Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO
AXERA 6
CIRCUITO DE AGUA
CIRCUITO DE AGUA
CONTENIDOS
1. INFORMACIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2. Barrido normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3. Barrido doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.4. Ajustes de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.5. Inspección del funcionamiento del presostato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. SEPARADOR DE LODOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.1. Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. BOMBA ELEVADORA DE LA PRESIÓN DEL AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.2. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.3. Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.4. Operación y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6. VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2. Funcionamiento de la válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7. REFRIGERADOR DE ACEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.2. Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8. CIFRAS DE DISIPACIÓN DEL REFRIGERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9. VÁLVULA DE BARRIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2. Válvula con control hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2.2. Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
10. MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10.1. Soplado de anticongelante (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10.1.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10.1.2. Drenaje y soplado de anticongelante en el circuito de agua . . . . . . . . 19
10.2. Drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
10.3. Protección contra la congelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
11. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO DE
AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
4 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL
CIRCUITO DE AGUA
CIRCUITO DE AGUA
INFORMACIÓN GENERAL
1. INFORMACIÓN GENERAL
En los jumbos de perforación, el agua se usa para el barrido del barreno y para ciertas
funciones de refrigeración. El agua fluye a través de las boquillas del martillo de
perforación y elimina las esquirlas del barreno, al mismo tiempo que refrigera todo el
equipamiento de perforación. el agua también pasa a través del refrigerador de aceite con
el objetivo de enfriar el aceite.
2. SEGURIDAD
Las conexiones eléctricas deberán llevarse a cabo por electricistas
especializados y cumpliendo con los estipulado por las normativas
locales en esta materia.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
CIRCUITO DE AGUA
FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO
3 5
7
6
9
10
DESDE EL COMPRESOR
CIRCUITO DE AGUA
FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO
JB94
S705 S702 H72 H73 S77
S79
CIRCUITO DE AGUA
FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO
CIRCUITO DE AGUA
SEPARADOR DE LODOS
4. SEPARADOR DE LODOS
PRECAUCIÓN
4.1. Limpieza
Durante la limpieza, tenga en cuenta lo siguiente:
1. Compruebe que la válvula de retención (1) del conducto de suministro está
abierta.
2. Abra suficientemente la válvula de drenaje (3) del separador de lodo para que
salga toda la suciedad del colador.
3. Cierre la válvula de drenaje del separador de lodo.
4. Si la suciedad no sale adecuadamente, limpie el colador y, en caso necesario,
sustitúyalo.
1. Válvula de retención
2 2. Separador de lodos
3. Válvula de drenaje
4 4. Colador
CIRCUITO DE AGUA
BOMBA ELEVADORA DE LA PRESIÓN DEL AGUA
5.2. Componentes
1. Motor
3
2. Botón de control de la
3. Tapón de ventilación / cebo
5.3. Conexiones
Las flechas situadas en la base de la bomba indican la dirección del flujo de agua. Si ha
instalado tapas protectoras en las conexiones de la manguera de la bomba para el
transporte o durante el almacenamiento, no olvide retirarlas antes de conectar las
mangueras. Asegúrese siempre de que el interior de las mangueras está limpio.
CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
1. Bastidor
19 17
2. Cubierta inferior
14 3. Carcasa del muelle
18 4. Pistón
13 5. Manguito de la válvula
3 6. Soporte del disco de la válvula
4 7. Disco de la válvula
16
C 11 8. Vástago de la válvula
9. Junta de alta presión
9
20 10. Anillo de la junta de alta presión
10
11. Espaciador
5
22 12. Arandela
A 13. Anillo de bloqueo
8
FUERA 14. Tornillo de ajuste
DENTRO
15. Junta obturadora de la cubierta
B 7 inferior
6 16. Junta del pistón
12
15 17. Muelle de ajuste
1
18. Muelle de la válvula
2 19. Bola
21
20. Tornillo de ajuste
21. Junta obturadora de la tapa
22. Junta obturadora del bastidor
CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
CIRCUITO DE AGUA
REFRIGERADOR DE ACEITE
7. REFRIGERADOR DE ACEITE
7.1. Generalidades
Los refrigeradores de aceite hidráulico OW21, OW30, OW45 y OW60 se usan con los
grupos de accionamiento hidráulico de Tamrock. Los diferentes refrigeradores difieren
entre sí sólo en cuanto a tamaño y eficacia.
El principio de funcionamiento del refrigerador es “de aceite a agua”. El agua de
refrigeración fluye dentro del refrigerante en “tres fases”, de manera que varía dos veces
de dirección en la brida del extremo del refrigerador. Por ello, el refrigerador no se drena
por completo a través del tapón inferior, sino que será necesario usar aire a presión a
través del circuito de flujo.
