Está en la página 1de 178

Ultima etapa

Con la Unidad 73 comienza el tercer nivel, la fase final del curso. El conocimiento
de la lengua que usted ya posee le permite ahora dar un salto cualitativo, que se
verá potenciado con la introducción de algunos elementos nuevos. Para empezar,
muchos de los textos, como los de Prise de Parole y Ecoute, están en francés. Ello
le exigirá una mayor concentración, pero, al mismo tiempo, le impedirá aburrirse.
La sección Grammaire sigue apareciendo en español, y asimismo reaparece el UNITE 73
vocabulario, aunque con algunas innovaciones: en efecto, comprende solamente
TROISIEME
los términos que presentan alguna particularidad e incluye un apéndice sobre NIVEAU
los sinónimos y antónimos. Los fragmentos de Conversation, como podrá escuchar
en la grabación, ya no se repiten; en cambio, vuelven los ejercicios sonoros,
entre los cuales hallará siempre un dictado. Todo esto lo encontrará más
detalladamente explicando en las siguientes páginas, que, por así decirlo, abren
paso a la última etapa de su largo recorrido por la lengua francesa. Ahora se trata
sobre todo de poner a punto y perfeccionar todo lo que ha aprendido: ya en esta
misma Unidad le invita a hacerlo la sección Grammaire, que pasa revista a las
particularidades de la forma interrogativa. Como ya es habitual, en la sección
Documents podrá hacer una pausa divertida, esta vez con un texto de Molière.

1
UNITE
UNITE
•PRISE DE PAROLE 73
73

Dans la langue
de Molière

Et voilà. Nous abordons finalement le troi-


sième et dernier niveau, celui qui couron-
nera de longs mois d'efforts et, espérons-le
aussi, de plaisir, grâce auquel la langue
française n'aura presque plus de mystère
pour aucun d'entre vous.
Bien sûr, un changement de niveau sup-
pose toujours quelques innovations, et la
première surprise, vous l'avez maintenant
sous les yeux: les textes sont en effect dé-
sormais écrits en français. Cela ne devrait
pourtant pas présenter de grosses difficul-
tés, surtout pour ceux d'entre vous qui ont
eu le courage de nous accompagner jusqu'à
cette soixantetreizième Unité. Vous avez
ainsi l'occasion de vérifier votre aptitude à
Importantes modifications comprendre un texte de commentaires et
d'explications en langue originale, et vous
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes: prendrez de plus en plus d'assurance puis-
Nous venons donc de terminer le deuxième niveau. Est-ce que tu que ce défi, et cette victoire, vous encoura;
te sens capable d'affronter le troisième et dernier niveau? geront à lire enfin toutes les revues et tous
les journaux français qui vous intéressent.
Je ne sais pas. Sais-tu s'il y a d'importantes modifications?
Et la grammaire? Rassurez-vous tout de
Si j'ai bien compris, tous les textes seront maintenant en suite, la section GRAMMAIRE restera en
français. langue espagnole, afin que tous vos efforts
En français! Est-ce que la grammaire sera aussi en français? puissent se concentrer sur la seule compré-
Non, rassure-toi, les explications de grammaire seront encore hension des différentes notions de syntaxe
en espagnol. ou de morphologie que vous voudrez en-
core amplifier.
Si nous prenons l'habitude de ne lire que des textes en français, Vous vous sentez malgré tout un peu
alors nous aurons peut-être envie de lire des journaux et des dépaysés? Ou encore incapables d'affron-
revues français, tu ne crois pas? _ ter les vingt-quatre prochaines Unités dans
Oui, mais ça me fait quand même un peu peur. Tu te sens la langue de Molière? Mais si vous avez
capable, toi, d'y arriver sans problème? réussi à terminer la lecture de ces quelques
Sans problème, non, mais tu verras qu'à la fin de ce troisième lignes, vous pouvez vraiment être tranqui-
niveau, ça ira beaucoup mieux. lles: le tour est joué!
Les textes en français et la grammaire en espagnol, ça me semble
une excellente idée. Qu'est-ce que tu en penses, toi?
Oui, et tu crois qu'à la fin de ce cours nous parlerons français
comme les Français?
Pourquoi pas?
Les textes ne sont plus en espagnol, tu as vu? Moi, je suis un peu
perdue, et toi, comment as-tu réagi quand tu t'en es aperçu?
Très bien, et puis je n'ai eu aucun problème à comprendre ce Interroger. Lorsque vous écouterez les
que je lisais, c'est bon signe. textes de la cassette, vous remarquerez sans
Moi non plus, je n'ai pas trouvé de difficultés énormes, mais doute l'utilisation répétée des différentes
quand on abordera des arguments plus précis, tout risque de se manières d'interroger: phrases introduites
compliquer. Quel est ton avis? par un mot interrogatif ou bien inversion
On verra. De toute façon, c'est en forgeant qu'on devient du sujet. Mais n'oubliez pas que l'intona-
forgeron, tu te rappelles? tion peut aussi suffire à exprimer n'importe
quelle interrogation.

3
Consultez
un dictionnaire Un exercice supplémentaire
Voici maintenant quelques phrases concernant les nouveautés du troisième ni-
veau:
En quoi consistent exactement les surprises que nous réserve le
troisième niveau?
Essayons de voir maintenant d'un peu plus
près en quoi consistent exactement les sur- Les textes, tu le sais, sont en français, et l'esprit de la section
prises que vous réserve ce troisième et der- consacrée au vocabulaire aussi a un peu changé.
nier niveau. L'important, pour moi, c'est que cette section au moins existe
La section habituellement consacrée au toujours.
vocabulaire sera maintenue, mais elle subi- Oui, mais elle ne comportera que les mots difficiles de l'Unité,
ra malgré tout quelques modifications. Pré- que nous les connaissions déjà ou pas: les mots qui présentent
cisons tout de même qu'il n'y aura rien de des problèmes pour la formation du pluriel ou du féminin.
nouveau pour les expressions imagées ou Peut-être aussi les mots difficiles à écrire ou à prononcer, je ne
les formes idiomatiques, que vous retrou- sais pas.
verez dans les espaces qui leur sont réser-
Et les autres? Les mots nouveaux, plus faciles, mais que nous
vés. Pour le reste, il ne s'agira plus en effet
de la simple énumération des mots nou- n'avons jamais rencontrés auparavant?
veaux que vous avez l'occasion de rencon- On utilisera un dictionnaire.
trer au cours des Unités. Vous y trouverez Je suis d'accord, oui, il est temps pour nous de nous habituer à
désormais ceux qui présentent quelque dif- consulter un vrai dictionnaire, mais je me sentirais plus à l'aise
ficulté relative à l'orthographe, à la pronon- si on nous conseillait aussi un dictionnaire français-espagnol plutôt
ciation, à la formation du pluriel ou du fé- qu'un dictionnaire français-français.
minin. Et peu importe que vous les con-
naissiez déjà ou pas, tous les mots qui pou- Ce serait trop facile; un dictionnaire français nous obligera à lire
rraient soulever une interrogation seront de les définitions en français, c'est un exercice supplémentaire qui
toute façon systématiquement signalés. ne coûte rien et qui nous permettra aussi de progresser encore
plus vite. Aie confiance!
Et les autres? Les mots que vous n'avez
pas encore eu l'occasion de lire et d'enten- Peut-être qu'une définition donnée en français pour des Français
dre lors des Unités précédentes? Aucune enrichira encore notre vocabulaire.
traduction pour ces mots-là. C'est une invi- Pourquoi?
tation, bien entendu, à acquérir une plus
Parce que si tu lis celles du Petit Robert, par exemple, tu te
rendras compte qu'elle donne aussi les synonymes du mot qui
t'intéresse, ses homonymes, s'il y en a, et ses contraires.
Nous avons à peine commencé à parler français; j'ai peur, moi,
de ne pas être capable d'affronter ce troisième niveau.
Moi aussi, je n'ose pas y penser. Enfin, l'important, c'est
d'essayer.

grande indépendance par rapport aux Uni-


tés que vous aurez entre les mains, et donc
à prendre tout de suite l'habitude de con-
sulter un dictionnaire.
Il est évident que l'utilisation d'un diction-
naire français-français est préférable à tout
autre ouvrage bilingue, puisque les défini-
tions y seront nécessairement plus exhaus-
tives. Votre choix pourrait s'orienter par
exemple sur Le Petit Robert, qui est un des
ouvrages de référence les plus diffusés et
les plus complets, et qui est publié par la
Société Dictionnaires Le Robert.

Adverbes. Vous trouverez dans le tex-


te enregistré les adverbes aussi, au moins,
à peine et peut-être; prenez l'habitude vous
aussi de les utiliser à bon escient.
PRISE DE PAROLE

On reprendra
tous les thèmes

Vous pouvez vous interroger aussi sur les


différents thèmes que vous découvrirez tout
au long du troisième niveau, puisque, en
effet, nous avons épuisé presque tous les
grands sujets, du sport à la cuisine, de la
littérature à la santé, de la politique à la
science, de la nature à la justice.
Nous les reprendrons tous, mais il s'agi-
ra maintenant de les amplifier, et de les re-
grouper à l'intérieur de rubriques beaucoup
plus vastes, et complètes. Prenez l'exemple
de l'Unité 74, c'est-à-dire celle qui inaugu-
rera effectivement ce troisième niveau. Elle
sera entièrement consacrée à une visite dans
une ville. Nous y parlerons donc aussi bien
des moyens de transport, des hôtels et des
restaurants que des activités culturelles
qu'elle peut offrir, des fêtes ou des cérémo-
nies: de tout ce qui pourrait donc vous être
utile ou vous intéresser pendant un séjour
à Paris, à Lyon ou à Marseille.
De même, quand nous évoquerons le
Avec beaucoup plus de plaisir thème de la nature, vous enrichirez vos
connaissances relatives aux phénomènes
Vous allez écouter et répéter quelques phrases qui annoncent les thèmes des terrestres, au monde marin, à la faune et à
prochaines Unités: la flore; et la gastronomie, l'artisanat et le
folklore seront, par exemple, les arguments
Tu ne t'es pas demandé, toi, quels seront les thèmes des qui vous donneront l'opportunité de vous
prochaines Unités? N'avons-nous pas déjà parlé de tout? La attarder, le temps d'une Unité, sur les diffé-
cuisine, la justice, la littérature, le sport, les sciences, la nature, rents aspects que peuvent suggérer les tra-
la santé... ditions de certaines régions françaises. Là
On reprendra tous ces thèmes, mais on les regroupera sous des encore, nous tenterons de nous éloigner le
titres plus généraux, cela nous permettra de les enrichir, et de plus possible de certains critères purement
leur faire perdre peut-être aussi leur aspect un peu didactique. didactiques pour nous ouvrir toujours da-
vantage aux réalités du monde quotidien.
Ne t'es-tu jamais aperçu que lorsqu'on étudie une langue en
l'abordant sous des aspects thématiques, on travaille avec
beaucoup plus de plaisir?
Tu as raison, mais tu penses que nous aborderons encore le
thème de la justice?
Oui, et ce thème comprendra aussi les questions
bureaucratiques.
Nous parlerons encore de littérature, ne te réjouis-tu pas?
Si! _
Et au sein de la même Unité, nous évoquerons aussi le monde
du théâtre et de la musique. Ne penses-tu pas que c'est une
excellente idée?
Effectivement. La place des mots. La cassette nous
Ne t'es-tu jamais intéressé de savoir quel était le plus grand proposera cette fois quelques interrogatives
avantage d'étudier une langue par thèmes? négatives; faites bien attention à la place
des mots quand le verbe sera à un temps
C'est évident: de ne jamais s'ennuyer, voyons! composé ou lorsqu'on utilisera un verbe
pronominal.
.S
UNITE
•PRISE DE PAROLE 73

Vous possédez
des bases solides

L'heure est venue aussi pour vous d'essa-


yer d'établir une espèce de bilan, et de vous
demander si, au terme du deuxième ni-
veau, vous êtes en mesure ou non de lire
un article de journal, de soutenir une con-
versation en français et de comprendre par-
faitement les questions et les réponses de
votre interlocuteur. Si vous avez suivi avec
une certaine assiduité les soixante-douze
Unités précédentes, alors vous ne devriez
en aucun cas craindre ce genre d'exercice.
Il est cependant évident que, pour l'ins-
tant, votre français reste un français un peu
rigide. Vous vous exprimez correctement et
vous possédez des bases grammaticales suf-
fisamment solides pour ne plus écorcher les
Mon accent espagnol oreilles des puristes, mais il vous manque
peut-être encore une certaine facilité de
Vous allez essayer de dresser une espèce de bilan à la fin du deuxième niveau. parole, qu'aucune méthode d'enseigne-
Vous allez donc écouter et répéter les phrases suivantes: ment, quelle qu'elle soit, ne pourra jamais
Tu n'es pas capable, dis-tu, de lire un article de journal sans vous donner. Il faut donc dès à présent fai-
re un effort supplémentaire et vous impo-
problème? ser comme règle d'associer à la lecture et à
En français? l'écoute des prochaines Unités, la lecture
En français bien sûr. et l'écoute régulières d'autres documents,
Ça dépend, il y a toujours deux ou trois mots qui m'échappent, comme par exemple celles de chansons,
mais, avec le contexte, je finis toujours par me débrouiller. pour joindre, pourquoi pas, l'utile à l'agréa-
ble.
'A la fin du deuxième niveau', pensait-il, 'je pourrai soutenir
L'objectif principal de ce troisième niveau
une conversation en français sans problème, surtout si j'ai
est donc de vous fournir toutes les armes
étudié avec une certaine assiduité'.
nécessaires afin que vous puissiez vous li-
'Moi, je n'arrive pas à me libérer de mon accent espagnol', bérer le plus possible de votre français-lan-
disait-il, 'je ne sais plus comment faire'. 'Ce n'est pas grave', gue-étrangère, pour vous approcher le plus
répondait son frère, 'il faut essayer de le rendre le moins possible d'un français 'made in France'.
perceptible possible, c'est tout'.
Incises. Quand vous écouterez le texte
'J'arrive maintenant à m'exprimer assez correctement', pensait-il, enregistré, vous relèverez quelques incises
'mais il me manque encore une certaine facilité d'élocution. Je à l'intérieur du discours direct avec des ver-
ne vois qu'une solution', dit-il alors à son copain, 'parler le bes comme dire, réprondre ou penser. Rap-
plus possible avec des Français, ou essayer de capter des pelez-vous qu'une proposition incise exige
émissions de radio ou de télé en français'. 'On peut aussi toujours qu'il y ait une inversion du sujet.
acheter des enregistrements de chansons', lui répondit son
copain, 'c'est plus facile, et plus agréable'.
'Nous sommes arrivés à la fin du deuxième niveau et nous
devrions être en mesure de nous exprimer en français sans trop
de difficulté', me dit-il. 'Oui', lui ai-je répondu, 'mais nous
avons besoin d'acquérir une certaine facilité de parole, et c'est
un des buts que s'est fixé ce troisième niveau'.
'Ne croyez-vous pas qu'à la fin des vingt-quatre Unités', nous
dit-il, 'nous parlerons français comme de vrais Français?'
'N'exagère pas', avons-nous tous répondu, 'nous parlerons
français presque comme de vrais Français'.
UNITE UNITE
73
-ECOUTE- _ 73
)

Choisir de rouler
Moderato cantabile
élégamment
H ne faut pas croire que les Espa-
gnols soient ¡es seuls à employer volon-
tiers des termes étrangers, français ou
anglais, dès qu'ils le peuvent.
Les Français aiment bien en effet se
donner des airs de connaisseurs en Bien sûr, vous pourriez
faisant appel à quelques mots italiens, très bien décider de vous
et c'est le cas pour ce qui concerne arrêter à la fin du deu-
les domaines de la gastronomie et du xième niveau, et les plus
spectacle. Sachez malgré tout que tous malins d'entre vous pou-
ces mots sont prononcés à la françai- rraient facilement rétor-
se, on accentue donc la dernière sylla- quer que cela n'a aucune
be, on n'insiste pas plus sur les con- espèce d'importance,
sonnes doubles que sur les simples et,
bien sûr, on évite de rouler les Y. après tout, si vous vous
A table, on vante donc les délices exprimez d'une manière relativement élé- pouvez la considérer comme le simple vé-
du minestrone, on goûte cannellonis, mentaire. De toute façon, vous pouvez dé- hicule de vos pensées, et l'utiliser comme
raviolis, gnocchis et spaghettis en se sormais affronter presque tous les arguments tel. Ou bien choisir de rouler dans le mo-
racontant les dernières vacances ita- sans commettre de grosses erreurs. Effecti- dèle supérieur, plus confortablement et plus
liennes; on arrose le tout d'un bon vement, l'important est peut-être de com- élégamment. Et si vous connaissez par coeur
chianti et on termine le repas, évi- prendre et de se faire comprendre, et tout le code de la route, vous n'avez pas pour
demment, par l'inévitable espresso. le reste est bien secondaire. autant une conduite automatiquement plus
Quant aux amateurs du bel canto, souple et agréable. C'est vrai; ce n'est plus
ils citent leur soprano ou mezzosopra- Oui, mais il faut se rappeler qu'une lan-
no préférée, et se souviennent des der- gue, c'est un peu comme une voiture; vous une question de nécessité, mais de principe.
niers bravos lancés au maestro lors
d'un allegro, d'un andante ou d'un
moderato cantabile, ou du terrible fias-
co de quelque autre spectacle. Les Il faut aller jusqu'au bout
amants du théâtre, eux, échangent leur
avis à propos de la conmedia dell'arte Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes:
ou d'un célèbre imprésario qu'ils ont Puisque notre français est désormais correct, je ne vois pas
rencontré au restaurant alors qu'il dî-
nait incognito. pourquoi je me fatiguerais encore à étudier.
Pour pouvoir t'exprimer d'une manière plus française.
Qu'est-ce que tu veux dire par là?
Qu'il existe quand même une belle différence entre le français
scolaire et celui qu'on parle à Paris ou à Lyon.
Et alors?
Et alors, au moins pour ce qui me concerne, quand on a commencé
un travail, il faut aller jusqu'au bout.
On peut comparer une langue à une voiture, dis-tu. Je suis
parfaitement d'accord: et puis ce n'est pas parce que nous
connaissons par coeur le code de la route que nous avons
nécessairement une conduite agréable.
C'est une question de choix, c'est vrai.
Et puis, entre nous, le plus gros est fait maintenant: nous avons
toutes les bases grammaticales nécessaires pour affronter avec
sérénité ce troisième niveau.

Encore un peu de courage, allez, il ne nous reste plus qu'une


vingtaine d'Unités avant la fin du cours!
Encore une vingtaine d'Unités? Et ça ne t'effraie pas?
Pourquoi veux-tu que ça m'effraie? Au contraire, dans quelques
mois nous serons capables de nous exprimer et de comprendre
sans aucun problème. Ça ne te réjouit pas?
Si, bien sûr.
Un peu plus d'enthousiasme alors! Allez!
Si no entiendo, que renunciar a leer un periódico, pues el
escaso conocimiento del lenguaje común
pregunto al vecino nos impide hallar un artículo asequible.
Esto es lo que les sucede a los protago-
nistas de las dos primeras conversaciones:
al expresarse en una lengua ajena
Una lengua extranjera no se aprende sólo descubren muchos más obstáculos
en los libros: es preciso hablarla, utilizarla de los que habían imaginado. No
continuamente y, sobre todo, en las necesi- obstante, aun en casos como éstos
dades cotidianas. En efecto, sólo así se pue- no hay que desistir y tampoco hay
de poner realmente a prueba la capacidad que creer que la propia forma de
de cada cual para expresarse y compren- expresarse puede resultar cómica o
der. A veces se cree conocer discretamente ridicula, tal como piensa uno de los
una lengua extranjera, basando la convic- interlocutores del último diálogo. Sólo insis-
ción en el hecho de que se estudia desde tiendo, sin timidez, se puede adquirir con
hace tiempo, quizá siguiendo un curso co- el tiempo esa desenvoltura en la forma de
mo el nuestro; pero luego ocurre que uno expresarse que en parte todos soñamos, y
entra en una sala cinematográfica en la que no sólo en una lengua extranjera.
se proyecta un film en versión original y Una última observación: encontrará la
entonces uno se percata de que no logra expresión donner un coup de main, en es-
entender casi nada, o bien en ocasiones hay pañol 'echar una mano', 'ayudar'.

~ Et c'est le premier film en français que vous


voyez?
~ Oui
~ Ça promet...
~ Comment?
~ Non, rien... Ecoutez, je ne peux pas vous servir
d'interprète: ce film m'intéresse beaucoup et si
vous m'interrompez toutes les cinq minutes pour
que je vous traduise une phrase, je ne vais plus
rien y comprendre, moi.
~ Ne vous inquiétez pas, madame, je vous
demanderai la traduction des mots que vraiment
je ne réussis pas à comprendre tout seul.
~ Bon
~ Madame, excusez-moi, mais qu'est-ce que ça veut
dire 'salaud'?
~ C'est, c'est une personne très, très méprisable.
~ Ah, bon. Je n'ai jamais rencontré ce mot-là dans
mon cours de français.
~ Ce n'est pas étonnant, monsieur, c'est un gros
mot.
SALAUD ~ Un... Quoi?
~ Un gros mot, une insulte, monsieur, et je ne
~ S'il vous plaît... Madame, s'il vous plaît... pense pas que dans votre cours de français, on
~ Mais qu'est-ce qu'il y a à la fin? vous enseigne à insulter les gens!
~ Je n'arrive pas à comprendre tous les dialogues ~ Non, vous avez raison, mais c'est une erreur.
de ce film. A mon avis, une insulte, c'est tout aussi utile que
~ Et alors? le subjonctif ou les pronoms possessifs.
~ Vous pourriez me donner un coup de main? ~ Ecoutez, monsieur, je n'ai pas acheté un billet
~ Monsieur, si vous ne comprenez pas le français, pour vous entendre parler de votre cours de
alors pourquoi êtes-vous venu assister à la français mais pour voir le film qu'on est en train
projection d'un film en français? de projeter sur cet écran, c'est clair!
~ Je comprends le français, madame, enfin, ~ Madame?
presque tout, mais les acteurs parlent trop vite, ~ Ça suffit!
ils mangent leurs mots et je crois comprendre ~ Madame, s'il vous plaît...
que parfois ils parlent en argot. ~ Non, c'est non!
UNITE
CONVERSATION 73

AUTRE CHOSE
~ Bon, nous allons vérifier maintenant si notre
cours de français nous a enseigné quelque
chose ou non. Ouvre 'Le Monde'.
~ A quelle page?
~ A n'importe quelle page, voyons.
~ Voilà
~ Bien. C'est un article sur quoi?
~ Sur le chant des baleines.
~ Non, c'est un argument trop spécifique. Cherche
autre chose.
~ La construction du tunnel sous la Manche.
~ Ça aussi, ça risque d'être trop technique et de
nous décourager à la première ligne.
~ La dévaluation du franc, ça te va? Nous avons
lu, si je me souviens bien, une Unité qui parlait
d'économie.
~ Oui, mais ça ne m'intéresse pas,
l'économie.
~ La publicité?
~ Non, la publicité, non.
~ Les cours de la bourse?
~ Tu plaisantes!
~ Alors quoi?
~ Ecoute, prends ce magazine, ce sera plus facile, ~ Qui, je crois que c'est la meilleure chose à faire,
ouvre-le à la page... A la page quarante et lis- allumer la télé, se brancher sur Antenne 2 et
moi ce qu'il y a. essayer de comprendre ce qu'on y raconte.
~ Page quarante... Attends... Oui, page Qu'est-ce qu'on diffuse maintenant sur
quarante. Antenne 2?
~ Alors? Ne me dis pas que c'est encore un article ~ Un documentaire sur le parlement européen, et
sur les baleines ou sur la bourse! que cela t'intéresse ou pas, nous allons nous
~ Non. C'est le programme de télévision. asseoir et le suivre jusqu'à la fin!

C'EST NORMAL
~ On n'en finit vraiment jamais d'apprendre une
langue.
~ C'est vrai, quand on a l'impression de pouvoir
s'exprimer correctement il y a toujours
quelqu'un pour vous dire que vous pouvez
encore faire des progrès.
~ Mon problème, c'est l'accent. Je n'arriverai
jamais à parler français comme un Français.
~ C'est normal, ça. Et puis, ce n'est pas
important.
~ Comment, ce n'est pas important? Je n'ai pas du
tout envie d'être ridicule quand je devrai parler
français à un Français.
~ Mais tu ne seras pas ridicule, voyons.
- Un africain qui parle espagnol avec son accent
africain, ça ne te fait pas rire? Et un chinois?
Et un russe?
~ Oui, enfin, ça dépend...
~ Tu vois...
~ Alors?
~ Alors, on n'en finit jamais d'apprendre une
langue.
Cuándo se debe invertir En presencia de verbos pronominales, y, por tanto, de dos pro-
nombres, el que tiene función de complemento se coloca antes
el sujeto y el verbo del verbo o del auxiliar, y el que tiene valor de sujeto inmediata-
mente después:
Te rends-tu compte des innovations?
T'es-tu rendu compte des innovations?
S'est-on rendu compte des innovations?
La forma interrogativa
Una oración interrogativa directa puede expresarse de tres modos
distintos. El primero, que pertenece sobre todo a la lengua habla-
da, presenta una construcción que no difiere de la de una oración
afirmativa. En este caso el sentido interrogativo está dado por la
entonación con que se pronuncia la frase: tu peux m'expliquer
cette règle de grammaire?
Un segundo modo mantiene la construcción afirmativa de la frase,
pero añadiendo la locución est-ce que: est-ce que les nouveautés
de cette Unité vous ont surpris? Recordemos, además, que est-
ce que puede servir para reforzar adverbios y pronombres interro-
gativos, a los que se pospone:
Pero preste atención, pues normalmente, con la primera persona
Qu'est-ce que vous dites?
singular del presente de indicativo, se evita hacer la inversión del
Par où est-ce que vous êtes passés? pronombre je, sobre todo si el verbo es monosilábico o del pri-
Quand est-ce qu'il faut que j'y aille? mer grupo: por ejemplo, nunca debe decirse pars-je?, sino est-ce
Combien est-ce que tu as payé? que je pars?, como tampoco se dice finis-je?, sino est-ce que je
finis? Tampoco debe decirse rêve-je?, sino est-ce que je rêve? La
Ello no sucede, no obstante, con quel, como puede verse en los
inversión se admite, en cambio, con algunos verbos muy usados:
ejemplos: quel est ton avis?, quels sont vos projets?, quelles
ai-je?, dois-je?, dis-je?, puis-je?, suis-je?
pourraient être vos conditions?
Por lo que se refiere a la forma interrogativa negativa, para formu-
Existe, finalmente, un tercer modo, más elegante y por tanto más
larla correctamente, haciendo uso de la inversión, es mejor pasar
frecuente en la lengua escrita, que toma el nombre de interroga-
primero la frase a la forma negativa y luego a la interrogativa, te-
ción compleja. Prevé la inversión del sujeto, que sigue reglas muy
niendo en cuenta las normas que la rigen. Ante todo hay que re-
precisas. Si el sujeto de la oración es un pronombre personal o
cordar que en tanto que ne debe preceder al verbo o al auxiliar,
bien ce y on, se coloca tras el verbo cuando se emplean tiempos
pas se coloca después del pronombre personal sujeto:
simples y tras el auxiliar cuando se usan tiempos compuestos:
Ne viens-tu pas?
Avez-vous compris?
N'es-tu pas venu?
A-t-on pensé à l'avertir?
Pierre ne vient-il pas?
Est-ce difficile?
Pierre n'est-il pas venu?
Sont-ils arrivés en retard?
N'a-t-on pas averti ses parents?
En los demás casos el sujeto no varía su posición delante del ver-
Quelqu'un n'a-t-il pas téléphoné?
bo, el cual es seguido del pronombre personal que le corresponde
según el género y el número: N'est-ce pas trop difficile pour toi?
Les enfants ont-ils terminé leurs devoirs? En presencia de un verbo pronominal hay que introducir el pro-
nombre reflexivo entre la negación ne y el verbo auxiliar:
Chacune a-t-elle acheté son billet?
Quelqu'un l'aurait-il aperçu? Ne s'aperçoit-il pas des innovations?
Ne s'est-il pas aperçu des innovations?
Quelle raison Jean a-t-il donnée pour ne pas venir?
Para concluir, le recordamos cómo se responde a una interrogación.
Si se quiere dar una respuesta afirmativa a una frase interrogativa
simple, hay que utilizar el adverbio oui, pero si la pregunta a la
que se quiere responder afirmativamente se ha formulado de for-
ma negativa, es obligado utilizar si. Observe estos ejemplos;
T'es-tu bien amusé aujourd'hui?
Oui, je me suis bien amusé.
Ne t'es-tu pas bien amusé aujourd'hui?
Si, je me suis bien amusé.
Vous êtes-vous sentis un peu dépaysés?
Oui, nous nous sommes sentis un peu dépaysés.
Ne vous êtes-vous pas sentis un peu dépaysés?
Si, nous nous sommes sentis un peu dépaysés.

12
UNITE
GRAMMAIRE 73

A peine Las oraciones incidentes


Algunas formas como aussi, ainsi, au moins, en vain, sans doute, Se denominan propositions incises (oraciones incidentes) aque-
à plus forte raison, peut-être y à peine, requieren la inversión del llas frases breves que interrumpen el discurso para indicar quién
sujeto cuando se encuentran al principio de la frase: está hablando ('dijo') o bien para introducir expresiones como
Sans doute n'a-t-il pas compris ce que vous 'pienso', 'es verdad', 'me parece' y muchas otras. En el primer caso
vouliez dire. siempre es necesaria la inversión del sujeto:
A plus forte raison devez-vous le lui dire. 'Je te remercie,' dit-il, 'je n'en veux plus.'
Peut-être ne me suis-je pas bien fait comprendre. 'Je te remercie,' dit François, 'je n'en veux plus.'
A peine étais-je sorti, qu'un télégramme arriva. 'Je te remercie,' dit l'enfant, 'je n'en veux plus.'

En realidad, a menudo se omite la inversión en la lengua hablada, Por el contrario, en el segundo caso no hay nunca inversión del
pero esto no sucede casi nunca en presencia de la locución à pei- sujeto, cualesquiera sean los términos de la oración incidente:
ne. Y a propósito de esta última, recordemos que en la expresión Je vous ai déjà dit, il me semble, que je ne suis
idiomática c'est à peine si toma el significado de 'apenas', 'a du- pas de votre avis.
ras penas', 'con dificultad':
Elle gagne assez, je pense, pour se permettre
C'est à peine si j'ose le croire. ce voyage.
C'est à peine si j'ai compris ce qu'il m'a dit. C'est difficile, il est vrai, de lui faire entendre raison.

Caballerizas en el templo
Formada por una celia, un
pronaos y una escalinata de
acceso, la Maison Carrée
de Nîmes (en las fotos) fue
construida por los romanos
en el siglo l a. de C;
originariamente era un templo y
formaba parte de un foro. A lo
largo de los siglos fue utilizada
de muy diversos modos: los
monjes agustinos se hicieron allí
una capilla e incluso hubo
quien propuso trasladarla piedra
a piedra a los jardines reales
de Versalles. Hoy la Maison
Carrée está habilitada como
museo.
UNITE
73

comicidad y a su estilo lleno de brío, trans-


Monsieur Jourdain: forma milagrosamente en alegría el espec-
lección de estilo táculo de las miserias humanas.
El fragmento que le proponemos ha si-
do extraído del segundo acto de Le bour-
geois gentilhomme; esta comedia-ballet, de
Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673) nació éxito inmediato, fue representada por pri-
en París en el seno de una familia burgue- mera vez en el castillo de Chambord, ante
sa acomodada. Tras sus estudios universi- la corte, en octubre de 1670 y al mes si-
tarios de derecho, renunció a la carrera de guiente se llevó a escena en París. La obra
abogado, convirtiéndose en actor cómico tiene sus raíces en un aspecto preciso de la
con el nombre artístico de Molière y ac- realidad contemporánea: una sociedad en
tuando en la compañía de l'Illustre Théâ- transformación, en la que los burgueses,
tre, cuya dirección muy pronto asumió. imitando a los nobles y su modo de vida,
Recorrió los territorios franceses de pro- tratan de ponerse no sólo a la par de ellos,
vincias durante doce años, hasta 1658, fe- sino también ocupar su puesto. En ella se
cha en que regresó a París, donde, al año narran las peripecias de un trepador social,
siguiente, preparó la comedia Les précieu- Monsieur Jourdain, al que vemos aquí em-
ses ridicules, que fue acogida triunfalmente peñado en una lección de dicción y de be-
por el público de la capital. Bajo la protec- llo estilo.
ción del rey Luis XIV, escribió, dirigió e in- En la ilustración de esta página, un re-
terpretó numerosas obras con las que re- trato de Molière; en la página siguiente, una
novó el género de la comedia; gracias a su puesta en escena de la comedia.

MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Soit. Pour bien suivre votre pen-


sée et traiter cette matière en philosophe, il faut com-
mencer selon l'ordre des choses, par une exacte connais- MONSIEUR JOURDAIN: A, E, I, I, L I. Cela est vrai. Vive la
sance de la nature des lettres, et de la différente manière science!
de les prononcer toutes. Et là-dessus j'ai à vous dire que MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: La voix 0 se forme en rouvrant
les lettres sont divisées en voyelles, ainsi dites voyelles les mâchoires, et rapprochant les lèvres par les deux
parce qu'elles expriment les voix; et en consonnes, ainsi coins, le haut et le bas 5 : 0.
appelées consonnes parce qu'elles sonnent avec les MONSIEUR JOURDAIN: 0, 0 . Il n'y a rien de plus juste. A,
voyelles, et ne font que marquer les diverses articulations E, I, 0, I, 0. Cela est admirable! I, 0, I, 0.
des voix1. Il y a cinq voyelles ou voix: A, E, 1, O, U. MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: L'ouverture de la bouche fait jus-
MONSIEUR JOURDAIN2: J'entends tout cela. tement comme un petit rond qui représente un 0.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: La voix A se forme en ouvrant MONSIEUR JOURDAIN: 0 , 0, 0 . Vous avez raison. 0 . Ah!
fort la bouche: A. la belle chose, que de savoir quelque chose!
MONSIEUR JOURDAIN: A, A. Oui. MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: La voix U se forme en rappro-
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: La voix E se forme en rappro- chant les dents sans les joindre'1 entièrement, et allon-
chant la mâchoire d'en bas de celle d'en haut 3 : A, E. geant les deux lèvres en dehors 7 , les approchant aussi
MONSIEUR JOURDAIN: A, E, A, E. Ma foi! oui. Ah! que cela l'une de l'autre sans les joindre tout à fait: U.
est beau! MONSIEUR JOURDAIN: U, U. Il n'y a rien de plus véritable:
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Et la voix I en rapprochant encore U. [...]
davantage les mâchoires l'une de l'autre, et écartant les MONSIEUR JOURDAIN: Je vous en prie. Au reste, il faut que
deux coins de la bouche vers les oreilles4: A, E, I. je vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une

Le bourgeois gentilhomme: El bur- bre el mecanismo de la pronun- do, extendiendo las dos comisuras 9. Fort bien: muy bien.
gués gentilhombre'; según el «Dic- ciación, Molière se inspira en la de los labios hacia las orejas. 10. Vers: versos.
tionnaire de l'Académie» (1 694), obra de Cordenay «Discours phy- 5. En rouvrant les mâchoires, et 11. Point: equivale a pas.
«Le gentilhomme est le noble de sique de la parole» (1668). rapprochant les lèvres par les deux 1 2. Et comme l'on parle qu'est-ce
race... Tout gentilhomme est no- 2. Monsieur Jourdain: este papel coins, le haut et le bas: volviendo que c'est donc que cela?: ¿enton-
ble, mais tout noble n'est pas gen- era interpretado por el propio Mo- a abrir las mandíbulas y acercan- ces cómo se puede definir la for-
tilhomme. Le prince fait des nobles, lière. do otra vez los labios, el superior y ma corriente de hablar?
mais le sang fait des gentilhom- 3. En rapprochant la mâchoire d'en el inferior. 1 3. Nicole: es el nombre de la ca-
mes». bas de celle d'en haut: acercando 6. Joindre: juntar, unir. marera de Jourdain.
1. Les diverses articulations des la mandíbula inferior a la superior. 7. En dehors: hacia afuera. 14. Pantoufles: zapatillas.
voix: las diversas articulaciones de 4. Ecartant les deux coins de la 8. Que vous m'aidassiez: que vos 1 5. Me donnez mon bonnet de
las vocales. En esta explicación so- bouche vers les oreilles: abrien- me ayudaseis. nuit: déme el gorro de dormir.

14
UNITE
DOCUMENTS 73

personne de grande qualité, et je souhaiterais que vous MONSIEUR JOURDAIN: Non, vous dis-je, je ne veux que ces
m'aidassiez 8 à lui écrire quelque chose dans un petit bil- seules paroles-là dans le billet; mais tournées à la mode,
let que je veux laisser tomber à ses pieds. bien arrangées comme il faut. Je vous prie de me dire un
9
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Fort bien . peu, pour voir, les diverses manières dont on les peut
MONSIEUR JOURDAIN: Cela sera galant, oui. mettre21.
10
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Sans doute. Sont-ce des vers MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: On les peut mettre premièrement
que vous lui voulez écrire? comme vous avez dit: Belle Marquise, vos beaux yeux
MONSIEUR JOURDAIN: Non, non, point" de vers. me font mourir d'amour. Ou bien: D'amour mourir me
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: VOUS ne voulez que de la prose? font, belle Marquise, vos beaux yeux. Ou bien: Vos yeux
MONSIEUR JOURDAIN: Non, je ne veux ni prose ni vers. beaux d'amour me font, belle Marquise, mourir. Ou
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Il faut bien que ce soit l'un, ou bien: Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d'amour
l'autre. me font. Ou bien: Me font vos yeux beaux mourir, belle
MONSIEUR JOURDAIN: Pourquoi? Marquise, d'amour22.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Par la raison, Monsieur, qu'il n'y MONSIEUR JOURDAIN: Mais de toutes ces façons-là, laquel-
a pour s'exprimer que la prose, ou les vers. le est la meilleure?
MONSIEUR JOURDAIN: Il n'y a que la prose ou les vers? MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Celle que vous avez dite: Belle
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Non, Monsieur: tout ce qui n'est Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
point prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est MONSIEUR JOURDAIN: Cependant je n'ai point étudié, et j'ai
prose. fait cela tout du premier coup. Je vous remercie de tout
MONSIEUR JOURDAIN: Et comme l'on parle qu'est-ce que mon cœur, et vous prie de venir demain de bonne heure.
c'est donc que cela?'2 MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Je n'y manquerai pas.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: De la prose.
MONSIEUR JOURDAIN: Quoi? quand je dis: 'Nicole13,
apportez-moi mes pantoufles14, et me donnez mon bon-
net de nuit 15 ', c'est de la prose?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Oui, Monsieur.
MONSIEUR JOURDAIN: Par ma foi! Il y a plus de quarante
ans que je dis de la prose sans que j'en susse rien16, et
je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appris
cela. Je voudrais donc lui mettre dans un billet: Belle
Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour-, mais
je voudrais que cela fût mis d'une manière galante, que
cela fût tourné gentiment17.
8
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Mettre que les feux' de ses yeux
19
réduisent votre cœur en cendres ; que vous souffrez
nuit et jour pour elle les violences d'un...
MONSIEUR JOURDAIN: Non, non, non, je ne veux point tout
cela; je ne veux que ce que je vous ai dit: Belle Marquise,
vos beaux yeux me font mourir d'amour.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Il faut bien étendre un peu la
chose20.

16. Sans que j'en susse rien: sin dad y el tono escueto en que se
saberlo, sin saber nada, sin darme expresa Monsieur Jourdain y pre-
cuenta. feriría frases más redundantes.
17. Que cela fût tourné genti- 21. On les peut mettre: observe la
ment: que estuviese expresado de posición del pronombre les, que en
modo galante, gentil. el francés moderno precede en
18. Feux: fuegos. cambio al infinitivo.
19. Cendres: cenizas. 22. El maestro de filosofía des-
20. Il faut bien étendre un peu la compone y vuelve a componer
chose: habría que ampliar un po- las frases de Monsieur Jourdain
co la cosa. El maestro de filosofía hasta privarlas de todo sentido ló-
juzga insatisfactorios la simplici- gico.

15
UNITE UNITE
73 VOCABULAIRE 73

Synonymes
et contraires
II est malheureusement fréquent au-
jourd'hui d'être effrayé, terrifié ou tour-
menté par l'esprit de compétition qui
anime les gens qui nous entourent, et il
n'est pas facile de trouver tous les jours Toda una montaña
une bonne raison pour se rassurer. transformada en jardín
Nous noterons que les deux premiers
adjectifs sont très proches quant à leur En el siglo XIX, el ayuntamiento de
sens, alors que le troisième implique un Nîmes decidió transformar el mont
caractère plus permanent de l'émotion Cavalier, una colina que domina
aborder abordar en question. Nous dirons donc que nous la ciudad, en un jardín público.
acquérir adquirir, ganar sommes effrayés par un bruit, terrifiés Así nació el jardin de la Fontaine
apercevoir (s') percibir, darse par un éclair et que nous sommes tour- (en la foto de al lado y en la de
cuenta de mentés par une angoisse.
abajo, a la izquierda), realizado
aptitude (f) aptitud, capacidad Se débrouiller, voilà un verbe indis-
pensable pour réussir dans la vie. On por el ingeniero Jacques-Philippe
argot (m) argot, jerga Mareschal. Este, en su provecto,
peut tenter aussi de s'arranger ou de
assiduité (f) asiduidad trató de conciliar el deseo de crear
s'en sortir, le sens est le même. Il faut
auparavant antes de toute façon s'inventer la force et les una 'promenade', según el gusto
bilan (m) balance moyens nécessaires pour se tirer de tou- de la época, con la exigencia de
capter captar; granjearse tes les situations difficiles. mejorar el sistema hidrológico de la
davantage más, en mayor Et pour y parvenir, il convient peut- ciudad. En las zonas que bordean
medida; más tiempo être d'être un peu plus malin que les el jardín se reúnen habitualmente
dresser establecer; erigir autres (attention au féminin: maligne) ou numerosos jugadores de petanca,
débrouiller (se) arreglárselas débrouillard ou dégourdi ou astu-
que organizan torneos a la sombra
défi (f) desafío cieux, ou encore futé sans devenir pour
autant un personnage méprisable (c'est- de los árboles (foto de abajo,
dépaysé, -ée extrañado, extraño; a la derecha).
à-dire qui mérite notre mépris), indigne
desterrado ou vil: un homme dupe, un nigaud, tout
dévaluation (f) devaluación le monde le sait, n'a aucune chance.
écorcher herir, lastimar
effrayer asustar
élégamment elegantemente opportunité (f) oportunidad
épuisé, -ée agotado, extenuado phénomène (m) fenómeno
exhaustif, -ive exhaustivo piège (!) trampa
homonyme (m) homónimo regrouper reagrupar
innovation (f) innovación rétorquer replicar, rebatir
interlocuteur, salaud (mj sinvergüenza
-trice interlocutor souple (m/f) dúctil, dócil
joindre unir, juntar soutenir sostener
malin, -igné malicioso, picaro strictement estrictamente
méprisable (m/f) despreciable supplémentaire (m/f) suplementario

Échame una mano


à présent ahora
au sein de en el seno de, dentro de
donner un coup de main echar una mano
être en mesure de ser capaz de
gros mot palabrota
le tour est joué a lo hecho, pecho
lors de durante
par là con eso, de ese modo
pour autant por eso, por ello
se brancher sur unirse con
tout au long de durante
tout de même sin embargo
à bon escient a sabiendas
EXERCICES

Exercice 4

Escuche las frases grabadas y páselas a la forma negativa, siguiendo este mo-
delo: S'est-il rendu compte du changement? Ne s'est-il pas rendu compte
Exercice 1 du changement? Encontrará la solución a cada frase en el cuadro de abajo.
Ponga estas frases en la forma interrogati- a) Vous êtes-vous sentis un peu dépaysés?
va, realizando la inversión del sujeto: b) Te sens-tu capable d'aborder le troisième niveau?
c) T'es-tu rendu compte que les textes sont en français?
a) Les textes seront maintenant en d) Avons-nous déjà parlé de tout?
français.
e) Vous êtes-vous demandé quels seront les prochains thèmes?
b) Il y a beaucoup à apprendre. f) A-t-elle bien répondu aux questions?
c) Marianne a bien répondu au g) Etes-vous capables de lire un article du 'Monde'?
questionnaire. h) Croyez-vous que nous parlerons français parfaitement?
d) Ils se sentent en forme ce matin. i) Vous intéressez-vous à la politique?
e) Tu ne t'es jamais intéressé aux j) Avez-vous compris ce que je vous demande?
sports.
f) Les nouveautés du troisième
niveau ont été nombreuses.
g) Tu ne penses pas que c'est une
bonne idée. Exercice 5
h) On diffuse un beau documentaire
sur Antenne 2. Complete las siguientes frases utilizando
i) La politique ne vous intéresse pas. aussi, au moins, à peine o peut-être:
j) Ce n'est pas important. a) C'est si je l'ai vu.
k) Nous allons nous asseoir. b) vaut-il mieux nous
1) Elle vient de leur téléphoner. habituer au dictionnaire français.
m) Les difficultés pourraient l'effrayer. c) Je serais plus à l'aise si j'avais
un dictionnaire bilingue.
Exercice 2 d) Moi , j'ai un peu peur de
ne pas comprendre.
e) J'ose y penser.
f) Vous vous exagérez les
En la cassette se ha grabado une difficultés.
brève dictée. Antes de tomar pa- g) Essayez et vous verrez les
pel y pluma para escribir el dicta- résultats.
do, escuche atentamente el frag-
mento un par de veces.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 3
Complete las frases siguientes añadiendo
las palabras que faltan:
a) Je n'arrive pas à me de mon
accent espagnol.
b) Nous pouvons maintenant
une conversation en français.
c) Il me manque encore une certaine
facilité .
d) Quand on a commencé un travail, il
faut aller .
e) quelques mois, nous
capables de comprendre sans
problème.
f) Les Français parlent vite, ils
leurs mots.
g) Les Français se donnent des airs de
en faisant à des mots
italiens.

18
UNITE
73

Exercice 6
Modifique las diez frases de modo que re-
sulten oraciones incidentes, siguiendo este
modelo: Il m'a dit: 'Je veux continuer à
étudier'. 'Je veux continuer â étudier',
m'a-t-il dit.
a) Je me suis demandé: 'Y a-t-il
encore des exercices?'
b) Les enfants ont répondu: 'Nous ne
voulons plus jouer'.
c) Nous avons tous dit: 'Il faut étudier'.
d) Elle m'a répliqué: 'Je dois
m'exprimer en français*.
e) Il m'a demandé: 'Tu viens au
cinéma?'
f) Tu t'es informé: Tu vas mieux?'
g) Nous nous étions dit: 'Il faut aller
jusqu'au bout'.
hj Son ami lui répondit: 'Je suis
d'accord avec toi'.
i) Elle s'interrogeait: 'J'arriverai à
tout comprendre?'
j) Il s'est rappelé: 'Je dois lui
téléphoner'.

Exercice 7
Formule las preguntas correspondientes a
las respuestas dadas, siguiendo estos mo-
delos: Je l'ai vu. L'as-tu-vu?; Nous le sa-
vons. Le savez-vous?
a) J'en suis capable.
b) Nous y arriverons tout seuls.
c) Nous nous y intéressons beaucoup.
d) Je me le demande.
e) Elle pourra t'aider.
f) Ils me répondront eux-mêmes.
g) Vous pouvez y aller.
h) Je m'en suis aperçu.

Exercice 8
Corrija los errores que hay en estas frases:
a) Sais-tu si il y ait des importants
modifications?
b) Rassures-toi, les explications de
gramaire serons en espagnol.
c) Comment as-tu réagit quand tu
t'en est aperçu? También estuvieron los hugonotes
d) Je n'ai pas aucun problème de Nîmes ha tenido una historia religiosa llena de tribulaciones. Los visigodos, que
comprendre ce que je lis. dominaron la ciudad desde el siglo V hasta el siglo VIII, introdujeron en ella
e) De quoi consiste les surprises que el arrianismo. En el siglo XIII, los albigenses hicieron de Nîmes su fortaleza.
réservent le troisième niveau? Finalmente, en el siglo XVI, la ciudad se hizo hugonote y pagó con sangre tal
f) Tu t'es pas demandé quelles elección. También por este motivo las iglesias de la ciudad muestran los signos
seront les thèmes des prochains de numerosas destrucciones y reconstrucciones. El más importante de los
Unités? edificios de culto es la catedral de Saint-Castor (en la foto), que, reconstruida
g) 'A la fin du deuxième niveau,' il casi por completo en el siglo pasado, conserva aún una bella torre de la época
pensait, 'je pourrai lire le journal medieval.
sans de problème.'

19
• Visitar una ciudad
Cualquiera que sea el motivo que empuje a preparar las maletas para ir de viaje,
es preciso pensar, ante todo, en dónde alojarse durante el período en que se esté
lejos de casa, en una ciudad extranjera. Algunos reservarán una habitación en
un hotel de lujo; otros, más aventureros, sólo al llegar buscarán el alojamiento
que más pueda agradarles o quizá se contenten incluso con instalarse de manera
improvisada. Los amantes de la buena mesa, que acostumbran a probar las UNITE 74
especialidades del lugar en que se encuentran, no dejarán de informarse primero
TROISIEME
sobre los restaurantes que garantizan una mayor calidad. Los más metódicos, NIVEAU
que visitan una ciudad recorriéndola a lo largo y a lo ancho, sin olvidar ningún
museo ni el menos importante de los monumentos, pedirán información sobre los
transportes públicos y sobre toda clase de servicios a disposición de los turistas.
Estos son, brevemente, los temas de esta Unidad, a los que hay que añadir,
naturalmente, la acostumbrada cita con la gramática: en esta ocasión se trata
de un resumen y una ampliación de todo lo que usted ya ha aprendido sobre
la forma negativa.

21
UNITE
PRISE DE PAROLE- 74

de la ville et de chercher, parmi les hôtels l'Hôtel-Dieu qui, dans certaines villes, dé-
Les rats d'hôtel qu'on y signale, celui qui convient le signe l'hôpital principal, ni à l'Hôtel des
et de l'Opéra mieux à nos exigences.
Si nos finances nous le permettent,
ventes, à moins bien sûr que nous ayons
l'intention d'enrichir notre collection de ta-
nous pouvons toujours descendre dans un bleaux achetés aux enchères.
hôtel de luxe ou bien dans un palace, il Nous voilà donc arrivés à bon port et
n'y a de toute façon que le nom qui nous faisons connaissance avec le person-
Un voyage d'affaires ou de plaisir nous change. Et si ni l'un ni l'autre ne sont, di- nel de l'établissement, c'est-à-dire avec
donne l'opportunité de séjourner dans sons, à notre goût, orientons-nous alors l'hôtelier, le portier, les femmes de cham-
une ville française, et le premier problème vers un hôtel à quatre ou trois étoiles. bre et le garçon d'ascenseur.
à régler dès notre arrivée, c'est bien sûr L'important, évidemment, c'est de ne pas Espérons simplement que les fameux
de trouver une bonne chambre où dormir. débarquer avec nos plans et nos valises à rats d'hôtel manquent, eux, à l'appel, par-
Il suffit donc de se munir d'un bon guide l'Hôtel de ville, c'est-à-dire la mairie, ni à ce qu'aucune serrure, aussi perfectionnée
soitelle, ne résiste jamais à l'habileté de
ces personnes qui ont pour triste habitude
de s'introduire dans les chambres des
Trois étoiles
clients pour les dévaliser. Et ne confon-
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant les hôtels: dons pas ces cambrioleurs ni avec les rats
de bibliothèque qui passent toutes leurs
Je dois aller à Paris pour quelques jours; j'aimerais bien que tu journées dans les livres, ni avec les petits
puisses m'accompagner. rats de l'Opéra, les jeunes élèves de la
A Paris? Pour quelques jours? Mais bien sûr, je suis d'accord. Et classe de danse de l'Opéra, à Paris.
tu as déjà pensé à réserver une chambre? Comme vous l'avez relevé, nous venons
Je n'ai pas encore eu le temps d'y penser; tiens, voici un guide d'utiliser quelques formes négatives com-
des hôtels de la ville. Si tu veux, nous pouvons choisir me aucun, ne... jamais, ni... ni. Vous les
ensemble. retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
Un hôtel de luxe, ou un trois étoiles?
Le palace n'entre pas encore dans mes possibilités financières,
cherchons quelque chose de plus simple, tu veux?
Tu sais ce qui m'est arrivé l'année dernière à Marseille?
Non, raconte...
Je ne parlais pas encore un seul mot de français, et j'ai
débarqué à l'Hôtel de ville avec toutes mes valises. Je pensais
que c'était un véritable hôtel. Quelle honte!
Ah! C'est comme si tu t'étais présenté à PHôtel-Dieu ou à l'Hôtel
des ventes avec tous tes bagages! Tu as dû penser que les
hôtels, en France, étaient un peu bizarres.
Il y a énormément de monde dans cet hôtel.
Il y a beaucoup de clients, c'est vrai.
Je ne parlais pas des clients mais du personnel; il y a des
femmes de chambre partout, des garçons d'ascenseur dans tous
les ascenseurs... Quel luxe!
Espérons quand même qu'il n'y ait pas de rats d'hôtel.
Des rats, ici, ça m'étonnerait!
Non, les rats d'hôtel sont des cambrioleurs qui se sont
spécialisés dans le vols dans les grands hôtels. Ils sont très
habiles, on dit qu'aucune serrure ne leur résiste.
Il y a des rats partout à Paris.
Qu'est-ce que tu racontes?
Oui, des rats d'hôtel dans certains palaces, des rats de bibliothèque
à la Bibliothèque Nationale et des petits rats à l'Opéra.
Moi, je n'ai jamais vu aucun rat de cette espèce.
Je me moque de toi, voyons, ne me prends pas toujours au
sérieux. C'était une manière de parler de certains cambrioleurs,
des gens qui passent leur temps sur les livres et des petits
danseurs de l'Opéra.

23
7 UNITE\

- v
L'eau à la bouche
des gastronomes La spécialité de la maison
Voici quelques phrases concernant les restaurants:
J'ai l'estomac dans les talons. Si nous cherchions un bon petit
restaurant?
Bonne idée, moi aussi j'ai l'estomac vide et je n'ai qu'une
envie: me mettre à table le plus tôt possible pour pouvoir enfin
apaiser ma faim de loup!
Vite, garçon, apportez-moi le menu s'il vous plaît, j'ai une de
ces faims...
Vous désirez le menu touristique ou le plat du jour?
Quelle est la spécialité de la maison?
Après les fatigues d'un long voyage, il est Le canard à l'orange, monsieur.
fort possible que nous ayons l'estomac vi-
de, ou dans les talons, et que nous nous Alors: un canard à l'orange et un bon petit vin du pays!
précipitions à la recherche d'un bon petit Je suis tellement gourmande que j'ai l'eau à la bouche même
restaurant où nous pourrons finalement quand je lis un menu ou une recette, tu te rends compte? Ce
nous mettre à table et apaiser notre faim. n'est pas normal ça.
'Vite, garçon, apportez-moi le menu; j'ai Mais si c'est normal, ne t'inquiète pas. Cela signifie que tu es
une de ces faims!', pouvons-nous dire alors en bonne santé.
au serveur qui vient de nous indiquer une
table disponible, pour lui exprimer toute On ne peut pas inviter Pierre n'importe où, c'est un
l'ampleur de notre appétit. gastronome, tu sais.
Il y a, nous le savons, plusieurs maniè- On m'avait dit que c'était un gourmand, oui. Il ne mange pas
res de se nourrir. Les gros mangeurs par pour se restaurer ou pour reprendre des forces, non, il goûte à
exemple se jetteront sur tous les plats qui tous les mets qu'on lui présente avec une extrême délicatesse et
leur seront présentés et les dévoreront souvent, il choisit les spécialités locales. C'est un connaisseur,
avec voracité; les gourmands auront l'eau un grand connaisseur.
à la bouche à la simple lecture du menu
alors que les gastronomes et les gourmets Mais je n'ai jamais commandé tout ça, moi! Deux hors-d'oeuvre?
choisiront par principe de goûter à toutes Jamais de la vie! Faim, moi? Mais vous plaisantez! J'avais
les spécialités locales. demandé une escalope, c'est tout, et non seulement ça fait vingt
Parmi les clients du restaurant, nous minutes que j'attends mais en plus vous vous trompez! Je n'ai
n'aurons aucune difficulté à reconnaître jamais vu nulle part ailleurs un service aussi lent, personne ne
les gens qui ne sont là que pour se res- vous a donc jamais dit que le client est roi? Je n'ai jamais été
taurer et reprendre des forces ou ceux qui aussi mal servi de ma vie! Ah, je m'en souviendrai!
n'ont guère d'appétit. Nous les entendrons Vous reprendrez un peu de vin monsieur? Un peu de fraises?
dire en effet que pas un mets ne les Du café?
tente, que rien ne les attire,
qu'ils n'ont pas du
tout faim, et absolument aucune envie de
perdre trop de temps à manger: 'Faim, moi?
Pas le moins du monde! Deux hors-d'oeu-
vre? Jamais de la vie! Vingt minutes pour
faire cuire une escalope? Vous plaisantez!
Je n'ai pas de temps à perdre, moi!'
Et nous recontrerons sans aucun doute
les éternels mécontents qui hausseront le
ton à la moindre occasion: 'Je n'ai jamais
mangé aussi mal de ma vie! Je n'ai jamais
vu nulle part un service aussi lent! Person-
ne ne vous a jamais dit que le client est
roi?' Face à une attitude aussi hostile, le
serveur ne pourra que demander genti-
ment: 'Vous reprendez un peu de cette
soupe? Un peu de vin, des fraises, du ca-
fé?' Pour l'utilisation des partitifs, vous
consulterez la section GRAMMAIRE.

24
•PRISE DE PAROLE

Ne rien négliger,
voilà le secret

Nous ne manquerons certainement pas de


nous renseigner sur les manifestations cul-
turelles que nous propose la ville où nous
sommes. Nous consulterons donc l'horaire
d'ouverture et de fermeture des différents
musées pour ne pas nous retrouver bête-
ment devant une porte close. Nous nous
informerons aussi sur les éventuelles grè-
ves que pourrait avoir déclenchées le per-
sonnel. Ne jamais rien négliger, ne rien
oublier, voilà le secret pour réussir pleine-
ment notre aventure culturelle à l'étranger.
Comme vous l'avez remarqué, nous ve-
nons d'utiliser à plusieurs reprises les for-
mes négatives ne pas et ne rien ou ne
jamais rien, suivies d'un verbe à l'infinitif.
Vous trouverez dans la section GRAM-
MAIRE la règle relative à leur emploi.
Nous nous procurerons aussi la liste des

Une invitation pour deux


Vous allez écouter et répéter des phrases concernant certaines manifestations
culturelles:
Tu as l'horaire des musées?
Voilà. Mais il faudrait aussi demander à quelqu'un s'il n'y a pas
de grèves en cours. L'année dernière, j'ai eu malheureusement
cette mauvaise surprise.
C'est vrai, tu as raison, il ne faut jamais rien négliger quand on
est à l'étranger; oui, ne jamais rien oublier, c'est le secret des
vacances complètement réussies.
Tiens, c'est la liste des expositions de peinture pour ce mois-ci,
il y a quelque chose qui t'intéresse?
J'ai autre chose à te proposer; regarde.
Qu'est-ce que c'est?
expositions susceptibles de nous intéres-
C'est une invitation pour deux à un vernissage dans une grande
ser, et avec un peu de chance, nous se-
galerie de peinture. Ça te va? rons peut-être invités à quelque vernissage
Merveilleux! organisé par une importante galerie de
Je n'avais jamais été invité à aucun vernissage auparavant, peinture. Dans ce cas, il est très probable
qu'est-ce que c'est beau! Tous ces gens, ces tableaux, les que nous surprenions des exclamations du
journalistes, les photographes, il y a même la télévision, tu as genre: 'Je n'ai jamais vu un tableau aussi
vu? beau!' 'Je n'ai jamais été invité à aucun
Je n'avais jamais eu l'occasion de voir des tableaux vernissage auparavant!' 'Personne ne m'a-
hyperréalistes et personne ne m'avait jamais parlé de cet vait jamais parlé de cet artiste!' Et ce sera
une bonne occasion pour nous de répon-
artiste. C'est vraiment très intéressant, tu ne trouves pas?
dre sur le même ton et de vérifier notre
Ah, Paris, Paris... C'est une ville qui nous offre des choses que aptitude à manier la forme négative em-
nous ne trouverions nulle part ailleurs. ployée avec un verbe à un temps compo-
Et si on restait encore quelques jours? sé. Et si nous avons quelques doutes à ce
Si je pouvais, ce serait avec grand plaisir. Malheureusement, propos, nous pouvons tout de suite don-
je dois être au bureau lundi matin. ner un autre coup d'oeil à la section
GRAMMAIRE.

25
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 74

Tickets de bus,
billets de loterie

Et pour nous rendre de notre hôtel au


restaurant ou au musée, surtout s'il ne fait
pas très beau ou si les distances sont plu-
tôt longues, il faut bien que nous nous ré-
signions, à utiliser les services que nous
proposent la municipalité, c'est-à-dire l'au-
tobus, le tram ou le métro.
Les transports en commun peuvent en
effet nous laisser un tantinet perplexes,
surtout si nous considérons la possibilité
que nous avons ainsi de nous retrouver
bloqués dans un embouteillage aux heures
de pointe, exactement comme chez nous,
après le travail. Métro-boulot-dodo, ce
n'est pas du tout notre slogan quand nous
sommes en vacances! Mais ne soyons pas
Comme ça on n'y pensera plus trop pessimistes et munissons-nous donc
d'un ticket de bus ou de métro, ou d'une
La phrases suivantes concernent les moyens de transports que l'on peut trou- carte d'abonnement si nous avons l'inten-
ver dans une ville: tion de nous déplacer souvent de cette
Il fait froid aujourd'hui, je n'ai pas du tout envie d'attraper la manière.
grippe en sortant, et puis, le Louvre, ce n'est pas tout près. Nous nous souviendrons, que générale-
Prenons l'autobus. ment, il faut parler de ticket pour pouvoir
avoir accès au métro ou sur le quai d'une
L'autobus? Non, je préférerais le métro, c'est plus rapide. De gare, et que l'on peut utiliser indifférem-
cette manière, nous éviterons aussi les embouteillages; se ment les termes ticket et billet pour ce qui
déplacer à Paris aux heures de pointe, c'est l'enfer! concerne l'autobus. Nous parlerons par
Tu as raison: métro-boulot-dodo, pas de ça en vacances! contre d'un billet de théâtre ou de con-
cert, d'un billet de loterie et d'un billet de
Donne-moi un peu d'argent, il faut que j'achète un ticket de
banque.
bus.
Et si l'idée d'utiliser les transports pu-
De métro, un ticket de métro. blics ne nous séduit pas du tout, nous
Oui, pardon, c'est ce que je voulais dire. Tu as un billet de cent avons alors l'alternative de louer une voi-
francs? ture, avec ou sans chauffeur, ou bien de
Cent francs pour un ticket de métro? prendre un taxi de temps à autre.
Je vais prendre une carte d'abonnement, comme ça on n'y
pensera plus.
Attends, il faut un ticket de quai pour pouvoir avoir accès aux
quais justement. Il m'en reste peut-être quelques-uns...
Ah non, ce sont des billets pour l'autobus, un billet pour le
concert de demain, les billets de théâtre de la semaine dernière.
et un vieux billet de loterie.
Donne-moi donc un billet de banque que je puisse acheter de
vrais tickets.
Ah non, les transports publics, non, j'ai horreur de ça, prenons
plutôt un taxi.
Et si on louait une voiture?
Tu connais Paris, toi?
Non
Alors on va se perdre, c'est idiot.
On pourrait louer une voiture avec chauffeur.
Ah, ce n'est pas bête, ça.

26
UNITE
ECOUTE 74

Palaces, hôtels ou gîtes ruraux?

