Está en la página 1de 16

Matteo Bandello

Pablo Hernán De Lucía - María Okovic - Retrato de La prima [-quarta]


Lucas Paoletti - Paloma Vidal Ruiz parte de le Novelle del Bandello
ed. Gaetano Poggiali, Londra
1791, T. 1
Breve biografía
Matteo Maria Bandello (1485-1561) nació en Castelnuovo Scrivia, una localidad que hoy se encuentra
en Piamonte, pero que en esa época formaba parte de lo que se consideraba Lombardía, es decir del
Ducado de Milán.

Perteneció a una sociedad de nobles y soldados de la que participó activamente y que dejó descrita en su
colección de novelle. Era dominico, pero su vida y obra estuvieron profundamente marcadas por los
acontecimientos bélico-políticos de la época.

Formó parte de la esfera cortesana de los Atellani, de los Bentivoglio, de los Sanseverino, de los
Gonzaga, duques del Este. A partir de 1503, de la casa de Cesare Fregoso, noble y guerrero, como fraile
exclaustrado al servicio de los nobles.

Asesinado Fregoso en 1541, Bandello se mudó a Francia al servicio de la viuda y los hijos, refugiados por
Francisco I. En Francia llegó a ocupar (1550-1555) la sede episcopal de Agen.

Sus últimos años en Francia fueron los más tranquilos como escritor, y allí escribió los primeros tres
volúmenes de sus novelle. Murió en Agen en 1561.

Tomada de Guillermo Carrascón. (2014). “Apuntes para un estudio de la presencia de Bandello


en la novela corta del siglo XVII” (pp. 53-54).
Las novelle
● 3 volúmenes de 59, 59 y 68 piezas narrativas (publicados en 1554) + 1 volumen de 28 publicado
póstumamente en Lion por Alessandro Marsili y Pietro Roussino (en 1573). En total suman 4
volúmenes con 214 relatos.

● Las primeras novelas fueron escritas sueltas y enviadas una a una a distintos destinatarios durante
un periodo de tiempo bastante largo, probablemente desde 1506 (Carapezza 2013: 14) hasta los
años cincuenta del siglo, cuando el autor empezó a recopilarlas.

● Dice Bandello en la introducción de las novelle, “Bandello a los sinceros y humanos lectores”:

Muchas de ellas [las novelle] las he consagrado a Vulcano; aquellas que han sabido sustraerse de las
llamas, al no haber conservado yo ningún orden, las he puesto juntas y he hecho tres partes, según me
vinieron a las manos, para dividirlas en tres libros con el fin de reunirlas en volúmenes lo más pequeños que
sea posible. (p. 1).
Las novelle
● En la versión que conocemos, cada novella está acompañada de una carta dedicatoria para el
destinatario en la que, entre otras cuestiones (que varían desde reflexiones metaliterarias hasta
morales), nunca falta la descripción precisa de las circunstancias (pretendidamente reales) en las
que la novela fue relatada (generalmente una situación cortesana) ni tampoco el nombre de quien
la contó y que será también el narrador (de segundo grado, si consideramos dedicatoria y novela
como una pieza única) (Carrascón, 2014). Estas cartas fueron escritas después de la redacción de
los cuentos y concebidas en la fase de ordenación de la obra para su publicación de 1554. (Foti,
2010). Por ejemplo, en la carta que acompaña la novella I, 4, se presentan al narrador y las
circunstancias en las que se relató la historia:

Mientras se razonaba acerca de este tema, el señor Antonio Sabino, hombre de buenas letras y de mucha
experiencia, gobernador de los condes Bolognini, hijos del conde Matteo Attendolo y de la señora Agnese
da Correggio, señores de Sant’Angelo, habló por largo rato sobre esta cuestión, enumerando, para
beneplácito de quienes lo escuchaban, todo aquello que se debe buscar en una joven en edad de
matrimonio y concluyendo con fuertes razones que la última cosa debe ser la dote. Habiendo llegado al
caso de la señora Bianca Maria le rogué que, para mi bien, me narrase la historia de sus muy infelices
amores y de su muerte, dado que ésta había acaecido en la Romagna. Por lo que él, siempre dispuesto a
obedecer a sus amigos en todo todo aquello que puede, inmediatamente respondió a mi pedido. (p. 4).
Boccaccio y otras tendencias:
Boccaccio era el modelo o el maestro de muchos.