7.2. Función
El recorrido de flujo del agua que se encarga de la refrigeración del aceite, se abre
automáticamente al accionarse el circuito de percusión del sistema hidráulico de
perforación. En algunos casos, la refrigeración puede ser necesaria también durante las
pausas en la perforación, pero en este caso, la válvula del barrido automático se cerrará.
Para evitar esta situación, conecte una válvula de derivación en el refrigerador de aceite
(5). Al abrir esta válvula, se producirá un flujo constante de agua (= flujo de refrigeración).
El volumen de este flujo es inferior al que se usa con el flujo normal, lo cual contribuye
al propósito de refrigeración adicional. Sin embargo, tenga en cuenta que si el flujo
disponible está limitado, el funcionamiento de la derivación puede provocar deficiencias
en el flujo de barrido. Esto se manifiesta en un incremento de la diferencia de presión en
la válvula de barrido, dependiendo de si la perforación está en funcionamiento o no.
4 3
1 5
CIRCUITO DE AGUA
REFRIGERADOR DE ACEITE
7.3. Mantenimiento
Si la temperatura del aceite se incrementa o se produce una caída en la presión de las
válvulas de barrido, puede ser porque la suciedad se ha acumulado en el refrigerador de
aceite. Si esto ocurre, limpie el refrigerador. La caída en la presión puede deberse a otras
razones, por lo que el operario deberá averiguar la causa lo antes posible.
Si se bloquea el refrigerador y éste es desmontable, inicie las operaciones de limpieza
extrayendo el aceite y el agua del mismo.
Abra los tornillos de apriete de los extremos del refrigerador. Extraiga los extremos y
saque el sistema de tubos del refrigerador.
Las superficies del circuito de agua del sistema de tubos (superficies interiores de los
tubos) pueden limpiarse más a fondo introduciendo una varilla de acero de 3 mm dentro
del tubo, en dirección contraria a la del flujo de agua.
Cuando haya finalizado la limpieza, retire cuidadosamente todas las impurezas de ambas
superficies del sistema de tubos. Para ello, en primer lugar lave con cuidado la unidad y
a continuación aplique aire comprimido sobre los materiales sueltos y sobre el agua de
las superficies del tubo.
CIRCUITO DE AGUA
CIFRAS DE DISIPACIÓN DEL REFRIGERADOR
105
90
OW60
75
60
OW45
45 OW30
30
OW21
15
CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE BARRIDO
9. VÁLVULA DE BARRIDO
9.1. Generalidades
La válvula de barrido activa automáticamente el barrido de agua cuando se acciona la
percusión. El automatismo de retorno cierra la válvula de barrido automáticamente
cuando el carro del martillo perforador alcanza el cilindro de impulso delantero y se inicia
el movimiento de retorno.
WPM PP
1 2 5
1. Bastidor de la válvula
2. Carrete
3. Muelle de retorno
4. Boquilla
5. Conducto de desbordamiento
9.2.2. Función
Cuando existe presión del agua (o del aire) en el lateral de salida de la válvula pero la
perforación no está accionada, los recorridos del flujo de agua se cierran. El agua de
refrigeración de los refrigeradores de aceite también circula a través de esta válvula, por
lo que la refrigeración sólo funcionará durante la perforación.
Cuando se acciona la percusión desde el panel de control, la presión no sólo afecta al
circuito real de percusión, sino también al lateral de control de la válvula de barrido. La
presión de control empuja el carrete de la válvula (2), abriendo el recorrido del flujo a
través de la válvula.
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 17 (23)
CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE BARRIDO
CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA
1
5
1. Separador de lodos
2. Bomba de agua
3. Válvula reductora de presión
4. Válvula en “T”
5. Válvula de retención
6. Tapón de llenado
7. Adaptador de llenado
8. Válvula de retención
CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA
CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA
6
7. Abra el tapón de llenado (6) y vierta
anticongelante (100%) en el conducto de
barrido. Cierre el tapón de llenado (6).
PRECAUCIÓN
CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA
10.2. Drenaje
Si el equipo va a permanecer fuera de funcionamiento durante un largo
período de tiempo y las condiciones atmosféricas son frías, no olvide
drenar el circuito de agua.
PRECAUCIÓN
CIRCUITO DE AGUA
IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO DE AGUA
CIRCUITO DE AGUA
IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO DE AGUA
CONTENIDOS
1. Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . página 2
2. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. Funcionamiento del circuito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Uso del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Filtro de aire IP5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Receptor de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1. SEGURIDAD
2. INFORMACIÓN GENERAL
El aire presurizado en el equipo AXERA se utiliza principalmente para:
1. Lubricación del adaptador del martillo perforador.
2. Para limpiar con aire el orificio después de la perforación.
3. Para el barrido con vapor de agua, añada una cierta cantidad de agua al
flujo de aire.
