Está en la página 1de 89

C 60260 – 2 es 0505 / TL 1 (23)

CIRCUITO DE AGUA

MANTENIMIENTO
AXERA 6

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
2 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 3 (23)

CIRCUITO DE AGUA

CONTENIDOS

1. INFORMACIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2. Barrido normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3. Barrido doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.4. Ajustes de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.5. Inspección del funcionamiento del presostato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. SEPARADOR DE LODOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.1. Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. BOMBA ELEVADORA DE LA PRESIÓN DEL AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.2. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.3. Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.4. Operación y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6. VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.2. Funcionamiento de la válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7. REFRIGERADOR DE ACEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.2. Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8. CIFRAS DE DISIPACIÓN DEL REFRIGERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9. VÁLVULA DE BARRIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2. Válvula con control hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2.2. Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9.2.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
10. MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10.1. Soplado de anticongelante (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10.1.1. Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10.1.2. Drenaje y soplado de anticongelante en el circuito de agua . . . . . . . . 19
10.2. Drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
10.3. Protección contra la congelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
11. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO DE
AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
4 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 5 (23)

CIRCUITO DE AGUA
INFORMACIÓN GENERAL

1. INFORMACIÓN GENERAL
En los jumbos de perforación, el agua se usa para el barrido del barreno y para ciertas
funciones de refrigeración. El agua fluye a través de las boquillas del martillo de
perforación y elimina las esquirlas del barreno, al mismo tiempo que refrigera todo el
equipamiento de perforación. el agua también pasa a través del refrigerador de aceite con
el objetivo de enfriar el aceite.

2. SEGURIDAD
Las conexiones eléctricas deberán llevarse a cabo por electricistas
especializados y cumpliendo con los estipulado por las normativas
locales en esta materia.
PRECAUCIÓN

Nunca lleve a cabo la perforación con un barrido inadecuado.

PRECAUCIÓN

No reutilice el agua derivada de la circulación de barrido.

PRECAUCIÓN

Mantenga los límites de presión establecidos y los presostatos en el


orden de funcionamiento adecuado y con los ajustes adecuados.
PRECAUCIÓN

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
6 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO

3. FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO


3.1. Componentes

3 5

7
6
9

10

DESDE EL COMPRESOR

1. Válvula de drenaje y separador de lodo


2. Bomba elevadora de la presión del agua
3. Válvula reductora de presión
4. Presostato
5. Manómetro
6. Refrigerador de aceite
7. Válvula de barrido
8. Válvula de retención
9. Interruptor de flujo del agua
10. Válvula de aire

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 7 (23)

CIRCUITO DE AGUA
FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO

3.2. Barrido normal


Antes de abrir la válvula de retención (8), asegúrese de que la pantalla del separador de
lodo (en la válvula de retención) está limpia. Para abrir el suministro de agua al equipo,
abra la válvula de retención (8).
Ajuste la presión de la bomba elevadora de la presión (2) a 4...10 bares usando el reductor
de presión (3). Si abre la válvula de retención (8) y la elevadora de presión del agua no
funciona adecuadamente, el manómetro de agua (5) le indicará la presión interior.
Durante la perforación, LA PRESIÓN TRAS EL REDUCTOR DE PRESIÓN (3) + LA
PRESIÓN DE LA BOMBA = PRESIÓN DE SALIDA.
Compruebe que el interruptor de funcionamiento de la bomba elevadora de la presión del
agua (2) está en la posición I. La bomba se accionará automáticamente casi al mismo
tiempo que el grupo de accionamiento.
El presostato (4) y el manómetro (5) están conectados al conducto tras la bomba
elevadora de la presión del agua (2). Desde la bomba elevadora de la presión del agua,
el agua de barrido se dirige hacia los refrigeradores de aceite (6).
Desde los refrigeradores, el agua fluye hacia las válvulas de barrido controladas por piloto
(7). El interruptor de barrido de las válvulas acciona el barrido automáticamente al
encender la percusión.
El sistema de barrido puede tener interruptores de flujo individuales (9) para cada unidad
de perforación (opcional). Si el nivel de agua de barrido cae por debajo del valor
establecido por el interruptor de flujo, se accionará automáticamente el automatismo de
antiatranque. Para desactivar el control de flujo, coloque el interruptor S79 en posición
0.

JB94
S705 S702 H72 H73 S77

SH703 S700 S79 S78 S73

S79

3.3. Barrido doble


Los sistemas con barrido doble tienen dos válvulas de barrido controladas por piloto
conectadas al circuito de agua (7) y al circuito neumático (10). El barrido de agua funciona
tal y como se indica en el circuito descrito más arriba. El barreno se puede limpiar con aire
presurizado

3.4. Ajustes de presión


El presostato (4) se ajusta para el funcionamiento a 2,8 bares con un retardo de 4
segundos. Si la presión de barrido cae por debajo de este valor, el interruptor detendrá
automáticamente la bomba de agua y la perforación.
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
8 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO

3.5. Inspección del funcionamiento del presostato


Cierre la válvula de retención del circuito de agua (8). Si la presión del agua es inferior
a 2,8 bares y el presostato (4) está en funcionamiento, el indicador luminoso H601
(presión de agua baja) del panel QN se iluminará. Confirme la avería pulsando el botón
S505. Si el indicador luminoso se apaga, significa que el presostato está funcionando
adecuadamente. Abra la válvula de retención del circuito de agua (8). Si la presión del
agua es superior a 2,8 bares y el indicador luminoso H601 se apaga, significa que el
presostato está funcionando adecuadamente.
S505 H601

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 9 (23)

CIRCUITO DE AGUA
SEPARADOR DE LODOS

4. SEPARADOR DE LODOS

Si se reutiliza el agua usada en el circuito de barrido, el separador de


lodo no funcionará adecuadamente.

PRECAUCIÓN

Un flujo limitado de agua provocará fallos en el funcionamiento del barrido y la


refrigeración. La mayoría de las caídas en al presión suelen ser provocadas por un
atascamiento en el separador de lodo. Para evitarlo, no olvide limpiar el separador al
menos una vez cada semana. Si cambian las condiciones de funcionamiento, limpie el
separador más habitualmente al principio y fije, basándose en la experiencia, un intervalo
de limpieza adecuado.

4.1. Limpieza
Durante la limpieza, tenga en cuenta lo siguiente:
1. Compruebe que la válvula de retención (1) del conducto de suministro está
abierta.
2. Abra suficientemente la válvula de drenaje (3) del separador de lodo para que
salga toda la suciedad del colador.
3. Cierre la válvula de drenaje del separador de lodo.
4. Si la suciedad no sale adecuadamente, limpie el colador y, en caso necesario,
sustitúyalo.

1. Válvula de retención
2 2. Separador de lodos
3. Válvula de drenaje
4 4. Colador

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
10 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
BOMBA ELEVADORA DE LA PRESIÓN DEL AGUA

5. BOMBA ELEVADORA DE LA PRESIÓN DEL AGUA


5.1. Generalidades
La bomba elevadora de la presión del agua se usa en los casos en los que la presión de
la red de suministro de agua no es suficiente para realizar el barrido de forma adecuada.

5.2. Componentes

1. Motor
3
2. Botón de control de la
3. Tapón de ventilación / cebo

2 4. Tapón de drenaje / válvula del cebo

5.3. Conexiones
Las flechas situadas en la base de la bomba indican la dirección del flujo de agua. Si ha
instalado tapas protectoras en las conexiones de la manguera de la bomba para el
transporte o durante el almacenamiento, no olvide retirarlas antes de conectar las
mangueras. Asegúrese siempre de que el interior de las mangueras está limpio.

5.4. Operación y mantenimiento


Antes de arrancar la bomba, vea instruccion B 65500 “Bomba elevadora de la presión de
agua; Operación y mantenimiento”.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 11 (23)

CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN

6. VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN


6.1. Componentes

1. Bastidor
19 17
2. Cubierta inferior
14 3. Carcasa del muelle
18 4. Pistón
13 5. Manguito de la válvula
3 6. Soporte del disco de la válvula
4 7. Disco de la válvula
16
C 11 8. Vástago de la válvula
9. Junta de alta presión
9
20 10. Anillo de la junta de alta presión
10
11. Espaciador
5
22 12. Arandela
A 13. Anillo de bloqueo
8
FUERA 14. Tornillo de ajuste
DENTRO
15. Junta obturadora de la cubierta
B 7 inferior
6 16. Junta del pistón
12
15 17. Muelle de ajuste
1
18. Muelle de la válvula
2 19. Bola
21
20. Tornillo de ajuste
21. Junta obturadora de la tapa
22. Junta obturadora del bastidor

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
12 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN

6.2. Funcionamiento de la válvula


El agua se drena con una manguera situada en el vástago de la válvula de retención. Al
abrir la válvula, el agua fluye a través del separador de lodo y hacia la bomba de agua,
tras la cual hay una válvula de reducción de la presión.
La presión que se va a regular actúa sobre la parte interior de la válvula, tanto en la
superficie superior (A) como en la inferior (B) del manguito de la válvula (5). Estas
superficies están en equilibrio, lo que significa que la presión que actúa sobre ellas no
provocará ningún tipo de movimiento del pistón (4) en ninguna dirección. El muelle (2)
provoca que el pistón se mueva hacia abajo. A continuación, el manguito de la válvula
se abre y deja que la presión se dirija al canal del lateral de salida. Sin embargo, la misma
presión está actuando a través de un puerto interior también en la superficie inferior (C)
del manguito de la válvula (5), lo que provoca que el pistón (4) se mueva hacia arriba. El
flujo continuará mientras que la fuerza que causa el movimiento hacia arriba del pistón,
fuerza derivada de la presión, sobrepasa la fuerza del muelle, con lo cual la válvula de
disco se cierra. Cuando desciende la presión del lateral de salida, la fuerza del muelle
vuelve a ser determinante.
A continuación el pistón desciende, la válvula de disco se abre, abriendo también el paso
del flujo, por lo que el efecto de la presión sobre el pistón grande pasa a ser determinante,
etc. Se produce un incremento de la presión de salida, que se podrá detener tensando
el muelle, tal y como se ha indicado anteriormente.
Por consiguiente, para hacer descender la presión de salida, suelte el muelle.
6.3. Mantenimiento
Si se produce una gran variación en la presión del lateral de salida del limitador de
presión, o si cambia demasiado en una de las direcciones, lo más probable es que se
deba a una fuga en la junta de la válvula. Si es así, sustituya la junta.
Desmonte la válvula aflojando en primer lugar el anillo de bloqueo (13) y atornillando el
tornillo de ajuste en sentido antihorario (14). Desmonte el tornillo de ajuste (14). Tenga
cuidado con el muelle y no afloje la bola de la carcasa del muelle (19). A continuación,
desmonte la bola (19), la placa del muelle superior (17) y el muelle de la válvula (18).
Desmonte los tornillos de ajuste (20), la carcasa del muelle (3), el pistón (4), la junta del
pistón (16) y el espaciador (11). Continúe el desmontaje en el lateral inferior de la válvula,
extrayendo la cubierta inferior (2), que está atornillada al bastidor de la válvula. Cuando
haya extraído la tapa, desmonte el vástago de la válvula (8), la arandela (12), el soporte
del disco (6), la válvula de disco (7), el manguito de la válvula (5) la junta de alta presión
(9) y el anillo de la junta de alta presión (10).
Sustituya la junta (9), el anillo de junta (10) y el disco de la válvula (7) alrededor del
manguito de la válvula (5). Realice la misma operación con la junta del pistón (16). Monte
la válvula en orden inverso al de desmontaje, usando junta de obturación 12, 21, 22 o un
material de similar para el sellado de la tapa inferior y de la carcasa del muelle.
¡NOTA! Si va a desmontar la válvula en posición, preste especial atención y no
desmonte la bola de la cámara del muelle.
¡NOTA! Compruebe que la válvula está bien ajustada antes de ponerla en
funcionamiento.
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 13 (23)

CIRCUITO DE AGUA
REFRIGERADOR DE ACEITE

7. REFRIGERADOR DE ACEITE

7.1. Generalidades
Los refrigeradores de aceite hidráulico OW21, OW30, OW45 y OW60 se usan con los
grupos de accionamiento hidráulico de Tamrock. Los diferentes refrigeradores difieren
entre sí sólo en cuanto a tamaño y eficacia.
El principio de funcionamiento del refrigerador es “de aceite a agua”. El agua de
refrigeración fluye dentro del refrigerante en “tres fases”, de manera que varía dos veces
de dirección en la brida del extremo del refrigerador. Por ello, el refrigerador no se drena
por completo a través del tapón inferior, sino que será necesario usar aire a presión a
través del circuito de flujo.