Algunas características que comparte Bandello con Boccaccio:

-búsqueda de una narración útil y placentera. Dice acerca de sus novelles Bandello: “afirmo con certeza que las he escrito para que sean de provecho y
deleiten a los demás”. En relación a lo placentero podemos decir que Bandello dirige sus novellas a un público cortesano (a diferencia de Boccaccio)
con el fin de colmar los tiempos de ocio de ese público. Escribe para entretener a un público ocioso.

- gala de un estilo humilde y sumiso. ”Y si bien no tengo estilo,cosa que confieso” (“Bandello a los sinceros y humanos lectores”)

Alejamiento:

-empleo de la lengua lombarda. Esto lo aleja de Boccaccio y de la precepcita de Bembo que giraban alrededor de la lengua toscana.

-de la cornice boccaciana al díptico. Bandello abandona la cornice boccacciana. i”Si bien las novelle bandelianas canonizan mediante continuas
S

citas y alusiones el modelo decameroniano, se distancian de este principalmente por la elección de prescindir de la narración marco, que es
sustituida por las cartas dedicatorias”. Cada novella esta enmarcada por una carta dedicatoria.

-El alejamiento del modelo boccacciano se puede entender por: el desarrollo de distintas tendencias que se desarrollaron en el siglo XVI- en aquel momento se imponen
otras tendencias, como por ejemplo la facecia como «paradigma de la narración para el perfecto cortesano» (Carapezza 2011: 11). Así la obra de Bandello recoge casi
todo el abanico de posibilidades que se han abierto con el nuevo siglo para la forma narrativa breve, además de las que la tradición literaria había consagrado durante los
casi dos siglos que lo separan de Boccaccio: novelas trágicas, vehículo de historias de corte senequiano, que serán las más conocidas (piénsese entre todas en la de Romeo
y Julieta) al ser las predilectas de los traductores franceses, tanto por prestarse mejor a la moralina en la que aquellos se complacían como por responder más cabalmente
a la tendencia estética de los años en que se publican; las simples repeticiones de detti e motti, juegos de palabras y respuestas afortunadas; además de historias de
aventuras, anécdotas que recogen burlas y beffe junto a excentricidades de personajes no lejanos del figurón, y de las típicas andanzas sicalípticas de jóvenes viudas
despreocupadas y alegres o de malcasadas que, con la ayuda de robustos menestrales o fornidos frailes, convierten a sus celosos y viejos maridos en ciudadanos de
Cornualles y otras tierras cuyos nombres evocan las más fantasiosas declinaciones del cuerno
Características de sus Novellas:
Tema: vida cortesana. (el público al que van dirigidas sus obra era el público cortesano)
-

Carrascón señala que: La sociedad a la que Bandello perteneció, en la que participó activamente y que dejó descrita en su
colección de novelle, es la de los nobles y soldados que con sus intrigas y sus combates alimentaron aquellos conflictos
(desarrollados en la zona de Lombardía) y que formaban parte en los años de 1500 a 1550 de la clase dirigente italiana.

-confluencia de la verdad histórica y de la ficción narrativa; hecho este que va a promover la transformación de la novella.

“No es difícil constatar, sin embargo, que a pesar de sus declaraciones de recoger un relato oral por él presenciado, Bandello se
servía a menudo de fuentes escritas en las que inspirarse para la redacción de sus novelas”. (nota al pie. Carrascon)

-realismo excesivo. Recurrencia o plasmación de hechos que se pretenden verdaderos conjugados con lo excesivo, maravilloso,
etc. “Este realismo, sorprendentemente conjugado con lo excesivo, lo horrendo, lo maravilloso y lo improbable de la vida
cotidiana (Menetti 2003), es dato constitucional de primer orden y característica consustancial de la obra narrativa de Bandello
y como tal fue apreciado y exaltado por sus traductores franceses y español” (Carrascón). Autores españoles del Barroco van a
imitar el realismo excesivo de Bandello; realismo que surge de la concatenación de hechos similares sino iguales en una misma
novella.