El aire presurizado se obtiene del compresor montado en el equipo o del
conducto de aire de la zona de perforación.
La lubricación del adaptador es esencial para el funcionamiento del martillo
perforador. Una lubricación insuficiente produce daños en el mecanismo de
rotación y en el adaptador del martillo perforador. Por ello, si la lubricación del
adaptador es insuficiente; un conmutador de presión detectará la presión de
aire baja y detendrá automáticamente la PERFORACIÓN.
PRECAUCIÓN
5
3
1. Compresor
2. Presostato
3. Separador de agua
5. Válvula de drenaje
7. Válvula de barrido
2 8. Receptor de aire
9. Limitador
12 12. Filtro de aire IP5
13. Válvula de drenaje
9 de agua
13
1 8
S502
POSICIÓN 0
El compresor no está en funcionamiento. El control de la presión también está activado
cuando el compresor no está en funcionamiento. La posición 0 se usa cuando el aire
requerido se obtiene de la red de la mina, de manera que no sea necesario un compresor.
POSICIÓN 1
Posición normal, compresor en funcionamiento. El compresor arrancará 1 segundo más
tarde que la primera unidad de alimentación y se activará el control de la presión. Con
la unidad de alimentación en funcionamiento, la activación del interruptor en la posición
1 arrancará el compresor. El compresor se apaga cuando las unidades de alimentación
dejan de funcionar.
5. FILTRO DE AIRE IP 5
La lubricación del adaptador es una de las funciones que afectan de un modo
más considerable al funcionamiento del martillo perforador. Por este motivo, el
aire usado en el sistema de lubricación del adaptador debe estar
suficientemente limpio. Cuando se utiliza el compresor individual del equipo se
filtra el aire presurizado. Si, a pesar de todo, el aire llega a la zona de
perforación desde una red de aire, se debe utilizar un filtro de aire
independiente (IP 5). Está instalado en el conducto anterior al lubricador
central. El IP 5 no sólo limpia el aire de impurezas, sino que también separa el
agua del aire.
El IP 5 funciona con el principio de ciclón. Todo el aire que fluye por el filtro se
limpia. Las impurezas y el agua separadas por el filtro permanecen en la parte
inferior del filtro. La válvula de funcionamiento manual en la parte inferior se
abre para drenar el filtro.
Abra la válvula de drenaje del filtro como mínimo una vez durante
en cada relevo.
PRECAUCIÓN
6. RECEPTOR DE AIRE
Para vaciar el orificio, el dispositivo Axera 06 utiliza un receptor de aire (8). La velocidad
de purgado del receptor puede regularse utilizando un limitador (9). Mediante el uso de
una válvula de alivio de presión, la presión máxima del receptor se ha limitado a 8 bares.
INDICE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pagina 2
2 La posicion del lubricador en el circuito neumatico . . . . . . . . . 2
3 El funcionamiento del lubricador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4 Piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
5 Instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
--- El llenado del deposito del lubricador central . . . . . . . . . . 4
--- El ajuste de la cantidad de aceite para la lubricacion
del zanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1. GENERAL
La funcion del lubricador central es mantener el zanco lubricado. El aceite
lubricante es transportado hacia el zanco a traves de aire comprimido. El
aire comprimido a su vez se obtiene, o bien del compresor ubicado en el
jumbo o de la red neumatica que se encuentra en el area de trabajo.
Para la perforadora es sumamente importante el perfecto funcionamiento
de la lubricacion del zanco, asi que el circuito neumatico se controla con
la valvula de presion. Si la presion desciende hasta el limite ajustado
existe el peligro de que se altere la lubricacion del zanco. Si ocurre esto la
valvula de presion para el funcionamiento de los motores electricos,
interrumpiendo de este modo la perforacion.
La lubricacion del zanco es especialmente importante para poder
conservar la perforadora en buenas condiciones. La lubricacion
deficiente puede ser causada por dos motivos principales:
--- alguna falla en el circuito neumatico. Esto se previene con el controler
de presion. La perforacion se interrumpe cuando el suministro de
aire comprimido se altera y por lo tanto, tambien la lubricacion del
zanco.
La averia de la manguera entre el lubricador central y la perforadora es un
caso a parte. Entonces la lubricacion del zanco puede alterarse
considerablemente, aunque el control del circuito neumatico no haya
reaccionado.