Terre de grands commerces et de grand Dans la plupart des cas, les hôtels sont
tourisme, mais aussi coeur politique du classés selon leurs étoiles, qui vont de une
continent, la France est très bien équipée à quatre, et que l'on peut voir à l'entrée
pour accueillir le flux continu de ses tou- sur une plaque bleue octogonale. Parfois,
ristes. Elle dispose d'une organisation hô- ces étoiles sont remplacées par le sigle NN
telière apte à satisfaire les exigences et (Nouvelles Normes): il s'agit de vieux hô-
les goûts les plus variés: on passe des tels d'un bon niveau qui ont été rénovés.
grands hôtels exclusifs, les grands pala- C'est en dehors des villes que se trouvent
ces, construits entre la fin du XIXe siècle les gîtes ruraux (logements ruraux), qui
et ¡es quarante premières années de ce sont de petites maisons et des apparte-
siècle, aux chaînes d'hôtels modernes et ments confortables dans la campagne. On
fonctionnels, à une série illimitée d'hôtels les divise en trois catégories symbolisées
pius modestes mais toujours très accuei- par un, deux ou trois épis. Et un gîte ru-
llants, le plus souvent à gestion familiale. ral à trois épis, c'est quelque chose!

J'ai observé
Oui, c'est le cas de le dire! jusqu'à plus soif
Vous allez écouter maintenant avec attention les expressions imagées introdui-
tes dans les phrases suivantes:
Ah, si j'étais riche...
Qu'est-ce que tu ferais, si tu étais riche? Si nous appartenons à la catégorie des per-
Je voyagerais beaucoup, je visiterais toutes les capitales de tous sonnes qui doivent travailler pour vivre le
les pays et je descendrais dans les plus grands hôtels. plus décemment possible, il est évident que
Ah, tu aimerais vivre dans le luxe. nous ne sommes pas des habitués des grands
palaces même si, comme tout le monde
Oui, comme beaucoup d'ailleurs. Pas toi? peut-être, nous aimons le luxe et même si
Ma foi, si. nous rêvons en secret de pouvoir vivre un
Pour l'instant, malheureusement, je ne peux pas me payer le jour ou l'autre dans le luxe.
luxe de jeter toutes mes économies par les fenêtres. Mais pour l'instant, nous devons, comme
Tu n'as plus faim? le commun des mortels, nous contenter de
ce que nous avons, et pour exprimer cette
Si. situation, nous pouvons dire que nous ne
Alors pourquoi ne manges-tu pas un autre morceau de cet pouvons pas nous payer le luxe de gaspiller
excellent gâteau? notre argent. Cela équivaut à dire que nous
Je ne veux pas. ne pouvons pas nous permettre de le faire.
Comment tu ne veux pas? Il n'est pas bon? Cette expression peut bien sûr être suivie
par n'importe quel verbe et être utilisée au
Il est excellent, mais je ne peux pas me payer le luxe d'en sens figuré: je ne peux pas me payer le
reprendre, j'ai le foie très fragile. luxe de manger trop de chocolat parce
Tu as vu ce type, là-bas? que j'ai l'estomac fragile.
Au fond du restaurant? Pour rester dans le domaine de l'alimen-
Oui. Tu as vu?, il mange et il boit jusqu'à plus soif. tation, et essayer d'illustrer la voracité d'un
gros mangeur ou d'une personne affamée,
Ah, jusqu'à plus soif, oui, c'est le cas de le dire! nous pouvons dire que cet homme mange
Allez, dépêche-toi, nous allons manquer l'autobus. jusqu'à plus soif. Là encore, il est tout à fait
Encore une minute, s'il te plaît; je voudrais faire un autre tour. possible de se détacher du sens propre de
¡expression: j'ai observé tous les monu-
Mais tu as déjà vu trois fois tous les tableaux de cette exposition! ments de la ville jusqu'à plus soif.
Je veux les admirer jusqu'à plus soif; je ne viens pas à Paris Nous pouvons manifester au contraire
tous les jours, moi. notre insatisfaction grâce au verbe rester
Non, vraiment, ce musée n'a rien d'extraordinaire. suivi de la préposition sur, du possessif et
des substantifs faim ou soif. Soupirer donc
C'est vrai, je m'attendais moi aussi à quelque chose de plus que, en sortant d'une exposition de peintu-
intéressant. re, nous sommes restés sur notre faim, ou
Nous resterons sur notre soif, que veux-tu que je te dise... notre soif, cela signifie que cette exposition
nous a passablement déçus.

29
Un formidable
glotón

Tres episodios distintos de un paseo turísti-


co por la ciudad. Se inicia con un proyecto
aún lejos de realizarse: una estancia muy
breve que transcurriría en París en un hotel
de lujo. Luego una visita a un restaurante
en compañía de un turista que, para cal-
mar su pantagruélico apetito, pide una co-
mida compuesta de innumerables platos,
mostrando así ser un gourmand (glotón) y
no ciertamente un gourmet. Y se concluye
con una pareja invitada a un vernissage
(inauguración de una exposición de arte).
Vale la pena destacar tres expresiones
llenas de vivacidad: j'ai une des ces faims,
'tengo un hambre', 'tengo tanta hambre';
j'ai l'estomac dans les talons, me ladra el
estómago', un modo singular de referirse a
un apetito irresistible, y pour m'ouvrir l'ap-
pétit, 'para abrir el apetito'.

FAIS-LE!
~ Ce que j'aimerais pouvoir dormir une nuit, une seule nuit, dans
un palace.
~ Rien n'est jamais impossible dans la vie.
~ D'accord, mais pour le moment, c'est hors de question.
~ Non, ce n'est pas vrai.
~ Je n'ai pas gagné à la loterie, moi.
~ Ce n'est pas ce que je voulais dire. C'est une question de mentalité,
c'est tout: si tu as vraiment envie de passer une nuit ou deux
dans un hôtel de luxe, il suffit simplement que tu décides de passer
quelques jours à Paris, et pas un mois entier, comme tu avais
prévu.
~ Et dépenser toutes mes économies pour une chambre, alors qu'il y
a mille choses à faire, mille choses à voir et mille choses à acheter,
à Paris!
~ C'est bien ce que je viens de te dire: c'est une question de mentalité,
de principe. Moi, à ta place, j'essaierais.
~ Je suis sûre que non.
~ Je t'assure que oui: si mon rêve c'était de séjourner quelque temps
dans un palace, je te jure que je le ferai.
~ Alors fais-le.
- Mais ça ne m'intéresse pas.
~ Et qu'est-ce que tu aimerais faire, toi?
~ Escalader le Mont-Blanc.
~ Fais-le alors.
— Je vais le faire. Bientôt.
-« Quand?
~ Bientôt. Le mois prochain.
~ Ça doit coûter une fortune: l'équipement, l'hôtel, le restaurant...
~ Pas plus que quelques nuits au Ritz.
~ Tu as peut-être raison. Ah, je m'y vois déjà, les portiers en grande
tenue, les garçons d'ascenseur, des centaines de femmes de
chambre... Oui, tu as raison, je vais y penser.

30
UNITE
CONVERSATION 74

ON NE SAIT JAMAIS
~ Je n'ai jamais été invité à aucun
vernissage et je ne sais pas
comment m'habiller.
Aide-moi...
~ Mais ça va très bien comme ça.
~ On m'a dit qu'il y aura la télé.
~ Et alors?
~ Je ne peux pas passer à la télé
habillée comme je suis, voyons, je
serais ridicule.
~ Mais ce n'est pas toi qu'on va filmer,
rassure-toi: on filmera les tableaux
qui sont exposés, on interrogera
l'artiste, et les personnalités qui
sont présentes.
~ Je sais bien, je ne suis pas stupide,
voyons, mais la caméra filmera le
public, rapidement peut-être, mais
tu verras qu'elle le fera.
~ Personne ne te reconnaîtra.
~ On ne sait jamais.
~ Mais enfin, c'est la télévision
française qui diffusera l'émision,
et tous tes amis habitent en Espagne!
Qu'est-ce que tu racontes! Et puis
tu devrais te dépêcher maintenant,
sinon nous allons vraiment nous
faire remarquer à cause de notre
retard. Allez, vite! Vite! POUR M'OUVRIR L'APPETIT
~ Garçon! Le menu, s'il vous plaît!
~ Le menu touristique ou les spécialités locales?
~ Tout, apportez-moi le menu touristique et les plats du jour. J'ai
une de ces faims...
~ Voilà, monsieur.
~ Alors, vous m'apporterez pour commencer ce hors-d'oeuvre, et
celui-là aussi... Une entrecôte et le lapin à la moutarde, du riz et
des pommes frites... Et pour terminer des crêpes au Grand-Marnier,
des fraises, une tranche de tarte aux pommes et un café.
~ Monsieur désire que je lui apporte tous ces plats?
~ Oui, j'ai l'estomac dans les talons et en plus je suis un gros
mangeur, alors vous pouvez imaginer...
~ Bien. A votre service, monsieur. Et comme vin?
~ Du vin... Non, pas de vin. Je préférerais une bonne bière.
~ Une bière, monsieur?
~ Oui, je vous ai dit que j'aimais bien manger mais je ne suis pas un
gourmet, moi, je suis un gourmand!
~ Bien, monsieur.
~ Ah, autre chose.
- Oui?^.__
~ Avec le hors-d'oeuvre, apportez-moi aussi une petite salade
niçoise, pour m'ouvrir l'appétit.
~ Bien, monsieur.
~ Et avec les frites, n'oubliez pas la mayonnaise et le ketchup.
~ Mayonnaise et ketchup... C'est tout?
~ C'est tout, oui.
~ Vous êtes bien sûr, monsieur?
~ Tout à fait sûr, oui.
~ Alors: bon appétit!

31
Negar de manera apropiada Algunos adverbios, pronombres y adjetivos también dan a la frase
un sentido negativo; éstos son: jamais, plus, personne, rien, au-
a veces puede resultar difícil cun, nul, ni... ni y guère. Pueden usarse en sustitución de pas,
mientras que ne debe expresarse siempre, incluso cuando apare-
cen otros elementos de negación ligados entre sí:
Ni l'un ni l'autre ne sont à mon goût.
Je ne l'ai plus jamais vu.
Aucune serrure n'a jamais résisté à l'habileté des rats
d'hôtel.
Ni vous ni moi n'avons plus guère le temps d'y aller.
La forma negativa Il n'a jamais rien fait de ses dix doigts.
Ya ha aprendido usted que la forma negativa se expresa mediante Constituye una excepción la expresión, perteneciente al registro
la locución ne... pas, o bien, aunque con menos frecuencia y que- familiar, ce n'est pas rien, que equivale al español 'que no es po-
dando limitada a la lengua literaria, mediante ne... point. En las co', 'no es moco de pavo', y que corresponde a c'est quelque
frases con verbos conjugados en los tiempos simples, ne precede chose; en efecto, en ella pas se mantiene:
al verbo y a los pronombres y pas va después de ellos; en presen- Lui offrir ce voyage, ce n'est pas rien.
cia de tiempos compuestos, ne precede al auxiliar y a los pronom-
bres y pas los sigue: Ce n'est pas rien que de passer une semaine au Ritz.
Ce n'est pas rien que de lui faire comprendre
Je ne le ferai pas. Tu ne me l'as pas dit. qu'elle a tort.

Una facultad de medicina en la abadía


En Montpellier ya existía una escuela de medicina en el siglo X¡¡; hacia 1220 se transformó en la universidad que tanto
prestigio adquiriría en Europa. Los estudiantes de Montpellier, a diferencia de los de París, tenían la posibilidad de ejercitar la
práctica quirúrgica: en efecto, además de estudiar los textos antiguos de Avicena, Hipócrates y Galeno, podían aprender las
necesarias nociones de anatomía efectuando disecciones de cadáveres. Desde 1795 la facultad de medicina se halla en la
abadía de Saint-Benoît; la entrada (en la foto) está flanqueada por dos estatuas de bronce que representan a Lapeyronie,
fundador de la escuela de cirugía, y a Barthez, médico de Napoleón.

32
UNITE
GRAMMAIRE 74

La fórmula ne... pas, como las otras que acabamos de ver, prece-
de al verbo en infinitivo; los pronombres se colocan entre la nega-
ción y el infinitivo:
Ne jamais rien négliger, ne rien oublier, voilà
le secret pour ne pas avoir de mauvaises surprises.
Je voudrais ne jamais plus le voir.
Un caso aparte, como siempre, son los verbos être y avoir, con
los cuales se pueden presentar dos fórmulas de negación; se dice
ne pas être y ne pas avoir, pero también n'être pas y n'avoir
pas:
Je suis désolé de ne pas être avec vous.
L'important, c'est de n'avoir pas d'ennuis.
Cuando el infinitivo es pasado, en general la negación lo precede;
a veces se admite la construcción en la que se pone una parte de
la negación después del auxiliar:
Il faut vraiment être naïf pour ne pas vous être
aperçu qu'il mentait.
Il a fait semblant de ne pas m'avoir vu.
Il dit n'avoir rien compris.
Je suis navré de n'avoir pas été invité.
Si el infinitivo tiene como complemento otro infinitivo, el segundo
término de la locución negativa puede colocarse entre los dos infi-
nitivos, aunque, también en este caso, se tiende a hacer que toda
la negación preceda a ambos infinitivos: El artículo partitivo
Es difícil distinguir des, plural del artículo partitivo (Unidades 5, 8
Ne savoir pas parler une langue étrangère pose y 12), de des, plural del artículo indeterminado: la diferencia es
des problèmes. realmente mínima. Mucho más importante es recordar que cuando
Ne pouvoir rien faire pour elle me désespère. un sustantivo plural va precedido por un adjetivo, conviene susti-
Je crains de ne plus pouvoir t'accompagner. tuir des por de:
J'avoue ne jamais savoir quoi dire dans cette A Notre-Dame, il y a de la très belle musique,
circonstance. mais à Saint-Germain l'Auxerrois, chaque dimanche,
il y a de beaux concerts d'orgue.
El partitivo, tanto en singular como en plural, también se sustituye
por la preposición de en las frases que tienen un sentido negativo
absoluto. Compare los siguientes ejemplos:
Je ne vous demande pas du champagne à 500 francs
la bouteille, simplement un bon petit vin de pays.
Je ne vous ai pas demandé de champagne.
Je ne t'ai donné de l'argent pour que tu le jettes
par la fenêtre!
Je ne te donne pas d'argent.
Ello no sucede si el verbo de la frase negativa es être:
Ni... ni Mais ce n'est pas du champagne que vous m'apportez,
La negación ni... ni puede hallarse antes o después del verbo, que c'est du mousseux!
sin embargo siempre debe ir acompañado de ne: Je pense que ça n'est pas du champagne.
Ni l'un ni l'autre ne sont à mon goût. Después de la expresiones de cantidad, como assez, trop, beau-
Ils ne sont à mon goût ni l'un ni l'autre. coup, combien, pas mal, peu, el artículo partitivo también se sus-
tituye por la preposición de:
A veces se utiliza ni solo para introducir un complemento que,
añadiéndose a la oración principal, muestra no tener con ella un Mon père m'a donné beaucoup de livres de musique.
estricto vínculo gramatical: je n'aime pas les fraises, ni les mû- Il a eu trop de malheurs.
res; je ne connais pas encore Paris, ni Versailles. Tal construc- Se usa el partitivo si el sustantivo se determina posteriormente:
ción se hace obligatoria cuando el verbo tiene varios complemen-
tos objeto, unidos entre sí por ni y precedidos por el partitivo de: Beaucoup des livres que j'ai, parlent de sport.
je ne lui connais pas d'amis, ni de connaissances; je ne mange- Je te demande seulement de me donner un peu
rai pas de viande, ni de poisson. de la crème que tu as achetée.

33
El fragmento que le proponemos se ha ex- bre el trasfondo de las vicisitudes de la be-
Desde lo alto traído de la novela histórica Notre-Dame lla Esmeralda y del jorobado Quasimodo,
de la catedral de París, de Victor Hugo (1802-1885), qui- enamorado de ésta, se evoca un Pans me-
dieval de callejas pobladas de deshereda-
zá la figura más representativa del romanti-
cismo francés. Autor fecundísimo, Victor dos y locos. Pero la verdadera protagonista
Hugo escribió poemas líricos, satíricos y de la novela parece ser la catedral de No-
épicos, dramas y, entre las novelas, Les mi- tre-Dame, que, con sus monstruos góticos,
sérables, tal vez su obra más conocida. con sus agujas amenazadoras, es la musa
A 1831 se remonta la publicación de inspiradora de un relato nacido de la con-
Notre-Dame de París, libro en el que, so- templación de su estructura arquitectónica.

A la izquierda, un
retrato de Victor
Hugo. A la derecha,
una ilustración
perteneciente
a una edición de
Notre-Dame de París
En la página siguiente,
uno de los grandes
rosetones de
Notre-Dame, catedral
de París.

Le Paris'' d'il y a trois cent cinquante ans, le Paris du


quinzième siècle était déjà une ville géante2. Nous nous
trompons en général, nous autres Parisiens3, sur le ter-
rain que nous croyons avoir gagné depuis4. Paris,
depuis Louis XI5, ne s'est pas accru6 de beaucoup plus
d'un tiers. Il a, certes7, bien plus perdu en beauté qu'il
n'a gagné en grandeur8.
Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la
Cité qui a la forme d'un berceau9. La grève10 de cette île
fut sa première enceinte", la Seine son premier fossé.
Paris demeura'2 plusieurs siècles à l'état d'île, avec
deux ponts13, l'un au nord, l'autre au midi, et deux
têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forte-
resses: le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-
Châtelet14 sur la rive gauche. [...]
Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois vil-
les tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leur
physionomie, leur spécialité, leurs mœurs15, leurs siècle, l'obélisque d'ardoise27 du quinzième, la tour
coutumes16, leurs privilèges, leur histoire: la Cité, l'Uni- ronde et nue du donjon28, la tour carrée et brodée29 de
versité, la Ville17. [...] l'église, le grand, le petit, le massif30, l'aérien. Le
Maintenant sous quel aspect cet ensemble se présentait- regard se perdait longtemps à toute profondeur dans ce
il, vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482? C'est labyrinthe, où il n'y avait rien qui n'eût son originalité,
ce que nous allons tâcher18 de dire. sa raison, son génie, sa beauté, rien qui ne vînt31 de
Pour le spectateur qui arrivait essoufflé19 sur ce faîte20, l'art, depuis la moindre maison à devanture32 peinte et
c'était d'abord un éblouissement21 de toits, de chemi- sculptée, à charpente extérieure33, à porte surbaissée, à
nées, de rues, de ponts, de places, de flèches22, de étages en surplomb34, jusqu'au royal Louvre, qui avait
clochers23. Tout vous prenait aux yeux à la fois, le alors une colonnade de tours. Mais voici les principales
pignon taillé24, la toiture aiguë25, la tourelle26 suspendue masses qu'on distinguait lorsque l'œil commençait à se
aux angles des murs, la pyramide de pierre du onzième faire35 à ce tumulte d'édifices.

34
UNITE
DOCUMENTS 74

D'abord la Cité. L'île de la Cité, comme dit Sauvai, qui,


à travers son fatras36, a quelquefois de ces bonnes for-
tunes de style, l'île de la Cité est faite comme un grand
navire enfoncé dans la vase37 et échoué38 au ni de l'eau
vers le milieu de la Seine. Nous venons d'expliquer qu'au
quinzième siècle ce navire était amarré39 aux deux rives
du fleuve par cinq ponts40. Cette forme de vaisseau41
avait aussi frappé les scribes héraldiques42; car c'est de
là, et non du siège43 des Normands, que vient, selon Fa-
vyn et Pasquier, le navire qui blasonne le vieil écusson44
de Paris. [...]
La Cité donc s'offrait d'abord aux yeux avec sa poupe au
levant et sa proue au couchant45. Tourné vers la proue,
on avait devant soi un innombrable troupeau46 de vieux
toits, sur lesquels s'arrondissait largement le chevet
plombé de la Sainte-Chapelle47, pareil à une croupe48
d'éléphant chargée de sa tour. Seulement ici cette tour
était la flèche la plus hardie, la plus ouvrée49, la plus
menuisée50, la plus déchiquetée51 qui ait jamais laissé
voir le ciel à travers son cône de dentelle52. Devant
Notre-Dame, au plus près, trois rues se dégorgeaient
dans le parvis53, belle place à vieilles maisons. Sur le A droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, le
côté sud de cette place se penchait la façade ridée et re- Palais-de-justice asseyait56 au bord de l'eau son groupe
chignée de l'Hôtel-Dieu54, et son toit qui semble couvert de tours. Les futaies57 des jardins du roi, qui couvraient
de pustules et de verrues55. Puis, à droite, à gauche, à le pointe occidentale de la Cité, masquaient l'îlot du
l'orient, à l'occident, dans cette enceinte si étroite pour- Passeur58. Quant à l'eau, du haut des tours de Notre-
tant de la Cité, se dressaient les clochers de ses vingt et Dame, on ne la voyait guère59 des deux côtés de la Cité:
une églises de toute date, de toute forme, de toute gran- la Seine disparaissait sous les ponts, les ponts sous les
deur. [...] maisons.

1. Le Paris: los nombres de las ciu- 14. Grand-Châtelet... Petit-Châtelet: armazón de madera exterior. dió el lema latino 'Fluctuât nec
dades son generalmente masculi- dos fortalezas desde las cuales se 34. En surplomb: saliente, en sa- mergitur'. 'oscila pero no se hunde'.
nos. controlaba el acceso a los puentes. ledizo. 45. Couchant: poniente, occidente.
2. Géante: gigantesca. 1 5. Moeurs: costumbres, usanzas. 35. A se faire: habituarse. 46. Troupeau: multitud; rebaño.
3. Nous autres Parisiens: Hugo, 1 6. Coutumes: costumbres, hábi- 36. Fatras: fárrago. Hugo, aun sien- 47. S'arrondissait largement le che-
aunque nació en Besançon, pasó tos. do crítico con respecto a Sauvai, vet plombé de la Sainte-Chapelle:
gran parte de su vida en Paris. 1 7. La Cité, l'Université, la Ville: la admira este parangón suyo de la desplegaba sus líneas curvas el áb-
4. Depuis: desde entonces. primera en la isla, la segunda en la Cité con una nave. side recubierto de plomo de la Sain-
5. Depuis Louis XI: desde la épo- orilla izquierda y la tercera en la 37. Un grand navire enfoncé dans te-Chapelle.
ca de Luis XI. que reinó de 1461 a orilla derecha. la vase: un gran navio hundido en 48. Croupe: grupa.
1483. 1 8. Tâcher: tratar de, intentar. el fango. 49. Ouvrée: labrada.
6. Ne s'est pas accru: no ha cre- 1 9. Essoufflé: jadeante. 38. Echoué: encallado. 50. Menuisée: tallada.
cido. 20. Faîte: cima. 39. Amarré: amarrado. 51. Déchiquetée: dentellada, des-
7. Certes: ciertamente, por cierto. 21. Eblouissement: vértigo; deslum- 40. Cinq ponts: los nombres de menuzada.
8 Qu'il n'a gagné en grandeur: de bramiento. estos puentes, Notre-Dame, pont 52. Dentelle: encaje.
lo que ha ganado en grandeza, en 22. Flèches: flechas, agujas. au Change, pont aux Meuniers, Pe- 53. Se dégorgeaient dans le par-
tamaño. 23. Clochers: campanarios. tit Pont y pont Saint-Michel, apa- vis: desembocaban en el atrio.
9. Berceau: cuna. Aquí se estable- 24. Pignon taillé: techo a dos aguas. recen en otro pasaje del libro. 54 Se penchait la façade ridée et
ció, en el 200 a. C, la tribu gala de 25. Toiture aiguë: techo aguzado. 41. Vaisseau: bajel. rechignée de l'Hôtel-Dieu: se aso-
los parisii. 26. Tourelle: torrecilla, torreta. 42. Scribes héraldiques: escribas maba la fachada rugosa y refunfu-
10. Grève: arenal. 27. Ardoise: pizarra. que se ocupan de la heráldica. ñante del Hospital Mayor.
11. Enceinte: cerco, recinto, mu- 28. Donjon: torreón, torre del ho- 43. Siège: sitio, asedio. Los nor- 55. Verrues: verrugas.
ralla. Con la expansión de la ciu- menaje. mandos asediaron París cinco ve- 56. Asseyait: asentada.
dad hacia las márgenes derecha e 29. Brodée: bordada, recamada. ces a lo largo del siglo IX. 57. Futaies: oquedales.
izquierda del Sena, se hizo cada 30. Massif: macizo. 44. Ecusson: escudo, emblema. La 58. Masquaient l'îlot du Passeur:
vez más necesaria la construcción 31. Rien qui n'eût... qui ne vînt: nave que ahí figura debe de ser la ocultaban el islote del Passeur; fue
de otras murallas. nada que no tuviese... que no vi- que aparecía en el blasón de los englobado en el terraplén del Pont-
12. Demeura: permaneció. niese. Mercaderes de agua, una corpora- Neuf a finales del siglo XVI.
1 3. Deux ponts: el Grand Pont, hoy 32. A devanture: con fachada. ción que en el siglo XIII tenía sede 59. On ne la voyait guère: se en-
Pont de Notre-Dame, y el Petit Pont. 33. A charpente extérieure: con en l'île de la Cité. Luego se le aña- treveía apenas.

35
UNITE
VOCABULAIRE 74

décemment decentemente
décevoir decepcionar Hausser ¡es épaules,
détacher (se) apartarse
dévaliser desvalijar élever l'esprit
enchère (f) subasta, puja
évidemment evidentemente Quelles différences y a-t-il entre le ver-
gentiment gentilmente be hausser et son synonyme le plus
hausser alzar, subir proche, le verbe élever?
hôtelier, -ière hotelero Précisons tout de suite que, dans cer-
manier manejar tains cas, nous pouvons les utiliser l'un
à la place de l'autre sans altérer le moins
mets (m) comida, manjar du monde le sens de notre phrase. Tous
miette (f) migaja les deux en effet peuvent signifier 'ren-
ampleur (f) amplitud passablement pasablemente dre plus haut' lorsque nous parlons d'une
apaiser apaciguar, calmar rendre (se) ir, dirigirse construction: 'j'ai décidé de hausser, ou
ascenseur (m) ascensor renseigner (se) informarse d'élever, ma maison d'un étage'; ou lors-
attraper atrapar, pillar restaurer (se) restablecerse que nous parlons du ton de la voix:
bêtement tontamente comiendo 'avec moi, il est inutile que tu hausses,
cambrioleur (m) atracador, ladrón résigner (se) resignarse ou que tu élèves, le ton'.
connaisseur, -euse conocedor susceptible (m/f) Nous devrons cependant opérer une
susceptible distinction très nette quand notre phra-
débarquer desembarcar séjourner parar, residir se aura pour objet le corps humain. On
pourra en effet élever les bras, la tête, la
jambe (même si on utilise plus volon-
tiers le verbe lever) mais on aura soin
de hausser les épaules, ou de se haus-
ser par exemple sur la pointe des pieds.
En outre un monument, une statue ou
des fortifications seront élevés, et ja-
mais haussés!
Au sens figuré, hausser sera employé
dans de phrases du type: 'sa mauvaise
action ne l'a pas haussé dans mon esti-
me'; alors que nous dirons par exemple:
'les lectures de ces livres vous élèvent
l'esprit'.
Elever enfin assumera un sens tout
particulier lorsqu'il s'agit de l'éducation
d'un enfant: 'j'ai été elevé par mes grands-
parents'; ou de l'élevage des animaux:
'il a décidé d'élever des chevaux en Ca-
margue'.

Nunca jamás
arriver à bon port llegar a buen puerto
avoir l'eau à la bouche hacérsele a uno la boca agua
avoir l'estomac dans les talons ladrarle a uno el estómago, tener
un hambre canina
de temps à autre de cuando en cuando, de vez en cuando
hausser le ton alzar la voz
il fait beau hacer buen tiempo
jamais de la vie nunca jamás
jusqu'à plus soif hasta hartarse
le commun des mortels el común de los mortales
manquer à l'appel no acudir al llamamiento/llamada
rester sur sa faim, sur sa soif quedarse con las ganas
se payer le luxe permitirse el lujo
tout à fait del todo
un coup d'oeil una ojeada
un tantinet un poquito, una pizca
Exercice 1
Modifique la construcción negativa de las
frases siguiendo este modelo: je pense ne
pas m'en être aperçu, je pense ne m'en
être pas aperçu:
a) Il avoue ne jamais y être allé.
b) Je voudrais ne jamais l'avoir connu.
c) Il faudrait ne pas avoir eu de
difficultés.
d) Elle m'a reproché de ne pas lui
avoir tout raconté.
e) Je m'étonne de ne plus les avoir
rencontrés.
f) Ses amis ont affirmé ne rien
savoir de cette histoire.
g) Je pensais ne pas les avoir encore
envoyés.
h) Elle craint de ne pas s'être bien
fait comprendre.

Exercice 2
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
a) mis aux enchères
b) avoir l'estomac dans les talons
c) se payer le luxe
d) rester sur sa faim
e) jeter l'argent par la fenêtre
f) jusqu'à plus soif
Saint-Pierre, casi una fortaleza g) ouvrir l'appétit
Entre los siglos XVI y XVII, católicos y protestantes se enfrentaron en Francia h) se jeter sur les plats
en duras batallas; Montpellier se adhirió con convicción a la Reforma y por
ello sufrió devastaciones y saqueos. La única iglesia de la ciudad que no fue
i) ne pas être satisfait
completamente destruida durante las guerras de religión fue Saint-Pierre (en la
foto). Levantada en el siglo XIV como capilla del monasterio de Saint-Benoît, j) vendu au plus offrant
se convirtió luego en catedral. A pesar de las numerosas remodelaciones k) manger avec voracité
que ha experimentado, conserva todavía su aspecto originario de fortaleza, 1) avoir très faim
caracterizado por sus poderosos muros, sus altas torres cuadradas y los dos m) à satiété
macizos pilares cilindricos que sostienen el pórtico en forma de baldaquino n) pouvoir se permettre
de la fachada sur. ñ) donner faim
o) gaspiller sans compter
UNITE
•EXERCICES- 74

Exercice 3 Exercice 6 Exercice 8


Complete las siguientes frases añadiendo Modifique las siguientes frases sustituyendo
las palabras que faltan: los tiempos simples por compuestos:
a) Ni l'un ne me plaisent. En la cassette se ha grabado une
a) Il n'y a de toute façon que le nom
brève dictée. Antes de tomar pa-
b) serrure ne résiste aux rats qui change. pel y pluma para escribir el dicta-
d'hôtel. b) Ni l'un ni l'autre ne sont à notre do, escuche atentamente el frag-
c) Ce n'est que de descendre goût. mento un par de veces.
au Ritz. c) Ne lui dites-vous pas qu'elle ferait
d) Il n'a pas parents, mais il bien de ne pas y aller?
a amis. d) Nous n'allons guère aux vernissages. Exercice 9
e) Je ne sais pas dire. e) Elle me reproche de ne rien faire
f) Les rats d'hôtel sont des . Complete las frases siguientes colocando los
pour elle.
g) Vite, garçon, j'ai une faims! artículos o la preposición de:
f) On ne me parle plus jamais de lui.
h) Je vais pouvoir enfin ma g) Ni Jean ni Claire ne descendent a) Ce n'est pas vin d'Alsace.
faim de loup! plus au Plaza Athénée. b) Je ne vous ai pas demandé
h) Je ne lis plus rien depuis un mois. escalope.
Exercice 4 i) Il ne se couche plus tard depuis c) Sur France Musique, il y a
Complete las frases siguientes utilizando los son accident. splendides concerts.
artículos determinados y partitivos: j) Ne fréquentes-tu plus Marianne? d) Hier, j'ai écouté belle
a) Le matin je bois thé ou musique d'orgue.
café.
Exercice 7 e) Je ne mange que légumes
b) J'aime beaucoup vin blanc Complete las frases usando des o bien de: frais.
mais d'habitude je bois f) Je ne veux pas fraises à la
a) Pas mal hôtels de la côte
rouge. crème, mais fraises au citron.
ont dû fermer.
c) Aujourd'hui il y a eu soleil g) Il a mis aux enchères
b) Peu hommes en auraient
toute la journée. beaux tableaux.
été capables.
d) Voulez-vous fraises ou h) Ce n'est pas thé de Chine,
c) Beaucoup remarques que
crème caramel? mais thé Ceylan.
tu m'as faites ne m'ont pas plu.
e) camembert est un fromage i) Il n'y a pas scrupules à
d) Il connaît pas mal hôtels.
de Normandie. avoir.
e) Beaucoup hommes dont
f) Veux-tu camembert ou j) Je ne lui connais que amis
vous me parlez ne sont pas
Brie? étrangers.
recommandables.
g) Je n'aime que tabac brun; f) J'ai bien peu occasions
ma femme, elle, fume de le voir.
cigarettes blondes. g) Il écrit beaucoup articles.
h) Prends confiture avec tes h) Goûtez encore un peu
tartines, fraises de mon jardin.
i) Il y a viande froide avec
pommes de terre.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
j) Tu aimes thé de Chine?
Non, j'achète toujours thé
de Ceylan.

Exercice 5
Corrija los errores que hay en estas frases:
a) Je vais ni au Ritz ni au Plaza.
b) Il est resté sans parents et amis.
c) Ne savoir parler pas une langue
étrangère pose de problèmes.
d) Ni l'un et l'autre sont à mon goût.
e) Je ne bois jamais du vin.
f) Il y a de bonne viande au marché.
gj II n'a pas des amis, ni des parents.
h) Je pense de n'avoir eu pas des
difficultés.

39
Nuestro dinero
En la Unidad 33 ya se ha hablado de algunas pequeñas operaciones económicas
elementales, como pagar la cuenta del supermercado, hacer un ingreso en el banco
o extender un cheque. Aquí volvemos a tocar el tema y, dentro del estilo de este
tercer nivel del curso, profundizaremos un poco en él, ampliándolo con otras
nociones útiles. Por lo tanto, se hablará sin trabas, pero teniendo como centro de
interés una palabra clave: 'argent'. A partir de ahí se harán rápidos recorridos por UNITE 75
el mundo de los negocios y las finanzas, para hablar también del ahorro y las
TROISIEME
inversiones en la Bolsa, el comercio y, por qué no, los impuestos; todo ello tratado NIVEAU
siempre con la necesaria seriedad y también con esa pizca de ligereza que es
indispensable para hacer más ameno el estudio.
Como puede verse, los puntos tratados en la Unidad son muchos, añadiéndose,
en la sección Grammaire, dos breves capítulos sobre el género de los sustantivos
y sobre la formación del femenino. En Documents, finalmente, encontrará una
pequeña obra maestra de Charles Baudelaire, un relato sobre la estupidez y el
cinismo de un singular expendedor de moneda falsa.

41
UNITE
75
-PRISE DE PAROLE 75

M'avances-tu Unité avec la conviction que, si l'argent ne


fait pas le bonheur, il y participe quand
Bienheureux aussi les rentiers (rentière
au féminin) qui se contentent de vivre de
quelques francs? même peut-être un peu. leurs rentes, c'est-à-dire de revenus pério-
Bien sûr, si nous sommes riches ou for- diques d'un bien ou d'un capital; ceux-là
tunés de naissance, alors les vulgaires préoc- non plus ne risquent pas d'être un jour ou
cupations pécuniaires ne nous touchent guè- l'autre à court d'argent et de devoir en em-
re. On n'a jamais vu un prince, un comte prunter à un ami généreux, et économe.
ou un duc tenir eux-mêmes la comptabilité Nous ferons attention à ce dernier adjectif
L'argent, voilà un sujet de conversation au- de leurs biens! Ouvrons une petite paren- qui, lorsqu'il est employé comme nom, chan-
quel personne n'est jamais insensible et qui thèse à propos des mots prince, comte, duc, ge spontanément de sens, et désigne la
est souvent, trop souvent peut-être, à l'or- dont le féminin, ne l'oublions pas, est en personne chargée de l'administration des
dre du jour! Nous allons donc en faire, nous esse: une princesse, une comtesse, une du- recettes et des déspenses dans une com-
aussi, le menu de cette soixante-quinzième chesse. munauté religieuse, un établissement hos-
pitalier ou un collège.
La richesse ou simplement le bien-être
n'est malheureusement pas le privilège de
Ah, si j'étais prince! tout le monde, et nous pouvons tous, un
jour ou l'autre, avoir besoin que quelqu'un
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes dont l'argument principal se- nous avance quelques francs. Et même si,
ra l'argent: comme dit le proverbe, plaie d'argent n'est
pas mortelle, il faudra bien rembourser tôt
L'argent, toujours l'argent, mais il y a bien autre chose dans la ou tard la somme prêtée et apprendre à ne
vie, tu ne crois pas? pas gaspiller nos propres économies en les
Oui, d'accord, mais pour avoir les autres choses dont tu parles, dépensant à tort et à travers. Sans devenir
l'argent, c'est important. pour autant avare et grippe-sou comme le
vieil Harpagon, ou ne rien faire et ne rien
Et tu n'as jamais entendu dire que l'argent ne fait pas le
dire sinon moyennant finance, c'est-à-dire
bonheur? pour de l'argent.
Ah, si j'étais prince, et toi princesse, ou comte, et toi comtesse,
ou duc, et toi duchesse, au diable toutes nos préocupations
pécuniaires!
C'est vrai, être riche de naissance, ça doit être merveilleux.
Ce sera pour une autre fois, dans une autre vie.
Tu aimerais, toi, être rentier?
Mais bien sûr voyons! A qui cela ne plairait-il pas? Avoir ses
revenus périodiques sans rien faire!
J'ai un service à te demander. Je suis un peu à court
d'argent.
Oui?_„
Tu ne pourrais pas me prêter un peu d'argent?
C'est la troisième fois que tu essaies de m'emprunter de
l'argent: je suis économe, c'est vrai, généreux, c'est vrai aussi,
mais pas fou! Je ne prêterai jamais un sou à quelqu'un qui
passe tous ses après-midi sur les champs de course!
Tu as changé de boulot? Que fais-tu maintenant?
Je suis économe dans un collège.
Papa, j'ai besoin que tu m'avances un peu d'argent.
Combien veux-tu, fiston?
Deux cents francs, ça ira.
Tiens. Mais n'oublie pas de me rembourser.
Bien sûr. Le mois prochain, je ferai attention à mes économies
et je ne les dépenserai plus à tort et à travers, mais souviens-toi
papa que, de toute façon, plaie d'argent n'est pas mortelle!
Comme tu es avare! Avare et grippe-sou! Et en plus, tout ce que
tu fais, tu le fais moyennant finance; quelle sale mentalité!

43
Faites travailler
votre argent Mon premier million

Voici quelques phrases sur la manière de faire des économies:


Regarde, je viens d'empocher mon premier salaire! Allez, je
t'invite au restaurant, ce soir!
C'est ton premier salaire, d'accord, mais ne gaspille pas
ton argent et pense tout de suite à mettre quelque chose de côté
pour tes vieux jours...
Mais maman, je n'ai que vingt ans. Us sont encore loin mes
vieux jours.
Je viens d'ouvrir un compte en banque au nom de ma fille,
elle pourra y déposer ses premières économies et ses rentrées
d'argent extra.
Excellente idée... Tiens, tu verseras cette petite somme sur son
compte de ma part pour son anniversaire.
Ce soir, j'invite tout le monde au cinéma!
Moi, je ne peux pas ce soir, je dois faire un extra au bureau.
Nous ferons un extra ce soir, nous dînerons au champagne pour
Dès que nous empochons notre premier fêter mon premier million gagné tout seul grâce à quelques actions
salaire, souvent nous nous découvrons pe- que j'avais achetées et que j'ai su revendre au bon moment!
tits épargnants et nous commençons déjà à Tu as su faire travailler ton argent!
vouloir mettre quelque chose de côté pour
nos vieux jours. Nous décidons donc d'ou- Et il faudra engager un extra pour la fête de ce soir, qui s'en
vrir un compte en banque où nous pou- occupe?
vons verser (ou déposer, le sens est le La Bourse? Moi, je n'y comprends rien, les fluctuations du
même) nos premières économies et, éven- marché, les cotations des titres, la spéculation... Et en plus, il
tuellement, nos rentrées d'argent extra. faut suivre cela de très près, tous les jours.
11 n'est pas très difficile de comprendre Tous les jours, oui, et toute l'année!
que le mot extra qui, attention, est invaria-
ble, est l'abréviation de l'adjectif extraordi- Ce sera un mauvais hiver, un mauvais printemps, un mauvais
naire; il caractérise quelque chose qui n'est été, et un mauvais automne cette année.
pas habituel. Il peut aussi devenir un subs- Qu'est-ce qui te rend si pessimiste aujourd'hui?
tantif; dans ce cas, on l'utilise avec le verbe
Les cotations de la Bourse. Je viens de perdre une fortune...
faire et il indique, selon le contexte, soit un
Demain, je vends toutes mes actions et on n'en parle plus!
travail supplémentaire: ce soir, je dois fai-
re un extra; soit quelque chose d'excep-
tionnel: ce soir, faisons un extra: dînons
au champagne! Il peut encore désigner un
serviteur engagé pour une période assez
brève: il faudrait engager deux extra pour
la fête de ce soir.
Si nous avons le sens des affaires, nous
n'hésiterons pas à faire travailler notre ar-
gent en achetant quelques actions à la Bour-
se. Il faudra alors bien sûr se tenir au cou-
rant de l'évolution des fluctuations du mar-
ché pour réaliser de réels bénéfices, faire
donc ce qu'on appelle de la spéculation, et
consulter les cotations des titres qui nous
intéressent à la page économique de notre
quotidien préféré, tous les jours de tous les
mois de l'année.
Rappelons-nous au passage qu'en fran-
çais les jours, les mois et les saisons sont
masculins. Dans la section GRAMMAIRE
vous trouverez un rappel de la règle, éten-
due au genre des noms géographiques.

44
PRISE DE PAROLE-

Marchandise
à prix coûtant

On gagne et on place son argent pour en-


suite, bien sûr, pouvoir le dépenser de temps
à autre, et acheter enfin ce qui nous faisait
envie en ouvrant un portefeuille bien rem-
pli. Savons-nous à propos que le mot por-
tefeuille sert aussi à désigner le titre ou les
fonctions de ministre? Nous pouvons en ef-
fet dire d'un homme politique qu'il rêve
depuis longtemps d'avoir le portefeuille des
Affaires Etrangères.
Nous voulons renouveler notre garde-ro-
be? Si nous sommes rusés, et patients, nous
attendrons la saison des soldes pour ac-
quérir du linge et des vêtements à bon
marché que nous paierons soit en argent
liquide, soit avec un chèque, soit encore
La saison des soldes avec une carte de crédit.
Ce sont des meubles, ou des appareils
Voici quelques phrases sur les achats qu'on pourrait avoir envie de faire avec ménagers qui nous intéressent? Avec un
des économies: peu de chance, il y aura quelque part près
de chez nous un magasin qui, pour une
Gagner de l'argent et faire des économies, c'est bien; mais raison ou pour une autre, vend sa mar-
l'argent, il faut aussi le dépenser, sinon, à quoi ça sert? chandise à prix coûtant, c'est-à-dire sans
Et qu'est-ce que tu aimerais acheter? bénéfice. Et si c'est une voiture que nous
Je rêve depuis longtemps d'avoir un magnétoscope. avons l'intention d'acheter, il ne nous reste
qu'à choisir entre une auto flambant neuve
Mon portefeuille est complètement vide, il va falloir que je ou d'occasion, ce sera de toute façon pour
songe sérieusement à faire des économies si je veux acheter nous notre nouvelle voiture!
l'encyclopédie de littérature.
Elle coûte plusieurs millions si je me souviens bien.
Deux millions, oui. C'est un monument.
Quand j'aurai le portefeuille des Affaires Etrangères, je pourrai
peut-être enfin mettre un peu d'argent de côté.
Tu es optimiste, toi.
Pourquoi? Un ministre reçoit un très bon salaire.
Non, je ne pensais pas au salaire, mais à la fonction.
Je devrais renouveler ma garde-robe, mais j'attendrai la saison
des soldes pour pouvoir acheter à bon marché.
Moi, je dois changer l'armoire de ma chambre.
Tu en as de la chance! Il y a un magasin près de chez moi qui Neuf et nouveau. Rappelons-nous que
vend des meubles à prix coûtant! l'adjectif neuf qualifie ce qui sort de l'usine,
alors que l'adjectif nouveau qualifie un ob-
J'ai l'intention d'acheter une nouvelle voiture. jet que nous ne possédions pas aupara-
Une voiture neuve ou une voiture d'occasion? vant. Notre nouvelle voiture n'est donc pas
Une voiture flambant neuve, que je paierai en argent liquide! nécessairement une voiture neuve. Et n'ou-
blions pas non plus que nouveau, tout com-
Est-ce que vous acceptez les cartes de crédit dans votre me vieux et beau, se transforme en nouvel
magasin, madame? ___ (vieil et bel) lorsqu'il se trouve devant un
Les cartes de crédit non, mais si vous voulez payer avec un nom masculin commençant par une voye-
chèque, il n'y a aucun problème. lle, ou un h muet: le nouvel homme, le bel
homme, le vieil homme.

45
UNITE
PRISE DE PAROLE-
75

Le contribuable
négligent Vivre à Monaco

Vous allez maintenant écouter et répéter quelques phrases sur les impôts:
Tu veux m'aider à remplir ma fauille d'impôts, je n'y comprends
rien.
Mon Dieu, c'est vrai, il faut moi aussi que je fasse ma
déclaration, j'avais complètement oublié.
Lorsque tu rempliras ta feuille d'impôts, il faudra faire bien
attention à spécifier tous tes revenus et à ne pas faire d'omission:
le fisc ne pardonne pas les contribuables négligents!
Je pourrai faire quelques déductions?
Je ne sais pas, moi. Est-ce que tu as quelqu'un à charge
Il y a un rite auquel, si nous percevons un chez toi?
quelconque traitement ou salaire, nous ne Mes enfants et ma belle-mère.
pouvons pas échapper: c'est celui du jour Alors oui, il y a un paragraphe qui te concerne dans les
fatidique où nous devons remplir notre feui- déductions à effectuer.
lle d'impôts pour faire notre déclaration et
spécifier tous nos revenus au fisc, c'est-à- Ah, si je pouvais frauder le fisc...
dire aux finances publiques. Et de quelle manière veux-tu le frauder, le fisc?
Attention aux omissions plus ou moins Je ne sais pas moi, par une dissimulation de la matière
volontaires qui pourraient nous coûter quel- imposable, par un travestissement d'opérations, ou par une
que pénalité plutôt salée; on ne pardonne sous-estimation des valeurs.
pas au contribuable négligent ou distrait!
Quant aux possibilités de déductions C'est un risque que moi, à ta place, je ne prendrais pas; l'évasion
auxquelles nous avons droit, nous ne man- fiscale mon vieux, ça coûte très, très cher! Tu te souviens
querons certainement pas de les étudier une du fameux proverbe 'tel est pris qui croyait prendre'?
à une à la loupe, comme par exemple ce- Tu sais ce qu'on pourrait faire?
lles qui concernent les éventuelles person- Quoi? ___
nes à notre charge, nos enfants, notre mère
ou notre belle-mère. Vivre à Monaco.
Les noms relatifs aux liens de parenté A Monaco?
qui changent selon leur genre (beau-père, Ou en Andorre.
En Andorre? Et pourquoi veux-tu aller si loin?
Ce sont ce qu'on appelle des paradis fiscaux.
C'est-à-dire?
C'est-à-dire qu'il y a des facilités fiscales.

belle-mère) ne devraient plus avoir de se-


crets pour nous. Si nous avons encore mal-
gré tout quelques doutes, nous pouvons
tout de suite consulter la section GRAM-
MAIRE, qui nous aidera à les éclaircir.
Certaines personnes n'hésitent pourtant
pas à courir le risque de frauder le fisc.
Leur évasion fiscale peut alors se traduire
par une dissimulation de la matière imposa-
ble, par un travestissement d'opérations ou
par une sous-estimation des valeurs. Mais
ce petit jeu donne souvent raison au triste
proverbe: 'tel est pris qui croyait prendre'.
Nous sommes allergiques à toute forme
de taxation et trop honnêtes ou trop luci-
des pour vouloir tromper l'Etat? Il y a une
solution: s'installer dans un paradis fiscal
comme l'Andorre ou Monaco. Pourquoi
pas? Sachons quand même que les places
y sont très, très chères.

46
•ECOUTE

Ça m'a coûté
plusieurs briques

Si nous avons l'occasion d'écouter des fran-


çais pleurer entre eux sur leurs problèmes
financiers ou de voir un film policier ou
d'aventure en français, nous nous aperce-
vrons alors qu'à la place du mot argent,
nous entendrons plus facilement des ter-
mes familiers tels que le fric, le pognon, le
blé ou l'oseille. Nous pouvons à notre tour
les utiliser comme bon nous semble, en sa-
chant malgré tout qu'ils relèvent d'un lan-
gage strictement parlé et qu'il vaut mieux
en éviter l'utilisation lorsque, par exemple,
nous écrivons une lettre.
Une personne qui se lamente de son
compte en banque qui est à découvert dira
sans aucun doute qu'elle est fauchée, qu'e-
lle n'a pas un rond, pas un radis ou pas un
Pas un rond, pas un radis sou vaillant et elle aura ainsi illustré sa con-
dition d'une manière très imagée et élo-
Vous allez écouter maintenant quelques phrases empruntées à un langage plus quente. Par contre, elle évitera de se définir
familier: comme un sans-le-sou (le mot est invaria-
ble), à cause des connotations assez péjo-
Je n'ai plus de fric, tu peux m'avancer quelques francs? Je te ratives que le terme pourra évoquer.
les rendrai à la fin du mois, quand j'aurai mon salaire. Enfin, si par hasard un jour quelqu'un
Mais tu n'as jamais de fric, toi, et c'est toujours à moi que tu nous dit que ses vacances à la montagne
viens en réclamer. J'en ai assez à la fin. ou son magnétoscope lui a coûté plusieurs
Change de portefeuille, mon vieux, le tien doit être plein de trous... briques, il ne fera pas allusion à quelque
travail de maçonnerie, mais aux millions
Le pognon, le pognon, il n'y a pas que ça dans la vie! d'anciens francs qu'il a dû débourser.
Non, mais moi, je me sens bien mieux quand j'ai un peu de blé
à disposition.
Quelle vie! Je suis à court d'oseille.
Encore?
Je suis fauché, je n'ai pas un rond, pas un radis, pas un sou
vaillant, comment veux-tu que je te le dise?
Mais ton compte en banque est toujours à découvert alors?
Non.
Comment non?
Je n'ai plus de compte en banque.
Comment fait-il celui-là à changer de voiture tous les ans?
Pourquoi? C'est son droit.
Mais c'est un sans-le-sou, voyons, tout le monde le sait.
Mes dernières vacances à Chamonix m'ont coûté les yeux de la
tête!
Combien?
Trois briques pour deux personnes.
Et pour combien de jours?
Une semaine, une petite, toute petite semaine.
C'est de la folie!

48
El duro castigo todos modos, siempre hay gente que valo-
ya el dinero en su justa medida: es un me-
del evasor dio de intercambio, una necesidad, y por
tanto no hay que derrocharlo ni mucho
menos dejar que sustituya a los afectos y
los sentimientos, tal como nos enseñan los
protagonistas de los otros dos fragmentos.
El comportamiento que una persona asu- tas personas, pero no sólo entre ellas, se Le anticipamos algunos de los términos
me frente al dinero también es indicativo oculta el que está dispuesto a evadir al fis- que encontrará en la grabación: malin (lis-
de su manera de vivir y de ser. En efecto, co con tal de conseguir aumentar sus aho- to), gâcher (arruinar, estropear), empocher
hay quien piensa que el dinero lo es todo rrillos. Pero a veces, como sucede en el (embolsarse) y las expresiones sans-le-sou
y, de acuerdo con tal convicción, hace de primero de los tres diálogos que aquí pre- (pobretón), scène de ménage (riña conyu-
la riqueza el objetivo de su vida. Entre es- sentamos, llega puntualmente el castigo. De gal) y au chômage (sin trabajo, parado).

BONNES HABITUDES
~ On ne peut quand même pas
passer sa vie à faire des
économies.
~ Non, mais il faut que tu
penses à tes vieux jours.
~ Tu es en train de parler
comme ma mère.
~ Cela signifie que j'ai raison.
Tu viens d'empocher ton
premier salaire et tu as
l'impression d'être le roi du
monde. C'est normal.
Et il est normal aussi
que tu t'offres quelque chose,
un disque, un livre, une soirée
au théâtre ou au cinéma.
Mais si tu commences
à jeter ton argent par la
fenêtre et à tout dépenser, tu

DEMAIN, DEMAIN MATIN...


~ Je suis ruiné. ~ Douze.
~ Comment ça ruiné? ~ Douze millions?
~ Les impôts. ~ Oui
~ Il ne faut quand même pas exagérer. Bien sûr, ~ Et bien sûr, tu ne disposes pas de cette
c'est un coup dur pour le portefeuille, mais ce somme.
n'est pas la fin du monde. - Si
~ J'ai voulu être plus malin que les autres, et j'ai ~ Alors, je ne vois pas où est le problème.
essayé de frauder le fisc. ~ Cet argent m'aurait servi à faire le tour du
~ Tu as essayé de... monde. Ça fait vingt ans que j'en rêve...
~ De frauder le fisc, oui; voilà plus de trois ans que ~ C'est un beau rêve, d'accord, mais ce sera pour
je fais des déclarations incomplètes, ou que je fais une autre fois.
des travestissements d'opérations. ~ J'ai bien peur que oui. Et maintenant, il va falloir
~ Trois ans? que j'annonce ça à ma femme.
~ Oui ~ Ah, elle n'était pas au courant?
~ Et ils viennent de s'en rendre compte, c'est ça? _ _ ~ Bien sûr que non. Elle ne m'aurait jamais permis
~ Exactement. de le faire.
~ Et l'évasion fiscale, ça coûte cher. ~ Et tu as l'intention de lui annoncer la bonne
~ Exactement. Je dois verser une amende de nouvelle ce soir?
plusieurs millions à l'Etat. ~ Ce soir, non. Il y a un match de foot à la télé
~ Il y a là de quoi te faire passer l'envie de et elle me gâcherait tout. Demain, demain
recommencer. matin...
~ Plusieurs millions, tu te rends compte? ~ Bonne chance alors!
~ Combien exactement? ~ J'en ai besoin!

Rfi
UNITE
CONVERSATION 75

ne t'en sortiras jamais. _


Mais c'est mon premier
salaire!
Justement, il faut prendre tout
de suite de bonnes habitudes.
Quand commenceras-tu à faire
des économies, à ton
deuxième salaire, à ton
troisième, à ton dixième,
quand?
C'EST UN CHOIX
Je ne sais pas, je verrai.
Jamais. Tu ne feras jamais ~ L'argent ne fait pas le ~ Je viens d'avoir une terrible
d'économies dans ces bonheur. Plaie d'argent n'est scène de ménage avec ma
conditions. Enfin, c'est toi qui pas mortelle: j'ai le sentiment femme; elle me reproche de ne
décides, on ne va pas se que les proverbes sont faits penser qu'au travail, elle dit
disputer pour si peu, tu ne pour les sans-le-sou! que ma seule préoccupation,
crois pas? Tu veux boire ~ Qu'est-ce qu'il y a? Tu t'es c'est de gagner le plus
quelque chose? levé du pied gauche, ce d'argent possible et que le
C'est toi qui offres? matin? reste ne me touche pas.
~ Elle a raison?
~ Oui, bien sûr qu'elle a raison,
mais s'il n'y a personne dans
la famille pour faire de
l'argent, alors je me demande
où on finira!
~ Elle voulait peut-être dire
qu'elle serait plus heureuse si
tu pouvais passer plus de
temps avec elle, même si vous
ne roulez pas en Jaguar et
même si vous n'avez pas de
villa à la mer ou à la
montagne.
~ Oui. Mais si je travaille moins,
nous ne pourrons même pas
nous payer un weekend à la
campagne...
~ C'est un choix: l'amour ou
l'argent.
~ Et toi, qu'est-ce que tu as
choisi?
~ Moi? Rien.
~ Comment rien?
~ Je ne suis ni marié ni fiancé,
et je suis au chômage...

51
Las estaciones, los meses se, el femenino de dieu modifica precisamente el radical: déesse.
Los adjetivos y los sustantivos que en el masculino terminan en er
y los días son todos de género o en ier para formar el femenino adoptan, además de la e, un
acento grave: cher, chère; dernier, dernière; fier, fière; régulier,
masculino régulière; rentier, rentière; ouvrier, ouvrière.
Sobre todo los sustantivos que designan profesiones a menudo
sólo tienen la forma masculina: architecte, auteur, dentiste, jour-
naliste, ingénieur, écrivain, facteur, médecin, peintre, professeur,
sculpteur. Cuando hay que especificar, basta con añadir la pala-
bra femme: une femme peintre; une femme ingénieur. Ultima-
mente han empezado a usarse formas femeninas antes descono-
cidas: avocate, sénatrice, préfète.
La formación del femenino Con los sustantivos que sólo tienen la forma masculina, la concor-
La regla general para la formación del femenino establece que dancia de los artículos, adjetivos y participios se realiza con el
hay que añadir una e al masculino. Pero existen muchísimas ex- masculino, pero también se puede efectuar con el femenino:
cepciones. Los sustantivos que terminan en e muda generalmente Marguerite Yourcenar est le premier écrivain femme
permanecen invariables. Sin embargo, hay un grupo que adopta la qui a été élu à l'Académie Française.
terminación esse: drôle, drôlesse; hôte, hôtesse (con el significado Marguerite Yourcenar est la première femme écrivain
de 'dueña de casa'; pero se dice une hôte para referirse a una 'in-
qui a été élue à l'Académie Française.
vitada' o 'huésped'); maître, maîtresse; suisse, Suissesse; traître,
traîtresse; nègre, négresse; tigre, tigresse. Hay además algunos También hay sustantivos que tienen la misma forma para el mas-
títulos nobiliarios que también adoptan esta terminación, como culino y para el femenino, y en ellos, para distinguir el género hay
seigneur, seigneuresse; prince, princesse; comte, comtesse; vi- que recurrir a los artículos y los adjetivos: un collègue, une collè-
comte, vicomtesse; duc, duchesse. Siempre con la desinencia es- gue; un pianiste, une pianiste; un concierge, une concierge.

Aquí se vive del turismo


Si durante eí siglo XIX y comienzos del XX Cannes era la
localidad de veraneo preferida por la aristocracia y la alta
burguesía, a partir de la década de ¡os treinta se convirtió
en la meta de un turismo más amplio y popular. Hoy, toda
la vida económica de la ciudad gira en torno a la industria
turística: hoteles, comercios y restaurantes ocupan en
conjunto a más de veinte mil personas. En las fotos, una
muestra de lo que Cannes puede ofrecer a los veraneantes:
extensas y soleadas plavas (foto de arriba), el encanto
de las callejuelas del centro (arriba, a la derecha) y ¡os
pintorescos mercadillos de antigüedades (foto de al ¡ado).

52
•GRAMMAIRE-

Finalmente, algunos nombres tienen el radical completamente di- mandie, la Bretagne, la Camargue, la Corse, la Sardaigne, la
ferente para el masculino y para el femenino. Se trata de términos Chine. Son masculinos: le Danemark, le Portugal, le Luxem-
que indican personas y animales: homme, femme; frère, soeur; bourg, le Maroc, le Canada, le Japon, le Brésil, le Vietnam, le
garçon, fille; mari, femme; cerf, biche; coq, poule; taureau, va- Poitou, le Périgord, le Limousin. En cambio, son una excepción,
che; singe, guenon. Para los animales, cuando sólo existe la pala- por ejemplo, le Mexique y le Caucase.
bra que indica la especie se recurre a mâle y femelle: un rhino- En cuanto a los ríos y los mares, se dice la Seine, la Loire, la Ga-
céros mâle, un rhinocéros femelle. ronne, la Manche, la Méditerranée, le Rhin, le Cher. Pero tam-
bién aquí, naturalmente, hay excepciones: le Rhône, le Tibre, la
El género de los sustantivos Volga, la Moskova, etcétera.
Los nombres de las estaciones, de los meses y de los días de la se-
mana por regla general son masculinos. Constituyen una excep-
ción algunas expresiones particulares como la mi-août, en la que
se sobreentiende la palabra fête; por analogía se dice también la
mi-janvier, la mi-carême, la mi-novembre.
Normalmente son femeninos los nombres de ciudades que tienen
una e muda en la última sílaba, como Rome, Venise, Athènes.
Son femeninos, obviamente, los nombres que contienen un artícu-
lo femenino: La Rochelle, La Haye. Los demás son en su mayoría
masculinos, aunque existen excepciones, como Lyon y Reims.
Lo ya dicho para los nombres de ciudad puede aplicarse también
a otros términos geográficos, con la e muda como signo de reco-
nocimiento del femenino. Por lo tanto, son femeninos, por ejem-
plo, l'Espagne, l'Italie, L'Amérique, la France, la Norvège, la
Hollande, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Suisse, la Nor-

El festival de cine
Cada año, desde 1946, tiene lugar en Cannes un jamoso festival internacional de cine cuyo premio (la Palma) ha consagrado
a actores y directores de todo el mundo. Hasta 1982, el festival se celebraba en el viejo Palais Croisette, pero al año siguiente
se trasladó al futurista Palais des Festivals, edificio duramente criticado por su maciza arquitectura y al que se ha llamado
'bunker' (en ¡a foto de la izquierda, algunos espectadores en la entrada). Durante el festival, las estrellas cinematográficas
se alojan en los hoteles más lujosos y monumentales, entre los que destaca el Carlton (en la foto de la derecha), mientras que
en la Croisette exhiben su belleza las llamadas 'starlets', jóvenes actrices al comienzo de su carrera, en busca de notoriedad.

53
Toda la producción poética de Charles Bau- te tratados se retoman en Petits poèmes
Las monedas falsas delaire (1821-1867) floreció del doloroso en prose, o Le spleen de Paris, cincuenta
no son del poeta e irreconciliable conflicto entre el bien y el
mal, entre el cielo y el infierno. Para el
textos poéticos compuestos por Baudelaire
en sus últimos años de vida y publicados
poeta, en todo hombre luchan dos fuerzas postumamente (1868). Son breves relatos
igualmente contrapuestas: una que empuja en los que se evocan temas como el tiem-
hacia Dios y la espiritualidad y otra hacia po, el amor, la muerte, el bien y el mal,
Satanás y la animalidad. Es un conflicto que afrontados bajo el signo de una irremedia-
halla su más acabada expresión en la céle- ble melancolía. Con esta última colección,
bre colección de versos Les fleurs du mal de la que aquí le ofrecemos La fausse
(1857), donde junto a composiciones poé- monnaie, Baudelaire ensayó el experimen-
ticas en las que parecen triunfar las aspira- to de fundir la inspiración poética con la
ciones al Ideal, se sitúan otras producidas reflexión crítica, sometiendo la lengua de la
por ese disgusto y tedio de la vida, l'Ennui, prosa «a los movimientos líricos del alma, a
que es fuente del mal moral. las ondulaciones de la fantasía, a los sobre-
Algunos de los temas más solemnemen- saltos de la conciencia», como él mismo dijo.

Comme nous nous éloignions du bureau de tabac, mon 'Singulière et minutieuse répartition!' me dis-je en moi-
ami fit un soigneux triage1 de sa monnaie; dans la po- même. Nous fîmes la rencontre d'un pauvre qui nous
che gauche de son gilet il glissa2 de petites pièces d'or; tendit5 sa casquette6 en tremblant. — Je ne connais rien
dans la droite, de petites pièces d'argent; dans la poche de plus inquiétant que l'éloquence muette de ces yeux
gauche de sa culotte3, une masse de gros sols4, et enfin, suppliants7, qui contiennent à la fois8, pour l'homme
dans la droite, une pièce d'argent de deux francs qu'il sensible qui sait y lire, tant d'humilité, tant de
avait particulièrement examinée. reproches9. Il trouve10 quelque chose approchant11 cette
profondeur de sentiment compliqué, dans les yeux
larmoyants12 des chiens qu'on fouette13.
L'offrande14 de mon ami fut beaucoup plus considérable
que la mienne, et je lui dis: 'Vous avez raison; après le
plaisir d'être étonné15, il n'en est pas de plus grand que
celui de causer une surprise.
— C'était la pièce fausse16', me répondit-il tranquille-
ment, comme pour se justifier de sa prodigalité.
Mais dans mon misérable cerveau17, toujours occupé à
chercher midi à quatorze heures18 (de quelle fatigante
faculté la nature m'a fait cadeau!) entra soudainement19
cette idée qu'une pareille conduite, de la part de mon
ami, n'était excusable que par le désir de créer un événe-
ment dans la vie de ce pauvre diable, peut-être même de
connaître les conséquences diverses, funestes ou autres,
que peut engendrer20 une pièce fausse dans la main

1. Soigneux triage: esmerada se- 10. Il trouve: (él) encuentra; el su-


lección. jeto es el hombre sensible.
2. Il glissa: deslizó, echó. El passé 11. Approchant: que se aproxima
simple es el tiempo verbal domi- a. semejante a.
nante en este poème en prose. 1 2. Larmoyants: lacrimosos.
3. Culotte: pantalon, calzón. 1 3. Des chiens qu'on fouette: de
4. Gros sols: sols es la forma anti- los perros fustigados.
gua de sous, perras. Un gros sol 14. Offrande: ofrenda.
era una moneda de bronce que 1 5. Etonné: atónito.
equivalía a diez céntimos; un sol 1 6. Pièce fausse: moneda falsa.
valía cinco céntimos. 1 7. Misérable cerveau: pobre ce-
5. Qui nous tendit: que nos tendió. rebro.
6. Casquette: gorra. 1 8. Chercher midi à quatorze heu-
7. Eloquence muette de ces yeux res: la expresión significa 'compli-
suppliants: muda elocuencia de car inútilmente las cosas' y equivale
estos ojos suplicantes. a buscarle tres pies al gato'.
8. A la fois: a la vez. 1 9. Soudainement: súbitamente.
9. Reproches: reproches. 20. Engendrer: engendrar.