-captura de la oralidad. (C. Outes) . Hay un registro de lo oral en la literatura Bandelliana. Lo oral se introduce en las cartas
dedicatorias que funcionan como marco ficcional y en la narración cuando el narrador recurre o registra conversaciones ajenas
o propias. La captura de lo oral en la obra de Bandello genera un efecto de verosimilitud.
-relativismo moral: en Bandello se conjuga el llamamiento a preceptivas morales (fidelidad de los esposos; unión por amor y no
por usura, dinero u otras cuestiones mundanas, etc) con la recurrencia a situaciones “inmorales” mediante graciosas
metáforas o alusiones y también mediante la burla. Esa conjunción (creemos) lleva a hablar de la presencia de un cierto
“relativismo moral” en la obra de Bandello. No es fácil determinar si Bandello toma partido por cierta moralidad o ante cierta
moralidad juzga importante otras cuestiones.Por ejemplo si tomamos la novella XI luego de desarrollar un caso de infidelidad
de una joven francesa a su marido “débil e incapaz” el narrador cierra la novella sugiriendo que es más inteligente salvar el
honor ocultando el hecho de infidelidad que cobrando venganza y esto matiza la gravedad de la infidelidad; el hecho inmoral.
Ahora bien, Hay otras Novellas donde también el “hecho inmoral” pierde su carácter “ grave” mediante afirmaciones que va
haciendo el narrador. Por ejemplo en “Bandello al señor Vivenzo Atellano” la infidelidad de los esposos parece no obtener la
gravedad que merece ya que se afirma que: las cosas hay que tomarlas con paciencia y es de sabios no entrar en boca de la
gente. Ante la infidelidad se sugiere que lo mas inteligente es no escandalizarse y solucionar el “problema” mediante esa
afirmación. Entonces ¿Bandello recrimina los hechos inmorales o los matiza?

-juego de palabras y respuestas afortunadas; repetición de detti e motti (dichos y refranes); recurso a lo trágico
horroroso (la condesa de Cellant termina decapitada) ; presencia de personajes que podríamos llamar “antiheroicos”
(malcasadas y viudas alegres ; cornudos; frailes o menestrales que son cómplices de infidelidades ); uso de lo burlesco,
la burla.

Lo ingenioso en el uso de las palabras lo podemos ver por ejemplo en el hecho que para aludir a una situación o hecho
de infidelidad se utilizan frases como “el camino de Cornetto” o para hacer alusión al acto sexual frases como “veía al
marido débil e incapaz de regar su jardín muy seguido”; “alcanzó cinco postas sin cambiar de caballo”; “el iba a cavar un
poco la tierra”.
¿Traducciones o adaptaciones?. (selecciones, recortes,
eliminaciones, añadidos, nuevo público, Concilio de trento)

La crítica al momento de hablar de la recepción o influencia de Bandello en en siglo XVI y XVII en países como
Francia o España recurre a la palabra “adaptación” en vez de “traducción” debido a que la palabra traducción aludirá
a un “respeto” a lo expresado en lengua italiana y a la obra del autor. “El Bandello” que influiría en España o Francia es
un Bandello adaptado; “adaptado” debido a la irrupción de acontecimientos singulares o de un acontecimiento
singular. El concilio de Trento (1545-1563) busco imponer el disciplinamiento de los creyentes católicos y de alguna
manera el sistema literario se vio interpelado por él. La literatura debería ahora omitir lo “bajo” y promover cierta
moralidad. Así los traductores franceses (en particular Boaistuau) en el nuevo contexto seleccionarían de la obra del
autor italiano las historias más adecuadas para la nueva mentalidad que se estaba definiendo desde el Trento;
modificarían el lenguaje que consideraron rudo y falto de estilo; adornarían las historias con consideraciones
morales; eliminarían las cartas dedicatorias.

En el plano editorial ocurriría algo similar. En italia Ascan Centorio degli Hortensii en la selección que hace de las
obras de Bandello: eliminaría las cartas, suprimiría las historias menos edificantes y añadiría comentarios morales.

