Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Français Unite 73-84
Français Unite 73-84
Con la Unidad 73 comienza el tercer nivel, la fase final del curso. El conocimiento
de la lengua que usted ya posee le permite ahora dar un salto cualitativo, que se
verá potenciado con la introducción de algunos elementos nuevos. Para empezar,
muchos de los textos, como los de Prise de Parole y Ecoute, están en francés. Ello
le exigirá una mayor concentración, pero, al mismo tiempo, le impedirá aburrirse.
La sección Grammaire sigue apareciendo en español, y asimismo reaparece el UNITE 73
vocabulario, aunque con algunas innovaciones: en efecto, comprende solamente
TROISIEME
los términos que presentan alguna particularidad e incluye un apéndice sobre NIVEAU
los sinónimos y antónimos. Los fragmentos de Conversation, como podrá escuchar
en la grabación, ya no se repiten; en cambio, vuelven los ejercicios sonoros,
entre los cuales hallará siempre un dictado. Todo esto lo encontrará más
detalladamente explicando en las siguientes páginas, que, por así decirlo, abren
paso a la última etapa de su largo recorrido por la lengua francesa. Ahora se trata
sobre todo de poner a punto y perfeccionar todo lo que ha aprendido: ya en esta
misma Unidad le invita a hacerlo la sección Grammaire, que pasa revista a las
particularidades de la forma interrogativa. Como ya es habitual, en la sección
Documents podrá hacer una pausa divertida, esta vez con un texto de Molière.
1
UNITE
UNITE
•PRISE DE PAROLE 73
73
Dans la langue
de Molière
3
Consultez
un dictionnaire Un exercice supplémentaire
Voici maintenant quelques phrases concernant les nouveautés du troisième ni-
veau:
En quoi consistent exactement les surprises que nous réserve le
troisième niveau?
Essayons de voir maintenant d'un peu plus
près en quoi consistent exactement les sur- Les textes, tu le sais, sont en français, et l'esprit de la section
prises que vous réserve ce troisième et der- consacrée au vocabulaire aussi a un peu changé.
nier niveau. L'important, pour moi, c'est que cette section au moins existe
La section habituellement consacrée au toujours.
vocabulaire sera maintenue, mais elle subi- Oui, mais elle ne comportera que les mots difficiles de l'Unité,
ra malgré tout quelques modifications. Pré- que nous les connaissions déjà ou pas: les mots qui présentent
cisons tout de même qu'il n'y aura rien de des problèmes pour la formation du pluriel ou du féminin.
nouveau pour les expressions imagées ou Peut-être aussi les mots difficiles à écrire ou à prononcer, je ne
les formes idiomatiques, que vous retrou- sais pas.
verez dans les espaces qui leur sont réser-
Et les autres? Les mots nouveaux, plus faciles, mais que nous
vés. Pour le reste, il ne s'agira plus en effet
de la simple énumération des mots nou- n'avons jamais rencontrés auparavant?
veaux que vous avez l'occasion de rencon- On utilisera un dictionnaire.
trer au cours des Unités. Vous y trouverez Je suis d'accord, oui, il est temps pour nous de nous habituer à
désormais ceux qui présentent quelque dif- consulter un vrai dictionnaire, mais je me sentirais plus à l'aise
ficulté relative à l'orthographe, à la pronon- si on nous conseillait aussi un dictionnaire français-espagnol plutôt
ciation, à la formation du pluriel ou du fé- qu'un dictionnaire français-français.
minin. Et peu importe que vous les con-
naissiez déjà ou pas, tous les mots qui pou- Ce serait trop facile; un dictionnaire français nous obligera à lire
rraient soulever une interrogation seront de les définitions en français, c'est un exercice supplémentaire qui
toute façon systématiquement signalés. ne coûte rien et qui nous permettra aussi de progresser encore
plus vite. Aie confiance!
Et les autres? Les mots que vous n'avez
pas encore eu l'occasion de lire et d'enten- Peut-être qu'une définition donnée en français pour des Français
dre lors des Unités précédentes? Aucune enrichira encore notre vocabulaire.
traduction pour ces mots-là. C'est une invi- Pourquoi?
tation, bien entendu, à acquérir une plus
Parce que si tu lis celles du Petit Robert, par exemple, tu te
rendras compte qu'elle donne aussi les synonymes du mot qui
t'intéresse, ses homonymes, s'il y en a, et ses contraires.
Nous avons à peine commencé à parler français; j'ai peur, moi,
de ne pas être capable d'affronter ce troisième niveau.
Moi aussi, je n'ose pas y penser. Enfin, l'important, c'est
d'essayer.
On reprendra
tous les thèmes
Vous possédez
des bases solides
Choisir de rouler
Moderato cantabile
élégamment
H ne faut pas croire que les Espa-
gnols soient ¡es seuls à employer volon-
tiers des termes étrangers, français ou
anglais, dès qu'ils le peuvent.
Les Français aiment bien en effet se
donner des airs de connaisseurs en Bien sûr, vous pourriez
faisant appel à quelques mots italiens, très bien décider de vous
et c'est le cas pour ce qui concerne arrêter à la fin du deu-
les domaines de la gastronomie et du xième niveau, et les plus
spectacle. Sachez malgré tout que tous malins d'entre vous pou-
ces mots sont prononcés à la françai- rraient facilement rétor-
se, on accentue donc la dernière sylla- quer que cela n'a aucune
be, on n'insiste pas plus sur les con- espèce d'importance,
sonnes doubles que sur les simples et,
bien sûr, on évite de rouler les Y. après tout, si vous vous
A table, on vante donc les délices exprimez d'une manière relativement élé- pouvez la considérer comme le simple vé-
du minestrone, on goûte cannellonis, mentaire. De toute façon, vous pouvez dé- hicule de vos pensées, et l'utiliser comme
raviolis, gnocchis et spaghettis en se sormais affronter presque tous les arguments tel. Ou bien choisir de rouler dans le mo-
racontant les dernières vacances ita- sans commettre de grosses erreurs. Effecti- dèle supérieur, plus confortablement et plus
liennes; on arrose le tout d'un bon vement, l'important est peut-être de com- élégamment. Et si vous connaissez par coeur
chianti et on termine le repas, évi- prendre et de se faire comprendre, et tout le code de la route, vous n'avez pas pour
demment, par l'inévitable espresso. le reste est bien secondaire. autant une conduite automatiquement plus
Quant aux amateurs du bel canto, souple et agréable. C'est vrai; ce n'est plus
ils citent leur soprano ou mezzosopra- Oui, mais il faut se rappeler qu'une lan-
no préférée, et se souviennent des der- gue, c'est un peu comme une voiture; vous une question de nécessité, mais de principe.
niers bravos lancés au maestro lors
d'un allegro, d'un andante ou d'un
moderato cantabile, ou du terrible fias-
co de quelque autre spectacle. Les Il faut aller jusqu'au bout
amants du théâtre, eux, échangent leur
avis à propos de la conmedia dell'arte Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes:
ou d'un célèbre imprésario qu'ils ont Puisque notre français est désormais correct, je ne vois pas
rencontré au restaurant alors qu'il dî-
nait incognito. pourquoi je me fatiguerais encore à étudier.
Pour pouvoir t'exprimer d'une manière plus française.
Qu'est-ce que tu veux dire par là?
Qu'il existe quand même une belle différence entre le français
scolaire et celui qu'on parle à Paris ou à Lyon.
Et alors?
Et alors, au moins pour ce qui me concerne, quand on a commencé
un travail, il faut aller jusqu'au bout.
On peut comparer une langue à une voiture, dis-tu. Je suis
parfaitement d'accord: et puis ce n'est pas parce que nous
connaissons par coeur le code de la route que nous avons
nécessairement une conduite agréable.
C'est une question de choix, c'est vrai.
Et puis, entre nous, le plus gros est fait maintenant: nous avons
toutes les bases grammaticales nécessaires pour affronter avec
sérénité ce troisième niveau.
AUTRE CHOSE
~ Bon, nous allons vérifier maintenant si notre
cours de français nous a enseigné quelque
chose ou non. Ouvre 'Le Monde'.
~ A quelle page?
~ A n'importe quelle page, voyons.
~ Voilà
~ Bien. C'est un article sur quoi?
~ Sur le chant des baleines.
~ Non, c'est un argument trop spécifique. Cherche
autre chose.
~ La construction du tunnel sous la Manche.
~ Ça aussi, ça risque d'être trop technique et de
nous décourager à la première ligne.
~ La dévaluation du franc, ça te va? Nous avons
lu, si je me souviens bien, une Unité qui parlait
d'économie.
~ Oui, mais ça ne m'intéresse pas,
l'économie.
~ La publicité?
~ Non, la publicité, non.
~ Les cours de la bourse?
~ Tu plaisantes!
~ Alors quoi?
~ Ecoute, prends ce magazine, ce sera plus facile, ~ Qui, je crois que c'est la meilleure chose à faire,
ouvre-le à la page... A la page quarante et lis- allumer la télé, se brancher sur Antenne 2 et
moi ce qu'il y a. essayer de comprendre ce qu'on y raconte.
~ Page quarante... Attends... Oui, page Qu'est-ce qu'on diffuse maintenant sur
quarante. Antenne 2?
~ Alors? Ne me dis pas que c'est encore un article ~ Un documentaire sur le parlement européen, et
sur les baleines ou sur la bourse! que cela t'intéresse ou pas, nous allons nous
~ Non. C'est le programme de télévision. asseoir et le suivre jusqu'à la fin!
C'EST NORMAL
~ On n'en finit vraiment jamais d'apprendre une
langue.
~ C'est vrai, quand on a l'impression de pouvoir
s'exprimer correctement il y a toujours
quelqu'un pour vous dire que vous pouvez
encore faire des progrès.
~ Mon problème, c'est l'accent. Je n'arriverai
jamais à parler français comme un Français.
~ C'est normal, ça. Et puis, ce n'est pas
important.
~ Comment, ce n'est pas important? Je n'ai pas du
tout envie d'être ridicule quand je devrai parler
français à un Français.
~ Mais tu ne seras pas ridicule, voyons.
- Un africain qui parle espagnol avec son accent
africain, ça ne te fait pas rire? Et un chinois?
Et un russe?
~ Oui, enfin, ça dépend...
~ Tu vois...
~ Alors?
~ Alors, on n'en finit jamais d'apprendre une
langue.
Cuándo se debe invertir En presencia de verbos pronominales, y, por tanto, de dos pro-
nombres, el que tiene función de complemento se coloca antes
el sujeto y el verbo del verbo o del auxiliar, y el que tiene valor de sujeto inmediata-
mente después:
Te rends-tu compte des innovations?
T'es-tu rendu compte des innovations?
S'est-on rendu compte des innovations?
La forma interrogativa
Una oración interrogativa directa puede expresarse de tres modos
distintos. El primero, que pertenece sobre todo a la lengua habla-
da, presenta una construcción que no difiere de la de una oración
afirmativa. En este caso el sentido interrogativo está dado por la
entonación con que se pronuncia la frase: tu peux m'expliquer
cette règle de grammaire?
Un segundo modo mantiene la construcción afirmativa de la frase,
pero añadiendo la locución est-ce que: est-ce que les nouveautés
de cette Unité vous ont surpris? Recordemos, además, que est-
ce que puede servir para reforzar adverbios y pronombres interro-
gativos, a los que se pospone:
Pero preste atención, pues normalmente, con la primera persona
Qu'est-ce que vous dites?
singular del presente de indicativo, se evita hacer la inversión del
Par où est-ce que vous êtes passés? pronombre je, sobre todo si el verbo es monosilábico o del pri-
Quand est-ce qu'il faut que j'y aille? mer grupo: por ejemplo, nunca debe decirse pars-je?, sino est-ce
Combien est-ce que tu as payé? que je pars?, como tampoco se dice finis-je?, sino est-ce que je
finis? Tampoco debe decirse rêve-je?, sino est-ce que je rêve? La
Ello no sucede, no obstante, con quel, como puede verse en los
inversión se admite, en cambio, con algunos verbos muy usados:
ejemplos: quel est ton avis?, quels sont vos projets?, quelles
ai-je?, dois-je?, dis-je?, puis-je?, suis-je?
pourraient être vos conditions?
Por lo que se refiere a la forma interrogativa negativa, para formu-
Existe, finalmente, un tercer modo, más elegante y por tanto más
larla correctamente, haciendo uso de la inversión, es mejor pasar
frecuente en la lengua escrita, que toma el nombre de interroga-
primero la frase a la forma negativa y luego a la interrogativa, te-
ción compleja. Prevé la inversión del sujeto, que sigue reglas muy
niendo en cuenta las normas que la rigen. Ante todo hay que re-
precisas. Si el sujeto de la oración es un pronombre personal o
cordar que en tanto que ne debe preceder al verbo o al auxiliar,
bien ce y on, se coloca tras el verbo cuando se emplean tiempos
pas se coloca después del pronombre personal sujeto:
simples y tras el auxiliar cuando se usan tiempos compuestos:
Ne viens-tu pas?
Avez-vous compris?
N'es-tu pas venu?
A-t-on pensé à l'avertir?
Pierre ne vient-il pas?
Est-ce difficile?
Pierre n'est-il pas venu?
Sont-ils arrivés en retard?
N'a-t-on pas averti ses parents?
En los demás casos el sujeto no varía su posición delante del ver-
Quelqu'un n'a-t-il pas téléphoné?
bo, el cual es seguido del pronombre personal que le corresponde
según el género y el número: N'est-ce pas trop difficile pour toi?
Les enfants ont-ils terminé leurs devoirs? En presencia de un verbo pronominal hay que introducir el pro-
nombre reflexivo entre la negación ne y el verbo auxiliar:
Chacune a-t-elle acheté son billet?
Quelqu'un l'aurait-il aperçu? Ne s'aperçoit-il pas des innovations?
Ne s'est-il pas aperçu des innovations?
Quelle raison Jean a-t-il donnée pour ne pas venir?
Para concluir, le recordamos cómo se responde a una interrogación.
Si se quiere dar una respuesta afirmativa a una frase interrogativa
simple, hay que utilizar el adverbio oui, pero si la pregunta a la
que se quiere responder afirmativamente se ha formulado de for-
ma negativa, es obligado utilizar si. Observe estos ejemplos;
T'es-tu bien amusé aujourd'hui?
Oui, je me suis bien amusé.
Ne t'es-tu pas bien amusé aujourd'hui?
Si, je me suis bien amusé.
Vous êtes-vous sentis un peu dépaysés?
Oui, nous nous sommes sentis un peu dépaysés.
Ne vous êtes-vous pas sentis un peu dépaysés?
Si, nous nous sommes sentis un peu dépaysés.
12
UNITE
GRAMMAIRE 73
En realidad, a menudo se omite la inversión en la lengua hablada, Por el contrario, en el segundo caso no hay nunca inversión del
pero esto no sucede casi nunca en presencia de la locución à pei- sujeto, cualesquiera sean los términos de la oración incidente:
ne. Y a propósito de esta última, recordemos que en la expresión Je vous ai déjà dit, il me semble, que je ne suis
idiomática c'est à peine si toma el significado de 'apenas', 'a du- pas de votre avis.
ras penas', 'con dificultad':
Elle gagne assez, je pense, pour se permettre
C'est à peine si j'ose le croire. ce voyage.
C'est à peine si j'ai compris ce qu'il m'a dit. C'est difficile, il est vrai, de lui faire entendre raison.
Caballerizas en el templo
Formada por una celia, un
pronaos y una escalinata de
acceso, la Maison Carrée
de Nîmes (en las fotos) fue
construida por los romanos
en el siglo l a. de C;
originariamente era un templo y
formaba parte de un foro. A lo
largo de los siglos fue utilizada
de muy diversos modos: los
monjes agustinos se hicieron allí
una capilla e incluso hubo
quien propuso trasladarla piedra
a piedra a los jardines reales
de Versalles. Hoy la Maison
Carrée está habilitada como
museo.
UNITE
73
Le bourgeois gentilhomme: El bur- bre el mecanismo de la pronun- do, extendiendo las dos comisuras 9. Fort bien: muy bien.
gués gentilhombre'; según el «Dic- ciación, Molière se inspira en la de los labios hacia las orejas. 10. Vers: versos.
tionnaire de l'Académie» (1 694), obra de Cordenay «Discours phy- 5. En rouvrant les mâchoires, et 11. Point: equivale a pas.
«Le gentilhomme est le noble de sique de la parole» (1668). rapprochant les lèvres par les deux 1 2. Et comme l'on parle qu'est-ce
race... Tout gentilhomme est no- 2. Monsieur Jourdain: este papel coins, le haut et le bas: volviendo que c'est donc que cela?: ¿enton-
ble, mais tout noble n'est pas gen- era interpretado por el propio Mo- a abrir las mandíbulas y acercan- ces cómo se puede definir la for-
tilhomme. Le prince fait des nobles, lière. do otra vez los labios, el superior y ma corriente de hablar?
mais le sang fait des gentilhom- 3. En rapprochant la mâchoire d'en el inferior. 1 3. Nicole: es el nombre de la ca-
mes». bas de celle d'en haut: acercando 6. Joindre: juntar, unir. marera de Jourdain.
1. Les diverses articulations des la mandíbula inferior a la superior. 7. En dehors: hacia afuera. 14. Pantoufles: zapatillas.
voix: las diversas articulaciones de 4. Ecartant les deux coins de la 8. Que vous m'aidassiez: que vos 1 5. Me donnez mon bonnet de
las vocales. En esta explicación so- bouche vers les oreilles: abrien- me ayudaseis. nuit: déme el gorro de dormir.
14
UNITE
DOCUMENTS 73
personne de grande qualité, et je souhaiterais que vous MONSIEUR JOURDAIN: Non, vous dis-je, je ne veux que ces
m'aidassiez 8 à lui écrire quelque chose dans un petit bil- seules paroles-là dans le billet; mais tournées à la mode,
let que je veux laisser tomber à ses pieds. bien arrangées comme il faut. Je vous prie de me dire un
9
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Fort bien . peu, pour voir, les diverses manières dont on les peut
MONSIEUR JOURDAIN: Cela sera galant, oui. mettre21.
10
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Sans doute. Sont-ce des vers MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: On les peut mettre premièrement
que vous lui voulez écrire? comme vous avez dit: Belle Marquise, vos beaux yeux
MONSIEUR JOURDAIN: Non, non, point" de vers. me font mourir d'amour. Ou bien: D'amour mourir me
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: VOUS ne voulez que de la prose? font, belle Marquise, vos beaux yeux. Ou bien: Vos yeux
MONSIEUR JOURDAIN: Non, je ne veux ni prose ni vers. beaux d'amour me font, belle Marquise, mourir. Ou
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Il faut bien que ce soit l'un, ou bien: Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d'amour
l'autre. me font. Ou bien: Me font vos yeux beaux mourir, belle
MONSIEUR JOURDAIN: Pourquoi? Marquise, d'amour22.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Par la raison, Monsieur, qu'il n'y MONSIEUR JOURDAIN: Mais de toutes ces façons-là, laquel-
a pour s'exprimer que la prose, ou les vers. le est la meilleure?
MONSIEUR JOURDAIN: Il n'y a que la prose ou les vers? MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Celle que vous avez dite: Belle
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Non, Monsieur: tout ce qui n'est Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
point prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est MONSIEUR JOURDAIN: Cependant je n'ai point étudié, et j'ai
prose. fait cela tout du premier coup. Je vous remercie de tout
MONSIEUR JOURDAIN: Et comme l'on parle qu'est-ce que mon cœur, et vous prie de venir demain de bonne heure.
c'est donc que cela?'2 MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Je n'y manquerai pas.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: De la prose.
MONSIEUR JOURDAIN: Quoi? quand je dis: 'Nicole13,
apportez-moi mes pantoufles14, et me donnez mon bon-
net de nuit 15 ', c'est de la prose?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Oui, Monsieur.
MONSIEUR JOURDAIN: Par ma foi! Il y a plus de quarante
ans que je dis de la prose sans que j'en susse rien16, et
je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appris
cela. Je voudrais donc lui mettre dans un billet: Belle
Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour-, mais
je voudrais que cela fût mis d'une manière galante, que
cela fût tourné gentiment17.
8
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Mettre que les feux' de ses yeux
19
réduisent votre cœur en cendres ; que vous souffrez
nuit et jour pour elle les violences d'un...
MONSIEUR JOURDAIN: Non, non, non, je ne veux point tout
cela; je ne veux que ce que je vous ai dit: Belle Marquise,
vos beaux yeux me font mourir d'amour.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Il faut bien étendre un peu la
chose20.
16. Sans que j'en susse rien: sin dad y el tono escueto en que se
saberlo, sin saber nada, sin darme expresa Monsieur Jourdain y pre-
cuenta. feriría frases más redundantes.
17. Que cela fût tourné genti- 21. On les peut mettre: observe la
ment: que estuviese expresado de posición del pronombre les, que en
modo galante, gentil. el francés moderno precede en
18. Feux: fuegos. cambio al infinitivo.
19. Cendres: cenizas. 22. El maestro de filosofía des-
20. Il faut bien étendre un peu la compone y vuelve a componer
chose: habría que ampliar un po- las frases de Monsieur Jourdain
co la cosa. El maestro de filosofía hasta privarlas de todo sentido ló-
juzga insatisfactorios la simplici- gico.
15
UNITE UNITE
73 VOCABULAIRE 73
Synonymes
et contraires
II est malheureusement fréquent au-
jourd'hui d'être effrayé, terrifié ou tour-
menté par l'esprit de compétition qui
anime les gens qui nous entourent, et il
n'est pas facile de trouver tous les jours Toda una montaña
une bonne raison pour se rassurer. transformada en jardín
Nous noterons que les deux premiers
adjectifs sont très proches quant à leur En el siglo XIX, el ayuntamiento de
sens, alors que le troisième implique un Nîmes decidió transformar el mont
caractère plus permanent de l'émotion Cavalier, una colina que domina
aborder abordar en question. Nous dirons donc que nous la ciudad, en un jardín público.
acquérir adquirir, ganar sommes effrayés par un bruit, terrifiés Así nació el jardin de la Fontaine
apercevoir (s') percibir, darse par un éclair et que nous sommes tour- (en la foto de al lado y en la de
cuenta de mentés par une angoisse.
abajo, a la izquierda), realizado
aptitude (f) aptitud, capacidad Se débrouiller, voilà un verbe indis-
pensable pour réussir dans la vie. On por el ingeniero Jacques-Philippe
argot (m) argot, jerga Mareschal. Este, en su provecto,
peut tenter aussi de s'arranger ou de
assiduité (f) asiduidad trató de conciliar el deseo de crear
s'en sortir, le sens est le même. Il faut
auparavant antes de toute façon s'inventer la force et les una 'promenade', según el gusto
bilan (m) balance moyens nécessaires pour se tirer de tou- de la época, con la exigencia de
capter captar; granjearse tes les situations difficiles. mejorar el sistema hidrológico de la
davantage más, en mayor Et pour y parvenir, il convient peut- ciudad. En las zonas que bordean
medida; más tiempo être d'être un peu plus malin que les el jardín se reúnen habitualmente
dresser establecer; erigir autres (attention au féminin: maligne) ou numerosos jugadores de petanca,
débrouiller (se) arreglárselas débrouillard ou dégourdi ou astu-
que organizan torneos a la sombra
défi (f) desafío cieux, ou encore futé sans devenir pour
autant un personnage méprisable (c'est- de los árboles (foto de abajo,
dépaysé, -ée extrañado, extraño; a la derecha).
à-dire qui mérite notre mépris), indigne
desterrado ou vil: un homme dupe, un nigaud, tout
dévaluation (f) devaluación le monde le sait, n'a aucune chance.
écorcher herir, lastimar
effrayer asustar
élégamment elegantemente opportunité (f) oportunidad
épuisé, -ée agotado, extenuado phénomène (m) fenómeno
exhaustif, -ive exhaustivo piège (!) trampa
homonyme (m) homónimo regrouper reagrupar
innovation (f) innovación rétorquer replicar, rebatir
interlocuteur, salaud (mj sinvergüenza
-trice interlocutor souple (m/f) dúctil, dócil
joindre unir, juntar soutenir sostener
malin, -igné malicioso, picaro strictement estrictamente
méprisable (m/f) despreciable supplémentaire (m/f) suplementario
Exercice 4
Escuche las frases grabadas y páselas a la forma negativa, siguiendo este mo-
delo: S'est-il rendu compte du changement? Ne s'est-il pas rendu compte
Exercice 1 du changement? Encontrará la solución a cada frase en el cuadro de abajo.
Ponga estas frases en la forma interrogati- a) Vous êtes-vous sentis un peu dépaysés?
va, realizando la inversión del sujeto: b) Te sens-tu capable d'aborder le troisième niveau?
c) T'es-tu rendu compte que les textes sont en français?
a) Les textes seront maintenant en d) Avons-nous déjà parlé de tout?
français.
e) Vous êtes-vous demandé quels seront les prochains thèmes?
b) Il y a beaucoup à apprendre. f) A-t-elle bien répondu aux questions?
c) Marianne a bien répondu au g) Etes-vous capables de lire un article du 'Monde'?
questionnaire. h) Croyez-vous que nous parlerons français parfaitement?
d) Ils se sentent en forme ce matin. i) Vous intéressez-vous à la politique?
e) Tu ne t'es jamais intéressé aux j) Avez-vous compris ce que je vous demande?
sports.
f) Les nouveautés du troisième
niveau ont été nombreuses.
g) Tu ne penses pas que c'est une
bonne idée. Exercice 5
h) On diffuse un beau documentaire
sur Antenne 2. Complete las siguientes frases utilizando
i) La politique ne vous intéresse pas. aussi, au moins, à peine o peut-être:
j) Ce n'est pas important. a) C'est si je l'ai vu.
k) Nous allons nous asseoir. b) vaut-il mieux nous
1) Elle vient de leur téléphoner. habituer au dictionnaire français.
m) Les difficultés pourraient l'effrayer. c) Je serais plus à l'aise si j'avais
un dictionnaire bilingue.
Exercice 2 d) Moi , j'ai un peu peur de
ne pas comprendre.
e) J'ose y penser.
f) Vous vous exagérez les
En la cassette se ha grabado une difficultés.
brève dictée. Antes de tomar pa- g) Essayez et vous verrez les
pel y pluma para escribir el dicta- résultats.
do, escuche atentamente el frag-
mento un par de veces.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 3
Complete las frases siguientes añadiendo
las palabras que faltan:
a) Je n'arrive pas à me de mon
accent espagnol.
b) Nous pouvons maintenant
une conversation en français.
c) Il me manque encore une certaine
facilité .
d) Quand on a commencé un travail, il
faut aller .
e) quelques mois, nous
capables de comprendre sans
problème.
f) Les Français parlent vite, ils
leurs mots.
g) Les Français se donnent des airs de
en faisant à des mots
italiens.
18
UNITE
73
Exercice 6
Modifique las diez frases de modo que re-
sulten oraciones incidentes, siguiendo este
modelo: Il m'a dit: 'Je veux continuer à
étudier'. 'Je veux continuer â étudier',
m'a-t-il dit.
a) Je me suis demandé: 'Y a-t-il
encore des exercices?'
b) Les enfants ont répondu: 'Nous ne
voulons plus jouer'.
c) Nous avons tous dit: 'Il faut étudier'.
d) Elle m'a répliqué: 'Je dois
m'exprimer en français*.
e) Il m'a demandé: 'Tu viens au
cinéma?'
f) Tu t'es informé: Tu vas mieux?'
g) Nous nous étions dit: 'Il faut aller
jusqu'au bout'.
hj Son ami lui répondit: 'Je suis
d'accord avec toi'.
i) Elle s'interrogeait: 'J'arriverai à
tout comprendre?'
j) Il s'est rappelé: 'Je dois lui
téléphoner'.
Exercice 7
Formule las preguntas correspondientes a
las respuestas dadas, siguiendo estos mo-
delos: Je l'ai vu. L'as-tu-vu?; Nous le sa-
vons. Le savez-vous?
a) J'en suis capable.
b) Nous y arriverons tout seuls.
c) Nous nous y intéressons beaucoup.
d) Je me le demande.
e) Elle pourra t'aider.
f) Ils me répondront eux-mêmes.
g) Vous pouvez y aller.
h) Je m'en suis aperçu.
Exercice 8
Corrija los errores que hay en estas frases:
a) Sais-tu si il y ait des importants
modifications?
b) Rassures-toi, les explications de
gramaire serons en espagnol.
c) Comment as-tu réagit quand tu
t'en est aperçu? También estuvieron los hugonotes
d) Je n'ai pas aucun problème de Nîmes ha tenido una historia religiosa llena de tribulaciones. Los visigodos, que
comprendre ce que je lis. dominaron la ciudad desde el siglo V hasta el siglo VIII, introdujeron en ella
e) De quoi consiste les surprises que el arrianismo. En el siglo XIII, los albigenses hicieron de Nîmes su fortaleza.
réservent le troisième niveau? Finalmente, en el siglo XVI, la ciudad se hizo hugonote y pagó con sangre tal
f) Tu t'es pas demandé quelles elección. También por este motivo las iglesias de la ciudad muestran los signos
seront les thèmes des prochains de numerosas destrucciones y reconstrucciones. El más importante de los
Unités? edificios de culto es la catedral de Saint-Castor (en la foto), que, reconstruida
g) 'A la fin du deuxième niveau,' il casi por completo en el siglo pasado, conserva aún una bella torre de la época
pensait, 'je pourrai lire le journal medieval.
sans de problème.'
19
• Visitar una ciudad
Cualquiera que sea el motivo que empuje a preparar las maletas para ir de viaje,
es preciso pensar, ante todo, en dónde alojarse durante el período en que se esté
lejos de casa, en una ciudad extranjera. Algunos reservarán una habitación en
un hotel de lujo; otros, más aventureros, sólo al llegar buscarán el alojamiento
que más pueda agradarles o quizá se contenten incluso con instalarse de manera
improvisada. Los amantes de la buena mesa, que acostumbran a probar las UNITE 74
especialidades del lugar en que se encuentran, no dejarán de informarse primero
TROISIEME
sobre los restaurantes que garantizan una mayor calidad. Los más metódicos, NIVEAU
que visitan una ciudad recorriéndola a lo largo y a lo ancho, sin olvidar ningún
museo ni el menos importante de los monumentos, pedirán información sobre los
transportes públicos y sobre toda clase de servicios a disposición de los turistas.
Estos son, brevemente, los temas de esta Unidad, a los que hay que añadir,
naturalmente, la acostumbrada cita con la gramática: en esta ocasión se trata
de un resumen y una ampliación de todo lo que usted ya ha aprendido sobre
la forma negativa.
21
UNITE
PRISE DE PAROLE- 74
de la ville et de chercher, parmi les hôtels l'Hôtel-Dieu qui, dans certaines villes, dé-
Les rats d'hôtel qu'on y signale, celui qui convient le signe l'hôpital principal, ni à l'Hôtel des
et de l'Opéra mieux à nos exigences.
Si nos finances nous le permettent,
ventes, à moins bien sûr que nous ayons
l'intention d'enrichir notre collection de ta-
nous pouvons toujours descendre dans un bleaux achetés aux enchères.
hôtel de luxe ou bien dans un palace, il Nous voilà donc arrivés à bon port et
n'y a de toute façon que le nom qui nous faisons connaissance avec le person-
Un voyage d'affaires ou de plaisir nous change. Et si ni l'un ni l'autre ne sont, di- nel de l'établissement, c'est-à-dire avec
donne l'opportunité de séjourner dans sons, à notre goût, orientons-nous alors l'hôtelier, le portier, les femmes de cham-
une ville française, et le premier problème vers un hôtel à quatre ou trois étoiles. bre et le garçon d'ascenseur.
à régler dès notre arrivée, c'est bien sûr L'important, évidemment, c'est de ne pas Espérons simplement que les fameux
de trouver une bonne chambre où dormir. débarquer avec nos plans et nos valises à rats d'hôtel manquent, eux, à l'appel, par-
Il suffit donc de se munir d'un bon guide l'Hôtel de ville, c'est-à-dire la mairie, ni à ce qu'aucune serrure, aussi perfectionnée
soitelle, ne résiste jamais à l'habileté de
ces personnes qui ont pour triste habitude
de s'introduire dans les chambres des
Trois étoiles
clients pour les dévaliser. Et ne confon-
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant les hôtels: dons pas ces cambrioleurs ni avec les rats
de bibliothèque qui passent toutes leurs
Je dois aller à Paris pour quelques jours; j'aimerais bien que tu journées dans les livres, ni avec les petits
puisses m'accompagner. rats de l'Opéra, les jeunes élèves de la
A Paris? Pour quelques jours? Mais bien sûr, je suis d'accord. Et classe de danse de l'Opéra, à Paris.
tu as déjà pensé à réserver une chambre? Comme vous l'avez relevé, nous venons
Je n'ai pas encore eu le temps d'y penser; tiens, voici un guide d'utiliser quelques formes négatives com-
des hôtels de la ville. Si tu veux, nous pouvons choisir me aucun, ne... jamais, ni... ni. Vous les
ensemble. retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
Un hôtel de luxe, ou un trois étoiles?
Le palace n'entre pas encore dans mes possibilités financières,
cherchons quelque chose de plus simple, tu veux?
Tu sais ce qui m'est arrivé l'année dernière à Marseille?
Non, raconte...
Je ne parlais pas encore un seul mot de français, et j'ai
débarqué à l'Hôtel de ville avec toutes mes valises. Je pensais
que c'était un véritable hôtel. Quelle honte!
Ah! C'est comme si tu t'étais présenté à PHôtel-Dieu ou à l'Hôtel
des ventes avec tous tes bagages! Tu as dû penser que les
hôtels, en France, étaient un peu bizarres.
Il y a énormément de monde dans cet hôtel.
Il y a beaucoup de clients, c'est vrai.
Je ne parlais pas des clients mais du personnel; il y a des
femmes de chambre partout, des garçons d'ascenseur dans tous
les ascenseurs... Quel luxe!
Espérons quand même qu'il n'y ait pas de rats d'hôtel.
Des rats, ici, ça m'étonnerait!
Non, les rats d'hôtel sont des cambrioleurs qui se sont
spécialisés dans le vols dans les grands hôtels. Ils sont très
habiles, on dit qu'aucune serrure ne leur résiste.
Il y a des rats partout à Paris.
Qu'est-ce que tu racontes?
Oui, des rats d'hôtel dans certains palaces, des rats de bibliothèque
à la Bibliothèque Nationale et des petits rats à l'Opéra.
Moi, je n'ai jamais vu aucun rat de cette espèce.
Je me moque de toi, voyons, ne me prends pas toujours au
sérieux. C'était une manière de parler de certains cambrioleurs,
des gens qui passent leur temps sur les livres et des petits
danseurs de l'Opéra.
23
7 UNITE\
- v
L'eau à la bouche
des gastronomes La spécialité de la maison
Voici quelques phrases concernant les restaurants:
J'ai l'estomac dans les talons. Si nous cherchions un bon petit
restaurant?
Bonne idée, moi aussi j'ai l'estomac vide et je n'ai qu'une
envie: me mettre à table le plus tôt possible pour pouvoir enfin
apaiser ma faim de loup!
Vite, garçon, apportez-moi le menu s'il vous plaît, j'ai une de
ces faims...
Vous désirez le menu touristique ou le plat du jour?
Quelle est la spécialité de la maison?
Après les fatigues d'un long voyage, il est Le canard à l'orange, monsieur.
fort possible que nous ayons l'estomac vi-
de, ou dans les talons, et que nous nous Alors: un canard à l'orange et un bon petit vin du pays!
précipitions à la recherche d'un bon petit Je suis tellement gourmande que j'ai l'eau à la bouche même
restaurant où nous pourrons finalement quand je lis un menu ou une recette, tu te rends compte? Ce
nous mettre à table et apaiser notre faim. n'est pas normal ça.
'Vite, garçon, apportez-moi le menu; j'ai Mais si c'est normal, ne t'inquiète pas. Cela signifie que tu es
une de ces faims!', pouvons-nous dire alors en bonne santé.
au serveur qui vient de nous indiquer une
table disponible, pour lui exprimer toute On ne peut pas inviter Pierre n'importe où, c'est un
l'ampleur de notre appétit. gastronome, tu sais.