--- la falta de aceite o el tipo erroneo de aceite. La cantidad de aceite no
causa problemas si se hace el llenado segun las instrucciones y si se
mantiene el flujo de aceite segun lo indicado. Es decir, el deposito no
puede llegar a vaciarse durante un turno si el consumo de aceite es
como debe ser (0,2 l/h por perforadora). El aceite demasiado viscoso
igual que demasiado fluido puede variar mucho el consumo de
aceite. Por eso siempre se debe usar solo el tipo de aceite indicado
en las recomendaciones para el aceite.
--- aqua en el deposito de aceite. El aqua puede entrar el deposito a
traves del circuito neumatico o por la condensación.
4. PIEZAS PRINCIPALES
2
8
3
6
4
11 12
8
1
10
13
11
5
5. INSTRUCCIONES
5.1. EL LLENADO DEL DEPOSITO DEL LUBRICADOR CENTRAL
CAUCION
Compresores
ÍNDICE
1. AL USUARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.1. Instrucciones y preparativos para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.2. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.4. Señales de seguridad utilizadas en el compresor . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. ESPECIFICACIÓN TÉCNICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1. Unidad de compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.2. Proceso de compresión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.3. Circulación del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4. Control de capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5. Panel de instrumentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE E INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1. Almacenamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.2. Levantamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.3. Desplazamiento del compresor con una carretilla elevadora . . . . . 15
6.4. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1. Primer arranque del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2. Arranque y parada normales del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.3. Ajuste de la modulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.4. Termómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8. MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1. Procedimientos antes de iniciar el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2. Procedimientos después del mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.3. Cuadro de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8.4. Cambiar y añadir aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8.5. Sustitución del filtro de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8.6. Sustitución del filtro local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8.7. Sustitución del elemento separador de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.8. Extracción del volante de impulsión y su manguito de montaje . . . 26
8.9. Extracción de la polea del extremo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8.10. Instalación del volante de impulsión y de su manguito de montaje 27
8.11. Instalación de la polea del extremo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.12. Prueba de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.13. Cuadro de solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8.14. Retirada de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8.15. Recomendación de aceite para los compresores de tornillo de
Gardner Denver destinados a uso industrial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 3 (31)
1. AL USUARIO
GARDNER DENVER le da la bienvenida al club de usuarios de compresores de tornillo.
Este manual le indica el correcto funcionamiento, uso y servicio del compresor de tornillo.
Lea estas instrucciones con atención antes de poner en uso el compresor de
tornillo.
Esto asegura la correcta preparación y uso desde el principio.
Almacenamiento de los manuales
Todas las instrucciones que aparecen en este manual se han suministrado para
garantizar una larga vida y un funcionamiento fiable de su compresor de tornillo.
Conserve el manual siempre a mano cerca del compresor y asegúrese de que éste se
maneja y mantiene conforme a las instrucciones.
Términos de la garantía
Familiarícese con los términos de garantía del compresor. La garantía queda invalidada
si no se respetan sus condiciones.
No supere la presión máxima, la velocidad de rotación ni los valores nominales de
capacidad del compresor.
La garantía no es válida si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales.
Utilice siempre y únicamente los tipos de aceite recomendados.
Rellene minuciosamente la garantía y remítala tal y como le indique el vendedor.
Libro de registro
Todas las reparaciones del compresor de tornillo se deben dejar en manos del personal
de servicio cualificado y formado, autorizado por Gardner Denver o por su representante.
Después de cualquier operación de reparación o mantenimiento, rellene siempre el
registro de mantenimiento que viene con el compresor.
Consultas
Al realizar consultas referentes a su compresor de tornillo, cite siempre la especificación
de tipo completa y el número de serie tal y como se indica en la placa de valores nominales
del compresor.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
Gardner Denver se reserva el derecho de cambiar la construcción y los manuales de los
compresores sin previo aviso.
2. SEGURIDAD
Este capítulo contiene instrucciones generales de seguridad referentes a este
compresor. Lea también las instrucciones de seguridad para el transporte, la puesta
en servicio, el uso y el mantenimiento que se presentan por separado en cada
sección del manual. Lea siempre las instrucciones de seguridad antes de iniciar
el trabajo. En este manual, las instrucciones referentes a la seguridad están marcadas
con el símbolo:
Además de estas instrucciones, la normativa local de su país puede que le imponga otros
requisitos que se deben observar.
3.2. Funcionamiento
No lance aire a presión contra la piel. No utilice el compresor con sus puertas abiertas.
Utilice únicamente aceite del tipo recomendado. No mezcle tipos distintos de aceite. Los
compresores provistos de arranque a distancia se deben proveer de un signo de
advertencia que indique el método de arranque.
No utilice el compresor en un entorno explosivo.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 5 (31)
3.3. Mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento sobre el compresor siempre se deben realizar con el
compresor parado y desconectado de la red. También debe estar cerrada la válvula de
corte de la red de aire a presión. Asegúrese de que el receptor de aire y aceite carezca
de presión al iniciar el mantenimiento. No repare el depósito por soldadura. Todas las
modificaciones deben ajustarse a la normativa referente a las conducciones a presión.