54
rnrnrnm
UNITE
DOCUMENTS 75

En esta página y en
la anterior, tres
imágenes del París
del siglo XIX. En la
ilustración de abajo,
Napoleón ¡Il y el
barón Haussmann,
promotor de la
renovación
urbanística de la
capital francesa
durante el segundo
imperio.

d'un mendiant21. Ne pouvait-elle pas se multiplier en testable candeur. Je vis alors clairement qu'il avait voulu
pièces vraies? Ne pouvait-elle pas aussi le conduire en faire à la fois la charité et une bonne affaire; gagner qua-
prison? Un cabaretier22, un boulanger, par exemple, al- rante sols30 et le cœur de Dieu; emporter le paradis31
lait peut-être le faire arrêter comme faux monnayeur23 économiquement; enfin attraper32 gratis un brevet
ou comme propagateur de fausse monnaie. Tout aussi d'homme charitable33. Je lui aurais presque pardonné le
bien24 la pièce fausse serait peut-être, pour un pauvre désir de la criminelle jouissance34 dont je le supposais
petit spéculateur, le germe d'une richesse de quelques tout à l'heure capable; j'aurais trouvé curieux, singulier,
jours. Et ainsi ma fantaisie allait son train25, prêtant des qu'il s'amusât à compromettre les pauvres; mais je ne lui
ailes à l'esprit de mon ami et tirant toutes les déductions pardonnerai jamais l'ineptie35 de son calcul. On n'est
possibles de toutes les hypothèses possibles. jamais excusable d'être méchant36, mais il y a quelque
Mais celui-ci rompit brusquement ma rêverie26 en repre- mérite à savoir qu'on l'est; et le plus irréparable des vi-
nant mes propres paroles: 'Oui, vous avez raison; il ces est de faire le mal par bêtise37.
n'est pas de plaisir plus doux que de surprendre un hom-
me en lui donnant plus qu'il n'espère27'.
Je le regardai dans le blanc des yeux28, et je fus
épouvanté29 de voir que ses yeux brillaient d'une incon-

21. Mendiant: mendigo. 30. Quarante sols: dos francos.


22. Cabaretier: tabernero. 31. Emporter le paradis: ganarse
23. Faux monnayeur: falsificador, el paraíso.
monedero falso. 32. Attraper: conseguir, coger, atra-
24. Tout aussi bien: al mismo tiem- par; pero el uso de este verbo, que
po, por otra parte, por lo demás. también significa 'embaucar', insi-
25. Ma fantaisie allait son train: núa la presencia del engaño.
mi fantasía seguía su curso, iba 33. Charitable: caritativo.
más allá. El narrador trata de re- 34. La criminelle jouissance: el cri-
montarse al motivo que puede ha- minal placer. El placer de imaginar
ber empujado al amigo a ese gesto lo que le habría sucedido al pobre
incomprensible. si hubiese gastado la moneda falsa.
26. Ma rêverie: mis ensoñaciones. 35. Ineptie: necedad, ineptitud.
27. Plus qu'il n'espère: más de 36. Méchant: malvado.
cuanto él pueda esperar. 37. Le plus irréparable des vices
28. Le regardai dans le blanc des est de faire le mal par bêtise: el
yeux: le miré fijamente a los ojos. vicio más irreparable consiste en
29. Epouvanté: asustado. hacer el mal por simple sandez.

55
UNITE1
75
VOCABULAIRE

Je dilapide
mon patrimoine

Tous les mois, ceux qui parmi nous ne


sont pas propiétaires de leur apparte-
ment ou de leur maison devront payer
leur loyer, les patrons paieront leurs em-
ployés et les débiteurs leurs créanciers.
Ces derniers feront alors peut-être le
tour des magasins d'alimentation, de la
boulangerie à la boucherie, pour solder
ou acquitter un compte, payer donc ce
qui reste dû, et ils s'efforceront de rem-
bourser les avances et les emprunts qu'ils
auront implorés à leurs amis.
Le fisc non plus nous ne le paierons
pas, mais nous lui verserons régulière-
ment une certaine somme, de même que
nous réglerons nos factures de gaz, d'é-
lectricité et de téléphone. Le verbe régler
sera encore utilisé lorsqu'il s'agira pour
nous de payer une note d'hôtel ou le prix
d'une pension.
Si, après avoir déboursé tout cet ar-
gent, il nous reste encore quelques francs
à dépenser, nous ferons certainement très
attention à ne rien gaspiller, et à ne pas
dilapider ou dissiper notre patrimoine,
c'est-à-dire le dépenser d'une manière trop
avancer anticipar, adelantar excessive. économe (m/f) ecónomo,
biche (f) cierva administrador
bien-être (m) bienestar économe (m/f) ahorrador
bienheureux, -euse bienaventurado élargir ampliar
bénéfice (m) beneficio empocher embolsarse
cerf (m) ciervo emprunter tomar en préstamo
comte, -esse conde feuille d'impôt hoja de impuestos
contribuable (m/f) contribuyente fiston (m) hijito
dieu, déesse dios fortuné, -ée afortunado
drôle, -esse bribón frauder defraudar
duc, duchesse duque grippe-sou (m) agarrado
éclaircir aclarar guenon (f) mona
hôte (m/f) huésped, invitado
hôte, -esse dueño de casa,
anfitrión
Sólo por dinero imposable (m/f) imponible
impôt (m) impuesto, tasa
à la loupe con lupa marchandise (f) mercancía
à prix coûtant a precio de coste maçonnerie (f) albañilería
à tort et à travers a tontas y a locas maître, -esse dueño, amo
coûter les yeux de la tête costar un ojo de la cara maîtresse (f) amante
être fauché estar pelado, estar sin blanca participer participar
être à court d'argent estar escaso de dinero prince, -esse príncipe
faire travailler l'argent invertir, obtener beneficios del dinero pécuniaire (m/f) pecuniario
le blé, le fric, l'oseille, le pognon las perras, los cuartos, la pasta recette (f) ingreso
moyennant finance por dinero rentier, -ière rentista
rusé, -ée astuto, listo
ne pas avoir un radis, ne pas avoir sans-le-sou (m) pobretón
un rond, ne pas avoir sou vaillant no tener un cuarto, no tener una perra singe (m) mono
plaie d'argent n'est pas mortelle la pérdida de dinero no es irreparable sous-estimation (f) subestimación
tel est pris qui croyait prendre ir por lana y salir trasquilado travestissement (m) alteración,
une brique un millón de francos viejos falsificación
traître, -esse traidor
EXERCICES'

Exercice 4

Escuche las frases grabadas y páselas al femenino, como en este ejemplo: c'est
un adversaire dangereux, hypocrite et menteur; c'est une adversaire dange-
reuse, hypocrite et menteuse.
a) Le maître de maison s'est montré un hôte accueillant et généreux.
b) C'est un très bel homme et aussi un brillant avocat.
c) Brigitte adore les animaux: elle a plusieurs chiens et chats, un singe,
un cerf, un petit éléphant mâle et bien sûr des phoques.
d) Je dois inviter ma famille: mon beau-père, mon gendre, mon parrain,
mes petits-fils et deux cousins.
e) L'histoire nous parle beaucoup de rois, dauphins, princes, ducs,
comtes, maréchaux ou ambassadeurs.
f) Mon patron a engagé de nouveaux employés.

Exercice 1 Exercice 5 Exercice 6


Asigne a cada nombre geográfico el corres- Establezca la correspondencia entre los tér- Relacione cada expresión de la primera lista
pondiente artículo determinado: minos de ambas listas: con su equivalente de la segunda lista:
a) Belgique h) Méditerranée a) bélier g) vache a) être fauché
b) Mexique i) Tibre b) cerf h) brebis b) moyennant finance
c) Norvège j) Hollande c) coq i) chèvre c) avoir un peu de blé
d) Rhône k) Caucase d) singe j) biche d) une brique
e) Manche 1) Limousin e) taureau k) guenon e) flambant neuf
f) Rhin m) Portugal f) bouc 1) poule f) être grippe-sou
g) Danemark n) Volga g) coûter les yeux de la tête
h) à prix coûtant
Exercice 2 * * *
Escriba el femenino de las palabras puestas i) qui n'a jamais été utilisé
entre paréntesis: j) ne pas avoir d'argent
k) sans profit
a) Je voudrais être (rentier).
1) pour de l'argent
b) Mon (professeur) est aussi
m) avoir un prix excessif
(violoniste). n) un million d'anciens francs
c) George Sand était ñ) qui ne veut pas dépenser
(écrivain). o) avoir de l'argent en poche
d) Comment s'appelle cette belle
(enfant)?
e) Madame la (préfet) va SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
arriver.
f) Voulez-vous prendre pour
(époux) Marie Dupin?
g) C'est la (concierge) de mon
immeuble.
h) Elle est (belge) ou
(suisse).

Exercice 3

En la cassette se ha grabado une


brève dictée. Antes de tomar pa-
pel y pluma para escribir el dicta-
do, escuche atentamente el frag-
mento un par de veces.

58
Exercice 7
Complete las frases siguientes añadiendc
las palabras que faltan:
a) Les rentiers vivent de
périodiques d'un capital.
b) Si nous sommes riches, les
préoccupations ne nous
touchent guère.
c) Je suis d'argent. Peux-tu
me prêter mille francs?
d) Oui, mais il faudra me
assez vite.
e) J'ai besoin que tu m' un
peu d'argent.
f) d'argent n'est pas mortelle.
g) Quand on spécule, il faut
consulter les des titres.
h) Pour m'habiller sans trop dépenser,
j'attends la saison des .
i) Cette voiture est neuve.
j) In ne faut pas courir le risque de
le fisc. Estilos ingleses
y pagodas japonesas
Exercice 8
En las fotos, algunas imágenes
Complete las frases siguientes con los adje del populoso centro de Cannes.
tivos nouveau y neuf, lógicamente hacien Los edificios y los palacetes de
do que concuerden con los sustantivos: la ciudad se caracterizan por la
mezcolanza de diversos estilos
a) As-tu lu les philosophes? arquitectónicos: casas de tipo
b) Tu as besoin d'une paire de colonial se alinean junto a otras de
chaussures . gusto españolizante, falsos estilos
c) Il ne s'est passé rien de ingleses se unen a variopintas
pendant ton absence. pagodas japonesas. Los materiales
d) Lui as-tu envoyé tes souhaits pour usados también son de lo más
le an? diverso: ladrillos, madera, piedra,
e) Cet immeuble semble flambant pizarra.

f) La collection de Valentino
ne m'a pas plu.
g) J'ai besoin d'une voiture
mais je la prendrai d'occasion, pas

h) Cette année, il y a trois


élèves dans ma classe.
i) J'ai repeint la cuisine à

59
• Más sanos con el deporte
Una mirada preocupada al espejo, la confirmación inapelable de ¡a báscula, y de
pronto comienzan las consabidas exclamaciones de desesperación: "¡Cómo he
engordado! ¡He aumentado otro kilo! ¡Oh, no, tengo la piel más flaccida! ¡Esos
odiosos micheiines!' Para algunos, en efecto, mantener la línea puede convertirse
en una auténtica pesadilla. Y a la primera señal de alarma se disparan
inmediatamente las medidas de emergencia: dietas, saunas, extenuantes ejercicios UNITE 76
en el gimnasio. Otros, por el contrario, están obsesionados con el temor de tener
un físico demasiado enclenque, de aspecto esmirriado y enfermizo, y entonces TROISIEME
NIVEAU
el deporte y la gimnasia sirven para desarrollar la musculatura, para adquirir un
aspecto más sano y dinámico y para sentirse más en armonía con uno mismo.
Afortunadamente, el deporte es también diversión, sociabilidad y relajación, y en
ciertos casos resulta ser un excelente método para descargar la agresividad.
Ninguna de estas cuestiones se descuidará en las páginas siguientes, que también
contienen, entre otras cosas, un fragmento de Zola sobre un agradable paseo en
bicicleta. Las notas gramaticales hacen hincapié en dos temas: el plural de los
sustantivos y los adjetivos y el uso de los sufijos para formar diminutivos,
aumentativos y peyorativos o despectivos.
PRISE DE PAROLE-

Les années passent, les coiffures, les ma-


Taille de guêpe quillages et la longueur des jupes changent
et biceps musclés mais la taille de guêpe pour les femmes et
les biceps musclés pour les hommes res-
tent de rigueur. Une seule solution pour
leur ressembler: faire un peu d'exercice, et
c'est justement au sport et à ses différentes
manifestations que nous allons consacrer
Adieu, femmes de Renoir bien en chair qui cette Unité.
pouvaient nous faire oublier tous nos Nous arborons quelques rondeurs? Quel-
complexes! Aujourd'hui, la mode nous ques kilos superflus? Et tous les jours, de-
propose comme modèles des figures vant notre miroir, c'est la même litanie:
toujours plus longilignes et élancées. 'Comme je suis gros!', 'Que je suis grasse!',
'Ce que j'ai grossi!', 'Quels bourrelets!', 'Que
de vergétures!', 'Comment, quoi, j'ai encore
pris un kilo!'
Tu devrais bouger un peu Aucun problème, nous assurent les titu-
laires des gymnases et des salles de gym-
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases qui vous encoura- nastique, avec de la volonté, et un peu
geront à faire du sport: d'exercices, nous pouvons développer no-
Comme je regrette le temps où les femmes bien en chair étaient à tre musculature et avoir finalement un ven-
la mode! Aujourd'hui, si on n'est pas longiligne et élancée comme tre plat, un tour de hanches enviable et des
Greta Garbo, non seulement on ne plaît plus aux hommes, mais en muscles d'acier qui nous rendront notre
plus on ne trouve rien qui nous aille dans aucun magasin... bonne humeur et nous feront sentir en plei-
Tu sais, c'est le même problème pour les hommes. II est bien ne forme tous les matins. Bouger, faire du
fini le temps où les intellectuels maigrelets au teint maladif sport, donc, soulever les poids et les haltè-
faisaient la couverture des magazines de mode. La mode res, grimper à la corde lisse ou la corde à
maintenant est aux biceps musclés! noeuds, sauter à la corde, se prendre aux
anneaux, nager, courir et au terme de quel-
Il faut que je fasse un peu d'exercice, j'ai grossi, c'est vrai, ques mois, nous ne serons plus maigrelets,
regarde ces rondeurs, ces kilos superflus, et puis regarde ici, et nous n'aurons plus à nous plaindre de
quels bourrelets! Et là, que de vergétures! Mon Dieu, mais que notre teint maladif, pâlot ou blanchâtre.
je suis grasse, comme je suis grosse! Nous ferons bien attention bien sûr à ne
Comment, tu as grossi! Mais tu ne manges rien! pas vouloir brûler les étapes en faisant des
J'ai grossi oui ou non? Regarde un peu! efforts musculaires exagérés; de toute fa-
çon nous ne maigrirons pas plus vite et
Peut-être, oui, un petit peu... surtout nous risquons de nous froisser quel-
Quoi un petit peu! J'ai dû prendre au moins quatre kilos! que muscle ou de nous faire une entorse
La semaine prochaine, c'est décidé, je m'inscris dans un au pied ou au poignet!
gymnase.
Et tu ferais de la gymnastique dans une salle de gymnastique?
C'est évident, que veux-tu que j'y fasse?
Moi, je préfère faire de l'exercice chez moi, ça coûte moins cher
et je suis plus tranquille.
C'est une question de choix, et de volonté: j'ai besoin de
quelqu'un pour m'obliger à travailler, moi.
Quel ventre plat! Tu as aussi un tour de hanches enviable.
Et des muscles d'acier, touche!
C'est vrai. Tu as une musculature parfaite. Qu'est-ce que
tu fais?
Du sport. Je soulève des poids et des haltères, je grimpe à la
corde, je saute à la corde, je travaille aux anneaux, je nage,
je cours... Mais toi, je trouve que tu es bien pâlotte ces temps-ci,
tu es blanchâtre... Tu devrais bouger un peu!
Attention à ne pas faire d'efforts musculaires exagérés. Vous
ne maigrirez pas plus vite et surtout, vous pouvez vous froisser
un muscle ou vous faire une vilaine entorse au pied ou au
poignet!

63
L'été et l'hiver,
chaussez les skis

Si la pratique d'un sport entre les quatre


murs d'un gymnase nous déprime un peu,
il faut alors que nous acceptions de nous La mer, ça me fait rêver!
plier aux exigences des saisons et que nous
distribuions tout notre enthousiasme et toute Voici quelques phrases sur les sports d'été et les sports d'hiver:
notre énergie entre les sports d'été et les Pour être en forme et prendre du poids, il n'y a rien de mieux
sports d'hiver. L'été donc, nous avons tou-
tes les plages et toutes les piscines à notre que la natation!
disposition pour faire de la natation et per- Je ne sais pas nager.
fectionner les styles de notre crawl, de no- Comment tu ne sais pas nager? Tout le monde sait nager,
tre brasse ou bien de nos plongeons. voyons!
La mer, les rivières et les lacs seront de Pas moi.
toute façon plus indiqués pour ceux d'en-
Ni le crawl? Ni la brasse?
tre nous qui désirent aussi faire un sport
nautique comme le ski nautique, la plan- Non, puisque je te dis que je ne sais pas nager enfin!
che à voile, la voile ou encore l'aviron. Tu ne plonges pas alors.
Mais là, il faudra faire un effort supplémen- Le jour où je déciderai de me suicider, peut-être...
taire dans la mesure où nous devrons nous Moi, je suis la championne des plongeons. Regarde!
familiariser non seulement avec le type d'em-
barcation choisi mais aussi avec le jargon Les sports nautiques, c'est ma passion. Le ski nautique, la
qu'utilisent les marins. Nous apprendrons planche à voile, l'aviron, et parfois aussi la voile.
donc à nous exprimer comme un vieux loup C'est dangereux.
de mer, à parler de poupe et de proue, de Non il suffit de bien connatître son embarcation.
bâbord et de tribord, nous larguerons les
Et le jargon des marins: bâbord, tribord, la proue et la
amarres, nous croiserons fièrement au lar-
ge des côtes et nous deviendrons de vrais poupe...
habitués des chantiers navals. C'est une question d'habitude.
Alors tu es devenu un vrai loup de mer!
Larguer les amarres! Ah, la mer, ça me fait rêver!
Si nous avions un voilier, un beau voilier, nous croiserions au
large des côtes d'une île déserte...
Si nous allions sur le port, au chantier naval, il y a peut-être
Voilà une exception sur laquelle il n'est quelque voilier à vendre.
peut-être pas superflu de nous attarder un Tu sais, dans les chantiers navals, les voiliers, on les répare ou
peu. Pourquoi en effet l'adjectif naval ne on les construit. Je ne sais pas si on les vend...
forme-t-il pas son pluriel en aux, comme Allons-y, on verra bien!
les mots cheval, canal ou banal? C'est
qu'il fait partie d'une liste de pluriels irré- J'ai une envie de chausser mes skis, si tu savais!
guliers, tout comme: un bal, des bals; un En plein mois d'août!
festival, des festivals; un récital, des réci- C'est ridicule, je sais, mais depuis ce matin, je ne rêve que
tals, etc. La section GRAMMAIRE nous ra- de dévaler des pistes enneigées ou de glisser sur la naige avec
fraîchira la mémoire et nous énoncera la la luge de mes enfants.
règle relative aux pluriels en aux, eaux et Moi, je préfère le patinage.
celle qui concerne les pluriels en eux.
Le patinage, oui, c'est bien aussi.
L'hiver, nous chausserons nos skis et
nous dévalerons les pistes en essayant d'é- Tu es un bon skieur, toi?
viter les autres skieurs et les enfants qui, Assez.
sur leurs luges, auront certainement oublié Il faudra que tu m'enseignes à skier alors. Si tu veux.
tous les conseils de prudence de leurs pa- Avec plaisir.
rents. Les moins courageux préféreront sans
Dans quelques mois.
doute se donner aux plaisirs du patinage;
là au moins, on ne risque pas de finir dans Dans quelques mois, bien obligé.
un ravin ou sous une avalanche.

64
•PRISE DE PAROLE-

Sur les terrains


de football

Le jour où nous déciderons de pratiquer


un sport plutôt qu'un autre, il est évident
que notre caractère et notre personnalité
joueront un rôle très important. En effet,
les gens enjoués et sociables s'orienteront
plus vraisemblablement vers un sport d'é-
quipe, alors que les gens plus réservés et
timides se sentiront peut-être davantage à
leur aise dans un sport individuel. Et c'est
sans aucun doute le ballon qui attirera les
faveurs des premiers. On les rencontrera
donc sur les terrains de football où ils drib-
bleront pour essayer de marquer un but.
Ou bien ils se regrouperont dans une mê-
lée autour du fameux ballon de rugby ova-
le, ou encore courront et sauteront sur les
Trente kilomètres à vélo terrains de basket-ball, de hand-ball et de
volley-ball.
Voici maintenant quelques phrases sur les sports individuels et les sports d'é- Et comment s'appelleront-ils, tous ces
quipe. Ecoutez-les avec attention et répétez-les: joueurs? On forgera un substantif français
Tu n'es pas assez sociable pour faire partie d'une équipe de à partir des termes anglais pour les footba-
football, crois-moi. lleurs, les basketteurs et les volleyeurs. Pour
Mais j'adore ça, le foot... Quand les footballeurs traversent tout les autres, on parlera de rugbymen (rugby-
man au singulier) et, simplement, de joueurs
le terrain en dribblant pour marquer un but, c'est merveilleux! de hand-hall. Nous reviendrons sur la for-
Tu as un sale caractère, tu es irascible et trop agressif. mation des pluriels concernant les mots
Le rugby alors. étrangers dans la section GRAMMAIRE.
Mais c'est la même chose, à part le ballon ovale. Les personnes plus individualistes préfé-
Le basket-ball? Le hand-ball? Le volley-ball? reront enfourcher leur vélo et faire quel-
Les basketteurs, les volleyeurs, les rugbymen, les footballeurs et ques kilomètres en pleine campagne et en
les joueurs de hand-ball doivent être tous des personnes très pleine solitude. Celles qui aiment la com-
disciplinées. Sois un bon spectateur, cela suffit amplement! pagnie des animaux pourront s'inscrire dans
une école d'équitation et chevaucher toute
Tu veux faire un tour de vélo avec moi? la journée dans la nature. Ou bien s'armer
Où ça? En pleine ville? de patience et de courage et s'acheter la
Mais non, voyons, nous irons sur le lac. panoplie complète du parfait alpiniste, des
cordes aux piolets et des crampons au sac
Sur le lac? Tu veux que je fasse trente kilomètres à vélo? à dos; elles auront peut-être la chance de
Pourquoi, tu ne te sens pas bien? recontrer quelques bouquetins, des mar-
Mais ça fait plus de dix ans que je n'ai pas enfourché une mottes ou, pourquoi pas, un ours.
bicyclette, je n'y arriverai jamais!
Essaie!
Je viens de m'inscrire à un manège, à quelques kilomètres de
chez moi. Je pourrai enfin passer tous mes week-ends à
chevaucher en pleine nature.
Tu n'as pas peur de monter sur un cheval?
Peur? Tu me parles de peur, toi qui as acheté la panoplie
complète du parfait alpiniste! Les cordes, les piolets,
les crampons, le sac à dos, tout! Avec le risque en plus de
rencontrer un ours derrière une montagne!
Un ours? N'exagérons pas. Il y a des bouquetins et des
marmottes. Des ours, non.

65
PRISE DE PAROLE

Nous aimons
le corps à corps

Certains d'entre nous ont peut-être besoin


d'un sport de combat qui leur permette de
laisser s'exprimer toute leur agressivité. Si
nous avons du punch et une bonne droite,
nous pouvons toujours monter sur le ring
et tenter d'envoyer notre adversaire au ta-
pis entre deux gongs et de le mettre K.-o.
Au cas où nous préférerions le corps à
corps à la boxe, il nous reste alors les émo-
tions fortes que peuvent susciter des sports
encore plus virils comme le catch et la lutte
gréco-romaine. Nous parlons d'une lutte
gréco-romaine, nous parlerons des luttes
gréco-romaines. Le pluriel se fait donc dans
Il a du punch ce cas avec le deuxième membre du mot
composé. La section GRAMMAIRE nous
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur les sports de combat: proposera un résumé des règles les plus
Notre fils est trop agressif, il faudrait l'obliger à pratiquer un importantes concernant ce problème.
sport de combat où il pourrait se défouler un peu. Il se peut aussi que notre combativité ai-
Mais il risque de se faire mal. lle de pair avec une sensibilité toute parti-
Et s'il assomme le premier venu pour un oui ou pour un non culière qui nous fasse choisir un sport où
comme c'est presque arrivé la semaine dernière, il risque de se l'exercice physique soit l'illustration d'une
certaine culture. Les sports japonais tels que
faire encore plus mal et aussi de finir derrière les barreaux.
le judo et le karaté sont parfaits pour nous,
Et tu penses à quel sport en particulier? et nous mettrons certainement un point
Il a du punch et une bonne droite. Il pourrait devenir un bon d'honneur à passer le plus vite possible de
boxeur. la première ceinture blanche à la dernière
Monter sur le ring? Se faire envoyer air tapis toutes les cinq et prestigieuse ceinture noire.
minutes? Les sept ceintures qui qualifient la classe
A moins que ce soit lui qui mette K.-o. son adversaire. des judokas et des karatékas, blanche, jau-
ne, orange, verte, bleue, marron et noire,
La lutte gréco-romaine, le catch, ce sont des sports trop violents. peuvent nous servir de prétexte pour véri-
Je préfère la boxe, là au moins il n'y a pas de corps à corps. fier nos connaissances relatives au pluriel
Les luttes, gréco-romaines ou pas, sont des sports très beaux des adjectifs de couleur: doit-on mettre un
à voir. s à la fin de chacun ou y a-t-il des excep-
A voir, oui. A pratiquer, je ne crois pas. En tout cas, ce n'est tions? Et s'il y en a, quelles sont-elles? Nous
pas pour moi, je te répète que je préfère la boxe, je trouve que avons un trou de mémoire? La section
c'est un sport bien plus noble. GRAMMAIRE nous fournira toutes les ré-
ponses nécessaires à ce sujet.
Je suis très attiré par les sports japonais.
Le judo et le karaté?
Entre autres, oui.
Je connais un judoka et un karatéka ceinture noire.
Ceinture noire?
Oui. Des as!
Ceux que j'ai connus n'étaient que des ceintures blanches et
jaunes.
Des débutants alors
Oui. Pour moi, ce ne sont pas simplement des sports, ils font
partie d'une culture qui m'intéresse énormément.
Eh oui, l'orient est plein de mystères et plein de charme.

66
UNITE
ECOUTE - 76

sont nuls, ou que ce sont des nullités. Et


Un bon joueur les moins cléments ne leur épargneront pas
doit être fair-play des expressions assez véhémentes comme
ce sont des rien-du-tout et des moins que
rien, ou des termes qui ne sont guère plus
sympathiques ni flatteurs comme ce sont
des rigolos, des tocards et des lanternes
rouges.
Dans le sport comme partout ailleurs, il L'important, comme ont l'habitude de
existe des personnes extrêmement plus répéter les sportifs, c'est bien sûr de partici-
douées que les autres que ni la meilleure per et que le meilleur gagne! Et il faut bien
volonté, ni le meilleur entraînement du accepter les règles du jeu, être fair-play,
monde ne pourront, hélas, jamais égaler. comme on dit, dans n'importe quelle cir-
Ce sont les champions. constance, et être bon joueur, c'est-à-dire
Qualifier quelqu'un de champion, quel reconnaître les qualités et les victoires des
que soit le domaine auquel on fait allusion, autres même si, c'est vrai, nous en souf-
c'est donc reconnaître en lui des mérites frons un peu.
extraordinaires, et le placer au-dessus de
tous les autres. Nous pouvons dire indiffé-
remment: c'est un champion de ski, ou
bien c'est un champion en mathémati- Isabelle est un crack
ques. Mais nous pouvons aussi souligner le
caractère exceptionnel d'une chose ou d'un
fait en nous exclamant: c'est champion! Vous allez écouter avec attention quelques phrases sur les champions:
Ce qui reviendra à dire: c'est remarquable! Il n'y a rien à faire, je n'arrive pas à être aussi bon que Jean,
Le meilleur, c'est aussi le numéro un, c'est j'ai beau faire tous les efforts possibles, il reste meilleur que moi.
un as et c'est un crack. Des malheureux Meilleur que toi et que tout le monde. C'est un champion.
derniers au contraire, on dira d'eux qu'ils
Je me demande comment il fait pour être toujours le premier en
tout. C'est un champion de ski, de tennis, de golf, mais c'est
aussi un champion en littérature et en mathématiques.
Tu as vu le stade qu'on vient de construire pour les jeux
olympiques? C'est champion!
C'est vrai, c'est remarquable!
Personne ne pourra jamais égaler Isabelle, c'est un crack.
Tu veux parler de ses performances au ski?
Pas seulement. Elle réussit partout, dans tous les domaines.
C'est une championne, il n'y a rien à dire.
Je te présente le numéro un de notre équipe de foot. Depuis qu'il
joue avec nous, nous avons gagné tous les championnats!
C'est vraiment un as!
Tu as vraiment l'intention d'engager ce joueur dans notre
équipe de rugby?
Oui, pourquoi?
Mais parce qu'il est nul.
Comment nul?
C'est une nullité, je te dis, un rigolo, un tocard. Renseigne-toi,
tu verras.
Je suis un rien-du-tout et un moins que rien.
Qu'est-ce qui t'arrive? Pourquoi ce pessimisme tout à coup?
Je suis une lanterne rouge; quoi que je fasse, j'arrive toujours
après les autres. Je ne sais plus quoi faire...
L'important, tu sais, ce n'est pas toujours de vaincre.
Je sais, l'important, c'est de participer; d'être fair-play et d'être
bon joueur, mais moi j'en ai assez d'être toujours une nullité et
j'ai décidé d'abandonner l'équipe, je me retire, salut!

68
UNITE \
76/

¡Cuánto miedo por


un poco de boxeo!

Sin duda, la práctica de un deporte es en


gran medida una válvula de escape no sólo
física sino también psicológica. Es una for-
ma de liberarse de la tensión acumulada,
aparte de servir para dar más vigor a los
músculos y distender las articulaciones. Por
lo tanto, todo tipo de actividad física debe-
ría producir un bienestar general. De todos
modos, siempre conviene ser prudente pa-
ra evitar cualquier accidente desagradable,
tal como nos enseña el infortunado prota-
gonista de la primera conversación.
Cuando uno decide dedicar un poco de
atención a su forma física no debe olvidar
tampoco el tiempo del que realmente dis-
pone, sobre todo si, como sucede en el se-
gundo diálogo, organiza su actividad con UN CHOC EPOUVANTABLE
otra persona cuyas obligaciones no coinci- ~ Tu devrais faire un peu d'exercice. Le sport, tu sais, ça permet d'être
den con las propias. Esto puede conducir a toujours en forme, et de bonne humeur.
un ligero nerviosismo y, quizá, incluso a al- ~ Qu'est-ce que tu racontes?
gunas discuciones, haciendo que lo que ~ Avoir une silhouette parfaite, cela t'aidera à te sentir mieux dans
debería servir para eliminar el estrés pro- ta peau, et puis le sport, c'est la santé.
duzca el efecto contrario. Por no hablar de ~ C'est la santé!
la elección de un deporte bastante poco ~ Oui. Tu ne sembles pas de mon avis.
común, como es el boxeo: el temor de que ~ Pas tellement; regarde.
resulte peligroso puede provocar verdade- ~ Quoi?
ras conjuras de familia, como podrá escu- ~ Regarde un peu mon genou.
char en el último episodio. Moraleja: no ~ Je n'avais pas remarqué. Qu'est-ce que c'est?
siempre es verdad que practicar un depor- ~ Un plâtre. Pourquoi, ça ne se voit pas?
te permita sentirse bien y, sobre todo, estar ~ Si. Mais que'est-ce que c'est? Une entorse? Une fracture?
de buen humor. ~ Une fracture, exactement.
~ Tu es tombé?
~ Oui
~ Où? Comment?
~ Au ski, dimanche dernier.
~ A Chamonix?
~ A Chamonix. Une luge est arrivée à toute vitesse pendant que j'étais
en train de descendre une des pistes les plus difficiles, et je n'ai pas
pu l'éviter.
~ Le choc a dû être épouvantable!
~ C'est le moins qu'on puisse dire.
~ Et l'autre personne?
~ Rien. Elle n'a rien eu.
~ Et ça te fait mal?
~ Maintenant non. Mais je dois rester plâtré jusqu'au mois de décembre.
~ Si j'ai bien compris, tu passeras Noël dans le plâtre.
~ Oui. Mais ce n'est pas tellement ça qui m'inquiète. Je pense plutôt au
travail; le métro, le bus, ou la voiture dans cet état-là, ce n'est pas
amusant, crois-moi.
~ C'est vrai, ce n'est pas la première fois que ça t'arrive.
- Non. C'est la troisième fois que je me casse quelque chose; la
première fois il y a deux ans quand je suis tombé de cheval, la
deuxième fois l'année dernière au tennis et cette année au ski. Alors
quand tu me dis que le sport, c'est la santé et la bonne humeur,
laisse-moi rire.

70
UNITE
CONVERSATION 76

DEUX FOIS PAR SEMAINE


~ J'ai horreur de nager dans une
piscine.
~ Moi aussi, il y a toujours trop de
monde. Mais l'hiver, il n'y a
pas d'autres solutions.
~ Je sais bien. Mais tous ces
enfants qui crient, ces gens qui
plongent pendant que tu passes
sous le plongeoir, moi, ça me
fatigue.
~ Il faudrait que nous changions
d'horaire, que nous venions le
matin, très tôt, au lieu de
l'après-midi.
~ Très tôt, tu as raison, parce que
moi, je dois être au bureau à
neuf heures. Ça signifie qu'il faut
que je me lève vers cinq heures
pour avoir le temps de faire
quelques brasses, de me préparer,
et de prendre le bus
~ Oui, et puis me retrouver dans
une piscine au saut du lit, en
plein hiver, ça ne doit pas être la
fête tous les jours.
~ Le soir peut-être, ce serait plus
facile. deux fois par semaine. UNE AFFAIRE DE FAMILLE
~ Non, le soir, non. Je suis épuisé ~ Après tout, on peut toujours
~ Je suis déprimée.
après le travail, et puis si ma essayer.
~ Pourquoi? Tu as des
femme me voit sortir tous les ~ Ça ne nous coûte qu'une scène
problèmes?
soirs pour aller à la piscine, elle de ménage.
- Mon fils a décidé de faire de
qui ne me voit jamais, je ne sais ~ Et une noyade si nous sommes à
la boxe.
pas si elle sera d'accord. bout de forces à cause du
~ De la boxe! Mais c'est
~ Pas tous les soirs... Disons, travail!
dangereux, ça.
~ Ah, tu vois! C'est bien ce que
j'essaie de faire comprendre
à mon mari, mais il me répète
que j'exagère.
~ Comment tu exagères! Pas du
tout! Des coups, il en donnera,
mais il en prendra aussi. Et puis,
esthétiquement, c'est risqué.
~ Qu'est-ce que tu veux
dire?
~ Tu n'as pas remarqué? Tous
les boxeurs ont le nez cassé!
Ce n'est pas beau du tout un
visage avec un nez cassé!
~ Ce soir, tu viens à la maison et
tu en parles à mon mari.
~ C'est une affaire de famille,
je ne sais pas si...
~ Fais-le pour moi, je t'en
prie!
~ Si tu y tiens...
~ Et n'oublie pas de parler du
nez cassé!

71
Los sufijos para los les journaux régionaux. Pero también en este caso hay varias ex-
cepciones. Bal, cal, carnaval, chacal, festival, récital, régal, y los
diminutivos adjetivos banal, fatal, final, natal y naval tienen el plural termina-
do en ais: elle assiste à tous les récitals de chant; leurs propos
y los despectivos initiaux m'ont paru banals. El sustantivo idéal, en cambio, puede
tener ambas formas: les ideáis de la jeunesse sont contradictoi-
res; leurs idéaux s'opposent.
Por lo que se refiere al plural de los sustantivos de origen extran-
El plural jero, la tendencia es utilizar el plural regular francés; en efecto, se
En la mayoría de los casos, el plural de nombres y adjetivos se for- dice les jeeps, les sagas norvégiennes, les self-services, les cafe-
ma añadiendo una s al final de la palabra. Pero hay excepciones a terías, les sandwichs o sandwiches, les gnocchis, les biftecks,
esta regla, de las que recordaremos algunas. Ante todo, los nom- les macaronis y, entre los términos que se refieren al deporte, les
bres terminados en eu y au forman el plural añadiendo una x: footballeurs, les volleyeurs y les basketteurs (Unidad 38). Algu-
Elle a des cheveux très fins. nas palabras, no obstante, mantienen en el plural la forma que es
propia de la lengua originaria: éste es el caso de gentleman, ca-
Il s'aventure dans des lieux inconnus. meraman, tennisman y rugbyman, que se transforman, respecti-
Sin embargo, algunos sustantivos de igual terminación en eu y au vamente, en gentlemen, cameramen, tennismen y rugbymen.
se comportan de modo diferente; por ejemplo, pneu, landau y Para formar el plural de match se admiten ambas formas, la fran-
bleu, que en plural se convierten en pneus, landaus y bleus. cesa y la original inglesa: matchs, matches.
Algunos tienen dos formas: es el caso de ciel, cuyo plural es cieux En cuanto a los sustantivos latinos, si bien en su mayoría presen
en expresiones como le royaume des cieux sera pour les élus y tan el plural regular francés, pueden mantener el latino o bien per-
les astres brillent dans les cieux; cuando se refiere a una repre- manecer invariables: un référendum, des référendums; un erratum,
sentación pictórica se forma añadiendo sólo una s: les ciels de des errata; un extra, des extra.
Léonard de Vinci harmonisent les personnages avec le paysage. Los adjetivos que indican colores (Unidad 39) siguen, para el plu-
Lo mismo es aplicable al término aïeul, que en la forma plural ral, la regla general: elle a des cheveux noirs et des lèvres rou-
aïeuls significa 'abuelos', mientras que aïeux se refiere a los 'ante- ges. Pero si para precisar el color se añade otro término al adjetivo,
pasados': j'ai encore mes deux aïeuls; il écrit l'histoire de ses ambos permanecen invariables: des fauteuils vert pomme; des
aïeux. cheveux châtain clair; des yeux bleu pervenche. Son invariables,
Luego están los sustantivos y los adjetivos terminados en al, cuyo finalmente, los sustantivos empleados como adjetivos, como si
plural generalmente se forma con la terminación aux: je ne lis que siempre dieran por sobreentendida la palabra couleur: des man-

Los antiguos griegos y los nuevos empresarios


En el año 1967, en la zona de Marsella comprendida entre
la rue d'Aix, la pequeña colina de los Carmes y la estación
Saint-Charles, se construyó el centro empresarial de
Marseille-Métropole. Se trata de un complejo arquitectónico
en el que se asientan los organismos administratiuos de la
región de Prouenza y algunas grandes empresas
industriales y comerciales. En el curso de las obras de
construcción se descubrieron los restos de un antiguo
puerto griego, y el ayuntamiento decidió entonces proteger
el área de las excavaciones, transformándola en un 'jardin
des vestiges'. En las fotos, el complejo empresarial, junto
al cual se ven algunas de las ruinas salidas a la luz.

72
UNITE
GRAMMAIRE 76

teaux marron, des robes orange, de gants paille, des yeux noi- Los nombres y los adjetivos alterados
sette. Pero son una excepción algunos términos como écarlate, No son muchos, en francés, los nombres y los adjetivos alterados,
mauve, pourpre, fauve y rose, que tienen un plural regular: ses es decir los diminutivos, los aumentativos y los peyorativos o des-
joues étaient devenues écarlates; elle ne porte que des robes pectivos. En efecto, generalmente, en vez de sufijos se prefiere
roses. usar expresiones como petit, un peu, un petit peu, jeune, gros,
Por lo que se refiere a los adjetivos compuestos, en plural se decli- grand, joli, méchant, vilain, mauvais, anteponiéndolas al término
nan los dos términos que los constituyen: ces enfants sont sourds- afectado. Sin embargo, no faltan los sufijos propiamente dichos.
muets; il tient des discours aigres-doux; les députés démocra- Por ejemplo, tienen función diminutiva eíer, elette; et, ette:
tes-chrétiens ont voté contre. Pero esto no sucede cuando el pri- Je te trouve un peu maigrelet.
mer término acaba en o o en i, como en el caso de audio-visuel,
italo-américain, franco-allemand, gréco-romain y tragi-comique, Ce vin a un petit goût aigrelet.
que en el plural declinan sólo el segundo de los adjetivos: Je viens de manger une côtelette.
Elle avait un petit air propret et gentillet.
Les méthodes audio-visuelles facilitent l'étude des langues.
Elles sont italo-américaines. Ils habitent une maisonnette à Paris.
Les pourparlers franco-allemands se poursuivent. Il fait toujours des risettes à tous.
Les tragédies au dénouement heureux sont tragi-comiques. Los sufijos or, ote y otte pueden dar a la palabra tanto un valor
Les luttes gréco-romaines sont de nouveau en vogue. diminutivo (chiot, angelot, petiote) como despectivo (idiot, pâlot,
maigriot, vieillot):
El primer adjetivo de la pareja, cuando tiene una función adver-
J'ai trois petits chiots.
bial, permanece invariable:
La petiote cueillait des fleurettes.
Il y a plusieurs nouveau-nés.
C'est une histoire idiote.
Nous sommes fin prêts.
Je la trouve bien pâlotte.
Ce sont des personnages haut placés.
Un significado peyorativo o despectivo, finalmente, lo da el sufijo
Son una excepción grand ouvert, premier-né y dernier-né: âtre, usado tanto con los colores (blanchâtre, rougeâtre, noirâtre,
Il a laissé les portes grandes ouvertes. verdâtre) como con algunos sustantivos:
Les premiers-nés ne sont pas toujours favorisés par De blanche la couleur devenait verdâtre.
rapport aux derniers-nés. C'est une vraie marâtre.

73
Un paseo a la literatura los métodos propíos de las
ciencias experimentales.
las: Lourdes, Rome y Paris. Y justamente
de Paris hemos extraído el fragmento que
en bicicleta Con el ciclo de novelas titulado Les Rou- le ofrecemos, en el que el protagonista de
gon-Macquart (1871-1893), Emile Zola, todo el ciclo, el joven sacerdote Pierre Fro-
describiendo las taras hereditarias que se ment, aprende a ir en bicicleta bajo la guía
transmiten entre los miembros de una fa- de su amiga Marie, durante una excursión
milia a lo largo de cinco generaciones, qui- por el bosque de Saint-Germain-en-Laye.
so precisamente demostrar de modo cientí-
fico el determinismo que condena a todo
hombre: también los sentimientos y el ca-
rácter pueden atribuirse a leyes definidas,
análogas a las que se establecen en el cam-
po de la biología y de la fisiología.
De este amplio proyecto forman parte
Emile Zola (1840-1902) manifestó siempre las dos obras maestras de Zola: L'Assom-
una gran sensibilidad por los problemas so- moir, ambientada en el mundo obrero, y
ciales y políticos. Escritor fecundo, formado Germinal, que describe las terribles condi-
a través del estudio de los autores realistas ciones de vida de los mineros. Pertenece
y de las teorías positivistas elaboradas en el en cambio a su producción artística menor
siglo XIX, está considerado el precursor de la la trilogía Les trois villes, compuesta entre
escuela naturalista que quiso aplicar también 1894 y 1897 y que comprende tres nove-

'Je prends la tête1, n'est-ce pas? cria2 gaiement Marie, Al lado, un cartel
puisque les voitures vous inquiètent encore'. publicitario de fines
del siglo XIX;
Elle filait devant lui, mince et droite sur la selle, et elle abajo, Le chalet du
se retournait parfois3 avec un bon sourire, pour voir s'il cycle au Bois de
la suivait. A chaque voiture dépassée4, elle le rassurait Boulogne, de
Béraud; página
en disant les mérites de leurs machines, qui toutes deux siguiente, tándem
sortaient de l'usine Grandidier5. C'étaient des Lisettes6, de tres plazas,
le modèle populaire auquel Thomas7 lui-même avait tra- grabado de Vallet.
vaillé, perfectionnant la construction, et que les maga-
sins du Bon-Marché8, vendaient couramment9 cent cin-
quante francs. Peut-être avaient-elles l'aspect un peu
lourd10, mais elles étaient d'une solidité et d'une résis-
tance parfaites. 'De vraies machines pour faire de la
route11', disait-elle.
'Ah! voici la forêt. C'est fini de monter, et vous allez voir
les belles avenues. On y roule comme sur du velours12'.
Pierre était venu se mettre près d'elle, tous deux filaient
côte à côte13, du même vol14 régulier, par la voie large
et droite, entre le double rideau15 majestueux des
grands arbres. Et ils causaient16 très amicalement.
'Me voici d'aplomb17 maintenant, vous verrez que votre
élève18 finira par vous faire honneur.
— Je n'en doute pas. Vous vous tenez très bien, vous
allez me lâcher19 dans quelque temps, car une femme ne
vaut jamais un homme, à ce jeu-là... Mais quelle bonne
éducation tout de même20 que la bicyclette pour une
femme!
— Comment cela?
— Oh! j'ai là-dessus21 mes idées... Si, un jour, j'ai une
fille, je la mettrai dès dix ans22 sur une bicyclette, pour
lui apprendre23 à se conduire24 dans la vie.

74
UNITE
DOCUMENTS 76

— Une éducation par l'expérience. vous casse pas trop les jambes, c'est l'imprévu, c'est
— Eh! sans doute... Voyez ces grandes filles25 que les l'autre chose qui vous fouette et vous réveille... Et puis,
mères élèvent dans leurs jupons26. On leur fait peur de c'est si bon d'être fort, d'aller malgré la pluie, le vent et
tout, on leur défend27 toute initiative, on n'exerce ni les côtes!'.
leur jugement28 ni leur volonté, de sorte qu'elles ne sa- Elle le ravissait43 par sa belle humeur et sa vaillance44.
vent pas même traverser une rue, paralysées par l'idée 'Alors, demanda-t-il en riant, nous voilà partis pour no-
des obstacles... Mettez-en une toute jeune sur une bicy- tre tour de France45?
clette, et lâchez-la-moi29 sur les routes: il faudra bien — Non, non! nous sommes arrivés. Hein? ça ne vous dé-
qu'elle ouvre les yeux, pour voir et éviter le caillou30, plaira pas de vous reposer un peu... Mais dites-moi si ça
pour tourner à propos, et dans le bon sens, quand un ne valait pas la peine de venir jusqu'ici, pour s'asseoir
coude31 se présentera. Une voiture arrive au galop32, un un instant, dans un joli coin de tranquillité et de
danger quelconque se déclare, et tout de suite il faut fraîcheur46?'.
qu'elle se décide, qu'elle donne son coup de guidon33
d'une main ferme et sage, si elle ne veut pas y laisser un
membre34... En somme, n'y a-t-il pas là un continuel
apprentissage de la volonté, une admirable leçon de con-
duite et de défense?* [...]
Ils prirent le chemin d'Achères aux Loges35, qui se
rétrécissait36 et montait, d'une intimité ombreuse. Ra-
lentissant leur allure37, ils durent38 pédaler sérieusement
dans la côte39, parmi les graviers épars40. La route était
moins bonne, sablonneuse, ravinée41 par les dernières
pluies. Mais l'effort n'était-il pas un plaisir?
'Vous vous y ferez42, c'est amusant de vaincre l'obsta-
cle... Moi, je déteste les routes trop longtemps plates et
belles. Une petite montée qui se présente, lorsqu'elle ne

1. Je prends la tête: yo voy en ca-


beza, voy delante.
2. Cria: gritó; pretérito indefinido
del verbo crier.
3. Parfois: de vez en cuando.
4. Dépassée: adelantada; es decir,
a cada vehículo que adelantaban.
5. Grandidier: es el nombre de una
conocida fábrica de bicicletas.
6. Lisettes: así se llamaba un mo-
delo de bicicleta muy difundido.
7. Thomas: personaje de la nove-
la, empleado como ingeniero en la
fábrica Grandidier. 20. Tout de même: sin embargo. los alrededores de Saint-Germain-
8. Bon-Marché: gran almacén pa- 21. Là-dessus: a propósito de eso. en-Layne, cerca de París.
risino. sobre ese asunto. 36. Se rétrécissait: se estrechaba.
9. Couramment: corrientemente. 22. Dès dix ans: a partir de los diez 37. Allure: marcha.
10. Lourd: pesado. años. 38. Ils durent: tuvieron que.
11. Faire de la route: ir, conducir 23. Apprendre: enseñar. 39. Côte: cuesta.
por carretera; la expresión se usa 24. Se conduire: comportarse. 40. Graviers épars: grava espar-
también en sentido figurado con el 25. Grandes filles: señoritas; el to- cida.
significado de 'hacer carrera', 'abrir- no es burlón. 41. Sablonneuse, ravinée: areno-
se camino'. 26. Jupons: faldas. sa, escabrosa.
12. Velours: terciopelo. 27. On leur défend: se les prohibe. 42. Vous vous y ferez: usted se
13. Filaient côte à côte: marcha- 28. Jugement: juicio. acostumbrará, lo conseguirá.
ban uno junto al otro. 29. Lâchez-la-moi: dejádmela. 43. Ravissait: encantaba.
14. Vol: velocidad. 30. Caillou: piedra. 44. Vaillance: valentía.
1 5. Rideau: cortina. 31. Coude: recodo, curva cerrada. 45. Tour de France: evidentemen-
16. Causaient: conversaban. 32. Au galop: a gran velocidad, a te no alude al famoso Tour de Fran-
17. D'aplomb: en equilibrio. todo correr. ce, que se empezará a correr algu-
18. Elève: alumno; la mujer ense- 33. Coup de guidon: golpe de ma- nos años más tarde, en 1 903.
ña al hombre a ir en bicicleta. nillar, o sea viraje violento. 46. Dans un joli coin de tranquilli-
19. Lâcher: soltar, dejar, separarse 34. Membre: miembro. té et de fraîcheur: en un agrada-
de. 35. Achères, Loges: son lugares de ble rincón, tranquilo y fresco.

75
UNITE
'VOCABULAIRE

Ser una nulidad


aller de pair ir a la par
avoir du punch tener garra, tener buena pegada
avoir une bonne droite tener una buena derecha
avoir une taille de guêpe tener una cintura de avispa
c'est champion! ¡es una maravilla!
c'est un crack! Íes un as!
envoyer au tapis hacer besar la lona
être bien en chair estar metido en carnes, entrado en carnes
être bon joueur ser un buen jugador, saber perder
être fair-play jugar limpio, ser leal
être moins que rien no valer nada
être nul ser nulo, ser un inepto
être un rien-du-tout ser un don nadie
être une nullité ser una nulidad
mettre un point d'honneur tener a gala

acier (m) acero


arborer enarbolar, ostentar
as (m) as
assommer aporrear, moler
a golpes
avalanche (f) alud
aviron (m) remo
biceps (m) bíceps La maigreur
blanchâtre (m/f) blancuzco
bouquetin (m) cabra montés, íbice est-elle un défaut?
bourrelet (m) michelín,
acumulación Etre maigre, cela signifie que notre
de grasa poids est bien en dessous de ce qu'il
devrait être, si l'on considère notre tai-
chevaucher cabalgar lle et notre ossature. Cela pourra dé-
combativité (f) combatividad pendre de notre constitution, ou bien
crack (m) campeón d'une maladie; nous pouvons donc être
crampon (m) ramplón; taco maigre ou avoir les bras, les jambes,
défouler (se) desahogarse les joues maigres. Si, au contraire, nous
dévaler rodar, precipitarse sommes plutôt gros ou bien portants,
dribbler regatear, dar un nous aurons soin de ne manger que
quiebro de la viande ou du jambon maigres,
droite (f) mano derecha c'est-à-dire sans gras, et du fromage
maigre, c'est-à-dire fait avec du lait
élancé, -ée esbelto, espigado écrémé. Et si, malheureusement, mal-
enfourcher montar a horcajadas gré toutes nos précautions, notre régi-
enjoué, -ée alegre, jovial me ne donne que de maigres ou de
enneigé, -ée nevado médiocres résultats, essayons encore
entorse (f) esguince de faire du sport...
froisser (se) magullarse Il arrive parfois qu'une personne ou
gymnase (m) gimnasio un animal soient tellement maigres
haltère (m) pesa piolet (m piolet qu'ils en ont les flancs creusés; nous
hanche (f) cadera, anca punch (m) pegada; garra dirons alors que ce malade, ou ce chien,
ravin (m) barranco, precipicio sont efflanqués, ou squelettiques. Et si
jargon (m) jerga nous ne voulons faire allusion qu'à une
longiligne (m/f) longilíneo rigolo, -ote gracioso, divertido partie de leur corps, il convient d'utiliser
maigrelet, -ette delgaducho rondeurs (f; pi) redondez alors l'adjectif décharné: il a le visage et
maigriot, -otte flacucho rougeâtre (m/f) rojizo les bras décharnés.
maladif, -ive enfermizo tapis (m) lona La maigreur, quand elle n'est plus
mêlée (f) lucha, barahúnda tocard, -e vulgar un défaut, change de nom et s'appelle
musclé, -ée musculoso ventre (m) vientre, barriga minceur. Et c'est alors que nous deve-
noirâtre (m/f) negruzco verdâtre (m/f) verduzco nons minces.
noyade (f) ahogamiento vergéture (f) estría Et si, à notre phvsique élancé s'ajoute
vieillot, -otte vejóte, avejentado une certaine souplesse, alors nous de-
pâlot, -otte paliducho venons sveltes.
panoplie (f) panoplia, equipo vraisemblablement verosímilmente

7h
EXERCICES'

Exercice 3 Exercice 4
Complete las frases con el plural de las pa-
labras que figuran entre paréntesis:
a) Il a travaillé dans des chantiers En la cassette se ha grabado une
(naval). brève dictée. Antes de tomar pa-
b) Elle tient des propos pel y pluma para escribir el dicta-
(banal) et quelquefois do, escuche atentamente el frag-
(trivial). mento un par de veces.
c) Les (pneu) des roues sont
pleins de (trou).
Exercice 1 d) En tombant, elle s'est fait des
Complete las frases con los diminutivos o (bleu).
los despectivos de las palabras colocadas e) Les résultats (final) m'ont
entre paréntesis: paru (normal).
f) La ville brille de tous ses
a) Je l'ai trouvée un peu (pâle).
(feu).
b) II est (maigre) et a le teint
g) Les (signal) lumineux Exercice 5
(blanc). scintillent dans les (ciel).
c) Elle est (gentille) mais h) Elle va à tous les (festival) Complete las frases concordando los adje-
elle a des façons plutôt d'Avignon. tivos cuando sea necesario:
(vieilles). i) Ce sont des garçons (loyal)
d) La (petite) avait sa a) Achète des fleurs (blanc)
et leurs (idéal) sont très ou (rouge vif).
(main) pleine de (fleurs).
(beau). b) Les rideaux (vieil or)
e) Ils habitent une (maison)
j) Le club organisera de s'harmonisaient avec les fauteuils
avec un (jardin) devant.
(nouveau) (bal). (vert bronze) et les tapis
f) C'est un véritable (ange),
k) Aux siècles passés, ses (rouge sombre).
plein de (fosses).
(aïeul) possédaient de nombreux c) Elle est ravissante: elle a des
g) Le Tibre était (jaune).
(château). cheveux (blond cendré),
h) Ces taches (vertes) et
(noires) m'inquiètent. des yeux (bleu pervenche)
i) Tu ne trouves pas que ce vin est et des lèvres (cerise).
un peu (aigre)? d) Je voudrais une jupe (gris)
pour aller avec une veste
(marron) et des chaussures
Exercice 2 (brun foncé).
Complete las frases estableciendo la con- e) Quel goût! Elle avait de
cordancia de los adjetivos compuestos cuan- chaussures (café au lait),
do sea necesario: des gants (paille) et une
jupe (vert).
a) Elle nous raconte toujours des f) Elle a une belle chevelure
histoires (tragi-comique). (roux), des yeux (gris
b) Laisse les fenêtres (grand clair) et elle porte des vêtements
ouvert). (vert pomme).
c) Il m'a lancé une parole
(aigre-doux). SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) Des signes (avant-coureur)
annoncent le désastre.
e) Elle doit avoir des connaissances
(haut placé).
f) Claire el Marie sont (fin
prêt).
g) Les (dernier-né) sont
souvent plus gâtés.
h) Ramène-les chez eux: tu ne vois
pas qu'ils sont (ivre-mort).
i) Elle arrive toujours (bon
dernier).
j) Il existe d'excellentes méthodes
(audio-visuel).
k) En 1944, le débarquement en
Normandie fut opéré par les
troupes (anglo-américain).

78
UNITE
76

Exercice 6
Establezca la correspondencia entre cada
una de las expresiones que figuran en la
primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
a) être bien en chair
b) avoir du punch
c) c'est champion!
d) être un crack
e) être un moins que rien
f) être une lanterne rouge
g) être bien dans sa peau
* * *
h) être le dernier
i) être dynamique
j) réussir partout et en tout
k) être un peu gras
1) c'est remarquable
m) se sentir en bonne forme Dos museos en el palais Longchamp
n) être complètement nul En la foto superior, la porte d'Aix de Marsella, un arco de triunfo del siglo XIX;
las estatuas, los medallones y los bajorrelieves que la adornan son obra del
escultor David D'Angers. En la foto inferior, el palais Longchamp, un
majestuoso edificio cuya fachada se extiende formando un semicírculo de
ciento treinta y seis metros. Construido entre 1862 y 1870, alberga dos
Exercice 7 museos: el Musée des Beaux-Arts, que reúne, entre otras, obras de pintores
provenzales y telas de Ingres, Millet, Courbet y Puget; y el Muséum d'histoire
Complete las frases siguientes colocando las
naturelle, en el que se exhiben colecciones relacionadas con la paleontología,
palabras que faltan: la botánica, ¡a zoología y la mineralogía.
a) Je voudrais avoir un ventre
, un tour de hanches
et des muscles .
b) Il soulève des poids et des
et il travaille aux .
c) Attention à ne pas te un
muscle!
d) Elle a tellement envie de
ses skis!
e) Mais tu n'es pas capable de
sur le ring! Tu te ferais au
tapis immédiatement!
f) Il faut beaucoup d' pour
devenir champion.
g) Elle arrive toujours en queue! C'est
une rouge!
h) En faisant du sport, tu te sentiras
mieux dans ta .
i) Je ne suis pas en forme. J'ai les
jambes .
j) L'arbitre a jugé à notre .
k) La taille de pour les
femmes et les biceps pour
les hommes sont de rigueur.
1) J'aimerais tant les amarres
et croiser au des côtes!
m) Il est toujours premier en tout.
C'est un vrai !
n) Lui, au contraire, c'est une nullité,
un moins .
ñ) Savoir perdre au jeu, c'est être

79
• Antes de partir
Hablaremos nuevamente de viajes, pero esta vez dirigiendo la atención no tanto
al deseo de ponerse en camino hacia destinos más o menos desconocidos, como
al modo de organizarse para la partida. Ello significa que en esta Unidad 77
se hablará sobre todo de reservas de tren y de avión, de habitaciones de hotel y
de zonas dotadas de infraestructura turística, pero también de las vacunas y los
visados necesarios para entrar en algunos países. En fin, de todos los preparativos
que preceden, inevitablemente, cualquier viaje al extranjero, ya sea por razones
de trabajo, de estudio o simplemente para pasar unas vacaciones.
Así, usted podrá aprender a manejarse con destreza en una agencia de viajes,
pidiendo en un francés irreprochable todas las informaciones que le interesen. Por
tanto, se adentrará en el complicado mecanismo de las preposiciones y podrá
concentrarse un poco más en los verbos; su itinerario proseguirá luego a través de
las páginas de Maupassant, en compañía de algunos personajes creados por la
fantasía del escritor francés, que se ven obligados a aventurarse en un demoledor
viaje en diligencia.
PRISE DE PAROLE-

Quel temps fait-il


à New York?

Que ce soit pour un rendez-vous d'affaires


un séjour culturel ou linguistique, ou plus
simplement encore quelques jours de re-
pos bien mérités loin de nos préoccupations
quotidiennes, le voyage représente tou-
jours une petite aventure pleine d'impré-
vus. Et pour éviter que notre séjour à l'étran-
ger ne se transforme en mésaventure et en
cauchemar, nous essaierons d'envisager dans
cette Unité toutes les précautions à pren-
dre et les erreurs à ne pas commettre.
Les plages et les palmiers des mers du
sud nous font rêver? La jungle et les tam-
tam de l'Afrique nous fascinent? Ou bien
ce sont les gratte-ciel à New York et la sta-
il vente beaucoup tue de la Liberté qui ont le privilège sur
tout le reste? Peu importe, la démarche est
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les précautions la même: se rendre le plus tôt possible dans
à prendre avant d'entreprendre un voyage: une agence de voyages afin de se rensei-
gner sur les éventuels visas à se procurer et
Tu as dit que tu partais pour New York? C'est un voyage
les éventuelles vaccinations à faire. Il fau-
d'affaires? dra aussi faire très attention aux informa-
Malheureusement oui. Je n'aurai certainement pas le temps de tions concernant les conditions climatiques
visiter la ville et c'est dommage parce que c'est la première fois du pays que nous avons choisi.
que j'y vais. Notre connaissance des verbes imper-
Et il faut un visa pour entrer aux Etats-Unis? sonnels qui expriment le temps qu'il fait
Je ne sais pas, de toute façon, c'est l'entreprise qui s'occupe de nous sera alors très utile, et nous permettra
tous ces problèmes. de demander sans la moindre hésitation:
Quel temps fait-il là-bas en ce moment?
Le Pérou, bien sûr que ça m'attire, mais il faut se renseigner Il fait beau? Il fait mauvais? Il fait chaud
sur .a situation politique, je n'ai pas du tout envie que notre ou froid? Il pleut souvent? Il arrive que'il
voyage se transforme en cauchemar! vente beaucoup? Est-ce qu'il neige? Est-
Moi, c'est l'Afrique qui me fait rêver, la jungle, les éléphants, ce qu'il gèle la nuit? La section GRAM-
les tam-tam... MAIRE nous donnera tous les éléments né-
cessaires à ce sujet.
Mais il y a beaucoup de vaccinations à faire avant de partir.
Il se peut aussi que le pays ou la ville
Quelques-unes, oui, je pense. Je téléphonerai à mon ami qui que nous avons l'intention de visiter ne soient
travaille dans une agence de voyages, il me donnera toutes les pour nous que des noms sur une carte
informations nécessaires à ce sujet. géographique. Nous ne manquerons pas
Allô, je vous téléphone parce que j'aimerais connaître les dans ce cas d'acquérir un ou plusieurs gui-
conditions climatiques de la Thaïlande en ce moment; quel des de tourisme qui nous fourniront de
temps fait-il? Il fait mauvais ou il fait beau? Il fait chaud ou précieuses indications sur l'histoire, l'art et
froid? Et la pluie, il pleut souvent? Il vente beaucoup? Je la culture, les habitudes gastronomiques et
ne pense pas qu'il neige quand même, il ne gèle pas non plus les grands itinéraires touristiques.
la nuit, n'est-ce pas?
J'achète toujours plusieurs guides touristiques avant de partir en
voyage.
Moi aussi, j'aime bien me renseigner sur l'histoire du pays, sur
les itinéraires touristiques, sur l'art et la culture.
Moi, c'est la gastronomie qui m'intéresse, j'aime bien manger
les spécialités des pays où je vais.