Il y a, nous le savons, plusieurs maniè- On m'avait dit que c'était un gourmand, oui. Il ne mange pas
res de se nourrir. Les gros mangeurs par pour se restaurer ou pour reprendre des forces, non, il goûte à
exemple se jetteront sur tous les plats qui tous les mets qu'on lui présente avec une extrême délicatesse et
leur seront présentés et les dévoreront souvent, il choisit les spécialités locales. C'est un connaisseur,
avec voracité; les gourmands auront l'eau un grand connaisseur.
à la bouche à la simple lecture du menu
alors que les gastronomes et les gourmets Mais je n'ai jamais commandé tout ça, moi! Deux hors-d'oeuvre?
choisiront par principe de goûter à toutes Jamais de la vie! Faim, moi? Mais vous plaisantez! J'avais
les spécialités locales. demandé une escalope, c'est tout, et non seulement ça fait vingt
Parmi les clients du restaurant, nous minutes que j'attends mais en plus vous vous trompez! Je n'ai
n'aurons aucune difficulté à reconnaître jamais vu nulle part ailleurs un service aussi lent, personne ne
les gens qui ne sont là que pour se res- vous a donc jamais dit que le client est roi? Je n'ai jamais été
taurer et reprendre des forces ou ceux qui aussi mal servi de ma vie! Ah, je m'en souviendrai!
n'ont guère d'appétit. Nous les entendrons Vous reprendrez un peu de vin monsieur? Un peu de fraises?
dire en effet que pas un mets ne les Du café?
tente, que rien ne les attire,
qu'ils n'ont pas du
tout faim, et absolument aucune envie de
perdre trop de temps à manger: 'Faim, moi?
Pas le moins du monde! Deux hors-d'oeu-
vre? Jamais de la vie! Vingt minutes pour
faire cuire une escalope? Vous plaisantez!
Je n'ai pas de temps à perdre, moi!'
Et nous recontrerons sans aucun doute
les éternels mécontents qui hausseront le
ton à la moindre occasion: 'Je n'ai jamais
mangé aussi mal de ma vie! Je n'ai jamais
vu nulle part un service aussi lent! Person-
ne ne vous a jamais dit que le client est
roi?' Face à une attitude aussi hostile, le
serveur ne pourra que demander genti-
ment: 'Vous reprendez un peu de cette
soupe? Un peu de vin, des fraises, du ca-
fé?' Pour l'utilisation des partitifs, vous
consulterez la section GRAMMAIRE.
24
•PRISE DE PAROLE
Ne rien négliger,
voilà le secret
25
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 74
Tickets de bus,
billets de loterie
26
UNITE
ECOUTE 74
Terre de grands commerces et de grand Dans la plupart des cas, les hôtels sont
tourisme, mais aussi coeur politique du classés selon leurs étoiles, qui vont de une
continent, la France est très bien équipée à quatre, et que l'on peut voir à l'entrée
pour accueillir le flux continu de ses tou- sur une plaque bleue octogonale. Parfois,
ristes. Elle dispose d'une organisation hô- ces étoiles sont remplacées par le sigle NN
telière apte à satisfaire les exigences et (Nouvelles Normes): il s'agit de vieux hô-
les goûts les plus variés: on passe des tels d'un bon niveau qui ont été rénovés.
grands hôtels exclusifs, les grands pala- C'est en dehors des villes que se trouvent
ces, construits entre la fin du XIXe siècle les gîtes ruraux (logements ruraux), qui
et ¡es quarante premières années de ce sont de petites maisons et des apparte-
siècle, aux chaînes d'hôtels modernes et ments confortables dans la campagne. On
fonctionnels, à une série illimitée d'hôtels les divise en trois catégories symbolisées
pius modestes mais toujours très accuei- par un, deux ou trois épis. Et un gîte ru-
llants, le plus souvent à gestion familiale. ral à trois épis, c'est quelque chose!
J'ai observé
Oui, c'est le cas de le dire! jusqu'à plus soif
Vous allez écouter maintenant avec attention les expressions imagées introdui-
tes dans les phrases suivantes:
Ah, si j'étais riche...
Qu'est-ce que tu ferais, si tu étais riche? Si nous appartenons à la catégorie des per-
Je voyagerais beaucoup, je visiterais toutes les capitales de tous sonnes qui doivent travailler pour vivre le
les pays et je descendrais dans les plus grands hôtels. plus décemment possible, il est évident que
Ah, tu aimerais vivre dans le luxe. nous ne sommes pas des habitués des grands
palaces même si, comme tout le monde
Oui, comme beaucoup d'ailleurs. Pas toi? peut-être, nous aimons le luxe et même si
Ma foi, si. nous rêvons en secret de pouvoir vivre un
Pour l'instant, malheureusement, je ne peux pas me payer le jour ou l'autre dans le luxe.
luxe de jeter toutes mes économies par les fenêtres. Mais pour l'instant, nous devons, comme
Tu n'as plus faim? le commun des mortels, nous contenter de
ce que nous avons, et pour exprimer cette
Si. situation, nous pouvons dire que nous ne
Alors pourquoi ne manges-tu pas un autre morceau de cet pouvons pas nous payer le luxe de gaspiller
excellent gâteau? notre argent. Cela équivaut à dire que nous
Je ne veux pas. ne pouvons pas nous permettre de le faire.
Comment tu ne veux pas? Il n'est pas bon? Cette expression peut bien sûr être suivie
par n'importe quel verbe et être utilisée au
Il est excellent, mais je ne peux pas me payer le luxe d'en sens figuré: je ne peux pas me payer le
reprendre, j'ai le foie très fragile. luxe de manger trop de chocolat parce
Tu as vu ce type, là-bas? que j'ai l'estomac fragile.
Au fond du restaurant? Pour rester dans le domaine de l'alimen-
Oui. Tu as vu?, il mange et il boit jusqu'à plus soif. tation, et essayer d'illustrer la voracité d'un
gros mangeur ou d'une personne affamée,
Ah, jusqu'à plus soif, oui, c'est le cas de le dire! nous pouvons dire que cet homme mange
Allez, dépêche-toi, nous allons manquer l'autobus. jusqu'à plus soif. Là encore, il est tout à fait
Encore une minute, s'il te plaît; je voudrais faire un autre tour. possible de se détacher du sens propre de
¡expression: j'ai observé tous les monu-
Mais tu as déjà vu trois fois tous les tableaux de cette exposition! ments de la ville jusqu'à plus soif.
Je veux les admirer jusqu'à plus soif; je ne viens pas à Paris Nous pouvons manifester au contraire
tous les jours, moi. notre insatisfaction grâce au verbe rester
Non, vraiment, ce musée n'a rien d'extraordinaire. suivi de la préposition sur, du possessif et
des substantifs faim ou soif. Soupirer donc
C'est vrai, je m'attendais moi aussi à quelque chose de plus que, en sortant d'une exposition de peintu-
intéressant. re, nous sommes restés sur notre faim, ou
Nous resterons sur notre soif, que veux-tu que je te dise... notre soif, cela signifie que cette exposition
nous a passablement déçus.
29
Un formidable
glotón
FAIS-LE!
~ Ce que j'aimerais pouvoir dormir une nuit, une seule nuit, dans
un palace.
~ Rien n'est jamais impossible dans la vie.
~ D'accord, mais pour le moment, c'est hors de question.
~ Non, ce n'est pas vrai.
~ Je n'ai pas gagné à la loterie, moi.
~ Ce n'est pas ce que je voulais dire. C'est une question de mentalité,
c'est tout: si tu as vraiment envie de passer une nuit ou deux
dans un hôtel de luxe, il suffit simplement que tu décides de passer
quelques jours à Paris, et pas un mois entier, comme tu avais
prévu.
~ Et dépenser toutes mes économies pour une chambre, alors qu'il y
a mille choses à faire, mille choses à voir et mille choses à acheter,
à Paris!
~ C'est bien ce que je viens de te dire: c'est une question de mentalité,
de principe. Moi, à ta place, j'essaierais.
~ Je suis sûre que non.
~ Je t'assure que oui: si mon rêve c'était de séjourner quelque temps
dans un palace, je te jure que je le ferai.
~ Alors fais-le.
- Mais ça ne m'intéresse pas.
~ Et qu'est-ce que tu aimerais faire, toi?
~ Escalader le Mont-Blanc.
~ Fais-le alors.
— Je vais le faire. Bientôt.
-« Quand?
~ Bientôt. Le mois prochain.
~ Ça doit coûter une fortune: l'équipement, l'hôtel, le restaurant...
~ Pas plus que quelques nuits au Ritz.
~ Tu as peut-être raison. Ah, je m'y vois déjà, les portiers en grande
tenue, les garçons d'ascenseur, des centaines de femmes de
chambre... Oui, tu as raison, je vais y penser.
30
UNITE
CONVERSATION 74
ON NE SAIT JAMAIS
~ Je n'ai jamais été invité à aucun
vernissage et je ne sais pas
comment m'habiller.
Aide-moi...
~ Mais ça va très bien comme ça.
~ On m'a dit qu'il y aura la télé.
~ Et alors?
~ Je ne peux pas passer à la télé
habillée comme je suis, voyons, je
serais ridicule.
~ Mais ce n'est pas toi qu'on va filmer,
rassure-toi: on filmera les tableaux
qui sont exposés, on interrogera
l'artiste, et les personnalités qui
sont présentes.
~ Je sais bien, je ne suis pas stupide,
voyons, mais la caméra filmera le
public, rapidement peut-être, mais
tu verras qu'elle le fera.
~ Personne ne te reconnaîtra.
~ On ne sait jamais.
~ Mais enfin, c'est la télévision
française qui diffusera l'émision,
et tous tes amis habitent en Espagne!
Qu'est-ce que tu racontes! Et puis
tu devrais te dépêcher maintenant,
sinon nous allons vraiment nous
faire remarquer à cause de notre
retard. Allez, vite! Vite! POUR M'OUVRIR L'APPETIT
~ Garçon! Le menu, s'il vous plaît!
~ Le menu touristique ou les spécialités locales?
~ Tout, apportez-moi le menu touristique et les plats du jour. J'ai
une de ces faims...
~ Voilà, monsieur.
~ Alors, vous m'apporterez pour commencer ce hors-d'oeuvre, et
celui-là aussi... Une entrecôte et le lapin à la moutarde, du riz et
des pommes frites... Et pour terminer des crêpes au Grand-Marnier,
des fraises, une tranche de tarte aux pommes et un café.
~ Monsieur désire que je lui apporte tous ces plats?
~ Oui, j'ai l'estomac dans les talons et en plus je suis un gros
mangeur, alors vous pouvez imaginer...
~ Bien. A votre service, monsieur. Et comme vin?
~ Du vin... Non, pas de vin. Je préférerais une bonne bière.
~ Une bière, monsieur?
~ Oui, je vous ai dit que j'aimais bien manger mais je ne suis pas un
gourmet, moi, je suis un gourmand!
~ Bien, monsieur.
~ Ah, autre chose.
- Oui?^.__
~ Avec le hors-d'oeuvre, apportez-moi aussi une petite salade
niçoise, pour m'ouvrir l'appétit.
~ Bien, monsieur.
~ Et avec les frites, n'oubliez pas la mayonnaise et le ketchup.
~ Mayonnaise et ketchup... C'est tout?
~ C'est tout, oui.
~ Vous êtes bien sûr, monsieur?
~ Tout à fait sûr, oui.
~ Alors: bon appétit!
31
Negar de manera apropiada Algunos adverbios, pronombres y adjetivos también dan a la frase
un sentido negativo; éstos son: jamais, plus, personne, rien, au-
a veces puede resultar difícil cun, nul, ni... ni y guère. Pueden usarse en sustitución de pas,
mientras que ne debe expresarse siempre, incluso cuando apare-
cen otros elementos de negación ligados entre sí:
Ni l'un ni l'autre ne sont à mon goût.
Je ne l'ai plus jamais vu.
Aucune serrure n'a jamais résisté à l'habileté des rats
d'hôtel.
Ni vous ni moi n'avons plus guère le temps d'y aller.
La forma negativa Il n'a jamais rien fait de ses dix doigts.
Ya ha aprendido usted que la forma negativa se expresa mediante Constituye una excepción la expresión, perteneciente al registro
la locución ne... pas, o bien, aunque con menos frecuencia y que- familiar, ce n'est pas rien, que equivale al español 'que no es po-
dando limitada a la lengua literaria, mediante ne... point. En las co', 'no es moco de pavo', y que corresponde a c'est quelque
frases con verbos conjugados en los tiempos simples, ne precede chose; en efecto, en ella pas se mantiene:
al verbo y a los pronombres y pas va después de ellos; en presen- Lui offrir ce voyage, ce n'est pas rien.
cia de tiempos compuestos, ne precede al auxiliar y a los pronom-
bres y pas los sigue: Ce n'est pas rien que de passer une semaine au Ritz.
Ce n'est pas rien que de lui faire comprendre
Je ne le ferai pas. Tu ne me l'as pas dit. qu'elle a tort.
32
UNITE
GRAMMAIRE 74
La fórmula ne... pas, como las otras que acabamos de ver, prece-
de al verbo en infinitivo; los pronombres se colocan entre la nega-
ción y el infinitivo:
Ne jamais rien négliger, ne rien oublier, voilà
le secret pour ne pas avoir de mauvaises surprises.
Je voudrais ne jamais plus le voir.
Un caso aparte, como siempre, son los verbos être y avoir, con
los cuales se pueden presentar dos fórmulas de negación; se dice
ne pas être y ne pas avoir, pero también n'être pas y n'avoir
pas:
Je suis désolé de ne pas être avec vous.
L'important, c'est de n'avoir pas d'ennuis.
Cuando el infinitivo es pasado, en general la negación lo precede;
a veces se admite la construcción en la que se pone una parte de
la negación después del auxiliar:
Il faut vraiment être naïf pour ne pas vous être
aperçu qu'il mentait.
Il a fait semblant de ne pas m'avoir vu.
Il dit n'avoir rien compris.
Je suis navré de n'avoir pas été invité.
Si el infinitivo tiene como complemento otro infinitivo, el segundo
término de la locución negativa puede colocarse entre los dos infi-
nitivos, aunque, también en este caso, se tiende a hacer que toda
la negación preceda a ambos infinitivos: El artículo partitivo
Es difícil distinguir des, plural del artículo partitivo (Unidades 5, 8
Ne savoir pas parler une langue étrangère pose y 12), de des, plural del artículo indeterminado: la diferencia es
des problèmes. realmente mínima. Mucho más importante es recordar que cuando
Ne pouvoir rien faire pour elle me désespère. un sustantivo plural va precedido por un adjetivo, conviene susti-
Je crains de ne plus pouvoir t'accompagner. tuir des por de:
J'avoue ne jamais savoir quoi dire dans cette A Notre-Dame, il y a de la très belle musique,
circonstance. mais à Saint-Germain l'Auxerrois, chaque dimanche,
il y a de beaux concerts d'orgue.
El partitivo, tanto en singular como en plural, también se sustituye
por la preposición de en las frases que tienen un sentido negativo
absoluto. Compare los siguientes ejemplos:
Je ne vous demande pas du champagne à 500 francs
la bouteille, simplement un bon petit vin de pays.
Je ne vous ai pas demandé de champagne.
Je ne t'ai donné de l'argent pour que tu le jettes
par la fenêtre!
Je ne te donne pas d'argent.
Ello no sucede si el verbo de la frase negativa es être:
Ni... ni Mais ce n'est pas du champagne que vous m'apportez,
La negación ni... ni puede hallarse antes o después del verbo, que c'est du mousseux!
sin embargo siempre debe ir acompañado de ne: Je pense que ça n'est pas du champagne.
Ni l'un ni l'autre ne sont à mon goût. Después de la expresiones de cantidad, como assez, trop, beau-
Ils ne sont à mon goût ni l'un ni l'autre. coup, combien, pas mal, peu, el artículo partitivo también se sus-
tituye por la preposición de:
A veces se utiliza ni solo para introducir un complemento que,
añadiéndose a la oración principal, muestra no tener con ella un Mon père m'a donné beaucoup de livres de musique.
estricto vínculo gramatical: je n'aime pas les fraises, ni les mû- Il a eu trop de malheurs.
res; je ne connais pas encore Paris, ni Versailles. Tal construc- Se usa el partitivo si el sustantivo se determina posteriormente:
ción se hace obligatoria cuando el verbo tiene varios complemen-
tos objeto, unidos entre sí por ni y precedidos por el partitivo de: Beaucoup des livres que j'ai, parlent de sport.
je ne lui connais pas d'amis, ni de connaissances; je ne mange- Je te demande seulement de me donner un peu
rai pas de viande, ni de poisson. de la crème que tu as achetée.
33
El fragmento que le proponemos se ha ex- bre el trasfondo de las vicisitudes de la be-
Desde lo alto traído de la novela histórica Notre-Dame lla Esmeralda y del jorobado Quasimodo,
de la catedral de París, de Victor Hugo (1802-1885), qui- enamorado de ésta, se evoca un Pans me-
dieval de callejas pobladas de deshereda-
zá la figura más representativa del romanti-
cismo francés. Autor fecundísimo, Victor dos y locos. Pero la verdadera protagonista
Hugo escribió poemas líricos, satíricos y de la novela parece ser la catedral de No-
épicos, dramas y, entre las novelas, Les mi- tre-Dame, que, con sus monstruos góticos,
sérables, tal vez su obra más conocida. con sus agujas amenazadoras, es la musa
A 1831 se remonta la publicación de inspiradora de un relato nacido de la con-
Notre-Dame de París, libro en el que, so- templación de su estructura arquitectónica.
A la izquierda, un
retrato de Victor
Hugo. A la derecha,
una ilustración
perteneciente
a una edición de
Notre-Dame de París
En la página siguiente,
uno de los grandes
rosetones de
Notre-Dame, catedral
de París.
34
UNITE
DOCUMENTS 74
1. Le Paris: los nombres de las ciu- 14. Grand-Châtelet... Petit-Châtelet: armazón de madera exterior. dió el lema latino 'Fluctuât nec
dades son generalmente masculi- dos fortalezas desde las cuales se 34. En surplomb: saliente, en sa- mergitur'. 'oscila pero no se hunde'.
nos. controlaba el acceso a los puentes. ledizo. 45. Couchant: poniente, occidente.
2. Géante: gigantesca. 1 5. Moeurs: costumbres, usanzas. 35. A se faire: habituarse. 46. Troupeau: multitud; rebaño.
3. Nous autres Parisiens: Hugo, 1 6. Coutumes: costumbres, hábi- 36. Fatras: fárrago. Hugo, aun sien- 47. S'arrondissait largement le che-
aunque nació en Besançon, pasó tos. do crítico con respecto a Sauvai, vet plombé de la Sainte-Chapelle:
gran parte de su vida en Paris. 1 7. La Cité, l'Université, la Ville: la admira este parangón suyo de la desplegaba sus líneas curvas el áb-
4. Depuis: desde entonces. primera en la isla, la segunda en la Cité con una nave. side recubierto de plomo de la Sain-
5. Depuis Louis XI: desde la épo- orilla izquierda y la tercera en la 37. Un grand navire enfoncé dans te-Chapelle.
ca de Luis XI. que reinó de 1461 a orilla derecha. la vase: un gran navio hundido en 48. Croupe: grupa.
1483. 1 8. Tâcher: tratar de, intentar. el fango. 49. Ouvrée: labrada.
6. Ne s'est pas accru: no ha cre- 1 9. Essoufflé: jadeante. 38. Echoué: encallado. 50. Menuisée: tallada.
cido. 20. Faîte: cima. 39. Amarré: amarrado. 51. Déchiquetée: dentellada, des-
7. Certes: ciertamente, por cierto. 21. Eblouissement: vértigo; deslum- 40. Cinq ponts: los nombres de menuzada.
8 Qu'il n'a gagné en grandeur: de bramiento. estos puentes, Notre-Dame, pont 52. Dentelle: encaje.
lo que ha ganado en grandeza, en 22. Flèches: flechas, agujas. au Change, pont aux Meuniers, Pe- 53. Se dégorgeaient dans le par-
tamaño. 23. Clochers: campanarios. tit Pont y pont Saint-Michel, apa- vis: desembocaban en el atrio.
9. Berceau: cuna. Aquí se estable- 24. Pignon taillé: techo a dos aguas. recen en otro pasaje del libro. 54 Se penchait la façade ridée et
ció, en el 200 a. C, la tribu gala de 25. Toiture aiguë: techo aguzado. 41. Vaisseau: bajel. rechignée de l'Hôtel-Dieu: se aso-
los parisii. 26. Tourelle: torrecilla, torreta. 42. Scribes héraldiques: escribas maba la fachada rugosa y refunfu-
10. Grève: arenal. 27. Ardoise: pizarra. que se ocupan de la heráldica. ñante del Hospital Mayor.
11. Enceinte: cerco, recinto, mu- 28. Donjon: torreón, torre del ho- 43. Siège: sitio, asedio. Los nor- 55. Verrues: verrugas.
ralla. Con la expansión de la ciu- menaje. mandos asediaron París cinco ve- 56. Asseyait: asentada.
dad hacia las márgenes derecha e 29. Brodée: bordada, recamada. ces a lo largo del siglo IX. 57. Futaies: oquedales.
izquierda del Sena, se hizo cada 30. Massif: macizo. 44. Ecusson: escudo, emblema. La 58. Masquaient l'îlot du Passeur:
vez más necesaria la construcción 31. Rien qui n'eût... qui ne vînt: nave que ahí figura debe de ser la ocultaban el islote del Passeur; fue
de otras murallas. nada que no tuviese... que no vi- que aparecía en el blasón de los englobado en el terraplén del Pont-
12. Demeura: permaneció. niese. Mercaderes de agua, una corpora- Neuf a finales del siglo XVI.
1 3. Deux ponts: el Grand Pont, hoy 32. A devanture: con fachada. ción que en el siglo XIII tenía sede 59. On ne la voyait guère: se en-
Pont de Notre-Dame, y el Petit Pont. 33. A charpente extérieure: con en l'île de la Cité. Luego se le aña- treveía apenas.
35
UNITE
VOCABULAIRE 74
décemment decentemente
décevoir decepcionar Hausser ¡es épaules,
détacher (se) apartarse
dévaliser desvalijar élever l'esprit
enchère (f) subasta, puja
évidemment evidentemente Quelles différences y a-t-il entre le ver-
gentiment gentilmente be hausser et son synonyme le plus
hausser alzar, subir proche, le verbe élever?
hôtelier, -ière hotelero Précisons tout de suite que, dans cer-
manier manejar tains cas, nous pouvons les utiliser l'un
à la place de l'autre sans altérer le moins
mets (m) comida, manjar du monde le sens de notre phrase. Tous
miette (f) migaja les deux en effet peuvent signifier 'ren-
ampleur (f) amplitud passablement pasablemente dre plus haut' lorsque nous parlons d'une
apaiser apaciguar, calmar rendre (se) ir, dirigirse construction: 'j'ai décidé de hausser, ou
ascenseur (m) ascensor renseigner (se) informarse d'élever, ma maison d'un étage'; ou lors-
attraper atrapar, pillar restaurer (se) restablecerse que nous parlons du ton de la voix:
bêtement tontamente comiendo 'avec moi, il est inutile que tu hausses,
cambrioleur (m) atracador, ladrón résigner (se) resignarse ou que tu élèves, le ton'.
connaisseur, -euse conocedor susceptible (m/f) Nous devrons cependant opérer une
susceptible distinction très nette quand notre phra-
débarquer desembarcar séjourner parar, residir se aura pour objet le corps humain. On
pourra en effet élever les bras, la tête, la
jambe (même si on utilise plus volon-
tiers le verbe lever) mais on aura soin
de hausser les épaules, ou de se haus-
ser par exemple sur la pointe des pieds.
En outre un monument, une statue ou
des fortifications seront élevés, et ja-
mais haussés!
Au sens figuré, hausser sera employé
dans de phrases du type: 'sa mauvaise
action ne l'a pas haussé dans mon esti-
me'; alors que nous dirons par exemple:
'les lectures de ces livres vous élèvent
l'esprit'.
Elever enfin assumera un sens tout
particulier lorsqu'il s'agit de l'éducation
d'un enfant: 'j'ai été elevé par mes grands-
parents'; ou de l'élevage des animaux:
'il a décidé d'élever des chevaux en Ca-
margue'.
Nunca jamás
arriver à bon port llegar a buen puerto
avoir l'eau à la bouche hacérsele a uno la boca agua
avoir l'estomac dans les talons ladrarle a uno el estómago, tener
un hambre canina
de temps à autre de cuando en cuando, de vez en cuando
hausser le ton alzar la voz
il fait beau hacer buen tiempo
jamais de la vie nunca jamás
jusqu'à plus soif hasta hartarse
le commun des mortels el común de los mortales
manquer à l'appel no acudir al llamamiento/llamada
rester sur sa faim, sur sa soif quedarse con las ganas
se payer le luxe permitirse el lujo
tout à fait del todo
un coup d'oeil una ojeada
un tantinet un poquito, una pizca
Exercice 1
Modifique la construcción negativa de las
frases siguiendo este modelo: je pense ne
pas m'en être aperçu, je pense ne m'en
être pas aperçu:
a) Il avoue ne jamais y être allé.
b) Je voudrais ne jamais l'avoir connu.
c) Il faudrait ne pas avoir eu de
difficultés.
d) Elle m'a reproché de ne pas lui
avoir tout raconté.
e) Je m'étonne de ne plus les avoir
rencontrés.
f) Ses amis ont affirmé ne rien
savoir de cette histoire.
g) Je pensais ne pas les avoir encore
envoyés.
h) Elle craint de ne pas s'être bien
fait comprendre.
Exercice 2
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
a) mis aux enchères
b) avoir l'estomac dans les talons
c) se payer le luxe
d) rester sur sa faim
e) jeter l'argent par la fenêtre
f) jusqu'à plus soif
Saint-Pierre, casi una fortaleza g) ouvrir l'appétit
Entre los siglos XVI y XVII, católicos y protestantes se enfrentaron en Francia h) se jeter sur les plats
en duras batallas; Montpellier se adhirió con convicción a la Reforma y por
ello sufrió devastaciones y saqueos. La única iglesia de la ciudad que no fue
i) ne pas être satisfait
completamente destruida durante las guerras de religión fue Saint-Pierre (en la
foto). Levantada en el siglo XIV como capilla del monasterio de Saint-Benoît, j) vendu au plus offrant
se convirtió luego en catedral. A pesar de las numerosas remodelaciones k) manger avec voracité
que ha experimentado, conserva todavía su aspecto originario de fortaleza, 1) avoir très faim
caracterizado por sus poderosos muros, sus altas torres cuadradas y los dos m) à satiété
macizos pilares cilindricos que sostienen el pórtico en forma de baldaquino n) pouvoir se permettre
de la fachada sur. ñ) donner faim
o) gaspiller sans compter
UNITE
•EXERCICES- 74
Exercice 5
Corrija los errores que hay en estas frases:
a) Je vais ni au Ritz ni au Plaza.
b) Il est resté sans parents et amis.
c) Ne savoir parler pas une langue
étrangère pose de problèmes.
d) Ni l'un et l'autre sont à mon goût.
e) Je ne bois jamais du vin.
f) Il y a de bonne viande au marché.
gj II n'a pas des amis, ni des parents.
h) Je pense de n'avoir eu pas des
difficultés.
39
Nuestro dinero
En la Unidad 33 ya se ha hablado de algunas pequeñas operaciones económicas
elementales, como pagar la cuenta del supermercado, hacer un ingreso en el banco
o extender un cheque. Aquí volvemos a tocar el tema y, dentro del estilo de este
tercer nivel del curso, profundizaremos un poco en él, ampliándolo con otras
nociones útiles. Por lo tanto, se hablará sin trabas, pero teniendo como centro de
interés una palabra clave: 'argent'. A partir de ahí se harán rápidos recorridos por UNITE 75
el mundo de los negocios y las finanzas, para hablar también del ahorro y las
TROISIEME
inversiones en la Bolsa, el comercio y, por qué no, los impuestos; todo ello tratado NIVEAU
siempre con la necesaria seriedad y también con esa pizca de ligereza que es
indispensable para hacer más ameno el estudio.
Como puede verse, los puntos tratados en la Unidad son muchos, añadiéndose,
en la sección Grammaire, dos breves capítulos sobre el género de los sustantivos
y sobre la formación del femenino. En Documents, finalmente, encontrará una
pequeña obra maestra de Charles Baudelaire, un relato sobre la estupidez y el
cinismo de un singular expendedor de moneda falsa.
41
UNITE
75
-PRISE DE PAROLE 75
43
Faites travailler
votre argent Mon premier million
44
PRISE DE PAROLE-
Marchandise
à prix coûtant
45
UNITE
PRISE DE PAROLE-
75
Le contribuable
négligent Vivre à Monaco
Vous allez maintenant écouter et répéter quelques phrases sur les impôts:
Tu veux m'aider à remplir ma fauille d'impôts, je n'y comprends
rien.
Mon Dieu, c'est vrai, il faut moi aussi que je fasse ma
déclaration, j'avais complètement oublié.
Lorsque tu rempliras ta feuille d'impôts, il faudra faire bien
attention à spécifier tous tes revenus et à ne pas faire d'omission:
le fisc ne pardonne pas les contribuables négligents!
Je pourrai faire quelques déductions?
Je ne sais pas, moi. Est-ce que tu as quelqu'un à charge
Il y a un rite auquel, si nous percevons un chez toi?
quelconque traitement ou salaire, nous ne Mes enfants et ma belle-mère.
pouvons pas échapper: c'est celui du jour Alors oui, il y a un paragraphe qui te concerne dans les
fatidique où nous devons remplir notre feui- déductions à effectuer.
lle d'impôts pour faire notre déclaration et
spécifier tous nos revenus au fisc, c'est-à- Ah, si je pouvais frauder le fisc...
dire aux finances publiques. Et de quelle manière veux-tu le frauder, le fisc?
Attention aux omissions plus ou moins Je ne sais pas moi, par une dissimulation de la matière
volontaires qui pourraient nous coûter quel- imposable, par un travestissement d'opérations, ou par une
que pénalité plutôt salée; on ne pardonne sous-estimation des valeurs.
pas au contribuable négligent ou distrait!
Quant aux possibilités de déductions C'est un risque que moi, à ta place, je ne prendrais pas; l'évasion
auxquelles nous avons droit, nous ne man- fiscale mon vieux, ça coûte très, très cher! Tu te souviens
querons certainement pas de les étudier une du fameux proverbe 'tel est pris qui croyait prendre'?
à une à la loupe, comme par exemple ce- Tu sais ce qu'on pourrait faire?
lles qui concernent les éventuelles person- Quoi? ___
nes à notre charge, nos enfants, notre mère
ou notre belle-mère. Vivre à Monaco.
Les noms relatifs aux liens de parenté A Monaco?
qui changent selon leur genre (beau-père, Ou en Andorre.
En Andorre? Et pourquoi veux-tu aller si loin?
Ce sont ce qu'on appelle des paradis fiscaux.
C'est-à-dire?
C'est-à-dire qu'il y a des facilités fiscales.
46
•ECOUTE
Ça m'a coûté
plusieurs briques
48
El duro castigo todos modos, siempre hay gente que valo-
ya el dinero en su justa medida: es un me-
del evasor dio de intercambio, una necesidad, y por
tanto no hay que derrocharlo ni mucho
menos dejar que sustituya a los afectos y
los sentimientos, tal como nos enseñan los
protagonistas de los otros dos fragmentos.
El comportamiento que una persona asu- tas personas, pero no sólo entre ellas, se Le anticipamos algunos de los términos
me frente al dinero también es indicativo oculta el que está dispuesto a evadir al fis- que encontrará en la grabación: malin (lis-
de su manera de vivir y de ser. En efecto, co con tal de conseguir aumentar sus aho- to), gâcher (arruinar, estropear), empocher
hay quien piensa que el dinero lo es todo rrillos. Pero a veces, como sucede en el (embolsarse) y las expresiones sans-le-sou
y, de acuerdo con tal convicción, hace de primero de los tres diálogos que aquí pre- (pobretón), scène de ménage (riña conyu-
la riqueza el objetivo de su vida. Entre es- sentamos, llega puntualmente el castigo. De gal) y au chômage (sin trabajo, parado).
BONNES HABITUDES
~ On ne peut quand même pas
passer sa vie à faire des
économies.
~ Non, mais il faut que tu
penses à tes vieux jours.
~ Tu es en train de parler
comme ma mère.
~ Cela signifie que j'ai raison.
Tu viens d'empocher ton
premier salaire et tu as
l'impression d'être le roi du
monde. C'est normal.
Et il est normal aussi
que tu t'offres quelque chose,
un disque, un livre, une soirée
au théâtre ou au cinéma.
Mais si tu commences
à jeter ton argent par la
fenêtre et à tout dépenser, tu
Rfi
UNITE
CONVERSATION 75
51
Las estaciones, los meses se, el femenino de dieu modifica precisamente el radical: déesse.
Los adjetivos y los sustantivos que en el masculino terminan en er
y los días son todos de género o en ier para formar el femenino adoptan, además de la e, un
acento grave: cher, chère; dernier, dernière; fier, fière; régulier,
masculino régulière; rentier, rentière; ouvrier, ouvrière.
Sobre todo los sustantivos que designan profesiones a menudo
sólo tienen la forma masculina: architecte, auteur, dentiste, jour-
naliste, ingénieur, écrivain, facteur, médecin, peintre, professeur,
sculpteur. Cuando hay que especificar, basta con añadir la pala-
bra femme: une femme peintre; une femme ingénieur. Ultima-
mente han empezado a usarse formas femeninas antes descono-
cidas: avocate, sénatrice, préfète.
La formación del femenino Con los sustantivos que sólo tienen la forma masculina, la concor-
La regla general para la formación del femenino establece que dancia de los artículos, adjetivos y participios se realiza con el
hay que añadir una e al masculino. Pero existen muchísimas ex- masculino, pero también se puede efectuar con el femenino:
cepciones. Los sustantivos que terminan en e muda generalmente Marguerite Yourcenar est le premier écrivain femme
permanecen invariables. Sin embargo, hay un grupo que adopta la qui a été élu à l'Académie Française.
terminación esse: drôle, drôlesse; hôte, hôtesse (con el significado Marguerite Yourcenar est la première femme écrivain
de 'dueña de casa'; pero se dice une hôte para referirse a una 'in-
qui a été élue à l'Académie Française.
vitada' o 'huésped'); maître, maîtresse; suisse, Suissesse; traître,
traîtresse; nègre, négresse; tigre, tigresse. Hay además algunos También hay sustantivos que tienen la misma forma para el mas-
títulos nobiliarios que también adoptan esta terminación, como culino y para el femenino, y en ellos, para distinguir el género hay
seigneur, seigneuresse; prince, princesse; comte, comtesse; vi- que recurrir a los artículos y los adjetivos: un collègue, une collè-
comte, vicomtesse; duc, duchesse. Siempre con la desinencia es- gue; un pianiste, une pianiste; un concierge, une concierge.
52
•GRAMMAIRE-
Finalmente, algunos nombres tienen el radical completamente di- mandie, la Bretagne, la Camargue, la Corse, la Sardaigne, la
ferente para el masculino y para el femenino. Se trata de términos Chine. Son masculinos: le Danemark, le Portugal, le Luxem-
que indican personas y animales: homme, femme; frère, soeur; bourg, le Maroc, le Canada, le Japon, le Brésil, le Vietnam, le
garçon, fille; mari, femme; cerf, biche; coq, poule; taureau, va- Poitou, le Périgord, le Limousin. En cambio, son una excepción,
che; singe, guenon. Para los animales, cuando sólo existe la pala- por ejemplo, le Mexique y le Caucase.
bra que indica la especie se recurre a mâle y femelle: un rhino- En cuanto a los ríos y los mares, se dice la Seine, la Loire, la Ga-
céros mâle, un rhinocéros femelle. ronne, la Manche, la Méditerranée, le Rhin, le Cher. Pero tam-
bién aquí, naturalmente, hay excepciones: le Rhône, le Tibre, la
El género de los sustantivos Volga, la Moskova, etcétera.
