Está en la página 1de 15

CALIDAD DE LA ADAPTACIÓN Y TRADUCCIÓN DEL WISC-IV PARA LA

POBLACIÓN COLOMBIANA

Laura Sofía Carreño Novoa1


Universidad Nacional de Colombia

Resumen
La adaptación y traducción de tests es un proceso que se está elaborando con mayor
frecuencia en muchas culturas y países. En Colombia la Escala Weschler de Inteligencia para
niños-edición 4° (WISC-IV) es usado para evaluar el área cognitiva de los niños, pero este
test aún no ha sido adaptado a la población colombiana, por lo que se usan las versiones
mexicanas y españolas. Este trabajo intenta responder a la pregunta de si usar adaptaciones
extranjeras es bueno para la población colombiana, y de ser así cuál de las dos versiones es
más apta. Para esto se hizo una comparación de medias de muestras relacionadas, y un
análisis de la equivalencia estructural de las dos adaptaciones por medio del escalamiento
multidimensional pesado WMDS.
Palabras Clave: adaptación, traducción, test, WISC-IV, directrices, equivalencia.

Abstract
Adaptation and translation of tests is a process that is being developed more frequently in
many cultures and countries. In Colombia the Weschler Intelligence Scale for Children-
edition 4th (WISC-IV) is used to evaluate the cognitive area of children, but this test has not
yet been adapted to the Colombian population, so that Mexican and Spanish versions are
used. This work tries to answer the question of whether to use foreign adaptations is good for
the Colombian population, and if so which of the two versions is more suitable. In order to
find the answer, a comparison of means of related samples was made, and an analysis of
structural equivalence of the two adaptations through multidimensional scaling WMDS.
Key Words: Adaptation, Translation, WISC-IV, guidelines, equivalence.

Adaptación De Tests Psicológicos


1
Estudiante de psicología, Universidad Nacional de Colombia
lscarrenon@unal.edu.co
La adaptación o traducción de test psicológicos es un proceso de gran relevancia en la
actualidad, ya que gracias a este no solo hay un intercambio cultural, sino que también
permite que otros países y culturas puedan utilizar instrumentos que tienen altos índices de
confiabilidad y suficientes estudios de validez, pero en su propia lengua, es decir, que el
proceso de adaptación permite que un test sea igualmente válido y confiable en una población
como lo ha sido en su cultura origen. Por otra parte, la realización de estos estudios
transculturales permiten comparar resultados entre esas diferentes culturas y con ellos
establecer pautas comunes entre las diferentes poblaciones a las que se quiere adaptar un test
(Gómez-Benito, Hidalgo-Montesinos, 2003). En los últimos años, este proceso ha
incrementado tanto que llega a diferentes campos evaluativos (Muñiz y Hambleton, 1996), lo
cual se ha visto reflejado en los instrumentos empleados en áreas educativa, clínica, jurídica,
social, organizacional, entre otras, permitiendo un aumento multicultural y multilingüe
(Muñiz y cols. 2013).
Dado que hay una gran demanda por la adaptación de test entre culturas, se hace
necesario señalar los pasos a seguir, los errores comunes y los problemas presentados en el
proceso de adaptación (Hambleton, 1996).

El proceso de adaptación y traducción de un test va más allá de la traducción como tal, ya


