Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Multilingüísmo en El Perú
El Multilingüísmo en El Perú
Se piensa erróneamente que en la mayoría de países se habla una sola lengua (monolingüismo). Sin embargo, lo natural
es que en un país se hable más de una lengua (multilingüismo o plurilingüismo).
Esta realidad multilingüe puede estar conformada por lenguas nativas o propias de un territorio y por lenguas extranjeras o
lenguas que han sido insertadas por razones políticas, geográficas, históricas, tecnológicas y económicas. El multilingüismo
implicará la diversidad de culturas (educación, religión, viviendas, comidas, música, vestido, etc.) por lo tanto, estaremos
frente, además a una realidad pluricultural.
Según lo dicho anteriormente, la lengua expresa una cultura. Ahora bien, esta última puede gozar de mayor o menor grado de
aceptabilidad social. Si goza de mayor grado de aceptabilidad, la lengua tendrá mayor prestigio social. Por consiguiente, el
prestigio del que gozan algunas lenguas se debe en sentido estricto, a razones extralingüísticas.
Desde una perspectiva lingüística, no hay lenguas en sí superiores a otras ; no hay gramáticas más lógicas ni más
razonadas que otras.
Lo que sí se puede observar es la existencia de gramáticas más complejas que otras. Pero esto no es un indicador de
superioridad, es sólo un reflejo del proceso de evolución de una lengua.
A m a z ó n ic a s A n d in a s
Fa m ilia C a h u a p a n a Fa m ilia S im a c o
C h a y a h ita U r a r in a
J e b e ro
Fa m ilia Ta c a n a
Fa m ilia C a n d o s h i E s e e ja
C a n d o s h i- s h a p r a
Fa m ilia T ic u n a
Fa m ilia H a ra k m b u t T ic u n a
H a ra k m b u t
Fa m ilia Tu c a n o
Fa m ilia H u ito to O r e jó n
H u ito to S e co y a
O c a in a
F a m ilia Tu p i-
F a m ilia J íb a ro g u a ra n í
A c h u a r s h iw ia r C o c a m a - c o c a m i ll a
A g u a ru n a O m a gu a
H u a m b is a
F a m ilia Z á p a ro
A r a b e la
Iq u ito
T a u s h iro
A. LENGUAS AMERINDIAS.
También denominadas lenguas vernáculas, nativas, aborígenes, oprimidas, marginadas. Son aquellas que
tienen presencia en nuestro territorio desde antes de la llegada de los occidentales, ocurrida aproximadamente a
comienzos de la tercera década del siglo XVI.
Éstas se clasifican en lenguas andinas y lenguas amazónicas.
A. FAMILIA QUECHUA.
Una gran variedad de lenguas clasificadas con la etiqueta de Quechua o Runa Simi se usan a lo largo y ancho
de nuestro país.
Además del Perú, tradicionalmente se habla el quechua en Ecuador y Bolivia. Entre estos tres países hay
aproximadamente 10 millones de quechuahablantes, siendo el Perú el que tiene la mayor variación dialectal. Según
datos del INEI, la lengua amerindia más importante de nuestro país es el quechua, siendo el quechua sureño el
más expandido y con más hablantes monolingües y bilingües.
A parte de los mencionados anteriormente, el quechua es hablado en los países de Argentina, Brasil, Colombia
y Chile.
B. FAMILIA ARU.
Constituida por dos lenguas: aimara y jacasu, y una lengua en proceso de extinción: Cauqui
• AIMARA. También conocida como aru sureña o aimara sureña. Tradicionalmente se habla en nuestro país y en
Bolivia. Pero es en este último país en donde encontramos mayor cantidad de aymarahablantes (más de 2
millones), seguido del Perú (más de 400 mil hablantes). También se usa en Chile y Colombia.
En nuestro país se usa en Puno, Moquegua, Tacna y, debido a la fuerte migración de puneños, también en
Arequipa.
Esta lengua no sólo tiene como enemigo, en su lucha por la sobrevivencia, al castellano; sino también al
quechua cusqueña.
• JACARU. (Lengua del hombre) Lengua hablada en los pueblos de Tupe, Colca, Aiza, Cotahuasi, Chavin y
Canchán; todos ellos en la provincia de Yauyos, al sur de Lima. Tiene aproximadamente 900 hablantes y se
encuentra en peligro de extinción por sustitución, es decir, está siendo desplazada por otra lengua, en este caso, el
castellano.
• CAUQUI. Algunos la consideran lengua extinta, otros, en proceso de extinción. Se habló en el distrito de Tupe,
provincia de Yauyos, departamento de Lima.
Pregunta Desarrollada
Socialmente, no hay relación de igualdad entre las lenguas amerindias y no amerindias, ¿a qué se debe esto?
Sustentación:
Socialmente una lengua es superior a otra debido a que la cultura a lo cual pertenece puede ser de mayor o menor
grado de aceptabilidad social. De esta manera, la lengua puede gozar de mayor o menor prestigio.