Los nombres de las estaciones, de los meses y de los días de la se-
mana por regla general son masculinos. Constituyen una excep-
ción algunas expresiones particulares como la mi-août, en la que
se sobreentiende la palabra fête; por analogía se dice también la
mi-janvier, la mi-carême, la mi-novembre.
Normalmente son femeninos los nombres de ciudades que tienen
una e muda en la última sílaba, como Rome, Venise, Athènes.
Son femeninos, obviamente, los nombres que contienen un artícu-
lo femenino: La Rochelle, La Haye. Los demás son en su mayoría
masculinos, aunque existen excepciones, como Lyon y Reims.
Lo ya dicho para los nombres de ciudad puede aplicarse también
a otros términos geográficos, con la e muda como signo de reco-
nocimiento del femenino. Por lo tanto, son femeninos, por ejem-
plo, l'Espagne, l'Italie, L'Amérique, la France, la Norvège, la
Hollande, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Suisse, la Nor-
El festival de cine
Cada año, desde 1946, tiene lugar en Cannes un jamoso festival internacional de cine cuyo premio (la Palma) ha consagrado
a actores y directores de todo el mundo. Hasta 1982, el festival se celebraba en el viejo Palais Croisette, pero al año siguiente
se trasladó al futurista Palais des Festivals, edificio duramente criticado por su maciza arquitectura y al que se ha llamado
'bunker' (en ¡a foto de la izquierda, algunos espectadores en la entrada). Durante el festival, las estrellas cinematográficas
se alojan en los hoteles más lujosos y monumentales, entre los que destaca el Carlton (en la foto de la derecha), mientras que
en la Croisette exhiben su belleza las llamadas 'starlets', jóvenes actrices al comienzo de su carrera, en busca de notoriedad.
53
Toda la producción poética de Charles Bau- te tratados se retoman en Petits poèmes
Las monedas falsas delaire (1821-1867) floreció del doloroso en prose, o Le spleen de Paris, cincuenta
no son del poeta e irreconciliable conflicto entre el bien y el
mal, entre el cielo y el infierno. Para el
textos poéticos compuestos por Baudelaire
en sus últimos años de vida y publicados
poeta, en todo hombre luchan dos fuerzas postumamente (1868). Son breves relatos
igualmente contrapuestas: una que empuja en los que se evocan temas como el tiem-
hacia Dios y la espiritualidad y otra hacia po, el amor, la muerte, el bien y el mal,
Satanás y la animalidad. Es un conflicto que afrontados bajo el signo de una irremedia-
halla su más acabada expresión en la céle- ble melancolía. Con esta última colección,
bre colección de versos Les fleurs du mal de la que aquí le ofrecemos La fausse
(1857), donde junto a composiciones poé- monnaie, Baudelaire ensayó el experimen-
ticas en las que parecen triunfar las aspira- to de fundir la inspiración poética con la
ciones al Ideal, se sitúan otras producidas reflexión crítica, sometiendo la lengua de la
por ese disgusto y tedio de la vida, l'Ennui, prosa «a los movimientos líricos del alma, a
que es fuente del mal moral. las ondulaciones de la fantasía, a los sobre-
Algunos de los temas más solemnemen- saltos de la conciencia», como él mismo dijo.
Comme nous nous éloignions du bureau de tabac, mon 'Singulière et minutieuse répartition!' me dis-je en moi-
ami fit un soigneux triage1 de sa monnaie; dans la po- même. Nous fîmes la rencontre d'un pauvre qui nous
che gauche de son gilet il glissa2 de petites pièces d'or; tendit5 sa casquette6 en tremblant. — Je ne connais rien
dans la droite, de petites pièces d'argent; dans la poche de plus inquiétant que l'éloquence muette de ces yeux
gauche de sa culotte3, une masse de gros sols4, et enfin, suppliants7, qui contiennent à la fois8, pour l'homme
dans la droite, une pièce d'argent de deux francs qu'il sensible qui sait y lire, tant d'humilité, tant de
avait particulièrement examinée. reproches9. Il trouve10 quelque chose approchant11 cette
profondeur de sentiment compliqué, dans les yeux
larmoyants12 des chiens qu'on fouette13.
L'offrande14 de mon ami fut beaucoup plus considérable
que la mienne, et je lui dis: 'Vous avez raison; après le
plaisir d'être étonné15, il n'en est pas de plus grand que
celui de causer une surprise.
— C'était la pièce fausse16', me répondit-il tranquille-
ment, comme pour se justifier de sa prodigalité.
Mais dans mon misérable cerveau17, toujours occupé à
chercher midi à quatorze heures18 (de quelle fatigante
faculté la nature m'a fait cadeau!) entra soudainement19
cette idée qu'une pareille conduite, de la part de mon
ami, n'était excusable que par le désir de créer un événe-
ment dans la vie de ce pauvre diable, peut-être même de
connaître les conséquences diverses, funestes ou autres,
que peut engendrer20 une pièce fausse dans la main
54
rnrnrnm
UNITE
DOCUMENTS 75
En esta página y en
la anterior, tres
imágenes del París
del siglo XIX. En la
ilustración de abajo,
Napoleón ¡Il y el
barón Haussmann,
promotor de la
renovación
urbanística de la
capital francesa
durante el segundo
imperio.
d'un mendiant21. Ne pouvait-elle pas se multiplier en testable candeur. Je vis alors clairement qu'il avait voulu
pièces vraies? Ne pouvait-elle pas aussi le conduire en faire à la fois la charité et une bonne affaire; gagner qua-
prison? Un cabaretier22, un boulanger, par exemple, al- rante sols30 et le cœur de Dieu; emporter le paradis31
lait peut-être le faire arrêter comme faux monnayeur23 économiquement; enfin attraper32 gratis un brevet
ou comme propagateur de fausse monnaie. Tout aussi d'homme charitable33. Je lui aurais presque pardonné le
bien24 la pièce fausse serait peut-être, pour un pauvre désir de la criminelle jouissance34 dont je le supposais
petit spéculateur, le germe d'une richesse de quelques tout à l'heure capable; j'aurais trouvé curieux, singulier,
jours. Et ainsi ma fantaisie allait son train25, prêtant des qu'il s'amusât à compromettre les pauvres; mais je ne lui
ailes à l'esprit de mon ami et tirant toutes les déductions pardonnerai jamais l'ineptie35 de son calcul. On n'est
possibles de toutes les hypothèses possibles. jamais excusable d'être méchant36, mais il y a quelque
Mais celui-ci rompit brusquement ma rêverie26 en repre- mérite à savoir qu'on l'est; et le plus irréparable des vi-
nant mes propres paroles: 'Oui, vous avez raison; il ces est de faire le mal par bêtise37.
n'est pas de plaisir plus doux que de surprendre un hom-
me en lui donnant plus qu'il n'espère27'.
Je le regardai dans le blanc des yeux28, et je fus
épouvanté29 de voir que ses yeux brillaient d'une incon-
55
UNITE1
75
VOCABULAIRE
Je dilapide
mon patrimoine
Exercice 4
Escuche las frases grabadas y páselas al femenino, como en este ejemplo: c'est
un adversaire dangereux, hypocrite et menteur; c'est une adversaire dange-
reuse, hypocrite et menteuse.
a) Le maître de maison s'est montré un hôte accueillant et généreux.
b) C'est un très bel homme et aussi un brillant avocat.
c) Brigitte adore les animaux: elle a plusieurs chiens et chats, un singe,
un cerf, un petit éléphant mâle et bien sûr des phoques.
d) Je dois inviter ma famille: mon beau-père, mon gendre, mon parrain,
mes petits-fils et deux cousins.
e) L'histoire nous parle beaucoup de rois, dauphins, princes, ducs,
comtes, maréchaux ou ambassadeurs.
f) Mon patron a engagé de nouveaux employés.
Exercice 3
58
Exercice 7
Complete las frases siguientes añadiendc
las palabras que faltan:
a) Les rentiers vivent de
périodiques d'un capital.
b) Si nous sommes riches, les
préoccupations ne nous
touchent guère.
c) Je suis d'argent. Peux-tu
me prêter mille francs?
d) Oui, mais il faudra me
assez vite.
e) J'ai besoin que tu m' un
peu d'argent.
f) d'argent n'est pas mortelle.
g) Quand on spécule, il faut
consulter les des titres.
h) Pour m'habiller sans trop dépenser,
j'attends la saison des .
i) Cette voiture est neuve.
j) In ne faut pas courir le risque de
le fisc. Estilos ingleses
y pagodas japonesas
Exercice 8
En las fotos, algunas imágenes
Complete las frases siguientes con los adje del populoso centro de Cannes.
tivos nouveau y neuf, lógicamente hacien Los edificios y los palacetes de
do que concuerden con los sustantivos: la ciudad se caracterizan por la
mezcolanza de diversos estilos
a) As-tu lu les philosophes? arquitectónicos: casas de tipo
b) Tu as besoin d'une paire de colonial se alinean junto a otras de
chaussures . gusto españolizante, falsos estilos
c) Il ne s'est passé rien de ingleses se unen a variopintas
pendant ton absence. pagodas japonesas. Los materiales
d) Lui as-tu envoyé tes souhaits pour usados también son de lo más
le an? diverso: ladrillos, madera, piedra,
e) Cet immeuble semble flambant pizarra.
f) La collection de Valentino
ne m'a pas plu.
g) J'ai besoin d'une voiture
mais je la prendrai d'occasion, pas
59
• Más sanos con el deporte
Una mirada preocupada al espejo, la confirmación inapelable de ¡a báscula, y de
pronto comienzan las consabidas exclamaciones de desesperación: "¡Cómo he
engordado! ¡He aumentado otro kilo! ¡Oh, no, tengo la piel más flaccida! ¡Esos
odiosos micheiines!' Para algunos, en efecto, mantener la línea puede convertirse
en una auténtica pesadilla. Y a la primera señal de alarma se disparan
inmediatamente las medidas de emergencia: dietas, saunas, extenuantes ejercicios UNITE 76
en el gimnasio. Otros, por el contrario, están obsesionados con el temor de tener
un físico demasiado enclenque, de aspecto esmirriado y enfermizo, y entonces TROISIEME
NIVEAU
el deporte y la gimnasia sirven para desarrollar la musculatura, para adquirir un
aspecto más sano y dinámico y para sentirse más en armonía con uno mismo.
Afortunadamente, el deporte es también diversión, sociabilidad y relajación, y en
ciertos casos resulta ser un excelente método para descargar la agresividad.
Ninguna de estas cuestiones se descuidará en las páginas siguientes, que también
contienen, entre otras cosas, un fragmento de Zola sobre un agradable paseo en
bicicleta. Las notas gramaticales hacen hincapié en dos temas: el plural de los
sustantivos y los adjetivos y el uso de los sufijos para formar diminutivos,
aumentativos y peyorativos o despectivos.
PRISE DE PAROLE-
63
L'été et l'hiver,
chaussez les skis
64
•PRISE DE PAROLE-
65
PRISE DE PAROLE
Nous aimons
le corps à corps
66
UNITE
ECOUTE - 76
68
UNITE \
76/
70
UNITE
CONVERSATION 76
71
Los sufijos para los les journaux régionaux. Pero también en este caso hay varias ex-
cepciones. Bal, cal, carnaval, chacal, festival, récital, régal, y los
diminutivos adjetivos banal, fatal, final, natal y naval tienen el plural termina-
do en ais: elle assiste à tous les récitals de chant; leurs propos
y los despectivos initiaux m'ont paru banals. El sustantivo idéal, en cambio, puede
tener ambas formas: les ideáis de la jeunesse sont contradictoi-
res; leurs idéaux s'opposent.
Por lo que se refiere al plural de los sustantivos de origen extran-
El plural jero, la tendencia es utilizar el plural regular francés; en efecto, se
En la mayoría de los casos, el plural de nombres y adjetivos se for- dice les jeeps, les sagas norvégiennes, les self-services, les cafe-
ma añadiendo una s al final de la palabra. Pero hay excepciones a terías, les sandwichs o sandwiches, les gnocchis, les biftecks,
esta regla, de las que recordaremos algunas. Ante todo, los nom- les macaronis y, entre los términos que se refieren al deporte, les
bres terminados en eu y au forman el plural añadiendo una x: footballeurs, les volleyeurs y les basketteurs (Unidad 38). Algu-
Elle a des cheveux très fins. nas palabras, no obstante, mantienen en el plural la forma que es
propia de la lengua originaria: éste es el caso de gentleman, ca-
Il s'aventure dans des lieux inconnus. meraman, tennisman y rugbyman, que se transforman, respecti-
Sin embargo, algunos sustantivos de igual terminación en eu y au vamente, en gentlemen, cameramen, tennismen y rugbymen.
se comportan de modo diferente; por ejemplo, pneu, landau y Para formar el plural de match se admiten ambas formas, la fran-
bleu, que en plural se convierten en pneus, landaus y bleus. cesa y la original inglesa: matchs, matches.
Algunos tienen dos formas: es el caso de ciel, cuyo plural es cieux En cuanto a los sustantivos latinos, si bien en su mayoría presen
en expresiones como le royaume des cieux sera pour les élus y tan el plural regular francés, pueden mantener el latino o bien per-
les astres brillent dans les cieux; cuando se refiere a una repre- manecer invariables: un référendum, des référendums; un erratum,
sentación pictórica se forma añadiendo sólo una s: les ciels de des errata; un extra, des extra.
Léonard de Vinci harmonisent les personnages avec le paysage. Los adjetivos que indican colores (Unidad 39) siguen, para el plu-
Lo mismo es aplicable al término aïeul, que en la forma plural ral, la regla general: elle a des cheveux noirs et des lèvres rou-
aïeuls significa 'abuelos', mientras que aïeux se refiere a los 'ante- ges. Pero si para precisar el color se añade otro término al adjetivo,
pasados': j'ai encore mes deux aïeuls; il écrit l'histoire de ses ambos permanecen invariables: des fauteuils vert pomme; des
aïeux. cheveux châtain clair; des yeux bleu pervenche. Son invariables,
Luego están los sustantivos y los adjetivos terminados en al, cuyo finalmente, los sustantivos empleados como adjetivos, como si
plural generalmente se forma con la terminación aux: je ne lis que siempre dieran por sobreentendida la palabra couleur: des man-
72
UNITE
GRAMMAIRE 76
teaux marron, des robes orange, de gants paille, des yeux noi- Los nombres y los adjetivos alterados
sette. Pero son una excepción algunos términos como écarlate, No son muchos, en francés, los nombres y los adjetivos alterados,
mauve, pourpre, fauve y rose, que tienen un plural regular: ses es decir los diminutivos, los aumentativos y los peyorativos o des-
joues étaient devenues écarlates; elle ne porte que des robes pectivos. En efecto, generalmente, en vez de sufijos se prefiere
roses. usar expresiones como petit, un peu, un petit peu, jeune, gros,
Por lo que se refiere a los adjetivos compuestos, en plural se decli- grand, joli, méchant, vilain, mauvais, anteponiéndolas al término
nan los dos términos que los constituyen: ces enfants sont sourds- afectado. Sin embargo, no faltan los sufijos propiamente dichos.
muets; il tient des discours aigres-doux; les députés démocra- Por ejemplo, tienen función diminutiva eíer, elette; et, ette:
tes-chrétiens ont voté contre. Pero esto no sucede cuando el pri- Je te trouve un peu maigrelet.
mer término acaba en o o en i, como en el caso de audio-visuel,
italo-américain, franco-allemand, gréco-romain y tragi-comique, Ce vin a un petit goût aigrelet.
que en el plural declinan sólo el segundo de los adjetivos: Je viens de manger une côtelette.
Elle avait un petit air propret et gentillet.
Les méthodes audio-visuelles facilitent l'étude des langues.
Elles sont italo-américaines. Ils habitent une maisonnette à Paris.
Les pourparlers franco-allemands se poursuivent. Il fait toujours des risettes à tous.
Les tragédies au dénouement heureux sont tragi-comiques. Los sufijos or, ote y otte pueden dar a la palabra tanto un valor
Les luttes gréco-romaines sont de nouveau en vogue. diminutivo (chiot, angelot, petiote) como despectivo (idiot, pâlot,
maigriot, vieillot):
El primer adjetivo de la pareja, cuando tiene una función adver-
J'ai trois petits chiots.
bial, permanece invariable:
La petiote cueillait des fleurettes.
Il y a plusieurs nouveau-nés.
C'est une histoire idiote.
Nous sommes fin prêts.
Je la trouve bien pâlotte.
Ce sont des personnages haut placés.
Un significado peyorativo o despectivo, finalmente, lo da el sufijo
Son una excepción grand ouvert, premier-né y dernier-né: âtre, usado tanto con los colores (blanchâtre, rougeâtre, noirâtre,
Il a laissé les portes grandes ouvertes. verdâtre) como con algunos sustantivos:
Les premiers-nés ne sont pas toujours favorisés par De blanche la couleur devenait verdâtre.
rapport aux derniers-nés. C'est une vraie marâtre.
73
Un paseo a la literatura los métodos propíos de las
ciencias experimentales.
las: Lourdes, Rome y Paris. Y justamente
de Paris hemos extraído el fragmento que
en bicicleta Con el ciclo de novelas titulado Les Rou- le ofrecemos, en el que el protagonista de
gon-Macquart (1871-1893), Emile Zola, todo el ciclo, el joven sacerdote Pierre Fro-
describiendo las taras hereditarias que se ment, aprende a ir en bicicleta bajo la guía
transmiten entre los miembros de una fa- de su amiga Marie, durante una excursión
milia a lo largo de cinco generaciones, qui- por el bosque de Saint-Germain-en-Laye.
so precisamente demostrar de modo cientí-
fico el determinismo que condena a todo
hombre: también los sentimientos y el ca-
rácter pueden atribuirse a leyes definidas,
análogas a las que se establecen en el cam-
po de la biología y de la fisiología.
De este amplio proyecto forman parte
Emile Zola (1840-1902) manifestó siempre las dos obras maestras de Zola: L'Assom-
una gran sensibilidad por los problemas so- moir, ambientada en el mundo obrero, y
ciales y políticos. Escritor fecundo, formado Germinal, que describe las terribles condi-
a través del estudio de los autores realistas ciones de vida de los mineros. Pertenece
y de las teorías positivistas elaboradas en el en cambio a su producción artística menor
siglo XIX, está considerado el precursor de la la trilogía Les trois villes, compuesta entre
escuela naturalista que quiso aplicar también 1894 y 1897 y que comprende tres nove-
'Je prends la tête1, n'est-ce pas? cria2 gaiement Marie, Al lado, un cartel
puisque les voitures vous inquiètent encore'. publicitario de fines
del siglo XIX;
Elle filait devant lui, mince et droite sur la selle, et elle abajo, Le chalet du
se retournait parfois3 avec un bon sourire, pour voir s'il cycle au Bois de
la suivait. A chaque voiture dépassée4, elle le rassurait Boulogne, de
Béraud; página
en disant les mérites de leurs machines, qui toutes deux siguiente, tándem
sortaient de l'usine Grandidier5. C'étaient des Lisettes6, de tres plazas,
le modèle populaire auquel Thomas7 lui-même avait tra- grabado de Vallet.
vaillé, perfectionnant la construction, et que les maga-
sins du Bon-Marché8, vendaient couramment9 cent cin-
quante francs. Peut-être avaient-elles l'aspect un peu
lourd10, mais elles étaient d'une solidité et d'une résis-
tance parfaites. 'De vraies machines pour faire de la
route11', disait-elle.
'Ah! voici la forêt. C'est fini de monter, et vous allez voir
les belles avenues. On y roule comme sur du velours12'.
Pierre était venu se mettre près d'elle, tous deux filaient
côte à côte13, du même vol14 régulier, par la voie large
et droite, entre le double rideau15 majestueux des
grands arbres. Et ils causaient16 très amicalement.
'Me voici d'aplomb17 maintenant, vous verrez que votre
élève18 finira par vous faire honneur.
— Je n'en doute pas. Vous vous tenez très bien, vous
allez me lâcher19 dans quelque temps, car une femme ne
vaut jamais un homme, à ce jeu-là... Mais quelle bonne
éducation tout de même20 que la bicyclette pour une
femme!
— Comment cela?
— Oh! j'ai là-dessus21 mes idées... Si, un jour, j'ai une
fille, je la mettrai dès dix ans22 sur une bicyclette, pour
lui apprendre23 à se conduire24 dans la vie.
74
UNITE
DOCUMENTS 76
— Une éducation par l'expérience. vous casse pas trop les jambes, c'est l'imprévu, c'est
— Eh! sans doute... Voyez ces grandes filles25 que les l'autre chose qui vous fouette et vous réveille... Et puis,
mères élèvent dans leurs jupons26. On leur fait peur de c'est si bon d'être fort, d'aller malgré la pluie, le vent et
tout, on leur défend27 toute initiative, on n'exerce ni les côtes!'.
leur jugement28 ni leur volonté, de sorte qu'elles ne sa- Elle le ravissait43 par sa belle humeur et sa vaillance44.
vent pas même traverser une rue, paralysées par l'idée 'Alors, demanda-t-il en riant, nous voilà partis pour no-
des obstacles... Mettez-en une toute jeune sur une bicy- tre tour de France45?
clette, et lâchez-la-moi29 sur les routes: il faudra bien — Non, non! nous sommes arrivés. Hein? ça ne vous dé-
qu'elle ouvre les yeux, pour voir et éviter le caillou30, plaira pas de vous reposer un peu... Mais dites-moi si ça
pour tourner à propos, et dans le bon sens, quand un ne valait pas la peine de venir jusqu'ici, pour s'asseoir
coude31 se présentera. Une voiture arrive au galop32, un un instant, dans un joli coin de tranquillité et de
danger quelconque se déclare, et tout de suite il faut fraîcheur46?'.
qu'elle se décide, qu'elle donne son coup de guidon33
d'une main ferme et sage, si elle ne veut pas y laisser un
membre34... En somme, n'y a-t-il pas là un continuel
apprentissage de la volonté, une admirable leçon de con-
duite et de défense?* [...]
Ils prirent le chemin d'Achères aux Loges35, qui se
rétrécissait36 et montait, d'une intimité ombreuse. Ra-
lentissant leur allure37, ils durent38 pédaler sérieusement
dans la côte39, parmi les graviers épars40. La route était
moins bonne, sablonneuse, ravinée41 par les dernières
pluies. Mais l'effort n'était-il pas un plaisir?
'Vous vous y ferez42, c'est amusant de vaincre l'obsta-
cle... Moi, je déteste les routes trop longtemps plates et
belles. Une petite montée qui se présente, lorsqu'elle ne
75
UNITE
'VOCABULAIRE
7h
EXERCICES'
Exercice 3 Exercice 4
Complete las frases con el plural de las pa-
labras que figuran entre paréntesis:
a) Il a travaillé dans des chantiers En la cassette se ha grabado une
(naval). brève dictée. Antes de tomar pa-
b) Elle tient des propos pel y pluma para escribir el dicta-
(banal) et quelquefois do, escuche atentamente el frag-
(trivial). mento un par de veces.
c) Les (pneu) des roues sont
pleins de (trou).
Exercice 1 d) En tombant, elle s'est fait des
Complete las frases con los diminutivos o (bleu).
los despectivos de las palabras colocadas e) Les résultats (final) m'ont
entre paréntesis: paru (normal).
f) La ville brille de tous ses
a) Je l'ai trouvée un peu (pâle).
(feu).
b) II est (maigre) et a le teint
g) Les (signal) lumineux Exercice 5
(blanc). scintillent dans les (ciel).
c) Elle est (gentille) mais h) Elle va à tous les (festival) Complete las frases concordando los adje-
elle a des façons plutôt d'Avignon. tivos cuando sea necesario:
(vieilles). i) Ce sont des garçons (loyal)
d) La (petite) avait sa a) Achète des fleurs (blanc)
et leurs (idéal) sont très ou (rouge vif).
(main) pleine de (fleurs).
(beau). b) Les rideaux (vieil or)
e) Ils habitent une (maison)
j) Le club organisera de s'harmonisaient avec les fauteuils
avec un (jardin) devant.
(nouveau) (bal). (vert bronze) et les tapis
f) C'est un véritable (ange),
k) Aux siècles passés, ses (rouge sombre).
plein de (fosses).
(aïeul) possédaient de nombreux c) Elle est ravissante: elle a des
g) Le Tibre était (jaune).
(château). cheveux (blond cendré),
h) Ces taches (vertes) et
(noires) m'inquiètent. des yeux (bleu pervenche)
i) Tu ne trouves pas que ce vin est et des lèvres (cerise).
un peu (aigre)? d) Je voudrais une jupe (gris)
pour aller avec une veste
(marron) et des chaussures
Exercice 2 (brun foncé).
Complete las frases estableciendo la con- e) Quel goût! Elle avait de
cordancia de los adjetivos compuestos cuan- chaussures (café au lait),
do sea necesario: des gants (paille) et une
jupe (vert).
a) Elle nous raconte toujours des f) Elle a une belle chevelure
histoires (tragi-comique). (roux), des yeux (gris
b) Laisse les fenêtres (grand clair) et elle porte des vêtements
ouvert). (vert pomme).
c) Il m'a lancé une parole
(aigre-doux). SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) Des signes (avant-coureur)
annoncent le désastre.
e) Elle doit avoir des connaissances
(haut placé).
f) Claire el Marie sont (fin
prêt).
g) Les (dernier-né) sont
souvent plus gâtés.
h) Ramène-les chez eux: tu ne vois
pas qu'ils sont (ivre-mort).
i) Elle arrive toujours (bon
dernier).
j) Il existe d'excellentes méthodes
(audio-visuel).
k) En 1944, le débarquement en
Normandie fut opéré par les
troupes (anglo-américain).
78
UNITE
76
Exercice 6
Establezca la correspondencia entre cada
una de las expresiones que figuran en la
primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
a) être bien en chair
b) avoir du punch
c) c'est champion!
d) être un crack
e) être un moins que rien
f) être une lanterne rouge
g) être bien dans sa peau
* * *
h) être le dernier
i) être dynamique
j) réussir partout et en tout
k) être un peu gras
1) c'est remarquable
m) se sentir en bonne forme Dos museos en el palais Longchamp
n) être complètement nul En la foto superior, la porte d'Aix de Marsella, un arco de triunfo del siglo XIX;
las estatuas, los medallones y los bajorrelieves que la adornan son obra del
escultor David D'Angers. En la foto inferior, el palais Longchamp, un
majestuoso edificio cuya fachada se extiende formando un semicírculo de
ciento treinta y seis metros. Construido entre 1862 y 1870, alberga dos
Exercice 7 museos: el Musée des Beaux-Arts, que reúne, entre otras, obras de pintores
provenzales y telas de Ingres, Millet, Courbet y Puget; y el Muséum d'histoire
Complete las frases siguientes colocando las
naturelle, en el que se exhiben colecciones relacionadas con la paleontología,
palabras que faltan: la botánica, ¡a zoología y la mineralogía.
a) Je voudrais avoir un ventre
, un tour de hanches
et des muscles .
b) Il soulève des poids et des
et il travaille aux .
c) Attention à ne pas te un
muscle!
d) Elle a tellement envie de
ses skis!
e) Mais tu n'es pas capable de
sur le ring! Tu te ferais au
tapis immédiatement!
f) Il faut beaucoup d' pour
devenir champion.
g) Elle arrive toujours en queue! C'est
une rouge!
h) En faisant du sport, tu te sentiras
mieux dans ta .
i) Je ne suis pas en forme. J'ai les
jambes .
j) L'arbitre a jugé à notre .
k) La taille de pour les
femmes et les biceps pour
les hommes sont de rigueur.
1) J'aimerais tant les amarres
et croiser au des côtes!
m) Il est toujours premier en tout.
C'est un vrai !
n) Lui, au contraire, c'est une nullité,
un moins .
ñ) Savoir perdre au jeu, c'est être
79
• Antes de partir
Hablaremos nuevamente de viajes, pero esta vez dirigiendo la atención no tanto
al deseo de ponerse en camino hacia destinos más o menos desconocidos, como
al modo de organizarse para la partida. Ello significa que en esta Unidad 77
se hablará sobre todo de reservas de tren y de avión, de habitaciones de hotel y
de zonas dotadas de infraestructura turística, pero también de las vacunas y los
visados necesarios para entrar en algunos países. En fin, de todos los preparativos
que preceden, inevitablemente, cualquier viaje al extranjero, ya sea por razones
de trabajo, de estudio o simplemente para pasar unas vacaciones.
Así, usted podrá aprender a manejarse con destreza en una agencia de viajes,
pidiendo en un francés irreprochable todas las informaciones que le interesen. Por
tanto, se adentrará en el complicado mecanismo de las preposiciones y podrá
concentrarse un poco más en los verbos; su itinerario proseguirá luego a través de
las páginas de Maupassant, en compañía de algunos personajes creados por la
fantasía del escritor francés, que se ven obligados a aventurarse en un demoledor
viaje en diligencia.
PRISE DE PAROLE-
83
Les formalités Quelques jours de douce oisiveté ou de
farniente (ce mot a bien sûr été emprunté
notre voyage nous effraient et nous affo-
lent un peu. Mais nous n'avons pas envie
à accomplir à l'italien) et un peu de tourisme ne peu- pour autant de partir à l'aventure, de pren-
vent nous faire que du bien. Nous voici dre la premier train et de nous lancer à l'a-
donc résolus à faire une entorse au train- veuglette dans une expérience qui pourrait
train quotidien et à boucler nous valises mal finir.
pour une destination que nous espérons Pas de problème, une agence de voya-
paradisiaque et inoubliable. L'ennui, c'est ges organisés réduira au maximum les ris-
que nous manquons d'esprit d'initiative et ques de mauvaises surprises et se fera un
nous les préparatifs techniques relatifs à plaisir de nous prendre complètement en
charge. Elle s'occupera donc de toutes les
formalités à accomplir, y compris et surtout
celles qui intéressent les réservations de train
De bonne heure, à l'aube ou d'avion ainsi que celles des chambres
d'hôtel, les séjours en pensions de famille,
Voici quelques phrases que nous pourrions entendre dans une agence de vo- les locations d'appartements ou de bunga-
yages: lows dans un village de vacances. Elle nous
Pardon madame, j'ai envie de prendre quelques jours de proposera en outre un programme détaillé
vacances, j'ai besoin de me reposer. Oui, j'ai vraiment besoin des excursions que nous pouvons faire dans
d'oisiveté, de farniente. Vous pourriez m'indiquer un pays les sites touristiques les plus renommés, et
chaud, tranquille, sans trop de touristes, un pays paradisiaque des visites commentées dans les grandes
où je puisse oublier tous mes problèmes? villes touristiques et leurs musées. Il ne nous
L'Espagne, la Grèce, l'Italie... Vous avez l'embarras du choix. restera plus alors qu'à fixer la date de no-
tre départ et de notre retour.
Je m'adresse à votre agence de voyages organisés parce que Mais sommes-nous capables de le faire
j'aimerais réduire au maximum les risques de mauvaises dans un français irréprochable? A la ques-
surprises. tion 'quand voudriez-vous partir?', nous
Vous avez une idée sur les pays que vous aimeriez visiter? pouvons répondre par exemple: dans trois
L'Egypte. Il y a longtemps que ce pays me fascine. Vous vous mois, c'est-à-dire en août. Et pour préci-
occupez de tout? Je veux dire les formalités à accomplir, les ser l'heure ou le moment souhaités, nous
réservations d'avion et d'hôtel? ajouterons: de très bonne heure, à l'aube,
Bien sûr. Vous préférez une chambre d'hôtel, une pension oui, si possible à cinq ou six heures. Ou
bien: vers le soir, sur les vingt heures.
de famille, un appartement ou un bungalow dans un village
de vacances? A la question 'combien de temps vou-
driez-vous séjourner dans ce village?', nous
Voici le programme détaillé des excursions que nous vous répondrons par exemple: dix jours envi-
proposons. Vous voyez, vous avez le nom et la description des ron, oui, j'aimerais partir pour dix jours,
sites touristiques les plus renommés ainsi que les dates durant lesquels j'essaierai de profiter le
auxquelles nous assurons des visites commentées dans certaines plus possible de mes vacances! La sec-
villes et leurs musées. tion GRAMMAIRE nous rappellera les quel-
ques problèmes que peuvent soulever les
Voilà. Il ne vous reste plus qu'à fixer la date de votre départ. règles concernant les compléments circons-
Quand voudriez-vous partir? tanciels de temps.
Je ne sais pas... Voyons, dans trois mois, oui, en août,
le vingt.
Et l'heure à laquelle vous aimeriez partir? Nous verrons ensuite
si elle correspond avec les horaires de train et d'avion que nous
avons.
Le matin, si c'est possible, de bonne heure, à l'aube; oui, à cinq
ou six heures, de cette manière nous arriverons à Rome pour
le déjeuner. :_
Attendez une minute... Je suis désolé, tous est complet le matin.
Pour le train jusqu'à Paris il n'y a pas de problème, mais vous
n'aurez pas de places disponibles dans l'avion avant... Attendez
que je vérifie... Oui, vers le soir, sur les vingt heures, il y a
trois départs pour Rome.
Combien de temps voulez-vous séjourner à Paris?
Dix jours environ. Oui, je ne peux m'absenter que pour dix
jours.
84
•PRISE DE PAROLE
En vivant
au jour le jour
L
85
UNITE UNITE
. 77
PRISE DE PAROLE 77
86
UNITE
ECOUTE' 77
aéroports des grandes villes. Il y a ceux qui press ou les directs, ou même parfois toutes
Express, directs travaillent pour le commerce et dans les- les gares du réseau comme les omnibus.
et omnibus quels aucun voyageur ne peut monter. Et il
y a ceux enfin qui ne se mettent en route
Aucun voyageur, bien sûr, n'est admis dans
les trains de marchandises!
que lorsqu'une guerre éclate dans une quel- Pour ce qui concerne la navigation mari-
conque région du globe. time, ce sont les paquebots qui nous per-
Commençons donc par les trains, dont mettent d'effectuer de longues croisières, ou
la diversité est plus réduite. Les chemins de les ferry-boats pour les brèves distances.
11 y a de nombreuses variétés de trains, de fer nous donnent la possibilité de choisir Parmi les bateaux marchands les plus cou-
bateaux et d'avions; il y a ceux qui roulent, entre des trains très rapides et confortables rants, nous pouvons citer les cargos, qui
naviguent ou volent pour assurer les dépla- comme par exemple le TGV, qui n'effectue transportent des bananes ou du charbon,
cements des voyageurs et que nous pre- que de très rares arrêts, et d'autres qui des- et les pétroliers, appelés aussi tankers. Les
nons dans les différentes gares, ports et servent davantage de gares, comme les ex- bâtiments de guerre les plus connus sont
enfin les croiseurs, qui sont des navires de
guerre très rapides, et les cuirassés, qui sont
de gros tonnage et fortement blindés.
Navires de gros tonnage Dans les aéroports, nous ne pouvons
nous embarquer que sur des avions dits de
Vous allez écouter maintenant avec attention quelques phrases sur les diffé- ligne, alors que la navigation commerciale
rents types de trains, de bateaux et d'avions: aérienne sera assurée par des avions pos-
Je n'aime pas prendre des trains trop rapides et qui ne taux, des avions-cargos et des avions-citer-
s'arrêtent jamais nulle part. Le TGV, par exemple, c'est bon nes et l'aviation militaire par des chasseurs
pour les hommes d'affaires. J'aime bien, moi, regarder le ou des bombardiers.
paysage, avoir le temps de voir les gens qui montent et Pour terminer, nous pouvons ajouter qu'un
descendent du train. vieux bateau en mauvais état sera qualifié
Ne me dis pas que tu ferais Paris-Marseille sur un omnibus! de vieux rafiot et qu'un avion datant de la
première guerre mondiale s'appellera aus-
Vous allez à Paris? Alors vous pouvez choisir entre plusieurs si un coucou, ou un vieux coucou.
trains; ce matin deux express et un direct partent pour la gare
de Lyon.
Et celui-là, celui que je vois sur le quai?
Mais c'est un train de marchandises, madame!
C'est un paquebot, ce bateau-là?
C'est un cargo, voyons, un bateau de la marine marchande et
au fond, là-bas, ce sont des pétroliers. Des pétroliers ou des
tankers, c'est la même chose.
Il n'y a pas de croiseurs? Pas de cuirassés?
Non, je ne vois pas de navires de guerre dans ce port.
