |mira-chi-şqa|. Lo mismo
común. [ganancia].
millhuaçapa |millwa-sapa|. Velloso, mirani, miramuni |mira-y, mira-mu-
lanudo, &c. y|. Multiplicarse la cosa.
millpumuyuc punca [sic] |millp’u mirarani macani |mira-ra-y, maqa-
muyu-q punku|. Remolino de agua. y|. Castigar o aporrear a alguno.
millpuna |millp’u-na|. Tragadero miray |mira-y|. Acrecentamiento,
[remolino]. multiplicación.
millpuni |millp’u-y|. Tragar. miray |mira-y|. La ganancia.
mirca |mirkha|. Peca de la cara.
130
mirca, mirca |mirkha mirkha|. Dife- missactam rurani |misa-kta-m rura-
rencia de cosas, como colores, &c. ni|. Decir misa [lit. ‘hago misa’].
mircaçapa |mirkha-sapa|. Pecoso. missanacuni |mişa-na-ku-y|. Apostar.
mircatan, mircahuanmi *|mirka- missanacuypac |mişa-na-ku-y-paq|.
ta-n, mirka-wa-n-mi|. Parecer bien Apostemos [lit. ‘para apostar’].
o estarle bien cualquier cosa que se missani, missacuni |mişa-y, mişa-
viste o pone [lit. ‘me sienta bien’]. ku-y|. Ganar al juego o apuesta.
misqui |mişk’i|. Miel o cosa sabrosa. mita |mit’a|. Vez [turno]; sazón, tiem-
misqui asnac |mişk’i asna-q|. Olor po conveniente.
bueno, fragante. mita mitampi |mit’a mit’a-n-pi|. A
misqui micuy |mişk’i mikhu-y|. Man- sus tiempos.
jar dulce, sabroso. mitachicuni |mit’a-chi-ku-y|. Hacer
misqui simi |mişk’i şimi|. Melifluo o que me sirva por su vez [turno].
lisonjero. mitachini, mitacuchini |mit’a-chi-y,
misqui simi |mişk’i şimi|. Palabra mit’a-ku-chi-y|. Hacer que sirva por
dulce o lisonja. sus veces [turnos].
misqui vicça |mişk’i wiksa|. Regala- mitampi |mit’a-n-pi|. A su tiempo.
do [exquisito] en el comer, o dado a mitancunapi |mit’a-n-kuna-pi|. Lo
cosas dulces. mismo.
misquichini |mişk’i-chi-y|. Comer a mitanacuni |mit’a-na-ku-y|. Hacer
gusto alguna cosa. alguna cosa a veces [por turnos].
misquillicuni |mişk’i-lli-ku-y|. Sabo- mitani mitacuni |mit’a-y, mit’a-ku-
rearse, regustarse. y|. Caberle su vez [turno] de hacer
misquinmi, misquihuanmi |mişk’i- algo.
n-mi, mişk’i-wa-n-mi|. Saber bien mitaquey |mit’a-q-i-y|. El que me
alguna cosa, dar gusto [lit. ‘me sabe sirve por su vez [turno].
bien’].
mitay mi chayamu [sic] |mit’a-y-mi
misquirimac |mişk’i rima-q|. Meli- chaya-mu-y|. Lo mismo [lit. ‘llegó mi
fluo en el hablar. turno’].
missa ruracpadre |misa rura-q pa- mitcachini |mitk’a-chi-y|. Hacer tro-
dre|. Padre de misa. pezar.
missachicuni, missahuanmi, missay- mitcana |mitk’a-na|. Tropezadero.
tucuni |mişa-chi-ku-y, mişa-wa-n-mi,
mişa-y-tuku-y|. Perder al [en el] juego mitcani |mitk’a-y|. Tropezar.
[lit. ‘me dejé ganar’]. mitcaycachani |mitk’a-ykacha-y|.
missachicupuni |mişa-chi-ku-pu-y|. Andar tropezando.
Perder lo que había ganado. miticac |miti-ka-q|. El que se huye.
131
miticachini |miti-ka-chi-y|. Hacer morco morco |murq’u murq’u|. Ropa
huir, o soltar, que se huya. muy basta o traída.
miticamuni |miti-ka-mu-y|. Venir mosconi |musqhu-y|. Soñar.
huyendo. moscosca |musqhu-şqa|. Lo que se
miticani |miti-ka-y|. Huir. soñó.
mitmac |mitma-q|. Advenedizo, ave- moscoy |musqhu-y|. Sueño, o lo que
cindado en algún lugar. se soñó.
mitu |mitu| (chin). Barro. mosoc |muşuq|. Cosa nueva.
miu |miyu|. Cierta hierba ponzoñosa mosoc pacha |muşuq p’acha|. Ropa
que mata al ganado cuando la come. nueva.
mosocchani, mossocyachini |muşuq-
M ante O cha-y, muşuq-ya-chi-y|. Parar [tornar]
nueva alguna cosa.
mosocyani |muşuq-ya-y|. Pararse
mocacu |muqaku|. Cosa ranciosa o [tornarse] nueva alguna cosa.
mohosa.
mocanmi, cocarayanmi |muqa-n-mi,
qhuqa-raya-n-mi|. Enmohecerse algo M ante [U]
como pan, etc.
mocasca, mocarcayasca |muqa-şqa, mucani |muka-y|. Oler con el olfato.
muqa-rqaya-şqa|. Coyuntura torcida. muchachini |much’a-chi-y|. Hacer
mocchini |muqch’i-y|. Desleír [diluir] adorar, reverenciar; o besar.
harina de maíz en la boca con la sali- muchallini |much’a-lli-y|. Besar con
va para hacer chicha. afecto y ternura.
mocchini, mocchicuni |muqch’i-y, muchani |muchha-y|. Desgranar maíz.
muqch’i-ku-y|. Enjuagarse la boca.
muchani, muchaycuni |much’a-y,
moco |muqu|. Artejos [nudillos] de much’a-yku-y|. Adorar, orar, besar,
los dedos. rogar, reverenciar, honrar, venerar.
moco |muqu|. Coyuntura del cuerpo. muchapayani |much’a-paya-y|. Im-
moco |muqu|. Nudos de madera o de portunar rogando, o besar.
cañas, &c. muchapuni |much’a-pu-y|. Interceder
moco, moco |muqu muqu|. Lleno de por otro, u orar otra vez.
nudos. muchasca |much’a-şqa|. Adorado o
moco cama |muqu-kama|. Lo mismo. reverenciado, o besado.
morco |murq’u|. Ropa basta o traída muchascayqui, muchaycuscayqui
[usada]. |much’a-şqa-yki, much’a-yku-şqa-
yki|. Adórote, salúdote.
132
muchu |much’u|. Cogote. mulla |mulla|. Dice la mujer a su so-
muchuchini |muchu-chi-y|. Castigar, brino o sobrina, hijos de su hermano.
corregir, penar, justiciar. mullaca |mullak’a|. Uvillas silvestres
muchucuni |muchu-ku-y|. Sufrir algo de esta tierra.
con paciencia. mullaypa |mullaypa|. Soga de esparto
muchunchani |much’u-ncha-y|. Dar de a tres.
golpe a otro en el cogote. mullaypani |mullaypa-y|. Hacer soga
muchuni, muchucuni |muchu-y, de a tres.
muchu-ku-y|. Padecer, tener necesi- mullcu |mullkhu|. Sarpullido; chicha
dad de algo. o vino avinagrado.
muchuy pacha |muchu-y pacha|. mulli |mulli|. Un árbol, y la fruta lla-
Tiempo estéril. mada así, muy provechosa.
muciani |musya-y| (chin). Barruntar, mullmani, mullmacuni |mullma-y,
conjeturar. mullma-ku-y|. Mamullar [mascullar]
mucllu |mukllu|. Semilla de coca. o mascar sin dientes.
[mucmu |mukmu|. Botón de flor.] mullu |mullu|. Concha del mar, cha-
quira, coral, que sacrificaban [ofren-
mucu |muqu|. Manquera [condición daban] los indios, y hoy en día [aún]
de manco]. se hace.
mucu, mucusca |muk’u, muk’u-şqa|. mullupuncu |mullu punku|. La an-
Cosa mascada. gostura de Potosí, llamada así, mo-
mucucu |mukuku|. Coronilla [parte chadero [adoratorio] célebre de los
más alta de la cabeza]. indios.
mucuni, camuni |muk’u-y, khamu-y|. munachini |muna-chi-y|. Hacer que-
Mascar. rer o amar a otro; o dar apetito.
mucupucuni |muk’u-pu-ku-y|. Mas- munacuni |muna-ku-y|. Quererse,
car maíz para hacer chicha por paga. amarse.
mucuyani |muqu-ya-y|. Tullirse de munani |muna-y|. Querer, amar, ge-
las manos. neralmente; o dar apetito.
mucuyasca |muqu-ya-şqa|. Tullido de munapayani |muna-paya-y|. Desear,
las manos. codiciar.
133
munay |muna-y|. Libre albedrío. muspac |muspha-q|. Desatinado,
munay |muna-y|. Voluntad, gusto, tonto.
apetito, amor. muspachini |muspha-chi-y|. Turbar a
munay munaylla |muna-y muna-y- otro, etc.
lla|. Amable. muspani |muspha-y|. Turbarse,
munaycama, munaypaccama desvariar.
|muna-y-kama, muna-y-paq-kama|. muspayenchachini [sic] |muspha-
Digno de ser amado. ykacha-chi-y|. [Hacer que se turbe a
munaypas collqueyoc |muna-y-paş menudo] (frecuentativo).
qullqi-yuq|. Bien parece que tiene mussicuc |muşi-ku-q|. Avariento.
plata. mussini, mussicuni |muşi-y, muşi-
[muni |muni| (chin).Pepita.] ku-y|. Guardar con avaricia.
muña |muña|. Poleo [menta] de la mutca |mutk’a|. Mortero de piedra.
tierra. muti |mut’i|. Maíz cocido.
muquicuc |muki-ku-q|. Paciente, su- muti ñaui |mut’i ñawi|. Ojos zarcos
frido. [azules].
muquini, muquicuni |muki-y, muki- muti patasca |mut’i phata-şqa|. Maíz
ku-y|. Callar, sufrir. muy cocido.
[muray |mura-y|. Multiplico [abun- muticapca |mut’i k’apka|. Maíz me-
dancia].] dio cocido.
murir |murir|. Mazorca seca de maíz mutini, muticuni |mut’i-y, mut’i-ku-
que se cuelga en la casa por supersti- y|. Cocer el maíz.
ción [costumbre].
mutquichini |mutkhi-chi-y|. Hacer
muru |muru| (chin). Semilla. oler o perfumar.
muru |muru|. Cosa de colores. mutquina |mutkhi-na|. Olfato senti-
muru |muru|. Viruelas o sarampión. do; o perfume, &c.
muru muru |muru muru|. Cosa de mutquini |mutkhi-y|. Oler.
varios colores. mutu |mut’u|. Desorejado [con las
muru oncoy |muru unqu-y|. Mal de orejas cortadas].
viruelas o sarampión. mutuy |muthuy|. Alcaparra de las
muruchu |muruchu|. Cosa dura de Indias [capuchina].
comer, como bizcocho. muu |muhu|. Pepita, semilla.
muruchu çara |muruchu sara|. Maíz muya |muya|. Huerto o jardín.
de los Llanos [la costa], muy duro.
muyu |muyu|. Círculo o redondez.
muscac |muska-q|. El que dormita.
muyu |muyu|. Cosa redonda, circular.
muscani |muska-y|. Dormitar.
134
muyuchini |muyu-chi-y|. Redondear nanachini |nana-chi-y|. Dar dolor,
algo [hacer dar vueltas]. pesadumbre, &c.
muyuchini, muyurichini |muyu-chi- nanan, nanawanmi |nana-y, nana-
y, muyu-ri-chi-y|. Hacer andar a la wa-n-mi|. Doler algún miembro del
redonda, rodear. cuerpo [lit. ‘me duele’].
muyuni |muyu-y|. Andar a la redon- nanani |nana-y|. Estar enfermo; tener
da, o dar vuelta en redondo. pena interior, mohína [tristeza], &c.
muyurini, muyuycuni |muyu-ri-y, nanay |nana-y|. Enfermedad o dolor.
muyu-yku-y|. Lo mismo. [nani |na-y|. Quillotrar [recurrir a
muyupayani |muyu-paya-y|. Andar muletillas]].
frecuentemente rodeando a alguna
napaycunacuni |napa-yku-na-ku-y|.
persona o cosa.
Saludarse el uno al otro.
muyuquen |muyu-q-i-n|. Remolino.
napaycuni |napa-yku-y|. Saludar a
otro encontrándose.
N ante A naqueni, naquecuni |naq’i-y, naq’i-
ku-y|. Echar a pasar [secar] alguna
na |na|. Quillotro [muletilla]. cosa al sol.
nac |naq|. Partícula que dice [signifi- naquesca |naq’i-şqa|. Cosa pasada
ca] sin, pospuesto a los nombres [su- al sol, como higos.
fijo sustractivo].
nacani |nak’a-y|. Abrir res; degollar; N ante I
descuartizar.
nacarcayani, nacarcarini |nak’a-
nihua ceccec |niwa, siqsiq|. Hierba
rqa-ya-y, nak’a-rqa-ri-y|. Hacer mil
cortadera.
tajadas.
nina |nina|. Fuego, lumbre.
[nachini |na-chi-y|. Hace a otro que
haga aquello que quiere decir.] nina canchanc [sic] |nina k’ancha-
n|. Llama de fuego.
nanac |nana-q|. Cosa que duele, o
persona dolorosa [sufriente]. nina huaci |nina wasi|. Casa u hor-
no de fuego.
nanac |nana-q|. Cosa recia, fuerte.
nina nina |nina nina|. Fuegos mu-
nanac |nana-q|. Muchos en número.
chos.
nanac runa |nana-q runa|. Mucha
nina quespi |nina qişpi|. Carbunco,
gente.
piedra preciosa [similar al rubí].
nanachic |nana-chi-q|. Cosa que da
ninacta collini |nina-kta qulli-y|.
dolor o pesadumbre, &c.
Cubrir el fuego con ceniza.
135
ninacta huañuchini |nina-kta ñacaricuy |ñak’a-ri-ku-y|. Afán, tra-
wañu-chi-y|. Apagar el fuego. bajo.
ninacta tasnuni |nina-kta thaşnu-y|. ñacarini, ñacaricuni |ñak’a-ri-y,
Apagar el fuego con agua. ñak’a-ri-ku-y|. Padecer molestia, tra-
ninayani |nina-ya-y|. Tornarse fue- bajo, necesidad, mala ventura; afanar
go alguna cosa. [dar mucho trabajo]; tener dolor, &c.
ñacasca |ñak’a-şqa|. Hombre o cosa
maldita.
N ante O
ñacaymana cauçani |ñak’a-ymana
kawsa-y|. Vivir con mucho trabajo.
nocani |nuq’a-y|. Atar recio, con cor- ñacaymanani |ñak’a-ymana-y|. Lo
deles. mismo.
nocasca |nuq’a-şqa|. Cosa atada así. ñacaymanta |ñak’a-y-manta|. A duras
penas.
N ante [U] ñaccha |ñaqch’a|. Peine.
ñacchacuni |ñaqch’a-ku-y|. Peinarse.
nuyuni |nuyu-y| (chin). Mojarse, o ñacchani |ñaqch’a-y|. Peinar a otro.
remojarse. ñacchasca |ñaqch’a-şqa|. Cosa pei-
nada.
[Ñ ante A] ñan |ñan|. Camino o calle.
ñan caylla |ñan qay-lla|. Junto al ca-
mino.
ñacacuni |ñaka-ku-y|. Maldecirse
jurando. ñanantin [sic] |ñaña-nti-n|. Dos her-
manas.
ñacacuni |ñaka-ku-y|. Maldecirse a sí
mismo. ñanquiray |ñan k’iray|. Las encruci-
jadas.
ñacani |ñaka-y|. Maldecir, execrar a
otro; detestar; blasfemar. ñanta puric |ñan-ta puri-q|. Cami-
nante.
ñacapunacuni |ñaka-pu-na-ku-y|.
Darse la palabra con juramento el uno ñantam pantani |ñan-ta-m panta-ni|.
al otro. Perder el camino [lit. ‘equivoco el
camino’].
ñacarichini, ñacaricuchini |ñak’a-ri-
chi-y, ñak’a-ri-ku-chi-y|. Hacer pade- ñaña |ñaña|. Hermana de la mujer; o
cer a otro, &c. prima hermana o segunda; o la de su
tierra [coterránea]; o amiga.
ñacaricupuni |ñak’a-ri-ku-pu-y|. Tor-
nar a padecer de nuevo, etc. ñañachacuni |ñaña-cha-ku-y|. Tomar
por hermana o amiga a alguna mujer.
136
ñañu |ñañu| (chin). Vide llañu. ñaupanim |ñawpa-ni-m|. Ir delante
ñati |ñat’i|. Hígado, o asadura, o las [lit. ‘voy delante’].
entrañas (por todo [ello] se toma). ñaupapuni |ñawpa-pu-y|. Ir delante
ñauça |ñawsa|. Ciego. de otro, como capitán, &c.
137
[Ñ ante I] ñucñu |ñukñu|. Cosa suave, dulce.
ñucñucay |ñukñu ka-y|. Suavidad,
ñichini |ñi-chi-y|. Hacer decir. dulzura.
138
ñuquic santu [sic] |ñuki-q santu|. ocorca |uqurqa|. El que anda hincha-
Mujer entonada, deshonesta. do [exaltado], de enojo.
ñuquijcachani |ñuki-ykacha-y|. An- ocoti |uquti|. Sieso [ano].
dar a menudo contoneándose. ocsa |ocşa| (chin). Heno [ichu].
ñuquini |ñuki-y|. Andar meneando la ocyani, ocyacuni |uqya-y, uqya-ku-
cabeza, contoneándose. y|. Gargarizar [hacer gárgaras].
ñusta |ñuşt’a|. Princesa o señora de
sangre ilustre.
O ante [LL]
ñutco |ñutqhu|. Sesos.
ñutu |ñut’u|. Cosa muy molida, como
harina. ollco |ullqu| (chin). Varón.
ñutuchini |ñut’u-chi-y|. Majar o mo- ollcocolla *|ullququ-lla|. Comelón.
ler como harina.
O ante N
O ante C
oncochini, oncochicuni |unqu-chi-y,
oca |uqa|. Cierta raíz llamada así, de unqu-chi-ku-y|. Curar [cuidar] del
comer [comestible]. enfermo.
ocllac atahuallpa |uqlla-q atawallpa|. onconi, oncocuni |unqu-y, unqu-ku-
Gallina clueca. y|. Estar enfermo.
ocllachini |uqlla-chi-y|. [Hacer] poner oncorayani |unqu-raya-y|. Andar
la gallina sobre los huevos. enfermo de contino [constantemente].
ocllanacuni |uqlla-na-ku-y|. Tómase oncoy |unqu-y|. Enfermedad, común-
en mala parte [en forma obscena], mente.
cuando duermen dos abrazados des- oncoy huasi |unqu-y wasi|. Enferme-
nudos. ría u hospital.
ocllani |uqlla-y|. Estar la gallina sobre oncoycachani |unqu-ykacha-y|. An-
los huevos. dar enfermo.
ocllani |uqlla-y|. Traer algo en el oncoyman chayani, oncohuan
seno. |unqu-y-man chaya-y, unqu-wa-n|.
ocllani, ocllaycuni |uqlla-y, uqlla- Caer enfermo [lit. ‘caer con la enfer-
yku-y|. Calentar al niño en sus [los] medad’].
pechos, durmiendo. oncoyman chayapuni |unqu-y-man
ocorca |uqurqa|. Carrillos [cachetes] chaya-pu-y|. Recaer el enfermo.
muy levantados. onquena |unqina|. Ovas [algas] del
agua.
139
O ante Q pacarayku [sic] |paqar-rayku|. Toda
la noche en peso [vela].
140
paçu |pasu|. Suerte en blanco [en con- blar la tierra [lit. ‘la tierra se mueve,
tra]; o persona sin suerte. se estremece’].
paçumcani |pasu-m ka-ni|. No me pacham muyupuan |pacha-m muyu-
cupo suerte [lit. ‘soy desafortunado’]. pu-wa-n|. Andársele [darle vueltas] la
paçuni |pasu-y|. Quedarse sin suerte. cabeza [lit. ‘la tierra se me mueve’].
paçunim missacta |pasu-ni-m misa- pacham pacsarin |pacha-m paqşa-
kta|. No oí misa [lit. ‘perdí la misa’]. ri-n|. Serenar el tiempo [lit. ‘el tiempo
se serena’].
paçuyani |pasu-ya-y| (chin). Enviu-
dar. pacham paquitman *|pacha-m
p’aki-t-ma-n|. Aclarar el día [lit. ‘al
pacha |p’acha|. Ropa, vestidura. romper el día’].
pacha |pacha|. Tiempo; suelo; lugar; pacham puchucassac ñin |pacha-
ropa, vestidura [sic]. m puchuka-şaq ñi-n|. El mundo se
pacha cuti, pacha ticra [sic] |pacha quiere acabar [lit. ‘el mundo dice me
kuti-y, pacha t’ikra-y|. Fin del mundo. acabaré’].
pachac |pachak|. Ciento. pacham yuracyan |pacha-m yuraq-
pachac curaca |pachak kuraqa|. Prin- ya-n|. Aclarar el día [lit. ‘el día se
cipal de cien indios. torna blanco’].
141
paco çunca |p’aqu sunkha|. Barbi- pactasca cay |paqta-şqa ka-y|. Tem-
rrojo. planza, modestia, etc.
paconi, pacucuni |paku-y, paku-ku- pactascallacta micuni |paqta-şqa-lla-
y|. Comer hierbas crudas. kta mikhu-y|. Comer sobriamente.
pacoy |paku-y|. Cualquier hierba de pactascallacta vpiani |paqta-şqa-lla-
comer [comestible]. kta upya-y|. Beber sobriamente.
pacoyachini |p’aqu-ya-chi-y|. Enru- pacu |paku|. Chimenea (por metáfo-
biar cabellos. ra).
pacoyani |p’aqu-ya-y|. Pararse [deve- pacu |paku|. Orejera de los incas.
nir] rojo. pacu chucuri [sic] |p’aqu chukuri|.
pacpana |paqpa-na|. Rastrillo. Comadreja; y al que es muy bermejo
pacpani |paqpa-y|. Rastrillar cabuya le llaman así por metáfora.
o cáñamo. pacuyoc ynga |paku-yuq inga|. Inca
pacra |p’aqra|. Cosa calva, pelada, orejón.
rasa [Ver paclla]. paçuchini |pasu-chi-y|. Hacer que no
pacra pampa |p’aqra pampa|. Campo quepa suerte a alguno.
raso. pahuachini |phawa-chi-y|. Hacer
pacra vma |p’aqra uma|. Calvo o volar o saltar.
cabeza calva. pahuallcachani [sic] |phawa-ykacha-
pacrayani |p’aqra-ya-y|. Encalvecer. y|. Saltar de placer.
142
pahuaycachani |phawa-ykacha-y|. pampa pampa |pampa pampa|. Lla-
Andar saltando. nuras.
pahuaycuni |phawa-yku-y|. Saltar o pampa, pampalla |pampa pampa-lla|.
balancearse adentro o hacia abajo. Comúnmente.
palca ñan [sic] |pallqa ñan|. División pampachani |pampa-cha-y|. Allanar
de dos caminos. el suelo.
palla |palla|. India noble, señora de pampachani |pampa-cha-y|. Perdo-
linaje de incas. nar, absolver.
pallani |palla-y|. Coger como granos pampachani |pampa-cha-y|. Que-
del suelo. brantar ley, precepto, o alguna cosa.
pallar |pallar| (chin). Frijoles grandes pampachini |p’ampa-chi-y|. Hacer
como habas. enterrar, cubrir, cobijar.
pallca, tanca |pallqa, tanqa|. Gajo o pampacuna |p’ampa-kuna|. Paño o
ramo del árbol. manta que traen las indias en la cabe-
pallco runa |pallqu runa|. Hombre za, o velo.
doblado [con doblez], mentiroso. pampacuni |p’ampa-ku-y|. Cubrirse
pallhuani |pallwa-y|. Acabar [una] o cobijarse.
obra del todo. pampallam rimani |pampa-lla-m
pallhuasca |pallwa-şqa|. Obra aca- rima-ni|. Hablar a bulto [lit. ‘hablo a
bada. tientas’].
pampa |pampa|. Campo, plaza, suelo pana, panapas |pana, pana-paş|. Aun-
llano, llanura. que, y aunque.
143
panantin |pana-nti-n|. Hermano y papa auqui |papa awki|. Pelota para
hermana juntamente. jugar.
panca |panqa|. Hoja de maíz seca, papa chuñu [sic] |papa ch’uñu|. Pa-
donde está la mazorca. pas pasadas [secadas] al hielo.
panchini |phanchi-y|. Abrirse la flor. papacta cuçani |papa-kta kusa-y|.
panco aycha |p’anku aycha|. Carne Asar papas.
[de] fiambre. papaya |papaya|. Melones de esta
pancuncu |p’ankunku|. Hachos de tierra.
fuego. papi *|papi|. Cosa húmeda.
panra |p’anra|. Hombre torpe, rústico. papi papi *|papi papi|. Cosa muy
panrayani |p’anra-ya-y|. Hacerse húmeda.
torpe. papichani *|papi-cha-y|. Ablandar
panta pantactam cauçani |panta mojando o humedeciendo.
panta-kta-m kawsa-ni|. Vivir desbara- paquicuni |p’aki-ku-y|. Quebrarse
tadamente [desordenadamente]. alguna cosa.
panta pantactam rimani |panta pan- paquini |p’aki-y|. Quebrar como
ta-kta-m rima-ni|. Hablar desoncerta- vaso; o corromper doncella.
damente [lit. ‘hablo confusamente’]. paquircayani, paquircarini |p’aki-
pantacani *|panta-qa-y|. Errar del rqa-ya-y, p’aki-rka-ri-y|. Quebrar al-
todo; andar como ciego; oscurecerse guna cosa en muchos pedazos.
el entendimiento, el corazón. paquisca |p’aki-şqa|. Cosa quebrada;
pantacachini |panta-qa-chi-y|. Hacer o mujer corrupta [desvirgada].
errar así. para |para|. Lluvia.
pantachini |panta-chi-y|. Hacer errar paracay çara |paraqay sara|. Maíz
o errar. blanco y tierno.
pantani |panta-y|. Errar, caer en falta. parani |para-y|. Llover.
pantaycachani |panta-ykacha-y|. paraymita |para-y mit’a|. Tiempo de
Andar de contino [continuamente] aguas e invierno.
errado.
parconi |parqu-y| (chin). Regar cha-
paña |paña|. Mano o lado diestro. cra. Ver carpani.
paña, pañamaqui |paña, paña maki|. parhuay |parway|. La flor de la caña
Mano diestra [derecha]. del maíz.
pañañec |paña-ñiq|. La diestra. parhuayan |parway-ya-y|. Florecer la
papa |papa|. Ciertas raíces de comer caña de maíz.
que sirve[n] de pan, como turmas de paria |parya|. Gorrión.
tierra.
144
pariayconcho |parya-y qunchu|. Tor- pata |pata|. Poyo, grada, andén.
bellino grande. pata pata |pata pata|. Gradas o esca-
parihuana |pariwana|. Pájaro flamen- leras.
co. pata pata rutusca |pata pata rutu-
parpana |p’arpa-na|. Pisón [mazo]. şqa|. Trasquilado a panderetes [en
parpani |p’arpa-y|. Pisar con los pies forma combada].
o con pisón [mazo]. patachac apu |patacha-q apu|. Justi-
cia [juez].
paru çara |paru sara|. Maíz amarillo.
patachana simi |patacha-na şimi|.
pas |paş|. Conjunción copulativa [su-
Comparación, &c. [lit. ‘palabra com-
fijo aditivo].
parable’].
pascachini |paska-chi-y|. Hacer soltar
patachani |pata-cha-y|. Ajustar, igua-
o desatar; o hacer absolver.
lar.
pascacuni |paska-ku-y|. Soltarse lo
patachasca |pata-cha-şqa|. Cosa ajus-
atado o el preso.
tada e igualada.
pascanacuni |paska-na-ku-y|. Sol-
patani |phata-y|. Reventar como maíz
tarse uno a otro; o hacer divorcio los
tostado, &c.; o abrirse los pies o ma-
casados.
nos de grietas.
pascani |paska-y|. Desatar; absolver,
pataquichca |pata kichka|. Espina
perdonar; soltar.
que sirve de aguja.
pascarini |paska-ri-y|. Destorcer, des-
patara sonco |patara şunqu|. Corazón
anudar.
doblado [con doblez].
pasña |p’aşña|. Niña, muchacha, mo-
patarani |patara-y|. Doblar cualquier
zuela.
cosa.
pasña çinca |p’aşña sinqa|. Nariz
pataray |patara-y|. Doblez.
pequeña y chata.
patma |phatma|. Mitad de algo.
paspa |p’aspa|. La grieta [de la piel].
patmachani |phatma-cha-y|. Dividir
paspayani |p’aspa-ya-y|. Tener grieta
alguna cosa en dos partes; partir por
[en la piel].
[el] medio.
pasque pasque purini |phaski phaski
patmani |phatma-y|. Dar la mitad de
puri-y|. Andar dando trancos.
algo o dividirla en dos partes.
pasquimanani |phaski-ymana-y|. De-
patmapuni |phatma-pu-y|. Dar la
mudarse el rostro o andar boquiseco.
mitad de algo.
passicuna |paşi-ku-na|. Afeite [ma-
patpa |patpa| (chin). Pluma o ala de
quillaje].
ave; o el cañón de la pluma.
passicuni |paşi-ku-y|. Afeitarse [ma-
patpani |patpa-y| (chin). Sacudirse
quillarse] la mujer.
las alas.
145
pau |paw|. Ver pa. pencay |p’inqa-y|. Vergüenza, vere-
paucar huaray |pawqar waray|. Di- cundia.
versidad de flores. pencay |p’inqa-y|. Vergüenzas [órga-
paucarcori |pawqar quri|. Gorrión o nos sexuales] de cualquier animal.
pájaro amarillo. pencaychasca |p’inqa-y-cha-şqa|.
paucarcuna |pawqar-kuna|. Diversi- Avergonzado, afrentado.
dad de colores de plumas. pencaysimi |p’inqa-y şimi|. Palabra
pay |pay|. Él o ella. deshonesta.
146
pichiuyani |phichiw-ya-y|. Empollar pincu |pinku|. Cumbre de la casa.
el huevo. pincullu |pinkullu|. Flauta.
pichuc |pichuq|. Cosa tejida de varios pincullucuni |pinkullu-ku-y|. Tañerla
colores como llaytu. [la flauta].
pichusqui |pichuski|. Tobillo. pinijmi can |pi-ni-y-mi ka-n|. A quien
picrichini |p’ikri-chi-y|. Aflojar lo tengo yo [lit. ‘hay alguien mío’].
muy apretado. pinquini, pinquircuni |p’inki-y,
pillaca llaytu |pillaka llayt’u|. Llaytu p’inki-rqu-y|. Resurtir [rebotar] algu-
[llautu] de varios colores. na cosa.
pillapas |pi-lla-paş|. Alguno. pinta |pinta|. Anzuelo o la caña.
pillatani pillatacuni |pillata-y, pilla- pintoc |pintuq|. Caña brava.
ta-ku-y| (chin). Echarse boca abajo. pintoc pintoc |pintuq pintuq|. Caña-
[Ver piratani] veral de cañas bravas.
pillco pichiu |pillqu phichiw|. Un pintuna |p’intu-na|. Pañales; mortaja.
pájaro colorado de los Andes.
pintuni |p’intu-y|. Envolver como
pilli yuyu |pilli yuyu|. Achicoria. [a] niño; o cobijarse con la ropa; o
pillpintu |pillpintu|. Mariposa pequeña. amortajar.
pillu |pillu|. Corona de indios, rolliza, piña |phiña|. Bravo, iracundo, colérico.
de lana, que traen en la cabeza. piña piñam |phiña phiña-m|. Parece
pilluncoy |pillunquy|. Remolino pe- bravo [lit. ‘(es) bravo’].
queño de aire. piñachini, piñachicuni |phiña-chi-y,
pillurichini |pillu-ri-chi-y|. Ponerle a phiña-chi-ku-y|. Enojar a otro, etc.
otro la corona. piñanacuni |phiña-na-ku-y|. Andar
pillurichisca |pillu-ri-chi-şqa|. Coro- enojados [entre sí].
nado. piñani, piñacuni |phiña-y, phiña-ku-
pilluricuni |pillu-ri-ku-y|. Ponerse y|. Enojarse, etc.
esta corona. piñapayani |phiña-paya-y|. Traer a
pim? |pi-m|. ¿Quién es? alguno entre ojos [reprender conti-
pincha |pincha|. Albañar [desagüe] o nuamente].
arcaduz [canal]. piñas |piñaş|. Cautivo en guerra.
pinchani |pincha-y|. Hacer albañar o piñaschacuni |piñaş-cha-ku-y|. Cau-
arcaduz. tivar [capturar] en guerra.
pinchasca |pincha-şqa|. Encanalado, piñaschacusca |piñaş-cha-ku-şqa|. Lo
&c. mismo [cautivo en guerra].
pinchicuru |pinchi kuru|. Luciérnaga, piñaycachani |phiña-ykacha-y|. An-
gusano que reluce de noche. dar enojado.
147
piñi |piñi|. Dijes de indias que cuel- pissi |pişi|. Cosa pequeña, corta, breve.
gan en el pecho. pissi sonco |pişi şunqu|. Pusilánime.
pipas |pi-paş|. Cualquiera que [sea]. pissichini |pişi-chi-y|. Hacer faltar
pipcha |pi-p-cha|. No sé cuyo es [no algo.
sé de quién es]. pissini |pişi-y|. Faltar algo o faltar en
pipim? |pi-pi-m|. ¿Quién[es] son? algo.
pipmi? |pi-p-mi|. ¿Cuyo es? [¿de pissipani |pişi-pa-y|. Desfallecer;
quién es?]. faltar en el camino o en la obligación.
[pipu |pipu|. Tupido.] pistani |pişta-y| (chin). Vide nacani.
piqui |piki|. Pulga, nigua. pitca |pitka|. Angarillas o andas pe-
queñas.
piratani, piratacuni |pirata-y, pirata-
ku-y| (chin). Echarse boca abajo. [Ver pitcani |pitka-y|. Llevar en angarillas
pillatani] [especie de alforjas de mimbre para
llevar carga].
pirca |pirqa|. Pared.
pitini |p’iti-y|. Morir, expirar.
pircac, pircacamayoc |pirqa-q, pirqa
kama-yuq|. Albañi[l]. pitini piticuni |p’iti-y, p’iti-ku-y|.
Quebrarse algo como hilo.
pircani |pirqa-y|. Hacer pared; edificar.
pitita |p’itita|. Alcoba, retrete [cuarto
pirhua |pirwa|. Troje; y cierta mazor- pequeño], apartamiento de dentro de
ca de maíz que tienen por ídolo. casa; o pared que divide.
pirhuani |pirwa-y|. Hacer troje en sus pititani |p’itita-y|. Hacer esta alcoba,
casas. &c.
piri |piri|. Francolín, ave [como per- pitu pitulla cani |p’itu p’itu-lla ka-y|.
diz]. Estar dos juntos apretados.
piruru |phiruru|. Rueda de huso. pitu sonco |p’itu şunqu|. Corazón
pisco |pişqu|. Ave comúnmente. doblado [con doblez].
piscoyñu |pişquyñu|. Peonza [trom- pituchani maquijtam pitucta chu-
po] que azotan [hacen bailar] los rani |p’itu-cha-y, maki-y-ta-m p’itu-
muchachos. kta chura-ni|. Juntar las manos como
para orar [lit. ‘junto mis manos para
piscu |pişku|. Grieta.
rezar’].
piscu chaqui |pişku chaki|. Pies lle-
pitui |p’itwi|. Hombre cuidadoso,
nos de grietas.
solícito, congojoso [preocupado].
pisqui |p’işqi|. Guisado de quinua
pitullam rini |p’itu-lla-m ri-ni|.
(legumbre).
Andar dos apareados [lit. ‘ando en
pissac |p’işaq|. Francolín (ave [como pareja’].
perdiz]).
148
pitvi pitvilla |p’itwi p’itwi-lla|. Solí- poçoconta horcuni |phusuqu-n-ta
citamente (adverbio). hurqu-y|. Espumar la olla [lit. ‘salir su
pitvijcachani |p’itwi-ykacha-y|. An- espuma’].
dar muy solícito. [poques |puqi-ş|. Necio.]
pitvini pitvycuni |p’itwi-y, p’itwi-ku-
y|. Cuidar, solicitar. P ante [U]
piui |phiwi|. Hijo o hija primogénitos
de él o de ella.
puca |puka|. Cosa colorada, carmesí;
cosa bermeja.
P ante O puca panti |puka panti|. Color encar-
nado.
poccha |puqcha|. Media hanega [fa- puçac |pusaq|. Ocho.
nega, medida de capacidad], medida puçacñequen |pusaq-ñiq-i-n|. Octavo.
y lo medido en ella.
pucara |pukara|. Fortaleza.
pocchequen |phuqchi-q-i-n|. Aguas
vivas [olas]; o lo que se vierte de re- pucayachini |puka-ya-chi-y|. Parar
bosado. [devenir] algo colorado.
149
puchu, puchusca |puchu, puchu-şqa|. pucru |p’ukru|. Hoya u hoyo.
Sobra, relieves [residuos de lo que se pucru pucru |p’ukru p’ukru|. Lleno
come]. de hoyos.
puchucac |puchuka-q|. El que acaba. pucruyan |p’ukru-ya-y|. Hacerse
puchucacuc |puchuka-ku-q|. Lo mis- hoyo.
mo, y cosa que se acaba. pucu |p’uku|. Escudilla de palo o de
puchucachini |puchuka-chi-y|. Hacer barro.
acabar. pucuchini |phuku-chi-y|. Hacer so-
puchucacuni |puchuka-ku-y|. Satisfa- plar.
cer por sí [acabarse]. pucuna |phuku-na|. Fuelles o cañuto
puchucani |puchuka-y|. Acabar al- [tubo] para soplar.
guna obra del todo, concluir; cumplir pucuni |phuku-y|. Soplar, follar [so-
algo. plar con fuelle].
puchucanmi |puchuka-n-mi|. Ya está pucyu |pukyu|. Fuente, manantial
acabado, o ya se acabó. de agua, y mollera [fontanela] de la
puchucapuni |puchuka-pu-y|. Satis- cabeza.
facer por otro [acabárselo]. pullcana pullcanca |pullqa-na, pull-
puchuchihuay |puchu-chi-wa-y|. qa-nqa|. Rodela o adarga [escudo], u
Dame alguna sobra [lit. ‘¡Sóbrame!’]. otra cosa defensiva.
puchuchini |puchu-chi-y|. Hacer so- pullcani |pullqa-y|. Andar, volver el
brar algo. rostro a otra parte.
[puchun |puchun|. Buche.] pullcani pullcacuni |pullqa-y, pullqa-
puchuni |puchu-y|. Sobrar alguna ku-y|. Adargarse [cubrirse con el
cosa. escudo].
150
pumayna |puma-hina|. Fuerte como |puñu-naya-y, puñu-naya-wa-n-mi|.
león. Haber [tener] gana[s] de dormir [lit.
puna |puna|. Páramo. ‘me dan ganas de dormir’].
151
puricuni |puri-ku-y|. Pasearse. pussaycuni |puşa-yku-y|. Meter aden-
purini |puri-y|. Andar, caminar, correr tro así.
lo líquido. putacllancu *|putaq llanku|. Hiedra
puripayani |puri-paya-y|. Perseguir. de las Indias.
152
puyusca |phuyu-şqa|. Cosa tocada de quechuru *|qichuru|. Jarro de barro
gorgojo o de carcoma. grande.
quecipra [sic] |qhichipra|. Pestañas o
Q ante [U] cejas.
queconi, quecocuni |q’iqu-y, q’iqu-
ku-y|. Sobrecoser o echar cairel [po-
quea |q’iya|. Materia de postema ner flecos a las ropas].
[absceso] o llaga.
quecya *|qiqya|. Milano (ave).
queayan |q’iya-ya-y|. Criar materia.
queericuni |qiwi-ri-ku-y|. Recrearse
queça |qisa|. Pobre, mendigo, dese- o cesar un poco del trabajo.
chado, maltratado.
quehua |qiwa| (chin). Hierba. Ver
queçachani |qisa-cha-y|. Injuriar, cachu.
maltratar; no dar limosna a alguno.
quehuacuni |qiwa-ku-y|. (chin). Co-
queçachasca |qisa-cha-şqa|. Hombre ger hierba. [Ver] cachucuni.
agraviado o injuriado, etc.
quella |qilla|. Perezoso.
queçaymayhuac |qisa-y maywa-q|.
Amador de pobres, misericordioso. quella raucan |qilla rawk’a-n|. Muy
perezoso (por metáfora).
quechani |q’icha-y|. Estar enfermo de
cámaras [diarrea]. quellacta yachachini |qilla-kta ya-
cha-chi-y|. Hacer que otro sea ocioso
quechay |q’icha-y|. Cámaras [diarrea] con su mal ejemplo.
(enfermedad).
quellacuchini |qilla-ku-chi-y|. Hacer
quechhua |qichwa|. Tierra templada. perder tiempo [a] alguno.
quechimcha [sic] |qhichincha|. Ho- quellacuni |qilla-ku-y|.
llín. Emperezar[se], dejar por pereza algu-
quechuchini |qichu-chi-y|. Hacer na obligación.
quitar algo. quellacuni |qilla-ku-y|.
quechumuni |qichu-mu-y|. Venir de Emperezar[se].
quitar alguna cosa. quellacuyhucha |qilla-ku-y hucha|.
quechunacuni |qichu-na-ku-y|. Andar Accidia [pereza (pecado)].
quitando alguna cosa con porfía. quellay |qhilla-y|. Hierro, acero, etc.
quechuni |qichu-y|. Quitar, apañar, quellay chucu |qhilla-y chuku|. Cela-
[tomar], arrebatar. da [casco] o morrión.
quechuni, quechucuni *|qichu-y, quellay huasca |qhilla-y waskha|.
qichu-ku-y|. Coger hierba con la Cadena de hierro.
mano.
quellay manca |qhilla-y manka|. Olla
quechuricuni |q’ichu-ri-ku-y|. Estar de hierro.
deslomado [con dolor de espaldas].
153
quellay tacac |qhilla-y taka-q|. He- quemllani, quemllaycuni |q’imlla-y,
rrero. q’imlla-yku-y|. Hacer del ojo [parpa-
quellca |qillqa|. Papel o carta. dear].
quellcani quellcacuni |qillqa-y, qill- quenco ñan |q’inqu ñan|. Camino que
qa-ku-y|. Escribir o dibujar. da vueltas.
154
queñuaqueñua |qiñwa qiñwa|. Arbo- quequen |q’iqi-y|. Echar tallitos el
leda de esto. maíz.
quepa |q’ipa|. Trompeta, clarín, bo- quera |q’ira|. Flor azul y amarilla.
cina. queriri |q’iriri|. Seca [costra] que
quepa |qhipa|. Postrimero, último, nace de la llaga [Ver quiri].
detrás. queru |qiru| (chin). Madero.
quepa quepa hamuni |qhipa qhipa queru |qiru|. Vasos de madera para
hamu-y|. Venir de los postreros. beber.
quepac |q’ipa-q|. Trompeta, el que la [quesca rumi *|qhisqa rumi|. Peder-
tañe. nal.]
quepampi |qhipa-n-pi|. Finalmente, queshua |q’işwa|. Soga de esparto o
últimamente. paja.
quepani quepacta huacachini queshuani |q’işwa-y|. Hacer sogas de
|q’ipa-y, q’ipa-kta waqa-chi-y|. Tocar esparto.
trom[pe]ta, etc.
quespi |qişpi|. Cosa transparente
quepanta |qhipa-n-ta|. A la postre, o como vidrio o cristal, &c.
detrás de otro.
quespi rumi |qişpi rumi|. Cualquier
quepañec |qhipa-ñiq|. [Parte] trasera piedra preciosa.
o retaguardia.
quespichic |qişpi-chi-q|. Libertador,
queparichini |qhipa-ri-chi-y|. Dejar salvador, &c.
algo o alguno atrás.
quespichini |qişpi-chi-y|. Librar, sal-
queparini |qhipa-ri-y|. Quedarse var; perdonar.
atrás, o venir de los postreros.
quespilla |qişpi-lla|. Sano y salvo.
quepi |q’ipi|. Hato, carga de ropa,
carruaje. quespina |qişpi-na|. Guarida, remedio
[salvación], &c.
quepi apac |q’ipi apa-q|. El que lleva
el hato. quespini |qişpi-y|. Pasar de una parte
a otra; librarse de algún trabajo; esca-
quepichani quepichacuni |q’ipi-cha- bullirse; salvarse.
y, q’ipi-cha-ku-y|. Hatear.
quespiñaui |qişpi ñawi|. Anteojos,
quepicta churaycuni |q’ipi-kta chu- espejuelos, o el que los usa.
ra-yku-y|. Descargar el hato.
[quessa |qişa|. Nido.]
quepnani |qipna-y|. Vomitar.
queuçu, queuçu ñaui |q’iwsu, q’iwsu
quepnay quepnasca |qipna-y, qipna- ñawi|. Bisojo [bizco].
şqa|. Vómito.
queui, queuisca |q’iwi, q’iwi-şqa|.
queque |q’iqi|. Caña de maíz verde Cosa torcida.
por madurar.
155
queuicuni |q’iwi-ku-y|. Retorcerse quicucuni |k’iku-ku-y|. Venirle el
algo, retorcer. primer menstro [menstruación] a la
queuini |q’iwi-y|. Torcer algo. mujer.
156
quipu |khipu|. Cuenta por nudos. R ante A
quipu |khipu|. Nudo.
quipucamayoc |khipu kama-yuq|. La R se ha de pronunciar siempre
Contador por nudos. como r sencilla, aunque se ponga al
quipuni |khipu-y|. Anudar. principio R grande, que no la hay en
esta lengua.
quipuni |khipu-y|. Contar por nudos.
quiquij |kiki-y|. Yo mismo.
rac |raq|. Aún (y se pospone siempre
quirachini |k’ira-chi-y|. Arrimar algo
a nombres y verbos) [sufijo estativo].
a otra cosa [adosar].
raca |raka|. El vaso [vulva] de la mu-
quirani, quiracuni |k’ira-y, k’ira-ku-
jer o de animal que sea hembra.
y|. Arrimarse a algo.
racacacani |raqaqaqa-y|. Hacer es-
quirau |k’iraw|. Cuna de niños.
truendo como batiendo [una] puerta.
quircu |kirku|. Altramuz [chocho]
racacha |raqacha|. Cierta raíz como
podrido y hecho panecillos.
turma de tierra.
quiri |k’iri|. Llaga, herida [Ver queriri].
racay |raqa-y|. Corral [cerco en ruinas].
quirichacuni |k’iri-cha-ku-y|. Llagar-
racay racay |raqa-y raqa-y|. Corrales.
se o herirse.
racra |raqra|. Hendidura, resquebra-
quirichani |k’iri-cha-y|. Herir a otro
o lisiar. jadura.
157
rampa |rampa|. Andas de señores. rantinmi cani |ranti-n-mi ka-ni|. Soy
rampanacuni |rampa-na-ku-y|. Asir- su delegado, teniente.
se de las manos para bailar. rantisani, rantisacuni *|ranti-sa-y,
rampani |rampa-y|. Llevar de la ranti-sa-ku-y|. Remudar la ropa.
mano a alguno; guiar [a un] ciego. rantisca |ranti-şqa|. Cosa comprada.
rampani |rampa-y|. Llevar en andas. rapani |rapa-y|. Quitar las mujeres
ramran |ramran|. Aliso, árbol. los céspedes cuando aran.
158
ras ñin |ras ñi-y|. Temblar los huesos R ante I
[lit. ‘decir ras’].
rastacayani |rast’a-ka-ya-y|. Estar ricchachini |rikch’a-chi-y|. Despertar
pegado a la pared así. al que duerme.
rastani |rast’a-y|. Pegar como a [con- ricchacuni |rikch’a-ku-y|. Estar des-
tra] la pared. pierto.
rata chaqui |rata chaki|. Tullido de ricchani |rikch’a-y|. Parecerse a otro,
los pies. o recordar [despertar] del sueño.
rata maqui |rata maki|. Tullido de las riccharini |rikch’a-ri-y|. Recordar
manos. [despertar] con espanto.
ratani ratapani |rata-y, rata-pa-y|. ricchay |rikch’a-y|. Faz de cualquier
Remendar. cosa, rostro o imagen; divisa, &c.
ratapa ratapa |rata-pa rata-pa|. An- riccichicuni |riqsi-chi-ku-y|. Manifes-
drajos o andrajoso. tarse, darse a conocer.
raucana |rawk’ana|. Escardillo [he- riccicuc runa |riqsi-ku-q runa|. Hom-
rramienta de labranza]. bre que tiene conocimiento, agradeci-
raumani |rawma-y|. Chapodar [po- miento [que agradece].
dar] los árboles con las manos. riccicuni |riqsi-ku-y|. Conocer a otro
raurachini |rawra-chi-y|. Encender o a sí.
candela o avivar la lumbre o quemar riccini |riqsi-y|. Conocer comúnmente.
algo.
richini |ri-chi-y|. Hacer ir.
rauran |rawra-y|. Quemar, escocer,
o arder el fuego u otra cosa de calor, ricra |rikra|. Brazo, brazada, hombro;
como ají, pimienta. ala de ave.
raycu |rayku|. Por, por amor, por ricrani |rikra-y|. Bracear, medir con
causa (y se pospone siempre) [sufijo los brazos.
causal]. ricuchicuni |riku-chi-ku-y|. Mostrar-
raycucuni |rayku-ku-y|. Ser causa de se a sí, manifestarse.
su propio daño en esta manera. ricuchini |riku-chi-y|. Hacer ver o dar
raycuni |rayku-y|. Achacar a alguno vista al ciego.
o hacerle padecer algún trabajo [o] ricucuni |riku-ku-y|. Estar mirando o
miseria. mirarse así.
raymi |raymi|. Mes de diciembre. ricuni |riku-y|. Ver, mirar.
raymi |raymi|. Ciertas fiestas con ricurichini |riku-ri-chi-y|. Hacer que
cantos y bailes en ese mes. [a]parezca alguna cosa tomada o per-
raymicuni |raymi-ku-y|. Celebrar dida.
estas fiestas. ricurini |rikhu-ri-y|. Aparecer.
159
rimachini |rima-chi-y|. Hablar a otro rocyani |ruqya-y|. Hacer ruido de
o hacer que hable a otro, o hacer que voces, batahola.
hable el mudo. rocyaycachani |ruqya-ykacha-y|.
rimacuhuanmi |rima-ku-wa-n-mi|. Hacer eso con frecuencia.
Murmur[a] de mi [lit. ‘habla mal so- roque |ruq’i|. Chamiza [leña] espi-
bre mí’]. nosa.
rimacuni |rima-ku-y|. Murmurar de
otro.
R ante [U]
rimani, rimacuni |rima-y, rima-ku-
y|. Hablar.
rimapuni |rima-pu-y|. Interceder por rucana |ruk’ana|. Dedo.
otro. rucma |ruqma|. Un árbol y fruto de
rini ricuni |ri-y, ri-ku-y|. Ir. esta tierra [lúcuma].
rinri |rinri|. Oreja. rucma vma |ruqma uma|. Motilado
[del cabello] (por metáfora).
rinrijmi chun ñin |rinri-y-mi chun
ñi-n|. Zumbar el oído [lit. ‘mi oído rucrini |rukri-y|. Minar, desmontar.
dice chun’]. rucu |ruku|. Viejo, decrépito.
ripuni |ri-pu-y|. Volver donde antes rucuyani |ruku-ya-y|. Hacerse de-
[se] estuvo. crépito.
rirpu |rirpu|. Espejo. rumi |rumi|. Piedra.
rirpucuni |rirpu-ku-y|. Mirarse al rumi checoc |rumi ch’iqu-q|. Cantero.
espejo. rumi rumi |rumi rumi|. Pedregal o
riti |rit’i|. Nieve. camino pedregoso.
ritini |rit’i-y|. Nevar. rumi sonco |rumi şunqu|. Corazón
empedernido [endurecido].
R ante O rumiachini |rumi-ya-chi-y|. Endu-
recerse algo [lit. ‘hacer tornar en
piedra’].
rocoto |ruqutu|. Ají grande y redondo rumiani |rumi-ya-y|. Hacerse piedra.
que quema mucho.
rumpu |rump’u|. Cosa redonda.
rocro |ruqru|. Ajiaco [locro].
rumpu rumpu |rump’u rump’u|.
rocroni, rocrocuni |ruqru-y, ruqru- Cosa rolliza.
ku-y|. Hacer ajiaco.
rumpu vma |rump’u uma|. Cabeza
rocto |ruqt’u|. Sordo. redonda.
roctoyani |ruqt’u-ya-y|. Ensordecer.
160
rumu, yuca |rumu, yuka|. Ciertas rupani |rupha-y|. Quemarse en el
raíces de comer que sirven de pan fuego.
[alimento]. rupay |rupha-y|. La luz del sol.
runa |runa|. Los tantos [puntaje] en rupay oncoy |rupha-y unqu-y|. Ca-
el juego. lentura.
runa |runa|. Persona, hombre o mujer. rupayacuni |rupha-ya-ku-y|. Calen-
runa hinalla |runa-hina-lla|. Como tarse al sol.
hombre. rupaymita |rupha-y mit’a|. Verano.
runa micuc |runa mikhu-q|. Caribe [rupu, rupuyuyu |rupu, rupu yuyu|.
[antropófago], que come carne hu- Malvas, hierba.]
mana.
rurachini |rura-chi-y|. Hacer que otro
runa runalla |runa runa-lla|. Animo- haga algo.
samente.
rurani |rura-y|. Hacer, crear.
runa sutijqui ymam? |runa şuti-yki
ima-m| ¿Cómo es tu sobrenombre? ruraquen |rura-q-i-n|. Hacedor.
runachani |runa-cha-y|. Domar gen- rurasca |rura-şqa|. Cosa hecha.
te, ponerla en policía humana [civili- ruray |rura-y|. La obra.
dad]. ruru |ruru| (chin). Huevos.
runamacij |runa masi-y|. Prójimo o ruru |ruru|. Riñones, fruto de árbol,
pariente en consaguinidad. pepita.
runayani |runa-ya-y|. Convalecer de ruruni, rurucuni |ruru-y, ruru-ku-y|.
enfermedad; irse poco a poco hacien- Dar fruto el árbol.
do hombre en el vientre de la madre
o, en el huevo, empollarse el ave. rutuchicuni |rutu-chi-ku-y|. Hacer
trasquilar al niño, con superstición
runcu |runku|. Cesto. [por costumbre].
runcuni, runcucuni |runk’u-y, rutuchini |rutu-chi-y|. Hacer trasqui-
runk’u-ku-y|. Sentarse en cuclillas. lar.
runtu |runtu|. Huevo, granizo, piedra. rutucuni rutuchicuni |rutu-ku-y,
runtun |runtu-y|. Granizar así. rutu-chi-ku-y|. Hacerse trasquilar.
rupachini |rupha-chi-y|. Quemar en rutuni |rutu-y|. Trasquilar.
el fuego. rutuycamayoc |rutu-y kama-yuq|.
rupachisca |rupha-chi-şqa|. Quemado. Barbero.
rupahuanmi |rupha-wa-n-mi|. Qué-
mame el sol o el fuego.
rupan |rupha-y|. Abrasar el fuego o
el sol.
161
S ante A sayac |şaya-q|. Poste o columna de
edificio.
162
S ante E simictacutirichic |şimi-kta kuti-ri-
chi-q|. El que trastoca las palabras.
163
soncohuanmi |şunqu-wa-n-mi|. Estar sullan |şulla-y|. Caer rocío.
ardiendo el corazón [el estómago] de sullca |şullk’a|. El menor.
haber comido mucho ají [lit. ‘me da
ardor de estómago’]. sullca, yllapa [sic] |şullk’a illap’a|.
Rayo que aturde y no mata.
soncoy rurulla |şunqu-y ruru-lla|. Fru-
to de mi corazón (dicho de mujeres). sullull |şullull|. Verdad o cosa verda-
dera.
soncoymanta |şunqu-y-manta|. Como
a mí me pareciere. sullullpuni |şullull-puni|. Ciertamen-
te, en verdad.
soncoymi nanan nanahuan |şunqu-
y-mi nana-n, nana-wa-n|. Estar enoja- sulluni |şullu-y|. Abortar.
do [lit. ‘me duele el corazón’]. sullusca |şullu-şqa|. Criatura abortiva
soncoymi tiaycun |şunqu-y-mi tiya- [feto abortado].
yku-n|. Desenojarse [lit. ‘mi corazón sunchu |sunch’u|. Cierta flor amarilla
se aquieta’]. llamada así.
soncoyocruna |şunqu-yuq runa|. suntu |şunt’u|. Montón.
Agradecido, hombre de razón, come- sutuni [sic] |şunt’u-y|. Amontonar.
dido.
suntu suntu |şunt’u şunt’u|. Monto-
nes.
S ante [U] suntur huaci |şunt’ur wasi|. Casa
hecha a manera de pirámide.
[sucama |şukama|. Copete de ave; suntur paucar |şunt’ur pawqar|. Pa-
capilla [tocado] de indias collas.] bellón [dosel] de cama o quitasol.
suchi |such’i|. Barro de la cara, o cier- suntusca |şunt’u-şqa|. Amontonado.
to pescado del Collao llamado así. suri |şuri|. Una provincia de Tucumán
[suchini |suchi-y|. Enviar presente.] llamada así [antigua provincia de los
suchu |such’u|. Contrahecho, tullido, juríes].
que anda arrastrando. suri |şuri|. Avestruz, ave.
suchuna |such’u-na|. Piedras lisas suritica |şuri t’ika|. Sus plumas.
para deslizarse así. [suti |sut’i|. Cosa pública, manifiesta,
suchuni |such’u-y|. Ir deslizándose clara.]
sentado. suti |şuti|. Nombre, generalmente.
sucyani |şukya-y|. Demudarse [el] sitioc [sic], sutiasca |şuti-yuq, şuti-
color. ya-şqa|. Bautizado.
sucyasca |şukya-şqa|. Color suti sutilla |sut’i sut’i-lla|. Claramente.
demudad[o]; persona descolorida.
sutiachini |şuti-ya-chi-y|. Hacer bau-
sulla sulla |şulla şulla|. Rocío. tizar o bautizarse.
164
sutiani |şuti-ya-y|. Poner nombre o suyuchanacuni |şuyu-cha-na-ku-y|.
bautizar. Poner en orden así o ensayarse para
sutinchani |sut’i-ncha-y|. Manifestar jugar o escaramuzar.
algo, o publicarlo. suyuchani |şuyu-cha-y|. Señalar gen-
sutinchasca |sut’i-ncha-şqa|. Cosa así te por sus parcialidades para jugar o
manifiesta. escaramuzar.
suyunacuni |şuyu-na-ku-y|. Dividir
sutinta quellcani |şuti-n-ta qillqa-y|.
entre sí tierras o algún trabajo, etc.
Empadronar [lit. ‘escribir su nom-
bre’]. suyuni |şuyu-y|. Dividir tierras, cha-
cras, etc.
sutuchini |şut’u-chi-y|. Derramar
gota a gota algún licor [líquido]. suyuntuy |şuyuntuy|. Gallinaz[o].
sutun |şut’u-y|. Gotear cualquier licor
[líquido]. T ante A
sutuy |şut’u-y|. Gota de cualquier
licor [líquido].
[tacan *|taka-y|. Atraversársele a uno
suyacuni |şuya-ku-y|. Estar aguardan- una culebra (señal de mala suerte)].
do alguna cosa.
taca taca |taka taka|. Platero.
suyanacuni |şuya-na-ku-y|. Aguar-
tacacuni tacaycucuni |taka-ku-y,
darse el uno al otro.
taka-yku-ku-y|. Darse golpe a sí mis-
suyani |şuya-y|. Esperar, confiar, mo.
aguardar. tacani |taka-y|. Dar golpes, martillar,
suyapayani |şuya-paya-y|. Estar llamar a la puerta.
aguardando con perseverancia. tacarpu |taka-rpu|. Estaca.
suyru |şuyru|. Ropa corta. Ver çuyru. tacarpuni |taka-rpu-y|. Hincar la es-
suyru mama |şuyru mama|. Invoca- taca.
ción que se hacía a la tierra. taclla |taqlla|. Arado de indios.
suysuna |şuyşu-na|. Cedazo o cola- tacllani |t’aqlla-y|. Dar palmadas.
dero.
tacmani |taqma-y|. Desbaratar edificio.
suysuni |şuyşu-y|. Colar cosa líquida
o cernir o ahechar con harnero [espe- tacmasca |taqma-şqa|. Edificio desba-
ratado, arruinado.
cie de criba].
tacpi, tacpichaqui |t’aqpi, t’aqpi cha-
suyu |şuyu|. Parcialidad; hanan suyu,
ki|. Patudo.
el de arriba; hurin [sic] suyu, el de
abajo. tacsacuni |t’aqşa-ku-y|. Lavar ropa o
lavarse los cabellos.
suyu |şuyu|. Lista.
tacsani |t’aqşa-y|. Lavar ropa [o] ca-
suyu suyu |şuyu şuyu|. Cosa listada.
bellos.
165
tacsaruna |takşa runa|. Persona de tahuacuchuyoc |tawa kuchu-yuq|.
mediana estatura. Cuadrángulo.
tactani |taqta-y|. Pisar como con pi- tahuantin suyu |tawa-ntin şuyu|. Las
són [mazo]. cuatro partes en que se divide todo el
tacuni |taku-y|. Mezclar una cosa con Perú, que son Antisuyu, Collasuyu,
otra. Cuntisuyu, Chinchaysuyu.
166
tancarconi |tanqa-rqu-y|. Echarlo a tapiahuan |tapya-wa-n|. Darme mal
rempujones [empujones]. agüero [lit. ‘me da mal agüero’].
tancayllu |tankayllu|. Tábano. tapta |t’apta|. Alquerque [tres en
tanta |t’anta|. Pan de trigo o de maíz. raya], juego, o ajedrez.
167
taripay punchau |tari-pa-y T ante I
p’unchaw|. Día del juicio [final].
taripuni |tari-pu-y|. Recobrar lo per- tia |tiya|. Brasero.
dido.
tiachini |tiya-chi-y|. Sosegar el espíri-
tarisca huahua |tari-şqa wawa|. Hijo tu.
habido de fornicación, así de paso.
tiachini tiachicuni |tiya-chi-y, tiya-
tarpuni |tarpu-y|. Sembrar. chi-ku-y|. Poner [mercadería] en la
taruca |taruka|. Ciervo o venado. plaza para vender.
tarui |tarwi|. Altramuz, chocho. tiacmacij |tiya-q masi-y|. Concubi-
tasnuni |thaşnu-y|. Apagar fuego con narios.
agua. tian tian |tiyan tiyan|. Chicharra [ci-
tasqui |thaşqi|. Muchacha de nueve a garra].
diez años. tiani tiacuni |tiya-y, tiya-ku-y|. Sen-
tatqui |thatki|. Pasos. tarse, estar sentado; estar en algún
lugar; morar, habitar en algún cabo.
tatquini |thatki-y|. Dar pasos.
tiapayani |tiya-paya-y|. Hacer pre-
tauca |tawqa|. Montón de cualquier sencia [guardia] a otro, como criado;
cosa. o estar esperando a otro sin cesar.
tauca tauca |tawqa tawqa|. Monto- tic ñinmi |tik ñi-n-mi|. Dar latido de
nes. pulso [lit. ‘dice tic’].
taucanacuni |tawqa-na-ku-y|. Estar tica |tika|. Adobe o barra de plata o
unos encima de otros. ladrillo, etc.
taucani |tawqa-y|. Amontonar. tica |t’ika|. Flor o plumaje.
tauna |tawna|. Báculo, pilar, poste. tica chantasca |t’ika ch’anta-şqa|.
taycu |t’ayqu|. Calcañar [talón] del Ramillete.
pie. ticallini ticallicuni |t’ika-lli-y, t’ika-
taycuni |t’ayqu-y|. Afirmar[se] en el lli-ku-y|. Ponerse flor o plumaje en la
calcañar [talón]. cabeza de los indios.
ticani ticactarurani |tika-y, tika-kta
T ante E rura-y|. Hacer adobes.
ticci |tiqşi|. Origen, principio, funda-
mento, cimiento.
teco *|tiqu|. Cántaro mediano, mayor
que humihua. ticci muyu pacha |tiqşi muyu pacha|.
Toda la redondez de la tierra.
tepcani |t’ipqa-y|. Deshollejar o des-
cortezar. ticci rumi |tiqşi rumi|. Piedra funda-
mental.