que requiere que los resultados en las puntuaciones del test traducido se equiparen con el
original, (Gómez-Benito, Hidalgo-Montesinos, 2003) de lo contrario, el test adaptado no
tendría validez. Para alcanzar esa equivalencia hay que considerar cuatro aspectos del
proceso, los cuales fueron mencionados por Hambleton (1996): el contexto cultural, aspectos
técnicos, administración y finalmente interpretación y documentación de las puntuaciones.
Además de estos cuatro aspectos básicos, Hambleton y Patsula (1999; en Gómez-Benito,
Hidalgo-Montesinos, 2003) han sistematizado el proceso de adaptación en trece pasos
consecutivos, los cuales son: 1) equivalencia de los constructos en los grupos culturales de
interés, 2) decidir si se adapta un test ya existente o se desarrolla uno nuevo, 3) seleccionar
traductores profesionales cualificados, 4) combinar diseños de traducción, 5) revisar la
versión adaptada del test y realizar las correcciones necesarias, 6) hacer una prueba piloto con
el test adaptado, 7) hacer una prueba empírica del test adaptado, 8) comparar las puntuaciones
del test adaptado y original, 9) si existe interés en hacer comparaciones interculturales hay que
asegurarse de la equivalencia de las versiones, 10) hacer estudios de validación, 11)
documentar todo el proceso y hacer un manual para el test adaptado, 12) entrenar a los
usuarios, 13) realizar un seguimiento del test adaptado.
Adicionalmente es importante observar las fuentes de error para maximizar la validez de la
adaptación, y permitir, a su vez, conocer a profundidad la cultura objetivo.
Fuentes de error: Los errores en la adaptación de un test hacen que se invalide el
instrumento y que ya no sea aplicable a la cultura objetivo, es por eso que es tan relevante
identificarlas y controlarlas. Según Hambleton (1996), las fuentes de error se unifican en tres
grupos, los cuales están relacionados con los estándares para los test psicológicos. El primer
grupo corresponde a las diferencias culturales y de idioma, donde se observa el formato del
test, la forma de aplicación, y la velocidad del mismo; dado que varían de una cultura a otra,
es importante la búsqueda de la equivalencia de ambas poblaciones en función de estos
aspectos para que las puntuaciones y la interpretación de las mismas no se vea alterado por
costumbres y aspectos culturales. El segundo grupo tiene que ver con aspectos técnicos y
métodos, donde se tiene que tener en cuenta la forma del propio test, los traductores
(selección y entrenamiento), proceso de traducción, diseños racionales para la adaptación de
tests, Diseños empíricos para establecer la equivalencia entre el test adaptado y el original. El
tercer y último grupo es de interpretación de los resultados, el cual es importante para que la
aplicación de un test se use para la población que va dirigida y no para la comparación entre
países, pues esto puede generar malas interpretaciones debido a las diferencias culturales
existentes. Por lo tanto, para realizar una buena interpretación de los resultados de un test
deben tenerse en cuenta factores específicos de cada país, que sean ajenos al test. Entre estos
factores se pueden encontrar la motivación, los currículos, los factores socio-políticos,
económicos, educativos, entre otros (Hambleton, 1996).

Directrices Prácticas para la adaptación de test


Las directrices son las que guían el proceso de adaptación, traducción y desarrollo del test,
y ofrecen pautas para corregir los errores más comunes. El objetivo es que el producto final
del proceso de adaptación sea lo mas equivalente posible al original, en relación con la
cultura, conceptos, medición y lingüística; las directrices se consideran patrones que guían al
investigador en el proceso de adaptación (Muñiz, Elosua y Hambleton, 2013).
la Comisión Internacional de Tests (ITC) ha avanzado con este propósito y desde Año
XXX ha formulado un conjunto de directrices prácticas para adaptación de tests (Hambleton,
1996); inicialmente eran 22 directrices, organizadas en cuatro secciones: Contexto (2),
Construcción del test y adaptación (10), Aplicación (6) y Documentación/interpretación de las
puntuaciones (4).Para el año 2013, la ITC ha enseñado una segunda edición para las
directrices de adaptación de tests de unas culturas a otras; esta nueva versión contempla 20
directrices organizadas en 6 grupos. En esta nueva edición se introduce el concepto de
permisos legales para garantizar la autenticidad de la adaptación, la protección de derechos de
autor y propiedad intelectual; como también pautas para la redacción del manual, y estudio de
la relevancia del constructo (Muñiz y cols. 2013). Estas nuevas directrices se presentan en la
tabla 1.

número de
categoría aspectos analizados
directrices
Fuente: Marco legal, Diseño, Tabla 1.
Directrices previas 5 Evaluación del constructo para
adaptación Adaptación lingüística, de pruebas
adaptación Adaptación cultural, del de la
tabla 1 desarrollo 5 Estudios piloto (Muñiz y
Recogida de datos,
Cols. 2013)
Equivalencia, Fiabilidad,
confirmación 4 Validación

aplicación 2 Administración
Interpretación de las
Escala puntuación e puntuaciones, Weschler de
Inteligencia interpretación 2 Comparabilidad para Niños-
Cambios entre versiones,
IV (WISC- IV)
documentación 2 Uso correcto