83
Les formalités Quelques jours de douce oisiveté ou de
farniente (ce mot a bien sûr été emprunté
notre voyage nous effraient et nous affo-
lent un peu. Mais nous n'avons pas envie
à accomplir à l'italien) et un peu de tourisme ne peu- pour autant de partir à l'aventure, de pren-
vent nous faire que du bien. Nous voici dre la premier train et de nous lancer à l'a-
donc résolus à faire une entorse au train- veuglette dans une expérience qui pourrait
train quotidien et à boucler nous valises mal finir.
pour une destination que nous espérons Pas de problème, une agence de voya-
paradisiaque et inoubliable. L'ennui, c'est ges organisés réduira au maximum les ris-
que nous manquons d'esprit d'initiative et ques de mauvaises surprises et se fera un
nous les préparatifs techniques relatifs à plaisir de nous prendre complètement en
charge. Elle s'occupera donc de toutes les
formalités à accomplir, y compris et surtout
celles qui intéressent les réservations de train
De bonne heure, à l'aube ou d'avion ainsi que celles des chambres
d'hôtel, les séjours en pensions de famille,
Voici quelques phrases que nous pourrions entendre dans une agence de vo- les locations d'appartements ou de bunga-
yages: lows dans un village de vacances. Elle nous
Pardon madame, j'ai envie de prendre quelques jours de proposera en outre un programme détaillé
vacances, j'ai besoin de me reposer. Oui, j'ai vraiment besoin des excursions que nous pouvons faire dans
d'oisiveté, de farniente. Vous pourriez m'indiquer un pays les sites touristiques les plus renommés, et
chaud, tranquille, sans trop de touristes, un pays paradisiaque des visites commentées dans les grandes
où je puisse oublier tous mes problèmes? villes touristiques et leurs musées. Il ne nous
L'Espagne, la Grèce, l'Italie... Vous avez l'embarras du choix. restera plus alors qu'à fixer la date de no-
tre départ et de notre retour.
Je m'adresse à votre agence de voyages organisés parce que Mais sommes-nous capables de le faire
j'aimerais réduire au maximum les risques de mauvaises dans un français irréprochable? A la ques-
surprises. tion 'quand voudriez-vous partir?', nous
Vous avez une idée sur les pays que vous aimeriez visiter? pouvons répondre par exemple: dans trois
L'Egypte. Il y a longtemps que ce pays me fascine. Vous vous mois, c'est-à-dire en août. Et pour préci-
occupez de tout? Je veux dire les formalités à accomplir, les ser l'heure ou le moment souhaités, nous
réservations d'avion et d'hôtel? ajouterons: de très bonne heure, à l'aube,
Bien sûr. Vous préférez une chambre d'hôtel, une pension oui, si possible à cinq ou six heures. Ou
bien: vers le soir, sur les vingt heures.
de famille, un appartement ou un bungalow dans un village
de vacances? A la question 'combien de temps vou-
driez-vous séjourner dans ce village?', nous
Voici le programme détaillé des excursions que nous vous répondrons par exemple: dix jours envi-
proposons. Vous voyez, vous avez le nom et la description des ron, oui, j'aimerais partir pour dix jours,
sites touristiques les plus renommés ainsi que les dates durant lesquels j'essaierai de profiter le
auxquelles nous assurons des visites commentées dans certaines plus possible de mes vacances! La sec-
villes et leurs musées. tion GRAMMAIRE nous rappellera les quel-
ques problèmes que peuvent soulever les
Voilà. Il ne vous reste plus qu'à fixer la date de votre départ. règles concernant les compléments circons-
Quand voudriez-vous partir? tanciels de temps.
Je ne sais pas... Voyons, dans trois mois, oui, en août,
le vingt.
Et l'heure à laquelle vous aimeriez partir? Nous verrons ensuite
si elle correspond avec les horaires de train et d'avion que nous
avons.
Le matin, si c'est possible, de bonne heure, à l'aube; oui, à cinq
ou six heures, de cette manière nous arriverons à Rome pour
le déjeuner. :_
Attendez une minute... Je suis désolé, tous est complet le matin.
Pour le train jusqu'à Paris il n'y a pas de problème, mais vous
n'aurez pas de places disponibles dans l'avion avant... Attendez
que je vérifie... Oui, vers le soir, sur les vingt heures, il y a
trois départs pour Rome.
Combien de temps voulez-vous séjourner à Paris?
Dix jours environ. Oui, je ne peux m'absenter que pour dix
jours.

84
•PRISE DE PAROLE

Pour eux donc, pas de dépliants touristi-


ques, pas de soirées dansantes entre va-
Un descendant de Robinson Crusoé canciers ni de statuettes en plastique ou de
cendriers à l'effigie d'un quelconque saint
Vous allez écouter avec attention quelques phrases concernant les voyages in- local acheté chez un marchand de souve-
dividuels. Vous les répétez lentement: nirs! Pour eux, le voyage, c'est sacré: on
part à la découverte du monde et de soi-
Moi? Partir en groupe? Faire un voyage organisé? Quelle
même, et on cultive l'art de l'improvisation
horreur!
en vivant au jour le jour, en toute liberté.
Pourquoi dis-tu cela? Il reste quand même une contrainte que
Tu peux être sûr que même si on m'offrait une croisière dans ces oiseaux migrateurs ne peuvent pas
un luxueux paquebot, je refuserais sans hésiter. Je rêve d'une ignorer, et c'est celle que leur imposera le
île déserte au beau milieu du Pacifique, sans touristes, sans moyen de transport, quel qu'il soit, qu'ils
night-club, sans voiture et sans coca-cola! Je veux pouvoir enfin auront décidé d'utiliser. Horaires de trains
sortir des sentiers battus, voir vraiment du pays, nouer de donc, de bateaux et d'avions, choix des clas-
vraies relations d'amitié avec les populations indigènes... ses et choix des places.
Tu parles comme un futur globe-trotter. Il faudra en outre opter pour une caté-
Non, comme un descendant de Robinson Crusoé, c'est tout. gorie de trains, de bateaux et d'avions que
nous choisirons selon l'argent et le temps
Ce n'est certainement pas moi qui ramènerais des petits totems dont nous disposons. Pour un voyage rapi-
ou des petits masques en plastique de mon voyage en Afrique! de et confortable, aucune hésitation: nous
Ah ça, non! Ce n'est pas du tout mon style! Le voyage, pour achèterons un billet qui nous assure une
moi, c'est sacré! Ce que je demande avant tout, c'est la liberté, place dans un wagon-lit ou sur un avion de
et vivre au jour le jour, tu comprends? ligne prestigieux comme le Concorde.
Je ne m'adresserai jamais à une agence de voyages quand Nous sommes convaincus qu'il est ab-
surde de dépenser une fortune simplement
je déciderai de partir pour l'Inde! pour nous déplacer et que l'on peut arriver
Comment feras-tu pour les réservations de trains et d'avions? à destination même si nos moyens sont li-
Je ne réserverai rien. Sauf pour l'avion, bien sûr, mais ça, ce mités? Nous nous contenterons alors d'une
n'est pas difficile. réservation dans un wagon de deuxième
classe, sur le pont d'un ferry-boat ou dans
Pierre est devenu fou! Il a dépensé toutes ses économies pour
un charter.
un voyage en Amérique Latine.
Mais quelle est notre destination? Où
Et alors? S'il en avait envie depuis des années, je ne vois pas ce voulons nous aller? En Allemagne? En
qu'il y a de mal. Chine? Au Japon? Aux Etats-Unis? Et
A mon avis, voyager en Concorde, c'est de la folie. pour ne pas risquer de nous tromper sur
Tu pars en wagon-lit? l'utilisation des prépositions qui précèdent
les noms de pays, nous pouvons consulter
Jusqu'à Marseille, oui. Ensuite je chercherai une place sur le dès à présent la section GRAMMAIRE.
pont d'un ferry-boat ou dans un charter.
Et où veux-tu aller exactement? En Algérie?
Non, au Maroc.

En vivant
au jour le jour

Bien sûr, la seule idée d'un voyage en grou-


pe, ou même à bord d'un luxueux paque-
bot, peut décourager les Robinsons qui rê-
vent d'une île déserte perdue au beau mi-
lieu du Pacifique. Elle démoralisera aussi
les globe-trotters endurcis qui ne courent le
monde que dans l'espoir de sortir des sen-
tiers battus; ce qu'ils veulent, c'est voir du
pays et pouvoir nouer de vraies relations
d'amitié avec les populations indigènes.

L
85
UNITE UNITE
. 77
PRISE DE PAROLE 77

Par où Ton passe,


cToù Ton vient

Il est aussi des voyages qui n'ont rien de


voyages d'agrément ou touristiques, et que
l'on entreprend, parfois de gré, parfois de
force, et de toute façon le coeur gros et
plein d'espoir. Les gens atteints d'une mala-
die incurable, par exemple, ou les gens déses-
pérés à cause d'une quelconque autre raison
pourront avoir envie de jouer leur dernière
carte en faisant un pèlerinage dans un lieu
saint, peut-être même à Lourdes.
L'histoire nous parle aussi d'au-
tres départs, plus dramatiques et dé-
finitifs, de populations civiles qui ont dû
prendre la route à cause d'une guerre ou
d'une répression politique qui avaient lieu
dans leur pays. L'exode, c'était la seule
chance de survie qu'il leur restait. Souvent
ces émigrations en masse n'étaient que le
début d'une longue odyssée et d'une lon-
gue pérégrination: un aller simple donc, Ce sont des odyssées
sans aucune possibilité de retour.
Voici maintenant quelques phrases sur des voyages un peu particuliers:
Pour d'autres personnes, enfin, plier ba-
gage n'a aucune connotation religieuse ou Voyager, c'est ce qu'il y a de plus beau dans la vie!
politique; le voyage appartient à leur cultu- Pas toujours... Il y a des voyages qui n'ont rien de voyages
re ou bien est devenu un style de vie. Et d'agrément, tu sais.
c'est le cas des peuples nomades qui pas- Bien sûr, je ne fais pas allusion aux voyages d'affaires.
sent par tous les déserts de l'Afrique.
Nous lirons avec attention le paragraphe Ce n'est pas à ça que je pensais.
de la section GRAMMAIRE concernant les Alors à quoi?
prépositions qu'il faut utiliser pour expri- Aux gens gravement malades ou aux gens désespérés qui vont
mer le lieu où l'on est et celui où l'on va, à Lourdes ou dans un autre lieu saint dans l'espoir qu'un miracle
d'où l'on vient, d'où l'on s'éloigne et par où puisse s'accomplir et les soulager de tous leurs maux.
l'on passe: les caravanes des nomades ont Effectivement, un pèlerinage, ce n'est pas un voyage
fait une halte à Dakar et se sont rendues touristique! Et l'exode, c'est quoi au juste?
à Tombouctou. Nous dirons aussi qu'elles Il arrive que des populations civiles doivent prendre la route et
passent par le désert, sortent du désert quitter leur pays d'origine à cause d'une guerre, ou à cause de
et s'éloignent du désert. répressions politiques. L'exode, c'est ce voyage forcé, une
D'une manière plus générale, nous fe- émigration en masse, un aller simple sans possibilité de retour.
rons attention aussi à ne pas confondre les Souvent les exodes sont le début de longues pérégrinations, plus
prépositions par et pour. La section GRAM- que des voyages, ce sont des odyssées, de dramatiques odyssées.
MAIRE nous en précisera les différences. Tu vois, plier bagage, ce n'est pas toujours une fête.
Tu sais, en Afrique, j'ai vu passer une caravane de nomades.
C'était fascinant.
Où l'as-tu vue exactement?
A Dakar. Elle a fait une halte à Dakar, puis elle est repartie; ellt
devait se rendre, m'a-t-on dit, à Tombouctou.
Elle a traversé tout le désert alors.
Oui. J'ai l'impression que ces gens-là passent toute leur vie dans
le désert; ils s'arrêtent quelques jours dans les villes et puis
passent par le désert, sortent et s'éloignent du désert pour
y retourner encore...

86
UNITE
ECOUTE' 77

aéroports des grandes villes. Il y a ceux qui press ou les directs, ou même parfois toutes
Express, directs travaillent pour le commerce et dans les- les gares du réseau comme les omnibus.
et omnibus quels aucun voyageur ne peut monter. Et il
y a ceux enfin qui ne se mettent en route
Aucun voyageur, bien sûr, n'est admis dans
les trains de marchandises!
que lorsqu'une guerre éclate dans une quel- Pour ce qui concerne la navigation mari-
conque région du globe. time, ce sont les paquebots qui nous per-
Commençons donc par les trains, dont mettent d'effectuer de longues croisières, ou
la diversité est plus réduite. Les chemins de les ferry-boats pour les brèves distances.
11 y a de nombreuses variétés de trains, de fer nous donnent la possibilité de choisir Parmi les bateaux marchands les plus cou-
bateaux et d'avions; il y a ceux qui roulent, entre des trains très rapides et confortables rants, nous pouvons citer les cargos, qui
naviguent ou volent pour assurer les dépla- comme par exemple le TGV, qui n'effectue transportent des bananes ou du charbon,
cements des voyageurs et que nous pre- que de très rares arrêts, et d'autres qui des- et les pétroliers, appelés aussi tankers. Les
nons dans les différentes gares, ports et servent davantage de gares, comme les ex- bâtiments de guerre les plus connus sont
enfin les croiseurs, qui sont des navires de
guerre très rapides, et les cuirassés, qui sont
de gros tonnage et fortement blindés.
Navires de gros tonnage Dans les aéroports, nous ne pouvons
nous embarquer que sur des avions dits de
Vous allez écouter maintenant avec attention quelques phrases sur les diffé- ligne, alors que la navigation commerciale
rents types de trains, de bateaux et d'avions: aérienne sera assurée par des avions pos-
Je n'aime pas prendre des trains trop rapides et qui ne taux, des avions-cargos et des avions-citer-
s'arrêtent jamais nulle part. Le TGV, par exemple, c'est bon nes et l'aviation militaire par des chasseurs
pour les hommes d'affaires. J'aime bien, moi, regarder le ou des bombardiers.
paysage, avoir le temps de voir les gens qui montent et Pour terminer, nous pouvons ajouter qu'un
descendent du train. vieux bateau en mauvais état sera qualifié
Ne me dis pas que tu ferais Paris-Marseille sur un omnibus! de vieux rafiot et qu'un avion datant de la
première guerre mondiale s'appellera aus-
Vous allez à Paris? Alors vous pouvez choisir entre plusieurs si un coucou, ou un vieux coucou.
trains; ce matin deux express et un direct partent pour la gare
de Lyon.
Et celui-là, celui que je vois sur le quai?
Mais c'est un train de marchandises, madame!
C'est un paquebot, ce bateau-là?
C'est un cargo, voyons, un bateau de la marine marchande et
au fond, là-bas, ce sont des pétroliers. Des pétroliers ou des
tankers, c'est la même chose.
Il n'y a pas de croiseurs? Pas de cuirassés?
Non, je ne vois pas de navires de guerre dans ce port.
Et quelle différence y a-t-il entre les croiseurs et les cuirassés?
Les premiers sont plus petits, et très rapides. Les cuirassés sont
des navires de gros tonnage et fortement blindés. Mais dans ce
port, il n'y en a pas.
Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
Je suis pilote.
Alors vous pilotez des avions postaux...
Non, je suis pilote de ligne et je pilote des avions de ligne.
Les avions postaux, les avions-cargos et les avions-citernes
sont des avions commerciaux.
Vous ne pilotez alors ni chasseurs ni bombardiers.
Eh non, je n'appartiens pas à l'aviation militaire mais à
l'aviation civile.
Qu'est-ce que c'est qu'un vieux rafiot?
C'est un vieux bateau, en mauvais état.
Et un vieux coucou?
C'est un vieil avion, tu sais, comme ceux qui volaient
durant la première guerre mondiale.

89
sible convencer a alguien que no tenga
De vacaciones nuestros mismos gustos para que organice
un período de vacaciones como nosotros
querríamos; y esto se ve muy bien en el
primer diálogo, donde un abuelo intenta,
Nada es más personal que el concepto que sin demasiado éxito, transmitir a su perezoj
se tiene de las vacaciones. En efecto, para so nieto su entusiasmo por los viajes al al-
algunos significa esencialmente viajar, visi- bur de la aventura.
tar países nuevos, conocer personas con Luego están las agencias de viajes, pen-
otras costumbres y estrechar lazos de amis- sadas precisamente para acudir en ayuda
tad, todo ello sin preocuparse en absoluto del turista inexperto o que se ve sumido en
de las incomodidades y los imprevistos, con- dificultades; pero, por desgracia, estos ser-
siderados más bien un modo divertido de vicios no siempre consiguen satisfacer ple-
poner a prueba la capacidad de adapta- namente las exigencias de quien recurre a
ción. Para otros, por el contrario, las vaca- ellos, como lo demuestra la experiencia del
ciones equivalen a un reposo total, en me- incomprendido cliente del segundo diálo-
dio de toda clase de comodidades y sin te- go: deseoso de pasar sus vacaciones en el
ner que ocuparse de nada, ni siquiera de más absoluto ocio, le proponen un demo-
reservar el billete de avión o la plaza en el ledor viaje organizado, que incluye nume-
hotel. Por lo tanto, es prácticamente impo- rosas excursiones y visitas a museos.

SUR LE PONT IL FAIT FROID


~ Tu sais, fiston, il y a un proverbe qui dit que les faire ses valises quand on a tout ça?
voyages forment la jeunesse. Moi, à ton âge, je — A savoir apprécier tout ça justement!
suis parti avec trois amis et nous sommes allés en ~ J'apprécie déjà.
Grèce. C'était une expérience merveilleuse, nous ~ Et à comprendre le sens de la vie, le sens des
dormions à la belle étoile ou dans de petites choses.
pensions. Nous sommes partis un mois environ et ~ Moi, grand-père, vraiment je ne te comprends
je peux t'assurer que quand nous sommes pas. A ton époque, d'accord, il y avait la guerre,
rentrés, nous nous sentions plus mûrs, plus les restrictions, mais tu ne peux pas me
responsables et heureux... Tu devrais y penser, contraindre, moi, à dépenser toutes mes
toi aussi. Faire un voyage, en Grèce ou ailleurs, économies pour un voyage qui ne m'apporterait
avec un ou deux amis... rien du tout, sinon mal aux pieds, mal à la tête et
~ Ça coûte trop cher, grand-père, et je n'ai pas peut-être aussi à l'estomac!
d'argent. ~ J'ai l'impression de parler à un paralytique.
~ Ça coûte trop cher si tu as l'intention de prendre ~ Allez, on ne va pas se fâcher pour si peu...
l'avion et de dormir tous les soirs dans un hôtel
trois étoiles.
~ Le bateau aussi coûte cher, trop cher pour
moi.
— Sois malin et arrange-toi pour dormir sur le
pont.
~ Mais sur le pont, il fait froid!
~ Allons, n'exagère pas.
~ Et puis, il faut bien manger tous les jours.
~ Là non plus, tu n'es pas obligé de faire un festin
chaque fois.
~ Mais c'est que j'ai toujours faim, moi.
~ Tu verras du pays, tu connaîtras des gens, tu te
feras de nouveaux amis... Tu n'aimerais
pas?
~ Pas tellement...
~ Comment pas tellement?
~ Je suis bien moi à la maison, j'ai tout ce qu'il me
faut, un toit, de quoi manger, des amis, et si je
veux voir du pays comme tu dis, je peux toujours
m'acheter une cassette vidéo et voir Athènes ou
Bali ou Tokyo sans bouger de mon fauteuil,
et pour un prix dérisoire en plus... A quoi bon
UNITE
CONVERSATION 11

~ Aucune importance.
~ Et vous voulez partir en train ou en avion?
~ En wagon-lit, je trouve que c'es plus
romantique,
~ En wagon-lit. Bien... Les voyages organisés vous
intéressent?
~ Bien sûr, je n'ai pas du tout envie de me casser
la tête pour des problèmes de réservation de
chambre ou de restaurant... Pas quand je suis
en vacances.
~ Voilà un programme qui vous intéressera, alors.
Vous voyez, vous avez la liste des excursions que
vous pouvez faire, les sites touristiques les plus
importants que vous pouvez visiter...
~ Mais, je suis obligé de les faire toutes, ces
excursions?
~ Toutes, non, mais c'est tout à votre avantage
d'en faire le plus possible.
~ Pourquoi ça?
~ Parce que c'est compris dans le prix que vous
paierez, monsieur.
~ Sur les dix jours de vacances que propose votre
dépliant, madame, il y en a sept consacrés à des
UNE PLAGE OU BRONZER visites de musées ou de monuments.
~ Madame, j'aimerais que vous m'aidiez à choisir ~ Oui. Vous en avez pour votre argent,
une destination pour mes vacances cet été. monsieur.
~ Avec plaisir. Vous préférez la mer ou la montagne? ~ Mais en vacances, je veux me reposer, moi.
~ La mer, évidemment. L'été, pour moi, c'est la Je vous l'ai dit il y a cinq minutes: je veux une
plage, les coups de soleil, l'odeur des laits plage, une plage où m'allonger, bronzer, me
solaires, les parasols... baigner et ne rien faire d'autre.
~ Bien. La France ou l'étranger? ~ Alors les voyages organisés ne sont pas pour
~ L'étranger. vous.
~ Oui. L'Italie, ça vous va? ~ C'est clair.
~ L'Italie, oui, Rome, les spaghettis, la pizza, 'ô sole ~ Et nous, nous sommes justement une agence
mio'... de ce type de voyage.
~ L'hôtel? Une location? ~ Alors, que puis-je faire?
~ Acheter un billet d'avion, de bateau ou de train
pour où vous voulez et me laisser travailler
tranquillement.
~ Oh, faut pas s'énerver comme ça, madame!
~ Monsieur, je vous salue.
~ C'est vous qui avez besoin de vacances, madame!
Au revoir!

Passer la nuit à la belle étoile

Il est certainement arrivé à chacun de de la vie de bohème' (1848) qui devaient


nous de passer une nuit à la belle étoile. inspirer plus tard Puccini pour son opéra
Cette expression utilisée avec des verbes 'La Bohème', nous parle même, sans dou-
comme coucher, passer la nuit, pour si- te en toute connaissance de cause, des
gnifier en plein air. ne voulait pas dire 'furieux courants d'air' de cet hôtel qu'il
exactement, au début de son emploi, dor- devait si bien connaître. Puis le jeu de
mir sous les étoiles, mais coucher dans mots, spirituel et moqueur, entre une en-
une auberge dont l'enseigne est la belle seigne d'auberge avec des étoiles et les
étoile. On trouve aussi l'expression mo- étoiles du ciel sous lesquelles doit cou-
derne: coucher à l'enseigne de la lune, ou cher le sans-logis a peu à peu disparu et
même à l'hôtel de l'étoile. l'expression est restée dans sa forme sim-
Henri Murger, dans ses célèbres 'Scènesplifiée: dormir ou coucher à la belle étoile.

91

i
Llueve, nieva, hiela, hace frío: Cuando la preposición dans va seguida del artículo indica un mo-
mento indeterminado dentro de un límite establecido:
me voy a las Baleares Tu dois payer dans les vingt jours de la date
de la facture.
Je viendrai dans la semaine.
Ils partiront dans le courant du mois.
Je la verrai dans les premiers jours de juillet.
Las preposiciones vers y sur se usan cuando se indica aproxima-
damente el momento en que se verifica un hecho:
Un train vers le soir, sur les 20 heures me va
Los verbos impersonales très bien.
Algunos verbos se utilizan exclusivamente en la forma impersonal,
siendo los ejemplos típicos los verbos que indican las condiciones Trouvez-moi un train vers cinq heures environ.
atmosféricas y, más generalmente, los fenómenos de la naturaleza: Viens chez moi sur la fin de la journée.
il pleut, il tonne, il gèle, il neige, il grêle, il dégèle, il vente. Sin Viens sur le tard, tu seras plus sûr de me trouver.
embargo, algunos de éstos pueden adoptar la construcción perso-
A veces, sur indica también la proximidad de un hecho:
nal, cosa que sucede cuando se usan en sentido figurado. Por
ejemplo, se usa la forma impersonal en frases como: s'il pleut de- Je suis sur le départ. Je prépare mes valises.
main, je resterai à la maison o il pleuvait de grosses gouttes; Elle va sur ses trente ans.
pero se puede decir les coups pleuvent sur lui de tous les Pendant y durant expresan el tiempo durante el cual sucede
côtés. aquello de lo que se habla; ambas preposiciones son equivalentes,
Son muy frecuentes las expresiones impersonales, que usted ya pero la segunda pertenece a un estilo más elevado y a la lengua
conoce, il faut e il y a, esta última utilizada a menudo para hablar escrita, y, con respecto a pendant, acentúa la idea de duración:
de las condiciones climatológicas: il y a du vent, il y a du broui-
llard, il y a de la pluie. El verbo faire también puede usarse en C'est arrivé pendant la nuit.
forma impersonal cuando va seguido por un adjetivo o un nom- Ils ont regardé la télé durant des heures.
bre, en expresiones como: il fait beau, il fait chaud, il fait nuit, il Además, en ciertas expresiones, durant asume valor adverbial:
fait de l'orage, il fait 20 degrés, il fait un très vilain temps.
Sa vie durant, il n'a jamais voyagé.
Existen además verbos que pueden presentar tanto la construc-
ción personal como la impersonal; tal es el caso de arriver, pas- Des heures durant, il est resté collé à la télé.
ser, manquer, tomber y venir. Confronte los siguientes ejemplos: Dans certains pays, des jours durant, la pluie
Il nous manque du pain. tombe sans cesser un instant.
Du pain nous manque. Tanto pendant como durant pueden omitirse en casos como
Il lui est arrivé un malheur. éstos:
Un malheur lui est arrivé. J'ai habité cinq ans à Paris.
Il tombera de la neige. L'été, je voyage toujours.
De la neige tombera. Elle regarde la télé des heures et des heures
d'affilée.
Las preposiciones y el tiempo
Los complementos que indican relaciones de tiempo vienen intro-
ducidos por algunas preposiciones o locuciones, las más usadas de
las cuales son à, en, dans, vers, sur, pour, depuis, après, avant,
pendant y durant. Algunas de éstas exigen que nos detengamos
en ciertas consideraciones.
En se usa delante de los nombres de los meses y de las estaciones
(a excepción de printemps, que requiere el artículo contracto au)
y para indicar el año: la révolution éclata en 1789. También sirve Las preposiciones 'par' y 'pour'
para precisar el tiempo necesario para que algo se verifique: La preposición par indica el complemento de movimiento a través
de un lugar, el complememto agente, la causa, el modo, el medio
Vous ferez ce travail en deux heures. y, además, tiene valor distributivo. Observe los ejemplos:
En quatre heures nous pouvons être à Paris.
J'irai à Paris, en passant par Lyon.
Aparece, además, en expresiones como en ce temps-là, en se- «Le Rouge et le Noir» a été écrit par Stendhal.
maine.
La preposición dans sirve, en cambio, para indicar el tiempo que Il a agi par crainte.
transcurre entre el anuncio de un hecho y su verificación efectiva; Elle m'a avertie par télégramme.
traduce esencialmente la forma española 'dentro de', como puede Je préfère voyager par avion plutôt que par train.
verse en los siguientes ejemplos: Mettez-vous deux par deux.
Vous ferez ce travail dans deux heures. Par se utiliza también para hablar de las condiciones atmosféricas:
Elle peut arriver dans deux jours. il sort par tous les temps, par deux, dix ou vingt-cinq degrés.
GRAMMAIRE 77

Pour indica el destino, un plazo de tiempo determinado, una cau- Delante de los nombres masculinos que comienzan por consonan-
sa, un fin, una relación de reciprocidad, una valoración y una con- te se usa au para indicar el lugar en dónde y el lugar adonde, y
secuencia. Observe los ejemplos correspondientes: du para el lugar de dónde, en ambos casos cuando se trata del
singular; para el plural se usan respectivamente aux y des:
Je m'embarque pour la Grèce.
Ça sera terminé pour la fin de la semaine. Je voulais aller en Espagne, mais finalement j'irai
Fermé pour manque de personnel. au Maroc.
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. Nous reviendrons du Canada la semaine prochaine.
Oeil pour oeil, dent pour dent. Elle voulait aller aux Etats-Unis.
Je viens des Pays-Bas.
Il passe pour fin et rusé.
Je suis trop fatigué pour sortir ce soir. Delante de los nombres de islas se usan en y de cuando se habla
de grandes islas: nous allons en Sardaigne, nous venons de Crè-
Las preposiciones y los nombres geográficos te; à y de se emplean para referirse a pequeñas islas o a aquellas
Para la elección de las preposiciones que indican lugar en dónde, que son grandes pero están muy alejadas de Francia: tu vas à
lugar adonde y lugar de dónde no existen reglas muy rígidas. Por Malte et lui à Cuba, je viens de Madagascar. Delante de los
lo tanto, conviene hacer algunas distinciones. nombres que van en plural, las preposiciones son siempre aux y
Delante de los nombres de continentes y países se usa en para in- des: je voudrais aller aux Seychelles, elle arrive des Baléares.
dicar el lugar en dónde y el lugar adonde, mientras que de expre- Con los nombres de las regiones, los departamentos y las monta-
sa el lugar de dónde. Ello sucede con todos los nombres femeninos ñas franceses se usan, en general, dans y de (du, des):
y con los masculinos que comienzan por vocal: Dans le Calvados, il y a de ravissantes petites villes.
Nous allons en France. Il vit en Israël Je viens de la Seine-Maritime.
Nous venons d'Italie. Vous venez d'Iran. Il vient des Alpes.

La gare et le musée

Certains voyageurs, qui prennent le train nom. Le terme 'Salle des Pas Perdus' s'ap-
pour Paris, débarquent à la gare de Lyon, pliquait d'abord à l'antichambre des tri-
qui n'est peut-être pas la plus moderne bunaux, où les avocats perdaient souvent
mais la plus grande de France avec ses leurs pas et leurs temps.
6.250 m de quais et ses deux gares sou- L'ancienne gare d'Orsay, sur la rive gau-
terraines superposées. Elle est dominée che, avec sa façade colossale de pierre et
par une tour-horloge qui rivalise de hau- de verre, est devenue le Musée National
teur avec la célèbre colonne de Juillet de d'Orsay (sur les photos), musée d'art de la
¡a toute proche place de la Bastille. deuxième moitié du XIXe siècle, qui trouve
La gare Montparnasse, dans le XIVe sa raison d'être entre le Louvre et le Centre
arrondissement, dessert l'ouest de la France Beaubourg. Quant à l'ancienne gare de la
et a été agrandie récemment pour pou- Bastille, sur son emplacement s'érige un
voir accueillir 60 millions de voyageurs nouvel Opéra, qui a
par an. La gare Saint-Lazare, non loin de été inauguré triom-
l'Opéra, date du siècle dernier mais elle a phalement à l'occa-
été modernisée en 1930 et sa gigantes- sion du bicentenaire
que Salle des Pas Perdus mérite bien son de la Révolution.

93
sonajes, Maupassant describe, en cuadros los respetables caballeros y damas que, hu-
Bola de sebo realistas traspasados por un doloroso sar- yendo de Rouen invadida por las tropas
huye de Rouen casmo, un mundo privado de toda forma
de esperanza, en el que hasta el amor y la
prusianas, se ven obligados a viajar junto a
una muchacha, precisamente Boule de suif,
amistad resultan sólo ilusiones vacías. cuya simpatía parece conquistarlos. Pero
Boule de suif (Bola de sebo) es el cuen- cuando un oficial prusiano, prendado de la
to que dio fama a Maupassant. Publicado muchacha, impide arbitrariamente que la
Guy de Maupassant (1850-1893) es autor en 1880, es el segundo de los seis relatos diligencia en la que viajan siga su camino,
de numerosos cuentos que se distinguen reunidos bajo el título de Soirée de Médan no dudan en sacrificar la dignidad de la jo-
particularmente por su escritura nítida y se- y ambientados en el trasfondo de la guerra ven esquiva. No obstante, al día siguiente,
gura, considerada aún hoy un modelo de franco-prusiana (1870). En él, el tono pun- cuando por fin la comitiva puede reanudar
prosa francesa. Fiel a la tradición naturalis- zante del autor se dirige a la hipócrita y la marcha, sólo muestran a la muchacha su
ta en la elección de los temas y de los per- mezquina moral burguesa, encarnada por frialdad y desprecio.

A quatre heures et demie du matin, les voyageurs1 se temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages,
réunirent dans la cour de l'Hôtel de Normandie, où l'on se répétant des choses qu'elles savaient déjà depuis
devait monter en voiture. longtemps.
Ils étaient encore pleins de sommeil, et grelottaient de La voiture allait si lentement qu'à dix heures du matin
froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans on n'avait pas fait quatre lieues7. Les hommes descen-
l'obscurité; et l'entassement2 des lourds vêtements dirent trois fois pour monter des côtes8 à pied. On com-
d'hiver faisait ressembler tous ces corps à des curés3 mençait à s'inquiéter, car on devait déjeuner à Tôtes9 et
obèses avec leurs longues soutanes. [...] l'on désespérait maintenant d'y parvenir avant la nuit.
Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond, Chacun guettait pour apercevoir un cabaret10 sur la
montèrent ensuite; puis les autres formes indécises et route, quand la diligence sombra" dans un amoncelle-
voilées prirent à leur tour les dernières places sans ment12 de neige et il fallut deux heures pour la
échanger une parole. dégager13.
Le plancher4 était couvert de paille où les pieds L'appétit grandissait, troublait les esprits14; et aucune
s'enfoncèrent5. Les dames du fond, ayant apporté des gargote15, aucun marchand de vin ne se montraient,
petites chaufferettes en cuivre6 avec un charbon chimi- l'approche des Prussiens et le passage des troupes fran-
que, allumèrent ces appareils, et, pendant quelque çaises affamées ayant effrayé toutes les industries16.
Les messieurs coururent aux provisions17 dans les fer-
mes au bord du chemin, mais ils n'y trouvèrent pas
même de pain, car le paysan défiant18 cachait ses réser-
ves dans la crainte d'être pillé19 par les soldats qui,
n'ayant rien à se mettre sous la dent20, prenaient par
force ce qu'ils découvraient. [...]
Enfin, à trois heures, comme on se trouvait au milieu
d'une plaine interminable, sans un seul village en vue,
Boule de suif21 se baissant vivement22, retira de sous la
banquette un large panier couvert d'une serviette blan-
che.
Elle en sortit d'abord une petite assiette de faïence23,
une fine timbale24 en argent, puis une vaste terrine dans
laquelle deux poulets entiers, tout découpés25, avaient
confi sous leur gelée26; et l'on apercevait encore dans le
panier d'autres bonnes choses enveloppées27, des
pâtés, des fruits, des friandises28, les provisions prépa-
rées pour un voyage de trois jours, afin de ne point tou-
cher à la cuisine des auberges. Quatre goulots29 de bou-
teilles passaient entre les paquets de nourriture. Elle prit
une aile de poulet et, délicatement, se mit à la manger
avec un de ces petits pains qu'on appelle 'Régence'30 en
Normandie.

94
UNITE
DOCUMENTS 77

A la izquierda, 'L'arrivée d'une


diligence», cuadro de Louis
Léopold Boilly (1761-1845).
Abajo, una acuarela anónima que
ilustra las penurias sufridas por
los que viajan en diligencia. En la
página anterior, ilustración de la
batalla de Gravelotte, una de las
más cruentas de la guerra franco-
prusiana de 1870-1871.

Tous les regards étaient tendus vers elle. Puis l'odeur se


répandit, élargissant les narines31, faisant venir aux
bouches une salive abondante avec une contraction dou-
loureuse de la mâchoire32 sous les oreilles. Le mépris33
des dames pour cette fille devenait féroce, comme une
envie de la tuer, ou de la jeter en bas34 de la voiture,
dans la neige, elle, sa timbale, son panier et ses provi-
sions.
Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il
dit: 'A la bonne heure, madame a eu plus de précaution
que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser
à tout.' Elle leva la tête vers lui: 'Si vous en désirez, gens qui vous obligent37.' Il avait un journal qu'il
monsieur? C'est dur de jeûner35 depuis le matin.' Il sa- étendit38 pour ne point tacher39 son pantalon, et sur la
lua: 'Ma foi, franchement, je ne refuse pas, je n'en peux pointe d'un couteau toujours logé dans sa poche, il enle-
plus. A la guerre comme à la guerre, n'est-ce pas, ma- va une cuisse toute vernie40 de gelée, la dépeça des
dame?' dents4', puis la mâcha42 avec une satisfaction si éviden-
Et, jetant un regard circulaire, il ajouta: 'Dans des mo- te qu'il y eut dans la voiture un grand soupir de
ments comme celui-ci, on est bien aise36 de trouver des détresse43.

1. Les voyageurs: son dos aco- 10. Chacun guettait pour aperce- en busca de provisiones. 29. Goulots: golletes o cuellos.
modados comerciantes con sus es- voir un cabaret: cada cual estaba 1 8. Défiant: desconfiado. 30. Régence: nombre de un pan
posas, un conde y una condesa, alerta intentando vislumbrar una 1 9. Dans la crainte d'être pillé: ligero que se toma con el café.
dos monjas, un ardiente republica- taberna. ante el temor de ser saqueado. 3 1 . Narines: las narices, las aletas
no y una muchacha. 1 1 . Sombra: se hundió. 20. N'ayant rien à se mettre sous de la nariz.
2. L'entassement: literalmente, el 1 2. Amoncellement: montón. la dent: no teniendo qué llevarse a 32. Mâchoire: mandíbula.
amontonamiento. 1 3. Dégager: despejar, liberar. la boca. 33. Mépris: desprecio.
3. Curés: curas. 14. Troublait les esprits: enturbia- 2 1 . Boule de suif: por sus pronun- 34. Jeter en bas: arrojar, echar
4. Plancher: suelo. ba el ánimo. ciadas formas, la muchacha reci- abajo.
5. S'enfoncèrent: se hundieron. 1 5. Gargote: bodegón, taberna. be el sobrenombre de Boule de 35. Jeûner: ayunar.
6. Chaufferettes en cuivre: calien- 1 6. L'approche des Prussiens et suif, literalmente 'bola de sebo'. 36. On est bien aise: uno se alegra.
tapiés de cobre. le passage des troupes françaises 22. Vivement: enérgicamente. 37. Obligent: que complacen, que
7. Lieues: leguas. Una legua equi- affamées ayant effrayé toutes les 23. Faïence: loza. son complacientes.
vale a unos cuatro kilómetros. industries: pues la aproximación 24. Timbale: vaso metálico con 38. Etendit: extendió.
8. Côtes: cuestas. Los hombres de los prusianos y el paso de las forma de cubilete. 39. Tacher: manchar.
bajan de la diligencia para aliviar tropas francesas hambrientas ha- 25. Découpés: trinchados. 4 0 . Vernie: reluciente.
el peso. bían espantado a todos los comer- 26. Avaient confi sous leur gelée: 4 1 . La dépeça des dents: la des-
9. Totes: población situada sobre ciantes. se conservaban en su gelatina. pedazó con los dientes.
la carretera de Dieppe, a 29 kiló- 1 7. Les messieurs coururent aux 27. Enveloppées: envueltas. 4 2 . Mâcha: masticó.
metros de Rouen. provisions: los señores corrieron 28. Friandises: golosinas. 43. Détresse: desaliento.

95
VOCABULAIRE

Para ponerse en marcha


à l'aveuglette a ciegas, a tientas
au jour le jour al día
au juste exactamente
de gré ou de force de buen grado o a la fuerza
se mettre en route ponerse en marcha
un vieux coucou un cacharro
un vieux rafiot una carraca

affoler enloquecer geler helar


agrément (m) placer, agrado halte (f) alto, parada
aller (m) ida hésitation (f) vacilación
atteindre alcanzar; herir imprévu (m) imprevisto
aube (f) alba irréprochable (m/f) irreprochable
U n'est pas boucler sujetar con hebilla, luxueux, -euse lujoso
très fameux, ce uin cerrar mal (m; pi maux) mal
cauchemar (m) pesadilla mésaventure (f) desventura
Quand faut-il utiliser l'adjectif renom- choix (m) elección neiger nevar
mé plutôt que l'adjectif réputé? Et contraindre constreñir, obligar nouer enlazar; anudar
l'adjectif fameux à la place de célè- contrainte (f) coacción, obligación odyssée (f) odisea
bre? Ce sont tous, évidemment, des davantage más oisiveté (f) ociosidad, ocio
synonymes, mais chacun nous propo- desservir servir; comunicar palmier (m) palmera
se une nuance particulière qui le dis- démarche (f) paso, gestión parasol (m) parasol, quitasol
tingue des autres et peut, si nous les déplacer (se) trasladar(se) pleuvoir llover
employons indifféremment, donner lieu éclater estallar ramener devolver;
à quelque méprise ou à quelque am-
biguïté. effigie (f) efigie restablecer
Renommé qualifie quelqu'un ou embarras (m) embarazo, apuro rendre (se) dirigirse
quelque chose qui a du renom, c'est- endurci, -ie endurecido renommé, -ée renombrado
à-dire une quelconque notoriété. Nous énerver (s') ponerse nervioso réseau (m) red
parlerons donc d'un personnage re- entorse (f) esguince, desgarrón soulager aligerar, aliviar
nommé: 'c'était une femme renom- environ cerca/alrededor de survie (f) supervivencia
mée pour sa beauté'; ou, par exemple, envisager considerar, enfocar tonnage (m) tonelaje
d'une église renommée. Attention aux vaccination (f) vacunación
homonymes renommer, qui, en fran- venter soplar el viento
çais moderne signifie réélire, et la re-
nommée qui n'est autre que l'opinion
bien établie que se sont fait les gens
sur quelqu'un ou quelque chose. Trenes, barcos, aviones
Réputé par contre ne sera pas utili-
sé pour qualifier un homme mais, plus direct tren directo
habituellement, un lieu: 'voilà le res- express tren expreso
taurant le plus réputé de Lyon'. Quant omnibus tren ómnibus
à l'adjectif fameux, il désignera quel- TGV tren de alta velocidad
que chose qui a bonne ou mauvaise train de marchandises tren de mercancías
réputation: 'c'est un nom fameux',
'c'est une bataille fameuse'; ou dont "), bateau marchand buque mercante
on a beaucoup parlé: 'te souviens-tu cargo carguero, buque de carga
du fameux jour où nous nous sommes croiseur crucero (nave de guerra)
rencontrés?' Une personne aussi peut cuirassé acorazado
être fameuse, dans un sens positif ou ferry-boat ferry-boat, transbordador
négatif: 'c'est une fameuse cuisinière', paquebot paquebote, transatlántico
'c'est une fameuse canaille'. ¡I caracté- pétrolier petrolero
risera enfin un aliment, une boisson tanker buque cisterna, petrolero
excellents ou, avec la forme négative,
médiocres: 'il est fameux, ce vin', il avion-cargo avión de carga
n'est pas très fameux, ce vin'. avion-citerne avión cisterna
Célèbre enfin sera utilisé pour un avion de ligne avión de vuelo regular
homme, un nom, une date, un monu- bombardier bombardero
ment, etc. Comme nous pouvons re- charter charter
marquer, c'est l'adjectif qui, parmi tous chasseur caza
ces synonymes, a le sens le plus large.
Exercice 1
Escriba las expresiones de significado con-
trario al de las que figuran en la lista:
a) il fait lourd,
b) il fait beau,
c) il fait sombre,
d) il fait humide,
e) il fait chaud,
f) il fait un très beau temps,
g) il fait jour,

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
par o pour:
a) Sois gentil, fais-le moi.
b) où veux-tu passer?
la France ou la Suisse?
c) Commence lui téléphoner,
tu verras bien qu'il acceptera.
d) qui m'a-t-on prise ici?
e) En août, je pars toujours
la mer.
f) Elle se promène tous les
temps, se maintenir en
bonne forme.
g) Garde cela toi;
pitié, ne le dis à personne!
h) Il passe très honnête,
mais scrupule, je vais
vérifier.
i) quoi veux-tu commencer?
les sandwiches au
jambon ou au fromage?
j) Je l'ai su un ami de Guy.
k) quelle île vous
embarquez-vous?
1) Tu voyages train ou
El Château Fort, residencia de los condes de Bigorre avion?
El Château Fort de Lourdes (en la parte superior de la foto) es una fortaleza de
finales del siglo XI que se alza, en una posición panorámica, en la zona oriental Exercice 3
de la ciudad. En la Edad Media fue la residencia de los condes de Bigorre, una
poderosa familia feudal, y en los siglos XVÜ y XVIII estuvo habilitada como
prisión. A la fortaleza, que hoy alberga el Musée Pyrénéen, también se puede
acceder por un ascensor; desde la terraza superior se disfruta de una magnífica En la cassette se ha grabado une
vista de la ciudad y de las montañas circundantes. En la capilla del castillo brève dictée. Antes de tomar papel
se conservan valiosas estatuas en madera policromada —del siglo XVUl—, y pluma para escribir el dictado, es-
que antaño adornaban la iglesia parroquial de Lourdes. La construcción que cuche atentamente el fragmento un
aparece en primer plano de la foto es l'église Sainte-Bernadette. par de veces.
UNITE
EXERCICES 77

Exercice 4 Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones
adecuadas, ya sean simples o contractas:
En las frases siguientes, transforme la construcción impersonal en personal:
a) Tu vas Martinique ou
a) Il leur manque bien des choses. Cuba?
b) Il ne s'est rien passé. b) Je n'irai pas si loin; simplement
c) Il nous est arrivé un accident. Sicile ou Sardaigne.
d) Il arrivera du secours. c) Nous revenons Italie
e) Il m'est venu une bonne idée. et nous comptons rester
f) Il tombait de la pluie. un peu France,
g) Il passe beaucoup de gens ici. Alpes-Maritimes.
d) Il arrivait Mexique et
voulait déjà repartir
Exercice 5 Canada.
Complete las frases añadiendo las palabras e) Moi, je reste Europe,
que faltan: j'irai Autriche
et Yougoslavie.
a) Je n'ai pas envie que notre voyage f) C'est Madagascar et
en cauchemar.
b) J'aimerais au maximum les
Exercice 7 Réunion, l'Océan
Indien, que nous jetterons l'ancre.
risques de surprises. Complete las frases siguientes utilizando
c) Vous avez des places disponibles vers, pendant, sur:
l'avion, vers le soir. a) l'exode, nous sommes allés Exercice 9
vingt heures. à Angoulême.
d) Je veux sortir des sentiers Relacione cada una de las expresiones de
b) Venez chez moi le tard. la primera lista con su equivalente de la se-
, voir pays, c) Un train les 21 heures, ça gunda lista:
des relations d'amitié vous va?
avec les indigènes. d) Oui, le soir, c'est parfait. a) plier bagage
e) Je peux pouvoir vivre le e) Il a attendu à ma porte b) sortir des sentiers battus
jour. deux heures. c) vivre au jour le jour
f) Il arrive que des populations f) quelle heure penses-tu d) à l'aveuglette
civiles doivent la route, arriver? e) en avoir pour son argent
leur pays. Ce voyage forcé, g) Il est le départ, il a déjà f) jouer la dernière carte
c'est . obtenu son visa.
g) bagage, ce n'est pas h) la fin, c'était un peu moins
toujours une fête. bien. g) à l'aventure
i) les vingt jours qu'elle est h) risquer une ultime tentative
Exercice 6 partie, il lui a téléphoné tous les i) partir en voyage
soirs. j) ne pas se soucier de l'avenir
Complete las frases siguientes utilizando k) en proportion avec le prix payé
j) Elle est bien les cinquante
en, dans, dans le, dans la, dans les: 1) ne pas suivre les usages courants
ans maintenant.
a) Je partirai deux jours.
b) Ce sera prêt première
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
quinzaine de juillet.
c) Viens me voir plutôt
semaine.
d) Il y est allé une heure.
e) Je crois qu'il était au Maroc
années cinquante.
f) Je ferai faire les travaux
courant du mois.
g) Nous aurons la réponse
quelques jours.
h) Vous ne pouvez pas le faire
moins d'une heure.
i) Je prendrai mes vacances
juillet.
j) Qui sait où nous serons
un an?
k) un mois, il avait fait
d'énormes progrès.
i;¡<

• En la fábrica y en el campo
¿Cuántas horas de nuestro tiempo dedicamos al trabajo? Haciendo un rápido
cálculo, podríamos decir, grosso modo, que la mitad de nuestra vida. Por lo tanto,
no resultará inoportuno volver sobre el tema, aunque ya ha sido tratado en varias
Unidades anteriores. Esta vez se buscará trazar un panorama completo de las
actividades productivas en general, dedicando especial atención a los diversos
sectores de la industria y la agricultura. UNITE 78
Se hablará, pues, de fábricas y talleres modernos, pero también de los viejos
TROISIEME
establecimientos de manufactura, cada vez más escasos y en vías de extinción, NIVEAU
de obreros especializados, de criadores de ganado, de personas más o menos
satisfechas con su trabajo. Como quiera que sea, es indiscutible el hecho de que
hoy el mundo laboral ofrece a todos condiciones de vida sin duda más aceptables
y menos opresivas que en los siglos pasados. Tras la lectura de ¡os dramáticos
testimonios reunidos en la sección Documents y con el estímulo de alguna
sugerencia apuntada en la sección Grammaire, seguramente no le resultará difícil
establecer un parangón entre un pasado no tan lejano y nuestro presente.

1 r\i
PRISE DE PAROLE-

Produits prêts Que nous l'approuvions ou que nous le


déplorions, nous vivons tous dans une so-
rentes activités industrielles, agricoles et com-
merciales qui le permettent, que nous allons
à la consommation ciété qui doit produire le plus grand nom-
bre de marchandises et de richesses possi-
consacrer cette Unité.
Commençons donc par l'industrie, c'est-
bles afin de pouvoir satisfaire les besoins à-dire par tout ce qui intéresse l'exploita-
des consommateurs, toujours plus difficiles tion des diverses sources d'énergie et la
et exigeants. Et c'est justement aux diffé- transformation en produits prêts à la con-
sommation des matières premières d'origi-
ne animale, végétale et minérale.
C'est par exemple dans les usines d'au-
De bonne fabrique tomobiles que les ouvriers fabriqueront et
assembleront toutes les pièces nécessaires
Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant l'industrie: à la construction des voitures, des modèles
plus courants aux automobiles les plus pres-
L'activité industrielle, c'est vraiment le moteur de notre type de tigieuses; dans les usines textiles, ils effec-
société; comment un pays pourrait-il survivre sans être capable tueront des opérations de tissage et de fila-
d'exploiter ses propres sources d'énergie, ou sans pouvoir ture alors que dans les usines de produits
transformer les matières premières en produits prêts à la alimentaires, ils mettront certains aliments
consommation? Ce serait impossible. Ce serait un désastre! en conserve, comme par exemple les toma-
tes ou le thon.
Depuis quand travailles-tu chez Peugeot? Les manufactures par contre sont des usi-
Ça fait une vingtaine d'années; j'ai dû fabriquer et assembler les nes qui utilisent surtout, comme l'indique
pièces de plusieurs milliers de voitures! leur nom, le travail à la main. Nous parle-
On va bientôt construire une usine textile à deux pas de chez rons donc de manufactures d'armes, ou des
fameuses manufactures de tapisseries des
nous. Gobelins ou de celles de porcelaine de Sè-
Et qu'est-ce qu'on fait, dans une usine textile? vres. Et lorsqu'il s'agira de manufactures de
Des travaux de tissage et de filature par exemple. moyenne importance et dont le travail, gé-
néralement, ne requiert pas d'habileté artis-
Tu travailles dans une usine de produits alimentaires? tique ou technique très spécifique, nous de-
Oui, nous mettons en conserve certains aliments, des légumes vrons parler simplement de fabriques.
surtout. 11 faut souligner en outre que ce mot peut
De nos jours, il n'y a plus tellement de manufactures, et c'est être utilisé pour désigner la manière dont
dommage. une chose est fabriquée: cette couverture
est de bonne fabrique signifie donc que la
Comment il n'y a plus de manufactures! Que fais-tu des couverture en question est de bonne quali-
manufactures d'armes?
té. Enfin, l'expression de ma fabrique cor-
Tu parles. respond à de mon invention.
Des manufactures de tapisseries des Gobelins? Ou des Les usines de conserves, les manufactu-
manufactures de porcelaine de Sèvres? res d'armes, les fabriques de boutons: nous
Tu es encore au chômage? reverrons dans la section GRAMMAIRE la
règle concernant l'emploi de la préposition
Oui, mais on est en train de construire une fabrique de boutons de pour ce qui concerne le complément de
près de chez moi, il y aura peut-être du travail. nom ou de spécification.
Cette couverture est de bonne fabrique, où l'as-tu achetée?
C'est vraiment une pièce de ta fabrique? Je ne savais pas que tu
écrivais des comédies.

103
tes pas pour lui faire quelque compliment
Agriculteurs, mais, bien au contraire, pour l'insulter et lui
rustres et paysans dire que c'est un rustre.
Ce sont donc les agriculteurs qui, dans
leur exploitation agricole, cultivent la terre
et élèvent le bétail. Nous devrons distin-
guer à ce propos le gros bétail, comme les
bovins (boeufs, vaches, taureaux) et les che-
Tous les écoliers français de toutes les gé- vaux, et le petit bétail, c'est-à-dire les ovins
nérations se souviennent de cette célèbre (béliers, moutons, brebis) et les porcins.
phrase prononcée par Sully, un ministre de Tracteurs et motoculteurs défricheront
Henry IV, apprise et récitée sur les bancs donc les champs cultivables; et on aura soin
de l'école primaire: 'Labourage et pâturage de les fertiliser avant de pratiquer les se-
sont les deux mammelles de la France'. On mailles. Quelques mois plus tard, s'il n'y a
essayait ainsi de redonner à l'agriculture ses pas eu trop d'intempéries, ce sera le tour
lettres de noblesse, et aux agriculteurs le des grosses moissonneuses-batteuses de par-
mérite qui leur revenait. courir les champs de blé ou de maïs, de
Tout le monde sait bien en effet que si faire donc ce qu'on appelle la moisson. En ^ ^ ^
l'on traite quelqu'un de paysan, ce n'est cer- espérant que la récolte soit bonne!

Gros et petit bétail


Voici maintenant quelques phrases sur l'agriculture:

Tu te souviens de cette phrase 'Labourage et pâturage sont les


deux mammelles de la France?
Bien sûr, c'est une phrase de Sully qui est presque devenue un
proverbe. Et je crois qu'il avait raison de vouloir redonner à
l'agriculture ses lettres de noblesse: que deviendrait-on sans lait,
sans blé et sans maïs?
Ne me parle plus de Nicolas, il n'a jamais su se comporter
convenablement en société, ce n'est qu'un rustre, un paysan!
J'aimerais bien avoir une exploitation agricole, cultiver la terre,
élever le bétail, vivre en contact direct avec la nature. J'en
ai assez de mon boulot à la banque, j'ai besoin de respirer, de
respirer et de vivre au grand air, finalement!
Vous élevez quel type de bétail?
Un peu de tout. Gros et petit bétail: j'ai des bovins, des chevaux,
des ovins et des porcins.
Regarde, je viens d'acheter un nouveau tracteur et deux
motoculteurs.
Ils sont vraiment très modernes. C'est la couleur qui ne me plaît
pas. Pourquoi les as-tu choisis violets?
Comme ça, et puis parce que je trouve que ça ira bien avec la
couleur verte des prés et marron des champs.
Mais tu es un agriculteur, pas un peintre! Tu n'es vraiment pas
sérieux...
Tous vos champs sont cultivables?
Oui. Cette semaine, je dois d'ailleurs en défricher certains et en
fertiliser d'autres avant les semailles.
La récolte a été bonne?
Oui, il n'y a pas eu trop d'intempéries cette année, les blés et
les maïs étaient magnifiques! Et puis, avec ma nouvelle
moissonneuse-batteuse, la moisson, c'est un jeu d'enfant.

104
•PRISE DE PAROLE-

11—11

Un travail de manoeuvre

Vous allez écouter avec attention et répéter les phrases suivantes sur les diffé-
rentes spécialités ouvrières et agricoles:
Il y a beaucoup de monde dans cet atelier.
C'est parce qu'on vient d'embaucher des jeunes gens; ils sont ici
en apprentissage à la chaîne de montage.
Et vous fabriquez quoi, exactement?
Nous sommes des ouvriers métallurgistes, nous travaillons les
métaux.
Il y a combien de contremaîtres?
Cinq. Ils sont faciles à reconnaître, regardez, ils portent tous une
blouse blanche.
Qu'est-ce que c'est un manoeuvre?
C'est un ouvrier qui n'a aucune qualification particulière, aucune
En apprentissage connaissance professionnelle spéciale.
dans une usine Pourquoi as-tu refusé le travail qu'on te proposait?
Parce que c'était un travail qui ne nécessitait aucune initiative,
aucun talent particulier, un travail de manoeuvre en somme.
Vous êtes un ouvrier spécialisé?
L'ouvrier et l'agriculteur appartiennent tous Oui, je réalise des pièces mécaniques, je suis ce qu'on appelle un
les deux à la catégorie des travailleurs ma- ajusteur. Et mon collègue, là, au tour, c'est un des tourneurs
nuels, à l'intérieur de laquelle il nous faut de l'usine.
encore distinguer différentes branches.
Vous êtes aviculteur, d'accord, mais que'est-ce que vous élevez
Dans les ateliers des usines qui, par exem-
exactement?
ple, traitent la fabrication des métaux, nous
pouvons rencontrer plusieurs types d'ou- Quelques volailles. Vous voyez les poulaillers, là-bas? J'ai aussi
vriers métallurgistes, des moins qualifiés aux quelques volières avec des cailles, des faisans et des perdrix.
plus spécialisés. Souvent, les plus jeunes C'est à vous, toutes ces ruches?
d'entre eux sont en apprentissage, peut-être
dans une chaîne de montage, et appren- Oui, je suis apiculteur. Je dois récolter le miel de mes abeilles,
nent donc à travailler en équipe, sous la di- vous voulez m'accompagner?
rection d'un contremaître. D'autres exécu- C'est une belle région, les arbres que vous voyez là-bas
tent des travaux qui n'exigent aucune con- appartiennent à mon ami arboriculteur, ils sont beaux n'est-ce
naissance professionalle spéciale, et on les pas? Plus loin, vous avez les vignes, mes vignes: je suis
appelle des manoeuvres. D'une manière plus viticulteur. Et là, à votre droite, ce sont les serres de mon voisin
générale, ce mot peut être utilisé dans l'ex- maraîcher qui produit les meilleurs légumes et les meilleures
pression c'est un travail de manœuvre pour primeurs du canton!
qualifier un travail, donc, qui ne demande
aucune initiative, aucun talent particuliers.
Enfin, parmi les ouvriers spécialisés, nous
pouvons reconnaître ceux qui par exemple
travaillent au tour, les tourneurs, ou ceux
qui réalisent des pièces mécaniques com-
me les ajusteurs.
Chez les agriculteurs aussi il convient
d'opérer quelques distinctions. Certains en
effect ont concentré tous leurs efforts dans
l'élevage. Les aviculteurs nourrissent et sé-
lectionnent leurs volailles dans d'immenses
poulaillers ou leurs oiseaux, cailles, faisans
ou perdrix, dans leurs volières, alors que les vent les légumes et les primeurs, les arbori- deaux qui presseront leurs raisins, une fois
apiculteurs soulèveront le toit de leurs ru- culteurs qui plantent et abattent leurs arbres la vendange faite, pour en faire, nous di-
ches pour récolter le miel de leurs abeilles. ou cueillent leurs fruits, et les viticulteurs ront tous les français, les meilleurs vins du
Et ce sont enfin les maraîchers qui culti- de la Champagne, de Bourgogne et de Bor- monde.

105
UNITE UNITE
PRISE DE PAROLE

Vente directe
et prix de fabrique Marché noir

Vous allez répéter quelques phrases sur certaines activités commerciales:


Moi, j'achète directement au producteur, c'est moins cher et
aussi, souvent, de bien meilleure qualité.
Tu as raison, mais moi il faudrait que je fasse une cinquantaine
de kilomètres avant de trouver la première coopérative agricole.
Ce que je gagnerais en achetant comme tu dis directement
chez le producteur, je le perdrais en essence. Ça ne vaut pas la
peine.
Si l'on exclut les ventes directes du produc- C'est une usine qui vend ses produits directement au public,
teur au consommateur, comme par exemple c'est intéressant parce qu'elle pratique des prix de fabrique.
les coopératives agricoles ou certaines usi- Et qu'est-ce qu'on y fabrique?
nes qui sont autorisées à la vente directe et Des articles de sport; chaussures, vêtements, maillots de bain.
pratiquent des prix de fabrique, alors tout ce
que produisent les exploitations agricoles Demain, c'est l'inauguration du salon de l'automovile; on
et tout ce qui sort des différentes usines doit pourrait y emmener les enfants, tu sais bien qu'ils adorent voir
être commercialisé pour pouvoir être vendu. les derniers modèles des voitures de sport.
Pour faciliter les contacts entre les ven- D'accord. A condition que nous allions aussi faire un tour à la
deurs et les éventuels acheteurs, on organi- foire du prêt-à-porter.
se périodiquement des manifestations com-
merciales comme les foires et les salons: la J'adore me promener dans les foires agricoles.
foire du livre, la foire du prêt-à-porter, le Je ne savais pas que les tracteurs te passionnaient.
salon de l'automobile ou celui de l'ameu- Les tracteurs, non, mais il y a toujours un stand où l'on peut
blement. Là, nous avons donc l'opportunité déguster de bons petits vins.
d'apprécier les dernières nouveautés, de com-
parer articles et marchandises, qualités et Vous voulez des cigarettes? Un briquet?
Mais, ce sont des cigarettes de contrebande!
Oui, et elles sont bien moins chères qu'au bureau de tabac!
Vous voulez un billet de théâtre pour le grand spectacle qui aura
lieu ce soir à l'Opéra?
Vous les vendez au marché noir?
Oui, de toute façon, vous n'en trouverez pas d'autres
ailleurs.
Vous les vendez combien?
Mille francs.
Mais hier, vous les vendiez moins cher!
Et dans une heure, je les vendrai encore plus cher! C'est la loi
de l'offre et de la demande!

prix. Nous pouvons en outre repartir avec de contrebande en nous disant: 'C'est moins
quelque échantillon ou bien déguster sur cher qu'au bureau de tabac!' Il se peut aussi
place vins, fruits et spécialités, dans les foi- que nous rencontrions des personnes qui
res agricoles par exemple. vendent clandestinement certains billets pour
Nous pouvons aussi nous promener dans des spectacles ou des matchs importants, à
les marchés aux fleurs, aux poissons, et un prix bien sûr très élevé et parfois même
pourquoi pas, aux puces, qui se tiennent prohibitif; des gens donc peu scrupuleux
toutes les semaines dans notre ville. qui font du marché noir et à qui nous di-
Tout ce qui intéresse nos achats quoti- rons certainement: 'Mais c'est trop cher!
diens finira sur les rayons des grands ma- C'est beaucoup plus cher qu'il y a deux
gasins ou des supermarchés, ainsi que dans jours!'
les vitrines des boutiques et sur leurs étala- Nous pouvons faire tout de suite un saut
ges. A moins que quelqu'un, au détour d'u- à la section GRAMMAIRE pour vérifier nos
ne rue ou à la sortie du métro, nous pro- connaissances concernant l'emploi des com-
pose un paquet de cigarettes ou un briquet paratifs et des superlatifs.

106
UNJTÉ
•ECOUTE- _ 78

Et tu as fait
machine arrière?