168
ticcinchani |tiqşi-ncha-y|. Hacer ci- tincuchini |tinku-chi-y|. Comparar o
miento. conferir [cotejar] una cosa con [otra].
ticcini |tiqşi-y|. Ser principio en linaje tincuchini |tinku-chi-y|. Llegar el
o en otra cosa; fundar, cimentar. peso al fiel [de la balanza].
ticlla *|tiklla|. Color de negro y blan- tincuchuni |tinku-chi-y|. Hacer que
co como ajedrezado. se junte una cosa con otra.
ticpani |t’ikpa-y|. Voltear, zozobrar el tincullpa |tinkullpa|. Rueda como aro
navío, etc. de cedazo que da vuelta.
ticrachini |t’ikra-chi-y|. Hacer volver tincullpani |tinkullpa-y|. Trepar por
alguna cosa o hacer volver el rostro a el suelo dando vueltas con pies y
alguna persona. manos.
ticrani |t’ikra-y|. Volver lo de dentro tincuni |tinku-y|. Encontrarse una
afuera o volver el rostro atrás. cosa con otra.
ticsucta huarcuni |t’ikşu-kta warku- tinqui |t’inki|. Un par de cosas igua-
y|. Colgar los pies arriba y boca abajo. les, como guantes.
ticsu huarcusca |t’iksu warku-şqa|. tinqui pacha |t’inki p’acha|. Una
Colgado así. pieza de ropa.
ticsuni ticsuycuni |t’ikşu-y, t’ikşu- tinquintin |t’inki-ntin|. Lo mismo.
yku-y|. Declinarse [inclinarse] hacia
abajo, como el sol cuando va decli- tinquinacuni |t’inki-na-ku-y|. Apare-
nando [ocultándose]. arse dos.
169
tinyani |tinya-y|. Tañer esos instru- tiu ñan |t’iyu ñan|. Camino arenoso.
mentos. tiu tiu |t’iyu t’iyu|. Arenal.
tipa |t’ipa|. Canastillo.
tipcini |t’ipşi-y|. Pellizcar. T ante O
tipij pacha |t’ipi-y pacha|. Tiempo de
cosecha.
tocani |thuqa-y|. Escupir.
tipinacuni |t’ipi-na-ku-y|. Pellizcarse
el uno al otro. tocapo |tuqa-pu|. Labor en lo que se
brosla [borda] o teje, o en vasos, ta-
tipini |t’ipi-y|. Lo mismo. blas, etc.
tipini |t’ipi-y|. Deshollejar el maíz; tocay |thuqa-y|. Saliva.
pellizcar.
toclla |tuqlla|. Lazo para cazar aves o
tipqui |t’ipki|. Topo pequeño o alfiler fieras.
con que prenden las indias la manta
de encima. tocllani |tuqlla-y|. Enlazar.
170
T ante [U] donde se tiñe.
tullpuni |tullpu-y|. Teñir ropa.
tucanca *|tukanka|. Cierta ave llama- tullu |tullu|. Hueso.
da así. tullu cinca |tullu sinqa|. Nariz afilada.
tuccina |tuksi-na|. Punzón, puñal. tullu runa |tullu runa|. Persona o cosa
tuccini |tuksi-y|. Punzar, aguijonear, flaca.
dar estocada o puñalada o señalar con tullucunca |tullu kunka|. Pescuezo
el dedo. largo y flaco.
tucu |tuku|. Búho, animal. tulluyani |tullu-ya-y|. Enflaquecer
tucuni |tuku-y|. Acabar o fenecer algo mucho.
(pasivo y neutro). tuma |tuma|. Rodeo.
tucuni |tuku-y|. Hacerse, ser hecho tumachini |tuma-chi-y|. Hacer rodear.
[tornarse] (neutro, significa lo que fio,
tumachini |tuma-chi-y|. Sacar a la
fis en latín).
vergüenza por las calles [a alguien],
tucuni |tuku-y|. Significa convertirse azotar a alguno.
en otra cosa, y por lo que procede o
tumahaui |tumahawi|. Huracán que
se sigue, se quita cualquier equivoca-
suele haber en Potosí.
ción que pueda haber.
tumani |tuma-y|. Rodear.
tucuru |tukuru|. Cuajo o cuajada, o
cola de pegar. tumi |tumi|. Cuchillo de indios de
cobre a manera de segur [hacha].
tucurun |tukuru-y|. Cuajarse algo.
tumlla |tumlla| (chin). Conejo de
tucuy |tuku-y|. Todo o todos (nom-
Castilla que hay en esta tierra.
bre).
tumpa |tumpa|. So color [pretexto],
tucuy runacuna |tuku-y runa-kuna|.
achaque (y se pospone a las diccio-
Todos los hombres.
nes: micuc tumpa, como que come).
tucuychacun |tuku-y-cha-ku-y|. Fe-
tumpa tumpalla |tumpa tumpa-lla|. A
necer y acabarse cualquier cosa.
poco más o menos.
tucuychani tucuychacuni |tuku-y-
tumpa tumpalla |tumpa tumpa-lla|.
cha-y, tuku-y-cha-ku-y|. Acabar toda
Adrede.
obra, concluir cualquier cosa.
tumpacuc |tumpa-ku-q|. Celoso, tes-
tucuyhinantinpacha |tuku-y-hina-
timoniero [que levanta falsos testimo-
nti-n pacha|. Todo el mundo. nios], &c.
tucuyninchic |tuku-y-ni-nchik|. To-
tumpacuni |tumpa-ku-y|. Levantarse
dos nosotros.
testimonio [culparse] a sí propio.
tullpa |tullpa| (chin). Fogón.
tumpani, tumpacuni |tumpa-y,
tullpuna |tullpu-na|. Tinta o lugar tumpa-ku-y|. Levantar testimonio [in-
171
criminar]; o pedir [despertar] celos; tuquijcachani |thuki-ykacha-y|. En-
sospechar; culpar. tonarse mucho.
tunin |thuni-y|. Caerse edificio o pared. tuquini |thuki-y|. Inquietarse, ento-
tunichini |thuni-chi-y|. Derribar edifi- narse.
cio por el suelo. tura |tura|. Hermano de la mujer.
tunqui |tunki|. Persona perpleja, du- turani |t’ura-y|. Atollar.
dosa, inconstante. turi |turi| (chin). Hermano de la mu-
tunquijcachani |tunki-ykacha-y|. jer.
Andar en gran perplejidad. turpuna |t’urpu-na|. Instrumento con
tunquini |tunki-y|. Dudar, recelarse, que se punza.
estar perplejo. turpuni |t’urpu-y|. Dar punzada o
tunquirayani |tunki-raya-y|. Lo mis- estocada.
mo [dudar]. turu |t’uru|. Lodo, barro.
tunquisonco |tunki şunqu|. Corazón turu turu |t’uru t’uru|. Lodazal.
perplejo.
turuchacuni |t’uru-cha-ku-y|. Enlo-
tupa |thupa|. Nombre de un inca [o] darse a sí.
rey que fue de esta tierra y de sus
descendientes. turuchani |t’uru-cha-y|. Enlodar a
otro.
tupa cuca |thupa kuka|. Coca de hoja
menuda. tuscuni, tuscucuni |t’uşku-y, t’uşku-
ku-y|. Echarse como el ganado de la
tupan |thupa-y|. Amolar, limar, raspar. tierra o camello. [Ver tuspini.]
tupana |thupa-na|. Lima o rallo [afi- tuscurayani |t’uşku-raya-y|. Estar
lador]. echado así.
tupana rumi |thupa-na rumi|. Piedra tuspini |t’uşpi-y|. Ver tuscuni.
de amolar [afilar].
tussuchini |tuşu-chi-y|. Hacer bailar.
tupasca |thupa-şqa|. Cosa afilada,
limada. tussuni |tuşu-y|. Bailar, danzar.
172
tutancuna |tuta-n-kuna|. Todas las vçacuni |usa-ku-y|. Espulgarse.
noches. vçani |usa-y|. Espulgar.
tutapani |tuta-pa-y|. Trasnochar. vçuc vçupa |usu-q, usu-pa|. Desperdi-
tutasca |thuta-şqa|. Carcomida cosa. ciado, baldío.
tutatuta |tuta tuta|. De noche o todas vçuchicuni |usu-chi-ku-y|. Desperdi-
las noches. ciar su hacienda.
tutayan |tuta-ya-y|. Anochecer, oscu- vçuni, vçucuni, vçuycuni |usu-y,
recer. usu-ku-y, usu-yku-y|. Estar desecha-
tutura |t’utura|. Junco. do, baldío; desperdiciarse algo.
[U] ante H
[U] ante Ç
vhu |uhu|. Tos o muermo [catarro].
vça |usa|. Piojo. vhuni |uhu-y|. Tener muermo [catarro].
vçaçapa |usa-sapa|. Piojoso.
173
[U] ante L [U] ante N
174
[U ante Ñ] vpiana |upya-na|. La bebida o vaso en
que se bebe.
175
vrpay vrpi |urpay, urpi|. Paloma vssuri |uşuri|. Tullido, enfermo.
torcaz[a], o tórtola (ave). vssusi |uşuşi|. Hija de él o de ella.
vrpu |urpu|. Cántaro muy grande, ma- vssuta |uşuta|. Calzado de indios o
yor que teco. indias.
vru |uru|. Araña. vssuta |uşuta|. Herraduras de caballo.
vru |uru|. Una nación en el Collao, vssutachini |uşuta-chi-y|. Calzar a
llamada así. Pescadores, gente zafia y alguno o herrar caballo.
de poca policía.
vssutacuni |uşuta-ku-y|. Ponerse el
vruncuy |urunkuy|. Avispa o abejón. calzado.
vrupllican |uru-p llika-n|. Telaraña.
[U] ante T
[U] ante S
176
[U] ante Y vecro chaki |wiqru chaki|. Estevado
[de piernas arqueadas].
vyaca |uyaqa|. Palo con que sacan veque ñaui |wiqi ñawi|. Ojos llorosos.
fuego. veque pacha |wiqi pacha|. Valle de
vyacani vyacacuni |uyaqa-y, uyaqa- lágrimas.
ku-y|. Sacar fuego con palo. vequecta sutuchini |wiqi-kta şut’u-
vyani, vyacuni |uya-y, uya-ku-y|. chi-y|. Derramar lágrimas.
Querer. vesque |wisqi|. Mujer que hace divor-
vyarichini |uya-ri-chi-y|. Hacer oír o cio con su marido.
hacer entender. vesquetucuni |wisqi-tuku-y|. Hacer
vyaricuc |uya-ri-ku-q|. Escucha [vi- divorcio la mujer así.
gía], o espía.
vyaricuni |uya-ri-ku-y|. Oír, y estar [V ante I]
con atención, o por escucha [en guar-
dia], para lo que se le manda.
vicça |wiksa|. Vientre, barriga, estó-
vyarini |uya-ri-y|. Oír. mago, ijares.
vyay runa |uya-y runa|. Hombre fa- vicça quellca |wiksa qillqa|. Tragón.
moso en bien o en mal.
vicçaçapa |wiksa-sapa|. Comelón,
vyay vyaymi |uya-y uya-y-mi|. Fama, barrigudo.
publicidad.
vicçaycamam micuni |wiksa-y-
vyaycuchini |uya-yku-chi-y|. Decir kama-m mikhu-ni|. Comer lo que se
mal de otro en su cara. abasta [lit. ‘como hasta llenarme’].
vicçu |wiksu|. Cosa tuerta [torcida].
V ante E vicçuyani |wiksu-ya-y|. Entortarse
[torcerse] algo.
veca |wiqa|. Garceta. [vicchuni |wikch’u-y|. Arrojar.]
veca |wiq’a|. La suciedad de la panza [vicuña |wik’uña|. Oveja silvestre.]
y tripas. [viñapu çara |wiñapu sara|. Maíz
vecani |wiq’a-y|. Limpiar las tripas o naudo [renacido] para hacer chicha.]
panza. vicharini |wicha-ri-y|. Subir.
vecro |wiqru|. Cosa tuerta o comba. vichay |wicha-y|. Cuesta arriba.
177
vichay ripuni |wicha-y ri-pu-y|. Subir [villullu |willullu|. Pobre, desventu-
donde [se] estuvo. rado.]
vichayrichini, vicharichini |wicha-y- vinani |wina-y|. Recalcar [repletar] o
ri-chi-y, wicha-ri-chi-y|. Hacer subir meter como en costal; hacer carga.
a otro. vinaychacuni |wina-y-cha-ku-y|. Ha-
vichcacuni |wichq’a-ku-y|. Encerrar- cer carga.
se. viñachini |wiña-chi-y|. Hacer crecer,
vichcana |wichq’a-na|. Puerta o ce- criar niños.
rradura. viñani viñamuni |wiña-y, wiña-mu-
vichcani |wichq’a-y|. Cerrar. y|. Crecer persona o cualquier cosa.
vichi |wich’i|. Cangilón [recipiente viñarini |wiña-ri-y|. Ir creciendo.
similar al cántaro] o herrada [cubo] viñay [sic] |wina-y|. Carga.
para leche.
viñay |wiña-y|. Siempre (adverbio).
vichichichini |wichichichi-y|. Chiflar
o chirriar las aves. viñay cac |wiña-y ka-q|. Eterno.
vichiman ñunucta capini |wich’i- viñay cauçay |wiña-y kawsa-y|. Vida
man ñunu-kta q’api-y|. Sacar leche en eterna.
cangilón. viñay huayna |wiña-y wayna|. Hierba
vicicicic |wisisisi-q|. Cosa que tiene [llamada] siempreviva.
grasa. viñay huayna |wiña-y wayna|. Que
vicicicini |wisisisi-y|. Tener mugre, siempre tiene un mismo ser.
grasa o estar sucio. viñay viñay |wiña-y wiña-y|. Siem-
villacupuni |willa-ku-pu-y|. Tornar a pre.
decir lo que había dicho otra vez. viñaylla |wiña-y-lla|. Siempre o con-
villani, villacuni |willa-y, willa-ku-y|. tinuamente.
Referir, decir, denunciar, anunciar. viñaypac |wiña-y-paq|. Para siempre
villapuni |willa-pu-y|. Interceder por jamás.
otro. vincha |wincha|. Guirnalda de indias
villca |willka|. Ídolo. que traen en la cabeza.
villca |willka|. Medicinas. vinchachina |wincha-chi-na|. Venda
para la cabeza.
villcani |willka-y|. Echar medicinas.
vira |wira|. Manteca o cosa gorda.
[villcu |willku|. Mastuerzo [berro].]
viraçapa |wira-sapa|. Mantecoso o
villcuni |willku-y| (chin). Mullir tierra cosa muy gorda.
para sembrar.
viracocha |wiraqucha|. Dios que ado-
villu |willu|. Hiedra de indias. raban los indios; y de ahí, por cosa
178
divina, llamaban a los españoles vira- visvi |wiswi|. Mugre o grasa.
cocha, como hijos de aquel Dios. visvini |wiswi-y|. Tener mugre o
virayachini |wira-ya-chi-y|. Engordar grasa, o derretirse al sol la manteca o
o cebar animal. sebo.
virayani |wira-ya-y|. Engordar, ha- vitaca |witaka|. Árbol conocido.
cerse gordo. vitcu |witku|. Canal [caño] para lavar-
virpa |wirp’a|. Labio. se o aguamanil.
virqui |wirk’i|. Cangilón [cántaro] vituncuy |witunkuy|. Palmitos de
grande, de gran boca. comer.
viru |wiru|. Caña dulce.
viruni virucuni |wiru-y, wiru-ku-y|. Y ante A
Comer la caña, castilla viru |kastilla
wiru|, caña dulce de Castilla.
ya? |ya|. ¿Es eso así?
viscacha |wişk’acha|. Conejo de la
tierra, pardo. ya, yau |ya, yaw|. ¡Hola! (cuando
llama el varón al varón).
vischuchacuni |wisch’u-cha-ku-y|.
Andar trayendo en la mano alguna yaca |yaqa|. Casi, poco faltó.
cosa como pelota. yacam, yacallam |yaqa-m, yaqa-lla-
vischunacuni |wisch’u-na-ku-y|. Re- m|. Por poco.
pudiarse el hombre y la mujer. yacchicuni |yakch’iku-y|. Lavarse las
vischuni |wisch’u-y|. Echar, arrojar. manos.
vischurconi |wisch’u-rqu-y|. Echar yachac yachapu |yacha-q, yacha-pu|.
afuera o a lo alto. Sabio.
vischusca |wisch’u-şqa|. Cosa des- yachachec, yachachiquey |yacha-
echada o arrojada. chi-q, yacha-chi-q-i-y|. Mi maestro.
vischusca huarmi |wisch’u-şqa war- yachachicuni |yacha-chi-ku-y|. En-
mi|. Mujer repudiada. señar a alguno que sea cosa propia; y
aprestar o ensayarse para alguna cosa.
vischuycuni |wisch’u-yku-y|. Echar
hacia abajo o hacia adentro. yachachinacuni |yacha-chi-na-ku-
y|. Concertarse el uno con el otro, o
vislla |wişlla|. Cuchara. enseñarse.
visllani, visllarconi |wişlla-y, wişlla- yachachini |yacha-chi-y|. Enseñar,
rqu-y|. Sacar algo con cuchara. instruir, acostumbrar, imponer a otro.
vissini |wişi-y|. Coger agua del pozo, yachacuchini |yacha-ku-chi-y|. Ha-
o sacarla de otra parte con vaso. cer que aprenda o que sea factible de
vistu chaqui |wişt’u chaki|. Patituerto hacer.
[chueco, con los pies torcidos]. yachacuni |yacha-ku-y|. Aprender.
179
yachani |yacha-y|. Saber, entender; yallini |yalli-y|. Exceder, pasar cami-
morar, habitar, tener querencia en nando.
algún lugar; estar habituado a alguna yallinracmi |yalli-n-raq-mi|. Mas
cosa. antes [antes bien].
yachapayani |yacha-paya-y|. Reme- yamta |yamt’a|. Leña [Ver llamta].
dar y contrahacer a otro.
yamtacuni |yamt’a-ku-y|. Hacer leña.
yachapu |yacha-pu|. Sabio en cual-
quier cosa. yamtayani |yamt’a-ya-y|. Pararse
[tornarse] seco como un palo.
yachapu |yacha-pu|. Oficial.
yana |yana|. Color negro o moreno.
yachasca çua |yacha-şqa suwa|. La-
drón cursado [avezado, acostumbra- yana |yana|. Criado o mozo de servi-
do]. cio.
yacolla yacollca |yaqulla, yaqullqa|. [yana callhua |yana qallwa|. Golon-
Manta de indio. drina.]
yacollacuni yacollcacuni |yaqulla- yanaça |yanasa|. Amiga de otra mujer
ku-y, yaqullqa-ku-y|. Ponerse la en buena o mala parte [amiga o pareja
manta. sentimental].
yactu |yaqtu|. Chocarrero [burlón], yanaçacuni |yanasa-ku-y|. Tomar a
truhán o que hace gestos. alguna por amiga.
yactuni |yaqtu-y| (chin). Truhanear, yanaçanacuni |yanasa-na-ku-y|. Ha-
hacer visajes [gestos del rostro]. cerse amigas.
yahuar |yawar|. Sangre. yana huarmi |yana warmi|. Negra
etiopisa [etíope].
yahuar quechay |yawar q’icha-y|.
Cámaras [diarrea] de sangre. yana yani |yana-ya-y|. Pararse [tor-
narse] negro o moreno.
yahuar quiru |yawar kiru|. Niño sin
dientes. yanacuna |yana-kuna|. Los criados.
Tómase en singular, por el criado,
yahuar yahuar |yawar yawar|. Cosa como mamacuna. S[ignifica] las
llena de sangre. mamaconas matronas, y en singular,
yahuarchacuni |yawar-chaku-y|. En- por cada una de ellas.
sangrentarse. yanani yanaycuni |yana-y, yana-yku-
yahuaricuni |yawar-i-ku-y|. Estar en y|. Probar o experimentar algo.
[su] mes la mujer. yanantin yanantillan |yana-ntin,
yahuarmaci |yawar masi|. Pariente, yana-nti-lla-n|. Dos cosas iguales
en consanguinidad. como guantes.
yahuarpa apariscan |yawar-pa apa- yanapanacuni |yana-pa-na-ku-y|.
ri-şqa-n|. El que tiene flujo de sangre. Ayudarse el uno al otro.
180
yana pacuni |yana-pa-ku-y|. Ayudar- yanusca |yanu-şqa|. Cosa guisada o
se así. cocida.
yanapani |yana-pa-y|. Ayudar. yapana |yapa-na|. Añadidura.
yanapaquey |yana-pa-q-i-y|. Mi pro- yapani |yapa-y|. Añadir.
tector. yapuni |yapu-y|. Arar la tierra.
yanaruna |yana runa|. Negro etíope. yarecac, yarecasca [sic] |yarqa-q,
yanayachini |yana-ya-chi-y|. Entintar yarqa-şqa|. El que anda hambriento.
alguna cosa, darle [color] negro, o yarecachini [sic] |yarqa-chi-y|. Hacer
ensuciarlo. que [otro] tenga hambre.
yanayoc |yana-yuq|. El que tiene yarecani yarcani yarccahuanmi [sic]
criado. |yarqa-y, yarqa-wa-n-mi|. Tener ham-
yanca |yanqa|. Cosa baladí, ruin, des- bre [lit. ‘me da hambre’].
echada. yarichu, yarichus |yari-chu, yari-
yanca yanca |yanqa yanqa|. Cosa de chu-ş|. Cuanto más.
burla. yarirac, yaripas |yari-raq, yari-paş|.
yanca yancalla |yanqa yanqa-lla|. Antes.
Adrede. yaucuna yauchiccuna |yaw-kuna,
yancachani |yanqa-cha-y|. Despreciar yaw-chik-kuna|. ¡Hola! (a muchos).
a alguno, o echar alguna cosa a mal. yaucuni |yawku-y|. Entrar en alguna
yancallam coni |yanqa-lla-m qu-ni|. parte [Ver yaycuni].
Dar alguna cosa sin precio [lit. ‘doy yauirca |yawirqa|. Soga de cuero,
gratis’]. maroma.
yancallapacpas |yanqa-lla-paq-paş|. yaunani |yawna-y|. Departir, parlar
Aunque sea para desecharlo. [conversar] mucho.
yancamanta yancallamanta |yanqa- yaunaycachani |yawna-ykacha-y|.
manta, yanqa-lla-manta|. Sin causa ni Andar parlando [hablando] mucho.
razón.
yaurina |yawri-na|. Anzuelo.
yancana |yanqa-na|. Grandulazo
[persona muy alta]; varal de moscas yauyachini |yawya-chi-y|. Hacer que
[mosquitero]. mengüe [disminuya] alguna cosa, o
tenga merma.
yancapas |yanqa-paş|. No se me da
nada [no me importa]. yauyanan |yawya-na-n|. Merma.
181
yaycuni yaucuni |yayku-y, yawku-y|. yupani |yupa-y|. Contar, estimar;
Entrar. honrar.
yupay |yupa-y|. El precio justo de la
Y ante O casa [sic].
yupaychani |yupa-y-cha-y|. Obede-
cer; agradecer, honrar, alabar, remu-
yoc |yuq|. S[ufijo de] posesión, y se nerar.
pospone a los nombres en vocal. ya-
yayoc |yaya-yuq|. El que tiene padre. yupaytucuni |yupa-y-tuku-y|. Esti-
collqueyoc |qullqi-yuq|. El que tiene marse y ensoberbecerse.
plata. Y a los acabados en consonan- yupi |yupi|. Huella de animal.
te: nioc, Diosnioc |Dios-ni-yuq|. El yupini |yupi-y|. Hollar, dejar rastro.
que tiene Dios.
yupturani |yuptu-ra-y|. Contar la
yoconi |yuqu-y|. Pecar con mujer; y gente.
tener cópula cualquier animal con
hembra. yura |yura|. Mata o planta.
yurac |yuraq|. Color blanco o cosa
blanca.
Y ante [U]
yurac allca |yuraq allqa|. Lo blanco
de los ojos.
yucra |yukra|. Camarón. yuraccollque |yuraq qullqi|. Plata fina
yucracuni |yukra-ku-y|. Coger cama- [lit. ‘plata blanca’].
rones. yuracyachini |yuraq-ya-chi-y|. Parar
yucu |yuku|. Cisne (ave). [hacer tornar] blanco.
yucu |yuku|. Jeme [distancia entre el yuracyani |yuraq-ya-y|. Irse haciendo
pulgar y el índice]. blanco.
yumac yayay, yumaquey |yuma-q yutu |yuthu|. Perdiz.
yaya-y, yuma-q-i-y|. Mi padre que me yuyac runa |yuya-q runa|. Hombre
engendró. adulto, de razón.
yumani yumacuni |yuma-y, yuma- yuyacuni |yuya-ku-y|. Estar pensando
ku-y|. Engendrar el varón, o emittere e imaginando algo.
semen tantum.
yuyani |yuya-y|. Acordarse, pensar.
yumay |yuma-y|. Simiente de varón o
de cualquier animal. yuyarini |yuya-ri-y|. Traer a la me-
moria alguna cosa.
yunca |yunka|. Los indios naturales
de allí. yuyay |yuya-y|. Memoria, pensamien-
to.
yunca |yunka|. Los llanos [la costa] o
cualquier tierra calurosa.
182
yuyaycuni yuyaycucuni |yuya-yku-
y, yuya-yku-ku-y|. Estar triste, pen-
sativo.
yuyu |yuyu|. Hortaliza o hierba del
campo de comer.
yuyu tami |yuyu thami|. Pares [pla-
centa] de la mujer.
yuyuctam pacocuni |yuyu-kta-m
paku-ku-y|. Comer hierbas crudas.
yuyucuni |yuyu-ku-y|. Coger estas
hierbas.
LAVS DEO
183
Annotaciones
Ascendientes
Cuarto Grado
Tercer Grado
Segundo Grado
1 Aquí, y en los demás términos, se emplea la marca de primera persona –y, de manera que
esta expresión significa en verdad ‘mi tatarabuela’.
185
Primer Grado
Churij |churi-y|, hijo o hija del varón, y, por diferenciar, dicen/ el padre
y la madre a la hija vssussij |uşuşi-y|. Huahuay |wawa-y|, hijo o/ hija de la mujer.
Carihuahuay |qhari wawa-y|, hijo varón. Huarmi/ huahuay |warmi wawa-y| o
vssusij |uşuşi-y|, hija.
Segundo Grado
Tercer Grado
Cuarto Grado
186
|ucha masi-y|, llociccmaci [sic] |lluqsi-q masi-y|, para los hermanos de padre y/
madre; yayamanta |yaya-manta|, para los hermanos de padre. Ma/manta [sic]
|mama-manta|, los hermanos de madre, como vcha maci/ huauqey [sic] |ucha
masi-y wawqi-y|, hermano del varón de padre y madre. Ya-/yamanta huauquey
|yaya-manta wawqi-y|, hermano del varón de madre, y/ así de los demás.
Segundo grado
Sispa huauquey |sispa wawqi-y|, primo hermano del varón. Sispa pa/
nay |sispa pana-y|, prima hermana del varón. Sispa turay |sispa tura-y|, primo/
hermano de la mujer. Sispa ñañay |sispa ñaña-y|, prima hermana/ de la mujer, o
se puede hacer diciendo ‘el hijo o hija/ de mi tío o tía’, por quitar equivocación,
como cacay/pa churin |kaka-y-pa churi-n|, hijo o hija de mi tío hermano de mi
madre,/&c. Ypaypa huahuan |ipa-y-pa wawa-n|, hijo o hija de mi tía, hermana/
de mi padre. Concha |quncha|, dice el primo hermano a su primo/ hermano o
prima hermana, hijos de su tía, hermana de/ su padre; y estos a él, caca |kaka|.
Huahua |wawa| dice la prima her/mana a su primo hermano o prima hermana, hi/
jos de su tía, hermana de su padre; y ellos a ella, ma-/ma |mama|. Yayay |yaya-y|
significa el tío del varón o de la mujer,/ hermano de su padre. Cacay |kaka-y|
significa el tío del varón/ o de la mujer, hermano de su madre. Mamay |mama-y|
signifi-/ca la tía, hermana de su madre. Ypay |ipa-y| significa la tía/, hermana de su
padre; y por quitar equivocación en/ estos dos términos, yayay |yaya-y| y mamay
|mama-y|, [ya] que se extienden/ a padre y madre, y a suegros y señores, &c.
En lugar/ de ellos, se puede hacer por perífrasis, diciendo ya-/ yaypa vchamaci
huauquen |yaya-y-pa ucha masi-y wawqi-n|, hermano de padre y madre de mi
padre. Mamaypa vchamaci ñañan |mama-y-pa ucha masi-y ñaña-n,/| hermana de
mi madre, de padre y madre.
Tercer Grado
Para este grado será bien hacerlo por perífrasis por/que puede haber
mucha equivocación; y así diremos/, para decir ‘primo segundo’ o ‘prima segunda
de par-/te de mi tío, hermano de mi madre’, cacaypa churim/pa churin |kaka-y-pa
churi-n-pa churi-n|. ‘Primo segundo o prima segunda de parte/ de mi tía, hermana
de mi padre’, diremos ypaypa hua/huanpa churin |ipa-y-pa wawa-n-pa churi-n|,
&c. Conchaypa churimpa churin |quncha-y-pa churi-n-pa churi-n|, di-/ce el tío al
187
consobrino o consobrina de parte de su/ hermana. Mullaypa huhuampa huahuan
|mulla-y-pa wawa-n-pa wawa-n|, dice la/ tía a su consobrino o consobrina de parte
de su her-/mano, y así de [a] los demás.
Cuarto Grado
Para el cuarto grado se pone este nombre, caru |karu|, que/ significa lejos
o lejano. Caru huauquey |karu wawqi-y| significa pri/mo lejano. Carupanay |karu
pana-y|, prima lejana. Algunas ve-/ces usan los indios de más entendimiento de
estos tér/minos: yscay viñay |iskay wiña-y|, que significa 3er. grado; quimsa vi-/
ñay |kimsa wiña-y|, cuarto grado, o yscay pata |iskay pata| tercer grado, quim/
sa pata |kimsa pata| cuarto grado, pero todo causa mucha con-/fusión, y así la
experiencia ha enseñado otro modo,/ más fácil y claro, para saber de qué grado
de consan|guinidad o afinidad sea cada cosa. Y es tomando unas/ piedrezuelas o
tantos [cuentas], y por ellos ir diciendo: ‘este/ es el padre, este es el hijo; este otro,
el hijo de este’; y este/ es el mejor modo de satisfacerse el que pregunta, y/ de
darse a entender el que lo refiere.
Afinidad lícita
188
cuñada, hermana de su mari-/do; y ella [esta] a ella [aquella], cachun |qhachun|. Y
de esta manera se tratan los/ demás parientes afines, varones y mujeres, como si/
todos fueran cuñados.
Cognación espiritual
Para la cognación espiritual, usan todos los indios de/ los mismos términos
castellanos, diciendo compa-/dre, comadre, ahijado o ahijada, &c, variando los/
verbos castellanos a su modo, como ahijado-/cuni |ahijado-ku-y|, [que] quiere
decir ‘he tomado por ahijado a alguno’, y/ así de los demás.
189
SEGUNDA
PARTE DEL VOCABULARIO
y frasis de la lengua castellana
y quichua
191
ablandarse algo de esta manera abrazarse estando desnudos. oclla-
[remojando]. hocon |huq’u-y|, papin nacuni |uqlla-na-ku-y|.
|papi-y|, miquin |miki-y|. abrevar ganado. vpiachini |upya-
abogado. villapuc |willa-pu-q|, marca chi-y|.
|marq’a|, rimapuc |rima-pu-q|. abreviar razones. huc yscay simi-
abollar algo. tañuni |t’añu-y|, capñu- llactam rimani |huk işkay şimi-lla-
ni |q’apñu-y|. kta-m rima-ni| [lit. ‘solo hablo una o
abollarse. tañucun |t’añu-ku-y|, cap- dos palabras’].
ñucun |q’apñu-ku-y|. abreviar, darse prisa. vtcani |utqa-y|,
abolorio, abolengo. apusquicuna vtcacuni |utqa-ku-y|, vtcaycuni |utqa-
|apuşki-kuna|, machu cuna |machu- yku-y|, vtcaycucuni |utqa-yku-ku-y|.
kuna|. abrigado lugar. coñi |q’uñi|, coñilla
abominable. millay |milla-y|, millay- |q’uñi-lla|.
pac |milla-y-paq|, millana |milla-na|, abrigar. coñichini |q’uñi-chi-y|.
millaymana |milla-ymana| (dicho de
mujeres). abrigarse. coñicuni |q’uñi-ku-y|.
192
abuelo. machu |machu|. a cada uno nueve. ysconinca |isqun-
absolver de pecado. huchacta pas- i-nka|.
can |hucha-kta paska-y|, pampachani a cada uno ocho. puçacinca |pusaq-
|pampa-cha-y|, quispichini |qişpi-chi-y|. i-nka|.
abundante de todas cosas. ymayoc a cada uno por sí. çapamanta |sapa-
|ima-yuq|, haycayoc |hayk’a-yuq|, manta|.
ymaymanayoc |ima-ymana-yuq|, a cada uno seis. çoctanca |suqta-nka|.
haycaymanayoc |hayk’a-ymana-yuq|,
ancha ymayoc |ancha ima-yuq|, an- a cada uno siete. canchisinca |qan-
chacapac |ancha qhapaq|. chis-i-nka|.
193
acarrear. astani |aşta-y|, apani |apa-y|. |sispa-yku-mu-yki|, anchuycumuyqui
acarrear mies a la era. aymurani |anchhu-yku-mu-yki|.
|aymura-y|. acero. quellay |qhillay|.
acaso. manayuyayllapi |mana yuya-y- acertar adivinanzas. huatuni |watu-y|.
lla-pi|, manahuatuyllapi |mana watu- acertar sospechando. Lo mismo
y-lla-pi|, manahuatuscallapi |mana [Ver huatuni].
watu-şqa-lla-pi|.
acertar tirando. chayachini |chaya-
acedarse [agriarse]. puchcuyan chi-y|, vssachini |uşa-chi-y|.
|p’uchqu-ya-y|.
acezar. çamani |sama-y|.
acedo [agrio]. puchcu |p’uchqu|.
aciago. chiqui |chiki|.
acedo estar. puchcun |p’uchqu-y|.
acíbar. hayac |haya-q|.
acelerarse. Ver abreviar.
acicalar. lluncuni |llunk’u-y|, llipi-
acendrado [purificado]. chuyayachis- chini |llipi-chi-y|, lliullichini |lliwlli-
ca |ch’uya-ya-chi-şqa|. chi-y|.
acendrar, refinar. chuyayachini aclarar el agua o cosa líquida. chu-
|ch’uya-ya-chi-y|. yayan |ch’uya-ya-y|.
acepillar. lluchcachani |lluchk’a- aclarar el día. pacham yuracyan
cha-y|, llipichini |llipi-chi-y|, lluncuni |pacha-m yuraq-ya-n| [lit. ‘la tierra se
|llunkhu-y|. blanquea’].
aceptar, conceder. huñuni [sic] |hu aclarar el tiempo. pacham vssian
ñi-y|, arinini |ari ni-y| (chin). |pacha-m uşya-n| [lit. ‘la tierra escam-
acequia. rarca |rarqha|. pa’].
acequia hacer. rarcachani |rarqha- aclararse la verdad. sutinchacun
cha-y|. |sut’i-ncha-ku-y|.
acercarse al lugar. yacamchayani acoceado. haytasca |hayt’a-şqa|.
|yaqa-m chaya-ni|, yacañam chayani acocear. haytani |hayt’a-y|.
|yaqa-ña-m chaya-ni| [lit. ‘casi llego
ya’]. acodiciarse. munani |muna-y|, muna-
payani |muna-paya-y|.
acercarse hacia aquí. anchuycumuni
|anchhu-yku-mu-y|, sispaycumuni acoger, hospedar. corpachani |qurpa-
|sispa-yku-mu-y|, cayllaycumuni cha-y|.
|qaylla-yku-mu-y|. acogerse [huir]. ayquini |ayqi-y|, mi-
acercarse, llegarse. anchuycuni |an- ticani |miti-qa-y|.
chhu-yku-y|, sispaycuni |sispa-yku-y|, acogido, hospedado. corpachasca
cayllaycuni |qaylla-yku-y|. |qurpa-cha-şqa|.
acércome a ti. cayllaycumuyqui acometer riñendo con alguno. callari-
|qaylla-yku-mu-yki|, sispaycumuyqui ni |qallari-y|, pahuapuni |phawa-pu-y|.
194
acompañar al igual. pusanacuni acullá. chacaypi |chaqay-pi|.
|puşa-na-ku-y|, maçantillan rini |ma-
sa-nti-lla-n ri-y|.
[Ach.]
acompañar al que va camino. chu-
ratamuni |chura-tamu-y|.
acompañar amo. catini |qati-y|, hua- achacar. tumpani |tumpa-y|, tum-
santarini |wasa-n-ta ri-y| [lit. ‘ir a su paycuni |tumpa-yku-y|.
espalda’]. achacarse. tumpaycucuni |tumpa-
acompañar, ir delante de otro. ñau- yku-ku-y|, tumpacuni |tumpa-ku-y|.
paupuni [sic] |ñawpa-pu-y|. achacoso. oncorayac |unqu-raya-q|,
aconsejar a alguno. cunani |kuna-y|, oncorayasca |unqu-raya-şqa|.
villani |willa-y|. achaque [causa]. raycu |rayku|, tum-
acordar a otro, traerle a la memo- pa |tumpa|.
ria. yuyachini |yuya-chi-y|, yuyarichi- achicar. huchuyllachini |huch’uy-lla-
ni |yuya-ri-chi-y|. chi-y|, tacsachani |takşa-cha-y|.
acordar voces [armonizar]. tincuchini
|tinku-chi-y|, patachani |pata-cha-y|. Ad.
acordarse de alguno. yuyani |yuya-
y|, yuyarini |yuya-ri-y|, huaynarini
|wayna-ri-y|, huaynaricuni |wayna-ri- adarga [escudo]. huallcanca |wallqa-
ku-y|. nqa|, pullcanca |pullqa-nqa|.
acordarse, traer a la memoria. yu- adargarse [escudarse]. huallcanca-
yani |yuya-y|, yuyarini |yuya-ri-y|. cuni |wallqa-nqa-ku-y|, pullcancacuni
|pullqa-nqa-ku-y|.
acortar ropa u otra cosa. huchuylla-
chini |huch’uy-lla-chi-y|, tacsachani adelantar, enviar adelante. ñaupa-
|takşa-cha-y|. chini |ñawpa-chi-y|.
acosar a alguno. catirini |qati-ri-y|, adelantarse a hacer algo. ñaupani
catirpayani |qati-rpaya-y|, ñacarichini |ñawpa-y|, callarini |qallari-y|.
|ñak’a-ri-chi-y|. adelantarse. ñaupani |ñawpa-y|.
acostarse. cirini |siri-y|, ciricuni |siri- adelgazado. llañuyachisca |llañu-ya-
ku-y|. chi-şqa|.
acrecentamiento. mirachij |mira-chi- adelgazar. llañuyachini |llañu-ya-chi-
y|, mirachicuy |mira-chi-ku-y|. y|.
acrecentar. mirachini |mira-chi-y|, adentro. vcuman |ukhu-man|.
mirachicuni |mira-chi-ku-y|. aderezado [arreglado]. allichasca
acuchillar. quirichani |k’iri-cha-y|. |alli-cha-şqa|, allichacusca |alli-cha-
acudir [llegar]. chayani |chaya-y|. ku-şqa|.
195
aderezar [arreglar]. allichani |alli- adonde está. maypim |may-pi-m|.
cha-y|. adondequiera. maymanpas |may-
aderezarse. allichacuni |alli-cha-ku-y|. man-paş|, maynecmampas |may-niq-
adestrar [conducir]. pussani |puşa-y|. man-paş|, maynecllamampas |may-
niq-lla-man-paş|.
adestrar ciego. rampani |rampa-y|,
¿adónde va? maymanmi rin? |may-
pussani |puşa-y|.
man-mi ri-n|.
adeudado, lleno de deudas. manu
adonde yace. maypim tian |may-pi-m
çapa |manu-sapa|.
ti-ya-n|.
adeudarse. manucuni |manu-ku-y|,
adoptar hijo o hija el varón. churi-
manum tucuni |manu-m tuku-ni| [lit.
chacuni |churi-cha-ku-y|.
‘me adeudo’].
adoptar hijo o hija la mujer.
adivinanza. huatuchinacuy |watu-
huahuachacuni |wawa-cha-ku-y|.
chi-na-ku-y|.
adorar. muchani |much’a-y|, mu-
adivino. huatuc |watu-q|.
chaycuni |much’a-yku-y|.
adivino por suertes. hachic |hachi-q|. adormecer a otro [hacer dormir].
administrar oficio. tocrini |t’uqri-y|, puñuchini |puñu-chi-y|.
camachini |kama-chi-y|, camachicuni adormecerse [dormitar]. puñuycuni
|kama-chi-ku-y|. |puñu-yku-y|, muscani |muska-y|.
admirable. vtijpacmi |uti-y-paq-mi|. adormecerse algún miembro.
admirar a otro. vtichini |uti-chi-y|. çuçuncan |susunqa-y|.
admirarse de la multitud de gente. adormecido tener algún miembro.
huaray |wara-y|, huararay |wara-ra-y|. çuçuncahuanmi |susunqa-wa-n-mi|
admirarse el hombre. yaà |yaa|, la [lit. ‘se me adormece’].
mujer, huaà |waa|. adormecido. puñuy puñuy |puñu-y
puñu-y|.
admirarse. vtini |uti-y|.
adornar. allichani |alli-cha-y|, çu-
adobado [reparado]. allichasca |alli-
macchani |sumaq-cha-y|.
cha-şqa|.
adquirir. tarini |tari-y|, taricuni |tari-
adobar [reparar]. allichani |alli-cha-y|.
ku-y|, aticani |ati-qa-y|, vssachini
adobera. ticana |tika-na|. |uşa-chi-y|.
adobes hacer. ticani |tika-y|. adrede. huactampi |waqta-n-pi|.
adobes. tica |tika|. adrede dar a alguno [golpear]. tum-
adolecer [enfermar]. onconi |unqu- pallam macani |tumpa-lla-m maqa-ni|
y|, nanani |nana-y|, queciani |qişya-y| [lit. ‘lo golpeé apenas’].
(chin).
¿adónde? maypi? |may-pi|.
196
adrede hace esto aquel. huactampim advenedizo avecindarse. mitmani
chay cayta hinan |waqta-n-pi-m chay |mitma-y|.
kay-ta hina-n|. adversariar. aucani |awqa-y|.
adrede haces esto. huactayquipim adversario. auca |awqa|.
cayta hinanqui |waqta-yki-pi-m kay-
ta hina-nki|. adversidad. muchuy |muchu-y|, ña-
caricuy |ñak’a-ri-ku-y|.
adrede hago esto. huactaypim cayta-
hinani |waqta-y-pi-m kay-ta hina-ni|. advertencia. yuyacuy |yuya-ku-y|,
yuyaricuy |yuya-ri-kuy|.
adrede sin razón. hamumanta |hamu-
manta|, cacimanta |qasi-manta|. advertir a otro. yuyachini |yuya-chi-
y|, yuyarichini |yuya-ri-chi-y|.
adufe [tambor]. huancar |wank’ar|,
tinya |tinya|. advertirse a sí. yuyacuni |yuya-ku-y|,
yuyaricuy |yuya-ri-ku-y|.
adufe tañer. huancartan huacachini
|wank’ar-ta-m waqa-chi-ni| [lit. ‘hago
tañer el tambor’], huactani |waqta-y|, Ae.
tinyani |tinya-y|.
adulador. misqui simi |mişk’i şimi|, a escondidillas. pacallapi |paka-lla-
canamachi |kanamachi|. pi|, huassallapi |waşa-lla-pi|.
adular. misqui simihuan llullapayani
|mişk’i şimi-wan llulla-paya-y|.
Af.
adúltera mujer. huachuc |wachu-q|,
chirmayacuc |chirma-ya-ku-q|.
adulterar. huachuc tucuni |wachu- afable. misqui simi |mişk’i şimi|, ñuc-
q-tuku-y|; la mujer, chirmayacuni ñusimi |ñukñu şimi|.
|chirma-ya-ku-y|. afanar, trabajar. muchuni |muchu-
adulterino [hijo de adulterio]. tari- y|, ñacarini |ñak’a-ri-y|, ñacaricuni
cusca huahua |tari-ku-şqa wawa|, çua- |ñak’a-ri-ku-y|, allparini |allpa-ri-y|,
cusca huahua |suwa-ku-şqa wawa|. allparicuni |allpa-ri-ku-y|.
adúltero. huachuc cay |wachu-q ka-y|. afeado. millaychasca |millay-cha-
şqa|.
adulzar [endulzar]. misqui yachini
|mişk’i-ya-chi-y|. afear. millaychani |millay-cha-y|.
adunarse [hacerse uno]. hucllachacu- afeitada [maquillada] mujer.
ni |huk-lla-cha-ku-y|. hauicusca |hawi-ku-şqa|, passicusca
|paşi-ku-şqa|.
advenedizo. caru runa |karu runa|.
afeitarse [maquillarse] la mujer.
advenedizo avecindado. mitmac
hauicuni |hawi-ku-y|, passicuni |paşi-
|mitma-q|.
ku-y|.
197
afeite. hauicuna |hawi-ku-na|, passi- afrechos o escoria. hachi *|hachi|.
cuna |paşi-ku-na|. afrenta. pencay |pinqa-y|, pencay
afición. munay |muna-y|. pencay |pinqa-y pinqa-y|.
aficionar el corazón. soncoytamuna- afrentado estar. pencaychascam cani
chini |şunqu-y-ta muna-chi-y|. |pinqa-y-cha-şqa-m ka-ni| [lit. estoy
aficionarse de alguna cosa. munani avergonzado’].
|muna-y|. afrentar de palabra. camini |k’ami-
afilar. siquini |sik’i-y|, tupani |thupa- y|.
y|, cachcani |kachka-y|. afrentar. pencachini |pinqa-chi-y|,
afilar, sacar punta. ñauchichani pencaychani |pinqa-y-cha-y|.
|ñawch’i-cha-y|. afrentarse, correrse. pencacuni
afinado. chuyayachisca |ch’uya-ya- |pinqa-ku-y|.
chi-şqa|. afuera. hahuapi |hawa-pi|.
afinar. chuyayachini |ch’uya-ya-chi- ¡afuera, afuera! anchuychic |anchu-
y|. y-chik|, anchurijchic |anchu-ri-y-chik|,
afirmar. yñini |i ñi-y|. anchurcoychic |anchu-rqu-y-chik|.
afirmar o hacer fuerte. tacyachini
|takya-chi-y|. Ag.
afirmar sobre algo. saruni |saru-y|,
sarucuni |saru-ku-y|.
a gatas andar. llocani |lluqa-y|.
afligir. putichini |phuti-chi-y|, llaqui-
chini |llaki-chi-y|. agachado. oscollucusca |uşqullu-ku-
şqa|.
afligir importunando. humpichini
|hump’i-chi-y|, cuchichini |khuchi- agacharse. oscollocuni |uşqullu-ku-y|.
chi-y|, huchachani |hucha-cha-y|. agalla [ganglio inflamado] que nace
afligirse. putini |phuti-y|, puticuni en la garganta. amocllo |amuqllu|.
|phuti-ku-y|, llaquini |llaki-y|, llaqui- agorar adivinando. huatuni |watu-y|.
cuni |llaki-ku-y|. agorar mal agüero. tapiacuni |tapya-
aflojar emperezando. quellacuni ku-y|.
|qilla-ku-y|.
agorar. vmucuni |umu-ku-y|.
aflojar en el trabajo de cansado
agorero. vmu |umu|.
[emperezarse]. saycuni |sayk’u-y|.
agostarse la mies. carhuayan |qarwa-
aflojar en esfuerzo. çampayani
ya-y|.
|samp’a-ya-y|, huañuni |wañu-y|, llac-
llani |llaqlla-y|. agosto mes. capac cithua |qhapaq
sit’uwa|.
aflojar lo apretado. cacharini |kacha-
ri-y|, picrichini |p’ikri-chi-y|.
198
agotar [secar]. chaquichini |ch’aki- agua turbia. chapllasca vnu |chaplla-
chi-y|. şqa unu|, conchoyasca vnu |qunchu-
agotar, escurrir. chuman |ch’uma-y|. ya-şqa unu|.
199
aguijón. tuccina |tuksi-na|, turpuna ahogarse atravesándosele espina u
|t’urpu-na|. otra cosa. chacahuanmi |chaka-wa-n-
aguijonear. tuccini |tuksi-y|, turpuni mi| [lit. ‘(se) me atraviesa’].
|t’urpu-y|. ahora. cunan |kunan|.
águila. anca |anka|. ahora en este punto [momento].
águila real. ahuancana |awanqana|. cunallanmi |kuna-lla-n-mi|.
200
Aj. a lo que te parece a ti. cammantaca
|qam-manta-qa|.
ajedrez. tapta |t’apta|, taptana |t’apta- al alba. pacha cacñiptin |pacha kak
na|. ñi-pti-n| [lit. ‘cuando la tierra hace
kak’].
ajena cosa. hucpa yman |huk-pa ima-n|.
al [lado] derecho. pañaman |paña-
ají. vchu |uchu|. man|, ricchayñinman |rikch’a-y-ñi-n-
ají grande de la tierra. rocoto |ru- man|.
qutu|. al principio del mundo. callarijpa-
ají menudito que quema mucho. chapi |qallari-y pacha-pi|.
chinchi vchu |chinchi uchu|. al principio. callacpachapi |qalla-q
ají que huele bien. asnac uchu pacha-pi|.
|aşna-q uchu|. al revés. lloqueman |lluq’i-man| [lit.
ají verde. comer vchu |q’umir uchu|. ‘a la izquierda’].
ají verde, comer. cachuni |q’achu-y| ala de ave. ricra |rikra|.
[lit. ‘comer algo verde’]. alabado. yupaychasca |yupa-y-cha-
ajorca [brazalete] que traen los şqa|.
hombres. chipana |ch’ipa-na|. alabanza. yupaychay |yupa-y-cha-y|.
ajuntar. tantani |tanta-y|. alabar. yupaychani |yupa-y-cha-y|.
ajustado. patachasca |pata-cha-şqa|. alacrán. apasanca |apasanqa|.
ajustar. patachani |pata-cha-y|. alambre. anta |anta|, añu [sic] cassa
anta |ñañu kaşa anta|.
Al. alancear. chuquini |chuki-y|, chu-
quiuan tuccini |chuki-wan tuksi-y|.
alano [variedad de perro]. hatun allco
a la madrugada. anchatutamanta
|hatun allqu| [lit. ‘perro grande’].
|ancha tuta-manta|.
alarde. suyuchacuy |şuyu-cha-ku-y|.
a la tarde. chissiman |ch’işi-man|,
chissiñecman |ch’işi-ñiq-man|. alarde hacer. suyuchani |şuyu-cha-y|,
suyuchacuni |şuyu-cha-ku-y|.
a la vista de todos. sutipi |sut’i-pi|.
alargar. viñachini |wiña-chi-y|.
a lo más más. anchacaspapas |ancha
ka-şpa-paş|. alargar el tiempo. vnachini |una-chi-
y|, vnaychani |una-y-cha-y|.
a lo que le parece a aquél. payman-
taca |pay-manta-qa|. alargar la mano para tomar algo,
o tomando algo. hayuani |haywa-y|,
a lo que me parece. ñocamantaca
hayuarini |haywa-ri-y|.
|ñuqa-manta-qa|.
201
alarido. caparij |qapa-ri-y|, caparica- alcahuetear. cachapurini |kacha puri-
chay |qapa-ri-ykacha-y|, caparcachay y|.
|qapa-rka-cha-y|. alcaide de fortaleza. pucaracamayoc
alaridos dar. caparini |qapa-ri-y|, |pukara kama-yuq|.
caparicachani |qapa-ri-ykacha-y|, ca- alcanzar al que va delante. taripani
parcachani |qapa-rka-cha-y|. |tari-pa-y|.
alatón morisco [metal]. quello anta alcanzar algo de otro. huñichini |hu
|q’illu anta|. ñi-chi-y| [lit. ‘hacer decir hu’].
albañar [desagüe]. pincha |pincha|. alcanzar lo deseado. vssachini |uşa-
albañi[l]. pircaycamayoc |pirqa-y chi-y|.
kama-yuq|. alcanzar lo que está en alto. hayua-
albayalde [sustancia blanca derivada rini |haywa-ri-y|, hayuani |haywa-y|.
del plomo]. yuracllimpi |yuraq llim- alcaparra de indios. mutuy |mutuy|.
pi|.
alcrevite [azufre]. sillina |şilli-na|.
albedrío del hombre. hamutay
|hamut’a-y|, yuyay munay |yuya-y aldea. huchuyllacta |huch’uy llaqta|.
muna-y|. aldeano. hahuaruna |hawa runa|, ha-
alborear el día. pacham pacarin tun runa |hathun runa|.
paquitman |pacha-m paqari-n, p’aki-t- alegrar a otro. cochochini |q’uchu-
ma-n| [lit. ‘la tierra amanece’]. chi-y|, cussichini |kuşi-chi-y|.
alborotado. tacurisca |taku-ri-şqa|. alegrarse del mal de otro. accipaya-
alborotar a otro. muspachini ni |aksi-paya-y|.
|muspha-chi-y|, tacurichini |taku-ri- alegrarse. cochocuni |q’uchu-ku-y|,
chi-y|, tacuracuchini |taku-ra-ku-chi-y|. cussicuni |kuşi-ku-y|.
alborotarse. tacurini |taku-ri-y|, alegre persona. cocho runa |q’uchu
tacuricuni |taku-ri-ku-y|, muspani runa|.
|muspha-y|, muspacuni |muspha-ku-y|. alegremente. cussi cussilla |kuşi
alboroto. tacuricuy |taku-ri-ku-y|. kuşi-lla|, cocho cochilla |q’uchu
albricias dar. cussinchani |kuşi- q’uchu-lla|, cussimanalla |kuşi-
ncha-y|. ymana-lla|.
albricias pedir. cussinchahuay ñini alegría. cochocuy |q’uchu-ku-y|, cus-
|kuşi-ncha-wa-y ñi-ni| [lit. ‘digo que sicuy |kuşi-ku-y|.
me hagas alegrar’]. alejar a otro. carunchani |karu-ncha-y|.
albricias. cussinchay |kuşi-ncha-y|. alejarse. carunchacuni |karu-ncha-
alcaduz [cañería]. pincha |pincha|, ku-y|.
paccha |paqcha|. alentar, animar. callpanchani |kall-
alcahuete. cachapuric |kacha puri-q|. pa-ncha-y|, cinchichani |sinchi-cha-y|,
202
callpanta hapichini |kallpa-n-ta hap’i- algunos. huaquiñin [sic] |wakin-ñi-n|.
chi-y|. aliento, respirando. çamay |sama-y|.
alentarse. callpanchacuni |kallpa- alimentar. cauçachini |kawsa-chi-y|,
ncha-ku-y|, cinchichacuni |sinchi-cha- cauçayninta coni huyhuani |kawsa-y-
ku-y|. ni-n-ta qu-y, uywa-y|.
alesna [lezna]. hutcuna |hutk’u-na|. alindar, poner lindes. sayhuacta chu-
alférez. vnanchacta apac |unancha- rani |şaywa-kta chura-y|.
kta apa-q| [lit. ‘el que porta el emble- aliñar la casa. churaricuni |chura-ri-
ma’]. ku-y|, allichacuni |alli-cha-ku-y|.
alfiler con que prenden las mantas alisar. lluchcayachini |lluchk’a-ya-
las indias. tipqui |t’ipki|. chi-y|, lluncuni |llunk’u-y|, llipichini
alfileres con que prenden las sayas |llipi-chi-y|.
las indias. tupu |tupu|. aliso, árbol. ramran |ramran|.
alforja. cocau apana |quqaw apa-na|, aliviar la carga. vinayta yauyachini
huayaca |wayaqa|. |wina-y-ta yawya-chi-y|.
algarroba o algarrobo. taco |taqu|, aliviarse de enfermedad. alliani
huaranco |waranku| (chin). |alli-ya-y|.
algo. yma |ima|, ymapas |ima-paş|, alivio de enfermedad. alliay |alli-ya-
ymallapas |ima-lla-paş|. y|.
algo más. asyallequeyoc |aş yalli-q- aljibe o cisterna. cocha |qucha|.
i-yuq|.
alma. anima |anima|.
algodón. vtcu |utku|.
almadana [maza]. cumpa |kumpa|,
alguacil. huataycamayoc |wata-y cumpana |kumpa-na|.
kama-yuq|.
almagrar [untar de rojo]. pucallim-
algún tanto. as |aş|, aslla |aş-lla|. pihuan vnanchani |puka llimp’i-wan
algún tiempo. maypacchallaca una-ncha-y|.
[sic] |may-pacha-lla-qa|, haycapca almagre. puca allpa, llimpi |puka
|hayk’ap-qa|, haycapllaca |hayk’ap- allpa, llimp’i|.
lla-qa|.
almeja. churu |ch’uru|.
alguna vez. ñañispalla |ña ñi-şpa-lla|
[lit. ‘diciendo ña nomás’]. almendra de Indias. tampa |tampa|.
algunas veces. mayñimpi |may-ñi-n- almirez de piedra [mortero]. mutca
pi|. |mutka|.
alguno o alguna. pipas |pi-paş|. almohada. sauna |sawna|.
algunos de vosotros. huaquinñijqui- almonedas hacer [vender en la pla-
chic |wakin-ñi-yki-chik|. za]. catucuni |qhatu-ku-y|.
203
almorrana. ocoti çuruc |uquti suru-q|. alzar en alto. sayachini |saya-chi-y|,
almorzar. pacarin micuni |paqarin sayarichini |saya-ri-chi-y|.
mikhu-y|. alzar lo caído. çocarini |suqari-y|,
almotacén [encargado de pesas hocarini |huqari-y|.
y medidas]. llactacamayoc |llaqta alzarse las aguas. parum [sic] cha-
kama-yuq|. quin |para-m ch’aki-n|, vssian pacham
almud [medida]. tupu |tupu|. |uşya-n pacha-m| [lit. ‘la lluvia se
seca, la tierra escampa’].
almuerzo. pacarin micuy |paqarin
mikhu-y| [lit. ‘comida de la mañana’]. alzarse las faldas. yuicllacuni [o
hiuicllacuni] |iwi-q-lla-ku-y|.
alocado. vtic vtic |uti-q uti-q|.
alocado estar. vticchanani |uti-q-cha-
na-y|. [All.]
alquerque [tres en raya]. tapta |tapta|,
taptana |tapta-na|. allanar. pampachani |pampa-cha-y|,
alquerque jugar. taptani |tapta-y|. cuscachani |kuska-cha-y|.
alquilado. mincasca |mink’a-şqa|. allegar al lugar. chayani |chaya-y|.
alquilar. mincani |mink’a-y|, minca- allegar del lugar. chayamuni |chaya-
cuni |mink’a-ku-y|. mu-y|.
alquile[r]. mincay |mink’a-y|. allegar, hacer llegar a otro alguna
cosa. anchuycuchini |anchhu-yku-
alrededor. muyu muyu |muyu muyu|. chi-y|.
altar. vsnu |uşnu|. allegar juntando. tantani |tanta-y|,
alterar. tacurani |taku-ra-y|, tacura- huñuni |huñu-y|.
chini |taku-ra-chi-y|. allegarse a otro o a otra cosa. an-
alteza. capac cay |qhapaq ka-y|. chuycuni |anchhu-yku-y|, sispaycuni
altura, [e]statura. sayayñin |şayay- |sispa-yku-y|, cayllaycuni |qaylla-yku-
ñi-n|. y|.
altura. hahuan |hawa-n|. allende de esto. cay hahuamanta
|kay hawa-manta|, chaymanta |chay-
alumbrar la luna o estrellas. quilla- manta|.
rin |killa-ri-y|.
alumbrar, relumbrar. cancharini
|k’ancha-ri-y|, illarini |illari-y|. Am.
alunado [lunático]. chayapuqueyoc
|chaya-pu-q-i-yuq|. a menudo. viñay |wiñay| viñay viñay-
alzar [parar] de obra. çamani |sama- lla |wiñay wiñay-lla|.
y|, tañini |thañi-y|.
204
a montones. tauca tauca |tawqa amansarse el que está enojado. son-
tawqa| suntusuntu |şuntu şuntu| &c. coymitiaycun |şunqu-y-mi tiya-yku-n|
ama que cría. ñuñuc |ñuñu-q|, ñuñu- [lit. ‘mi corazón se aquieta’].
quey |ñuñu-q-i-y|, ñuñuchic |ñuñu- amar de esta manera. sallayacuni
chi-q|. |şalla-ya-ku-y|, runayacuni |runa-ya-
ama, señora. mama |mama|. ku-y| [Ver amor mundano].
205
ambos a dos ellos juntos. yscayni- amigos andar juntos. cochontillan
llan |işkay-ni-lla-n|. puricuni |q’uchu-nti-lla-n puri-ku-y|.
ambos a dos ellos. yscaynin |işkay- amistad. cuyay |khuya-y|, munay
ni-n|, yscaynincu |işkay-ni-nku|. |muna-y|.
ambos a dos nosotros. yscaynichic amo, señor. yaya |yaya|.
[sic] |işkay-ni-nchik|, yscaynijku amojonar tierras. sayhuani
|işkay-ni-yku|. |şaywa-y|, çequeni |siq’i-y|.
ambos a dos vosotros. yscayniqui- amolado. tupasca |thupa-şqa|, siquis-
chic |işkay-ni-ykichik|. ca |sik’i-şqa|, cachcasca |kachaka-
amenazar. Lo mismo [Ver abajo]. şqa|.
amendrentar. manchachini |mancha- amolar [afilar]. tupani |thupa-y|, si-
chi-y|, llacllachini |llaqlla-chi-y|. quini |sik’i-y|, cachcani |kachka-y|.
amiga de otra mujer, en buena o amonestar, aconsejar. cunani |kuna-
mala parte [en buen o mal sentido]. y|, villani |willa-y|.
yanaça |yanasa|. amonestar para casarse. huacyarini
amiga de varones. caricta munac |waqya-ri-y|.
|qhari-kta muna-q| cariman sonco amonestar, apercibir. aticllani |ati-q-
|qhari-man şunqu|. lla-y|, aticllayani |ati-q-lla-ya-y|.
amiga del varón. sipasij |şipaş-i-y|. amontonar la mies. arcuni |arku-y|.
amigarse mujeres así. yanaçacuni amontonar. taucani |tawqa-y|, sun-
|yanasa-ku-y|, ad invicem [entre sí] tuni |şuntu-y|, cotoni |qutu-y|, tantani
yanaçanacuni |yanasa-na-ku-y| [Ver |tanta-y|.
amiga de otra mujer].
amor. cuyay |khuya-y|, munay |mu-
amigo de hacer su voluntad. sonco- na-y|, mayhuay |maywa-y|, huaylluy
manta cauçacuc runa |şunqu-manta |wayllu-y|.
kawsa-ku-q runa|.
amor mundano. sallay |şalla-y|, ru-
amigo de la mujer. huaynay |wayna- nay |runa-y|.
y|.
amoroso. ancha cuyac |ancha khuya-
amigo de mujeres. huarmi munac q|, anchacuyacuc |ancha khuya-ku-q|,
|warmi muna-q|, huarmiman sonco munacuc |muna-ku-q|.
|warmi-man şunqu|.
amortajado. ayapintusca |aya p’intu-
amigo honesto. cocho huauque şqa|, aya chucusca |aya chuku-şqa|.
|q’uchu wawqi|.
amortajar. ayactam chucuni |ayakta-
amigos. cochomacij |q’uchu masi-y|. m chuku-ni| [lit. ‘amortajo a un cadá-
amigos hacerse, tomar amistad. ver’], pintuni |p’intu-y|.
huaquechanacuni [sic] |wawqi-cha- amortecerse [privarse] de golpe.
na-ku-y|. chucacayani |chuqa-qa-ya-y|.
206
amortecerse de desmayo. huañuni andar [por] diversas provincias.
|wañu-y|, huañuc hinacani |wañu-q- mayquititapas tumarini |may k’iti-ta-
hina ka-y|. paş tuma-ri-y|.
amortecido de desmayo. huañusca andar a pie. chaquipi purini |chaki-pi
hina |wañu-şqa-hina|, huañuchina puri-y|, chaquihuan purini |chaki-wan
|wañu-chi-na|. puri-y|.
amortecido de golpe. chucacayasca andar a rodo [en balde]. vçun |usu-
|chuqa-ka-ya-şqa|. y|, vçucun |usu-ku-y|.
amortiguar. huañunayachini |wañu- andar a tino [a tientas]. hapraycacha-
na-ya-chi-y|. ni |hapra-ykacha-y|, muspaycachani
amotinarse. queuericuni |q’iwi-ri-ku- |muspha-ykacha-y|.
y|, auca tucuni |awqa tuku-y|. andar al pericox [cojeando]. hanca-
amparar. yanapani |yanapa-y|. llini |hank’a-lli-y|, hancani |hank’a-y|,
hinquini |hink’i-y|, hinquillini |hink’i-
amparo. yanapay |yanapa-y|. lli-y|.
ampolla en el agua [burbuja]. pocpo andar alrededor. muyuni |muyu-y|,
|phuqpu|. muyurini |muyu-ri-y|, tumani |tuma-
ampolla. supulluy |şuphullu-y|. y|, tumarini |tuma-ri-y|.
ampolla, vaso. kaka |qaqa|. andar buscando alguna cosa. mas-
ampollarse. supulluanmi |şuphullu- caycachani |maskha-ykacha-y|.
wa-n-mi| [lit. ‘se me ampolla’]. andar cachonda [en celo] la perra.
allcom mapacun |allqu-m map’a-ku-n|
[lit. ‘la perra está en celo’].