Se debe evitar arrancar los compresores con mando a distancia y en uso de
multicompresor mientras esté en curso el trabajo de mantenimiento. No se olvide de
realizar las revisiones y el mantenimiento periódico del compresor. Con la excepción de
las reparaciones descritas en este manual, todos los trabajos de reparación los debe
ejecutar una empresa autorizada por Gardner Denver.
Soplado.
4. ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
CT10 8 bares
Capacidad y consumo de potencia
Presión de trabajo normal bar 7
Capacidad a la presión de trabajo normal m3/min 1,0
Potencia del eje a la presión de trabajo normal kW 7,5
Presión de trabajo máxima bar 8
Presión de trabajo mínima bar 3
Consumo de potencia con eje en marcha lenta kW
Velocidad del rotor macho rpm 4850
Transmisión Correa
Refrigeración (sin postrefrigerador)
Temperatura ambiente permitida _C –20...+40
Temperatura del aire comprimido por encima de la _C
temperatura media
Compresor de aire refrigerado
Flujo de aire de refrigeración m3/s 0,5
Dimensiones de la toma de salida mm
Caída máxima de presión del aire de refrigeración Pa
Incremento de temperatura del aire de refrigeración _C
Valores eléctricos y del motor
Motor principal: Clase F, IP54 kW 7,5
Velocidad de rotación 50 Hz rpm 2855
Velocidad de rotación 60 Hz rpm 3470
Datos técnicos generales
Cantidad de aceite l 5,0
Contenido en aceite mg/m3 3
Tubería de suministro de aire R1out
Nivel de ruido (Cagi Pneurop PN8NTC2.2, ±3dB) dB(A) 80
Peso del compresor kg 165
CT16 8 bares
Capacidad y consumo de potencia
Presión de trabajo normal bar 7
Capacidad a la presión de trabajo normal m3/min 1,6
Potencia del eje a la presión de trabajo normal kW 11
Presión de trabajo máxima bar 8
Presión de trabajo mínima bar 3
Consumo de potencia con eje en marcha lenta kW
Velocidad del rotor macho rpm 6600
Transmisión Correa
Refrigeración (sin postrefrigerador)
Temperatura ambiente permitida _C –20...+40
Temperatura del aire comprimido por encima de la _C
temperatura media
Compresor de aire refrigerado
Flujo de aire de refrigeración m3/s 1,0
Dimensiones de la toma de salida mm
Caída máxima de presión del aire de refrigeración Pa
Incremento de temperatura del aire de refrigeración _C
Valores eléctricos y del motor
Motor principal: Clase F, IP54 kW 11
Velocidad de rotación 50 Hz rpm 2910
Velocidad de rotación 60 Hz rpm 3515
Datos técnicos generales
Cantidad de aceite l 5,0
Contenido en aceite mg/m3 3
Tubería de suministro de aire R1out
Nivel de ruido (Cagi Pneurop PN8NTC2.2, ±3dB) dB(A) 83
Peso del compresor kg 225
REFRIGERADOR
DRENAJE DE ACEITE
LLENADO DE ACEITE
MIRILLA DE NIVEL
MEDICIÓN
PANEL DE
DE ACEITE
SEPARADOR
FILTRO DE
DE ACEITE
ACEITE
DE ANILLA
PERNO
FILTRO DE AIRE
DE ANILLA
PERNO
CT10
DRENAJE DE ACEITE
MIRILLA DE NIVEL
PANEL DE MEDICIÓN
SEPARADOR DE ACEITE
LLENADO DE ACEITE
FILTRO DE ACEITE
PERNO DE ANILLA
DE ACEITE
FILTRO DE AIRE
DE ANILLA
PERNO
CT16
5. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
5.1. Unidad de compresor
El sistema está diseñado para regular la salida del compresor según el uso del aire
comprimido y esto tiene como finalidad minimizar el consumo de energía por metro
cúbico de aire producido.
La producción se regula sin pasos, desde cero a la producción máxima del compresor.
La producción está gobernada por la apertura y cierre de la válvula de admisión.
La válvula de mando (l) acciona automáticamente la válvula de admisión supervisando
la presión de salida y conservándola dentro del rango establecido. Normalmente este
rango es de 1 bar, es decir que la presión de salida del compresor puede variar 1 bar
dependiendo del consumo de aire.
Cuando se detenga la unidad de alimentación, la válvula de desfogue (2) abrirá y liberará
la presión en el depósito de aire/aceite.