7.2. Función
El recorrido de flujo del agua que se encarga de la refrigeración del aceite, se abre
automáticamente al accionarse el circuito de percusión del sistema hidráulico de
perforación. En algunos casos, la refrigeración puede ser necesaria también durante las
pausas en la perforación, pero en este caso, la válvula del barrido automático se cerrará.
Para evitar esta situación, conecte una válvula de derivación en el refrigerador de aceite
(5). Al abrir esta válvula, se producirá un flujo constante de agua (= flujo de refrigeración).
El volumen de este flujo es inferior al que se usa con el flujo normal, lo cual contribuye
al propósito de refrigeración adicional. Sin embargo, tenga en cuenta que si el flujo
disponible está limitado, el funcionamiento de la derivación puede provocar deficiencias
en el flujo de barrido. Esto se manifiesta en un incremento de la diferencia de presión en
la válvula de barrido, dependiendo de si la perforación está en funcionamiento o no.

4 3

1 5

1. Entrada del agua


2. Salida del agua
3. Entrada de aceite
4. Salida de aceite
5. Válvula de derivación
Si, por ejemplo, las mangueras de agua se ajustan de otro modo, la eficacia de la
refrigeración será menor.
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
14 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
REFRIGERADOR DE ACEITE

7.3. Mantenimiento
Si la temperatura del aceite se incrementa o se produce una caída en la presión de las
válvulas de barrido, puede ser porque la suciedad se ha acumulado en el refrigerador de
aceite. Si esto ocurre, limpie el refrigerador. La caída en la presión puede deberse a otras
razones, por lo que el operario deberá averiguar la causa lo antes posible.
Si se bloquea el refrigerador y éste es desmontable, inicie las operaciones de limpieza
extrayendo el aceite y el agua del mismo.
Abra los tornillos de apriete de los extremos del refrigerador. Extraiga los extremos y
saque el sistema de tubos del refrigerador.
Las superficies del circuito de agua del sistema de tubos (superficies interiores de los
tubos) pueden limpiarse más a fondo introduciendo una varilla de acero de 3 mm dentro
del tubo, en dirección contraria a la del flujo de agua.
Cuando haya finalizado la limpieza, retire cuidadosamente todas las impurezas de ambas
superficies del sistema de tubos. Para ello, en primer lugar lave con cuidado la unidad y
a continuación aplique aire comprimido sobre los materiales sueltos y sobre el agua de
las superficies del tubo.

¡NOTA! Use juntas nuevas en el montaje del refrigerador.


¡NOTA! Tenga cuidado y no apriete los tornillos excesivamente. El par de apriete
(37 Nm) de ajuste final de los tornillos deberá evitar que los tornillos se doblen o
sufran deterioros debidos a una apriete excesivo.
¡NOTA! Si se aflojan las mangueras del refrigerador, colóquelas en su orden
adecuado cuando vuelva a conectarlas. El aceite de entrada se debe dirigir por la
parte superior, por la única razón de que así la dirección de movimiento del aceite
es la natural con respecto a la refrigeración. Por la misma razón, el agua se debe
introducir en el refrigerador por la parte inferior.
¡NOTA! Tenga siempre en cuenta los límites de presión establecidos y no los
sobrepase. Por ejemplo, si se excede el límite establecido para la presión del
circuito de aire, el refrigerador de aceite podría resultar dañado. Si el agua entra en
el aceite hidráulico de un refrigerador deteriorado, las averías podrían ser muy
graves.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 15 (23)

CIRCUITO DE AGUA
CIFRAS DE DISIPACIÓN DEL REFRIGERADOR

8. CIFRAS DE DISIPACIÓN DEL REFRIGERADOR


Disipación nominal del refrigerador:
OW21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21kW
OW30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30kW
OW45 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45kW
OW60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60kW
kW Disipados cuando la temperatura de salida del aceite supera a
Kw la temperatura de entrada del agua en 25_C.
120

105

90
OW60
75

60
OW45
45 OW30

30
OW21
15

25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300


Flujo de aceite l/min
Las cifras de disipación del Cuando la temperatura de
calor se basan en un caudal salida del aceite supera a la
que representa el 50% del temperatura de entrada del
flujo de aceite. Para otros agua en un valor diferente
caudales de agua, a 25_C, multiplique la cifra
multiplique la cifra de de disipación por el
disipación por el siguiente siguiente factor de
factor de corrección. corrección.

25% 50% 100% 15_c 20_c 25_c 30_c 35_c

0,8 1 1,2 0,6 0,8 1 1,2 1,4

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
16 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE BARRIDO

9. VÁLVULA DE BARRIDO
9.1. Generalidades
La válvula de barrido activa automáticamente el barrido de agua cuando se acciona la
percusión. El automatismo de retorno cierra la válvula de barrido automáticamente
cuando el carro del martillo perforador alcanza el cilindro de impulso delantero y se inicia
el movimiento de retorno.

9.2. Válvula con control hidráulico


9.2.1. Componentes

WPM PP
1 2 5

1. Bastidor de la válvula
2. Carrete
3. Muelle de retorno
4. Boquilla
5. Conducto de desbordamiento

9.2.2. Función
Cuando existe presión del agua (o del aire) en el lateral de salida de la válvula pero la
perforación no está accionada, los recorridos del flujo de agua se cierran. El agua de
refrigeración de los refrigeradores de aceite también circula a través de esta válvula, por
lo que la refrigeración sólo funcionará durante la perforación.
Cuando se acciona la percusión desde el panel de control, la presión no sólo afecta al
circuito real de percusión, sino también al lateral de control de la válvula de barrido. La
presión de control empuja el carrete de la válvula (2), abriendo el recorrido del flujo a
través de la válvula.
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 17 (23)

CIRCUITO DE AGUA
VÁLVULA DE BARRIDO

Cuando se desactiva la percusión, la presión del lateral de control de la válvula de barrido


también se reduce y el carrete vuelve al muelle (3), cerrándose así el recorrido del flujo.
Asegúrese de que la presión del agua se mantiene lo suficientemente alta y que la
variación de la presión es razonablemente pequeña. Si se produce una variación
demasiado brusca de la presión, la alimentación de la manguera podría ser insuficiente
o el refrigerador podría atascarse.
9.2.3. Mantenimiento
Preste especial atención a la válvula si sale aceite o agua por el conducto de
desbordamiento (5) o si, aún con la válvula cerrada, el flujo de agua no se detiene.
Las únicas piezas de sellado que afectan al funcionamiento de la válvula son los anillos
de sellado del carrete. Al extraer el carrete del bloque de la válvula, se extraen también
todos los anillos de sellado.
Desmontaje de la válvula
1. Desconecte las mangueras
2. Conecte la manguera de aceite de presión de control.
3. Extraiga la boquilla (4) con el adaptador y tire del muelle (3) y el carrete (2).
4. Limpie los recorridos del bloque de la válvula con aire comprimido.
5. Limpie el carrete e instale nuevos anillos de sellado.
6. Vuelva a colocar el carrete y el muelle en sus correspondientes posiciones.
7. Instale una nueva junta en la boquilla (4) e instale la boquilla.
8. Vuelva a conectar las mangueras.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
18 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA

10. MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA


10.1. Soplado de anticongelante (opcional)
10.1.1. Componentes
6
7
4 2

1
5

1. Separador de lodos
2. Bomba de agua
3. Válvula reductora de presión
4. Válvula en “T”
5. Válvula de retención
6. Tapón de llenado
7. Adaptador de llenado
8. Válvula de retención

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 19 (23)

CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA

10.1.2. Drenaje y soplado de anticongelante en el circuito de agua


1. Desconecte el conducto de suministro de
agua de la manguera de agua del equipo de
perforación y abra la válvula principal del
equipo (8).
2. Coloque la válvula de tres vías (4) de
4 manera que el aire pueda entrar en el
circuito de barrido (palanca girada hacia la
entrada de aire presurizado) y arranque el
compresor. El agua sale ahora desde el
conducto de entrada de la bomba.

3. Cierre la válvula principal del equipo (8) y


9 abra los grifos de purga (9) de los
refrigeradores de aceite. El agua se drena
desde los refrigeradores.

4. Cierre los grifos de drenaje del refrigerador


de aceite (9), individualmente para cada
brazo.
El interruptor de barrido debe colocarse en
posición de barrido de agua (tire de la
palanca hacia atrás). A continuación, se
accionará el barrido por agua. Continúe el
drenaje hasta que el aire salga limpio del
martillo perforador. Los grupos de
accionamiento deberán estar en
funcionamiento para así proporcionar a las
válvulas la presión de control necesaria.

5. Ponga en funcionamiento durante un rato


las válvulas de barrido por aire (tire de la
palanca hacia atrás) para sacar el agua por
el conducto entre las válvulas de aire y de
agua. Los grupos de accionamiento
deberán estar en funcionamiento para así
proporcionar a las válvulas la presión de
control necesaria.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
20 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA

6. Detenga el compresor y coloque la válvula


de tres vías (4) en una posición en la que el
conducto de llenado esté conectado al
conducto de barrido (tire de la palanca hacia
la boquilla de llenado).

6
7. Abra el tapón de llenado (6) y vierta
anticongelante (100%) en el conducto de
barrido. Cierre el tapón de llenado (6).

8. Abra la válvula principal (8). Coloque la


4 válvula de tres vías (4) en una posición en la
que el aire presurizado se conecte con el
conducto de barrido y arranque el
compresor.

9. Repita los pasos 6–8 hasta que salga una


mezcla de aire y anticongelante en el
martillo perforador o en el extremo de la
varilla de perforación.

Abra las válvulas una a una para no afectar negativamente a la capacidad de


funcionamiento del compresor.
¡NOTA! Antes de iniciar la perforación, no olvide llenar la bomba de agua.

NO deje la válvula de tres vías en la posición en la que el aire presurizado


puede entrar en el circuito de agua.
PRECAUCIÓN

Durante el soplado, asegúrese de que no hay nadie delante del martillo


perforador o la varilla del martillo.

PRECAUCIÓN

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 21 (23)

CIRCUITO DE AGUA
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AGUA

10.2. Drenaje
Si el equipo va a permanecer fuera de funcionamiento durante un largo
período de tiempo y las condiciones atmosféricas son frías, no olvide
drenar el circuito de agua.
PRECAUCIÓN

10.3. Protección contra la congelación


Si existe peligro de congelación y decide drenar el circuito de agua,
hágalo usando aire comprimido y conseguirá un drenaje a fondo,
incluyendo el refrigerador de aceite.
PRECAUCIÓN

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
22 (23) C 60260 – 2 es 0505 / TL

CIRCUITO DE AGUA
IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO DE AGUA

11. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO


DE AGUA

Problema Posible causa


La bomba no arranca No hay corriente. El interruptor de la
bomba (en el armario eléctrico) está en la
posición “0”.

Ha saltado el interruptor de protección


del motor.

S ha producido una avería en el electroi-


mán o en los puntos de contacto del in-
terruptor de protección del motor.

SE ha producido una avería en el circuito


de tensión de control.
Ha saltado el interruptor de protección Se ha producido una avería en los puntos
del motor junto tras el arranque de contacto del interruptor de protección
del motor.

La conexión del cable está suelta o ave-


riada.

