Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Haga acercamientos Utilice los sellos por Agregue un De ser necesario, Chat (conversación) Agregue etiquetas según: Se puede usar para
en planos disciplina: ‘Error’, título, coloque utilice esto para con los involucrados • Disciplina(s) mostrar qué
2d/documentos ‘Falta’, ‘Sin comentario
O la prioridad, aclarar su • Ubicación aspectos se han
o ‘Consulta’ • Tema revisado
Filtre, haga asigne a alguien comentario, Al terminar, coloque
O
acercamiento y utilice y asigne otros colocando una el comentario que • Capítulo de guía de
las herramientas de Utilice los sellos de
‘Conflicto’ o involucrados marca en el plano desea que le llegue diseño
sección en los
modelos 3d Coordinación’ o modelo al Contratista. • Acción
O
Haga acercamiento
en vistas guardadas
Revisar –
Filtrar Exportar Exportar
¿listo para
temas SÍ informe informe
publicarse?
Los siguientes videos ilustran cómo utilizar algunas de las herramientas claves de
navegación.
2. Escoja el sello más adecuado para su tema. Vea las páginas 5 y 6 donde
encontrará una lista de los sellos específicos de los proyectos de Salud y
Educación, respectivamente.
Prioridad Utilice uno de los menús desplegables: La prioridad determina el estatus Contractual que le será
• Bloquear - la revisión no es posible (por ejemplo, diagrama dwg sin asignado
fondo) • Estatus C
• Crítico - el tema tiene graves consecuencias para la funcionalidad • Estatus C
sanitaria, la técnica y/o la resiliencia • Estatus C
• Importante - el tema tiene un impacto importante en uno o más de lo • Estatus C
anterior • Estatus B
• Menor - el tema tiene un impacto menor en uno o más de lo anterior • Estatus A
• Trivial - no se utiliza (nuestro rol no es identificar temas triviales) • Estatus A
• Ninguno - se ha revisado el tema y no tenemos ningún comentario
Fecha límite No utilizado
Asignado Es quien realiza la verificación de calidad antes de finalizar la revisión (puede ser el mismo Creador)
Creador Es quien crea el tema (podría ser la misma persona que el asignado)
Observador Agregue personas de otras disciplinas que se verían o podrían verse impactados por el tema
Público Por defecto, los temas son generalmente de dominio público. Cambie a ‘Off’ si el tema no debe ser reportado a los Contratistas
Etiquetas Seleccione todas las etiquetas relevantes - refiérase al documento aparte (páginas 10 a 13) para la lista completa de todas las etiquetas
disponibles
La revisión se realiza utilizando como referencia la Los comentarios deben ser explícitos y específicos –
Guía de Diseño del Programa (PWDG). Debe indicar asegúrese de ser claro sobre cuál es el tema y dar al
la sección pertinente de la PWDG a la que se refiere Contratista orientación clara que le permita entender
su comentario. cómo debe abordar el tema.
Por favor, asigne a cada comentario un estatus Piense en el nivel de detalle o explicación que quisiera
recomendado seleccionando la ‘Prioridad’ apropiada recibir si fuera el diseñador.
(véase página 7).
Los comentarios deben dirigirse directamente al
Si identifica un tema y cree que debe ser abordado en Contratista.
esta fase de diseño, por favor asígnele ‘Prioridad
Crítica’ para que reciba un Estatus C en el informe Utilice lenguaje como:
automatizado.
• ‘El Contratista debe demostrar cómo el diseño
cumple con….’
Sin embargo, si cree que se trata de un tema menor y
que se puede abordar y revisar en la siguiente fase,
por favor asígnele una ‘Prioridad Menor’ para que • ‘Por favor, aclare…’
reciba un Estatus B en el informe automatizado.
• ‘Por favor, proporcione más detalles sobre….’.
La referencia a la PWDG es la prueba de que se
cuenta con fundamentos para plantear un tema. Evite afirmaciones simples como ‘El Diseño no cumple
con las normas’.
Con el fin de tratar de mejorar en lo posible las traducciones que DeepL ofrece, por favor siga estos
consejos cuando escriba sus comentarios.
• Asegúrese de incluir signos de puntuación en la versión en inglés, evitando oraciones o listados que
no tengan signos de puntuación – el software tomará esos listados como un solo fragmento y los
traducirá como una misma oración.
• En general, evite oraciones largas. Mantenga las oraciones tan cortas y precisas como sea posible
para reducir el tiempo de traducción.
• Evite las oraciones complicadas y trate de poner adjetivos después de sustantivos; por ejemplo, en
lugar de “the use of unperforated tray…”, escriba “the use of tray that is not perforated…”.
• En la medida de la posible, evite palabras que puedan tener dos significados; por ejemplo, en lugar
de “single-sided ventilation”, utilice “ventilation on one side”. (¡De lo contrario de alguna manera la
palabra “ventilation” será descrita con un adjetivo que se refiere al estado civil de una persona!)
• Evite las abreviaturas y los acrónimos, ¡ya que o no se traducirán o se traducirán por un acrónimo
que puede ser diferente! (Por ejemplo, “MEP” se tradujo por “Eurodiputado”, que es Miembro del
Parlamento Europeo)
• Evite el uso de condicionales (suelen traducirse mal), tales como “this would indicate that..” o “it
appears that…”, en su lugar escriba “this indicates that…”.