Le monde industrialisé, c'est aussi, pour le


meilleur et pour le pire, le monde et le ro-
yaume des machines. Et le mot peu à peu
est entré dans le langage de tous les jours
pour désigner, d'une manière plutôt négati-
ve, cela va de soi, les personnes qui se
comportent et agissent comme des auto-
mates. Nous dirons donc de quelqu'un qui
ne pense qu'à multiplier et accumuler ses
gains que c'est une machine à fabriquer
de l'argent. Et si l'on qualifie quelqu'un
d'autre de machine à penser, c'est que,
peut-être, nous avons à faire avec une per-
sonne douée certes d'une grande intelli-
gence et imagination créative mais qui n'a
plus tellement les pieds sur terre.
Machine change de genre et devient ma-
chin pour désigner cette fois ce que l'on ne
veut ou ne peut pas nommer clairement: Je me contente
'Qu'est-ce que c'est, ce machin-là?' Ou bien:
'L'autre jour, à la sortie du métro, j'ai ren- Vous allez écouter avec attention quelques expressions imagées:
contré machin... Mais oui, tu sais bien... Ah, Je viens d'inaugurer un autre magasin d'articles de sport à
comment s'appelle-t-il?' Dans les deux cas, Paris.
il s'agit bien sûr de tournures familières.
L'expression faire machine arrière si- Mais c'est le troisième! Les affaires vont bien à ce que je vois.
gnifie enfin reculer, c'est-à-dire changer d'a- Pas mal. Et pour toi, comment ça marche?
vis: 'Comment? Tu as fait machine arrière! Ça va. Je me contente de ma petite boutique de fleurs, et puis tu
Tu as été reçu par le patron et tu n'as pas sais bien que je ne suis pas une machine à fabriquer de
osé lui demander l'augmentation dont tu l'argent, moi, j'ai une toute autre conception de la vie...
nous avais tant parlé?'
C'est une machine à penser, ce type, mais j'ai l'impression qu'à
force de philosopher sur tout, il n'a plus tellement les pieds sur
terre.
Qu'est-ce que c'est, ce machin?
Comment ce machin?
Oui, cette chose, là, sur la table. Qu'est-ce que c'est?
Ça ne se voit pas? C'est une sculpture.
Une sculpture, d'accord, mais qu'est-ce que'elle représente?
La création du monde.
Quoi?
La création du monde. C'est écrit sur le socle.
Oui, pour moi, ça reste un machin horrible et tu vas me faire le
plaisir de t'en débarrasser tout de suite!
Hier, à la sortie du métro, j'ai rencontré... Ah, comment
s'appelle-t-il? Tu sais bien... Machin...
Tu n'as pas arrêté de nous casser les pieds avec cette fameuse
augmentation que tu voulais demander à ton patron: non
seulement il t'a accordé le rendez-vous que tu voulais, mais en
plus il a été très aimable avec toi et tu as fait machine arrière!
Tu ne lui as rien demandé! Je ne te reconnais plus...

109
UNITE
78

Una nueva vida


en el campo

¿Le gusta y le satisface su trabajo? ¿Desea-


ría cambiarlo y comenzar una nueva vida?
Para ello hace falta un poco de valor, cla-
ro, como parece haberlo tenido el protago-
nista del primer diálogo de estas páginas.
Ha abandonado la ciudad y la fábrica para
trasladarse al campo y trabajar en una fin-
ca agrícola, donde cultiva la tierra y cría
abejas y aves de corral. Al comienzo no ha
sido fácil, le explica a su interlocutora, pero
ahora, junto a su esposa, lleva una vida más
serena, más feliz, y ni siquiera echa ya en
falta las muchas distracciones que le ofre-
cía la ciudad. En suma, según sus palabras, AVEC DES ABEILLES?
no hay sombra de arrepentimiento por la ~ On m'a dit que tu avais changé ~ Tu peux venir quand tu veux, ça
elección hecha. de travail, c'est vrai? me ferait très plaisir.
De un probable arrepentimiento se dis- ~ J'ai changé de travail, de ~ Et tu as aussi des bêtes, je
cute, en cambio, en el segundo fragmento, maison, de vie, oui. suppose.
comentando la decisión de un joven que, ~ Que fais-tu alors? — Des volailles, oui, quelques oies,
pese a todos los intentos de disuadirle, ha ~ J'ai acheté une petite ferme dans deux jars et des canards. Mais
renunciado a los estudios para seguir el ca- les environs de Lyon. j'ai surtout beaucoup de
mino de su padre y trabajar como obrero: ~ Le retour à la terre? ruches.
Enfin, on verra, avec le temps, il se ren- ~ C'est un peu ça; j'en avais ~ Des ruches? Avec des
dra bien compte que c'est un travail épui- vraiment assez de la ville et de abeilles?
sant. De cualquier modo, también se puede l'usine. ~ Evidemment, ce ne sont pas les
vivir al día, y eso es lo que hace el contra- ~ Tu es devenu agriculteur? canards qui vont dormir dans les
bandista del tercer diálogo, que afirma ac- ~ Oui ruches!
tuar al margen de la ley sólo por combatir ~ Et tu as des champs, des prés, ~ Elles t'ont déjà piqué, les
el fantasma del paro. A la guerre comme des tracteurs? abeilles?
à la guerre (hacer de la necesidad virtud) ~ C'est indispensable. ~ Au début, oui, mais c'était de ma
es la desconsolada conclusión. ~ Ah, j'aimerais bien te voir faute. Maintenant, je sais
conduire un tracteur! comment m'y prendre et elles ne
m'agressent plus.
~ Et ta femme, qu'est-ce qu'elle
pense de tout ça?
~ Ça n'a pas été facile, surtout les
premiers mois; elle parlait tout le
temps de ses amies qu'elle avait
quittées, de son travail à la
banque, des sorties au cinéma et
au théâtre...
~ Et aujourd'hui?
~ Aujourd'hui, c'est une
agricultrice exceptionnelle! Et en
plus, elle a changé de caractère,
elle est plus sereine, plus
souriante, plus heureuse, il n'y a
pas de doute.
~ Tu ne regrettes pas ton choix
alors?
~ Le regretter? Mais si j'avais su,
j'aurais acheté cette ferme il y a
vingt ans!

110
CONVERSATION 78

C \ 13
UN TRAVAIL EPUISANT
~ Tu travailles dans une usine
de
~ Une usine qui fabrique des pièces
pour les voitures.
~ Et qu'est-ce que tu y fais
exactement?
~ Je suis ajusteur.
~ Ajusteur?
~ Oui, je fabrique des pièces
mécaniques.
~ Tu n'étais pas tourneur?
~ Oh, il y a logtemps que j'ai
laissé le tour. Je n'en pouvais
plus, c'était trop répétitif, un peu
comme un travail à la
chaîne.
~ On m'a dit que ton fils aussi CONTREBANDE
était entré dans la même
usine. ~ Comment est-ce que tu gagnes à manger tous les jours, ni
~ Oui, il est en apprentissage. Ce ton pain, toi? moi ni ma femme. Ma femme
qui est amusant, c'est que j'ai ~ Je vis au jour le jour. En ce aussi était sans travail.
tous fait pour l'en dissuader. Je moment, par exemple, je ~ Et que fait-elle
voulais qu'il fasse des études, vends des articles de maintenant?
qu'il ait une vie plus contrebande. ~ Du marché noir.
intéressante, plus facile, mais il ~ Des articles de contrebande? ~ Du... Quoi?
n'a rien voulu entendre. ~ Oui, un peu de tout, ça ~ Du marché noir; elle achète
Enfin, on verra, avec le temps, dépend. des billets pour les grands
il se rendra bien compte ~ Mais c'est contre la loi. spectacles et les grands matchs
que c'est un travail ~ Je suis au chômage depuis plus et ensuite, elle les revend plus
épuisant... de trois ans, et mourir de faim, cher, beaucoup plus cher. Tu
~ Il est aussi têtu que toi à ce que c'est contre la vie. Ne souris vois, on s'arrange comme on
je vois. pas, c'est la pure vérité ce peut. A la guerre comme à la
~ Tel père, tel fils... que je te dis. Je n'arrivais pas guerre...
~ Quel couple!
~ Ça te choque?
~ Je ne sais pas... Bonne chance
La porcelaine de Sèvres quand même.

A l'époque de Louis XV, trois artisans nant des résultats artistiques incontesta-
pleins d'initiative créent à Vincennes, sur bles. Louis XVI continue l'action de Louis
la Seine, une manufacture de porcelaines XV jusqu'à la Révolution. La manufacture
qui tente de faire concurrence aux porce- survit à la crise et continue depuis plus
laines d'Extrême-Orient et à celles de Meis- de deux siècles à maintenir son prestige
sen en Saxe qui ont envahi le marché dans le monde entier.
français. Le roi Louis XV, favorable à l'en- Le style de la Manufacture Royale s'est
treprise qu'il voit comme une source pos- affirmé au cours des ans, influençant les
sible de revenus nationaux, autorise l'éta- céramistes contemporains. On trouve des
blissement à marquer les porcelaines de motifs floraux sur des fonds bleus, verts
son monogramme. ou roses rehaussés d'or. Les décors d'oi-
En 1745. le roi tombe amoureux d'une seaux aussi ont un énorme succès. On
femme au destin exceptionnel, la Marqui- trouve aussi des tons pastels ou des émaux
se de Pompadour. C'est grâce à elle que qui enrichissent les objets.
le roi s'intéresse au destin de la manufac- L'art de la porcelaine sera industrialisé
ture, transférée à Sèvres en 1756. jusqu'à au XIXe siècle, permettant une produc-
la racheter trois ans plus tard. Depuis, elletion plus considérable. La production ac-
est restée propriété de l'Etat. tuelle est de 5000-7000 pièces par an
Grâce au mécénat royal, la fabrique ne avec 4000 modèles et décors différents
cesse de perfectionner sa technique, obte- (sur la photo, une assiette du XIXe siècle).

ni
GRAMMAIRE

En el uso corriente, pire se sustituye a menudo por plus mauvais.


Cómo reforzar los comparativos Para el superlativo relativo se pueden usar tres formas distintas: le
y los superlativos pire, le plus mauvais y le moins bon. En lugar de moindre a ve-
ces se prefiere el uso de plus petit, sobre todo cuando se habla de
objetos concretos: se dice c'est un moindre mal, pero en cambio
cet appartement est plus petit que celui que j'avais avant. Tam-
bién hay que subrayar que majeur y mineur, comparativos de
grand y petit, sólo aparecen en determinados contextos y con sig-
El complemento del nombre nificados particulares:
Los franceses llaman complément du nom al sustantivo que, colo- Tu deviendras majeur à dix-huit ans.
cado junto a otro, sirve para precisar su significado. En general, la
Je sais que c'est un cas de force majeure.
relación entre los dos nombres está expresada por una preposi-
ción: de, à, en, sans, pour, sur, etc. La más frecuente es de, que Est-ce que ce morceau est en ton majeur
indica, por ejemplo, la materia de que está hecho un objeto: une ou en ton mineur?
table de bois. O bien su medida o su valor: un bâton de 150 cm, Ce sont des problèmes mineurs.
un meuble de mille francs; o el contenido de un recipiente: une
tasse de thé. O, prosiguiendo, la cualidad: un homme d'esprit; el Los comparativos y los superlativos reforzados
origen: un jambon de Parme; la pertenencia: l'usine de mes pa- Los adverbios beaucoup, bien, infiniment y encore pueden acom-
rents; la autoría: les comédies de Molière; el instrumento: un coup pañar a un comparativo, reforzando su significado:
de fusil; la causa: un chagrin d'amour; el fin o destino: un mai- Il est beaucoup plus cher qu'il y a deux jours!
llot de bain, un ballon de foot. Il est bien plus riche que je ne pensais.
La prepoisición à puede especificar a su vez el fin, la cualidad o C'est infiniment plus intéressant que tout ce que
una característica del sustantivo al cual se refiere: donne-moi la
boîte à outils; il m'a donné une nappe à fleurs; elle habite une tu as fait jusqu'ici.
habitation à loyer modéré (H.L.M.). Il est encore moins travailleur que son frère.
En se usa para hacer referencia a la materia o para introducir una Los superlativos relativos, a su vez, se subrayan mediante expre-
especificación: il m'a rapporté une statue en bronze; il est doc- siones como de beaucoup, de loin y du monde:
teur en droit. Pour expresa el fin y el destino: c'est un bon médi-
cament pour l'arthrite; il a pris le train pour Paris. Naturalmen- Il est de beaucoup le plus intelligent de la classe.
te, sans indica carencia: c'est un homme sans pitié; en tanto que C'est de loin le travail le plus fatigant que j'aie
contre expresa una oposición o una relación de intercambio: les jamais fait.
agriculteurs prennent des précautions contre les intempéries; Les Français vous diront que leurs vins sont les
fais un envoi contre remboursement. meilleurs du monde.
Como muestran los ejemplos, el complemento del nombre puede
ir precedido de un elemento de determinación (un artículo, un ad- El superlativo absoluto
jetivo posesivo): l'appartement de la concierge; la maison de mes En el superlativo absoluto, el adjetivo va precedido por un adver-
parents; une trouvaille de son invention. Por el contrario, puede bio: très, fort, bien, infiniment. De otro modo, se puede recurrir a
ocurrir que en la lengua corriente se omita por completo la prepo- uno de los prefijos, tales como extra, archi, ultra, hyper y sur, o
sición: un café crème; un thé citron. bien al sufijo issime:
Vous voulez des haricots extra-fins?
C'était archidrôle, à mourir de rire.
Ils ont un ameublement ultramoderne.
Elle est hypersensible.
' Il a fait montre d'une dignité surhumaine.
Il est devenu richissime.
En las exclamaciones equivalen a un superlativo absoluto las ex-
presiones formadas por el adjetivo precedido de d'un o bien por
la simple repetición del adjetivo:
C'était d'un triste, cette histoire!
Ses vêtements étaient d'un sale!
C'était beau, mais beau!
Los comparativos y los superlativos irregulares Se obtiene un grado de intensidad aún mayor cuando el adjetivo
Hay adjetivos que tienen formas irregulares en el comparativo de va acompañado de una de las siguientes expresiones: des plus,
superioridad y en el superlativo relativo. Son los siguientes: des mieux, on ne peut plus, tous ce qu'il y a de plus:
bon meilleur Cette visite était des plus intéressantes.
mauvais pire C'est un moteur des mieux conçus.
petit moindre, mineur Elle a été on ne peut plus gentille.
grand majeur Je vous enverrai tout ce qu'il y a de plus beau.

113
UNITE

La miserable vida
de los obreros

'A mediados del siglo XIX, Francia abre su nen como tema las miserables condiciones
economía al librecambio, siguiendo el ejem- de vida y de trabajo en la industria textil.
plo de Inglaterra y empezando a recoger El primero, que se refiere a los obreros de
los frutos de la revolución industrial, que Mulhouse, se ha extraído de Tableau de
modificará profundamente las condiciones l'état physique et moral des ouvriers dans
de vida de millones de hombres. Nace así les fabriques de coton, de laine et de soie
la Francia contemporánea, en la que las (1840), un estudio del médico parisino Louis
ciudades se expanden a medida que se des- René Villermé (1782-1863), que se intere-
puebla el campo. Este prodigioso ímpetu só especialmente por los problemas de hi-
económico, del que se beneficia principal- giene y de medicina social, contribuyendo
mente la burguesía, es también la causa de a mejorar la legislación vigente en la épo-
graves problemas, en su mayoría de carác- ca. El segundo, que habla de los obreros
ter social, que tienden a acentuarse con la lioneses, forma parte de Carnets de voya-
segregación de los obreros en los barrios ge, Notes sur la Province (1863-1865),
industriales. obra de Hippolyte Taine (1828-1893), filó-
Los dos fragmentos que le ofrecemos tie- sofo, historiador y crítico literario.

LES OUVRIERS À MULHOUSE


Il faut les1 voir arriver chaque matin en ville et en partir mes dont on vient de parler, un panier où sont les
chaque soir. Il y a, parmi eux, une multitude de femmes provisions12 de la journée; mais ils portent à la main13
pâles2, maigres, marchant pieds nus au milieu de la ou cachent sous leur veste, ou comme ils le peuvent, le
boue:\ et qui, faute de parapluie4, portent renversé sur morceau de pain qui doit les nourrir jusqu'à l'heure de
la tête leur tablier5 pour se préserver la figure et le cou6, leur rentrée à la maison.
et un nombre encore plus considérable de jeunes Ainsi, à la fatigue d'une journée démesurément longue,
enfants7 non moins sales, non moins hâves8, couverts puisqu'elle est au moins de quinze heures14, vient se
de haillons9 tout gras de l'huile des métiers10, tombée joindre, pour ces malheureux, celle de ces aller et retour
sur eux pendant qu'ils travaillent. Ces derniers, mieux si fréquents, si pénibles15. Il en résulte que le soir ils
préservés de la pluie par l'imperméabilité de leurs arrivent chez eux, accablés16 par le besoin de dormir, et
vêtements11, n'ont pas même au bras, comme les fem- que le lendemain ils en sortent avant d'être complète-
H M M ment reposés, pour se trouver dans l'atelier à l'heure de
l'ouverture. On conçoit17 que pour éviter de parcourir
deux fois chaque jour un chemin aussi long, ils
s'entassent18 dans des chambres ou des pièces petites à
proximité de leur travail. J'ai vu à Mulhouse de ces misé-
rables logements, où deux familles couchaient chacune
dans un coin, sur de la paille jetée sur le carreau19 et
retenue par deux planches20. Des lambeaux21 de couver-
ture et souvent une espèce de matelas de plumes22
d'une saleté23 dégoûtante, voilà tout ce qui recouvrait
cette paille. Du reste, un mauvais et unique grabat24
pour toute la famille, un petit poêle qui sert à la cuisine
comme au chauffage, une caisse ou grande boîte en guise
d'armoire, deux ou trois chaises, un banc25, quelques
poteries26, composent communément tout le mobilier
En la ilustración central, Atelier de préparation, dibujo qui garnit27 la chambre des ouvriers employés dans les
de Puyo que reproduce el interior de una fábrica textil.
Sobre estas líneas, la ciudad industrial de Mulhouse. filatures et les tissages de la même ville.

114
UNITE
DOCUMENTS 78

ils travaillent chez eux33; on vient leur proposer de


l'ouvrage34, ils s'engagent35 à rendre la soie tissée tel
jour. Chaque ouvrier est libre et indépendant, débat ses
prix tout seul, fait concurrence à ses confrères. Le patron
n'a pas, comme nos amis de Senones et d'Allevard36,
une pépinière37 d'hommes dont, par intérêt, il est tenu
de prendre soin38. Pas d'ouvrage d'avance; sitôt39 qu'il
y a un ralentissement dans les commandes, l'ouvrier
jeûne40. De plus, sa situation vis-à-vis du patron41 est
belligérante; dès que deux hommes traitent seul à seul,
c'est à qui des deux enfoncera42 l'autre. — De là, une
haine réciproque; voyez les insurrections de 1831,
183543; il y a trente mille hommes de troupe ici.
En outre, concurrence de l'Angleterre44, qui tâche45 de
former une pépinière d'ouvriers artistes, et de la Suisse,
qui travaille à bon marché. Un ouvrier gagne ici de 1 fr
25 à 6 francs, en moyenne 3 francs46. On leur livre47 la
soie, ils en volent48, puis mouillent49 le reste pour ren-
dre le même poids: de là deux cents procès par an. [...]
Je suis entré chez un canut50 pour demander mon che-
min; l'homme dormait sur son métier - pauvre figure
LES OUVRIERS LYONNAIS jaunâtre, maigre, avec une barbiche51 noire, des yeux
J'ai visité la Croix-Rousse28. ]e n'ai jamais vu dans au- battus. — Beaucoup de ces ouvriers doivent travailler de-
cune ville de colline si escarpée29. Il faut faire des zig- bout ou courbés, ce qui est malsain. Ils ne font pas d'é-
zags comme sur le versant d'une montagne; pour des- conomies, et le chômage52 est terrible.
cendre la rue de la Grande-Côte, on est obligé de marcher En voyant ces énormes escaliers, ces rues mornes de la
à petits pas le corps en arrière. Croix-Rousse, cette vie de machine traversée d'inquiétu-
Hautes et vastes fabriques monotones, mornes30 comme des douloureuses, on se dit que tout cela est pour donner
des casernes. Le bruit des métiers y retentit incessam- à nos femmes des robes de soie. Tant de misère pour une
ment31. Point de liens32 entre les ouvriers et le patron; si petite jouissance.

I.Les: Vilermé está hablando de ments: sus vestidos se habían vuel- 30. Mornes: tétricas. 43. Voyez les insurrections de
los obreros de Mulhouse, la ciu- to impermeables a causa del aceite 31. Le bruit des métiers y retentit 1831, 1835: el obrero no tenía
dad de Alsacia que era uno de los que los impregnaba. incessamment: el ruido de los te- ningún poder contractual, la huel-
principales centros de la industria 1 2. Provisions: provisiones. lares resuena allí incesantemente. ga estaba prohibida. Los obreros
algodonera. 1 3. A la main: en la mano. 32. Point de liens: ningún vehícu- de Lyon se rebelaron contra sus
2. Pâles: pálidas. 14. Quinze heures: quince horas lo, ningún lazo. patronos al grito de 'Vivre libres en
3. Boue: fango. de trabajo, sin descanso dominical 33. Ils travaillent chez eux: en la travaillant ou mourir en combat-
4. Faute de parapluie: a falta de ni festivos. industria textil abundaban los tra- tant'. Las insurrecciones fueron re-
paraguas. 1 5. Pénibles: penosos, fatigosos. bajadores a domicilio, que reci- primidas por el ejército.
5. Portent renversé sur la tête leur 16. Accablés: agobiados, rendidos. bían del empresario materias pri- 44. Concurrence de l'Angleterre:
tablier: llevan al revés, es decir se 1 7. On conçoit: es de imaginar. mas, encargos e instrucciones de en aquel período la industria ingle-
echan sobre la cabeza el delantal. 18. Ils s'entassent: se amontonan. trabajo. sa estaba en la vanguardia.
6. La figure et le cou: el rostro y el 19. Carreau: pavimento, ladrillo. 34. Ouvrage: trabajo. 45. Tâche: trata, procura.
cuello. 20. Retenue par deux planches: 35. Ils s'engagent: se comprome- 46. En moyenne 3 francs: era la
7. Jeunes enfants: en 1841, gra- sujeta por dos tablones. ten. media del jornal de un obrero. Las
cias también a los estudios de Vi- 21. Lambeaux: jirones. 36. Senones, Allevard: localidades mujeres, a igual trabajo, cobraban
llermé, se votó una ley que prohibía 22. Matelas de plumes: colchón situadas en los Vosgos y cerca de la mitad de lo que percibían los
emplear a niños menores de ocho de plumas. Grenoble en las que se asientan in- hombres.
años: esta ley limitaba a ocho ho- 23. Saleté: suciedad, inmundicia. dustrias textiles. 47. Livre: entrega.
ras la jornada laboral de los niños 24. Grabat: jergón, camastro. 37. Pépinière: cantera, plantel, vi- 48. Volent: roban.
de ocho a doce años y a doce ho- 25. Banc: banco. vero. 49 Mouillent: mojan.
ras la jornada de los muchachos 26. Quelques poteries: algunas va- 38. Dont, par intérêt, il est tenu de 50. Canut: el término deriva de can-
que tenían de doce a dieciséis. Sin sijas de barro. prendre soin: de los cuales, por in- ne, bobina de hilo, y designa al te-
embargo, la ley tardó en ser apli- 27. Garnit: adorna. terés, él tiene que ocuparse. jedor de seda de Lyon.
cada. 28. Croix-Rousse: es un barrio 39. Sitôt: apenas, tan pronto como. 51. Barbiche: perilla, barba.
8. Hâves: demacrados, macilentos. obrero de Lyon, la ciudad en la que 40. Jeûne: ayuna. 52. Chômage: paro, desempleo. En
9. Haillons: harapos, andrajos. se concentraba la industria france- 41. Vis-à-vis du patron: frente al 1858, por ejemplo, cada trabaja-
10. Métiers: telares. sa de la seda. patrón. dor soportó como promedio un to-
11. Imperméabilité de leurs vête- 29. Escarpée: escarpada. 42. Enfoncera: derribará, derrotará. tal de 76 días de paro.

115

L
En las buenas y en las malas
à la guerre comme à la guerre hacer de la necesidad virtud
casser les pieds à quelqu'un dar la lata a alguien
de bonne fabrique de buena calidad
abeille (f) abeja
de ma fabrique de mi invención; de mi cosecha
agriculteur (m) agricultor
faire machine arrière dar marcha atrás
ajusteur (m) ajustador
les lettres de noblesse carta de nobleza
ameublement (m) mobiliario
pour le meilleur et pour le pire en las buenas y en las malas
apprentissage (m) aprendizaje
pratiquer les semailles sembrar
assembler reunir, juntar
s'y prendre saber arreglárselas; saber cómo actuar
aviculteur, -trice avicultor
travail à la main trabajo manual
bétail (m; pi -aux) ganado
vivre au jour le jour vivir al día
bovin (m) bovino
briquet (m) encendedor
caille (f) codorniz élevage (m) cria
canton (m) cantón embaucher contratar, emplear
consommateur, étalage (m) exposición; escaparate
-trice consumidor exigeant, -e exigente
consommation (f) consumo exploitation (f) explotación
contremaître, -tresse capataz jars (m) ganso macho
débarrasser (se) desembarazarse labourage (m) labranza
défricher roturar un terreno machin (m) cosa; trasto; fulano
échantillon (m) muestra manoeuvre (m) peón, obrero

Una parte del arsenal marítimo se remonta al siglo XVII


El arsenal de Tolón es un conjunto de talleres donde antaño se construían y se reparaban las naves de guerra francesas; ocupa
cerca de doscientas cuarenta hectáreas de superficie y trabajaban allí casi diez mil personas. A lo largo de los siglos, el arsenal
ha experimentado profundas transformaciones estructurales; no obstante, algunos de sus diques secos son los mismos que hizo
construir Richelieu en el siglo XVII. En la foto, una vista de place de la Liberté, verdadero centro de la ciudad: en la plaza
descuella el monument de la Fédération, una fuente con estatuas de 1890.

1 1ft
VOCABULAIRE

manufacture (f) manufactura


maraîcher, -ère horticultor, hortelano
métal (m; pi -aux) metal
millier (m) millar
motoculteur (m) motocultivador
oie (f) oca
pâturage (m) pasto; pastoreo
perdrix (f) perdiz
porcin (m) porcino
poulailler (m) gallinero L'arrachage des pommes de terre
pré (m) prado
primeur (f) primicia
A propos des moissons, qui intéressent plus Et quand les fruits sont tombés, ou que
primeurs (f; pi) frutas y verduras particulièrement les céréales comme ¡e blé. nous voulons faire notre provision de bois
tempranas nous avons introduit le mot récolte, mais mort, nous utiliserons le mot ramassage.
prohibitif, -ive prohibitivo attention, il s'agit là d'un terme assez gé- Notons au passage que l'expression 'ra-
récolte (f) cosecha, recolección nérique. En effet, si nous voulons désigner massage scolaire' désigne l'opération par
reculer retroceder, recular correctement une récolte de fruits ou de laquelle un service de bus va chercher les
ruche (f) colmena légumes il faudra alors préférer à ce mot écoliers des maisons isolées.
rustre (m) patán, aldeano un de ses nombreux synonymes. La récolte des raisins enfin s'appelle la
semailles (f; pi) siembra Les fruits donc, d'une manière généra- vendange. Quant aux légumes, qui sou-
souriant, -e sonriente, risueño le, comme les fleurs, se cueillent. Nous vent sont enterrés, on les arrache, simple-
parlerons de la cueillette des cerises ou ment, comme les broussailles et les mau-
têtu, -ue testarudo, cabezón
des pommes, mais aussi de celle des oli- vaises herbes; nous parlerons dans ce cas
textile (m/f) textil ves et des tomates puisqu'il faut aussi les de l'arrachage des carottes, des pommes
tourneur (m) tornero séparer de leur plante. de terre et des betteraves.
tournure (f) giro de una frase

Una fortaleza que protege la rada


El puerto militar de Tolón es el más importante de Francia desde hace más de cuatro siglos, y precisamente por su función
estratégica ya en el pasado fue fortificado con imponentes construcciones de defensa. Una de éstas es ¡a Tour Royale (en la
foto), que se halla en la entrada de la Petite Rade, sobre un promontorio calcáreo llamado pointe du Mourillon; la hizo
construir Luis XII a comienzos del siglo XVI y sirvió como guarnición militar y como prisión. Otra fortificación es el Fort
Balaguier, que hoy alberga un museo naval

117

L
D Complete las frases siguientes añadiendo las preposiciones adecuadas:
a) Viens me voir semaine, plutôt que la dimanche.
b) un mois, j'irai à Paris.
c) Le temps est plus doux printemps.
2 d) Il a attendu près d'une heure, mais personne n'est venu.
D Escriba la forma femenina de cada una e) Je m'embarquerai les premiers jours de septembre.
de estas expresiones: f) Des heures , elle a regardé la télé sans bouger.
g) Je voudrais aller Maroc, Tunisie, Madagascar et
a) un nouvel employé la Réunion.
b) un brillant avocat
h) Ils sont originaires Alpes-Maritimes.
c) un maître de maison hospitalier
i) Nous allons au cinéma une fois semaine.
d) un duc protecteur
j) Je me demande qui il m'a prise.
e) un éléphant mâle
k) Le fichier est classé ordre alphabétique.
f) un garçon blond cendré
1) Je me demande où nous serons un an!
g) un enfant maigriot
m) Il arrive toujours queue. C'est une nullité!
h) un bélier agressif
n) Venez par ici! Ils sont déjà le départ.
i) un frère jumeau
ñ) Couvrez-vous. Il fait froid. Ne restez pas chapeau!

D Entre las propuestas, a), b), c), d), elija la


palabra o expresión que completa exacta-
mente cada frase: 11
Peut-être compris!
3 a) n'avez pas vous
La récolte est bien cette année. b) n'avez vous
c) est-ce que vous n'avez pas
a) plus bonne b) mieux
d) n'avez-vous pas
c) meilleure d) la meilleure
12
4
appétit quand je voyage.
Les résultats on été moins que ceux
a) J'ai jamais d'
de la concurrence.
b) Je n'ai jamais d'
a) pires b) mauvais 8 c) Je n'ai jamais de 1'
c) pis d) pire d) Je n'ai jamais
beaucoup de choses.
5- a) Elles ont passé
13
b) Elles se sont passées
C'est l'offre que j'aie eue. c) Il s'est passé Ils sont .
a) de beaucoup intéressante d) Il a passé a) italo-américains
b) de plus intéressante b) italiens-américains
c) le plus intéressante c) italos-américains
d) la plus intéressante 9 d) italo-américain
11 a fait exprès .
6 a) de pas me voir
b) de ne pas me voir
Le ennemi de l'homme c'est sou- c) de ne me voir pas
vent lui-même! d) ne pas me voir
a) pire b) mauvais
c) pis d) moins pire
10
pas reposés après le travail?
7 -
a) Ne vous êtes-vous
Va me chercher la boîte outils.
b) Vous êtes-vous
a) pour b) à c) Vous n'êtes-vous
c) d' d) par d) Est-ce que ne vous êtes-vous

118
UNITE
TEST' _ 78

14 22
jamais entendu parler de lui. Il voyage toujours malgré sa
a) Je n'ai pas plus b) J'ai plus peur.
c) Je n'ai plus d) Plus n'ai-je a) sur l'avion b) en avion
c) avec l'avion d) dans l'avion
15
La biche est la femelle du . 23
a) sanglier b) bélier Je ne voyage .
c) bouc d) cerf a) en avion ni en train
b) pas en avion et en train
18 c) ni en avion ni en train
- 16-
J'ai travaillé longtemps Peugeot. d) ni en avion et en train
Elle a une voiture .
a) chez b) à
a) flambant nouvelle 24
c) à la d) chez la
b) flambant neuf
c) flambante neuf Il avait !
d) flambante neuve 19 a) bien de la chance
b) beaucoup de la chance
Ce voyage a été . c) bien de chance
- 17
a) de plus instructifs d) assez de la chance
Ses deux enfants ont les yeux .
b) des très instructifs
a) bleus clairs b) bleu clairs c) des plus instructifs 25
c) bleus clair d) bleu clair d) de beaucoup instructif
Je voudrais savoir m'a pris.
-20- a) par qu'il b) pour qu'il
c) pour quel /~y\d) pour qui il
Ce livre parle de chantiers .
a) navals b) navaux
c) naval d) navales

-21
Ils arrivent toujours .
a) bon dernier b) bons dernier
c) bon derniers d) bons derniers

SOLUCIONES DE Compruebe su nivel


LOS EJERCICIOS
¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien Un poco más


de atención.

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

119
• Por pasión y por oficio
La sensibilidad artística es una cualidad innata que debe cultivarse constantemente.
Y así se va abriendo camino poco a poco en el pensamiento y en los gustos,
alimentándose sin cesar de nuevos descubrimientos, hasta llegar, en un momento
dado, a invadir toda la personalidad de un individuo: la afición a la literatura,
la música, el teatro o la danza se transforma entonces en pasión, o incluso en
obsesión, inundando hasta el más breve instante del tiempo libre y, en los más UNITE 79
afortunados, también la esfera profesional
TROISIEME
Al leer estas páginas, usted comprobará que no se pierde en ningún momento el NIVEAU
hilo conductor de un profundo amor al arte, pese a la disparidad de temas y
situaciones. Finalmente, alcanzaremos el punto culminante en la sección
Documents, donde podrá leer nada menos que un fragmento de la «Recherche»
de Proust. Y todo ello sin perder de vista el aspecto gramatical de la lengua, con
algunas reflexiones sobre el uso de los adverbios y de las locuciones temporales.

121
PRISE DE PAROLE-

nous demandera ce que nous faisons de te catégorie d'esthètes, nous courrons les
Les livres nos soirées, nous répondrons alors avec un bouquinistes à la recherche d'un exemplai-
et les adverbes petit sourire complice: 'Désormais, je m'a- re rarissime, d'un volume épuisé il y a long-
donne à la lecture; autre-fois, j'avais plus temps ou d'un manuscrit magnifiquement
de temps à dédier à la littérature, tantôt je broché qui, il ne faut pas se faire d'illusion,
lisais les classiques, tantôt les modernes, nous coûtera les yeux de la tête.
maintenant j'ai décidé de recommencer'. Et c'est ainsi que, petit à petit, des piles
Quant à nous, nous lirons attentivement de vieux bouquins s'amasseront dans tous
Parfois, nos journées sont tellement lon- la section GRAMMAIRE qui nous, nous les coins de notre appartement et, pendant
gues et monotones que nous n'avons plus4* donnera une liste concernant les adverbes que nos connaissances livresques et notre
que'une seule envie, fuir le plus loin et le qui expriment une notion temporelle. passion bibliophile s'acroîtront, nous com-
plus vite possible de notre réalité quoti- Les bibliophiles, eux, seront tout aussi mencerons aussi à nous faire une petite idée
dienne. Et c'est alors le moment le plus op- sensibles au livre en tant qu'objet d'art qu'à sur certains problèmes relatifs à notre es-
portun pour ouvrir un livre, écouter de la son contenu. Et si nous appartenons à cet- pace vital et au dépoussiérage!
musique ou encore passer une bonne soi-
rée dans une salle de théâtre.
Si nous avons plutôt besoin de silence,
nous préférerons certainement la compa-
Un recueil de poésies
gnie d'un bon livre (un polar, un roman d'a- Voici quelques phrases relatives au livre et à la littérature:
ventures, de science-fiction, un essai, la bio-
graphie d'un personnage célèbre, etc.) à Je n'ai qu'une envie ce soir: réinstaller dans mon fauteuil et
tout le reste. Nous donnerons un rapide ouvrir un bon livre.
coup d'oeil aux rayons de notre bibliothè- Tu ne préfères pas sortir un peu, rendre visite à un de nos
que, nous déciderons peut-être de relire les amis, aller au cinéma, ou regarder un bon film à la télé?
grandes oeuvres littéraires et de nous lais- Non, pas ce soir. J'ai besoin de silence, de tranquillité.
ser porter, pourquoi pas, par les plus belles
pages de la littérature française. Il se peut Ça fait une demi-heure que tu es debout devant la bibliothèque,
alors qu'un recueil de poésies romantiques qu'est-ce que tu fais?
ou un roman de la période classique de- J'ai envie de me plonger dans de la vraie littérature.
vienne notre livre de chevet, c'est-à-dire Alors, prends ce livre-là, c'est une anthologie des plus belles
notre livre de prédilection. Et lorsqu'on pages de la littérature française.
Tu n'aurais pas un recueil de poésies romantiques à me
prêter?
Je n'ai aucun recueil de poésies chez moi, j'ai horreur de ça,
mais si tu veux un roman, ou un essai de philo, il n'y a
aucun problème. Si tu veux, demain je t'apporte les 'Essais' de
Montaigne, c'est mon livre de chevet depuis très longtemps.
Ton livre de chevet? Qu'est-ce que ça signifie?
C'est mon livre préféré, que je lis et relis souvent.
Qu'est-ce que tu fais ce soir?
Je lis. Désormais, le soir, je décroche le téléphone, je m'installe
sur le canapé, et je lis, je lis, je lis...
Ah, moi aussi, autrefois, je lisais beaucoup, tantôt les
classiques, tantôt les prix littéraires. Maintenant, je suis trop
fatigué, je m'endors tout de suite.
Oui, c'est vrai, ma maison est pleine de livres, mais je ne suis
pas un intellectuel... Non, je suis un bibliophile, j'ai la passion
des beaux livres, je passe mon temps à courir les bouquinistes
dans l'espoir de dénicher un exemplaire rarissime, ou un volume
magnifiquement broché. Pour moi, les livres sont des objets
d'art
Tu sais quel est le plus grand inconvénient des bibliotèques?
Et des livres, des piles de livres, qui s'amassent partout dans
l'appartement?
Le manque de place?
Non: le dépoussiérage!

123
UNITE

Il y a longtemps que nous brûlons d'envie lève alors sur une troupe qui va jouer pour
Dans un fauteuil de passer une soirée un peu différente, et nous une pièce de son répertoire. Ce sera
d'orchestre de nous abandonner corps et âme à la fête
et à la magie que seule une pièce de théâ-
peut-être une tragédie de Corneille ou de
Racine, une comédie de Molière ou encore
tre peut nous offrir. un vaudeville, c'est-à-dire une comédie plu-
Que nous soyons assis au poulailler, tôt légère, fertile en intrigues et en nom-
dans la galerie supérieure du théâtre, ou breux coups de théâtre.
bien confortablement installés dans un fau- Une pièce n'aura de succès que si, au
teuil d'orchestre, l'important à la fin c'est talent de l'auteur, on ajoute une bonne mi-
que le spectacle commence! En France on se en scène et des décors suggestifs qui
frappe les trois coups rituels, et le rideau se contribueront à susciter l'intérêt du public,
de la première scène du premier acte jus-
qu'aux dernières répliques du dénouement.
Un trou de mémoire On n'oubliera pas non plus la présence
plus ou moins anonyme des figurants, des
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur le théâtre: accessoiristes, des maquilleurs et, bien sûr,
de l'indispensable souffleur qui intervien-
Et si, ce soir, nous allions au théâtre? dra chaque fois qu'un malheureux acteur
Excellente idée! Mais tu as pensé à acheter les billets? On risque aura le fatidique trou de mémoire, proba-
de ne pas avoir de place, sinon... blement à cause du trac.
On peut toujours essayer. Et puis, même si on ne réussit qu'à A la fin de la représentation, nous ga-
trouver des places au poulailler, ce n'est pas grave. gnerons peut-être les coulisses et nous nous
armerons de courage avant de frapper, le
Chut, on vient de frapper les trois coups. coeur battant, à la loge du jeune premier
Et alors? dans le secret espoir de lui arracher un au-
El alors cela signifie que le rideau va se lever et que le spectacle tographe, ou une dédicace personnelle sur
sa photo que nous aurons eu soin d'appor-
va commencer.
ter avec nous. Nous pourrons alors lui
Qu'est-ce qu'on joue ce soir? avouer toute notre admiration en ces ter-
mes: 'Volilà trois ans que je vous admire'.
Une tragédie de Corneille.
Ou bien: 'Je vous admire depuis trois ans'.
Une tragédie de Corneille? Ah ça non, alors! Il n'y a pas Ou encore: 'Je vous ai admiré dès le début
quelque théâtre qui donne une comédie? Ou un vaudeville? de votre carrière théâtrale'. La section
Je ne sais pas. Prends le journal et regarde à la page des GRAMMAIRE nous expliquera en détail
spectacles. Mais moi, j'irai voir Corneille. l'utilisation de ces prépositions.
La mise en scène de cette pièce était excellente!
Les décors aussi étaient très suggestifs! C'est un spectacle qui a
suscité l'intérêt du public de la première scène du premier acte
jusqu'aux dernières répliques du dénouement de l'histoire.
Bravo!
C'est un spectacle énorme; tu as vu tous les figurants qu'il y
avait!
Pense aussi au travail de l'accesoiriste, des maquilleurs et
peut-être aussi du souffleur!
Tu crois que certains acteurs ont eu un trou de mémoire?
Avec le trac, tu sais, tous peut arriver.
Et si nous allions dans les coulisses?
Pour quoi faire?
Pour aller dans la loge de Depardieu et lui demander un
autographe.
Un autographe?
Ou une dédicace, regarde, j'ai une de ses photos dans mon
sac.
Et tu oserais le faire?
Bien sûr. Je lui dirais par exemple: 'Ah, Gérard, il y a trois ans
que j'essaie en vain de vous approcher'. Ou bien: 'Je suis une
de vos fans, je vous ai admiré dès le début de votre carrière'.

124
UNITE
PRISE DE PAROLE- 79

Berlioz, Debussyx
Rolling Stones/ Un horrible tourne-disque
Voici maintenant quelques phrases concernant la musique; vous allez donc les
écouter et les répéter lentement:
Qui a dit que la musique adoucit les moeurs? Moi, quand je vois
mon fils qui écoute les Rolling Stones en hurlant sur leurs
musiques, j'ai des doutes; oui, je me pose des questions et je
regrette les phonographes de nos grands-pères...
Comment? Tu as encore cet horrible tourne-disque? C'est l'époque
La musique, dit-on, adoucit les moeurs, et des lecteurs de compact-disc! Et ne me dis pas que tu viens
c'est peut-être ce qui explique la grande d'écouter le 'Boléro' de Ravel sur cet appareil préhistorique?
vogue qu'ont toujours connue les appareils Si. Non seulement le 'Boléro', mais aussi la 'Symphonie'
qui permettent de l'écouter, des premiers
fantastique' de Berlioz, et des morceaux de Satie et Debussy.
fascinants phonographes aux actuels lec-
teurs de compact-disc, en passant bien sûr Horreur!
par nos bons vieux tourne-disques, désor-
Non seulement tu es un excellent mélomane, tu connais pas coeur
mais en sérieux déclin.
le nom de toutes les oeuvres des grands compositeurs classiques,
Chacun, selon ses goûts et l'humeur du tu es capable de les analyser et de les commenter comme un
moment, se délassera plus facilement à
grand critique musical, mais en plus, en plus tu es musicien!
l'écoute de morceaux classiques, d'une
improvisation de jazz ou des rythmes en- Oui
diablés d'un groupe rock. Et tu joues du piano?
Dans les discothèques les plus sages, on Du piano et de la flûte traversière.
trouvera sans l'ombre d'un doute l'enregis- Tu as suivi les cours du conservatoire?
trement de ls Symphonie fantastique d'Hec- Oui, il y a bien longtemps. Maintenant, j'étudie tout seul.
tor Berlioz, celui de l'envoûtant Boléro de
Ravel ou encore les compositions de De- Tu étudies, et tu joues comme un vrai concertiste!
bussy. Les autres, par contre, préféreront à Premièrement je déchiffre la partition, deuxièmement je répète
ces compositeurs ¡a collection entière des plusieurs fois le morceau, et troisièmement je l'exécute comme
oeuvres de Louis Armstrong, des Beatles je peux.
ou des Rolling Stones, qu'ils écouteront,
c'est certain, à plein volume. Tu suis des cours de violon au conservatoire?
Oui, depuis cinq ans.
Alors tu deviendras un grand violoniste, tu joueras dans un
orchestre.
A moins que je ne me retrouve sur la scène de quelque
music-hall et que j'accompagne Aznavour, Juliette Gréco ou
Johnny Halliday.

Les musiciens consacreront plusieurs


heures de leurs journées à l'étude d'un
morceau. Il y a fort à parier qu'ils souffri-
ront beaucoup dans les salles des conser-
vatoires ou des écoles de musique avant
de jouer correctement du piano, du vio-
lon ou de la flûte. Leurs efforts sont
d'autant plus louables qu'ils savent très
bien qu'un pourcentage très faible réussira
à faire partie d'un orchestre, ou à devenir
concertiste. Beaucoup en effet devront s'o-
rienter vers la musique légère et accom-
pagneront peut-être, là encore il faut
qu'ils soient nés nous une bonne
étoile, des chanteurs de
variétés (c'est-à-dire de
musique légère) comme Azna-
vour, Juliette Gréco ou Johnny
Halliday.
125
UNITE
PRISE DE PAROLE- 79

nos bras, et nous lui demanderons: 'Vous


Un cours de valse voulez faire quelques pas de danse avec
ou de tango? moi?' Ou bien: 'Vous connaissez quelque
danse?' Nous consulterons la section
GRAMMAIRE à propos de la distinction
qu'il faut opérer entre quelque, sans s final,
et quelques, avec s final.
Succès garanti auprès des autres hom-
S'il y a un art qui peut être naturellement mes, ou femmes, qui nous observeront,
considéré comme le fruit de l'union de la pleins d'admiration et d'envie. L'effet est
musique et du théâtre, c'est bien la danse. doublement assuré si nous avons la chance
Nous pouvons donc acheter un billet pour de pratiquer aussi les claquettes, presque
assister à un spectacle de danse, et applau- comme l'inoubliable Fred Astaire, ou quel-
dir par exemple les évolutions du corps de que danse acrobatique. Alors, au travail!
ballet de l'Opéra qui exécutera des entre-
chats et des pas de deux à nous couper le
souffle. Et ils nous donneront aussi une idée
des sacrifices et des fatigues des danseurs Tu trouves toujours une cavalière?
qui, sous la direction de leur chorégraphe
ou de leur maître de danse, alternent du- Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant la danse:
rant de longues heures les exercices à la Tu as acheté deux billets pour le spectacle que donne le corps
barre, les pointes et les grands écarts, et de ballet de l'Opéra samedi soir? Mais tu es merveilleux!
cela depuis leur plus tendre enfance. Je savais que ça te plairait et tu pourras enfin admirer les
Si la dance classique n'est pas notre fort, évolutions des petits rats, leurs entrechats et leurs pas
nous pouvons toujours dénicher quelque de deux.
cabaret qui propose un couple andalou
Les entrechats des petits rats, c'est amusant, ça!
dans un frénétique fandango ou une lan-
goureuse orientale dans une inoubiable Ça ne doit pas être amusant tous les jours d'être danseur!
danse du ventre, qui nous transporteront Pense à toutes les heures qu'ils passent à faire des exercices
dans un monde plein de passions et de rê- à la barre, des pointes et des grands écarts.
ves. Mais nous pouvons après tout avoir
envie nous aussi de faire quelques pas de Moi, tu sais, la danse classique, ce n'est pas mon fort.
danse et de nous inscrire à un cours de Tu n'as pas apprécié la chorégraphie du spectacle que nous
charleston, de java, de valse ou de tango. venons de voir?
Nous serons alors tout fiers de pouvoir nous Si.. Enfin... Bof...
exhiber, le samedi soir, sur les pistes de
danse des dancings et des boîtes de nuit. Il n'y a pas quelque part en ville un cabaret où l'on puisse voir
Là, nous choisirons un cavalier, ou une ca- des danses folkloriques?
valière, qui accepte d'ouvrir le bal entre Si, j'en connais un; il y a des gens qui dansent le fandango, et
parfois, le samedi, il y a une danseuse égyptienne.
Ne me dis pas qu'elle fait la danse du ventre!
Si, justement.
On y va?
Ah bon, je ne savais pas; tu t'es inscrit à un cours de danse?
Oui, charleston, java, tango et valse.
Et quand tu vas dans un dancing ou dans une boîte de nuit, tu
trouves toujours une cavalière qui connaisse ces danses?
Souvent.
Sinon?
Sinon je fais des claquettes, tous seul, ou quelque danse
acrobatique.
Ah, je vois, tu réussis toujours à être au centre de
l'attention!
Voulez-vous danser avec moi, madame?
Vous savez, monsieur, je danse très mal.
Vous ne voulez pas essayer de faire quelques pas avec moi?
Vous connaissez bien quelque danse... Tout le monde connaît au
moins une danse.

126
UNITE
•ECOUTE- 79

Faire tapisserie
ou mener la danse? La java toute la nuit
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Mais c'est la fête aujourd'hui chez toi! Des bouteilles de coca-cola
partout, le magnétophone à fond, des boîtes de biscuits
Quand le chat n'est pas là, les souris ouvertes de tous les côtés...
dansent; c'est tout au moins ce que nous Mes parents sont partis pour deux jours, j'en profite un peu.
avons tous tendance à faire quand s'ab- Alors le proverbe a raison: quand le chat, pardon, les chats ne
sente notre chef, notre père ou notre mère.
sont pas là, les souris dansent!
Et il se peut que certains s'enivrent alors
de cette liberté à peine retrouvée et fas- Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air bien fatigué, tu as les yeux
sent la java, c'est-à-dire la foire, et que le rouges et gonflés, tu es tout pâle.
plus hardi de tous décide de mener la
danse, en d'autres termes de diriger l'ac- J'ai fait la java toute la nuit.
tion collective. Cette dernière expression Tu as fêté quelque chose de particulier? Ton anniversaire?
peut être utilisée dans n'importe quel con- Une augmentation? Quoi au juste?
texte; un syndicaliste, un gréviste, un J'ai enterré ma vie de garçon.
gangster, un avocat, n'importe qui donc
dans n'importe quelle circonstance peut le Toute l'usine est en grève? Mais c'est impossible! Comme ça,
faire. du jour au lendemain? Je veux absolument le nom de celui
La danse, donc, n'est pas toujours sy- qui a mené la danse pendant mon absense!
nonyme de joie et de libération, surtout si
Si tu continues à me répondre de la sorte, je vais finir
l'on pense que donner une danse à quel-
qu'un signifie, dans le langage familier, lui par te donner une danse!
administrer une belle correction, ou tout au Mais, papa, on ne doit jamais frapper ses enfants,
moins lui adresser une sérieuse répriman- c'est de la barbarie.
de. Et si on nous apprend qu'une person- Insolent en plus! Attends un peu!
ne a la danse de Saint-Guy, il ne s'agit ni
d'une danse folklorique, ni d'une nouvelle Comment ça, notre voisin a la danse de Saint-Guy?
Qu'est-ce que ça veut dire?
Simplement qu'il a une maladie nerveuse. Une
Le vaudeville maladie qui se manifeste par de violentes convulsions.
Mais, en termes médicaux, comment est-ce que
Le mot 'vaudeville' est peut-être une alté- ça s'appelle?
ration de Vau (val) de Vire, région du Cal- Je crois que le mot exact, c'est la chorée.
vados en Normandie où les chansons popu-
laires à thème satirique ou bachique C'est fini, terminé. Je n'irai jamais plus danser avec Jean
(chanson à boire) avaient acquis la célé- Pourquoi ça?
brité au XVe siècle. C'était donc à l'ori-
gine une chanson gaie et malicieuse, fai- Parce que, justement, je ne danse jamais. Il passe son temps à
sant partie de ¡a vie quotidienne. inviter toutes les autres filles pendant que moi je fais tapisserie,
Puis, vers la fin du XVIIe siècle, le vau- comme une imbécile.
deville se transforma en comédie légère et
divertissante, agrémentée de ballets et de Pourquoi est-ce que ce coureur cycliste pédale de cette manière,
chansons composées sur des airs populai- debout sur son vélo?
res. Sa fortune ne fit que croître et dans la Il pédale en danseuse parce que la pente est raide et que de
première moitié du XIXe siècle, le vaude- cette manière c'est moins fatigant pour lui, et plus rapide.
ville rivalisait avec le mélodramme. Puis
l'on assiste à la naissance de la comédie de
moeurs et à celle de l'opérette qui relégua Labiche et nous propose des pièces d'un danse mais simplement, malheureusement,
dans l'ombre le vaudeville. Toutefois, des comique si burlesque et si inattendu que d'une maladie nerveuse qui se manifeste
auteurs comme Scribe et Labiche surent son théâtre, au fil des ans, n'a rien perdu par de violentes et fréquentes convulsions,
donner au genre de vrais petits chefs de sa valeur et de sa fraîcheur.
d'oeuvre. Labiche grâce à sa pièce 'Un Le Théâtre du Vaudeville à Paris, fondé et dont le terme médical est la chorée.
chapeau de paille d'Italie' (1851) porte à en 1792 par l'auteur dramatique Pus, Enfin, lorsque dans une salle de bal, nous
la perfection ce genre de comique léger et accueillit les pièces d'Alexandre Dumas passons toute la soirée assis à regarder dan-
piquant où l'intrigue, pleine de rebondisse-Fils, Victorien Sardou et Sacha Guitry, ser les autres, nous faisons tapisserie. Et
ments et sans grandes prétentions psycho- auteur à la verve facile. Puis ce théâtre si un journaliste sportif commente une
logiques, donne plus de place à l'action tenta de se transformer en théâtre lyrique course cycliste en précisant qu'un des cou-
qu'aux caractères. Georges Feydeau (1919) pour revenir à la comédie jusqu'en reurs est en train de pédaler en danseuse,
s'engage, lui aussi, dans ¡a même voie que 1925 et finir en salle de cinéma. il fait allusion à sa position debout et à son
corps qui se balance à droite et à gauche.

129
Para escribir un libro no basta poseer un te lo que distingue al verdadero escritor.
Querría llegar a buen estilo, sobre todo si lo que falta son Esta es la conclusión a la que se llega
ser escritor las ideas, las buenas ideas. Ciertamente, a en la primera de las tres conversaciones,
veces se puede tener la impresión de que inspiradas todas ellas en actividades artísti-
ya está todo dicho, pero no es así: cada cas. La protagonista del segundo diálogo
uno de nosotros puede tener algo nuevo es una pianista, cuyas palabras permiten
que contar, pues cada persona es un pe- intuir el enorme esfuerzo que se oculta tras
queño mundo de sentimientos y de opinio- la ejecución de un fragmento al piano. En
nes, de sensaciones y de fantasías. Se trata, cuanto al tercer episodio, trata de cómo un
sin duda, de un material que es preciso or- brioso bailarín intenta granjearse la simpa-
denar y plasmar para que pueda convertir- tía de una muchacha para que baile con él
se en un buen relato, y esto es precisamen- un alegre charlestón.

FAIS-EN UN ROMAN
~ J'aimerais savoir écrire,
j'aimerais, oui, être un écrivain,
un grand écrivain.
~ Essaie. Je crois d'ailleurs que tu as
un assez bon style.
~ C'est ce que me disent tous les
gens à qui je fais lire mes
textes.
~ Alors, où est le problème?
~ C'est que je n'ai rien à dire, je
manque d'idées. Tout a déjà été
écrit par tout le monde. Que
veux-tu que j'invente, moi?
~ Tu sais bien que l'important, ce
n'est pas d'être original à tout
prix mais simplement d'être
soi-même, de raconter
des histoires de son point de
vue.
~ Quelles histoires? On a déjà tout ou ce qui s'est passé dans ta monotone que ma vie.
raconté, des histoires d'amour, vie puisque tu es le seul à ~ Justement, fais-en un roman,
de guerre, des romans l'avoir vécu. exagère certaines situations, force
d'aventures, de science-fiction, ~ Tu parles, ça n'intéressera un peu le caractère des personnes
des récits de voyage, des jamais personne. que tu connais et tu verras que
récits policiers... ~ Qu'en sais-tu? le résultat te surprendra.
~ Oui, mais personne n'a jamais ~ C'est du tout cuit. Il n'y a rien ~ Tu en es persuadé?
raconté ce qui t'arrive, à toi, de plus banal et de plus ~ J'en suis convaincu.
~ Oui mais, c'est du travail, tout
ça
~ Evidemment, il faut faire un petit
Du paradis au poulailler effort
~ Oui
~ Je peux... Je peux t'avouer
Les passionnés d'opéra et de théâtre sans que de riches? Ou alors, tout simplement,
grandes ressources financières peuvent ces loges étant trèes élevées, on leur avait quelque chose?
prendre place au poulailler, qui est l'équi- donné un nom synonyme de ciel. ~ Bien sûr!
valent de notre «gallinero», galerie supé- Toujours est-il que nous sommes passés du <*- J'ai l'impression que tu es
rieure et circulaire la plus éloignée de la terme paradis à celui beaucoup plus prosaï- fasciné par l'image de l'écrivain;
scène et somme toute assez inconfortable. que de poulailler, où les spectateurs sont l'homme seul devant sa machine
Jusqu'au début du siècle dernier, cette juchés comme des poules sur des perchoirs. à écrire, le verre de whisky dans
partie du théâtre se dénommait plus poéti- Mais le public qui occupe cette galerie est une main ou la cigarette entre
quement paradis. Est-ce, comme nous le fort redouté des artistes, des compositeurs les lèvres... La gloire, les prix
suggère Voltaire, que ces places, étant ou des metteurs en scène, car c'est lui qui, littéraires... Suis mon conseil:
moins chères que les autres, on les attri- le plus souvent, décrète le succès ou le contente-toi de lire, et laisse
buait forcément aux pauvres et que, selon fiasco d'une représentation, faisant pleu-
le message évangélique, le paradis auquel voir du haut de son perchoir des bravos le travail de l'écrivain à
nous aspirons est plus peuplé de pauvres frénétiques ou des sifflets sans pitié. l'écrivain.
UNITE
CONVERSATION 79

UNE FUGUE DE BACH


~ Je ne savais pas que tu jouais
d'un instrument.
~ Et tu ne t'es jamais demandé
pourquoi il y avait un piano à
queue chez moi?
~ Des pianos, il y en a dans presque
toutes les maisons.
~ Les pianos droits peut-être,
mais des pianos à queue, in le
faut pas exagérer.
~ Depuis quand en joues-tu?
~ J'ai commencé à suivre les
cours du conservatoire très
jeune. Je n'avais pas encore
huit ans.
~ Alors tu es capable de déchiffrer
n'importe quelle partition?
~ De la déchiffrer, oui. De bien
exécuter le morceau, ça
dépend. Il faut du temps, du
travail, sans arrêt.
~ Qu'est-ce que tu étudies en ce
moment?
~ Une fugue de Bach.
~ Tu veux me jouer quelques UN CHARLESTON
mesures de cette fugue?
~ Non, c'est trop tôt. et si je ne suis pas prête, je ~ Vous voulez danser avec moi,
~ Quelques mesures ne suis pas prête. mademoiselle?
simplement... Je ne te ~ Joue-moi autre chose ~ Non.
demande pas un concert. alors. ~ Pourquoi non?
~ C'est trop tôt, je te dis. Je suis ~ Quoi? ___ ~ Parce que ça fait une heure
une perfectionniste; pour moi, ~ Je ne sais pas, Mozart, que je fais tapisserie, et je
jouer devant un public de Chopin... suis de très, mais de très
plusieurs centaines de ~ Chopin, oui. Ça te va un mauvaise humeur...
personnes ou devant un seul Nocturne? ~ Raison de plus. Je vous invite,
auditeur, c'est la même chose, ~ Merveilleux, je t'écoute. et vous ne faites plus
tapisserie.
~ Je n'ai plus envie de danser,
vous n'avez pas encore
compris?
~ Quelques pas de danse
simplement... Ce que vous
voulez, une valse, un tango,
une java... C'est vous qui
choisissez.
~ Ce que vous pouvez être
têtu!
— Un charleston, ça vous va?
C'est amusant! Je vais
demander à ce qu'on mette un
disque de charleston, attendez
une seconde, et ne vous
sauvez pas!
~ Vous êtes têtu, mais vous êtes
aussi sympathique.
~ Alors, c'est d'accord?
~ Qu'on change de disque,
et que tout le monde danse
le charleston!
UNITE
GRAMMAIRE 79

No esperes a mañana, Hablan de la duración y de la frecuencia de una acción long-


temps, quelquefois, parfois, toujours, rarement, jamais, sou-
hazlo ya vent, de temps en temps, de temps à autre, tout le temps:
Je le rencontre encore de temps en temps, mais
plutôt rarement.
Il arrive quelquefois qu'on se trompe.
J'ai tout le temps envie de dormir.
Je l'aime toujours mais lui ne me regarde jamais.
Concluyamos con encore, déjà, entre-temps, puis, soudain, en-
fin, tard, tôt, alors, tous à coup, el adverbio interrogativo quand
y finalmente tantôt, que cuando se repite puede expresar una al-
Los adverbios y las locuciones temporales ternativa o una sucesión en el tiempo. Observe los ejemplos si-
Pueden hacerse precisiones temporables por medio de un adver- guientes:
bio o de una locución adverbial que indique el momento en que Il est déjà si tard? Mais non, il est encore tôt.
tiene lugar el hecho enunciado. Entre los adverbios y las locucio-
nes que se refieren a un momento del presente hay que recordar Elle a revu son fils qui entre-temps s'était marié.
aujourd'hui, maintenant, à présent, à l'instant, tout de suite y Soudain un sourire illumina son visage. Puis
désormais, pudiendo usarse también este último término en una elle s'endormit enfin.
referencia temporal al futuro: Je lis tantôt les classiques, tantôt les modernes.
Ne remets pas à demain. Fais aujourd'hui et
maintenant ton travail.
Voilà, il y a, cela fait, dès
Cuando se quiere subrayar la duración de una acción, ya conclui-
Je sors très peu à présent. da o todavía en transcurso, se recurre a las preposiciones voici y
Désormais, il n'y a plus rien à faire. voilà, que preceden a las expresiones de tiempo, o bien a las for-
J'y veillerai moi-même désormais. mas verbales il y a, cela fait o ça fait; como puede comprobar en
A éstos hay que añadir el adverbio aussitôt, que no debe confun- los ejemplos, todas estas fórmulas van seguidas de que:
dirse con aussi tôt, opuesto a aussi tard; confronte los ejemplos: Voici cinq mois que j'habite à Paris.
Je lui ai téléphoné et il est arrivé aussitôt. Voilà longtemps que j'essaie en vain de l'approcher.
Je ne me lève pas aussi tôt que l'année dernière. Il y a des siècles que je n'ai pas assisté à une
En cambio, expresan un momento del pasado auparavant, avant, pièce aussi bonne.
hier, avant-hier, tout â l'heure, locución esta última que también Cela fait si longtemps que je voudrais le voir.
puede referirse al futuro, y depuis, con valor de preposición ade- Ça fait des années que je n'ai pas relu mes classiques.
más de su función como adverbio: Un comentario, finalmente, sobre la preposición dès, que indica el
Auparavant je sortais beaucoup. momento a partir del cual comienza a desarrollarse una acción y
Je l'ai vu hier ou avant-hier. que, en algunos casos, asume un significado equivalente al de
aussitôt après:
Il a apporté les épreuves tout à l'heure.
Je le ferai tout à l'heure. Je l'ai aimée dès le moment où je l'ai vue.
Je suis â Paris depuis quinze jours. J'ai admiré Depardieu dès le début de sa carrière.
Nous pourvoirons à l'envoi de la marchandise
Il est allé à Paris et je ne l'ai plus vu depuis.
dès la réception de la commande.
También se refieren al pasado los adverbios autrefois, jadis y na-
guère: el primero, de uso corriente, indica un pasado lejano y co- Quelque, quelques
rresponde al español 'en otro tiempo', 'antiguamente'; jadis es El adjetivo indefinido quelque, singular, se usa en sustitución de
su equivalente en el lenguaje literario, y naguère expresa un pasa-
un y une para indicar una cantidad:
do muy cercano, aunque a menudo se usa erróneamente con el
mismo valor que jadis. Observe los siguientes ejemplos: Je voudrais lire quelque livre sur les Incas.
Autrefois tout semblait plus facile. Vous connaissez bien quelque danse?
Jadis les gens ne se déplaçaient pas comme maintenant. A veces se utiliza con valor adverbial para expresar una cantidad
Quand on vieillit, ce sont bien plus les souvenirs indeterminada:
de jadis que de naguère qui reviennent à la mémoire. Je vais passer quelque temps avec lui.
Algunos adverbios o locuciones adverbiales sirven para situar la Dites-moi quelque chose.
acción en el futuro. Por ejemplo, demain, après-demain, bientôt, Su forma plural, quelques, se usa, en cambio, para indicar un nú-
dorénavant, ensuite y plus tard: mero limitado de personas, objetos o cosas, y corresponde al es-
J'ai décidé: dorénavant je ne fumerai plus. pañol 'algunos/as', 'unos/as':
Il faudra bientôt penser aux vacances. Il m'a dit quelques mots très flatteurs.
Corrige les épreuves; ensuite tu iras chez le typographe. Quelques personnes m'ont donné quelque satisfaction.
133
inconsciente: desde allí puede aflorar, pro-
En busca del piciando un juego infinito de correlaciones
tiempo perdido que, al tocar nuestra memoria afectiva, rea-
vivan en nosotros el preciso y casi palpable
recuerdo de un acontecimiento y de una
sensación ya vividos. Y si a través de estas
Tras una infancia particularmente feliz, a asociaciones, raras y fugaces, se puede re-
pesar de que fue entonces cuando contrajo cuperar el yo más profundo y juntamente
el asma bronquial que le conduciría a la con él el tiempo perdido, sólo la elabora-
muerte, Marcel Proust (1871-1922) dedicó ción artística, y en especial la literatura, es
toda su vida, cada vez más solitaria, a la capaz de fijar esos instantes de consciencia
elaboración de A la Recherche du Temps destinados a hundirse nuevamente en el
perdu. Esta obra, dividida en siete partes, olvido.
se publicó entre 1913 y 1927. Toda la La célebre página que hoy le presenta-
colección se propone recuperar y reor- mos pertenece al primer libro del ciclo, Du
denar los recuerdos que, devorados por côté de chez Swann, aquí, las frescas im-
el paso del tiempo y excluidos de la presiones, que se han conservado intactas
vida cotidiana, parecen haberse perdi- a lo largo del tiempo, se despiertan de im-
do. Pero el pasado no muere; sobrevi- proviso en el autor a raíz del sabor de una
ve en las profundidades inexploradas del pasta, la petite madeleine, mojada en el té.