Se ha producido una avería en el deva-


nado del motor.

La bomba se ha bloqueado mecánica-


mente.

El valor establecido es demasiado bajo.


Ha saltado por accidente el interruptor de El valor establecido es demasiado bajo.
protección del motor se ha producido una fluctuación en al
tensión.
La tensión de alimentación es demasiado
baja.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
C 60260 – 2 es 0505 / TL 23 (23)

CIRCUITO DE AGUA
IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS EN EL CIRCUITO DE AGUA

Problema Posible causa


El interruptor de protección del motor no No hay corriente. El interruptor de la
ha saltado, pero la bomba sigue sin fun- bomba (en el armario eléctrico) está en la
cionar posición “0”.
Se ha producido una avería en el circuito
de tensión de control.
Se producen variaciones en la salida de La manguera de suministro es demasia-
la bomba do pequeña para la salida de la bomba.
La capacidad de suministro de agua es
demasiado baja para la salida de la bom-
ba.
La presión de entrada de agua es dema-
siado pequeña en comparación con la
temperatura, las alteraciones en el flujo y
el volumen de flujo.
El conducto de suministro está parcial-
mente bloqueado.
El separador de lodo está parcialmente
bloqueado

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 61220 - 1 es 0803 / JS 1 / (8)

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

CONTENIDOS
1. Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . página 2
2. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. Funcionamiento del circuito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Uso del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Filtro de aire IP5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Receptor de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
2 / (8) B 61220 - 1 es 0803 / JS

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

1. SEGURIDAD

Los trabajos de mantenimiento o de ajuste sólo pueden llevarse a


cabo por personal que haya recibido la formación técnica
adecuada.
ADVERTENCIA

A temperaturas bajas, el agua en el filtro de aire debe drenarse


cuidadosamente. El filtro puede resultar dañado si se permite que
se congele el agua.
PRECAUCIÓN

Los trabajos de mantenimiento y de reparación sólo deben


realizarse cuando el equipo no esté en funcionamiento.
Asegúrese de que no se produzcan arranques accidentales,
ADVERTENCIA
como por ejemplo, que se abra el interrutor principal de potencia)
durante los trabajos de reparación. No está permitido que las
personas no autorizadas se acerquen al equipo durante los
trabajos de reparación.

Las posibles fugas deben localizarse visualmente o escuchando.


No toque las mangueras presurizadas con las manos
desprotegidas. Las mangueras pueden tener orificios
ADVERTENCIA inapreciables en el pasador por los que se puede escapar un fino
flujo de aire que puede llegar a penetrar la piel y causar daños
personales.

Compruebe el estado de las mangueras neumáticas y asegúrese


de que funcionan correctamente en las guías de apoyo. Recuerde
que cualquier rotura en una manguera puede provocar daños
ADVERTENCIA personales.

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
B 61220 - 1 es 0803 / JS 3 / (8)

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

2. INFORMACIÓN GENERAL
El aire presurizado en el equipo AXERA se utiliza principalmente para:
1. Lubricación del adaptador del martillo perforador.
2. Para limpiar con aire el orificio después de la perforación.
3. Para el barrido con vapor de agua, añada una cierta cantidad de agua al
flujo de aire.
El aire presurizado se obtiene del compresor montado en el equipo o del
conducto de aire de la zona de perforación.
La lubricación del adaptador es esencial para el funcionamiento del martillo
perforador. Una lubricación insuficiente produce daños en el mecanismo de
rotación y en el adaptador del martillo perforador. Por ello, si la lubricación del
adaptador es insuficiente; un conmutador de presión detectará la presión de
aire baja y detendrá automáticamente la PERFORACIÓN.

Si el adaptador no recibe una lubricación adecuada, causará


graves daños al equipo.

PRECAUCIÓN

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
4 / (8) B 61220 - 1 es 0803 / JS

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

5
3

1. Compresor
2. Presostato
3. Separador de agua
5. Válvula de drenaje
7. Válvula de barrido
2 8. Receptor de aire
9. Limitador
12 12. Filtro de aire IP5
13. Válvula de drenaje
9 de agua

13

1 8

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
B 61220 - 1 es 0803 / JS 5 / (8)

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

3. FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO

El sistema de aire presurizado dispone de un conmutador de


presión (2) que controla la presión en el sistema. Si la presión
desciende por debajo del valor preestablecido (2,8 bares) durante
PRECAUCIÓN un tiempo superior a 10 segundos, la unidad de alimentación se
detendrá y, por lo tanto, se impide la perforación.

AIRE PRESURIZADO DEL COMPRESOR


El aire filtrado y presurizado fluye al circuito a través de la válvula de descarga.
El aire presurizado para la lubricación del adaptador fluye a través del
separador de agua (3). El separador tiene una válvula de drenaje (5) que deja
salir el agua. La válvula se puede dejar ligeramente abierta para vaciar
continuamente el agua.
Desde el separador de agua (3), el aire presurizado fluye al lubricador central,
KVL O SLU. El objetivo del lubricador del adaptador es suministrar lubricación
suficiente para el adaptador del martillo perforador. El aceite lubricante se
mezcla con el aire que lo lleva al martillo perforador. Para la extracción del
agua, el lubricador del adaptador dispone de una válvula de drenaje.
El aire se puede pasar a través de la válvula de barrido (7) para limpiar el orificio
perforado o para limpiar el orificio si se está siendo utilizado el barrido con vapor
de agua (opcional). Para un funcionamiento adecuado, el barrido con vapor de
agua requiere habitualmente aire presurizado adicional procedente de la red
de aire de la mina (véase abajo).

AIRE PRESURIZADO PROCEDENTE DE LA RED DE AIRE


El aire presurizado también puede llevarse al circuito desde los propios
conductos de aire de la mina. El aire fluye por la válvula de retención hasta el
filtro individual de aire IP5 (12), que limpia el aire y elimina el posible contenido
de agua antes de que el aire entre en el circuito. El IP5 está equipado con una
válvula de drenaje de agua (13). De lo contrario, el circuito funciona como se
describe en el capítulo “Aire presurizado del compresor”.

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
6 / (8) B 61220 - 1 es 0803 / JS

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

4. USO DEL COMPRESOR

El interruptor de funcionamiento tiene tres posiciones (S502, situado en el panel SW del


techo de la cabina / techo protector).

S502

POSICIÓN 0
El compresor no está en funcionamiento. El control de la presión también está activado
cuando el compresor no está en funcionamiento. La posición 0 se usa cuando el aire
requerido se obtiene de la red de la mina, de manera que no sea necesario un compresor.

POSICIÓN 1
Posición normal, compresor en funcionamiento. El compresor arrancará 1 segundo más
tarde que la primera unidad de alimentación y se activará el control de la presión. Con
la unidad de alimentación en funcionamiento, la activación del interruptor en la posición
1 arrancará el compresor. El compresor se apaga cuando las unidades de alimentación
dejan de funcionar.

POSICIÓN S (sin bloqueo)


Si no está en funcionamiento ninguna de las unidades de alimentación, al activar el
interruptor en la posición S sin bloqueo el compresor arrancará por sí sólo (control manual
para la producción de aire comprimido).
NOTA: El control de la presión del aire no se activa cuando el compresor está
funcionando por sólo.
Active el interruptor en la posición 0 para detener el compresor. Cuando el compresor está
en el modo de control manual, no se pueden arrancar las unidades de alimentación. Para
arrancar las unidades de alimentación, apague primero el control manual del compresor.
En caso de un fallo de la alimentación o si se pulsa el botón de parada de emergencia,
el compresor no volverá a arrancar automáticamente. Si esto ocurre, vuelva a arrancar
el compresor.
E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
B 61220 - 1 es 0803 / JS 7 / (8)

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

El panel QN contiene los siguientes indicadores luminosos para el compresor: indicador


verde H618 de “compresor en funcionamiento”, indicador rojo H605 de “sobrecarga del
compresor” e indicador rojo H604 de “sobrecalentamiento del compresor”. La activación
de los controles de sobrecarga y de temperatura del compresor detendrá las unidades
de alimentación, la bomba de agua y el compresor.

H618 H605 H604

5. FILTRO DE AIRE IP 5
La lubricación del adaptador es una de las funciones que afectan de un modo
más considerable al funcionamiento del martillo perforador. Por este motivo, el
aire usado en el sistema de lubricación del adaptador debe estar
suficientemente limpio. Cuando se utiliza el compresor individual del equipo se
filtra el aire presurizado. Si, a pesar de todo, el aire llega a la zona de
perforación desde una red de aire, se debe utilizar un filtro de aire
independiente (IP 5). Está instalado en el conducto anterior al lubricador
central. El IP 5 no sólo limpia el aire de impurezas, sino que también separa el
agua del aire.
El IP 5 funciona con el principio de ciclón. Todo el aire que fluye por el filtro se
limpia. Las impurezas y el agua separadas por el filtro permanecen en la parte
inferior del filtro. La válvula de funcionamiento manual en la parte inferior se
abre para drenar el filtro.

Abra la válvula de drenaje del filtro como mínimo una vez durante
en cada relevo.

PRECAUCIÓN

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
8 / (8) B 61220 - 1 es 0803 / JS

CIRCUITO DEL COMPRESSOR

6. RECEPTOR DE AIRE
Para vaciar el orificio, el dispositivo Axera 06 utiliza un receptor de aire (8). La velocidad
de purgado del receptor puede regularse utilizando un limitador (9). Mediante el uso de
una válvula de alivio de presión, la presión máxima del receptor se ha limitado a 8 bares.

E 2003 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN--33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
C 63150 --- 1 E 0195 / LH 1 ( 5)

EL LUBRICADOR CENTRAL KVL 10


Uso y mantenimiento

INDICE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pagina 2
2 La posicion del lubricador en el circuito neumatico . . . . . . . . . 2
3 El funcionamiento del lubricador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4 Piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
5 Instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
--- El llenado del deposito del lubricador central . . . . . . . . . . 4
--- El ajuste de la cantidad de aceite para la lubricacion
del zanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

E 1995 TAMROCK OY DRILLS SERVICE


P.O.Box 100
FIN--- 33311 TAMPERE, FINLAND
Tel. +358 31 241 4111, Telex 22335 parts fi
Telefax +358 31 241 4771
2 ( 5) C 63150 --- 1 E 0195 / LH

1. GENERAL
La funcion del lubricador central es mantener el zanco lubricado. El aceite
lubricante es transportado hacia el zanco a traves de aire comprimido. El
aire comprimido a su vez se obtiene, o bien del compresor ubicado en el
jumbo o de la red neumatica que se encuentra en el area de trabajo.
Para la perforadora es sumamente importante el perfecto funcionamiento
de la lubricacion del zanco, asi que el circuito neumatico se controla con
la valvula de presion. Si la presion desciende hasta el limite ajustado
existe el peligro de que se altere la lubricacion del zanco. Si ocurre esto la
valvula de presion para el funcionamiento de los motores electricos,
interrumpiendo de este modo la perforacion.
La lubricacion del zanco es especialmente importante para poder
conservar la perforadora en buenas condiciones. La lubricacion
deficiente puede ser causada por dos motivos principales:
--- alguna falla en el circuito neumatico. Esto se previene con el controler
de presion. La perforacion se interrumpe cuando el suministro de
aire comprimido se altera y por lo tanto, tambien la lubricacion del
zanco.
La averia de la manguera entre el lubricador central y la perforadora es un
caso a parte. Entonces la lubricacion del zanco puede alterarse
considerablemente, aunque el control del circuito neumatico no haya
reaccionado.
--- la falta de aceite o el tipo erroneo de aceite. La cantidad de aceite no
causa problemas si se hace el llenado segun las instrucciones y si se
mantiene el flujo de aceite segun lo indicado. Es decir, el deposito no
puede llegar a vaciarse durante un turno si el consumo de aceite es
como debe ser (0,2 l/h por perforadora). El aceite demasiado viscoso
igual que demasiado fluido puede variar mucho el consumo de
aceite. Por eso siempre se debe usar solo el tipo de aceite indicado
en las recomendaciones para el aceite.
--- aqua en el deposito de aceite. El aqua puede entrar el deposito a
traves del circuito neumatico o por la condensación.