“El Bandello” que comenzó a circular en el XVI fue uno adaptado a las nuevas circunstancias y un nuevo público.
Bandello en España.
El crítico Cristian C. Outes (ver video) sugiere que en España Miguel de Cervantes, Mateo Alemán,
Lope de Vega (autores de lo que se ha denominado “el Barroco español”) ) junto con la novela
picaresca y la novela cortesana de primera mitad del siglo XVII fue quienes más recibieron la
influencia de “la originalidad” de la literatura bandelliana; originalidad que se basa para el crítico en
el uso de un realismo excesivo y el registro de la oralidad. Outes sugiere que Cervantes, Mateo
Alemán y Lope de Vega tenían a la mano y pudieron leer la obra de Bandello en su lengua original por
lo cual el autor italiano habría influenciado de otra manera en ellos. Ellos pudieron retomar los rasgos
característicos de la obra de Bandello.

Carrascón señala como Outes que Cervantes “rehúye en sus narraciones el gusto truculento del
dominico, amplificado también por la mediación gala, se puede indicar de nuevo una coincidencia de
ambos escritores en la delectación por lo raro y lo maravilloso dentro de lo realista y cotidiano”.
BANDELLO. Novella I, XI
Carta de Bandello al señor Vicenzo Attellano

Se nombran casos de mujeres descubiertas en adulterios y las diferentes acciones de los maridos (1-castigo, 2-
perdón, y 3- castigo fallido)

(1) El doctor messer Bernardino Busto encontró una noche a su mujer con su amante. El amante escapa y el
doctor echa a la mujer cubierta solo por una camisa a la noche en plena nevada.

(2) Un barón del reino de Francia luego de estar ausente de su tierra por un tiempo vuelve con un hijo que había
tenido en el exterior y encuentra que la mujer había tenido otro con un amante.

“Esposa mía, me habéis hecho los cuernos y yo también los he hecho a vos. Ya no se hable más del pasado”

(3) Un gentilhombre de Mantua descubre a su mujer con el amante, los encierra y va a hablar con Francesco
Gonzaga (marqués de Mantua) para pedir permiso para matarlos.

“Entonces el marqués, furiosamente le dijo: -Cabrón cornudo, si osas tocarle un pelo a tu mujer o a el que está
con ella, te haré colgar. Bien te juro que si los hubieses matado en el mismo momento en que los encontrásteis
juntos, te habría perdonado. Vete y déjalo partir libremente”
“Un senador, habiendo encontrado a su mujer en adulterio, hace que el adúltero huya y salva su
honor junto con el de su mujer “
Pareja francesa. El marido es un hombre entrado en años y no puede satisfacer sexualmente a su joven esposa.
“Ella, que era fresca y pelirroja y que veía al marido débil e incapaz de regar su jardín muy seguido”. (Metáfora
agrícola de la sexualidad)
La mujer satisface sus deseos sexuales a escondidas de su marido con en un joven extranjero (lombardo)
“El lombardo cumplió todo y se encontró en la cama con ella yacendo con ella del modo como jamás lo había
hecho el marido, la dejó muy contenta, tanto que en tres horas alcanzó cinco postas sin cambiar de caballo”.
(Metáfora de la cabalgata como relación sexual)
“La cuestión es que el lombardo, habiendo encontrado un terreno fértil y suave y la mujer, a un trabajador que
estaba siempre fresco y robusto, se unieron con el gran placer de saber lo bien que trabajaban la tierra, y así,
juntos, durante muchos meses, se familiarizaron a que también, algunas veces, desde el mediodía, él iba a cavar
un poco la tierra” (Metáfora agrícola de la sexualidad)

Le cuentan al marido del adulterio de su mujer. Los sorprende en la cama pero deja huir al joven lombardo y
simula que no había nadie en la habitación de su mujer. Mantiene el honor ante los rumores de adulterio.
“El marido, luego de haber reprendido severamente a la mujer, para que no volviese a caer en este error, regresó
al senado. Pero la mujer, sin poder olvidar a su amante, encontró otro modo para permanecer más secretamente
con él.”

El relato termina felizmente para todos, sin lamentar castigos o muertes. El marido mantiene el honor y la mujer a
su amante.