An.
andar cercando o rodeando. muyu-
payani |muyu-paya-y|, tumapayani
ánade, ave. ñuñuma |ñuñuma|. |tuma-paya-y|.
anatematizar. ñacani |ñaka-y|. andar de convite en convite. chaypi
anca, donde juegan [se articulan] caypi micupucuni |chay-pi kay-pi
los huesos. chaca |chaka|. mikhu-pu-ku-y|, vpiapucuni |upya-
pu-ku-y|.
ancas. huacta |waqta|.
andar de dos en dos. yscay yscaypu-
ancha cosa. quinrayçapa |kinra-y- rini |işkay işkay puri-y|.
sapa|.
andar derrengado [a trancos]. ychi
ancho. quinray |kinra-y|. ychipurini |ichi-y ichi-y puri-y|, pas-
anchura. quinray quinray |kinra-y quijcachani *|phaski-ykacha-y|, chan-
kinra-y|. ca canca purini [sic] |chanka chanka
puri-y|.
andar. purini |puri-y|.
andar descaminado. pantaycachani
|panta-ykacha-y|.
207
andar en andas. rampapi purini angustia. putij |phuti-y|, puticuy
|rampa-pi puri-y|, huantusca purini |phuti-ku-y|, llaquij |llaki-y|, llaquicuy
|wantu-şqa puri-y|. |llaki-ku-y|.
andar en procesión. tumani |tuma-y|. angustiarse. putini |phuti-y|, puticuni
andar muchos juntos. tantalla purini |phuti-ku-y|, llaquini |llaki-y|, puti
|tanta-lla puri-y|. nanapurini [sic] |phuti-y mana-y puri-
y|, putisca llaquisca purini |phuti-şqa
andar pensativo. yuyarayaspa purini llaki-şqa puri-y|, yuyaycucuni |yuya-
|yuya-ra-ya-şpa puri-y|, putispa purini yku-ku-y|.
|phuti-şpa puri-y|.
anidar. quisachacuni |qişa-cha-ku-y|.
andar riéndose de otro. acipayani
|asi-paya-y|, saucapayani |sawka- anillo. sivi |şiwi|.
paya-y|. ánima. anima |anima|.
andar tras una mujer. cacipayani animal de cuatro pies. tahua cha-
|qasi-paya-y|, catijcachani |qati-yka- quioc |tawa chaki-yuq|.
cha-y|. animar, dar vida. cauçachini |kawsa-
andar trastornando algo. tacvini chi-y|.
|t’aqwi-y|, tacvijcachani |t’aqwi-yka- animoso. ancha cinchi pumaynaruna
cha-y|, tacvircarini |t’aqwi-rqa-ri-y|. |ancha sinchi puma-hina runa|.
andar trotando. chanchachan cham- aniñado. huarmahina |warma-hina|.
purini [sic] |chancha chancha-m puri-
ni| [lit. ‘camino haciendo chan chan]. aniquilar. queçachani |qisa-cha-y|.
andarse cayendo. tampijcachani anochecer. chissian |ch’işi-ya-y|.
|thampi-ykacha-y|. anteayer. canimpa |qanimpa|.
andas de muerto. aya huantu |aya anteceder. ñapani [sic] |ñawpa-y|.
wantu|. antecesor. ñaupaquey |ñawpa-q-i-y|.
andas, comúnmente. huantu |wantu|, anteojos. quispi ñaui |qişpi ñawi|.
rampa |rampa|.
antepasados. machucuna |machu-
andén. pata |pata|. kuna|, apusquicuna |apuşki-kuna|.
andrajo. çacça |saqsa|, tanta |thanta|. anteponer. ñaupachini |ñawpa-chi-y|,
andrajoso. tantayhuallca |thanta-y yallichini |yalli-chi-ni|.
wallqa|, çacçayhuallca |saqsa-y wallqa|. antes. quinimo [más bien], yallinrac-
anegar. yacum, unum, aparin |yaku- mi |yalli-n-raq-mi|.
m, unu-m apa-n| [lit. ‘el agua (se lo) antes que. manaracpas |mana-raq-
lleva’]. paş|.
angarillas. pitca |pitka|. anticipar. ñaupachini |ñawpa-chi-y|.
angosto. quichqui |k’ichki|.
208
anticiparse. ñaupaycuni |ñawpa-yku- añeblarse [anieblarse] la mies. chu-
y|, ñaupani |ñawpa-y|. ssuyan |ch’uşu-ya-y|.
antigua cosa. ñaupac |ñawpa-q|. añejarse algo. vnay yan |unay-ya-y|.
antigualla. ñaupamantacac |ñawpa- añejo. vnaycac |unay ka-q|.
manta ka-q|. año de doce meses. huata |wata|.
antiguamente. ñaupa |ñawpa|, ñaupa-
pacha |ñawpa pacha|.
Ao.
antojadizo así. chussacta manacac-
tatac yuyarayac |ch’uşa-kta, mana
ka-kta-taq yuya-raya-q| [Ver antojár- aojar [dañar con mal de ojos]. cau-
sele]. chucuni |qawchu-ku-y|, llamsani
antojársele algo. munani |muna-y|. |llamsa-y|.
antojársele. chussacta tacyuyac aosadas [decididamente]. ach ari
|ch’uşa-kta-taq yuya-q|. |a-ch ari|.
anublado estar el tiempo. puyun
|phuyu-y|, llantun |llanthu-y|. Ap.
anublarse el cielo. puyuyan |phuyu-
ya-y|, llantuyan |llanthu-ya-y|.
a porfía. yallinacuspa |yalli-na-ku-
anudado. quipusca |khipu-şqa|. spa|.
anudar, dar nudo. quipuni |khipu-y|. a puñados. haptarcarispa |hapt’a-rqa-
anunciar. vyarichini |uyari-chi-y|, ri-şpa|.
villani |willa-y|, villacuni |willa-ku-y|. a puñaladas. tuccircarispa |tuksi-rqa-
anzuelo. yaurina |yawri-na|, hachuna ri-şpa|.
|hach’u-na|. apacentar. michini |michi-y|.
apacible. cacicacucruna |qasi ka-ku-q
[Añ.] runa|.
apaciguar. amachani |ama-cha-y|.
añadidura. yapaynin |yapa-y-ni-n|. apagar fuego. ninactam huañuchini
|nina-kta-m wañu-chi-ni| [lit. ‘apago
añadir. yapaycuni |yapa-yku-y|, ya- el fuego’].
pani |yapa-y|.
apagar fuego con agua. ninactam
añagaza [señuelo], para tomar aves. tasnuni |nina-kta-m thaşnu-ni| [lit.
pisco llullana |pişqu llulla-na|. ‘apago el fuego con agua’].
añal, cosa de año. huc huatayoc |huk apalear. caspihuan, collcohuan huac-
wata-yuq|. tarcarini |k’aşpi-wan, k’ullku-wan
waqta-rqa-ri-y|.
209
apareados. maçantillan |masa-nti-lla- apedrear. rumihuan chocachacuni
n|, yanantillan |yana-nti-lla-n|. |rumi-wan chuqa-cha-ku-y|.
aparear. yananchani |yana-ncha-y|, apedrear [caer] granizo. runtun
maçanchani |masa-ncha-y| (chin). |runtu-y|.
aparecer algo. ricurini |rikhu-ri-y|. apegarse. cascani |k’aşka-y|.
aparecerse algo. ricuripuan |rikhu-ri- apellidar [llamar por el nombre]. su-
pu-wa-n| [lit. ‘se me aparece algo’]. tinta huacyarini |suti-nta waqya-ri-y|.
aparejado estar. camaricuni |kama- apellido de linaje. ayllu |ayllu|.
ri-ku-y|. apenas. ñacaymanta |ñak’a-y-manta|,
aparejar [ordenar]. camarini |kama- ñacayman |ñak’a-y-man|.
ri-y|, camaricuni |kama-ri-ku-y|. apercibir. aticllani |ati-q-lla-y|, atic-
aparejar casa. allichani |alli-cha-y|, llayani |ati-q-lla-ya-y|.
allichacuni |alli-cha-ku-y|. apesgar [contrapesar]. llasaycuni
apartamiento dentro de casa. pitita |llasa-yku-y|.
|p’itita|. apetito. munay |muna-y|.
apartamiento así hacer. pititani apetito tener. munani |muna-y|.
|p’itita-y|.
aplacar. soncontam tiaycuchipuni
apartar. anchuchini |anchhu-chi-y|. |şunqu-n-ta-m tiya-yku-chi-pu-ni| [lit.
anchurichini |anchhu-ri-chi-y|. ‘le hago apaciguar su corazón’].
apartar lo mejor. acllani |aklla-y|. aplacarse. soncoytam tiaycuchipuni
apartarse los amancebados. çaque- |şunqu-y-ta-m tiya-yku-chi-pu-ni| [lit.
nacuni |saqi-na-ku-y|, vischunacuni ‘aplaco mi corazón’].
|wisch’u-na-ku-y|, raquirinacuni |raki- aplicar para otro [destinar]. paypac
ri-na-ku-y|. cachuñini |pay-paq kachu-n ñi-y| [lit.
apartarse, unos de otros. çaque- ‘decir que sea para él’].
nacuni |saqi-na-ku-y|, raquirinacuni apodar. hina ricchac, cana ricchac ñi-
|raki-ri-na-ku-y|. payani |hina rikch’a-q, qana rikch’a-q
apartarse. anchuni |anchhu-y|, an- ñi-paya-y|.
chorconi |anchhu-rqu-y|. apolillado. puyusca |phuyu-şqa|, tin-
aparte. hucpi |huk-pi|, huacpi |wak- tasca |tinta-şqa| (chin).
pi|. apolillar. puyun |phuyu-y|, tintan
aparte poner alguna cosa. huacpi |tinta-y| (chin).
chacuni |wak-pi-cha-ku-y|. aporcar. harani |hara-y|, hallmani
apearse. vraycuni |uray-ku-y|. |hallma-y|.
apedreado. rumihuan chocachacusca aporrear [moler] como pulpo. çacta-
|rumi-wan chuqa-cha-kus-şqa|. ni |şaqta-y|.
210
aporrear. cayactani *|q’aya-q-ta-y|, apretarse a sí. ñiticuni |ñit’i-ku-y|.
chamcani |chhamqa-y|. apretarse unos con otros en lugar
aposentar. huacijman hamuyñini estrecho. ñitinacuni |ñit’i-na-ku-y|,
|wasi-y-man hamu-y-ñi-y| [lit. ‘decir quichquinacuni |k’ichki-na-ku-y|.
ven a mi casa’]. aprisionado. huatasca |wata-şqa|.
aposento. huaci |wasi|. aprisionar. huatani |wata-y|.
apostar. missanacuni |mişa-na-ku-y|. aprobación. yñisca |i ñi-şqa|, huñisca
apostema. chupu |ch’upu|. |hu ñi-şqa|.
apostemar. chupuyan |ch’upu-ya-y|. aprobar. yñini |i ñi-y|, huñini |hu
apreciar. chaninchani |chani-ncha-y|. ñi-y|.
211
aquel que ama a Dios. Diosta munac árbol infructífero. vrhua |urwa|, vpa
|Dios-ta muna-q| (inclúyese en los hacha |upa hach’a|.
participios de presente, pasado y fu- arboleda. hacha hacha |hach’a
turo). hach’a| (çacha çacha |sacha sacha|).
aquello, aquella. chacay |chaqay|. arcabuz. yllapa |illapa|.
aquese [ese], aqueso [eso]. chay arcabuz, tirar. yllapani |illapa-y|.
|chay|.
arcaduz [canal]. pincha |pincha|.
aquese malvado. chaycanca *|chay-
qa-n-qa|. arco de edificio. choco |chuqu|.
aquí. caypi |kay-pi|. arco del cielo [arco iris]. cuychi
|k’uychi|.
aquí dicen que está. caypis |kay-
pi-ş|. arco para tirar. pecta |p’iqta|.
aquí y no en otra parte. cayllapi arder el fuego o sol. rupan |rupha-y|,
|kay-lla-pi|. rauran |rawra-y|.
arder en fuego. rupani |rupha-y|,
raurani |rawra-y|.
Ar.
arder, quemarse con el sol. ru-
pahuanmi |rupha-wa-n-mi| [lit. ‘el sol
arado de indios. taclla |taklla|, yapu- me quema’].
na |yapu-na|. ardor. rupay |rupha-y|, rauray |rawra-
arador, animal. yçu |isu|. y|.
araña ponzoñosa. hampioc vru arena. tiu |t’iyu|, aco |aqu|.
|hampi-yuq uru|, canic vru |kani-q arenal, arenoso. tiu tiu |t’iyu t’iyu|,
uru|. aco aco |aqu aqu|, ancha tiu |ancha
araña. vru |uru|. t’iyu|.
arañar. hallpini |hallpi-y|, sillcuni arenisca, tierra. tiu allpa |t’iyu allpa|,
|şillku-y|. aco allpa |aqu allpa|.
arañarse. hallpicuni |hallpi-ku-y|, argentería [platería]. chipipipic
sillcucuni |şillku-ku-y|. |chipipipi-q|.
arar para sembrar raíces de comer. argüir. ñinacuni |ñi-na-ku-y|.
chacmani |chakma-y|. arista [tallo] seca del maíz. challa
arar para sementera. yapuni |yapu-y|. |chhalla|.
árbol. hacha |hach’a| (çacha |sacha| armarse. huallparini |wallpa-ri-y|,
(chin)). huallparicuni |wallpa-ri-ku-y|.
árbol fructífero. ruruc hacha |ruru-q armas ofensivas y defensivas. ayñi-
hach’a|. cuna |ayñi-kuna|.
212
arraigar, echar raíces. çaptinchani arrepentimiento. llaquikuy |llaki-ku-
[sic] |sap’i-ncha-y|, çapinchacuni y|, puticuy |phuti-ku-y|, yuyaycucuy
|sap’i-ncha-ku-y|. |yuya-yku-ku-y|.
arrancar. tirani |t’ira-y|. arrepentirse de sus pecados, haber
arrancar caña seca de maíz. cutmu- [tener] dolor. puticuni |phuti-ku-y|,
ni |k’utmu-y|. llaquicuni |llaki-ku-y|, yuyaycucuni
|yuya-yku-ku-y|.
arrancar cosa hincada. cacvircuni
|k’akwi-y|, hurcuni |hurqu-y|. arriba. hanan |hana-n|, hanac |hana-q|.
arrancar de raíz. çapintintam tirani arribar al lugar. chayani |chaya-y|.
|sap’i-ntin-ta-m t’ira-ni| [lit. ‘arranco arrimar algo porque no se caiga.
con raíz y todo’]. quemini |q’imi-y|.
arrancar piedra atorada. cacuini arrimar alguna cosa. sayachini
|k’akwi-y|, çacani |sakha-y|. |şaya-chi-y|.
arrasar la medida [igualar]. patacha- arrimarse. quemicuni |q’imi-ku-y|,
ni |pata-cha-y|. quiracuni |k’ira-ku-y|.
arrear caballos. cauallocta anyani arrodillar. concorini |qunqur(i)-y|,
|caballo-kta anya-y|, purichini |puri- concoricuni |qunqur(i)-ku-y|, concor-
chi-y|, rimachini |rima-chi-y|. huan sayani |qunqur-wa-n şaya-y|.
arrebatadamente. vtic hina |utiq-hina|. arrogante. ancha yupay chachicuc
arrebatar. huaycani |wayka-y|, que- |ancha yupa-y-cha-chi-ku-q|, an-
chorcuni |qichu-rqu-y|. chaycuc |ancha-yku-q|, apuscachac
arrebatiña. huaycanacuy |wayka-na- |apu-ska-cha-q| (si es mujer, mamas-
ku-y|. cachac |mama-ska-cha-q|).
arreboles o celajes. acapana |akapa- arrojar. vischuni |wisch’u-y|, vicchu-
na|, chimpu |chimpu|, puyllu |puyllu|. ni |wikch’u-y|.
arreboles, hacer el sol o la luna. arrollar [envolver] ropa. quempini
chimpuyan |chimpu-ya-y|, chimpuya- |q’impi-y|.
cun |chimpu-ya-ku-y|. arropar, cubrir con ropa. catani
arregazar [arremangar]. collorini |qata-y|, cataycuni |qata-yku-y|.
|qullu-ri-y|. arroparse. catacuni |qata-ku-y|, ca-
arregazarse. colloricuni |qullu-ri-ku- taycucuni |qata-yku-ku-y|.
y|. arroyo. huchuymayu |huch’uy mayu|.
arregazarse la mujer para trabajar. arruga. cipu, cipusca |sip’u, sip’u-
chimpallicuni |chimpa-lli-ku-y|. şqa|.
arremeter. pahuapuni |phawa-pu-y|. arrugada cosa. cipusca |sip’u-şqa|.
arrendar o remedar. yachapayani arrugar. cipuni |sip’u-y|.
|yacha-paya-y|.
213
arrugarse. cipuyani |sip’u-ya-y|. asar en asador. cancani |kanka-y|.
arruinada. tunisca |thuni-şqa|. asar en barbacoa o en hornillos.
arruinado pueblo. purumasca llacta huatiani |watya-y|.
|puruma-şqa llaqta|. asar en las brasas o al rescoldo.
arruinar. tunichini |thuni-chi-y|. cuçani |kusa-y|.
214
así dicen que es. hinas |hina-ş|. asombrarse. mancharini |mancha-
así es sin duda. hinapunim |hina- ri-y|.
puni-m|. áspera cosa al gusto o tacto. çatcu
así es. hinam |hina-m|. |satkhu|, manamisqui |mana mişk’i|.
así también. hinatac |hina-taq|, hi- áspera cosa al tacto. cachca |qachqa|,
nallatac |hina-lla-taq|, chay hinatac morco |murq’u|, çatcu |satkhu|.
|chay hina-taq|, chay hinallatac |chay asperjar. challani |ch’alla-y|, macchi-
hina-lla-taq|. ni |maqchi-y|.
asilla [agarradera], como de cordel. áspero de condición [carácter]. hap-
huatun |watu-n|. lla |haplla|.
asir con las manos. hapini |hap’i-y|, asta, lanza. chuqui |chuki|.
hatallini |hat’a-lli-y|. astil. caspin |k’aşpi-n|.
asirse a otra cosa. hapicuni |hap’i- astroso, persona. caciruna |qasi
ku-y|, hatallicuni |hat’a-lli-ku-y|. runa|, yancaruna |yanqa runa|, vçucru-
asirse de las manos y caminar. na |usu-q runa|.
rampanacuni |rampa-na-ku-y|, maqui astroso. caci |qasi|, yanca |yanqa|,
puran pussanacuni |maki pura-n puşa- vçuc |usu-q|.
na-ku-y|.
astuto. ancha soncoyoc |ancha şunqu-
asirse el uno al otro. hapinacuni yuq|, calluruna |qallu runa|, amauta
|hap’i-na-ku-y|, hatallinacuni |hat’a- |amawta|.
lli-na-ku-y|.
At.
asistir delante de otro. sayapayani
|şaya-paya-y|, tiapayani |tiya-paya-y|.
asma, dolencia. carca |qharqa|. a tiento. muspaycachaspa |muspha-
ykacha-şpa|.
asolado. purumasca |puruma-şqa|.
atabal [tambor]. huancar |wank’ar|,
asolar. collochini |qullu-chi-y|, puru- tinya |tinya|.
machini |puruma-chi-y|.
atacar. huatani |wata-y|.
asoleado así. naquesca |naq’i-şqa|,
cochochasca |q’uchu-cha-şqa|. atacarse. huataconi |wata-ku-y|.
asolear, secar al sol. naqueni |naq’i- atajar la obra o impedirla. tañichini
y|, cochachani |q’ucha-cha-y|. |thañi-chi-y|, collochini |qullu-chi-y|.
asomar. ricurini |rikhu-ri-y|. atajar lo que huye. harcani |hark’a-y|.
asomarse. cahuacuni |qhawa-ku-y|. atalaya. chapa |chapa|, chapa tiac
|chapa tiya-q|.
asombrar [asustar]. mancharichini
|mancha-ri-chi-y|. atalayar. caumihuani |qawmiwa-y|,
chapa tiani|, chapa tiya-y|.
215
atapar [tapar] con cobertera. quirpa- atestado. çatisca |sat’i-şqa|, çatijcusca
ni |kirpa-y|. |sat’i-yku-şqa|.
atapar [tapar] con paño u otra cosa. atestar. çatini |sat’i-y|, çatijcuni
campani [sic] *|ch’ampa-y|. |sat’i-yku-y|.
atapar a piedra [y] lodo. llutani atinar el que dudaba. huatuni |watu-
|llut’a-y|. y|.
atapar, que no salga el vaho. ça- atizador. tocpina |t’uqpi-na|.
maynintam harcani |samay-ni-nta-m atizar. tocpini |t’uqpi-y|.
hark’a-ni| [lit. ‘atajo el vaho’].
atollar. çaticayani |sat’i-qa-ya-y|.
atar. huatani |wata-y|.
atónito estar. vticayani |utiq(a)-ya-y|.
atar corto, arrendar bestia. quicani
|k’ika-y|. atónito. vticayasca |utiq(a)-ya-şqa|.
atar flojo. tumpa tumpallam huatani atormentar. chacnani |chaqna-y|,
|tumpa tumpa-lla-m wata-ni| [lit. ‘ato ñacarichini |ñak’a-ri-chi-y|.
en forma suelta’]. atraer por fuerza. callpacama huñi-
ataviar a otro. allichani |alli-cha-y|, chini |kallpa-kama hu ñi-chi-y|.
huallparichini |wallpa-ri-chi-y|, çu- atraer por halagos. misquisimihuan
mac chani |sumaq-cha-y|. llullapayani |mişk’i şimi-wa-n llulla-
ataviarse. allichacuni |alli-cha-ku- paya-y|.
y|, çuma chacuni |sumaq-cha-ku-y|, atrancar. chacani |chaka-y|.
huallparicuni |wallpa-ri-ku-y|, capchi- atrás. huassaman |huaşa-man|.
chacuni |q’apchi-cha-ku-y|.
atravesar por el camino. quinraycu-
atemorizar. manchachini |mancha- ni |kinra-y-ku-y|.
chi-y|.
atravesar, poner al través. chacatani
atención. sonco cama viaricuy |chaka-ta-y|, quinraychani |kinra-y-
|şunqu-kama uya-ri-ku-y|. cha-y|.
atender, oír. vyaricuni |uya-ri-ku-y|. atravesársele por el camino alguna
atentar [tentar]. llamcani |llamk’a-y|, culebra. tacan |taka-y|, tacahuanmi
llamcaycuni |llamk’a-yku-y|. |taka-wa-n-mi| [lit. ‘se me atraviesa
atentarse [tocarse]. llamcacu- una culebra (señal de mala suerte)].
ni |llamk’a-ku-y|, llamcaycucuni atropellar. tincuspa vrmachini |tinku-
|llamk’a-yku-ku-y|. şpa urma-chi-y|.
atento, estar. soncocama vyaricuni aturdido de golpe. chucacayasca
|şunqu-kama uya-ri-ku-y|. |chuqa-qa-ya-şqa|.
aterecerse [aterirse] de frío. chucu- aturdido, estar así. chucacayani
cucuni |chukukuku-y|. |chuqa-qa-ya-y|.
216
Au. [Av.]
217
averiguar. taripani |tari-pa-y|. ayer, a [la] hora de comer. cayna
avestruz (ave). suri |şuri|. micuy pacha |qayna mikhu-y pacha|.
218
azotar. açutini |asuti-y|, carahuas- baile así. cachua |qachwa|.
cahuan huactani |qara waskha-wan baja cosa. vray |uray|.
waqta-y|.
baja, cosa vil. çacra |saqra|.
azotarse. huactacuni |waqta-ku-y|.
baja, persona vil. çacraruna |saqra
azote. açuti |asuti|, carahuasca |qara runa|, yancaruna |yanqa runa|, hatun-
waskha|. runa |hathun runa|.
azotea. puytoc |puytuq|. bajar alguna cosa de alto. vraycu-
azucena. hamancay |hamanq’ay|. chini |uray-yku-chi-y|.
azuela. llacllana |llaqlla-na|. bajar la cabeza. vmaytam cumuycu-
azul. ancas |anqaş|. chini |uma-y-ta-m k’umu-yku-chi-ni|
[lit. ‘bajo mi cabeza’].
azul cosa. ancas ancas |anqaş anqaş|.
bajarse abajo. vraycuni |uray-ku-y|,
azul, hacerse algo. ancasyan |anqaş- vraycumuni |uray-ku-mu-y|.
ya-y|.
bajarse, humillarse. cumuycuchini
|k’umu-yku-y|, vllpuycuni |ullpu-yku-
Ba. y|.
bajío. hahualla |hawa-lla|, hahua
baba. huymilla |huymilla|, llauça hahualla |hawa hawa-lla|.
|llawsa|. bala [bola] de piedra que adoraban
babazas. llauça, llauça |llawsa llaw- los indios. purur auca |phurur awqa|.
sa|. baladrón [chismoso]. simiquillca
babear. llauça llauçactam tocani |şimi qillqa|, simi ayçac |şimi aysa-q|.
|llawsa llawsa-kta-m thuqa-ni| [lit. balanza. ayçana |aysa-na|.
‘babeo mucha flema’]. balar. huacan |waqa-y|.
bacín [pocillo]. virqui |wirk’i|. balbuciente ser. aclluni |akllu-y|.
bacín, servicio. acana |aka-na|. balbuciente. acllu |akllu|.
bacinilla. yspana |işpa-na|. baldado [inútil]. yancalla cosca |yan-
bachiller. canaquillca |qana qillqa|, qa-lla qu-şqa|.
yscallo |yşkallu|. baldía cosa. vçuc |usu-q|, chincac
badea. papaya |papaya|. |chinka-q|.
bailar. tussuni |tuşu-y|. baldío. llaquimana runa |llaki-ymana
bailar hombre y mujer así. huayñu- runa|.
nacuni |wayñu-na-ku-y| [Ver baile baldonar. camini |k’ami-y|, huacyani
así]. |waqya-y|, hacyaycuni *|hakya-yku-
bailar trabadas las manos en corro. y|.
cachuani |qachwa-y|. ballesta. pecta |p’iqta|.
219
ballestar. huachini |wach’i-y|. barra de plata. collque tica |qullqi
balsa. huampu |wamp’u|. tika|.
220
bastón. tauna |tawna|. Be.
basura. copa |qhupa|.
basura coger. copactam pallani |qhu- beber. vpiani |upya-y|.
pa-kta-m palla-y|. bebedor. vpiaycamayoc |upya-y
basura coger. corini |quri-y|. kama-yuq|.
basura juntar. copactam corini, hu- beber hasta perder el juicio. huañu-
ñuni |qhupa-kta-m quri-y, huñu-y|. ymachani |wañu-y macha-y|.
batalla. aucanacuy |awqa-na-ku-y|, beber, estar medio borracho. cinca-
pucllay |puklla-y|. ni |sinka-y|.
batallar. aucanacuni |awqa-na-ku-y|, bebida. vpiay |upya-y|.
pucllani |puklla-y|. becerro. malta huaca |malta waka|.
batán, la piedra de abajo. maray beldad. çumaccay |sumaq ka-y|, çu-
|mara-y|. may |sumay|.
batata. apichu |apichu|, cumar |kumar|. bellaco. mana alli |mana alli|.
batea de calabaza. huampuru bendito. bendicisca |bendici-şqa|.
|wamp’uru|, ancara |anqara|.
beodo. machac |macha-q|.
batir [tocar] puerta. tacani |taka-y|.
bercera [verdulera]. yuyucatuc |yuyu
batir como huevos. cayvini |qaywi-y|. qhatu-q|.
batir las alas. ricrantam chapririn, bermejecer [tornar rojo]. pacoyani
cuyuchin |rikra-n-ta-m chapri-ri-n, |p’aqu-ya-y|.
kuyu-chi-n| [lit. ‘bate y mueve sus
alas’]. bermejo [rojo]. paco |p’aqu|.
bausán [bobo]. panra |p’anra|, poques bermejo hacer. pacoyachini |p’aqu-
|puqi-ş|. ya-chi-y|.
bausán, estar hecho. panrayani bermellón con que se afeitan las
|p’anra-ya-y|, vticayani |uti-qa-ya-y|. indias. mantur |mantur|.
bautizar. baptizani |baptiza-y|, su- bermellón. puca llimpi |puka llimp’i|.
tiani |şuti-ya-y|, sutiachini |şuti-ya- bernia [frazada]. chussi |chuşi|, apa
chi-y|. |apa|.
bautizarse. baptizacuni |baptiza-ku- berros. ocoruru |uqu ruru|.
y|, sutiacuni |şuti-ya-ku-y|. berza [verdura]. yuyu |yuyu|.
bayo de color. llanca paco |llanka besar. muchani |much’a-y|, mu-
p’aqu|. chaycuni |much’a-yku-y|, muchallini
bazo negro. yanayana |yana yana|. |much’a-lli-y|.
bazo. cayan |kayan|. besar las manos saludando. mu-
chascayqui |much’a-şqa-yki|, chunca
221
muchascayqui |chunka much’a-şqa- cussi çamioc |kuşi sami-yuq|, cussi-
yki|, chunca chunca muchascayqui manaruna |kuşi-ymana runa|.
|chunka chunka much’a-şqa-yki|, mu- bienaventuranza. cussi quisspi |kuşi
chacuscayqui |much’a-ku-şqa-yki|. qispi|, cussi çamacuy |kuşi sama-
beso. muchaycuy |much’a-yku- ku-y|, cussicuy, çamacuy |kuşi-ku-y
y|, muchay |much’a-y|, muchallij sama-ku-y|.
|much’a-lli-y|. bienes, hacienda. ymaycuna |ima-
bestia. llama |llama| (tómase por este yku-na|.
nombre bestia). bienhechor. allichac |alli-cha-q|, alli-
bezo. Ver labio. chaquey |alli-cha-q-i-y|.
bezudo. virpaçapa |wirp’a-sapa|. bienquisto. cacicacuc runa |qasi ka-
ku-q runa|, tucuypamunascan |tukuy-
pa muna-şqa-n|.
Bi.
bisabuela. payay |paya-y|.
bisabuelo. machuy |machu-y|.
bien. alli |alli|.
bisnieto o bisnieta. hahuaynij
bien acondicionado. ancha alli son- |haway-ni-y|, chupulluy |chupullu-y|.
co |ancha alli şunqu|, llampu sonco
|llamp’u şunqu|. bisojo. queuçu ñaui |q’iwsu ñawi|,
chiruman ricuc |chiru-man riku-q|.
bien criado. alli huyhuasca |alli
uywa-şqa|, cunasca |kuna-şqa|, yacha-
chisca runa |yacha-chi-şqa runa|. Bl.
bien empleado. alli yupayoc |alli
yupa-yuq|. blanco. yurac |yuraq|.
bien está. allitacmi |alli-taq-mi|. blanco del ojo. yurac allca |yuraq
bien hablado. huatuspalla rimacuc allqa|.
|watu-şpa-lla rima-ku-q|. blanco o hito [señal]. vnancha |unan-
bien hacer. allichani |alli-cha-y|. cha|.
bien parece que. camampas |kama- blancura. yuracnij [sic] |yuraq-ni-n|.
n-paş|. blanda cosa al comer, como pan re-
bien parecer la ropa que se pone ciente. ñupulla |ñup’u-lla|, ñupuñupu
uno. mircatanmi |mirkata-n-mi|, ric- |ñup’u ñup’u|.
cinmi |riqsi-n-mi| [lit. ‘luce bien’]. blanda cosa al tacto. llampulla
bienaventurado ser. cussi çamiocmi |llamp’u-lla|.
cani |kuşi sami-yuq-mi ka-y|. blandamente. llampulla |llamp’u-lla|.
bienaventurado. cussioc |kuşi-yuq|, blandear la misma lanza. llavin
cussiquellpoyoc |kuşi qillpu-yuq|, |llawi-y|, llavijcachan |llawi-ykacha-y|.
222
blandir lanza u otra cosa. mayvini bodega. akahuaci |aqha wasi|, ashua
|maywi-y|. huaci |aswa wasi| (chin).
blando hacer. llampuchani |llamp’u- bofes. çurca |surq’a|.
cha-y|. bofetada. hinchay *|hincha-y|.
blando de corazón. llampu sonco bofetada, dar. hinchan |hincha-y|.
|llamp’u şunqu|.
bohordo [espiga]. huachi |wach’i|.
blanquear. yuracyachini |yuraq-ya-
chi-y|. bola. cincu |sinku|.
blanquecino estar. quelloymanani bollo de golpe, chichón. punquisca
|q’illu-ymana-y|. |punki-şqa|.
blanquecino. quelloymanac |q’illu- bollo de maíz. çara tanta |sara t’anta|,
ymana-q|. huminta |humint’a|.
bledos. hataco | hat’aqu|, hataco yuyu bolsa de indias. ystalla |istalla|.
|hat’aqu yuyu |. bolsa de indios. chuspa |ch’uşpa|.
bolsico [bolsa pequeña]. huayaca
Bo. |wayaqa|.
bonete de indios collas. chucu
|chucu|.
bobear [burlarse]. saucaycachani
|sawka-ykacha-y|. bonete, ponerse. chucullicuni
|chuku-lli-ku-y|.
boca, generalmente. simi |şimi|.
boñiga [de animal]. carca |kharka|.
boca abajo, echarse. tallacuni |tha-
lla-y|, piratacuni |pirata-ku-y| (chin). boquear. hanyallijcachani |hanya-lli-
ykacha-y|.
boca arriba, echarse. hantarca sirini
|hant’arqa siri-y|. boquiabierto. simi quicharayasca
|şimi kicha-raya-şqa|, hanyallisca
bocado de comida. huc similla |huk |hanya-lli-şqa|.
şimi-lla|.
boquiseco, andar. pasquijmanani
bocado de mordedura. canisca |phaski-ymana-y|.
|kani-şqa|.
borbollear agua caliente. pullullu-
bocina de caracol. huaylla quepa llun |phullullullu-y|, timpun |t’impu-
|waylla k’ipa|. y|.
bodas. micuchicuy |mikhu-chi-ku-y|, bordón. tauna |tawna|.
vpiachicuy |upya-chi-ku-y|.
borla del Inga. mascapaycha |maşka
bodas hacer. micuchicuni |mikhu- paycha|.
chi-ku-y|, vpiachicuni |upya-chi-ku-
y|. borrachera. machay |macha-y|, vpiay
|upya-y|.
223
borrachera solemne. hatun machay botón de flor. mucmu |mukmu|.
|hatu-n macha-y|. bóveda. poytoc huaci |puytu-q wasi|.
borracho mediano [chispo]. cincas- bozal [inculto]. hatun runa |hathu-n
ca |sinka-şqa|, cinca cinca machasca runa|, vpa runa |upa runa|.
|sinka sinka macha-şqa|.
bozal que ponen a los carneros
borracho sin sentido. huañuyma- de la tierra [camélidos]. cencapa
chasca |wañu-y macha-şqa|, soncon- |sinq’apa|.
chincasca |şunqu-n chinka-şqa|.
[Br.]
borracho, el que lo está. machasca
|macha-şqa|.
borracho, que lo tiene de cos- bracear. ricrani |rikra-y|.
tumbre. machac |macha-q|, machay brasa. raurac quillimsa |rawra-q
camayoc |macha-y kama-yuq|, vpyay- k’illimşa|.
camayoc |upya-y kama-yuq|, aka brasero. tia |tiya|.
vicça |aqha wiksa|, coropuyñu |quru
p’uyñu|. brava cosa. piña |phiña|.
borrar el nombre o cosa escrita. bravear. piñani |phiña-y|.
huacllichini |waqlli-chi-y|, pichani bravo hacer. piñachini |phiña-chi-y|.
|picha-y|. brazada. ricra |rikra|.
borras, hacer[se] el vino. conchoyan brazo. ricra |rikra|.
|qunchu-ya-y|.
brevemente. vtcalla |utqa-lla|, vtca
borras, heces. concho |qunchu|. vtcalla |utqa utqa-lla|.
borrego. vña |uña|. brindar. ancosani |anquşa-y|.
borrego de año, y año y medio. mal- brindarse. ancosanacuni |anquşa-na-
ta |malta|. ku-y|.
borujo [hollejo]. hachu |hach’u|. brío, tener. pumaymanani |puma-
bosque. hachahacha |hach’a hach’a|. ymana-y|.
bostezar. hanyallini |hanya-lli-y|. brioso. pumayna |puma-hina|.
botar pelota. pahuachini |phawa-chi- broquel. huallcanca |wallqa-nqa|,
y|. pullcanca |pullka-nqa|.
botar, arrojar. vischuni |wisch’u-y|, brotar el árbol. chichin |ch’ichi-y|,
vischurconi |wisch’u-rqu-y|. putun |phutu-y|.
botar, rempujar [empujar]. tancani brujo, bruja. cauchu |qawchu|.
|tanqa-y|, tancarini |tanqa-ri-y|. bruñido. lluncusca |llunk’u-şqa|,
boto [romo], no agudo. mana ñauioc llunculla |llunk’u-lla|.
|mana ñawi-yuq|. bruñir. lluncuni |llunk’u-y|.
224
bruto, animal. llama |llama|, mano- burlar de palabra. saucacuni
soncoyoc [sic] |mana şunqu-yuq|. |sawka-ku-y|.
burlarse de otro así. allcochani
Bu. |allqu-cha-y|, saucapayani |sawka-
paya-y|.
burlón. ancha saucacucruna |ancha
bubas [sífilis]. huanti |want’i|. sawka-ku-q runa|, sauca sauca |sawka
bubas, tener. huantictam onconi sawka|.
|want’i-kta-m unqu-ni|, huantion- buscar. mascani |maskha-y|.
coytam onconi |want’i unqu-y-ta-m
unqu-ni| [lit. ‘sufro el mal de sífilis’].
buboso. huanti |want’i|, huantiçapa
|want’i-sapa|. Ca.
buche de animal. puchun |puchun|.
buena cosa. alli |alli|. cabal, cosa que me cabe. chayaquey
bueno estar de enfermedad [mejo- |chaya-q-i-y|.
rar]. alliapuni |alli-ya-pu-y|. cabal, lo que cabe a cada uno. cha-
bueno estar de salud. allillamcani yaquen |chaya-q-i-n|.
|alli-lla-m ka-ni|, allimcani |alli-m ka- cabal, perfecto. pacta |paqta|, camas-
ni| [lit. ‘estoy bien’]. ca |kama-şqa|.
bueno. alli |alli|. caballero. allinyahuar |allin yawar|
búho, ave. tucu |tuku|. [lit. ‘de buena sangre’].
bullicioso, inquieto. tuqui |thuki|. caballete. pincu |pinku|.
bullir el pez. pitvini |p’itwi-y|. cabaña. chuclla |chuklla|.
bullir. cuyuni |kuyu-y|, cuyurini cabecear. vmaytam mayvini cuyuchi-
|kuyu-ru-y|. ni |uma-y-ta-m maywi-ni, khuyu-chi-
ni| [lit. ‘meneo, muevo mi cabeza’].
burla. saucacuy |sawka-ku-y|.
cabecera. çauna |sawna|.
burlando adrede. saucacuspa
|sawka-ku-şpa|, saucaspa |sawka-şpa|, cabellera. chuccha |chukcha|.
tumpalla |tumpa-lla|. cabello crespo. quinti chuccha |q’inti
burlando. saucacuspalla |sawka-ku- chukcha|.
şpa-lla|. cabello de negros. caspa vma |k’aspa
burla burlando. Lo mismo. uma|.
burlar de manos [chancear]. puclla- cabellos. chuccha |chukcha|, accha
payani |puklla-paya-y|. |aqcha| (chin).
225
cabellos de la mazorca de maíz. uma|, pacra vma |p’aqra uma|, vma
acchallco |aqchallqu|. liui |uma liwi|.
cabellos partidos. raquisca chuccha cabezón de camisa [cuello]. camisap
|raki-şqa chukcha|. cuncan |camisa-p kunka-n|.
cabellos, curarse [arreglarse] como cabezudo. vmaçapa |uma-sapa|.
las indias. hurucuni |huruku-y|. cabizbajo. cumullayasca |k’umu-lla-
caber en lugar. camani |kama-y|. ya-şqa|.
caber, venir bien. camanmi |kama- cabizcaído de enfermedad. vmpuc
n-mi|. |umpu-q|, vmpusca |umpu-şqa|.
caberle parte. chayahuan |chaya-wa- cabo [altura] de alguna cosa. hatalli-
n|, camahuan |kama-wa-n| [lit. ‘me nan |hata-lli-na-n|.
llega, me cabe’]. cabo [fin] del mundo. pachap cayllan
cabestrar carneros. cencapani |pacha-p qaylla-n|.
|sinq’apa-y|. cabo de vela. candelap puchun |can-
cabestro de carneros. cencapa dela-p puchu-n|.
|sinq’apa|. cabo, fin de alguna cosa. cayllan
cabeza. vma |uma|. |qaylla-n|, puchucaynin |puchuka-y-
cabeza ahusada [afilada]. çaytu uma ni-n|, ticcin |tiqşi-n|.
|sayt’u uma|. cabrillas del cielo [Pléyades]. collca
cabeza ancha. palta vma |p’alta uma|. capac |qullqa qhapaq|.
cabeza de linaje. callac machu |qallaq- cabuya. chahuar |ch’awar|.
machu|. cachonda perra. mapacuc allco
cabeza grande. hatun vma |hatun |mapa-ku-q allqu|.
uma|. cachorro. huahualla |wawa-lla|.
cabeza greñosa. tampa vma |t’ampa cada año. huatancuna |wata-n-kuna|,
uma|, chasca vma |ch’aska uma|. viñayhuata |wiña-y wata|.
cabeza pequeña. huchuy vma cada bueno [quien]. maycan allicac
|huch’uy uma|, huchuylla vma |mayqan alli-ka-q|.
|huch’uy-lla uma|. cada cual. pipas |pi-paş|, maypas
cabeza redonda. rumpu vma |rum- |may-paş|.
phu uma|. cada día. viñay punchau, |wiña-
cabeza trasquilada a panderetes [en y p’unchaw|, punchaunincuna
forma combada]. pata pata rutusca |p’unchaw-ni-n-kuna|.
vma |pata pata rutu-şqa uma|. cada dos años. yscay yscayhuatancu-
cabeza trasquilada. rutusca vma na |işkay işkay wata-n-kuna|.
|rutu-şqa uma|, rucma vma |ruqma
226
cada noche. viñaytuta |wiña-y tuta|, cal. yscu |isku|.
tutancuna |tuta-n-kuna|. calabaza de la tierra, de comer.
cada uno por sí. çapamanta |sapa- çapallu |sapallu|.
manta|. calabazo grande que sirve de plato.
cada vez. viñaylla |wiña-y-lla|. ancara |anqara|.
cada y cuando. haycappas |hayk’ap- calabazo para agua. puru |puru|.
paş|. calabazo, plato. mati |mati|.
cadañera [que pare cada año] hem- calabazo, vaso. mati |mati|, puru
bra. huatancuna huachucuc [sic] |puru| (chin).
|wata-n-kuna wacha-ku-q|.
calafate. llutac |llut’a-q|.
cadena de hierro. quellayhuasca
|qhillay waskha|. calafatear [tarrajear]. llutani |llut’a-y|.
cadera. chaca |chaka|. calambre tener. çuçuncani |susunqa-
y|, çuçuncahuanmi |susunqa-wa-n-mi|
caducar. rucuyani |ruku-ya-y|. [lit. ‘se me adormece’].
caduco, viejo. rucu |ruku|. calamidad. muchuy |muchu-y|, ñaca-
caer. vrmani |urma-y|. ricuy |ñak’a-ri-ku-y|.
caer con ruina [derrumbar]. tunin calarse [lucir] el papel. yallin |yalli-
|thuni-y|. y|, qisspin |qişpi-y|.
caer de alto. vrmamuni |urma-mu-y|. calavera. ayap vman |aya-p uma-n|.
caer en lo que dudaba. hamurpayani calcañar. taycun |t’ayqu-n|.
|hamu-rpaya-y|, huatuni |watu-y|. caldo. hilli |hilli|.
caer enfermo. onconi |unqu-y|, onco- calentar algo. coñichini |q’uñi-chi-y|.
yman chayani |unqu-y-man chaya-ni|
[lit. ‘llegué a enfermarme’], onco- calentarse al fuego. conocuni |qunu-
huanmi |unqu-wa-n-mi|, oncoymi ku-y|, maçacuni |masa-ku-y| (chin).
chayahuan |unqu-y-mi chaya-wa-n| calentarse al sol. rupayacuni |rupha-
[lit. ‘me llegó la enfermedad’]. ya-ku-y|.
caer resbalando. lluchcaspa vrmani calentarse, abrigarse. coñicuni
|lluchk’a-şpa urma-y|. |q’uñi-ku-y|.
caer rocío. sullan |sulla-y|, ypun |ipu- calentura. rupay |rupha-y|, oncoy
y|, tamian |tamya-y| (chin). |unqu-y|.
caer tropezando. huatquini |watki-y|. calentura con frío tener. chucchuni
cairel [fleco]. chichilla |chichilla|, |chukchu-y|, chucchu oncoytam on-
cumpa |kumpa|, queco |q’iqu|. coni |chukchu unqu-y-ta-m unqu-ni|
[lit. ‘sufro de la enfermedad de tem-
cairelado. cumpasca |kumpa-şqa|, bladera’].
quecosca |q’iqu-şqa|.
227
calentura con frío. chucchu |chukchu|. calpiste [mayordomo]. sayapayac
calentura lenta. chaqui rupay oncoy |şaya-paya-q|.
|ch’aki rupha-y unqu-y|. calpiste ser. sayapayani |şaya-
calentura tener. rupay |rupha-y|, paya-y|.
oncoyta onconi |unqu-y-ta unqu-y|. calumnia. cacimanta |qasi-manta|,
caliente cosa al fuego o sol. rupac yanca manta |yanqa-manta|, hamu-
|rupha-q|. manta tumpay |hamu-manta tumpa-y|.
caliente estar algo. coñini |q’uñi-y|. calumniar. cacimanta |qasi-manta|,
yanca manta |yanqa-manta|, hamu-
caliente lugar. coñi pacha |q’uñi pa- manta |hamu-manta|, mana cacmanta
cha|. tumpani |mana ka-q-manta tumpa-y|.
caliente, cosa calentada. coñichisca calva cabeza. pacra vma |p’aqra
|q’uñi-chi-şqa|. uma|, cara vma |q’ara uma|.
callado. vpalla cacuc runa |upalla-ka- calvecer. pacrayani |p’aqra-ya-y|,
ku-q runa|, mana yancarimacuc |mana carayani |q’ara-ya-y|.
yanqa rima-ku-q|.
calzado de indios. vssuta |uşuta|,
callar. vpallani |upalla-y|, vpallacuni llanque |llanqi| (chin).
|upalla-ku-y|.
calzárselos. vssutacuni |uşuta-ku-y|.
calle derecha. checañan |chiqa ñan|.
cama. puñuna |puñu-na|.
calle tuerta [torcida]. quenco
|q’inqu|, quencoñan |q’inqu ñan|. cama hacer. puñunactam mantani
|puñu-na-kta-m manta-ni| [lit. ‘tiendo
callejear. vichay vray purini |wichay la cama’].
uray puri-y|.
cámara (ventris excrementum). aca
callo. hupullu |hupullu|. |aka|.
calma haber. manam huayranchu cámara, aposento. puñuna huaci
|mana-m wayra-n-chu| [lit. ‘no hace |puñu-na wasi|.
viento’], huayram tañin |wayra-m
thañi-n| [lit. ‘el viento cesa’]. cámara, así hacer. acani |aka-y|,
acacuni |aka-ku-y|.
calor. rupay |rupha-y|.
cámaras de sangre tener. yahuartam
calor fervor. rupay |rupha-y|, rauray quechani |yawar-ta-m q’icha-ni| [lit.
|rawra-y|. ‘hago diarrea con sangre’].
calor haber. rupani |rupha-y|, ru- cámaras de sangre. yahuar quechay
pahuanmi |rupha-wa-n-mi| [lit. ‘me |yawar q’icha-y|.
quema’].
cámaras sin sangre tener. yacuctam
calor hacer. rupanmi |rupha-n-mi|. quechani |yaku-kta-m q’icha-ni| [lit.
calor natural. rupayninchic |rupha-y- ‘hago diarrea con agua’].
ni-nchik|.
228
cámaras sin sangre. yacu quechay camiseta ponerse. vncullicuni |unku-
|yaku q’icha-y|. lli-ku-y|.
camarón. yucra |yukra|. camote. apichu |apichu|, cumar |ku-
cambiar, trocar. rantini |ranti-y|, mar| (chin).
ranticuni |ranti-ku-y|. campesina cosa. purum |purum|.
caminante. ñanpuric |ñan puri-q|. campo. pampa |pampa|.
caminar. purini |puri-y|. campo florido. huaylla pampa |way-
caminar de día y de noche. tutahuan lla pampa|.
punchauhuanmi purini |tuta-wan campo raso. paclla pampa |p’aqlla
p’unchaw-wan-mi puri-ni| [lit. ‘cami- pampa|, cara pampa |q’ara pampa|.
no con la noche y con el día’]. cana. çoco |suqu|.
caminar tierras. ñancunactam tuma- cana cosa. çocoyoc |suqu-yuq|, çoco-
rini |ñan-kuna-kta-m tuma-ri-ni| [lit. yasca |suqu-ya-şqa|.
‘rodeo los caminos’].
canal fuente. paccha |paqcha|.
camino. ñan |ñan|.
canal. vitcu |witku|.
camino angosto. huchuyñan |huch’uy
ñan|. canasta grande. ysanca |işanqa|.
camino de laderas. quinray ñan canastilla. tipa |t’ipa|.
|kinra-y ñan|. canción. taqui |taki|.
camino de un día. huc puñuyñan canción, cantar así. harauini |harawi-
|huk puñu-y ñan| [lit. ‘camino de una y|, harauicuni |harawi-ku-y|.
sola dormida’]. canción, endechas. haraui |harawi|,
camino derecho. checa ñan |chiqa harauicuy |harawi-ku-y|.
ñan|. candela, lumbre. nina |nina|.
camino fragoso de peñas. caca caca candela que usaban los indios de la
ñan |qaqa qaqa ñan|. flor de la enea. huaricolla |wariqulla|.
camino lleno de cuestas. vichay vray canecer. çocoyani |suqu-ya-y|.
ñan |wichay uray ñan|.
cangilón [jarro] de barro. vichi
camino pedregoso. silla silla ñan |wich’i|, quechuru |qichuru|.
|şilla şilla ñan|, rumi rumi ñan |rumi
rumi ñan|. cangrejo. hapancoray [sic] |apanquray|.
camino real. capac ñan |qhapaq ñan|. cano. çoco |suqu|.
camiseta ajedrezada. cassana vncu canoa. huampu |wamp’u|.
|qaşana unku|. canoso. ancha çoco |ancha suqu|.
camiseta de indio. vncu |unku|, cus- cansado. saycusca |şayk’u-şqa|.
ma |kuşma| (chin). cansancio. saycuy |şayk’u-y|.
229
cansar a otro. saycuchini |şayk’u- caña comer. viruni |wiru-y|.
chi-y|. caña de maíz seca con las raíces.
cansarse. saycuni |şayk’u-y|, saycu- cutmu |k’utmu|.
cuni |sayk’u-ku-y|. caña de maíz verde. viru |wiru|.
cantar. taquini |taki-y|, taquicuni caña grande de Guayaquil. mamac
|taki-ku-y|. |mamaq|, ypa |ipa|.
cantar en corro. cachhuani |qachwa- caña, carrizo. socos |şuquş|.
y|.
cañabrava. pintoc |pintuq|.
cantar las aves como jilguero. huar-
pini |warpi-y|. cáñamo. chahuar |ch’awar|.
cantar suavemente. taquijtam mis- cañaveral de esto. pintoc pintoc |pin-
quichini |taki-y-ta-m misk’i-chi-ni| tuq pintuq| [Ver cañabrava].
[lit. ‘endulzo mi canto’]. cañaveral de esto. socos socos |şuquş
cantar triunfo. hayllini |haylli-y|. şuquş| [Ver caña, carrizo].
cantarico. humihua |humiwa|. cañizo para cercar. quencha |qincha|.
cántaro generalmente. puyñu cañizo para dormir. cauitu |kawitu|.
|p’uyñu|. cañizo para hacer así. quenchani
cántaro mayor que este. macas |qincha-y|.
*|maqaş|. cañón [pluma]. puru |phuru|, parpa
cántaro mayor que este. teco |tiqu|. |parpa| (chin).
cántaro mayor que este. vrpu |urpu|. cañuto [nudo]. moco |muqu|.
cantero. checoc |ch’iqu-q|. capa de indio. yacollca |yaqullqa|,
yacolla |yaqulla|.
cantidad continua. ancha |ancha|,
chica |chhika|, hatun |hatun|. capacete. chucu |chuku|.
cantidad discreta. achca |achka|, capacete de cuero. cara chucu |qara
nanac |nanaq|. chuku|.
canto así. cachhua |qachwa| [Ver capacidad. soncoyoc cay |şunqu-yuq
cantar en corro]. ka-y|.
canto así. haylli |haylli| [Ver cantar capado. curasca |qura-şqa|.
triunfo]. capar. curani |qura-y|.
canto de la ropa u otra cosa. cayllan caparrosa. collpa |qullpa|.
|qayllan|. capilla de indias collas. sucama
canto que se canta. taqui |taki|. *|sukama|.
canto, piedra. rumi |rumi|. capital enemigo. hatunin [sic] auca
cantón. cuchu |k’uchu|. |hatun-ni-n awqa|.
230
capitán. yuyac |yuya-q|, yuyaquen carcomido. tutasca |thuta-şqa|.
apu |yuya-q-i-n apu|. carda. tissana |t’işa-na|.
capitanear. runacta pussarini |runa- cardador. tissac |t’işa-q|.
kta puşa-ri-y| [lit. ‘llevar gente’].
cardar. tissani |t’işa-y|.
capón. curasca |kura-şqa|.
cardenal de golpe. coyo |q’uyu|.
cara. vya |uya|, ricchay |rikch’ay|.
cardenal hacerse así. coyoyan
cara de dos ases. yscay vyayoc |q’uyu-ya-y|.
|işkay uya-yuq|, purapman vyayoc
|pura-p-man uya-yuq|. cardenalado. coyoyasca |q’uyu-ya-
şqa|.
caracol. churu |ch’uru|.
cardenillo. ancas llimpi |anqaş
caracol que se ponen los indios por llimp’i|.
gala en la cabeza. huauya |wawya|.
cardo como árbol. hahuan collay
caracol, bocina. huaylla quepa |hawanq’ullay|.
|waylla q’ipa|.
carecer. muchuni |muchu-y|, huanani
carámbano. chulluncuy |chullunku- |wana-y|.
y|.
carestía. muchuy pacha |muchu-y
carátula [máscara]. çaynata |saynata|, pacha|, huanay pacha |wana-y pacha|.
cayñata [sic] |sayñata|.
carga. vinay |winay|.
carbón. quillimsa |k’illimsa|, sansa
|şanşa|. cargar al hombre. aparichini |apa-ri-
chi-y|.
carbonero. quillimsa camayoc
|k’illimsa kama-yuq|. cargar bestia. chacnani |chaqna-y|.
carbunco piedra. nina quispi rumi cargar en los brazos. marcani
|nina qişpi rumi|. |marq’a-y|, marcarini |marq’a-ri-y|.
carcaj. huachi churana |wach’i chura- cargarse la carga. aparicuni |apa-ri-
na|. ku-y|.
carcajada de risa. hatun acij |hatun caribe [antropófago]. runa micuc
asi-y|, huañuyacij |wañu-y asi-y|. |runa mikhu-q|.
carcajadas dar. hatuntam acini caridad con Dios. Diosman sonco
|hatun-ta-m asi-ni| [lit. ‘me río gran- cay |Dios-man şunqu ka-y|.
demente’], huañuy acijtam acini caridad con el prójimo. runaman
|wañu-y asi-y-ta-m asi-ni| [lit. ‘me río sonco cay |runa-man şunqu ka-y|,
a morir’]. cuyay |khuya-y|, munay |muna-y|.
cárcel. huatay huaci |wata-y wasi|. caritativo. cuyacuc |khuya-ku-q|, mu-
carcoma. tuta |thuta|. nacuc |muna-ku-q|.
carcomer. tutan |thuta-y|.
231
caritativo con el pobre. huacchay casa. huaci |wasi|.
cuyac |wakcha-y khuya-q|, huacchay casa corredor. carpa huaci |karpa
mayhuac |wakcha-y maywa-q|. wasi|.
carmenar. Ver cardar. casa de consejo. yupturana huaci
carmesí. puca |puka|. |yuptu-ra-na wasi|.
carnal, sensual. ancha huachuc casa de teja. sañu huaci |şañu wasi|.
|ancha wach’u-q|, huarmiman sonco casa real. capac huaci |qhapaq wasi|.
|warmi-man şunqu| [lit. ‘inclinado a
casa sobrado. marca huaci |marka
las mujeres’].
wasi|.
carnal, tiempo de carne. aycha mi-
casa, familia. ayllu |ayllu|.
cuy |aycha mikhu-y|.
casada. coçayoc |qusa-yuq|.
carne. aycha |aycha|.
casadera moza. taquiac sipas |takya-
carne humana. runapaychan |runa-p
q şipaş|.
aycha-n|.
casado. warmioc |warmi-yuq|.
carnero blanco sin mancha, que
sacrificaban los indios. huacarpaña casar al varón con la mujer. huar-
|waqa arpa-ña|. miachini |warmi-ya-chi-y|.
carnero de carga. huacayhua |waka- casarse él. huarmiyacuni |warmi-ya-
ywa|, apac llama |apa-q llama|. ku-y|.
carnero de la tierra. llama |llama|. casarse ella. coçayacuni |qusa-ya-
ku-y|.
carnero macho. orco llama |urqu
llama|. cascabel de indios. sacapa |sakhapa|.
carnero peludo de la tierra. paco cascabel. chanrara |chanrara|.
|paqu|. cascajal. silla, silla [sic] |şilla şilla|.
carnicería. aycha huaci |aycha wasi|. cáscara. cara |qara|.
carnicero. aychacamayoc |aycha casco de la cabeza [cráneo]. vma
kama-yuq|. tullu |uma tullu|.
carpintear. llacllani |llaqlla-y|. casco, tiesto. callana |k’allana|.
carpintero. llacllac |llaqlla-q|. casi. yaca |yaqa|, yacallam |yaqa-lla-
m|, yacapacmi |yaqa-paq-mi|.
carraspera tener. capan [sic] |qapa-
y|. caspa de la cabeza. carapati *|qara-
p’ati|.
carrillo. vya |uya|.
casta, linaje. ayllu |ayllu|.
carrizal. socos socos |şuquş şuquş|.
casta mujer. manacarihuan pantac
carrizo. socos |şuquş|.
huarmi |mana qhari-wan panta-q
carta. quellca |qillqa|. warmi| [lit. ‘mujer que no yerra con
232
hombre’], mana caricta ricuc |mana cava [hoyo]. harata |harata|.
qhari-kta riku-q| [lit. ‘la que no ve cavar. aspini |aşpi-y|.
hombres’].
cavar deshierbando lo sembrado.
castaño. chumpi |ch’umpi|. hallmani |hallma-y|.
castigar. muchuchini |muchu-chi-y|, cavar para sacar raíces. allani |alla-y|.
mirarani |mira-ra-y|.
cayado. cumu tauna |k’umu tawna|.
castigo. muchuchij |muchu-chi-y|.
caza de fieras. chaco |chaku|.
castillo. pucara |pukara|.
cazador de aves con lazos. pichiu
casto hombre. mana huarmi munac tocllac |phichiw tuqlla-q|.
|mana warmi muna-q| [lit. ‘el que no
quiere mujer’]. cazador de aves con red. pichiulli-
cac |phichiw llika-q|.
castrado. Ver capado.
cazador de fieras. chacuc |chaku-q|.
castrar. Ver capar.
cazar conejos montecinos, con unas
catarata [nube del ojo]. puyu |phu- redezuelas. quita coytam llucuni
yu|. |k’ita quy-ta-m lluku-ni| [lit. ‘cazo
catarro. chulli |ch’ulli|. cuyes montaraces’].
catarro tener. chullini |ch’ulli-y|. cazuela en que se tuestan maíz, &c.
catorce. chunca tahuayoc |chunka tocoychimpu |t’uqu-y chimpu|.
tawa-yuq|. cazuela, tiesto. callana |k’alla-na|.
catorceno. chunca tahuayocñequen
|chunka tawa-yuq-ñiq-i-n|. Ce.
caudal [riqueza]. yma |ima|.
caudal tener. caqueyocmi cani |ka-q- cebar. çacichini |sasi-chi-y|, viraya-
i-yuq-mi ka-ni| [lit. ‘tengo bienes’]. chini |wira-ya-chi-y|.
causa. raycu |rayku|. cecear. aclluni |akllu-y|.
causar. raycuni |rayku-y|. cedazo. suysuna |şuyşu-na|.
cautela. huatecay |watiqa-y|. cedro. siui |şiwi|.
cauteloso. huatecac |watiqa-q|. cédula. quellca |qillqa|.
cautivar corazones. sonco apac cegajoso. ñauça |ñawsa|.
|şunqu apa-q|.
cegar. nauçayani [sic] |ñawsa-ya-y|,
cautivar en guerra. piñaschani ñauçatucuni |ñawsa-tuku-y|.
|piñaş-cha-y|, piñas chacuni |piñaş-
cha-ku-y|. ceguedad [ceguera]. ñauça cay |ñaw-
sa ka-y|.
cautivo en guerra. piñas |piñaş|, pi-
ñaschacusca |piñaş-cha-ku-şqa|. ceja. quisipra [sic] |qhichipra|.
233
celada [casco], armadura. quellay- cerca. caylla |qay-lla|.
chucu |qhilla-y chuku|. cerca de vallado. harata |harata|.
celaje. Ver arreboles. cerca o cercado de cañas o varas.
celemín. tupu |tupu|. quencha |qincha|.
celoso. ancha tumpacuc |ancha tum- cerca o cerco de ejército. intuy |intu-
pa-ku-q|. y|, intuycuy |intu-yku-y|.
cementar [poner cimiento]. ticcini cercano estar a la muerte. huañuna-
|tiqşi-y|. yani |wañu-naya-y|.
cementerio. yglesiap canchan |igle- cercano. cispa |sispa|.
sia-p kancha-n|. cercenar. cuchuni |kuchu-y|.
cenceño, no gordo. llaca |llaqa|. cerco. muyu |muyu|.
cendrado [depurado]. chuyayasa cerco del sol. chimpu |chimpu|.
[sic] |ch’uya-ya-şqa|.
cerebro. muchu |much’u|.
cendrar [depurar]. chuyachini
|ch’uya-chi-y|. cerner [florecer] el árbol o la viña.
ciçan |sisa-y|.
cenegal. charan charan |ch’aran
ch’aran|. cernícalo. quillihuara |k’illiwara|.
ceniciento. vchpaçapa |uchpa-sapa|. cernir. suysuni |şuyşu-y|.
ceniza. vchpa |uchpa|. cerradura. vichcana |wichq’a-na|.
cenojiles [cintas para atar]. huatacuna cerrajas, hierba. cana yuyu |qana
|wata-ku-na|. yuyu|.
centella. cachachacha |k’achachacha|. cerrar a piedra [y] lodo. llutani
|llut’a-y|.
centellear. cachachachan
|ka’chachacha-y|. cerrar la puerta. vichcani |wichq’a-
y|.
centinela. chapa |chapa|.
cerrero [indócil]. tilla |t’illa|, mana
centro. chaupi |chawpi|, ucu |ukhu|. yachachisca |mana yacha-chi-şqa|.
ceñidor [faja]. chumpi |chumpi|. cerro. orco |urqu|.
ceñirse. chumpillicuni |chumpi-lli- certero. ancha vsachic |ancha uşa-
ku-y|. chi-q, checamaquiyuq |chiqa maki-
cepillar. lluchcachini |lluchk’a-chi- yuq|.
ni|, lluncuni |llunk’u-ni|. certificar. sullullpas |şullull-paş|,
cepillo. lluchcachina |lluchk’a-chi- checam |chiqa-m|.
na|, lluncuna |llunk’u-na|. cerviz. muchu |much’u|.
cera. mapa |mapa|. césped. champa |ch’ampa|.
cerbatana. pucuna |phuku-na|.
234
cesta. yssanca |işanqa|. ciudad. capacllacta |qhapaq llaqta|.
cestar. tañini |thañi-y|. ciudadano. capallactayoc [sic] |qha-
cestillo. tipa |t’ipa|. paq llaqta-yuq|.
cesto de coca. cuca runcu |kuka cizaña. cora |qura|.
runku| cizaña cortar. corani |qura-y|.
cetro real. tupayauri |thupa yawri|.
Cl.