El drenage de aqua es recomendado antes cada turno de


trabago.
CAUCION

2. POSICION DEL LUBRICADOR EN EL


CIRCUITO NEUMATICO
El lubricador ha sido instalado en el circuito neumatico inmediatamente
antes de la perforadora. Esto es logico teniendo en cuenta la funcion, ya
que al salir del lubricador el aire esta cargado de aceite. Desde la
perforadora el aire puede ser dirigido hacia afuera, o bien puede ser
dirigido a lubricar por ejemplo la corredera.
E 1995 TAMROCK OY DRILLS SERVICE
P.O.Box 100
FIN--- 33311 TAMPERE, FINLAND
Tel. +358 31 241 4111, Telex 22335 parts fi
Telefax +358 31 241 4771
C 63150 --- 1 E 0195 / LH 3 ( 5)

EL LUBRICADOR CENTRAL KVL 10


Uso y mantenimiento

3. EL FUNCIONAMIENTO DEL LUBRICADOR


El aire presurizado y cargado de aceite no solo lubrica el zanco de la
perforadora sino que la presion que ejerce en la parte delantera de la
perforadora evita la entrada de agua e impurezas en ella. La corriente de
aire que llega al lubricador (7) es proporcionada por el distribuidor para
las diferentes salidas y para la presurizacion del deposito (1). La
velocidad de la corriente de aire saliente aumenta en el distribuidor (7) y a
la vez la presion baja. Puesto que en el deposito hay todo el tiempo una
presion mas alta, el aceite lubricante corre por la valvula de regulacion (9),
mezclandose en la corriente de aire. La cantidad de aceite puede ser
regulada girando la cabeza de la valvula. Al hacer los ajustes hay que
guitar el regulador del distribuidor para poder observar la cantidad de
aceite que corre a traves de la valvula.

4. PIEZAS PRINCIPALES

2
8

3
6
4
11 12
8

1
10

13
11
5

1 Deposito de aceite 7 Distribuidor


2 Tapa 8 Entrada de aire
3 Manometro de presion 9 Valvula de ajuste del flujo de aceite
4 Medidor de aceite 10 Salida de aire comprimido
5 Valvula de drenaje 11 Placa
6 Manguera de aceite 12 Cristal del distribuidor
13. Tipo letrero
E 1995 TAMROCK OY DRILLS SERVICE
P.O.Box 100
FIN--- 33311 TAMPERE, FINLAND
Tel. +358 31 241 4111, Telex 22335 parts fi
Telefax +358 31 241 4771
4 ( 5) C 63150 --- 1 E 0195 / LH

5. INSTRUCCIONES
5.1. EL LLENADO DEL DEPOSITO DEL LUBRICADOR CENTRAL

Peligro por alta presion de inyeccion de aire. Puede provocar


daños irreversibles. Aliviar la presion antes de desconectar
PRECAUCION el enchufe de relleno o las conexiones.

--- Parar el compresor y esperar hasta que el manometro de presion


del deposito marque cero (0) antes de abrir la tapa del deposito
de aceite. Levantar el filtro y limpiarlo con aire comprimido o
lavandolo.
--- Colocar el filtro en su sitio y llenar el deposito.
--- La cantidad de aceite puede ser verificada con el medidor.

El aceite no debe nunca bajar por debajo de la marca ”Min.”


Aun asi, lo mas seguro es llenar el deposito al cambiar cada
turno, independientemente del consumo de aceite. Llevar a
CAUCION cabo tampien el drenaje de agua acumulada en el lubricador.

Tambien es importante vigilar si el consumo de aceite es el


debido, es decir que no sea exesivo y sobretodo que no sea
demasiado bajo. Si el aceite no baja nada en el deposito hay
CAUCION que averiguar el motivo de esto inmediatamente.

5.2. EL AJUSTE DE LA CANTIDAD DE ACEITE EN LA LUBRICACION


DEL ZANCO
--- Quitar la valvula de regulacion del distribuidor.
--- Poner en marcha el compresor y verificar la presion en el deposito.
--- Abrir la valvula de regulacion de tal manera que la cantidad del aceite
que corra por la valvula sea aproximadamente 0,2/h. Esta cantidad
equivale aproximadamente a 30 gotas de aceite por minuto.
--- Observar elgoteo el tiempo necesario hasta que el flujo del aceite sea
constante.
--- Cuando ya el ajuste se haya hecho se puede fijar el tornillo de
regulacion. Colocar la valvula en su sitio y verificar que en la union no
haya escapes.

E 1995 TAMROCK OY DRILLS SERVICE


P.O.Box 100
FIN--- 33311 TAMPERE, FINLAND
Tel. +358 31 241 4111, Telex 22335 parts fi
Telefax +358 31 241 4771
C 63150 --- 1 E 0195 / LH 5 ( 5)

EL LUBRICADOR CENTRAL KVL 10


Uso y mantenimiento

Llenar el deposito del lubricador al cambiar cada turno.

CAUCION

Comprobar siempre que el aceite para el llenado de la


perforadora corresponda con el recomendado para las
CAUCION perforadoras y verificar ademas que sea el adecuado y que
tenga la viscocidad correcta.

Mantener el ajuste correcto de la cantidad de aceite


destinada a la lubricacion. Observar a traves del cristal del
CAUCION distribuidor que la lubricacion funcione.

Si el aceite en el deposito no baja durante la perforacion hay que


averiguar el motivo inmediatamente. Los motivos pueden ser:
--- la separacion de aceite del compresor no funciona.
--- la valvula de regulacion de flujo del lubricador esta mal ajustada
--- la linea de aire esta tupida y de este modo el aceite no puede ser
transportado
--- la viscocidad del aceite es demasiado grande, tomando en
cuenta las circunstancias, es decir el aceite es demasiado
espeso.

E 1995 TAMROCK OY DRILLS SERVICE


P.O.Box 100
FIN--- 33311 TAMPERE, FINLAND
Tel. +358 31 241 4111, Telex 22335 parts fi
Telefax +358 31 241 4771
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 1 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

Compresores

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
2 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

ÍNDICE

1. AL USUARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.1. Instrucciones y preparativos para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.2. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.4. Señales de seguridad utilizadas en el compresor . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. ESPECIFICACIÓN TÉCNICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1. Unidad de compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.2. Proceso de compresión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.3. Circulación del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4. Control de capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5. Panel de instrumentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE E INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1. Almacenamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.2. Levantamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.3. Desplazamiento del compresor con una carretilla elevadora . . . . . 15
6.4. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1. Primer arranque del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2. Arranque y parada normales del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.3. Ajuste de la modulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.4. Termómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8. MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1. Procedimientos antes de iniciar el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2. Procedimientos después del mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.3. Cuadro de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8.4. Cambiar y añadir aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8.5. Sustitución del filtro de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8.6. Sustitución del filtro local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8.7. Sustitución del elemento separador de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.8. Extracción del volante de impulsión y su manguito de montaje . . . 26
8.9. Extracción de la polea del extremo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8.10. Instalación del volante de impulsión y de su manguito de montaje 27
8.11. Instalación de la polea del extremo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.12. Prueba de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.13. Cuadro de solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8.14. Retirada de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8.15. Recomendación de aceite para los compresores de tornillo de
Gardner Denver destinados a uso industrial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 3 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

1. AL USUARIO
GARDNER DENVER le da la bienvenida al club de usuarios de compresores de tornillo.
Este manual le indica el correcto funcionamiento, uso y servicio del compresor de tornillo.
Lea estas instrucciones con atención antes de poner en uso el compresor de
tornillo.
Esto asegura la correcta preparación y uso desde el principio.
Almacenamiento de los manuales
Todas las instrucciones que aparecen en este manual se han suministrado para
garantizar una larga vida y un funcionamiento fiable de su compresor de tornillo.
Conserve el manual siempre a mano cerca del compresor y asegúrese de que éste se
maneja y mantiene conforme a las instrucciones.
Términos de la garantía
Familiarícese con los términos de garantía del compresor. La garantía queda invalidada
si no se respetan sus condiciones.
No supere la presión máxima, la velocidad de rotación ni los valores nominales de
capacidad del compresor.
La garantía no es válida si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales.
Utilice siempre y únicamente los tipos de aceite recomendados.
Rellene minuciosamente la garantía y remítala tal y como le indique el vendedor.
Libro de registro
Todas las reparaciones del compresor de tornillo se deben dejar en manos del personal
de servicio cualificado y formado, autorizado por Gardner Denver o por su representante.
Después de cualquier operación de reparación o mantenimiento, rellene siempre el
registro de mantenimiento que viene con el compresor.
Consultas
Al realizar consultas referentes a su compresor de tornillo, cite siempre la especificación
de tipo completa y el número de serie tal y como se indica en la placa de valores nominales
del compresor.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
Gardner Denver se reserva el derecho de cambiar la construcción y los manuales de los
compresores sin previo aviso.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
4 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

2. SEGURIDAD
Este capítulo contiene instrucciones generales de seguridad referentes a este
compresor. Lea también las instrucciones de seguridad para el transporte, la puesta
en servicio, el uso y el mantenimiento que se presentan por separado en cada
sección del manual. Lea siempre las instrucciones de seguridad antes de iniciar
el trabajo. En este manual, las instrucciones referentes a la seguridad están marcadas
con el símbolo:

Además de estas instrucciones, la normativa local de su país puede que le imponga otros
requisitos que se deben observar.

3. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD


3.1. Instrucciones y preparativos para el uso
El nivel de ruido del compresor, medido en un espacio abierto, puede ser superior si el
lugar de instalación está rodeado de paredes que reflejen el sonido. Tenga presente esto
cuando elija la mejor ubicación para el compresor.
Observe las normas locales sobre el uso de protectores auditivos.
Asegúrese de que el aire de entrada del compresor sea limpio y frío. Impida que el aire
de escape se introduzca de nuevo en la toma de entrada.
Asegúrese de que no se introduzcan en el compresor objetos extraños junto con el aire
de entrada. Asegúrese de que el aire de entrada no contenga ninguna partícula que
pueda explosionar.
No supere la presión nominal máxima del compresor, su capacidad ni su velocidad de
rotación (Cf. Especificaciones técnicas). Utilice mangueras neumáticas dimensionadas
para soportar la presión de trabajo. Preste especial atención a las monturas de las
mangueras. Una manguera que dé socollazos puede causar daños imprevisibles.
Elimine la presión de todas las mangueras antes de proceder a la desconexión. Los
conductos de presión de la red de aire a presión debe cumplir la normativa sobre
conductos a presión. La conexión eléctrica la realizará el personal cualificado y
autorizado. Puede haber algo de aceite en la condensación de agua. Respete la
normativa sobre la eliminación del aceite usado.

3.2. Funcionamiento
No lance aire a presión contra la piel. No utilice el compresor con sus puertas abiertas.
Utilice únicamente aceite del tipo recomendado. No mezcle tipos distintos de aceite. Los
compresores provistos de arranque a distancia se deben proveer de un signo de
advertencia que indique el método de arranque.
No utilice el compresor en un entorno explosivo.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 5 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

3.3. Mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento sobre el compresor siempre se deben realizar con el
compresor parado y desconectado de la red. También debe estar cerrada la válvula de
corte de la red de aire a presión. Asegúrese de que el receptor de aire y aceite carezca
de presión al iniciar el mantenimiento. No repare el depósito por soldadura. Todas las
modificaciones deben ajustarse a la normativa referente a las conducciones a presión.
Se debe evitar arrancar los compresores con mando a distancia y en uso de
multicompresor mientras esté en curso el trabajo de mantenimiento. No se olvide de
realizar las revisiones y el mantenimiento periódico del compresor. Con la excepción de
las reparaciones descritas en este manual, todos los trabajos de reparación los debe
ejecutar una empresa autorizada por Gardner Denver.