Et quelle différence y a-t-il entre les croiseurs et les cuirassés?
Les premiers sont plus petits, et très rapides. Les cuirassés sont
des navires de gros tonnage et fortement blindés. Mais dans ce
port, il n'y en a pas.
Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
Je suis pilote.
Alors vous pilotez des avions postaux...
Non, je suis pilote de ligne et je pilote des avions de ligne.
Les avions postaux, les avions-cargos et les avions-citernes
sont des avions commerciaux.
Vous ne pilotez alors ni chasseurs ni bombardiers.
Eh non, je n'appartiens pas à l'aviation militaire mais à
l'aviation civile.
Qu'est-ce que c'est qu'un vieux rafiot?
C'est un vieux bateau, en mauvais état.
Et un vieux coucou?
C'est un vieil avion, tu sais, comme ceux qui volaient
durant la première guerre mondiale.
89
sible convencer a alguien que no tenga
De vacaciones nuestros mismos gustos para que organice
un período de vacaciones como nosotros
querríamos; y esto se ve muy bien en el
primer diálogo, donde un abuelo intenta,
Nada es más personal que el concepto que sin demasiado éxito, transmitir a su perezoj
se tiene de las vacaciones. En efecto, para so nieto su entusiasmo por los viajes al al-
algunos significa esencialmente viajar, visi- bur de la aventura.
tar países nuevos, conocer personas con Luego están las agencias de viajes, pen-
otras costumbres y estrechar lazos de amis- sadas precisamente para acudir en ayuda
tad, todo ello sin preocuparse en absoluto del turista inexperto o que se ve sumido en
de las incomodidades y los imprevistos, con- dificultades; pero, por desgracia, estos ser-
siderados más bien un modo divertido de vicios no siempre consiguen satisfacer ple-
poner a prueba la capacidad de adapta- namente las exigencias de quien recurre a
ción. Para otros, por el contrario, las vaca- ellos, como lo demuestra la experiencia del
ciones equivalen a un reposo total, en me- incomprendido cliente del segundo diálo-
dio de toda clase de comodidades y sin te- go: deseoso de pasar sus vacaciones en el
ner que ocuparse de nada, ni siquiera de más absoluto ocio, le proponen un demo-
reservar el billete de avión o la plaza en el ledor viaje organizado, que incluye nume-
hotel. Por lo tanto, es prácticamente impo- rosas excursiones y visitas a museos.
~ Aucune importance.
~ Et vous voulez partir en train ou en avion?
~ En wagon-lit, je trouve que c'es plus
romantique,
~ En wagon-lit. Bien... Les voyages organisés vous
intéressent?
~ Bien sûr, je n'ai pas du tout envie de me casser
la tête pour des problèmes de réservation de
chambre ou de restaurant... Pas quand je suis
en vacances.
~ Voilà un programme qui vous intéressera, alors.
Vous voyez, vous avez la liste des excursions que
vous pouvez faire, les sites touristiques les plus
importants que vous pouvez visiter...
~ Mais, je suis obligé de les faire toutes, ces
excursions?
~ Toutes, non, mais c'est tout à votre avantage
d'en faire le plus possible.
~ Pourquoi ça?
~ Parce que c'est compris dans le prix que vous
paierez, monsieur.
~ Sur les dix jours de vacances que propose votre
dépliant, madame, il y en a sept consacrés à des
UNE PLAGE OU BRONZER visites de musées ou de monuments.
~ Madame, j'aimerais que vous m'aidiez à choisir ~ Oui. Vous en avez pour votre argent,
une destination pour mes vacances cet été. monsieur.
~ Avec plaisir. Vous préférez la mer ou la montagne? ~ Mais en vacances, je veux me reposer, moi.
~ La mer, évidemment. L'été, pour moi, c'est la Je vous l'ai dit il y a cinq minutes: je veux une
plage, les coups de soleil, l'odeur des laits plage, une plage où m'allonger, bronzer, me
solaires, les parasols... baigner et ne rien faire d'autre.
~ Bien. La France ou l'étranger? ~ Alors les voyages organisés ne sont pas pour
~ L'étranger. vous.
~ Oui. L'Italie, ça vous va? ~ C'est clair.
~ L'Italie, oui, Rome, les spaghettis, la pizza, 'ô sole ~ Et nous, nous sommes justement une agence
mio'... de ce type de voyage.
~ L'hôtel? Une location? ~ Alors, que puis-je faire?
~ Acheter un billet d'avion, de bateau ou de train
pour où vous voulez et me laisser travailler
tranquillement.
~ Oh, faut pas s'énerver comme ça, madame!
~ Monsieur, je vous salue.
~ C'est vous qui avez besoin de vacances, madame!
Au revoir!
91
i
Llueve, nieva, hiela, hace frío: Cuando la preposición dans va seguida del artículo indica un mo-
mento indeterminado dentro de un límite establecido:
me voy a las Baleares Tu dois payer dans les vingt jours de la date
de la facture.
Je viendrai dans la semaine.
Ils partiront dans le courant du mois.
Je la verrai dans les premiers jours de juillet.
Las preposiciones vers y sur se usan cuando se indica aproxima-
damente el momento en que se verifica un hecho:
Un train vers le soir, sur les 20 heures me va
Los verbos impersonales très bien.
Algunos verbos se utilizan exclusivamente en la forma impersonal,
siendo los ejemplos típicos los verbos que indican las condiciones Trouvez-moi un train vers cinq heures environ.
atmosféricas y, más generalmente, los fenómenos de la naturaleza: Viens chez moi sur la fin de la journée.
il pleut, il tonne, il gèle, il neige, il grêle, il dégèle, il vente. Sin Viens sur le tard, tu seras plus sûr de me trouver.
embargo, algunos de éstos pueden adoptar la construcción perso-
A veces, sur indica también la proximidad de un hecho:
nal, cosa que sucede cuando se usan en sentido figurado. Por
ejemplo, se usa la forma impersonal en frases como: s'il pleut de- Je suis sur le départ. Je prépare mes valises.
main, je resterai à la maison o il pleuvait de grosses gouttes; Elle va sur ses trente ans.
pero se puede decir les coups pleuvent sur lui de tous les Pendant y durant expresan el tiempo durante el cual sucede
côtés. aquello de lo que se habla; ambas preposiciones son equivalentes,
Son muy frecuentes las expresiones impersonales, que usted ya pero la segunda pertenece a un estilo más elevado y a la lengua
conoce, il faut e il y a, esta última utilizada a menudo para hablar escrita, y, con respecto a pendant, acentúa la idea de duración:
de las condiciones climatológicas: il y a du vent, il y a du broui-
llard, il y a de la pluie. El verbo faire también puede usarse en C'est arrivé pendant la nuit.
forma impersonal cuando va seguido por un adjetivo o un nom- Ils ont regardé la télé durant des heures.
bre, en expresiones como: il fait beau, il fait chaud, il fait nuit, il Además, en ciertas expresiones, durant asume valor adverbial:
fait de l'orage, il fait 20 degrés, il fait un très vilain temps.
Sa vie durant, il n'a jamais voyagé.
Existen además verbos que pueden presentar tanto la construc-
ción personal como la impersonal; tal es el caso de arriver, pas- Des heures durant, il est resté collé à la télé.
ser, manquer, tomber y venir. Confronte los siguientes ejemplos: Dans certains pays, des jours durant, la pluie
Il nous manque du pain. tombe sans cesser un instant.
Du pain nous manque. Tanto pendant como durant pueden omitirse en casos como
Il lui est arrivé un malheur. éstos:
Un malheur lui est arrivé. J'ai habité cinq ans à Paris.
Il tombera de la neige. L'été, je voyage toujours.
De la neige tombera. Elle regarde la télé des heures et des heures
d'affilée.
Las preposiciones y el tiempo
Los complementos que indican relaciones de tiempo vienen intro-
ducidos por algunas preposiciones o locuciones, las más usadas de
las cuales son à, en, dans, vers, sur, pour, depuis, après, avant,
pendant y durant. Algunas de éstas exigen que nos detengamos
en ciertas consideraciones.
En se usa delante de los nombres de los meses y de las estaciones
(a excepción de printemps, que requiere el artículo contracto au)
y para indicar el año: la révolution éclata en 1789. También sirve Las preposiciones 'par' y 'pour'
para precisar el tiempo necesario para que algo se verifique: La preposición par indica el complemento de movimiento a través
de un lugar, el complememto agente, la causa, el modo, el medio
Vous ferez ce travail en deux heures. y, además, tiene valor distributivo. Observe los ejemplos:
En quatre heures nous pouvons être à Paris.
J'irai à Paris, en passant par Lyon.
Aparece, además, en expresiones como en ce temps-là, en se- «Le Rouge et le Noir» a été écrit par Stendhal.
maine.
La preposición dans sirve, en cambio, para indicar el tiempo que Il a agi par crainte.
transcurre entre el anuncio de un hecho y su verificación efectiva; Elle m'a avertie par télégramme.
traduce esencialmente la forma española 'dentro de', como puede Je préfère voyager par avion plutôt que par train.
verse en los siguientes ejemplos: Mettez-vous deux par deux.
Vous ferez ce travail dans deux heures. Par se utiliza también para hablar de las condiciones atmosféricas:
Elle peut arriver dans deux jours. il sort par tous les temps, par deux, dix ou vingt-cinq degrés.
GRAMMAIRE 77
Pour indica el destino, un plazo de tiempo determinado, una cau- Delante de los nombres masculinos que comienzan por consonan-
sa, un fin, una relación de reciprocidad, una valoración y una con- te se usa au para indicar el lugar en dónde y el lugar adonde, y
secuencia. Observe los ejemplos correspondientes: du para el lugar de dónde, en ambos casos cuando se trata del
singular; para el plural se usan respectivamente aux y des:
Je m'embarque pour la Grèce.
Ça sera terminé pour la fin de la semaine. Je voulais aller en Espagne, mais finalement j'irai
Fermé pour manque de personnel. au Maroc.
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. Nous reviendrons du Canada la semaine prochaine.
Oeil pour oeil, dent pour dent. Elle voulait aller aux Etats-Unis.
Je viens des Pays-Bas.
Il passe pour fin et rusé.
Je suis trop fatigué pour sortir ce soir. Delante de los nombres de islas se usan en y de cuando se habla
de grandes islas: nous allons en Sardaigne, nous venons de Crè-
Las preposiciones y los nombres geográficos te; à y de se emplean para referirse a pequeñas islas o a aquellas
Para la elección de las preposiciones que indican lugar en dónde, que son grandes pero están muy alejadas de Francia: tu vas à
lugar adonde y lugar de dónde no existen reglas muy rígidas. Por Malte et lui à Cuba, je viens de Madagascar. Delante de los
lo tanto, conviene hacer algunas distinciones. nombres que van en plural, las preposiciones son siempre aux y
Delante de los nombres de continentes y países se usa en para in- des: je voudrais aller aux Seychelles, elle arrive des Baléares.
dicar el lugar en dónde y el lugar adonde, mientras que de expre- Con los nombres de las regiones, los departamentos y las monta-
sa el lugar de dónde. Ello sucede con todos los nombres femeninos ñas franceses se usan, en general, dans y de (du, des):
y con los masculinos que comienzan por vocal: Dans le Calvados, il y a de ravissantes petites villes.
Nous allons en France. Il vit en Israël Je viens de la Seine-Maritime.
Nous venons d'Italie. Vous venez d'Iran. Il vient des Alpes.
La gare et le musée
Certains voyageurs, qui prennent le train nom. Le terme 'Salle des Pas Perdus' s'ap-
pour Paris, débarquent à la gare de Lyon, pliquait d'abord à l'antichambre des tri-
qui n'est peut-être pas la plus moderne bunaux, où les avocats perdaient souvent
mais la plus grande de France avec ses leurs pas et leurs temps.
6.250 m de quais et ses deux gares sou- L'ancienne gare d'Orsay, sur la rive gau-
terraines superposées. Elle est dominée che, avec sa façade colossale de pierre et
par une tour-horloge qui rivalise de hau- de verre, est devenue le Musée National
teur avec la célèbre colonne de Juillet de d'Orsay (sur les photos), musée d'art de la
¡a toute proche place de la Bastille. deuxième moitié du XIXe siècle, qui trouve
La gare Montparnasse, dans le XIVe sa raison d'être entre le Louvre et le Centre
arrondissement, dessert l'ouest de la France Beaubourg. Quant à l'ancienne gare de la
et a été agrandie récemment pour pou- Bastille, sur son emplacement s'érige un
voir accueillir 60 millions de voyageurs nouvel Opéra, qui a
par an. La gare Saint-Lazare, non loin de été inauguré triom-
l'Opéra, date du siècle dernier mais elle a phalement à l'occa-
été modernisée en 1930 et sa gigantes- sion du bicentenaire
que Salle des Pas Perdus mérite bien son de la Révolution.
93
sonajes, Maupassant describe, en cuadros los respetables caballeros y damas que, hu-
Bola de sebo realistas traspasados por un doloroso sar- yendo de Rouen invadida por las tropas
huye de Rouen casmo, un mundo privado de toda forma
de esperanza, en el que hasta el amor y la
prusianas, se ven obligados a viajar junto a
una muchacha, precisamente Boule de suif,
amistad resultan sólo ilusiones vacías. cuya simpatía parece conquistarlos. Pero
Boule de suif (Bola de sebo) es el cuen- cuando un oficial prusiano, prendado de la
to que dio fama a Maupassant. Publicado muchacha, impide arbitrariamente que la
Guy de Maupassant (1850-1893) es autor en 1880, es el segundo de los seis relatos diligencia en la que viajan siga su camino,
de numerosos cuentos que se distinguen reunidos bajo el título de Soirée de Médan no dudan en sacrificar la dignidad de la jo-
particularmente por su escritura nítida y se- y ambientados en el trasfondo de la guerra ven esquiva. No obstante, al día siguiente,
gura, considerada aún hoy un modelo de franco-prusiana (1870). En él, el tono pun- cuando por fin la comitiva puede reanudar
prosa francesa. Fiel a la tradición naturalis- zante del autor se dirige a la hipócrita y la marcha, sólo muestran a la muchacha su
ta en la elección de los temas y de los per- mezquina moral burguesa, encarnada por frialdad y desprecio.
A quatre heures et demie du matin, les voyageurs1 se temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages,
réunirent dans la cour de l'Hôtel de Normandie, où l'on se répétant des choses qu'elles savaient déjà depuis
devait monter en voiture. longtemps.
Ils étaient encore pleins de sommeil, et grelottaient de La voiture allait si lentement qu'à dix heures du matin
froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans on n'avait pas fait quatre lieues7. Les hommes descen-
l'obscurité; et l'entassement2 des lourds vêtements dirent trois fois pour monter des côtes8 à pied. On com-
d'hiver faisait ressembler tous ces corps à des curés3 mençait à s'inquiéter, car on devait déjeuner à Tôtes9 et
obèses avec leurs longues soutanes. [...] l'on désespérait maintenant d'y parvenir avant la nuit.
Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond, Chacun guettait pour apercevoir un cabaret10 sur la
montèrent ensuite; puis les autres formes indécises et route, quand la diligence sombra" dans un amoncelle-
voilées prirent à leur tour les dernières places sans ment12 de neige et il fallut deux heures pour la
échanger une parole. dégager13.
Le plancher4 était couvert de paille où les pieds L'appétit grandissait, troublait les esprits14; et aucune
s'enfoncèrent5. Les dames du fond, ayant apporté des gargote15, aucun marchand de vin ne se montraient,
petites chaufferettes en cuivre6 avec un charbon chimi- l'approche des Prussiens et le passage des troupes fran-
que, allumèrent ces appareils, et, pendant quelque çaises affamées ayant effrayé toutes les industries16.
Les messieurs coururent aux provisions17 dans les fer-
mes au bord du chemin, mais ils n'y trouvèrent pas
même de pain, car le paysan défiant18 cachait ses réser-
ves dans la crainte d'être pillé19 par les soldats qui,
n'ayant rien à se mettre sous la dent20, prenaient par
force ce qu'ils découvraient. [...]
Enfin, à trois heures, comme on se trouvait au milieu
d'une plaine interminable, sans un seul village en vue,
Boule de suif21 se baissant vivement22, retira de sous la
banquette un large panier couvert d'une serviette blan-
che.
Elle en sortit d'abord une petite assiette de faïence23,
une fine timbale24 en argent, puis une vaste terrine dans
laquelle deux poulets entiers, tout découpés25, avaient
confi sous leur gelée26; et l'on apercevait encore dans le
panier d'autres bonnes choses enveloppées27, des
pâtés, des fruits, des friandises28, les provisions prépa-
rées pour un voyage de trois jours, afin de ne point tou-
cher à la cuisine des auberges. Quatre goulots29 de bou-
teilles passaient entre les paquets de nourriture. Elle prit
une aile de poulet et, délicatement, se mit à la manger
avec un de ces petits pains qu'on appelle 'Régence'30 en
Normandie.
94
UNITE
DOCUMENTS 77
1. Les voyageurs: son dos aco- 10. Chacun guettait pour aperce- en busca de provisiones. 29. Goulots: golletes o cuellos.
modados comerciantes con sus es- voir un cabaret: cada cual estaba 1 8. Défiant: desconfiado. 30. Régence: nombre de un pan
posas, un conde y una condesa, alerta intentando vislumbrar una 1 9. Dans la crainte d'être pillé: ligero que se toma con el café.
dos monjas, un ardiente republica- taberna. ante el temor de ser saqueado. 3 1 . Narines: las narices, las aletas
no y una muchacha. 1 1 . Sombra: se hundió. 20. N'ayant rien à se mettre sous de la nariz.
2. L'entassement: literalmente, el 1 2. Amoncellement: montón. la dent: no teniendo qué llevarse a 32. Mâchoire: mandíbula.
amontonamiento. 1 3. Dégager: despejar, liberar. la boca. 33. Mépris: desprecio.
3. Curés: curas. 14. Troublait les esprits: enturbia- 2 1 . Boule de suif: por sus pronun- 34. Jeter en bas: arrojar, echar
4. Plancher: suelo. ba el ánimo. ciadas formas, la muchacha reci- abajo.
5. S'enfoncèrent: se hundieron. 1 5. Gargote: bodegón, taberna. be el sobrenombre de Boule de 35. Jeûner: ayunar.
6. Chaufferettes en cuivre: calien- 1 6. L'approche des Prussiens et suif, literalmente 'bola de sebo'. 36. On est bien aise: uno se alegra.
tapiés de cobre. le passage des troupes françaises 22. Vivement: enérgicamente. 37. Obligent: que complacen, que
7. Lieues: leguas. Una legua equi- affamées ayant effrayé toutes les 23. Faïence: loza. son complacientes.
vale a unos cuatro kilómetros. industries: pues la aproximación 24. Timbale: vaso metálico con 38. Etendit: extendió.
8. Côtes: cuestas. Los hombres de los prusianos y el paso de las forma de cubilete. 39. Tacher: manchar.
bajan de la diligencia para aliviar tropas francesas hambrientas ha- 25. Découpés: trinchados. 4 0 . Vernie: reluciente.
el peso. bían espantado a todos los comer- 26. Avaient confi sous leur gelée: 4 1 . La dépeça des dents: la des-
9. Totes: población situada sobre ciantes. se conservaban en su gelatina. pedazó con los dientes.
la carretera de Dieppe, a 29 kiló- 1 7. Les messieurs coururent aux 27. Enveloppées: envueltas. 4 2 . Mâcha: masticó.
metros de Rouen. provisions: los señores corrieron 28. Friandises: golosinas. 43. Détresse: desaliento.
95
VOCABULAIRE
Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
par o pour:
a) Sois gentil, fais-le moi.
b) où veux-tu passer?
la France ou la Suisse?
c) Commence lui téléphoner,
tu verras bien qu'il acceptera.
d) qui m'a-t-on prise ici?
e) En août, je pars toujours
la mer.
f) Elle se promène tous les
temps, se maintenir en
bonne forme.
g) Garde cela toi;
pitié, ne le dis à personne!
h) Il passe très honnête,
mais scrupule, je vais
vérifier.
i) quoi veux-tu commencer?
les sandwiches au
jambon ou au fromage?
j) Je l'ai su un ami de Guy.
k) quelle île vous
embarquez-vous?
1) Tu voyages train ou
El Château Fort, residencia de los condes de Bigorre avion?
El Château Fort de Lourdes (en la parte superior de la foto) es una fortaleza de
finales del siglo XI que se alza, en una posición panorámica, en la zona oriental Exercice 3
de la ciudad. En la Edad Media fue la residencia de los condes de Bigorre, una
poderosa familia feudal, y en los siglos XVÜ y XVIII estuvo habilitada como
prisión. A la fortaleza, que hoy alberga el Musée Pyrénéen, también se puede
acceder por un ascensor; desde la terraza superior se disfruta de una magnífica En la cassette se ha grabado une
vista de la ciudad y de las montañas circundantes. En la capilla del castillo brève dictée. Antes de tomar papel
se conservan valiosas estatuas en madera policromada —del siglo XVUl—, y pluma para escribir el dictado, es-
que antaño adornaban la iglesia parroquial de Lourdes. La construcción que cuche atentamente el fragmento un
aparece en primer plano de la foto es l'église Sainte-Bernadette. par de veces.
UNITE
EXERCICES 77
Exercice 4 Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones
adecuadas, ya sean simples o contractas:
En las frases siguientes, transforme la construcción impersonal en personal:
a) Tu vas Martinique ou
a) Il leur manque bien des choses. Cuba?
b) Il ne s'est rien passé. b) Je n'irai pas si loin; simplement
c) Il nous est arrivé un accident. Sicile ou Sardaigne.
d) Il arrivera du secours. c) Nous revenons Italie
e) Il m'est venu une bonne idée. et nous comptons rester
f) Il tombait de la pluie. un peu France,
g) Il passe beaucoup de gens ici. Alpes-Maritimes.
d) Il arrivait Mexique et
voulait déjà repartir
Exercice 5 Canada.
Complete las frases añadiendo las palabras e) Moi, je reste Europe,
que faltan: j'irai Autriche
et Yougoslavie.
a) Je n'ai pas envie que notre voyage f) C'est Madagascar et
en cauchemar.
b) J'aimerais au maximum les
Exercice 7 Réunion, l'Océan
Indien, que nous jetterons l'ancre.
risques de surprises. Complete las frases siguientes utilizando
c) Vous avez des places disponibles vers, pendant, sur:
l'avion, vers le soir. a) l'exode, nous sommes allés Exercice 9
vingt heures. à Angoulême.
d) Je veux sortir des sentiers Relacione cada una de las expresiones de
b) Venez chez moi le tard. la primera lista con su equivalente de la se-
, voir pays, c) Un train les 21 heures, ça gunda lista:
des relations d'amitié vous va?
avec les indigènes. d) Oui, le soir, c'est parfait. a) plier bagage
e) Je peux pouvoir vivre le e) Il a attendu à ma porte b) sortir des sentiers battus
jour. deux heures. c) vivre au jour le jour
f) Il arrive que des populations f) quelle heure penses-tu d) à l'aveuglette
civiles doivent la route, arriver? e) en avoir pour son argent
leur pays. Ce voyage forcé, g) Il est le départ, il a déjà f) jouer la dernière carte
c'est . obtenu son visa.
g) bagage, ce n'est pas h) la fin, c'était un peu moins
toujours une fête. bien. g) à l'aventure
i) les vingt jours qu'elle est h) risquer une ultime tentative
Exercice 6 partie, il lui a téléphoné tous les i) partir en voyage
soirs. j) ne pas se soucier de l'avenir
Complete las frases siguientes utilizando k) en proportion avec le prix payé
j) Elle est bien les cinquante
en, dans, dans le, dans la, dans les: 1) ne pas suivre les usages courants
ans maintenant.
a) Je partirai deux jours.
b) Ce sera prêt première
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
quinzaine de juillet.
c) Viens me voir plutôt
semaine.
d) Il y est allé une heure.
e) Je crois qu'il était au Maroc
années cinquante.
f) Je ferai faire les travaux
courant du mois.
g) Nous aurons la réponse
quelques jours.
h) Vous ne pouvez pas le faire
moins d'une heure.
i) Je prendrai mes vacances
juillet.
j) Qui sait où nous serons
un an?
k) un mois, il avait fait
d'énormes progrès.
i;¡<
• En la fábrica y en el campo
¿Cuántas horas de nuestro tiempo dedicamos al trabajo? Haciendo un rápido
cálculo, podríamos decir, grosso modo, que la mitad de nuestra vida. Por lo tanto,
no resultará inoportuno volver sobre el tema, aunque ya ha sido tratado en varias
Unidades anteriores. Esta vez se buscará trazar un panorama completo de las
actividades productivas en general, dedicando especial atención a los diversos
sectores de la industria y la agricultura. UNITE 78
Se hablará, pues, de fábricas y talleres modernos, pero también de los viejos
TROISIEME
establecimientos de manufactura, cada vez más escasos y en vías de extinción, NIVEAU
de obreros especializados, de criadores de ganado, de personas más o menos
satisfechas con su trabajo. Como quiera que sea, es indiscutible el hecho de que
hoy el mundo laboral ofrece a todos condiciones de vida sin duda más aceptables
y menos opresivas que en los siglos pasados. Tras la lectura de ¡os dramáticos
testimonios reunidos en la sección Documents y con el estímulo de alguna
sugerencia apuntada en la sección Grammaire, seguramente no le resultará difícil
establecer un parangón entre un pasado no tan lejano y nuestro presente.
1 r\i
PRISE DE PAROLE-
103
tes pas pour lui faire quelque compliment
Agriculteurs, mais, bien au contraire, pour l'insulter et lui
rustres et paysans dire que c'est un rustre.
Ce sont donc les agriculteurs qui, dans
leur exploitation agricole, cultivent la terre
et élèvent le bétail. Nous devrons distin-
guer à ce propos le gros bétail, comme les
bovins (boeufs, vaches, taureaux) et les che-
Tous les écoliers français de toutes les gé- vaux, et le petit bétail, c'est-à-dire les ovins
nérations se souviennent de cette célèbre (béliers, moutons, brebis) et les porcins.
phrase prononcée par Sully, un ministre de Tracteurs et motoculteurs défricheront
Henry IV, apprise et récitée sur les bancs donc les champs cultivables; et on aura soin
de l'école primaire: 'Labourage et pâturage de les fertiliser avant de pratiquer les se-
sont les deux mammelles de la France'. On mailles. Quelques mois plus tard, s'il n'y a
essayait ainsi de redonner à l'agriculture ses pas eu trop d'intempéries, ce sera le tour
lettres de noblesse, et aux agriculteurs le des grosses moissonneuses-batteuses de par-
mérite qui leur revenait. courir les champs de blé ou de maïs, de
Tout le monde sait bien en effet que si faire donc ce qu'on appelle la moisson. En ^ ^ ^
l'on traite quelqu'un de paysan, ce n'est cer- espérant que la récolte soit bonne!
104
•PRISE DE PAROLE-
11—11
Un travail de manoeuvre
Vous allez écouter avec attention et répéter les phrases suivantes sur les diffé-
rentes spécialités ouvrières et agricoles:
Il y a beaucoup de monde dans cet atelier.
C'est parce qu'on vient d'embaucher des jeunes gens; ils sont ici
en apprentissage à la chaîne de montage.
Et vous fabriquez quoi, exactement?
Nous sommes des ouvriers métallurgistes, nous travaillons les
métaux.
Il y a combien de contremaîtres?
Cinq. Ils sont faciles à reconnaître, regardez, ils portent tous une
blouse blanche.
Qu'est-ce que c'est un manoeuvre?
C'est un ouvrier qui n'a aucune qualification particulière, aucune
En apprentissage connaissance professionnelle spéciale.
dans une usine Pourquoi as-tu refusé le travail qu'on te proposait?
Parce que c'était un travail qui ne nécessitait aucune initiative,
aucun talent particulier, un travail de manoeuvre en somme.
Vous êtes un ouvrier spécialisé?
L'ouvrier et l'agriculteur appartiennent tous Oui, je réalise des pièces mécaniques, je suis ce qu'on appelle un
les deux à la catégorie des travailleurs ma- ajusteur. Et mon collègue, là, au tour, c'est un des tourneurs
nuels, à l'intérieur de laquelle il nous faut de l'usine.
encore distinguer différentes branches.
Vous êtes aviculteur, d'accord, mais que'est-ce que vous élevez
Dans les ateliers des usines qui, par exem-
exactement?
ple, traitent la fabrication des métaux, nous
pouvons rencontrer plusieurs types d'ou- Quelques volailles. Vous voyez les poulaillers, là-bas? J'ai aussi
vriers métallurgistes, des moins qualifiés aux quelques volières avec des cailles, des faisans et des perdrix.
plus spécialisés. Souvent, les plus jeunes C'est à vous, toutes ces ruches?
d'entre eux sont en apprentissage, peut-être
dans une chaîne de montage, et appren- Oui, je suis apiculteur. Je dois récolter le miel de mes abeilles,
nent donc à travailler en équipe, sous la di- vous voulez m'accompagner?
rection d'un contremaître. D'autres exécu- C'est une belle région, les arbres que vous voyez là-bas
tent des travaux qui n'exigent aucune con- appartiennent à mon ami arboriculteur, ils sont beaux n'est-ce
naissance professionalle spéciale, et on les pas? Plus loin, vous avez les vignes, mes vignes: je suis
appelle des manoeuvres. D'une manière plus viticulteur. Et là, à votre droite, ce sont les serres de mon voisin
générale, ce mot peut être utilisé dans l'ex- maraîcher qui produit les meilleurs légumes et les meilleures
pression c'est un travail de manœuvre pour primeurs du canton!
qualifier un travail, donc, qui ne demande
aucune initiative, aucun talent particuliers.
Enfin, parmi les ouvriers spécialisés, nous
pouvons reconnaître ceux qui par exemple
travaillent au tour, les tourneurs, ou ceux
qui réalisent des pièces mécaniques com-
me les ajusteurs.
Chez les agriculteurs aussi il convient
d'opérer quelques distinctions. Certains en
effect ont concentré tous leurs efforts dans
l'élevage. Les aviculteurs nourrissent et sé-
lectionnent leurs volailles dans d'immenses
poulaillers ou leurs oiseaux, cailles, faisans
ou perdrix, dans leurs volières, alors que les vent les légumes et les primeurs, les arbori- deaux qui presseront leurs raisins, une fois
apiculteurs soulèveront le toit de leurs ru- culteurs qui plantent et abattent leurs arbres la vendange faite, pour en faire, nous di-
ches pour récolter le miel de leurs abeilles. ou cueillent leurs fruits, et les viticulteurs ront tous les français, les meilleurs vins du
Et ce sont enfin les maraîchers qui culti- de la Champagne, de Bourgogne et de Bor- monde.
105
UNITE UNITE
PRISE DE PAROLE
Vente directe
et prix de fabrique Marché noir
prix. Nous pouvons en outre repartir avec de contrebande en nous disant: 'C'est moins
quelque échantillon ou bien déguster sur cher qu'au bureau de tabac!' Il se peut aussi
place vins, fruits et spécialités, dans les foi- que nous rencontrions des personnes qui
res agricoles par exemple. vendent clandestinement certains billets pour
Nous pouvons aussi nous promener dans des spectacles ou des matchs importants, à
les marchés aux fleurs, aux poissons, et un prix bien sûr très élevé et parfois même
pourquoi pas, aux puces, qui se tiennent prohibitif; des gens donc peu scrupuleux
toutes les semaines dans notre ville. qui font du marché noir et à qui nous di-
Tout ce qui intéresse nos achats quoti- rons certainement: 'Mais c'est trop cher!
diens finira sur les rayons des grands ma- C'est beaucoup plus cher qu'il y a deux
gasins ou des supermarchés, ainsi que dans jours!'
les vitrines des boutiques et sur leurs étala- Nous pouvons faire tout de suite un saut
ges. A moins que quelqu'un, au détour d'u- à la section GRAMMAIRE pour vérifier nos
ne rue ou à la sortie du métro, nous pro- connaissances concernant l'emploi des com-
pose un paquet de cigarettes ou un briquet paratifs et des superlatifs.
106
UNJTÉ
•ECOUTE- _ 78
Et tu as fait
machine arrière?
109
UNITE
78
110
CONVERSATION 78
C \ 13
UN TRAVAIL EPUISANT
~ Tu travailles dans une usine
de
~ Une usine qui fabrique des pièces
pour les voitures.
~ Et qu'est-ce que tu y fais
exactement?
~ Je suis ajusteur.
~ Ajusteur?
~ Oui, je fabrique des pièces
mécaniques.
~ Tu n'étais pas tourneur?
~ Oh, il y a logtemps que j'ai
laissé le tour. Je n'en pouvais
plus, c'était trop répétitif, un peu
comme un travail à la
chaîne.
~ On m'a dit que ton fils aussi CONTREBANDE
était entré dans la même
usine. ~ Comment est-ce que tu gagnes à manger tous les jours, ni
~ Oui, il est en apprentissage. Ce ton pain, toi? moi ni ma femme. Ma femme
qui est amusant, c'est que j'ai ~ Je vis au jour le jour. En ce aussi était sans travail.
tous fait pour l'en dissuader. Je moment, par exemple, je ~ Et que fait-elle
voulais qu'il fasse des études, vends des articles de maintenant?
qu'il ait une vie plus contrebande. ~ Du marché noir.
intéressante, plus facile, mais il ~ Des articles de contrebande? ~ Du... Quoi?
n'a rien voulu entendre. ~ Oui, un peu de tout, ça ~ Du marché noir; elle achète
Enfin, on verra, avec le temps, dépend. des billets pour les grands
il se rendra bien compte ~ Mais c'est contre la loi. spectacles et les grands matchs
que c'est un travail ~ Je suis au chômage depuis plus et ensuite, elle les revend plus
épuisant... de trois ans, et mourir de faim, cher, beaucoup plus cher. Tu
~ Il est aussi têtu que toi à ce que c'est contre la vie. Ne souris vois, on s'arrange comme on
je vois. pas, c'est la pure vérité ce peut. A la guerre comme à la
~ Tel père, tel fils... que je te dis. Je n'arrivais pas guerre...
~ Quel couple!
~ Ça te choque?
~ Je ne sais pas... Bonne chance
La porcelaine de Sèvres quand même.
A l'époque de Louis XV, trois artisans nant des résultats artistiques incontesta-
pleins d'initiative créent à Vincennes, sur bles. Louis XVI continue l'action de Louis
la Seine, une manufacture de porcelaines XV jusqu'à la Révolution. La manufacture
qui tente de faire concurrence aux porce- survit à la crise et continue depuis plus
laines d'Extrême-Orient et à celles de Meis- de deux siècles à maintenir son prestige
sen en Saxe qui ont envahi le marché dans le monde entier.
français. Le roi Louis XV, favorable à l'en- Le style de la Manufacture Royale s'est
treprise qu'il voit comme une source pos- affirmé au cours des ans, influençant les
sible de revenus nationaux, autorise l'éta- céramistes contemporains. On trouve des
blissement à marquer les porcelaines de motifs floraux sur des fonds bleus, verts
son monogramme. ou roses rehaussés d'or. Les décors d'oi-
En 1745. le roi tombe amoureux d'une seaux aussi ont un énorme succès. On
femme au destin exceptionnel, la Marqui- trouve aussi des tons pastels ou des émaux
se de Pompadour. C'est grâce à elle que qui enrichissent les objets.
le roi s'intéresse au destin de la manufac- L'art de la porcelaine sera industrialisé
ture, transférée à Sèvres en 1756. jusqu'à au XIXe siècle, permettant une produc-
la racheter trois ans plus tard. Depuis, elletion plus considérable. La production ac-
est restée propriété de l'Etat. tuelle est de 5000-7000 pièces par an
Grâce au mécénat royal, la fabrique ne avec 4000 modèles et décors différents
cesse de perfectionner sa technique, obte- (sur la photo, une assiette du XIXe siècle).
ni
GRAMMAIRE
113
UNITE
La miserable vida
de los obreros
'A mediados del siglo XIX, Francia abre su nen como tema las miserables condiciones
economía al librecambio, siguiendo el ejem- de vida y de trabajo en la industria textil.
plo de Inglaterra y empezando a recoger El primero, que se refiere a los obreros de
los frutos de la revolución industrial, que Mulhouse, se ha extraído de Tableau de
modificará profundamente las condiciones l'état physique et moral des ouvriers dans
de vida de millones de hombres. Nace así les fabriques de coton, de laine et de soie
la Francia contemporánea, en la que las (1840), un estudio del médico parisino Louis
ciudades se expanden a medida que se des- René Villermé (1782-1863), que se intere-
puebla el campo. Este prodigioso ímpetu só especialmente por los problemas de hi-
económico, del que se beneficia principal- giene y de medicina social, contribuyendo
mente la burguesía, es también la causa de a mejorar la legislación vigente en la épo-
graves problemas, en su mayoría de carác- ca. El segundo, que habla de los obreros
ter social, que tienden a acentuarse con la lioneses, forma parte de Carnets de voya-
segregación de los obreros en los barrios ge, Notes sur la Province (1863-1865),
industriales. obra de Hippolyte Taine (1828-1893), filó-
Los dos fragmentos que le ofrecemos tie- sofo, historiador y crítico literario.