Ci.
clamar. caparini |qapari-y|.
ciego. ñauça |ñawsa|. clara agua u otro liquor [líquido].
cielo. hananpacha |hana-n pacha|, chuya |ch’uya|.
hanacpacha |hana-q pacha|. clara cosa con luz. ricuric |rikhu-ri-q|.
cieno. charan |ch’aran|. clara de huevos. runtup yuracnin
ciento y tantos. pachac yallequeyoc |runtu-p yuraq-ni-n|.
|pachak yalli-q-i-yuq|. claramente. suti, sutilla |sut’i sut’i-lla|.
ciento. pachac |pachak|. clavar. tacarpuni |taka-rpu-y|.
ciertamente. sullullpas |şullull-pas|, clavellina de Indias. cantut |qantut|.
checapunim |chiqa-puni-m|. clavo. quellay tacarpu |qhillay taka-
ciervo. taruca |taruka|. rpu|.
cigarra. tian tian |tiyan tiyan|. cloquear. ocllan |uqlla-y|.
cimarrón. quita |k’ita|, puma ranra clueca. ocllac |uqlla-q|.
|puma ranra|.
cimiento. tecci |tiqşi|. Co.
cinco. pichca |pichqa|.
cinta o cinto. chumpi |chumpi|. cobarde ser. çampacani |samp’a ka-
círculo. muyu |muyu|. y|, llacllani |llaqlla-y|.
ciruela de indias. vssum |uşum|. cobarde. çampa |samp’a|, llaclla
cirujano. hampi camayoc |hampi |llaqlla|.
kama-yuq|. cobarde. çampa |samp’a|, pisicall-
cisne (ave). yucu |yuku|. payoc |pişi kallpa-yuq|, llaclla sonco
|llaqlla şunqu|.
cisterna. cocha |qucha|.
cobertera. quirpana |kirpa-na|.
citar [requerir]. aticllayani |ati-q-lla-
ya-y|. cobijar. catani |qata-y|, cataycuni
|qata-yku-y|.
235
cobrar. chasquini |chaski-y|. cohombro [variedad de pepino], de
cobrar lo que le deben. manuyta esta tierra. achoccha |achuqcha|.
chasquicuni |manu-y-ta chaski-ku-ni| cojear. hancani |hank’a-y|.
[lit. ‘recibo mi deuda’], chasquicupu- cojo. hanca |hank’a|.
ni |chaski-ku-pu-y|.
cola del animal. chupa |chupa|.
cobre, metal. anta |anta|.
cola para encolar. tucuru |tukuru|.
cocer. huaycuni |wayk’u-y|, yanuni
|yanu-y|. cola, menear. chupantam mayvin
|chupa-n-ta-m maywi-n| [lit. ‘menea
cocer maíz. mutini |mut’i-y|. su cola’].
coces, tirar. haytani |hayt’a-y|. coladero. suysuna |şuyşu-na|.
cocido. huaycusca |wayk’u-şqa|, colar. suysuni |şuyşu-y|.
yanusca |yanu-şqa|.
cólera [bilis]. yanapoçoco |yana pu-
cocina. huaycucuy huaci |wayk’u-ku- suqu|.
y wasi|.
colérico. piña |phiña|.
cocinero o cocinera. huaycuc
coleta. cuchusca chuccha |kuchu-şqa
|wayk’u-q|, huaycucuc |wayk’u-ku-q|,
chukcha| [lit. ‘pelo cortado’].
micuy ruraq |mikhu-y rura-q|.
colgada cosa. huarcusca |warku-şqa|.
codiciar. munani |muna-y|, munapa-
yani |muna-paya-y|. colgado, estar. huarcurayani |warku-
raya-y|.
codiciador. munac |muna-q|, muna-
payac |muna-paya-q|. colgar algo. huarcuni |warku-y|.
codo. cuchuch |kuchuch|. colmar. llecman |lliqma-y|.
coger, recoger. corini |quri-y|. colmena. huancoyrop huacin |wanqu-
yru-p wasi-n|.
coger a alguno. hapini |hap’i-y|, tari-
ni |tari-y|. colmillo. huaco |waqu|, cuchuquiru
|kuchu kiru|.
coger agua con vaso. vissini |wişi-y|.
colodrillo [nuca]. muchu |much’u|.
coger cosa caída en el suelo como
maíz. pallani |palla-y|. color. ricchay |rikch’a-y|.
coger fruta del árbol o flor. picani colorado. puca |puka|.
|p’ika-y|. columpiar. huaylluncuscuni *|way-
coger todo género de raíz. allani llu-n kuşku-y|.
|alla-y|. columpio. huaylluncuscu *|wayllun-
cogollo. colla |qulla|. kuşku|.
cogote. muchu |much’u|. collar. huallca |wallqa|.
cohechar [sobornar]. payllani |paylla- comadreja. chucuri |chukuri|.
y|. comarca. quiti |k’iti|.
236
combatir. atinacuni |ati-na-ku-y|. compás. tupu |tupu|.
¡come, hártate!. huancaray |wank’a- compasar [medir]. tupuni |tupu-y|.
ra-y|. compasión. llaquipayay |llaki-paya-
comenzado. callarisca |qalla-ri-şqa|. y|, cuyapayay |khuya-paya-y|.
comenzar. callarini |qalla-ri-y|. competidor. ñinacuc macij |ñi-na-ku-
comer. micuni |mikhu-y|. q masi-y|.
competir. ñinacuni |ñi-na-ku-y|.
comer a prisa. racrani |raqra-y|.
cómplice en el pecado. huchallicuc
comer aquí y allí. micupucuni
macij |hucha-lli-ku-q masi-y| [lit. ‘mi
|mikhu-pu-ku-y|.
compañero pecador’].
comestible. micuna |mikhu-na|.
componer [amoblar] la casa. churari-
cometa que se esparce. acochinchay cuni |chura-ri-ku-y|.
[sic] |anqu chinchay|.
componer, poner en orden gente.
cometas que no se esparcen. choque suyuchani |şuyu-cha-y|.
chinchay |chuqi chinchay|.
componerse [arreglarse]. allichacuni
comezón. ceccej |siqsi-y|. |alli-cha-ku-y|.
comezón, tener. ceccehuanmi |siqsi- comprador. rantic |ranti-q|.
wa-n-mi| [lit. ‘me da comezón’]. comprar. rantini |ranti-y|.
comida. micuy |mikhu-y|. con. huan |wan| [sufijo instrumental-
comisario [delegado]. rantin |ranti-n|. comitativo].
¿cómo? ¿de qué manera? concavidad. machay |mach’ay|, pu-
(preguntando). ymahinam? |ima- cru |p’ukru|.
hina-m|. cóncavo. Lo mismo.
como quiera que. ymahinapas |ima- concebir. chichuni |chichu-y|, chichu-
hina-paş|. yani |chichu-ya-y|.
compadecerse de otro. llaquipayani conceder. hu ñini |hu ñi-y|.
|llaki-paya-y|, cuyapayani |khuya-
paya-y|. conceder afirmando. yñini |i ñi-y|
[lit. ‘decir i’].
compañero en cualquier cosa. macij
concertar discordes. rimanacuchini
|masi-y| [lit. ‘mi compañero’].
|rima-na-ku-chi-y|.
compañones [testículos]. corota
concertar, aderezar. allichani |alli-
|q’uruta|.
cha-y|.
comparación. patachay |pata-cha-y|,
concertarse por escritura. quillca-
tincuchij |tinku-chi-y|.
punacuni |qillqa-pu-na-ku-y|.
comparar. patachini |pata-chi-y|,
concertarse. huñinacuni |hu ñi-na-
tincuchini |tinku-chi-y|.
ku-y|.
237
concordar una cosa con otra. tincu- conjeturar. hamurpayani |hamu-rpa-
chini |tinku-chi-y|, cuscachani |kuska- ya-y|.
cha-y|, pactachini |paqta-chi-y|. conjunción [eclipse]. quilla huañuc
concordarse con juramento. ñaca- |killa wañu-q|.
punacuni |ñaka-pu-na-ku-y|. conjunción, haber. quillam huañun
concordes. hucsoncolla |huk şunqu- |killa-m wañu-n| [lit. ‘la luna muere’].
lla|. conjurarse. ñacapunacuni |ñak’a-pu-
condenado a muerte. huañuchun na-ku-y|.
ñisca |wañu-chun ñi-şqa|, huañucpaq conmigo. ñocahuan |ñuqa-wan|.
ñisca |wañu-q-paq ñi-şqa| [lit. ‘el lla-
mado a morir’]. conocer. riccini |riqsi-y|.
condenar a muerte. huañuchun ñini conocer ella varón. carictam riccini
|wañu-chun ñi-y| [lit. ‘decir que mue- |qhari-kta-m riqsi-ni| [lit. ‘conozco
ra’]. varón’].
condición natural. pacariscanchic conquistar. atini |ati-y|, llassani
|paqari-şqa-nchik|. |llaşa-y|, hayllini |haylli-y|.
conejo de la tierra. coy |quy|. conseguir, alcanzar. vssachini |uşa-
chi-y|.
conejo pardo de la tierra. viscacha
|wişk’acha|. consejero. simicta coc |şimi-kta qu-
q|.
confesar. [sin glosa]
consejo. hahuaricuy |hawa-ri-ku-y|.
confines. caylla |qay-lla|.
consentir. huñini |hu ñi-y|.
confortar. callpanchani |kallpa-ncha-
y|. considerado. soncoyoc runa |şunqu-
yuq runa|.
confundir [avergonzar] a otro. pen-
caychani |p’inqa-y-cha-y|. considerar. hamurpayani |hamu-
rpaya-y|.
confundir cosas. tacurachini |taku-
ra-chi-y|. consigo. quiquinhuan |kiki-n-wan|.
confundirse [avergonzarse]. penca- consiguiente [el que sigue]. catequen
cuni |p’inqa-ku-y|. |qati-q-i-n|.
congelar. chiriyachini |chiri-ya-chi- consolar. cussichini |kuşi-chi-y|,
y|. cochochini |q’uchu-chi-y|, sonconta
tiaycuchini |şunqu-n-ta tiya-yku-chi-y|.
congelarse. chiriyan |chiri-ya-y|.
constante. mana tunquic |mana tunki-
congoja. puticuy |phuti-ku-y|, llaqui- q|.
cuy |llaki-ku-y|.
consumido. yauyasca |yawya-şqa|.
congojarse [acongojarse]. puticuni
|phuti-ku-y|, llaquicuni |llaki-ku-y|. consumir. yauyachini |yawya-chi-y|.
238
consumirse. yauyan |yawya-y|. contrición. puticuy |phuti-ku-y|,
contador de gente. yupturac |yuptu- llaquikuy |llaki-ku-y|, yuyaycucuy
ra-q|, yupac |yupa-q|. |yuya-yku-ku-y|.
239
cordel. huasca |waskha|. corrompida mujer. paquisca huarmi
corderillo. vñalla |uña-lla|. |p’aki-şqa warmi|, caçusca |qhasu-
şqa|.
cordero. vña |uña|.
corsario. hatun çua |hatun suwa| [lit.
cordero [camélido] de año, o año y ‘gran ladrón’].
medio. malta |malta|.
corta cosa. tacsa |takşa|, pissi |pişi|.
cornear, dar cornada. huacrani
|waqra-y|. cortadera, hierba. ceccec |siqsiq|.
cornudo. ayusca |ayu-şqa|, hahuan- cortar. cuchuni |kuchu-y|.
chasca |hawa-ncha-şqa|. cortar hilo con los dientes. cutuni
corona. pillu |pillu|. |k’utu-y|.
corona de mujer. vincha |wincha|. cortarse con algo. cuchucuni |kuchu-
ku-y|.
coronado. pillurichisca |pillu-ri-chi-
şqa|. cortarse uno cuando habla. matu-
chani |mat’u-cha-y|.
coronar. pillurichini |pillu-ri-chi-y|.
cortés. alli huyhuasca |alli uywa-şqa|,
coronilla. mucucu |mukuku|. cunasca runa |kuna-şqa runa|, alliya-
coroza [caperuza]. chucu |chuku|. chachisca |alli-ya-cha-chi-şqa|.
corral. cancha |kancha|. corteza de árbol. cara |qara|.
corral, secretas [letrina]. acaracay corto de vista. hapra |hapra|.
|aka raqay|. corzo, animal. harquen |harqin|, taru-
corredor. carpa huaci |karpa wasi|. ca |taruka|, lluychu |lluychu| (chin).
corredor que corre. huayracachac cosa. yma |ima|.
|wayra-ykacha-q|. cosa de este mundo. caypachapicac
corregir. huanachini |wana-chi-y|. |kay pacha-pi ka-q|.
correo. chasqui |chaski|. cosa de mucho precio. ancha cha-
correr. huayracachani [sic] |wayra- nioc |ancha chani-yuq|, ancha yupay
ykacha-y|. |ancha yupay|.
240
coser. cirani |sira-y|. Cr.
cosas diversas. ñauraycuna |ñawray-
kuna|. creador. camac |kama-q|, rurac |rura-
coser, hilvanar. chucuni |chuku-y|. q|.
cosido. cirasca |sira-şqa|. crear de [la] nada. camani |kama-y|,
coso. quencha |qincha|. rurani |rura-y|.
coso, hacer. quenchani |qincha-y|. crecer. viñani |wiña-y|.
cosquillas, hacer. cullachini |kulla- crecer el río. llocllan |lluqlla-y|, ma-
chi-y|. yum hamun |mayu-m hamu-n| [lit.
‘viene el río’].
cosquillas, tener. cullani |kulla-y|.
creer. yñini |i ñi-y|, checanmiñinim
cosquilloso. ancha cullac |ancha [sic] |chiqa-n-mi ñi-ni|, y sullulmiñi-
kulla-q|. nim [sic] |şullull-mi ñi-ni| [lit. ‘digo
costa de mar. cocha pata |qucha que es verdad’].
pata|. crespo. quentisca chucha [sic] |q’inti-
costado. huacta |waqta|. şqa chukcha|.
costal. cutama |kutama|. cresta. cenca |sinqa|.
costilla. huacta tullu |waqta tullu|. criada. china |china|
costra. cara |qara|. criado. yana |yana|, yanacuna |yana-
costra, hacer. carayan |qara-ya-y|. kuna|.
241
cruda, fruta. chahua |ch’awa|. mi rima-şqa-yki, chayqan-mi rura-
crudo, medio cocido. chahua şqa-yki-paş|.
|ch’awa|. cualquier cosa. ymapas |ima-paş|,
crudo. hancu |hanku|. haycapas |hayk’a-paş|, ymallapas
|ima-lla-paş|.
cruel. haucha |hawcha|.
cualquier persona que. pipas |pi-
crujir la puerta. quiquiquiquin paş|, maypas |may-paş|, pimaycampas
|kikikiki-y|. |pi mayqan-paş|, pillapas |pi-lla-paş|.
crujir los dientes. catatatan |khatata- cuán. ymachica |ima-chhika|.
ta-y|.
cuán bueno es Dios. ymachica allin
cruz. chacata |chaka-ta|. Dios |ima-chhika alli-m Dios|.
cruzar. chacani |chaka-y|. cuán dichoso eres. yma chica cu-
ssiocmicanqui |ima chhika kuşi-yuq-
Cu. mi ka-nki|.
¿cuándo? haycapmi? |hayk’ap-mi|.
242
cuantas veces me acuerdo de ti, cubrir, tapar. quirpani |kirpa-y|.
tantas veces te encomiendo a Dios. cuchara. vislla |wişlla|.
haycacutich yuyarijqui, chaychica
cutim Diosta muchapuyqui |hayk’a cucharear. visllani |wişlla-y|.
kuti-ch yuya-ri-yki chay chhika kuti- cuchillada. cuchusca |kuchu-şqa|.
m Dios-ta much’a-pu-yki|. cuchillo. cuchuna |kuchu-na|.
cuanto (sin preguntar). chica |chhika|. cuello. cunca |kunka|.
¿cuánto? (preguntando). hayca? cuenda [cabo] de madeja. cahuap
|hayk’a|. huatun |kawa-p watu-n|.
cuanto más. yarichus |yari-chu-ş|, cuenta, número. yupay |yupa-y|.
yariracchus |yari-raq-chu-ş|.
cuento [millón], número. pachac
¿cuánto ha[ce] que se fue? hayca- hunu.
ñam riscanmanta |hayk’a-ña-m ri-şqa-
n-manta|. cuera [ropilla de cuero]. cara vncu
|qara unku|.
¿cuánto ha[ce] que viniste? hayca-
ñam hamuscayquimanta |hayk’a-ña-m cuerda. huasca |waskha|, llañuhuasca
hamu-şqa-yki-manta|. |llañu waskha|.
cuanto me dieres, tantos te daré. cuerdo. yuyac |yuya-q|, soncoyoc
hayca chicatach, coanqui, chaychica |şunqu-yuq|.
tatacmi, ñocapas coscayqui |hayk’a cuerno. huacra |waqra|.
chhika-ta-ch qu-wa-nki chay chhika- cuernos, poner al niño que mama
ta-taq-mi ñuqa-paş qu-şqa-yki|. [mancornar]. erqueni |irqi-y|.
cuanto quiera. haycapas |hayk’a- cuero o pellejo. cara |qara|.
paş|.
cuero sobado. cara cacosca |qara
cuántos. haycam |hayk’a-m|, hayca- qhaqu-şqa|.
chicam |hayk’a chhika-m|.
cuero, borracho [bota]. macma |ma-
¿cuántos? hayca? |hayk’a|. qma|, coro |qhuru|, puyñu |p’uyñu|.
cuarenta. tahua chunca |tawa cuerpo humano. vcu |ukhu|.
chunka|.
cuerpo muerto. aya |aya|, acuy
cuatrocientos. tahua pachac |tawa |akuy|.
pachak|.
cuesta abajo. vray |ura-y|.
cubierta de casa. cata |qata|.
cuesta arriba y cuesta abajo. vichay
cubrir el fuego con ceniza. collini vray |wicha-y ura-y|.
|qulli-y|.
cuesta arriba. vichay |wicha-y|.
cubrir casa. catani |qata-y|.
cuidadoso. cuchi |k’uchi|, cuchilla
cubrir, cobijar. catani |qata-y|. |k’uchi-lla|.
cubrir, encubrir. pacani |paka-y|.
243
cuidar con solicitud. pitvini |p’itwi- chapodar [podar]. chaprani |ch’apra-
y|. y|.
cuidar. yuyani |yuya-y|, yuyacuni chaquira. mullu |mullu|.
|yuya-ku-y|. charlar las aves. huarpini |warpi-y|.
culebra. machac huay |mach’aqway|, charlar. huatatatani |watatata-y|,
amaru |amaru|. huarararani |wararara-y|, huarpini
culpa. hucha |hucha|. |warpi-y|.
cumbre de monte. orcop vman charlatán. huarararac |wararara-q|,
|urqu-p uma-n|. huatatac |watata-q|, canamachi |kana-
cumbrera [cima] de casa. pincu machi|.
|pinku|. chazas [señales]. vnancha |unancha|.
cumplir. puchucani |puchuka-y|, pu- chica cosa. huchuin |huch’uy-i-n|, hu-
chucacuni |puchuka-ku-y|. chuc |huch’uk|, huchuylla |huch’uy-
cuna. quirau |k’iraw|. lla|, huchuclla |huch’uk-lla|.
cundir mancha. miran |mira-y|, vi- chico hacer alguna cosa. huchuya-
suin |wiswi-y|. chini |huch’u-ya-chi-y|.
cuña. tacarpu |taka-rpu|. chicha. aka |aqha|, açua |aswa|.
[(chin)].
cuñado, cuñada. Ver a donde se trata
del parentesco [Ver “Annotaciones”]. chicha hacer. akacuni |aqha-ku-y|,
açuacuni |aswa-ku-y|.
curar. hampini |hampi-y|.
chicharra. ques ques |qişqiş|, tian
curtidor. caracacoc |qara qhaqu-q|. tian |tiyantiyan|.
curtir cueros sobando. caractam ca- chiflar. cuyvini |khuywi-y|.
coni |qara-kta-m qhaqu-ni| [lit. ‘curto
el cuero’]. chifle [silbatina]. cuyvina |khuywi-
na|.
¿cuyo es? (preguntando). pipmi?
|pi-p-mi|. chillar. huacani |waqa-y|.
cuyo había de ser. piptac |pi-p-taq|, o chimenea. cosnip lloccinan |q’usñi-p
piprac canman |pi-p-raq ka-n-man|. lluqsi-na-n|, pacu |paku|.
chinche. yta |itha|.
244
choquezuela. puchca tullu |puchqa dar [golpear] en las manos y que-
tullu|. brarlas. huayracani |wayraqa-y|.
chorrear. pacchan |paqcha-y|. dar [golpear] en los pies y quebrar-
chorro. paccha |paqcha|. los. tacani |taka-y|.
choza. chuclla |chuklla|. dar a beber. vpiachini |upya-chi-y|.
chueca del huso para hilar. piruru dar a comer. micuchini |mikhu-chi-
|phiruru|. y|.
chupado. chomcasca |ch’umqa-şqa|. dar al fiado. manupac coni |manu-
paq qu-y|.
chupar. chomcani |ch’umqa-y|.
dar alaridos. caparini |qapari-y|.
dar albricias. cussinchani |kuşi-
Da. ncha-y|.
dar algún presente. cocuni |qu-ku-y|.
dadivoso. ancha cococ, cuyacuc |an- dar aviso. villani |willa-y|, vyarichini
cha qu-ku-q, khuya-ku-q|. |uya-ri-chi-y|.
dado a beber. machaycamayoc dar bofetada. inchani |incha-y|, in-
|macha-y kama-yuq|, vpiaycamayoc charconi |incha-rqu-y|.
|upya-y kama-yuq|.
dar carcajadas de risa. huañuy acij-
dado a juegos. chuncay camayoc tam acini |wañu-y asi-y-ta-m asi-ni|
|chunka-y kama-yuq|. [lit. ‘me río a muerte’].
dado a mujeres. huarmimansonco dar consejo. cunani |kuna-y|.
|warmi-man şunqu|.
dar coz. haytani |hayt’a-y|.
daga. tuccina |tuqsi-na|.
dar cuchillada. cuchuni |kuchu-y|.
dama india. palla |palla|.
dar cuenta. yupapuni |yupa-pu-y|.
dañado. huacllisca |waqlli-şqa|.
dar de mamar. ñuñuni |ñuñu-y|, ñu-
dañar. huacllichini |waqlli-chi-y|. ñuchini |ñuñu-chi-y|.
dañarse el trigo o maíz. puyun dar de mano. vischuni |wisch’u-y|.
|phuyu-y|
dar en el blanco. chayachini |chaya-
dañarse. huacllini |waqlli-y|. chi-y|.
danzar en corro. cachhuani |qachwa- dar en lo que dudaba. huatuni |watu-
y|. y|.
danzar. taquini |taki-y|, tussuni dar en retorno. ayñicupuni |ayñi-ku-
|tuşu-y|. pu-y|.
dar. coni |qu-y|. dar estocada. tuccini |tuksi-y|, turpu-
dar, castigar. macani |maqa-y|. ni |t’urpu-y|.
245
dar gracias. muchani |much’a-y|, de aquí. caymanta |kay-manta|.
muchaycuni |much’a-yku-y|. de aquí a adelante. cunanmantaca
dar hallazgo [gratificar]. ñauinchani |kunan-manta-qa|.
|ñawi-ncha-y|. de aquí a allí. caymanta, chayman
dar lugar a otro que pase. cachapuni |kay-manta chay-man|.
|kacha-pu-y|. de aquí a dos días. cay yscaypun-
dar mal consejo. simicta coni |şimi-kta chaumanta |kay işkay p’unchaw-man-
qu-y|, simicta çatini |şimi-kta sat’i-y|. ta|, minchamanta |minchha-manta|,
dar muerte. huañuchini |wañu-chi-y|. chaymincha |chay minchha|.
246
de la otra parte. chimpamanta |chim- ¿de dónde? maymantam? |may-
pa-manta|. manta-m|.
de lado. chirupi |chiru-pi|. ¿de dónde bueno? mayllamantam?
de madrugada. ancha tutamanta |an- |may-lla-manta-m|.
cha tuta-manta|. ¿de dónde eres?, ¿de qué nación?
de mañana en mañana. cayan cayan maycanmi canqui? |may-qa-n-mi ka-
nki|.
|q’ayan q’ayan|.
¡déjalo! (imperativo). hinacachun
de mañana. tutamanta |tuta-manta|.
|hina ka-chun|.
de más de esto. caymanta riman cay-
defender. amachani |amacha-y|, ama-
hahuam, tari [sic] |kay-manta rima-n,
chacuni |amacha-ku-y|.
kay hawan-ta-ri|.
defender la posesión. harcacuni
de nuevo. mosocmanta |muşuq-manta|.
|hark’a-ku-y|.
de raíz. çapintinta |saphi-ntin-ta|.
defenderse a sí o a cosa suya. ama-
de través. quinrayta |kinra-y-ta|. chacuni |amacha-ku-y|.
debajo de otra cosa. vcunpi |ukhu- defensor. amachac |amacha-q|, ama-
n-pi|. chaquey |amacha-q-i-y|.
debajo del brazo llevar algo. lluqui- degollado. nacasca |naq’a-şqa|, cun-
rini |lluk’i-ri-y|. can cuchusca |kunka-n kuchu-şqa|.
deber. manum cani |manu-m ka-ni| degollar. nacani |naq’a-y|, cuncanta
[lit. ‘soy endeudado’]. cuchuni |kunka-n-ta kuchu-y|.
dechado. vnancha |unancha|. dejado. cacharisca |kacha-ri-şqa|.
decir. ñini |ñi-y|. dejar a alguno, o alguna cosa en
decir que no. manam ñini |mana-m otra parte. çaqueni |saqi-y|.
ñi-y|. dejar, soltar. cacharini |kacha-ri-y|.
declarar, manifestar. sutinchani delante de Dios. Diospa ñawquimpi,
|sut’i-ncha-y|, mastarani |maşt’a-ra-y|. etc. |Dios-pa ñawk’i-n-pi|
declinar [agachar]. ticçuycuni |t’iksu- delante de otro. hucpa ñauquimpi,
yku-y|. sutimpi cayllampi |huk-pa ñawk’i-n-
pi, şuti-n-pi, qaylla-n-pi|.
dedo. rucana |ruk’ana|.
delegado. rantin |rantin|.
dedo de en medio. chaupi rucana
|chawpi ruk’ana|. deleitar. cussichini |kuşi-chi-y|.
dedo meñique. sullcarucana |sullk’a deleitarse. cussicuni |kuşi-ku-y|.
ruk’ana|. deleite. cussicuy |kuşi-ku-y|.
dedo pulgar. hatun rucana |hatun deleitoso. ancha cussicuypac |ancha
ruk’ana|. kuşi-ku-y-paq|.
247
deleznarse [resbalar]. lluchcani |llu- depósito. huacay chasca |waqaycha-
chk’a-y|, lluspini |llusp’i-y|. şqa|.
delgado. llañu |llañu|, ñañu |ñañu|. deprender [aprender]. yachacuni
demandar en juicio. apupim maña- |yacha-ku-y|.
cuni |apu-pi-m maña-ku-ni| [lit. ‘soli- derecha cosa. checa |chiqa|.
cito del señor’]. derramar. hichani |hich’a-y|.
demasiadamente. yallintahuan |yalli- derrengarse. hanca hanca purini
n-ta-wan|. |hank’a hank’a puri-y|.
demasiado. yallequeyoc |yalli-q-i- derretir. vnuyachini |unu-ya-chi-y|,
yuq|, yallioc |yalli-yuq|. yacuyachini |yaku-ya-chi-y|, chullu-
demediado. chaupichasca |chawpi- chini |chullu-chi-y|.
cha-şqa|, patmachasca |patma-cha- derretirse. vnuyan |unu-ya-y|, yacu-
şqa|. yan |yaku-ya-y|, chullun |chullu-y|.
demediar [dividir por la mitad]. derribar edificio. tunichini |thuni-
chaupichani |chawpi-cha-y|, patma- chi-y|.
chani |patma-cha-y|.
derribar. vrmachini |urma-chi-y|.
demonio. çupay |supay|.
desabrido. mana misqui |mana
demostrar. ricuchini |riku-chi-y|. misk’i| caymasca |q’ayma-şqa|.
demudado. çucyasca |sukya-şqa|. desafiar a alguno. hacu macanacus-
demudarse. çucyani |sukya-y|. sum ñinim |haku maqa-na-ku-şun ñi-
denegar. manam ñinim |mana-m ñi- ni-m| [lit. ‘digo que vamos a pelear’].
ni-m| [lit. ‘digo no’], manam munani- desahuciado. huañucpacmi |wañu-q-
chu |mana-m muna-ni-chu| [lit. ‘no paq-mi|.
quiero’]. desahuciar. huañuncam ñinim
denegrido. yana yasca |yana-ya-şqa|. |wañu-nqa-m ñi-ni-m| [lit. ‘digo que
denostar. camini |k’ami-y|. va a morir’].
248
desaparecerse. chincani |chinka-y|, descaminado. pantaycachac |panta-
chincarini |chinka-ri-y|. ykacha-q|.
desarraigar. çapintintam tirani descansar. çamani |sama-y|.
|saphi-ntin-ta-m t’ira-ni| [lit. ‘arranco descanso. çamay |sama-y|.
de raíz’].
descargar a otro tomándole la car-
desasosegado. tuqui |thuki|. ga. chasquipuni |chaski-pu-y|.
desasosegar. tacurachini |taku-ra-chi- descargar la carga atada. pascani
y|. |paska-y|.
desatar. pascani |paska-y|. descargar la carga que lleva. chuy-
desatarse. pascacuni |paska-ku-y|. raycuni [sic] |chura-yku-y|.
desatinado. muspac |muspha-q|. descasar. pascanacuchicuni |paska-
desatinar. muspani |muspha-y|. na-ku-chi-ku-y|, raquinacuchini
|raki-na-ku-chi-y|, vischunacuchini
desatinar a otro. muspachini |wisch’u-na-ku-chi-y|.
|muspha-chi-y|.
descasarse. pascanacuni |paska-na-
desbaratar algo. huacllichini |waqlli- ku-y|.
chi-y|.
descolgar. vraycuchini |ura-yku-chi-
desbaratar batalla. atini |ati-y|, lla- y|.
sani |llasa-y|.
descolorido. çucyasca |sukya-şqa|.
desbaratar lo compuesto. tacvini
|t’akwi-y|, tac vircarini |t’akwi-rqa- descolorido color. cutisca |kuti-şqa|.
ri-y|. desconcertarse algún miembro.
desbarbado. mana çuncayoc |mana quevicuni |qiwi-ku-y|.
sunkha-yuq|. desconocer. manam riccinichu |ma-
descabezar. cuncantamcuchuni na-m riqsi-ni-chu| [lit. ‘no conozco’].
|kunka-n-ta-m kuchu-ni| [lit. ‘corto su desconocido, ingrato. mana riccijcu-
cuello’]. cuc |mana riqsi-yku-ku-q|.
descabullirse [escabullirse]. chincari- desconsolado. puticusca |phuti-ku-
ni |chinka-ri-y|. şqa|, llaquicusca |llaki-ku-şqa|.
descaecer. pissipani |pişi-pa-y|, call- desconsolar. llaquichini |llaki-chi-y|,
paymi pissipan |kallpa-y-mi pişi-pa-n| putichini |phuti-chi-y|, yuyaycuchini
[lit. ‘mengua mi fuerza’]. |yuya-yku-chi-y|.
descalabrar. hutcuni |hutk’u-y|, desconsolarse. puticuni |phuti-ku-y|,
vmantam paquini |uma-n-ta-m p’aki- llaquicuni |llaki-ku-y|, yuyaycucuni
ni| [lit. ‘le rompí la cabeza’|. |yuya-yku-ku-y|.
descalzarse. chutquicuni |ch’utki-ku- descontar. anchuchini |anchhu-chi-y|,
y|. çurcupuni |surqu-pu-y|.
249
descorazonado. mana soncoyoc desdecir la color. cutin |kuti-y|.
|mana şunqu-yuq|, mana çurcanyoc desdentado. hallmuquiru |hallmu
|mana surq’an-yuq|. kiru|, casaquiru |q’aşa kiru|.
descortés. millay simi |millay şimi|, desdicha. chiqui |ch’iki|.
manacunasca |mana kuna-şqa|, mana
yachachiscaruna |mana yacha-chi-şqa desdichado. manacussioc |mana kuşi-
runa|. yuq|, manaçamioc |mana sami-yuq|.
descortezar. tepcani |t’ipqa-y|. desdoblar. quicharini |kicha-ri-y|.
descoser. pascapuni |paska-pu-y|, desear. munani |muna-y|.
pascani |paska-y|. desear, codiciar. munapayani |muna-
descosido. pascasca |paska-şqa|. paya-y|.
descoyuntado. cororcayasca |quru- desechada persona. vçupa |usu-pa|.
rqa-ya-şqa|. desechado. vischusca |wisch’u-şqa|,
descoyuntar. cororcayani |quru-rqa- vçuchisca |usu-chi-şqa|.
ya-y|. desechado estar. vçuni |usu-y|,
descuartizar. nacarcayani |nak’a-rqa- vçucuni|usu-ku-y|, chincacuni
ya-y|. |chinka-ku-y|.
descubrir lo tapado. quicharini desechar. vischuni |wisch’u-y|, vçu-
|kicha-ri-y|. chini |usu-chi-y|.
descubrir secreto. sutinchani |sut’i- desembarazar [deshacerse de algo].
ncha-y|, mastarani |maşt’a-ra-y|, villa- churarini |chura-ri-y|, chararicuni
cuni |willa-ku-y|. [sic] |chura-ri-ku-y|.
descuidado. concaycamayoc |qunqa- desempeñar [retirar cosa empeñada].
y kama-yuq|. manupac churascaytam horcopuni |ma-
nu-paq chura-şqa-y-ta-m hurqu-pu-ni|
¡desdichado de él! ala ymaysonco- [lit. ‘saqué lo que tenía empeñado’].
llam |¡ala, ima-y şunqu-lla-m!|.
desemperezar. ayçaricuni |aysa-ri-
desde aquí hasta allí. caymanta ku-y|.
chaycama |kay-manta chay-kama|.
desencasar [desencajar]. cacvini
¿desde cuándo? haycapmantam? |k’akwi-y|, cacvircuni |k’akwi-rqu-y|.
|hayk’ap-manta-m|.
desenfadarse. queericuni |qiwi-ri-ku-
desde que mi madre me parió. ma- y|, huayraricuni |wayra-ri-ku-y|.
may huachahuascanmanta |mama-y
wacha-wa-şqa-n-manta|. desenterrar. haspispa, allaspa horco-
ni |hasp’i-şpa, alla-şpa hurqu-y|.
desde que soy hombre. runacascay-
manta |runa ka-şqa-y-manta|. desenvainar. ciquini |sik’i-y|, ciquir-
coni |sik’i-rqu-y|.
desde que volví. hampuscaymanta
|hampu-şqa-y-manta|. desenvolver. pascani |paska-y|.
250
desfallecer. pissipani |pişi-pa-y|. desmayarse. llacllani |llaqlla-y|,
desfigurado. çucyasca |sukya-şqa|. pissipani |pişi-pa-y|, soncoymi chin-
can, chincarin |şunqu-y-mi chinka-n,
desgajar árbol. cacllarconi |k’aklla- chinka-ri-n| [lit. ‘mi corazón se des-
rqu-y|. vanece’], huañunim |wañu-ni-m| [lit.
desgajarse el árbol. cacllarcocun ‘muero’].
|k’aklla-rqu-y|. desmembrar cortando. cuchurcarini
desgranar legumbres. cacuni |qha- |kuchu-rqa-ri-y|, nacarcarini |nak’a-
qu-y|. rqa-ri-y|.
desgranar maíz. muchani |muchha- desmentir. llullanmi ñinim |llulla-n-
y|. mi ñi-ni-m| [lit. ‘digo que miente’].
deshacer. huacllichini |waqlli-chi-y|. desmenuzar. ñutuchini |ñut’u-chi-y|.
deshacer techo de casa. tacmani desmenuzar terrones. maruni |maru-
|taqma-y|. y|.
desherbar. corani |qura-y|, cuspani desmontar. chacuni |chaqu-y|.
|kuşpa-y| (chin). desnarigado. coro cinca |qhuru sin-
deshincar. horconi |hurqu-y|. qa|.
deshojar. rapircayani |raphi-rqa-ya- desnudar. llatanani |llat’a-na-y|.
y|, rauman |rawma-y|. desnudarse. llatanacuni |llat’a-na-
deshojar el maíz verde. llaqueni ku-y|.
|llaqi-y|. desnudo. llatan |llat’a-n|.
deshollejar. tepcani |t’ipqa-y|. desollar. lluchuni |lluch’u-y|.
deshonesto. millayruna |millay runa|. desorejado. coro rinri |qhuru rinri|.
deshonrar, denostar. camini |k’ami- despabilar. pichani |picha-y|.
y|, huacyani |waqya-y|.
despacio, poco a poco. allimanta
deshonrarse. caminacuni |k’ami-na- |alli-manta|, allillamanta |alli-lla-
ku-y|, huacyanacuni |waqya-na-ku-y|. manta|.
desierto. purum |purum|. despachar negocio. puchucani |pu-
desleír. cayvini |qaywi-y|. chuka-y|.
deslenguado. canaquellca |qana qill- desparramar. chequerichini |ch’iqi-
qa|, simiçapa |şimi-sapa|. ri-chi-y|.
deslizarse. lluchpini |lluchp’i-y|. desparramarse. chequerini |ch’iqi-
desmayar, desanimar. soncontam ri-y|.
llacllachini |şunqu-n-ta-m llaqlla- despeado [lastimado en los pies].
chi-ni| [lit. ‘hago que su corazón se callcasca |kallka-şqa|.
desanime’]. despearse. callcani |kallka-y|.
251
despedazar. cuchurcarini |kuchu-rqa- después de esta vida. cay cauçay-
ri-y|, nacarcarini |nak’a-rqa-ri-y|. manta |kay kawsa-y-manta|.
despedir a alguno. ripuy ñini |ripu-y después de esto. caymanta |kay-man-
ñi-ni| [lit. ‘digo vete’]. ta|, cayhahuamanta |kay hawa-manta|.
despedir ásperamente. hatarcoy ñini después que vine. hamuscaymanta
|hata-rqu-y ñini| [lit. ‘digo levántate’]. |hamu-şqa-y-manta|.
despedirse el que sirve. llocsicuni desquijarar [abrir las quijadas]. cac-
|lluqsi-ku-y|. chani |q’aqcha-y|.
despegar rayendo [raspando]. quiçu- desquitarse al juego. cutichicuni
ni |k’isu-y|. |kuti-chi-ku-y|.
despeñadero. caca |qaqa|. destapar. quicharini |kicha-ri-y|.
despeñarse. cacactam vrmani |qaqa- desterrado. carcosca |qarqu-şqa|.
kta-m urmani| [lit. ‘caí al despeñade- desterrar. carconi |qarqu-y|.
ro’].
destetar. anucani |anuka-y|, anuca-
desperdiciado. caru |karu|, chitican- chini |anuka-chi-y|.
cana *|ch’iti kanka-na|.
destilado. sutusca |sut’u-şqa|.
desperdiciar. vçuchini |usu-chi-y|.
destilar. sutuni |sut’u-y|.
despertar al que duerme. ricchachi-
ni |rikch’a-chi-y|. destorcer. pascani |paska-y|.
despertar con espanto. riccharini destorcerse. pascacuni |paska-ku-y|.
|rikch’a-ri-y|. desvanecerse la cabeza. pacham
despertar el que duerme. ricchani muyupuan |pacha-m muyu-pu-wa-n|
|rikch’a-y|. [lit. ‘la tierra se me mueve’].
desplegar. ayçarini |aysa-ri-y|. desvariar. muspani |muspa-y|, panta-
ni |panta-y|, vtictucuni |uti-q-tuku-y|.
despoblado pueblo. purumasca llacta
|puruma-şqa llaqta|. desvelarse o velar. pacaricuni |paqar-
i-ku-y|.
despoblar. llactactam purumachini
|llaqta-kta-m puruma-chi-y|. desvergonzada, mujer entonada.
caçapaytu |qasa-paytu|.
despojar peleando. huaycani
|wayka-y|. desvergonzado. mana pencacuc
|mana p’inqa-ku-q|, mana pencaricuc
despreciar. manam yupanichu |ma- |mana p’inqa-ri-ku-q|.
na-m yupa-ni-chu| [lit. ‘no lo tomo
en cuenta’], allcochani |allqu-cha-y|, desviar algo. anchuchini |anchhu-
allcochacuni |allqu-cha-ku-y|. chi-y|.
después. asllahuan |aşlla-wan|, as- ¡detente! (imperativo). amarac |ama-
llahuanrac |aşlla-wan-raq|. raq|.
252
detener, atajar. harcani |hark’a-y|. dicen que aquél. paysi |pay-şi|.
detenerse. vnani |una-y|. dicen que nosotros. ñocanchicsi
detrás. huassa |waşa|. |ñuqa-nchik-şi|, ñocaycus |ñuqa-
yku-ş|.
deuda. manu |manu|.
dicen que tú. camsi |qam-şi|.
deudor. manuyoc |manu-yuq|.
dicen que yo. ñocas |ñuqa-ş|.
devanar [ovillar]. cururani |kurura-y|.
dicha. cussi |kuşi|, çami |sami|, cussi-
quellpo |kuşi qillpu|.
Di. dicho. ñisca |ñi-şqa|, rimasca |rima-
şqa|.
día. punchau |p’unchaw|. dichosa persona. cussioc runa |kuşi-
día aciago. chiqui punchau |ch’iki yuq runa|, çamioc runa |sami-yuq
p’unchaw|. runa|, cussi quellpoyoc |kuşi qillpu-
yuq|.
día de ayuno. cacij punchau |qasi-y
p’unchaw|. dieciséis. chunca çoctayoc |chunka
suqta-yuq|.
día de carne. aychamicuy punchau
|aycha mikhu-y p’unchaw|. diente. quiru |kiru|.
día de fiesta. çamacuy punchau |sa- diestra mano. paña |paña|, paña ma-
ma-ku-y p’unchaw|, cacicuy punchau qui |paña maki|.
|qasi-ku-y p’unchaw|. diestro. yachac |yacha-q|, yachasca
día de la muerte. huañuy punchau |yacha-şqa|.
|wañu-y p’unchaw|. dieta tener. çacini |sasi-y|.
día de trabajo. yanca punchau |yan- dieta. çacij |sasi-y|.
qa p’unchaw|, llamcacuy punchau diez. chunca |chunka|.
|llamk’a-ku-y p’unchaw|.
diez mil. hunu |hunu|, chunca huaran-
día del juicio. taripay punchau |tari- ca |chunka waranqa|.
pa-y p’unchaw|.
diez tanto. chuncachica |chunka
día final. quepa punchau |qhipa chhika|.
p’unchaw|.
diez veces. chuncamita |chunka mita|,
día lastimero. llaquij punchau |llaki- chuncacuti |chunka kuti|.
y p’unchaw|.
diferente. huc hamu |huk hamu|.
diablo. çupay |supay|.
difícil. titu |t’itu|, çaça |sasa| (chin).
diabólico. çupayhina |supay-hina|.
difiere el hombre del caballo. runa-
diamante. quispirumi |qişpi rumi|. ca manam cauallo hinachu |runa-qa
días y noches. tutahuan punchauhuan mana-m caballo hina-chu| [lit. ‘el
|tuta-wan p’unchaw-wan|. hombre no es como el caballo’].
253
difunto. aya |aya|, acuy |akuy|. dividida cosa. raquisca |raki-şqa|.
digno ser. camaymi |kama-y-mi| [lit. dividir. raquini |raki-y|.
‘(es) mi cabida’]. dividir porción entre sí. aychanacuni
dijes. piñi |piñi|. |aycha-na-ku-y|.
dilatar tiempo. vnachini |una-chi-y|. dividir porción. aychani |aycha-y|.
diligente. cuchi runa |k’uchi runa|, divieso. hucuchachupu |huk’ucha
cuchi cuchilla |k’uchi k’uchi-lla|. ch’upu|.
diluvio. lloclla |lluqlla|. divulgar. sutinchani |şuti-ncha-y|,
diluvio venir. llocllan |lluqlla-y|. villacuni |willa-ku-y|, mastarani
|maşt’a-ra-y|, vyarichini |uyari-chi-y|.
dinero. collque |qullqi|.
Dios. capac Dios |qhapaq dios|.
disciplina. huactacuna |waqta-ku-na|. Do.
disciplinarse. huactacuni |waqta-ku-y|.
discípulo. yachachisca |yacha-chi-şqa|. doblada cosa. patarasca |patara-şqa|,
taparasca |tapara-şqa|.
disfamado. pencaychasca |p’inqa-y-
cha-şqa|, hahuaricusca |hawa-ri-ku- doblada persona. yscay sonco |işkay
şqa|. şunqu|, purapman sonco |pura-p-man
şunqu|, tapara sonco |tapara şunqu|.
disfamar. pencaychani |p’inqa-y-cha-
y|, hahuaricuni |hawa-ri-ku-y|. doblar. patarani |patara-y|, taparani
|tapara-y|.
disforme. mana alli ricchac |mana alli
rikch’a-q|. doblegado. cumuyachisca |k’umu-ya-
chi-şqa|.
disfrazarse. pantachicuspa purini
|panta-chi-ku-şpa puri-y|. doblegar. cumuyachini |k’umu-ya-
disimular. mucmicuni |mukmi-ku-y|. chi-y|.
254
dolerse de otro. cuyapayani |khuya- dormir boca abajo. tallacuspam
paya-y|, llaquipayani |llaki-paya-y|. puñuni |thalla-ku-şpa-m puñu-ni| [lit.
doliente. oncoc |unqu-q|, nanac |nana- ‘duermo boca abajo’].
q|. dormir boca arriba. hantarcam
dolor de corazón. sonco nanay puñuni |hant’arqa-m puñu-ni| [lit.
|şunqu nana-y|. ‘duermo boca arriba’].
domar gente indómita. runachani dormir de gana. puñuytam misqui-
|runa-cha-y|. chini |puñu-y-ta-m mişk’i-chi-ni| [lit.
‘endulzo el sueño’].
domar potro. yachachini |yacha-chi-
y|. dormir en los brazos del uno y del
otro. maquinta çaunachinacuspam
don. cocusca |qu-ku-şqa|.
puñun |maki-n-ta sawna-chi-na-ku-
donaire. sauca simi |sawka şimi| şpa-m puñu-n| [lit. ‘duermen colocan-
donar. coni |qu-y|, cocuni |qu-ku-y|. do sus brazos como almohada’].
donar gratis. yancallam coni |yanqa- dormir profundo sueño. huañuy
lla-m qu-ni| [lit. ‘pretendo dar’]. puñuytam puñuni |wañu-y puñu-y-ta-
doncella, doncella virgen. mana m puñu-ni| [lit. ‘duermo un sueño de
carip ricciscan huarmi |mana qhari- muerto’].
p riqsi-şqa-n warmi| [lit. ‘mujer no dormir sin cuidado. llaquimanallam
conocida por hombre’], manacarip puñucuni |llaki-ymana-lla-m puñu-
chancascan |mana cari-p ch’anka- ku-ni| [lit. ‘duermo despreocupada-
şqa-n| [lit. ‘no tocada por el hombre’], mente’].
mana caricta riccic |mana cari-kta
dormir, hacer[se] el dormido. pu-
riqsi-q|.
ñuctucuni |puñu-q-tuku-y|.
¿dónde? maypi? |may-pi|.
dormirse. puñuycuni |puñu-yku-y|.
donde quiera. maypipas |may-pi-paş|.
dormitar. muscani |muska-y|.
donde yo quisiere. maypipas |may-
pi-paş|, munascaymantach |muna-şqa- dormitorio. puñunahuaci |puñu-na
y-manta-ch|. wasi|.
255
Du. ea, veamos. ma chayca |ma chay-qa|.
256
echar goma el árbol. huacan |waqa- Ed.
y|.
echar la culpa a otro. huchacta huc- edad. viñay |wiña-y|.
man vischuni |hucha-kta huk-man
wisch’u-y|, cacimanta tumpani |qasi- edicto. camachisca |kama-chi-şqa|.
manta tumpa-y|, hamumanta tumpani edificador, albañil. pircac |pirqa-q|.
|hamu-manta tumpa-y|. edificador de techo. huacichac |wasi-
echar la gallina sobre los huevos. cha-q|.
ocllachini |uqlla-chi-y|. edificar pared. pircani |pirqa-y|.
echarse la gallina sobre los huevos. edificar techo. huacichani |wasi-cha-
ocllani |uqlla-y|. y|.
echar medicina. villcani |willka-y|.
echar plumas. puruyan |phuru-ya-y|.
[Ef.]
echar raíces. çapichacun |saphi-cha-
ku-y|.
efectuar. yachacuchini |yacha-ku-
echar tallicos el maíz. quequen
chi-y|.
|q’iqi-y|.
echarse. cirini |siri-y|.
[Ej.]
echarse a perder así. huchaman ur-
machicuni |hucha-man urma-chi-ku-
y|. [Ver echar a perder]. ejemplo, comparación. patachana
echarse a rodar. cormani |q’urma-y|. simi |patacha-na şimi| [lit. ‘palabra
comparable’].
echarse boca arriba. hantarcam ciri-
ni |hant’arqa-m siri-ni|. ejercitarse. llamcani |llamk’a-y|, llam-
cacuni |llamk’a-ku-y|.
echarse de lado. chirumanmicirini
|chiru-man-mi siri-ni|. ejército. aucacuna ayuctanacusca
|awqa-kuna ayuktana-ku-şqa|.
echarse de pechos. tallacuni |thalla-
ku-y|.
echarse el carnero. tuscun |t’usku-y|, El.
tuscucun |t’usku-ku-y|.
echarse la culpa el uno al otro. él o ella. pay |pay|.
huchacta vischupunacuni |hucha-kta
él y ella. caripas huarmipas |qhari-paş
wisch’u-pu-na-ku-y|, tumpanacuni
warmi-paş|.
|tumpa-na-ku-y|.
electo. acllasca |aklla-şqa|.
257
elegante. simicta cascachic |şimi-kta emborracharse. machani |macha-y|.
k’aşka-chi-q|, simicta churaylla chu- emborracharse hasta perder el
rac |şimi-kta chura-y-lla chura-q|. juicio. huañuytam machani |wañu-y-
elegir. acllani |aklla-y|. ta-m macha-ni| [lit. ‘me emborracho
elegir gente. acllani |aklla-y|, chicllu- hasta morir’], soncoy chincancanca-
ni |ch’ikllu-y|. mam machani |şunqu-y chinka-nqa-n-
kama-m macha-ni| [lit. ‘me emborra-
cho hasta perder el juicio’].
[Ell.]
emborracharse poco. cinca cinca-
llam machani |sinka sinka-lla-m ma-
cha-ni| [lit. ‘estoy medio borracho’].
ellos, ellas. paycuna |paykuna|. embravecerse. piñacuni |phiña-ku-y|,
piñarini |phiña-ri-y|.
ellos o ellas entre sí. paypura |pay-
pura|. embudo. hillpuna |hillp’u-na|.
embutir. çatini |sat’i-y|.
[Em.] empadronar. sutinta caman quellcani
|suti-n-ta-kama-m qillqa-ni| [lit. ‘es-
cribo el nombre de cada uno’].
embaidor [embaucador]. llullac |llu-
lla-q|, llullmiçuc [sic] |llullmi-ku-q|. empalagar. amichihuanmi |ami-chi-
wa-n-mi| [lit. ‘me causa hastío’].
embarazar [llenar]. huntachini
|hunt’a-chi-y|. empalagarse. amini |ami-y|.
258
emperatriz. çapay coya |sapa-y en algún lugar. maypipas |may-pi-
quya|. paş|.
emperezar. quellacuni |qilla-ku-y|, en algún tiempo. haycapca |hayk’ap-
quellanayahuanmi |qilla-naya-wa-n- qa|, maypachapica |may pacha-pi-qa|.
mi| [lit. ‘me da pereza’]. en contra, estar de otro en frente.
empezar. callarini |qalla-ri-y|. cahuanacuni |qhawa-na-ku-y|.
empinar, levantar algo. sayachini en retorno. ayñipac |ay-ñi-paq|.
|şaya-chi-y|.
en retorno dar algo. ayñipac coni
empinarse. sayarini |şaya-ri-y|. |ay-ñi-paq qu-y|.
emplumar, cubrir con plumas. en vano. cacim |qasi-m|.
puruchani |phuru-cha-y|.
enajenar. hucmanmi coni |huk-man-
emplumecer, criar plumas. puruyani mi qu-ni| [lit. ‘le doy a otro’].
|phuru-ya-y|.
enamorarse. munapayani |muna-
empobrecer a otro. huacchayachini paya-y|.
|wakcha-ya-chi-y|, huacchatucuchini
|wakcha-tuku-ku-chi-y|. enana cosa. vmutu |umutu|, tinri
|t’inri| (y, por desprecio, tinri hua-
empobrecer él mismo. huacchayani yaca |t’inri wayaqa|, pachap cururin
|wakcha-ya-y|, huaccha tucuni |wak- |pacha-p kurur-i-n|).
cha-tuku-y|.
encajar. tincuchini |tinku-chi-y|, ca-
empollarse el huevo. runayan |runa-
nichini |kani-chi-y|.
ya-y| [lit. ‘tornarse gente’], pichiuyan
|phichiw-ya-y|. encalar. yscuhuan llumchini |isku-
wan llumch’i-y|.
empreñar. chichuchini |chichu-chi-
y|, chichuyachini |chichu-ya-chi-ni|. encallar. turani |t’ura-y|.
empreñarse. chichuni |chichu-y|, encalvecer. pacrayani |p’aqra-ya-y|,
chichuyani |chichu-ya-y|. carayani |qara-ya-y|.
emprestar. mañani |maña-y|. encaminar. ñanta yachachini |ñan-ta
emprestido [prestado]. mañacusca yacha-chi-y|.
|maña-ku-şqa|. encanecer. çocoyani |suqu-ya-y|,
empujar. tancani |tanqa-y|. çocotucuni |suqu-tuku-y|.
empuñadura. hapinan |hap’i-na-n|. encarcelar. huatani |wata-y|.
encarecer más de lo que es. yallinta-
huanmirimani, ñini |yallin-ta-wa-n-mi
En. rima-ni, ñi-ni| [lit. ‘hablo encarecida-
mente’].
en. pi |pi| (preposición). encarecer, alabando. yupaychani
en algo. ymapipas |ima-pi-paş|. |yupa-y-cha-y|.
259
encargar. cunani |kuna-y|, cunacuni encontrarse acaso con otro. taricuni
|kuna-ku-y|. |tari-ku-y|.
encarnar [adquirir apariencia huma- encontrarse con otro peleando.
na]. runa tucuni |runa tuku-y|. tincuni |tinku-y|, macanacuni |maqa-
encenagarse. turuchacuni |t’uru-cha- na-ku-y|.
ku-y|. encorozar [ensombrerar]. chuculli-
encender. raurachini |rawra-chi-y|. chini |chuku-lli-chi-y|.
260
enero, acerca de los pasados [?]. engendrado. yumacusca |yuma-ku-
colla pocoy |qulla puqu-y|. şqa|.
enfadar. amini |ami-y|, amirini |ami- engendrar. yumacuni |yuma-ku-y|.
ri-y|. engolfarse. chaupi cochamanmi
enfermar. onconi |unqu-y|, nanani yaycuni |chawpi qucha-man-mi
|nana-y|. yayku-ni| [lit ‘entro al medio de la
enfermar continuamente. oncoraya- laguna’].
ni |unqu-raya-y|. engordar. virayani |wira-ya-y|, poco-
enfermar de calentura y frío. chuc- ni |puqu-y|.
chuni |chukchu-y|. engordar animal. pocochini |puqu-
enfermar de calentura. rupaytam chi-y|, virayachini |wira-ya-chi-y|.
onconi |rupha-y-ta-m unqu-ni| [lit. engrosar. racuyani |rakhu-ya-y|.
‘me enfermo de calentura’], rupayon-
engrosar a otra cosa. racuyachini
coytam onconi |rupha-y unqu-y-ta-m
|rakhu-ya-chi-y|.
unqu-ni| [lit. ‘me enfermo de la enfer-
medad de calentura’]. engrudo. tucuru |tukuru|.
enfermar muchas veces. oncoyca- engullir. racrani |raqra-y|, huancarani
chani |unqu-ykacha-y|. |wank’ara-y|, millpuni |millp’u-y|.
enfermedad mortal. huañuy oncoy enhechizado. hampisca |hampi-şqa|,
|wañu-y unqu-y|. huatusca |watu-şqa|.
enfermizo. oncorayac |unqu-raya-q|. enhechizar. hampini |hampi-y|, hua-
enfermo. oncoc |unqu-q|, nanac tuni |watu-y|.
|nana-q|. enjalbegar [enlucir]. llumchini
enflaquecer. tulluyani |tullu-ya-y|, |llumch’i-y|.
ayacrani |ayaqra-y|. enjaquimar carneros [camélidos].
enfrente uno de otro, estar. cahua- cencapani |sinq’apa-y|.
nacuni |qhawa-na-ku-y|. enjuagar la boca. mocchicuni
enfriadero. chirichina |chiri-chi-na|. |muqch’i-ku-y|.
enfriado. chiriasca |chiri-ya-şqa|. enjuagar la ropa. chuyanchani
|ch’uya-ncha-y|.
enfriarse. chirini |chiri-y|, chiriyani
|chiri-ya-y|. enjugar [secar] al sol. maçani |masa-y|.
enfurecerse. vticchanani |uti-q-cha- enjugar [secar] algo. chaquichini
na-y|. |ch’aki-chi-y|.
engañar. llullani |llulla-y|. enjundia [grasa]. vira |wira|.
engañar con perseverancia. llullapa- enjuto. chaquisca |ch’aki-şqa|.
yani |llulla-paya-y|. enlazar. tocllani |tuqlla-y|.
261
enlodar. turuchani |t’uru-cha-y|. qhawa-yku-ni|, huañuy huañuytam
enlodarse. turuchacuni |t’uru-cha- cahuaycuni |wañu-y wañu-y-ta-m
ku-y|. qhawa-yku-ni| [lit. ‘veo con ojos mor-
tíferos’].
enloquecer. vticchanani |uti-q-cha-
na-y|. enojarse, andar hinchado [gruñen-
do]. cotototuni |qhutututu-y|.
enloquecer a otro. vticyachini |uti-q-
ya-chi-y|. enojo. piñacuy |phiña-ku-y|.
enlucir. llumchini |llumch’i-y|. enorme. tapia runa |tapya runa|, mi-
llay |milla-y|.
enlutarse. ycmayacuni |ikma-ya-ku-
y|. enredar. llicani |llika-y|.
enmaderar. curcunchani |kurku- enriquecer. capacyani |qhapaq-ya-y|,
ncha-y|. capac tucuni |qhapaq-tuku-y|.
enmascarado. çaynata |saynata|, cay- enriquecer a otro. capacyachini
ñata [sic] |sayñata|. |qhapaq-ya-chi-y|, capactucuchini
|qhapaq-tuku-chi-y|.
enmudecer. amuyani |amu-ya-y|,
vpatucuni |upa-tuku-y|. enronquecer. chacayani |ch’aka-ya-y|.
enmudecer a otro. amuyachini |amu- enrramar. mallquictam sayachini
ya-chi-y|. |mallki-kta-m şaya-chi-y|.
ennegrecer. yanayachini |yana-ya- ensanchar. quinraychani |kinra-y-
chi-y|. cha-y|.
ennegrecerse. yanayani |yana-ya-y|. ensangrentar. yahuaryachini |yawar-
ya-chi-y|.
enojadizo. yancallamanta viñay pi-
ñacuc |yanqa-lla-manta wiña-y phiña- ensartar. cinrini |sinri-y|.
ku-q| [lit. ‘el que suele enojarse por ensayar. yachachini |yacha-chi-y|.
nada’]. ensayarse. yachachicuni |yacha-chi-
enojado. piñacusca |phiña-ku-şqa|. ku-y|, yachacuni |yacha-ku-y|.
enojar a otro. piñachini |phiña-chi-y|. ensebar. virahuan hauini |wira-wan
enojar, estar aheleado [airado]. hawi-y|.
poçoçoçuni |phusususu-y|. enseñar. yachachini |yacha-chi-y|.
enojarse. piñacuni |phiña-ku-y|. ensoberbecerse. apuscachani |apu-
enojarse con alguno. piñani |phiña- ska-cha-y|, anchaycuni |anchha-yku-y|.
y|, piñapayani |phiña-paya-y|. ensoberbecerse la mujer. anchay-
enojarse uno con otro. piñacuni cuni |anchha-yku-y|, mamascachani
|phiña-ku-y|. |mama-ska-cha-y|.
enojarse y mirar con ojos airados. ensordecer. roctoyani |ruqt’u-ya-y|,
huañuytam cahuaycuni |wañu-y-ta-m vpayani |upa-ya-y|.
262
ensuciar. mapachani |map’a-cha-y|, entortarse [torcerse]. vicçuyan
mapayachini |map’a-ya-chi-y| |wiksu-ya-y|, vecroyan |wiqru-ya-y|,
entenado de la mujer. huahua cumuyan |k’umu-ya-y|.
|wawa|, coçaypa churin |qusa-y-pa entrambas cosas. yscaynin |işkay-
churi-n| [lit. ‘el hijo de mi marido’]. ni-n|.
entenado del varón. churi |churi|. entrambos nosotros. yscayninchic
entenado o entenada del varón. |işkay-ni-nchik|.
churij |churi-y|, o huarmijpa huahuan entrañas. sonco |şunqu|, ñati |ñat’i|.
|warmi-y-pa wawa-n| [lit. ‘el hijo de entrar. yaucuni |yawku-y|, yaycuni
mi mujer’]. |yayku-y|.
entender. hamutani |hamut’a-y|, entrar y salir. yaycuni |yayku-y|,
vnanchani |unancha-y |. lloccini |lluqsi-y|.
entendimiento. hamutay |hamut’a-y|, entre nosotros. ad invicem, quiquin-
vnanchay |unancha-y|. chic pura |kiki-nchik-pura|.
entera cosa. hinantillan |hina-nti-lla- entregar. chasquichini |chaski-chi-y|.
n|, pachallan |pacha-lla-n|.
entregar persona. cirpacani *|sirpa-
enternecerse de lágrimas. huacana- qa-y|.
yani |waqa-naya-y|.
entresacar. çurcurarini [sic] |surqu-
enternecerse lo duro. llampuyan rqa-ri-y|.
|llamp’u-ya-y|.
entresacar paja. chumani *|chuma-y|.
enterrar. pampani |p’ampa-y|.
entretejerse [sic]. arapani |arapa-y|.
entibiar agua. coñi vnuctam as chi-
riachini |quñi unu-kta-m aş churi-ya- entretejerse. arapacuni |arapa-ku-y|.
chi-ni| [lit. ‘hago enfriar un poco el entristecer. llaquichini |llaki-chi-y|,
agua caliente’]. putichini |phuti-chi-y|.
entibiarse el agua. chiriyan |chiri- entristecerse. llaquicuni |llaki-ku-y|,
ya-y|. putichini |phuti-chi-y|.
entoldar. carpani |karpa-y|. entrometerse. michuussicuni
entonces. chaypacha |chay pacha|. |mich’u-wşi-ku-y|.
263
envararse [encogerse]. quentini Er.
|q’inti-y|.
envejecer el hombre. machuyani erizados cabellos. chuccha hatarisca
|machu-ya-y|. sayarisca |chukcha hatari-şqa, şaya-
envejecer ropa. maucachini ri-sqa|.
|mawk’a-chi-y|. erizarse los cabellos. chucchaymi sa-
envejecerse la ropa. maucan yarin hatarin |chukcha-y-mi şayari-n,
|mawk’a-y|. hatari-n| [lit. ‘mi cabello se para, se
enviar. cachani |kacha-y|, cachacuni levanta’].
|kacha-ku-y|. erizo. ascancuy |askankuy|.
enviar a decir. villaccachani |willa-q errado. pantasca |panta-şqa|.
kacha-y|, ñimuy ñini |ñi-mu-y ñi-y|. errar. pantani |panta-y|.
enviar adelante. ñaupachini |ñawpa-
chi-y|, ñaupacta cachani |ñawpa-q-ta
kacha-y|. Es.
enviar presente. apachini |apa-chi-
y|, apachicuni |apa-chi-ku-y|, suchini escabullirse. chincarini |chinka-ri-y|.
|suchi-y|, suchicuni |suchi-ku-y|.
escalar algún lugar. llocani |lluqha-
enviarse presente el uno al otro. y|.
apachinacuni |apa-chi-na-ku-y|.
escalentar [calentar] algo. coñichini
envidia. chiquicuy |ch’iki-ku-y|. |q’uñi-chi-y|.
envidiar. chiquicuni |ch’iki-ku-y|. escalera de madera. chacana |chaka-
envidioso. chiquicuc |ch’iki-ku-q|. na|.
envíote esto. caytam apachijqui apa- escalera, gradas. pata pata |pata
chimuyqui |kay-ta-m apa-chi-yki apa- pata|.
chi-mu-yki|. escalón. pata |pata|.
enviudar, él y ella. ycmayani |ikma- escama. cara |qara|.
ya-y|.
escamar [limpiar]. pichani |picha-y|.
envoltorio. maytu |mayt’u|.
escampar. vssan [sic] |uşya-y|, tañin
envolver niño. pintuni |p’intu-y|. |thañi-y|.
envolver ropa en otra cosa. quepi- escanciar en vasos. hillpuni |hillp’u-y|.
chani |q’ipi-cha-y|.
escanciar para beber. hichacuni
envolver ropa. quempini |q’impi-y|. |hich’a-ku-y|.
escaño. tiana |tiya-na|.
escapar. quespini |qişpi-y|, chullmini
|ch’ullmi-y|.