3.4. Señales de seguridad utilizadas en el compresor


Lea las Se deben
instruccionespara el llevarauriculares.
operador.

Riesgo de superficie Riesgo de


caliente. choqueeléctrico.

El compresor está Riesgo por piezasen


controlado a rotación.
distancia y
puedearrancar
sinaviso.

Soplado.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
6 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

4. ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
CT10 8 bares
Capacidad y consumo de potencia
Presión de trabajo normal bar 7
Capacidad a la presión de trabajo normal m3/min 1,0
Potencia del eje a la presión de trabajo normal kW 7,5
Presión de trabajo máxima bar 8
Presión de trabajo mínima bar 3
Consumo de potencia con eje en marcha lenta kW
Velocidad del rotor macho rpm 4850
Transmisión Correa
Refrigeración (sin postrefrigerador)
Temperatura ambiente permitida _C –20...+40
Temperatura del aire comprimido por encima de la _C
temperatura media
Compresor de aire refrigerado
Flujo de aire de refrigeración m3/s 0,5
Dimensiones de la toma de salida mm
Caída máxima de presión del aire de refrigeración Pa
Incremento de temperatura del aire de refrigeración _C
Valores eléctricos y del motor
Motor principal: Clase F, IP54 kW 7,5
Velocidad de rotación 50 Hz rpm 2855
Velocidad de rotación 60 Hz rpm 3470
Datos técnicos generales
Cantidad de aceite l 5,0
Contenido en aceite mg/m3 3
Tubería de suministro de aire R1out
Nivel de ruido (Cagi Pneurop PN8NTC2.2, ±3dB) dB(A) 80
Peso del compresor kg 165

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 7 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

CT16 8 bares
Capacidad y consumo de potencia
Presión de trabajo normal bar 7
Capacidad a la presión de trabajo normal m3/min 1,6
Potencia del eje a la presión de trabajo normal kW 11
Presión de trabajo máxima bar 8
Presión de trabajo mínima bar 3
Consumo de potencia con eje en marcha lenta kW
Velocidad del rotor macho rpm 6600
Transmisión Correa
Refrigeración (sin postrefrigerador)
Temperatura ambiente permitida _C –20...+40
Temperatura del aire comprimido por encima de la _C
temperatura media
Compresor de aire refrigerado
Flujo de aire de refrigeración m3/s 1,0
Dimensiones de la toma de salida mm
Caída máxima de presión del aire de refrigeración Pa
Incremento de temperatura del aire de refrigeración _C
Valores eléctricos y del motor
Motor principal: Clase F, IP54 kW 11
Velocidad de rotación 50 Hz rpm 2910
Velocidad de rotación 60 Hz rpm 3515
Datos técnicos generales
Cantidad de aceite l 5,0
Contenido en aceite mg/m3 3
Tubería de suministro de aire R1out
Nivel de ruido (Cagi Pneurop PN8NTC2.2, ±3dB) dB(A) 83
Peso del compresor kg 225

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
8 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

REFRIGERADOR

SALIDA DE AIRE COMPRIMIDO G1”

DRENAJE DE ACEITE
LLENADO DE ACEITE
MIRILLA DE NIVEL

MEDICIÓN
PANEL DE
DE ACEITE
SEPARADOR

FILTRO DE
DE ACEITE

ACEITE
DE ANILLA
PERNO
FILTRO DE AIRE

DE ANILLA
PERNO
CT10

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 9 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

SALIDA DE AIRE COMPRIMIDO


ELEMNTO DEL FILTRO DEL

DRENAJE DE ACEITE
MIRILLA DE NIVEL

PANEL DE MEDICIÓN
SEPARADOR DE ACEITE

LLENADO DE ACEITE
FILTRO DE ACEITE
PERNO DE ANILLA

DE ACEITE
FILTRO DE AIRE

DE ANILLA
PERNO
CT16

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
10 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

5. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
5.1. Unidad de compresor

Principales componentes de la unidad de compresor:


El cuerpo final de aire (1), dos rotores de tornillo (2,3) montados sobre los cojinetes
situados en el cuerpo (1) en la brida de entrada (4) y la cubierta del cojinete (6).
El eje de impulsión está sellado con una junta de eje (5).

5.2. Proceso de compresión de aire

En un compresor de tornillo, el aire se comprime en la unidad de compresor impulsada


por un motor eléctrico.
Los rotores de engranajes toman en aire entre los surcos según pasan por la abertura
de entrada. Cuando giran los rotores, se cierra la conexión de la toma de entrada y el
espacio situado entre los surcos comienza a disminuir. Al final de la fase de compresión,
se ha alcanzado la presión deseada y se abre la conexión que va al receptor.
El aire de la unidad de compresión se refrigera mediante el aire que se inyecta en la
unidad de compresor. En la unidad de compresor, el aceite refrigera el aire y la unidad
de compresor.
Además, el aceite lubrica los cojinetes y sella los espacios existentes entre los rotores y
la caja del rotor.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 11 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

5.3. Circulación del aceite


Desde el extremo de aire, la mezcla de aire comprimido y aceite y la niebla de aceite se
lleva al sistema de aceite, donde este aceite se separa del aire. El proceso de separación
del aceite es bifásico. La mayor parte del aceite se separa en un ciclón gracias a la fuerza
centrífuga y al resto del elemento separador de aceite (1). Desde el elemento separador
de aceite, el aceite fluye de nuevo al circuito a través de la tubería de retorno (2). El orificio
(3) limita el retroflujo de aire hacia el extremo de aire.
En su recorrido de retorno al extremo de aire, el aceite caliente fluye a través del
refrigerador (7) y el filtro de aceite (4). Si el aceite está frío, el termostato (5) del sistema
de aceite lo dirige más allá del refrigerador.
Esta circulación forzada del aceite se mantiene gracias a la diferencia entre el sistema
de aceite y el extremo de aire.
Para que funcione la circulación de aceite siempre que el compresor suministre aire,
existe una válvula de control de la salida (6) para impedir la caída de la presión del sistema
de aceite por debajo del mínimo prefijado (3 bares).

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
12 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

5.4. Control de capacidad

El sistema está diseñado para regular la salida del compresor según el uso del aire
comprimido y esto tiene como finalidad minimizar el consumo de energía por metro
cúbico de aire producido.
La producción se regula sin pasos, desde cero a la producción máxima del compresor.
La producción está gobernada por la apertura y cierre de la válvula de admisión.
La válvula de mando (l) acciona automáticamente la válvula de admisión supervisando
la presión de salida y conservándola dentro del rango establecido. Normalmente este
rango es de 1 bar, es decir que la presión de salida del compresor puede variar 1 bar
dependiendo del consumo de aire.
Cuando se detenga la unidad de alimentación, la válvula de desfogue (2) abrirá y liberará
la presión en el depósito de aire/aceite.
Nº Componente Finalidad
1 Válvula de mando Abre y cierra la válvula de admisión
2 Válvula neumática Vacía el receptor en la parada

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 13 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

5.5. Panel de instrumentación

1. Manómetro de la red
2. Termómetro
El compresor se detiene si la temperatura del aire alcanza los 115_C (Cf. página 19).

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
14 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

6. ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE E INSTALACIÓN


6.1. Almacenamiento del compresor
Si el compresor se ha almacenado durante largo tiempo, la sala de almacén debe estar
seca y templada. Es adecuado aflojar las correas trapezoidales durante lo que dure el
almacenamiento.

6.2. Levantamiento del compresor


Tenga en cuenta el centro de gravedad del compresor. Consulte el plano
de dimensiones (p. 8 e 9). No pase por debajo de la carga.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 15 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

6.3. Desplazamiento del compresor con una carretilla elevadora


Observe una especial precaución durante la elevación y el transporte.

Se debe utilizar un pallet.

6.4. Instalación
Lugar de instalación
1. El compresor se debe instalar sobre una superficie plana, teniendo en cuenta el
peso del compresor (Cf. Especificaciones técnicas). Tenga presente la necesidad
de drenaje (fuente con separación de aceite o depósito independiente) para el
agua condensada.
El agua contiene aceite.

2. Estudie el plano dimensional para ver las distancias mínimas que se han de
respetar, a las paredes y a otras máquinas.
3. Asegúrese de que la sala del compresor tenga buena ventilación. La temperatura
del aire de refrigeración no debe ser superior a los +40_C, el valor inferior se
ofrece en la página de datos técnicos (p. 6 e 7). Impida la reutilización del aire de
refrigeración. Si el compresor va provisto de conductos de aire, observe el
volumen de aire requerido y la pérdida máxima de presión en el ventilador
impelente. Note también la posibilidad de limpiar los refrigeradores (Cf.
Especificaciones técnicas).
Observe que casi toda la potencia de entrada del compresor se
transfiere al aire de refrigeración del compresor de aire refrigerado.

4. Instale el termómetro en su lugar (se entrega sin montar). Conecte las funciones
de seguridad del termómetro (alarma y parada por temperatura) Cf. instrucciones
aparte p. 17.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
16 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

Conexión eléctrica (modelos con motores eléctricos)


Las conexiones eléctricas se deben realizar conforme a los estándares de la IEC.
También se debe cumplir toda la normativa local de seguridad.
Asegúrese de que el voltaje operativo sea el correcto. La tensión debe ser la nominal, 5%.
Conecte el cable de alimentación. Observe los requisitos de alimentación (Cf. diagramas
eléctricos y datos técnicos).
Es de especial importancia conectar correctamente el cable de tierra de
protección.
Sólo los electricistas cualificados tienen permiso para realizar las
conexiones de alimentación. Vea la conexión del termómetro,
instrucción aparte p. 19.

Conexión a la red de aire a presión


Instale una válvula de corte entre el compresor y la red a efectos de mantenimiento.
Utilice una manguera flexible para conectar el compresor a la red.
Si se conecta a la red un compresor de tipo pistón, el depósito de aire a presión se debe
instalar entre el compresor de pistón y el de tornillo, a menos que la red situada entre ellos
tenga el volumen suficiente.
Si la red de aire a presión incluye dispositivos postratamiento (como un
secador), contacte con el distribuidor de Gardner Denver.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 17 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Primer arranque del compresor
Si el compresor ha estado en el almacén durante largo tiempo,
compruebe el funcionamiento del apriete de la correa.

1. Rellene el aceite de compresor hasta el límite superior del receptor (Cf.


Recomendación de aceite e instrucciones de cambio de aceite).
2. Arranque el compresor durante un segundo y compruebe que sea correcta la
dirección de rotación (marcada con una flecha en la unidad del compresor). No
haga funcionar el compresor durante más de dos segundos.
El giro en la dirección incorrecta dañará la unidad de compresor.
Se debe comprobar el empuje de la dirección de rotación del compresor,
siempre que se conecte de nuevo a la red de alimentación.

3. Arranque el compresor.
4. Ajuste la presión de trabajo según corresponda (Cf. instrucciones aparte).

7.2. Arranque y parada normales del compresor


Arranque
Arranque el compresor.
Parada
Pulse el botón de parada.
Antes de arrancar de nuevo, espere aproximadamente un minuto para
permitir que se vacíe el receptor.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
18 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

7.3. Ajuste de la modulación


La presión de salida se puede ajustar girando el tornillo de ajuste (B) de la válvula.
Se debe aflojar la tuerca de bloqueo (A) antes de realizar ajuste:
Girar el tornillo en sentido horario incrementa la presión; girarlo en sentido antihorario
baja la presión.
Apriete la tuerca de bloqueo antes de realizar los ajustes!

No supere la presión máxima especificada para el compresor (Cf. Datos técnicos).

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 19 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

7.4. Termómetro
Para medir la temperatura, el compresor está equipado con un termómetro.
A 100°C se encenderá la alarma de temperatura y a 115°C se detendrá el compresor.