Nº Componente Finalidad
1 Válvula de mando Abre y cierra la válvula de admisión
2 Válvula neumática Vacía el receptor en la parada
1. Manómetro de la red
2. Termómetro
El compresor se detiene si la temperatura del aire alcanza los 115_C (Cf. página 19).
6.4. Instalación
Lugar de instalación
1. El compresor se debe instalar sobre una superficie plana, teniendo en cuenta el
peso del compresor (Cf. Especificaciones técnicas). Tenga presente la necesidad
de drenaje (fuente con separación de aceite o depósito independiente) para el
agua condensada.
El agua contiene aceite.
2. Estudie el plano dimensional para ver las distancias mínimas que se han de
respetar, a las paredes y a otras máquinas.
3. Asegúrese de que la sala del compresor tenga buena ventilación. La temperatura
del aire de refrigeración no debe ser superior a los +40_C, el valor inferior se
ofrece en la página de datos técnicos (p. 6 e 7). Impida la reutilización del aire de
refrigeración. Si el compresor va provisto de conductos de aire, observe el
volumen de aire requerido y la pérdida máxima de presión en el ventilador
impelente. Note también la posibilidad de limpiar los refrigeradores (Cf.
Especificaciones técnicas).
Observe que casi toda la potencia de entrada del compresor se
transfiere al aire de refrigeración del compresor de aire refrigerado.
4. Instale el termómetro en su lugar (se entrega sin montar). Conecte las funciones
de seguridad del termómetro (alarma y parada por temperatura) Cf. instrucciones
aparte p. 17.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
16 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Primer arranque del compresor
Si el compresor ha estado en el almacén durante largo tiempo,
compruebe el funcionamiento del apriete de la correa.
3. Arranque el compresor.
4. Ajuste la presión de trabajo según corresponda (Cf. instrucciones aparte).
7.4. Termómetro
Para medir la temperatura, el compresor está equipado con un termómetro.
A 100°C se encenderá la alarma de temperatura y a 115°C se detendrá el compresor.
8. MANTENIMIENTO
8.1. Procedimientos antes de iniciar el mantenimiento
Cuidado: Las superficies están calientes inmediatamente después de la
parada.
1) Revise el nivel de aceite con el compresor parado (espere a que se separen el aire y
el aceite).
2) Al menos una vez al año.
3) La primera vez tras las 100 h.
4) Horas de funcionamiento <2000h.
Nota: Los intervalos de servicio deben ser inferiores cuando las condiciones de servicio
son muy severas.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
22 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK
Cambio de aceite
1. Haga funcionar el compresor hasta que la temperatura sea de +40...50_C.
2. Tome las precauciones que se indican en la página 20.
3. Retire el tapón de llenado (1). Abra la válvula de drenaje (3) y deja que fluya el
aceite.
4. Cierre la válvula de drenaje (3) y llene el colector de aceite con aceite nuevo.
5. Coloque el tapón de llenado (1) de nuevo en su lugar.
6. Cierre la válvula de seguridad (2) y abra la válvula de corte que se encuentra entre
el compresor y el sistema de aire comprimido.
Montaje
1. Lubrique con aceite la junta del filtro nuevo.
2. Monte el filtro girándolo a mano en sentido horario.
Montaje
1. Limpie la válvula central de salida (1) y las superficies de contacto del separador
de aire.
2. Limpie los orificios (3) de los extremos de la manguera.
3. Limpie el colador (4) y, si es necesario, el separador de aceite.
4. Lubrique la junta tórica del separador de aceite y monte un elemento nuevo (2).
5. Sustituya la junta tórica (5) situada entre el separador de aceite y la válvula central
de salida.
6. Sustituya las juntas de la válvula de control de salida por un nuevo juego. Al montar
la válvula, deje la tuerca M6 (6) separada unos 2 mm de la cubierta de válvula.
7. Coloque de nuevo en su posición la válvula montada.
8. Apriete los tornillos alternativamente para igualar el apriete.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
26 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK
1. Retire toda la grasa protectora del manguito y del cubo del volante. Instale el
manguito en el cubo del volante y alinee los agujeros.
2. Engrase los dos tornillos de montaje (1) y apriételos ligeramente. En la ilustración
se muestran las posiciones de los tornillos de montaje. La rosca de montaje se
encuentra en la polea.