El WISC-IV fue diseñado para evaluar inteligencia en niños de 6 años hasta 16 años, se
compone de 15 subpruebas (10 esenciales y 5 complementarias) que miden cuatro dominios
de la inteligencia: Comprensión Verbal, Razonamiento Perceptual, Memoria de trabajo y
Velocidad de Procesamiento; los cuales en su totalidad, brindan un perfil de inteligencia
general del consultante. Entre las aplicaciones y usos de esta prueba, se encuentran identificar
necesidades escolares especiales, detección de retraso mental, detección de capacidades
intelectuales excepcionales, entre otros. Las puntuaciones compuestas de esta prueba van
desde 40 hasta 160; entre 90 y 110 está el promedio de la población, de 80 a 90 promedio
bajo, 70 a 80, capacidad límite y de 70 hacia abajo, retraso considerable muy bajo; mientras
que de 110 a 120 es promedio alto y de 120 hacia arriba habilidades superiores. Los intervalos
de confianza son las puntuaciones donde se espera encontrar la cantidad de atributo real del
sujeto, el cual puede utilizarse un porcentaje de confianza de 90 o de 95.
El Índice de Comprensión Verbal (ICV) mide la capacidad de razonamiento verbal,
formación de conceptos y nivel de conocimientos adquiridos; el Índice de Razonamiento
Perceptual (IRP) evalúa la capacidad de pensar con imágenes visuales, interpretar estímulos
presentados de forma visual, formar conceptos abstractos y comunicación no verbal; El Índice
de Memoria de Trabajo (IMT) evalúa la memoria a corto plazo, la atención, la capacidad
numérica, de codificación y de auto monitoreo, y el procesamiento auditivo; y el Índice de
Velocidad de Procesamiento (IVP), evalúa la discriminación perceptual, velocidad
psicomotora, atención, concentración y capacidad numérica.

Comparando las dos versiones


En Colombia durante un proceso de evaluación cognitiva infantil y adolescente es bien
conocido el uso del WISC-IV para hacer diagnóstico o buscar las soluciones más óptimas a
las necesidades de cada uno de los sujetos evaluados; pero no existe una adaptación y
validación de esta prueba que permita evaluar a los niños colombianos y comparar sus
resultados con la población del mismo país, por lo que las versiones utilizadas son la
mexicana y la española. En el Servicio de Atención Psicológica (SAP) de la Universidad
Nacional de Colombia se utilizan ambas versiones para realizar procesos de evaluación
cognoscitiva; entonces partiendo de la pregunta de investigación de que si esta prueba que ha
sido utilizada en Colombia pero adaptada en otros países de habla hispana, tiene la calidad
suficiente y necesaria para un buen uso de ella en esta cultura, poniendo de manifiesto la
necesidad de hacer una comparación entre los resultados obtenidos en ambas versiones para
poder saber cuál de las dos versiones sería más apta para usar en Colombia, específicamente
en el SAP.
Para lograr lo propuesto, se utilizará la técnica estadística multi-variada con el fin de
examinar el grado de equivalencia estructural del WISC-IV a través de diferentes grupos; esto
se logrará por medio del Escalamiento Multidimensional Pesado (WMDS), esta es una técnica
exploratoria que permite determinar si la estructura factorial de un grupo es similar a la de
otro; se utilizan pesos para determinar la importancia de cada dimensión para cada grupo
(Padilla, 2013).
El WMDS usa dos índices de ajuste para determinar la estructura dimensional de la prueba:
el stress, que es la raíz cuadrada de la varianza de los residuales normalizados en un modelo
de regresión, las puntuaciones de este índice toman un valor mínimo de cero, entre mayor sea
este valor, mayor distancia habrá y peor será el modelo, por lo tanto cuanto más bajo sea el
índice, mejor será el ajuste. El otro índice utilizado es el coeficiente de correlación al
cuadrado (RSQ) que informa acerca de la proporción de la variabilidad de los datos que es
explicada por el modelo, los valores de este índice oscilan entre 0 y 1, y a diferencia del
stress, los valores cercanos a 1 indican que el modelo es adecuado (Guerrero y Ramírez, s.f.).

