Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Marco Tulio Cicerón, político y abogado romano sostenía que una traducción a
manera de interpretación jamás era equivalente al mensaje por el hecho que este
tipo de traducción exige el sometimiento a unas formas diferentes de la lengua
meta; por lo cual se caería en una traducción forzada e incoherente. Vemos también
cómo Planelles insiste sobre la Importancia del contexto y que fuera de él cualquier
traducción está condenada al fracaso.
Si bien es cierto que toda traducción sufre una pérdida por presentarse la
imposibilidad de equivalencias, también es cierto que si se respetan ciertas
características estilísticas la variante lingüística y los niveles socioeconómicos de la
lengua de salida en la traducción hacia la lengua meta se logrará un mejor
resultado.
La autora sostiene que en el proceso de la restitución podemos encontrar algunos
inconvenientes, sin embargo estos pueden ser solventados mediante dos técnicas
principales: la transposición y la modulación. De la transposición Planelles dice así:
“la técnica transpositiva se realiza en virtud de la defensa de la primacía del sentido
sobre la forma, dando de este modo prioridad a la recuperación semántica y
pragmática sobre la forma en el momento de la restitución”; mientras que la misma
autora dice acerca de la modulación que “ consiste en realizar desplazamientos en
el punto de vista, por ejemplo, la sustituciones metonímicas como el efecto por la
causa, el continente por el contenido, la parte por el todo, etc. Estos
desplazamientos pueden producirse en el nivel de la palabra, de una expresión o de
un enunciado entero y provocan generalmente movimientos en las categorías
gramaticales de los términos adyacentes, por lo que se dan con frecuencia
transposiciones y modulaciones conjuntamente.(p.514)
Referencias