114
UNITE
DOCUMENTS 78
I.Les: Vilermé está hablando de ments: sus vestidos se habían vuel- 30. Mornes: tétricas. 43. Voyez les insurrections de
los obreros de Mulhouse, la ciu- to impermeables a causa del aceite 31. Le bruit des métiers y retentit 1831, 1835: el obrero no tenía
dad de Alsacia que era uno de los que los impregnaba. incessamment: el ruido de los te- ningún poder contractual, la huel-
principales centros de la industria 1 2. Provisions: provisiones. lares resuena allí incesantemente. ga estaba prohibida. Los obreros
algodonera. 1 3. A la main: en la mano. 32. Point de liens: ningún vehícu- de Lyon se rebelaron contra sus
2. Pâles: pálidas. 14. Quinze heures: quince horas lo, ningún lazo. patronos al grito de 'Vivre libres en
3. Boue: fango. de trabajo, sin descanso dominical 33. Ils travaillent chez eux: en la travaillant ou mourir en combat-
4. Faute de parapluie: a falta de ni festivos. industria textil abundaban los tra- tant'. Las insurrecciones fueron re-
paraguas. 1 5. Pénibles: penosos, fatigosos. bajadores a domicilio, que reci- primidas por el ejército.
5. Portent renversé sur la tête leur 16. Accablés: agobiados, rendidos. bían del empresario materias pri- 44. Concurrence de l'Angleterre:
tablier: llevan al revés, es decir se 1 7. On conçoit: es de imaginar. mas, encargos e instrucciones de en aquel período la industria ingle-
echan sobre la cabeza el delantal. 18. Ils s'entassent: se amontonan. trabajo. sa estaba en la vanguardia.
6. La figure et le cou: el rostro y el 19. Carreau: pavimento, ladrillo. 34. Ouvrage: trabajo. 45. Tâche: trata, procura.
cuello. 20. Retenue par deux planches: 35. Ils s'engagent: se comprome- 46. En moyenne 3 francs: era la
7. Jeunes enfants: en 1841, gra- sujeta por dos tablones. ten. media del jornal de un obrero. Las
cias también a los estudios de Vi- 21. Lambeaux: jirones. 36. Senones, Allevard: localidades mujeres, a igual trabajo, cobraban
llermé, se votó una ley que prohibía 22. Matelas de plumes: colchón situadas en los Vosgos y cerca de la mitad de lo que percibían los
emplear a niños menores de ocho de plumas. Grenoble en las que se asientan in- hombres.
años: esta ley limitaba a ocho ho- 23. Saleté: suciedad, inmundicia. dustrias textiles. 47. Livre: entrega.
ras la jornada laboral de los niños 24. Grabat: jergón, camastro. 37. Pépinière: cantera, plantel, vi- 48. Volent: roban.
de ocho a doce años y a doce ho- 25. Banc: banco. vero. 49 Mouillent: mojan.
ras la jornada de los muchachos 26. Quelques poteries: algunas va- 38. Dont, par intérêt, il est tenu de 50. Canut: el término deriva de can-
que tenían de doce a dieciséis. Sin sijas de barro. prendre soin: de los cuales, por in- ne, bobina de hilo, y designa al te-
embargo, la ley tardó en ser apli- 27. Garnit: adorna. terés, él tiene que ocuparse. jedor de seda de Lyon.
cada. 28. Croix-Rousse: es un barrio 39. Sitôt: apenas, tan pronto como. 51. Barbiche: perilla, barba.
8. Hâves: demacrados, macilentos. obrero de Lyon, la ciudad en la que 40. Jeûne: ayuna. 52. Chômage: paro, desempleo. En
9. Haillons: harapos, andrajos. se concentraba la industria france- 41. Vis-à-vis du patron: frente al 1858, por ejemplo, cada trabaja-
10. Métiers: telares. sa de la seda. patrón. dor soportó como promedio un to-
11. Imperméabilité de leurs vête- 29. Escarpée: escarpada. 42. Enfoncera: derribará, derrotará. tal de 76 días de paro.
115
L
En las buenas y en las malas
à la guerre comme à la guerre hacer de la necesidad virtud
casser les pieds à quelqu'un dar la lata a alguien
de bonne fabrique de buena calidad
abeille (f) abeja
de ma fabrique de mi invención; de mi cosecha
agriculteur (m) agricultor
faire machine arrière dar marcha atrás
ajusteur (m) ajustador
les lettres de noblesse carta de nobleza
ameublement (m) mobiliario
pour le meilleur et pour le pire en las buenas y en las malas
apprentissage (m) aprendizaje
pratiquer les semailles sembrar
assembler reunir, juntar
s'y prendre saber arreglárselas; saber cómo actuar
aviculteur, -trice avicultor
travail à la main trabajo manual
bétail (m; pi -aux) ganado
vivre au jour le jour vivir al día
bovin (m) bovino
briquet (m) encendedor
caille (f) codorniz élevage (m) cria
canton (m) cantón embaucher contratar, emplear
consommateur, étalage (m) exposición; escaparate
-trice consumidor exigeant, -e exigente
consommation (f) consumo exploitation (f) explotación
contremaître, -tresse capataz jars (m) ganso macho
débarrasser (se) desembarazarse labourage (m) labranza
défricher roturar un terreno machin (m) cosa; trasto; fulano
échantillon (m) muestra manoeuvre (m) peón, obrero
1 1ft
VOCABULAIRE
117
L
D Complete las frases siguientes añadiendo las preposiciones adecuadas:
a) Viens me voir semaine, plutôt que la dimanche.
b) un mois, j'irai à Paris.
c) Le temps est plus doux printemps.
2 d) Il a attendu près d'une heure, mais personne n'est venu.
D Escriba la forma femenina de cada una e) Je m'embarquerai les premiers jours de septembre.
de estas expresiones: f) Des heures , elle a regardé la télé sans bouger.
g) Je voudrais aller Maroc, Tunisie, Madagascar et
a) un nouvel employé la Réunion.
b) un brillant avocat
h) Ils sont originaires Alpes-Maritimes.
c) un maître de maison hospitalier
i) Nous allons au cinéma une fois semaine.
d) un duc protecteur
j) Je me demande qui il m'a prise.
e) un éléphant mâle
k) Le fichier est classé ordre alphabétique.
f) un garçon blond cendré
1) Je me demande où nous serons un an!
g) un enfant maigriot
m) Il arrive toujours queue. C'est une nullité!
h) un bélier agressif
n) Venez par ici! Ils sont déjà le départ.
i) un frère jumeau
ñ) Couvrez-vous. Il fait froid. Ne restez pas chapeau!
118
UNITE
TEST' _ 78
14 22
jamais entendu parler de lui. Il voyage toujours malgré sa
a) Je n'ai pas plus b) J'ai plus peur.
c) Je n'ai plus d) Plus n'ai-je a) sur l'avion b) en avion
c) avec l'avion d) dans l'avion
15
La biche est la femelle du . 23
a) sanglier b) bélier Je ne voyage .
c) bouc d) cerf a) en avion ni en train
b) pas en avion et en train
18 c) ni en avion ni en train
- 16-
J'ai travaillé longtemps Peugeot. d) ni en avion et en train
Elle a une voiture .
a) chez b) à
a) flambant nouvelle 24
c) à la d) chez la
b) flambant neuf
c) flambante neuf Il avait !
d) flambante neuve 19 a) bien de la chance
b) beaucoup de la chance
Ce voyage a été . c) bien de chance
- 17
a) de plus instructifs d) assez de la chance
Ses deux enfants ont les yeux .
b) des très instructifs
a) bleus clairs b) bleu clairs c) des plus instructifs 25
c) bleus clair d) bleu clair d) de beaucoup instructif
Je voudrais savoir m'a pris.
-20- a) par qu'il b) pour qu'il
c) pour quel /~y\d) pour qui il
Ce livre parle de chantiers .
a) navals b) navaux
c) naval d) navales
-21
Ils arrivent toujours .
a) bon dernier b) bons dernier
c) bon derniers d) bons derniers
119
• Por pasión y por oficio
La sensibilidad artística es una cualidad innata que debe cultivarse constantemente.
Y así se va abriendo camino poco a poco en el pensamiento y en los gustos,
alimentándose sin cesar de nuevos descubrimientos, hasta llegar, en un momento
dado, a invadir toda la personalidad de un individuo: la afición a la literatura,
la música, el teatro o la danza se transforma entonces en pasión, o incluso en
obsesión, inundando hasta el más breve instante del tiempo libre y, en los más UNITE 79
afortunados, también la esfera profesional
TROISIEME
Al leer estas páginas, usted comprobará que no se pierde en ningún momento el NIVEAU
hilo conductor de un profundo amor al arte, pese a la disparidad de temas y
situaciones. Finalmente, alcanzaremos el punto culminante en la sección
Documents, donde podrá leer nada menos que un fragmento de la «Recherche»
de Proust. Y todo ello sin perder de vista el aspecto gramatical de la lengua, con
algunas reflexiones sobre el uso de los adverbios y de las locuciones temporales.
121
PRISE DE PAROLE-
nous demandera ce que nous faisons de te catégorie d'esthètes, nous courrons les
Les livres nos soirées, nous répondrons alors avec un bouquinistes à la recherche d'un exemplai-
et les adverbes petit sourire complice: 'Désormais, je m'a- re rarissime, d'un volume épuisé il y a long-
donne à la lecture; autre-fois, j'avais plus temps ou d'un manuscrit magnifiquement
de temps à dédier à la littérature, tantôt je broché qui, il ne faut pas se faire d'illusion,
lisais les classiques, tantôt les modernes, nous coûtera les yeux de la tête.
maintenant j'ai décidé de recommencer'. Et c'est ainsi que, petit à petit, des piles
Quant à nous, nous lirons attentivement de vieux bouquins s'amasseront dans tous
Parfois, nos journées sont tellement lon- la section GRAMMAIRE qui nous, nous les coins de notre appartement et, pendant
gues et monotones que nous n'avons plus4* donnera une liste concernant les adverbes que nos connaissances livresques et notre
que'une seule envie, fuir le plus loin et le qui expriment une notion temporelle. passion bibliophile s'acroîtront, nous com-
plus vite possible de notre réalité quoti- Les bibliophiles, eux, seront tout aussi mencerons aussi à nous faire une petite idée
dienne. Et c'est alors le moment le plus op- sensibles au livre en tant qu'objet d'art qu'à sur certains problèmes relatifs à notre es-
portun pour ouvrir un livre, écouter de la son contenu. Et si nous appartenons à cet- pace vital et au dépoussiérage!
musique ou encore passer une bonne soi-
rée dans une salle de théâtre.
Si nous avons plutôt besoin de silence,
nous préférerons certainement la compa-
Un recueil de poésies
gnie d'un bon livre (un polar, un roman d'a- Voici quelques phrases relatives au livre et à la littérature:
ventures, de science-fiction, un essai, la bio-
graphie d'un personnage célèbre, etc.) à Je n'ai qu'une envie ce soir: réinstaller dans mon fauteuil et
tout le reste. Nous donnerons un rapide ouvrir un bon livre.
coup d'oeil aux rayons de notre bibliothè- Tu ne préfères pas sortir un peu, rendre visite à un de nos
que, nous déciderons peut-être de relire les amis, aller au cinéma, ou regarder un bon film à la télé?
grandes oeuvres littéraires et de nous lais- Non, pas ce soir. J'ai besoin de silence, de tranquillité.
ser porter, pourquoi pas, par les plus belles
pages de la littérature française. Il se peut Ça fait une demi-heure que tu es debout devant la bibliothèque,
alors qu'un recueil de poésies romantiques qu'est-ce que tu fais?
ou un roman de la période classique de- J'ai envie de me plonger dans de la vraie littérature.
vienne notre livre de chevet, c'est-à-dire Alors, prends ce livre-là, c'est une anthologie des plus belles
notre livre de prédilection. Et lorsqu'on pages de la littérature française.
Tu n'aurais pas un recueil de poésies romantiques à me
prêter?
Je n'ai aucun recueil de poésies chez moi, j'ai horreur de ça,
mais si tu veux un roman, ou un essai de philo, il n'y a
aucun problème. Si tu veux, demain je t'apporte les 'Essais' de
Montaigne, c'est mon livre de chevet depuis très longtemps.
Ton livre de chevet? Qu'est-ce que ça signifie?
C'est mon livre préféré, que je lis et relis souvent.
Qu'est-ce que tu fais ce soir?
Je lis. Désormais, le soir, je décroche le téléphone, je m'installe
sur le canapé, et je lis, je lis, je lis...
Ah, moi aussi, autrefois, je lisais beaucoup, tantôt les
classiques, tantôt les prix littéraires. Maintenant, je suis trop
fatigué, je m'endors tout de suite.
Oui, c'est vrai, ma maison est pleine de livres, mais je ne suis
pas un intellectuel... Non, je suis un bibliophile, j'ai la passion
des beaux livres, je passe mon temps à courir les bouquinistes
dans l'espoir de dénicher un exemplaire rarissime, ou un volume
magnifiquement broché. Pour moi, les livres sont des objets
d'art
Tu sais quel est le plus grand inconvénient des bibliotèques?
Et des livres, des piles de livres, qui s'amassent partout dans
l'appartement?
Le manque de place?
Non: le dépoussiérage!
123
UNITE
Il y a longtemps que nous brûlons d'envie lève alors sur une troupe qui va jouer pour
Dans un fauteuil de passer une soirée un peu différente, et nous une pièce de son répertoire. Ce sera
d'orchestre de nous abandonner corps et âme à la fête
et à la magie que seule une pièce de théâ-
peut-être une tragédie de Corneille ou de
Racine, une comédie de Molière ou encore
tre peut nous offrir. un vaudeville, c'est-à-dire une comédie plu-
Que nous soyons assis au poulailler, tôt légère, fertile en intrigues et en nom-
dans la galerie supérieure du théâtre, ou breux coups de théâtre.
bien confortablement installés dans un fau- Une pièce n'aura de succès que si, au
teuil d'orchestre, l'important à la fin c'est talent de l'auteur, on ajoute une bonne mi-
que le spectacle commence! En France on se en scène et des décors suggestifs qui
frappe les trois coups rituels, et le rideau se contribueront à susciter l'intérêt du public,
de la première scène du premier acte jus-
qu'aux dernières répliques du dénouement.
Un trou de mémoire On n'oubliera pas non plus la présence
plus ou moins anonyme des figurants, des
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur le théâtre: accessoiristes, des maquilleurs et, bien sûr,
de l'indispensable souffleur qui intervien-
Et si, ce soir, nous allions au théâtre? dra chaque fois qu'un malheureux acteur
Excellente idée! Mais tu as pensé à acheter les billets? On risque aura le fatidique trou de mémoire, proba-
de ne pas avoir de place, sinon... blement à cause du trac.
On peut toujours essayer. Et puis, même si on ne réussit qu'à A la fin de la représentation, nous ga-
trouver des places au poulailler, ce n'est pas grave. gnerons peut-être les coulisses et nous nous
armerons de courage avant de frapper, le
Chut, on vient de frapper les trois coups. coeur battant, à la loge du jeune premier
Et alors? dans le secret espoir de lui arracher un au-
El alors cela signifie que le rideau va se lever et que le spectacle tographe, ou une dédicace personnelle sur
sa photo que nous aurons eu soin d'appor-
va commencer.
ter avec nous. Nous pourrons alors lui
Qu'est-ce qu'on joue ce soir? avouer toute notre admiration en ces ter-
mes: 'Volilà trois ans que je vous admire'.
Une tragédie de Corneille.
Ou bien: 'Je vous admire depuis trois ans'.
Une tragédie de Corneille? Ah ça non, alors! Il n'y a pas Ou encore: 'Je vous ai admiré dès le début
quelque théâtre qui donne une comédie? Ou un vaudeville? de votre carrière théâtrale'. La section
Je ne sais pas. Prends le journal et regarde à la page des GRAMMAIRE nous expliquera en détail
spectacles. Mais moi, j'irai voir Corneille. l'utilisation de ces prépositions.
La mise en scène de cette pièce était excellente!
Les décors aussi étaient très suggestifs! C'est un spectacle qui a
suscité l'intérêt du public de la première scène du premier acte
jusqu'aux dernières répliques du dénouement de l'histoire.
Bravo!
C'est un spectacle énorme; tu as vu tous les figurants qu'il y
avait!
Pense aussi au travail de l'accesoiriste, des maquilleurs et
peut-être aussi du souffleur!
Tu crois que certains acteurs ont eu un trou de mémoire?
Avec le trac, tu sais, tous peut arriver.
Et si nous allions dans les coulisses?
Pour quoi faire?
Pour aller dans la loge de Depardieu et lui demander un
autographe.
Un autographe?
Ou une dédicace, regarde, j'ai une de ses photos dans mon
sac.
Et tu oserais le faire?
Bien sûr. Je lui dirais par exemple: 'Ah, Gérard, il y a trois ans
que j'essaie en vain de vous approcher'. Ou bien: 'Je suis une
de vos fans, je vous ai admiré dès le début de votre carrière'.
124
UNITE
PRISE DE PAROLE- 79
Berlioz, Debussyx
Rolling Stones/ Un horrible tourne-disque
Voici maintenant quelques phrases concernant la musique; vous allez donc les
écouter et les répéter lentement:
Qui a dit que la musique adoucit les moeurs? Moi, quand je vois
mon fils qui écoute les Rolling Stones en hurlant sur leurs
musiques, j'ai des doutes; oui, je me pose des questions et je
regrette les phonographes de nos grands-pères...
Comment? Tu as encore cet horrible tourne-disque? C'est l'époque
La musique, dit-on, adoucit les moeurs, et des lecteurs de compact-disc! Et ne me dis pas que tu viens
c'est peut-être ce qui explique la grande d'écouter le 'Boléro' de Ravel sur cet appareil préhistorique?
vogue qu'ont toujours connue les appareils Si. Non seulement le 'Boléro', mais aussi la 'Symphonie'
qui permettent de l'écouter, des premiers
fantastique' de Berlioz, et des morceaux de Satie et Debussy.
fascinants phonographes aux actuels lec-
teurs de compact-disc, en passant bien sûr Horreur!
par nos bons vieux tourne-disques, désor-
Non seulement tu es un excellent mélomane, tu connais pas coeur
mais en sérieux déclin.
le nom de toutes les oeuvres des grands compositeurs classiques,
Chacun, selon ses goûts et l'humeur du tu es capable de les analyser et de les commenter comme un
moment, se délassera plus facilement à
grand critique musical, mais en plus, en plus tu es musicien!
l'écoute de morceaux classiques, d'une
improvisation de jazz ou des rythmes en- Oui
diablés d'un groupe rock. Et tu joues du piano?
Dans les discothèques les plus sages, on Du piano et de la flûte traversière.
trouvera sans l'ombre d'un doute l'enregis- Tu as suivi les cours du conservatoire?
trement de ls Symphonie fantastique d'Hec- Oui, il y a bien longtemps. Maintenant, j'étudie tout seul.
tor Berlioz, celui de l'envoûtant Boléro de
Ravel ou encore les compositions de De- Tu étudies, et tu joues comme un vrai concertiste!
bussy. Les autres, par contre, préféreront à Premièrement je déchiffre la partition, deuxièmement je répète
ces compositeurs ¡a collection entière des plusieurs fois le morceau, et troisièmement je l'exécute comme
oeuvres de Louis Armstrong, des Beatles je peux.
ou des Rolling Stones, qu'ils écouteront,
c'est certain, à plein volume. Tu suis des cours de violon au conservatoire?
Oui, depuis cinq ans.
Alors tu deviendras un grand violoniste, tu joueras dans un
orchestre.
A moins que je ne me retrouve sur la scène de quelque
music-hall et que j'accompagne Aznavour, Juliette Gréco ou
Johnny Halliday.
126
UNITE
•ECOUTE- 79
Faire tapisserie
ou mener la danse? La java toute la nuit
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Mais c'est la fête aujourd'hui chez toi! Des bouteilles de coca-cola
partout, le magnétophone à fond, des boîtes de biscuits
Quand le chat n'est pas là, les souris ouvertes de tous les côtés...
dansent; c'est tout au moins ce que nous Mes parents sont partis pour deux jours, j'en profite un peu.
avons tous tendance à faire quand s'ab- Alors le proverbe a raison: quand le chat, pardon, les chats ne
sente notre chef, notre père ou notre mère.
sont pas là, les souris dansent!
Et il se peut que certains s'enivrent alors
de cette liberté à peine retrouvée et fas- Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air bien fatigué, tu as les yeux
sent la java, c'est-à-dire la foire, et que le rouges et gonflés, tu es tout pâle.
plus hardi de tous décide de mener la
danse, en d'autres termes de diriger l'ac- J'ai fait la java toute la nuit.
tion collective. Cette dernière expression Tu as fêté quelque chose de particulier? Ton anniversaire?
peut être utilisée dans n'importe quel con- Une augmentation? Quoi au juste?
texte; un syndicaliste, un gréviste, un J'ai enterré ma vie de garçon.
gangster, un avocat, n'importe qui donc
dans n'importe quelle circonstance peut le Toute l'usine est en grève? Mais c'est impossible! Comme ça,
faire. du jour au lendemain? Je veux absolument le nom de celui
La danse, donc, n'est pas toujours sy- qui a mené la danse pendant mon absense!
nonyme de joie et de libération, surtout si
Si tu continues à me répondre de la sorte, je vais finir
l'on pense que donner une danse à quel-
qu'un signifie, dans le langage familier, lui par te donner une danse!
administrer une belle correction, ou tout au Mais, papa, on ne doit jamais frapper ses enfants,
moins lui adresser une sérieuse répriman- c'est de la barbarie.
de. Et si on nous apprend qu'une person- Insolent en plus! Attends un peu!
ne a la danse de Saint-Guy, il ne s'agit ni
d'une danse folklorique, ni d'une nouvelle Comment ça, notre voisin a la danse de Saint-Guy?
Qu'est-ce que ça veut dire?
Simplement qu'il a une maladie nerveuse. Une
Le vaudeville maladie qui se manifeste par de violentes convulsions.
Mais, en termes médicaux, comment est-ce que
Le mot 'vaudeville' est peut-être une alté- ça s'appelle?
ration de Vau (val) de Vire, région du Cal- Je crois que le mot exact, c'est la chorée.
vados en Normandie où les chansons popu-
laires à thème satirique ou bachique C'est fini, terminé. Je n'irai jamais plus danser avec Jean
(chanson à boire) avaient acquis la célé- Pourquoi ça?
brité au XVe siècle. C'était donc à l'ori-
gine une chanson gaie et malicieuse, fai- Parce que, justement, je ne danse jamais. Il passe son temps à
sant partie de ¡a vie quotidienne. inviter toutes les autres filles pendant que moi je fais tapisserie,
Puis, vers la fin du XVIIe siècle, le vau- comme une imbécile.
deville se transforma en comédie légère et
divertissante, agrémentée de ballets et de Pourquoi est-ce que ce coureur cycliste pédale de cette manière,
chansons composées sur des airs populai- debout sur son vélo?
res. Sa fortune ne fit que croître et dans la Il pédale en danseuse parce que la pente est raide et que de
première moitié du XIXe siècle, le vaude- cette manière c'est moins fatigant pour lui, et plus rapide.
ville rivalisait avec le mélodramme. Puis
l'on assiste à la naissance de la comédie de
moeurs et à celle de l'opérette qui relégua Labiche et nous propose des pièces d'un danse mais simplement, malheureusement,
dans l'ombre le vaudeville. Toutefois, des comique si burlesque et si inattendu que d'une maladie nerveuse qui se manifeste
auteurs comme Scribe et Labiche surent son théâtre, au fil des ans, n'a rien perdu par de violentes et fréquentes convulsions,
donner au genre de vrais petits chefs de sa valeur et de sa fraîcheur.
d'oeuvre. Labiche grâce à sa pièce 'Un Le Théâtre du Vaudeville à Paris, fondé et dont le terme médical est la chorée.
chapeau de paille d'Italie' (1851) porte à en 1792 par l'auteur dramatique Pus, Enfin, lorsque dans une salle de bal, nous
la perfection ce genre de comique léger et accueillit les pièces d'Alexandre Dumas passons toute la soirée assis à regarder dan-
piquant où l'intrigue, pleine de rebondisse-Fils, Victorien Sardou et Sacha Guitry, ser les autres, nous faisons tapisserie. Et
ments et sans grandes prétentions psycho- auteur à la verve facile. Puis ce théâtre si un journaliste sportif commente une
logiques, donne plus de place à l'action tenta de se transformer en théâtre lyrique course cycliste en précisant qu'un des cou-
qu'aux caractères. Georges Feydeau (1919) pour revenir à la comédie jusqu'en reurs est en train de pédaler en danseuse,
s'engage, lui aussi, dans ¡a même voie que 1925 et finir en salle de cinéma. il fait allusion à sa position debout et à son
corps qui se balance à droite et à gauche.
129
Para escribir un libro no basta poseer un te lo que distingue al verdadero escritor.
Querría llegar a buen estilo, sobre todo si lo que falta son Esta es la conclusión a la que se llega
ser escritor las ideas, las buenas ideas. Ciertamente, a en la primera de las tres conversaciones,
veces se puede tener la impresión de que inspiradas todas ellas en actividades artísti-
ya está todo dicho, pero no es así: cada cas. La protagonista del segundo diálogo
uno de nosotros puede tener algo nuevo es una pianista, cuyas palabras permiten
que contar, pues cada persona es un pe- intuir el enorme esfuerzo que se oculta tras
queño mundo de sentimientos y de opinio- la ejecución de un fragmento al piano. En
nes, de sensaciones y de fantasías. Se trata, cuanto al tercer episodio, trata de cómo un
sin duda, de un material que es preciso or- brioso bailarín intenta granjearse la simpa-
denar y plasmar para que pueda convertir- tía de una muchacha para que baile con él
se en un buen relato, y esto es precisamen- un alegre charlestón.
FAIS-EN UN ROMAN
~ J'aimerais savoir écrire,
j'aimerais, oui, être un écrivain,
un grand écrivain.
~ Essaie. Je crois d'ailleurs que tu as
un assez bon style.
~ C'est ce que me disent tous les
gens à qui je fais lire mes
textes.
~ Alors, où est le problème?
~ C'est que je n'ai rien à dire, je
manque d'idées. Tout a déjà été
écrit par tout le monde. Que
veux-tu que j'invente, moi?
~ Tu sais bien que l'important, ce
n'est pas d'être original à tout
prix mais simplement d'être
soi-même, de raconter
des histoires de son point de
vue.
~ Quelles histoires? On a déjà tout ou ce qui s'est passé dans ta monotone que ma vie.
raconté, des histoires d'amour, vie puisque tu es le seul à ~ Justement, fais-en un roman,
de guerre, des romans l'avoir vécu. exagère certaines situations, force
d'aventures, de science-fiction, ~ Tu parles, ça n'intéressera un peu le caractère des personnes
des récits de voyage, des jamais personne. que tu connais et tu verras que
récits policiers... ~ Qu'en sais-tu? le résultat te surprendra.
~ Oui, mais personne n'a jamais ~ C'est du tout cuit. Il n'y a rien ~ Tu en es persuadé?
raconté ce qui t'arrive, à toi, de plus banal et de plus ~ J'en suis convaincu.
~ Oui mais, c'est du travail, tout
ça
~ Evidemment, il faut faire un petit
Du paradis au poulailler effort
~ Oui
~ Je peux... Je peux t'avouer
Les passionnés d'opéra et de théâtre sans que de riches? Ou alors, tout simplement,
grandes ressources financières peuvent ces loges étant trèes élevées, on leur avait quelque chose?
prendre place au poulailler, qui est l'équi- donné un nom synonyme de ciel. ~ Bien sûr!
valent de notre «gallinero», galerie supé- Toujours est-il que nous sommes passés du <*- J'ai l'impression que tu es
rieure et circulaire la plus éloignée de la terme paradis à celui beaucoup plus prosaï- fasciné par l'image de l'écrivain;
scène et somme toute assez inconfortable. que de poulailler, où les spectateurs sont l'homme seul devant sa machine
Jusqu'au début du siècle dernier, cette juchés comme des poules sur des perchoirs. à écrire, le verre de whisky dans
partie du théâtre se dénommait plus poéti- Mais le public qui occupe cette galerie est une main ou la cigarette entre
quement paradis. Est-ce, comme nous le fort redouté des artistes, des compositeurs les lèvres... La gloire, les prix
suggère Voltaire, que ces places, étant ou des metteurs en scène, car c'est lui qui, littéraires... Suis mon conseil:
moins chères que les autres, on les attri- le plus souvent, décrète le succès ou le contente-toi de lire, et laisse
buait forcément aux pauvres et que, selon fiasco d'une représentation, faisant pleu-
le message évangélique, le paradis auquel voir du haut de son perchoir des bravos le travail de l'écrivain à
nous aspirons est plus peuplé de pauvres frénétiques ou des sifflets sans pitié. l'écrivain.
UNITE
CONVERSATION 79
Il y avait déjà bien des années que, de Combray1, tout sant d'une essence précieuse: on plutôt cette essence
ce qui n'était pas le théâtre et le drame de mon n'était pas en moi, elle était moi. J'avais cessé de me
coucher2, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hi- sentir médiocre, contingent, mortel. D'où avait pu me
ver, comme je rentrais à la maison3, ma mère, voyant venir cette puissante14 joie? Je sentais qu'elle était liée
que j'avais froid, me proposa de me faire prendre, contre au goût15 du thé et du gâteau, mais qu'elle le dépassait16
mon habitude, un peu de thé. Je refusai d'abord et, je ne infiniment, ne devait pas être de même nature. D'où
sais pourquoi, me ravisai4. Elle envoya chercher un de venait-elle? Que signifiait-elle? Où l'appréhender?17 Je
ces gâteaux courts et dodus5 appelés Petites Madeleines6 bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que
qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d'u- dans la première, une troisième qui m'apporte un peu
ne coquille de Saint-Jacques7. Et bientôt, machinale- moins que la seconde. Il est temps que je m'arrête, la
ment, accablé8 par la morne9 journée et la perspective vertu du breuvage18 semble diminuer. Il est clair que la
d'un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée vérité que je cherche n'est pas en lui19, mais en moi. Il
du thé où j'avais laissé s'amollir un morceau de madelei- l'y20 a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que
ne. Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force,
du gâteau10 toucha mon palais11, je tressaillis12, attentif ce même témoignage21 que je ne sais pas interpréter et
à ce qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir dé- que je veux au moins pouvoir lui22 redemander et re-
licieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. trouver intact, à ma disposition, tout à l'heure, pour un
Il m'avait aussitôt13 rendu les vicissitudes de la vie in- éclaircissement23 décisif. Je pose la tasse et me tourne
différentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoi- vers mon esprit24. C'est à lui de trouver la vérité. Mais
re, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplis- comment? [...]
1. Combray: Proust llama así al Proust vivía con sus padres. nes a Santiago de Compostela (en aprehenderla?, ¿cómo compren-
pueblo de llliers (Eure-et-Loir) del 4. Me ravisai: cambié de idea. francés, Saint-Jacques de Compos- derla?
que procedía su familia y en el que 5. Dodus: redonditos: literalmente, telle). 18. La vertu du breuvage: la vir-
pasó los veranos de su infancia. rollizos. 8. Accablé: agobiado. tud de la bebida.
2. Le théâtre et le drame de mon 6. Petites Madeleines: Pequeñas 9. Morne: sombría. 1 9. En lui: es decir, en la bebida.
coucher: el dolor que experimenta- Madalenas; estas pastas deben su 10. La gorgée mêlée des miettes 20. Y: es decir, en mí.
ba cuando tenía que irme a la ca- nombre a Madeleine Paulmier, la du gâteau: el sorbo en el que se 21 .Témoignage: testimonio.
ma. A menudo, durante las veladas cocinera que difundió su receta en mezclan el té y las migajas de la 22. Lui: es decir, a la bebida.
estivales en Combray, sus padres 1845. pasta. 23. Eclaircissement: esclarecimiento.
recibían a los amigos y el pequeño 7. Moulés dans la valve rainurée 1 1 . Palais: paladar. 24. Me tourne vers mon esprit:
Marcel, que no participaba en es- d'une coquille de Saint-Jacques: 1 2. Tressaillis: me estremecí: el me concentro sobre mí mismo.
tas reuniones, se veía obligado a moldeadas en la valva acanalada verbo es tressaillir. 25. Trempé: remojado.
dormirse sin la compañía de su de una «concha de Santiago». Es- 13. Aussitôt: inmediatamente. 26. Tilleul: tila.
madre, a la cual estaba muy unido. ta concha (en español, «venera» o 14. Puissante: poderosa, potente. 27. Avant que je n'y eusse goûté:
3. Comme je rentrais à la maison: «concha de peregrino») recibió su 1 5. Goût: sabor, gusto. antes de haberla probado. No es
cuando regresaba a casa. Se trata nombre durante la Edad Media por 16. Dépassait: superaba. la vista sino el gusto el que des-
de la casa de París en la que ser el símbolo de las peregrinacio- 17. Où l'appréhender?: ¿Dónde pierta en Proust este recuerdo.
134
UNITE
DOCUMENTS 79
Marcel Proust en un
retrato de Emile Blanche.
El autor del ciclo de A la
Recherche du Temps
perdu murió en 1922, en
París, cuando trabajaba en
el manuscrito de la novela
Albertine disparue.
28. En ayant souvent aperçu de- 35. Porter sans fléchir: llevar sin
puis: habiéndolas visto a menudo plegarse, sin ceder.
después. 36. Gouttelette: gotita.
29. Tablettes: anaqueles, bandejas. 37. L'édifice immense du souve-
30. Désagrégé: disgregado. nir: el edificio inmenso de los re-
31. Plissage: pliegues. cuerdos. Todas las experiencias
32. Ensommeillées: adormecidas. pasadas se acumulan en el in-
33. Qui leur eût permis de rejoin- consciente, y desde allí pueden
dre la conscience: que les habría aflorar a la memoria continua e
permitido alcanzar la conciencia. improvisadamente.