Las funciones de seguridad (alarma de temperatura S1 y parada S2) se encuentran en


el termómetro. Conéctelas según estos diagramas de cableado, que también se
encuentran al lado de los termómetros.
Antes de poner en uso el compresor, las funciones de seguridad deben
estar conectadas obligatoriamente.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
20 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8. MANTENIMIENTO
8.1. Procedimientos antes de iniciar el mantenimiento
Cuidado: Las superficies están calientes inmediatamente después de la
parada.

1. Detenga el compresor y asegúrese de que el receptor carezca de presión. La


función de soplado vacía el receptor después de la parada; espere 2 minutos.
2. Apague la alimentación y asegúrese de que el compresor no se puede arrancar
accidentalmente.
3. Cierre la válvula de corte situada entre la red y el compresor.
4. Abra el tapón de la válvula de seguridad 4–5 vueltas.

8.2. Procedimientos después del mantenimiento


1. Cierre la válvula de seguridad.
2. Abra la válvula de corte situada entre la red y el compresor.
3. Arranque el compresor.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 21 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.3. Cuadro de servicio


La lubricación correcta del motor alarga significativamente la vida útil de
los cojinetes.
Rellene siempre la ficha de trabajo.
Haga que los restantes trabajos de mantenimiento los realice el personal
autorizado por Gardner Denver.
Procedimiento Diario Cada Una vez Cuando
2000 h al año 4) se
necesite
Revise el indicador de fallo del dispositivo *
Revise el nivel de aceite 1) *
Cambie el aceite *2) *
Reemplace el filtro de aceite *2,3) *
Reemplace los cartuchos del separador de aceite * *2)
Limpie el colador de la tubería de retorno del * * *
aceite
Sustituya los filtros de aire * * *
Limpie el exterior del refrigerador * * *
Compruebe que no existan fugas de aceite * *
Compruebe el funcionamiento de la válvulade *2)
seguridad
Compruebe el estado de las mangueras * *
Apriete las conexiones y tornillos * *2)
Limpie el interior del compresor * * *
Sustituya las correas * *2)
Reemplace las juntas de la válvula de admisión * *2)
Sustituya las juntas de la válvula de admisión * *2)
Revise las conexiones del motor *3)
Revise la temperatura de marcha * *
Revise el funcionamiento del contacto de parada * *
del termómetro
Lubrique los cojinetes del motor eléctrico Cf. ¡Consulte el manual del motor!
Dé servicio el motor eléctrico

1) Revise el nivel de aceite con el compresor parado (espere a que se separen el aire y
el aceite).
2) Al menos una vez al año.
3) La primera vez tras las 100 h.
4) Horas de funcionamiento <2000h.
Nota: Los intervalos de servicio deben ser inferiores cuando las condiciones de servicio
son muy severas.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
22 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.4. Cambiar y añadir aceite


Utilice únicamente tipos de aceite recomendados. No mezcle aceites
diferentes.
¡Precaución! El aceite está caliente justo después de que se pare el
compresor.
No retire el tapón de llenado cuando el separador de aceite esté bajo
presión.
Deshágase del aceite de desecho conforme a la normativa local.
Añadir aceite
1. Tome las precauciones que se indican en la página 20.
2. Retire el tapón de relleno (1) y vierta aceite nuevo hasta que se alcance el límite
superior del indicador de nivel.
3. Coloque el tapón de llenado (1) de nuevo en su lugar.
4. Cierre la válvula de seguridad (2) y abra la válvula de corte que se encuentra entre
el compresor y el sistema de aire comprimido.

Cambio de aceite
1. Haga funcionar el compresor hasta que la temperatura sea de +40...50_C.
2. Tome las precauciones que se indican en la página 20.
3. Retire el tapón de llenado (1). Abra la válvula de drenaje (3) y deja que fluya el
aceite.
4. Cierre la válvula de drenaje (3) y llene el colector de aceite con aceite nuevo.
5. Coloque el tapón de llenado (1) de nuevo en su lugar.
6. Cierre la válvula de seguridad (2) y abra la válvula de corte que se encuentra entre
el compresor y el sistema de aire comprimido.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 23 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.5. Sustitución del filtro de aceite


Deje que se enfríe el compresor antes de realizar la sustitución.
Deshágase del filtro viejo conforme a la normativa sobre residuos
peligrosos.
Utilice únicamente filtros de aceite originales de Gardner Denver.
1. Tome las precauciones que se indican en la página 20.
2. Utilice un paño de protección ya que se escapará algo de aceite cuando se retire
el filtro.
3. Para quitar el filtro de aceite, gírelo en sentido horario con la ayuda de una tira de
estirado.

Montaje
1. Lubrique con aceite la junta del filtro nuevo.
2. Monte el filtro girándolo a mano en sentido horario.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
24 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.6. Sustitución del filtro local


Deje que se enfríe el compresor antes de realizar trabajos de
mantenimiento. El elemento de filtro no se puede reutilizar ni limpiar.

1. Consulte en la página 18 las precauciones correspondientes antes de iniciar el


trabajo.
2. Retire la cubierta (1) y retire el filtro viejo (2).
3. Limpie la cubierta por el interior.
4. Instale un nuevo filtro de aire (2) y la cubierta (1).
Reemplace el filtro preventivo (3) cada dos años, o cada cuatro sustituciones del filtro de
aire.
El eliminador de partículas (4) siempre debe estar hacia abajo.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 25 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.7. Sustitución del elemento separador de aceite


Deshágase del elemento frío filtro viejo conforme a la normativa sobre
residuos peligrosos.
Deje que se enfríe el compresor antes de realizar la sustitución.

1. Tome las precauciones que se indican en la página 20.


2. Retire la válvula central de salida (1).
3. Retire el elemento separador de aceite (2).

Montaje
1. Limpie la válvula central de salida (1) y las superficies de contacto del separador
de aire.
2. Limpie los orificios (3) de los extremos de la manguera.
3. Limpie el colador (4) y, si es necesario, el separador de aceite.
4. Lubrique la junta tórica del separador de aceite y monte un elemento nuevo (2).
5. Sustituya la junta tórica (5) situada entre el separador de aceite y la válvula central
de salida.
6. Sustituya las juntas de la válvula de control de salida por un nuevo juego. Al montar
la válvula, deje la tuerca M6 (6) separada unos 2 mm de la cubierta de válvula.
7. Coloque de nuevo en su posición la válvula montada.
8. Apriete los tornillos alternativamente para igualar el apriete.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
26 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.8. Extracción del volante de impulsión y su manguito de montaje

Destornille los tornillos (2 piezas) y atornille uno de ellos en el agujero de extracción.


Apriete el tornillo por igual hasta que el manguito se suelte del cubo.
Afloje el volante y el manguito se podrá retirar del eje a mano, sin martillearlo ni dañarlo.

8.9. Extracción de la polea del extremo de aire

1. Tome las precauciones que se indican en la página 20.


2. La rosca del perno de apriete (1) es a izquierdas. Para retirar el perno, utilice una
llave Allen. Golpee fuerte con un martillo la barra de la clave, sujetando la polea
en su lugar mediante la herramienta de mordaza de Gardner Denver ID=034 769
18 o con unas tenazas grandes de resorte circular.
3. Saque tirando la polea (2) del eje del rotor con un extractor. Proteja el agujero
roscado que se encuentra en el extremo del eje.
4. El manguito (3) sale con la polea.
5. Sustituya siempre a la vez el manguito y la junta del eje. Retire el manguito de la
polea golpeándola con un botador de mango a través de los tres agujeros que
aparecen en la polea.
6. Saque tirando la junta del eje (4) con un extractor. Proteja el agujero roscado que
se encuentra en el extremo del eje.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 27 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.10. Instalación del volante de impulsión y de su manguito de


montaje

1. Retire toda la grasa protectora del manguito y del cubo del volante. Instale el
manguito en el cubo del volante y alinee los agujeros.
2. Engrase los dos tornillos de montaje (1) y apriételos ligeramente. En la ilustración
se muestran las posiciones de los tornillos de montaje. La rosca de montaje se
encuentra en la polea.

3. Limpie el eje y monte el volante y el manguito sobre él. Al montar el volante,


acuérdese de que el manguito se aprieta al eje primero y, después, el volante se
mueve un poco en relación con el manguito. Tenga esto presente al alinear los
volantes.
4. Apriete los tornillos por igual.
5. Golpee ligeramente el manguito con un botador de mango y apriete de nuevo los
tornillos. Repita esto unas pocas veces para asegurar que está bien asentado
y apretado el manguito.
6. Compruebe el apriete de los tornillos de vez en cuando.
7. Rellene los agujeros de extracción con grasa para protegerlos de la suciedad.
Manguito Par de apriete
Nm
1610 20
2012 31

Nota: El tipo de manguito está marcado en el extremo de éste.


E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
28 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.11. Instalación de la polea del extremo de aire

1. Limpie el extremo del eje y la caja de la junta cuidadosamente.


2. Aplique Loctite 542 sobre la superficie metálica externa de la junta del eje. Meta
a presión la junta en la caja con un botador de mango.
3. Meta a presión el manguito en el eje del rotor con un botador de mango.
4. Aplique una capa fina de Loctite 601 sobre la parte de la polea que se va a insertar
en el manguito. Meta a presión el manguito en su lugar, y monte la polea con la
ayuda del perno de sujeción. Mantenga la polea en su lugar con la herramienta
de mordaza de Gardner Denver ID=034 769 18, y apriete el perno a 80 Nm.

8.12. Prueba de la válvula de seguridad


Todos los trabajos de ajuste y de reparación que se realicen en la válvula
de seguridad se deben dejar para un mecánico cualificado. (Observe la
normativa local.)

La presión de apertura de la válvula de


seguridad se debe probar en una tubería
de aire a presión aparte.
El funcionamiento de la válvula se puede
probar girando el tapón (1) de la válvula 1
– 2 vueltas en sentido antihorario.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 29 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.13. Cuadro de solución de problemas


Problema Posible causa Reparación
EL COMPRESOR NO Sobrecarga del motor principal – revise la temperatura del motor
ARRANCA
No hay alimentación – revise los fusibles y la tensión
El compresor se ha parado debido al Determine la causa del
sobrecalentamiento sobrecalentamiento:
– termostato averiado
– aire de refrigeración insuficiente
– temperatura ambiente alta
– refrigerador atascado
– tipo de aceite incorrecto o nivel del
aceite bajo
SALIDA DE AIRE Filtro de aceite atascado – reemplácelo
INSUFICIENTE
Separador de aceite atascado – reemplácelo
Válvula de admisión rota – repárela o reemplácela
Válvula de descarga rota – límpiela o reemplácela
Fugas en la red – revise si la red tiene fugas
Correas de impulsión rotas – reemplácelo
Temperatura ambiente alta – asegúrese de que circula el aire
Regulador de presión ajustado – reajuste
incorrectamente
SOBRECALENTAMIE Temperatura ambiente alta – asegúrese de que existe buena
NTO DEL circulación del aire de refrigeración
COMPRESOR Refrigerador atascado – limpie
Bajo nivel de aceite – añada aceite
Tipo incorrecto de aceite en el – reemplácelo, Cf. recomendación de
compresor aceite.
Filtro de aceite atascado – reemplácelo
Termostato roto – reemplácelo
Sensor de la temperatura de salida – reemplácelo
averiado
ALTO CONSUMO DEL Está atascado el orificio o el colador de – límpielo
ACEITE la tubería de retorno
Está roto el separador de aceite – reemplácelo
Está atascado el separador de aceite – reemplácelo
Tipo incorrecto de aceite – cambie el aceite, Cf. recomendación
de aceite
Alta temperatura de salida – detecte la causa y repare
Fuga en la junta del eje – reemplácela
Demasiado aceite – reduzca la cantidad de aceite
EL COMPRESOR La tensión de alimentación es baja – repare las averías de la red de
ARRANCA alimentación
LENTAMENTE Tipo incorrecto de aceite – vea la recomendación de aceite
Presión en el receptor – espere a que baje la temperatura

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
30 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.14. Retirada de servicio

Cuando se retira de servicio el compresor, el aceite del compresor, el filtro de aceite y el


separador de aceite se deben desechar de la manera indicada en la normativa local.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 31 (31)

Compresor de tornilloCT 10–16


Instrucciones de operación y mantenimiento

8.15. Recomendación de aceite para los compresores de tornillo de


Gardner Denver destinados a uso industrial
Le recomendamos utilizar aceite de motor o de circulación (aceite hidráulico) de buena
calidad que se ajuste a los requisitos de más abajo o un lubricante sintético derivado de
los hidrocarburos.
RECOMENDAMOS QUE UTILICE EL ACEITE PARA COMPRESORES DE TORNILLO F2105 DE
GARDNER DENVER. EL COMPRESOR SE HA PRELLENADO CON ESTE TIPO DE ACEITE.

