Está en la página 1de 3

TERMINOLOGIA

NAUTICA
FACULTAD: INGENIERIA MARITIMA

CURSO: TERMINOLOGIA

PROFESOR: VLADIMIR OJEDA GUERRA

TEMA: CALADO

REALIZADO POR: JEAN CARLOS RIVERA VELASQUEZ

TERMINOLOGIA

TEMA: FRASE NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LA COMUNICACION MARITIMA

La Parte A
incluye las Frases que se emplearán en las comunicaciones con el exterior

es decir, buque-tierra, tierra-buque y buque-buque, como se prescribe en el cuadro A del


Convenio de Formación 1978 y las frases que se utilizarán a bordo de los buques para las
conversaciones entre los prácticos y el equipo de puente, como se estipula en la regla 14 4 del
capítulo V del Convenio SOLAS 1974.

 I am/MV ... on fire (- after explosion).


Tengo/ la motonave ... tiene un incendio (como consecuencia de una explosión)

 I am/ MV... is flooding below water line/in the engine room/in the hold(s).

Tengo/la motonave... tiene una inundación por debajo de la línea de flotación/ en la cámara
de máquinas/ en la(s) bodega(s).

 I have/MV... has collided

Yo/la motonave... ha sufrido un abordaje

 I am/MV... is aground

He/la motonave... ha varado

 I have/MV... has dangerous list to port/ starboard.

Tengo/la motonave... tiene una escora peligrosa a babor/a estribor.

 I am/MV... is sinking after collision/ grounding/flooding/explosion/...

Estoy/la motonave... está hundiéndose después de un


abordaje/varada/inundación/explosión/...

 drifting at... knots to... (cardinal and half cardinal points).

yendo a la deriva a... nudos en dirección... (puntos cardinales).

 I am/MV... is under attack by pirates.

Estoy/la motonave... está siendo atacada por piratas

 I have/MV... has problems with cargo/ engine(s)/navigation/...

Tengo/la motonave... tiene problemas con la carga/máquina(s)/navegación/..

 I/Crew of MV... must abandon vessel... after explosion/ collision/ grounding/ flooding/
piracy/armed attack/...

Tengo/la tripulación de la motonave... tiene que abandonar el buque... después de una


explosión/ abordaje/varada/inundación/ataque por piratas/ataque a mano armada/...

La Parte B
recoge otras frases normalizadas de la OMI sobre aspectos de seguridad a bordo,
complementarias de la Parte A, que pueden ayudar a la gente de mar a reunir otros requisitos
básicos de comunicación a bordo y ser de utilidad para la enseñanza del inglés marítimo.

 waypoint/reporting point... .

punto de control de derrota/punto de notificación..

 True course/gyro compass course/ magnetic compass course is... degrees.


El rumbo verdadero/el rumbo del girocompás/es rumbo magnético es de.

 Draft forward/aft is... metres.

El calado a proa/popa es de... metros

 A vessel is crossing from port side.

Un buque está cruzando por babor

 Port side/ starboard side radar is at... miles range scale.

La escala de alcance del radar de babor/estribor está en... millas..

 INMARSAT... (type of system) is operational/is not operational.

El sistema INMARSAT... (tipo de sistema) está/no está en funcionamiento.

 A week/ strong (tidal) current is setting... degrees.

Hay una corriente (mareal) débil/fuerte en dirección al...

 Standing orders for the period from... to... UTC... are:... .

Las órdenes permanentes para el periodo de las... a las horas UTC son las siguientes:

 The... (equipment) temperature minimum/ máximum is

La temperatura mínima/máxima del... (equipo)

 (present) revolutions of the main engine(s) are... por minute.

(En la actualidad), la(s) máquina(s) principal(es) va(n) a... revoluciones por minuto.

Resumen:

Las comisiones de las frases normalizadas son emitidas por el comité atreves de sus órganos
auxiliares. Además, esto se pone vigente después de haber sido aceptados.

Estas frases normalizadas son un gran apoyo en la navegación y llegadas a puertos o cruces
con diferentes embarcaciones.

Estas frases omiten un significado que todo marino en el mundo debe reconocer y hacer todas
las medidas de apoyo para evitar cualquier accidente.

Estas frases reducen el tiempo de brindar una información que puede estar en peligro.

También podría gustarte