Está en la página 1de 4

​ e Montserrat

En El texto ​Aproximaciones al texto literario para su traducción d


Planelles, la gran interrogante es sobre la posibilidad real de la traducción, sobre la
posibilidad de una reproducción fiel cuidando las formas y el sentido del texto a
traducir.
Para empezar la autora afirma que la traducción ideal no es posible y que lo
buscado más bien es un texto equivalente que cuente con un mensaje inteligible
para que pueda ser explicado a otros. Todo texto a traducir proviene desde una
lengua de salida hacia una lengua meta, esto también implica que el texto tenga una
sociedad de salida y una sociedad meta pues el contexto en que fue escrito el texto
jugará un papel determinante a la hora de tener un sentido coherente. De hecho el
contexto es el gran actor social puesto que es el elemento que nos ayudará a
diferenciar las ambigüedades porque brinda esa información extra lingüística
necesaria para la comprensión del mensaje.
La autora del texto hace un análisis de todo el proceso implicado en la traducción y
explica paso a paso las recomendaciones que hace a la hora de enfrentarnos a un
texto literario. Planelles dice que:

“ en el transcurso de la primera etapa de este modelo, la del análisis del mensaje


en su forma más simple, el traductor debe establecer, en primer lugar, las relaciones
gramaticales entre las unidades del texto; seguidamente, las significaciones
referenciales de las unidades semánticas y por último, el valor connotativo de la
estructura gramatical y de las unidades semánticas”​ (p.508).

La idea anterior alude al conocimiento estructural de la lengua y la importancia de


un análisis gramatical adecuado a dicha lengua, que contribuya a esclarecer las
funciones de cada uno de los vocablos dentro de los distintos sintagmas que
componen el texto.
Luego de esto la autora expone la segunda etapa de este acto de comunicación y
utiliza el verbo ​transferir ​para la acción de buscar equivalencias entre todas las
posibilidades y acepciones de la palabra, esto con el fin de ir quitando poco a poco
el velo de la otra estructura lingüística pues se busca también transferir el efecto del
texto original.
En esta descodificación la autora cita como referentes a Nida y a Taber Cuando
enumera algunas reglas y puntos a tener en cuenta a la hora de hacer esa
transferencia. Cuestiones claves que hablan sobre la identidad cultural como las
expresiones idiomáticas, sentidos figurados y fórmulas, habrá que tratarlas con
muchísimo cuidado pues esas peculiaridades lingüísticas podrían dar al traste con
una buena traducción.
Como última parte del proceso de la traducción tenemos la restitución, que es
precisamente el resultado de todas las decisiones tomadas a lo largo del proceso de
traducción buscando ser lo más claros posible sin perder las características propias
del texto o mensaje.
En cuanto a la restitución Montserrat Planelles dice que : “​Las características
estilísticas de un texto pueden ser agrupadas en dos grandes clases: Formal y
lexical. En lo referente a su función, es decir, en la medida en que contribuyen a una
mejor comprensión o a argumentar el interés y el efecto de un mensaje adornando
su forma, estas dos clases de características se subdividen en características
estilísticas confines de eficacia o de efectos especiales”. ​(p.513).

Marco Tulio Cicerón, político y abogado romano sostenía que una traducción a
manera de interpretación jamás era equivalente al mensaje por el hecho que este
tipo de traducción exige el sometimiento a unas formas diferentes de la lengua
meta; por lo cual se caería en una traducción forzada e incoherente. Vemos también
cómo Planelles insiste sobre la Importancia del contexto y que fuera de él cualquier
traducción está condenada al fracaso.
Si bien es cierto que toda traducción sufre una pérdida por presentarse la
imposibilidad de equivalencias, también es cierto que si se respetan ciertas
características estilísticas la variante lingüística y los niveles socioeconómicos de la
lengua de salida en la traducción hacia la lengua meta se logrará un mejor
resultado.
La autora sostiene que en el proceso de la restitución podemos encontrar algunos
inconvenientes, sin embargo estos pueden ser solventados mediante dos técnicas
principales: la transposición y la modulación. De la transposición Planelles dice así:
“la técnica transpositiva se realiza en virtud de la defensa de la primacía del sentido
sobre la forma, dando de este modo prioridad a la recuperación semántica y
pragmática sobre la forma en el momento de la restitución”; ​mientras que la misma
autora dice acerca de la modulación que ​“ consiste en realizar desplazamientos en
el punto de vista, por ejemplo, la sustituciones metonímicas como el efecto por la
causa, el continente por el contenido, la parte por el todo, etc. Estos
desplazamientos pueden producirse en el nivel de la palabra, de una expresión o de
un enunciado entero y provocan generalmente movimientos en las categorías
gramaticales de los términos adyacentes, por lo que se dan con frecuencia
transposiciones y modulaciones conjuntamente.​(p.514)

A manera de conclusión la autora plantea que hay aspectos dentro de la traducción


literaria que no pueden ser de ninguna manera soslayados por el que quiera lograr
una traducción aprobable y estos elementos a considerar son: la intención del autor
sobre el efecto que quiere conseguir en los receptores, el nivel de lengua utilizado
en dicha traducción y la reexpresión del estilo propio del texto en la lengua de
salida.
La autora también sostiene que el éxito en la traducción dependerá de las
competencias lingüísticas del traductor y la elección que haga sobre el léxico
disponible y el análisis textual que realice de la lengua de salida.
Vemos pues como una traducción equilibrada puede llegar a ser una traducción
exitosa a partir del cuidado y esmero que se ponga en la comprensión tanto
lingüística como conceptual del texto a traducir.

Marcio Betanco Zapata. B 10973

Referencias

Planelles Iváñez, Monserrat. ​Aproximaciones al texto literario para su traducción.


Universidad de Alicante.

También podría gustarte