264
escarabajo pelotero. acatancay |aka escofieta [cofia]. vmahuatacuna |uma
tanqay|. wata-ku-na|.
escaramuzar. pucllani |puklla-y|. escoger. acllani |aklla-y|.
escarbadientes [mondadientes]. cat- escoger gente. chiclluni |ch’ikllu-y|.
quina |k’atki-na|. escogido así. chicllusca |ch’ikllu-şqa|
escarbando sacar todo género de [Ver escoger gente].
raíz para comer. allani |alla-y|. escombrar [retirar escombros]. chu-
escarbar. haspini |haşp’i-y|, allani raricuni |chura-ri-ku-y|, allichacuni
|alla-y|. |alli-cha-ku-y|.
escardar la tierra. corani |qura-y|, esconder. pacani |paka-y|.
hallmani |hallma-y|. esconderse. pacacuni |paka-ku-y|.
escarnecer. allcochani |allqu-cha-y|, escondido. pacasca |paka-şqa|.
acipayani |asi-paya-y|.
escondrijo. pacacuna |paka-ku-na|.
escarpia [percha]. hachuna |hach’u-
na|, huarcuna |warku-na|. escoria. hamchi |hamch’i|, aca |aka|.
escasear. michani |mich’a-y|, micha- escorpión. cira cira |sira sira|.
cuni |mich’a-ku-y|. escote [cuota]. chayaquey |chaya-q-
escaso peso. pissi |pişi|. i-y|.
esclarecer con luz. yllarin |illari-y|, escribanía [cartapacio]. quellcana
cancharin |k’ancha-ri-y|, citun *|sit’u- |qillqa-na|.
y|. escribano. quellca camayoc |qillqa
esclarecer el día. pacham yuracyan kama-yuq|.
|pacha-m yuraq-ya-n| [lit. ‘la tierra se escribir. quellcani |qillqa-y|.
aclara’], pacham paquitman *|pacha- escritorio, oficio. quellcana huaci
m p’aki-t-ma-n| [lit. ‘la tierra se rom- |qillqa-na wasi|.
pe’], pacham cac ñin |pacha-m kak
ñi-n| [lit. ‘la tierra dice kak’]. escritura. quellca |qillqa|.
esclavo comprado. rantisca runa escucha. vyaricuc |uya-ri-ku-q|.
|ranti-şqa runa|. escuchar. vyaricuni |uya-ri-ku-y|.
esclavo habido en guerra [cautivo]. escudarse. pullcani |pullqa-y|.
piñas |piñaş|. escudilla de barro. pucu |p’uku|.
escoba. pichana |picha-na|. escudriñar. mascaycachani |maskha-
escobajo. copa |qhupa|. ykacha-y|.
escobilla. pichana |picha-na|. esculpir. quellcani |qillqa-y|.
escocer [los] azotes. nanan |nana-y|. escupetina [saliva]. tocay |thuqa-y|.
escocer los ojos. caran |qara-y|. escupir. tocani |thuqa-y|.
265
escupir con asco o cosa que [se] esparcir. chiquirichini |ch’iqi-ri-chi-
tiene en la boca. actuni |aqtu-y|. y|.
escurrir. chumani |ch’uma-y|. esparcirse. chiquirini |ch’iqi-ri-y|.
escurrir hierbas. chirhuani |ch’irwa-y|. esparto. coya |q’uya|, ychu |ichhu|.
escurrir la ropa. chahuani |ch’awa-y|. espejo. rirpu |rirpu|.
ese. chay |chay|. espeluzarse [crisparse] los cabellos.
ese mismo. chayquiquin |chay kiki-n|. chucchaymi hatarin sayarin |chukcha-
y-mi hatari-n, şaya-ri-n| [lit. ‘se paran
esforzado. cinchi |sinchi|. mis cabellos’].
esforzarse. cinchichacuni |sinchi-cha- esperanza. suyay |şuya-y|, suyana
ku-y|, callpachacuni |kallpa-cha-ku-y|. |şuya-na|.
esfuerzo. cinchicay |sinchi ka-y|. esperar. suyani |şuya-y|.
esmeralda. vmiñarumi |umiña rumi|. espesa cosa. api api |api api|, çancu
esmerarse. yallicuni |yalli-ku-y|. çancu |sankhu sankhu |.
espaciarse. queericuni |qiwi-ri-ku-y|, espesar. apiachini |api-ya-chi-y|, çan-
huayraricuni |wayra-ri-ku-y|. cuyachini |sankhu-ya-chi-y|.
espaciosa [lenta] persona. quella espesarse. apian |api-ya-y|, çancuyan
quella runa |qilla qilla runa|. |sankhu-ya-y|.
espacioso, lugar. sonco cussichic espía. chapa |chapa|, caumihua |qaw-
pacha |şunqu kuşi-chi-q pacha|. miwa|.
espadaña, hierba. matara |matara|. espiar. caumihuani |qawmiwa-y|,
espalda. huassa |waşa|. chapatiani |chapa tiya-y|.
266
espulgarse. vçacuni |usa-ku-y|. estarse muriendo. huañunayani
espuma. poçoco |phusuqu|. |wañu-naya-ni|, pitinayani |p’iti-naya-
y|.
espumar. poçoconta horcuni |phusu-
qu-n-ta hurqu-y| [lit. ‘sacar su espu- estera. quesana |qişa-na|.
ma’]. estéril año. muchuypacha |muchu-y
esquina. cuchu |k’uchu|. pacha|, chaquijpacha |ch’aki-y pacha|.
267
Et. exterior, hombre. agua runa |hawa
runa|.
268
faltar en la palabra. hancuchani [Fe.]
|hanku-cha-y|.
faltar para alguno ración. paçuñim fe. yñincanchic |iñi-nqa-nchik| [lit.
[sic] |pasu ñi-n| [lit. ‘(es) mala suerte’]. ‘nuestra fe’].
fama. vyay |uya-y|. fea cosa. mana çumac |mana suma-q|.
familia. huacipi caccuna |wasi-pi ka- fea cosa, muy fea (dicho de mujeres).
q-kuna|. millay mana |milla-ymana|.
familia, linaje. ayllu |ayllu|. fea de rostro. mana alli ricchaynioc
familiaridad. cuyanacuy |khuya-na- |mana alli rikch’a-y-ni-yuq|, mana alli
ku-y|, munanacuy |muna-na-ku-y|. ricchac |mana alli rikch’a-q|.
famosa persona en mal. vyayruna fecunda hembra. huahuacoto |wawa
|uya-y runa|, vyay vyayruna |uya-y qutu|, ancha huachacuc |ancha wacha-
uya-y runa|. ku-q|.
fanega de trigo. yscay poccha |işkay feria, lugar. catu |qhatu|.
puqcha|. feriar. catuni |qhatu-y|, catucuni
fanega, medida. poccha |puqcha|. |qhatu-ku-y|.
fanfarrón. canamachi |qana-machi|. feriar las mujeres. catuni |qhatu-y|,
fastidiarse. amini |ami-y|, amirini catucuni |qhatu-ku-y|, ranani |rana-y|,
|ami-ri-y|. ranacuni |rana-ku-y|.
fatiga. llaquicuy |llaki-ku-y|, puticuy fértil año. camac huata |kama-q
|phuti-ku-y|. wata|.
fatigar el cuerpo. llamcachini fértil tierra. camacpacha |kama-q
|llamk’a-chi-y|, ñacarichini |ñak’a-ri- pacha|, camac allpa |kama-q allpa|.
chi-y|.
fatigarse. llaquicuni |llaki-ku-y|, puti- Fi.
cuni |phuti-ku-y|.
favor. yanapay |yana-pa-y|. fiambre. panco |p’anku|.
favorecer. yanapani |yana-pa-y|. fiar algo. manupac coni |manu-paq
faz de cualquier cosa. ricchaynin qu-y|.
|rikch’a-y-ni-n|. fiel cristiano. sutiasca runa |şuti-ya-
faz del hombre. richay [sic] |rikch’a- şqa runa|, cristiano runa |cristiano
y|, vya |uya|. runa|.
fiel de la balanza. ayçanap ñauin
|aysa-na-p ñawi-n|.
269
fieros hacer [asustar]. manchachini flautero. pincullu camayoc |pinkullu
|mancha-chi-y|, hinassac canassac kama-yuq|.
ñini |hina-şaq, kana-şaq ñi-y|. flecha. huachi |wach’i|.
fiesta, día. çamaypunchau |sama-y flechar. huachini |wach’i-y|.
p’unchaw|, cacicuy punchau |qasi-ku-
y p’unchaw|. flechero. huachic |wach’i-q|.
figura, imagen. vnancha ricchay flocadura. çacça |saksa|.
|unancha rikch’a-y|. floja cosa no apretada. mana matis-
figura, rostro. vya richay [sic] | uya ca |mana mat’i-şqa|.
rikch’a-y|. floja persona. çampa |samp’a|, quella
filo. ñaui |ñawi|. |qilla|.
filos tener. ñauioc |ñawi-yuq|. flor. ciça |sisa|, inquill |inkill|.
fin de cada cosa. puchucaynin flor de maíz. parhuay |parway|.
|puchuka-y-ni-n|, tucuychaynin |tuku- florecer. ciçan |sisa-y|.
y-cha-y-ni-n|. florida cosa. ciçayoc |sisa-yuq|.
fin del mundo. pacha cuti [sic] |pa- florido prado. inquillpata |inkill
cha kuti-y|, pachapuchucay |pacha pata|, huaylla ciçac |waylla sisa-q|.
puchuka-y|.
flujo así tener. vsputani |uşputa-y|,
fingir, disimularse. mucmicuni yahuarmi aparihuan |yawar-mi apa-ri-
|mukmi-ku-y|. wa-n| [lit. ‘me lleva la sangre’].
firme corazón. taquiac sonco |takya- flujo de sangre. vsputay |uşputa-y|,
q şunqu|. yahuarapay |yawar apa-y|.
firme cosa. tacyac |takya-q|, cinchi
|sinchi|.
Fo.
firme estar. tacyani |takya-y|, cinchi-
chacuni |sinchi-cha-ku-y|.
fogón, hogar. concha |q’uncha|, tull-
pa |tullpa| (chin).
Fl.
formador, hacedor. huallpac |wall-
pa-q|, tituc |t’itu-q|.
flaca cosa. tullu |tullu|, ayacra |aya- fornicar el hombre. huarmihuan
q-ra|. huchallicuni |warmi-wan hucha-lli-
flaco hacerse. tulluyani |tullu-ya-y|, ku-y|.
ayacrani |aya-q-ra-y|. fornicar la mujer. carihuan huchalli-
flauta. pincullu |pinkullu|. cuni |qhari-wan hucha-lli-ku-y|.
flauta tañer. pincullucuni |pinkullu- fortalecer algo. cinchichani |sinchi-
ku-y|. cha-y|, tacyachini |takya-chi-y|.
270
fortalecerse. chinchichacuni [sic] frío tener. chirihuanmi |chiri-wa-n-
|sinchi-cha-ku-y|. mi|, chirinim |chiri-ni-m| [lit. ‘me da
fortaleza, edificio. pucara |pukara|. frío’].
fortuna buena. cussi |kuşi|. frisa o frisado [paño de lana]. pullu
pullu |phullu phullu|.
fortuna mala. tapia ati |tapya ati|.
fructificar. rurun |ruru-y|.
fortuna que muda las cosas. raqui
|raki|, acoyraqui |aqu-y raki|, tiuyraqui fruncido. cipusca |sip’u-şqa|.
|t’iyu-y raki|. fruncir. cipuni |sip’u-y|.
forzando hacerle consentir. call- fruta de árbol. hachap rurun |hach’a-
pamanta huñichini |kallpa-manta hu p ruru-n|, micuycuna |mikhu-yku-na|.
ñi-chi-y|.
Fu.
Fr.
fuego. nina |nina|.
franco, liberal. tituc |t’itu-q|, an- fuego hacer. ninacta pucuni |nina-kta
cha cocuc |ancha qu-ku-q|, cuyacuc phuku-y|, raurachini |rawra-chi-y|.
|khuya-ku-q|, cuyaycucuc |khuya-
yku-ku-q|. fuelles. pucuna |phuku-na|.
francolín (ave). piri |piri|. fuente con caños. paccha |paqcha|.
franja. cumpa |kumpa|, chupacuru fuente, manantial. pucyu |pukyu|.
|chupa kuru|, chichilla |chichilla|. fuerte persona. cinchi huaminca
fregar con agua. mayllani |maylla-y|. |sinchi wamink’a|, pumayna callpayoc-
runa |puma-hina kallpa-yuq runa|.
fregar, refregar. caconi |qhaqu-y|.
fundador. ticcic |tiqşi-q|, callaric
frenillo de la lengua. callup huatun, |qalla-ri-q|.
circan |qallu-p watu-n, sirk’a-n|.
fundamento, cimiento. ticci |tiqşi|.
frente. mati |mat’i|.
fundar. ticcini |tiqşi-y|, ticcichani
fresca cosa. chiri |chiri|, chiric |chiri- |tiqşi-cha-y|.
q|.
fundir metal. hichani |hich’a-y|, vnu-
frijol, legumbre. purutu |purutu|. yachini |unu-ya-chi-y|.
frío. chiri |chiri|. furiosa persona. vticchanac runa
frío con calentura. chucchu |chuk- |uti-q-cha-na-q runa|.
chu|. furioso, lunático. chaya poqueyoc
frío haber así. chucchuni |chukchu- |chaya-pu-q-i-yuq|.
y|.
frío haber. chirin |chiri-y|.
271
Ga. ganancia. taricusca |tari-ku-şqa|,
vssachiscusca [sic] |uşa-chi-ku-şqa|,
mirachicusca |mira-chi-ku-şqa|.
gaita. pincullu |pinkullu|.
ganar al juego. missani |mişa-y|,
gajo de árbol. pallca |pallqa|, tanca missacuni |mişa-ku-y|.
|tanqa|.
ganar comprando y vendiendo.
galana mujer, entonada. caçapaytu tarini |tari-y|, taricuni |tari-ku-y|, mi-
|qasa paytu|. rachicuni |mira-chi-ku-y|, vssachicuni
galana persona. capchi |q’apchi|, |uşa-chi-ku-y|.
casqui |kaski|, çumac |sumaq|. gangoso. çanca |sank’a|.
galano andar. capchi capchi purini gañán. pampatiaycucruna |pampa
|q’apchi q’apchi puri-y|, casquijca- tiya-yku-q runa|.
chani |kaski-ykacha-y|.
gañir [aullar]. huacani |waqa-y|.
galardonar. payllani |paylla-y|.
garabato [anzuelo]. hachuna |hach’u-
galga, piedra. cumpa |kumpa|. na|.
gallillo o campanilla. chaca |ch’aka|. garañón. orcon |urqu-n|.
gallina. atahuallpa |atawallpa|. gargajear. tocani |thuqa-y|, vhuni
gallina ponedora. huachacatahuallpa |uhu-y|.
|wacha-q atawallpa|. garganta. cunca |kunka|.
gallinaza [gallinazo]. suyuntuy gargantilla. huallca |wallqa|.
|şuyuntuy|.
gargarismo. ocyacuna |uqya-ku-na|.
gallinero. huallpa huaci |wallpa wasi|.
gargarizar. ocyani |uqya-y|, ocyacuni
gallipavo. vparuna atahuallpa |upa |uqya-ku-y|.
runa atawallpa|.
gargüero. toncori |tunquri|.
gallo. orco huallpa |urqu wallpa|.
garlito. cullancha |kullancha|.
gana. munay |muna-y|.
garúa. ypu |iphu|, tamia |tamya|
gana haber. munani |muna-y|. (chin).
gana haber de beber. vpianayani garrapata. acta |aqta|.
|upya-naya-y|, vpianayahuanmi |upya-
naya-wa-n-mi|. garrobo. Ver algarroba.
272
gatear el niño. llocani |lluqha-y|. Gl.
gato. micitu |misitu|, mici |misi|.
gato montés. oscollo |uşqullu|. gloria. hanacpacha |hanaq pacha|,
gavilán. huaman |waman|. cussiçamacuy pacha |kuşi sama-ku-y
pacha|.
gaviota blanca. quellhua |qillwa|.
gloriar, honrar. yupaychani |yupa-y-
gaviota negra. tacama |takama|. cha-y|.
gazapo, conejo de los indios. coy gloriarse. yupaychachicuni |yupa-y-
|quy|. cha-chi-ku-y|.
gaznate. Ver gargüero. glorioso. cussioc |kuşi-yuq|.
glotón. Ver comelón.
Ge.
Go.
gelosía [celosía]. arapa |arapa|.
gemir. anchini |anchhi-y|. gobernador. camachic |kama-chi-q|,
generación tener el hombre. churia- camachicuc |kama-chi-ku-q|, tocric
cuni |churi-ya-ku-y|. |thuqri-q|, tocricuc |thuqri-ku-q|.
gente. runacuna |runa-kuna|. gobernar. camachini |kama-chi-y|,
gentilhombre. capchi capchi cari camachicuni |kama-chi-ku-y|, tocrini
|q’apchi q’apchi qhari|, çumaccari |thuqri-y|, tocricuni |thuqri-ku-y|.
|sumaq qhari|. golfo de mar. chaupicocha |chawpi
gentilidad. huacamuchaccuna |wak’a qucha|.
much’a-q runa|, manasutiasca runacu- golondrina. yana callhua |yana qall-
na |mana şuti-ya-şqa runa|. wa|.
gesto. vya |uya|. golosa persona. hillu |hillu|, misqui-
gestos hacer. yachapayani |yacha- vicça |mişk’i wiksa|.
paya-y|. goloso de pan. tanta vicça |t’anta
wiksa|.
giboso. cumu huassa |k’umu waşa|. goma. hachap vequen |hach’a-p wiqi-
n|.
gigante. ancha çuniruna |ancha suni
runa|, hatuncaray |hatun-nka-ra-y|. gorda [grasa]. vira |wira|.
gorda cosa y gruesa. racu |rakhu|.
gorgojo. puyu |phuyu|.
273
gorjear las aves. huarpini |warpi-y|, granero. collca |qullqa|.
vichichichini |wichichichi-y|. granito [semilla]. muu [sic] |muhu|,
gorrión. paucar cori |pawqar quri|. muru |muru|.
gota. sutuy |sut’uy|. granizar menudo. chicchin |chikchi-y|.
gota coral. chayapuc oncoy |chaya- granizar piedra. runtun |runtu-y|.
pu-q unqu-y|. grano de maíz. huc çara |huk sara|.
gotear. sutuni |sut’u-y|. grasa. vicicici |wisisisi|, mapa
gozarse. cussicuni |kuşi-ku-y|, cocho- |map’a|, llechue |lliqwi|.
cuni |q’uchu-ku-y|. grasiento. llechue |lliqwi|, vicicicic
gozo. cuscicuy [sic] |kuşi-ku-y|, co- |wisisisi-q|.
chocuy |q’uchu-ku-y|. grave, persona de respeto. apu |apu|,
gozoso. cussi cussilla |kuşi kuşi-lla|, manchay apu |mancha-y apu|.
cussimanalla |kuşi-ymana-lla|. greda. llanca |llank’a|.
grieta. piscu |pişku|, paspa |p’aspa|.
Gr. grillo, animal. chillicutu |chillikutu|.
grillos, prisión. chaquihuatana |chaki
gracia en el hablar. misquisimi wata-na|.
|mişk’i şimi|, ñucñusimi |ñukñu şimi|. gritar. caparini |qapa-ri-y|.
gracias dar. muchani |much’a-y|, gritar mucho. caparcachani |qapa-
muchaycuni |much’a-yku-y|. rka-cha-y|.
graciosa persona. capa runa |qapa grosura. vira |wira|.
runa|, quellma |q’illma|.
gruesa cosa, como madero. racu
grada. pata |pata|. |rakhu|.
gradas. pata pata |pata pata|. gruñir. yaunani |yawna-y|, piñani
grana color. puca |puka|. |phiña-y|, cototutuni |qhutututu-y|,
grana fina. magnu |maknu|. huarpini |warpi-y|.
granadilla. tintin |tintin|, puru puru
|puru puru| (chin). Gu.
granar. choclloyan |chuqllu-ya-y|.
grande. hatun |hatun|. guarda [defensa]. quispina |qişpi-na|,
grande de edad. yuyac runa |yuya-q pucara |pukara|.
runa|. guarda de heredades. ararihua |ara-
grande de estatura. çuni |suni|. riwa|.
grandemente. anchapunim |ancha- guarda, espía. chapa |chapa|, caumi-
puni-m| [lit. ‘(es) muy grande’]. hua |qawmiwa|.
274
guardar. huacaychani |waqaycha-y|, Ha.
huacaychacuni |waqaycha-ku-y|.
guardar con avaricia. mussini haber gana de comer. micunayani
|muşi-y|, mussicuni |muşi-ku-y|. |mikhu-naya-y|, micunayahuanmi
guardar secreto. simicta pacani |mikhu-naya-wa-n-mi| [lit. ‘me da
|şimi-kta paka-y|. hambre’].
guayaba, fruta y árbol. sauintu haber menester algo [necesitar]. mu-
|sawintu|. chuni |muchu-y|, huanani |wana-y| (o
guerra. aucanacuy |awqa-na-ku-y|. poner esta partícula (pacmicani |-paq-
mi ka-ni|) después de la cosa que se
guerrear. aucanacuni |awqa-na-ku-y|. tiene necesidad. Collque pacmicani
guía. ñanta ricuchic |ñan-ta riku-chi- |qullqi-paq-mi ka-ni| ‘tengo necesidad
q|, ñantayachachic |ñan-ta yacha-chi- de plata, &c.).
q|, ñaupapuc |ñawpa-pu-q|. haber vergüenza. pencacuni |p’inqa-
guiar ciego. rampani |rampa-y|, pus- ku-y|.
sani |puşa-y|. hábil. amauta |amawta|, calluruna
guiar danza. pussarini |puşa-ri-y|. |qallu runa|, yachapu |yacha-pu|, ha-
guiñar del ojo. quemllani |q’imlla-y|. mutacruna |hamut’a-q runa|.
275
hablar elegantemente. simicta chu- hacer adobes. ticani |tika-y|, ticacta-
rayllam churani |şimi-kta chura-y-lla- rurani |tika-kta rura-y|.
m chura-ni| [lit. ‘a menudo acomodo hacer barreras. quenchani |qincha-
las palabras’], simicta ancham tocya- y|.
chini |şimi-kta ancha-m t’uqya-chi-ni|
[lit. ‘pronuncio bien las palabras’], hacer bien. allichani |alli-cha-y|.
simicta cascachinim, misquichinim hacer burla. allcochani |allqu-cha-y|,
|şimi-kta k’aşka-ni-m, misk’i-chi- acipayani |asi-paya-y|.
ni-m| [lit. ‘encajo las palabras con hacer calor. rupan |rupha-y|.
fruición’].
hacer cargas. viñaychani |wiña-y-
hablar entre dientes. yaunani |yaw- cha-y|.
na-y|.
hacer chicha. akacuni |aqha-ku-y|,
hablar inconsideradamente. mana açuacuni |aswa-ku-y|.
huatuspa mana vnanchaspa rimani
|mana watu-şpa mana unancha-şpa-m hacer claro. lliu ñinmi pacha |lliw ñi-
rima-ni|. n-mi pacha| [lit. la tierra dice lliw’].
hablar lo que se le viene a la boca. hacer cosquillas. cullachini |kulla-y|.
simijman chayacta camam rima- hacer de nada. camani |kama-y|,
ni |şimi-y-man chaya-kta-kama-m rurani |rura-y|.
rima-ni| [lit. ‘hablo lo que llega a mi hacer frío. chirin |chiri-y|.
boca’].
hacer hechizos. vmucuni |umu-ku-y|.
hablar mucho. huatatani |wat’ata-
y|, huatatatani |wat’atata-y|, rocyani hacer la cama. puñunactam mantani
|ruqya-y|. |puñu-na-kta-m manta-ni| [lit. ‘tiendo
la cama’].
hablar por otro. rimapuni |rima-pu-
y|. hacer leña. llamtacuni |llamt’a-ku-y|,
yamtacuni |yamt’a-ku-y|.
hablar sin razón. hamumantam
rimani |hamu-manta-m rima-ni| [lit. hacer mal a alguno. queçachani
‘hablo en vano’]. |qisa-cha-y|.
hablar tentando por sacar la ver- hacer miel las abejas. akacun |aqha-
dad. huatecaspam rimani |wat’iqa- ku-y|.
şpa-m rima-ni| [lit. ‘hablo tratando de hacer milagros. mana ricuscacta ru-
inferir algo’]. rani |mana rikhu-şqa-kta rura-y|.
hacer a porfía [a competencia]. yalli- hacer monipodios [monopolios] los
nacuni |yalli-na-ku-y|. que venden. yachachinacuni |yacha-
hacer a prisa. vtcacuni |utqa-ku-y|. chi-na-ku-y|.
hacer acequia. rarcachani |rarqha- hacer podre [pus]. queayan |q’iya-
cha-y|. ya-y|.
276
hacer polvo. cosnichini |q’usni-chi-y|. halagar. llullapayani |llulla-paya-y|.
hacer raya. cequeni |siq’i-y|. halagüeño. llullapayac |llulla-paya-
hacer sombra. llantun |llanthu-y|. q|, misqui simi |mişk’i şimi|.
hacer[se] el que come. micuc tucuni hallar. tarini |tari-y|, taricuni |tari-ku-
|mikhu-q tuku-y|, micuc micuc tucuni y|.
|mikhu-q mikhu-q tuku-y|. hallazgo. ñauinchay |ñawi-ncha-y|.
hacer[se] el que duerme. puñuctu- hambre. yarecay [sic], yarcay |yarqa-
cuni |puñu-q tuku-y|, puñuc puñuc y|.
tucuni |puñu-q puñu-q tuku-y|. hambre tener. yarecani, yareca-
hacer[se] el sordo. vpa vpa tucuni huanmi [sic], yarcani yarcahuanmi
|upa upa tuku-y|. |yarqa-ni, yarqa-wa-n-mi| [lit. ‘me da
o tengo hambre’].
hacerse de rogar. yupaychachicuni
|yupa-y-cha-chi-ku-y|. hambriento. yaricasca [sic] |yarqa-
şqa|, yarcasca |yarqa-şqa|.
hacerse pobre. huacchayani |wak-
cha-ya-y|. haragán. quella |qilla|, mana llam-
cacuc |mana llamk’a-ku-q|, caciruna
hacerse rico. capactucuni |qhapaq- |qasi runa|, llaquimana runa |llaki-y
tuku-y|. mana runa|.
hacerse sombra. llantucuni |llanthu- harina. hacu |hak’u|.
ku-y|.
harpar [señalar]. chillpini |ch’illpi-y|.
hacerse tasajos. charquijmanani
|ch’arki-ymana-y|. hartar a otro. çacçachini |saksa-chi-y|.
277
hasta que Dios quiera. Dios munan- helarse el caldo. chirian |chiri-ya-y|.
cancama |Dios muna-nqa-n-kama|, helarse el difunto. chiriani |chiri-ya-
Dios munaptinrac |Dios muna-pti-n- y|.
raq|.
helarse, cuajarse. tucurayan |tuku-
hasta que yo lo diga. ñiscayrac |ñi- raya-y|.
şqa-y-raq|, ñiptijrac |ñi-pti-y-raq|.
helecho, hierba. raqui raqui |raki
hasta que yo muera. huañuncayca- raki|.
ma |wañu-nqa-y-kama|.
hembra. china |china|.
hasta que yo te lo diga. ñiscayqui-
chayrac |ñi-şqa-yki chay-raq|. henchir. huntachini |hunt’a-chi-y|.
hasta que yo venga. hamuscaycama hender. chectani |ch’iqta-y|.
|hamu-şqa-y-kama|. hendido así. chectasca |ch’iqta-şqa|.
hastío tener. amini |ami-y|. hendidura. racra |raqra|.
hatear [hacer bulto]. quepichacuni hendirse algo. racrani |raqra-y|.
|q’ipi-cha-ku-y|. hendirse las manos o pies de grieta.
hato. quepi |q’ipi|. piscun |pişku-y|, patan |phata-y|, pas-
pan |p’aspa-y|.
He. heno. ychu |ichhu|.
herbazal. cachu cachu |q’achu
q’achu|.
he aquí. caymi |kay-mi|.
heredad. chacra |chakra|.
hebra. caytu |q’aytu|.
herencia. huañucpa çaquepuscan
hechicero, hechicera. vmu camasca |wañu-q-pa saqi-pu-şqa-n| [lit. ‘lo que
|umu kama-şqa|, soncoyoc |şunqu- le dejó el muerto’].
yuq| (chin).
herida. quiri |k’iri|.
hechizo. hampi |hampi|.
herir. quirichani |k’iri-cha-y|.
heder. asnani |aşna-y|.
herirse en los pechos. cascoyta taca-
hediondo. millay |milla-y|, asnac cuni |qhasqu-y-ta taka-ku-ni| [lit. ‘me
|aşna-q|. golpeo el pecho’].
hedor. asnac |aşna-q|. hermana y hermano. turantin |tura-
helada. caça |qasa|. ntin|.
helada cosa así. caçasca |qasa-şqa|. hermanablemente, entre mujeres.
helar los panes [sembríos]. caçan ñañantillan |ñaña-nti-lla-n|.
|qasa-y|. hermanablemente, entre varones.
helarse de frío. chirirayani |chiri- huauquentillan |wawqi-nti-lla-n|.
raya-y|.
278
hermanarse el hombre con otro Hi.
hombre. huauquechanacuni |wawqi-
cha-na-ku-y|.
hierba. cachu |q’achu|, quehua |qiwa|
hermanas ambas, a dos. ñañantin (chin).
|ñaña-ntin|.
hidropesía. punquillicuy oncoy |pun-
hermano. Ver en lo de consanguini- ki-lli-ku-y unqu-y|.
dad [Ver “Annotaciones”].
hidrópico. punquillicuc |punki-lli-
hermano y hermana. panantin ku-q|.
|pana-ntin|.
hiel. hayac |haya-q|.
hermanos ambos, a dos. huauquen-
tin |wawqi-ntin|. hielo. caça |qasa|.
hermosa cosa. çumac |sumaq|. hierro. quellay |qhilla-y|.
hermosear. çumacchani |suma-q-cha- hígado. cucupi |kukupi|.
y|, çumacyachini |suma-q-ya-chi-y|. hija de caballero. ñusta |ñust’a|.
hermoso estar. çumani |suma-y|. hijo de la mujer. huahua |wawa|.
hermoso hacerse. çumayani |suma- hijo del varón. churi |churi|.
ya-y|. hijo mayor. curaca churi |kuraqa
hermosura. çumay |suma-y|. churi|.
herrada [cubo] para ordeñar. vichi hijo menor. sullca churi |şullk’a chu-
|wich’i|. ri|.
herrador de bestias. cauallo vssuta- hijo o hija primogénitos. piui
chic |caballo uşuta-chi-q|. |phiwi|.
herradura. cauallo vssuta |caballo hilado. puchcasca |puchka-şqa|.
uşuta|. hilar. puchcani |puchka-y|.
herrar bestias.vssutachini |uşuta- hilo. caytu |q’aytu|.
chi-y|.
hilo, quebrarse. pitin |p’iti-y|.
herrero. quellaytacac |qhilla-y taka-
q|. hincar en el suelo. sayachini |şaya-
chi-y|.
hervir a borbollones. llocococon
|lluquququ-y|. hincar estaca. tacarpuni |taka-rpu-y|.
hervir la olla. timpun |t’impu-y|, pu- hincarse de rodillas. concoricuni
llullullun |phullullullu-y|. |qunqur-ri-ku-y|, concorhuan sayani
|qunqur-wan şaya-y|.
hez [sedimento]. concho |qunchu|.
hinchar. punquichini |punki-chi-y|,
pucuni |phuku-y|.
hincharse. punquini |punki-y|.
279
hínchate, mas que [aunque] te hin- holgazán. quella quella raucan |qilla
ches. punquimanay |punki-y mana-y| qilla rawk’a-n|.
punquimanaypas |punki-y mana-y- hollejo. cara |qara|.
paş| (dicho de mujeres).
hollín. quechimcha |qhichincha|.
hipar. hiquini |hik’i-y|.
hombre. runa |runa|.
hipo. hiqui |hik’i|.
hombre de bien. alli runa |alli runa|.
hipócrita. sancto sancto tucuc |santo
santo tuku-q|. hombre y su mujer juntos. huarmin-
tin |warmi-ntin|, huarmintillam [sic]
hisopo. macchina |maqchi-na|, challa- |warmi-ntin-lla-m|.
na |ch’alla-na|.
hombro. huamani |wamani|, ricra
historia. ñaupapachacacta rimacuy, |rikra|.
villacuy |ñawpa pacha-ka-kta rima-
ku-y, willaku-y|. homicida. runahuañuchic |runa
wañu-chi-q|.
historiador. ñaupa pacha cacta, villa-
cuc |ñawpa pacha-ka-kta willa-ku-q|. honda. huaraca |warak’a|.
honda, tirar. huaracani |warak’a-y|.
Ho. hondo, hondura. vcu |ukhu|.
honestamente. cacicacuspalla |qasi
ka-ku-şpa-lla|.
hocico. simi |şimi|.
honestidad. cacicacuy |qasi ka-ku-y|.
hogar [fogón]. concha |q’uncha|.
honesto. cacicacuc |qasi ka-ku-q|.
hoja de árbol. rapi |raphi|.
hongo mayor. callampa |k’allampa|.
hoja de maíz seca. challa |chhalla|.
hongo menor. concha |quncha|, pacu
hoja de maíz verde. llaca [sic] |llaqi|. |paku|.
¡hola! ña |ña|, ñay |ñay| (dice la mu- honorable. yupaypac |yupa-y-paq|.
jer a la mujer).
honra. yupay |yupa-y|.
¡hola! pa |pa|, pau |paw| (dice el va-
rón a la mujer). honrar. yupaychani |yupa-y-cha-y|.
¡hola! tu |tu|, tuy |tuy| (dice la mujer hora de la muerte. huañuy pacha
al varón). |wañu-y pacha|.
¡hola! (interjección del que llama). hora del día. pacha |pacha|.
ya |ya|, yau |yaw|, yauchic |yaw-chik| horadado. hutcusca |hutk’u-şqa|.
(dice el varón al varón).
horadar. hutcuni |hutk’u-y|.
holgarse. cussicuni |kuşi-ku-y|, co-
horca. huarcuna |warku-na|.
chocuni |q’uchu-ku-y|.
horcajo. Lo mismo.
holgarse, tener siesta [descanso].
çamacuni |sama-ku-y|. hormiga. cici |sisi|.
280
hormiga grande. añallu |añallu|. humanidad. runacay |runa ka-y|.
hortaliza. yuyu |yuyu|. humano. runa |runa|.
hortelano. yuyucamayoc |yuyu humear. cosnin |q’usni-y|.
kama-yuq|. humear, hacer humo. cosnichini
hoy. cunan punchau |kunan |q’usni-chi-y|.
p’unchaw|. húmeda, cosa. miqui miqui |mik’i
hoyo. pucru |p’ukru|. mik’i|.
hoz. cuchuna |kuchu-na|, ychuna humedad. miqui |mik’i|.
|ichhu-na|. humedecer algo. miquiyachini
|mik’i-ya-chi-y|.
Hu. humedecerse. miquian |mik’i-ya-y|.
húmedo. miqui |mik’i|.
hueca cosa. chussac |ch’uşaq|. humero [chimenea]. cosnip lloccinan
huelgo [aliento]. çamay |sama-y|. |q’usni-p lluqsi-na-n|, huacip pacun
|wasi-p paku-n|.
huérfana, persona. huaccha |wak-
cha|. humildad. cumuy cuy |k’umu-yku-y|,
vllpuycuy |ullpu-yku-y|.
huérfano de madre. mana mamayoc
|mana mama-yuq|. humilde. cumuycuc sonco |k’umu-
yku-q sunqu|, vllpuycuc sonco |ullpu-
huérfano de padre. mana yayayoc yku-q şunqu|, llampu sonco |llamp’u
|mana yaya-yuq|. şunqu|.
huerto, huerta. muya |muya|. humildemente. cumuycuspa |k’umu-
hueso. tullu |tullu|. yku-şpa|.
huésped. corpa |qurpa|. humillar a otro. cumuycuchini
huevo. runtu |runtu|, ruru |ruru| |k’umu-yku-chi-y|, vllpuycuchini
(chin). |ullpu-yku-chi-y|.
281
hurgonero de horno. tocpina |t’uqpi- Il.
na|.
hurtar. çuani |suwa-y|, çuacuni ilícita cosa. mana alli |mana alli|.
|suwa-ku-y|.
ilustre mujer. mamacuna |mama-
hurto. çuasca |suwa-şqa|, çuacusca kuna|, iñaca |iñaqa|, ñusta |ñust’a|,
|suwa-ku-şqa|. palla |palla|.
huso para hilar. puchca |puchka|. ilustre varón. inca |inqa|, auqui |awki|.
[I]d.
Im.
282
importunar. cuchichini |khuchi-chi- |mana hamut’a-na|, mana yachana
y|, humpichini |hump’i-chi-y|. |mana yacha-na|.
importunar que le pague. hucha- inconstante. tuquijcachac |thuki-
chani |hucha-cha-y|, vtcachini |utqa- ykacha-q|, manatacyacsonco |mana
chi-y|. takya-q şunqu|, chaytacaytayuyac
imposible es de hacer. mana punim sonco |chay-ta kay-ta yuya-q şunqu|,
ruraypac camanchu |mana puni-m cuyuy cachac sonco |kuyu-ykacha-q
rura-y-paq kama-n-chu| [lit. ‘(cierta- şunqu|.
mente) no alcanza para hacerlo’]. incordio [apostema]. chupu |ch’upu|.
impotente varón. vrhua |urwa|, ypa incordio, tener. chupuyan |ch’upu-
|ipa|. ya-y|.
imprudente. vtic |uti-q|, panra incorpóreo. mana vcuyoc |mana
|p’anra|, poques |puqi-ş|, mana sonco- ukhu-yuq|.
yoc |mana şunqu-yuq|. incorregible. timina |timina|, huana-
na |wana-na|, vmana |uma-na|, hatun
In. sonco |hatun şunqu|.
incrédulo. mana yñicuc |mana iñi-
ku-q|.
incensar. cosnichini |q’usni-chi-y|.
increíble en cosas. mana yñijpac
incensario. cosnichina |q’usni-chi-na|. camam |mana iñi-y-paq kama-m| [lit.
incierto. manacheca yachasca |mana ‘(esa es) cosa para no creer’]
chiqa yacha-şqa|. indigna persona. vçupa |usu-pa|.
incitar. simictam coni |şimi-kta-m indio, india. runa |runa|.
qu-ni| [lit. ‘le doy una palabra’], si-
mictam çatipayani |şimi-kta-m sat’i- industrioso. ancha amauta |ancha
paya-ni| [lit. ‘le encargo una palabra’] amawta|, anchayac |ancha-ya-q|, ya-
ñipayani |ñi-paya-y|, hinaycanay ñini chapu |yacha-pu|, ymactapas anchaha-
|hina-y ka-na-y ñi-y|. mutac |ima-kta-paş ancha hamut’a-q|.
283
infernal, cosa del infierno. vcupa- injuriar de palabra. camini |k’ami-
chapicac |ukhu pacha-pi ka-q|. y|, huacyani |waqya-y|.
inficionar [contagiar]. rantini |ranti-y|. inmensa cosa. mana pactay |mana
infiel, no cristiano. mana christiano paqta-y|, mana chayay |mana chaya-
|mana cristiano|, mana sutiasca |mana y|, mana pactaqueyoc |mana paqta-
şuti-ya-şqa|. q-i-yuq|, mana chayaqueyoc |mana
chaya-q-i-yuq|, mana tupuna |mana
infierno. vcupacha |ukhu pacha|, tupu-na|, mana chayana |mana chaya-
çupaypahuacin |supay-pa wasi-n|. na|.
infinalmente [infinito]. mana tupuna inmortal. mana huañuc |mana wañu-
|mana tupu-na|. q|.
infinitas cosas. ymaymana |ima-y inmortalidad. mana huañuna |mana
mana|, haycaymana |hayk’a-y mana|, wañu-na|.
ymapas |ima-paş|, haycapas |hayk’a-
paş|, ymaytapas |ima-y-ta-paş|, ma- inmovible. mana cuyuric |mana ku-
natucuc |mana tuku-q|, mana yauyac yu-ri-q|, viñay tacyac |wiña-y takya-
|mana yawya-q|, mana pissipac |mana q|, mana tunquic |mana tunki-q|.
pişi-pa-q|. innovar. mossocchani |muşuq-cha-y|.
informar a otro. vyarichini |uya-ri- inobediente. mana yupaychacuc
chi-y|. |mana yupa-y-cha-ku-q|.
informarse. tapucuni |tapu-ku-y|. inocente. mana huchayoc |mana
infundir. çamaycuni |sama-yku-y|. hucha-yuq|.
284
inventor de algo. pacarichic |paqar-i- ira, enojo. piñacuy |phiña-ku-y|,
chi-q|, callaric |qallari-q|. piñay |phiña-y|.
invierno. pocoy mita |puqu-y mit’a|, ira tener. piñani |phiña-y|, piñacuni
para mita |para mit’a|. |phiña-ku-y|.
invisible. mana ricuypac |mana riku-
y-pa-q|, mana ricuna |mana riku-na|. It.
285
[Ji.] juntar en uno. tantani |tanta-y|, hu-
ñuni |huñu-y|.
jilguerito, ave. chayña |chayña|. juntar las manos como para orar.
pituchani |p’itu-cha-y|, pitucta chura-
ni |p’itu-kta chura-y|.
[Jo.] juntar, hacer montón. taucani |tawqa-
y|, cotoni |qutu-y|, suntuni |şuntu-y|.
jornada. puñuy |puñu-y|. juntarse en congregación. tantana-
cuni |tanta-na-ku-y|.
junto. caylla |qaylla|.
Ju.
juntos estar. huaquilla tiani |waki-lla
tiya-y|, tantalla tiani |tanta-lla tiya-y|.
juez. camachicuc apu |kama-chi-ku-q
juntos, juntamente. tantalla |tanta-
apu|.
lla|, huaquilla |waki-lla|.
juez criminal. hucha taripac apu |hu-
juramentarse. ñacapunacuni |ñaka-
cha tari-pa-q apu|.
pu-na-ku-y|.
jugar al alquerque [tres en raya].
jurar con execraciones. ñacacuni
taptani |t’apta-y|.
|ñaka-ku-y|.
jugar de manos. pucllani |puklla-y|.
jurar falso. cacimanta jurani |qasi-
jugar precio. chuncani |chunka-y|. manta jura-y|.
jugo. vnu |unu|, yacu |yaku|. jurar verdad. checallantam, su-
jugoso. vnu vnu |unu unu|, vnuçapa llullantam jurani |chiqa-lla-n-ta-m,
|unu-sapa|, yacuyacu |yaku yaku|, şullu-lla-n-ta-m jura-ni| [lit. ‘juro lo
yacuçapa |yaku-sapa|, vnu cama |unu- justo, lo verdadero’].
kama|. jurisdicción. suyu |şuyu|.
julio, mes. anta cithua |anta sit’uwa|. jurisdicción de parte de abajo. hu-
junco. tutura |t’utura|. rin [sic] suyu |urin şuyu|.
junco marino. coho |quhu|. jurisdicción de parte de arriba.
hanansuyu |hanan şuyu|.
junio, mes. intiraymi |inti raymi|.
justa cosa. patachasca |pata-cha-şqa|,
junquillo. mirmi |mirmi|.
tincuchisca |tinku-chi-şqa|.
junta de dos caminos. tincucñan
justa persona. alli runa |alli runa|,
|tinku-q ñan|.
Diosman sonco runa |Dios-man şunqu
junta de dos ríos. tincuc mayu runa|.
|tinku-q mayu|.
justar [combatir en justas]. tincuni
juntar. tantani |tanta-y|. |tinku-y|.
286
justiciado. apup siminmanta huañu- ladrar. huacani |waqa-y|.
chisca |apu-p şimi-n-manta wañu-chi- ladrón. çua |suwa|.
şqa|.
ladrón cursado [curtido]. yachasca
justiciar. muchuchini |muchu-chi-y|, çua |yacha-şqa suwa|, çuahucucha
muchuchiñispa camachini |muchu- |suwa huk’ucha|.
chi-ñi-şpa kama-chi-y|.
ladrón público. vyay çua |uya-y
justiciero. ancha muchuchic |ancha
suwa|.
muchu-chi-q|.
ladrón robador. huaycacuc |wayka-
justo juez. checampi patachac apu
ku-q|.
|chiqa-n-pi pata-cha-q apu|.
lagartija. carayhua |qaraywa|.
juzgar falso. manacheca taripac
|mana chiqa tari-pa-q|. lagarto. carayhua |qaraywa|.
juzgar. taripani |tari-pa-y|. lago, laguna. cocha |qucha|.
lágrima. veque |wiqi|.
La. lágrimas de sangre. yahuar veque
|yawar wiqi|.
lamer. llachuani |llaqwa-y|.
labio. virpa simi |wirp’a şimi|.
lamparones [tumores]. vcoca |uqu-
labrador. chacra camayoc |chakra
qa|.
kama-yuq|.
lampiño. mana çuncayoc |mana
labrandera [costurera]. cirac |sira-q|,
sunkha-yuq|.
ciraycamayoc |sira-y kama-yuq|.
lana. millhua |millwa|.
labrar [coser]. cirani |sira-y|.
lanceta. circana |sirk’a-na|.
labrar la tierra. Ver arar.
langosta. tinti |t’inti|.
labrar madera. llacllani |llaqlla-y|.
lanza. chuqui |chuki|.
labrar metal. tacani |taka-y|.
lanzada. chuquisca |chuki-şqa|.
labrar pared. pircani |pirqa-y|.
lanzadera de tejedor. comana |qu-
labrar piedra. checoni |ch’iqu-y|.
ma-na|.
lacerado [mezquino]. micha |mich’a|,
lardear [engrasar]. hauini |hawi-y|.
chaque micha |ch’aqi mich’a|.
larga cosa. çuni |suni|.
ladear la carga. huacllani |waklla-y|.
latidos, dar el pulso. circaymi ticticñin
laderas de cuesta. quinray quinray
|sirk’a-y-mi tiktik ñi-n| [lit. ‘mi pulso
|kinra-y kinra-y|.
dice tiktik’].
ladina persona. castilla simi yachac
latidos, dar los ojos. nauijmi [sic]
|castilla şimi yacha-q|.
rapian, o rapihuan |ñawi-y-mi raphi-
lado. chiru |chiru|.
287
ya-n, raphi-wa-n| [lit. ‘mis ojos pal- leer. quellcactam ricuni, ricucuni
pitan’]. |qillqa-kta-m riku-ni, riku-ku-ni| [lit.
lavar. mayllani |maylla-y|. ‘veo los escritos’].
288
levantar testimonio. cacimantam libre, nacido en libertad. quispihua-
tumpani |qasi-manta-m tumpa-ni|, chasca |qişpi wacha-şqa|, quispi paca-
hamumantam tumpani |hamu-manta- ric |qişpi paqar-i-q|.
m tumpa-ni|, yancallam tumpani libro. quellca |qillqa|.
|yanqa-lla-m tumpa-ni| [lit. ‘culpo
gratuitamente’]. licencia dar para comer. micuy ñini
|mikhu-y ñi-ni| [lit. ‘digo come’].
levantarse. hatarini |hata-ri-y|, sayari-
ni |şaya-ri-y|. licencia dar para irse. rij ñini |ri-y
ñi-ni| [lit. ‘digo vete’].
levantarse en puntillas. hinquillini
|hink’i-lli-y|. licencia pedir para comer. micus-
sacchuñini |mikhu-şaq-chu ñi-ni| [lit.
ley. apup camachicuscansimi |apu-p ‘digo ¿voy a comer?’].
kama-chi-ku-şqa-n şimi|, o camachis-
ca simin |kama-chi-şqa şimi-n|. licencia pedir para irse. rissacchuñi-
ni |ri-şaq-chu ñi-ni| [lit. ‘digo ¿voy a
irme?’].
Li. lidiar. pucllani |puklla-y|.
liendre. chia |ch’iya|.
liar. huatani |wata-y|, huancuni liendroso. chia çapa |ch’iya-sapa|.
|wanku-y| (chin).
liga para coger pájaros. pupa |pupa|.
liberal, persona que da mucho. an-
cha cocuc, cuyacuc |ancha qu-ku-q, ligar con hechizos. huatuni |watu-y|.
khuya-ku-q|. ligera cosa. anchapuni huayrallaric
liberal, que se da prisa. ancha cuchi |ancha-puni wayra-lla ri-q|.
|ancha k’uchi|, cuchicuchi |k’uchi lima para limar. quellay tupana |qhi-
k’uchi|, vtcacucruna |utqa-ku-q runa|, llay thupa-na|.
vtcaycachacucruna |utqa-ykacha-ku-q limar. tupani |thupa-y|.
runa|.
límite, término de cualquier cosa.
libertad. checapi cauçacuy |chiqa-pi cayllan |qaylla-n|.
kawsa-ku-y|.
limosna. Diosraycu cosca |Dios-
librar de peligro. quispichini |qişpi- rayku qu-şqa|.
chi-y|.
limosna dar. Diosraycum coni |Dios-
librarse. quispini |qişpi-y|. rayku-m qu-ni| [lit. ‘doy en razón de
libre albedrío. runap hamutaynin Dios’].
|runa-p hamut’a-y-ni-n|. limosna pedir. Diosraycum maña-
libre persona. checapi cauçac, cauça- cuni |Dios-rayku-m maña-ku-ni| [lit.
cuc |chiqa-pi kawsa-q, kawsa-ku-q|. ‘pido en nombre de Dios’].
limosnero. Dios raycu ancha cocuc
|Dios-rayku ancha qu-ku-q|.
289
limpia cosa como agua. llumpac loco, lunático. chayapuqueyoc |cha-
|llumpaq|, llumpaclla |llumpaq-lla|. ya-pu-q-i-yuq|.
limpiar generalmente. pichani locuras hacer. vticchanani |uti-q-cha-
|picha-y|. na-y|.
linaje. ayllu |ayllu|. lodazal. turu turu |t’uru t’uru|.
linaje noble. collana ayllu |qullana lodo. turu |t’uru|.
ayllu|, hatun ayllu |hatun ayllu|. logrero. manacuspa [sic] yalleque-
linaje real. capac ayllu |qhapaq ay- yoctaña miraqueyoctaña chasquicu-
llu|. puc |maña-ku-şpa yalli-q-i-yuq-ta-ña,
lirio. amancay |hamanq’ay|. mira-q-i-yuq-ta-ña chaski-ku-pu-q|
[lit. ‘el que recibe pidiendo en dema-
lisa cosa. lluncu llunculla |llunk’u sía’].
llunkhu-lla|, llampulla |llamp’u-lla|,
lluchcalla |lluchk’a-lla|. lombriz. cuyca |k’uyka|.
lisonjera persona. canamachi |qana los otros días. caanimpa [sic] |q’aya-
machi|, misquisimi |mişk’i şimi|. n-i-n-pa|.
listada cosa. suyu suyu |şuyu şuyu|. los otros, algunos de ellos. huaquinin
|wakin-i-n|, huaquin |wakin|.
litera. rampa |rampa|.
losa, piedra llana. lluchca rumi
liviana cosa. chussaclla |ch’uşaq-lla|, |lluchk’a rumi|.
mana llasaclla |mana llasa-q-lla|, llap-
salla |llapşa-lla|. lasar [sic] piedras. rumictam callqui-
ni |rumi-kta-m khallki-ni| [lit. ‘enloso
livianos o bofes [pulmones]. curca (con) piedras’].
[sic] |surq’a|.
loza. sañu |şañu|.
lozana persona. capchi capchi
Lo. |q’apchi q’apchi|.
290
luchar. huactanacuni |waqta-na-ku- luna eclipsarse. quillam huañun
y|. |killa-m wañu-n| [lit. ‘muere la luna’].
luciérnaga, gusano. pinchicuru |pin- luna llena. pasca quella [sic] |paqşa
chi kuru|. killa|, pura quilla |pura killa|, pacar
lucio, estar de gordo. vicicicini quilla |paqar killa|.
|wisisisi-y|. luna menguante. huañuc quilla
lucir el sol. yllarin |illari-y|, cancharin |wañu-q killa|.
|k’ancha-ri-y|, rauran |rawra-y|, citun luna nueva. mossoc quilla |muşuq
|situ-y|. killa|.
lucir la luna. pacsarin |paqşa-ri-y|, lunar. ana |ana|.
quillarin |killa-ri-y|. lustre, resplandor. canchac |k’ancha-
lucir, relucir. llipipipin |llipipipi-y|, q|, raurac |rawra-q|, cituc |sit’u-q|.
llipian |llipi-ya-y|. luto traer. ycmayacuni |ikma-ya-ku-
luego. chayca |chay-qa|, hinaspaca y|, huacchayacuni |wakcha-ya-ku-y|.
|hina-şpa-qa| (conjunción). luz. ricuric |rikhu-ri-q|.
luego. vtca |utqa|, vtcalla |utqa-lla|, luz dar. cancharini |k’ancha-ri-y|.
hayrilla |hayri-lla|.
luz, lumbre. yllarij |illari-y|, canccarij
luego, en un momento. tuy chicalla [sic] |k’ancha-ri-y|.
|tuy chhika-lla|, hayripachalla |hayri
pacha-lla|.
lugar. pacha |pacha|. Ll[a].
lugar de otro. hucpa tianan |huk-pa
tiya-na-n|. llaga. quiri |k’iri|.
lugar donde se guarda alguna cosa. llama de fuego. nina raurac |nina
churacuna |chura-ku-na|. rawra-q|.
lugarteniente de otro. rantin |ranti-n|. llamar. huacyani |waqya-y|, huacya-
lujuria, pecado. huachoc cay hucha rini |waqya-ri-y|.
|wach’u-q ka-y hucha|. llamar a la puerta. puncuctam tacani
lujuriosa persona. huachoc runa |punku-kta-m taka-ni| [lit. ‘golpeo la
|wach’u-q runa|. puerta’].
lumbre hacer. ninactam raurachini, llamar con grandes golpes. puncuc-
pucuni |nina-kta-m rawra-chi-ni, tam racacacachini |punku-kta-m raqa-
phuku-ni| [lit. ‘prendo el fuego, soplo’]. qaqa-chi-ni| [lit. ‘golpeteo la puerta’].
lumbres. nina |nina|. llamaradas dar. ancha punim rauran
|ancha-puni-m rawra-n| [lit. ‘arde
luna. quilla |killa|. demasiado’].
291
llana cosa. cusca cusca |kuska kuska- llevar en los brazos. marcani
lla|, pampa pampalla |pampa pampa- |marq’a-y|.
lla|. llevar fruto el árbol. rurun |ruru-y|.
llantén, hierba. chiracru |chiraqru|. llevar fruto la tierra. camam [sic]
llanto. huacay |waqa-y|. |kama-y|.
llanura. pampa pampa |pampa pam- llevar por fuerza. mana huñictam
pa|. callpacaman ayçani |mana hu ñi-q-ta-
m kallpa-kama-n aysa-ni| [lit. ‘aunque
no acepte, lo arrastro por fuerza’].
Lle.
llevar so [debajo] del brazo. lluquiri-
ni |lluk’i-ri-y|.
llegar a otra parte. chayani |chaya-y|. llevar, adestrar a alguno. pussani
llegar al lugar donde antes había |puşa-y|.
estado. chayapuni |chaya-pu-y|. llevarse de las manos. rampanacuni
llegar de otra parte al lugar adon- |rampa-na-ku-y|.
de antes había estado. chayampuni
|chaya-mpu-y|.
Llo.
llegar de otra parte. chayamuni
|chaya-mu-y|.
llorar. huacani |waqa-y|.
llegarse, acercarse. cayllaycuni |qay-
lla-yku-y|. llorar gimiendo. anchispam huacani
|anchhi-şpa-m waqa-ni| [lit. ‘lloro
llena cosa. hunta |hunt’a|, huntasca
quejándome’].
|hunt’a-şqa|.
llorar lágrimas saladas. collpay coll-
llevar. apani |apa-y|.
pay, çucay çucaymi huacani |qullpa-y
llevar a cuestas. apani |apa-y|, apari- qullpa-y, suka-y suka-y-mi waqa-ni|
ni |apa-ri-y|. [lit. ‘lloro lágrimas salitrosas’].
llevar arrastrando. catatata ayçani llorar mucho. vnuctam huacani
|qhatatata aysa-y|. |unu-kta-m waqa-ni|, yacuctam hua-
llevar de diestro animal. pussani cani |yaku-kta-m waqa-ni| [lit. ‘lloro
|puşa-y|, ayçani |aysa-y|. agua’].
llevar de la mano. rampani |rampa-y|. llorón. huacaychuru |waqa-y ch’uru|.
llevar en andas. huantuni |wantu-y|. lloroso andar mucho. vñuy [sic]
ñauim purini |unu-y ñawi-m puri-ni|
llevar en la halda. mecllani |miqlla-y|.
[lit. ‘ando (con) ojo acuosos’], vñuy
llevar en las espaldas con la man- [sic] vequen purini |unu-y wiqi-n
ta, atados los dos cantos. yuicllani puri-ni| [lit. ‘ando (con) lágrimas de
|iwiklla-y|, yuicllacuni |iwiklla-ku-y|. agua’].
292
lloroso andar. huacascam purini madre de familias. mama |mama|.
|waqa-şqa-m puri-ni| [lit. ‘ando llo- madre del río. mayup rinan |mayu-p
rando’]. ri-na-n|.
llover. paran |para-y|, tamian |tamya- madre o matriz. huahua tiana |wawa
y| (chin). tiya-na|.
llover con sol. chirapan |chirapa-y|. madre que pare. mama |mama|.
lloverse o haber gotera. sutun madriguera de conejos. cuy huaci
|şut’u-y|. |quy wasi|.
lloviznar. ypun |iphu-y|, pupuyca- madrugar muy de mañana. ancha
chan |pupu-ykacha-y|. tutamantam hatarini |ancha tuta-man-
ta-m hatari-ni| [lit. ‘me levanto muy
Llu. de temprano’].
madrugar toda la noche. pacarini
|paqar-i-y| pacharicuni |pacha-ri-ku-
lluvia. para |para|, tamia |tamya| y|.
(chin).
madurar la fruta. pocochini |puqu-
lluvioso tiempo. para mita |para chi-y|.
mit’a|, pocoymita |puqu-y mit’a|.
madurar. poconi |puqu-y|.
maduro. pocosca |puqu-şqa|.
Ma.
maestro. yachachec |yacha-chi-q|.
magnánimo. titu runa |t’itu runa|.
macear, dar con el mazo. tacani
magra cosa. ayacra |aya-q-ra|, tullu
|taka-y|.
|tullu|.
macho, entre los animales. orco
magrecerse. ayacrani |aya-q-ra-y|,
|urqu|.
tulluyani |tullu-ya-y|.
machorra. vrua |urwa|, mana huacha-
maguey. chuchau |chuchaw|.
cuc |mana wacha-ku-q|.
magullar. chamcani |chhamqa-y|.
machucado. chamcasca |chhamqa-şqa|.
maíz. çara |sara|.
machucar. chamcani |chhamqa-y|,
cayactani *|q’aya-q-ta-y|. maíz blanco. paracayçara |paraqay
sara|.
macizo. manasoncoyoc |mana şunqu-
yuq|. maíz blando. capia |q’apya|.
madeja. cahua |kawa|. maíz cocido. muti |mut’i|.
madera. curcu |kurku|. maíz du[l]ce. misqui çara |mişk’i
sara|, chullpi çara |ch’ullpi sara|.
madrastra. mama |mama|, o yayaypa
huarmin |yaya-y-pa warmi-n|. maíz duro. muruchu |muruchu|.
293
maíz naudo [renacido] para hacer mamar, dar de mamar. ñuñuni
chicha. viñapu çara |wiñapu sara|. |ñuñu-y|, ñuñucuni |ñuñu-ku-y|, ñuñu-
maíz tostado para hacer chicha. chini |ñuñu-chi-y|.
harui |harwi|. manantial de agua. pucyu |pukyu|.
maíz tostado. hamca |hamk’a|, cam- manar agua. pucyumantam vnu lloc-
cha |kamcha| (chin). cin |pukyu-manta-m unu lluqsi-n| [lit.
‘el agua sale del manantial’].
majada de ganado. llama cancha
|llama kancha|. mancar. mucuyachin |muqu-ya-chi-
y|.
majar [moler] como con mortero.
cutani |kuta-y|. mancarse. mucuyani |muqu-ya-y|.
majar así sin dar golpe. yani |iya-y|. manceba, moza. tacyac sipas |takya-
q şipaş|, pocosca sipas |puqu-şqa
majestad. capac cay |qhapaq ka-y|.
şipaş|.
mal. mana alli |mana alli|.
mancebo. huayna |wayna|.
mal acondicionada persona. ancha
mancha. mapa |map’a|, visui |wiswi|.
piñaruna |ancha phiña runa|.
manchar, cundir la mancha. visuin
mal natural de hombre. chipui [sic]
|wiswi-y|.
runa |chipi runa|.
mancilla tener. llaquipayani |llaki-
mal tejido. llica, llica |llika llika|.
paya-y|, cuyapayani |khuya-paya-y|.
mala cosa, maldad. mana alli |mana
alli|. manco. mucuyasca |muqu-ya-şqa|.
294
|llamk’a-chun ñi-şpa-m ñi-ni| [lit. mansa cría. huyhua [sic] |uywa|.
‘que trabaje digo diciendo’]. mansa persona. llampu sonco
mandar traer. apamuchun ñispam |llamp’u şunqu|, llampusoncolla
ñini |apa-mu-chun ñi-şpa-m ñi-ni| [lit. |llamp’u şunqu-lla|.
‘que traiga digo diciendo’]. manta de india, la que trae por
manear [mancornar]. maquintam manto. lliclla |lliklla|.
huatani |maki-n-ta-m wata-ni| [lit. manta de indio. yacolla |yaqulla|,
‘ato sus manos’]. yacollca |yaqullqa|.
manera o forma. ricchac |rikch’a-q|. manta, la que trae la india por
manga de vestidura. maquin |maki- saya. acsu |aqşu|.
n|. manteca de puerco. cuchi vira |khu-
maní, fruta de esta tierra. inchic chi wira|.
|inchik|. mantellina de india. pampacuna
manida cosa. machitmasca |p’ampa-kuna|, lliclla |lliklla|, ñañaca
|mach’itma-şqa|. *|ñañaqa|.
manifestar. sutinchani |sut’i-ncha-y|, mantener en su casa, alimentar.
mastarani |maşt’a-ra-y|. huyhuani [sic] |uywa-y|, huacaychani
manifiestamente. sutilla |sut’i-lla|. |waqaycha-y|, cauçachini |kawsa-chi-y|.
295
maravillarse. vtini |uti-y|. mas [incluso] que te mueras. huañuy-
marcar. vnanchani |unancha-y|. pas |wañu-y-paş|.
marco, pesas. achupalla |achupalla|. mas antes [antes bien]. yallinracmi
|yalli-n-raq-mi|.
marchita cosa. chaquiscaña |ch’aki-
şqa-ña|. mas que no quieras [no vaya a ser
que]. ama pas |ama-paş|.
marido. coça |qusa|.
mas si [si es que]. ray *|ray| [partícula].
marina, ribera de la mar. cocha
pata |qucha pata|. mas si se muriese. huañuptinmi ray
*|wañu-ptin-mi ray|.
marinero. huampucamayoc |wamp’u
kama-yuq|. más valdrá. ashuan allin canca |aş-
wan alli-n ka-nqa|.
marino. cochapicac |qucha-pi ka-q|.
más vale. ashuan allim [sic] |aş-wan
mariposa grande. taparacu |taparaku|. alli-n|.
mariposa pequeña. pillpintu |pill- más valgo yo. ñocaracmi yupaycani
pintu|. |ñuqa-raq-mi yupa-y ka-ni| [lit. ‘yo
maroma. yauirca |yawirqa|. aventajo a todos’], ñocaracmi ashuan
martillar. tacani |taka-y|. yupayca cani |ñuqa-raq-mi aş-wan
yupa-y-qa ka-ni| [lit. ‘yo soy más
martillo. tacana |taka-na|. bien el reconocido’].
mártir. Diosmansonco cascanmanta más valiera. ashuan allim canman
huañuchisca |dios-man şunqu ka-şqa- carcam [sic] |aş-wan alli-n ka-n-man
n-manta wañu-chi-şqa| [lit. ‘muerto ka-rqa-n|.
por amar a Dios’].
masa [mazo]. peca |p’iqa|.
martirizar. Diosmansonco cas-
canmanta huañuchini |Dios-man mascado. mucusca |muk’u-şqa|, ca-
şunqu ka-şqa-n-manta wañu-chi-y|. musca |khamu-şqa|.
marzo, mes. paucar huaray |pawqar mascar sin dientes. ma [sic] *|mull-
wara-y|. ma-y|.