CONTENIDO
1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1. Designación de tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. CONEXIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. LLENADO DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1. Bombas con válvula de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2. Bombas sin válvula de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. COMPROBACIÓN DE LA DIRECCIÓN DE ROTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7. ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8. DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS BOMBAS DE AGUA DE TIPO CR . . . 8
8.1. Retirada del soporte de transporte y giro del motor a otra
posición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8.2. Desmontaje y montaje (CR 3 y CR 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2.1. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2.2. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.2.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8.3. Desmontaje y montaje (CR 10 y CR 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.3.1. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.3.2. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.3.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1. Protección contra la congelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2. Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1. GENERALIDADES
La bomba elevadora de la presión del agua se usa en los casos en los que la presión de
la red de suministro de agua no es suficiente para realizar el barrido de forma adecuada.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
3. COMPONENTES
1. Motor
3
2. Bomba
3. Tapón de ventilación / cebo
4. CONEXIONES
Las flechas situadas en la base de la bomba indican la dirección del flujo de agua. Si ha
instalado tapas protectoras en las conexiones de la manguera de la bomba para el
transporte o durante el almacenamiento, no olvide retirarlas antes de conectar las
mangueras. Asegúrese siempre de que el interior de las mangueras está limpio.
5. LLENADO DE LA BOMBA
PRECAUCIÓN
A. Válvula de purga
A
1. Cierre la válvula (s) de aislamiento de la bomba.
2. Extraiga el tapón de cebo (A) del cabezal de la bom-
ba.
3. Abra poco a poco la válvula de aislamiento en la tube-
ría de aspiración hasta que salga un caudal regular
por la boca de cebo.
4. Monte el tapón (A) y asegúrelo apretándolo.
7. ARRANQUE
Antes de arrancar la bomba, compruebe que:
-- La bomba está completamente llena de agua.
-- La bomba funciona adecuadamente y sin impedimentos.
-- La dirección de rotación es correcta.
-- Todos los latiguillos de las mangueras están bien tensados y las mangueras están
bien apoyadas.
PRECAUCIÓN
Al retirar el soporte de transporte o girar el motor a otra posición, se DEBEN seguir estas
instrucciones. Si no se retira correctamente el soporte de transporte o no se gira el motor
adecuadamente, se puede dañar el cojinete de la bomba o la junta del eje.
1. Retire los tornillos (2) junto con las protecciones del acoplamiento (1), si las
hubiera.
2. Quite tres de los tornillos (4) de las mitades del acoplamiento (3) y el pasador del
eje (13).
3. Afloje el último tornillo (4) pero no lo desenrosque totalmente.
4. Golpee con cuidado el extremo de la llave Allen con la palma de la mano para
soltar una de las mitades del acoplamiento (3).
5. Quite el último tornillo (4) y retire la primera mitad del acoplamiento (3).
6. Golpee la parte plana de la segunda mitad del acoplamiento (3) en el extremo del
eje de la bomba con mucho cuidado.
7. Retire la segunda mitad del acoplamiento (3).
8. Quite los tornillos y las tuercas del soporte de transporte (25) y retírelo. Si va a girar
el motor a otra posición, quite los tornillos (12).
1 2
25
12
3
4 13
10
1 5
2
11
12
4
13
3
Figura 1 Figura 2
11. Afloje la junta del eje (6) utilizando la llave de tubo (7) (o herramienta similar) hasta
que la rosca esté totalmente libre del cabezal de la bomba. (Figura 3)
12. Retire la junta (6) del eje de la bomba.. (Figura 3)
13. Quite las tuercas (8) y las arandelas (9). (Figura 4)
14. Afloje el cabezal de la bomba (11) con un golpe suave en el borde y levántelo
liberándolo de los pernos de puntal (14). (Figura 4)
7 11
8
9
20
14
Figura 3 Figura 4
15. Afloje los elementos de guía superiores (17) de un ligero golpe con un mazo de
goma (si no ha salido con el cabezal de la bomba). (Figura 5)
16. Extraiga el manguito exterior (18). (Figura 5)
17. Levante la columna de inserción de la cámara (15) de la base (16). Si la cámara
de fondo (19) sale con la columna de inserción de la cámara (15), suéltela de la
columna de cámara (o de la base (16). (Figura 5)
18
17
15
19
20
16
Figura 5
8.2.2. Montaje
1. Lubrique los anillos tóricos (20) con Rocol 22 (o equivalente). (Figuras 6 y 7)
2. Monte la columna de inserción de la cámara (15) en la base (16). El extremo liso
del eje debe quedar hacia arriba. (Figura 6)
3. Monte el manguito exterior (18) en la base y empuje hasta que se asiente. (Figura
6)
4. Presione los elementos de guía superiores (17) en el hueco de la cámara superior
(15). (Figura 6)
5. Monte el cabezal de la bomba (11). (Figura 7)
6. Lubrique las roscas de los pernos de puntal (14) con Thread--Eze (o un producto
equivalente). (Figura 7)
7. Monte las arandelas (9) y las tuercas (8). (Figura 7)
8. Apriete las tuercas (8) en diagonal con un par de 50 Nm.
M12 -- 50Nm
18 11 8
17 9
15
19
20 20
14
16
Figura 6 Figura 7
21 35 Nm
JABÓN
6
11
Figura 8 Figura 9
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
12 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL
10
M8 -- 12Nm
M12 -- 40Nm
11
12 4 3
13
Figura 10 Figura 11
M6 -- 13 Nm
M8 -- 31 Nm
M10 -- 62 Nm 1
2
3
x 5 M5 -- 2.5 Nm
0.5x
6
Figura 12 Figura 13
8. Tuercas de tornillo
Las cuatro tuercas de tornillo (M12) se de-
ben apretar de vez en cuando ya que se
pueden aflojar durante el funcionamiento. 8
El par de apriete es de 50 Nm..