Proust trata de explicarse cómo es 38. Quoique je ne susse... et dus-
posible que. habiendo visto mada- se: aunque yo no supiese... y tuvie-
ienas con tanta frecuencia, estas se que.
pastas no habían hecho aflorar 39. Vint comme un décor de théâ- 40. Sur ses derrières
hasta entonces a su conciencia tre s'appliquer au petit pavillon: parte posterior, trasera.
ningún recuerdo. vino a adaptarse como un decora- 4 1 . Ce plan tronqué: ese pía
34. Frêles: frágiles. do de teatro al pequeño pabellón. no truncado.
135
UNITE UNITE
79
VOCABULAIRE 79
administrer suministrar
adonner (s') dedicarse
adresser dirigir
auprès de cerca de
aussitôt en seguida
autrefois antiguamente
bientôt pronto
boîte de nuit (f) club nocturno
brocher encuadernar
cavalier (m) caballero
Compulser cavalière (f) dama
le dictionnaire chanteur, -euse de
variétés cantante de
variedades
On peut ¡ire presque n'importe quoi, un chorée (f) corea
livre, une lettre, l'écriture braille des claquettes (f; pi) claqué
aveugles ou encore, si nous avons quel- courir frecuentar enivrer (s') embriagarse
que veilléité chiromancienne, les lignes de temps en temps de vez en cuando
de la main. Mais si nous avons sous les entre-temps mientras tanto
de temps à autre de vez en cuando entrechat (m) trenzado (danza)
yeux une page illisible, un message chif-
fré ou une partition, il conviendra alors, délasser (se) descansar, relajarse evoûtant, -e fascinante
pour les rendre compréhensibles, de per- deuxièmement en segundo lugar esthète (m/f) esteta
dre quelques minutes, ou quelques heu- dorénavant de ahora en exhiber exhibir
res, à les déchiffrer. adelante fertile (m/f) fértil, fecundo
Nous avons certainement parmi nos déchiffrer descifrar, leer jadis antiguamente
amis certaines personnes qui écrivent tel- dénicher descubrir, langoureux, -euse lánguido
lement mal — on parle dans ce cas d'une desentrañar longtemps mucho tiempo
'écriture de chat' — que nous sommes dépoussiérage (m) desempolvado
obligés de lire et relire leurs textes d'une naguère hace poco
désormais desde ahora parfois a veces
manière hésitante et pénible, de les
ânonner donc, et parfois même de nous écart (m) apertura, separación penchant (m) inclinación
arrêter sur un mot pour l'épeler, c'est-à- phonographe (m) fonógrafo
dire nommer successivement chacune pointes (f; pi) zapatillas (danza)
de ses lettres, avant de le comprendre. pourcentage (m) porcentaje
Parfois, dans le métro ou chez le coif- premièrement en primer lugar
feur, il nous arrive de feuileter un maga- quelquefois a veces
zine, parce que nous n'avons ni le temps raide (m/f) empinado
ni l'envie de le lire attentivement. Quant
aux étudiants, ils auront certainement réplique (f) réplica
l'habitude de compulser leur dictionnai- réprimande (f) reprimenda
re, un quelconque manuel ou traité, pour soudain de repente
y chercher des éclaircissements sur un souvent a menudo
mot ou un argument difficiles. Mais pen- tourne-disque (m) tocadiscos
dand les heures de loisirs, ils pourront en- tout de suite en seguida
fin bouquiner tranquillement — atten- tout à l'heure hace rato; dentro
tion, le verbe est un peu familier — ou de poco, luego
bien ils préféreront avaler et dévorer le trac (m) nerviosismo, miedo
dernier roman de leur écrivain préféré. en tercer lugar
troisièmement
vogue (f) boga, moda
137
UNITE
79
Exercice l
Exercice 2
En las siguientes frases sustituya dès por
aussitôt après o bien por à partir de:
a) Dès son enfance elle aimait
beaucoup la musique.
b) Nous enverrons la marchandise
dès l'acceptation de la traite.
c) Dès ses premiers films, il a
toujours été un grand acteur.
d) Je serai prêt dès dix heures du
matin.
e) Nous irons l'acheter dès
l'ouverture du magasin.
f) Dès le mois de mars, le temps
s'améliore.
g) Je viendrai te voir dès ta sortie
de la clinique.
h) Le travail reprendra dès la fin
de la grève.
i) Dès le début, je n'ai pas été très
convaincu.
Exercice 3
Construya la frase contraria de cada una
El Castellet, una fortaleza contra los enemigos de las frases de la lista, tomando como
modelo estos dos ejemplos: il l'a déjà fait,
El llamado Castellet (en la foto), que se alza en la place de la Victoire, es lo
in ne l'a pas encore fait; je travaille tout
único que queda de la antigua muralla que protegía Perpiñán, Erigido en el siglo
le temps, je ne travaille jamais.
XIV como puerta fortificada, el Castellet fue transformado un siglo después en
una auténtica fortaleza militar, que por un lado servía de barrera defensiva a) Il est venu plus tôt que d'habitude.
contra los enemigos exteriores y por el otro mantenía a raya a una población b) Je l'ai vu avant-hier.
más bien revoltosa y rebelde. En ¡a actualidad, el Castellet alberga el Musée c) Je suis tout le temps fatigué.
Catalan des Arts et Traditions populaires, que reúne muebles, utensilios y otros d) Nous allons souvent au théâtre.
materiales interesantes relacionados con las antiguas poblaciones de la zona. e) Il n'est pas encore arrivé.
f) Je le verrai tout à l'heure.
UNITE
EXERCICES 79
Exercice 4 Exercice 6
Complete las frases utilizando quelque o
quelques:
Complete las frases siguientes con los adverbios désormais, tous de suite, tout â
a) J'irai temps chez ma mère. l'heure y autrefois:
b) Faisons pas ensemble.
c) Je voudrais m'inscrire à a) C'est décidé: je ne fumerai plus.
cours de danse. b) Je te le donnerai quand j'aurai fini.
d) Je passerai bientôt mois c) Viens , j'ai besoin de toi.
à Paris. d) toutes les jeunes filles étudiaient le piano.
e) Il a écrit vers mais n'en e) Il n'y a plus rien à faire .
a publié aucun. f) Je viens de le voir à la poste.
f) J'ai envie de visiter pays g) je prends le temps de vivre.
d'Orient, n'importe lequel. h) Quelqu'un a téléphoné , mais je ne sais pas qui
g) Achète-moi lilas. Je les i) Faites-le ; j'en ai besoin immédiatement.
aime tant. j) Y a-t-il quelque chose qui soit comme ?
h) Il m'a tenu propos que je
n'ai pas compris.
i) Je vais faire extra ce soir.
j) Je crois qu'il a obtenu prix Exercice 7
pour son dernier roman. Corrija los errores que encuentre en las si-
k) Elle s'est présentée à guientes frases:
concours mais n'en a réussi aucun. Exercice 8
1) Il y aura sans doute frais a) Il se peut qu'une recueil de
poésies devient notre livre de Complete las frases añadiendo las palabras
à payer. que faltan:
m) Y a-t-il autobus qui va chevet.
au centre? b) Des bouquins s'amasseront dans a) Je lis les classiques,
n) Je n'arrive pas à trouver touts les coins. les modernes.
sens à cette phrase. c) Je n'ai pas aucun recueil de b) As-tu un de poésies à me
poésies chez moi. prêter?
d) C'est mon livre de chevet depuis c) Je les bouquinistes dans
beaucoup longtemps. l'espoir de un livre rarissime.
e) Je vous admirerai dès le debout d) Je voudrais deux
de votre carrière. d'orchestre.
f) Il y a pas quelque part un e) Le public s'est passionné
music-hall? Oui, j'en connais un. jusqu'aux dernières du
g) Elle pense à toutes les heures dénouement.
d'exercices à la barre! f) On dit que la musique adoucit
h) Tu n'as pas apprécié le spectacle les .
que nous allons voir? g) Premièrement je déchiffre
i) Si tu me répondes de la sorte, je la puis je joue plusieurs
finirai pour te donner une danse. fois le .
j) C'est fini, je n'irai plus à danser h) Quand le chat n'est pas là,
Exercice 5 avec Jean. les dansent!
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su correspondiente
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
de la segunda lista:
SunOS (l| nB33J0UI
a) livre de chevet 'uoijijjed (B sjnaotu (j S3nbi|d3i (a S|in3jnBj ip
b) faire tapisserie jaipiuap 'sjno3 (D |i3n33j (q ^OJUE} 'JOJUBJ (E
c) mener la danse g 33I3J3Xg
d) donner une danse à quelqu'un •JSSUEp
e) c'est du tout cuit sn|d IBJI ( U 3( ([ usuuop 3j JBd 'spuodai (i IIOA
ap SUOU3A snou anb (q -saspjaxa xnB asuad (6
f) enterrer sa vie de garçon •un SIBUU03 U34f "¡s 'SBd B H u n (j inqsp 3| sap
sjiuipB iE snon 3p (a sdui3)buo| s w j (p '|i3n33J
iinDnB ¡¿.u ap (o snoj (q auuaiAsp "'|i3n33j un (G
£ 33IDJ3Xg
g) lui administrer une correction siojajjne
(( -3jms ap jnoj (i ajnsqj B jnoj (q siBuuosaQ
h) ouvrage de prédilection (6 a i n s q j B jnoj (j siBuuossp (a s i o p j j n v (p
i) fêter une dernière fois son célibat ajins ap jnôj (o ajnauj B jnoj (q -siBuuosap (E
j) ne pas avoir d'invitation à danser 9 aspjaxg
k) c'est gagné d'avance I-J !i(-3 :6-p :|-o :[-q !q-e
g 3313Í3X3
1) diriger une action de groupe
• Los progresos de la ciencia
¿Cuáles son los límites de la ciencia y de sus diversas ramas? Tal vez pueda
resultar superjluo preguntárselo, dado que en el mundo contemporáneo no existen
ya sectores delimitados, compartimientos estancos. Las disciplinas científicas no
sólo se aproximan y se complementan entre sí, entrelazándose los respectivos
campos de investigación, sino que también se desvanece la frontera entre
la investigación pura y la aplicación práctica de los descubrimientos. Así, para
todos nosotros, los estudios que se realizan en los laboratorios sólo adquieren
UNITE 80
importancia cuando alcanzan esta última fase, convirtiéndose en el verdadero TROISIEME
NIVEAU
fundamento del gran progreso tecnológico de nuestro tiempo.
Por lo tanto, prepárese para observar en esta Unidad las diversas formas en que
los resultados de la investigación actual pueden influir sobre la calidad de vida.
No obstante, tendrá ocasión de hacer una parada ritual en el lugar más tranquilo,
aislado y tradicional, donde la ciencia exhibe su historia: el museo. En lo que
respecta al progreso de sus conocimientos lingüísticos, deberá concentrar su
atención en los adverbios de modo, de cantidad y de lugar.
141
UNITE UNITE
. 80
PRISE DE PAROLE . 80
143
UNITE
. 80
Vitrines pleines
de fossiles Squelettes des dinosaures
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les musées:
Dès que je peux, j'aime bien passer quelques heures dans les
grandes salles du musée d'histoire naturelle. C'est une passion
que j'ai depuis que je suis enfant.
Année après année, siècle après siècle, c'est Moi aussi, je me rappelle, quand j'avais huit ou dix ans,
dans les salles des musées que les archéo- j'adorais passer entre les squelettes des ptérodactyles, des
logues, les ethnologues et d'autres savants dinosaures, des mammouths. Je me croyais dans un autre
ont patiemment déposé et classifié leur monde, ailleurs, loin de tout le monde.
précieux butin, ramassé ça et là sur la pla-
nète lors de leurs expéditions scientifiques. Qu'est-ce que c'est beau un fossile! Regarde l'empreinte de la
Dans le musée d'histoire naturelle par fougère, dessus, et les petites herbes pétrifiées tout autour.
exemple, nous pouvons déambuler entre Et dedans, qu'est-ce qu'il y a?
des vitrines pleines de fossiles, dont l'âge et
la beauté nous émerveilleront toujours; des Dans le fossile? Rien, c'est de la pierre.
fougères, des coquillages et de petits ani- Et ça, qu'est-ce que c'est?
maux pétrifiés nous parlent d'un monde
dont ils sont désormais les seuls témoins. C'est le squelette de l'homme de Cro-Magnon, et là, tu as celui
Et nous ne manquerons certainement pas de l'homme de Neanderthal.
d'aller saluer les grands squelettes des pté- Ce sont... Ce sont nos ancêtres?
rodactyles, des dinosaures et des mam- Il paraît.
mouths, et aussi ceux de nos ancêtres aux Mais ils ont des allures franchement simiesques!
allures franchement simiesques, les hom-
Et alors? Tu n'es pas au courant de la théorie sur l'évolution
mes de Cro-Magnon et de Neanderthal par
exemple. Il se peut alors que l'ombre de des espèces, de Darwin?
Darwin effleure notre imagination et nous Celui qui disait que l'homme descend du singe?
expose une autre fois sa théorie sur l'évo- On visite la salle d'ethnologie? Regarde: les boomerangs des
lution des espèces. aborigènes d'Australie, les scalps des Peaux Rouges
Que l'homme descende du singe, il est d'Amérique, les têtes réduites des cannibales d'Afrique, et les
possible que cette hypothèse ne nous plai- photos des igloos des esquimaux.
se pas du tout et que nous ayons envie de
Et les esquimaux dorment sous ces blocs de glace? Dessous,
changer d'air, et d'aller faire un tour dans
les salles réservées aux ethnologues, où vraiment? Mais il doit y faire très froid!
nous pourrons nous laisser dépayser par Oui, mais dehors, il fait encore plus froid!
les boomerangs des aborigènes d'Australie,
les scalps des Peaux Rouges d'Amérique, Regarde, il y a des photos d'étoiles partout.
Oui, nous sommes dans la salle consacrée aux astronomes. Tu
vois, là-bas, le portrait de Copernic?
Oui, celui qui a dit que le Soleil était placé au centre du système
planétaire, et que la Terre tournait tout autour de lui.
Qui a créé les concepts de la maladie microbienne, d'immunité
et de vaccination?
Louis Pasteur.
D'accord. Et qui a donné son nom à une unité de rayonnement
ionisant?
Les Curie, Pierre et Marie!
les têtes réduites des cannibales d'Afrique decin qui créa les concepts de la maladie
ou les photos des igloos des esquimaux. microbienne, d'immunité et de vaccination,
Et le soir quand, après nos visites dans ou encore les physiciens Pierre et Marie
les musées, nous rentrerons chez nous, Curie qui ont donné leur nom à une unité
nous nous souviendrons peut-être des hom- de rayonnement ionisant.
mes qui ont bouleversé nos connaissances Vous entrendrez, quand vous écouterez
et notre vision du monde, comme l'astro- la cassette, des adverbes de lieu comme ail-
nome Copernic, qui plaça le Soleil au cen- leurs, autour, dedans, dehors, dessus,
tre du système planétaire et fit tourner la partout, là. La GRAMMAIRE vous donne-
Terre autour de lui, Pasteur, le fameux mé- ra des explications à propos d'ici et là.
144
UNITE
PRISE DE PAROLE . 80
145
UNITE UNITE
_ 80
•PRISE DE PAROLE 80
Tu n'as pas
la science infuse!
149
El hombre,
el autómata
y el mono
150
UNITE
CONVERSATION 80
151
UNITE UNITE
. 80
GRAMMAIRE 80
Tres grupos de adverbios: El adverbio guère (más propio de la lengua escrita que de la len-
gua oral), siempre asociado a ne, pude unirse a ne... plus, ne... ja-
de modo, cantidad y lugar mais, ne... que: ça ne m'intéresse plus guère; je ne l'ai guère
jamais vu; il n'y a guère que cela qui m'intéresse. Además,
cuando se usa con los adverbios comparativos, siempre los precede:
On n'est guère plus heureux maintenant qu'auparavant.
Il ne se portait guère mieux avant que maintenant.
Ils ne boivent guère moins de vin que de bière.
El adverbio tant, finalmente, puede ocupar el lugar de autant en
las frases negativas e interrogativas:
Il ne voyage pas tant que vous.
A-t-il eu vraiment tant de chance que vous?
153
1908, la primera travesía aérea del Canal
Un gran futuro de la Mancha, por obra de Blériot, confir-
pronunció el químico Marcelin Berthelot
(1827-1907), el 5 de abril de 1894, con
para la química ma la conquista del aire. ocasión de un banquete de la Chambre
En la base de estos avances está la sóli- Syndicale des Produits chimiques. El quí-
da fe del hombre en las ciencias exactas y mico francés, después de recorrer las eta-
en el método experimental: espíritu que se pas fundamentales de una disciplina en
refleja a la perfección en el fragmento que pleno desarrollo, formula hipótesis sobre
A partir de la mitad del siglo XIX se produ- le ofrecemos, extraído de un discurso que sus posibles conquistas futuras.
cen en el mundo una serie de prodigiosos
inventos científicos y técnicos que se difun- Izquierda, una fábrica
den rápidamente, modificando en profun- construida para la
didad las condiciones de vida y de trabajo síntesis del índigo en los
del hombre, con consecuencias revolucio- primeros años de este
narias tanto en el plano económico como siglo. Abajo, locomotora
en el social y político. En 1859 se abre en inglesa de 1861. Página
Pennsylvania el primer pozo de petróleo, siguiente, martillo pilón
más tarde el teléfono de Bell se convierte o de fragua accionado
por vapor, construido
en un instrumento indispensable, las líneas en 1839 por el inglés
ferroviarias se extienden, Edison inventa la James Nasmyth;
lámpara eléctrica y el fonógrafo, y los her- alumbrado de gas en
manos Lumière el cinematógrafo. Y en París.
Est-il nécessaire de vous rappeler les progrès accomplis œuvre de notre génération, prodigue ses merveilles dans
par vous' pendant le siècle qui vient de s'écouler2? La l'invention des matières colorantes, des parfums, des
fabrication de l'acide sulfurique3 et de la soude agents thérapeutiques et antiseptiques.
artificielle4, le blanchiment et la teinture des étoffes5, le Mais, quelque considérables que soient16 ces progrès,
sucre des betteraves6, les alcaloïdes thérapeutiques7, le chacun de nous en entrevoit bien d'autres: l'avenir de la
gaz d'éclairage8, la dorure et l'argenture, et tant chimie sera, n'en doutez pas, plus grand encore que son
d'autres inventions, dues à nos prédécesseurs9? Sans passé. [...]
surfaire'0 notre travail personnel, nous pouvons décla- Dans ce temps-là17, il n'y aura plus dans le monde ni
rer que les inventions de l'âge présent ne sont certes les agriculture, ni pâtres, ni laboureurs18; le problème de
moindres11: l'électrochimie transforme en ce moment la l'existence par la culture du sol aura été supprimé par la
vieille métallurgie et révolutionne ses pratiques séculai- chimie, il n'y aura plus de mines de charbon de terre19,
res; les matières explosives sont perfectionnées par les ni d'industries souterraines, ni par conséquent de grèves
progrès de la thermochimie12 et apportent à l'art des de mineurs20; le problème des combustibles aura été
mines et à celui de la guerre13 le concours d'énergies supprimé par le concours de la chimie et de la physique.
toutes-puissantes14; la synthèse organique15 surtout, Déjà nous avons vu la force des bras humains remplacée
par celle de la vapeur21, c'est-à-dire par l'énergie chimi-
que empruntée à la combustion de charbon, mais cet
agent22 doit être extrait péniblement23 du sein de la terre
et la proportion en diminue sans cesse. Il faut trouver
mieux. [...]
1. Par vous: por los científicos. producido por primera vez por el
2. Qui vient de s'écouler: que aca- químico alemán Marggraf, en el si-
ba de concluir. glo XVIII.
3. Acide sulfurique: ácido sulfúri- 7. Alcaloïdes thérapeutiques; por
co; se usaba, por ejemplo, en la fa- ejemplo, la morfina y la estricnina
bricación de explosivos, materias (181 9). A remolque del rápido de-
colorantes y abonos. sarrollo de la investigación quími-
4. Soude artificielle: sosa artificial. ca, nace una verdadera industria
El procedimiento Solvay (1863) farmacéutica: entre los primeros
permitió su fabricación en grandes productos que aparecen figuran la
cantidades. quinina y la aspirina.
5. Le blanchiment et la teinture 8. Gaz d'éclairage: gas del alum-
des étoffes: el blanqueo y la tintu- brado.
ra de las telas. 9. Dues à nos prédécesseurs: has-
6. Le sucre des betteraves: el azú- ta este momento Berthelot ha he-
car obtenido de la remolacha; fue cho un breve repaso del pasado.
154
UNITE
DOCUMENTS 80
155
UNITE
VOCABULAIRE 80
1S7
UNITE
80
EXERCICES'
Exercice 4 Exercice 5
Relacione cada una de las expresiones de Complete las frases siguientes añadiendo
la primera lista con su equivalente de la se- las palabras que faltan:
gunda lista:
a) Les scientifiques n'ont pas la
a) s'arrêter pile facile.
b) avoir la science infuse b) La science est capable
c) un chien savant comme du pire.
d) il faut de tout pour faire un monde c) Les programmes qu'on
e) entrer de plain-pied dans les ordinateurs deviennent
f) tomber nez à nez sur quelqu'un plus simples.
g) croire dur comme fer d) Je me chauffe à l'énergie
solaire.
Exercice 1 * * * e) Un ouvrage de science-fiction,
c'est une machine à le
Corrija los errores contenidos en las si- h) tout savoir sans étudier temps.
guientes frases: i) être très convaincu f) que le temps passait,
a) Il ne faut pas s'oublier que la j) accéder facilement il changeait de couleur.
science accomplisse aussi des k) s'immobiliser brusquement g) Tu parles de tout comme si tu
miracles. 1) animal dressé à faire des tours avais la science !
b) La science est capable du mieux m) recontrer une personne
comme du pire. à l'improviste
Exercice 6
c) Ils finiront pour faire sauter le n) on doit supporter les goûts
planète! des gens
d) Il est possible que nous avons
envie de changer air. Conjugue en passé composé los
e) Ces sont nos ancêtres. verbos de las frases siguientes:
f) Mais il y doit faire très froid! a) Ils vont partout.
g) Chaque de nous peut avoir une b) Je ne sors jamais avec elle.
pile des livres. c) Il parle très bien.
d) J'attends dehors.
Exercice 2 e) Elle est franchement
insupportable.
f) Je suis terriblement fatigué.
g) Tu le trouves ailleurs.
En la cassette se ha grabado une h) Ça m'intéresse beaucoup.
brève dictée. Antes de tomar papel i) Il est assez gentil.
y pluma para escribir el dictado, es- j) Elles lisent peu.
cuche atentamente el fragmento un k) Ses parents s'inquiètent trop.
par de veces. 1) Sa femme l'accompagne là-bas.
158
UNITE
80
Exercice 7
Complete las frases utilizando las expresio-
nes pile, pêle-mêle, à loisir, au fur et à
mesure:
a) Si seulement je pouvais
dormir .
b) Je n'ai rien trouvé. El centro histórico y la iluminación nocturna
Tous était . El corazón de Terra-Vecchia. uno de los barrios históricos de Bastía, está
c) Quand le lait sera chaud, tu constituido por la place Saint-Nicolas, una amplia plaza sombreada por
ajouteras la farine . palmeras y plátanos, repleta de comercios y cafés. En un ángulo destaca una
d) Viens à cinq heures . estatua de Napoleón Bonaparte (foto inferior), esculpida en 1853 por el artista
e) Pourquoi mets-tu toujours tes italiano Bartolini. No lejos de Saint-Nicolas, entre el Vieux Port y la place de
affaires ? l'Hôtel de Ville, se encuentra l'église Saint-Jean-Baptiste (foto superior),
f) les choses deviendront plus construida en el siglo XVÜ; su rica decoración interior data del siglo siguiente.
faciles.
g) Il traversait sans regarder; j'ai dû
m'arrêter .
h) J'ai pu l'observer .
Exercice 8
Complete las frases siguientes utilizando los
adverbios davantage y plus:
a) Donne-m'en .
b) J'ai beaucoup de travail, mais tu
en as .
c) Ils sont beaucoup riches
que nous.
d) Tu pouvais lui demander .
e) Le TGV est rapide que le
train Corail.
f) Tu pourrais étudier .
g) On fait de voyages
maintenant.
h) Il est souvent ailleurs que
chez lui.
i) Elle parle clairement que
toi.
j) Peux-tu marcher un peu
vite?
159
•
161
• PRISE DE PAROLE
Confettis, sieste
et baguette
163
Des filets d'oie
Un plat typiquement alsacien
ou de canard
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la gastronomie:
Si tu veux déguster une bonne bouillabaisse, il faut descendre à
Marseille.
La bouillabaisse? Qu'est-ce que c'est, la bouillabaisse?
C'est un plat de poissons à la tomate, fortement épicés, que l'on
sert dans un bouillon avec du pain.
Du bouillon comme celui-ci?
Non! C'est tout autre chose, tu verras!
Tu veux une autre tranche de foie gras?
Oui, c'est trop bon. Donne-moi aussi un peu de vin.
Celui-là?
Si l'on veut goûter pleinement au charme Non, celui-ci, il est meilleur!
des traditions, il faut descendre en provin-
ce (n'oublions pas que l'on monte à Paris Du cassoulet?
et que l'on descend à Marseille ou à Lyon) Oui, c'est une espèce de ragoût de filets d'oie, de canard ou de
et s'asseoir à la table d'un restaurant ou porc avec des haricots blancs.
d'une taverne où quelque cuistot mijotera Oui, je veux bien y goûter.
pour nous beaucoup de délicieux petits
plats régionaux, servis avec un vin du cru. Mais pas dans cette assiette, prends celle-là: le cassoulet doit
Sur la Côte d'Azur, nous ne manque- toujours être servi dans une terrine de grès.
rons certainement pas de nous faire servir La choucroute, c'est un plat mijoté avec des choux débités en
une bonne bouillabaisse. C'est le plat pro-
fins rubans qu'on a fait légèrement fermenter dans une
vençal par excellence, des poissons à la to-
mate, fortement épicés, et que l'on nous saumure, c'est ça?
servira dans leur bouillon, accompagné de Oui, c'est un plat typiquement alsacien.
quelques tranches de pain. Un peu plus à Et qu'est-ce qu'on boit avec?
l'ouest, nous nous laisserons tenter par la On peut boire deux vins; celui-là, qui est un Riesling, ou
délicatesse d'une tranche de foie gras, ou celui-ci, qui est un vin de la Moselle.
Donnez-nous un verre de cidre, et deux crêpes.
Lesquelles?
Celle-ci, aux champignons, et celle-là qui, je crois, est au
Grand-Marnier.
164
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 81
tftfi
UNITE UNITE
•PRISE DE PAROLE 81
81
166
UNITE UNITE
81
ECOUTE- 81
Un fantôme
et un conte de fées
169
pes, y quién sabe cuántas cosas más. Pero,
¿Quién teme después de todo, sólo ha engordado cinco
a las brujas? kilos, así que puede considerarse afortuna-
do, según opina una amiga suya, encontra-
da precisamente en una pastelería.
El segundo diálogo lo protagonizan las
Los diálogos de esta sección retoman dos historias de brujas y de ogros. Dos dientas
de los muchos temas introducidos en esta de una peluquería reconocen que los te-
Unidad, tan variada y llena de sugerencias. rrores y miedos sufridos durante la infancia
En ellos se habla primero de un infausto son la causa de las supersticiones de la
tour de France gastronomique, que ha re- edad madura. Intentan convencerse mu-
sultado ser un grave atentado para el peso tuamente de que no se les deberían contar
del goloso viajero, el cual ha perdido la lí- a los niños ciertas tonterías; aunque, bien
nea por mostrarse incapaz de resistirse a mirado, ellas mismas se dan cuenta de que
las delicias de la choucroute, la bouilla- sienten cierta nostalgia de aquellas viejas
baisse, le foie gras, le cassoulet, les crê- historias.
JE CHANGE DE TROTTOIR
~ On m'a traumatisée, moi, quand t'enlever si tu n'es pas sage. derrière mon épaule.
j'étais gosse, avec toutes ces ~ Pas étonnant qu'on soit devenues ~ Le vendredi 13, moi, je ne sors
histoires de sorcières et de superstitieuses. ^ _ _ jamais, même pas pour aller
loup-garou. Pas toi? — C'est vrai... Tiens, moi, par travailler... Non, j'invente
~ Moi aussi... Mange ta soupe, exemple, je ne passe jamais sous toujours une excuse.
sinon la Fée Carabosse te une échelle. C'est ridicule. ~ Mais alors, qu'est-ce que tu
dévorera! ~ Et moi, dès que je vois un chat racontes, toi, à tes enfants,
~ Va te laver les mains, sinon le noir, je change de trottoir. pour les faire manger?
loup-garou viendra te manger ~ Quand quelqu'un renverse la ~ Rien, s'ils ne mangent pas,
toute crue... salière sur la table, je jette tant pis pour eux,
~ L'ogre sortira de la forêt pour toujours une pincée de sel ils mangeront mieux le jour
suivant. Et toi?
~ Mois, c'est la même chose.
~ C'est triste quand même.
~ Qu'ils n'aient pas de
loup-garou?
~ Oui. Je me souviens... J'avais
peur, mais j'aimais bien ça.
~ Tu as raison, moi aussi.
Adieu loup-garou!
Adieu Fée Carabosse!
La Normandie est une région que les touris- Le cidre doux, fruité et pétillant, est celui
tes aiment beaucoup, non seulement pour que l'on boit aussitôt fait tandis que le ci-
sa beauté mais aussi bien sûr pour son in- dre bouché vieillit dans des bouteilles ana-
térêt historique, puisqu'en juin 1944 les logues à celles du champagne. La mise en
alliés débarquèrent sur ses côtes et chan- bouteille se fait encore en fonction de la lu-
gèrent du même coup le cours de la deuxiè-ne pour obtenir un 'cidre bouché' de quali-
me guerre mondiale. On ne manquera pas,té. Ceux qui aiment les saveurs plus fortes
après s'être promené sur les plages et les préféreront le calvados, eau-de-vie de ci-
falaises, de s'arrêter dans une ferme ou dre, du nom du département d'origine, et
une auberge pour déguster un savoureux à la teneur alcoolique de 40° à 50°. On
petit verre de cidre ou de calvados. Les obtient le calva (abréviation courante du
pommiers de Normandie fleurissent en maicalvados) avec du cidre d'un à deux ans,
et cette floraison d'un rose délicat produit que l'on laisse vieillir doucement et, au
et automne une récolte de pommes abon- bout de quelques années, on obtient un al-
dante, 'pommes à couteau' qui seront con- cool qui a conservé toute sa délicieuse sa-
servées comme fruits de table ou 'pommes veur de pomme.
à cidre' qui serviront à obtenir la boisson Et dans un festin, pour continuer à dégus-
du même nom. Le jus ensuite est soumis à ter les plats qui vous tentent même si vous
une fermentation alcoolique dans des ton- n'avez plus faim faites le 'trou normand':
neaux de chêne pour préserver la qualité buvez un petit verre de calva entre deux
de la boisson ainsi obtenue. bouchées pour réveiller votre appétit!
171
UNITE UNITE
81
GRAMMAIRE 81
Las mejores lecciones Como ocurre con los posesivos, cuando hay dos demostrativos re-
feridos al mismo nombre, el primero lo precede y es un adjetivo,
son las que da la experiencia mientras que el segundo va detrás y es un pronombre; j'aime cet-
te veste-ci et celle-là. Los adjetivos demostrativos nunca pueden
ir acompañados por los posesivos, ya que, por norma, el francés
admite un solo determinante delante del nombre. Finalmente, el
pronombre demostrativo no puede ir seguido de un participio, un
adjetivo o un sustantivo introducidos por cualquier preposición.
Según los casos, habrá que construir una proposición explícita, re-
petir el sustantivo o utilizar únicamente la preposición de. Pero en
el lenguaje corriente esta regla no se observa de una manera de-
masiado estricta, por lo que se admiten construcciones como las
siguientes:
Des deux versions, je préfère celle traduite en
Los adjetivos y los pronombres posesivos allemand.
El adjetivo posesivo, que no puede ir acompañado nunca ni por el
artículo ni por el demostrativo, se coloca antes del nombre y de Tous ceux ayant le diplôme de comptable peuvent
otros posibles adjetivos, a excepción de tout: prétendre à ce poste.
Les Français sont perdus sans leur baguette, Ceux capables de répondre auront une bonne note.
les Italiens, sans leurs succulentes pâtes. On achète cette table en bois ou bien celle en
Je me souviens de tous mes sapins de Noël. marbre?
Donde el español puede usar dos determinantes referidos al mis- Mesdames et messieurs
mo nombre (por ejemplo, 'un amigo mío', 'tres alumnos tuyos', Las formas plurales de los términos monsieur, madame y made-
'ninguna propuesta tuya', etc.), el francés debe recurrir al partitivo: moiselle (abreviados: M., Mme y Mlle) son messieurs, mesda-
Je vais boire un verre de pastis avec un de mes amis. mes y mesdemoiselles (abreviados: MM., Mmes y Mlles). Como
Trois de tes élèves sont venus chez toi. apelativos, usados para dirigirse a una persona, nunca van segui-
dos por el apellido: bonjour, monsieur; comment allez-vous, ma-
Aucune de tes propositions n'est acceptable. dame?; pardon, mademoiselle. La fórmula mesdames et mes-
Una expresión como 'mis amigos y los tuyos', con dos posesivos sieurs en el uso corriente suele ser sustituida por la más expediti-
referidos al mismo nombre, corresponde en francés a mes amis et va y ágil messieurs dames.
les tiens, donde tiens, al igual que en español, es un pronombre. Monsieur, madame, mademoiselle y sus respectivos plurales van
siempre sin artículo (como sugiere, por otra parte, la presencia de
Posesión y pertenencia los posesivos mon y ma):
En las construcciones con el verbo être, los adjetivos y los pro-
Je voudrais parler avec monsieur Durand.
nombres posesivos se sustituyen a menudo por los pronombres tó-
nicos, en las formas à moi, à toi, à lui, à elle, etc. Confronte los Madame est-elle chez elle?
siguientes ejemplos: c'était ton livre; ce livre était le tien; ce li- Il y a un télégramme pour mademoiselle Dubois.
vre est à toi. Existen también las formas tónicas de los adjetivos Pero van seguidos por el artículo determinado o por el posesivo
posesivos, idénticas a las de los pronombres, pero sin artículo: cuando se quiere indicar la profesión o el grado de parentesco:
mien, tien, sien, nôtre, vôtre y leur. Normalmente se utilizan jun- monsieur le directeur est dans son bureau; mes respects à ma-
to a être, faire, regarder comme, con función de atributo del su- dame votre femme.
jeto o del complemento: Madame y mademoiselle se convierten en dame y demoiselle
Je fais mienne cette proposition. (en plural, dames y demoiselles) cuando van precedidos por el
Vous la regardez comme vôtre. artículo, por el adjetivo demostrativo o por un numeral y están de-
terminados por un adjetivo, un complemento o una oración de re-
Al igual que en español, también en francés se puede omitir el po- lativo. Monsieur, en cambio, permanece invariable. En lugar de
sesivo cuando la idea de pertenencia es tan clara que no admite demoiselle, actualmente se prefiere el uso de su equivalente jeu-
ambigüedad: il a le nez en trompette; ouvre les yeux; donne-moi ne fille:
la main; il m'a tiré par la manche. No obstante, el francés subra-
ya a veces la idea de posesión. Observe, a este respecto, las si- Qui est ce monsieur qui passe?
guientes expresiones; mets tes gants; prenez votre livre à la page C'est une charmante dame.
20; aime tes parents; je prends ma voiture. Deux messieurs et deux dames vous ont demandé.
C'est une très jolie jeune fille.
Los adjetivos y los pronombres demostrativos
Las formas simples de los pronombres demostrativos se usan Las expresiones españolas 'don fulano de tal' y 'doña fulana de
cuando el pronombre va seguido por una oración de relativo o tal' se traducen como monsieur un tel y madame une telle (en
bien por un complemento introducido por la preposición de: plural, messieurs tels y mesdames telles et telles). Por último, en
Francia es costumbre dirigirse a las mujeres casadas con el nom-
Saluons ceux qui partent. bre del marido, además de con el apellido. Así, por poner dos
Ceux d'entre vous qui ont fini peuvent sortir. ejemplos, se escribe a madame Philippe Leduc y a madame
Les leçons les meilleures sont celles de l'expérience. Jean Touquet. Esto, sin embargo, no sucede en los documentos.
173
UNITE
81
gran entusiasmo. Viaud, que se oculta tras una de las más logradas. La historia narra-
El 'pardon' bretón el seudónimo de Pierre Loti, escribe sus tex- da tiene, en este caso, una ambientación
de Pierre Loti tos, cerca de cuarenta obras entre novelas y menos exótica que las demás, pero no me-
cuentos, a bordo de la nave en la que está nos rica en sugerencias. Una Bretaña total-
embarcado, durante las pausas del trabajo. mente condicionada por el océano, que
Evoca en ellos los países visitados: Palesti- marca inexorablemente el ritmo de vida de
na, China, Arabia, India, Persia, Egipto, y los pescadores y de sus mujeres, sirve de
Julien Viaud (1850-1923), al escoger muy revive las emociones de su alma, buscando trasfondo a la historia de amor entre una
joven la carrera de oficial de marina, em- en vano un remedio a su profunda me- muchacha y un joven pescador que un día,
pezó muy pronto a viajar por el mundo. lancolía. tras partir como siempre para la pesca, ya
Algo de todos estos viajes se refleja en sus Entre las novelas de Loti, Pêcheur d'Is- no regresa.
libros, acogidos siempre por el público con lande, publicada en 1886, se considera El fragmento que le ofrecemos en estas
dos páginas describe un pardon, fiesta reli-
giosa típica de muchas localidades breto-
A la izquierda, la nas, considerada todavía en la actualidad
celebración del la más representativa del folclore francés.
pardon de Locronan,
en Bretaña. En la Con este motivo, la villa de Paimpol, por lo
página siguiente, común desolada y gris, se anima y se llena
trajes femeninos de color preparando el encuentro de los
típicos del folclore dos futuros esposos, protagonistas de la
bretón. historia.
