Está en la página 1de 2

Gerencia versus Management,

análisis hermenéutico
 M Marianela Bustillos Flores Ph.D

La expresión inglesa “Management” no se puede traducir literalmente como “Gerencia” en


el idioma castellano, puesto que la primera se vincula más a empresas en tanto se apunta
al logro de la máxima rentabilidad, en tanto el término gerencia alude a la búsqueda de
eficiencia en los procesos.

¿Es pertinente emplear la palabra Management en la gestión pública?

Por supuesto en el idioma Inglés, si el término Management se utiliza como expresión


esencial del proceso de búsqueda de rentabilidad, es natural que en ese idioma sea
“cuestionable” por algunas personas su uso para el quehacer de las organizaciones del
estado.

Sin embargo traer esa diatriba al terreno de la palabra “Gerencia” es sin más,
descabellado, ya que esta expresión castellana no es un anglicismo ni una derivación, ni
nada que se parezca a “Management”, cuya traducción correcta a nuestro idioma sería
“Administración”, en cuanto a que es en esta ciencia donde se produce el conocimiento
que sustenta el “Management”. En tal sentido, hago valer que el trabajo de Frederick
Taylor intitulado en el original como “The Principles of Scientific Management” se haya
traducido al español como “Principios de la Administración Científica”, bajo la idea de que
siendo el término homólogo inglés “Administration”, este cobijara dentro del conocimiento
que abarca, tanto la “Public Administration” como el “Business Administration”, no
pudiendo ser “Management” otra cosa que un sinónimo de este último.

Después de la Segunda Guerra Mundial, indudablemente debido a la influencia del


“Business Administration” y su sinónimo “Management”, en la reconstrucción de Europa,
la expresión inglesa se extendió también a las organizaciones relacionadas con la función
pública. Paralelamente, en los países hispanos los textos y contenidos del “Management”
comenzaron a ser traducidos reiterativamente como “Gerencia”, con lo que no se atendía
al origen disímil de ambas palabras y llevando a los teóricos críticos de la tecnocracia
implícita en el uso de “Management” para la gestión pública a ser entonces críticos de la
palabra “Gerencia” en los asuntos del estado.

El origen de “Management” es profano y práctico, viene desde el francés ‘manège’ cuyo


significado es: quien maneja a los caballos, y al idioma galo había llegado del italiano
‘maneggiare’: quien maneja actores, herramientas y animales.

Fue a partir de 1705 cuando los británicos pasaron a darle una nueva acepción para
indicar al que “maneja una casa de negocios”. Posteriormente en el siglo XX lo
extendieron a los representantes de deportistas, artistas y celebridades.
Muy distinto es el origen del término  “Gerencia” que viene del latín Gerentia, con la cual
se designa “la cualidad de los que administran”, teniendo como componentes léxicos el
verbo latino Gerere (llevar a cabo) más el sufijo –encia. Su correlato lo encontramos en el
Derecho Romano como Gerere Pro: que significa “Administrar por otro”. Era el derecho
que daba el Pater Familia a un familiar o tercero para que se encargara de sus
asuntos. Gerere también tenía el significado de “llevar algo, conducirlo, ver por él”.

En suma la palabra “Gerencia”, por su origen, tiene una hermenéutica distinta a


“Management” y las razones por las que esta última puede cuestionarse para tratar los
asuntos públicos no son extrapolables a “Gerencia”, ya que esta alude a conducción
responsable para lograr buenos resultados.

De hecho la palabra “Manager” existe en el español, al cual llegó en el siglo XVI, en el que
la primera constancia escrita es del año 1580, teniendo como significado: “persona que
maneja o doma los caballos”, pasando en el siglo XVIII a ser sinónimo de “representante”.

“Gerencia” es un término mucho más amplio y antiguo que incluye todas las formas de
“ver y llevar” algo a buenos resultados, sin restricciones en el retorno monetario. No
porque se llame al águila, gallina en otro idioma, se le quita el carácter de águila. Las
palabras existen por algo, en el idioma Castellano por ejemplo, las palabras “industria”,
“empresa” y “propaganda” son mucho más antiguas que la Revolución Industrial.

No poco a la confusión ha contribuido el enfoque surgido en el Reino Unido y Australia en


los 80 denominado “New Public Management”, que aboga por manejar los servicios
públicos y agencias gubernamentales tanto nacionales como provinciales, bajo el modelo
del management privado (public service more “businesslike”). Lo cual puede servir de
base para objetar la tecnocracia del management, pero jamás de la gerencia.

También podría gustarte