Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
amar figuradamente.
sentir deseo por
estar enamorado
enamorarse
El verbo file/w posee la misma significación de “amar”, salvo que añade el cariño, ña
amistad y el afecto por una persona, tal es el caso para referirse al amor hacia la madre, la
esposa; una entidad como la familia, la patria.
No obstante Homero lo utiliza con significación de trato sexual al igual que el verbo
mignh=nai. Tener relaciones sexuales, estar unido sexualmente, copular, “empiernarse”.
Curiosamente este verbo y otros más son totalmente directos; no existe en griego antiguo
la perífrasis que utiliza el español: “Hacer el amor, make love, faire l’ amour.”. Los
términos helenos son exactos.
1
Samuel Noah Kramer. La Historia Empieza En Sumer. P. 120.
9WMEROS. ILIAS, G, 441-446
a0ll 0 a1ge dh_ filoth/ti trapei/omen eu0nhqe/nte:
ou0 ga/r pw/ pote/ m 0w[de/ g 0 e1rwj fre/naj a0mfeka/luyen,
ou0d 0 o3te se prw=ton Lakedai/monoj e0c e0rateinh=j
e1pleon a(rpa/caj e0n pontopo/roisi ne/essi,
nh/sw? d 0 e0n Kranah=? e0mi/ghn filo/thti kai_ eu0nh=?,
w3j seo nu=n e1ramai kai/ me gluku_j i3meroj ai(rei=.
Meta/frasij:
¡Ea, pues, mi amada, yazcamos placenteramente!
Pues nunca el amor hubo envuelto mi pecho que late,
ni cuando la vez primera que nos amamos en Lacedemonia
ni cuando habiéndote raptado en el navío mientras navegábamos
ni cuando, mi amada, en la isla de Cránae nos fundimos y acostamos,
como ahora te deseo y un dulce ardor por ti me domina.
2
La edición utilizada para este trabajo ha sido la recopilación de E. LOBEL y D. PAGE, Poetarum Lesbiorum
Fragmenta, Oxford, 1955.
La poesía goliarda profana se sirve de la Imitatio Homeri, imitatio veterum y la traslatio
studiorum.
Traducción:
“Tempus est iocundum”. El tiempo es alegre.
3
Gilbert Highet. La tradición clásica vol. II. México: FCE, 1954., p.134.
Cito: Carta del 16 de Junio. “…En una palabra, he conocido a una persona que afecta muy
de cerca mi corazón. Yo…Yo no sé. Contarte ordenadamente cómo ocurrió, que he
conocido a una de las criaturas más amables del mundo, va a ser tarea difícil. Me
encuentro contento y feliz, pero no soy buen narrador de historias.
¡Un ángel! ¡Bah! Todos dicen lo mismo de la suya, ¿no es cierto? Y sin embargo, no me
encuentro en condiciones de decirte lo perfecta que es, ni sé por qué es perfecta; basta,
ella se ha apoderado de todos mis sentidos.
Tanta sencillez y a la par tanta inteligencia, tanta bondad y tanta entereza, y esa paz del
alma en medio de esa vida real y esa actividad…”. (cátedra, 2013)
Sólo empleo un fragmento original en el que Gœthe utiliza dos verbos para referirse a lo
sentido al haber conocido a Charlotte, muy similar a la concepción de Homero en el verso
442: ou0 ga/r pw/ pote/ m 0w[de/ g 0 e1rwj fre/naj a0mfeka/luyen,
Pues nunca el amor hubo envuelto mi pecho que late,
w3j seo nu=n e1ramai kai/ me gluku_j i3meroj ai(rei=.
Como ahora te deseo y un dulce ardor por ti me domina.