296
matalotaje, dar. cocauchani |quqaw- medianoche. chaututa |chaw tuta|,
cha-y|. chaupi tuta |chawpi tuta|.
matar. huañuchini |wañu-chi-y|. mediana edad, ni viejo ni mozo.
matar el fuego con agua. tasnuni chaupi runa |chawpi runa|.
|thaşnu-y|. medianero, así ser. rimanacupuni
matar el fuego. huanuchini [sic] |rima-na-ku-pu-y|.
|wañu-chi-y|. medianero [mediador] entre dos.
matarse. huañuchicuni |wañu-chi- rimanacupuc |rima-na-ku-pu-q|.
ku-y|. medianero en mala parte [en mal
sentido]. cachapuric |kacha puri-q|.
materia, podre [absceso] quea
|q’iya|. mediano, entre grande y chico.
chaupi |chawpi|.
materia, dechado. vnancha |unan-
cha|. mediar, demediar. chaupichani
|chawpi-cha-y|.
matrona. mamacuna |mama-kuna|,
yñaca |iñaqa|, palla |palla|, ñusta medias, tener en medio. chaupincha-
|ñust’a|. ni |chawpi-n-cha-y|.
mayo, mes. aymuray |aymuray|. medicina. hampi |hampi|.
mayor entre todos. hatunin |hatun- medicina. villca |willka|.
i-n|. medicina, echar. villcani |willka-y|.
mayor un poquito. ashatullan |aş médico. hampicamayoc |hampi
hatu-lla kama-yuq|.
mayorazgo [hijo mayor]. curaca chu- medida. tupu |tupu|.
ri |kuraqa churi|. medio borracho. cincasca |sinka-şqa|.
mazamorra. api |api|. medio crudo, la mitad cocido. pat-
mazamorra hacer. apini |api-y|. man hanku |phatma-n hank’u|.
mazorca de maíz cocido y seco. chu- medio crudo, no del todo cocido.
chuca |chuchuqa|. chahua |ch’awa|.
mazorca de maíz seco. murir |murir|. mediodía. chaupunchau |chaw
mazorca de maíz verde [tierno]. p’unchaw|, chaupi punchau |chawpi
chocllo |chuqllu|. p’unchaw|.
medio dormido. puñuy puñuy |puñu-
y puñu-y|.
Me.
medio entre dos extremos. chaupi
|chawpi|.
mear. ispani |işpa-y|. medio muerto. yaca huañusca |yaqa
media fanega. poccha |puqcha|. wañu-şqa|.
297
medio quemado. patman rupasca mención, hacer de alguna cosa. hua-
|phatma-n rupha-şqa|. tucuni |watu-ku-y|.
medir. tupuni |tupu-y|. mendiga, persona. vscacuc |uska-ku-q|.
medir a brazas. ricrani |rikra-y|. mendigar. vscacuni |uska-ku-y|.
medir a palmos. capani |k’apa-y|. mendigo, pobre. tantay huallca
medrar. vssachicuni |uşa-chi-ku-y|. |thanta-y wallqa|, raçay huallca |rasa-
y wallqa|.
medrosa, persona. llaclla llaclla
soncoruna |llaqlla llaqlla şunqu runa|, menear cosa líquida, como con cu-
manchaycachac |mancha-ykacha-q|. chara. cayuini |qaywi-y|.
mejillas. vya |uya|. menear. cuyuchini |kuyu-chi-y|.
mejorar de enfermedad. as allianim menearse algo. cuyuni |kuyu-y|.
|aş alli-ya-ni-m| [lit. ‘ya estoy un poco menester castigo. muchuchipacmi
mejor’], asca allianim |aş-ka alli-ya- cani |muchu-chi-paq-mi ka-ni| [lit.
ni-m| [lit. ‘ya estoy bastante mejor’], ‘estoy para ser castigado’].
as allillam cani |aş alli-ya-m ka-ni| menester que otro le dé de comer.
[lit. ‘estoy un poco más sano’]. micuchijpacmi cani |mikhu-chi-y-
mejoras. alli |alli|, ashuan alli |aş-wan paq-mi ka-ni| [lit. ‘estoy para ser ali-
alli|. mentado’].
melancolía. putirayay |phuti-raya-y|. menester, haber [tener] necesidad.
melancólico estar. putirayani |phuti- muchuni |muchu-y|, huanani |wana-y|.
raya-y|, soncoymi yancallamanta hua- menguante de luna. huañuc quilla
canayan |şunqu-y-mi yanqa-lla-manta |wañu-q killa|.
waqa-naya-n| [lit. ‘mi corazón está menguar algo. yauyan |yawya-y|.
por llorar sin motivo’].
menguar la luna. quillam huañun
melena. chuccha |chukcha|. |killa-m wañu-n| [lit. ‘la luna muere’].
mella, falta. cassa |q’aşa|. menor de todos, entre [seres] racio-
mellada, cosa. cassa |q’aşa|, cassasca nales. sullcan |şullk’a-n|.
|q’aşa-şqa|. menor, un poquito. as huchuy |aş
mellado de dientes. cassaquiru |q’aşa huch’uy|.
kiru|. menor, huérfano. huaccha |wakcha|.
mellizo. ysca huachasca [sic] |işkay menos. pissi |pişi|.
wacha-şqa|, vispa |wişpa| (la hembra).
menospreciar. alcochani [sic] |allqu-
memoria perfecta para acordarse. cha-y|, queçachani |qisa-cha-y|.
yuyay |yuya-y|.
mensaje. cacha |kacha|.
memoria, acto de entendimiento.
yuyay |yuya-y|. mensaje, enviar. cachani |kacha-y|,
cachacuni |kacha-ku.y|.
298
mensajero. Lo mismo. mes. quilla |killa|.
mentar. huatucuni |watu-ku-y|. mes y medio. quilla patmayoc, chec-
mentir. llullani |llulla-y|, llullacuni tayoc |killa phatma-yuq, ch’iqta-yuq|.
|llulla-ku-y|, ñucñani |ñukña-y|, ñuc- mesar. llupini |lluphi-y|, tirani |t’ira-y|.
ñacuni |ñukña-ku-y|. mesón. tampu |tampu|.
mentira. llulla |llulla|, llullasimi |llu- mesonero. tampucamayoc |tampu
lla şimi|, ñucña |ñukña|. kama-yuq|.
mentirosa, persona. llullacamayoc mesurado. cacicacuc |qasi ka-ku-q|
|llulla kama-yuq|, ñucña |ñukña|, caci-
manta hamumanta rimac |qasi-manta, mesurarse. cacicacuni |qasi ka-ku-y|.
hamu-manta rima-q|. metal. mama |mama|.
menuda cosa. huchuy huchuylla metal de oro. cori mama |quri mama|.
|huch’uy huch’uy-lla|, huchuychac
metal de plata. collque mama |qullqi
|huch’uy-cha-q|.
mama|.
menudencia. huchuychac |huch’uy-
meter [guardar] en el seno la mujer.
cha-q|.
quinchullini |k’inchu-lli-y|, quinchuni
meollo de la cabeza [sesos]. ñotco |k’inchu-y|, quinchuycuni |k’inchu-
|ñutq’u|. yku-y|.
meollo, tuétano. chillina |chillina|. meter adentro. yaycuchini |yayku-
mercadear. catuni |qhatu-y|, catucuni chi-y|, yaucuchini |yawku-chi-y|.
|qhatu-ku-y|, rantini |ranti-y|, ranticu- meter, embutir. çatini |sat’i-y|.
ni |ranti-ku-y|.
mezclado. chacrusca |chaqru-şqa|,
mercader. catucuc |qhatu-ku-q|. tacusca |taku-şqa|.
mercader que vende muy caro. an- mezclar. chacruni |chaqru-y|.
chacaturunam |ancha qhatu runa-m|
[lit. ‘es una persona muy carera’]. mezquinar. michacuni |mich’a-ku-y|.
299
mía, mío [sic] [tuyo, tuya] (a nom- mina. coya |qhuya|.
bres acabados en vocal y a los aca- mina de oro. cori chacra |quri chakra|.
bados en consonante o ípsilon). yqui
|yki| [sufijo posesivo]. minar. rucrini |rukri-y|.
miedo, haber [tener]. manchani mirador, lugar. ricucuna |rikhu-ku-
|mancha-y|. na|, cahuacuna |qhawa-ku-na|.
miel. misqui |mişk’i|. mirar. ricuni |rikhu-y|, cahuani
|qhawa-y|.
miembro genital del hombre. vllu
|ullu|. mirar alrededor. muyurispam ricuni
|muyu-ri-şpa-m rikhu-ni| [lit. ‘miro
mies cuando va floreciendo [flore- dando vueltas’].
cer]. parhuayan |parwa-ya-y|.
mirar con atención. vtispam ca-
mies cuando se va agostando [secar- huacuni |uti-şpa-m qhawa-ku-ni| [lit.
se]. carhuayan |qarwa-ya-y|. ‘miro maravillándome’].
mies de maíz, cuando va echando mirar con ojos enojados. huañuytam
tallitos. quequen |q’iqi-n|. cahuaycuni |wañu-y-ta-m qhawa-yku-
mies, acarrear. aymurani |aymura-y|. ni|, huañuy huañuytam cahuaycuni
mies, amontonar. arcuni |arku-y|. |wañu-y wañu-y-ta-m qhawa-yku-ni|
[lit. ‘miro mortíferamente’].
mies, desgranar. muchani |muchha-y|.
mirar de medio lado. ñauip chupi-
mies, echarlo a secar. maçani |masa- llan huanmi cahuaycuni [sic] |ñawi-p
y|. chawpi-lla-n-wan-mi qhawa-yku-ni|
mies, meterla en la troja. collcapim [lit. ‘miro con medio ojo’].
churani |qullqa-pi-m chura-ni| [lit. mirar sin pestañear [de hito] en
‘pongo en el depósito’]. hito. mana chipic ñispam cahuapa-
mies, quitar el hollejo. tipini |t’ipi-y|. yani |mana chipi-q ñi-şpa-m qhawa-
mies, segar. callchani |kallcha-y|. paya-ni|[lit. ‘miro sin parpadear’]
300
misericordiosa persona. huachaycu- mohíno [triste]. puti putisca runa
yac [sic] |wakcha-y khuya-q|, huac- |phuti phuti-şqa runa|.
chay mayhuac |wakcha-y maywa-q|. moho. corhuar |qurwar|, moca |muqa|,
huacchaman sonco |wakcha-man coca |qhuqa|.
şunqu|, cuyapayacuclla |khuya-paya-
ku-q-lla|, llaquipayacuclla |llaki-paya- mohosa cosa. cocasca |qhuqa-şqa|,
ku-q-lla|. mocasca |muqa-şqa|, corhuarayasca
|qurwar-ra-ya-şqa|.
mismo. quiqui |kiki|.
mojar. hocochini |huq’u-chi-y|.
mitad en cosas corpóreas que se
parten, como en el madero. checta mojarse. hoconi |huq’u-y|.
|ch’iqta|. mojicón. çacmay |saqma-y|.
mitad en cosas líquidas. chaupi mojicón [puñete] dar. çacmani
|chawpi|. |saqma-y|.
mitad en moneda. checta |ch’iqta|. mojiconazo, dar. çacmarconi |saq-
mitad en otras cosas. patma |phatma|. ma-rqu-y|.
301
momento de tiempo. caylla |qay-lla|, morar con otro. huchuan tiani |huk-
hayrilla |hayri-lla|, tuylla |tuylla|, tuy- wan tiya-y|, huaquim tiani [sic] |waki
chicalla |tuy chhika-lla|. -n-wan-mi tiya-ni| [lit. ‘vivo con
monarca. çapay capac |sapa-y qha- otro’].
paq|. morar, habitar. cani |ka-y|, tiani
mondada cosa. tepcasca |t’ipqa-şqa|. |tiya-y|, cauçani |kawsa-y|.
mondadientes. quirucatquina |kiru mordaza. callu chipana |qallu ch’ipa-
k’atki-na|. na|.
mondaduras de algo. caran |qara-n|. mordedura. canisca |kani-şqa|.
mondar. tepcani |t’ipqa-y|. morder. canini |kani-y|.
moneda. collque |qullqi|. morena, etiopisa. yana huarmi |yana
warmi|.
mono. cussillu |k’uşillu|.
moreno, color. yana yana |yana
montaña. acha acha [sic] |hacha ha- yana|.
cha|.
moreno, etíope. yana runa |yana
montaraz [cimarrón]. puma ranra runa|.
|puma ranra|.
morir. huañuy |wañu-y|.
monte, cerro. orco |urqu|.
mortaja. aya pintuna, chucuna |aya
montear [cazar animales silvestres]. p’intu-na, chuku-na|.
chacuni |chaku-y|.
mortal, cosa que mata. huañuchic
montería así. chacu |chaku|. |wañu-chi-q|.
montero. chacuc |chaku-q|. mortal, estar cercano a la muerte.
montes, cosa de montes. hachapi huañunayani |wañu-naya-y|, pitinaya-
cac, tiac |hach’a-pi ka-q, tiya-q|. ni |p’iti-naya-y|.
montón. cotosca |qutu-şqa|, coto mortandad. huañuypacha |wañu-y
|qutu|, taucasca |tawqa-şqa|, suntusca pacha|.
|şunt’u-şqa|. mortecina, persona. huañusca
montón de muertos. ayacoto |aya |wañu-şqa|, vmpu |umphu|, vmpusca
qutu|, cotosca |qutu-şqa|, taucasca |umphu-şqa|.
|tawqa-şqa|, suntusca |şunt’u-şqa|. mortero. mutca |mutk’a|.
moñir [juntar] gente. yupturani mosca. chuspi |ch’uspi|.
|yuptu-ra-y|, runacta tantani |runa-kta
tanta-y|. moscadero para hacer aire [abani-
co]. huayrachina |wayra-chi-na|.
morada, hacer. huacichacuni |wasi-
cha-ku-y|. moscador [mosquitero]. chuspi car-
cuna |ch’uspi qarqu-na|.
morado, color. çani |sani|.
302
mosqueador, el que las echa. chus- Mu.
picarcuc |ch’uspi qarqu-q|.
mosquear. chuspictam carconi muchacha casadera. pocosca |puqu-
|ch’uspi-kta-m qarqu-ni| [lit. ‘ahuyen- şqa|.
to las moscas’].
muchacha de diez años. coro tasque
mosquito. huchuychuspi |huch’uy |quru thaşqi|.
ch’uspi|.
muchacha de ocho a nueve años.
mosquito que pica. canic chuspi tasque |thaşqi|.
|kani-q ch’uspi|.
muchacha de siete hasta catorce
mosquito, zancudo. huanhua |wanwa|. años. tasque |thaşqi|.
mosto. vpi |upi|. muchacha mayor que esta. llamcay
mostrar, enseñar. yachachini |yacha- tasque |llamk’a-y thaşqi|.
chi-y|. muchacha o muchacho. huarma
mostrar. ricuchini |rikhu-chi-y|, ca- |warma|.
huachini |qhawa-chi-y|. muchacha post primun menstrum
movediza [inconstante], persona. [que ya ha menstruado]. misca tasque
cuyuycachacsonco |kuyu-ykacha-q [sic] |michka thaşqi|.
şunqu|, yscay sonco |işkay şunqu|. muchachón. macta |maqt’a|.
mover, mal parir [abortar]. sulluni mucho en cantidad continua. ancha
|şullu-y|. |ancha|.
mover, menear. cuyuchini |kuyu-chi- mucho tiempo ha[ce] ya. vnayñam
y|. |una-y-ña-m|, ancha vnayñam |ancha
moverse. cuyuni |kuyu-y|. una-y-ña-m|.
móvito [aborto]. sullu |şullu|, sullusca muchos en número. ancha |ancha|,
|şullu-şqa|. nanac |nana-q|.
moza casadera. tacyac sipas |takya-q muda, persona. amu |amu|, vpa |upa|.
şipaş|, pocosqa sipas |puqu-şqa şipaş|. mudable, cosa que se muda. cutic
moza de servicio. china |china|. |kuti-q|, ticrac |t’ikra-q|, muyuc
moza. sipas |şipaş|. |muyu-q|.
mozo de servicio. yana |yana|, yana- mudar algo de una parte a otra.
cuna |yana-kuna|. hastani [sic] |aşta-y|.
303
mudar de dentro a afuera. ticrani mujer. huarmi |warmi|.
|t’ikra-y|. mujer aliñosa [arreglada]. churaricuc
mudar hato y casa. astacuni |aşta- huarmi |chura-ri-ku-q warmi|.
ku-y|. mujer andariega. llaqui mana pu-
mudar propósito. soncoymi cutin, ricuc huarmi |llaki-ymana puri-ku-q
ticran |şunqu-y-mi kuti-n, t’ikra-n| warmi|, vichay vraypuric huarmi
[lit. ‘mi corazón se voltea’]. |wicha-y ura-y puri-q warmi|.
mudarse ropa. rantisancuni [sic] mujer brava. piña huarmi |phiña
|rantisa-ku-y|. warmi|.
muela cordal [del juicio]. huaco mujer de España, señora. Castilla
|waqu|, maman quirum [sic] |mama-n señora |castilla señora|.
kiru|. mujer hacendosa. cuchi cuchi huar-
muela de la boca. maray quiru |ma- mi |k’uchi k’uchi warmi|.
ra-y kiru|. mujer mundana. pampayruna huar-
muela para amolar [piedra para mi |pampa-y runa warmi|, huchuan
afilar]. tupana rumi |thupa-na rumi|, huchuan ñapuric huarmi |huk-wan
siquinam [sic] |sik’i-na|, sachca rumi huk-wan-ña puri-q warmi|.
[sic] |kachka rumi|. mujer varonil. cari hina huarmi
muermo [catarro]. chulli |ch’ulli|. |qhari-hina warmi|.
muermo tener. chullini |ch’ulli-y|. muladar. huanutaucana |wanu tawqa-
muerte. huañuy |wañu-y|. na|, huanucotona |wanu qutu-na|, hua-
nupata |wanu pata|.
muerte cruel. ñacaricuy huañuy
|ñak’a-ri-ku-y wañu-y|, ñacay huañuy muletas. tauna |tawna|.
|ñak’a-y wañu-y|. multiplicar como sementera. mirani
muerto. huañuc |wañu-q|, huañusca |mira-y|.
|wañu-şqa|. multiplico [abundancia]. muray
muerto, difunto. aya |aya|, acuy |mura-y|.
|aku-y|. mundana persona. soncomanta
muerto estar. huañuni |wañu-y|. cauçacuc runa |şunqu-manta kawsa-
ku-q runa|, sonconcama, soncon
muerto estar de hambre. micuy- munascancama cauçac runa |şunqu-
mantam huañuni |mikhu-y-manta-m n-kama, şunqu-n muna-şqa-n-kama
wañu-ni| [lit. ‘muero de hambre’]. kawsa-q runa| [lit. ‘persona que vive
muestra, ejemplar. vnancha |unancha|. a su antojo’].
mugre. llechue |lliqwi|, chitititi |ch’i- mundo, enemigo del alma. caycau
tititi|, vicici |wisisi|. [sic] pacha |kay kay pacha|.
mugriento. Lo mismo. mundo, orbe. caypacha |kay pacha|.
304
murciélago. massu |maşu|. nacer la flor, apuntar el cogollito.
murmurar. cipcicani |sipsi ka-y|, putumun |phutu-mu-y|, cecamun
huasantamrimani |waşa-n-ta-m rima- |siqa-mu-y|, chicchin [sic] |ch’ichi-y |.
ni| [lit. ‘hablo a sus espaldas’]. nacer lo sembrado. viñan |wiña-y|,
música. taqui |taki|. viñamun |wiña-mu-y|, cecan |siqa-y|,
cecamun |siqa-mu-y|
músico, maestro. taquijta yachachic
|taki-y-ta yacha-chi-q|. nacer pelo o lana. millhuayan
|millwa-ya-y|, millhuanmi viñamun
músico. taquic |taki-q|, taquijcamayoc |millwa-n-mi wiña-mu-n| [lit. ‘crece
|taki-y kama-yuq|. su lana’]
muslo. machi |mach’i|. nacer, crecer. viñani |wiña-y|, viñari-
mustia, cosa. vmpu |umphu|, vm- ni |wiña-ri-y|.
purayac |umphu-raya-q|, vmpusca nacida, divieso [tumor]. chupu
|umphu-şqa|, vmpurayasca |umphu- |ch’upu|.
raya-şqa|.
nacidos de un parto. yscay huachas-
mustio, andar. vmpuni |umphu-y|, ca |işkay wacha-şqa|.
vmpuscam purini |umphu-şqa-m puri-
nacidos de un vientre. lloccic macij
ni| [lit. ‘camino abatido’].
|lluqsi-q masi-y| [lit. ‘mi compañero
[muy. ancha |ancha|.] de salida’]
muy bueno. ancha alli |ancha alli|, nada. manamymapas |mana-m ima-
allipuni |alli-puni|. paş|.
muy de grado. tucuy soncoyhuan nadadero. huaytana |wayt’a-na|.
|tuku-y şunqu-y-wan| [lit. ‘con todo
nadador. huaytac |wayt’a-q|.
mi corazón’].
nadar. huaytani |wayt’a-y|.
muy malo. ancha mana alli |ancha
mana alli|, mana allipuni |mana alli- nadie. manam pipas |mana-m pi-paş|,
puni|. manam pillapas |mana-m pi-lla-paş|.
[muy, muchos. ancha achca |ancha nalgas. ciqui |siki|.
achka|, ancha nanac |ancha nana-q|.] nao [embarcación]. huampu
|wamp’u|.
305
nariz pequeñita. pasña cenca |p’aşña negar la verdad. checantam mana
sinqa| yñicunichu |chiqa-n-ta-m mana iñi-
nariz roma. carpa cenca |karpa sin- ku-ni-chu| [lit. ‘en verdad no creo’].
qa|. negar, no consentir. manam |mana-
nariz torcida. vicco cenca [sic] |wik- m|, manam munanichu |mana-m mu-
su na-ni-chu| [lit. ‘no quiero’], manam
vyanichu |mana-m uya-ni-chu| [lit.
nasa [red] para pescar. cullancha ‘no escucho’], manam ñinim |mana-m
|kullancha|. ñi-ni-m| [lit. ‘digo no’].
natural del Cuzco. Cozco runa |qus- negligente. quella |qilla|, quellarau-
qu runa|, Cozco llactayoc runa |qusqu can |qilla rawk’a-n|.
llaqta-yuq runa|, Cozcopihuachasca
|qusqu-pi wacha-şqa|. negociar pleitos. ñinacuni |ñi-na-ku-
y|, huchacta pituni |hucha-kta p’itu-y|.
natural, cosa. pacariscanchic |paqari-
şqa-nchik| [lit. ‘nuestra aparición’]. negocio. hucha |hucha|.
naturaleza. pacarisca |paqari-şqa|. negra, cosa. yana, yana, yana [sic]
|yana|.
nave. huampu |wamp’u|.
negra, etiopisa. yana huarmi |yana
navegar. huampuhuan purini warmi|.
|wamp’u-wan puri-y|.
negrear. yanayani |yana-ya-y|.
navegar allende. huampu huanchim-
pani |wamp’u-wan chimpa-y|. negro de la uña. allca sillu |allqa
şillu|.
negro del ojo. yana allca |yana allqa|.
Ne.
negro, etíope. yanaruna |yana runa|.
neguijón [podre] de dientes. quirup
neblina. puyu |phuyu|. ismun |kiru-p ismu-n|.
necesaria o privada [letrina]. acara- nervio del animal. ancu |anku|.
cay |aka raqay|, acana huaci |aka-na
nerviosa, cosa. ancuçapa |anku-sapa|,
wasi|.
ancu cama |anku-kama|.
necesaria cosa. caman |kama-n|.
nevar. ritin |rit’i-y|.
necesidad. huanay |wana-y|, muchuy
|muchu-y|.
Ni.
necesidad tener. huanani |wana-y|,
muchuni |muchu-y|.
necio. panra |p’anra|, poques |puqi-ş|, nidal donde ponen huevos las aves.
vtic |uti-q|. atahuallpap huachanan |atawallpa-p
wacha-na-n|.
nido. quessa |qişa|.
306
niebla. puyu |phuyu|. no sé cuándo. haycapcha |hayk’ap-
nieta. hatucuy |hatuku-y|. cha|.
ninguna. manam pipas |mana-m pi- no sé para qué. ymapacha [sic] |ima-
paş|. paq-cha|.
307
novia. mosoc coçayacoc |muşuq [O.]
qusa-ya-ku-q|.
noviembre. capacraymi |qhapaq ra- o (interrogativo). cayri |kay-ri|.
ymi|.
o (partícula disputativa [disyunti-
novio [nuevo] en algo. huamac |wa- va]). mana ñispa |mana ñi-şpa| [lit.
ma-q|, mossoc |muşuq|. ‘diciendo no’].
novio. moçochuarmioc |muşuq war- ¡oh! (del que se duele). atha |a-ta|,
mi-yuq|. athaq |a-taq|.
¡oh! (del que tiene compasión de
[N]u. otro). ala |ala|, alau |alaw|.
¡oh! (interjección). a |a|.
nube. puyu |phuyu|, para |para|. ¡oh!, si (deseando). a |aa|.
nube de agua. yana puyu |yana phu-
yu|. Ob.
nube del ojo [catarata]. ñauip puyun
|ñawi-p phuyu-n|.
obedecer. yupaychani |yupa-y-cha-y|.
nublado. puyu |phuyu|, llantu |llanthu|.
obediencia. yupaychacuy |yupa-y-
nublar. puyun |phuyu-y|, llantun cha-ku-y|.
|llanthu-y|.
obediente. yupaychacuc |yupa-y-cha-
nudo. moco |muqu|. ku-q|.
nudoso. moco moco |muqu muqu|. obligado estar para ayudar a algu-
nuera. cachun |qhachun|. no. yanapancaymi |yana-pa-nqa-y-mi|
nuestro padre. yayanchic |yaya- [lit. ‘(es) el que debe ayudarme’].
nchik| [inclusivo], yayaycu |yaya-yku| obligar por ley. camachini |kama-
[exclusivo]. chi-y|.
nueva cosa. mossoc |muşuq|. obligarse a hacer algo. rurassacmi
nueve. yscon |isqun|. ñini |rura-şaq-mi ñi-ni| [lit. ‘ digo lo
haré’].
nuez de la garganta. tõcor |tunqur|.
obligarse por voto. rurassacmi ñis-
numerar. yupani |yupa-y|. pam Diosman ñicuni villacuni |rura-
nunca jamás. manapunim |mana- şaq-mi ñi-şpa-m Dios-man ñi-ku-ni,
puni-m|. willa-ku-ni | [lit. ‘digo a Dios lo
haré’].
obra. llamcacuy |llamk’a-ku-y|, ru-
ranca |rura-nqa|, rurana |rura-na|.
308
obrar. llamcani |llamk’a-y|, llamca- [Och.]
cuni |llamk’a-ku-y|.
obrero alquilado. minca |mink’a|, ochenta. puçac chunca |pusaq
micasca |mink’a-şqa|. chunka|.
obrero. llamcacuc |llamk’a-ku-q|. ochocientos. puçac pacha [sic] |pusaq
obscena cosa. mapa |map’a|, millay pachak|.
|milla-y|, millaymanta |milla-y-manta|
(dicho de mujeres).
Od.
obstinado. rumisonco |rumi şunqu|,
huanana |wana-na|.
odio. checnij |chiqni-y|.
Oc. odio, tener. checnini |chiqni-y|.
odiosa persona. checnipay |chiqni-
pa-y|.
ocasión. raycu |rayku|.
ocasionar. raycuni |rayku-y|.
Of.
ocasionarse. raycucuni |rayku-ku-y|.
occidente. intip yaycunan |inti-p
yayku-na-n|. ofender. llaquichini |llaki-chi-y|,
piñacuchini |phiña-ku-chi-y|, queça-
ocio, ociosidad. cacicuy |qasi-ku-y|, chani |qisa-cha-y|.
quellacuy |qilla-ku-y|.
oficial. camayoc |kama-yuq|.
ociosamente. cacilla |qasi-lla|, yanca-
lla |yanqa-lla|. ofrecer. cocuni |qu-ku-y|.
ocioso. casicuc |qasi-ku-q|, quellacuc ofrenda. cocuna |qu-ku-na|.
|qilla-ku-q|.
ocioso estar. cacicuni |qasi-ku-y|, O[i].
quellacuni |qilla-ku-y|.
octubre, mes. ayarmaca |ayarmaqa|.
oído. vyarina |uya-ri-na|.
ocupación. rura cunca |rura-ku-nqa|.
oído, sentido. rinri |rinri|, vyarina
ocupada tener la boca con comida. |uya-ri-na|.
hapcacllacuni |hapka-q-lla-ku-y|.
oidor, que oye. vyaric |uya-ri-q|, vya-
ocuparse. ruracuni |rura-ku-y|, llam- ricuc |uya-ri-ku-q|.
cacuni |llamk’a-ku-y|.
oír. vyarini |uya-ri-y|, vyaricuni |uya-
ri-ku-y|.
309
Oj. Ol.
ojear [echar una mirada]. carcuni oler con el sentido. mutquini |mut-
|qarqu-y|. khi-y|, mucani |muka-y|.
310
ollero. sañu camayoc |şañu kama-yuq|, orbe. hinantin ticci muyu |hina-ntin
manca camayoc |manka kama-yuq|. tiqşi muyu|.
orden continuada [seguida]. catina-
Om. cuy |qati-na-ku-y|.
orden, disposición. patachay |pata-
cha-y|.
ombligo. pupu |pupu|.
ordenanza, ley. camachisca |kama-
chi-şqa|.
On. ordenar, disponer. patachani |pata-
cha-y|, camachicuni |kama-chi-ku-y|.
once. chunca, huquiyoc o hucniyoc ordenar, mandar, poner ley. cama-
|chunka huk-i-yuq| o |huk-ni-yuq|. chini |kama-chi-y|.
ondear el agua. pocchin pocchin ordeñar. chahuani |ch’awa-y|, capini
|phuqchi-y phuqchi-y|. |q’api-y|.
ondear la sementera con el aire. oreja. rinri |rinri|.
callallallan |k’allallalla-y|. oriente, donde nace el sol. intip lloc-
onza [tigrillo], animal. choque chin- cinan |inti-p lluqsi-na-n| cecamunan
chay |chuqi chinchay|. |siqa-mu-na-n|.
origen. callarij |qalla-ri-y|.
Op. original, donde trasladan algo. ma-
man |mama-n|.
orilla de la ropa. cayllan |qay-lla-n|.
opinión. yuyay |yuya-y|.
orilla del mar. cocha pata |qucha
oprimido. llacsasca |llaqşa-şqa|.
pata|.
oprimir. llacsani |llaqşa-y|.
orilla del río. mayu pata |mayu pata|.
orín de hierro. corhuar |qurwar|.
Or.
orina. yspay |işpa-y|, vnu yspay |unu
işpa-y|.
orar a Dios. Diosta muchani, mu- orinal. yspana |işpa-na|.
chaycuni |Dios-ta much’a-y, much’a-
orinar. yspani |işpa-y|, yspacuni
yku-y|, Diostam rimachini |Dios-ta-
|işpa-ku-y|.
m rima-chi-ni| [lit. ‘hago hablar a
Dios’], Diosmanmi villacuni |Dios- oro. cori |quri|.
man-mi willa-ku-ni| [lit. ‘le cuento a oro en polvo. chichi cori |chichi quri|.
Dios’].
ortiga. quissa yuyu |k’işa yuyu|.
311
Os. oveja [camélido]. llama |llama|.
oveja muy lanuda de indios. paco
osario. aya tullu taucasca |aya tullu |paqu|.
tawqa-şqa|. oveja silvestre. vicuña |wik’uña|,
osario. tullu taucasca, cotosca |tullu huanacu |wanaku|.
tawqa-şqa, qutu-şqa|. ovillo. curur |kurur|.
oscurecer. tutayan |tuta-ya-y|.
oscuridad. tutayac |tuta-ya-q|. Pa.
oscuro. tutayac |tuta-ya-q|.
oso, animal. vcumari |ukumari|. pabilo. candelap vtcun |candela-p
utku-n|.
pacer el ganado. micun |mikhu-y|,
upsacun |upsa-ku-y|.
Ot.
paciencia tener. soncoytam ñitijcu-
cuni |şunqu-y-ta-m ñit’i-yku-ku-ni|
otero. cahuana |qhawa-na|. [lit. ‘me oprimo el corazón’].
otorgar. huñini |hu ñi-y| [lit. ‘decir paciente persona. llamposonco
hu’]. |llamp’u şunqu|, soncontañiticuc
otra vez. ñatac |ña-taq|, hucmita |huk |şunqu-nta ñit’i-ku-q|, manapiñac
mit’a|, huc cuti |huk kuti|. |mana phiña-q|, muchucuc |muchu-
ku-q|.
otra, otro. huc |huk|.
pacífica persona. cacicac runa |qasi
otras cosas. huaquin |waki-n|, yma ka-q runa|.
hayca |ima hayk’a|.
pacíficamente. caciquispilla |qasi
otras veces. maynimpi |may-ni-n-pi|, qişpi-lla|.
huaquimpi |waki-n-pi|.
pacificar discordes. amachani |ama-
otro tanto. chay chica |chay chhika|. cha-y|, amachacuni |ama-cha-ku-y|.
padecer. allparini |allpa-ri-y|, allpari-
cuni |allpa-ri-ku-y|, ñacarini |ñak’a-ri-
O[v]. y|, ñacaricuni |ñak’a-ri-ku-y|, muchu-
ni |muchu-y|.
padecer extrema necesidad. ñacay-
ovas [algas] que nacen en el agua manam cauçani |ñak’a-ymana-m
como cabellos. onquen [sic] |unqina|. kawsa-ni|, allpa ñacaytam ñacaricuni
ovas [algas] redonditas. llullucha |allpa ñak’a-y-ta-m ñak’a-ri-ku-ni|
|llullu-cha|. [lit. ‘sufro inconmensurablemente’].
312
padrastro. yayay |yayay|, mamaypa palpar. llamcani |llamk’a-y|, llapini
coçan |mama-y-pa qusa-n|. |llap’i-y|.
pagano, gentil. huaca muchac |wak’a pan. tanta |t’anta|.
much’a-q|, mana christiano |mana pan de maíz. çara tanta |sara t’anta|.
cristiano|.
panadera. tantacamayoc |t’anta
pagar deuda. manunta copuni |manu- kama-yuq|.
n-ta qu-pu-ni| [lit. ‘pago el adeudo’].
panal. llachihuana |llach’iwana|.
pagar jornal. payllani |paylla-y|,
callpantaconi |kallpa-n-ta qu-y|. pandero. tinya |tinya|.
pagar pena justamente. camaytam pantorrilla. chupa |ch’upa|.
muchucuni |kama-y-ta-m muchu-ku- panza. vicça |wiksa|.
ni| [lit. ‘sufro lo que me corresponde’]. pañales de niño. aca huara |aka
pagar pena. muchuni |muchu-y|. wara|, huahua pintuna |wawa p’intu-
paja de maíz seca. challa |chhalla|. na|.
paja, heno. ychu |ichhu|. pañetes [pantalonetes] de indios.
huara |wara|.
pájaro. pisco |pişqu|, pichiu |phi-
chiw|. papada. coto |q’utu|.
paje. vyaricuchuarma |uya-ri-ku-q papagayo. vritu |uritu|.
warma|. papas para niños. api tecte |api
pala de horno. tanta hurcuna |t’anta t’iqti|.
hurqu-na|. papel. quellca |qillqa|.
palabra. simi |şimi|. papera. coto |q’utu|, cotocunca |q’utu
palacio real. capac huaci |qhapaq kunka|.
wasi|. papirote [golpe con los dedos]. tin-
paladar. çanca |sank’a|. cay |t’inka-y|.
palma, árbol. chunta |chunta|. papirote dar. tincani |t’inka-y|.
palma de la mano. maquip pampan par de dos cosas iguales. yanantillan
|maki-p pampa-n|. |yana-nti-lla-n|, maçantillan |masa-nti-
lla-n|, pacta pura |paqta-pura|, cusca-
palmada, dar. tacllani |t’aqlla-y|. pura |kuska-pura|.
palmo. capa |k’apa|. para. pac |paq| [sufijo de caso bene-
palo. caspi |k’aşpi|. factivo].
palo, garrote. collco |k’ullku|. paraíso. cochocuy pacha |q’uchu-ku-
paloma. vrpi |urpi|, vrpay |urpay|. y pacha|.
313
paralítico estar. chirayani |chira-ya- pares [placenta] de mujer. tami yuyu
y|. |thami yuyu|.
páramo. puna |puna|, sallca |sallqa|. parida de dos. yscay huachac |işkay
¿para qué? ymapac? |ima-paq|. wacha-q|.
parar, hacer que otro se pare. saya- parida, hembra. huachac |wacha-q|,
chini |şaya-chi-y|. huachacuc |wacha-ku-q|.
314
pasajero. puric runa |puri-q runa|. patrón, defensor. yanapaquey |yana-
pasar caminando. rini |ri-y|, yallini pa-q-i-y|, villapuquey |willa-pu-q-i-y|,
|yalli-y|. rimapuquey |rima-pu-q-i-y|, marcay
|marq’a-y| [lit. ‘mi defensor’].
pasar la comida. millpuni |millp’u-y|.
patudo. tacpi |t’aqpi|.
pasar río. chimpani |chimpa-y|.
pasar, echar a pasas [hacer pasas].
naqueni |naq’i-y|, cochachani |q’ucha- Pe.
cha-y|, chaquichini |ch’aki-chi-y|.
pasar, traspasar tirando [apuntan- peca de la cara. mirca |mirk’a|.
do]. yallichini |yalli-chi-y|, quispichi-
pecado. hucha |hucha|, cama |kama|.
ni |qişpi-chi-y|.
pecado de carne [lujuria]. huachoc
paseador. purijcamayoc |puri-y
hucha |wach’u-q hucha|.
kama-yuq|.
pecado mortal. huañuy hucha |wañu-
pasearse. puricuni |puri-ku-y|, purij-
y hucha|.
cachani |puri-ykacha-y|.
pecado original. pacaric hucha |pa-
pasmado. chirayasca [sic] |chiri-ya-
qari-q hucha|.
şqa|, chirirayasca |chiri-ra-ya-şqa|.
pecado venial. hahua hucha |hawa
pasmarse. chiriyasca |chiri-ya-şqa|,
hucha|.
chirirayasca |chiri-ra-ya-şqa|.
pecador. huchaçapa |hucha-sapa|,
paso. tatqui |thatki|.
camaçapa |kama-sapa|.
pasto para ganado. huaylla |waylla|,
pecar. huchallicuni |hucha-lli-ku-y|,
cachu cachu |q’achu q’achu|.
camallicuni |kama-lli-ku-y|.
pastor. michic |michi-q|.
pechero [tributario]. tassayoc runa
pata de animal. chuscha |chuşcha|. |tasa-yuq runa|.
patada [paso], huclla [sic]. chaqui pecho, parte del cuerpo. casco
|chaki|, yupi |yupi|. |qhasqu|.
patear. tustuni |tuştu-y|, çaruchacuni pechuga de ave. cocan |quqan|.
|saru-cha-ku-y|.
pechuguera [tos pectoral]. vhu |uhu|.
patio de casa. cancha |kancha|.
pechuguera así tener. carcani |qhar-
patio. Lo mismo. qa-y|.
patituerto. vistu, vicçu chaki |wişt’u, pechuguera del que está para mo-
wiksu chaki|. rir. carca |qharqa|.
pato, ave. ñuñuma |ñuñuma|. pechuguera tener. vhuni |uhu-y|.
patrimonio. yayaypa caquen yman pedazo de adobe. curpa |khurpa|.
|yaya-y-pa ka-q-i-n, ima-n|.
315
pedazo de pan. tanta paquisca |t’anta peine de tejedor. yllahua |illawa|.
p’aki-şqa|. pelada, cosa sin pelos. cara |q’ara|,
pedernal. nina hurcuna rumi |nina pacra |p’aqra|.
hurqu-na rumi|, quesca rumi |qhisqa pelado. cara |q’ara|, pacra |p’aqra|.
rumi|.
pelar como ave. tirani |t’ira-y|.
pedigüeña persona. ancha mañapa-
yacuc |ancha maña-paya-ku-q|. pelar como cabellos. tirani |t’ira-y|,
llupini |lluphi-y|.
pedir. mañacuni |maña-ku-y|.
pelea. macanacuy |maqa-na-ku-y|.
pedir albricias [buenas noticias].
cussinchahuay ñini |kuşi-ncha-wa-y pelear. macanacuni |maqa-na-ku-y|.
ñi-ni| [lit. ‘digo hazme alegrar’]. peligrosa cosa. chiqui |ch’iki|.
pedir celos [culpar]. tumpani |tumpa- pelo de cualquier género. millhua
y|, tumpapayani |tumpa-paya-y|. |millwa|.
pedir consejo. cunahuay ñini |kuna- pelo, abajo. ciripullu |siri phullu|.
wa-y ñi-ni| [lit. ‘digo aconséjame’]. pelo, arriba. hataricpullu |hatari-q
pedir hallazgo [recompensa]. ñauin- phullu|.
chahuayñini |ñawi-ncha-wa-y ñi-y| pelota para jugar. papa auqui |papa
[lit. ‘decir recompénsame’]. awki|.
pedir inoportunamente. mañapayani peluda cosa como frisa [tela de
|maña-paya-y|. lana]. pullu pullu |phullu phullu|.
pedir prestado. mañacuni |maña-ku-y|. peludo. millhua çapa |millwa-sapa|.
pedrada dar. chocani |chuqa-y|. pellejo. cara |qara|.
pedregal. rumi rumi |rumi rumi|. pellizcar. tipini |t’ipi-y|, tipcini
pegajosa cosa. pupa pupa |phupa |t’ipşi-y|.
phupa|. pellizco. tipi |t’ipi-y|, tipcij |t’ipşi-y|.
pegar con liga. pupani |phupa-y|. pena de parte del que la da. mucha-
pegar enfermedad. oncoytam rantini chij [sic] |muchu-chi-y|, nacarichij
|unqu-y-ta-m ranti-ni| [lit. ‘adquiero [sic] |ñak’a-ri-chi-y|.
mi enfermedad’]. pena del que la padece. muchuni
pegar una cosa con otra. casachini |muchu-y|, ñacarini |ñak’a-ri-y|.
[sic] |k’aska-chi-y|. penar [hacer sufrir]. muchuchini
pegarse así. cascani |k’aska-y|. |muchu-chi-y|.
peinar a otro. ñacchani |ñaqch’a-y|. péndola [pluma para escribir]. puru
peinarse. ñacchacuni |ñaqch’a-ku-y|. |phuru|.
peine. ñaccha |ñaqch’a|. pendón. vnancha |unancha|.
316
penitencia. llaquicuy |llaki-ku-y|, perder jugando. missachicuni |mişa-
puticuy |phuti-ku-y|, yuyaycucuy chi-ku-y|.
|yuya-yku-ku-y|. perder la vergüenza. mana pencacu-
penitente. llaquicuc |llaki-ku-q|, pu- nichu, pencaricunichu |mana p’inqa-
ticuc |phuti-ku-q|, yuyaycucuc |yuya- ku-ni-chu, p’inqa-ri-ku-ni-chu| [lit.
yku-ku-q|. ‘no me avergüenzo’].
penosa cosa que da pena. llaquichic perder lo ganado al juego. missachi-
|llaki-chi-q|, putichic |phuti-chi-q|. cupuni |mişa-chi-ku-pu-y|.
pensamiento. yuyay |yuya-y|. perderse algo. chincan |chinka-y|.
pensar [dar pienso a las] bestias. ca- perdido hombre. vçuc runa |usu-q
rani |qara-y|, micuchini |mikhu-chi-y|. runa|, vçupa |usupa|.
pensar. yuyay |yuya-y|. perdidoso al juego. ancha missachi-
pensativo, andar. yuyaycachani cuc |ancha mişa-chi-ku-q|.
|yuya-ykacha-y|, yuyarayani |yuya- perdiz grande. chuy |chhuy|.
raya-y|. perdiz pequeñita. yutu |yuthu|.
peña. caca |qaqa|. perdón. pampachay |p’ampa-cha-y|.
peñas. caca caca |qaqa qaqa|. perdonada, cosa. pampachasca
peón, jornalero. hatun runa |hathu-n |p’ampa-cha-şqa|.
runa|, hahuaruna |hawa runa|. perdonar pecados. pampachani
peonza, juego de niños que se azota |p’ampa-cha-y|, huchactam pascani
[trompo]. piscoynũ [sic] |pişquyñu|. |hucha-kta-m paska-ni| [lit. ‘desato
peor. ashuan mana alli |aş-wan mana los pecados’], pascapuni |paska-pu-y|.
alli|. perdonar. pampachani |p’ampa-cha-
peor que todos. tutuymantapas y|, pascapuni |paska-pu-y|.
ashuanrac mana alli [sic] |tuku-y- perdurable cosa. viñaypac cac |wi-
manta-paş aş-wan-raq mana alli|. ña-y-paq ka-q|.
pepinos. cachun |kachun|. parecer [sic] [desaparecer]. chincani
pepita. muu |muhu|, ruru |ruru|, muni |chinka-y|, chincatamuni |chinka-
|muni| (chin). tamu-y|.
317
perezosa bestia floja. hayraca |hay- perseverar en la virtud. manatañis-
raqa|, manapuric |mana puri-q|, hua- pa alli cauçayta cauçani |mana t’añi-
ñuscas |wañu-şqa-ş|. şpa alli kawsa-y-ta kawsa-ni| [lit.
perezosa persona. quella |qilla|, hay- ‘vivo una buena vida incesamente’],
raca |hayra-qa|. alli cauçacaypim cunancama pascani
|alli kawsa-y-pi-m kunan-kama pas-
perfecta cosa. collanan |qullanan|, ka-ni| [lit. ‘hasta ahora permanezco
allinnin |alli-n-ni-n|. en felicidad’].
perfumar. cosnichini |q’usñi-chi-y|, persona en la Santísima Trinidad.
mucachini |muka-chi-y|. (no hay término en la lengua que le
perfumes. mucana |muka-na|, cosni equivalga).
[sic] |q’usñi|. persona. runa |runa|.
perjurarse. cacimanta, hamumantam persuadir. yñichini |i ñi-chi-y| [lit.
jurani |qasi-manta, hamu-manta-m ‘hacer decir i’], huñichini |hu ñi-chi-
jura-ni| [lit. ‘juro en vano’], Diospa y| [lit. ‘hacer decir hu’].
sutinta çoscarini [sic] |Dios-pa suti-n-
ta suqa-ri-y|. pertenecer a mí. ñocapmi |ñuqa-p-
mi|, caqueymi |ka-q-i-y-mi|.
perla. mullu |mullu|.
pertenencia. caquey |ka-q-i-y|.
perlado [prelado]. apu |apu|.
pértiga [tranca]. chaca |chaka|.
perlesía [pleuresía]. chiriay oncoy
|chiri-ya-y unqu-y|. pertinaz. hatun sonco |hatu-n şunqu|,
vmana |umana|, timina |timina|, hua-
permanecer. viñaypac cac |wiña-y- nana |wana-na|.
paq ka-q|.
perturbar. tacurachini |taku-ra-chi-y|.
permisión [permiso]. cacharij |kacha-
ri-y|. perverso. caycan *|qayqa-n|, chaycan
|chayqa-n|, acuy |akuy| (chin).
permitir. cacharini |kacha-ri-y|.
pervertir. sonconta huacllicachani
perpetua cosa. viñaypac cac |wiña-y- |şunqu-n-ta waqlli-ykacha-y|.
paq ka-q|.
perro o perra. allco |allqu|.
perpetuar algo. viñaypacmi cachini
|wiña-y-paq-mi ka-chi-ni| [lit. ‘hago pesado. llassac |llasa-q|.
que sea para siempre’]. pesar en la balanza. huarcuni
perseguir a alguno. catirini |qati-ri- |warku-y|, ayçani |aysa-y|.
y|, catiripayani |qati-ri-paya-y|, catira- pesar la carga. llassan |llasa-y|.
yani |qati-raya-y|. pesar, tener. llaquicuni |llaki-ku-y|,
perseverar en el mal. mana alli puticuni |phuti-ku-y|.
cauçascaypitacmi tiapuni |mana alli pesarle la carga. llasan |llasa-y|,
kawsa-şqa-y-pi-taq-mi tiya-pu-ni| [lit. llasahuanmi |llasa-wa-n-mi| [lit. ‘me
‘permanezco en mi mala vida’]. pesa’].
318
pescadería. challhuacatu |challwa picadura. canisca |kani-şqa|.
qhatu|. picadura de araña. vrup caniscan
pescado. challhua |challwa|. |uru-p kani-şqa-n|.
pescador, que lo vende. challhuaca- picadura de mosquito. chuspip ca-
tuc |challwa qhatu-q|. niscan |ch’uspi-p kani-şqa-n|.
pescador. challhua camayoc |challwa picar con alfiler. turpuanmi |t’urpu-
kama-yuq|. wa-n-mi| [lit. ‘me punza’].
pescar. challhuacuni |challwa-ku-y|, picar el ave manjar. chapchan
challhuactam hapini |challwa-kta-m |ch’apcha-y|.
hap’i-ni| [lit. ‘agarro peces’]. picar el ave. canin |kani-y|.
pescozón, dar [golpe en el pescue- picar la araña. vrum canin |uru-m
zo]. muchunchani |much’u-ncha-y|. kani-n| [lit. ‘la araña muerde’].
pescuezo. muchu |much’u|. picar la espina. quichcahuanmi
peso, balanzas. huarcu |warku|. |kichka-wa-n-mi| [lit. ‘me (pica la)
peso, pesas. achupalla |achupalla|. espina’].
pesquisar. tapucuni |tapu-ku-y|, tapu- pico de ave. simi |şimi|.
cuycachani |tapu-ku-ykacha-y|. pico de jarro. vitcu |witku|, paccha
pestañas. quecipra [sic] |qhichipra|. |paqcha|.
319
piedra larga. çaytu rumi |sayt’u |p’arpa-y|, tactani |taqta-y|.
rumi|. pisar. çaruni |saru-y|.
piedra llana. paltarumi |p’alta rumi|. pisón. parpana |p’arpa-na|, tactana
piedra menuda. huchuychacrumi |taqta-na|.
|huch’uy-cha-q rumi|. pita haya. hahua collay |hawaq’ullay|,
piedra preciosa. quespi |qişpi|. quichcap rurun |kichka-p ruru-n|.
piedra redonda. rumpu rumi |rump’u pito, ave. acacllu |akakllu|.
rumi|.
piedra, azufre. sillina |sillina|.
Pl.
piel. cara |qara|.
piélago de mar. chaupi cocha |chaw-
placentera. cochochicuc runa
pi qucha|.
|q’uchu-chi-ku-q runa|.
piélago. millpu |millp’u|, puyuncuy
|p’uyunkuy|. placer, deleite. cussicuy |kuşi-ku-y|,
cochocuy |q’uchu-ku-y|.
pierna de animal. chanca |chanka|.
plana de albañi[l]. llumchina
pieza de carne. achura |achura|. |llumch’i-na|.
pieza de ropa. tinqui pacha |tinki planta de árbol. mallqui |mallki|.
p’acha|.
planta del pie. chaqui sarunca |chaki
pífano [flautista]. pinculluy camayoc saru-nqa|.
|pinkulluy kama-yuq|.
plantar. mallquini |mallki-y|.
pihuela [correa] de halcón. huaman
huatana |waman wata-na|. plata. collque |qullqi|.
320
plazo. yupasca punchau o pacha pobrecito de él. ymay soncollam
|yupa-şqa p’unchaw, pacha|. |ima-y şunqu-lla-m| [lit. ‘(es) compa-
plegadura. cipusca |sip’u-şqa|. decible’], ala |ala|.
plegar. cipuni |sip’u-y|. pocas veces. ñañispa |ña ñi-şpa|,
ñañispallam |ña ñi-şpa-lla-m| [lit. ‘di-
pleitear. ñinacuni |ñi-na-ku-y|, atipa-
ciendo ña nomás’].
nacuni |ati-pa-na-ku-y|.
pleito. ñinacuy |ñi-na-ku-y|. pocilga. cuchihuaci |khuchi wasi|.
321
polla, ave. sipas atahuallpa |şipaş ¿por dónde? mayta? |may-ta|.
atawallpa|. por eso. chayraycu |chay-rayku|.
pollo que empieza a volar. mallco por esto. cayraycu |kay-rayku|.
|mallqu|.
por poco. yacam |yaqa-m|, yancallam
pollo. chiuchi |chiwchi|. |yanqa-lla-m|, asllapacmi |aş-lla-paq-
polvo. cosni |q’usni|, conchoy |qun- mi| [lit. ‘(es) para poco’].
chu-y|. por tanto. chayraycu |chay-rayku|.
polvorear [desmenuzar]. tacani |taka- porfiada persona. ancha atipacussac
y|. ñic |ancha ati-pa-ku-şaq ñi-q| [lit. ‘el
polvoroso. conchoyasca |qunchu-ya- que mucho dice venceré’], atipacuy-
şqa|, cosni cosni |q’usni q’usni|. man ñic, |ati-pa-ku-y-man ñi-q| [lit.
poner. churani |chura-y|. ‘el que dice podría vencer’], atipacuy-
tamunac |ati-pa-ku-y-ta muna-q| [lit.
poner a enjugar [secar]. maçani ‘el que quiere vencer’].
|masa-y|.
porfiar. atipacusac ñinim |ati-pa-ku-
poner en costumbre. pacarichini şaq ñi-ni-m| [lit. ‘digo que venceré’],
|paqar-i-chi-y|. atipacuyman ñinim |ati-pa-ku-y-man
poner lo que pertenecía a otro. ñi-ni-m| [lit. ‘digo que podría ven-
churapuni |chura-pu-y|, churaycupuni cer’], atipacuytam munani |ati-pa-ku-
|chura-yku-pu-y|. y-ta-m muna-ni| [lit. ‘quiero vencer’].
poner olla o plato u otra cosa boca porque no quise, respondiendo.
abajo. pacchani |paqcha-y|. mana huñiscaymantam |mana hu ñi-
ponzoña. huañuchic hampi |wañu- şqa-y-manta-m|, mana munascayman-
chi-q hampi|, huañuy hampi |wañu-y tam |mana muna-şqa-y-manta-m|
hampi|. [lit. ‘(es) porque no quise’] (Todas las
oraciones que tienen este romance se
ponzoñosa cosa. hampioc |hampi-yuq|. hacen en participio pasado puesto en
por. raycu |rayku|. ablativo con manta).
por acullá. chacayta |chaqay-ta|. ¿por qué? ymaraycum? |ima-rayku-
por ahí. chayta |chay-ta|. m|, ymaraycu mantam? |ima-rayku-
manta-m| (interrogativo) [lit. ‘¿por
por amor de ti. qamraycu |qam- qué razón?’].
rayku|.
portada. puncu |punku|.
por aquí. cayta |kay-ta|.
portero. puncu |punku|, puncucama-
por donde quiera. mayñectapas yoc |punku kama-yuq|.
|may-ñiq-ta-paş|.
portillo. hutcu |hutk’u|.
por donde quiero. soncoymantam
|şunqu-y-manta-m| [lit. ‘según mi posada. huaci |wasi|.
corazón’]. posar. tiani |tiya-y|, cani |ka-y|.
322
poseedor. hatallequen |hata-lli-q-i-n|, predicador. cunacuc |kuna-ku-q|,
huacaychaquen |waqaycha-q-i-n|. yuichacuc |iwi-cha-ku-q|.
poseer. hatallini |hata-lli-y|, huacay- predicar. cunacuni |kuna-ku-y|, yui-
chani |waqaycha-y|. chani |iwi-cha-y|, ycucchacuni |i-ku-
posible. yachacuypac camanmi |ya- q-cha-ku-y|, villacuni |willa-ku-y|.
cha-ku-y-paq kama-n-mi| [lit. ‘cabe pregunta. tapuy |tapu-y|, tapucuy
ser’]. |tapu-ku-y|.
posponer. quepanchachini |qhipa- preguntar. tapuni |tapu-y|, tapucuni
ncha-chi-y|. |tapu-ku-y|.
poste. tauna |tawna|. preguntar por el ausente. huatacuni
postema. chupu |ch’upu|. [sic] |watu-ku-y|.
323
presente estar. caypim tian |kay-pi-m primeros del pueblo. machucuna
tiya-n| [lit. ‘está aquí’]. |machu-kuna|, allicaquencuna |alli
preso. huatasca |wata-şqa|. ka-q-i-n-kuna|.
prestado. mañasca |maña-şqa|. primo hermano de la mujer. sispa
turay |sispa tura-y|.
prestamente. vtcaspa |utqa-şpa|.
primo hermano del varón. sispa
prestar. mañani |maña-y|. huauquey |sispa wawqi-y|.
presto. vtca |utqa|, vtcalla |utqa-lla|. primogénito de la mujer. piui
presuntuoso. ancha apuscachac |an- huahuay |piwi wawa-y|.
cha apu-ska-cha-q|. primogénito del varón. piui churij
presuroso en andar. vtic hina puric |piwi churi-y|.
|uti-q-hina puri-q|. princesa. coya |quya|.
pretal [rienda]. huallca |wallqa|. principal cosa. collanan |qullana-n|.
prevalecer. atipacuni |ati-pa-ku-y|, principalmente. collanampi |qullana-
yallicuni |yalli-ku-y|. n-pi|.
prevaricar. aucatucuni |awqa-tuku- príncipe. capac apu |qhapaq apu|.
y|, queuicuni |q’iwi-ku-y|.
principiar. callarini |qalla-ri-y|, paca-
prevenirse. camaricuni |kama-ri-ku- richini |paqar-i-chi-y|.
y|, camarayani |kama-raya-y|.
principio. callarij |qalla-ri-y|, callaric
prima hermana de la mujer. sispa |qalla-ri-q|.
ñañay |sispa ñaña-y|.
pringue [grasa derretida]. vira sutuc
prima hermana del varón. sispa |wira şut’u-q|, sutusca |şut’u-şqa|.
panay |sispa pana-y|.
prisa dar. vtcachini |utqa-chi-y|.
prima noche. cipi cipi |sipi sipi|,
chissi chissi |ch’işi ch’işi|. prisa darse. vtcani |utqa-y|, vtcacuni
|utqa-ku-y|, vtcaycachani |utqa-yka-
prima vez. ñaupacllarac |ñawpaq-lla- cha-y|, vtcaycachacuni |utqa-ykacha-
raq|. ku-y|.
primavera. chiraupacha |ch’iraw prisionero. huatasca |wata-şqa|.
pacha|.
privada [letrina]. aca huaci |aka
primera cosa. ñaupac |ñawpaq|, ñau- wasi|.
pequen [sic] |ñawpa-q-i-n|.
privada [favorita] de algún señor.
primeramente. ñaupaclla |ñawpaq- apup cuyanan |apu-p khuya-na-n|.
lla|, ñaupac |ñawpaq|.
privar [favorecer]. apup cuyananmi
primero. ñaupac |ñawpaq|. cani |apu-p khuya-na-n-mi ka-ni| [lit.
primero en cada género. collanan ‘soy el favorito del señor’].
|qullana-n|.
324
proa de navío. huampup ñaupaquen prometo estar. camariscam cani
|wamp’u-p ñawpaq-i-n|. |kama-ri-şqa-m ka-ni| [lit. ‘soy su
probar a hacer algo. yanani |yana-y|, convocado’], camarayanim |kama-
yanaycuni |yana-yku-y|. raya-ni-m| [lit. ‘estoy llamado’].
325
pública cosa. vyay |uya-y|, vyay vyay pulgar dedo. hatun rucana |hatun
|uya-y uya-y|. ruk’ana|.
publicar. vyarichini |uya-ri-chi-y|, pulir. alli chani |alli-cha-y|, çumac-
sutinchani |sut’i-ncha-y|. chani |sumaq-cha-y|, capchichani
público. suti |sut’i|, vyay |uya-y|. |q’apchi-cha-y|.
puchero [olla]. chamillcu |chamillku|. pulirse. allichacuni |alli-cha-ku-y|,
çumacchacuni |sumaq-cha-ku-y|,
puches [mazamorra]. api |api|. capchichacuni |q’apchi-cha-ku-y|.
pueblo despoblado. purumasca pulla [broma]. quellmapayay
|puruma-şqa|, purunllacta |purun lla- |q’illma-paya-y|.
qta|.
pulmón, livianos. çurca |surk’a|.
pueblo. llacta |llaqta|.
pulpa, carne sin hueso. cucupa
puente. chaca |chaka|. |kuku-pa|.
puente de calicanto. yscuchaca |isku pulpejo. llullu aycha |llullu aycha|.
chaka|.
pulso. cuyuc circa |kuyu-q sirk’a|.
puente de crisneja. cimpa chaca
|simp’a chaka|. punta de cosa aguda. ñauchi
|ñawch’i|.
puerco montés. cintiru |sintiru|.
puntada [punto al coser]. cirasca
puerco o puerca. cuchi |khuchi|. |sira-şqa|.
puerta. puncu |punku|. puntal. quemi |q’imi|, quemichina
puertas para cerrar. vichcana |q’imi-chi-na|.
|wichq’a-na|. puntero. ricuchina |riku-chi-na|,
puerto [criado]. yana |yana|. vnanchachina |unancha-chi-na|.
puerto hacerse. yanayani |yana-ya- punzada. tuccisca |tuksi-şqa|, turpus-
y|. ca |t’urpu-şqa|.
puerto de mar. huampup quispinan punzón. turpuna |t’urpu-na|.
|wamp’u-p qişpi-na-n|. puñada [puñete]. çacmay |saqma-y|.
puerto de monte. cenana [sic] |siqa- puñada dar. çacmani |saqma-y|.
na|.
puñado. haptay |hapt’a-y|.
puesta de sol. anta rupay |anta rupha-
y|. puño de la mano. chocmi |ch’uqmi|.
puja [aumento] en almoneda. yapay pura cosa, no mezclada. llullpac
|yapa-y|. |llullpa-q|, llumpac |llumpa-q|, llum-
paclla |llumpa-q-lla|.
pujar así. yapani |yapa-y|.
purga. vpiachina hampi |upya-chi-na
pulga. piqui |piki|. hampi|.
326
purgación de mujer [menstruación]. que ames a Dios. Diosta munay ñij-
mapacuy |map’a-ku-y|. quim |Dios-ta muna-y ñi-yki-m| [lit.
purgar con purga. vpiactam vpia- ‘te digo que ames a Dios’].
chini |upya-kta-m upya-chi-ni| [lit. ‘le qué es lo que quieres. ymactam mu-
hago tomar un bebedizo’]. nanqui |ima-kta-m muna-nki|.
purgar la mujer [menstruar]. mapa- que te vuelvas a Dios. Diosman cuti-
cuni |map’a-ku-y|. ricuychaytam ñijqui |Dios-man kuti-
purgar pecados. huchaymantam mu- ri-ku-y chay-ta-m ñi-yki|.
chuni |hucha-y-manta-m muchu-ni| quebrada cosa. paquisca |p’aki-şqa|.
[lit. ‘sufro por mis pecados’], ñacari-
quebrada de montes. huaycu
cuni |ñak’a-ri-ku-y|.
|wayq’u|, huaycu huaycu |wayq’u
purificar algo. chuyayachini |ch’uya- wayq’u|.
ya-chi-y|.
quebrantado. chamcasca |chhamqa-
pusilánime. huañusca |wañu-şqa|, şqa|.
huchuy sonco |huch’u-y şunqu|, llac-
quebrantar la fe. queuiricuni |qiwi-
lla sonco |llaqlla şunqu|.
ri-ku-y|.
quebrantar mandamientos. pampa-
Que. chani |pampa-cha-y|.
quebrantar terrones. cassuni |q’asu-
¿qué? ymam? |ima-m|, hay? |hay| y|, cassurcani |q’asu-rqa-y|, maruni
(respondiendo al que llama). |maru-y|.
¿qué has [tienes]? ymanassunquim quebrar algo. paquini |p’aki-y|, pa-
|imana-şu-nki-m|. quirconi |p’aki-rqu-y|.
¿qué me harás? ymanahuanquim? quebrar el mercader. huacllicani
|imana-wa-nki-m|. |waqlli-qa-y|.
¿qué me harías? ymanahuanquiman- quebrar vasos. pachuni *|p’achu-y|,
mi |imana-wa-nki-man-mi|. pachurcuni *|p’achu-rqu-y|.
¿qué quieres que te haga? ymanas- quebrarse la pierna. chaquijtam
cayquim |imana-şqa-yki-m|. paquicuni |chaki-y-ta-m p’aki-ku-ni|
¿qué tamaño? maychicanmi |may [lit. ‘me rompo la pierna’].
chhika-n-mi|. quedar sin parte. paçuni |pasu-y|.
¿qué te duele? ymayquim nanassun- quedarse. queparini |qhipa-ri-y|, ha-
qui |ima-yki-m nana-şunki|. quecuni |haqi-ku-y|.
¿qué te hago? ymanayquim |imana- quedo [tranquilo] estar. cacillamcani
yki-m|. |qasi-lla-m ka-ni| [lit. ‘estoy tranqui-
¿qué te hizo? ymanassurcanquim lo’].
|imana-şu-rqa-nki-m|.
327
quedo poco a poco. allimanta |alli- quienquiera. pipas |pi-paş|, pimay-
manta|, allillamanta |alli-lla-manta|. canpas |pi mayqan-paş|, maycanpas
quejarse delante de juez. Ver que- |mayqan-paş|.
rellar. quijada. aqui [sic] |k’aki|.
quejarse el enfermo. anay |ana-y| quillotrar. nani |na-y|.
ananay |ana-na-y|, anau |ana-w|, ana- quillotro [muletilla]. na |na|.
nau |ana-na-w|.
quince. chunca pihcayoc [sic]
quemadura de frío. paspa |p’aspa|, |chunka pichqa-yuq|.
paspasca |p’aspa-şqa|.
quitar. quechuni |qichu-y|.
quemadura de fuego. rupasca
|rupha-şqa|. quitar por fuerza. callpacama que-
chuni |kallpa-kama qichu-y|.
quemadura de hielo. cacasca [sic]
|qasa-şqa|. quitarse el bonete. chucaytam [sic]
horcocuni, chutquicuni |chuku-y-ta-m
quemar al fuego. rupachini |rupha- hurqu-ku-ni, ch’utki-ku-ni| [lit. ‘me
chi-y|, raurachini |rawra-chi-y|. quito el sombrero’].
quemar el fuego o sol. rupanmi |ru- quizá. ychach |icha-ch|, ychapas
pha-n-mi|, rauranmi |rawra-n-mi|. |icha-paş| (ch, cha pospuesto).
quemar lo sembrado el hielo. caçan quizá es él. paycha |pay-cha|.
|qasa-y|.
quizá vendrá. hamuncach |hamu-
quemarse al fuego o sol. rupahuanmi nqa-ch|.
|rupha-wa-n-mi|, raurahuanmi |rawra-
wa-n-mi|.
querella. chatacuy |ch’ata-ku-y|, vi- Ra.
llacuy |willa-ku-y|.
querellar. chatani |ch’ata-y|, villacuni rabadilla de ave. chupa |chupa|.
|willa-ku-y|. rabear. chupantam mayuin |chupa-n-
querer. munani |muna-y|. ta-m maywi-n| [lit. ‘menea la cola’].
querer bien, amar. munani |muna-y|. rabia. piñacuy |phiña-ku-y|.
rabiar. piñacuni |phiña-ku-y|.