10
1 5
2
11
12
4
13
3
Figura 14 Figura 15
11. Afloje la junta del eje (6) utilizando una llave de estrías (22) (o herramienta similar)
hasta que la rosca esté totalmente libre del cabezal de la bomba. (Figura 16)
12. Retire la junta (6) del eje. (Figura 16)
13. Quite las tuercas (8) y las arandelas (9). (Figura 17)
14. Afloje el cabezal de la bomba (11) con un golpe suave en el borde y levántelo
liberándolo de los pernos de puntal (14). (Figura 17)
11 8
20
22 6
14
Figura 16 Figura 17
18
15
20
16
Figura 18
8.3.2. Montaje
1. Lubrique los anillos tóricos (20) con Rocol 22 (o equivalente). (Figuras 19 y 20)
2. Monte la columna de inserción cámara (15) en la base (16) procurando que las
cabezas de los tornillos de cintas no toquen la tubería de entrada en la base.
(Figura 19)
3. Monte el manguito exterior (18) en la base y empuje hasta que se asiente. (Figura
19)
4. Compruebe que los muelles de goma (23) se encuentran en el cabezal de la
bomba (11). (Figura 20)
5. Monte el cabezal de la bomba (11). (Figura 20)
6. Lubrique las roscas de los pernos de puntal (14) con Thread--Eze (o un producto
equivalente). (Figura 20)
7. Monte las arandelas (9) y las tuercas (8). (Figura 20)
8. Apriete las tuercas (8) en diagonal con un par de 80 Nm.
M16 -- 80Nm
18 11 8
9
15
23
20 20
14
16
Figura 19 Figura 20
6
JABÓN
11
22
35 Nm
Figura 21 Figura 22
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 17 (22)
12. Apriete los tres tornillos (5) con un par de 2,5 Nm. (Figura 23)
13. Levante la columna de inserción de la cámara insertando un destornillador (o
herramienta similar) en el orificio del pasador del eje de la bomba y monte la
horquilla de ajuste (24) que está instalada en una de las protecciones del
acoplamiento (1). (Figura 24)
24
M5 -- 2.5 Nm
Figura 23 Figura 24
10
M8 -- 12Nm
M12 -- 40Nm 11
4
12
3
13
M6 -- 13 Nm
Figura 25 Figura 26 M8 -- 31 Nm
M10 -- 62 Nm
24
24
Figura 27 Figura 28
8. Tuercas de tornillo
Las cuatro tuercas de tornillo (M16) se de-
ben apretar de vez en cuando ya que se
pueden aflojar durante el funcionamiento. 8
El par de apriete es de 80 Nm..
9. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
Si instala las bombas siguiendo lo estipulado por estas instrucciones, funcionarán
adecuadamente y no necesitarán demasiadas atenciones en cuanto a su mantenimiento.
La junta del eje mecánico se ajusta automáticamente y está provista de superficies
resistentes al desgaste, lubricadas y refrigeradas mediante el agua bombeada. El agua
bombeada también se encarga de lubricar los cojinetes de la bomba.
Los motores sin boquillas de engrase están equipados con cojinetes de bola, que están
lubricados de por vida con grasa resistente al calor. Por ello, no será necesario ningún
tipo de lubricación adicional.
Los motores con tapas de engrase (boquillas) se pueden lubricar con grasa con base de
litio.
TIPO: ESSO BEACON 3 o similar.
El engrasado adicional sólo se recomienda bajo ciertas condiciones de funcionamiento,
muy específicas. Un exceso de grasa podría dañar el motor. En caso de funcionamiento
estacional (es decir, que el equipo permanece fuera de funcionamiento durante más de
6 meses al año), se recomienda engrasar el motor antes de ponerlo fuera de
funcionamiento.
9.2. Inspección
Realice las siguientes comprobaciones regularmente y dependiendo del tiempo y las
condiciones de funcionamiento:
-- Posibles fugas.
-- Extraiga y limpie los filtros acoplados a la instalación.
-- Período de desconexión de la unidad de sobrecarga del motor.