Metodología
Participantes
Los participantes para este trabajo fueron consultantes del SAP entre 6 años y 2 meses
hasta 16 años y 11 meses, quienes asistieron al servicio para realizar un proceso de
evaluación cognoscitiva; en total fueron 76 sujetos a quienes se les aplicó el WISC-IV versión
mexicana, de los cuales 26 eran mujeres y 50 eran hombres. La información de los
participantes es confidencial, por lo tanto los datos se tomaron de acuerdo a la digitación de
resultados realizada por cada uno de los psicólogos que trabajan en el SAP y que hagan parte
del área de evaluación.
Aplicación
Como ya se mencionó, la aplicación del instrumento se realizó durante el proceso de
evaluación cognoscitiva llevado a cabo para cada consultante. Pero durante este proceso sólo
se aplicó el WISC-IV versión mexicana, entonces con el fin de obtener datos de la aplicación
del WISC-IV versión estadounidense y asegurar la homogeneidad de la muestra y los
resultados, se transformaron los baremos mexicanos a baremos estadounidenses y de esta
manera se obtuvo la base de datos para ambas adaptaciones.

Resultados
Estadísticos descriptivos:
GÉNERO

34,21%

65,79%

Gráfica 1

Gráfica 2

Comparación de medias poblacionales.


Prueba de normalidad:
Baremos mexicanos
Baremos estadounidenses

De acuerdo a las tablas anteriores se observa que la distribución de los datos para los
cuatro índices de la inteligencia, y la capacidad total, tanto para la aplicación de la adaptación
mexicana y la estadounidense tienen una distribución normal, ya que el valor de P para cada
una de las variables es mayor a 0,05.

Prueba t-stdutent para muestras emparejadas.


Se realizó la comparación de cada uno de los índices del WISC-IV para la adaptación
mexicana y estadounidense; para ello se hizo un análisis por medio de la prueba t-student para
muestras emparejadas, dado que se trató de los mismos sujetos para cada aplicación.
A continuación se muestra la tabla de correlaciones para cada pareja, mostrando que existe
una alta correlación entre cada uno de los índices para cada adaptación, pues la más baja es de
0,93 y la más alta de 0,98.

A continuación está la tabla de las diferencias emparejadas, utilizando un 95% de


confianza, se puede ver que existen diferencias significativas entre las puntuaciones de cada
uno de los índices para cada adaptación.
Escalamiento multidimensional pesado (WMDS)
A continuación se muestran los resultados del escalamiento multidimensional pesado:

Índices del WMDS para las dos adaptaciones juntas: Stress = ,03752
RSQ = ,98498
Índices del WMDS para la adaptación mexicana: Stress = ,00555 RSQ = ,
99979
Índices del WMDS para la adaptación estadounidense: Stress = ,00245

RSQ = ,96978
Estas son las coordenadas de las
1(Mx) 2(EEUU)
dimensiones que tiene cada adaptación en
1 ICV 1,0346 ,6479
relación con cada uno de los índices de la
2 IRP -1,1883 ,9302

3 IMT -1,2281 -,2490 escala WISC-IV.

4 IVP -,3553 -1,2282 Se observa que la que mejor

5 CIT 1,7371 -,1008 comportamiento tiene para nuestra

población es la estadounidense.

Discusión
Para comenzar, la cantidad de sujetos que fueron tenidos en cuenta para el presente estudio
fueron 76, los cuales fueron 26 hombres y 50 mujeres (gráfica 1) con edades entre los 6 años
y dos meses y 16 años, 11 meses (gráfica 2). Se hizo una comparación entre las medidas de
cada uno de los sujetos para cada índice de la inteligencia y con cada una de las adaptaciones,
en estas comparaciones se observa que existe correlación alta (mayor a 0,9) entre las
puntuaciones de los índices, así como también que existe diferencias significativas para cada
uno de los grupos dado que P <0,05, por lo tanto el nivel de significancia cae dentro de la
zona de rechazo de la hipótesis nula que indica que no existen diferencias, por lo tanto se
acepta la hipótesis alterna y se concluye que sí existen diferencias entre cada uno de los
índices para cada adaptación, donde la diferencia es positiva ubicándose al lado derecho;
además de esto es importante ver que a pesar de que sí existen diferencias no es posible saber
si estas son demasiado grandes o no, así como tampoco saber cuál de las dos sería más apta;
entonces a partir de esto se realiza el WMDS permitiendo determinar el ajuste factorial de
cada adaptación, y saber de acuerdo a la dimensión de las distancias cuál es más apta para la
población del SAP.
De acuerdo a los índices de stress y RSQ, los cuales fueron de 0,3752 y 0,98498 se puede
observar que sí tiene un ajuste apropiado y el modelo es bueno (stress cercano a 0), y el
modelo explica la proporción de la variabilidad de los datos (RSQ cercano a 1).
Además con las coordenadas de las dimensiones, como los valores de la dimensión 2, que
corresponde a la adaptación estadounidense, se puede determinar que es esta la que mejor se
ajusta, mientras que la mexicana, a pesar de ser buena no se ajusta tan bien como la otra dado
que las distancias son mayores.