Número de pedido para 10 litros 033 891 41


Número de pedido para 200 litros 033 891 43
Si el producto no está disponible, en la selección del aceite se deben tomar en cuenta los
factores siguientes:
Aceite mineral
Utilice aceite de compresor fabricado especialmente para compresores de tornillo, que
contiene antioxidantes y componentes preventivos de la oxidación, la formación de
espumas y el desgaste.
Lubricante sintético
Utilice aceite de compresor fabricado especialmente para compresores de tornillo, que
contiene antioxidantes y componentes preventivos de la oxidación, la formación de
espumas y el desgaste.
Viscosidad:
– máximo de 500 mm2/s para la temperatura inicial (>0_C)
– mínimo de 7 mm2/s para la temperatura de funcionamiento del aceite (= 55_C
sobre la temperatura ambiente)
Punto de destello:
– mínimo 180_C (copa abierta)
En circunstancias normales estas condiciones se cumplen utilizando aceites ISO VG
32...46 o SAE 10W...20W/20.
Antes de poner el aceite en uso continuo se deben revisar los aspectos siguientes, que
tienen efecto sobre el funcionamiento del compresor:
– temperatura de funcionamiento (una temperatura de funcionamiento continua
superior a los 90_C reducirá a la mitad el intervalo de cambio del aceite cuando
se trata de aceite mineral)
– consumo de aceite (una temperatura de funcionamiento alta aumenta el consumo
de aceite)
– si están atascados los separadores de aceite
– si se forma barniz (afecta a la refrigeración y a la separación del aceite)
La formación de barniz se puede ver en los niveles de aceite como recubrimiento de laca
marrón.
Nota: Nunca se deben mezclar aceites de calidades distintas.

E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 1 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
2 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 3 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

CONTENIDO

1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1. Designación de tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. CONEXIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. LLENADO DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1. Bombas con válvula de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2. Bombas sin válvula de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. COMPROBACIÓN DE LA DIRECCIÓN DE ROTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7. ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8. DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS BOMBAS DE AGUA DE TIPO CR . . . 8
8.1. Retirada del soporte de transporte y giro del motor a otra
posición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8.2. Desmontaje y montaje (CR 3 y CR 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2.1. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2.2. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.2.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8.3. Desmontaje y montaje (CR 10 y CR 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.3.1. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.3.2. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.3.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1. Protección contra la congelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2. Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
4 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 5 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

1. GENERALIDADES
La bomba elevadora de la presión del agua se usa en los casos en los que la presión de
la red de suministro de agua no es suficiente para realizar el barrido de forma adecuada.

1.1. Designación de tipo


La clave que se muestra a continuación indica el significado de las letras y cifras de la
designación de tipo, p.ej. CR 10--10.
CR 10--10

Bomba centrífuga de varias etapas


Versión en línea
Caudal nominal m #/h
Número de etapas

2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Las conexiones eléctricas deberán llevarse a cabo por electricistas


especializados y cumpliendo con los estipulado por las normativas
locales en esta materia.
ADVERTENCIA

3. COMPONENTES

1. Motor
3
2. Bomba
3. Tapón de ventilación / cebo

2 4. Tapón de drenaje / válvula del cebo

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
6 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

4. CONEXIONES
Las flechas situadas en la base de la bomba indican la dirección del flujo de agua. Si ha
instalado tapas protectoras en las conexiones de la manguera de la bomba para el
transporte o durante el almacenamiento, no olvide retirarlas antes de conectar las
mangueras. Asegúrese siempre de que el interior de las mangueras está limpio.

5. LLENADO DE LA BOMBA

No arranque la bomba hasta haberla llenado con agua.

PRECAUCIÓN

5.1. Bombas con válvula de purga


Presión del agua alta
A

1. Cierre la válvula (s) de aislamiento de la bomba.


2. Abra la válvula de purga (A).
3. Abra poco a poco la válvula de aislamiento en la tube-
ría de aspiración hasta que salga un caudal regular
por la boca de cebo.
4. Cierre la válvula de purga (A).

A. Válvula de purga

5.2. Bombas sin válvula de purga


Presión del agua alta

A
1. Cierre la válvula (s) de aislamiento de la bomba.
2. Extraiga el tapón de cebo (A) del cabezal de la bom-
ba.
3. Abra poco a poco la válvula de aislamiento en la tube-
ría de aspiración hasta que salga un caudal regular
por la boca de cebo.
4. Monte el tapón (A) y asegúrelo apretándolo.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 7 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

6. COMPROBACIÓN DE LA DIRECCIÓN DE ROTACIÓN


1. Desconecte la alimentación eléctrica.
2. Compruebe que la bomba se llena de agua sin aire.
3. Compruebe que las conexiones eléctricas siguen el diagrama del cableado que
aparece en la cubierta de la caja de bornes del motor y el proceso de arranque
usado.
4. Compruebe que la bomba funciona de forma suave y adecuadamente. Para hacer
girar el eje, use un destornillador o una herramienta similar a introdúzcala a través
de la cubierta del ventilador del motor o gire el acoplamiento manualmente, tras
haber retirado uno de las protecciones del acoplamiento, que se mantienen en su
posición adecuada por la tensión de un muelle.
5. Arranque la bomba y observe la dirección de rotación (mire el ventilador). La
dirección adecuada de rotación viene indicada por las flechas situadas en el
cabezal de la bomba y en una etiqueta situada en la cubierta del ventilador del
motor. Vista desde arriba, la bomba debería girar en sentido antihorario.
6. Si la dirección de rotación es incorrecta, detenga la bomba de agua y desconecte
la alimentación eléctrica con el conmutador principal; intercambie dos de los
cables de entrada de suministro de energía (esta operación sólo la deberá realizar
un electricista autorizado). En los motores monofásicos, compruebe los detalles
dentro de la cubierta de la caja de bornes del motor.
7. Vuelva a conectar la alimentación eléctrica y asegúrese de que la dirección del
motor es adecuada.

7. ARRANQUE
Antes de arrancar la bomba, compruebe que:
-- La bomba está completamente llena de agua.
-- La bomba funciona adecuadamente y sin impedimentos.
-- La dirección de rotación es correcta.
-- Todos los latiguillos de las mangueras están bien tensados y las mangueras están
bien apoyadas.

1. Abra la válvula de aislamiento del conducto de aspiración.


2. Si es posible, mida el consumo de energía del motor. En caso necesario, ajuste
el interruptor de sobrecarga del motor.
3. Compruebe las presiones de funcionamiento.
4. Compruebe que los controles funcionan adecuadamente.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
8 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

8. DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS BOMBAS DE AGUA DE


TIPO CR
8.1. Retirada del soporte de transporte y giro del motor a otra
posición
Lea detenidamente estas instrucciones antes de retirar el soporte
de transporte o antes de girar el motor a otra posición.

PRECAUCIÓN

Al retirar el soporte de transporte o girar el motor a otra posición, se DEBEN seguir estas
instrucciones. Si no se retira correctamente el soporte de transporte o no se gira el motor
adecuadamente, se puede dañar el cojinete de la bomba o la junta del eje.

1. Retire los tornillos (2) junto con las protecciones del acoplamiento (1), si las
hubiera.
2. Quite tres de los tornillos (4) de las mitades del acoplamiento (3) y el pasador del
eje (13).
3. Afloje el último tornillo (4) pero no lo desenrosque totalmente.
4. Golpee con cuidado el extremo de la llave Allen con la palma de la mano para
soltar una de las mitades del acoplamiento (3).
5. Quite el último tornillo (4) y retire la primera mitad del acoplamiento (3).
6. Golpee la parte plana de la segunda mitad del acoplamiento (3) en el extremo del
eje de la bomba con mucho cuidado.
7. Retire la segunda mitad del acoplamiento (3).
8. Quite los tornillos y las tuercas del soporte de transporte (25) y retírelo. Si va a girar
el motor a otra posición, quite los tornillos (12).

1 2
25

12
3

4 13

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 9 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

8.2. Desmontaje y montaje (CR 3 y CR 5)


8.2.1. Desmontaje
1. Retire los tornillos (2) junto con las protecciones del acoplamiento (1). (Figura 1)
2. Quite tres de los tornillos (4) de las mitades del acoplamiento (3) y el pasador del
eje (13). (Figura 1)
3. Afloje el último tornillo (4) pero no lo desenrosque totalmente. (Figura 1)
4. Golpee con cuidado el extremo de la llave Allen con la palma de la mano para
soltar una de las mitades del acoplamiento (3). (Figura 1)
5. Quite el último tornillo (4) y retire la primera mitad del acoplamiento (3). (Figura
1)
6. Golpee la parte plana de la segunda mitad del acoplamiento (3) en el extremo del
eje de la bomba con mucho cuidado. (Figura 1)
7. Retire la segunda mitad del acoplamiento (3). (Figura 1)
8. Quite los tornillos (12). (Figura 1)
9. Levante el motor (10) del cabezal de la bomba (11). (Figura 1)
10. Afloje los tres tornillos (5) aprox. 1/4 de vuelta de manera que la junta del eje quede
libre. (Figura 2)

10

1 5
2

11
12

4
13

3
Figura 1 Figura 2

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
10 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

11. Afloje la junta del eje (6) utilizando la llave de tubo (7) (o herramienta similar) hasta
que la rosca esté totalmente libre del cabezal de la bomba. (Figura 3)
12. Retire la junta (6) del eje de la bomba.. (Figura 3)
13. Quite las tuercas (8) y las arandelas (9). (Figura 4)
14. Afloje el cabezal de la bomba (11) con un golpe suave en el borde y levántelo
liberándolo de los pernos de puntal (14). (Figura 4)

7 11
8
9

20

14

Figura 3 Figura 4

15. Afloje los elementos de guía superiores (17) de un ligero golpe con un mazo de
goma (si no ha salido con el cabezal de la bomba). (Figura 5)
16. Extraiga el manguito exterior (18). (Figura 5)
17. Levante la columna de inserción de la cámara (15) de la base (16). Si la cámara
de fondo (19) sale con la columna de inserción de la cámara (15), suéltela de la
columna de cámara (o de la base (16). (Figura 5)

18

17

15
19
20

16

Figura 5

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 11 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

8.2.2. Montaje
1. Lubrique los anillos tóricos (20) con Rocol 22 (o equivalente). (Figuras 6 y 7)
2. Monte la columna de inserción de la cámara (15) en la base (16). El extremo liso
del eje debe quedar hacia arriba. (Figura 6)
3. Monte el manguito exterior (18) en la base y empuje hasta que se asiente. (Figura
6)
4. Presione los elementos de guía superiores (17) en el hueco de la cámara superior
(15). (Figura 6)
5. Monte el cabezal de la bomba (11). (Figura 7)
6. Lubrique las roscas de los pernos de puntal (14) con Thread--Eze (o un producto
equivalente). (Figura 7)
7. Monte las arandelas (9) y las tuercas (8). (Figura 7)
8. Apriete las tuercas (8) en diagonal con un par de 50 Nm.