El narrador al final del la novela compara esta actuación con las que menciono en la carta donde la mujer fue
castigada y concluye que : “Por cierto, si él sabía aconsejar bien a los otros, en este caso tan peligroso él se
aconsejó muy bien a sí mismo, salvando su propio honor y el de su mujer.”
Novella I, IV
BANDELLO A LA ILUSTRÍSIMA Y EXCELENTÍSIMA SEÑORA ISABEL D'ESTE MARQUESA DE
MANTUA

Crítica a las conductas de las mujeres no nacidas nobles. La sangre como determinante de la
virtud:
“Hoy, al tomar esposa, no se busca otra cosa más que el dinero. Y, sin embargo, debería pensarse
más en esto y saber de forma más precisa quién fue el padre y quién la madre que todo el resto”
“Quien quiere crear razas de caballos, busca yeguas generosas, provenientes de yeguas buenas y
nobles.
Del mismo modo, aquellos que se deleitan cazando, sólo quieren perros de buena raza,
independientemente de cual sea y que sirvan para cazar pájaros o fieras, y, diligentemente,
buscan saber cuál fue el padre y cuál la madre; y si por ventura, una de sus perras es servida por
un perro miserable, arrojan al agua a toda su cría”

(1) Caso de un feudatario de Lombardía quién se casa con la hija de un capitán que estaba loca
de atar.

La sangre, la herencia como determinante de la conducta: “Y así sucedió que todos los hijos que
tuvo, aún si fueron grandes señores y ricos, eran todos locos y cometieron solemnes locuras, las
cuales tal vez fueron el motivo de la ruina de esa estirpe”
“La condesa de Cellant hace asesinar al conde de Masino y a ella le es cortada la cabeza“

La historia de Bianca Maria “de baja alcurnia y de no muy estimado linaje”


“Su padre fue Giacomo Scappardone, hombre plebeyo en Casal di Monferrato. Este Giacomo se puso a prestar públicamente con usura
todo aquello que había acumulado en dinero,
con tan grandes intereses que, habiendo comenzado a ejercer este oficio desde joven, se volvió tan rico que compró muchas posesiones y
así prestando y gastando poco adquirió un enorme patrimonio.”
A) Matrimonio con el Conde de Cellant, barón de Saboya
Se pelean, la mujer se retiró a Pavía y lleva una vida poco honesta.
B) Primer amante: Ardizzino Valperga, conde de Masino
C) Segundo amante: Roberto Sanseverino, conde de Gaiazzo
Le pide que asesine al señor Ardizzino (primer amante) porque hablaba mal de ella. El no lo hace porque ambos son nobles.
Vuelve con el primer amante. Le pide que asesine al segundo amante, mintiendole al decirle que lo quería matar.
Ambos amantes nobles son amigos, se dan cuenta del engaño de la mujer.
(D) Tercer amante Pietro di Cardona, siciliano (dirigía la compañía de don Artale, burgués)
Le pide que asesine al conde de Gaiazzo y al señor Ardizzino.
Pietro asesina a Ardizzino.
Conclusión: “El duque sintió piedad de don Pietro y lo hizo huir de la cárcel. Pero la desgraciada joven, habiendo confirmado ella misma la
confesión del amante, fue condenada a que le cortaran la cabeza.”
Decapitación de Santa Catalina de Alejandría, Capilla
Besozzi - Bernardino Luini
Herencia de siglos precedentes.

-La herencia moralizante de la exempla se ve desde la presentación del caso: el comportamiento del
esposo celoso, criticado por la sociedad por vigilar estrictamente los movimientos de su esposa, a su
muerte encuentra explicación en los amoríos de la viuda.

-La tradición humanista en latín se puede encontrar al tratarse de un caso concreto, sin
generalidades, sino personajes, lugares y acciones concretas, siempre en pos de un desarrollo
narrativo que sostenga el consejo moralizante

-Ambas herencias pueden verse en la carta de Bandello al señor Vincenzo Attellano: los dos relatos
no son simples presentaciones de casos escandalosos de sociedad, sino que están plagados de
reflexiones moralizantes y juicios de valor

-También sostiene la ruptura con la tradición estilística, siendo el lector prevenido desde el inicio,
donde el autor nos avisa sobre su falta de estilo y su pretensión de entretener.
Video: Cristian Cámara Outes. La influencia de Matteo Bandello en la narrativa
española del siglo XVII. 05/02/2018
https://youtu.be/NIEK9ARbkoo

También podría gustarte