1. Yann: nombre bretón que, en la gen con sus embarcaciones al ex- 7. Défi: desafío. 11. Sons de cloches et chants de
lengua local de origen celta, co- tremo septentrional del océano, 8. Déguisée: disfrazada. prêtres: sonido de campanas y
rresponde a Jean. siguiendo los bancos de arenques. 9. L'universelle menace du mou- cantos de sacerdotes.
2. Le lendemain de son arrivée: Los pardons son procesiones típi- rir: la muerte es algo Cotidiano en 12. Airs à bercer les matelots: ai-
aquí Loti está hablando de Gaud. la cas de Bretaña, y el más célebre esta tierra de pescadores que vi- res para arrullar a los marineras.
muchacha que acaba de regresar a de todos ellos es el de Saint-Yves, ven seis meses al año en el mar. 1 3. Complaintes: lamentos.
Paimpol, su patria chica, después que se celebra en Tréguier con gran 10. Gfand bruit dans Paimpol: el 14. Se donnant le bras: cogidos
de una larga estancia en París. solemnidad y nutrida concurrencia. bullicio resulta insólito en esta pe- del brazo.
3. Pardon des Islandais: es la pro- 4. Draps: sábanas. queña villa, sumida habitualmente 1 5. Par habitude de rouler et par
cesión de los marineros de Paim- 5. Du lierre et du houx: hiedra y en el silencio. Paimpol se asienta a commencement d'ivresse: su an-
pol y Tréguier, a los que Loti llama acebo. orillas de la gran bahía de Saint- dar zigzagueante proviene de la
Islandais porque cada año se din- 6. Insouciance: despreocupación. Brieuc. costumbre de navegar y de un
174
DOCUMENTS UNITE
81
contre tout ce que lance la mer; racontant aussi des hi- rite, et ses ex-voto de marins partout accrochés à la sain-
stoires chaudes qu'ils ont abritées24, des aventures an- te voûte28. A côté des filles amoureuses, les fiancées de
ciennes d'audace et d'amour. matelots disparus, les veuves de naufragés29, sortant
Et un sentiment religieux, une impression de passé, pla- des chapelles des morts, avec leurs longs châles de
nant sur tout cela, avec un respect du culte antique, des deuil30 et leurs petites coiffes lisses; les yeux à terre, si-
symboles qui protègent, de la Vierge blanche et immacu- lencieuses, passant au milieu de ce bruit de vie, comme
lée. A côté des cabarets, l'église au perron semé de un avertissement noir3'. Et là tout près, la mer tou-
feuillages25, tout ouverte en grande baie sombre26, avec jours, la grande nourrice et la grande dévorante32 de ces
son odeur d'encens, avec ses cierges27 dans son obscu- générations vigoureuses, s'agitant elle aussi, faisant son
bruit, prenant sa part de la fête33...
De toutes ces choses ensemble, Gaud34 recevait l'im-
pression confuse. Excitée et rieuse35, avec le cœur serré
dans le fond, elle sentait une espèce d'angoisse36 la
prendre, à l'idée que ce pays maintenant était redevenu
le sien pour toujours. Sur la place, où il y avait des jeux
et des saltimbanques, elle se promenait avec ses amies
qui lui nommaient, de droite et de gauche, les jeunes
hommes de Paimpol ou de Ploubazlanec37. Devant des
chanteurs de complaintes, un groupe de ces 'Islandais'
était arrêté, tournant le dos38.
175
L
UNITE
VOCABULAIRE
Nunca jamás
à double tour bajo doble llave, bajo siete llaves
avoir des doigts de fée tener manitas de plata
c'est un conte de fée es un cuento de hadas, una patraña
c'était le bon temps eran buenos tiempos, eran tiempos felices
en cachette a escondidas
jamais au grand jamais nunca jamás; jamás de los jamases
jeter un mauvais sort dar el mal de ojo, hacer un maleficio
la fée du logis el ángel del hogar
le gouvernement fantôme gobierno títere
les us et coutumes los usos y costumbres
arroser regar
avérer (s') revelarse
baliverne (f) tontería, pamplina
bouchée (f) bocado
bouillon (m) caldo
chou (m; pi choux) col
cohérent, -e coherente
confetti (m) confeti
conjuration (f) conjura
coudre coser
cuistot (m) cocinero
débiter suministrar
déguiser disfrazar,
enmascarar,
encubrir
déménagement (m) mudanza, traslado
dérouler desenrollar,
desplegar
eau-de-vie (f) aguardiente famine (f) hambruna
empresser (s') apresurarse; // endosse la soutane, gosse (m/f) chiquillo, chaval
afanarse lui l'uniforme hanté, -ée encantado, habitado
envoûtement (m) hechizo, maleficio por duendes
envoûter hechizar, embrujar hurlement (m) aullido, alarido
On a l'habitude, pendant le carnaval, logis (m) morada, casa
de jouer à s'habiller de manière à se manche (m) mango
rendre complètement méconnaissable; menuisier (m) carpintero
nous nous déguiserons donc peut-être métier à tisser (m) telar
en prince charmant ou en Cléopâtre. A
ogre, -esse ogro
moins que nous nous travestissions
en martien ou en uénusien avant de par-dessus por encima
nous rendre à un bal costumé. pincée (f) pizca, pellizco
Lorsque, sans l'avoir vraiment voulu, pleurnicher lloriquear
on s'habille d'une manière ridicule, poignée (f) puñado;
nous utiliserons alors le verbe s'accou- empuñadura
trer: 'tu as vu comment tu t'es accou- préalablement previamente
tré ce matin?'; ou le verbe s'affubler, ruban (m) cinta
suivi de la préposition 'de'; 'pourquoi sapin (m) abeto
t'es-tu affublé de ce chapeau melon ce
matin?' Hua des gens qui savent saumure (f) salmuera
s'habiller et se vêtir comme il faut serpentin (m) serpentina; serpentín
— où, plus familièrement, se nipper singer remedar, imitar
et se fringuer — et d'autre pas... siroter beber a sorbitos
L'hiver, avant de sortir, nous endos- solliciter solicitar; incitar,
serons tous un bon manteau. Endosser estimular
est aussi à l'origine de deux expres- sornettes (f; pi) cuentos, patrañas
sions: "il a endossé la soutane' signifie sucer chupar
qu'il est devenu prêtre, et "il a endossé tas (m) montón
l'uniforme' veut dire qu'il est entré
tordre torcer, retorcer
dans l'armée.
tuyauterie (f) tubería, cañería
176
W//////////////////////////////
Exercice 1
Modifique las frases siguientes utilizando el
adjetivo y el pronombre posesivo, según
este modelo: ce livre est à moi; c'est mon
livre; ce livre est le mien.
a) Ces revues sont à eux.
b) Ce manteau est à moi.
c) C'est à eux, cette voiture?
d) C'était une idée à elle.
e) C'est à nous ces disques.
f) Ces affaires sont à elle.
g) C'est à toi, cette armoire?
h) C'est à vous ces journaux?
Exercice 2
Complete las frases siguientes con mon-
sieur, messieurs, madame, mesdames,
dame o dames, según convenga:
a) C'est une charmante .
b) , nous nous référons à
votre lettre du 7 février.
c) Attendez un moment: est
sortie.
d) Deux sont passés vous
voir.
e) Elle avait des façons de grande
f) et messieurs, bonsoir.
g) J'ai rencontré une telle.
h) Qui est ce qui vient de te
parler.
i) Les de la maison d'en face
sont rentrées chez elles.
j) Talbot ne sont pas encore
arrivées.
Las cinco torres de la iglesia más bella k) Envoyez ces roses à Pierre
Duboc.
Tournai, que se halla en la provincia del Hainaut y a pocos kilómetros de la 1) Rue Emile Zola, il y a un excellent
frontera francesa, es una ciudad antiquísima y su catedral, Notre-Dame, es coiffeur pour .
probablemente la iglesia más bella de Bélgica. Fue construida entre los siglos m) Il y a un dans la cour.
Xl¡ y X¡¡¡ y su fachada principal (foto de arriba), que se abre a la place de n) Mes respects à votre mère.
l'Evêché, es la parte que ha sufrido más transformaciones a lo largo de los ñ) Comment va le directeur?
siglos. Son dignos de destacar el transepto, que presenta ábsides semicirculares o) les voyageurs, en voiture.
en sus dos extremos, y las cinco torres que se alzan sobre él; símbolo de p) est servie.
la ciudad, cada una de ellas tiene una altura diferente (sobre estas líneas, q) Je ferai en sorte que soit
a la derecha). En el interior de Notre-Dame (a la izquierda) se puede admirar content.
el espléndido muro renacentista en mármol polícromo, obra de Cornelis Floris. r) Pourquoi ces se sont-elles
fâchées?
178
•EXERCICES-
179
• La historia en directo
Por desgracia, en nuestra época tampoco faltan los déspotas, las dictaduras
militares y los estados económicamente poderosos que condicionan los destinos del
mundo. No obstante, hay que admitir que hoy, en los países democráticos, todos
los ciudadanos tienen las oportunidades y los medios necesarios para contribuir
activamente al desarrollo de la vida política y para influir en la elección de sus
propios gobernantes. Y esto es así gracias, sobre todo, a la mayor información UNITE 82
que proporcionan los mass media, los cuales, al informar y opinar sobre lo que
TROISIEME
sucede hasta en los más lejanos rincones del planeta, suscitan la impresión en el NIVEAU
ciudadano de creer que participa realmente en los acontecimientos. También la
historia adquiere una dimensión mucho más concreta y nos resulta más familiar,
por la importancia que los estudiosos tienden a dar actualmente a los más
pequeños detalles de la vida cotidiana de los tiempos pasados.
Así pues, los temas de esta Unidad serán la historia, la sociedad, los sistemas de
gobierno y la política. Al mismo tiempo, profundizaremos en el uso de los
pronombres relativos y en una construcción especial de 'c'est', porque no hay que
olvidar que para manifestar la propia opinión es importante saber expresarse.
181
PRISE DE PAROLE»
Dictatures, guerres
et révolutions
183
Toutes les nations européennes
Voilà maintenant quelques phrases sur certains régimes politiques; vous allez
les écouter avec attention et vous les répéterez lentement:
Quelle différence y a-t-il entre un citoyen et un sujet?
On parle de citoyens français ou italiens parce qu'ils vivent au
sein d'une république, mais il faut parler de sujets britanniques,
puisqu'ils sont placés sous une autorité monarchique.
L'Irlande fait partie du Royaume-Uni?
L'Irlande du Nord, oui, et l'Angleterre, l'Ecosse, le Pays de
Galles.
Ah oui, je me souviens, c'est justement ce dont parlait le prof
d'histoire la semaine dernière.
Toutes les nations européennes sont des républiques?
Les républiques Pas toutes, non. Il suffit de penser au Royaume-Uni, au
Grand-Duché de Luxembourg, à la Principauté de Monaco, ou à
et les monarchies celle du Liechtenstein... En Europe, comme tu vois, il y a
différents régimes dont certains même sont assez anciens.
Qu'est-ce que ça veut dire CH sur les voitures suisses?
Cela signifie simplement Confédération Helvétique.
Le système politique le plus partagé au- Et qu'est-ce que ça veut dire Confédération Helvétique?
jourd'hui est sans nul doute la démocratie Cela représente l'union de plusieurs Etats dont chacun a
parlementaire où les citoyens délèguent leurs conservé malgré tout sa souveraineté.
pouvoirs aux députés et sénateurs. Atten-
tion, nous parlerons par exemple de cito- Il n'y a plus de dictatures en Europe, plus de despotes, plus de
yens français ou italiens, mais par contre tyrans?
de sujets britanniques, puisque les premiers Je crois, oui: l'heure est à la tolérance et au libéralisme.
vivent au sein d'une république alors que Pourvu que ça dure!
les seconds au contraire sont placés sous
une autorité monarchique. Voilà le livre dont tu me parlais; tu y trouveras tout ce qui
Et si nous décidons de faire un petit tour t'intéresse, toutes les explications et tous les détails relatifs aux
d'Europe, nous nous apercevrons quand monarchies qui existent encore en Europe.
même que certains régimes un peu anti-
ques ont survécu aux bourrasques des ré-
volutions. C'est le cas du Royaume-Uni, qui
regroupe l'Angleterre, l'Ecosse, le Pays de
Galles et l'Irlande du Nord, et a un gouver-
nement monarchique. C'est le cas aussi du
Grand-Duché de Luxembourg, à la tê'
te duquel se trouve le grand-duc; ce-
lui de la Principauté de Monaco ou
du Liechtenstein, à la tête desquelles
nous trouvons un prince.
Quant à la Confédération Helvé-
tique, elle représente, elle, l'union
de plusieurs Etats (n'oublions pas
la majuscule à ce dernier mot, pour
le distinguer par exemple de nos
états d'âme ou de santé) qui se sont
associés mais qui conservent, mal-
gré tout, leur souveraineté.
Vous noterez dans les dialogues
de la cassette la fréquence du pro-
nom relatif dont, que vous retrou-
verez à la section GRAMMAIRE avec
quelques règles et exemples.
11 nà
Ol
-PRISE DE PAROLE-
Quelques doléances
à présenter
que tribu, chaque clan a ses propres lois et circulation, prenons notre.mal en patience
ses propres tabous. Il se pourrait bien alors et ne perdons pas notre sang froid!
que la seule couleur de notre peau ou le Il n'y a pas de quoi, faute de quoi, sans
tic-tac de notre montre soient déjà pour eux quoi, un je ne sais quoi: voilà quelques lo-
le signe d'un affront et d'une provocation, cutions que vous entendrez lorsque vous
et pour nous la promesse d'un moment dif- écouterez la cassette. La section GRAM-
ficile à passer. Alors, quand notre train est MAIRE vous rappellera la règle relative à
en retard ou que des travaux paralysent la leur utilisation.
1S.S
UNITE
PRISE DE PAROLE 82
La presse, la télé
et la radio Lis ce journal
Voici maintenant quelques phrases concernant les mass-media; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Dès qu'il se passe quelque chose d'important dans le monde,
tout le monde est au courant grâce aux moyens d'information et
de diffusion dont nous disposons aujourd'hui.
C'est bien ça qui m'inquiète, on n'arrête pas de nous bombarder
avec la moindre nouvelle, le plus petit événement, une guerre
qui éclate quelque part en Afrique mais aussi les problèmes de
santé des présidents... Quelle époque!
Voilà une nouvelle qui va t'intéresser: notre usine a décidé de
licencier tout le personnel.
Quoi? __^
Qu'un conflit de grande importance éclate Tu as bien entendu: tout le personnel.
quelque part dans le monde, ou que l'usi- Mais c'est une folie que personne ne ferait jamais!
ne textile qui se trouve à quelques pas de Tiens, lis ce journal.
chez nous décide de licencier son person-
nel, nous l'apprendrons dans les heures qui Il suffit d'allumer la télé à l'heure du journal télévisé pour avoir
suivent grâce aux moyens d'information et de l'impression de se trouver au coeur de l'action alors que nous
diffusion dont nous disposons aujourd'hui. sommes confortablement installés dans notre fauteuil. C'est
Si la nouvelle en question revêt une im- beau le progrès!
portance nationale ou internationale, le Voilà bien une opinion que je ne partage pas! Le progrès, ce
journal télévisé la divulguera dès que les serait qu'il n'y ait plus de guerres ni de catastrophes, et
journalistes en auront vérifié les sources et pas que je puisse y assister tranquillement et en toute sécurité
qu'ils seront en mesure de nous proposer à l'heure de mon déjeuner...
les premiers témoignages et les premières
interviews. C'est ainsi que, à l'heure où sans Achète-moi quelques quotidiens en passant devant le kiosque.
doute nous sommes en train de déjeuner Quels quotidiens? Le Monde? Le Figaro? L'Aurore?
ou de dîner, nous voyons défiler sur le pe- Libération?
tit écran les images du scoop ou du repor- Tous.
tage qu'ils auront réalisés, ainsi que les pre-
mières réactions et les permiers commen- Tous?
taires des personnes directement concernées. Tous, oui. C'est ce qu'on raconte sur l'élection du nouveau
président de la république qui m'intéresse aujourd'hui, ce que
Si nous voulons être informés d'une ma-
racontent tous les journalistes de toutes les tendances.
nière plus régulière sur l'événement qui
La Louison ou guillotine
C'est vraiment par une ironie du sort que nature du délit et du rang de l'accusé. Le
le nom du docteur Joseph Ignace Guillo- noble était décapité, l'hérétique brûlé, le
tin sera à jamais associé à cette machine domestique, qui avait volé son maître, pendu.
qui n'a rien eu d'attrayant. Le médecin A la (in de 1791, une loi supprime la
Guillotin fut élu député de Paris aux Etats torture et uniformise les peines. Un au-
Généraux, et poussé par un instinct hu- tre médecin, Antoine Louis, est chargé
manitaire se fit le défenseur d'un supplice de construire une machine 'pour déca-
unique et égal pour tous et demanda la piter'. L'instrument, adopté quelques
création d'une machine qui fasse souffrir mois plus tard, et appelé d'abord la.
le moins possible le condamné. Il proposa Louisetté ou la Louison,
en 1789 la décollation par une machine fonctionne pour la premiè-
qui fut appelée aussitôt guillotine. re fois en avril 1792 et c'est un pauvre
Jusqu'au milieu du XVHJe siècle, les sup-voleur qui l'inaugure. Les surnoms ne
plices étaient variés et dépendaient de la manquèrent pas à la triste Louison, en-
tre autres la faucheuse, la bascule,
monte à regret (sube con pesar), et sur-
tout la veuve. Mais, malgré les protesta-
tions réitérées du médecin Guillotin, à
l'âme sensible, c'est sous le nom de gui-
llotine que ¡a machine est passée à
l'histoire.
Je suis dépassé
Vous allez écouter avec attention quelques expressions imagées:
Qu'est-ce que tu en penses, toi, de la libération de notre ennemi
public numéro un?
De quoi?
C'est pourtant un événement de fraîche date, tous les journaux
Un événement en ont parlé la semaine dernière. Tu ne te souviens pas?
de fraîche date Que penses-tu de la déclaration du premier ministre sur la grève
des métallos?
Oh, tu sais, il faut attendre la suite des événements avant
de se prononcer.
Moi, je suis dépassé par les événements. Je croyais que cette
Ce sont les événements qui font l'histoire, affaire de prise d'otages allait se terminer très vite mais on
la petite et la grande, l'histoire universelle est en train d'enfaire une question politique! Non vraiment, je
et l'histoire individuelle. Tous les matins n'y comprends plus rien du tout.
donc, lorsque nous feuilletons notre quoti-
dien, nous pouvons lire les comptes rendus Allô, c'est toi, Marie?
des événements de fraîche date, c'est-à- Oui. Bonjour Anne, comment vas-tu?
dire ceux qui ont eu lieu le jour ou la nuit Très bien... J'attends un heureux événement!
qui auront précédé la publication du jour- Mais c'est fantastique! Ton mari doit être très content!
nal. Mais il est vrai que, malgré l'abondan-
ce des articles et le sérieux des journalistes Bien sûr, c'est notre premier enfant!
qui les ont écrits, il n'est pas toujours aisé Tu sais, j'ai décidé de passer mes prochaines vacances au Japon.
de se faire une opinion sur ce qui s'est pas-
sé. Parfois en effet, il faut attendre ce qu'on Au Japon? Mais alors, tu seras obligé de prendre l'avion!
appelle la suite des événements pour être Oui.
à même d'en saisir la gravité ou, au con- Toi dans un avion! Mais c'est un événement!
traire, l'insignifiance. Il peut arriver aussi que
nous soyons surpris et désorientés par l'am-
pleur qu'ils prennent et c'est alors que nous nous annoncer qu'elle attend un heureux voyages, nous lui manifestons notre envie
reconnaissons, entre deux soupirs, que nous événement? Elle veut simplement nous di- de prendre l'avion pour lui rendre visite,
sommes dépassés par les événements. re qu'elle sera bientôt maman. Et si nous, elle répondra sans aucun doute: 'Toi? Un
Une de nos amies nous téléphone pour qui n'avons pas l'habitude de faire de longs si long voyage! Mais c'est un événement!'
El peligro
es mi oficio
UNE VOCATION
~ Mon rêve, ce serait de devenir un journaliste, un
grand journaliste: un envoyé spécial ou un
reporter de guerre.
.. ~ Mais c'est dangereux, ça.
1 ~ C'est bien ce qui me fascine.
~ Le danger?
_ ~ La vie... La vraie vie au milieu des gens qui
souffrent, au milieu des gens qui ont besoin de
J moi.
~ Et tu penses que les gens qui souffrent ont besoin
d'un journaliste?
~ Oui, pour faire connaître au monde entier leurs
souffrances, les injustices et les horreurs de ce
monde.
~ Tu aurais la force, le courage de le faire?
~ Pourquoi pas?
~ Toute une vie sous les bombes, ou au pied
d'un volcan en éruption, ou près d'un avion
qui vient de s'écraser, ou au beau milieu
d'une révolution?
~ Pourquoi pas.
~ Mais ce n'est pas un métier, ça.
~ Non?
~ Non: c'est une vocation.
~ Oui
~ Un acte de totale abnégation.
~ Mais c'est impossible. ~ Oui
~ C'est impossible en effet, parce qu'il est ~ Tu as l'air bien décidé à le faire.
impossible que tu partes un jour, je te connais ~ Je le suis.
trop bien. ~ Moi, je t'admire. Et je te souhaite de tout coeur de
~ C'est ce qu'on verra! réussir, de tout cœur, crois-moi!
~ C'est ce qu'on verra... ~ Merci
191
UNITE
GRAMMAIRE 82
192
La toma Jules Michelet (1798-1874) descubrió su
vocación durante una visita al Musée des
do, Michelet unía una visión política nueva
en aquella época: el estudio no podía limi-
de la Bastilla Monuments Français: 'C'est là que j'ai re-
çu d'abord la vive impression de l'histoi-
tarse al de una clase o de una casta; el
pueblo, olvidado durante tanto tiempo, de-
re. Je remplissais ces tombeaux de mon bía convertirse en protagonista.
imagination, je sentais ces morts à tra- Historiador y poeta, Michelet reescribió
vers les marbres'. Nombrado en 1831 jefe el pasado animándolo con su exhuberante
del departamento histórico del Archivo Na- imaginación que, sin desfigurar lo más mí-
cional de París, tuvo a su disposición una nimo la verdad de los hechos, reconstruye
cantidad inagotable de documentos, que le situaciones y atmósferas de intensa emo-
permitieron emprender el estudio de la his- ción. Su espíritu impetuoso se hace pre-
toria como recuperación integral del pasa- sente en sus principales obras: Histoire de
do por medio de una documentación rigu- France e Histoire de la Révolution
rosa y de una investigación profunda y glo- (1847-1853), de la que se ha extraído el
bal de los aspectos geográficos, económi- fragmento que describe el asalto de los pa-
cos y culturales de cada país. A este méto- risinos a la Bastilla, el 14 de julio de 1789.
A ¡a izquiera, un
Cela était impossible, insensé, étrange à dire... Et tous
emblema de la le crurent8 néanmoins'. Et cela se fit10.
república, nacida de La Bastille", pour être une vieille forteresse, n'en était
la Revolución de pas moins imprenable12, à moins d'y mettre plusieurs
1789. En la página
siguiente, arriba, jours, et beaucoup d'artillerie. Le peuple n'avait, en
el arresto del cette crise, ni le temps, ni les moyens de faire un siège1?
gobernador de la régulier. L'eût-il fait14, la Bastille n'avait pas à
Bastilla, cuadro de 15 11
Lallemand; abajo, 'El craindre , ayant assez de vivres ' pour attendre un
juramento del juego secours si proche, et d'immenses munitions de guerre.
de pelota', de David. Ses murs de dix pieds17 d'épaisseur18 au sommet des
tours10, et trente ou quarante à la base, pouvaient rire
Paris, bouleversé, délaissé de toute autorité légale , 1
longtemps des boulets20; et ses batteries, à elle, dont le
dans un désordre apparent, atteignit2, le 14 juillet, ce peu plongeait sur Paris21, auraient pu en attendant
qui moralement est l'ordre le plus profond, l'unanimité démolir tout le Marais, tout le faubourg Saint-Antoine22.
des esprits. Ses tours, percées d'étroites croisées et de meurtrières27,
Le 13 juillet, Paris ne songeait qu'à se défendre3. Le avec doubles et triples grilles24, permettaient à la
14, il4 attaqua. garnison25 de faire en toute sûreté un affreux carnage
Le 13 au soir, il y avait encore des doutes5, et il n'y en des assaillants26.
eut plus le matin. Le soir était plein de trouble11, de L'attaque de la Bastille ne fut nullement raisonnable. Ce
fureur désordonnée. Le matin fut lumineux et d'une séré- fut un acte de foi27. Personne ne proposa. Mais tous
nité terrible. crurent, et tous agirent. Le long des rues, des quais28,
Une idée se leva sur Paris avec le jour, et tous virent7 la des ponts, des boulevards, la foule criait à la foule: 'A
même lumière. Une lumière dans les esprits, et dans cha- la Bastille! A la Bastille!' Et, dans le tocsin20 qui son-
que cœur une voix: 'Va, et tu prendras la Bastille!' nait, tous entendaient: 'A la Bastille!' [...]
1. Paris, bouleversé, délaissé de simple de atteindre. 10. Se fit: se hizo: es el passé 18. Epaisseur: espesor.
toute autorité légale: Paris, agita- 3. Paris ne songeait qu'à se dé- simple de faire. 19. Tours: la Bastilla debía de te-
da, abandonada por todas las au- fendre: 'París no pensaba más que 11. Bastille: la Bastilla era una ner ocho torres.
toridades legales'. Para resolver la en defenderse'. El rey había orde- maciza fortaleza construida en Pa- 20. Boulets: balas de cañón.
grave crisis financiera, el rey Luis nado la acumulación de tropas al- rís durante el siglo XIV para defen- 21. Ses batteries, à elle, dont le
XVI convocó, en mayo de 1789. rededor de París y de Versailles der el flanco oriental de la ciudad. peu plongeait sur Paris: aunque
los Estados Generales (la asam- ante el temor de graves insurrec- En el siglo XVII se transformó en no eran gran cosa, sus baterías,
blea de los representantes de los ciones. prisión. que apuntaban hacia París.
tres estamentos: nobleza, clero y 4. II: París. En francés, los nom- 12 N'en était pas moins impre- 22 Marais... faubourg Saint-Antoi-
tercer estado). El 17 de junio, el bres de ciudad son, por lo general, nable: no era por ello menos inex- ne: barrios de la zona oriental de la
tercer estado, que representaba a masculinos. pugnable. ciudad, que se hallaban muy pró-
la gran mayoría de la población, 5. Doutes: dudas. 1 3. Siège: asedio, sitio. ximos a la fortaleza.
se autoproclamó Asamblea Nacio- 6. Trouble: agitación, disturbios. 14. L'eût-il fait: aunque lo hubiera 23. Ses tours, percées d'étroites
nal, afirmando así el principio de 7. Virent: vieron: es el passé sim- hecho. croisées et de meurtrières: sus
la soberanía nacional frente a la ple de voir. 1 5. A craindre: que temer. torres, perforadas por estrechas
monarquía absoluta. Fue el co- 8. Crurent: creyeron: es el passé 16. Vivres: víveres. ventanas y troneras'.
mienzo de la Revolución. simple de croire. 1 7. Pieds: un pie mide poco más 24. Grilles: rejas.
2. Atteignit: logró, alcanzó: passé 9. Néanmoins: sin embargo. de treinta centímetros (32,4 cm). 25. Garnison: guarnición.
194
UNITE
DOCUMENTS 82
26. Un affreux carnage des assai- El 1 7 de julio el rey reconoció co- sin más recursos que vosotros da, muerto o victorioso'. Es la voz
llants: una espantosa carnicería mo alcalde de París a Bailly, dipu- mismos. de la Justicia que habla al pueblo.
con los asaltantes. tado del tercer estado, el cual le 38. Loin de là: por el contrario, le- 47. Faible: débil.
27. Foi: fe. entregó la escarapela, que unía al jos de eso. 48. Renverse les tours: derriba,
28. Quais: muelles; en París reci- color blanco de la monarquía, el 39 Ces enfants dont ce jour allait abate las torres.
ben este nombre los paseos que azul y el rojo de los patriotas. faire la destinée: esos niños cuyo 49. Chanceler: vacilar, tambalear-
bordean el Sena. 33. Foyer: hogar: centro, foco. destino se decidiría en aquel día. se. A las 13,30 una marea huma-
29. Tocsin: rebato de campanas. 34. Vengeur: vengativo: de ven- 40. Votre pensée grandie: vuestro na penetró en el primer patio de la
30. Dissentiment: disensión, desa- ganza. pensamiento, ahora engrandecido. fortaleza. Los defensores dispara-
cuerdo. 35. Jusque-là: 'hasta entonces'. En 41. Berceau: cuna. ron contra la multitud y se desen-
31. Palais-Royal: los jardines del este párrafo es el espíritu de los 42. Ce qui est hors du temps: lo cadenó una encarnizada lucha.
Palais-Royal, cerca del Louvre, eran padres el que habla y se dirige di- que está fuera del tiempo. 50. La Bastille était prise: a las
el foco donde se recibían y co- rectamente a sus hijos. 43. Immuable: inmutable. 17,00 horas, el gobernador De
mentaban las noticias. En aquellos 36. Qui deviez frapper en ce jour 44. Une assiette d'airain: un fun- Launay capituló; fue arrastrado
días, muchos oradores prouncia- le grand coup de la Providence: damento indestructible. hasta l'Hôtel de Ville y ejecutado.
ban discursos ante los patriotas, que debíais ser en aquel día los 45. Paisible: tranquilo. El 14 de julio, día de la toma de la
incitándolos a tomar las armas. valientes artífices de la Providencia. 46. Quoi qu'il t'arrive, mort, vain- Bastilla, los franceses celebran su
32. Hôtel de Ville: ayuntamiento. 37. Sans ressource autre que vous: queur: te suceda lo que te suce- fiesta nacional.
195
UNITE
VOCABULAIRE 82
1 rt-7
Exercice 1
Complete las frases conjugando el presen-
te de indicativo de los verbos colocados
entre paréntesis:
a) C'est nous qui (être) les
premiers à le dire.
b) Toi qui (être) intelligent,
écoute-moi.
c) Ceux qui (avoir) fini
peuvent s'en aller.
d) C'est moi qui (avoir)
téléphoné.
e) Est-ce lui qui (venir)
aujourd'hui?
f) Ce sont ces pays qui m'
(attirer).
g) J'ai lu l'un de ses livres qui
(être) traduit en espagnol.
h) C'est vous qui (travailler)
le mieux.
i) C'est l'une de ses filles qui
(venir) de se marier.
Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
de quoi o dont:
a) Il n'y a pas rire.
b) Elle n'est pas arrivée, ce je
m'inquiète.
c) J'ai visité des appartements
Nueve esferas de metal gigantescas l'un m'a beaucoup plu.
d) Dites-moi il s'agit.
Después de la Segunda Guerra Mundial, en torno al centro histórico de e) Il n'avait pas payer le
Bruselas surgieron nuevos barrios inspirados en modernas soluciones restaurant.
urbanísticas. Lo que más contribuyó al desarrollo de la ciudad fue la Expo, la f) Je n'ai rien fait il puisse se
Exposición Universal de 1958; en efecto, para celebrarla dignamente, el aspecto plaindre.
de Bruselas experimentó un profundo cambio. Entre otras cosas, como símbolo g) Elle a s'occuper si elle le
de la Expo se erigió el Atomium (en la foto), una estructura monumental que veut.
representa una molécula de cristal de hierro aumentada millones de veces. El h) Je peux te procurer tout ce
Atomium mide cien metros de altura y se compone de nueve esferas metálicas, tu as besoin.
de dieciocho metros de diámetro cada una de ellas. Alberga en su interior un i) as-tu envie?
restaurante, una cervecería y algunas salas destinadas a exposiciones científicas. j) C'est bien cela il faut
s'occuper.
UNITE
EXERCICES 82
201
UNITE\
PRISE DE PAROLE 83
203
Une paire d'amis
Ma vieille branche et de ciseaux
Voici quelques phrases sur l'amitié; vous allez les écouter et vous les répéterez:
Il y a des gens qui fraternisent et se lient d'amitié partout, au
bistrot, dans le train, et même aux arrêts de bus. Moi non,
je garde toujours les distances, par principe.
Moi aussi, c'est une question d'éducation. Au comptoir d'un bistrot, dans le comparti-
ment d'un train, il y a des gens qui se lient
Les voilà les inséparables! C'est vrai, nous êtes une paire d'amitié facilement et qui, par la suite, sont
d'amis exceptionnels. Je vous envie. plus enclins que d'autres à cultiver l'amitié.
Et si, au hasard de leurs fréquentations, ils
Il faut que j'achète une paire de lunettes de soleil pour moi, une ont la chance de rencontrer une de ces
paire de ciseaux pour Jean et une paire de gants pour Hélène. personnes tellement plaisantes et sympa-
Tu viens avec moi? thiques auxquelles on s'attache presque
Me voilà! sans le vouloir, ils deviendront peut-être
alors une paire d'amis inséparables.
Un ami, lui? S'il continue à m'envoyer des lettres anonymes, Il faudra se rappeler que le mot paire
parce que je sais très bien qu'il en est l'auteur, je lui donnerai peut désigner un couple d'amis ou de co-
une belle paire de gifles! pains, des gants ou des chaussettes, aussi
bien que les objets qui sont composés de
Je te présente Pierre, c'est un bon, un vieil ami, un ami deux parties semblables et symétriques;
d'enfance que je connais depuis le lycée et à qui je confie tous nous parlerons donc d'une paire de lunet-
mes secrets. tes, d'une paire de ciseaux ou de tenailles.
L'expression une paire de gifles est habi-
Tu es ma meilleure amie, n'est-ce pas?
Oui, tu le sais bien.
Alors assieds-toi: j'ai un secret à te confier, un péché à te
confesser et une faute à t'avouer.
Une confidence, une confession et un avenu! Que se passe-t-il?
Et voilà, ma vieille branche! Comment vas-tu?
Assez mal, je n'ai pas dormi cette nuit, je dois couver la
grippe
Ça ne va pas bien moi non plus, tu sais... La grippe, oui, ça
doit être ça, mon pote.
Les adolescents
inquiets et butés
205
UNITE
PRISE DE PAROLE 83
Par orgueil
et amour-propre
206
UNITE UNITE
83
ECOUTE- 83
Avec délectation
J'ai le coeur gros
et jusqu'à satiété
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
'Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point',
disait Pascal. Et il avait bien raison!
Jacques? Il a la réputation d'avoir un cœur d'artichaut.
Un cœur d'artichaut! Qu'est-ce que cela veut dire?
Qu'il a un cœur volage, qu'il n'est pas fidèle, voilà.
Quand il porte quelqu'un dans son cœur, c'est pour la vie.
Depuis que je suis amoureux, tout ce que je fais, je le fais
à cœur joie et d'un cœur léger. Plus rien ne me pèse, tout est
Le coeur, voilà donc la cause de toutes les devenu facile.
unions et de toutes les ruptures. 'Le coeur a Ce que tu me dis me va droit au cœur.
ses raisons que la raison ne connaît point',
J'ai le cœur gros.
disait Pascal. Et que le nôtre, quand il est
épris, soit fidèle ou bien volage, que nous Parce que ton fiancé est parti faire son service militaire, c'est ça?
ayons donc, comme on dit familièrement, Oui, je me sens seule, perdue, inutile.
un coeur d'artichaut, cela ne change pas Ah, ces affairs de cœur qui vous font perdre la tête!
grand-chose à l'histoire.