Qui. raedera. quiçuna |k’isu-na|.
raedura. quiçusca |k’isu-şqa|.
quicio. puncup muyunan |punku-p raer. quiçuni |k’isu-y|.
muyu-na-n|. raíz. çapi |saphi|.
quién. pi |pi|. rajar madera. chectani |ch’iqta-y|.
328
rajas de madera. checta llamta raspar. tupani |thupa-y|.
|ch’iqta llamt’a|. raspar papas asadas. tuprani *|tu-
rallar. tupani |thupa-y|. pra-y|.
rallo [rallador]. tupana |thupa-na|. rastrear con el entendimiento.
rama pequeña. chapra |chapra|. vnanchani |unancha-y|.
ramada. carpa |karpa|. rastrillar cáñamo [maguey]. pacpani
|paqpa-y|.
ramera. pampayruna huarmi |pampa-
y-runa warmi|. rastrillo. pacpana |paqpa-na|.
ramo o rama de árbol. callma rastro seguir. chaquintam catini
|k’allma|, tanca |tanqa|. |chaki-n-ta-m qati-ni| [lit. ‘sigo sus
pies’].
ramo para plantar. mallqui |mallki|.
rastro. chaqui |chaki|.
rana. cayra |k’ayra|.
rastrojo. callchasca chacra |kallcha-
rancio. cocasca |qhuqa-şqa|, ysmusca şqa chakra|.
|ismu-şqa|.
ratón. hucucha |huk’ucha|.
randa [labor de telar]. cumpa |kumpa|.
ratonera. hucucha hapina |huk’ucha
rapar. quiçuni |k’isu-y|. hap’i-na|.
raposa grande. atoc |atuq|. raya. çeque |siq’i|.
raras veces. ñañispa |ña ñi-şpa|, rayar. cequeni |siq’i-y|.
ñañispallam |ña ñi-şpa-lla-m|.
rayo. yllapa |illapa|.
rasar. tactani |taqta-y|.
rayo de sol. intip huachin |inti-p
rascar. haspini |hasp’i-y|, hallpini wach’i-n|.
|hallp’i-y|.
razón. checacac |chiqa ka-q|.
rascarse. haspicuni |haşp’i-ku-y|,
hallpicuni |hallp’i-ku-y|. razón natural. pacarisca yuyaynin-
chic |paqar-i-şqa yuya-y-ni-nchik| [lit.
rasgar en muchos pedazos. lliquir- ‘nuestro saber original’].
carini |llik’i-rqa-ri-y|, caçurcarini
|qhasu-rqa-ri-y|. razonable, cosa algo buena. allihi-
nam |alli-hina-m|.
rasgar. lliquini |llik’i-y|, caçuni
|qhasu-y|. razonar. cunacuni |kuna-ku-y|, rima-
cuni |rima-ku-y|, villacuni |willa-ku-y|.
rasguñar. hallpini |hallp’i-y|.
rasguñarse. hallpicuni |hallp’i-ku-y|.
Re.
raso campo. cara, pacra, paclla pam-
pa |q’ara, p’aqra, p’aqlla pampa| .
raso, seda. llipic |llipi-q|. real casa. capachuaci |qhapaq wasi|.
329
real cosa que pertenece a rey. capac- rechaza[do]. cutipasca |kuti-pa-şqa|.
pa camanmi |qhapaq-pa kama-n-mi|. rechinar como carro. quiquiquiquim
reatar una bestia a otra. tinquini |kikikiki-y|.
|t’inki-y|, quicani |k’ika-y|. rechinar los dientes. catatan |khata-
rebanada. cuchusca |kuchu-şqa|. ta-y|, quipipipin |kipipipi-y|.
rebanar. cuchuni |kuchu-y|. recibir. chasquini |chaski-y|.
rebatiña [disputa]. huaycanacuy reciente. mosoc |muşuq|.
|wayka-na-ku-y|. recio. cinchi |sinchi|.
rebato. tacuricuy |taku-ri-ku-y|. recio de condición. hatun sonco runa
rebelarse. reyman quiuicuni |rey-man |hatun şunqu runa|.
q’iwi-ku-y|, aucatucuni |awqa-tuku-y|. reclamo [señuelo] para aves. pichiu
rebelde. auca |awqa|, queuicuc runa llullana |phichiw llulla-na|.
|q’iwi-ku-q runa|. recobrar lo perdido. taripuni |tari-
rebosar de lleno. llecman |lliqma-y|, pu-y|, taricupuni |tari-ku-pu-y|.
pocchin |phuqchi-y|. recocer. ñatac huaycupuni |ña-taq
rebozado [arrebozado]. hacoctacusca wayk’u-pu-y|.
|aqu-q-ta-ku-şqa|. recoger lo caído. pallani |palla-y|,
rebozarse [arrebozarse]. hacoctacuni pallarini |palla-ri-y|.
[sic] |aqu-q-ta-ku-y| [Ver acoctacuni]. recogerse, retraerse. ayquini |ayqi-y|.
recaer el enfermo. oncopuni |unqu- recogimiento (religión). alli cauçay-
pu-y|, ñatac onconi |ña-taq unqu-y|. huaci |alli kawsa-y wasi|.
recalcar, embutir. çatini |sat’i-y|. recompensar. ayñipuni |ay ñi-pu-y|,
recalcarse el pie o mano. queuicuni ayñicupuni |ay ñi-ku-pu-y|.
|q’iwi-ku-y|. reconciliarse con otro. allinam [sic]
recatada persona. huatuspa puricuc ñinacupuni |allin-ña-m ñi na-ku-pu-y|
runa |watu-şpa puri-ku-q runa|, cauça- [lit. ‘decirse ya está bien’].
cuc runa |kawsa-ku-q runa|. reconocer. ricupuni |riku-pu-y|.
recatarse. huatuspalla puric |watu- recontar. ñatacmi yupapuni |ña-taq-
şpa-lla puri-y|. mi yupa-pu-y|.
recator [minorista], mercader. ancha recordar [despertar] al que duerme.
caru runa |ancha karu runa|. ricchachini |rikch’a-chi-y|.
recelarse. manchani |mancha-y|, recordar con espanto. riccharini
manchaycachani |mancha-ykacha-y|. |rikch’a-ri-y|.
recelo. manchay |mancha-y|. recordar [despertar] el que duerme.
rechazar. cutipani |kuti-pa-y|. ricchani |rikch’a-y|.
330
recordar, estar despierto. ricchacuni man-mi puşa-mpu-ni| [lit. ‘lo atraigo
|rikch’a-ku-y|. a una vida sana’].
recorrer la memoria. yuyarayani reformar. allichapuni |alli-cha-pu-y|.
|yuya-raya-y|. refrenar. harcani |hark’a-y|.
recoser. ñatac cirapuni |ña-taq sira- refrescar. chiriyachini |chiri-ya-chi-y|.
pu-y|.
refrescarse. chiriyani |chiri-ya-y|,
recrear a otro. cussichini |kuşi- huayraricuni |wayra-ri-ku-y|.
chi-y|, cochochini |q’uchu-chi-y|,
queuericuchini |q’iwi-ri-ku-chi-y|, refrigerio [gozo]. cochocuy |q’uchu-
huayraricuchini |wayra-ri-ku-chi-y|. ku-y|, cussicuy |kuşi-ku-y|.
recrearse. queericuni |q’iwi-ri-ku-y|, regada tierra. carpana chacra |qarpa-
huayraricuni |wayra-ri-ku-y|. na chakra|.
recrecer [agravar] la enfermedad. regalada persona. misqui vicca [sic]
anchayapuni |ancha-ya-pu-y|. |mişk’i wiksa|.
recuperar. chasquicupuni |chaski-ku- regalar [contentar]. huahuachani
pu-y|. |wawa-cha-y|.
red. llica |llika| (redecilla con que regalo. huahuachay |wawa-cha-y|.
cogen conejos cimarrones). regalón. erque |irqi|.
redaño. llica |llika|, soncop llican regañar. piñacuni |phiña-ku-y|.
viran |şunqu-p llika-n wira-n|. regar la casa. challani |ch’alla-y|,
redentor. quespichic |qişpi-chi-q|. chacchuni |ch’aqchu-y|.
redimir. quespichini |qişpi-chi-y|. regar la heredad. carpani |qarpa-y|.
redobar [renovar]. mossocchani regatear. ancha catum cani |ancha
|muşuq-cha-y|. qhatu-m ka-ni| [lit. ‘soy demasiado
redoblar [doblegar]. cumuyachini regatón’].
|k’umu-ya-chi-y|. regatón. ancha caturuna |ancha qhatu
redonda cosa. muyu |muyu|, rumpu runa|.
|rump’u|. regazar [mermar]. collorrini [sic]
redondear. muyuchini |muyu-chi-y|. |qullu-ri-y|.
redondez del mundo. ticci muyu regazo. mecllay |miqlla-y|.
|tiqşi muyu|. regidor. camachicuc |kama-chi-ku-q|.
reducir a alguno. pussampuni |puşa- regimiento. llacta tocricuna, cama-
mpu-y|. chicuna |llaqta thuqri-ku-na, kama-
reducir a buena vida. alli cauçay- chi-ku-na|.
manmi pussampuni |alli kawsa-y- región. quiti |k’iti|.
331
regir. camachini |kama-chi-y|, hua- relación. rimasca |rima-şqa|, villacus-
caychani |waqaycha-y|. ca |willa-ku-şqa|.
regla. cequena |siq’i-na|. relamerse. llachuaricuni |llaqwa-ri-
reglar. cequeni |siq’i-y|. ku-y|.
regocijarse. cussicuni |kuşi-ku-y|, relámpago. lliulliu |lliwlliw|.
cochocuni |q’uchu-ku-y|. relampaguear. lliullin |lliwlli-y|.
regoldar. hapani |hapa-y|. relatar. rimacuni |rima-ku-y|, villacu-
regüeldo. hapay |hapa-y|. ni |willa-ku-y|.
reguera [acequia]. rarca |rarqha|. relator. villacuc |willa-ku-q|.
rehacer algo. allichapuni |alli-cha- relavar. mayllapuni |maylla-pu-y|.
pu-y|. relieves [sobras]. puchu |puchu|, pu-
rehenchir. huntachini |hunt’a-chi-y|. chusca |puchu-şqa|.
rehundir [refundir]. chincarichini relucir. llipin |llipi-y|, llipipipin |llipi-
|chinka-ri-chi-y|. pipi-y|, chipipipin |chipipipi-y|.
rehusar. manam manam ñinim relumbrar. yllarin |illari-y|, cancha-
|mana-m mana-m ñi-ni-m| [lit. ‘digo rin |k’ancha-ri-y|, citun |sit’u-y|.
no, no’]. rellenar. huntachini |hunt’a-chi-y|,
reina. capac coya |qhapaq quya|. çatipayani |sat’i-paya-y|, vinani |wina-
y|.
reinar. camachini |kama-chi-y|, ca-
machicuni |kama-chi-ku-y|. relleno. huntasca |hunt’a-şqa|, çatisca
|sat’i-şqa|, vinasca |wina-şqa|.
reino de los cielos. hanacpacha |ha-
naq pacha|. remedar. yachapayani |yacha-paya-
y|.
reino, el poder. capcay [sic] |qhapaq
ka-y|. remediar. allichani |alli-cha-y|, yana-
pani |yanapa-y|.
reír. acini |asi-y|, acicuni |asi-ku-y|.
remendado. ratapa ratapa |rata-pa
reír con otra persona, a malsín [se- rata-pa|.
cretamente]. acinacuni |asi-na-ku-y|.
remendón. ratapac |rata-pa-q|.
reír demasiado. yallintahuanmi acini
|yalli-n-ta-wa-n-mi asi-ni| [lit. ‘me río remesar [arrancar los cabellos]. catu-
con exceso’]. tani [sic] |katukta-y|, llupini |lluphi-y|,
llupirini |lluphi-ri-y|.
reír el alba. Ver alborear.
remiendo. ratapani [sic] |rata-pa|.
reírse de otro. acipayani |asi-paya-y|.
remirar. cahuapayani |qhawa-paya-y|.
rejalgar [piedra venenosa]. huañuy-
hampi |wañu-y hampi|. remojar ropa u otra cosa. hocochini
|huq’u-chi-y|, punquichini |punki-chi-
y|.
332
remolino de agua. muyuquena |mu- reñir por otro. anyapuni |anya-pu-y|.
yu-q-i-na|. reñir uno con otro. anyanacuni
remolino de viento pequeño. pillun- |anya-na-ku-y|.
cuy |pillunquy|. reparar algo. allichapuni |alli-cha-
remolino de viento. antay conchoy, pu-y|.
paray conchoy |anta-y qunchu-y, reparo. allichasca |alli-cha-şqa|.
para-y qunchu-y|.
repartir, distribuir ración. aychani
remozarse. huaynam tucuni |wayna- |aycha-y|, raquini |raki-y|.
m tuku-ni| [lit. ‘me vuelvo joven’].
réplica. cutipa |kuti-pa|, ayñicuy
rempujar [empujar]. tancani |tanqa- |ayñi-ku-y|.
y|.
replicar. cutipani |kuti-pa-y|, ayñicu-
remudar la ropa. rantissacuni ni |ayñi-ku-y|.
|rantişa-ku-y|.
reposar. çamaycuni |sama-yku-y|.
remunerar. yupaychani |yupa-y-cha-
y|, curacchani |kuraq-cha-y|, payllani reprender. anyani |anya-y|.
|paylla-y|. representar remedando. yacharpa-
renacuajo. hocollo |huq’ullu|. yani |yacha-rpa-ya-y|, yachapayani
|yacha-paya-y|.
rencor. piñapayay |phiña-paya-y|.
reprobar. mana allim [sic] ñinim
rencor tener. piñapayani |phiña- |mana allin ñi-ni-m| [lit. ‘digo que no
paya-y|. está bien’].
rendir al enemigo. atini |ati-y|, mu- requerir. aticllani |ati-q-lla-y|.
chuchicuni |muchu-chi-ku-y|.
requerir de amores. munana cussum
renegado. Diostañacac |Dios-ta ñaka- ñini |muna-na-ku-şun ñi-ni|, runaya-
q|, christianocunap yñincanchicta cussun ñini |runa-ya-ku-şun ñi-ni| [lit.
çaquiric |christiano-kuna-p iñi-nqa- ‘digo que nos queramos’].
nchik-ta saqi-ri-q|.
resbaladero. lluchca lluchca |lluchk’a
renglón. huchuachu |huk wachu|, lluchk’a|.
hucceque |huk siq’i|.
resbalar. lluchcani |lluchk’a-y|.
renovar. mossoc chapuni |muşuq-
cha-pu-y|. rescatar. quespichini |qişpi-chi-y|.
renta. huatancuna capuquen |wata-n- resfriar algo. chirichini |chiri-chi-y|.
kuna kapu-q-i-n|. resfriarse. chirarayani |chira-raya-y|,
renuevo de árbol. chichin |ch’ichi-n|. chiriani |chiri-ya-y|.
reñir. anyani |anya-y|. residir. tiani |tiya-y|.
reñir. ayñicuni |ayñi-ku-y|. resina. hachap vequen |hach’a-p
wiqi-n|.
333
resollar. çamani |sama-y|, çamaycuni retoñecer [retoñar] el campo. comer-
|sama-yku-y|. yan |q’umir-ya-y|.
respiradero. çamana |sama-na|, ça- retorcer. queuini |q’iwi-y|.
marcuna |sama-rqu-na|. retorcerse. queuicun |q’iwi-ku-y|.
respirar. Ver resollar. retorcido. queuisca |q’iwi-şqa|.
resplandecer el sol. cituni |sit’u-y|, retorno. aynicupuni |ayni-ku-pu-y|.
canchan |k’ancha-y|, yllarini |illari-y|,
rauran |rawra-y|. retorno. aynicuy |ayni-ku-y|.
resplandecer la luna. quillarini |ki- retozar a otra persona. pucllani
lla-ri-y|, pacsarini |paqşa-ri-y|. |puklla-y|, pucllapayani |puklla-paya-
y|.
resplandecer las estrellas. quillarini
|killa-ri-y|. retozar uno con otro. puclla chipa-
yanacuni |puklla-chi-paya-na-ku-y|.
responder al que le llama. hay? |hay|.
retozona persona. ancha pucllac
responder rezongando. hayñicuni |ancha puklla-q|.
|hay ñi-ku-y|.
revelar. villani |willa-y|.
resquicio. chectasca |ch’iqta-şqa|,
racrasca |raqra-şqa|. reventar. tocyani |t’uqya-y|.
restañar. tañin |thañi-y|. reverberar. canaman [sic] |k’anana-y|.
restituir. copuni |qu-pu-y|, cutichipu- reverdecer. Ver retoñecer.
ni |kuti-chi-pu-y|. reverencia. muchaycuy |much’a-yku-
resucitada persona. cauçarimpuc y|.
|kawsa-ri-mpu-q|. reverenciar. muchani |much’a-y|,
resucitar a otro. cauçarichini |kawsa- muchaycuni |much’a-yku-y|.
ri-chi-y|. revidar [porfiar en apuesta]. ñatacya-
resucitar él mismo. cauçarimpuni pani |ña-taq yapa-y|, yapapuni |yapa-
|kawsa-ri-mpu-y|, cauçarimuni |kaw- pu-y|.
sa-ri-mu-y|. revite. yapapuy |yapa-pu-y|, ñatacya-
resumir. huñuni |huñu-y|, huñuycuni papuscay |ña-taq yapa-pu-şqa-y|.
|huñu-yku-y|. revivir. cauçarini |kawsa-ri-y|, cauça-
resurrección. cauçarimpuy |kawsa- ripuni |kawsa-ri-pu-y|.
ri-mpu-y|. revolcar. pahuaycachan |phawa-
resurtir [faltar] una cosa de otra. ykacha-y|.
pinquin |p’inki-y|. revolcarse. cochpani |quchpa-y|.
retener lo ajeno. harcani |hark’a-y|, revolver [inquietar] a otros. tacuri-
harcapuni |hark’a-pu-y|, yticani |iti- chini |taku-ri-chi-y|, piñanacuchini
qa-y|, yticacuni |iti-qa-ku-y|. |phiña-na-ku-chi-y|.
334
revolver [mezclar] una cosa con risueña persona. ancha acic runa
otra. tacuni |taku-y|, chacruni |cha- |ancha asi-q runa|, acij cachac |asi-
qru-y|. ykacha-q|.
revolver [voltear] ropa. quempini
|q’impi-y|. Ro.
revolverse en ropa. quempicuni
|q’impi-ku-y|.
robar el corazón. soncõctam apani
rey. capac |qhapaq|. |şunqu-n-kta-m apani| [lit. ‘me llevo
rezar. Diostam muchacuni |Dios-ta- su corazón’].
m much’a-ku-ni| [lit. ‘beso a Dios’]. robar salteando. huaycani |wayka-y|.
rezongar. cotototoni |qhutututu-y|. robo. huaycasca |wayka-şqa|.
roca, peña grande. hatun caca |hatun
Ri. qaqa|.
rociar con la boca. pupuni |pupu-y|,
ribera. pata |pata|. pupuycuni |pupu-yku-y|.
rica persona. capac |qhapaq|, anchay rociar con otra cosa. macchini
mayoc |ancha ima-yuq|. |maqchi-y|, challani |ch’alla-y|.
riesgo o peligro. chiqui |ch’iki|. rocío. sulla |şulla|, sulla sulla |şulla
şulla|.
rima o rimero de ropa. pacha tau-
casca |p’acha tawqa-şqa|. rodar. cormani |q’urma-y|.
335
rogar. muchani |much’a-y|, muchay- Ru.
cu [sic] |much’a-yku-y|.
rogar por otro. muchapuni |much’a- rubí, piedra preciosa. puca quispi
pu-y|, muchaycupuni |much’a-yku- |puka qişpi|.
pu-y|.
rubio. paco |p’aqu|.
rojo. paco |p’aqu|.
rudo de ingenio. cayca |qayqa|, po-
rollo, horca. huarcuna |warku-na|. ques |puqi-ş|.
romadizarse [acatarrarse]. chullini rueca. calla |kalla|.
|chhulli-y|.
rueda. muyu |muyu|, tincullpani
romadizo [catarro]. chulli |chhulli-y|. |tinkullpa-y|.
romanzar. Castilla simimanmi, tin- ruego. muchay |much’a-y|, mu-
cuchini |Castilla şimi-man-mi tinku- chaycuy |much’a-yku-y|, muchasca
chi-ni| [lit. ‘ajusto (mi habla) a la |much’a-şqa|.
lengua de Castilla’].
ruido de temblor de tierra. cununu-
romper algo. lliquini |llik’i-y|, caçuni nununcun ñin |kununununukun ñi-y|.
|q’asu-y|.
ruido del mismo sonido de las cosas
romperse algo. caçucun |q’asu-ku-y|, se finge nombres con este verbo.
lliquicun |llik’i-ku-y|. ñini |ñi-y|.
ronca cosa. chaca |ch’aka|. ruido del río. cac ñin |k’aq ñi-y|.
roncar. corconi |qhurqu-y|. ruin. mana alli |mana alli|.
roncha. mollco. |mullkhu|. ruiseñor. checollo |ch’iqullu|.
ronco estar. chacayanim |ch’aka-ya- rumiar el ganado. castun |khaştu-y|.
ni-m| [lit. ‘enronquezco’].
roña. caracha |qaracha|.
Sa.
ropa. pacha |p’acha|.
rostro. vya |uya|.
sabana de monte. huaylla |waylla|,
rostro quemado del frío. paspa vya pampa |pampa|.
|p’aspa uya|.
sabañón. tanapa |tanapa|.
rota cosa. mauca |mawk’a|.
saber. yachani |yacha-y|.
roza [tierra desbrozada]. chacosca
|chaqu-şqa|. saber el manjar. misquin |mişk’i-y|.
rozar [cortar la hierba]. chaconi saberme bien a mí. misquihuanmi
|chaqu-y|. |mişk’i-wa-n-mi| [lit. ‘me sabe dulce’].
rozarse [gastarse] algo como cuer- sabia persona. amauta |amawta|,
da. morcoyan |murq’u-ya-y|. cassu runa |kaşu runa|, yachapu |ya-
336
cha-pu|, ancha soncoyoc runa |ancha sahumazo dar. capachini |k’apa-chi-y|.
şunqu-yuq runa|. sahumerio. cosnichina |q’usni-chi-na|.
sacar. horconi |hurqu-y|. sal. cachi |kachi|.
sacar afuera. horcorcuni |hurqu-rqu- salado. cachichasca| kachi-cha-şqa|.
y|, aparconi |apa-rqu-y|, aparcomuni
|apa-rqu-mu-y|. salar. cachi chani |kachi-cha-y|, ca-
chinchani |kachi-ncha-y|.
sacar pollos el ave. tocyachin
|t’uqya-chi-y|. salero. cachichurana |kachi chura-na|.
sacerdote de Dios. Diospa yanan salida. lloccina |lluqsi-na|.
|Dios-pa yana-n|, Diosparantin |Dios- salina. cachichacra |kachi chakra|.
pa ranti-n|, missa rurac padre |misa salinero. cachicamayoc |kachi kama-
rura-q padre|. yuq|.
sacrificar con sangre. arpani |arpa-y|. salir. lloccini |lluqsi-y|.
sacrificar dando algo. cocuni |qu- salir a recibir a alguno. tariparini
ku-y|. |taripa-ri-y|, taripacuc rini |taripa-ku-q
sacrificar haciéndose rayas con san- ri-y|.
gre. pirani |pira-y|. salir el pollo del huevo. tocyan
sacrificio que se ha de dar. cocuna |t’uqya-y|.
|qu-ku-na|. salitral. collpa collpa |qullpa qullpa|,
sacrificio, ofrecico [ofrenda]. cocus- çuca |suka|.
ca |qu-ku-şqa|. salitre. collpa |qullpa|, çuca |suka|.
sacudir con vara u otra cosa. huac- saliva. tocay |thuqa-y|.
tani |waqta-y|.
salmuera. cachi vnu |kachi unu|.
sacudir el polvo. chaprini |chapri-y|.
salsa de los indios de papas secas y
saeta. huachi |wach’i|. ají. tamuz |tamus|.
sagaz. Ver prudente. salsa de unos camaroncillos que
sagitario [saetero]. huachic |wach’i- andan en el agua. chichi |chichi|.
q|, wachij camayoc |wach’i-y kama- salsero. vchu pucu |uchu p’uku|.
yuq|.
saltar. pahuani |phawa-y|.
sagrado. Diospa huacin |Dios-pa
wasi-n| [lit. ‘casa de Dios’]. salteador. pumaranra |puma ranra|.
sahumar. cosnichini |q’usni-chi-y|. saltear. huaycani |wayka-y|.
sahumar al enfermo. conochini salud. allincay |alli-n ka-y|.
|qunu-chi-y|. salud tener. allimcani |alli-m ka-ni|
sahumazo. capa |k’apa|. [lit. ‘estoy bien’].
337
saludar a alguno. napaycuni |napa- santiguar a otro. cruzhuanmi vnan-
yku-y|, muchascayqui ñini |much’a- chani |cruz-wan-mi unancha-ni| [lit.
şqa-yki ñi-ni| [lit. ‘digo te besaré’]. ‘señalo con la cruz’].
saludarse uno a otro. napaycunacuni santiguarse. cruzhuanmi vnanchacu-
|napa-yku-na-ku-y|. ni |cruz-wan-mi unancha-ku-ni| [lit.
salutación. napaycuy |napa-yku-y|. ‘me señalo con la cruz’].
salva [saludo]. muchaycuy |much’a- santo, santo. alli runa Diospa muna-
yku-y|. nan |alli runa Dios-pa muna-na-n| [lit.
‘hombre digno de ser querido (por)
salvación. quespij |qişpi-y|. Dios’].
salvado. hamchi |hamch’i|. sapo. hampatu |hamp’atu|.
salvador. quespichij |qişpi-chi-y|. saquear. ymamcamapas huaycanim
salvaje. hacha runa |hach’a runa|, |ima-n kama-paş wayka-ni-m| [lit. ‘le
purum runa |purum runa|. arrebato todo lo que es suyo’].
salvar. quespichini |qişpi-chi-y|. saquillo. huchuy huayaca |huch’uy
salvarse. quispini |qişpi-y|. wayaqa|.
338
sayal. chechi pacha [sic] |ch’iqchi segador de heno. ychucuc |ichhu-ku-
p’acha|. q|.
sazonada cosa. chayasca |chaya-şqa|. segador de mies. callchac |kallcha-q|.
sazonar comida. chayachina [sic] segar heno. ychuni |ichhu-y|, ychucu-
|chaya-chi-y|. ni |ichhu-ku-y|.
segar mies. callchani |kallcha-y|.
Se. seguir. catini |qati-y|.
seguir mujer. puripayani |puri-paya-
sebo. vira |wira|. y|, catipayani |qati-paya-y|.
seca [glandulilla] que nace. queuiri seguir unos a otros. catinacuni |qati-
[sic] |q’iriri|. na-ku-y|.
seca cosa. chaqui |ch’aki|, chaquisca segundo. yscay ñequen |işkay ñiqi-n|.
|ch’aki-şqa|. segura cosa. caciquispilla |qasi qişpi-
secar algo. chaquichini |ch’aki-chi-y|. lla|, quispilla |qişpi-lla|.
339
sentarse. tiani |tiya-y|, tiacuni |tiya- sequedad [sequía], tiempo de seca.
ku-y|, tiaycuni |tiya-yku-y|. chaqui pacha |ch’aki pacha|.
sentarse en cuclillas. runcucuspam ser. cay |ka-y|.
tiani |runk’u-ku-şpa-m tiya-ni| [lit. serenar el tiempo. pacham vssan
‘me siento acuclillándome’]. |pacha-m uşa-n| [lit. ‘el tiempo es-
sentarse en orden. huachullamtiani campa’].
|wachu-lla-m tiya-ni| [lit. ‘me siento serenar, poner al sereno. huayrapim
en fila’]. churani |wayra-pi-m chura-ni| [lit. ‘lo
sentir. yuyani |yuya-y|, vnanchani pongo al aire’].
|unancha-y|. sermón. padrep cunacuscan |padre-p
sentir cosquillas. cullani |kulla-y|. kuna-ku-şqa-n|.
señal. vnancha |unancha|. serpiente. amaru |amaru|, hatun ma-
señal de golpe [moretón]. coyo chachuay |hatu-n mach’aqway|.
|q’uyu|. serrana, cosa de sierra. puna picac
señalada persona, en mal. vyayruna |puna-pi ka-q|.
|uya-y runa|. serrano. puna runa |puna runa|.
señalar. vnanchani |unancha-y|. servir al enfermo. oncochicuni |un-
señalar con el dedo. tuccini |tuksi-y|. qu-chi-ku-y|.
340
siglo, espacio de cien años. hucpacha soberbio. apuscachac |apu-ska-cha-
[sic] |huk pachak|. q|, anchanycuc [sic] |ancha-nya-ku-q|.
significar. vnanchani |unancha-y|. sobornar. llullaycuni |llulla-yku-y|.
silbar. cuyuini [sic] |khuyu-y|. sobra. puchu |puchu|, puchusca
silencio. chinnij |ch’in ñi-y| [lit. ‘decir |puch-şqa|.
chin’]. sobrado [desván]. marca huaci
silencio tener [estar en]. vpallani |marka wasi|.
|upalla-y|, mana rimanichu |mana sobrar. puchuni |puchu-y|.
rima-ni-chu| [lit. ‘no hablo’]. sobras. puchu puchu |puchu puchu|.
silo para guardar trigo o maíz. coll- sobre. hahua |hawa|.
ca |qullqa|.
sobre él. hahuampi |hawa-n-pi|.
simiente de animal. yumay |yuma-y|.
sobre mí. hahuaypi |hawa-y-pi|.
simiente de coca. mucllu |mukllu|.
sobre ti. hahuayquipi |hawa-yki-pi|.
simiente de otras cosas. muu |muhu|.
sobrecarga, carga pequeñita. palta
sin igual. mana pactay |mana paqta- |palta|.
y|, manachayay |mana chaya-y|.
sobrenombre [nombre] de indios.
sin nombre. mana sutioc |mana suti- runa suti |runa şuti|.
yuq|.
sobrepujar [exceder]. yallini |yalli-
singular. huclla |huk-lla|. y|, yallitani |yalli-ta-y|.
sino que. ychaca |icha-qa|. sobrino o sobrina de la mujer, hijos
de su hermana. huahua |wawa|.
So. sobrino o sobrina de la mujer, hijos
de su hermano. mulla |mulla|.
341
socorrer. yanapani |yana-pa-y|. soltarse lo atado. pascacuni |paska-
socorro. yanapay |yana-pa-y|, yana- ku-y|.
pasca |yana-pa-şqa|. soltera. manacoçayoc |mana qusa-
yuq|.
sofrenada [arrastrada]. ayçarini |ay-
sa-ri-y|. soltero. manahuarmioc |mana warmi-
yuq|.
soga [tejida] de a tres de esparto.
mullaypa |mullaypa|. sombra. llantu |llanthu|.
sombra del hombre. çupaynij |su-
soga de cuero. cara huasca |qara was-
pay-ni-y|.
kha|.
sombra, hacer. llantun |llanthu-y|.
soga de heno. queshua |q’işwa|, huas-
ca |waskha|. sombra, hacerse a sí mismo. llantu-
cuni |llanthu-ku-y|.
soga gruesa, maroma. yauirca
sombría, cosa. llantu llantu |llanthu
|yawirqa|.
llanthu|.
sol. inti |inti|.
somera cosa, no honda. hahualla
sola cosa. çapalla |sapa-lla| (lla, inter- |hawa-lla|, hahua hahualla |hawa
puesta a las dicciones, singulariza). hawa-lla|.
solar [enlosar] la casa con piedra. sonido de campana. can ñi [sic] |kan
callquini |khallki-y|. ñi-y| [lit. ‘decir kan’].
solar donde edifican. pampa |pampa|. sonido. ñini |ñi-y| (del mismo sonido
de las cosas se fingen [simulan] nom-
soldar. cascachipuni |k’aska-chi-pu-y|. bres y verbos, como este verbo).
solicitar [pedir con halagos]. llullapa- sonsacar. llullapuni |llulla-pu-y|, si-
yani |llulla-paya-y|. micta coni |şimi-kta qu-y|.
solicitar negocio. pituini |p’itwi-y|, soñar. mosconi |musqhu-y|.
pituijcachani |p’itwi-ykacha-y|.
sopa de pan. punquichisca tanta
solitario. çapallan cauçac runa |sapa- |punki-chi-şqa t’anta|.
lla-n kawsa-q runa|. soplar. pucuni |phuku-y|.
solo. çapallan |sapa-lla-n|. soplo. pucuy |phuku-y|.
solo un señor. huc çapay apulla |huk sorber. vpillini |upi-lli-y|.
sapa-y apu-lla|.
sorda persona. vpa |upa|, rocto
solo uno. huc çapallam |huk sapa-lla- |ruqt’u|.
n|, çapay |sapa-y|. sosegada persona. cacicacruna |qasi
soltar. cacharini |kacha-ri-y|. ka-q runa|.
soltar lo atado. pascani |paska-y|. sosegar el corazón. soncoytam
tiaycuchini |şunqu-y-ta-m tiya-yku-
soltarse. cacharicuni |kacha-ri-ku-y|.
chi-ni| [lit. ‘tranquilizo mi corazón’].
342
sospechar. yuyani |yuya-y|. sudario. humpi pichana |hump’i
soterrar. pampani |p’ampa-y|. picha-na|.
sudor. humpi |hump’i|, toque |tuqi|.
343
sujetar [conquistar] gente. runachani Ta.
|runa-cha-y|.
sumar, epilogar. huñuni |huñu-y|, tabaco, hierba. sayri |şayri|.
huñuycuni |huñu-yku-y|.
taberna de chicha. aka huaci |aqha
sumirse el agua en la tierra. pacham wasi|.
vnuctam millpun [sic] |pacha-m unu-
kta millp’u-n| [lit. ‘la tierra se traga el tabique [cuarto pequeño]. pitita
agua’]. |p’itita|.
sumirse en el agua. chincan |chinka- tabique hacer. pititani |p’itita-y|.
y|, chincarin |chinka-ri-y|. tabla. cullu |k’ullu|.
superstición. huacamuchay |wak’a tablero de ajedrez. taptana |t’apta-na|.
mucha-y|. tachar. mana allicascantam villacuni
supersticioso. huacamuchac |wak’a |mana alli ka-şqa-n-ta-m willa-ku-ni|
mucha-q|. [lit. ‘denuncio lo que está mal’].
suplir lo que falta. yapani |yapa-y|. tacto, sentido. llamcana |llamk’a-na|.
suplir por otro. rantin yaycuni |ranti- tajada como de carne. yquisca |iki-
n yayku-y|. şqa|.
surcir. chucuni |chuku-y|. tajar. cuchuni |kuchu-y|.
suspenso estar. vtini |uti-y|, yscay- tal cual. ymanapas |ima-na-paş|,
tam yuyani |işkay-ta-m yuya-ni| [lit. ymanallapas |ima-na-lla-paş|.
‘pienso doble’]. talante, buen donaire. cocho cocho-
suspirar. yuyaycucuni |yuya-yku- lla |q’uchu q’uchu-lla|, cocho soncolla
ku-y|. |q’uchu şunqu-lla|.
sustentar [proveer] de lo necesario. talega. cutama |kutama|.
cauçancantam coni |kawsa-nqa-n-ta- talón. taycu |t’ayqu|.
m qu-ni| [lit. ‘doy lo comestible’].
tallito de maíz. çarap collan |sara-p
sustentar [sostener] alguna cosa con qulla-n|, quequen |q’iqi-n|.
la mano. hatallayani |hat’a-lla-ya-y|.
tallo de planta. tocto |tuqtu|.
sustituir a otro en su lugar. rantij-
tam churani |ranti-y-ta-m chura-ni| tamaño. chican |chhika-n|.
[lit. ‘pongo a mi reemplazo’]. tamaño como yo. ñoca chican |ñuqa
sustituir por otro. rantinni [sic] chhika-n|.
|ranti-y|, yaycuni |yayku-y|. tampoco. manaracmi |mana-raq-mi|.
sutil cosa. llañu |llañu|. tan. chica |chhika|.
tan malo. chica mana alli |chhika
mana alli|.
344
tan solamente. chicallatam |chhika- tartamudear. aclluni |akllu-y|.
lla-ta-m|. tartamudo. acllu |akllu|.
¿tan presto? chica vtcallachu |chhika tarugo. tacarpu |taka-rpu|.
utqa-lla-chu|.
tasajo. charqui |ch’arki|.
tantas veces. chica cuti |chhika kuti|,
chica achca cuti |chhika achka kuti|. tasajo hacer. charquini |ch’arki-y|.
tanto. chica |chhika|. taza. vpiana |upya-na|.
tanto [punto] al juego. runa |runa|. taza de calabaza. mati |mati|.
tanto más. chaychica yallequeyoc taza de los indios de madera. queru
|chay chhika yalli-q-i-yuq|. |qiru|.
tanto menos. chaychica pissiqueyoc
|chay chhika pişi-q-i-yuq|. Te.
tantos en número. chica |chhika|.
tañer. huacachini |waqa-chi-y|, huac- techar casa. huacictam catani |wasi-
tani |waqta-y|. kta-m qata-ni| [lit. ‘techo la casa’].
tañer flauta. pincullucuni |pinkullu- techo. cata |qata|.
ku-y|. teja. sañu |şañu|.
tañer trompeta. quepani |q’ipa-y|. tejado. sañu cata |şañu qata|.
tapar a piedra [y] lodo. llutani tejedor o tejedora. ahuaycamayoc
|llut’a-y|. |awa-y kama-yuq|.
tapar a tapar [esconder]. pacani tejer. ahuani |awa-y|, ahuacuni |awa-
|paka-y|. ku-y|.
tapar con cobertera. quirpani |kirpa- tejido. ahuasca |awa-şqa|.
y|.
tela del corazón [redaño]. soncop
tapar con paño. pampani |p’ampa-y|. llican |şunqu-p llika-n|.
taparse los poros. llutacun |llut’a- tela rala. llica llica |llika llika|.
ku-y|.
tela tupida. pipu |pipu|, pipu pipu
tardanza. vnay |una-y|. |pipu pipu|.
tardar. vnani |una-y|. telar. ahuacuna |awa-ku-na|.
tarde del día. chissiñec |chişi-ñiq|. telaraña. vrupllican |uru-p llika-n|.
tarde hacerse. chissian |chişi-ya-y|, temático [porfiado]. huanana |wana-
ñam pacha |ña-m pacha|. na|.
tarea. suyuy |şuyu-y|, llamcacunay temblar alguna cosa. cuyuycachani
|llamk’a-ku-na-y|. |kuyu-ykacha-y|.
tarro. vichi |wich’i|.
345
temblar de frío. chucchuni |chukchu- tener gana de comer. micunayani
y|, chucucucuni |chukukuku-y|. |mikhu-naya-y|, micunayahuanmi
temblar la tierra. pacham cuyun, |mikhu-naya-wa-n-mi| [lit. ‘me dan
cunununun |pacha-m kuyu-n, kununu- ganas de comer’].
nu-n| [lit. ‘la tierra tiembla’]. tener misericordia. ayapayani |aya-
temer. manchani |mancha-y|. paya-y|, llaquipayani |llaki-paya-y|.
346
tesoro. collque cori ymaymana tan- tierra de vivientes. cauçac cunap
tasca |qullqi, quri, ima-ymana tanta- pachan |kawsa-q-kuna-p pacha-n|.
şqa| [lit. ‘plata, oro, todo junto’]. tierra greda. llancac allpa |llanka-q
testigo ser. testigopac yaycuni |testi- allpa|.
go-paq yayku-y|. tierra patria. llacta |llaqta|.
teta. ñuñu |ñuñu|. tierra que se labra. chacra |chakra|,
allpapacha |allpa pacha|.
Ti. tiesa cosa. tacyac |takya-q|.
tiesto. callana |k’allana|.
tía, hermana de su madre. mamay tigre. vturuncu |uturunku|.
|mama-y|. tina. virqui |wirk’i|.
tía, hermana de su padre. ypay |ipa- tinaja. macma |maqma|.
y|.
tinieblas. racractutayac |raqraq tuta-
tibia agua. aslla coñic vnu |aş-lla ya-q|.
q’uñi-q unu|.
tinta. yanatullpu |yana tullpu|.
tibieza de corazón. chiri sonco |chiri
şunqu| [lit. ‘corazón frígido’]. tintorero. tullpuc |tullpu-q| yanuc
|yanu-q|.
tiempo. pacha |pacha|.
tiranizar. callpa cama capac tucuspa
tiempo de aguas. pocoy mita |puqu-y hucpa runantatac camachic |kallpa-
mit’a|. kama, qhapaq tuku-şpa huk-pa runa-
tiempo de lágrimas. huacaypacha n-ta-taq kama-chi-q| [lit. ‘haciéndose
|waqa-y pacha|. señor a la fuerza, gobernar a gente de
tierna cosa. llullu |llullu|. otro’].
347
tirar derecho. chayachini |chaya-chi- todos. tucuy |tuku-y|, llapa |llapa|,
y|, vsachini |uşa-chi-y|. hinantin |hina-ntin|.
tirar flecha. huachini |wach’i-y|. todos juntos sin quedar ninguno.
tirar flechazos. huachichacuni llapallan |llapa-lla-n|, hinantillan
|wach’i-cha-ku-y|. |hina-nti-lla-n|, llapa |llapa|, hinantin
|hina-nti-n|.
tirar pedrada. rumihuan chocani
|rumi-wan chuqa-y|. toldo. carpa |karpa|.
tísica [tisis] dolencia. chaqui oncoy tolondrón [chichón]. punquisca
|ch’aki unqu-y|. |punki-şqa|.
tiznar. yanahuan llussini |yana-wan ¡toma! ca |ka|.
lluşi-y|. ¡tomad! ca |ka|, cachic |ka-chik|.
tizón. rupasca llamta |rupha-şqa tomar a cuestas. aparini |apa-ri-y|.
llamt’a|.
tomar al que huye o asir de algo.
hapini |hap’i-y|.
To. tomar algo por las narices. cençani
[sic] |sinqa-y|.
toba de dientes [sarro]. quirup ma- tomar del suelo. çocarini |suqa-ri-y|.
pan |kiru-p map’a-n|. tomar, echarle mano de los cabe-
tobillo. pichusqui |pichuski|, chaquip llos. chucchanmantam pahuapuni
puchcan |chaki-p puchka-n|. |chukcha-n-manta-m pa phawa-pu-ni|
tocamiento. llamcay |llamk’a-y|, [lit. ‘lo arrastro de sus cabellos’].
chancay |ch’anka-y|. tomar en brazos. marcani |marq’a-y|,
tocar. llamcani |llamk’a-y|, chancani marcarini |marq’a-ri-y|.
|ch’anka-y|. tomar fiado. manupacmi chasquini
tocar manoseando. llapini |llap’i-y|, |manu-paq-mi chaski-ni| [lit. ‘tomo en
llapipayani |llap’i-paya-y|. deuda’].
tocarse a sí. llamcacuni |llamk’a-ku- tomar prestado. mañani |maña-y|,
y|, chancacuni |ch’anka-ku-y|. mañahuanmi |maña-wa-n-mi| [lit. ‘me
presto’].
todo. tucuy |tuku-y|.
tomar y retener [algo] en las manos.
todo entero. hinantillan |hina-nti-lla-n|.
hatallini |hat’a-lli-y|.
todo género de cosas. ymaymana
tominejo [picaflor], ave. quenti |q’inti|.
|ima-ymana|, nauraycuna [sic] |ñawray-
kuna|, ricchac cuna |rikch’a-q-kuna|. tonto. vtic |uti-q|, panra |p’anra|, po-
ques |puqi-ş|.
todopoderoso. llapa atipac |llapa
ati-pa-q|, hinantinatipac |hina-ntin topar en la pared. pircaman chayani
ati-pa-q|. |pirqa-man chaya-y|.
348
topar encontrándose en el camino. tostado así. haruisca |harwi-şqa|. [Ver
taricuni |tari-ku-y|, tincuni |tinku-y|. entrada subsiguiente].
topar una cosa con otra. tincun tostado maíz. hamca |hamk’a|.
|tinku-y|. tostar maíz para hacer chicha u
topar uno con otro. tincunacuni otra cosa. haruini |harwi-y|.
|tinku-na-ku-y|. tostar maíz. hamcani |hamk’a-y|.
torbellino. antayconchoy |anta-y tostar pan. cuçani |kusa-y|, paruya-
qunchu-y|. chini |paru-ya-chi-y|.
torcer, destorcer. queuini |q’iwi-y|. tovaja [toalla]. pichacuna |picha-ku-
torcer hilo con el huso. caupuni na|.
|kawpu-y|.
torcer hilo con las manos. cuyuni Tra.
|k’uyu-y|.
torcer ropa para enjugar [secar].
chahuani |ch’awa-y|. trabajar [alborotar]. tacuijcacha-
ni |t’aqwi-ykacha-y|, tacuircarini
torcer soga de esparto. queshuani |t’aqwi-rqa-ri-y|, tacuichacuni |t’aqwi-
|q’işwa-y|. cha-ku-y|.
tordo, ave. chihuacu |chiwaku|. trabajar. llamcani |llamk’a-y|, vriani
tormento. ñacaricuy |ñak’a-ri-ku-y|. |urya-y| (chin).
tormento de cuerda. chacnay |chaq- trabajo [penuria] de ánimo. ñacari-
na-y|. cuy |ñak’a-ri-ku-y|.
tornar a volver allá. ripuni |ri-pu-y|, trabajo de cuerpo. llamcacuy
cutipuni |kuti-pu-y|. |llamk’a-ku-y|.
tornar a volver aquí. hampuni |ham- trabajosa cosa. anchañacaricunam
pu-y|, cutimpuni |kuti-m-pu-y|. |ancha ñak’a-ri-ku-na-m|.
tornar atrás. cutirini |kuti-ri-y|, ticra- trabar, atar. huatani |wata-y|.
rini |t’ikra-ri-y|, huassaman cutirini trabar pelea. macanacuni |maqa-na-
|waşa-man kuti-ri-y|. ku-y|.
tórtola. cullcu |kullku|. trabarse el uno al otro. hapinacuni
torre. pucara |pukara|. |hap’i-na-ku-y|.
tos. vhu |uhu|. trabazón. hapinacusca |hap’i-na-ku-
tosca cosa. çacra |sakra|, çacra çacra şqa|.
|sakra sakra|. traer a cuestas. aparini |apa-ri-y|.
toser. vhuni |uhu-y|. traer a la redonda. muyuchini |mu-
yu-chi-y|.
349
traer algo. apamuni |apa-mu-y|. trasnochar. pacarini |paqari-y|, paca-
traer guiando. pussamuni |puşa-mu-y|. ricuni |paqari-ku-y|, tuta pani |tuta-pa-
y| (chin).
traer halagando. llullaycuspam pus-
samuni |llulla-yku-şpa-m puşa-mu-ni| traspasar mandamiento. pampacha-
[lit. ‘lo traigo engañando’]. ni |p’ampa-cha-y|, hancuchani |hanku-
cha-y|.
traer luto. huacchayacuni |wakcha-
ya-ku-y|, ycmayacuni |icma-ya-ku-y|. traspié, zancadilla. rancuy |rank’u-y|.
traer por fuerza. callpacama ayça- trasponerse por algún cerro. cecani
muni |kallpa-kama aysa-mu-y|. |siqa-y|, cecatamuni |siqa-tamu-y|.
tras mí [a mis espaldas]. huassayta tratar negocio uno con otro. ñinacu-
|waşa-y-ta|. ni |ñi-na-ku-y|.
350
Tre. [Tro.]
351
[Tru.] turbado. muspasca |muspha-şqa|.
turbado de otro. muspachisca
trueno. sallallalla *|sallallalla|, yllapa |muspha-chi-şqa|.
|illapa|. turbar. muspachini |muspha-chi-y|.
truhán. quellma |q’illma|.
truhanear. quellmaycachani |q’illma- turbarse de miedo. mancharini
ykacha-y|. |mancha-ri-y|.
turbio [mancha] de ojos. queuçu
Tu. |q’iwsu|.
turbio. conchoyasca |qunchu-ya-şqa|.
352
[U]m. universal. llapan |llapa-n|, tucuy
|tuku-y|, hinantin |hina-ntin|.
353
Us. vahído de cabeza tener. pacham
muyupuhuan |pacha-m muyu-pu-wa-
n| [lit. ‘se me mueve la tierra’].
usurero. miraynintahuan mañascan-
manta chasquic |mira-y-ni-n-ta-wan vaho. çamay |sama-y|.
maña-şqa-n-manta chaski-q| [lit. ‘el vaho de la tierra. huapci |wapsi|.
que recibe con creces lo que pide’]. vaina de legumbre. caran |qara-n|.
usurpar. yticani |iti-qa-y|, chapacuni valer, tener precio. yupaymi |yupa-y-
|chapa-ku-y|. mi|, chaniocmi |chani-yuq-mi|.
valeroso. cinchi |sinchi|, huaminca
[Ut.] |wamink’a|, pumayna |puma-hina|.
valiente. Lo mismo.
útil cosa. alli |alli|. valientemente. cinchichacuspa
|sinchi-cha-ku-şpa|, cinchilla |sinchi-
lla|.
Va.
valor, esfuerzo. cinchicay |sinchi
ka-y|.
vacar algo por muerte. tañin |thañi- valor, precio. chani |chani|.
y|.
valladar. harata |harata|.
vaciar. hichani |hich’a-y|.
valle. pampa |pampa|.
vaciar algo en otra cosa. tallini |talli-
valle de lágrimas. veque pacha |wiqi
y|, tallirconi |talli-rqu-y|.
pacha|.
vaciar licor en otra cosa. hillpuni
valle entre dos montes. huayco
|hillp’u-y|.
|wayq’u|.
vacío. chussac |ch’usaq|.
valle, prado. huaylla |waylla|.
vacío estar. llipin |llipi-y|.
vanagloria. apuscachay |apu-ska-
vadear el río. chimpani |chimpa-y|. cha-y|, anchaycuy |ancha-yku-y|.
vado. chimpana |chimpa-na|. vanagloriarse. çumachicuni |suma-
vagabundo. sonconmanta cauçacuc chi-ku-y|, yupaychachicuni |yupa-y-
|şunqu-n-manta kawsa-ku-q|, mana cha-chi-ku-y|.
michiqueyoc |mana michi-q-i-yuq|, vanaglorioso. çumachicuc |suma-chi-
llaqui mana runa |llaki-y mana runa|. ku-q|, yupaychachicuc |yupa-y-cha-
vagar. tumaycachani |tuma-ykacha- chi-ku-q|.
y|, tumarini |tuma-ri-y|. vapor. huapci |wapsi|.
vahear [echar vaho]. çamani |sama-y|. vara. caspi |k’aşpi|.
vahear. huapcini |wapsi-y|. vara de medir. tupu |tupu|.
354
varear. huactani |waqta-y|. Ve.
vareteado [retaceado]. suyu suyu
|şuyu şuyu|. vecino de casa. huacimacij |wasi
varia cosa, de muchas maneras. masi-y|.
ñauraycuna |ñawray-kuna|, ricchac vedado. amañisca |ama ñi-şqa|, har-
cuna |rikch’a-q-kuna|. casca |hark’a-şqa|, caciñisca |qasi
variable persona. cuyuycachac son- ñi-şqa|.
co runa |kuyu-ykacha-q şunqu runa|, vedar mandando. amañini |ama ñi-
tunqui sonco |tunki şunqu|, achcac- y|, harcani |hark’a-y|, caciñini |qasi
ta yuyac sonco |achka-kta yuya-q ñi-y|.
şunqu|, chayman cayman purijcachac
sonco |chay-man kay-man puri- veedor. ricucpac, cahuacpac churasca
ykacha-q şunqu|, mana taquiac sonco |riku-q-paq, qhawa-q-paq chura-şqa|.
runa |mana takya-q şunqu runa|. vega. pampa |pampa|.
variedad de cosas. ñauraycuna vejez de la mujer. payayay |paya-
|ñawray-kuna|, ricchac cuna |rikch’a- ya-y|.
q-kuna|, achca ricchac |achka rikch’a- vejez del hombre. machuyay |ma-
q|. chu-ya-y|.
varilla. huchuycaspi |huch’uy k’aşpi|. vejiga. yspay puru |işpa-y puru|.
varón. cari |qhari|. vela, el que vela. pacaricuc |paqar-i-
varonil. cari hina |qhari-hina|. ku-q|.
varonilmente. cari carilla |qhari velar toda la noche. pacaricuni
qhari-lla|, cinchi cinchilla |sinchi |paqar-i-ku-y|.
sinchi-lla|. velo. pampacuna |p’ampa-ku-na|.
vasallo. runa |runa|. vello, pelo. millhua |millwa|.
vaso de calabaza. mati |mati|. velloso. millhuaçapa |millwa-sapa|.
vaso de la mujer [vulva]. raca |raka|. vena. circa |sirk’a|.
vaso de madera. quero |qiru|. vena de metal. circa |sirk’a|.
vaso de oro. cori vpiana |quri upya- venablo. chuqui |chuki|.
na|.
venado. harque |harqi|, taruca |ta-
vaso de plata. aquilla |akilla|. ruka|.
vaso para beber. vpiana |upya-na|. vencedor. atic |ati-q|, aticuc |ati-ku-q|.
vencejo [lazo] para atar. queshua
|q’işwa|.
vencer peleando. atini |ati-y|, llassani
|llaşa-y|, hayllini |haylli-y|.
355
vencer pleiteando. atipani |ati-pa-y|, ventura. cussi |kuşi|, sami |sami|.
vssachicuni |uşa-chi-ku-y|. venturosa hora. cussi pacha |kuşi
vendedor. rantic |ranti-q|, rantij ca- pacha|.
mayoc |ranti-y kama-yuq|. venturoso. cussioc |kuşi-yuq|, samioc
vender. rantini |ranti-y|, ranticuni |sami-yuq|, cussiquellpoyoc |kuşi qil-
|ranti-ku-y|. lpu-yuq|.
vender en el mercado. catuni |qhatu- venturoso día. cussi punchau |kuşi
y|, catucuni |qhatu-ku-y|, tiahini [sic] p’unchaw|.
|tiya-chi-y|, tiachicuni |tiya-chi-ku-y|. ver. ricuni |riku-y|, cahuani |qhawa-y|.
vender la mujer. rantini |ranti-y|, verano. chirau |ch’iraw|.
ranticuni |ranti-ku-y|, ranani |rana-y|,
ranacuni |rana-ku-y|. veraz. checa |chiqa|, sullull |şullull|,
checa sonco |chiqa şunqu|.
veneno. hampi |hampi|, colla |qulla|,
miu |miyu|. verdad. checa |chiqa|, sullull |şullull|.
venenosa cosa. hampioc |hampi-yuq|, verdadera cosa. checa cac |chiqa
collayoc |qulla-yuq|, miuyoc |miyu- ka-q|.
yuq|. verdaderamente. sullullpas |şullull-
venero menor. circa |sirk’a|. paş|, checam |chiqa-m|, checallam
|chiqa-lla-m|.
venero principal de metal. mama
|mama|. verde. comer |q’umir|.
vengar a otro. ayñipuni |ayñi-pu-y|. verde fruta. mana pocosca |mana
puqu-şqa|, chahua |chawa|.
vengarse. ayñicupuni |ayñi-ku-pu-y|.
verdeguear. comeryan |q’umir-ya-y|.
venidera cosa. hamuc |hamu-q|.
verdolaga, hierba. llutu llutu |lluthu
venino [secas]. queri |q’iri|. lluthu|.
venir. hamuni |hamu-y|. verdugo. runa huarcuc |runa warku-q|.
venta, mesón. tampu |tampu|. verdura. yuyu |yuyu|.
ventaja tener. yallini |yalli-y|, yalli- vereda. huchuyñan |huch’uy ñan|,
cuni |yalli-ku-y|, yallitani |yalli-ta-y|. runap purinan |runa-p puri-na-n|.
ventana. toco |t’uqu|. vergel. muya |muya|.
ventana con celosía. arapayoc toco vergonzosa persona. pencacucruna
|arapa-yuq t’uqu|. |p’inqa-ku-q runa|.
ventana la que cierra. toco vichcana vergonzosamente. pencay pencay
|t’uqu wichq’a-na|. |p’inqa-y p’inqa-y|.
ventero [encargado de las ventas]. vergüenza tener. pencacuni |p’inqa-
tampu camayoc |tampu kama-yuq|. ku-y|.
356
vergüenzas de la mujer. raca |raka|. vida. cauçay |kawsa-y|.
vergüenzas del hombre. vllu |ullu|. vida eterna. viñaypac cauçay |wiña-
verruga. ticti |tikti|. y-paq kawsa-y|, viñaycauçay |wiña-y
kawsa-y|.
verrugoso. tictiçapa |tikti-sapa|.
vidriero. quispicta rurac |qişpi-kta
vestida persona. pachallisca |p’acha- rura-q|.
lli-şqa|.
vidrio. quespi |qişpi|.
vestidura. pacha |p’acha|.
vidrioso. quispi hinalla |qişpi-hina-
vestidura de indios. Ver manta. lla|.
vestidura larga que arrastra. coyçu vieja. paya |paya|, chacuas |chakwaş|
|quysu|. (chin).
vestidura muy corta. suyru |şuyru|. viejo, antiguo. ñaupa cac runa
vestir a otro. pachallichini |p’acha- |ñawpa ka-q runa|, ancha machu |an-
lli-chi-y|. cha machu|, rucu |ruku|.
vestirse. pachallicuni |p’acha-lli-ku-y|. viejo. machu |machu|.
vestirse la camisa el indio. vnculli- viento. huayra |wayra|.
cuni |unku-lli-ku-y|. viento con lluvia. parahuan huayra
vestirse la india la manta de abajo. |para-wan wayra|.
acsullicuni |aqşu-lli-ku-y|. viento sereno. llampu huayra
vestirse la india la manta de enci- |llamp’u wayra|.
ma. llicllaricuni |lliklla-ri-ku-y|. vientre. vicça |wiksa|.
vestirse la manta de encima. yaco- viga. hatun curcu |hatun kurku|.
llacuni |yaqulla-ku-y|.
vil cosa. çacra |saqra|, vçuc |usu-q|,
vez. mita |mit’a|. yanca |yanqa|, yancalla |yanqa-lla|.
villano [gente del pueblo]. hatun runa
Vi. |hathun runa|, hahua runa |hawa runa|.
vinagrillo, hierba. chullcu |chullku|.
vianda. micuy |mikhu-y|, micuna violar doncella. paquini |p’aki-y|,
|mikhu-na|. hutcuni |hutk’u-y|.
viandante. ñanta puric |ñan-ta puri-q|. violentamente. callpacama |kallpa-
víbora. catari |katari|. kama|, callpamanta |kallpa-manta|.
vicio. mana alli cauçay |mana alli virgen. mana carip chancascan |mana
kawsa-y|. qhari-p chhamqa-şqa-n|, mana carip
ricciscan |mana qhari-p riqsi-şqa-n|, y
vicioso. mana alli cauçac |mana alli también virgen.
kawsa-q|.
virote. huachi |wach’i|.
357
virtud. alli cauçay |alli kawsa-y|. voltear la nao, zozobrar. ticpani
virtuosa persona. alli cauçacuc runa |t’ikpa-y|.
|alli kawsa-ku-q runa|. voltear. tincullpani |tinkullpa-y|, ten-
virtuosamente. alli cauçaspa |alli coni |tinku-y|.
kawsa-şpa|. voluntad. munay |muna-y|.
viruelas. muru oncoy |muru unqu-y|. volver a los pecados pasados. ñaupa
visible cosa. ricuric |riku-ri-q|, ricuna huchayta cutipapuni |ñawpa hucha-
|riku-na|, ricuypaccac |riku-y-paq ka- y-ta kuti-pa-pu-ni| [lit. ‘vuelvo a mis
q|, suticac |şuti ka-q|. pecados originales’].
358
vómito. quepnasca |qipna-şqa|. yema del sarmiento [de la uva]. pu-
vos o vosotros. camcuna |qam-kuna|, tun |phutu-n|, chichin |ch’ichi-n|.
camchic |qam-chik|, camchiccuna yermo. acha acha [sic] |hacha hacha|.
|qam-chik-kuna|. yermo, páramo. puna |puna|.
voz. cunca |kunka|. yerno. catay |qata-y|.
yerto. chirararayasca |chira-ra-ra-ya-
Vu. şqa|.
yerro. pantasca |panta-şqa|.
vuelcos dar, no poder dormir. cu- yeso. pachach |pachach|.
chicuni |khuchi-ku-y|. ¿y eso? (interrogativo). chayca?
vuelo. pahuay |phawa-y|. |chay-qa|.
vuelta dar castigando. mirarani
|mira-ra-y|. Yo.
vuelta dar por otra calle. quinrarini
|kinra-ri-y|, quinraycuni |kinra-yku-y|.
yo. ñoca |ñuqa|.
vueltas dar. muyuni |muyu-y|, muyu-
rini |muyu-ri-y|. yo mismo. ñoca quiquij |ñuqa kiki-y|.
vuestro Dios. Diosnijquichic |Dios- yo solo. ñocalla |ñuqa-lla|, o ñoca
ni-yki-chik|. çapalla |ñuqa sapa-lla|.
vuestro padre. yayayquichic |yaya- yo y tú. ñocahuan camhuan |ñuqa-
yki-chik|. wan qam-wan|.
Ya.
359
zambullir. chullay |chulla-y|, chu- zorzal. chihuan huay pichiu
llaycuni |chulla-yku-y|, chincani |chiwanway phichiw|.
|chinka-y|, chinkarini |chinka-ri-y|. zozobrar la nao. huampum ticpan
zancadilla dar. rancuni |rank’u-y|. |wamp’u-m t’ikpa-n| [lit. ‘se voltea la
zancajoso [perniflaco]. caspichaqui embarcación’].
|k’aşpi chaki|.
zaragüelles [calzones] de indios.
huara |wara|. Zu.
zaragüelles ponerse. huarallicuni
|wara-lli-ku-y|.
zumbar abejas. vnyan |unya-y|.
zarcillos de oro. cori rinri |quri rinri|.
zumbido así. vnyay |unya-y|.
zarcos ojos. ancas ñaui |anqaş ñawi|.
zumo. yacu |yaku|.
zarposo [lodoso]. turuçapa |t’uru-
sapa|. zumosa cosa. yacu çapa |yaku-sapa|.
Zo. zurrador. cara cacoc |qara qhaqu-q|.
zurrapas [sedimento]. concho |qun-
chu|.
zorra. atoc |atuq|.
zurrón. carahuayaca |qara wayaqa|.
zorrilla. añas |añaş|, cumi |kumi|.
FIN A GLORIA DE
nuestro Señor. De la segunda
parte del Vocabulario, en
la lengua Castellana
y Quichua.
(.:.)
360
A R T E D E LA
LENGUA GENERAL
del Peru, llamada
Quichua.
(*)
1. De la ortografía
En esta lengua no hay letras propias para escribir porque los indios
y naturales de esta tierra no tenían uso de escritura, ni jamás entre ellos hubo
memoria de ella. Y así usamos de nuestras letras y caracteres, excepto que los
indios carecen en su pronunciación de estas letras b, d, f, g, r, x, z, si no son los
ladinos y que se han criado entre españoles, los cuales pronuncian estas letras, y
eso en nuestros términos, como Dios, etc., que el que no es tan ladino diría Tius
|tiyus| por decir ‘Dios’. La r no la pronuncian ásperamente sino suave[mente],
como en este vocablo caridad.
2. Del acento
Esta lengua tiene las ocho partes de la oración que la latina, es a saber:
nombre, pronombre, verbo, participio, preposición, adverbio, interjección,
conjunción.