Conclusión
Como conclusión general se puede decir que la adaptación estadounidense está mejor
ajustada para la población colombiana que la adaptación mexicana, no obstante esta última
también es posible utilizarla y no traería repercusiones, pues su ajuste también es muy bueno,
pero no tanto como la estadounidense.
A pesar de los resultados obtenidos no es posible llegar a conclusiones que se puedan
generalizar debido a que el tamaño del número total de parámetros que se están estimando (el
número de coordenadas de los estímulos) es relativo al número de valores de datos de su
matriz de datos, es decir, existen muy pocos datos para analizar, pues sólo los 76, y para este
tipo de análisis es necesario tener más datos que permitan obtener resultados más confiables,
y por eso no es posible estimar de forma precisa los valores de los parámetros.
Además de lo anterior, otro inconveniente estuvo en que la muestra de la población eran
consultantes del SAP, por lo tanto las puntuaciones de los índices están relacionadas con
algún diagnóstico particular, por lo tanto la distribución de la puntuación no es como se
distribuye en la estandarización de la prueba, pues en este trabajo la media de cada índice
estuvo alrededor de una puntuación de 85, indicando que los resultados son bajos y se ubican
una desviación estándar por debajo de la media de la prueba; por lo tanto esto puede
influenciar en los resultados por lo que tales puntuaciones son muy homogéneos y hay muy
pocos valores que estén por encima de la media, y que permitan hacer un análisis más exacto.
Por último, aún si se pudiera hacer un análisis más exhaustivo, con mayores datos, una
población más grande y aplicaciones independientes, no sería pertinente concluir cuál sería la
más apta para usar en Colombia cuando lo mejor debería ser la realización de la adaptación y
validación del WISC-IV para la población colombiana que permitiera usar este instrumento
sin inconvenientes y teniendo un grupo de referencia más confiable.
Referencias

Gómez-Benito, J. y Hidalgo-Montesinos, M. D. (2003) Desarrollos Recientes en Psicometría.


Avances en Medición, 1 (1), pp. 17-36

Guerrero, F.M. y Ramírez, J.M. (s.f.) El análisis de escalamiento multidimensional: una


alternativa y un complemento a otras técnicas multivariantes. Departamento de Economía
y Empresa Universidad Pablo de Olavide. España.
Hambletón, R. K., Merenda, P. y Spielberg, C. (2005) Adapting Educational and
Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Taylor & Francis Group
Hambleton, R, K. (1996) capítulo 6: Adaptación de test para su uso en diferentes idiomas y
culturas: fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas en.: Muñiz, J.
Psicometría. Editorial Universitas S.A.: Madrid, España.
Muñiz, J., Elosua, P. y Hambleton, R.K. (2013) Directrices para la traducción y adaptación de
los tests: segunda edición. Psicothema, Vol. 25, No. 2, 151-157
Solano-Flores, G., Contreras-Niño, L. A. y Backhoff-Escudero, E. (2006). Traducción y
adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes
en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales. Revista Electrónica de
Investigación Educativa, 8 (2).
Balluerka, N., GorostiagaA., Alonso-Arbiol, I. y Haranburu, M. (2007) La adaptación de
instrumentos de medida de unas culturas a otras: una perspectiva práctica. Psicothema,
Vol. 19, nº 1, pp. 124-133. Universidad del País Vasco
Hambleton, R. K. y Patsula, L. (1998) Adapting Tests For Use Inmultiple Languages And
Cultures. Social Indicators Research, Vol. 45: 153–171, Kluwer Academic Publishers.
Impreso en Holanda.
Elosúa, P. y López, A. (1999) Funcionamiento diferencial de los ítems y sesgo en la
adaptación de dos pruebas verbales Psicológica vol. 20, 23-40 Universidad del País Vasco
Gaite. L., Ramírez, N., Herrera, S. Y Vázquez-Barquero J. L. (1997) Traducción y adaptación
transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos
Archivos de Neurobiología; 60(2):91-111
Marco, I., González-Romá, V. y Gómez, J. (2000). Teoría de respuesta al ítem y análisis
factorial confirmatorio: dos métodos para analizar la equivalencia psicométrica en la
traducción de cuestionarios Vol. 12, Supl. nº 2, pp. 540-544 Psicothem
Anexos