Quand en effet nous portons quelqu'un Je suis désolé, je ne savais pas que Jeanne était partie avec un
dans notre cœur, nous nous sentonts tout autre.
à coup pousser des ailes, et tout ce que nous Désolé? Pourquoi désolé? Moi, je vais très bien: loin des
faisons, nous le faisons d'un cœur léger, yeux, loin du cœur!
c'est-à-dire avec insouciance et plaisir, et
aussi à cœur joie, c'est-à-dire avec délecta-
tion et jusqu'à satiété. Et chaque geste, et que nous savons qu'il n'y a plus rien à ten-
chaque mot qui nous vient de la personne ter pour sauver la situation, alors nous
aimée nous va droit au cœur. aurons certainement le cœur gros. A moins
Mais, dans les affaires de coeur, la règle que nous soyons sans cœur, et que le pro-
est bien souvent d'excéder la mesure, et verbe loin des yeux, loin du cœur soit pour
quand les choses tournent au vinaigre et nous plus qu'une vérité.
Conter fleurette, cultiver ou aimer la petite¡a royauté. Et donc, il pouvait arriver que
fleur bleue, nous semblent peut-être à le 'Conteur de fleurettes poétiques' doive
l'aube de l'an 2000 des expressions plutôt quelquefois 'compter des florettes', beau-
hors d'usage, qui évoquent un monde coup plus prosaïques celles-là, à quelque
révolu plein de bosquets et de jardins fleu- belle qui monnayait ses charmes. Et le
ris où le galant sentimental 'épris de la malicieux La Fontaine ne s'y trompe pas
petite fleur bleue' se promenait avec sa quand il nous avertit: 'en beaux ¡ouïs se
belle, au printemps, en lui contant fleu- content les fleurettes'.
rette, c'es-à-dire en lui tenant des propos Toujours est-il que les contes se termi-
amoureux et tendres. nent encore à notre époque de ¡a même
e
Le mot 'fleurette' se trouve dès le XVI façon et que ¡es deux amoureux se retrou-
siècle dans le sens de bagatelle, petites veront peut-être un jour devant Monsieur
choses sans importance, et l'expression le Maire, échangeant leurs alliances, c'est-
métaphorique de ¡a fleur est donc née ainsià-dire l'anneau nuptial, symbole d'une
pour qualifier joliment le fait de courtiser union espérons-le éternelle, même si
une femme. Il a pu se créer aussi, pendant quelque ami farceur du jeune marié s'est
un certain temps, un jeu de mots plein de écrié, voyant l'alliance à l'annulaire et se
sous-entendus moqueurs, comme les cul- servant d'un terme beaucoup moins gra-
tive souvent le français. cieux et plus ironique: 'Et voilà! Tu as
Au XVe siècle, la 'florette était aussi les poucettes maintenant!', c'est-à-dire
une pièce de monnaie sur laquelle étaient l'équivalent des menottes qui tiennent
empreintes ¡es fleurs de lys, emblème de enchaînées les mains du prisonnier.
209
UNITE
83 ¡
UNE ALLIANCE
"» Mademoiselle... Mademoiselle,
comment vous
appelez-vous?
~ Moi?___
~ Oui, vous.
~ Hélène.
~ Hélène? C'est très joli. Et vous
venez tous les jours sur cette
plage?
~ Tous les matins, oui.
~ C'est étrange, je ne vous avais
jamais vue auparavant.
~ C'est parce que vous étiez trop
occupé à courtiser les autres
jeunes filles.
~ Quelles jeunes filles? Il n'y a
personne aujourd'hui sur cette
plage
~ Seulement vous et moi. C'est
d'ailleurs la raison pour laquelle
vous êtes ici, près de moi,
aujourd'hui.
~ Vous vous trompez, Hélène. Je appelez-vous? ~ Et ça, ce n'est pas une
me suis assis près de vous parce ~ Michel. alliance?
que vous êtes très belle, très ~ Et qu'est-ce que vous faites dans ~ Ça?___
sympathique, très bronzée. la vie? ~ Oui, ça.
~ Et que vos petites amies ont fini ~ Je vends des fleurs. ~ Effectivement, c'est une alliance,
leurs vacances et sont reparties ~ Des fleurs? Mais c'est votre celle de mon grand-père.
chez elles. femme qui doit être contente. ~ Vous n'êtes pas marié,
~ Vous avez de beaux yeux, de Parce que vous devez lui en alors.
beaux cheveux, de belles apporter tous les jours, n'est-ce ~ Non.
mains... pas? ~ Moi non plus. Michel-
~ Et vous, comment vous ~ Ma femme? Comment?
210
UNITE
CONVERSATION 83
TU ES SI BELLE
~ Un dîner aux chandelles-
Quelle merveilleuse idée,
Michel.
~ Je savais que ça te plairait.
~ Tu es un ange.
~ Un ange, non. Je suis simplement
amoureux de toi, tu es si belle,
si charmante. J'aimerais te
présenter à mes parents.
~ Moi aussi, j'aimerais te présenter
aux miens.
~ Tu leur as déjà parlé de
moi?
~ Bien sûr. Et toi?
~ Ils attendent impatiemment de
faire ta connaissance. Toute la
famille d'ailleurs, mes frères et
mes soeurs me posent un tas de
questions sur toi.
~ Les miens aussi.
~ Et si on y allait ce soir?
~ Où? Chez toi ou chez moi?
~ D'abord chez toi, ensuite chez
moi.
— Tu as raison, on leur ferait une
belle surprise!
~ Alors, buvons à notre
amour!
~ Et à notre surprise!
TU TE RAPPELLES?
- Michel.
~ Oui. ___
~ Michel, tu te rappelles quand tu
me faisais la cour?
~ H y a si longtemps.
~ Tu te rappelles? Tu te rappelles
quand tu m'offrais des bouquets
de fleurs tellement énormes que
je ne réussissais pas à les mettre
dans mes vases et que nous en
offrions à la vieille voisine de
palier?
~ Oui
~ Et tu te rappelles quand nous
allions tous les soirs dans les
boîtes de nuit... Tu te rappelles?
~ Bien sûr que je m'en souviens.
Eteins la lumière maintenant, je
suis fatigué, j'ai sommeil.
~ Ah, c'était le bon temps.
~ Bonne nuit.
~ Nous étions si jeunes... Bonne
nuit.
211
Átona y tónica, las dos formas En estos casos, nous y vous pueden, indistintamente, omitirse o
expresarse, mientras que ils y elles no se usan nunca.
de los pronombres Por último, el pronombre personal presenta la forma tónica cuan-
do va seguido de un adjetivo o una aposición:
personales Moi, amoureux, je ne veux pas le devenir!
Eux, les bons vivants, ils ne pensent qu'à s'amuser!
Cuando el pronombre personal es sujeto de varios verbos combi-
nados o yuxtapuestos entre sí y conjugados en el mismo modo y
en el mismo tiempo, indistintamente puede repetirse u omitirse:
Je l'ai vue, l'ai trouvée belle et suis tombé amoureux.
Je l'aime, je l'ai trouvée belle et je suis tombé amoureux.
Il va, vient, ne s'arrête jamais.
Il va, il vient, il ne s'arrête jamais.
Los pronombres sujeto El pronombre sujeto se repite cuando los verbos cambian de mo-
Los pronombres personales, en función de sujeto como de com- do o de tiempo y cuando se pasa de la forma negativa a la afirma-
plemento directo o indirecto, pueden presentarse en la forma áto- tiva sin usar una conjunción de coordinación:
na o en la tónica. Los pronombres personales sujeto son je, tu, il,
elle, nous, vous, ils, elles en la forma átona, y moi, toi, lui, elle, J'affirme et j'affirmerai toujours qu'elle a eu tort.
nous, vous, eux, elles en la tónica. Analicemos ahora los casos en Je n'ose le lui dire, je l'aime.
que se debe usar la forma tónica en lugar de la átona. Ante todo,
cuando el pronombre va seguido de qui, seul, même y aussi:
Toi qui la connais bien, parle-lui.
Eux seuls le savent.
Je l'ai fait moi-même.
Lui aussi l'aime beaucoup.
A propósito del adverbio aussi, recuerde que en las frases de sen-
tido negativo es sustituido por non plus; se mantiene, sin embar-
go, cuando se usa la fórmula ne... que:
Je n'y vais pas. Moi non plus.
Je n'aime que ça. Moi aussi.
La forma tónica aparece también en las respuestas y en las oracio-
nes comparativas, cuando el pronombre personal es sujeto de un
verbo implícito:
Qui te l'a dit? Lui.
Tous deux répondent différemment, lui poliment
et elle moins bien.
Cuando el verbo es un infinitivo o un participio pasado:
Lui me quitter, il n'en est pas question!
Moi parti, je me demande ce que tu feras.
Cuando el pronombre personal está coordinado con otros sujetos Namur, un pasado difícil
del mismo verbo: y un luminoso presente
Toi et moi, nous n'avons plus rien à nous dire. Al sudeste de Deja, en la zona central de Bélgica se
Mes parents et toi, vous devriez vous entendre. encuentra Namur, ciudad que cuenta con unos cien mil
Leurs parents, lui, elle et les enfants, sont tous en habitantes. Situada en un lugar estratégico, en la
vacances. confluencia de los ríos Sombre y Mosa, durante un largo
período de su historia se disputaron su dominio franceses,
holandeses y austríacos. Hoy es un próspero núcleo
comercial y turístico, que conserva con esmero los
monumentos (barrocos en su ma\)or parte) que han
sobrevivido a los asedios y saqueos sufridos en los siglos
XVII y XVIU. Namur es sede episcopal y un importante
centro universitario; su universidad, fundada en 1831, goza
de gran renombre. En las fotos, dos vistas panorámicas.
212
UNITE
GRAMMAIRE 83
213
UNITE\
83/
Escritora inteligente y culta, Marie-Madelei- inesperado flechazo: así, esta mujer joven,
El amor no ciega ne de La Fayette (1634-1693) vivió en Pa- que no ha amado nunca, aprenderá lenta-
a Mme de Clèves ris y convirtió su casa en un animado salón
literario. Su prosa, animada por una delica-
mente y a través de dolorosas etapas a re-
conocer la verdadera naturaleza de esa irre-
da sensibilidad y un notable sentido de la sistible atracción que siente por M. de Ne-
mesura, hace gala del estilo denso y sobrio mours. Pero hasta el último instante no ce-
de los autores clásicos; su obra maestra, La derá a la pasión: Les passions peuvent me
Princesse de Clèves (1678), extraordinaria conduire. Mais elles ne sauraient m'a~
por su agudeza y sobriedad a la hora de veugler. Una filosofía de la vida severa y
analizar los impulsos secretos del corazón, carente de alegría, que es compartida por
es considerada unánimemente la primera la propia Madame de La Fayette, como
novela moderna de la literatura francesa. puede comprobarse en una de sus cartas:
La narración se centra en los conflictos Je suis persuadée que l'amour est une
psicológicos y morales que marcarán pro- chose incommode que j'ai de la joie que
fundamente la vida de tres personajes: Mme mes amis et moi en soyons exempts.
de Clèves, su marido y M. de Nemours. Es- El fragmento escogido describe el en-
posa virtuosa y honesta, Mme de Clèves cuentro entre Mme de Clèves y M. de Ne-
abriga hacia su marido sentimientos que no mours, en un baile celebrado en la corte,
le inspiran ni deseo ni turbación. Pero se y la expectación creada presagia ya el na-
verá sorprendida, muy a su pesar, por un cimiento de su historia de amor.
Il arriva' la veille des fiançailles2; et, dès le même soir donné de la curiosité, et même de l'impatience de le voir.
qu'il fut arrivé, il alla rendre compte au roi de l'état de Elle passa tout le jour des fiançailles chez elle à se
son dessein3 et recevoir ses ordres et ses conseils pour parer'0, pour se trouver le soir au bal et au festin royal
ce qu'il lui restait à faire. Il alla ensuite chez les reines 4 . qui se faisait au Louvre". Lorsqu'elle arriva, l'on
Mme de Clèves5 n'y était pas, de sorte qu'elle ne le vit admira sa beauté et sa parure; le bal commença et,
point6 et ne sut pas même qu'il fût arrivé 7 . Elle avait comme elle dansait avec M. de Guise, il se fit un assez
ouï8 parler de ce prince à tout le monde comme de ce grand bruit'2 vers la porte de la salle, comme de
qu'il y avait de mieux fait et de plus agréable à la cour; quelqu'un qui entrait et à qui on faisait place. Mme de
et surtout Mme la Dauphine9 le lui avait dépeint d'une Clèves acheva' 3 de danser et, pendant qu'elle cherchait
sorte et lui en avait parlé tant de fois qu'elle lui avait des yeux quelqu'un qu'elle avait dessein de prendre14,
le roi lui cria de prendre celui qui arrivait. Elle se tourna
et vit un homme qu'elle crut d'abord ne pouvoir être que
M. de Nemours, qui passait par-dessus quelques
sièges15 pour arriver où l'on dansait. Ce prince était fait
214
UNITE
DOCUMENTS 83
d'une sorte qu'il était difficile de n'être pas surprise16 de Le lendemain, la cérémonie des noces se fit. Mme de Clè-
le voir quand on ne l'avait jamais vu, surtout ce soir-là, ves y vit le duc de Nemours avec une mine23 et une grâ-
où le soin qu'il avait pris de se parer augmentait encore ce si admirables qu'elle en fut encore plus surprise.
l'air brillant qui était dans sa personne; mais il était diffi- Les jours suivants, elle le vit chez la reine dauphine24,
cile aussi de voir Mme de Clèves pour la première fois elle le vit jouer à la paume25 avec le roi, elle le vit courre
sans avoir un grand étonnement. la bague26, elle l'entendit parler; mais elle le vit toujours
M. de Nemours fut tellement surpris de sa beauté que, surpasser de si loin tous les autres et se rendre tellement
lorsqu'il fut proche d'elle, et qu'elle17 lui fit la révéren- maître de la conversation dans tous les lieux où il était,
ce, il ne put s'empêcher18 de donner des marques de par l'air de sa personne et par l'agrément de son
son admiration. Quand ils commencèrent à danser, il s'é- esprit27, qu'il fit, en peu de temps, une grande impres-
leva dans la salle un murmure de louanges. Le roi et les sion dans son cœur28.
reines se souvinrent1"1 qu'ils ne s'étaient jamais vus, et Il est vrai aussi que, comme M. de Nemours sentait pour
trouvèrent quelque chose de singulier de les voir danser elle une inclination violente, qui lui donnait cette douceur
ensemble sans se connaître20. Ils les appelèrent quand et cet enjouement29 qu'inspirent les premiers désirs de
ils eurent fini sans leur donner le loisir21 de parler à per- plaire, il était encore plus aimable qu'il n'avait accoutu-
sonne et leur demandèrent s'ils n'avaient pas bien envie mé de l'être30; de sorte que, se voyant souvent, et
de savoir qui ils étaient, et s'ils ne s'en doutaient voyant l'un et l'autre ce qu'il y avait de plus parfait à la
point.22[...] cour, il était difficile qu'ils ne se plussent infiniment31.
En la página anterior, un
retrato de Marie-Madeleine
Pioche de La Vergne, condesa
de La Fayette. En esta página,
un salón de baile en los jardines
de Versailles, en el siglo XVII.
215
VOCABULAIRE-
Peu gracieux
ou bien maussades
Hacer arrumacos
à coeur joie con toda el alma, muchísimo
au hasard de al azar, según
avoir le cœur gros tener el corazón oprimido, destrozado
avoir un cœur d'artichaut ser un mariposón, un veleta, un calavera
d'un cœur léger alegremente, despreocupadamente
dès lors desde entonces, desde ese momento
faire des câlins mimar, hacer arrumacos
il se peut que es posible que, puede ser que
jamais de la vie nunca jamas
lier d'amitié trabar amistad
ma vieille branche mi viejo amigo, mi fiel amigo
mon pote amigo mío
tourner au vinaigre agriarse, tomar mal cariz
216
Exercice 1 Exercice 2
Complete las frases colocando en el lugar Complete las frases siguientes añadiendo
adecuado los pronombres entre paréntesis: las palabras que faltan:
a) Je voudrais dire quelque a) Il y a des gens qui se
chose (lui). d'amitié facilement.
b) Savez-vous faire (le)? b) J'ai un secret à te ,
c) Voilà qui recommence à crier (la)! un péché à te et une faute
d) Je ne laisserai pas partir (te). àf
e) Nous ne voulons plus fréquenter c) Je ne vais pas bien, je dois
(les). la grippe.
f) Je ne saurais pas dire avec d) J'en ai assez, si vous ne changez
précision (le). pas d' , je m'en vais.
g) Laissez parler (la). e) Quand on se chamaille, on
h) Fais voir ce que tu as acheté le ton et on du poing sur
(moi). la table.
i) Veux-tu expliquer ce problème f) La décision est prise, je n'entends
(lui)? pas y .
j) Ses cigares, il fait venir de g) Qu'est-ce que vous faites ?
Londres (les). Je vends des fleurs.
218
UNITE
•EXERCICES- 83
Exercice 5 Exercice 6
Relacione cada una de las expresiones de la Complete las frases añadiendo el pronom-
primera lista con su equivalente de la se- bre personal que hace de sujeto:
gunda lista:
a) qui savent tout pourront te
a) s'enticher de quelqu'un le dire.
b) une vieille branche b) non plus n'y es pas allé.
c) faire des câlins c) se quitter! Ils ne le feront
d) en venir aux mains jamais.
e) être enclin à d) aussi s'est mariée.
f) avoir un coeur d'artichaut e) non plus ne l'avons pas
g) à coeur joie rencontré.
h) tourner au vinaigre f) , les deux amis, venez par
ici!
Exercice 3 * * * g) seule m'as compris.
h) L'as-tu fait -même?
i) se battre i) C'est qui lui ai parlé.
j) aimer que qu'un outre mesure
En la cassette se ha grabado une mais momentanément
brève dictée. Antes de tomar papel k) avec un plaisir sans réserve
y pluma para escribir el dictado, es- 1) un ami fidèle
cuche atentamente el fragmento un m) être volage et inconstant
par de veces. n) prendre une mauvaise tournure
ñ) avoir un penchant naturel
o) caresser avec tendresse
Exercice 4
En las frases siguientes repita, cuando sea
necesario, el pronombre sujeto: Exercice 7 •_
a) Il faut que je le lui dise, En estas frases, añada el pronombre co-
l'aime. rrespondiente, eligiendo entre lui y soi:
b) Tu m'aimes et m'aimeras
a) Il faut avoir confiance en .
toujours, n'est-ce pas?
b) Il me l'a dit -même.
c) Je suis fatigué et n'ai
c) C'est bien de sa faute à
pas envie de discuter.
si j'en suis là!
d) Je ne pars plus, reste.
d) Aimer son prochain comme
e) Elle ne l'aime plus mais
-même, c'est bien difficile.
l'estime toujours.
e) Il ne pense et ne s'intéresse
f) Si j'étais riche, ne
qu'à .
ferais plus rien.
f) L'amour de rend égoïste.
g) Que je tombe amoureux, ne
g) Chacun pour , c'est
crois pas ça possible!
qui l'affirme.
h) Il l'adorait, c'est vrai, mais
h) Si on veut se soigner, il faut rester
veut vivre seul.
chez .
i) Ils ont beaucoup d'argent mais
i) Quant à , je ne veux
ne savent pas le dépenser.
plus le voir.
j) Je n'en peux plus, m'en
vais!
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
k) Eh bien! Je t'assure que
ne pleurerai pas!
219
Formas y colores
¿Ha visitado en alguna ocasión la exposición de un pintor o de un escultor
contemporáneo? ¿Con qué disposición de ánimo lo ha hecho y cuáles son las
impresiones y las opiniones que le ha causado? ¿Cree que es importante tener
cultura artística o está convencido más bien de que puede prescindir de ella? Como
quiera que sea, esta Unidad depertará sin duda su interés, ya que está dedicada
a ¡as artes figurativas y a la arquitectura, pero no es en absoluto pedante ni
demasiado especializada. Al contrario, su heterogeneidad nos permitirá hablar
UNITE 84
también de falsificadores, ladrones y marchantes, así como de turistas que recorren TROISIEME
NIVEAU
los museos, sin olvidar, como ya es costumbre, los temas específicamente lingüísticos:
por ejemplo, el uso del término 'art' en diversos contextos y de sus homófonos,
es decir las palabras que tienen la misma pronunciación pero distinto significado.
En las páginas de la sección Grammaire se resumirán las nociones relativas al uso
de los pronombres complemento cuando aparecen por parejas. Por último, en
Documents dejaremos hablar a dos grandes pintores franceses del pasado, Camille
Corot y Paul Signac.
221
UNITE
84
PRISE DE PAROLE
223
UNITE
Le marché de Fart
est capricieux
Un faux Picasso
Vous allez écouter avec attention et répéter maintenant quelques phrases con-
cernant le marché de l'art:
Ils coûtent une fortune maintenant, les tableaux de Van Gogh.
Quand je pense que le peintre, lui, n'avait même pas de quoi
manger ou si peu.
Il vaut mieux ne pas y penser et ne pas en parler... C'est
scandaleux.
Et tu sais où elles finissent toutes ces oeuvres d'art achetées à
prix d'or? Dans le coffre-fort de leur nouveau propriétaire!
Pas toujours, tu exagères.
Tu n'en as jamais entendu parler? C'est beaucoup plus fréquent
que tu ne crois.
Ce n'est pas facile de faire des affaires quand on achète une
toile de maître.
Pourquoi? Tu es quand même capable de te rendre compte si tu
l'as payée trop cher ou si tu as fait une bonne affaire.
Oui. Le problème, c'est qu'il faut avoir beaucoup de flair pour
savoir saisir au vol le moment et l'occasion opportuns pour les
revendre et faire une affaire vraiment intéressante.
L'important, c'est que tu ne te retrouves pas avec un faux
Picasso ou un faux Rodin.
Ah, ne m'en parle pas, c'est la terreur de tous les
collectionneurs!
225
PRISE DE PAROLE-
Peindre, sculpter
et laisser dire
226
UNITE UNITE
. 84
•ECOUTE 84
227
Tour de force'
en nombre del arte
La Joconde a disparu
Le 22 août 1911, dans le Salon Carré du en 1911 pour faire certains travaux et
Louvre, à la place du tableau le plus célè- bien décidé à restituer à l'Italie les chefs-
bre du monde, les gardiens effarés ne d'oeuvre de l'art italien. Monna Lisa n'est
voient plus qu'un panneau vide et quatre que la toute première d'une longue série.
clous. Le 'Matin' titre le 23 août: Inima- Pendant deux ans, Perugia garde le
ginable! La Joconde a disparu du Louvre!' tableau dans une valise, sous son lit, à
L'enquête officielle s'ouvre. Le vol, décou- l'insu de tous. De temps en temps, il
vert le 22 août, a été. en fait, commis le déballe la Joconde et ¡a contemple avec
lundi 21 août, entre 7 et 8 heures du adoration. Puis, il se décidé à écrire à
matin, jour où la surveillance est plutôt l'antiquaire de Florence qui montre la let-
relâchée. Le Louvre ferme 8 jours en signe tre au directeur de la Galerie des Offices et
de deuil Frontières et ports sont surveillés. le rendez-vous est pris pour la restitution.
Le 8 septembre, la police arrête Apolli- L'odyssée touche à sa fin. Le 15 décem-
naire, accusé de complicité avec son secré- bre, la Joconde est à Rome où le roi vient
taire, voleur et escroc. Picasso lui-même la saluer. Toute l'Italie lui rend les hon-
est soupçonné. Le poète s'en tirera avec neurs avant qu'elle ne reprenne sa place
10 jours de prison mais en attendant la en terre française le 4 janvier 1914.
Joconde court le monde, ou tout au moins Quant à Perugia. il sera jugé à Florence
demeure introuvable jusqu'en décembre et condamné à un an et 15 jours de réclu-
1913, quand un certain Léonard, arrivé sion. Au fond, est-ce vraiment un crime
directement de Paris, remet à l'antiquaire que le sien? N'a-t-il pas permis à Monna
Alfredo Geri et au directeur Poggi de la Lisa de retrouver, ne fût-ce qu'un instant,
Galerie des Offices, de Florence, le tableau sa patrie perdue? Perugia vivra encore de
qu'il tire d'une vieille malle à double fond. longues années, racontant à tous son his-
Le pseudo-Léonard n'est autre que Vin- toire et conservant comme un trésor le sou-
cenzo Perugia, peintre en bâtiment, né à venir unique et enivrant d'une Joconde tou-
Durenza, près de Côme, engagé au Louvre te à lui pendant deux inoubliables années.
228
UNITE
CONVERSATION 84
LA TOUR DE PISE
~ Elle penche, elle penche vraiment, cette ~ Penchée.
tour! ~ Mais c'est de la folie. Pourquoi veux-tu que l'on
~ Bien sûr, c'est la tour de Pise... Le monde entier construise un monument de cette façon, ça n'a
sait que la tour de Pise penche. aucun sens.
~ Oui, mais je pensais qu'on exagérait un peu. ~ C'est original.
~ Tu n'avais jamais vu de photos de cette tour? ~ J'aurais tout entendu! Enfin... Mais elle te plaît,
~ Bien sûr que si, mais on peut faire dire n'importe oui ou non?
quoi à une photo, et un bon photographe peut ~ Elle est vraiment magnifique. A ton avis, il y
aussi faire croire aux gens que la tour Eiffel aurait tous ces touristes si c'était une tour comme
penche, ou bien est verte, ou rose! toutes les autres, bien droite?
~ Maintenant, la tour, elle est là, devant toi et tu ~ Je ne crois pas.
n'as plus aucun doute â avoir. ~ Alors les gens de Pise doivent prier pour qu'elle
~ Ah ça non, alors. Mais c'est dangereux. ne s'écroule pas, mais surtout aussi pour qu'il ne
~ Dangereux? Pourquoi dangereux? vienne à l'esprit d'aucun architecte de faire des
~ Et si elle tombe? travaux de restauration et de la redresser.
~ Comment veux-tu qu'elle tombe? Il y a des années ~ Je suis persuadé que personne n'y songerait une
et des années qu'elle est dans cet état-là. seconde.
~ Justement, elle n'est peut-être plus tellement ~ Pourtant, l'architecte qui le ferait deviendrait
solide. Un coup de vent, une tempête, un célèbre dans le monde entier, de New-York â
affaissement de terrain et hop! Par terre! Et tous Tokyo et de Moscou à Madagascar!
les touristes avec! A moins que... ~ Mais il ne pourrait jamais venir admirer son
~ A moins que quoi? travail parce que le jour où il remettrait le pied à
~ A moins qu'on l'ait construite comme ça. Pise, les gens du coin en feraient aussitôt de la
~ Penchée? chair à pâté!
I
UNITE
230
UNITE
GRAMMAIRE 84
Y y W
Como todos los pronombres complemento, y y en preceden al Y y en pueden aparecer juntos en la construcción con el verbo
verbo, salvo en las frases imperativas de sentido afirmativo. Cuan- avoir: il y en a; il y en aura; y en a-t-il? Pero para usar y y en
do van unidos a otro pronombre, se colocan siempre en segundo con algunos verbos se hacen necesarias unas consideraciones. Los
lugar. Confronte los siguientes ejemplos: verbos terminados en er y en ir, que en el presente de indicativo
presentan las desinencias del primer grupo, como couvrir, offrir,
J'y suis, j'y reste. ouvrir, souffrir o cueillir, cuando van seguidos de y o de en to-
Il en parle tout le temps. man una s en la segunda persona del singular del imperativo:
Restez-y. Parlez-en. restes-y; vas-y; parles-en; offres-en; cueilles-en. Pero ello no su-
Nous les y emmènerons. cede cuando y y en van seguidos a su vez de un verbo en infiniti-
vo: va y mettre de l'ordre; va en acheter quelques-uns.
Je t'en parlerai.
Por razones de eufonía, y se suprime ante el futuro y el condicio-
Mène-nous-y. Laissez-les-y. nal de aller: si tu y vas, j'irai aussi. Por último, fíjese en el uso
Donne-leur-en. Parlez-nous-en. de en cuando figura en construcciones como s'en aller y s'en re-
Donne-m'en. Va-t'en. tourner; je m'en suis allé; elle s'en était retournée chez elle.
231
Las emociones
son luces y colores
1. Le beau dans l'art: el que escri- do: este tipo de construcción sirve tividad artística en su totalidad: lo ticipio pasado de émouvoir.
be es el pintor Camille Corot, con- para subrayar la simultaneidad. que sentimos es tan real como lo 12. Enveloppe: literalmente, en-
siderado el mayor paisajista francés 5. Consciencieuse: concienzuda. que vemos. voltura. Lo que nos conmueve has-
del siglo XIX. 6. L'émotion qui m'a saisi: la emo- 8. La forme... la couleur: en la re- ta desencadenar una emoción no
2. Impression: según parece, fue ción que me ha sobrecogido, que lación forma-color prevalecía el pri- son los detalles, sino la gracia y la
precisamente Corot el primero en me ha embargado. La primera im- mer elemento sobre el segundo. armonía del conjunto, esa armonía
usar esta palabra en el ámbito de presión que produce un tema que 9. Soumis: sometido, supeditado. que, mediante la precisión del tra-
la pintura: de ella se derivará el se quiere pintar y la emoción que, 10. Ce que nous éprouvons est zo y la verosimilitud, el pintor debe
término Impresionismo, que desig- súbita y prepotentemente, se deri- bien réel: no sólo es real lo tangi- saber mantener siempre en su obra.
nará a este famoso movimiento va de ella son, dice Corot, las fuer- ble, sino también lo interior. El ar- 13 N'importe quel site, quel objet:
artístico. zas que guían la creación artística. tista reafirma por tanto el valor de cualquier paraje, cualquier objeto.
3. A l'aspect: a la vista, al contem- 7. Réel... sentiment: realidad... la interpretación personal de lo 14. La sincérité de notre émotion
plar, ante el aspecto. sensaciones: he aquí los dos goz- aparente. passera chez les autres: sólo pue-
4. Tout en cherchan: aun buscan- nes en torno a los cuales gira la ac- 11. Emus: conmovidos: es el par- de transmitirse a los demás una
232
DOCUMENTS UNITE
84
Il semble que", devant sa toile blanche, la première Guidé par la tradition et par la science20, il harmonisera
préoccupation d'un peintre doive être: décider quelles la composition à sa conception, c'est-à-dire qu'il adap-
courbes16 et quelles arabesques vont en découper la tera les lignes (directions et angles), le clair-obscur
surface17, quelles teintes et quels tons la couvrir. Souci18 (tons), les couleurs (teintes) au caractère qu'il voudra
bien rare à une époque où la plupart des tableaux sont faire prévaloir.
tels que des photographies10 instantanées ou de vaines20 La dominante des lignes sera horizontale pour le calme,
illustrations. ascendante pour la joie, et descendante pour la tristesse,
Reprocher aux impressionnistes21 d'avoir négligé des avec toutes les lignes intermédiaire pour figurer toutes
préoccupations serait puéril, puisque leur dessein22 était les autres sensations en leur variété infinie.
manifestement de saisir23 les arrangements24 et les har- Un jeu polychrome, non moins expressif et divers, se
monies de la nature, tels qu'ils se présentent25, sans nul conjugue à ce jeu linéaire'1: aux lignes ascendantes,
souci d'ordonnance ou de combinaison20. 'L'impres- correspondront des teintes chaudes et des tons clairs;
sionniste s'assied au bord d'une rivière', comme le dit avec des lignes descendantes, prédomineront des teintes
leur critique Théodore Duret27, et peint ce qu'il a devant froides et des tons foncés32; un équilibre plus ou moins
lui. Et ils ont prouvé que, dans cette manière, on pouvait parfait des teintes chaudes et froides, des tons pâles et
faire merveille. intenses, ajoutera au calme des lignes horizontales.
Le néo-impressionniste28, suivant en cela les conseils de Soumettant ainsi la couleur et la ligne à l'émotion qu'il
Delacroix, ne commencera pas une toile sans en avoir a ressentie53 et qu'il veut traduire, le peintre fera oeuvre
arrêté l'arrangement29. de poète, de créateur.
233
UNITE
VOCABULAIRE 84
234
UNITE
84
4 —
1
D Modifique las frases utilizando los pro- D Entre las expresiones propuestas en
nombres posesivos, siguiendo este ejemplo: los apartados a), b), c) y d), elija la que
ce livre est à moi, ce livre est le mien completa correctamente cada frase.
a) Cette voiture est à eux.
b) Ces enfants sont à toi. - 5 -
c) Ces tableaux sont à vous.
J'ai parlé avec .
d) Ces photos sont à lui.
e) Ces valises sont à elles. a) un de tes amis
f) Ces clés sont à moi. b) un ami de toi
g) Ce sac est à elle. c) un tien ami
h) Cet appartement est à eux. d) un ton ami
- 8 -
- 6 -
2 une raison pour t'en aller?
habitent la même ville.
D Complete las frases siguientes con aussi a) C'est celle-là
tôt, aussitôt, plus tôt o plutôt: a) Tes et ses parents b) Est-ce celle-là
a) dit, fait. b) Les tiens et les siens parents c) Est-elle là
b) Aujourd'hui, tu es sorti c) Les siens et tes parents d) Est-ce là
d) Tes parents et les siens
que d'habitude.
c) L'accident est arrivé - 9 -
après son départ. - 7 -
d) Dis-lui de venir qu'hier, qui le lui avons proposé.
Je prendrai .
mais pas plus tôt. a) Ce sont nous
e) Je suis fatigué ce soir, je a) celui-ci et celui-là livre b) Ce sommes nous
ne sortirai pas. b) celui livre et celui-là c) C'est nous
f) Il faudra se lever , à six c) ce livre-ci et celui-là d) Nous sommes nous
heures qu'à sept heures. d) ce livre-ci et cela
g) Il n'est que cinq heures. Je ne
savais pas qu'il était . - 10 -
Il y a de bon: c'est bien payé.
a) cela b) celui-ci
-3 - c) ce d) celui
D Corrija todos los errores contenidos en
las siguientes frases: 11
a) Ne m'en parles pas.
Il y a deux qui vous attendent.
b) Nous venons faire des kilomètres
pour la pouvoir admirer. a) m a d a m e s b) dames
c) Peu importe ce qui les critiques c) mesdames d) m a d a m e
auront dit.
d) C'est lui qu'il a besoin de vous! — 12
e) Je te vais lire le dernier article
du journal. les connais bien, demande-leur.
f) Tu y n'est pour rien. Il y a rien a) Tu qui b) Toi que
à comprendre. c) Toi qui d) Toi que tu
236
TEST UNITE
84
- 16-
ce que vous avez acheté.
a) Me faites voir
b) Faite-moi voir
c) Faites-me voir
d) Faites voir moi
- 17-
leur ai dit de venir.
a) C'est moi que je
b) C'est moi que
c) C'est moi qui
d) C'est moi qu'il
13- - 19-
Je t'en prie, . Je t'en prie, .
- 18-
a) me laisse le faire a) parles-en nous
b) me le laisse faire Nous enverrons la marchandise
la réception de la commande. b) parle-nous-en
c) laisse-le faire moi c) nous en parle
d) laisse-moi le faire a) dès b) depuis d) parles-nous-en
c) de d) désormais
14 - 20-
ce que vous avez fait. Des fleurs, quelques-unes!
a) Vous devez lui dire a) en va cueillir
b) Vous lui devez dire b) vas en cueillir
c) Vous devez dire à lui c) va en cueillir
d) Vous devez dire lui d) va cueillir en
— 15- 21 -
J'ai l'intention de . Nous pouvons .
a) les lui donner a) les y emmener
b) les elle donner b) y l'emmener
c) les donner elle c) y les emmener
d) les donner lui d) y emmener les
237
INDICE
239
INDICE
- qui 82/183, 192 - género de los sustantivos 75/53 Marsella (Provence-Alpes-Côte d'Azur)
Bélgica (Valonia)
UNIDAD 82
Bélgica (Bruselas)
UNIDAD 83
240