1 Se refiere a la pronunciación de las sílabas, que podían ser teóricamente breves o largas.
361
3.1. Primero del nombre
Los nombres, unos son sustantivos como runa |runa| ‘hombre’, cari |qhari|
‘varón’, huarmi |warmi| ‘hembra’; otros adjetivos como cinchi |sinchi| ‘fuerte’,
alli |alli| ‘bueno’, y estos se conocen solo por su significación, porque en esta
lengua no hay diversas terminaciones como en la lengua latina, sino debajo de
una terminación sirve a diversos géneros, como cinchiruna |sinchi runa| ‘hombre
fuerte’, alliruna |alli runa| ‘buen hombre’, y porque muchas veces acaece que un
mismo nombre significa ‘macho’ y ‘hembra’, y esto no se puede conocer como
está dicho por el adjetivo, por ser de una sola terminación, ni por el género, que
en esta lengua no hay la variedad de géneros que en la latina. Para saber de cuál
género sea en los racionales, se añade este nombre cari |qhari| para significar
macho/[fol. 2], y este nombre huarmi |warmi| para significar hembra, como cinchi
cari |sinchi qhari| ‘varón fuerte’, cinchi huarmi |sinchi warmi| ‘mujer fuerte’; y, en
los irracionales, se añade este nombre vrcu |urqu| para significar el macho, y este
nombre china |china| para significar la hembra, como vira orco llama |wira urqu
llama| ‘carnero gordo’, vira china llama |wira china llama| ‘oveja gorda’.2
362
que ‘en’; manta |-manta|, ‘de’; huan |-wan| significa ‘con’, y sirve para efectivo
[instrumental].
Hay dos números: singular y plural. El plural /[fol. 2v] se hace del
singular añadiéndole esta partícula cuna |-kuna|, y tras el cuna |-kuna|, se ponen las
partículas que varían los casos. Empero, acerca de esta última regla, se note esto:
que cuando los nombres de suyo incluyen pluralidad no se le[s] añade la partícula
cuna |-kuna|, como ñaui |ñawi|, significa ‘ojos’, maqui |maki| ‘manos’, chaqui
|chaki| ‘pies’. De las cosas que preceden o se siguen se sabe cuándo queremos,
en estas dicciones, significar singular o plural. También, cuando precede nombre
numeral u otro vocablo que denote pluralidad, no es menester añadir cuna |-kuna|,
como yscay huata |işkay wata| ‘dos años’, achca huata |achka wata| ‘muchos
años’. Lo mismo hace el verbo cuando es de plural, como huchallicucta Diosmi
ricussunquichic |hucha-lli-ku-kta Dios-mi riku-şun-ki-chik| ‘Dios os ve cuando
pecáis’. Ordinariamente, cuando vienen en la oración adjetivo y sustantivo, el
adjetivo queda invariable, y el sustantivo lleva las partículas que varían los casos,
como cinchi runa |sinchi runa| ‘hombre fuerte’, cinchi runap |sinchi runa-p| ‘del
hombre fuerte’, etc. Ídem cuando en la oración hay muchos nombres que se
refieren a una misma cosa, bastará poner las partículas en el postrero, como capac
Dios llapa atipac |qhapaq Dios llapa ati-pa-q| ‘Dios rey todopoderoso’, capac
Dios llapa atipacpa |qhapaq Dios llapa ati-pa-q-pa| ‘de Dios rey todopoderoso’.
363
Abl. runapi ‘en el hombre’
|runa-pi|
Pl.
Nom. runacuna ‘los hombres’
|runa-kuna|
runacunaman
|runa-kuna-man|
364
Gen. punchaupa ‘del día’
|p’unchaw-pa|
punchauman
|p’unchaw-man|
Pl.
Nom. punchaucuna ‘los días’
|p’unchaw-kuna|
365
Abl. punchaucunapi ‘en los días’
|p’unchaw-kuna-pi|
Angelman
|angel-man|
Pl.
Nom. Angelcuna ‘los ángeles’
|angel-kuna|
366
Gen. Angelcunap ‘de los ángeles’
|angel-kuna-p|
Angelcunaman/[fol. 4]
|angel-kuna-man|
cinchi runaman
|sinchi runa-man|
367
Abl. cinchi runapi ‘en el hombre fuerte’
|sinchi runa-pi|
Pl.
Nom. cinchi runacuna ‘los hombres fuertes’
|sinchi runa-kuna|
368
‘tú’; cay |kay| ‘este’; chacay |chaqay| ‘aquel’; pay |pay| ‘él’; chay |chay| ‘ese’;
quiquij |kiki-y| ‘yo mismo’.
369
Ac. ñocacta ‘a mí’
|ñuqa-kta|
ñocaman
|ñuqa-man|
ñocahuan ‘conmigo’
|ñuqa-wan|
Pl.
Nom. ñocanchic o ñocaycu ‘nosotros’
|ñuqa-nchik| o |ñuqa-yku|
ñocanchicman o ñocaycuman
|ñuqa-nchik-man| o |ñuqa-yku-man|
Abl. ñocanchicpi o ñocaycupi ‘en nosotros’
|ñuqa-nchik-pi| o |ñuqa-yku-pi|
370
3.2.1. De los pronombres derivativos o posesivos
371
n ‘suyo’ yayan ‘su padre’
|-n| |yaya-n|
Pl.
nchic in. ‘nuestro’ yayanchic ‘nuestro padre’
|-nchik| |yaya-nchik|
Pl.
ninchic in. ‘nuestro’ punchauninchic ‘nuestro día’
|-ni-nchik| |p’unchaw-ni-nchik|
372
Ejemplo de las dicciones acabadas en consonante:
Pl.
ninchic in. ‘nuestro’ Diosninchic ‘nuestro Dios’
|-ni-nchik| |Dios-ni-nchik|
Pl.
quenchic in. ‘nuestro’ ruraquenchic ‘nuestro hacedor’
|-q-i-n-chik| |rura-q-i-n-chik|
373
queycu ex. ‘nuestro’ ruraqueycu
|-q-i-y-ku| |rura-q-i-y-ku|
374
este nombre maci |masi|, que solo no significa cosa [nada],9 y, variado con las
partículas posesivas, significa ‘compañero’ en la cosa que el nombre a quien se
ayunta significa, como llactamacinchic |llaqta masi-nchik| o llacta macijcu |llaqta
masi-yku| ‘de nuestra patria’, llactamacijquichic |llaqta masi-yki-chik| ‘de vuestra
patria’, ayllu macinchic |ayllu masi-nchik| o ayllu macijcu |ayllu masi-yku| ‘de
nuestra nación’, ayllumacijquichic |ayllu masi-yki-chik| ‘de vuestra nación’.
El verbo tiene siete propiedades que son: género, modo, tiempo, número,
persona, conjugación y especie.10 El género no se conoce por la terminación, porque
todos se determinan de una misma manera, pero conócese por la significación, y,
conforme a esto, podemos decir que hay cuatro /[fol. 7v] géneros de verbos, que
son: sustantivo como sum, es, fui, y este es cani |ka-ni|, canqui |ka-nki|, can |ka-n|
‘yo soy’, ‘tú eres’, ‘aquel es’, etc.; activo, que significa acción, y rige acusativo,
como cuyani |khuya-ni| ‘amo’, munani |muna-ni| ‘quiero’, rurani |rura-ni| ‘hago’;
pasivo, aunque por circunloquio, como cuyascam cani |khuya-şqa-m ka-ni| ‘soy
amado’, munascam cani |muna-şqa-m ka-ni| ‘soy querido’; neutro, que no rige
acusativo, como tiani |tiya-ni| ‘estoy sentado’, puñuni |puñu-ni| ‘duermo’. Verbo
deponente, común ni impersonal, no los hay en esta lengua.
Los modos son cinco, como en la latina.11 Los tiempos, a lo más, son
tres: presente, pasado y futuro, y estos no se hallan en todos los modos, como se
verá en la conjugación. Los números son dos: singular y plural. Las personas son
tres. Dos maneras hay de conjugación, una simple y otra compuesta, advirtiendo
que en todas las primeras personas del plural se ponen dos terminaciones: las del
primer renglón sirven para la inclusiva, que también en los verbos hay la misma
diferencia que en los pronombres posesivos; y las del segundo renglón sirven para
la exclusiva.
9 Lo cual no es exacto del todo, ya que <maci> por sí solo puede significar ‘compañero,
semejante’, como lo atestiguan fray Domingo de Santo Thomás ([1560] 1994b) y los
dialectos modernos del quechua.
10 Propiedad esta que consistía en el carácter primitivo o derivado del verbo.
11 O sea, indicativo, imperativo, optativo, subjuntivo e infinitivo.
375
en muchísimas partes, y particularmente la pasiva de los verbos,12 no se puede
hacer sin él, pondremos su conjugación a la larga [en forma detallada]. /[fol. 8]
Indicativo modo
Tiempo presente
Pl.
canchic ‘nosotros somos’
|ka-nchik|
caycu
|ka-yku|
Nótese que la tercera persona de este tiempo del singular y plural se suele
suplir con esta letra m |-m|,13 cuando la dicción a quien se ayunta fuere vocal, o
con esta dicción mi |-mi|, cuando la dicción fuere consonante o acabad[a] en dos
vocales, como pim chay |pi-m chay| ‘¿quién es este?’, responde yayaymi |yaya-y-
mi| ‘mi padre es’, Pedrom |pedro-m| ‘Pedro es’, Diosmi |Dios-mi| ‘Dios es’.
376
Pretérito
Pl.
carcanchic ‘nosotros fuimos’
|ka-rqa-nchik|
carcaycu
|ka-rqa-yku|
Futuro
Pl.
cassun, cassunchic ‘nosotros seremos’
|ka-şun, ka-şun-chik|
cassaccu
|ka-şaq-ku|
377
canquichic ‘vosotros seréis’
|ka-nki-chik|
Imperativo modo
Tiempo presente
Pl.
cassun, cassunchic ‘seamos nosotros’
|ka-şun, ka-şun-chik|
Optativo modo
Tiempo presente
378
Pl.
canchicman, cachhuan ‘nosotros fuéramos’
|ka-n-chik-man, ka-chwan|
caycuman
|ka-y-ku-man|
Nótese que, en la primera persona del plural de este tiempo, los indios
suelen poner diferentes terminaciones para significarle, que son: canchicmancu
|ka-n-chik-man-ku|, cachhuanchic |ka-chwan-chik|, cachhuancu |ka-chwan-ku|,
para la inclusiva; y caymancu |ka-y-man-ku| para la exclusiva. Los que se ponen
en la conjugación son los más comunes y usados de todos. Pónense aquí estos
para que, si alguno los oyere, sepa que pertenecen a este tiempo y al pretérito del
mismo tiempo, añadiendo a cada terminación esta partícula carca |ka-rqa|.
Pretérito pluscuamperfecto
caycuman carca
|ka-yku-man ka-rqa|
379
canquichicman carca, cahuacchic carca ‘¡oh, si vosotros hubiérais
sido!’
|ka-nki-chik-man ka-rqa, ka-waq-chik ka-rqa|
Subjuntivo modo
Tiempo presente
Pl.
captinchic ‘cuando nosotros seamos’
|ka-pti-n-chik|
captijcu
|ka-pti-y-ku|
captijquichic ‘cuando vosotros seáis’
|ka-pti-yki-chik|
Infinitivo modo
Presente
cay ‘ser’
|ka-y|
380
Gerundios
Pl.
cancanchicpac o cananchicpac ‘para ser nosotros’
|ka-nqa-n-chik-paq| o |ka-na-n-chik-paq|
cancaycupac o canaycupac
|ka-nqa-y-ku-paq| o |ka-na-y-ku-paq|
381
Participios
Supino
[Presente]
Pl.
cuyanchic ‘nosotros amamos’
|khuya-nchik|
cuyaycu
|khuya-yku|
382
cuyan, cuyancu ‘aquellos aman’
|khuya-n, khuya-n-ku|
Pretérito
Pl.
cuyarcanchic ‘nosotros amamos’
|khuya-rqa-n-chik|
cuyarcaycu
|khuya-rqa-y-ku|
Futuro
383
Pl.
cuyassun, cuyassunchic, cuyassuncu ‘nosotros amaremos’
|khuya-şun, khuya-şun-chik, khuya-şun-ku|
cuyassaccu
|khuya-şaq-ku|
cuyanca
|khuya-nqa| ‘aquellos amarán’/[fol.
10v]
Imperativo modo
Tiempo presente
Pl.
cuyassun, cuyassunchic ‘amemos nosotros’
|khuya-şun, khuya-şun-chik|
cuyassaccu
|khuya-şaq-ku|
384
Optativo modo
Pl.
cuyanchicman, cuyachhuan ‘¡oh, si nosotros amásemos!’
|khuya-n-chik-man, khuya-chwan|
cuyaycuman
|khuya-y-ku-man|
Los indios, para significar el afecto o deseo, suelen anteponer a cada una
de estas personas esta letra a |aa|, que significa ‘ojalá’; y el athac |a-thaq|,18 que
algunos ponen, no significa este deseo, sino, antes [bien], lástima o dolor de algún
suceso. También, en la primera persona del plural, suelen decir cuyanchicmancu
|khuya-n-chik-man-ku|, cuyachhuancu |khuya-chwan-ku|, cuyachhuanchic |khuya-
chwan-chik|, cuyachhuanchiccu |khuya-chwan-chik-ku|, incluyendo; y, en el
pretérito pluscuamperfecto de este tiempo, suelen añadir a cada una terminación
de estas, esta partícula carca |ka-rqa|, como cuyachhuanchiccu carca |khuya-
chwan-chik-ku ka-rqa|, etc. Las más comunes y usadas son las que se ponen en la
conjugación de estos tiempos. /[fol. 11]
385
Este tiempo del presente de optativo sirve para diversos tiempos. Sirve
para el pretérito imperfecto, como ‘yo amara, amaría’ cuyayman |khuya-y-man|;
también se reducen a este tiempo los romances19 que no [sic] dicen deseo, como
‘si yo fuese bueno, Dios me amaría’ allicayman Diosmi munahuanman |alli ka-
y-man Dios-mi muna-wa-n-man| o allicayman chayca Diosmi munahuanman
|alli ka-y-man chay-qa Dios-mi muna-wa-n-man|; y los romances que dicen
‘aunque me mataran, no pecara’ pana huañuchi huanman, manan huchallicuy
manchu |pana wañu-chi-wa-n-man, mana-m hucha-lli-ku-y-man-chu|, y todos los
romances condicionales se reducen a este, como ‘si yo pensase en la muerte, no
pecaría’ huañuncayta yuyayman mana puñim [sic] huchallicuy manchu |wañu-
nqa-y-ta yuya-y-man mana-puni-m hucha-lli-ku-y-man-chu|; y las oraciones
dubitativas [que se traducen con expresiones como] ‘dicen que’, ‘según dicen’,
como Pedros çuanman |Pedro-ş suwa-n-man| ‘Pedro, según dicen, lo hurtó’,
Pedros huañunman |Pedro-ş wañu-n-man| ‘Pedro, según se dice, es muerto’;
también las oraciones prohibitivas se reducen a este, como ‘¡guarte [cuidado], no
peques!’ pacta huchallicuhuac |paq-ta hucha-lli-ku-waq|.
Pretérito pluscuamperfecto
Pl.
cuyanchicman carca, cuyachhuan carca ‘¡oh, si nosotros hubiéramos amado!’
|khuya-nchik-man ka-rqa, khuya-chwan ka-rqa|
cuyaycuman carca
|khuya-yku-man ka-rqa|
386
Subjuntivo modo
Tiempo presente
Pl.
cuyaptinchic ‘cuando nosotros amemos’
|khuya-pti-nchik|
cuyaptijcu
|khuya-pti-yku|
387
Infinitivo modo
Tiempo presente
cuyay ‘amar’
|khuya-y|
Este modo tiene solo este tiempo, mas es de notar que, en esta lengua, esta
voz del infinito [infinitivo], ordinariamente se usa como nombre, y así se declina
como nombre y se rige como tal. Ejemplo: ‘comer es bueno’ micuymi alli |mikhuy-
mi alli|, ‘ir al cielo buena cosa es’ hananpachaman rij allim |hanan pacha-man ri-y
alli-m|. También se varía con las partículas posesivas que sirven a nombres acabados
en dos vocales: cuyaynij |khuya-y-ni-y| ‘mi amor’, cuyayniqui |khuya-y-ni-yki| ‘tu
amor o amar’. También es de advertir que el infinitivo se determina [rige] de todos
los verbos y, particularmente, de verbos voluntarios, puesto el infinitivo en acusativo,
como micuytam munani |mikhu-y-ta-m muna-ni| ‘quiero comer’, rijta munani |ri-y-
ta muna-ni| ‘quiérome ir’, micuytam apamuni |mikhu-y-ta-m apa-mu-ni| ‘traigo de
comer’. Estas mismas oraciones se pueden hacer tomando la primera persona del
futuro de indicativo del singular, o la del optativo, y variarle con este verbo ñini
|ñi-ni|, ñinqui |ñi-nki| que significa ‘decir’.20 Ejemplo: micussac ñini |mikhu-şaq ñi-
ni| ‘quiero comer’, o micuyman ñini |mikhu-y-man ñi-ni| ‘deseo comer’. Y esto se
encomiende mucho a la memoria, porque es muy necesario para hablar congruamente
esta lengua. También esta voz del infinito se halla muchas veces en composición
como micuy pacha |mikhu-y pacha| ‘tiempo de comer’, huañuy pacha |wañu-y pacha|
‘tiempo de la muerte’. A este presente de infinitivo se reducen los romances que
dicen ‘de decirlo, sí lo dije’ y, ñijtaca ñircanim |i, ñi-y-ta-qa ñi-rqa-ni-m|, ‘de hacerlo,
sí lo hice’, y, ruraytaca rurarcanim21 |i, rura-y-ta-qa rura-rqa-ni-m|, y también los
romances semejantes a este: ‘no hice más que verle’ y, ricuyllam ricurcani |i, rikuy-
lla-m riku-rqa-ni|./[fol. 12v]
Gerundios
20 Recordemos que aquí, y en otros pasajes semejantes, la forma citativa del verbo se hace en su
versión conjugada en primera persona y a veces en segunda también, como en el presente caso.
21 Se lee en el original <curarcanim>, obvia errata.
388
Los gerundios en esta lengua son solamente dos: de acusativo y de
ablativo. El de acusativo se varía con las partículas posesivas de los nombres
acabados en vocal, interpuestas antes del pac |-paq| final del gerundio, como:
Pl.
cuyancanchicpac o cuyananchicpac ‘para amar nosotros’
|khuya-nqa-nchik-paq| o |khuya-na-nchik-paq|
cuyancaycupac o cuyanaycupac
|khuya-nqa-yku-paq| o |khuya-na-yku-paq|
Participios de presente
22 Sin embargo, en algunos dialectos podría haberse encontrado dicha “variación”, como
en el ayacuchano moderno, donde encontramos, por ejemplo, miku-spa-y ‘comiendo yo’,
miku-spa-yki ‘comiendo tú’ y miku-spa-n ‘comiendo él/ ella’.
389
cuyanca ‘lo que se ha de amar’
|khuya-nqa|
Supino
Indicativo
Presente
23 En el original, aparece solo <qui>, privada de la nasal inicial del sufijo, cosa que aquí se
restituye.
24 En el original se lee “juntarle” y más adelante “conjugarle”, que rompen con la forma
gerundia de la frase adverbial seriada en que se encuentran.
390
cuyascamcanqui ‘tú eres amado’
|khuya-şqa-m ka-nki|
Pl.
cuyascam canchic ‘nosotros somos amados’
|khuya-şqa-m ka-nchik|
cuyascam caycu
|khuya-şqa-m ka-yku|
Aquí se noten dos cosas: que aquella m |-m| que tiene el participio en
todas las personas sirve de adornar la oración.25 Solamente la m |-m| de las tres
personas de singular y plural sirve de tercera persona al verbo sustantivo, como
se dijo.
Pretérito
cuyascam carcani ‘yo era amado’
|khuya-şqa-m ka-rqa-ni|
Pl.
cuyascam carcanchic ‘nosotros éramos amados’
|khuya-şqa-m ka-rqa-yku|
cuyascam carcaycu
|khuya-şqa-m ka-rqa-yku|
391
cuyascam carcanquichic ‘vosotros érais amados’
|khuya-şqa-m ka-rqa-nki-chik|
Futuro
cuyascam cassac ‘yo seré amado’
|khuya-şqa-m ka-şaq|
Pl.
cuyascam cassun, cassunchic ‘nosotros seremos amados’
|khuya-şqa-m ka-şun, ka-şun-chik|
cuyascam cassaccu
|khuya-şqa-m ka-şaq-ku|
Imperativo modo
Tiempo presente
392
Pl.
cuyasca cassun, cassunchic ‘seamos amados’
|khuya-şqa ka-şun, ka-şun-chik|
[cuyasca] cassuncu
|khuya-şqa ka-şun-ku|
Optativo modo
Tiempo presente
Pl.
cuyasca canchicman, cachhuan ‘¡oh, si nosotros fuésemos amados!’
|khuya-şqa ka-nchik-man, ka-chwan|
cuyasca caycuman
|khuya-şqa ka-yku-man|
393
Pretérito pluscuamperfecto
Pl.
cuyasca canchicman carca, cach huan carca ‘¡oh, si nosotros hubiéra-
|khuya-şqa ka-nchik-man ka-rqa, ka-chwan ka-rqa| mos sido amados!’
cuyasca caycuman carca
|khuya-şqa ka-yku-man ka-rqa|
Subjuntivo
394
Pl.
cuyasca captinchic ‘cuando nosotros seamos amados’
|khuya-şqa ka-pti-nchik|
cuyasca captijcu
|khuya-şqa ka-pti-yku|
Gerundios
395
El gerundio de acusativo, en esta voz, se varía también precediendo la
pasiva al gerundio formado con las partículas posesivas, como cuyasca cancaypac
|khuya-şqa ka-nqa-y-paq| ‘para ser yo amado’, cuyasca cancayquipac |khuya-şqa
ka-nqa-yki-paq| ‘para ser tú amado’.
Participios
Pl.
cuyay tucunchic ‘somos amados o hacémonos amar’
|khuya-y tuku-n-chik|
cuyay tucuycu
|khuya-y tuku-y-ku|
Y de esta manera se conjuga por todos los modos y tiempos, pero la puesta
arriba es la más usada y mejor.
396
3.3.4. De los verbos transitivos [o de las transiciones]
Indicativo
Presente
28 Se emplea aquí el término ‘interposición’ para referir a los sufijos de transición (los que
marcan sujeto y objeto) en atención a su característica de insertarse dentro de la estrucura
verbal.
397
ñocaycum cuyayquichic ‘nosotros os amamos’
|ñuqa-y-ku-m29 khuya-yki-chik|
Pretérito
cuyarcayqui ‘yo te amé’
|khuya-rqa-yki|
Futuro
29 Nótese que aquí, como en casos semejantes, el pronombre porta el evidencial –m; en
verdad, para ser coherentes con el resto del paradigma, pudo haberse prescindido del
sufijo mencionado.
30 En el original, por errata, aparece <Yo os amare>.
31 En el original, también por errata, aparece <Nosotros te amaremos>.
398
Optativo
[Presente]
Pluscuamperfecto
Subjuntivo
399
camta cuyaptijcu ‘cuando nosotros te amemos’
|qam-ta khuya-pti-yku|
camcunacta cuyaptijcu ‘cuando nosotros os amemos’
|qam-kuna-kta khuya-ptiy-ku|
Infinitivo
400
ñoca camcunacta cuyaspa ‘amandoos yo’
|ñuqa qam-kuna-kta khuya-şpa|
Participio de presente
401
cuyascaycum canqui ‘tú eres amado de noso-
|khuya-şqa-y-ku-m ka-nki| tros’
Indicativo
[Presente]
Pretérito
402
ñocaycuctam cuyahuarcanquichic ‘vosotros nos amasteis’
|ñuqa-yku-kta-m khuya-wa-rqa-nki-chik|
Futuro
Imperativo
Optativo
[Presente]
403
cuyahuanquichicman ‘¡oh, si vosotros me amáseis!’
|khuya-wa-nki-chik-man|
ñocaycucta cuyahuanquiman ‘¡oh, si tú nos amases!’
|ñuqa-yku-kta khuya-wa-nki-man|
Subjuntivo
Infinitivo
404
cuyayta munahuanqui ‘tú me quieres amar’
|khuya-y-ta muna-wa-nki|
cuyayta munahuanquichic ‘vosotros me queréis amar’
|khuya-y-ta muna-wa-nki-chik|
Gerundios
34 Hemos reemplazado <prende>, que se lee en el original, por precede. A menos que
equivalga a ‘toma’, creemos que se trata de una errata.
35 Nótese que aquí, como el caso del gerundio (ver más abajo), la separación de <n> y <s>,
respectivamente, es arbitraria, pues en ambos casos estamos ante los sufijos indivisibles
–nqa y –şpa, respectivamente.
36 En el original aparece por errata <cuyahuancayquipac>.
405
El gerundio de ablativo también recibe esta interposición poniendo el
hua |-wa| antes de la s que precede al pa final |-şpa|, pero es necesario expresar la
segunda persona.
Participio
406
cuyascayquim cani ‘yo soy amado de ti’
|khuya-şqa-yki-m ka-ni|
Indicativo
Presente
Pretérito
407
chaycunam cuyahuarca o cuyahuarcan ‘aquellos me amaron’
|chay-kuna-m khuya-wa-rqa| o |khuya-wa-rqa-n|
Futuro
Imperativo
408
Optativo
[Presente]
chaycuna cuyahuachhuan o
cuyahuanchicman ‘¡oh, si aquellos nos amasen!’
|chay-kuna khuya-wa-chwan| o
|khuya-wa-nchik-man|
Pretérito pluscuamperfecto
409
Subjuntivo
Infinitivo
410
Gerundios
411
Participio
412
3.3.4.4. su |-şu|, de tercera a segunda
Indicativo
Presente
Pretérito
Futuro
413
chaymi cuyassunquichic ‘aquel os amará’
|chay-mi khuya-şu-nki-chik|
Optativo
[Presente]
Pretérito pluscuamperfecto
414
Subjuntivo
Infinitivo
Gerundios
415
tuus [tuyo], si la transición fuere de singular, o la de vester [vuestro], si fuere a la
de plural: /[fol. 22v]
416
chaycunap cuyascanmi canqui ‘tú eres amado de aquellos’
|chay-kuna-p khuya-şqa-n-mi ka-nki|
En esta lengua hay ciertas partículas que interpuestas en los verbos varían
su significación, las cuales son estas: /[fol. 23] chca |-chka|, chi |-chi|, cu |-ku|, llicu
|-lli-ku|, mpu |-mpu|, mu |-mu|, nacu |-na-ku|, naya |-naya|, paya |-paya|, pu |-pu|,
raya |-raya|, rca |-rqa|, rcari |-rqari|, rco |-rqu|, ri |-ri|, ya |-ya|, ycacha |-ykacha|,
ycu |-yku|, vssi |-wşi|. Y estas comúnmente se ponen después de las primeras dos
sílabas del verbo, en todos los tiempos y personas.
chi |-chi|, interpuesta al verbo, le hace que signifique hacer a otro que haga
lo que significa el verbo, como micuchini |mikhu-chi-ni| ‘hago comer’, rimachini
|rima-chi-ni| ‘hago que hable’, purichini |puri-chi-ni| ‘hago que ande’, huacachini
|waqa-chi-ni| ‘hago que llore’.
417
llicu |-lli-ku| hace verbos denominativos, formados de nombre, y significan
vestirse de aquello que el nombre significa, como pacha |p’acha| significa ‘ropa’,
como pachallicuni |p’acha-lli-ku-ni| ‘vístome ropa’; uncu |unku| significa la
camiseta, vncullicuni |unku-lli-ku-ni| ‘vístome la camiseta’.
418
a alguna persona o a sus cosas, como suhuapuni |suwa-pu-ni| ‘hurto lo ajeno’,
apapuni |apa-pu-ni| ‘llevo algo ajeno, contra su voluntad’.
45 Presentada al comienzo como <rca> |-rqa|, creemos que esta forma debe ser una errata
por <rcaya> |-rqaya|. No creemos que se trate de una variante –rqa:, con vocal larga,
propia de los dialectos del quechua central, con la cual sin embargo guarda una relación
de cognación.
46 Presentado o introducido como <rco> previamente, es decir con vocal abierta.
47 En los dos últimos ejemplos, sin embargo, son los significados de la raíz verbal los que
parecen contradecir el valor egresivo del sufijo. Lo que se da en ellos es el valor aspectual
de ‘exhaustividad’ del derivativo presentado.
419
ycu |-yku|, interpuesta al verbo, le hace que signifique movimiento
de afuera a dentro o de alto [a] abajo, como apaycuni |apa-yku-ni| ‘llevo algo
adentro’, pahuaycuni |phawa-yku-y| ‘saltar o volar de alto abajo o hacia dentro’
Otras partículas hay, aunque pocas, que en alguna manera varían el verbo;
pero, por ser poco usadas, no se ponen aquí por no causar prolijidad. Solo se
advierta que en esta lengua hay algunos verbos denominativos que totalmente se
forman de los nombres, añadiéndoles algunas partículas, como de pirca |pirqa|,
que significa ‘pared’, viene pircani |pirqa-y| por ‘hacer pared’; tica |tika| significa
‘adobe’, ticani |tika-ni| ‘hago adobes; churi |churi| significa ‘hijo’, churichacuni
|churi-cha-ku-y|, ‘prohijar’.48 Esta diversidad de derivativos se hallan, pero
adviértase que no todos los verbos admiten las partículas que aquí van señaladas,
sino, por la mayor parte, los activos y algunos neutros. Toda la dificultad que
sienten los que tratan de esta lengua es que muchas de estas partículas derivativas
vienen en la oración, y no saben cuál se ha de poner primero, cuál segundo y cuál
tercero y adelante, porque acontece componerse un verbo de cuatro partículas de
estas, para lo cual se adviertan las reglas siguientes./[fol. 25]
48 En realidad, solo este último ejemplo ilustra lo anunciado por el autor, pues en los
anteriores estamos ante raíces que modernamente se llaman ambivalentes, en tanto
pueden ser nombres o verbos a la vez, como pirqa ‘pared’ o ‘hacer paredes’.
420
3.3.6. De los verbos defectivos
En esta lengua hay algunos verbos defectivos [a los] que les falta algo
para su entera conjugación. El primero es capuhuan |ka-pu-wa-n|.49 Rige, antes
de sí, nominativo; aplícase a todas las persona y números, y se conjuga por todos
los modos y tiempos de los verbos transitivos; significa lo mismo que en latín
est mihi [tengo yo]: pachaymi capuhuan |p’acha-y-mi ka-pu-wa-n| ‘tengo ropa’,
pachayquim capussunqui |p’acha-yki-m ka-pu-şu-nki| ‘tú tienes ropa’, pachanmi
capun |p’acha-n-mi ka-pu-n| ‘tiene ropa’. De esta misma manera se conjuga este
verbo quipihuan |k’ipi-wa-n| por ‘tener dentera [destempladura de los dientes]’,
y este ver/[fol. 25v]bo sicssihuan |şiqşi-wa-n| por ‘tener comezón’, chaquihuan
|ch’aki-wa-n| por ‘tener sed’, yarccahuan |yarqa-wa-n| por ‘tener ganas de comer’,
misquihuan |mişk’i-wa-n| ‘sábeme bien’, pictam chaquin |pi-kta-m ch’aki-n|
‘¿quién tiene sed?’.50
De este verbo huacan |waqa-n| usan los indios para significar las voces
de los animales brutos y cosas inanimadas, como cauallom huacan |caballo-m
waqa-n| ‘el caballo relincha’, huallpam huacan |wallpa-m waqa-n| ‘el gallo canta’,
campanam huacan |campana-m waqa-n| ‘la campana suena’. De esta manera
también [se usan] los verbos de las obras de naturaleza que tienen solamente
las terceras personas, como ‘llueve’ paranmi |para-n-mi|, ‘graniza’ chicchin
|chikchi-n|, ‘serena [escampa]’ pacham vssian |pacha-m uşya-n|.
421
chik| ‘¡vamos!’ (en plural); vpalla |upa-lla| ‘¡calla!’; pacta |paqta| ‘¡guarda que
no!’. Además de esto hay otra partícula que es llayqui |-lla-yki| en singular, y
llayquichic |-lla-yki-chik| en plural, que, ayuntándose a los nombres, los verbos
significan aquello que el nombre importa, como tanta |t’anta| ‘pan’, tantallayqui
|t’anta-lla-yki| ‘¡dame pan!’, tantallayquichic |t’anta-lla-yki-chik| ‘¡dadme/[fol.
26] pan!’, vnullayqui |unu-lla-yki| ‘¡dame agua!’, vnullayquichic |unu-lla-yki-
chik| ‘¡dadme agua!’.52
De casi todos los verbos podemos sacar dos maneras de nombres verbales
substantivos, unos acabados en na |-na|, y se forman de la primera persona del
indicativo: la primera [vocal] final vuelta en a |-a|, como de tiani |tiya-ni| sale
tiana |tiya-na| por ‘el asiento’.53 Otros son la terminación misma del infinitivo y
significan la misma acción del verbo, como de tiani |tiya-ni| por ‘sentarse’ sale
tiay |tiya-y| ‘el sentarse’, de micuni |mikhu-ni|, micuy |mikhu-y| ‘la comida’. Los
nombres verbales acabados en -tor/-trix [–dor/–dora] substantivos, son en esta
lengua los participios de presente, variados con las partículas posesivas, como
cuyaquey |khuya-q-i-y| ‘mi amador’, cuyaqueyqui |khuya-q-i-yki| ‘tu amador’.
Los adjetivos se forman del infinitivo, añadiéndoles pac |-paq|, y significan lo
mismo que los nombres acabados en –bilis [–ble], como cuyaypacmi |khuya-y-
paq-mi| ‘es amable o digno de ser amado’, checnijpacmi |chiqni-y-paq-mi| ‘es
aborrecible o digno de ser aborrecido’.
52 Esta última expresión se repite en el original, por lo que aquí se ha procedido a suprimir
su primera ocurrencia.
53 En verdad, el sufijo es –na, el mismo que se agrega directamente a la raíz o al tema, como
en tiya-na; ocurre, sin embargo, que en el texto se parte de la forma de primera persona
tiya-ni como si fuese la base, y de allí la regla que se propone. Téngase presente la misma
observación en los demás ejemplos que siguen.
422
3.3.8. Del particpio
Los participios, como queda dicho, son tres, conforme a los tres tiempos
naturales: presente, pasado y por venir [futuro]. Y aunque en latín hay dos
participios de futuro, uno activo, acabado en –rus, y otro pasivo, en –dus; pero
en esta lengua falta el activo acabado en –rus, en lugar del cual se usa del futuro
de indicativo, como ‘yo tengo de venir’ ñocam hamussac |ñuqa-m hamu-şaq|;
pero hay participio de futuro pasado, como yñinca |iñi-nqa| o yñina |iñi-na| ‘lo
que se ha de creer’, ruranca |rura-nqa| o rurana |rura-na| ‘lo que se ha de hacer’.
Entre estos tres participios hay esta diferencia: que el participio de presente y
el de pretérito se pueden acomodar a todos los tiempos, porque el de presente
sirve al de pasado y al de futuro conforme a las partículas que se le juntaren,
como ñaupac runacuna, cunancac, caya minchacac |ñawpaq runa-kuna, kunan
ka-q, qaya minchha kaq| ‘los hombres que fueron, son y serán’. También el
participio de pretérito se acomoda a todos los tiempos y particularmente al verbo
substantivo, como cuyascam cani |khuya-şqa-m ka-ni| ‘soy amado’, cuyascam
carcani |khuya-şqa-m ka-rqa-ni| ‘fui amado’, cuyascam cassac |khuya-şqa-m ka-
şaq| ‘seré amado’. Pero el participio de futuro no se puede acomodar a los demás
tiempos. Todos [los] tres participios se pueden hacer nombres: el de presente,
como yachachic |yacha-chi-q| ‘el que enseña’; el de pretérito, como en la latina
dictum factum [dicho y hecho], así también es esta lengua, como ‘esa tu confesión
no es válida’ chay confessacuscayqui manam yupaychu |chay confesa-ku-şqa-yki
mana-m yupa-y-chu|, ‘ese tu dicho no es verdad’ chay ñiscayqui manam checachu
|chay ñi-şqa-yki mana-m chiqa-chu|. De/[fol. 27] la misma manera, el participio
de futuro se hace nombre, como diciendo ‘servirás a Dios hasta la muerte’ Diosta
siruinqui huañuncayqui cama |Dioş-ta şirwi-nki wañu-nqa-yki-kama|, ‘no puedo
andar’ purincay manam yachacunchu |puri-nqa-y mana-m yacha-ku-n-chu|.54 El
participio de presente rige acusativo, como su verbo, como Diossta munac |Dioş-
ta muna-q| ‘el que ama a Dios’. Aquí es de notar que hay una manera de hablar
por el participio de pretérito o de futuro variado por las partículas posesivas y
por la tercera persona del subjuntivo del verbo substantivo. Si el participio es
de pretérito, sirve para hablar de cosas pasadas, como ‘si yo me ensoberbecí’
apuscachascay captin |apuşqa-cha-ska-y ka-pti-n|.55
Empero, si el participio es de futuro, sirve para cosas por venir, [como] ‘si
yo tuviere que hacer’ rurancaycaptinca |rura-nqa-y ka-pti-nqa|, ‘si yo tuviere que
comer’ micuncay captinca |mikhu-nqa-y ka-pti-nqa|.
423
El participio de presente, ayuntado al verbo sustantivo, significa ‘suelo,
acostumbro hacer aquello que el participio significa’, y se conjuga el verbo por
todos sus modos y tiempos, quedadando el participio invari[a]do. Ejemplo:
I. Activa indicativa
Presente
Pl.
cuyacmi canchic ‘solemos amar’
|khuya-q-mi ka-nchik|
cuyacmi caycu
|khuya-q-mi ka-yku|
Presente
424
cuyasca cacmi canqui ‘sueles ser amado’
|khuya-şqa ka-q-mi ka-nki|
Pl.
cuyascacacmicanchic ‘solemos ser amados’
|khuya-şqa ka-q-mi ka-nchik|
Transitiva activa
De primera a segunda
Transitiva pasiva
425
cuyascaycacmi canquichic ‘soléis ser amado de mí’/[fol. 28]
|khuya-şqa-y ka-q-mi ka-nki-chik|
Transitiva activa
De segunda a primera
hua |-wa|
Transitiva pasiva
Transitiva activa
De tercera a primera
hua |-wa|
426
chaycunam cuyaccahuan ‘aquellos me suelen amar’
|chay-kuna-m khuya-q ka-wa-n|
Transitiva pasiva
Transitiva activa
De tercera a segunda
ssu |-şu|
Transitiva pasiva
427
Esta manera de variación es muy usada en esta lengua. Particularmente
sirve para preguntar, para negar, para prohibir, con esta partícula chu |-chu|,
interpuesta entre el participio y el verbo cani |ka-y|; como huchallicucchu canqui
|hucha-lli-ku-q-chu ka-nki| ‘¿sueles pecar?’, suacchu canqui |suwa-q-chu ka-nki|
‘¿sueles hurtar?’, micucchu canqui |mikhu-q-chu ka-nki| ‘¿sueles comer?’, manam
micucchucani |mana-m mikhu-q-chu ka-ni| ‘no suelo comer’, amasuacchucanqui
|ama şuwa-q-chu ka-nki| ‘¡mira que no te acostumbres a hurtar!’, ama anyacchu
canqui |ama anya-q-chu ka-nki| ‘¡no te acostumbres a reñir de palabra!’./[fol. 29]
56 Por errata el texto original repite la frase <yma es para preguntar de cosas, y es lo mismo
que qui>.
57 En el original aparece <ymactan>. Si bien tal es la realización moderna del evidencial
–m, aquí se trata de una errata, como se puede ver al comparar con la misma forma en el
siguiente ejemplo.
58 Abreviatura de “respuesta”.
59 En el texto se lee <allim>, lo cual es una errata, pues no pueden validarse dos elementos
dentro de una misma oración.
60 Corregido en lugar de <imacunim>, que es la forma que aparece en el original.
428
haciendo?’, ¿ymanascamcani? |ima-na-şqa-m ka-ni| ‘¿qué he o qué me han
hecho?’./[fol. 29v]
429
También se componen con esta partícula cama |-kama|, que significa ‘hasta’,
como ymacama |ima-kama|, haycacama |hayk’a-kama| ‘hasta todas las cosas’. Y
en esta composición admiten las partículas posesivas de las dicciones acabadas en
vocal antes del cama |-kama|, como ymaycama haycaycama camihuarcan |ima-y-
kama, hayk’a-y-kama k’ami-wa-rqa-n| ‘dijo de mí las mil leyes [desvergüenzas]’,
y estos son modos de hablar muy usados entre los indios. Adviértase que pi |pi| y
yma |ima| no tienen plural, pero hácese repitiendo la dicción, como pipim |pi pi-m|
‘¿quiénes son?’, ymayman [sic] |ima ima-m| ‘¿qué cosas son o hay?’.
61 En realidad, como se ve, ambas oraciones son idénticas. El error está en que se tomó
el derivativo –yuq como si portara el relativizador –q. En todo caso, la primera oración
tendría que ser algo como kay wasiyu-q ka-q runa-m hamu-n ‘el hombre que tiene esta
casa viene’.
430
Del dativo: estas oraciones que se hacen por dativo se hacen mejor y
con más claridad con los pronombres primitivos y el verbo activo, [como] ‘aquel
para quien tú lo quieres dar, lo quiero yo dar’ pipacmi coyta munanqui chaypac-
tacmi ñocapas mascani |pi-paq-mi qu-y-ta muna-nki chay-paq-taq-mi ñuqa-paş
maskha-ni|.62
Estas mismas oraciones se suelen hacer con quiqui |kiki| o pi |pi|, y con
los pronombres primitivos de chay |chay| o pay |pay|, como ‘amé al que te amó’
pim cuyassunqui, chaytam ñocapas cuyani |pi-m khuya-şu-nki, chay-ta-m ñuqa-
paş khuya-ni|, ‘amo al que tú amas’ pitam cuyanqui, chaytam ñocapas cuyani
|pi-ta-m khuya-nki, chay-ta-m ñuqa-paş khuya-ni|, ‘amaré al que tú amares’ pitam
cuyanqui, chaytam, ñocapascuyassac |pi-ta-m khuya-nki, chay-ta-m ñuqa-paş
khuya-şaq|.
431
3.5.2. De los relativos de consecuente que significan ‘el cual’, ‘la cual’, ‘lo cual’
En lugar de alius [otro] usan de este nombre numeral huc |huk| [o] suc
|şuk|, que significa ‘uno’, y lo mismo en su lugar de alter [uno de dos]; y estos se
varían con las partículas posesivas de los nombres acabados en consonante, como
hucnijqui |huk-ni-yki| ‘el uno de vosotros’, hucninchic |huk-ni-nchik| ‘el uno de
nosotros’.
Los relativos de accidente más usados se suplen por estas partículas chica
|chhika|, hina |hina|: vt ego sum albus, qualis nix [yo soy blanco, tal como la nieve]
ñocam riti hina yurac cani |ñuqa-m rit’i hina yuraq ka-ni|, Petrus est pulcher
qualis tu [Pedro es bello como tú] Pedro camquiquijqui hina çumacmi |Pedro qam
kiki-yki hina sumaq-mi|, tu es tantus quantus sum ego [tu eres tanto cuanto soy yo]
Canmi ñocachican canqui |qam-mi ñuqa chhika-n kan-ki|, tot sunt oculi tui, quot
aures [tanto son tus ojos como tus oídos] may chikanmi ñauijqui, chaychicantacmi,
rinrijquipas |may chhika-n-mi ñawi-yki, chay chhika-n-taq-mi rinri-yki-paş|.
63 Aquí, y en adelante, hemos procurado reordenar, colocando unos seguidos de los otros,
los términos latinos o las expresiones quechuas respecto de sus glosas, que en el original
aparecen listados separadamente.
432
empero, de los nombres posesivos con este adverbio ashuan |aş-wan|, que
significa lo que en latín magis y en romance ‘más’, poniendo la cosa excedida en
ablativo de movimiento, como ‘Pedro es más docto que Juan’, diremos Pedrom
Juan manta ashuan yachac |Pedro-m Juan-manta aş-wan yacha-q|, ‘Pedro sabe
más que Juan’ Juanmanta Pedrom ashuan yachan |Juan-manta Pedro-m aş-wan
yacha-n|, ‘tú sabes más que yo’ ñocamanta canmi aswan yachanqui |ñuqa-manta
qam-mi aş-wan yacha-nki|, ‘yo soy más sabio que aquel’ ñocam chacaymanta
ashuan yachac cani |ñuqa-m chaqay-manta aş-wan yacha-q ka-ni|./[fol. 32]
433
hombres’ Pedrom llaparuna cunamanta anchayachac |Pedro-m llapa runa-kuna-
manta ancha yacha-q|, ‘Pedro sabe más que todos los hombres’ Pedrom llaparuna
cunamanta ancha yachan |Pedro-m llapa runa-kuna-manta ancha yacha-n|.
Otras veces se hace por este nombre collana |qullana|, que significa ‘cosa
excelente’ o ‘primera en dignidad’, como ‘la Virgen María es la más excelente
de todas las mujeres’ Virgen Mariam, llapa huarmi cuna manta collanan |Virgen
María-m llapa warmi-kuna-manta qullana-n|.
Otras veces se hacen por los mismos nombres posesivos variados con las
partículas posesivas: ‘Juan es el más fuerte de todos los hombres’ llaparunacuna
manta Juan mi cinchinnin |llapa runa-kuna-manta Juan-mi sinchi-n-ni-n| o Juan
millaparuna cunap cinchinnin |Juan-mi llapa-runa-kuna-p sinchi-n-ni-n|, ‘tú eres
el más sabio de todos los hombres’ cammillaparunap amautan canqui |qam-mi
llapa runa-p amawta-n ka-nki|.
Los numerales en esta lengua no llegan más que a diez, y hasta 10 tienen
vocablos diferentes; para 11, 12, 13 se hace tomando el número mayor y luego/
[fol. 33] el menor, como, para decir 11, decimos como ‘diez con uno’ chunca
hucnioc o çucnioc |chunka huk-ni-yuq| o |suk-ni-yuq|, 12 chunca yscaynioc
|chunka işkay-ni-yuq|, 13 chunka quimçayoc |chunka kimsa-yuq|, donde se noten
estas partículas yoc |-yuq| y nioc |-ni-yuq|, que significan posesión. El yoc |-yuq|
se ayunta a nombres acabados en vocal, y el nioc |-ni-yuq| a nombres acabados en
consonante. De esta manera cuentan hasta 20, que es yscaychunca |işkay chunka|,
que quiere decir ‘dos dieces’, y cuando van entrando dieces [decenas] como 30,
40, 50, ponen siempre el número menor antes de los dieces [decenas] hasta ciento,
que es pachac |pachak|. Para decir ciento y 1 [ciento uno] dicen pachac hucnioc
|pachak huk-ni-yuq|; para decir ‘ciento y 11’ [ciento once] dicen pachac chunca
434
hucnioc |pachak chunka huk-ni-yuq|; para decir 200 dicen yscaypachac |işkay
pachak|, que significa ‘doscientos’. De esta manera, contando el número menor y
luego el mayor, van multiplicando, hasta mil, que llaman huaranca |waranqa|; y
en esto van como en los dieces [decenas]. Hasta el último número lleva siempre
las partículas nioc |-ni-yuq| y yoc |-yuq|, hasta decir hunu |hunu|, que quiere decir
‘diez mil’; y así van multiplicando, como se dijo arriba en los dieces [decenas]
hasta un millón y un cuento [millón]; y cuando no pueden contar ya, dicen pantana
huñu67 |panta-na huñu|.
Huc |huk| 1
Yscay |işkay| 2
Quimça68 |kimsa| 3
Tahua |tawa| 4
Pichcca69 |pichqa| 5
Çocta |suqta| 6
Canchis |qanchiş| 7/[fol. 33v]
Puçac70 |pusaq| 8
Yscon |isqun| 9
Chunca |chunka| 10
Chuncahucnioc |chunka huk-ni-yuq| 11
Chuncayscanioc [sic] |chunka işkay-ni-yuq| 12
Chunca quimsayoc |chunka kimsa-ni-yuq| 13
Chunca tahuayoc |chunka tawa-yuq| 14
Chunca pihcayoc71 |chunka pichqa-yuq| 15
Chunca soctayoc |chunka suqta-yuq| 16
Chunca canchisnioc |chunka qanchiş-ni-yuq| 17
Chunca pusacnioc |chunka pusaq-ni-yuq| 18
Chunca esconioc [sic] |chunka isqun-ni-yuq| 19
Yscaychunca |işkay chunka| 20
Quimsachunca |kimsa chunka| 30
435
Tahuachunca |tawa chunka| 40
Pihcachunca |pichqa chunka| 50
Socta chunca |suqta chunka| 60
Canchischunca |qanchiş chunka| 70
Pusacchunca |pusaq chunka| 80
Isconchunca |isqun chunka| 90
Pachac |pachak| 100
Huaranca |waranqa| 1000
Hunu |hunu| un cuento
[millón]/[fol. 34]
Para los ordinales se añade a los cardinales esta partícula ñequen |-ñi-
q-i-n|, desde dos para adelante, como yscayñequen |işkay-ñi-q-i-n| ‘segundo’;
para el primero, se dice ñaupaquen |ñawpa-q-i-n|. Añádese, a veces, este nombre
catequen |qati-q-i-n|, como ñaupaquempa catequen |ñawpa-q-i-n-pa qati-q-i-n|
‘siguiente a lo primero’. Los mismos cardinales suelen servir de ordinales sin otra
adición, ñawpac |ñawpa-q| ‘primero’, yskay |işkay| ‘segundo’.
Los adverbiales [se forman] con añadirles cuti |kuti| o mita |mit’a|,
como hucmita |huk mit’a|, huccuti |huk kuti| ‘una vez’, yscaymita |işkay mit’a|,
yscaycuti |işkay kuti| ‘dos veces’. Añadiéndoseles hamu |hamu|, significan como
duplex, dupliciter, duplici modo [doble, doblemente], como huc hamu |huk hamu|,
yscay hamu |işkay hamu|; puédese poner en ablativo, como huc hamumanta, huc
hamupi, huc hamuhuan ricchac |huk hamu-manta, huk hamu-pi, huk hamu-wan
rikch’a-q|: sirve de lo mismo, como huc ricchac |huk rikch’a-q| ‘de una manera’.
Este huc |huk| significa vnus [uno], alius [otro], alter [uno de dos].
Los nombres colectivos se forman con esta partícula ntin |-ntin| sobre los
nombres acabados en vocal, y nintin |-ni-ntin| en [los acabados en] consonante o
dos vocales, como yscaynintin |işkay-ni-ntin| ‘ambos a dos, juntamente’, llapantin
|llapa-ntin| ‘todos juntos’, huar/[fol. 34v]mintin |warmi-ntin| ‘marido y mujer’,
436
churintin ‘padre e hijo’; macintin |masi-ntin|, yanantin |yana-ntin|, sayantin |şaya-
ntin| ‘un par de cosas’ o ‘un terno de ellas [número de tres en una misma especie]’.
Para nombres diminutivos sirve esta partícula lla |-lla|, como huchuy
|huch’uy| ‘pequeño’, huchuylla |huch’uy-lla| ‘pequeñuelo’, huchuylla churi
|huch’uy-lla churi| ‘hijo pequeñuelo’, ancha huchuy huaci |ancha huch’uy wasi|
‘casilla [casita]’; huchuy |huch’uy|, sin lla |-lla|, sirve a diminutivos.
Los abstractos son los nombres verbales que se acaban como infinitivos,
como cay |ka-y| ‘esencia’, yachay |yacha-y| ‘sabiduría’. Puédese usar del [nombre]
concreto, añadiendo el infinitivo cay |ka-y|, allicay |alli ka-y| ‘bondad’, çumac cay
|sumaq ka-y| ‘hermosura’. Admiten partículas posesivas, como munayni |muna-y-
ni-y| ‘mi voluntad’, yurac cayni |yuraq ka-y-ni-y| ‘mi blancura’.
Compónense los nombres unos con otros, o con otras partes, como curi
huallca |quri wallqa| ‘cadena de oro’, collqui coya |qullqi qhuya| ‘mina de plata’,
quillca yachac |qillqa yacha-q| ‘letrado’. Ídem, con este nombre camayoc |kama-
yuq|, que es oficial in genere [en general], y conforme al nombre que se le juntare,
eso significará, como puncucamayoc |punku kama-yuq| ‘portero’, pircacamayoc
|pirqa kama-yuq| ‘albañil’. También sirve para significar al que tiene hábito o
ejercicio continuo de algún acto, como taquicamayoc |taki kama-yuq| ‘cantor’,
vpyaycamayoc |upya-y kama-yuq| ‘gran bebedor’.
72 Nótese que aquí la <c> final de <hananc> solo indica que la /n/ final de |hanan| tiene
pronunciación velar, es decir es [hanaŋ].
437
3.11. De la preposición
caru |karu| procul [lejos]. Antepónese, a veces, como caru llactaman |karu
llaqta-man| ‘a lejos tierra [a tierra lejana]’; pospónese variándose: huaci caruman
|wasi karu-man| ‘lejos de casa’; júntase con otras, como huacimanta ascaruman o
carupi |wasi-manta aş karu-man| o |karu-pi| ‘un poco más lejos de casa’.
caylla |qay-lla|, circa [cerca], prope [de cerca], coram [delante]; varíase y
admite partículas posesivas: mayu cayllapi |mayu qay-lla-pi| ‘junto al río’, ñocap
cayllapi |ñuqa-p qay-lla-y-pi| ‘junto o delante de mí’.
huan |-wan| cum [con], per apud [junto a], inter [entre]: camhuan |qam-
wan| ‘contigo’, ‘cerca de ti’73 camcunahuan |qam-kuna-wan| ‘entre vosotros’/[fol.
35v], doctrinahuan |doctrina-wan| ‘por medio de la doctrina’.
huassa |waşa| post [en pos]. Admite partícula posesiva y varíase: huassayta
|waşa-y-ta| ‘en pos de mí’; ayúntasele, a veces, ñec |-ñi-q| o ñeque |-ñi-q-i|.
73 En el original se lee acerca de ti, pero la forma quechua expresa mejor la lectura ofrecida.
438
man |-man| ad [a], in [hacia]: pampaman |pampa-man| ‘al campo’,
Diosman iñini |Dios-man iñi-ni| ‘creo en Dios’.
manta |-manta| à, ab [de], abs [a], é, ex, de [de], per [con motivo de],
propter [por causa de], propterea [a causa de], quod [precisamente porque], post
secundum, [después de]: Diosmanta |Dios-manta| ‘de Dios’ o ‘por virtud de Dios’,
Dios raycumanta |Dios rayku-manta| ‘por amor de Dios’, soncomanta |şunqu-manta|
‘de corazón’, chaymanta |chay-manta| ‘después de eso’, camachicuscayquimanta
|kama-chi-ku-şqa-yki-manta| ‘porque tú lo mandaste’, siminmanta |şimi-n-manta|
‘según su palabra’. También decimos huañuccunamanta |wañu-q-kuna-manta|
‘de entre los muertos’.
nac |-naq| absque [salvo], sine [sin]. Sus contrarios son yoc |-yuq|, que se
pone a los nombres acabados en vocal, y nioc |-ni-yuq| sobre los que [terminan]
en consonante o dos vocales, como yayannac |yaya-n-naq| ‘el que no tiene padre
o es sin padre’, yayayoc |yaya-yuq| ‘el que tiene padre’, Diosnioc |Dios-ni-yuq|
‘el que tiene Dios’.
pac |-paq| erga [para], pro [con, por]: campac |qam-paq| ‘para ti’, ‘por ti’,
‘para contigo’.
439
raycu |rayku| ob [por], propter [por amor], per [a causa de]. Algunas
veces se le añade manta |-manta|.
vcupi |ukhu-pi|, intus [dentro], inter [en medio de], intra [dentro de],
como huaci vcupi |wasi ukhu-pi| ‘dentro de casa’, camcuna vcupi |qam-kuna
ukhu-pi| ‘entre vosotros’, sonco vcupi |şunqu uku-pi| intra præcordia ‘dentro de
las entrañas’. Vcuman |ukhu-man| [‘hacia dentro de la casa’], intro [dentro], inter,
intra [dentro de]. Ambos suelen recibir ñec |-ñi-q| o ñeque |-ñi-q-i|.
Vra |ura| sub [bajo], subter [debajo]. Varíanse esta preposición y vcu
|ukhu| por todos los casos, excepto [en] genitivo: mesa vrapi |mesa ura-pi| ‘debajo
de la mesa’. Admiten [con vcu] partícula posesiva y piden genitivo antes de sí:
hachap vraynimpi |hacha-p ura-y-ni-n-pi| ‘debajo del árbol’, soncop vcuynimpi
|şunqu-p ukhu-y-ni-n-pi| ‘en lo interior del corazón’.
ante [antes de], adversus [en frente de], contra [contra], pridie [el día
anterior], postridie [día posterior], circiter [cerca de], præ [delante], præter
[por delante], penes [en poder de] se dicen por circunloquios, como ‘antes de
mí’ manarac captij |mana-raq ka-pti-y|, ñaupaqueyta |ñawpaq-i-y-ta|; ‘contra
ti’ camta |qam-ta|, camman |qam-man|, cammanta |qam-manta|; ‘un día antes’
cayantin hina punchaupac cac punchaupi |qaya-ntin hina p’unchaw-paq ka-q
p’unchaw-pi|; ‘un día después’ cayantin hina punchaupa catequen punchaupi
|qaya-ntin hina p’unchaw-pa qati-q-i-n p’unchaw-pi|; ‘casi’ o ‘poco más o
menos’ yaca |yaqa|, as pissi |aş pişi|, as yallic |aş yalli-q|; ‘de puro temor’ ancha
manchaspa, ancha manchascamanta |ancha mancha-şpa, ancha mancha-şqa-
manta|; ‘fuera de este, todos hablan’ tucuynin rimaptin cayllam mana rimanchu
|tukuy-ni-n rima-pti-n kay-lla-m mana rima-n-chu|; ‘en tu poder’ maquijquipi
|maki-yki-pi|./[fol. 36v]
440
3.12. De los adverbios
Vocativos: el varón a varón, ya |ya|, yao |yaw|, say |şay|; de varón a mujer,
pa |pa|, pau |paw|, pay |pay|; [de] mujer a varón, tu |tu|, tuy |tuy|; [de] mujer a
mujer, ña |ña|, ñay |ñay|.
441
Hortativos: cha ya |cha, ya|, cha pau |cha, paw|, vtcaya |utqa, ya|, vtcapau
|utqa, paw|, tuylla |tuy-lla|, tuypachalla |tuy pa-cha-lla|, caylla |qay-lla|, vtcalla
|utqa-lla|, chay ari |chay ari| ‘¡ea, presto!’.
442
Similitudinarios: ymanam |ima-na-m| ‘así como’, hina |hina| hinatac
|hina-taq| chayhinatac |chay hina-taq| ‘así también’./[fol. 37v]
Las interjecciones que más comúnmente usan los indios son estas:
Achallay |achallay|, del que alaba cosa pequeña y linda. Achuc, achuclla
|achuk, achuklla|, del que repite lo que erró o se acuerda.
Ahà, ahahà |aha, ahaha|, del que coge a otro en maleficio [haciendo algún
daño].
Ala, alalao |ala, alalaw|, del que ha [tiene] compasión.
Anay, ananay |anay, ananay|, anao, ananao |anaw, ananaw|, del que se
queja de dolor o enfermedad.
Añay, añañay, aña |añay, añañay, aña|, del que alaba cosa hermosa o suave.
77 Interpretamos <pomáyna> en la forma que lo hemos hecho en analogía con una expresión
moderna como imayna |ima-hina|.
443
Athac |a-thaq|, del que se admira o exclama o desea. Athà |a-tha|, del que
ha [tiene] lástima.
Ya, yao |ya, yaw|, del que repara en algo admirándose o muestra asentir al
que va narrando algo.
Nao |naw|, del que tiene fastidio por la importunidad (es mujeril
[femenino]); el varón dice anana |anana|.
Thac, athac |thaq, a-thaq|, del que ha [tiene] lástima o le pesa de alguna
desgracia.
Ti, titi |ti, titi|, del que desprecia; lo mismo es àtay |atay|./[fol. 38]
Copulativas: pas |-paş|, tac |-taq|, huan |-wan|. Pas |-paş| se repite:
ñocapas, campas |ñuqa-paş qam-paş| ‘yo y tú’; tac |-taq| afirma del todo. Ambas
sirven a todas las partes; huan |-wan| no sirve a verbos personales; no se repite
como pas |-paş|, ni tac |-taq| se repite.78
444
chu-ch| ‘quizá tú o él’, camchus paychu |qam-chu-ş pay-chu| ‘¿si dicen que tú o
él?’. En los números y tiempo no se pone disyuntiva: yscayquimçamita |işkay
kimsa mit’a| [‘dos o tres veces’], cayna canimpa |qayna qayninpa| [‘ayer o
anteayer’], cayamincha |q’aya minchha| ‘mañana o ese otro día’.
Ilativas: ergo ‘pues’, itaque ‘así que’, ari |-a-ri|, ri |-ri|, hinaspaca |hina-
şpa-qa.
445
mana |mana| o ama |ama| ‘no’, sobre estos se pone la chu |-chu|, como ¿manachu
ruranqui? |mana-chu rura-nki| [‘¿no lo haces?’], ¿amachus rurassac? |ama-chu-ş
rura-şaq| [‘tal vez no deba hacerlo’]. Si viniere dicción de suyo interrogativa,
no trae chu |-chu|, sino m |-m| o mi |-mi|: ¿pim hamun? |pi-m hamu-n| [‘¿quién
viene?’]. Si la tal dicción tuviere tac |-taq|, [no se pone] ni la una ni la otra; lo
mismo se entiende de pacta |paqta| interrogativo: ¿pitac ruranca? |pi-taq rura-nqa|
‘¿pues quién lo ha de hacer?’. Ídem, chu |-chu| sirve en oraciones prohibitivas, y
pónese sobre el verbo, como ama ruraychu |ama rura-y-chu| ‘¡no lo hagas!’; m
|-m| se pone sobre dicciones acabadas en vocal, y mi |-mi|, sobre las que [terminan]
en consonante o dos vocales, y sirven en las oraciones de indicativo, como ñocam
ricuyqui |ñuqa-m rikhu-yki| ‘yo te veo’.
446
3.16. Partículas diversas
Hay muchas partículas que, siendo por otra parte conjunciones o adverbios
o preposiciones, sirven de ornativas o [para] variar la significación, como son:
As |a-ş|, dicen que sí; ach |a-ch|, ‘así debe ser’; ach ach |a-ch a-ch|, ‘quizá,
quizá’.
Çapa |sapa|, nombre /[fol. 39v] significa ‘cada uno’; añadiéndosele lla
|-lla|, como çapalla |sapa-lla| significa ‘solo’, çapay |sapa-y| ‘único, singular’.
Siendo partícula dice aumento en cantidad o en calidad; pónese sobre substantivos:
vmaçapa |uma-sapa| ‘de gran cabeza’, huchaçapa |hucha-sapa| ‘gran pecador’.
También dice universalidad, como cama |-kama|: alliçapa |alli-sapa| ‘todos
buenos’.
ch |-ch| sobre dicciones que acaban en vocal y cha |-cha| sobre las que
[terminan] en consonante dicen dubitación: ñocach |ñuqa-ch| ‘quizá yo’, camcha |qam-
cha| ‘quizá tú’, paycha |pay-cha| ‘quizá él’. Sobre dicciones de suyo interrogativas
dice ‘no sé’, como pich |pi-ch| ‘no sé quién es’, ymach |ima-ch| ‘no sé qué es’.
Ciqui |siki|, partícula, dice exceso, como puñuy ciqui |puñu-y-siki| ‘que
duerme mucho’.
lla |-lla| dice singularidad: ñocalla |ñuqa-lla| ‘yo solo’; dice ternura o
afecto, como yayallay |yaya-lla-y| ‘mi padre’; hace diminutivos, como huchuylla
|huch’uy-lla| ‘pequeñuelo’; interpuesta a verbos dice obsecración [ruego] o afecto:
rimallahuay |rima-lla-wa-y| ‘¡háblame, por tu vida!’; pospuesta dice singularidad:
rimassunlla |rima-şun-lla| ‘solamente hablaremos’.
447
Pacha |pacha|, nombre, significa ‘tiempo’, ‘lugar’, ‘vestidura’;81 siendo
partícula dice el tiempo señalado: micuptij pacha |mikhu-pti-y pacha| ‘al tiempo
que comía’.
pas |-paş|, partícula, hace signos universales, como pipas |pi-paş|, maypas
|may-paş| ‘cualquiera’, ymapas |ima-paş| ‘lo que quiera’. Nótense estos modos:
amapas hamuchun |ama-paş hamu-chun| ‘mas que nunca venga’, ñichumpas |ñi-
chun-paş| ‘diga enhora/[fol. 40]buena’.
rac |-raq| ‘aún’, ‘todavía’, ‘en el interim’: manarac |mana-raq| ‘aún no’,
negando; amarac |ama-raq| ‘espera, aún no’, prohibiendo.
s |-ş|, sobre dicciones que se acaban en vocal, si |-şi| sobre las que [terminan]
en consonante o dos vocales, significa ‘dicen que’, como ñocas, camsi,83 paysi
|ñuqa-ş, kay-şi, pay-şi| ‘dicen que yo o tú o aquel’.
448
4. Reglas tocantes a la construcción del verbo activo
Otras reglas se pudieran poner, que se dejan porque las irá enseñando el
uso, y supuesto [asumiendo] que lo ha de haber, no son necesarias y, si no, serán
superfluas.
LAV S D E O
449
Se terminó de imprimir en los talleres gráficos de
T area A sociación G ráfica E ducativa
P asaje María Auxiliadora 156-164 - Breña
Correo e.: tareagrafica@tareagrafica.com
Página web: www.tareagrafica.com
Teléf. 332-3229 Fax: 424-1582
Marzo 2014 Lima - Perú