Il y avait déjà bien des années que, de Combray1, tout sant d'une essence précieuse: on plutôt cette essence
ce qui n'était pas le théâtre et le drame de mon n'était pas en moi, elle était moi. J'avais cessé de me
coucher2, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hi- sentir médiocre, contingent, mortel. D'où avait pu me
ver, comme je rentrais à la maison3, ma mère, voyant venir cette puissante14 joie? Je sentais qu'elle était liée
que j'avais froid, me proposa de me faire prendre, contre au goût15 du thé et du gâteau, mais qu'elle le dépassait16
mon habitude, un peu de thé. Je refusai d'abord et, je ne infiniment, ne devait pas être de même nature. D'où
sais pourquoi, me ravisai4. Elle envoya chercher un de venait-elle? Que signifiait-elle? Où l'appréhender?17 Je
ces gâteaux courts et dodus5 appelés Petites Madeleines6 bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que
qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d'u- dans la première, une troisième qui m'apporte un peu
ne coquille de Saint-Jacques7. Et bientôt, machinale- moins que la seconde. Il est temps que je m'arrête, la
ment, accablé8 par la morne9 journée et la perspective vertu du breuvage18 semble diminuer. Il est clair que la
d'un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée vérité que je cherche n'est pas en lui19, mais en moi. Il
du thé où j'avais laissé s'amollir un morceau de madelei- l'y20 a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que
ne. Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force,
du gâteau10 toucha mon palais11, je tressaillis12, attentif ce même témoignage21 que je ne sais pas interpréter et
à ce qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir dé- que je veux au moins pouvoir lui22 redemander et re-
licieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. trouver intact, à ma disposition, tout à l'heure, pour un
Il m'avait aussitôt13 rendu les vicissitudes de la vie in- éclaircissement23 décisif. Je pose la tasse et me tourne
différentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoi- vers mon esprit24. C'est à lui de trouver la vérité. Mais
re, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplis- comment? [...]

1. Combray: Proust llama así al Proust vivía con sus padres. nes a Santiago de Compostela (en aprehenderla?, ¿cómo compren-
pueblo de llliers (Eure-et-Loir) del 4. Me ravisai: cambié de idea. francés, Saint-Jacques de Compos- derla?
que procedía su familia y en el que 5. Dodus: redonditos: literalmente, telle). 18. La vertu du breuvage: la vir-
pasó los veranos de su infancia. rollizos. 8. Accablé: agobiado. tud de la bebida.
2. Le théâtre et le drame de mon 6. Petites Madeleines: Pequeñas 9. Morne: sombría. 1 9. En lui: es decir, en la bebida.
coucher: el dolor que experimenta- Madalenas; estas pastas deben su 10. La gorgée mêlée des miettes 20. Y: es decir, en mí.
ba cuando tenía que irme a la ca- nombre a Madeleine Paulmier, la du gâteau: el sorbo en el que se 21 .Témoignage: testimonio.
ma. A menudo, durante las veladas cocinera que difundió su receta en mezclan el té y las migajas de la 22. Lui: es decir, a la bebida.
estivales en Combray, sus padres 1845. pasta. 23. Eclaircissement: esclarecimiento.
recibían a los amigos y el pequeño 7. Moulés dans la valve rainurée 1 1 . Palais: paladar. 24. Me tourne vers mon esprit:
Marcel, que no participaba en es- d'une coquille de Saint-Jacques: 1 2. Tressaillis: me estremecí: el me concentro sobre mí mismo.
tas reuniones, se veía obligado a moldeadas en la valva acanalada verbo es tressaillir. 25. Trempé: remojado.
dormirse sin la compañía de su de una «concha de Santiago». Es- 13. Aussitôt: inmediatamente. 26. Tilleul: tila.
madre, a la cual estaba muy unido. ta concha (en español, «venera» o 14. Puissante: poderosa, potente. 27. Avant que je n'y eusse goûté:
3. Comme je rentrais à la maison: «concha de peregrino») recibió su 1 5. Goût: sabor, gusto. antes de haberla probado. No es
cuando regresaba a casa. Se trata nombre durante la Edad Media por 16. Dépassait: superaba. la vista sino el gusto el que des-
de la casa de París en la que ser el símbolo de las peregrinacio- 17. Où l'appréhender?: ¿Dónde pierta en Proust este recuerdo.

134
UNITE
DOCUMENTS 79

Marcel Proust en un
retrato de Emile Blanche.
El autor del ciclo de A la
Recherche du Temps
perdu murió en 1922, en
París, cuando trabajaba en
el manuscrito de la novela
Albertine disparue.

s'était désagrégé50; les formes - et celle aussi du petit


coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel sous son
plissage51 sévère et dévot - s'étaient abolies, ou,
ensommeillées52, avaient perdu la force d'expansion qui
leur eût permis de rejoindre la conscience55. Mais,
quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort
des êtres, après la destruction des choses, seules, plus
frêles54 mais plus vivaces, plus immatérielles, plus per-
sistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore
longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre,
à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans
fléchir55, sur leur gouttelette50 presque impalpable, l'édi-
fice immense du souvenir57.
Et dès que j'eus reconnu le goût du morceau de madelei-
ne trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoi-
que je ne susse pas encore et dusse58 remettre à bien
plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait
si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où
Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'é- était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s'ap-
tait celui du petit morceau de madeleine que le dimanche pliquer au petit pavillon50 donnant sur le jardin, qu'on
matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avait construit pour mes parents sur ses derrières40 (ce
avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour plan tronqué4 que seul j'avais revu jusque-là); et avec
dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir la maison, la ville, depuis le matin jusqu'au soir et par
trempé25 dans son infusion de thé ou de tilleul20. La vue tous les temps, la Place où on m'envoyait avant déjeu-
de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que ner, les rues où j'allais faire des courses, les chemins
je n'y eusse goûté27; peut-être parce que, en ayant sou- qu'on prenait si le temps était beau.
vent aperçu depuis28, sans en manger, sur les
tablettes20 des pâtissiers, leur image avait quitté ces
jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents;
peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si
longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout

28. En ayant souvent aperçu de- 35. Porter sans fléchir: llevar sin
puis: habiéndolas visto a menudo plegarse, sin ceder.
después. 36. Gouttelette: gotita.
29. Tablettes: anaqueles, bandejas. 37. L'édifice immense du souve-
30. Désagrégé: disgregado. nir: el edificio inmenso de los re-
31. Plissage: pliegues. cuerdos. Todas las experiencias
32. Ensommeillées: adormecidas. pasadas se acumulan en el in-
33. Qui leur eût permis de rejoin- consciente, y desde allí pueden
dre la conscience: que les habría aflorar a la memoria continua e
permitido alcanzar la conciencia. improvisadamente.
Proust trata de explicarse cómo es 38. Quoique je ne susse... et dus-
posible que. habiendo visto mada- se: aunque yo no supiese... y tuvie-
ienas con tanta frecuencia, estas se que.
pastas no habían hecho aflorar 39. Vint comme un décor de théâ- 40. Sur ses derrières
hasta entonces a su conciencia tre s'appliquer au petit pavillon: parte posterior, trasera.
ningún recuerdo. vino a adaptarse como un decora- 4 1 . Ce plan tronqué: ese pía
34. Frêles: frágiles. do de teatro al pequeño pabellón. no truncado.

135
UNITE UNITE
79
VOCABULAIRE 79

Cuando el gato no está, los ratones bailan


c'est du tout cuit eso está tirado
de la sorte así, de este modo
donner une danse à quelqu'un infligir un castigo a alguien
faire la foire, faire la java irse de juerga, andar de parranda
faire tapisserie no haber sido invitada a bailar, comer pavo
la danse de Saint-Guy el baile de Sant Vito
mener la danse llevar la batuta, llevar la voz cantante
pédaler en danseuse pedalear de pie
quand le chat n'est pas là, les
souris dansent cuando el gato no está, los ratones bailan

administrer suministrar
adonner (s') dedicarse
adresser dirigir
auprès de cerca de
aussitôt en seguida
autrefois antiguamente
bientôt pronto
boîte de nuit (f) club nocturno
brocher encuadernar
cavalier (m) caballero
Compulser cavalière (f) dama
le dictionnaire chanteur, -euse de
variétés cantante de
variedades
On peut ¡ire presque n'importe quoi, un chorée (f) corea
livre, une lettre, l'écriture braille des claquettes (f; pi) claqué
aveugles ou encore, si nous avons quel- courir frecuentar enivrer (s') embriagarse
que veilléité chiromancienne, les lignes de temps en temps de vez en cuando
de la main. Mais si nous avons sous les entre-temps mientras tanto
de temps à autre de vez en cuando entrechat (m) trenzado (danza)
yeux une page illisible, un message chif-
fré ou une partition, il conviendra alors, délasser (se) descansar, relajarse evoûtant, -e fascinante
pour les rendre compréhensibles, de per- deuxièmement en segundo lugar esthète (m/f) esteta
dre quelques minutes, ou quelques heu- dorénavant de ahora en exhiber exhibir
res, à les déchiffrer. adelante fertile (m/f) fértil, fecundo
Nous avons certainement parmi nos déchiffrer descifrar, leer jadis antiguamente
amis certaines personnes qui écrivent tel- dénicher descubrir, langoureux, -euse lánguido
lement mal — on parle dans ce cas d'une desentrañar longtemps mucho tiempo
'écriture de chat' — que nous sommes dépoussiérage (m) desempolvado
obligés de lire et relire leurs textes d'une naguère hace poco
désormais desde ahora parfois a veces
manière hésitante et pénible, de les
ânonner donc, et parfois même de nous écart (m) apertura, separación penchant (m) inclinación
arrêter sur un mot pour l'épeler, c'est-à- phonographe (m) fonógrafo
dire nommer successivement chacune pointes (f; pi) zapatillas (danza)
de ses lettres, avant de le comprendre. pourcentage (m) porcentaje
Parfois, dans le métro ou chez le coif- premièrement en primer lugar
feur, il nous arrive de feuileter un maga- quelquefois a veces
zine, parce que nous n'avons ni le temps raide (m/f) empinado
ni l'envie de le lire attentivement. Quant
aux étudiants, ils auront certainement réplique (f) réplica
l'habitude de compulser leur dictionnai- réprimande (f) reprimenda
re, un quelconque manuel ou traité, pour soudain de repente
y chercher des éclaircissements sur un souvent a menudo
mot ou un argument difficiles. Mais pen- tourne-disque (m) tocadiscos
dand les heures de loisirs, ils pourront en- tout de suite en seguida
fin bouquiner tranquillement — atten- tout à l'heure hace rato; dentro
tion, le verbe est un peu familier — ou de poco, luego
bien ils préféreront avaler et dévorer le trac (m) nerviosismo, miedo
dernier roman de leur écrivain préféré. en tercer lugar
troisièmement
vogue (f) boga, moda

137
UNITE
79

Exercice l

En la cassette se ha grabado une


brève dictée. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, es-
cuche atentamente el fragmento un
par de veces.

Exercice 2
En las siguientes frases sustituya dès por
aussitôt après o bien por à partir de:
a) Dès son enfance elle aimait
beaucoup la musique.
b) Nous enverrons la marchandise
dès l'acceptation de la traite.
c) Dès ses premiers films, il a
toujours été un grand acteur.
d) Je serai prêt dès dix heures du
matin.
e) Nous irons l'acheter dès
l'ouverture du magasin.
f) Dès le mois de mars, le temps
s'améliore.
g) Je viendrai te voir dès ta sortie
de la clinique.
h) Le travail reprendra dès la fin
de la grève.
i) Dès le début, je n'ai pas été très
convaincu.

Exercice 3
Construya la frase contraria de cada una
El Castellet, una fortaleza contra los enemigos de las frases de la lista, tomando como
modelo estos dos ejemplos: il l'a déjà fait,
El llamado Castellet (en la foto), que se alza en la place de la Victoire, es lo
in ne l'a pas encore fait; je travaille tout
único que queda de la antigua muralla que protegía Perpiñán, Erigido en el siglo
le temps, je ne travaille jamais.
XIV como puerta fortificada, el Castellet fue transformado un siglo después en
una auténtica fortaleza militar, que por un lado servía de barrera defensiva a) Il est venu plus tôt que d'habitude.
contra los enemigos exteriores y por el otro mantenía a raya a una población b) Je l'ai vu avant-hier.
más bien revoltosa y rebelde. En ¡a actualidad, el Castellet alberga el Musée c) Je suis tout le temps fatigué.
Catalan des Arts et Traditions populaires, que reúne muebles, utensilios y otros d) Nous allons souvent au théâtre.
materiales interesantes relacionados con las antiguas poblaciones de la zona. e) Il n'est pas encore arrivé.
f) Je le verrai tout à l'heure.
UNITE
EXERCICES 79

Exercice 4 Exercice 6
Complete las frases utilizando quelque o
quelques:
Complete las frases siguientes con los adverbios désormais, tous de suite, tout â
a) J'irai temps chez ma mère. l'heure y autrefois:
b) Faisons pas ensemble.
c) Je voudrais m'inscrire à a) C'est décidé: je ne fumerai plus.
cours de danse. b) Je te le donnerai quand j'aurai fini.
d) Je passerai bientôt mois c) Viens , j'ai besoin de toi.
à Paris. d) toutes les jeunes filles étudiaient le piano.
e) Il a écrit vers mais n'en e) Il n'y a plus rien à faire .
a publié aucun. f) Je viens de le voir à la poste.
f) J'ai envie de visiter pays g) je prends le temps de vivre.
d'Orient, n'importe lequel. h) Quelqu'un a téléphoné , mais je ne sais pas qui
g) Achète-moi lilas. Je les i) Faites-le ; j'en ai besoin immédiatement.
aime tant. j) Y a-t-il quelque chose qui soit comme ?
h) Il m'a tenu propos que je
n'ai pas compris.
i) Je vais faire extra ce soir.
j) Je crois qu'il a obtenu prix Exercice 7
pour son dernier roman. Corrija los errores que encuentre en las si-
k) Elle s'est présentée à guientes frases:
concours mais n'en a réussi aucun. Exercice 8
1) Il y aura sans doute frais a) Il se peut qu'une recueil de
poésies devient notre livre de Complete las frases añadiendo las palabras
à payer. que faltan:
m) Y a-t-il autobus qui va chevet.
au centre? b) Des bouquins s'amasseront dans a) Je lis les classiques,
n) Je n'arrive pas à trouver touts les coins. les modernes.
sens à cette phrase. c) Je n'ai pas aucun recueil de b) As-tu un de poésies à me
poésies chez moi. prêter?
d) C'est mon livre de chevet depuis c) Je les bouquinistes dans
beaucoup longtemps. l'espoir de un livre rarissime.
e) Je vous admirerai dès le debout d) Je voudrais deux
de votre carrière. d'orchestre.
f) Il y a pas quelque part un e) Le public s'est passionné
music-hall? Oui, j'en connais un. jusqu'aux dernières du
g) Elle pense à toutes les heures dénouement.
d'exercices à la barre! f) On dit que la musique adoucit
h) Tu n'as pas apprécié le spectacle les .
que nous allons voir? g) Premièrement je déchiffre
i) Si tu me répondes de la sorte, je la puis je joue plusieurs
finirai pour te donner une danse. fois le .
j) C'est fini, je n'irai plus à danser h) Quand le chat n'est pas là,
Exercice 5 avec Jean. les dansent!
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su correspondiente
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
de la segunda lista:
SunOS (l| nB33J0UI
a) livre de chevet 'uoijijjed (B sjnaotu (j S3nbi|d3i (a S|in3jnBj ip
b) faire tapisserie jaipiuap 'sjno3 (D |i3n33j (q ^OJUE} 'JOJUBJ (E
c) mener la danse g 33I3J3Xg
d) donner une danse à quelqu'un •JSSUEp
e) c'est du tout cuit sn|d IBJI ( U 3( ([ usuuop 3j JBd 'spuodai (i IIOA
ap SUOU3A snou anb (q -saspjaxa xnB asuad (6
f) enterrer sa vie de garçon •un SIBUU03 U34f "¡s 'SBd B H u n (j inqsp 3| sap
sjiuipB iE snon 3p (a sdui3)buo| s w j (p '|i3n33J
iinDnB ¡¿.u ap (o snoj (q auuaiAsp "'|i3n33j un (G
£ 33IDJ3Xg
g) lui administrer une correction siojajjne
(( -3jms ap jnoj (i ajnsqj B jnoj (q siBuuosaQ
h) ouvrage de prédilection (6 a i n s q j B jnoj (j siBuuossp (a s i o p j j n v (p
i) fêter une dernière fois son célibat ajins ap jnôj (o ajnauj B jnoj (q -siBuuosap (E
j) ne pas avoir d'invitation à danser 9 aspjaxg
k) c'est gagné d'avance I-J !i(-3 :6-p :|-o :[-q !q-e
g 3313Í3X3
1) diriger une action de groupe
• Los progresos de la ciencia
¿Cuáles son los límites de la ciencia y de sus diversas ramas? Tal vez pueda
resultar superjluo preguntárselo, dado que en el mundo contemporáneo no existen
ya sectores delimitados, compartimientos estancos. Las disciplinas científicas no
sólo se aproximan y se complementan entre sí, entrelazándose los respectivos
campos de investigación, sino que también se desvanece la frontera entre
la investigación pura y la aplicación práctica de los descubrimientos. Así, para
todos nosotros, los estudios que se realizan en los laboratorios sólo adquieren
UNITE 80
importancia cuando alcanzan esta última fase, convirtiéndose en el verdadero TROISIEME
NIVEAU
fundamento del gran progreso tecnológico de nuestro tiempo.
Por lo tanto, prepárese para observar en esta Unidad las diversas formas en que
los resultados de la investigación actual pueden influir sobre la calidad de vida.
No obstante, tendrá ocasión de hacer una parada ritual en el lugar más tranquilo,
aislado y tradicional, donde la ciencia exhibe su historia: el museo. En lo que
respecta al progreso de sus conocimientos lingüísticos, deberá concentrar su
atención en los adverbios de modo, de cantidad y de lugar.

141
UNITE UNITE
. 80
PRISE DE PAROLE . 80

Des microscopes ment sophistiquées aux robots ultra perfec-


tionnés en passant par les dernières dé-
et des éprouvettes couvertes de la médecine, la science re-
pousse chaque jour les limites de l'impossi-
ble, et c'est elle qui sera cette fois le pro-
pos de cette Unité.
On n'en finit plus, c'est vrai, d'être sur-
Il suffit parfois que nous allumions notre pris et dépassés par le génie de certains
télévision ou que nous ouvrions notre quo- chercheurs qui consacrent toute leur vie à
tidien à la page scientifique pour que nous la recherche scientifique, l'oeil rivé au mi-
nous apercevions qu'il se passe difficile- croscope, devant l'écran de leur ordinateur,
ment un jour sans que l'on fasse état d'un penchés sur de mystérieuses éprouvettes ou
progrès accompli, dans un domaine ou un au travail sous la coupole d'un observatoire.
autre, par la science. Des armes terrible- Ils passent des heures et des heures à ob-
server, à mesurer, à calculer, à soupeser, à
analyser, à faire des expériences qui leur
permettront peut-être de comprendre d'où
Céréales dans le désert vient l'humanité et vers quel futur elle est
Vous écouterez et répéterez quelques phrases concernant la science: en train de s'acheminer. En attendant, une
armée de scientifiques (on parle de scienti-
On n'arrête jamais le progrès, c'est bien vrai. Tu as vu, à la fiques par opposition aux littéraires) tra-
télévision, ces armes incroyablement sophistiquées que l'on est vaille à nous rendre la vie quotidienne plus
capable de construire de nos jours! facile. Aujourd'hui, beaucoup d'appareils
Oui, elles sont terriblement perfectionnées, ultra perfectionnées. d'utilisation domestique s'allument et s'é-
Mais il ne faut pas oublier que la science accomplit aussi teignent grâce à des systèmes de télécom-
des miracles en médecine. Heureusement d'ailleurs, sinon, où mande, ce qui était impensable il y a une
irions-nous? trentaine d'années seulement.
Mais on assiste aussi à de nombreuses
Tu as déjà pensé à ces chercheurs qui passent toute leur vie contradictions dictées par d'obscurs intérêts
au-dessus d'un microscope ou derrière un télescope.. Pour moi, politiques et financiers qui font que quel-
c'est de la folie. Observer, mesurer, calculer, analyser toute la que part dans le désert, des botanistes
journée, moi, je ne pourrais jamais. cherchent par tous les moyens à faire
Il faut de tout pour faire un monde, des littéraires comme toi pousser des céréales alors que dans le mê-
et des scientifiques comme eux. Evidemment, eux, ils n'ont pas me moment, sur un autre continent, des in-
la tâche facile. génieurs et des géologues sacrifient des ré-
gions entières pour creuser des puits de pé-
Quand tu penses à tous les appareils qui s'allument et s'éteignent trole ou construire des centrales atomiques.
grâce aux systèmes de télécommande... Je suis sûre que mon Vous pourrez remarquer dans la casset-
grand-père n'aurait jamais imaginé qu'on aurait accompli de si te la fréquence de certains adverbes en
grands progrès si vite! ment, et si leur formation vous pose enco-
Moi, non plus! Et je n'ai pas cent ans! Malheureusement, la re quelques problèmes, consultez dès à
science est capable du meilleur comme du pire. présent la section GRAMMAIRE.
Les hommes sont en train de devenir fous!
Pourquoi dis-tu cela?
Je viens de lire que, au Sahel, des botanistes avaient commencé
des expériences pour essayer de faire pousser des céréales
dans le désert.
Ce n'est pas de la folie, ça, mais du génie!
Et dans le même journal, il y avait un article sur les travaux de
certains ingénieurs et de certains géologues qui étudiaient le
terrain pour y arracher les forêts et y construire des centrales
atomiques!
Oui, décidément, nous sommes fous.
Il n'y a pas d'alternative: un scientifique doit travailler
sagement.
Sagement ou savamment?
Sagement, c'est-à-dire avec sagesse! Sinon, un jour ou l'autre
on finira par faire sauter la planète!

143
UNITE
. 80

Vitrines pleines
de fossiles Squelettes des dinosaures
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les musées:
Dès que je peux, j'aime bien passer quelques heures dans les
grandes salles du musée d'histoire naturelle. C'est une passion
que j'ai depuis que je suis enfant.
Année après année, siècle après siècle, c'est Moi aussi, je me rappelle, quand j'avais huit ou dix ans,
dans les salles des musées que les archéo- j'adorais passer entre les squelettes des ptérodactyles, des
logues, les ethnologues et d'autres savants dinosaures, des mammouths. Je me croyais dans un autre
ont patiemment déposé et classifié leur monde, ailleurs, loin de tout le monde.
précieux butin, ramassé ça et là sur la pla-
nète lors de leurs expéditions scientifiques. Qu'est-ce que c'est beau un fossile! Regarde l'empreinte de la
Dans le musée d'histoire naturelle par fougère, dessus, et les petites herbes pétrifiées tout autour.
exemple, nous pouvons déambuler entre Et dedans, qu'est-ce qu'il y a?
des vitrines pleines de fossiles, dont l'âge et
la beauté nous émerveilleront toujours; des Dans le fossile? Rien, c'est de la pierre.
fougères, des coquillages et de petits ani- Et ça, qu'est-ce que c'est?
maux pétrifiés nous parlent d'un monde
dont ils sont désormais les seuls témoins. C'est le squelette de l'homme de Cro-Magnon, et là, tu as celui
Et nous ne manquerons certainement pas de l'homme de Neanderthal.
d'aller saluer les grands squelettes des pté- Ce sont... Ce sont nos ancêtres?
rodactyles, des dinosaures et des mam- Il paraît.
mouths, et aussi ceux de nos ancêtres aux Mais ils ont des allures franchement simiesques!
allures franchement simiesques, les hom-
Et alors? Tu n'es pas au courant de la théorie sur l'évolution
mes de Cro-Magnon et de Neanderthal par
exemple. Il se peut alors que l'ombre de des espèces, de Darwin?
Darwin effleure notre imagination et nous Celui qui disait que l'homme descend du singe?
expose une autre fois sa théorie sur l'évo- On visite la salle d'ethnologie? Regarde: les boomerangs des
lution des espèces. aborigènes d'Australie, les scalps des Peaux Rouges
Que l'homme descende du singe, il est d'Amérique, les têtes réduites des cannibales d'Afrique, et les
possible que cette hypothèse ne nous plai- photos des igloos des esquimaux.
se pas du tout et que nous ayons envie de
Et les esquimaux dorment sous ces blocs de glace? Dessous,
changer d'air, et d'aller faire un tour dans
les salles réservées aux ethnologues, où vraiment? Mais il doit y faire très froid!
nous pourrons nous laisser dépayser par Oui, mais dehors, il fait encore plus froid!
les boomerangs des aborigènes d'Australie,
les scalps des Peaux Rouges d'Amérique, Regarde, il y a des photos d'étoiles partout.
Oui, nous sommes dans la salle consacrée aux astronomes. Tu
vois, là-bas, le portrait de Copernic?
Oui, celui qui a dit que le Soleil était placé au centre du système
planétaire, et que la Terre tournait tout autour de lui.
Qui a créé les concepts de la maladie microbienne, d'immunité
et de vaccination?
Louis Pasteur.
D'accord. Et qui a donné son nom à une unité de rayonnement
ionisant?
Les Curie, Pierre et Marie!

les têtes réduites des cannibales d'Afrique decin qui créa les concepts de la maladie
ou les photos des igloos des esquimaux. microbienne, d'immunité et de vaccination,
Et le soir quand, après nos visites dans ou encore les physiciens Pierre et Marie
les musées, nous rentrerons chez nous, Curie qui ont donné leur nom à une unité
nous nous souviendrons peut-être des hom- de rayonnement ionisant.
mes qui ont bouleversé nos connaissances Vous entrendrez, quand vous écouterez
et notre vision du monde, comme l'astro- la cassette, des adverbes de lieu comme ail-
nome Copernic, qui plaça le Soleil au cen- leurs, autour, dedans, dehors, dessus,
tre du système planétaire et fit tourner la partout, là. La GRAMMAIRE vous donne-
Terre autour de lui, Pasteur, le fameux mé- ra des explications à propos d'ici et là.

144
UNITE
PRISE DE PAROLE . 80

Une pile de bois


pour l'hiver Grâce à l'énergie solaire
Voici quelques phrases sur les progrès accomplis par la science ces dernières
années; vous allez donc les écouter et vous les répéterez:
Je me demande comment ils font, moi, pour faire des ordinateurs
toujours plus petits et toujours plus intelligents.
Tu as aussi remarqué que les programmes qu'on insère dans les
ordinateurs sont toujours plus simples. Ils sont aussi faciles
à utiliser que les modes d'emploi qu'on nous délivre quand on
achète une chaîne stéréo ou une télé!
Je viens d'acheter une machine à calculer de poche; tu as vu
comme elle est petite! Elle fonctionne grâce à deux petites piles
Si l'on veut se faire une petite idée sur les solaires! C'est beau, tu ne trouves pas?
progrès accomplis par la science ces der-
Et vive le progrès!
nières années, il est inutile de s'encombrer
de revues spécialisées, ou de consulter les Mon Dieu, il y a autant de livres dans ta chambre qu'à
articles scientifiques des encyclopédies. Il la Bibliothèque Nationale! Comment fais-tu pour dormir entre
suffit en effet d'ouvrir les yeux, et de regar- toutes ces piles de livres? Les microfilms, ça existe!
der un peu ce qui se passe autour de soi.
Si nous devons subir une intervention C'est pour l'hiver, ces piles de bois, dehors, près du garage?
chirurgicale, nous nous apercevrons avec Je me chauffe grâce à l'énergie solaire, mais j'aime bien de
soulagement que c'est le rayon laser qui, temps en temps allumer un bon feu dans la cheminée.
petit à petit, tend à prendre la place du bis-
touri et nous dirons donc adieu aux vilai- Il y avait tant de monde sur la route que j'ai dû m'arrêter au
nes cicatrices qui dessinaient autrefois sur moins trois fois pour n'écraser personne! Je devais être à mon
notre peau d'affreuses coutures. rendez-vous à trois heures pile, et je suis arrivé avec deux
Nous avons certainement remarqué qu'au heures de retard! Il faudrait inventer des voitures qui puissent
bureau, les ordinateurs sont de moins en aussi voler!
moins encombrants et, du même coup, de
plus en plus intelligents. Et les programmes Il n'y a eu guère de progrès cette année dans le domaine de la
qu'on y insère toujours plus simples à utili- médecine.
ser. Dans les vitrines des papeteries, les Il y a eu beaucoup de progrès, au contraire! Les chirurgiens
machines à calculer de poche elles aussi ont jeté leur bistouri à la poubelle; ils opèrent maintenant avec
diminuent quant à leur dimension et leur le laser. Et il y a davantage d'organes artificiels maintenant.
poids; elles ne sont maintenant pas plus Et ça, pour toi, ce n'est pas un progrès?
épaisses qu'un bloc-notes et, souvent, elles

fonctionnent même grâce à l'énergie que


dispensent de toutes petites piles solaires.
Ouvrons une parenthèse à propos du
mot pile, dont nous avons déjà rencontré
certaines définitions ça et là lors des précé-
dentes Unités. Récapitulons. Chacun de
nous peut avoir, dans sa chambre, une pi-
le de livres qui lui permettra de tromper
l'ennui, et dehors, contre le mur du garage,
une pile de bois pour l'hiver. Quand un
piéton imprudent surgit à l'improviste de-
vant notre voiture, nous serons obligés de
nous arrêter pile pour ne pas l'écraser, et
nous risquons d'arriver en retard à un ren-
dez vous d'affaires, et de ne pas y être à
trois heures pile, c'est-a-dire à trois exacte-
ment comme nous l'avions peut-être promis.
Aussi, autant, tant, beaucoup, davan-
tage, guère; vous reconnaîtrez ces adver-
bes qui expriment la quantité dans les petits
dialogues de la cassette, et vous les retrou-
verez dans la section GRAMMAIRE.

145
UNITE UNITE
_ 80
•PRISE DE PAROLE 80

Tu crois aux ovni?


Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la science-fiction:
Tu passes toutes les soirées à lire des romans de science-fiction?
Mais quel intérêt y trouves-tu?
Un ouvrage de science-fiction, c'est une machine à remonter le
temps. Je voyage avec des androides, je mange en compagnie de
robots très sympathiques, je me promène avec des hommes et
des femmes bioniques... Ça me change de la monotonie du
bureau!
Mais à force de lire ces romans, tu finiras par les connaître par
coeur! Ils se ressemblent tous, et ce sont toujours les mêmes
histoires.
Non, les romans de science-fiction, ce n'est pas pour moi. C'est
toujours la même chose, on y rencontre pêle-mêle des robots,
des androides, des créatures bioniques, et tout au long de par un des nombreux descendants du grand
l'histoire, ils passent leur temps à accomplir des miracles ou â Jules Verne.
se faire la guerre. On entre alors de plain-pied dans des
mondes lontains habités par de curieux an-
Tu crois aux ovni, toi? droides, des machines pensantes qui n'ont
d'humain que l'apparence. On y rencontre
Bien sûr.
aussi une foule d'autres robots bons à tout
Pourquoi bien sûr? faire et capables du meilleur comme du pi-
Parce que j'en ai vu un. re. Et quand, par hasard, nous voyons fina-
Quoi? _ lement apparaître un être en chair et en os,
Oui, il a atterri dans mon jardin, et un vénusien m'a parlé... Il qui semble agir comme nous, soyons très
m'a parlé de vive voix, tu te rends compte! Il est resté immobile vigilants car il pourrait très bien avoir à la
pendant plusieurs minutes et j'ai pu l'observer à loisir. Tu sais, au place du coeur ou du cerveau quelque
fur et à mesure que le temps passait, il changeait de couleur! rouage ou quelque pile. A moins qu'il n'ap-
partienne à la race des créatures bioniques,
Il changeait de couleur? faites de sang et d'électronique, et douées
Parfaitement! de pouvoirs terriblement surhumains.
Moi, je te conseille de te reposer un peu, et de prendre quelques Nous pouvons aussi tomber nez à nez
jours de vacances. sur un homme de notre époque qui vient
de se réveiller de son sommeil pluri-séculaire
Tu crois qu'on pourra un jour se réveiller après plusieurs années et de soulever le couvercle de son container
d'hibernation? d'acier; c'est l'immortalité que nous promet,
Tu fais allusion à la cryogénie? dit-on, la cryogénie, c'est-à-dire la science
Oui. Tu crois que ce sera possible? de la conservation par le froid.
Oui, j'y crois dur comme fer. 11 y a enfin ceux qui croient dur comme
fer aux ovni, abréviation d'objet volant non
identifié. Ceux-là évoquent d'autres créatu-
Quelque rouage res surdouées qui viennent d'autres planè-
tes et exhibent une science tellement plus
à la place du coeur développée que la nôtre qu'elle ferait pâlir
nos prix Nobel de physiologie, de physique
et de chimie. Quant à ces martiens, vénu-
siens et autres, ils manifesteraient la même
surprise en nous voyant que nous face aux
Ah, elle est bien révolue l'époque des élé- hommes préhistoriques de nos musées.
gants sabliers de verre qui comptaient les
minutes pour nous, ou celles des clepsy-
dres et des cadrans solaires. Aujourd'hui
d'ailleurs, le temps n'existe plus, tout au
moins pour les fervents lecteurs des ouvra-
ges de science-fiction. Eux, la machine à re-
monter le temps, ils l'ont entre les mains
chaque fois qu'ils décident, fidèles à leur
passion, de commencer un roman imaginé
ECOUTE

Tu n'as pas
la science infuse!

Science, c'est un mot que l'on peut relever


dans quelques expressions qui, parfois, al-
tèrent légèrement les définitions que nous
connaissons. 11 peut en effet devenir un sy-
nonyme du mot technique quand, par
exemple, nos manuels d'histoire évoquent
la science de la guerre de tel ou tel géné-
ral. 11 peut aussi, quand il est suivi d'un
complément déterminatif, illustrer l'art et
l'habileté d'un peintre, qui a la science des Les ours savants au cirque
couleurs, ou d'un sculpteur, qui a la scien-
ce du modelé. Quant à l'expression avoir Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
la science infuse, attention, elle a généra-
lement une connotation fortement péjorati- Je n'ai jamais été bon en histoire, toutes ces dates à retenir,
ve: on l'utilise en effet pour caractériser ces batailles, les noms de tous ces généraux et de toutes leurs
une personne qui, sans avoir jamais rien victoires, quelle barbe!
étudié, se croit savante. Et Napoléon? Qu'est-ce que tu penses de sa science de la guerre?
Etre savant donc, nous pouvons l'être C'était un génie!
ou le devenir dans diverses matières, en
chimie comme en sport. Dans ce cas, il est Modigliani, il avait une science des couleurs qui m'échappe.
fort probable que lorsque nous commen- Admirable, n'est-ce pas?
tons nos lectures ou nos travaux, nous nous
exprimions avec des mots savants, sou- Tu as remarqué la science du modelé de Michel-Ange?
vent empruntés au grec et au latin. Les A faire pâlir tous les sculpteurs d'aujourd'hui!
étudiants en médecine étudieront donc les
symptômes de la maladie qu'ils appelent Tu parles, tu parles, tu parles de tout et de n'importe quoi,
ictère alors que le commun des mortels uti- comme si tu avais la science infuse!
lisera plus volontiers le mot jaunisse.
Toi qui es savant en histoire, en littérature et en philosophie,
Mais s'il y a des hommes savants, il y a
pourquoi est-ce que tu ne participes pas à ce jeu télévisé?
aussi des animaux savants, comme les ours
Tu pourrais gagner une fortune!
ou les chiens dressés à faire des tours que
l'on avait l'habitude de produire autrefois Je pourrais essayer, c'est vrai, mais répondre à toutes ces
sur les places publiques, et aujourd'hui sur questions devant un public et une caméra, je ne sais pas si j'en
les pistes des cirques. suis capable.
Si tu persistes à t'exprimer comme tu le fais, avec tous ces
mots savants, comment veux-tu que je te comprenne?
Ictère, ça veut dire jaunisse, c'est pas compliqué!
Tu plaisantes, j'espère.
J'aimais bien, quand j'étais petit, aller voir les ours savants
au cirque.
Pauvres bêtes.
Pourquoi pauvres bêtes? Elles sont bien nourries, bien soignées,
au chaud l'hiver et au frais l'été.
Tu devrais étudier davantage, tu sais!
Etudier quoi? Tout ce qu'on explique à l'école, je le sais déjà.
Ah oui?
Parfaitement.
Crois-moi, petit, la science infuse, ça n'existe pas, ni pour toi ni
pour personne.

149
El hombre,
el autómata
y el mono

Todos aquellos que, de niños, han ido, al


menos una vez, al museo de historia natu-
ral, se acordarán de que allí hicieron sus
primeros descubrimientos y rememorarán
su sorpresa ante los impresionantes esque-
letos de los animales prehistóricos o la mis-
teriosa fascinación de los fósiles. Hay incluso
quien ha sufrido las consecuencias, como
le ocurre a la protagonista del primer epi-
sodio, de haberse acercado a la figura del
hombre de Neanderthal, al considerarla
demasiado parecida a la de un mono co-
mo para ser atribuida a un antepasado
humano.
La explicación hay que buscarla en la
evolución de la especie: un recorrido, un
desarrollo que el hombre no ha interrumpi-
do. Ahora, más bien, los cambios se han
acelerado y hay quien sostiene, como el crí-
tico caballero de la tercera conversación, ~ Mon Dieu, mais ils sont géants ces squelettes!
que, por este camino de la tecnificación a Qu'est-ce que c'est?
ultranza, el ser humano, sustituido en casi ~ Ce sont des mammouths. Et là-bas, c'est un
todas sus funciones por las máquinas, aca- dinosaure.
bará por verse reducido a una larva impo- ~ Et il y avait des animaux aussi gros et féroces
tente, privada incluso de la capacidad sur notre planète?
de pensar y de moverse libremen- ~ A l'époque préhistorique, oui. Et puis, tu sais,
te. Llegados a este punto, tal vez ils étaient presque tous herbivores.
no será ya necesario disfra ~ Et ça, c'est un singe préhistorique?
zarse para parecer un au- ~ Ça? Mais c'est ton grand-père, voyons.
tómata y el disfraz carna- ~ Mon... Quoi?
valesco ideado por el jo- ~ On l'appelle l'homme de Neanderthal, c'est notre
ven del segundo diálogo no desper- ancêtre.
tará ya ninguna curiosidad ni revelará ori ~ Notre ancêtre, mais il ressemble plus à un
ginalidad alguna. chimpanzé qu'à un homme!
~ Tu n'as jamais entendu parler de Darwin?
~ Non.
~ On ne t'a jamais dit, à l'école, que certains
scientifiques sont persuadés que nous descendons
tous du singe? Cela s'appelle la théorie sur
l'évolution des espèces, et Darwin est celui qui, le
premier, l'a exposée dans ses traités et ses
ouvrages scientifiques.
~ Non.
~ Quoi non?
~ Je n'aime pas du tout cette idée. Après tout,
il s'est peut-être trompé, Darwin, tout le monde
peut se tromper.
— Je croyais que tu aimais les animaux.
~ Bien sûr que je les aime. Je n'ai pas du tout envie
de descendre d'un chimpanzé, d'un orang-outan
ou d'un gorille, c'est tout. D'un oiseau, ou d'un
dauphin, ce serait déjà mieux...
~ Mais, c'est scientifiquement impossible. ___

150
UNITE
CONVERSATION 80

DES GESTES SACCADES


— Ce soir, il y a un bal costumé,
tu nous accompagnes?
— J'aimerais bien, mais il faut
que je trouve un déguisement
avant ce soir... Je n'ai aucune
idée... Et toi, tu t'habilles
en quoi?
~ En robot.
~ Pas mal.
~ Tu pourrais toi aussi te
déguiser en robot, ou en
androide!
~ Comment faire?
~ Ce n'est pas difficile, il faut
trouver des rouages, des fils
électriques, des poulies, des
morceaux de fer, et deux
ampoules pour les yeux. Tu
dois avoir tout ça chez toi. _ _
~ Oui. Mais je préférerais me
déguiser en androide.
~ Alors tu n'as rien à faire: un
androide, c'est un automate
qui a une forme humaine. Tu EVOLUTION
changeras ta voix, et tu auras
des gestes un peu saccadés, ~ Je crois que bientôt, grâce aux de certains de nos appareils,
c'est tout. progrès de la science, nous il suffit de les exposer au soleil;
~ Tu en sais, toi, des serons tous des larves et pour changer de chaîne à la
choses! humaines. télévision, il suffit d'appuyer
~ C'est que je suis un grand ~ Pourquoi? sur les touches de la
lecteur des romans de ~ Regarde un peu autour de toi ce télécommande... De vraies larves
science-fiction. Alors, à qui est en train de se passer: humaines, qui ne se déplaceront
ce soir! les ordinateurs pensent à notre que pour aller du lit à la salle
~ A ce soir! place; pour recharger les piles de bain et de la salle de bain sur
le divan. Tu parles d'une
évolution!
~ Il ne faut pas exagérer quand
même!
~ Attends encore une dizaine, une
vingtaine d'années et tu verras
si j'ai raison ou pas!
~ Il faudra bien sortir pour faire les
courses.
~ Certains achètent déjà presque
tout par correspondance.
~ Il faudra bien sortir pour aller au
travail.
~ On trouvera un moyen pour ne
plus le faire.
~ Ah, ça, ça m'intéresse!
~ Tu en subiras les
conséquences.
~ C'est-à-dire?
~ L'ennui, l'obésité...
~ Je suis déjà gros et je m'ennuie
souvent, au travail ou ailleurs...
Tu vois, moi, j'ai tout à gagner!
Et vive l'an 2000!

151
UNITE UNITE
. 80
GRAMMAIRE 80

Tres grupos de adverbios: El adverbio guère (más propio de la lengua escrita que de la len-
gua oral), siempre asociado a ne, pude unirse a ne... plus, ne... ja-
de modo, cantidad y lugar mais, ne... que: ça ne m'intéresse plus guère; je ne l'ai guère
jamais vu; il n'y a guère que cela qui m'intéresse. Además,
cuando se usa con los adverbios comparativos, siempre los precede:
On n'est guère plus heureux maintenant qu'auparavant.
Il ne se portait guère mieux avant que maintenant.
Ils ne boivent guère moins de vin que de bière.
El adverbio tant, finalmente, puede ocupar el lugar de autant en
las frases negativas e interrogativas:
Il ne voyage pas tant que vous.
A-t-il eu vraiment tant de chance que vous?

Los adverbios de modo


En general, los adverbios de modo se forman a partir del femeni-
no de los adjetivos, añadiendo el sufijo ment: de heureux se obtie-
ne así heureusement; de terrible, adjetivo invariable, terriblement,
etc. Se prefiere el masculino al femenino cuando el adjetivo termi-
na en ai, é, i o u: vrai, vraiment; aisé, aisément; joli, joliment;
ingénu, ingénument. En algunos casos aparece un acento circun-
flejo: assidu, assidûment; continu, continûment. Si el adjetivo
termina en ant o en ent, el adverbio se construye con el sufijo am- Ici y là
ment o emment: courante, couramment; patient, patiemment. Entre los adverbios de lugar, ici y là se oponen, refiriéndose el
Pero las excepciones a estas reglas son muchas. Algunos adjeti- primero a un lugar cercano al que habla y el segundo a un lugar
vos, por ejemplo, requieren el sufijo ément: immense, immensé- lejano: viens ici; tu iras là où tu veux. Sin embargo, estos dos ad-
ment; précis, précisément; énorme; énormément; profond, pro- verbios pueden emplearse para diferenciar lugares, sin insistir ne-
fondément, etc. Otros, pese a terminar en ent, sólo toman el sufijo cesariamente en la cercanía o la lejanía: ici on dansait, là on par-
ment: lent, lentement; présent, présentement. También constitu- lait et on buvait. En algunas locuciones, ici y là pueden indicar
yen excepción gai y gentil, cuyos adverbios son gaiement y gen- también una referencia temporal:
timent, respectivamente.
D'ici demain, nous avons tout le temps de décider.
Jusque-là, je ne vois pas ce que tu pourrais faire.
La forma abreviada de ici es ci, que aparece siempre unida a otras
palabras mediante trait d'union: ci-joint, celui-ici, ci-dessous.
La posición del adverbio
En las oraciones con el verbo conjugado en un tiempo simple, el
adverbio se coloca inmediatamente después del verbo: elle parle
bien; il voyage souvent. Si el verbo está en un tiempo compues-
to, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el participio: il a tou-
jours bien travaillé; o bien detrás del participio, como sucede
normalmente con los adverbios de lugar: il m'a répondu sage-
ment; elle l'a vu ailleurs. Cuando el adverbio acompaña a un ad-
jetivo, generalmente lo precede:
C'est un exemplaire malheureusement très rare.
Cette solution est difficilement acceptable.
Los adverbios de cantidad
Los adverbios que indican una cantidad indeterminada, como peu,
assez, beaucoup, trop y environ, cuando acompañan a un sus-
tantivo van seguidos de la preposición de. Se dice, por tanto, je
travaille assez, elle est assez gentille, j'ai dormi assez bien, pe-
ro j'ai mangé assez de gâteaux.
El adverbio davantage equivale a plus sólo en algunos casos, por-
que no puede modificar el sentido de los términos a los que se re-
fiere. Por tanto, je travaille davantage y j'ai davantage de tra-
vail equivalen a je travaille plus y j'ai plus de travail. Pero debe
decirse il est plus travailleur, il travaille plus vite. Davantage
aparece a menudo junto al pronombre en: tu as beaucoup de
travail mais j'en ai davantage; achète-m'en davantage.

153
1908, la primera travesía aérea del Canal
Un gran futuro de la Mancha, por obra de Blériot, confir-
pronunció el químico Marcelin Berthelot
(1827-1907), el 5 de abril de 1894, con
para la química ma la conquista del aire. ocasión de un banquete de la Chambre
En la base de estos avances está la sóli- Syndicale des Produits chimiques. El quí-
da fe del hombre en las ciencias exactas y mico francés, después de recorrer las eta-
en el método experimental: espíritu que se pas fundamentales de una disciplina en
refleja a la perfección en el fragmento que pleno desarrollo, formula hipótesis sobre
A partir de la mitad del siglo XIX se produ- le ofrecemos, extraído de un discurso que sus posibles conquistas futuras.
cen en el mundo una serie de prodigiosos
inventos científicos y técnicos que se difun- Izquierda, una fábrica
den rápidamente, modificando en profun- construida para la
didad las condiciones de vida y de trabajo síntesis del índigo en los
del hombre, con consecuencias revolucio- primeros años de este
narias tanto en el plano económico como siglo. Abajo, locomotora
en el social y político. En 1859 se abre en inglesa de 1861. Página
Pennsylvania el primer pozo de petróleo, siguiente, martillo pilón
más tarde el teléfono de Bell se convierte o de fragua accionado
por vapor, construido
en un instrumento indispensable, las líneas en 1839 por el inglés
ferroviarias se extienden, Edison inventa la James Nasmyth;
lámpara eléctrica y el fonógrafo, y los her- alumbrado de gas en
manos Lumière el cinematógrafo. Y en París.

Est-il nécessaire de vous rappeler les progrès accomplis œuvre de notre génération, prodigue ses merveilles dans
par vous' pendant le siècle qui vient de s'écouler2? La l'invention des matières colorantes, des parfums, des
fabrication de l'acide sulfurique3 et de la soude agents thérapeutiques et antiseptiques.
artificielle4, le blanchiment et la teinture des étoffes5, le Mais, quelque considérables que soient16 ces progrès,
sucre des betteraves6, les alcaloïdes thérapeutiques7, le chacun de nous en entrevoit bien d'autres: l'avenir de la
gaz d'éclairage8, la dorure et l'argenture, et tant chimie sera, n'en doutez pas, plus grand encore que son
d'autres inventions, dues à nos prédécesseurs9? Sans passé. [...]
surfaire'0 notre travail personnel, nous pouvons décla- Dans ce temps-là17, il n'y aura plus dans le monde ni
rer que les inventions de l'âge présent ne sont certes les agriculture, ni pâtres, ni laboureurs18; le problème de
moindres11: l'électrochimie transforme en ce moment la l'existence par la culture du sol aura été supprimé par la
vieille métallurgie et révolutionne ses pratiques séculai- chimie, il n'y aura plus de mines de charbon de terre19,
res; les matières explosives sont perfectionnées par les ni d'industries souterraines, ni par conséquent de grèves
progrès de la thermochimie12 et apportent à l'art des de mineurs20; le problème des combustibles aura été
mines et à celui de la guerre13 le concours d'énergies supprimé par le concours de la chimie et de la physique.
toutes-puissantes14; la synthèse organique15 surtout, Déjà nous avons vu la force des bras humains remplacée
par celle de la vapeur21, c'est-à-dire par l'énergie chimi-
que empruntée à la combustion de charbon, mais cet
agent22 doit être extrait péniblement23 du sein de la terre
et la proportion en diminue sans cesse. Il faut trouver
mieux. [...]

1. Par vous: por los científicos. producido por primera vez por el
2. Qui vient de s'écouler: que aca- químico alemán Marggraf, en el si-
ba de concluir. glo XVIII.
3. Acide sulfurique: ácido sulfúri- 7. Alcaloïdes thérapeutiques; por
co; se usaba, por ejemplo, en la fa- ejemplo, la morfina y la estricnina
bricación de explosivos, materias (181 9). A remolque del rápido de-
colorantes y abonos. sarrollo de la investigación quími-
4. Soude artificielle: sosa artificial. ca, nace una verdadera industria
El procedimiento Solvay (1863) farmacéutica: entre los primeros
permitió su fabricación en grandes productos que aparecen figuran la
cantidades. quinina y la aspirina.
5. Le blanchiment et la teinture 8. Gaz d'éclairage: gas del alum-
des étoffes: el blanqueo y la tintu- brado.
ra de las telas. 9. Dues à nos prédécesseurs: has-
6. Le sucre des betteraves: el azú- ta este momento Berthelot ha he-
car obtenido de la remolacha; fue cho un breve repaso del pasado.

154
UNITE
DOCUMENTS 80

Ce jour-là, la chimie aura accompli dans le monde une


révolution radicale dont personne ne peut mesurer la
portée; il n'y aura plus ni champs couverts de moissons,
ni vignobles, ni prairies remplies de bestiaux29. L'homme
gagnera en douceur et en moralité, parce qu'il cessera de
vivre par le carnage30 et la destruction des créatures
vivantes. Il n'y aura plus de distinction entre les régions
fertiles et les régions stériles. Peut-être même que les
déserts de sable deviendront le séjour de prédilection des
Un jour viendra-4 où chacun emportera pour se nourrir civilisations humaines, parce qu'ils sont plus salubres
sa petite tablette azotée, sa petite motte25 de matière que ces alluvions empestées31 et ces plaines marécageu-
grasse, son petit morceau de fécule ou de sucre, un petit ses32, engraissées de putréfaction, qui sont aujourd'hui
flacon d'épices aromatiques, accommodés à son goût les sièges33 de notre agriculture.
personnel: tout cela fabriqué économiquement et en
quantités inépuisables26 par nos usines; tout cela indé-
pendant des saisons irrégulières, de la pluie ou de la bón mineral. prados repletos de ganado.
sécheresse27, de la chaleur qui dessèche les plantes ou 20. Mineurs: mineros.
2 1 . Vapeur: la primera máquina
30. Par le carnage: gracias a la
matanza.
de la gelée qui détruit l'espoir de fructification: tout cela de vapor se construyó en Inglate- 31. Alluvions empestées: zonas
enfin exempt28 de ces microbes pathogènes, origine des rra en el siglo XVIII. El uso del va-
por como fuerza motriz se difundió
fluvionales pestilentes.
32. Plaines marécageuses: llanu-
épidémies et ennemis de la vie humaine. en la Europa continental durante ras pantanosas.
la segunda mitad del siglo XIX, 33. Les sièges: la sede, el terreno
propiciando una verdadera revolu- donde se asienta.
ción en la producción industrial y
Ahora comienza a ilustrar los avan- ción de un compuesto químico en los transportes.
ces y progresos realizados por la que se obtiene haciendo reaccio- 22. Cet agent: este agente, esta
química de su tiempo. nar diversas sustancias. materia prima.
10. Sans surfaire: sin sobrestimar. 16. Quelque considérables que 23. Péniblement: penosamente.
11 Ne sont certes les moindres: soient: por muy considerables que 24. Un jour viendra: con esta ex-
no son ciertamente las menos im- sean (quelque... que es una locu- presión solemne Berthelot co-
portantes. ción invariable). mienza a enunciar sus hipótesis
12. Thermochimie: Berthelot es 17. Dans ce temps-là: sobre la futuristas.
considerado uno de sus fundadores. base de los conocimientos científi- 25. Motte: cantidad, puñado.
1 3. A l'art des mines et à celui de cos ya adquiridos. Berthelot em- 26. Inépuisables: inagotables.
la guerre: a la industria minera y al pieza a exponer aquí los sueños 27. Sécheresse: sequía.
arte de la guerra. realizables en el futuro. 28. Exempt: exento, libre.
14. Energies toutes-puissantes: 18. Ni pâtres, ni laboureurs: ni 29. Ni champs couverts de mois-
energías todopoderosas. pastores, ni labradores. sons, ni vignobles, ni prairies
1 5. Synthèse organique: síntesis 19. Mines de charbon de terre: remplies de bestiaux: ni campos
orgánica: se trata de la prepara- minas de carbón de piedra o car- cubiertos de mieses, ni viñedos, ni

155
UNITE
VOCABULAIRE 80

Sin orden ni concierto


à loisir a gusto
à trois heures pile a las tres en punto
avoir la science infuse tener ciencia infusa
croire dur comme fer creer a pies juntillas
de plain-pied sin dificultad
de vive voix de viva voz
du même coup al mismo tiempo
en attendant entretanto, mientras
en chair et en os en carne y hueso
il faut de tout pour faire un monde de todo hay en la viña del Señor
pêle-mêle sin orden ni concierto; confusamente
s'arrêter pile pararse en seco, detenerse de golpe
tomber nez à nez sur encontrarse cara a cara con

aborigène (m) aborigen insérer insertar, incluir


accomplir cumplir, realizar ionisant, -ante ionizante
acheminer encaminar, encauzar mammouth (m) mamut
allures (f; pi) actitudes, maneras; microbien, -enne microbiano
aspecto, traza patiemment pacientemente
ancêtre (m) antepasado penché, -ée inclinado
butin (m) botín poubelle (f) cubo de basura
cadran (m) esfera, cuadrante ptérodactyles (m; pi) pterodáctilos
cadran solaire (m) reloj de sol puits (m) pozo
clepsydre (f) clepsidra ramasser recoger
couvercle (m) tapa, tapadera rayonnement (m) irradiación
creuser cavar, excavar river remachar
dinosaure (m) dinosaurio rouage (m) mecanismo,
domaine (m) campo, dominio engranaje
dépayser desorientar, sablier (m) reloj de arena
extrañar; desterrar saccadé, -ée brusco, a tirones,
écraser aplastar entrecortado
effleurer desflorar, deshojar Tu es versé savamment sabiamente
émerveiller maravillar dans ¡es lettres savant, -ante culto, sabio
encombrant, -e molesto scalp (m) cabellera, cuero
encombrer molestar, estorbar; cabelludo
atestar, llenar Nous avons vu qu'une personne qui pos-
sède une vaste connaissance en matière simiesque (m/f) simiesco
épais, -aisse espeso, grueso d'érudition peut être qualifiée de savan- soulagement (m) alivio
esquimau, -aude esquimal te. Les étudiants ou les lycéens, eux, ont squelette (m) esqueleto
éteindre (s') apagarse pour habitude de remplacer cet adjectif tâche (f) tarea
ethnologue (m/f) etnólogo par le mot calé, suivi de la préposition vilain, -aine villano, mezquino
fougère (f) helécho en, et de la matière en question. Ils diront ruin
par exemple qu'un de leurs amis est ex-
trêmement calé en chimie ou en mathé-
matiques. L'utilisation en est donc beau-
coup plus familière.
Une préposition suivra aussi les adjec-
tifs versé et compétent, et disons, pour
distinguer ces deux synonymes, que le
premier concerce généralement les lettres
et les arts alors que le second a des con-
notations plus techniques: 'tu es versé
dans les lettres alors que moi, je ne suis
compétent qu'en archéologie'.
Un homme instruit ou cultivé est un
homme qui possède une bonne culture
générale; un homme érudit par contre
possède une connaissance beaucoup plus
vaste et profonde dans plusieurs domai-
nes même très différents entre eux.

1S7
UNITE
80
EXERCICES'

Exercice 4 Exercice 5
Relacione cada una de las expresiones de Complete las frases siguientes añadiendo
la primera lista con su equivalente de la se- las palabras que faltan:
gunda lista:
a) Les scientifiques n'ont pas la
a) s'arrêter pile facile.
b) avoir la science infuse b) La science est capable
c) un chien savant comme du pire.
d) il faut de tout pour faire un monde c) Les programmes qu'on
e) entrer de plain-pied dans les ordinateurs deviennent
f) tomber nez à nez sur quelqu'un plus simples.
g) croire dur comme fer d) Je me chauffe à l'énergie
solaire.
Exercice 1 * * * e) Un ouvrage de science-fiction,
c'est une machine à le
Corrija los errores contenidos en las si- h) tout savoir sans étudier temps.
guientes frases: i) être très convaincu f) que le temps passait,
a) Il ne faut pas s'oublier que la j) accéder facilement il changeait de couleur.
science accomplisse aussi des k) s'immobiliser brusquement g) Tu parles de tout comme si tu
miracles. 1) animal dressé à faire des tours avais la science !
b) La science est capable du mieux m) recontrer une personne
comme du pire. à l'improviste
Exercice 6
c) Ils finiront pour faire sauter le n) on doit supporter les goûts
planète! des gens
d) Il est possible que nous avons
envie de changer air. Conjugue en passé composé los
e) Ces sont nos ancêtres. verbos de las frases siguientes:
f) Mais il y doit faire très froid! a) Ils vont partout.
g) Chaque de nous peut avoir une b) Je ne sors jamais avec elle.
pile des livres. c) Il parle très bien.
d) J'attends dehors.
Exercice 2 e) Elle est franchement
insupportable.
f) Je suis terriblement fatigué.
g) Tu le trouves ailleurs.
En la cassette se ha grabado une h) Ça m'intéresse beaucoup.
brève dictée. Antes de tomar papel i) Il est assez gentil.
y pluma para escribir el dictado, es- j) Elles lisent peu.
cuche atentamente el fragmento un k) Ses parents s'inquiètent trop.
par de veces. 1) Sa femme l'accompagne là-bas.

Exercice 3 SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS


Coloque junto a cada adjetivo su corres-
pondiente adverbio de modo:
a) vrai
b) gai
c) franc
d) gentil
e) énorme
f) poli
g) savant
h) prudent
i) constant
j) lent
k) décidé
1) résolu
m) assidu
n) précis
ñ) abondant
o) merveilleux

158
UNITE
80

Exercice 7
Complete las frases utilizando las expresio-
nes pile, pêle-mêle, à loisir, au fur et à
mesure:
a) Si seulement je pouvais
dormir .
b) Je n'ai rien trouvé. El centro histórico y la iluminación nocturna
Tous était . El corazón de Terra-Vecchia. uno de los barrios históricos de Bastía, está
c) Quand le lait sera chaud, tu constituido por la place Saint-Nicolas, una amplia plaza sombreada por
ajouteras la farine . palmeras y plátanos, repleta de comercios y cafés. En un ángulo destaca una
d) Viens à cinq heures . estatua de Napoleón Bonaparte (foto inferior), esculpida en 1853 por el artista
e) Pourquoi mets-tu toujours tes italiano Bartolini. No lejos de Saint-Nicolas, entre el Vieux Port y la place de
affaires ? l'Hôtel de Ville, se encuentra l'église Saint-Jean-Baptiste (foto superior),
f) les choses deviendront plus construida en el siglo XVÜ; su rica decoración interior data del siglo siguiente.
faciles.
g) Il traversait sans regarder; j'ai dû
m'arrêter .
h) J'ai pu l'observer .

Exercice 8
Complete las frases siguientes utilizando los
adverbios davantage y plus:
a) Donne-m'en .
b) J'ai beaucoup de travail, mais tu
en as .
c) Ils sont beaucoup riches
que nous.
d) Tu pouvais lui demander .
e) Le TGV est rapide que le
train Corail.
f) Tu pourrais étudier .
g) On fait de voyages
maintenant.
h) Il est souvent ailleurs que
chez lui.
i) Elle parle clairement que
toi.
j) Peux-tu marcher un peu
vite?

159

• Erase una vez


Así comienzan habitualmente los cuentos y leyendas que, cuando éramos niños,
todos escuchábamos antes de dormirnos y que ahora quizá nosotros mismos
contamos a nuestros hijos: «Érase una vez...». Y precisamente con esta fórmula,
un tanto mágica y cargada de expectativas, se inicia la Unidad 81. En realidad,
hablaremos de tradiciones populares, de gastronomía y de artesanía, actividades
cuyos orígenes se pierden en el tiempo y que, por desgracia, actualmente corren UNITE 81
el riesgo de quedar reducidas simplemente a un recuerdo lejano. TROISIEME
Tampoco faltarán unos toques de misterio cuando afrontemos el mundo del NIVEAU
ocultismo y de las supersticiones, pero volveremos inmediatamente a la realidad
con la sección Grammaire, que, como es habitual, le proporcionará algunas
nociones más sobre el uso vivo de la lengua francesa, y con Documents, que,
a través de las mágicas atmósferas creadas por la pluma de Pierre Loti, describe
¡a difícil vida de los marineros bretones.