Por consiguiente el prestigio del que gozan algunas lenguas se debe a razones extralingüísticas.
Pregunta por Desarrollar
1. Ahora, contesta de la misma manera la siguiente pregunta:
¿Por qué se les denomina lenguas amerindias y no amerindias?
Sustentación:
........................................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................................
4. ¿Una variedad lingüística del castellano será superior a otra? ¿Por qué?
EL CASTELLANO EN EL PERÚ
Sierra
Selva
CASTELLANO ANDINO:
Es el más empleado en toda la sierra (más marcado en el ámbito rural) y tiene muchas similitudes con el habla
“estándar” de Ecuador y Bolivia. No obstante, en nuestro país es la base del español peruano popular y a
diferencia de aquellos países limítrofes, fue siempre estigmatizado por la gente de la costa y sobre todo la de
Lima.
Principales características:
En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar (acentuación grave), asimilamiento
de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en
realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/
- /u/).
Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s”. Otros rasgos distintivos son la
preservación del sonido de la “ll” a veces ultracorreccionado, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/.
En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:
• La confusión o unificación del género y número: A ellas lo recibí bien. La revista es caro.
• La confusión o unificación del género y número
Esa es su trenza del Carlos.
• El abuso de los diminutivos –ito e –ita
Vente aquicito. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
• El loísmo
Lo echan la agua. Lo pintan la casa
• La duplicación de los posesivos y objetos
Su casa de Pepe... Lo conozco a ella.
• La ausencia de artículos o su empleo redundante
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
• Empleo raro de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
Todo caerá en su encima
• Uso de “no más” y “pues” después del verbo
Dile nomás pues.
• Uso del verbo al final de la frase
Está enojada dice.
CASTELLANO RIBEREÑO:
Nacida en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión del habla de los migrantes andinos con el de la ciudad,
y es actualmente el habla con que más se identifica a los peruanos. Se caracteriza por:
No asibilación de "rr" y "r-" salvo las generaciones mayores pero sí articulación débil de aquellas y la eliminación
de la última en contextos internos.
Emisión cerrada gangosa y floja de las vocales en general que dificulta la claridad en el sonido de la palabra.
Casual confusión vocálica entre e-i y o-u
Debilitamiento o hasta desaparición de los sonidos consonánticos /b/, /d/, /g/ e /y/ entre vocales aguanta
[a'gwaŋ.ta] [a'waŋ.ta]
dado ['da.ðo] [dao]
mantequilla [maŋ.te'ki.ɟa] [maŋ.te'ki.a]
Pronunciación fuerte de "s" o con un tenue silbido.
Menor aspiración ante consonante (más bien se le articula como /x/ delante de /k/) asco [ah'ko] [ax'ko]
Sonorización de las consonantes sordas. pasajes [pa'sa.xes] [pa'sa.ɣes]
Habla acelerada y con entonación variada de base andina.
De otro lado están los consabidos andinismos sintácticos, el solecismo tan común en el habla de un peruano
neocitadino como es la discordancia de género y número; el empleo constante de diminutivos o aumentativos, el
loísmo, doble posesivo y al final de la frase el de la conjunción “pues”, “pe'" o "pue'".
En la parte lexical el uso de neologismos, quechuismos y el empleo de la llamada “jeringa” entre los jóvenes es lo
que a menudo se oye por las calles.
CASTELLANO AMAZÓNICO:
Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin que éstas sin
embargo hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal.
Fonéticamente se caracteriza por:
• La sibilante /s/ resiste a la aspiración
• Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial).
Ej “San Fan”, San Juan
• Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
• Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración
• La /y/ tiende a africarse (al contrario de la costa).
• También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes
El cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposición del genitivo.
Ej. De Antonio sus amigas.
TAREA PARA LA PRÓXIMA CLASE:
1. completa el siguiente cuadro con la información sobre el tema.
2. Graba un ejemplo de una de las variaciones lingüísticas del castellano que escuches en tu familia, barrio,
televisión, etc.
Contesta lo siguiente:
IMPORTANTE: En la siguiente clase estaremos revisando tu trabajo y se harán las correcciones necesarias.
EL CASTELLANO EN AMÉRICA
El castellano es uno de los idiomas más importantes en el mundo: es el cuarto idioma más hablado. Además, es el tercer
idioma más difundido geográficamente, ya que es la lengua oficial de una veintena de países.
Aunque los 304 millones de hispanohablantes están repartidos por los cinco continentes, se concentran fundamentalmente
en España y en el continente americano. En América, se habla castellano en México y en todos los países de América Central, el
Caribe y América del Sur, con excepción de Haití, algunas Antillas, Belice, la región de la Guayana y Brasil.
También se habla en algunas ciudades del sur de Estados Unidos, especialmente en Miami y los Ángeles. Esto se debe a la
gran cantidad de inmigrantes de habla española que habitan en esas ciudades.
En África, el castellano se habla en Guinea ecuatorial, la región occidental de l Sahara y el norte de Marruecos. Y en Asia, en
algunas zonas de Filipinas.