M12 -- 50Nm
18 11 8
17 9

15
19
20 20

14
16

Figura 6 Figura 7

9. Humedezca el eje con agua con jabón. (Figura 8)


10. Coloque la junta del eje (6) en la llave de tubo (21) e introdúzcala en el eje.
(Figura 9)
11. Atornille la junta del eje (6) en el cabezal de la bomba (11) y apriétela con un par
de 35 Nm. (Figura 9)

21 35 Nm
JABÓN

6
11

Figura 8 Figura 9
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
12 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

12. Monte el motor (10) en el cabezal de la bomba (11). (Figura 10)


13. Inserte los tornillos (12), lubríquelos y apriételos en diagonal (con los pares que
se indican en la ilustración). (Figura 10)
14. Inserte el pasador del eje (13) en el orificio del eje y monte las mitades del
acoplamiento (3) en el eje. (Figura 11)
15. Lubrique los cuatro tornillos (4) con Thread--Eze (o un producto equivalente).
(Figura 11)
16. Monte los tornillos (4). Apriete ligeramente. (Figura 11)
17. Compruebe que los espacios en ambos lados de las mitades del acoplamiento
son iguales. (Figura 11)

10

M8 -- 12Nm
M12 -- 40Nm
11

12 4 3

13
Figura 10 Figura 11

18. Nota: se necesitan dos personas para esta operación.


Inserte un destornillador adecuado entre la parte inferior del acoplamiento (3) y
la junta del eje (6) y levante el eje de la bomba / acoplamiento contra el tope al
tiempo que presiona el eje del motor (p.ej. con un destornillador) a través de la
rejilla del ventilador para llevarlo a su posición inferior (normalmente el muelle
impulsor del extremo inferior del motor mantiene el eje en la posición superior).
(Figura 12)
19. Baje el eje de la bomba / acoplamiento la mitad de la altura (X). (Figura 12)
20. Mantenga el eje de la bomba / acoplamiento en la posición del paso 19 y apriete
los cuatro tornillos (4) (con el par que se indica en la ilustración). (Figura 12)
21. Compruebe que los espacios en ambos lados de las mitades del acoplamiento
son iguales. (Figura 12)
22. Apriete los tres tornillos (5) con un par de 2,5 Nm. (Figura 13)
23. Monte las protecciones del acoplamiento (1) y los tornillos (2). Apriete los tornillos.
(Figura 13)

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 13 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

M6 -- 13 Nm
M8 -- 31 Nm
M10 -- 62 Nm 1

2
3
x 5 M5 -- 2.5 Nm
0.5x

6
Figura 12 Figura 13

8.2.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8)

8. Tuercas de tornillo
Las cuatro tuercas de tornillo (M12) se de-
ben apretar de vez en cuando ya que se
pueden aflojar durante el funcionamiento. 8
El par de apriete es de 50 Nm..

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
14 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

8.3. Desmontaje y montaje (CR 10 y CR 15)


8.3.1. Desmontaje
1. Retire los tornillos (2) junto con las protecciones del acoplamiento (1). (Figura 14)
2. Quite tres de los tornillos (4) de las mitades del acoplamiento (3) y el pasador del
eje (13). (Figura 14)
3. Afloje el último tornillo (4) pero no lo desenrosque totalmente. (Figura 14)
4. Golpee con cuidado el extremo de la llave Allen con la palma de la mano para
soltar una de las mitades del acoplamiento (3). (Figura 14)
5. Quite el último tornillo (4) y retire la primera mitad del acoplamiento (3). (Figura
14)
6. Golpee la parte plana de la segunda mitad del acoplamiento (3) en el extremo del
eje de la bomba con mucho cuidado. (Figura 14)
7. Retire la segunda mitad del acoplamiento (3). (Figura 14)
8. Quite los tornillos (12). (Figura 14)
9. Levante el motor (10) del cabezal de la bomba (11). (Figura 14)
10. Afloje los tres tornillos (5) aprox. 1/4 de vuelta de manera que la junta del eje quede
libre. (Figura 15)

10

1 5
2

11
12
4
13

3
Figura 14 Figura 15

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 15 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

11. Afloje la junta del eje (6) utilizando una llave de estrías (22) (o herramienta similar)
hasta que la rosca esté totalmente libre del cabezal de la bomba. (Figura 16)
12. Retire la junta (6) del eje. (Figura 16)
13. Quite las tuercas (8) y las arandelas (9). (Figura 17)
14. Afloje el cabezal de la bomba (11) con un golpe suave en el borde y levántelo
liberándolo de los pernos de puntal (14). (Figura 17)

11 8

20
22 6

14

Figura 16 Figura 17

15. Extraiga el manguito exterior (18). (Figura 18)


16. Levante la columna de inserción de la cámara (15) de la base (16). (Figura 18)

18

15

20

16

Figura 18

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
16 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

8.3.2. Montaje
1. Lubrique los anillos tóricos (20) con Rocol 22 (o equivalente). (Figuras 19 y 20)
2. Monte la columna de inserción cámara (15) en la base (16) procurando que las
cabezas de los tornillos de cintas no toquen la tubería de entrada en la base.
(Figura 19)
3. Monte el manguito exterior (18) en la base y empuje hasta que se asiente. (Figura
19)
4. Compruebe que los muelles de goma (23) se encuentran en el cabezal de la
bomba (11). (Figura 20)
5. Monte el cabezal de la bomba (11). (Figura 20)
6. Lubrique las roscas de los pernos de puntal (14) con Thread--Eze (o un producto
equivalente). (Figura 20)
7. Monte las arandelas (9) y las tuercas (8). (Figura 20)
8. Apriete las tuercas (8) en diagonal con un par de 80 Nm.
M16 -- 80Nm
18 11 8

9
15
23
20 20

14
16

Figura 19 Figura 20

9. Humedezca el eje con agua con jabón. (Figura 21)


10. Introduzca la junta (6) en el eje de la bomba.. (Figura 22)
11. Atornille la junta del eje (6) en el cabezal de la bomba (11) y apriétela con un par
de 35 Nm. utilizando la llave de estrías (22) (o una herramienta similar). (Figura
22)

6
JABÓN

11
22

35 Nm

Figura 21 Figura 22
E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 17 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

12. Apriete los tres tornillos (5) con un par de 2,5 Nm. (Figura 23)
13. Levante la columna de inserción de la cámara insertando un destornillador (o
herramienta similar) en el orificio del pasador del eje de la bomba y monte la
horquilla de ajuste (24) que está instalada en una de las protecciones del
acoplamiento (1). (Figura 24)

24

M5 -- 2.5 Nm
Figura 23 Figura 24

14. Monte el motor (10) en el cabezal de la bomba (11). (Figura 25)


15. Inserte los tornillos (12), lubríquelos y apriételos en diagonal (con los pares que
se indican en la ilustración). (Figura 25)
16. Monte el pasador del eje (13) y las dos mitades del acoplamiento (3). (Figura 26)
17. Lubrique los cuatro tornillos (4) con Thread--Eze (o un producto equivalente).
(Figura 26)
18. Monte los tornillos (4). Apriete ligeramente. (Figura 26)
19. Compruebe que los espacios en ambos lados de las mitades del acoplamiento (3)
son iguales. (Figura 26)
20. Presione el eje del motor (p.ej. con un destornillador) a través de la rejilla del
ventilador para llevarlo a su posición inferior (normalmente el muelle impulsor del
extremo inferior del motor mantiene el eje en la posición superior). (Figura 26)
21. Apriete los tornillos (4) (con el par que se indica en la ilustración). (Figura 26)
22. Compruebe que los espacios en ambos lados de las mitades del acoplamiento (3)
son iguales. (Figura 26)

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
18 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

10

M8 -- 12Nm
M12 -- 40Nm 11
4
12
3
13

M6 -- 13 Nm
Figura 25 Figura 26 M8 -- 31 Nm
M10 -- 62 Nm

23. Retire la horquilla de ajuste (24). (Figura 27)


24. Compruebe que el eje de la bomba gira libremente y sin ruido.
25. Coloque la horquilla de ajuste (24) dentro de una de las protecciones del
acoplamiento (1) (Figura 28)
26. Monte las protecciones del acoplamiento (1) y los tornillos (2). (Figura 28)

24

24

Figura 27 Figura 28

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 19 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

8.3.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8)

8. Tuercas de tornillo
Las cuatro tuercas de tornillo (M16) se de-
ben apretar de vez en cuando ya que se
pueden aflojar durante el funcionamiento. 8
El par de apriete es de 80 Nm..

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
20 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

9. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
Si instala las bombas siguiendo lo estipulado por estas instrucciones, funcionarán
adecuadamente y no necesitarán demasiadas atenciones en cuanto a su mantenimiento.
La junta del eje mecánico se ajusta automáticamente y está provista de superficies
resistentes al desgaste, lubricadas y refrigeradas mediante el agua bombeada. El agua
bombeada también se encarga de lubricar los cojinetes de la bomba.
Los motores sin boquillas de engrase están equipados con cojinetes de bola, que están
lubricados de por vida con grasa resistente al calor. Por ello, no será necesario ningún
tipo de lubricación adicional.
Los motores con tapas de engrase (boquillas) se pueden lubricar con grasa con base de
litio.
TIPO: ESSO BEACON 3 o similar.
El engrasado adicional sólo se recomienda bajo ciertas condiciones de funcionamiento,
muy específicas. Un exceso de grasa podría dañar el motor. En caso de funcionamiento
estacional (es decir, que el equipo permanece fuera de funcionamiento durante más de
6 meses al año), se recomienda engrasar el motor antes de ponerlo fuera de
funcionamiento.

9.1. Protección contra la congelación


En situaciones de funcionamiento en las que la temperatura pueda ser inferior a 0_ C,
proteja el sistema de barrido y evite que se congele el agua de barrido. Para ello, rocíe
un poco de fluido anticongelante a través del conducto de barrido.

9.2. Inspección
Realice las siguientes comprobaciones regularmente y dependiendo del tiempo y las
condiciones de funcionamiento:
-- Posibles fugas.
-- Extraiga y limpie los filtros acoplados a la instalación.
-- Período de desconexión de la unidad de sobrecarga del motor.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
B 65500 - 5 es 0905 / TL 21 (22)

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

10. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS


Problema Posible causa
La bomba no arranca No hay corriente. El interruptor de la
bomba (en el armario eléctrico) está en la
posición “0”.

Ha saltado el interruptor de protección


del motor.

Se ha producido una avería en el elec-


troimán o en los puntos de contacto del
interruptor de protección del motor.

Se ha producido una avería en el circuito


de tensión de control.
Ha saltado el interruptor de protección Se ha producido una avería en los puntos
del motor junto tras el arranque de contacto del interruptor de protección
del motor.

La conexión del cable está suelta o ave-


riada.

Se ha producido una avería en el deva-


nado del motor.

La bomba se ha bloqueado mecánica-


mente.

El valor establecido es demasiado bajo.


Ha saltado por accidente el interruptor de El valor establecido es demasiado bajo.
protección del motor
Fluctuaciones en el voltaje.

La tensión de alimentación es demasiado


baja.
El interruptor de protección del motor no No hay corriente.
ha saltado, pero la bomba sigue sin fun-
cionar El interruptor de la bomba (en el armario
eléctrico) está en la posición “0”.

Se ha producido una avería en el circuito


de tensión de control.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120
22 (22) B 65500 - 5 es 0905 / TL

BOMBA ELEVADORA DE PRESIÓN DE AGUA WBP


Operación y mantenimiento

Problema Posible causa


Se producen variaciones en la salida de La capacidad de suministro de agua es
la bomba demasiado baja para la salida de la bom-
ba.

La presión de entrada de agua es dema-


siado pequeña en comparación con la
temperatura, las alteraciones en el flujo y
el volumen de flujo.

El conducto de suministro está parcial-


mente bloqueado.

E 2005 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant


Apdo. de correos 100
FIN--33311 TAMPERE, Finlandia
Tlfno. +358 205 44 121
Fax +358 205 44 120

También podría gustarte