161
• PRISE DE PAROLE

Confettis, sieste
et baguette

A une époque où tout tend à s'uniformiser,


où les fast food se multiplient partout et
nous obligent tous à manger les mêmes
hamburgers-ketchup-frites, et où les en-
fants de Brest et d'Ajaccio s'assoient tous
les soirs devant les mêmes programmes de
télévision, il est évident que les usages et
les traditions se perdent. Mais on s'efforce
malgré tout de perpétuer encore la tradi-
tion de certaines fêtes populaires, pour la
joie des petits et aussi des plus grands.
En décembre, tout le monde déroule sur
les sapins de Noël de longues guirlandes
Comme si c'était hier multicolores. Pendant la période du carna-
Voici maintenant quelques phrases qui évoquent quelques traditions; vous allez val, on se déguise et on se lance mutuelle-
donc les écouter et vous les répéterez: ment des poignées de confettis et des ser-
pentins. Le lundi de Pâques, si le temps le
Heureusement qu'on s'efforce de perpétuer encore certaines permet, on organise des pique-niques dans
traditions... Je me souviens avec tendresse de tous mes sapins ¡es prés. Et le jour de la fête patronale de
de Noël. notre ville ou de notre village, on accourt
Moi aussi, et les miens, mes sapins, étaient merveilleux parce sur les places publiques pour applaudir les
que mon père les achetait avec la racine, et qu'on allait ensuite fanfares et les majorettes qui défilent.
les replanter dans la forêt. Chaque région conserve aussi certaines
habitudes qu'il convient de respecter si l'on
Voilà, ça, ce sont tes confettis, Pierre, et ça, Martine, ce sont ne veut pas risquer de se sentir un tanti-
tes serpentins. Et voilà ta panoplie de cow-boy, et la tienne, net exclus de la vie quotidienne des habi-
Martine, c'est celle de Cendrillon. tants. Tout le monde sait par exemple que,
dans le sud de la France, la sieste est de
Le lundi de Pâques, nous allions toujours faire un pique-nique rigueur l'après-midi, tout comme le petit
dans les prés. Je me souviens encore des sandwiches que nous verre de pastis après les fameuses parties
préparait ma mère, comme si c'était hier. de pétanque à l'ombre des platanes.
La mienne aussi nous remplissait les paniers avec mille choses Les us et coutumes changent aussi de
délicieuses... Ah, c'était le bon temps! pays à pays. 11 suffit de penser aux clichés
relatifs à la gastronomie qui, tout en carica-
C'est la fête patronale aujourd'hui, viens, on va sur la place, turant les préférences alimentaires de cer-
il doit y avoir la fanfare et les majorettes! tains peuples, révèlent aussi quelque vérité.
Attends, je vais chercher mon appareil photo! Personne en effet ne pourra jamais faire
Ne t'inquiète pas, j'ai le mien. Allez, viens! disparaître la baguette de la table des fran-
çais, ni les pâtes de la table des italiens, ni
Ah, je vais faire une bonne sieste, comme tous les marseillais, la bière de celle des allemands!
et puis j'irai faire une partie de pétanque à l'ombre des Vous remarquerez dans les dialogues de
platanes. Où sont mes boules? la cassette la fréquence des adjectifs et
Ne t'inquiète pas, quelqu'un te prêtera les siennes. Va dormir pronoms possessifs. La section GRAMMAI-
tranquille. RE vous aidera à les distinguer d'une ma-
Et toi, que fais-tu? nière plus systématique.
Je vais m'allonger moi aussi quelques minutes, et puis j'irai
boire un petit verre de pastis avec mes amis.
C'est vrai, tu sais, que les français, le matin, se promènent tous
avec leur baguette sous le bras, et c'est vrai que sans leurs
pâtes, les italiens sont perdus, comme les allemands sans leur
bière.

163
Des filets d'oie
Un plat typiquement alsacien
ou de canard
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la gastronomie:
Si tu veux déguster une bonne bouillabaisse, il faut descendre à
Marseille.
La bouillabaisse? Qu'est-ce que c'est, la bouillabaisse?
C'est un plat de poissons à la tomate, fortement épicés, que l'on
sert dans un bouillon avec du pain.
Du bouillon comme celui-ci?
Non! C'est tout autre chose, tu verras!
Tu veux une autre tranche de foie gras?
Oui, c'est trop bon. Donne-moi aussi un peu de vin.
Celui-là?
Si l'on veut goûter pleinement au charme Non, celui-ci, il est meilleur!
des traditions, il faut descendre en provin-
ce (n'oublions pas que l'on monte à Paris Du cassoulet?
et que l'on descend à Marseille ou à Lyon) Oui, c'est une espèce de ragoût de filets d'oie, de canard ou de
et s'asseoir à la table d'un restaurant ou porc avec des haricots blancs.
d'une taverne où quelque cuistot mijotera Oui, je veux bien y goûter.
pour nous beaucoup de délicieux petits
plats régionaux, servis avec un vin du cru. Mais pas dans cette assiette, prends celle-là: le cassoulet doit
Sur la Côte d'Azur, nous ne manque- toujours être servi dans une terrine de grès.
rons certainement pas de nous faire servir La choucroute, c'est un plat mijoté avec des choux débités en
une bonne bouillabaisse. C'est le plat pro-
fins rubans qu'on a fait légèrement fermenter dans une
vençal par excellence, des poissons à la to-
mate, fortement épicés, et que l'on nous saumure, c'est ça?
servira dans leur bouillon, accompagné de Oui, c'est un plat typiquement alsacien.
quelques tranches de pain. Un peu plus à Et qu'est-ce qu'on boit avec?
l'ouest, nous nous laisserons tenter par la On peut boire deux vins; celui-là, qui est un Riesling, ou
délicatesse d'une tranche de foie gras, ou celui-ci, qui est un vin de la Moselle.
Donnez-nous un verre de cidre, et deux crêpes.
Lesquelles?
Celle-ci, aux champignons, et celle-là qui, je crois, est au
Grand-Marnier.

par une belle assiettée de cassoulet, un ra-


goût languedocien de filets d'oie, de ca-
nard ou de porc, que l'on aura préparé avec
des haricots blancs, le tout présenté dans la
rituelle terrine de grès.
Nous en avons déjà l'eau à la bouche?
Un peu de patience, et remontons vers l'est,
du côté de l'Alsace et de la Lorraine. Là,
personne ne peut échapper à la fameuse
choucroute, qui est un plat mijoté avec des
choux débités en fins rubans que l'on aura
préalablement fait légèrement fermenter
dans une saumure. Un vrai délice, surtout
quand on l'arrose d'un bon Riesling ou
d'un petit vin de la Moselle.
C'est enfin en Normandie et en Breta-
gne que nous pourrons déguster d'inoublia-
bles crêpes salées et sucrées en sirotant un
verre de cidre, qui est, comme nous sa-
vons, une boisson obtenue par la fermenta-
tion alcoolique du jus de pomme.

164
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 81

Les cordonniers semelle des nôtres commence à prendre


l'eau ou qu'on leur a cassé le talon; avec le
et les menuisiers temps, les supermarchés ont pris la place
des cordonniers et d'autres artisans.
Il arrive quand même que l'assistance
d'un artisan devienne indispensable. Un
courant d'air a fait voler en morceaux les
vitres d'une fenêtre? Une clé de notre mai-
Notre tour de France continue avec, cette son s'est tordue dans la serrure? Que faire?
fois, quelques étapes dans les ateliers et les Un coup de téléphone au vitrier et au ser-
boutiques des artisans. Il n'est pas très faci- rurier de notre quartier, c'est la seule solu-
le, il faut bien le reconnaître, d'en dénicher tion. Même chose lorsque les tuyauteries
encore quelques-uns dans les grandes vi- de notre salle de bain donnent des signes
lles. Souvent, en effet, la société dans la- de fatigue et font des bruits bizarres, ou que
quelle nous vivons nous pousse à acheter nous devons raccourcir une armoire qui,
une nouvelle paire de chaussures quand la après un déménagement, s'avère trop hau-
te ou encombrante; on ne pourra pas dans
ce cas, se passer des services du plombier
et du menuisier. Armons-nous tout de mê-
Qui a cassé cette vitre? me de patience, puisque ces artisans sont
tellement peu nombreux et tellement solli-
Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant les artisans:
cités qu'il faut parfois les attendre plusieurs
Tu n'arrêtes pas de vanter les mérites des artisans, mais quand, jours sinon plusieurs semaines.
la semaine dernière, tu as cassé le talon de ta chaussure, Les artisans, ce ne sont pas seulement
ce n'est pas chez un cordonnier que tu es allée mais bien au ces gens qui accourent, ou que l'on vou-
supermarché pour acheter une autre paire de chaussures... drait voir accourir, au premier ennui do-
Tu n'es pas très cohérente. mestique. Il y a aussi ceux qui peuvent être
considérés comme de véritables artistes et
Qui a cassé cette vitre? qui travaillent derrière leur métier à tisser,
Personne. ceux qui sculptent des objets en bois, de la
Comment personne! statue du saint local au saladier, ceux qui
Non, c'est à cause d'un courant d'air. De toute façon, j'ai déjà pétrissent l'argile, ceux qui soufflent le ver-
téléphoné au vitrier, il va bientôt arriver. re, et tous les autres qui ont dit non une
fois pour toutes à la fabrication en série, et
Ces deux clés sont complètement tordues. Qui les a forcées? qui méritent bien qu'on leur fasse une peti-
Et comment est-ce que je vais faire, moi, maintenant pour te visite lors de nos séjours provinciaux.
ouvrir cette porte? La section GRAMMAIRE nous fournira
Il vaut mieux téléphoner au serrurier. toutes les explications nécessaires concer-
nant les adjectifs démonstratifs qui sont uti-
Qu'est-ce qu'elles sont bruyantes les tuyauteries de cette salle lisés dans les dialogues de la cassette.
de bain! Il faudrait appeler ce plombier dont tu me parlais
l'autre jour... Tu sais bien, celui qui vient tout de suite?
Comment s'appelle-t-il cet homme qui t'a refait tous les meubles
de la cuisine?
Le menuisier?
Oui, tu as son adresse?
C'est vous qui avez fait ces objets en bois? Ces statues, ces plats
et ces saladiers? Mais vous êtes un artiste, monsieur!
Qu'est-ce que c'est, ça?
C'est un métier à tisser.
Et ça? ___
Ça? C'est un tour de potier. Et c'est sur cette table que l'artisan
pétrissait son argile. Et là-bas, tu vois, c'est un four, mais c'est
l'artiste qui soufflait le verre qui s'en servait.
Tu as eu une bonne idée de m'accompagner dans ce musée
de l'artisanat; avec toi, j'apprends un tas de choses
intéressantes.

tftfi
UNITE UNITE
•PRISE DE PAROLE 81
81

C'est un château hanté


Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant certai-
nes superstitions et légendes:
Les paysans disent qu'ici, la nuit tombée, les sorcières
enfourchent leur manche à balai et partent jeter des mauvais
sorts aux gens qui les ont provoquées.
Et où habitent-elles, ces charmantes dames?
Dans le donjon de ce vieux manoir, et quand elles ne volent
pas, elles préparent des potions et des philtres pour envoûter
leurs ennemis.
Monsieur, vous êtes bien le guide de ce château?
Oui
Alors pourquoi ne voulez-vous pas organiser pour nous une
visite nocturne? Ce serait amusant.
Amusant! C'est vous qui le dites, madame. C'est un château
hanté, ici, et quand sonnent les douze coups de minuit, le
vampire se réveille.
Et vous croyez à cette légende?
Je préfère y croire et ne pas risquer quelque mauvais tour
Dans les salles de sa part.
de certains manoirs Vous invoquez les esprits, madame?
Mademoiselle.
Pardon: mademoiselle?
Oui, ça m'arrive.
La tradition, c'est aussi l'univers dans le- Et vous dites comme dans les films: 'Esprit, es-tu là?'
quel se miltiplient les légendes, où les sor- Bien sûr. C'est la formule pour appeler les fantômes.
cières, la nuit tombée, enfourchent leur
manche à balai et partent jeter un mauvais Si tu continues à faire des caprices, le loup-garou viendra te
sort à qui les aura provoquées. A moins manger tout cru. Et la Fée Carabosse dévorera ce qui restera de
qu'elles ne s'enferment à double tour dans toi!
le donjon d'un château pour y préparer en La Fée Carabosse?
cachette quelques potions et quelques phil- Parfaitement.
tres magiques, au pouvoir surnaturel, qui,
C'est une dame ou une demoiselle?
peut-être, nous envoûteront un jour.
C'est encore la nuit, plus précisément J'en sais rien. Personne n'en sait rien. C'est de toute façon
quand sonnent les douze coups de minuit, quelqu'un de très, très, très méchant!
que se réveille le vampire de service pour
Je suis très superstitieuse, moi. Je fais toujours un détour pour
aller sucer un peu de sang humain. C'est
éviter de croiser un chat noir; je ne passe jamais sous une
dans les salles de certains manoirs que les
échelle; le vendredi 13, je reste au lit; quand je renverse du sel,
fantômes, tout le monde le sait, ont élu do-
j'en jette toujours une pincée par-dessus l'épaule et j'espère
micile, et c'est autour de petits guéridons
que jamais au grand jamais je ne briserai un miroir: sept ans de
que l'on se réunira en groupe pour les in-
malheur, tu te rends compte!
voquer et solliciter leur présence avec la fa-
meuse formule: 'Esprit, es-tu là?'
Les enfants, eux, vivent dans un monde sel renversé sur la table; on s'empressera
où il vaut mieux finir sa soupe et obéir à en effet d'en recueillir une pincée et de la
ses parents sinon le loup-garou viendra les jeter par-dessus l'épaule. Quant au miroir
manger tout crus, ou l'affreuse Fée Cara- brisé qui nous condamme à sept longues
bosse les dévorera. années de malheur, là, aucune conjuration
Quant à nous, inutile de sourire. Com- n'est possible!
bien parmi nous en effet préfèrent faire un Madame, dame, mademoiselle, demoi-
détour plutôt que de croiser un chat noir selle, monsieur sont des mots que vous
ou plutôt que de passer sous une échelle? entendrez à plusieurs reprises dans les dia-
Tous les Français considèrent le vendredi logues de la cassette. Ils seront repris et ex-
13 comme un jour néfaste, tout comme le pliqués dans la section GRAMMAIRE.

166
UNITE UNITE
81
ECOUTE- 81

Un fantôme
et un conte de fées

Les envoûtements des sorcières et les hur-


lements du loup-garou ce ne sont que des
histoires, des sornettes et des balivernes,
diront les plus sages, qui ne reposent sur
rien sinon la crédulité de certains esprits
simples et ignorants.
Mais les fées et les fantômes, eux, peu-
vent encore hanter quelques-unes de nos
expressions les plus quotidiennes. La fée
du logis, par exemple, que certains hom-
mes ont même eu la chance d'épouser un
jour. Il s'agit en effet d'une expression qui
désigne une femme qui sait s'occuper ad-
mirablement de la maison et du foyer. Et il
se peut que cette perle rare ait en plus des
doigts de fée, qu'elle soit donc d'une adres-
se manuelle qui semble surnaturelle. Sans
aucun doute, les heureux époux de ces
femmes extraordinaires auront l'impression
de vivre un conte de fées, c'est le moins
qu'on puisse dire. Une véritable fée du logis
Quant aux fantômes, on en parlera par
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
exemple à propos de certains souvenirs qui
peuvent devenir une obsession et hanter Qui t'a parlé de sorcières et de loup-garou?
notre mémoire. Un fantôme d'auteur, de Personne. J'ai simplement lu quelques histoires dans le
peintre, d'acteur, ce ne sera pas un esprit journal... Quelqu'un qui aurait été envoûté par une sorcière et
qui n'a pas réussi à trouver le repos éternel qui serait devenu un loup-garou.
mais simplement un simulacre, la pâle imi- Allons! Ce ne sont que des sornettes! Des balivernes!
tation d'un auteur, d'un peintre ou d'un ac-
teur, une personne donc qui tente vaine- Ma femme? Elle est exceptionnelle! C'est une véritable fée du
ment de les singer sans, bien sûr, en avoir logis, c'est elle qui s'occupe de tout à la maison. La cuisine, le
ni les qualités ni le talent. ménage, les courses, les enfants, elle fait tout toute seule, et
Sachons pour finir qu'un gouvernement elle fait tout très bien!
qui n'a guère de crédibilité ou qui est com-
plètement inexistant sera lui aussi qualifié Ça non, on ne peut pas dire que j'ai des doigts de fée; je n'ai
de fantôme; nous parlerons dans ce cas d'un aucune habileté manuelle; je ne sais pas coudre, je ne sais pas
gouvernement fantôme. faire la cuisine, je casse tout, je détraque tous les appareils
que j'essaie d'ajuster... Je suis vraiment tout le contraire d'un
conte de fées, moi!
Tu ne vas pas passer toute ta vie à penser à ton ex-mari,
enfin... C'est un souvenir, un bon souvenir, d'accord, mais fais
bien attention à ce qu'il ne se transforme pas en fantôme et ne
finisse pas par te rendre la vie impossible!
Lui, un auteur? Mais ce n'est qu'un fantôme d'auteur! Une
pauvre, une pâle imitation!
Mais qu'est-ce qu'il se passe dans ce pays d'Amérique Latine?
Il n'y a que des révolutions, des massacres, la famine...
C'est qu'il n'y a pas de gouvernement à la tête de ce pays-là.
Comment pas de gouvernement? C'est impossible!
Un gouvernement fantôme, c'est tout.

169
pes, y quién sabe cuántas cosas más. Pero,
¿Quién teme después de todo, sólo ha engordado cinco
a las brujas? kilos, así que puede considerarse afortuna-
do, según opina una amiga suya, encontra-
da precisamente en una pastelería.
El segundo diálogo lo protagonizan las
Los diálogos de esta sección retoman dos historias de brujas y de ogros. Dos dientas
de los muchos temas introducidos en esta de una peluquería reconocen que los te-
Unidad, tan variada y llena de sugerencias. rrores y miedos sufridos durante la infancia
En ellos se habla primero de un infausto son la causa de las supersticiones de la
tour de France gastronomique, que ha re- edad madura. Intentan convencerse mu-
sultado ser un grave atentado para el peso tuamente de que no se les deberían contar
del goloso viajero, el cual ha perdido la lí- a los niños ciertas tonterías; aunque, bien
nea por mostrarse incapaz de resistirse a mirado, ellas mismas se dan cuenta de que
las delicias de la choucroute, la bouilla- sienten cierta nostalgia de aquellas viejas
baisse, le foie gras, le cassoulet, les crê- historias.

AH, LE BEURRE NORMAND!


~ C'est fini, j'ai décidé de ne plus prendre de ~ Non.
vacances! ~ Et alors? Tu allais te coucher tout de suite après
~ Pourquoi? Tes dernières vacances en France se avoir mangé?
sont mal passées? ~ Non, j'allais au cinéma. Il y avait un tas de films
~ Au contraire! que je n'avais jamais eu le temps d'aller voir,
~ Tu as dépensé trop d'argent? c'était l'occasion ou jamais! Cinq kilos, tu te
~ Ce n'est pas ça le problème. rends compte! Rien ne me va plus, j'ai dû
~ Alors quoi? changer toute ma garde-robe.
~ J'ai voulu faire un tour de France gastronomique, ~ Cinq kilos, tu as de la chance!
et voilà le résultat: j'ai grossi, j'ai pris cinq ~ De la chance? Tu veux rire! Tu ne vois pas
kilos! comme je suis devenu gros!
~ Et qu'est-ce que tu as mangé? ~ Moi, à ta place, j'aurais pris dix, vingt kilos, pas
~ En Alsace, j'ai mangé de la choucroute, et j'ai cinq! Estime-toi heureux!
tellement aimé ça que j'en redemandais tous les ~ Moi?
jours, tous les jours pendant une semaine! ~ Tu devrais rire, pas pleurnicher! Et maintenant,
A Marseille, la bouillabaisse était tellement bonne au régime, mon vieux!
que là encore, j'en demandais tous les midis.
A Toulouse, c'était le tour du foie gras et du
cassoulet. En Normandie, des crêpes... Matin,
midi et soir, des crêpes à toutes les sauces, salées
et sucrées, je ne pouvais plus m'en passer!
~ Et tu ne marchais pas un peu? Tu ne faisais pas
de promenades à la campagne ou à la mer?
~ Non.
~ Comment non?
~ No, après une énorme assiettée de cassoulet
ou de choucroute, je n'avais qu'une envie:
dormir!
~ Et le matin? Que faisais-tu le matin avant de
déjeuner?
~ La grasse matinée... J'étais tellement bien dans
mon lit! Les hôtels français sont trop confortables,
que veux-tu, et je me faisais apporter
le petit déjeuner au lit, du lait, du café, des
croissants, du beurre, de la confiture, du jus
de fruit. Ah, le beurre normand, la confiture de
myrtilles alsacienne!
~ Si j'ai bien compris, tu mangeais le matin, tu
mangeais à midi, tu faisais la sieste, tu
remangeais le soir, et le soir justement, après le
dîner, tu faisais bien quelques pas.
UNITE
CONVERSATION 81

JE CHANGE DE TROTTOIR
~ On m'a traumatisée, moi, quand t'enlever si tu n'es pas sage. derrière mon épaule.
j'étais gosse, avec toutes ces ~ Pas étonnant qu'on soit devenues ~ Le vendredi 13, moi, je ne sors
histoires de sorcières et de superstitieuses. ^ _ _ jamais, même pas pour aller
loup-garou. Pas toi? — C'est vrai... Tiens, moi, par travailler... Non, j'invente
~ Moi aussi... Mange ta soupe, exemple, je ne passe jamais sous toujours une excuse.
sinon la Fée Carabosse te une échelle. C'est ridicule. ~ Mais alors, qu'est-ce que tu
dévorera! ~ Et moi, dès que je vois un chat racontes, toi, à tes enfants,
~ Va te laver les mains, sinon le noir, je change de trottoir. pour les faire manger?
loup-garou viendra te manger ~ Quand quelqu'un renverse la ~ Rien, s'ils ne mangent pas,
toute crue... salière sur la table, je jette tant pis pour eux,
~ L'ogre sortira de la forêt pour toujours une pincée de sel ils mangeront mieux le jour
suivant. Et toi?
~ Mois, c'est la même chose.
~ C'est triste quand même.
~ Qu'ils n'aient pas de
loup-garou?
~ Oui. Je me souviens... J'avais
peur, mais j'aimais bien ça.
~ Tu as raison, moi aussi.
Adieu loup-garou!
Adieu Fée Carabosse!

Un petit verre de cidre ou de calvados

La Normandie est une région que les touris- Le cidre doux, fruité et pétillant, est celui
tes aiment beaucoup, non seulement pour que l'on boit aussitôt fait tandis que le ci-
sa beauté mais aussi bien sûr pour son in- dre bouché vieillit dans des bouteilles ana-
térêt historique, puisqu'en juin 1944 les logues à celles du champagne. La mise en
alliés débarquèrent sur ses côtes et chan- bouteille se fait encore en fonction de la lu-
gèrent du même coup le cours de la deuxiè-ne pour obtenir un 'cidre bouché' de quali-
me guerre mondiale. On ne manquera pas,té. Ceux qui aiment les saveurs plus fortes
après s'être promené sur les plages et les préféreront le calvados, eau-de-vie de ci-
falaises, de s'arrêter dans une ferme ou dre, du nom du département d'origine, et
une auberge pour déguster un savoureux à la teneur alcoolique de 40° à 50°. On
petit verre de cidre ou de calvados. Les obtient le calva (abréviation courante du
pommiers de Normandie fleurissent en maicalvados) avec du cidre d'un à deux ans,
et cette floraison d'un rose délicat produit que l'on laisse vieillir doucement et, au
et automne une récolte de pommes abon- bout de quelques années, on obtient un al-
dante, 'pommes à couteau' qui seront con- cool qui a conservé toute sa délicieuse sa-
servées comme fruits de table ou 'pommes veur de pomme.
à cidre' qui serviront à obtenir la boisson Et dans un festin, pour continuer à dégus-
du même nom. Le jus ensuite est soumis à ter les plats qui vous tentent même si vous
une fermentation alcoolique dans des ton- n'avez plus faim faites le 'trou normand':
neaux de chêne pour préserver la qualité buvez un petit verre de calva entre deux
de la boisson ainsi obtenue. bouchées pour réveiller votre appétit!

171
UNITE UNITE
81
GRAMMAIRE 81

Las mejores lecciones Como ocurre con los posesivos, cuando hay dos demostrativos re-
feridos al mismo nombre, el primero lo precede y es un adjetivo,
son las que da la experiencia mientras que el segundo va detrás y es un pronombre; j'aime cet-
te veste-ci et celle-là. Los adjetivos demostrativos nunca pueden
ir acompañados por los posesivos, ya que, por norma, el francés
admite un solo determinante delante del nombre. Finalmente, el
pronombre demostrativo no puede ir seguido de un participio, un
adjetivo o un sustantivo introducidos por cualquier preposición.
Según los casos, habrá que construir una proposición explícita, re-
petir el sustantivo o utilizar únicamente la preposición de. Pero en
el lenguaje corriente esta regla no se observa de una manera de-
masiado estricta, por lo que se admiten construcciones como las
siguientes:
Des deux versions, je préfère celle traduite en
Los adjetivos y los pronombres posesivos allemand.
El adjetivo posesivo, que no puede ir acompañado nunca ni por el
artículo ni por el demostrativo, se coloca antes del nombre y de Tous ceux ayant le diplôme de comptable peuvent
otros posibles adjetivos, a excepción de tout: prétendre à ce poste.
Les Français sont perdus sans leur baguette, Ceux capables de répondre auront une bonne note.
les Italiens, sans leurs succulentes pâtes. On achète cette table en bois ou bien celle en
Je me souviens de tous mes sapins de Noël. marbre?
Donde el español puede usar dos determinantes referidos al mis- Mesdames et messieurs
mo nombre (por ejemplo, 'un amigo mío', 'tres alumnos tuyos', Las formas plurales de los términos monsieur, madame y made-
'ninguna propuesta tuya', etc.), el francés debe recurrir al partitivo: moiselle (abreviados: M., Mme y Mlle) son messieurs, mesda-
Je vais boire un verre de pastis avec un de mes amis. mes y mesdemoiselles (abreviados: MM., Mmes y Mlles). Como
Trois de tes élèves sont venus chez toi. apelativos, usados para dirigirse a una persona, nunca van segui-
dos por el apellido: bonjour, monsieur; comment allez-vous, ma-
Aucune de tes propositions n'est acceptable. dame?; pardon, mademoiselle. La fórmula mesdames et mes-
Una expresión como 'mis amigos y los tuyos', con dos posesivos sieurs en el uso corriente suele ser sustituida por la más expediti-
referidos al mismo nombre, corresponde en francés a mes amis et va y ágil messieurs dames.
les tiens, donde tiens, al igual que en español, es un pronombre. Monsieur, madame, mademoiselle y sus respectivos plurales van
siempre sin artículo (como sugiere, por otra parte, la presencia de
Posesión y pertenencia los posesivos mon y ma):
En las construcciones con el verbo être, los adjetivos y los pro-
Je voudrais parler avec monsieur Durand.
nombres posesivos se sustituyen a menudo por los pronombres tó-
nicos, en las formas à moi, à toi, à lui, à elle, etc. Confronte los Madame est-elle chez elle?
siguientes ejemplos: c'était ton livre; ce livre était le tien; ce li- Il y a un télégramme pour mademoiselle Dubois.
vre est à toi. Existen también las formas tónicas de los adjetivos Pero van seguidos por el artículo determinado o por el posesivo
posesivos, idénticas a las de los pronombres, pero sin artículo: cuando se quiere indicar la profesión o el grado de parentesco:
mien, tien, sien, nôtre, vôtre y leur. Normalmente se utilizan jun- monsieur le directeur est dans son bureau; mes respects à ma-
to a être, faire, regarder comme, con función de atributo del su- dame votre femme.
jeto o del complemento: Madame y mademoiselle se convierten en dame y demoiselle
Je fais mienne cette proposition. (en plural, dames y demoiselles) cuando van precedidos por el
Vous la regardez comme vôtre. artículo, por el adjetivo demostrativo o por un numeral y están de-
terminados por un adjetivo, un complemento o una oración de re-
Al igual que en español, también en francés se puede omitir el po- lativo. Monsieur, en cambio, permanece invariable. En lugar de
sesivo cuando la idea de pertenencia es tan clara que no admite demoiselle, actualmente se prefiere el uso de su equivalente jeu-
ambigüedad: il a le nez en trompette; ouvre les yeux; donne-moi ne fille:
la main; il m'a tiré par la manche. No obstante, el francés subra-
ya a veces la idea de posesión. Observe, a este respecto, las si- Qui est ce monsieur qui passe?
guientes expresiones; mets tes gants; prenez votre livre à la page C'est une charmante dame.
20; aime tes parents; je prends ma voiture. Deux messieurs et deux dames vous ont demandé.
C'est une très jolie jeune fille.
Los adjetivos y los pronombres demostrativos
Las formas simples de los pronombres demostrativos se usan Las expresiones españolas 'don fulano de tal' y 'doña fulana de
cuando el pronombre va seguido por una oración de relativo o tal' se traducen como monsieur un tel y madame une telle (en
bien por un complemento introducido por la preposición de: plural, messieurs tels y mesdames telles et telles). Por último, en
Francia es costumbre dirigirse a las mujeres casadas con el nom-
Saluons ceux qui partent. bre del marido, además de con el apellido. Así, por poner dos
Ceux d'entre vous qui ont fini peuvent sortir. ejemplos, se escribe a madame Philippe Leduc y a madame
Les leçons les meilleures sont celles de l'expérience. Jean Touquet. Esto, sin embargo, no sucede en los documentos.

173
UNITE
81

gran entusiasmo. Viaud, que se oculta tras una de las más logradas. La historia narra-
El 'pardon' bretón el seudónimo de Pierre Loti, escribe sus tex- da tiene, en este caso, una ambientación
de Pierre Loti tos, cerca de cuarenta obras entre novelas y menos exótica que las demás, pero no me-
cuentos, a bordo de la nave en la que está nos rica en sugerencias. Una Bretaña total-
embarcado, durante las pausas del trabajo. mente condicionada por el océano, que
Evoca en ellos los países visitados: Palesti- marca inexorablemente el ritmo de vida de
na, China, Arabia, India, Persia, Egipto, y los pescadores y de sus mujeres, sirve de
Julien Viaud (1850-1923), al escoger muy revive las emociones de su alma, buscando trasfondo a la historia de amor entre una
joven la carrera de oficial de marina, em- en vano un remedio a su profunda me- muchacha y un joven pescador que un día,
pezó muy pronto a viajar por el mundo. lancolía. tras partir como siempre para la pesca, ya
Algo de todos estos viajes se refleja en sus Entre las novelas de Loti, Pêcheur d'Is- no regresa.
libros, acogidos siempre por el público con lande, publicada en 1886, se considera El fragmento que le ofrecemos en estas
dos páginas describe un pardon, fiesta reli-
giosa típica de muchas localidades breto-
A la izquierda, la nas, considerada todavía en la actualidad
celebración del la más representativa del folclore francés.
pardon de Locronan,
en Bretaña. En la Con este motivo, la villa de Paimpol, por lo
página siguiente, común desolada y gris, se anima y se llena
trajes femeninos de color preparando el encuentro de los
típicos del folclore dos futuros esposos, protagonistas de la
bretón. historia.

La première fois qu'elle l'avait aperçu, lui, ce Yann1,


c'était le lendemain de son arrivée2, au pardon des
Islandais5, qui est le 8 décembre, jour de la Notre-Dame
de Bonne-Nouvelle, patronne des pêcheurs, — un peu
après la procession, les rues sombres encore tendues de
draps4 blancs sur lesquels étaient piqués du lierre et du
houx5, des feuillages et des fleurs d'hiver.
A ce pardon, la joie était lourde et un peu sauvage, sous
un ciel triste. Joie sans gaîté, qui était faite surtout
d'insouciance6 et de défi7; de vigueur physique et
d'alcool; sur laquelle pesait, moins déguisée8 qu'ail-
leurs, l'universelle menace du mourir9.
Grand bruit dans Paimpol10; sons de cloches et chants
de prêtres11. Chansons rudes et monotones dans les
cabarets; vieux airs à bercer les matelots12; vieilles
complaintes" venues de la mer, venues je ne sais d'où,
de la profonde nuit des temps. Groupes de marins se
donnant le bras14, zigzaguant dans les rues, par habi-
tude de rouler et par commencement d'ivresse15. Grou-
pes de filles en coiffes blanches de nonnain16, aux belles
poitrines17 serrées et frémissantes18. Vieilles maisons de
granit19 enfermant ce grouillement de monde20; vieux
toits21 racontant leurs luttes de plusieurs siècle contre
les vents d'ouest22, contre les embruns23, les pluies,

1. Yann: nombre bretón que, en la gen con sus embarcaciones al ex- 7. Défi: desafío. 11. Sons de cloches et chants de
lengua local de origen celta, co- tremo septentrional del océano, 8. Déguisée: disfrazada. prêtres: sonido de campanas y
rresponde a Jean. siguiendo los bancos de arenques. 9. L'universelle menace du mou- cantos de sacerdotes.
2. Le lendemain de son arrivée: Los pardons son procesiones típi- rir: la muerte es algo Cotidiano en 12. Airs à bercer les matelots: ai-
aquí Loti está hablando de Gaud. la cas de Bretaña, y el más célebre esta tierra de pescadores que vi- res para arrullar a los marineras.
muchacha que acaba de regresar a de todos ellos es el de Saint-Yves, ven seis meses al año en el mar. 1 3. Complaintes: lamentos.
Paimpol, su patria chica, después que se celebra en Tréguier con gran 10. Gfand bruit dans Paimpol: el 14. Se donnant le bras: cogidos
de una larga estancia en París. solemnidad y nutrida concurrencia. bullicio resulta insólito en esta pe- del brazo.
3. Pardon des Islandais: es la pro- 4. Draps: sábanas. queña villa, sumida habitualmente 1 5. Par habitude de rouler et par
cesión de los marineros de Paim- 5. Du lierre et du houx: hiedra y en el silencio. Paimpol se asienta a commencement d'ivresse: su an-
pol y Tréguier, a los que Loti llama acebo. orillas de la gran bahía de Saint- dar zigzagueante proviene de la
Islandais porque cada año se din- 6. Insouciance: despreocupación. Brieuc. costumbre de navegar y de un

174
DOCUMENTS UNITE
81

contre tout ce que lance la mer; racontant aussi des hi- rite, et ses ex-voto de marins partout accrochés à la sain-
stoires chaudes qu'ils ont abritées24, des aventures an- te voûte28. A côté des filles amoureuses, les fiancées de
ciennes d'audace et d'amour. matelots disparus, les veuves de naufragés29, sortant
Et un sentiment religieux, une impression de passé, pla- des chapelles des morts, avec leurs longs châles de
nant sur tout cela, avec un respect du culte antique, des deuil30 et leurs petites coiffes lisses; les yeux à terre, si-
symboles qui protègent, de la Vierge blanche et immacu- lencieuses, passant au milieu de ce bruit de vie, comme
lée. A côté des cabarets, l'église au perron semé de un avertissement noir3'. Et là tout près, la mer tou-
feuillages25, tout ouverte en grande baie sombre26, avec jours, la grande nourrice et la grande dévorante32 de ces
son odeur d'encens, avec ses cierges27 dans son obscu- générations vigoureuses, s'agitant elle aussi, faisant son
bruit, prenant sa part de la fête33...
De toutes ces choses ensemble, Gaud34 recevait l'im-
pression confuse. Excitée et rieuse35, avec le cœur serré
dans le fond, elle sentait une espèce d'angoisse36 la
prendre, à l'idée que ce pays maintenant était redevenu
le sien pour toujours. Sur la place, où il y avait des jeux
et des saltimbanques, elle se promenait avec ses amies
qui lui nommaient, de droite et de gauche, les jeunes
hommes de Paimpol ou de Ploubazlanec37. Devant des
chanteurs de complaintes, un groupe de ces 'Islandais'
était arrêté, tournant le dos38.

feuillages: la iglesia con la escali- 32. La grande nourrice et la gran-


nata sembrada de hojarasca. de dévorante: la gran nodriza y la
26. En grande baie sombre: co- devoradora insaciable.
mo una gran bahía oscura. 33. Prenant sa part de la fête:
principio de embriaguez. material más usado para la cons- 27. Cierges: cirios. también el mar participa en la
1 6. Groupes de filles en coiffes trucción de las casas y los monu- 28. Acrochés à la sainte voûte: fiesta.
blanches de nonnain: grupos de mentos bretones. colgados en la santa bóveda. 34. Gaud: nombre bretón que co-
muchachas con cofias blancas de 20. Grouillement de monde: hor- 29. Les veuves de naufragés: las rresponde a Marguerite. Gaud se
monja. La cofia blanca, que com- migueo de la multitud. viudas de los náufragos. casará con Yann, que morirá en el
pleta el traje bretón femenino, sue- 21 .Toits: techos. 30. Châles de deuil: chales negros mar poco después de la boda.
le ser de muselina o de encaje bor- 22. Vents d'ouest: vientos del oes- llevados en señal de luto. 35. Rieuse: sonriente, risueña.
dado a mano. te procedentes del océano. 31. Un avertissement noir: una 36. Angoisse: angustia.
1 7. Aux belles poitrines: de bellos 23. Les embruns: las salpicadu- oscura advertencia. Su silencioso 37. Ploubazlanec: pequeña ciu-
y generosos pechos. ras de las olas. dolor recuerda, en este día de fies- dad próxima a Paimpol.
18. Frémissantes: temblorosas. 24. Abritées: abrigadas, cobijadas. ta, la amenaza de la muerte que 38. Tournant le dos: volviendo la
19. Granit: el granito gris era el 25. L'église au perron semé de en Bretaña suele estar unida al mar. espalda.

175

L
UNITE
VOCABULAIRE

Nunca jamás
à double tour bajo doble llave, bajo siete llaves
avoir des doigts de fée tener manitas de plata
c'est un conte de fée es un cuento de hadas, una patraña
c'était le bon temps eran buenos tiempos, eran tiempos felices
en cachette a escondidas
jamais au grand jamais nunca jamás; jamás de los jamases
jeter un mauvais sort dar el mal de ojo, hacer un maleficio
la fée du logis el ángel del hogar
le gouvernement fantôme gobierno títere
les us et coutumes los usos y costumbres

arroser regar
avérer (s') revelarse
baliverne (f) tontería, pamplina
bouchée (f) bocado
bouillon (m) caldo
chou (m; pi choux) col
cohérent, -e coherente
confetti (m) confeti
conjuration (f) conjura
coudre coser
cuistot (m) cocinero
débiter suministrar
déguiser disfrazar,
enmascarar,
encubrir
déménagement (m) mudanza, traslado
dérouler desenrollar,
desplegar
eau-de-vie (f) aguardiente famine (f) hambruna
empresser (s') apresurarse; // endosse la soutane, gosse (m/f) chiquillo, chaval
afanarse lui l'uniforme hanté, -ée encantado, habitado
envoûtement (m) hechizo, maleficio por duendes
envoûter hechizar, embrujar hurlement (m) aullido, alarido
On a l'habitude, pendant le carnaval, logis (m) morada, casa
de jouer à s'habiller de manière à se manche (m) mango
rendre complètement méconnaissable; menuisier (m) carpintero
nous nous déguiserons donc peut-être métier à tisser (m) telar
en prince charmant ou en Cléopâtre. A
ogre, -esse ogro
moins que nous nous travestissions
en martien ou en uénusien avant de par-dessus por encima
nous rendre à un bal costumé. pincée (f) pizca, pellizco
Lorsque, sans l'avoir vraiment voulu, pleurnicher lloriquear
on s'habille d'une manière ridicule, poignée (f) puñado;
nous utiliserons alors le verbe s'accou- empuñadura
trer: 'tu as vu comment tu t'es accou- préalablement previamente
tré ce matin?'; ou le verbe s'affubler, ruban (m) cinta
suivi de la préposition 'de'; 'pourquoi sapin (m) abeto
t'es-tu affublé de ce chapeau melon ce
matin?' Hua des gens qui savent saumure (f) salmuera
s'habiller et se vêtir comme il faut serpentin (m) serpentina; serpentín
— où, plus familièrement, se nipper singer remedar, imitar
et se fringuer — et d'autre pas... siroter beber a sorbitos
L'hiver, avant de sortir, nous endos- solliciter solicitar; incitar,
serons tous un bon manteau. Endosser estimular
est aussi à l'origine de deux expres- sornettes (f; pi) cuentos, patrañas
sions: "il a endossé la soutane' signifie sucer chupar
qu'il est devenu prêtre, et "il a endossé tas (m) montón
l'uniforme' veut dire qu'il est entré
tordre torcer, retorcer
dans l'armée.
tuyauterie (f) tubería, cañería

176
W//////////////////////////////
Exercice 1
Modifique las frases siguientes utilizando el
adjetivo y el pronombre posesivo, según
este modelo: ce livre est à moi; c'est mon
livre; ce livre est le mien.
a) Ces revues sont à eux.
b) Ce manteau est à moi.
c) C'est à eux, cette voiture?
d) C'était une idée à elle.
e) C'est à nous ces disques.
f) Ces affaires sont à elle.
g) C'est à toi, cette armoire?
h) C'est à vous ces journaux?

Exercice 2
Complete las frases siguientes con mon-
sieur, messieurs, madame, mesdames,
dame o dames, según convenga:
a) C'est une charmante .
b) , nous nous référons à
votre lettre du 7 février.
c) Attendez un moment: est
sortie.
d) Deux sont passés vous
voir.
e) Elle avait des façons de grande

f) et messieurs, bonsoir.
g) J'ai rencontré une telle.
h) Qui est ce qui vient de te
parler.
i) Les de la maison d'en face
sont rentrées chez elles.
j) Talbot ne sont pas encore
arrivées.
Las cinco torres de la iglesia más bella k) Envoyez ces roses à Pierre
Duboc.
Tournai, que se halla en la provincia del Hainaut y a pocos kilómetros de la 1) Rue Emile Zola, il y a un excellent
frontera francesa, es una ciudad antiquísima y su catedral, Notre-Dame, es coiffeur pour .
probablemente la iglesia más bella de Bélgica. Fue construida entre los siglos m) Il y a un dans la cour.
Xl¡ y X¡¡¡ y su fachada principal (foto de arriba), que se abre a la place de n) Mes respects à votre mère.
l'Evêché, es la parte que ha sufrido más transformaciones a lo largo de los ñ) Comment va le directeur?
siglos. Son dignos de destacar el transepto, que presenta ábsides semicirculares o) les voyageurs, en voiture.
en sus dos extremos, y las cinco torres que se alzan sobre él; símbolo de p) est servie.
la ciudad, cada una de ellas tiene una altura diferente (sobre estas líneas, q) Je ferai en sorte que soit
a la derecha). En el interior de Notre-Dame (a la izquierda) se puede admirar content.
el espléndido muro renacentista en mármol polícromo, obra de Cornelis Floris. r) Pourquoi ces se sont-elles
fâchées?

178
•EXERCICES-

Exercice 3 Exercice 5 Exercice 7


Complete las frases con el artículo determi- Relacione cada una de las expresiones de
nado o bien con el adjetivo posesivo: la primera lista con su equivalente de la se-
a) Elle a complètement perdu En la cassette se ha grabado une gunda lista:
tête. brève dictée. Antes de tomar papel a) être la fée du logis
b) Mets manteau, il fait froid. y pluma para escribir el dictado, es- b) jamais au grand jamais
c) Elle avait yeux pleins de cuche atentamente el fragmento un c) singer quelqu'un
larmes. par de veces. d) avoir des doigts de fée
d) On doit aimer parents. e) siroter
e) J'ai pieds gelés. f) un tantinet
f) Ouvrez livre à la page 63. g) jeter un mauvais sort
g) Il pleut: prends parapluie. * * *
h) Il me tient par main.
h) un tout petit peu
i) As-tu mal à gorge? i) user d'un sortilège pour nuire
j) Elle avait un joli ruban dans j) s'occuper à merveille du foyer
cheveux.
k) être d'une adresse incroyable
k) Il se promène toujours les mains 1) absolument, à aucun moment
dans poches. m) boire doucement en dégustant
1) J'ai perdu mon billet; regarde dans n) imiter avec maladresse
poches, il y est peut-être.
m) Elle m'a tiré par manche.
n) Retrousse manches.
ñ) Regarde: le col de chemise Exercice 6
est froissé et veston est sale. Complete las frases siguientes añadiendo
las palabras que faltan:
a) Dans le sud de la France, la sieste
est de .
b) Les français se promènent avec
leur sous le bras.
c) Quelque cuistot va pour
nous des plats régionaux.
d) Le cidre est la boisson obtenue
par la fermentation du .
e) Tu veux une autre de foie
gras?
f) Comme elles sont bruyantes les
de cette salle de bain!
Exercice 4 g) Les sorcières, la nuit tombée,
Complete las frases siguientes con el pro- leur manche à balai.
nombre o el adjetivo demostrativo correctos: h) Je fais toujours un pour
a) dont tu aurais besoin, éviter de un chat noir.
c'est trois jours de vacances. i) J'espère que jamais, ,
b) Je prendrai deux robes, je ne briserai un miroir.
celle-ci et .
c) Quelle est que tu préfères?
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
La rouge ou la bleue?
d) Tous qui sont prêts
peuvent partir.
e) Je joins à ces factures toutes
du mois dernier.
f) Je ne comprends rien à ces
documents: sont en
anglais et en allemand.
g) appartements ne me
plaisent pas; est trop petit,
et trop sombre.
h) J'ai fait deux pizzas; tu veux
celle-ci ou sans anchois?
i) Il a de bon: il ne se
fâche jamais.

179
• La historia en directo
Por desgracia, en nuestra época tampoco faltan los déspotas, las dictaduras
militares y los estados económicamente poderosos que condicionan los destinos del
mundo. No obstante, hay que admitir que hoy, en los países democráticos, todos
los ciudadanos tienen las oportunidades y los medios necesarios para contribuir
activamente al desarrollo de la vida política y para influir en la elección de sus
propios gobernantes. Y esto es así gracias, sobre todo, a la mayor información UNITE 82
que proporcionan los mass media, los cuales, al informar y opinar sobre lo que
TROISIEME
sucede hasta en los más lejanos rincones del planeta, suscitan la impresión en el NIVEAU
ciudadano de creer que participa realmente en los acontecimientos. También la
historia adquiere una dimensión mucho más concreta y nos resulta más familiar,
por la importancia que los estudiosos tienden a dar actualmente a los más
pequeños detalles de la vida cotidiana de los tiempos pasados.
Así pues, los temas de esta Unidad serán la historia, la sociedad, los sistemas de
gobierno y la política. Al mismo tiempo, profundizaremos en el uso de los
pronombres relativos y en una construcción especial de 'c'est', porque no hay que
olvidar que para manifestar la propia opinión es importante saber expresarse.

181
PRISE DE PAROLE»

Dictatures, guerres
et révolutions

Les semaines, les mois, les années se suc-


cèdent et les feuilles que l'on arrache quo-
tidiennement à notre calendrier marquent
chaque fois, quelque part dans le monde,
une date, un événement ou une quelcon-
que commémoration. Chaque jour qui pas-
se est un jour qui, pour un peuple ou son
chef, entre dans l'histoire. Et c'est donc l'his-
toire, la politique et le monde social qui se-
ra le thème de notre quatre-vingt-deuxième
Unité.
L'histoire, bien sûr, ce n'est pas seule-
ment une suite de dates, la simple chrono-
logie de l'évolution sociale et politique d'une
nation. C'est aussi, c'est surtout une succes-
sion de grandes souffrances, de dictatures,
de répressions, de guerres, de révolutions,
de coups d'Etat, de têtes qu'on couronne
et de têtes qu'on guillotine, qui petit à pe-
Contre les despotes tit, ont changé l'histoire ancienne en moyen-
âge, ou les temps modernes en époque
Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant l'histoire: contemporaine.
Moi qui ai connu la guerre, je peux t'affirmer qu'il n'y a rien de Aujourd'hui, lorsqu'il nous arrive de feuil-
plus horrible au monde. leter un livre d'histoire, nous nous aperce-
vons que, souvent, l'historien se plaît à évo-
La guerre? Mais quelle guerre? Tu es trop jeune pour avoir vécu
quer ce qu'on appelle la petite histoire,
la deuxième guerre mondiale! c'est-à-dire les anecdotes et les petits évé-
Je te parle de la guerre d'indépendance de l'Algérie. J'étais nements qui se rattachent à la période et
militaire à cette époque. aux personnages étudiés, afin que nous
puissions mieux les pénétrer.
Quand j'ouvre un manuel d'histoire, ça me donne le vertige;
toutes ces guerres, ces dictatures, ces révolutions, ces coups Certains auteurs se laissent parfois aller
d'Etat... C'est à se demander comment il se fait qu'il y ait à confondre vérité et fiction, et nous pro-
posent des récits de batailles et des bio-
encore des gens sur terre.
graphies de généraux riches en secrets d'al-
A qui le dis-tu! Moi, toute cette souffrance, ça me donne la côve et en révélations quelquefois piquan-
nausée. Mais si personne n'avait jamais réagi contre les tes. Peut-être espèrent-ils s'assurer ainsi une
despotes, nous serions encore au moyen-âge! plus grande audience auprès du public. La
vérité historique peut être encore sciem-
Je lis souvent des livres d'histoire, j'aime bien ceux qui ment occultée ou déformée mais cette fois
évoquent aussi la petite histoire, tu sais, les anecdotes, les pour des raisons qui intéressent plus la pro-
petits événements. pagande politique qu'un éventuel succès lit-
Moi aussi, j'apprécie beaucoup ce genre de littérature, mais il y téraire. Heureusement, aujourd'hui la liberté
a des auteurs qui exagèrent et qui expliquent le pourquoi de de penser et de s'exprimer permet à cha-
certaines batailles en révélant ou en inventant quelque secret cun de rétablir l'authenticité des faits en
d'alcôve ou quelque détail piquant. écoutant tous les sons de cloche possibles.
Il y a des moments dans l'histoire où personne ne savait jamais On utilisera, dans les dialogues de la cas-
ce qu'il se passait réellement. sette, le pronom relatif qui, que la section
GRAMMAIRE nous expliquera en détail.
A cause de la censure?
A cause de la censure, à cause de la propagande. Il y avait des
gens qui disparaissaient et personne ne savait exactement
pourquoi, et il y en avait d'autres qui réussissaient à prendre
le pouvoir et personne ne savait comment.

183
Toutes les nations européennes
Voilà maintenant quelques phrases sur certains régimes politiques; vous allez
les écouter avec attention et vous les répéterez lentement:
Quelle différence y a-t-il entre un citoyen et un sujet?
On parle de citoyens français ou italiens parce qu'ils vivent au
sein d'une république, mais il faut parler de sujets britanniques,
puisqu'ils sont placés sous une autorité monarchique.
L'Irlande fait partie du Royaume-Uni?
L'Irlande du Nord, oui, et l'Angleterre, l'Ecosse, le Pays de
Galles.
Ah oui, je me souviens, c'est justement ce dont parlait le prof
d'histoire la semaine dernière.
Toutes les nations européennes sont des républiques?
Les républiques Pas toutes, non. Il suffit de penser au Royaume-Uni, au
Grand-Duché de Luxembourg, à la Principauté de Monaco, ou à
et les monarchies celle du Liechtenstein... En Europe, comme tu vois, il y a
différents régimes dont certains même sont assez anciens.
Qu'est-ce que ça veut dire CH sur les voitures suisses?
Cela signifie simplement Confédération Helvétique.
Le système politique le plus partagé au- Et qu'est-ce que ça veut dire Confédération Helvétique?
jourd'hui est sans nul doute la démocratie Cela représente l'union de plusieurs Etats dont chacun a
parlementaire où les citoyens délèguent leurs conservé malgré tout sa souveraineté.
pouvoirs aux députés et sénateurs. Atten-
tion, nous parlerons par exemple de cito- Il n'y a plus de dictatures en Europe, plus de despotes, plus de
yens français ou italiens, mais par contre tyrans?
de sujets britanniques, puisque les premiers Je crois, oui: l'heure est à la tolérance et au libéralisme.
vivent au sein d'une république alors que Pourvu que ça dure!
les seconds au contraire sont placés sous
une autorité monarchique. Voilà le livre dont tu me parlais; tu y trouveras tout ce qui
Et si nous décidons de faire un petit tour t'intéresse, toutes les explications et tous les détails relatifs aux
d'Europe, nous nous apercevrons quand monarchies qui existent encore en Europe.
même que certains régimes un peu anti-
ques ont survécu aux bourrasques des ré-
volutions. C'est le cas du Royaume-Uni, qui
regroupe l'Angleterre, l'Ecosse, le Pays de
Galles et l'Irlande du Nord, et a un gouver-
nement monarchique. C'est le cas aussi du
Grand-Duché de Luxembourg, à la tê'
te duquel se trouve le grand-duc; ce-
lui de la Principauté de Monaco ou
du Liechtenstein, à la tête desquelles
nous trouvons un prince.
Quant à la Confédération Helvé-
tique, elle représente, elle, l'union
de plusieurs Etats (n'oublions pas
la majuscule à ce dernier mot, pour
le distinguer par exemple de nos
états d'âme ou de santé) qui se sont
associés mais qui conservent, mal-
gré tout, leur souveraineté.
Vous noterez dans les dialogues
de la cassette la fréquence du pro-
nom relatif dont, que vous retrou-
verez à la section GRAMMAIRE avec
quelques règles et exemples.
11 nà
Ol
-PRISE DE PAROLE-

Quelques doléances
à présenter

Il n'est pas toujours très facile de vivre en


société, mais c'est pourtant notre seule ga-
rantie de survie, ou tout au moins de bien-
être, puisque, généralement, l'individu tra-
vaille pour la collectivité, et la collectivité
sert, ou devrait servir, les intérêts de tout
un chacun. Mais que nous appartenions à
une classe sociale aisée ou au prolétariat,
nous avons tous certainement eu un jour
ou l'autre quelques doléances à présenter.
Parce que les services publics ne fonction-
nent pas comme ils devraient. Parce que le
coût de la vie ou le taux du chômage sont Dans le tiers monde?
trop élevés. Parce qu'encore les députés que
nous avons élus sont en train de discuter Vous écouterez et répéterez maintenant quelques phrases sur les problèmes
une nouvelle loi au parlement et que nous sociaux et la société en général:
refusons qu'elle soit votée. C'est alors que On dit que l'individu doit travailler pour la collectivité et que la
nous signons des pétitions, que nous nous collectivité doit servir les intérêts des individus, mais je me
mettons en grève, que nous participons à demande dans quelle mesure cela correspond à la réalité.
des manifestations et que nous défilons Un je ne sais quoi me dit que tu es plutôt pessimiste,
sous des banderoles en scandant quelque aujourd'hui.
slogan contestataire et en rêvant d'une so-
ciété meilleure et plus équitable. Rien ne fonctionne dans ce pays; le coût de la vie augmente, le
Mais quels progrès ont été accomplis de- taux de chômage augmente, quant à l'efficacité des services
puis le début de l'histoire de l'humanité! Il publics, il vaut mieux ne pas en parler!
suffit pour s'en persuader de jeter un coup Il n'y a pas de quoi en faire un drame, il y a d'autres pays où
d'oeil du côté des peuplades barbares que la situation est bien plus critique.
nous étions du temps des corsaires, des pi- Où? Dans le tiers monde?
rates et des bandits de grands chemins. Ou
du côté de certaines sociétés primitives qui Il faut que tous les locataires de l'immeuble signent cette
vivent encore ça et là sur le globe, où cha- pétition, sans quoi elle n'a aucune valeur.
Et vous protestez contre quoi?
Contre la construction du parking municipal là où on avait
prévu un grand jardin avec des manèges pour les enfants.
Tu participeras à la manifestation de demain après-midi faute de
quoi je ne t'adresserai plus jamais la parole.
Arrête de te lamenter et souviens-toi du temps où les chemins
étaient parcourus par des bandits, des bandits de grands
chemins justement, et où les côtes étaient aux mains des pirates
et des corsaires! Si parfois les trains ont quelques minutes de
retard ou si les journalistes de la télé se mettent en grève, il n'y
a pas de quoi en faire un drame, voyons!

que tribu, chaque clan a ses propres lois et circulation, prenons notre.mal en patience
ses propres tabous. Il se pourrait bien alors et ne perdons pas notre sang froid!
que la seule couleur de notre peau ou le Il n'y a pas de quoi, faute de quoi, sans
tic-tac de notre montre soient déjà pour eux quoi, un je ne sais quoi: voilà quelques lo-
le signe d'un affront et d'une provocation, cutions que vous entendrez lorsque vous
et pour nous la promesse d'un moment dif- écouterez la cassette. La section GRAM-
ficile à passer. Alors, quand notre train est MAIRE vous rappellera la règle relative à
en retard ou que des travaux paralysent la leur utilisation.
1S.S
UNITE
PRISE DE PAROLE 82

La presse, la télé
et la radio Lis ce journal
Voici maintenant quelques phrases concernant les mass-media; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Dès qu'il se passe quelque chose d'important dans le monde,
tout le monde est au courant grâce aux moyens d'information et
de diffusion dont nous disposons aujourd'hui.
C'est bien ça qui m'inquiète, on n'arrête pas de nous bombarder
avec la moindre nouvelle, le plus petit événement, une guerre
qui éclate quelque part en Afrique mais aussi les problèmes de
santé des présidents... Quelle époque!
Voilà une nouvelle qui va t'intéresser: notre usine a décidé de
licencier tout le personnel.
Quoi? __^
Qu'un conflit de grande importance éclate Tu as bien entendu: tout le personnel.
quelque part dans le monde, ou que l'usi- Mais c'est une folie que personne ne ferait jamais!
ne textile qui se trouve à quelques pas de Tiens, lis ce journal.
chez nous décide de licencier son person-
nel, nous l'apprendrons dans les heures qui Il suffit d'allumer la télé à l'heure du journal télévisé pour avoir
suivent grâce aux moyens d'information et de l'impression de se trouver au coeur de l'action alors que nous
diffusion dont nous disposons aujourd'hui. sommes confortablement installés dans notre fauteuil. C'est
Si la nouvelle en question revêt une im- beau le progrès!
portance nationale ou internationale, le Voilà bien une opinion que je ne partage pas! Le progrès, ce
journal télévisé la divulguera dès que les serait qu'il n'y ait plus de guerres ni de catastrophes, et
journalistes en auront vérifié les sources et pas que je puisse y assister tranquillement et en toute sécurité
qu'ils seront en mesure de nous proposer à l'heure de mon déjeuner...
les premiers témoignages et les premières
interviews. C'est ainsi que, à l'heure où sans Achète-moi quelques quotidiens en passant devant le kiosque.
doute nous sommes en train de déjeuner Quels quotidiens? Le Monde? Le Figaro? L'Aurore?
ou de dîner, nous voyons défiler sur le pe- Libération?
tit écran les images du scoop ou du repor- Tous.
tage qu'ils auront réalisés, ainsi que les pre-
mières réactions et les permiers commen- Tous?
taires des personnes directement concernées. Tous, oui. C'est ce qu'on raconte sur l'élection du nouveau
président de la république qui m'intéresse aujourd'hui, ce que
Si nous voulons être informés d'une ma-
racontent tous les journalistes de toutes les tendances.
nière plus régulière sur l'événement qui

nous intéresse, nous allumerons alors notre


radio qui, habituellement, diffuse un bu-
lletin d'informations toutes les heures. Et le
matin suivant, nous nous rendrons au kios-
que de notre quartier pour acheter un ou
plusieurs quotidiens afin de nous faire une
idée plus précise de la situation, et nous li-
rons les articles et les réflexions qui analyse-
ront d'une manière plus approfondie et ex-
haustive tous les aspects de cet événement.
Voilà comment, grâce à la télé, à la ra-
dio et à la presse, ou à cause d'elles, nous
pouvons avoir l'impression de nous retrou-
ver au coeur de l'action, alors que nous
sommes confortablement installés dans no-
tre fauteuil ou sur notre canapé.
Quelques phrases des dialogues de no-
tre cassette seront mises en relief grâce à
c'est... qui, c'est... que, voilà qui, voilà
que. Vous retrouverez ces formes dans la
section GRAMMAIRE.
UNITE UNITE
•ECOUTE- 82

La Louison ou guillotine
C'est vraiment par une ironie du sort que nature du délit et du rang de l'accusé. Le
le nom du docteur Joseph Ignace Guillo- noble était décapité, l'hérétique brûlé, le
tin sera à jamais associé à cette machine domestique, qui avait volé son maître, pendu.
qui n'a rien eu d'attrayant. Le médecin A la (in de 1791, une loi supprime la
Guillotin fut élu député de Paris aux Etats torture et uniformise les peines. Un au-
Généraux, et poussé par un instinct hu- tre médecin, Antoine Louis, est chargé
manitaire se fit le défenseur d'un supplice de construire une machine 'pour déca-
unique et égal pour tous et demanda la piter'. L'instrument, adopté quelques
création d'une machine qui fasse souffrir mois plus tard, et appelé d'abord la.
le moins possible le condamné. Il proposa Louisetté ou la Louison,
en 1789 la décollation par une machine fonctionne pour la premiè-
qui fut appelée aussitôt guillotine. re fois en avril 1792 et c'est un pauvre
Jusqu'au milieu du XVHJe siècle, les sup-voleur qui l'inaugure. Les surnoms ne
plices étaient variés et dépendaient de la manquèrent pas à la triste Louison, en-
tre autres la faucheuse, la bascule,
monte à regret (sube con pesar), et sur-
tout la veuve. Mais, malgré les protesta-
tions réitérées du médecin Guillotin, à
l'âme sensible, c'est sous le nom de gui-
llotine que ¡a machine est passée à
l'histoire.