Anexo 1: Directrices prácticas para la adaptación de los tests.


1. Directrices previas
DP1. Antes de comenzar con la adaptación hay que obtenerlos permisos pertinentes de
quien ostente los derechos de propiedad intelectual del test.
DP2. Cumplir con las leyes y prácticas profesionales relativas al uso de tests que estén
vigentes en el país o países implicados.
DP3. Seleccionar el diseño de adaptación de tests más adecuado.
DP4. Evaluar la relevancia del constructo o constructos medidos por el test en las
poblaciones de interés.
DP5. Evaluar la influencia de cualquier diferencia cultural o lingüística en las poblaciones
de interés que sea relevante para el test a adaptar.

2. Directrices de desarrollo
DD1. Asegurarse, mediante la selección de expertos cualificados, de que el proceso de
adaptación tiene en cuenta las diferencias lingüísticas, psicológicas y culturales entre las
poblaciones de interés.
DD2. Utilizar diseños y procedimientos racionales apropiados para asegurar la adecuación
de la adaptación del test a la población a la que va dirigido.
DD3. Ofrecer información y evidencias que garanticen quelas instrucciones del test y el
contenido de los ítems tienen un significado similar en todas las poblaciones a las que va
dirigido el test.
DD4. Ofrecer información y evidencias que garanticen que el formato de los ítems, las
escalas de respuesta, las reglas de corrección, las convenciones utilizadas, las formas de
aplicación y demás aspectos son adecuados para todas las poblaciones de interés.
DD5. Recoger datos mediante estudios piloto sobre el test adaptado, y efectuar análisis de
ítems y estudios de fiabilidad y validación que sirvan de base para llevar a cabo las revisiones
necesarias y adoptar decisiones sobre la validez del test adaptado.
3. Directrices de confirmación
DC1. Definir las características de la muestra que sean pertinentes para el uso del test, y
seleccionar un tamaño de muestra suficiente que sea adecuado para las exigencias de los
análisis empíricos.
DC2. Ofrecer información empírica pertinente sobre la equivalencia del constructo,
equivalencia del método y equivalencia entre los ítems en todas las poblaciones implicadas.
DC3. Recoger información y evidencias sobre la fiabilidad y la validez de la versión
adaptada del test en las poblaciones implicadas.
DC4. Establecer el nivel de comparabilidad entre las puntuaciones de distintas poblaciones
por medio de análisis de datos o diseños de equiparación adecuados.

4. Directrices sobre la aplicación


DA1. Preparar los materiales y las instrucciones para la aplicación de modo que minimicen
cualquier diferencia cultural y lingüística que pueda ser debida a los procedimientos de
aplicación y a los formatos de respuesta, y que puedan afectar a la validez de las inferencias
derivadas de las puntuaciones.
DA2. Especificar las condiciones de aplicación del test que deben seguirse en todas las
poblaciones a las que va dirigido.

5. Directrices sobre puntuación e interpretación


DPI1. Interpretar las diferencias de las puntuaciones entre los grupos teniendo en cuenta la
información demográfica pertinente.
DPI2. Comparar las puntuaciones entre poblaciones únicamente en el nivel de invarianza
establecida para la escala de puntuación utilizada en las comparaciones.

6. Directrices sobre la documentación


DC1. Proporcionar documentación técnica que recoja cualquier cambio en el test adaptado,
incluyendo la información y las evidencias sobre la equivalencia entre las versiones
adaptadas.
DC2. Proporcionar documentación a los usuarios con el fi de garantizar un uso correcto del
test adaptado en la población a la que va dirigido.

También podría gustarte