Je suis dépassé
Vous allez écouter avec attention quelques expressions imagées:
Qu'est-ce que tu en penses, toi, de la libération de notre ennemi
public numéro un?
De quoi?
C'est pourtant un événement de fraîche date, tous les journaux
Un événement en ont parlé la semaine dernière. Tu ne te souviens pas?
de fraîche date Que penses-tu de la déclaration du premier ministre sur la grève
des métallos?
Oh, tu sais, il faut attendre la suite des événements avant
de se prononcer.
Moi, je suis dépassé par les événements. Je croyais que cette
Ce sont les événements qui font l'histoire, affaire de prise d'otages allait se terminer très vite mais on
la petite et la grande, l'histoire universelle est en train d'enfaire une question politique! Non vraiment, je
et l'histoire individuelle. Tous les matins n'y comprends plus rien du tout.
donc, lorsque nous feuilletons notre quoti-
dien, nous pouvons lire les comptes rendus Allô, c'est toi, Marie?
des événements de fraîche date, c'est-à- Oui. Bonjour Anne, comment vas-tu?
dire ceux qui ont eu lieu le jour ou la nuit Très bien... J'attends un heureux événement!
qui auront précédé la publication du jour- Mais c'est fantastique! Ton mari doit être très content!
nal. Mais il est vrai que, malgré l'abondan-
ce des articles et le sérieux des journalistes Bien sûr, c'est notre premier enfant!
qui les ont écrits, il n'est pas toujours aisé Tu sais, j'ai décidé de passer mes prochaines vacances au Japon.
de se faire une opinion sur ce qui s'est pas-
sé. Parfois en effet, il faut attendre ce qu'on Au Japon? Mais alors, tu seras obligé de prendre l'avion!
appelle la suite des événements pour être Oui.
à même d'en saisir la gravité ou, au con- Toi dans un avion! Mais c'est un événement!
traire, l'insignifiance. Il peut arriver aussi que
nous soyons surpris et désorientés par l'am-
pleur qu'ils prennent et c'est alors que nous nous annoncer qu'elle attend un heureux voyages, nous lui manifestons notre envie
reconnaissons, entre deux soupirs, que nous événement? Elle veut simplement nous di- de prendre l'avion pour lui rendre visite,
sommes dépassés par les événements. re qu'elle sera bientôt maman. Et si nous, elle répondra sans aucun doute: 'Toi? Un
Une de nos amies nous téléphone pour qui n'avons pas l'habitude de faire de longs si long voyage! Mais c'est un événement!'
El peligro
es mi oficio

Se diría que al habernos acostum-


brado a las comodidades y al bien-
estar nos hemos vuelto completa-
mente insensibles a las necesida-
des de los demás. En efecto, exis-
te una corriente de opinión muy exten-
dida según la cual los hombres de la so-
ciedad contemporánea son incapaces de
la más pequeña renuncia a las comodida-
des. Por contraste, o quizá precisamente
por ello, puede nacer de repente el deseo
de huir, la necesidad de abandonar un
estilo de vida demasiado confortable, pa-
ra sumergirse en las dificultades, en el pe-
ligro, en las privaciones.
Sin embargo, tal como le sucede al
protagonista del primer diálogo, a la
mayoría de la gente le falta un proyecto
bien definido y la capacidad de llegar
hasta el fondo y de prepararse para su-
perar las dificultades que comporta una
decisión tan radical. Otros, más genero-
sos, siguen una vocación y orientan su ~ Tu joues au moraliste maintenant?
elección al servicio de la humanidad, ~ Pas du tout. J'ai simplement envie de respirer un
como en el caso del segundo diálogo. peu, de retrouver la valeur des choses, le sens
de la vie.
~ Chez les pygmées?
~ Chez les pygmées, chez les papous, les esquimaux
PAS DE MATELAS ou les sioux, ça n'a aucune importance.
~ Je t'assure que si je pouvais, je m'en irais tout de ~ Tu pars quand?
suite d'ici, de cette ville et de ce pays! ~ Dès que je peux.
~ Pour aller où? ~ C'est-à-dire?
~ Pour aller... Pour aller... Je ne sais pas, moi... ~ C'est-à-dire dans quelques mois... L'année
Pour aller vivre quelque part au beau milieu de la prochaine... On verra. Oui, je ne peux pas m'en
jungle. aller comme ça, un voyage aussi long, ça se
~ Toi! Toi, tu irais vivre chez les pygmées? prépare. Il faut aussi que je vende la maison, la
~ Et pourquoi pas! voiture...
~ Toi, qui as toujours aimé le luxe, tu irais vivre ~ Et l'argent?
dans une société primitive? ~ Quoi l'argent?
~ Nous vivons déjà dans une société primitive ~ Oui, que feras-tu de tout cet argent? Un
où c'est toujours la loi du plus fort qui aller-simple en Afrique ou même en Amérique,
l'emporte! ça ne coûte pas si cher: que feras-tu de tout
~ Il ne faut pas exagérer quand même... l'argent qui te restera?
~ Je n'exagère pas du tout et tu le sais très ~ Je ne sais pas. On ne sait jamais... Ça peut
bien. toujours servir.
~ Pas de cinéma, pas de bar, pas de journaux, pas ~ Dans la jungle?
de four à micro-ondes et pas de matelas chez ~ Dans la jungle ou ailleurs. Tu ne me crois pas,
les pygmées! n'est-ce pas?
~ Et alors? On peut s'en passer. ~ Absolument pas.
~ On peut s'en passer, effectivement. Mais toi, ~ Et qu'est-ce que je devrais faire pour que tu me
je doute que tu pourrais le faire. croies?
~ Quand il faut choisir entre le progrès et ~ Que tu partes. Que tu partes demain. Non: ce soir
l'honnêteté, moi, je n'hésite pas une seconde! même.
UNITE
CONVERSATION 82

UNE VOCATION
~ Mon rêve, ce serait de devenir un journaliste, un
grand journaliste: un envoyé spécial ou un
reporter de guerre.
.. ~ Mais c'est dangereux, ça.
1 ~ C'est bien ce qui me fascine.
~ Le danger?
_ ~ La vie... La vraie vie au milieu des gens qui
souffrent, au milieu des gens qui ont besoin de
J moi.
~ Et tu penses que les gens qui souffrent ont besoin
d'un journaliste?
~ Oui, pour faire connaître au monde entier leurs
souffrances, les injustices et les horreurs de ce
monde.
~ Tu aurais la force, le courage de le faire?
~ Pourquoi pas?
~ Toute une vie sous les bombes, ou au pied
d'un volcan en éruption, ou près d'un avion
qui vient de s'écraser, ou au beau milieu
d'une révolution?
~ Pourquoi pas.
~ Mais ce n'est pas un métier, ça.
~ Non?
~ Non: c'est une vocation.
~ Oui
~ Un acte de totale abnégation.
~ Mais c'est impossible. ~ Oui
~ C'est impossible en effet, parce qu'il est ~ Tu as l'air bien décidé à le faire.
impossible que tu partes un jour, je te connais ~ Je le suis.
trop bien. ~ Moi, je t'admire. Et je te souhaite de tout coeur de
~ C'est ce qu'on verra! réussir, de tout cœur, crois-moi!
~ C'est ce qu'on verra... ~ Merci

191
UNITE
GRAMMAIRE 82

Se trata simplemente C'est... qui y c'est... que


Para destacar especialmente un elemento o una información se
de detalles a los que no se da emplean las fórmulas c'est... qui, si el término que se quiere resal-
tar tiene la función de sujeto, y c'est... que, si se trata de un com-
importancia plemento, de un adverbio o de una oración entera:
C'est moi qui ai payé.
C'est toi qui me l'as dit.
Est-ce lui qui te l'a dit?
C'est à toi que je m'adresse.
C'est demain que je pars.
C'est la première fois qu'il était venu qu'il m'avait
tout raconté.
C'est à toi et non aux personnes qui t'accompagnent
que je m'adresse.
Cuando el verbo être va seguido por un nombre en plural o por
Qui, dont, quoi un pronombre en tercera persona del plural, en la lengua literaria
El pronombre relativo qui es invariable y nunca lleva apóstrofo, puede hallarse en concordancia, pero la forma más difundida es
puesto que no se elide. En función de sujeto, se refiere tanto a c'est. En cualquier caso, siempre se dice c'est nous, c'est vous:
personas como a cosas. Cuando tiene función de complemento,
precedido por una preposición, sólo se usa para referirse a las per- Ce sont les circonstances qui l'ont décidé.
sonas, a las cosas personificadas y a los animales domésticos: C'est les circonstances qui l'ont décidé.
Les personnes pour qui je travaille sont aimables. C'est nous qui le ferons.
Est-ce que c'est vous qui le lui avez dit?
Il pensait à Paris, pour qui il avait tant de nostalgie.
Elle a un chien à qui elle est très attachée. Además, c'est mantiene el verbo être en presente de indicativo,
aunque la frase introducida presente modos y tiempos verbales di-
Además, conviene recordar que con las preposiciones parmi y en- ferentes; no obstante, por lo general se prefiere poner être en el
tre, en lugar de qui, se usa lequel: mismo tiempo que el verbo siguiente. Así pues, la frase c'est un
Ses amis, parmi lesquels je me compte, ont décidé voyage qu'il faudrait faire es correcta, pero también se puede
de l'aider. decir ce serait un voyage qu'il faudrait faire.
Ses deux enfants, entre lesquels elle se tient, En algunas frases afirmativas, las fórmulas c'est... qui y c'est...
lui ressemblent beaucoup. que pueden sustituirse por voilà... qui y voilà... que, con valor
demostrativo:
El pronombre relativo dont puede usarse de diversas maneras: pa-
ra especificar algo: tu parles de quelque chose dont tu ne sais Voilà le journal télévisé qui commence.
rien; como complemento con algunos verbos (s'occuper de, se Voilà le travail que tu dois faire.
plaindre de, parler de, etc.): l'affaire dont tu dois t'occuper est Voilà... qui y voilà... que aparecen también en algunas expresio-
intéressante; además, indica el origen y puede expresar también nes de uso corriente, como voilà qui est bien (está bien), voilà
el lugar de procedencia, en sustitución de d'où: la famille dont il qui est fait (ya está), voilà qui est bizarre (qué extraño).
descend est très connue; la ville dont je viens est très loin. Para terminar, la fórmula que exige ce delante del verbo être, se-
El pronombre quoi sólo puede referirse a cosas y, cuando se usa guido a su vez del adverbio là, asume valor demostrativo, como
con significado neutro, suele ir introducido por una preposición, puede verse en los ejemplos siguientes:
precedida a menudo por rien, ce, quelque chose, voici, voilà:
C'est là l'ennui.
Y a-t-il quelque chose à quoi tu penses?
C'était là ses principales occupations.
Voilà de quoi je m'occupe.
Est-ce là tout ce que tu as à dire?
En un lenguaje más culto, quoi puede aparecer también referido a
alguna cosa que se quiere precisar muy bien: Son asimismo dignas de mención las expresiones c'est bien... qui
y c'est bien... que, que subrayan aún más aquello sobre lo que se
Ces détails, à quoi on n'attache pas d'importance, sont quiere llamar la atención:
significatifs.
C'est bien le train qui va à Rome?
C'est un préjugé contre quoi il faudrait réfléchir.
C'est bien ça qui m'inquiète.
Por último, quoi se utiliza en ciertas expresiones habituales: il n'y C'est bien ce que tu veux?
a pas de quoi (no hay de qué, no hay por qué, no tener por qué),
C'est bien à lui que tu veux parler?
faute de quoi y sans quoi (si no, de lo contrario, sin lo cual), com-
me quoi (de lo cual se deduce), avoir de quoi (estar bien de dine-
ro), à quoi bon? (¿para qué?), un je ne sais quoi (un no se qué).
De quoi corresponde al español 'de qué', 'con qué':
Je n'ai pas de quoi acheter une voiture.
De quoi as-tu envie?

192
La toma Jules Michelet (1798-1874) descubrió su
vocación durante una visita al Musée des
do, Michelet unía una visión política nueva
en aquella época: el estudio no podía limi-
de la Bastilla Monuments Français: 'C'est là que j'ai re-
çu d'abord la vive impression de l'histoi-
tarse al de una clase o de una casta; el
pueblo, olvidado durante tanto tiempo, de-
re. Je remplissais ces tombeaux de mon bía convertirse en protagonista.
imagination, je sentais ces morts à tra- Historiador y poeta, Michelet reescribió
vers les marbres'. Nombrado en 1831 jefe el pasado animándolo con su exhuberante
del departamento histórico del Archivo Na- imaginación que, sin desfigurar lo más mí-
cional de París, tuvo a su disposición una nimo la verdad de los hechos, reconstruye
cantidad inagotable de documentos, que le situaciones y atmósferas de intensa emo-
permitieron emprender el estudio de la his- ción. Su espíritu impetuoso se hace pre-
toria como recuperación integral del pasa- sente en sus principales obras: Histoire de
do por medio de una documentación rigu- France e Histoire de la Révolution
rosa y de una investigación profunda y glo- (1847-1853), de la que se ha extraído el
bal de los aspectos geográficos, económi- fragmento que describe el asalto de los pa-
cos y culturales de cada país. A este méto- risinos a la Bastilla, el 14 de julio de 1789.

A ¡a izquiera, un
Cela était impossible, insensé, étrange à dire... Et tous
emblema de la le crurent8 néanmoins'. Et cela se fit10.
república, nacida de La Bastille", pour être une vieille forteresse, n'en était
la Revolución de pas moins imprenable12, à moins d'y mettre plusieurs
1789. En la página
siguiente, arriba, jours, et beaucoup d'artillerie. Le peuple n'avait, en
el arresto del cette crise, ni le temps, ni les moyens de faire un siège1?
gobernador de la régulier. L'eût-il fait14, la Bastille n'avait pas à
Bastilla, cuadro de 15 11
Lallemand; abajo, 'El craindre , ayant assez de vivres ' pour attendre un
juramento del juego secours si proche, et d'immenses munitions de guerre.
de pelota', de David. Ses murs de dix pieds17 d'épaisseur18 au sommet des
tours10, et trente ou quarante à la base, pouvaient rire
Paris, bouleversé, délaissé de toute autorité légale , 1
longtemps des boulets20; et ses batteries, à elle, dont le
dans un désordre apparent, atteignit2, le 14 juillet, ce peu plongeait sur Paris21, auraient pu en attendant
qui moralement est l'ordre le plus profond, l'unanimité démolir tout le Marais, tout le faubourg Saint-Antoine22.
des esprits. Ses tours, percées d'étroites croisées et de meurtrières27,
Le 13 juillet, Paris ne songeait qu'à se défendre3. Le avec doubles et triples grilles24, permettaient à la
14, il4 attaqua. garnison25 de faire en toute sûreté un affreux carnage
Le 13 au soir, il y avait encore des doutes5, et il n'y en des assaillants26.
eut plus le matin. Le soir était plein de trouble11, de L'attaque de la Bastille ne fut nullement raisonnable. Ce
fureur désordonnée. Le matin fut lumineux et d'une séré- fut un acte de foi27. Personne ne proposa. Mais tous
nité terrible. crurent, et tous agirent. Le long des rues, des quais28,
Une idée se leva sur Paris avec le jour, et tous virent7 la des ponts, des boulevards, la foule criait à la foule: 'A
même lumière. Une lumière dans les esprits, et dans cha- la Bastille! A la Bastille!' Et, dans le tocsin20 qui son-
que cœur une voix: 'Va, et tu prendras la Bastille!' nait, tous entendaient: 'A la Bastille!' [...]

1. Paris, bouleversé, délaissé de simple de atteindre. 10. Se fit: se hizo: es el passé 18. Epaisseur: espesor.
toute autorité légale: Paris, agita- 3. Paris ne songeait qu'à se dé- simple de faire. 19. Tours: la Bastilla debía de te-
da, abandonada por todas las au- fendre: 'París no pensaba más que 11. Bastille: la Bastilla era una ner ocho torres.
toridades legales'. Para resolver la en defenderse'. El rey había orde- maciza fortaleza construida en Pa- 20. Boulets: balas de cañón.
grave crisis financiera, el rey Luis nado la acumulación de tropas al- rís durante el siglo XIV para defen- 21. Ses batteries, à elle, dont le
XVI convocó, en mayo de 1789. rededor de París y de Versailles der el flanco oriental de la ciudad. peu plongeait sur Paris: aunque
los Estados Generales (la asam- ante el temor de graves insurrec- En el siglo XVII se transformó en no eran gran cosa, sus baterías,
blea de los representantes de los ciones. prisión. que apuntaban hacia París.
tres estamentos: nobleza, clero y 4. II: París. En francés, los nom- 12 N'en était pas moins impre- 22 Marais... faubourg Saint-Antoi-
tercer estado). El 17 de junio, el bres de ciudad son, por lo general, nable: no era por ello menos inex- ne: barrios de la zona oriental de la
tercer estado, que representaba a masculinos. pugnable. ciudad, que se hallaban muy pró-
la gran mayoría de la población, 5. Doutes: dudas. 1 3. Siège: asedio, sitio. ximos a la fortaleza.
se autoproclamó Asamblea Nacio- 6. Trouble: agitación, disturbios. 14. L'eût-il fait: aunque lo hubiera 23. Ses tours, percées d'étroites
nal, afirmando así el principio de 7. Virent: vieron: es el passé sim- hecho. croisées et de meurtrières: sus
la soberanía nacional frente a la ple de voir. 1 5. A craindre: que temer. torres, perforadas por estrechas
monarquía absoluta. Fue el co- 8. Crurent: creyeron: es el passé 16. Vivres: víveres. ventanas y troneras'.
mienzo de la Revolución. simple de croire. 1 7. Pieds: un pie mide poco más 24. Grilles: rejas.
2. Atteignit: logró, alcanzó: passé 9. Néanmoins: sin embargo. de treinta centímetros (32,4 cm). 25. Garnison: guarnición.

194
UNITE
DOCUMENTS 82

Et ce qui est hors du temps42, hors de l'avenir et hors


du passé, l'immuable43 droit le disait aussi. L'immortel
sentiment du Juste donna une assiette d'airain44 au
cœur agité de l'homme, il lui dit: 'Va paisible45, que
t'importe? quoi qu'il t'arrive, mort, vainqueur46, je suis
avec toi!'
Et qu'est-ce que la Bastille faisait à ce peuple? Les hom-
mes du peuple n'y entrèrent presque jamais... Mais la
justice lui parlait, et une voix qui plus fortement encore
parle au cœur, la voix de l'humanité et de la miséricorde;
cette voix douce qui semble faible47 et qui renverse les
tours48, déjà, depuis dix ans, elle faisait chanceler49 la
Bastille. [...]
Le monde entier connaissait, haïssait la Bastille. Bastille,
Que se passa-t-il dans cette courte nuit, où personne ne tyrannie, étaient, dans toutes les langues, deux mots
dormit, pour qu'au matin tout dissentiment30, toute synonymes. Toutes les nations, à la nouvelle de sa
incertitude disparaissant avec l'ombre, ils eurent les ruine, se crurent délivrées.
mêmes pensées? En Russie, dans cet empire du mystère et du silence,
On sait ce qui se fit au Palais-Royal31, à l'Hôtel de cette Bastille monstrueuse entre l'Europe et l'Asie, la
Ville32; mais ce qui se passa au foyer33 du peuple, c'est nouvelle arrivait à peine que vous auriez vu des hommes
là ce qu'il faudrait savoir. de toutes nations crier, pleurer sur les places; ils se
Là pourtant, on le devine assez par ce qui suivit, là cha- jetaient dans les bras l'un de l'autre, en se disant la nou-
cun fit dans son cœur le jugement dernier du passé, cha- velle: 'Comment ne pas pleurer de joie? La Bastille était
cun, avant de frapper, le condamna sans retour... L'his- prise^V
toire revint cette nuit-là, une longue histoire de souffran-
ces, dans l'instinct vengeur34 du peuple. L'âme des
pères qui, tant de siècles, souffrirent, moururent en
silence revint dans les fils, et parla.
Hommes forts, hommes patients, jusque-là35 si pacifi-
ques, qui deviez frapper en ce jour le grand coup de la
Providence36, la vue de vos familles, sans ressource
autre que vous37, n'amollit pas votre cœur. Loin de là38,
regardant une fois encore vos enfants endormis, ces
enfants dont ce jour allait faire la destinée30, votre pen-
sée grandie40 embrassa les libres générations qui sorti-
raient de leur berceau41, et sentit dans cette journée tout
le combat de l'avenir! L'avenir et le passé faisaient tous
deux même réponse; tous deux ils dirent: 'Va!'

26. Un affreux carnage des assai- El 1 7 de julio el rey reconoció co- sin más recursos que vosotros da, muerto o victorioso'. Es la voz
llants: una espantosa carnicería mo alcalde de París a Bailly, dipu- mismos. de la Justicia que habla al pueblo.
con los asaltantes. tado del tercer estado, el cual le 38. Loin de là: por el contrario, le- 47. Faible: débil.
27. Foi: fe. entregó la escarapela, que unía al jos de eso. 48. Renverse les tours: derriba,
28. Quais: muelles; en París reci- color blanco de la monarquía, el 39 Ces enfants dont ce jour allait abate las torres.
ben este nombre los paseos que azul y el rojo de los patriotas. faire la destinée: esos niños cuyo 49. Chanceler: vacilar, tambalear-
bordean el Sena. 33. Foyer: hogar: centro, foco. destino se decidiría en aquel día. se. A las 13,30 una marea huma-
29. Tocsin: rebato de campanas. 34. Vengeur: vengativo: de ven- 40. Votre pensée grandie: vuestro na penetró en el primer patio de la
30. Dissentiment: disensión, desa- ganza. pensamiento, ahora engrandecido. fortaleza. Los defensores dispara-
cuerdo. 35. Jusque-là: 'hasta entonces'. En 41. Berceau: cuna. ron contra la multitud y se desen-
31. Palais-Royal: los jardines del este párrafo es el espíritu de los 42. Ce qui est hors du temps: lo cadenó una encarnizada lucha.
Palais-Royal, cerca del Louvre, eran padres el que habla y se dirige di- que está fuera del tiempo. 50. La Bastille était prise: a las
el foco donde se recibían y co- rectamente a sus hijos. 43. Immuable: inmutable. 17,00 horas, el gobernador De
mentaban las noticias. En aquellos 36. Qui deviez frapper en ce jour 44. Une assiette d'airain: un fun- Launay capituló; fue arrastrado
días, muchos oradores prouncia- le grand coup de la Providence: damento indestructible. hasta l'Hôtel de Ville y ejecutado.
ban discursos ante los patriotas, que debíais ser en aquel día los 45. Paisible: tranquilo. El 14 de julio, día de la toma de la
incitándolos a tomar las armas. valientes artífices de la Providencia. 46. Quoi qu'il t'arrive, mort, vain- Bastilla, los franceses celebran su
32. Hôtel de Ville: ayuntamiento. 37. Sans ressource autre que vous: queur: te suceda lo que te suce- fiesta nacional.

195
UNITE
VOCABULAIRE 82

Racine fut aussi


historiographe

Un historien, c'est évidemment un


chercheur qui publie des ouvrages his-
toriques. Mais le terme reste assez gé-
néral. En effet, si nous voulons dési-
gner avec plus de précision une per-
sonne qui par exemple s'est spéciali-
sée dans l'étude et l'élaboration de
mémoires à caractère historique, nous
parlerons alors d'un mémorialiste. Par
contre, un écrivain qui a été officielle-
ment chargé d'écrire l'histoire de son
temps, comme Racine et Boileau à l'épo-
que de Louis X/V, est un historiographe.
authenticité (f) autenticidad Quant à celui qui recueille les faits
banderole (f) banderola historiques d'une certaine période et
bien-être (m) bienestar les rapporte dans l'ordre de leur suc-
britannique (m/f) británico cession, année par année, c'est-à-dire
calendrier (m) calendario chronologiquement, celui-là pourra
chronologie (f) cronología s'appeler soit un chroniqueur, soit un
compte rendu (m) informe, acta, reseña annaliste, à ne pas confondre bien sûr
avec l'autre analyste (un seul 'n' et un
coût (m) coste
'y') qui cette fois est un psychanalyste.
doléances (f; pi) lamentaciones
écraser (s') estrellarse
efficacité (f) eficacia
équitable (m/f) equitativo, justo
feuilleter hojear
honnêteté (f) honestidad
insignifiance (f) insignificancia
kiosque (m) quiosco
manège (m) torneo, justa
matelas (m) colchón
otage (m/f) rehén
peuplade (f) pueblo primitivo
quotidiennement cotidianamente
revêtir revestir, cubrir
récit (m) relato, narración
réflexion (f) reflexión
rétablir restablecer
sciemment conscientemente
souveraineté (f) soberanía
sujet, -ette subdito
sérieux (m) seriedad
taux (m) tasa, tipo de interés
valeur (f) valor

No hay de qué, no hay motivos para..


attendre un heureux événement esperar un hijo
bandit de grands chemins salteador de caminos
écouter tous les sons de cloche escuchar todas las campanas (opiniones)
faute de quoi si no, sin lo cual, de lo contrario
il n'y a pas de quoi no hay de qué, no hay motivos para...
l'emporter vencer, ganar, triunfar
prendre son mal en patience soportar con paciencia
tout un chacun cada cual, cada quisque
un je ne sais quoi un no sé qué

1 rt-7
Exercice 1
Complete las frases conjugando el presen-
te de indicativo de los verbos colocados
entre paréntesis:
a) C'est nous qui (être) les
premiers à le dire.
b) Toi qui (être) intelligent,
écoute-moi.
c) Ceux qui (avoir) fini
peuvent s'en aller.
d) C'est moi qui (avoir)
téléphoné.
e) Est-ce lui qui (venir)
aujourd'hui?
f) Ce sont ces pays qui m'
(attirer).
g) J'ai lu l'un de ses livres qui
(être) traduit en espagnol.
h) C'est vous qui (travailler)
le mieux.
i) C'est l'une de ses filles qui
(venir) de se marier.

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
de quoi o dont:
a) Il n'y a pas rire.
b) Elle n'est pas arrivée, ce je
m'inquiète.
c) J'ai visité des appartements
Nueve esferas de metal gigantescas l'un m'a beaucoup plu.
d) Dites-moi il s'agit.
Después de la Segunda Guerra Mundial, en torno al centro histórico de e) Il n'avait pas payer le
Bruselas surgieron nuevos barrios inspirados en modernas soluciones restaurant.
urbanísticas. Lo que más contribuyó al desarrollo de la ciudad fue la Expo, la f) Je n'ai rien fait il puisse se
Exposición Universal de 1958; en efecto, para celebrarla dignamente, el aspecto plaindre.
de Bruselas experimentó un profundo cambio. Entre otras cosas, como símbolo g) Elle a s'occuper si elle le
de la Expo se erigió el Atomium (en la foto), una estructura monumental que veut.
representa una molécula de cristal de hierro aumentada millones de veces. El h) Je peux te procurer tout ce
Atomium mide cien metros de altura y se compone de nueve esferas metálicas, tu as besoin.
de dieciocho metros de diámetro cada una de ellas. Alberga en su interior un i) as-tu envie?
restaurante, una cervecería y algunas salas destinadas a exposiciones científicas. j) C'est bien cela il faut
s'occuper.
UNITE
EXERCICES 82

Exercice 3 Exercice 6 Exercice 8


Complete las frases con c'est o bien, cuan- Complete las frases utilizando comme Complete las frases siguientes añadiendo
do sea posible, con ce sont: quoi, faute de quoi, à quoi bon o un je ne las palabras que faltan:
sais quoi:
a) vous qui l'avez fait. a) J'aime les livres qui évoquent
b) elles qui me l'ont dit. a) Il est guéri, il ne faut la , les anecdotes,
c) pour eux que je le ferai. jamais désespérer. les événements.
d) de mauvaises raisons qu'il b) y aller puisque je n'ai rien b) Certains historiens inventent
m'a données. à lui dire. quelque secret pour avoir
e) à nous qu'il faut le c) Il faut signer devant notaire, plus d'audience.
demander. l'acte n'est pas légal. c) Il faut écouter tous les sons
f) de gentilles amies. d) Il y a dans cette histoire de possibles.
g) avec eux que je voudrais qui m'intrigue. d) C'est justement parlait
travailler. e) Elle travaille énormément, le prof d'histoire.
h) des détails qu'il ne faut elle ne pourrait pas payer les e) L'heure est à la tolérance.
pas négliger. traites. ça dure!
i) de ces personnes que f) Il n'est plus à Paris, tu ne f) Le de la vie et le du
viendra le secours. peux pas l'avoir vu. chômage sont trop élevés.
j) des personnes respectables. g) Travailler! ? J'ai assez g) Il faut prendre notre mal et
d'argent. ne pas perdre notre froid.
Exercice 4 h) me dit que tu n'es pas en h) Il faut que les locataires
forme ce matin! cette pétition.
i) Tu vois bien que tu as compris, i) Achète-moi quelques quotidiens
il faut faire attention. en passant devant .
En la cassette se ha grabado une j) Nous devons reconnaître que
brève dictée. Antes de tomar papel parfois nous sommes par
y pluma para transcribir el dictado, Exercice 7 les événements.
escuche con atención el fragmento Transforme las frases utilizando c'est... qui
un par de veces o c'est... que, que deben concordar con
los términos subrayados, según el modelo
siguiente: Je l'ai fait, c'est moi qui l'ai fait;
il veut voir un reportage, c'est un repor-
tage qu'il veut voir.
a) Personne ne ferait jamais cette
folie.
Exercice 5 b) Je voudrais aller au cinéma.
Relacione cada una de las expresiones de c) Jls me l'ont dit.
la primera lista con su equivalente de la se- d) Nous t'avons envoyé de l'argent.
gunda lista: e) Cette personne mériterait di
réussir.
a) tout un chacun f) Ses parents nous l'avaient proposé.
b) attendre un heureux événement g) Je dois_te demander un service.
c) être dépassé par les événements h) ¿± voudrais travailler avec eux.
d) de fraîche date i) Cette histoire te plaira beaucoup.
e) c'est un événement
f) des secrets d'alcôve SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
g) prendre son mal en patience
h) bombarder de nouvelles

i) histoires ayant trait aux rapports


amoureux
j) multiplier les informations
k) chaque personne
1) tout à fait récent
m) être bientôt maman
n) c'est quelque chose d'exceptionnel
ñ) supporter les ennuis avec
résignation
o) ne plus comprendre ce qui se
passe
199
• El corazón no atiende a razones
El amor y los sentimientos en todos sus matices, en la relación de pareja, en la
vida familiar y en la amistad, son los principales temas de esta Unidad, que se
inicia irónicamente, aunque no tanto, con la descripción de los inequívocos
síntomas que aparecen en los enamorados; insomnio, agitación, falta de apetito y
muchas otras cosas. También hemos reservado un espacio para los sólidos vínculos
afectivos que unen a padres e hijos, más allá de todas las diferencias y sinsabores
que se atribuyen a los conflictos generacionales, que el tiempo y la experiencia
UNITE 83
TROISIEME
suelen ocultar y atenuar, sin impedir por ello que se renueven. En la sección Prise NIVEAU
de parole, centraremos nuestra atención en el uso de las fórmulas 'mon chéri' y
'ma chérie', así como en la palabra 'paire' y en las expresiones construidas con
'coeur'. La sección Grammaire, por su parte, estará dedicada a repasar los
pronombres personales, en especial en su forma tónica. Por último, el fragmento
que se reproduce en Documents describe los primeros pasos de una historia de
amor, que se cuenta entre las más célebres de la literatura francesa, debida a ¡a
pluma de Marie-Madeleine de La Fayette.

201
UNITE\
PRISE DE PAROLE 83

Prendre son courage cas extrêmes, de la tachycardie. Et c'est au


rythme de toutes ces pulsations que nous
notre courage à deux mains et de nous dé-
cider à déclarer notre passion à la person-
à deux mains allons aujourd'hui accorder notre Unité. ne dont nous nous sommes épris.
Agitation, insomnie et manque d'appé- Précisons tout de suite que si notre émoi
tit? Inutile de tergiverser, ces premiers symp- est plutôt mal vu par notre entourage, on
tômes ne trompent pas: nous sommes amou- dira que nous nous sommes entichés, ou
reux. Coup de foudre ou pas, cela ne chan- amourachés, de la personne en question.
ge pas grand-chose à l'affaire puisque tous, Le verbe, bien sûr, a des connotations qui
L'amour, l'amitié, la tendresse, les idylles dès lors, va se compliquer. Et d'abord, som- sont assez péjoratives.
d'un jour et les brouilles de toute une vie, mes-nous bien certains qu'il s'agit d'un Nous avons donc deux possibilités: un
voilà bien de quoi émouvoir notre coeur, amour partagé? Oui? Non? Peut-être? La dîner aux chandelles, ou une fougueuse
nous donner des palpitations et, dans les seule façon d'en être sûrs, c'est de prendre lettre d'amour. Pour ce qui concerne le tête
à tête, à nous de choisir un bon petit res-
taurant tranquille et romantique, loin des
Tu es amoureux regards indiscrets. Mais si nous préférons
nous lancer dans une déclaration écrite, un
Vous allez écouter et répéter quelques phrases qui parlent d'amour: conseil: mon chéri, ma chérie introduisent
Il le sait bien lui-même que ses histoires d'amour ne sont que des lettres, ou des discours à caractère
des idylles d'un jour. Il s'est marié trois fois et il a divorcé trois amoureux alors que mon cher, ma chère,
fois avant de comprendre que le mariage n'était pas du tout très cher, très chère ont une pointe de pré-
fait pour lui. ciosité. Cher monsieur, chère madame, cher
ami, chère amie, et cher, ou chère, suivi d'un
Je ne sais pas ce que j'ai. prénom, sont utilisés dans les tournures
Tu ne te sens pas bien? amicales. Quant au reste, à la manière dont
nous voulons exprimer notre amour, lais-
Non, j'ai des palpitations, je ne dors plus, je ne mange plus. sons parler notre coeur.
Ah, ce sont des symptômes qui ne trompent pas! Vous remarquerez que les pronoms soi,
Qu'est-ce que tu veux dire? lui, lui-même, elle, elle-même et leur plu-
Que tu es amoureux! Ah, l'amour... riel reviendront fréquemment dans les dia-
logues de la cassette.
Mais, il s'agit d 'un amour partagé?
Je ne sais pas... Peut-être.
Et elle, comment est-elle?
Belle, intelligente, jeune et surtout: libre!
Lui? Il est encore amoureux? Mais, de qui s'est-il amouraché
cette fois?
Il s'est entiché d'une danseuse mexicaine.
Il aime l'exotisme maintenant?
Elle aussi, elle est amoureuse de toi?
Elle me trouve charmant, charmant et sympathique, elle me l'a
dit elle-même.
Il ne te reste alors qu'à l'inviter au restaurant; un dîner aux
chandelles, ça plaît encore, tu sais.
Amoureux, moi? Jamais de la vie.
C'est vrai, pardon: les gens qui ne pensent qu'à eux-mêmes ne
tombent jamais amoureux. Eux, au moins, ils ne se compliquent
jamais la vie.
Quand on s'éprend de quelqu'un, il faut avoir confiance en soi,
faire le premier pas, écrire des lettres d'amour: ma chérie,
mon chéri, je t'aime!
Alors mon cher, comment allez-vous?
Ah, très cher, comme j'envie les femmes! Elles, au moins, elles
savent rester elles-mêmes dans toutes les circonstances.
Cher ami, vous vous trompez: il n'y a rien de plus émotif qu'une
femme, qu'une femme amoureuse par exemple, croyez-moi.

203
Une paire d'amis
Ma vieille branche et de ciseaux
Voici quelques phrases sur l'amitié; vous allez les écouter et vous les répéterez:
Il y a des gens qui fraternisent et se lient d'amitié partout, au
bistrot, dans le train, et même aux arrêts de bus. Moi non,
je garde toujours les distances, par principe.
Moi aussi, c'est une question d'éducation. Au comptoir d'un bistrot, dans le comparti-
ment d'un train, il y a des gens qui se lient
Les voilà les inséparables! C'est vrai, nous êtes une paire d'amitié facilement et qui, par la suite, sont
d'amis exceptionnels. Je vous envie. plus enclins que d'autres à cultiver l'amitié.
Et si, au hasard de leurs fréquentations, ils
Il faut que j'achète une paire de lunettes de soleil pour moi, une ont la chance de rencontrer une de ces
paire de ciseaux pour Jean et une paire de gants pour Hélène. personnes tellement plaisantes et sympa-
Tu viens avec moi? thiques auxquelles on s'attache presque
Me voilà! sans le vouloir, ils deviendront peut-être
alors une paire d'amis inséparables.
Un ami, lui? S'il continue à m'envoyer des lettres anonymes, Il faudra se rappeler que le mot paire
parce que je sais très bien qu'il en est l'auteur, je lui donnerai peut désigner un couple d'amis ou de co-
une belle paire de gifles! pains, des gants ou des chaussettes, aussi
bien que les objets qui sont composés de
Je te présente Pierre, c'est un bon, un vieil ami, un ami deux parties semblables et symétriques;
d'enfance que je connais depuis le lycée et à qui je confie tous nous parlerons donc d'une paire de lunet-
mes secrets. tes, d'une paire de ciseaux ou de tenailles.
L'expression une paire de gifles est habi-
Tu es ma meilleure amie, n'est-ce pas?
Oui, tu le sais bien.
Alors assieds-toi: j'ai un secret à te confier, un péché à te
confesser et une faute à t'avouer.
Une confidence, une confession et un avenu! Que se passe-t-il?
Et voilà, ma vieille branche! Comment vas-tu?
Assez mal, je n'ai pas dormi cette nuit, je dois couver la
grippe
Ça ne va pas bien moi non plus, tu sais... La grippe, oui, ça
doit être ça, mon pote.

tuellement utilisée pour désigner deux gi-


bles que l'on donne, ou reçoit, sur les deux
joues.
Nous avons sans doute tous un ami d'en-
fance, un bon, un vieil ami que nous avons
connu sur les bancs de l'école ou du lycée
et à qui nous confions toutes nos joies et
tous nos problèmes.
Attention, nous confions un secret, nous
confessons un péché ou une vérité, et nous
avouons une faiblesse ou un crime. Nous
éviterons aussi de confondre les substantifs
une confidence, une confession et un aveu.
Et chaque fois que nous en avons le
temps et la possibilité, nous courrons cer-
tainement boire un verre en compagnie de
celui, ou celle, que nous appellerons affec-
tueusement et familièrement ma vieille bran-
che, ou encore mon pote.
La section GRAMMAIRE reprendra en
détail les formes moi aussi, moi non plus
et me voilà, te voilà, que nous entendrons
dans les dialogues de la cassette.
UNITE
PRISE DE PAROLE- 83

Les adolescents
inquiets et butés

S'il existe une autre histoire d'amour et


d'amitié normalement destinée à durer tou-
te une vie, c'est bien celle qui unit tous les
membres d'une même famille. L'amour
maternel, paternel, filial et fraternel sont
en effet légendaires depuis la nuit des
temps. Mais la vie est longue, et il se
peut que, à cause d'une divergence
d'opinion ou d'une différence d'âge et de
mentalité, le fameux conflit des générations,
les choses commencent à se gâter. Tout le
monde connaît, peut-être même pour l'avoir
vécu, les problèmes que soulève le passage
de l'adolescence à l'âge adulte, les portes qui
claquent et les têtes boudeuses lors des re-
pas où tout le monde se retrouve.
Mais le temps, souvent, arrange bien les
choses, il passe, et les fils, et les filles contes-
tataires deviennent à leur tour père et mère.
Les voilà donc qui se penchent audessus du
C'était un doux bambin berceau de leur nouveau-né et lui font des
Vous allez écouter avec attention et répéter maintenant les phrases suivantes sur câlins. Le petit garçon ou la petite fille gran-
l'amour maternel: dit, grandit encore et commence à goûter
aux délices de l'indépendance et à ceux de
Moi, je n'ai jamais eu aucun problème avec mes enfants. Et la provocation. Et c'est alors que les doux
toi? ___ bambins qui gazouillaient entre les bras de
J'ai un fils qui a dix-sept ans, l'âge difficile. Tu verras les tiens, leurs parents se transforment en adolescents
quand ils seront adolescents. inquiets et butés, et les jeunes mamans, et
les jeunes papas en interlocuteurs surpris et
L'amour maternel, tout comme l'amour paternel, filial et fraternel, dépassés tout à coup par les événements.
ça ne se remplace jamais. La section GRAMMAIRE vous expliquera
en détail les pronoms personnels accentués,
Je commence à en avoir assez, moi, des portes qui claquent
moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux et elles,
et de toutes vos têtes boudeuses! Si vous, vous ne changez pas
que vous reconnaîtrez dans les dialogues de
d'attitude, moi, je m'en vais. Ce n'est pas parce que je suis
la cassette.
votre mère que je dois tout supporter!
Comment tu le trouves, mon nouveau-né?
Il est magnifique. Nous aussi, tu sais, nous avons décidé
d'avoir un deuxième enfant.
Vous aussi! Mais c'est une très bonne nouvelle!
Quand je pense qu'il y a quelques années à peine, lui qui
conteste tout sans arrêt était un doux bambin, et elle, elle qui
ne parle que de politique et de discothèques, ne voulait jamais
sortir sans moi... Comme le temps passe vite!
Maman?
Oui?__
Je peux aller au ciné ce soir?
Ce soir, non. Il faut que tu termines tes devoirs pour demain.
Mes copains, eux, ils peuvent sortir quand ils veulent! Et leurs
mères, elles, ne sont pas autoritaires comme toi! Quelle vie!

205
UNITE
PRISE DE PAROLE 83

Par orgueil
et amour-propre

Il suffit parfois d'un malentendu ou de quel-


ques propos déplacés pour qu'on se cha-
maille, qu'on s'emporte et que naisse une
querelle. On hausse le ton, on tape du poing
sur la table, la conversation s'envenime et
on en vient peut-être même aux mains. C'est
la brouille, la rupture.
Deux amis, deux frères, deux amants se
séparent et il n'y a plus rien à faire pour les
réconcilier. C'est fini. La décision est prise,
on n'entend pas y revenir, même si elle fend,
crève, brise et arrache le coeur. Il y a des af-
fronts que, par orgueil et amour-propre, on
ne veut, on ne peut pas pardonner. Et ce
qu'on ne veut surtout pas, c'est entendre
C'est bien de sa faute à lui parler de l'autre. L'autre, ce n'est qu'un idiot
un abruti, le roi des imbéciles! Et d'ailleurs,
Voici maintenant quelques phrases parlant de rupture; vous les écouterez et vous si on en est arrivé là, c'est bien de sa faute à
les repérez lentement: lui!
Qu'est-ce qu'il a fait, lui, pour qu'ils se chamaillent et en Nous remarquerons que le pronom lui,
viennent aux mains? précédé de la prépositon à, peut nous être
Aucune idée, mais ça doit être sérieux, plus personne ne les a utile si nous voulons souligner une idée de
jamais revus ensemble. possession ou d'appartenance. Nous pou-
vons dire par exemple que c'était un ami à
Non, je n'irai plus chez lui, jamais. Après ce qu'il m'a dit, tu peux lui, à la place de c'était un de ses amis.
être sûre qu'il ne me reverra plus jamais, ni lui ni sa femme! C'est de sa faute est une forme fixe; à lui
pourra se placer juste après. Les dialogues
C'est une brouille?
de la cassette nous proposeront plusieurs fois
Une rupture, tu veux dire! le pronom lui, qui sera utilisé de différen-
Même si cela me fend, me crève, me brise et m'arrache le coeur, tes manières.
je n'ai aucune intention de revenir sur ma décision: il y a des Personne donc n'en démord et chacun
affronts qu'on ne peut pas pardonner! Et puis je ne veux reste sur ses positions, et c'est ainsi que, pe-
plus entendre parler de lui, c'est clair! Et d'ailleurs, si on en est tit à petit, jour après jour, les amitiés et les
arrivé là, c'est bien de sa faute à lui! amours se défont et se dissolvent jusqu'à
tranformer petit à petit ceux qui étaient jus-
C'est bien triste la vie; le temps passe, les amours et les amitiés que-là inséparables en rivaux, puis en étran-
se défont et se dissolvent, et des amants, et des amis gers, puis en inconnus. C'est cela, peut-être,
deviennent des rivaux, des étrangers, des inconnus. l'ironie du sort.

Moi, te parler de lui? Jamais. C'est un idiot! Un abruti! Le roi


des imbéciles!
Si j'ai bien compris, c'est la rupture.
Tu peux en être sûr.
Pierre et Marie se sont séparés?
Oui, c'est ce qu'on raconte.
Et pourquoi?
Je l'ignore.
Ils ne vivent plus ensemble, alors.
Non. Elle, elle est retournée chez sa mère. Quant à lui, il
partage un appartement avec son frère.

206
UNITE UNITE
83
ECOUTE- 83

Avec délectation
J'ai le coeur gros
et jusqu'à satiété
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
'Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point',
disait Pascal. Et il avait bien raison!
Jacques? Il a la réputation d'avoir un cœur d'artichaut.
Un cœur d'artichaut! Qu'est-ce que cela veut dire?
Qu'il a un cœur volage, qu'il n'est pas fidèle, voilà.
Quand il porte quelqu'un dans son cœur, c'est pour la vie.
Depuis que je suis amoureux, tout ce que je fais, je le fais
à cœur joie et d'un cœur léger. Plus rien ne me pèse, tout est
Le coeur, voilà donc la cause de toutes les devenu facile.
unions et de toutes les ruptures. 'Le coeur a Ce que tu me dis me va droit au cœur.
ses raisons que la raison ne connaît point',
J'ai le cœur gros.
disait Pascal. Et que le nôtre, quand il est
épris, soit fidèle ou bien volage, que nous Parce que ton fiancé est parti faire son service militaire, c'est ça?
ayons donc, comme on dit familièrement, Oui, je me sens seule, perdue, inutile.
un coeur d'artichaut, cela ne change pas Ah, ces affairs de cœur qui vous font perdre la tête!
grand-chose à l'histoire.
Quand en effet nous portons quelqu'un Je suis désolé, je ne savais pas que Jeanne était partie avec un
dans notre cœur, nous nous sentonts tout autre.
à coup pousser des ailes, et tout ce que nous Désolé? Pourquoi désolé? Moi, je vais très bien: loin des
faisons, nous le faisons d'un cœur léger, yeux, loin du cœur!
c'est-à-dire avec insouciance et plaisir, et
aussi à cœur joie, c'est-à-dire avec délecta-
tion et jusqu'à satiété. Et chaque geste, et que nous savons qu'il n'y a plus rien à ten-
chaque mot qui nous vient de la personne ter pour sauver la situation, alors nous
aimée nous va droit au cœur. aurons certainement le cœur gros. A moins
Mais, dans les affaires de coeur, la règle que nous soyons sans cœur, et que le pro-
est bien souvent d'excéder la mesure, et verbe loin des yeux, loin du cœur soit pour
quand les choses tournent au vinaigre et nous plus qu'une vérité.

Jeux de mots et sous-entendus

Conter fleurette, cultiver ou aimer la petite¡a royauté. Et donc, il pouvait arriver que
fleur bleue, nous semblent peut-être à le 'Conteur de fleurettes poétiques' doive
l'aube de l'an 2000 des expressions plutôt quelquefois 'compter des florettes', beau-
hors d'usage, qui évoquent un monde coup plus prosaïques celles-là, à quelque
révolu plein de bosquets et de jardins fleu- belle qui monnayait ses charmes. Et le
ris où le galant sentimental 'épris de la malicieux La Fontaine ne s'y trompe pas
petite fleur bleue' se promenait avec sa quand il nous avertit: 'en beaux ¡ouïs se
belle, au printemps, en lui contant fleu- content les fleurettes'.
rette, c'es-à-dire en lui tenant des propos Toujours est-il que les contes se termi-
amoureux et tendres. nent encore à notre époque de ¡a même
e
Le mot 'fleurette' se trouve dès le XVI façon et que ¡es deux amoureux se retrou-
siècle dans le sens de bagatelle, petites veront peut-être un jour devant Monsieur
choses sans importance, et l'expression le Maire, échangeant leurs alliances, c'est-
métaphorique de ¡a fleur est donc née ainsià-dire l'anneau nuptial, symbole d'une
pour qualifier joliment le fait de courtiser union espérons-le éternelle, même si
une femme. Il a pu se créer aussi, pendant quelque ami farceur du jeune marié s'est
un certain temps, un jeu de mots plein de écrié, voyant l'alliance à l'annulaire et se
sous-entendus moqueurs, comme les cul- servant d'un terme beaucoup moins gra-
tive souvent le français. cieux et plus ironique: 'Et voilà! Tu as
Au XVe siècle, la 'florette était aussi les poucettes maintenant!', c'est-à-dire
une pièce de monnaie sur laquelle étaient l'équivalent des menottes qui tiennent
empreintes ¡es fleurs de lys, emblème de enchaînées les mains du prisonnier.

209
UNITE
83 ¡

pre después de un noviazgo con todas las


De la playa de la ley, como en los viejos tiempos: flores,
al altar románticas cenas a la luz de las velas y pre-
sentaciones oficiales a las respectivas familias.
Y esto es lo que les sucede a los protago-
nistas de los tres diálogos de esta Unidad,
etapas casi inevitables para muchos de los
Un encuentro casual, en apariencia como que eligen vivir en pareja y deciden sellar su
tantos otros, una conversación hilvanada tan vínculo con el matrimonio. Y tal vez, des-
sólo para pasar el rato, quizá mientras se pués de llevar mucho tiempo juntos, los
disfruta de unas horas de ocio en la playa, cónyuges que estén muy compenetrados,
puede ser a veces el preludio de una histo- aunque no sólo ellos, se sorprenderán evo-
ria de amor. Si luego las cosas funcionan cando el pasado con alegría y preguntándo-
como es debido, la relación nacida al ampa- se recíprocamente: '¿Te acuerdas?', para
ro de las sombrillas puede durar mucho abandonarse por un instante a la nostalgia:
tiempo e incluso acabar en boda, pero siem- '¡Éramos tan jóvenes!'
3

UNE ALLIANCE
"» Mademoiselle... Mademoiselle,
comment vous
appelez-vous?
~ Moi?___
~ Oui, vous.
~ Hélène.
~ Hélène? C'est très joli. Et vous
venez tous les jours sur cette
plage?
~ Tous les matins, oui.
~ C'est étrange, je ne vous avais
jamais vue auparavant.
~ C'est parce que vous étiez trop
occupé à courtiser les autres
jeunes filles.
~ Quelles jeunes filles? Il n'y a
personne aujourd'hui sur cette
plage
~ Seulement vous et moi. C'est
d'ailleurs la raison pour laquelle
vous êtes ici, près de moi,
aujourd'hui.
~ Vous vous trompez, Hélène. Je appelez-vous? ~ Et ça, ce n'est pas une
me suis assis près de vous parce ~ Michel. alliance?
que vous êtes très belle, très ~ Et qu'est-ce que vous faites dans ~ Ça?___
sympathique, très bronzée. la vie? ~ Oui, ça.
~ Et que vos petites amies ont fini ~ Je vends des fleurs. ~ Effectivement, c'est une alliance,
leurs vacances et sont reparties ~ Des fleurs? Mais c'est votre celle de mon grand-père.
chez elles. femme qui doit être contente. ~ Vous n'êtes pas marié,
~ Vous avez de beaux yeux, de Parce que vous devez lui en alors.
beaux cheveux, de belles apporter tous les jours, n'est-ce ~ Non.
mains... pas? ~ Moi non plus. Michel-
~ Et vous, comment vous ~ Ma femme? Comment?

210
UNITE
CONVERSATION 83

TU ES SI BELLE
~ Un dîner aux chandelles-
Quelle merveilleuse idée,
Michel.
~ Je savais que ça te plairait.
~ Tu es un ange.
~ Un ange, non. Je suis simplement
amoureux de toi, tu es si belle,
si charmante. J'aimerais te
présenter à mes parents.
~ Moi aussi, j'aimerais te présenter
aux miens.
~ Tu leur as déjà parlé de
moi?
~ Bien sûr. Et toi?
~ Ils attendent impatiemment de
faire ta connaissance. Toute la
famille d'ailleurs, mes frères et
mes soeurs me posent un tas de
questions sur toi.
~ Les miens aussi.
~ Et si on y allait ce soir?
~ Où? Chez toi ou chez moi?
~ D'abord chez toi, ensuite chez
moi.
— Tu as raison, on leur ferait une
belle surprise!
~ Alors, buvons à notre
amour!
~ Et à notre surprise!

TU TE RAPPELLES?
- Michel.
~ Oui. ___
~ Michel, tu te rappelles quand tu
me faisais la cour?
~ H y a si longtemps.
~ Tu te rappelles? Tu te rappelles
quand tu m'offrais des bouquets
de fleurs tellement énormes que
je ne réussissais pas à les mettre
dans mes vases et que nous en
offrions à la vieille voisine de
palier?
~ Oui
~ Et tu te rappelles quand nous
allions tous les soirs dans les
boîtes de nuit... Tu te rappelles?
~ Bien sûr que je m'en souviens.
Eteins la lumière maintenant, je
suis fatigué, j'ai sommeil.
~ Ah, c'était le bon temps.
~ Bonne nuit.
~ Nous étions si jeunes... Bonne
nuit.

211
Átona y tónica, las dos formas En estos casos, nous y vous pueden, indistintamente, omitirse o
expresarse, mientras que ils y elles no se usan nunca.
de los pronombres Por último, el pronombre personal presenta la forma tónica cuan-
do va seguido de un adjetivo o una aposición:
personales Moi, amoureux, je ne veux pas le devenir!
Eux, les bons vivants, ils ne pensent qu'à s'amuser!
Cuando el pronombre personal es sujeto de varios verbos combi-
nados o yuxtapuestos entre sí y conjugados en el mismo modo y
en el mismo tiempo, indistintamente puede repetirse u omitirse:
Je l'ai vue, l'ai trouvée belle et suis tombé amoureux.
Je l'aime, je l'ai trouvée belle et je suis tombé amoureux.
Il va, vient, ne s'arrête jamais.
Il va, il vient, il ne s'arrête jamais.
Los pronombres sujeto El pronombre sujeto se repite cuando los verbos cambian de mo-
Los pronombres personales, en función de sujeto como de com- do o de tiempo y cuando se pasa de la forma negativa a la afirma-
plemento directo o indirecto, pueden presentarse en la forma áto- tiva sin usar una conjunción de coordinación:
na o en la tónica. Los pronombres personales sujeto son je, tu, il,
elle, nous, vous, ils, elles en la forma átona, y moi, toi, lui, elle, J'affirme et j'affirmerai toujours qu'elle a eu tort.
nous, vous, eux, elles en la tónica. Analicemos ahora los casos en Je n'ose le lui dire, je l'aime.
que se debe usar la forma tónica en lugar de la átona. Ante todo,
cuando el pronombre va seguido de qui, seul, même y aussi:
Toi qui la connais bien, parle-lui.
Eux seuls le savent.
Je l'ai fait moi-même.
Lui aussi l'aime beaucoup.
A propósito del adverbio aussi, recuerde que en las frases de sen-
tido negativo es sustituido por non plus; se mantiene, sin embar-
go, cuando se usa la fórmula ne... que:
Je n'y vais pas. Moi non plus.
Je n'aime que ça. Moi aussi.
La forma tónica aparece también en las respuestas y en las oracio-
nes comparativas, cuando el pronombre personal es sujeto de un
verbo implícito:
Qui te l'a dit? Lui.
Tous deux répondent différemment, lui poliment
et elle moins bien.
Cuando el verbo es un infinitivo o un participio pasado:
Lui me quitter, il n'en est pas question!
Moi parti, je me demande ce que tu feras.
Cuando el pronombre personal está coordinado con otros sujetos Namur, un pasado difícil
del mismo verbo: y un luminoso presente
Toi et moi, nous n'avons plus rien à nous dire. Al sudeste de Deja, en la zona central de Bélgica se
Mes parents et toi, vous devriez vous entendre. encuentra Namur, ciudad que cuenta con unos cien mil
Leurs parents, lui, elle et les enfants, sont tous en habitantes. Situada en un lugar estratégico, en la
vacances. confluencia de los ríos Sombre y Mosa, durante un largo
período de su historia se disputaron su dominio franceses,
holandeses y austríacos. Hoy es un próspero núcleo
comercial y turístico, que conserva con esmero los
monumentos (barrocos en su ma\)or parte) que han
sobrevivido a los asedios y saqueos sufridos en los siglos
XVII y XVIU. Namur es sede episcopal y un importante
centro universitario; su universidad, fundada en 1831, goza
de gran renombre. En las fotos, dos vistas panorámicas.

212
UNITE
GRAMMAIRE 83

Cuando el pronombre es complemento de un infinitivo depen-


diente de un verbo como devoir, vouloir, pouvoir o savoir, lo
precede obligatoriamente:
Je ne peux pas le souffrir.
Je ne veux plus le voir.
Tu devais lui expliquer pourquoi tu es partie.
Saurais-tu le faire?
Los pronombres personales precedidos de una preposición no
Los pronombres complemento presentan especiales dificultades.
Los pronombres personales que hacen las veces de complemento Finalmente, cuando me, te, le, la, nous, vous y les acompañan a
se dividen en directos (me, te, le, la, nous, vous, les), indirectos voilà y voici, siempre los preceden:
sin preposición (me, te, lui, nous, vous, leur) e indirectos precedi- Les voilà qui arrivent.
dos de una preposición (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles). La voici qui commence à se chamailler!
Se colocan siempre delante del verbo y del auxiliar, con una sola
excepción: con el imperativo afirmativo van detrás del verbo y uni-
dos a él mediante un guión; en este caso, las formas me y te son
sustituidas por moi y toi:
Je lui ai parlé. Ne lui parle pas.
Parle-lui. Aime-moi comme je t'aime.

213
UNITE\
83/

Escritora inteligente y culta, Marie-Madelei- inesperado flechazo: así, esta mujer joven,
El amor no ciega ne de La Fayette (1634-1693) vivió en Pa- que no ha amado nunca, aprenderá lenta-
a Mme de Clèves ris y convirtió su casa en un animado salón
literario. Su prosa, animada por una delica-
mente y a través de dolorosas etapas a re-
conocer la verdadera naturaleza de esa irre-
da sensibilidad y un notable sentido de la sistible atracción que siente por M. de Ne-
mesura, hace gala del estilo denso y sobrio mours. Pero hasta el último instante no ce-
de los autores clásicos; su obra maestra, La derá a la pasión: Les passions peuvent me
Princesse de Clèves (1678), extraordinaria conduire. Mais elles ne sauraient m'a~
por su agudeza y sobriedad a la hora de veugler. Una filosofía de la vida severa y
analizar los impulsos secretos del corazón, carente de alegría, que es compartida por
es considerada unánimemente la primera la propia Madame de La Fayette, como
novela moderna de la literatura francesa. puede comprobarse en una de sus cartas:
La narración se centra en los conflictos Je suis persuadée que l'amour est une
psicológicos y morales que marcarán pro- chose incommode que j'ai de la joie que
fundamente la vida de tres personajes: Mme mes amis et moi en soyons exempts.
de Clèves, su marido y M. de Nemours. Es- El fragmento escogido describe el en-
posa virtuosa y honesta, Mme de Clèves cuentro entre Mme de Clèves y M. de Ne-
abriga hacia su marido sentimientos que no mours, en un baile celebrado en la corte,
le inspiran ni deseo ni turbación. Pero se y la expectación creada presagia ya el na-
verá sorprendida, muy a su pesar, por un cimiento de su historia de amor.

Il arriva' la veille des fiançailles2; et, dès le même soir donné de la curiosité, et même de l'impatience de le voir.
qu'il fut arrivé, il alla rendre compte au roi de l'état de Elle passa tout le jour des fiançailles chez elle à se
son dessein3 et recevoir ses ordres et ses conseils pour parer'0, pour se trouver le soir au bal et au festin royal
ce qu'il lui restait à faire. Il alla ensuite chez les reines 4 . qui se faisait au Louvre". Lorsqu'elle arriva, l'on
Mme de Clèves5 n'y était pas, de sorte qu'elle ne le vit admira sa beauté et sa parure; le bal commença et,
point6 et ne sut pas même qu'il fût arrivé 7 . Elle avait comme elle dansait avec M. de Guise, il se fit un assez
ouï8 parler de ce prince à tout le monde comme de ce grand bruit'2 vers la porte de la salle, comme de
qu'il y avait de mieux fait et de plus agréable à la cour; quelqu'un qui entrait et à qui on faisait place. Mme de
et surtout Mme la Dauphine9 le lui avait dépeint d'une Clèves acheva' 3 de danser et, pendant qu'elle cherchait
sorte et lui en avait parlé tant de fois qu'elle lui avait des yeux quelqu'un qu'elle avait dessein de prendre14,
le roi lui cria de prendre celui qui arrivait. Elle se tourna
et vit un homme qu'elle crut d'abord ne pouvoir être que
M. de Nemours, qui passait par-dessus quelques
sièges15 pour arriver où l'on dansait. Ce prince était fait

1. Il arriva: M. de Nemours acaba el pretérito pluscuamperfecto de


de regresar de un viaje a Flandes, indicativo (était arrivé).
adonde había sido enviado para 8. Elle avait ouï: había oído: el ver-
ultimar un matrimonio ventajoso bo es ouïr.
para la corona. 9. La Dauphine: María Estuardo,
2. La veille des fiançailles: la vís- esposa del delfín Francisco II.
pera de los esponsales entre el 10. Se parer: prepararse, ataviar-
duque de Lorena y la hija del rey. se, engalanarse.
3 II alla rendre compte au roi de 11. Louvre: el palacio real, cuya
l'état de son dessein: fue a rendir construcción se inició en 1 204.
cuentas al rey sobre la marcha de 1 2. Il se fit un assez grand bruit:
sus proyectos'. La novela está am- se levantó un gran rumor.
bientada en el siglo XVI. en la cor- 1 3. Acheva: acabó, terminó.
te de Enrique II. 14. Pendant qu'elle cherchait des
4. Les reines: las reinas. Se otor- yeux quelqu'un qu'elle avait des-
gaba este título a la esposa del sein de prendre: 'mientras busca-
rey y a la del delfín, el hijo mayor ba con los ojos a alguien para invi-
del rey. tarlo a bailar'. Según las costum-
5. Mme de Clèves: es la protago- bres de la época, era la mujer quien
nista de la novela, mencionada a elegía a su acompañante en la
veces con el título de Princesse. danza.
6. Elle ne le vit point: no lo vio. 1 5. Passait par-dessus quelques
7. Ne sut pas même qu'il fût arrivé: sièges: se abría paso entre los
'ni siquiera sabía que él hubiera asientos.
llegado'. En el francés moderno, el 1 6. N'être pas suprise: en el fran-
pretérito pluscuamperfecto de sub- cés moderno, la negación ne pas
juntivo (fût arrivé) es sustituido por precede al verbo en infinitivo (ne

214
UNITE
DOCUMENTS 83

d'une sorte qu'il était difficile de n'être pas surprise16 de Le lendemain, la cérémonie des noces se fit. Mme de Clè-
le voir quand on ne l'avait jamais vu, surtout ce soir-là, ves y vit le duc de Nemours avec une mine23 et une grâ-
où le soin qu'il avait pris de se parer augmentait encore ce si admirables qu'elle en fut encore plus surprise.
l'air brillant qui était dans sa personne; mais il était diffi- Les jours suivants, elle le vit chez la reine dauphine24,
cile aussi de voir Mme de Clèves pour la première fois elle le vit jouer à la paume25 avec le roi, elle le vit courre
sans avoir un grand étonnement. la bague26, elle l'entendit parler; mais elle le vit toujours
M. de Nemours fut tellement surpris de sa beauté que, surpasser de si loin tous les autres et se rendre tellement
lorsqu'il fut proche d'elle, et qu'elle17 lui fit la révéren- maître de la conversation dans tous les lieux où il était,
ce, il ne put s'empêcher18 de donner des marques de par l'air de sa personne et par l'agrément de son
son admiration. Quand ils commencèrent à danser, il s'é- esprit27, qu'il fit, en peu de temps, une grande impres-
leva dans la salle un murmure de louanges. Le roi et les sion dans son cœur28.
reines se souvinrent1"1 qu'ils ne s'étaient jamais vus, et Il est vrai aussi que, comme M. de Nemours sentait pour
trouvèrent quelque chose de singulier de les voir danser elle une inclination violente, qui lui donnait cette douceur
ensemble sans se connaître20. Ils les appelèrent quand et cet enjouement29 qu'inspirent les premiers désirs de
ils eurent fini sans leur donner le loisir21 de parler à per- plaire, il était encore plus aimable qu'il n'avait accoutu-
sonne et leur demandèrent s'ils n'avaient pas bien envie mé de l'être30; de sorte que, se voyant souvent, et
de savoir qui ils étaient, et s'ils ne s'en doutaient voyant l'un et l'autre ce qu'il y avait de plus parfait à la
point.22[...] cour, il était difficile qu'ils ne se plussent infiniment31.

En la página anterior, un
retrato de Marie-Madeleine
Pioche de La Vergne, condesa
de La Fayette. En esta página,
un salón de baile en los jardines
de Versailles, en el siglo XVII.

pas être surprise). Mme de La Fa-


yette describe al príncipe como un
hombre sin par por su elegancia,
inteligencia y habilidad en los jue-
gos de sociedad, dotado de una
gallardía que conquistaba tanto a
los hombres como a las mujeres.
1 7. Lorsqu'il... et qu'elle: en este
caso, para no repetir lorsque, se
recurre a la conjunción que.
18. S'empêcher: evitar: il ne put 25. Jouer à la paume: practicar el quería mucha habilidad y consistía 30. Il était encore plus aimable
s'empêcher: no puedo evitar, no juego de pelota. Este juego, muy en desensartar unas anillas del pa- qu'il n'avait accoutumé de l'être:
pudo menos o por menos. en boga en el período que va des- lo en el que estaban engarzadas, era aún más amable que de cos-
1 9. Se souvinrent: se acordaron. de el Renacimientdo hasta el siglo montando en un caballo lanzado a tumbre.
20. Danser ensemble sans se con- XVIII, consistía en lanzar y devol- galope y utilizando una lanza. 31. Il était difficile qu'ils ne se plus-
naître: en efecto, iba en contra de ver la pelota con la palma de la 27. Par l'agrément de son esprit: sent infiniment: era difícil que no
las buenas costumbres que una mano (paume), por encima de una por la fascinación, por el encanto se gustasen infinitamente, extre-
mujer bailase con un hombre que cuerda suspendida en medio del de su espíritu, de su persona. madamente. A lo largo de la nove-
aún no le habían presentado. campo. En París, se practicaba so- 28. Une grande impression dans la. Mme de Clèves descubrirá el
21 Sans leur donner le loisir: sin bre todo en el Jeu de Paume, el son cœur: la Princesse de Clèves. amor con sorpresa y con miedo.
darles la posibilidad, la ocasión. palacio situado en los jardines de que vive honestamente con su ma- M. de Nemours pondrá en juego
22. S'ils ne s'en doutaient point: Les Tuileries, donde el 20 de junio rido al que no ama, se encuentra todo el encanto de que es capaz
si no lo sospechaban, si no se lo de 1 789 los diputados del Tercer aquí por primera vez con un hom- para convercerla de la sinceridad
figuraban. Estado hicieron el solemne jura- bre que ejerce sobre ella una atrac- de sus sentimientos. Mme de Clè-
23. Mine: aspecto, semblante. mento de no disolverse hasta que ción hasta entonces desconocida. ves, por su parte, sólo admitirá que
24. Reine dauphine: denominada fuera aprobada la Constitución. 29. Cet enjouement: esa alegría, lo ama después de haber decidido
más arriba Madame. 26. Courre le bague: el juego re- esa jovialidad. no volver a verlo nunca más.

215
VOCABULAIRE-

Peu gracieux
ou bien maussades

Quelque chose ne va pas ou vient de


nous contrarier, alors nous avons une
mine boudeuse, ou un air boudeur, et
nous faisons la tête, c'est-à-dire que
nous entendons manifester notre mé-
contentement par une attitude renfro-
gnée, et nous préférons le silence à tout
discours même réprobateur. Nous
devenons peu gracieux ou, comme on
a l'habitude de dire, maussades.
Une personne bougonne exprime,
elle, son insatisfaction, même si elle le
abruti, -ie estúpido, cretino fait de manière peu compréhensible, emporter (s') enfurecerse
agitation (f) agitación entre les dents. Nous sommes gro- enticher (s') encapricharse,
amouracher (s') enamoriscarse gnons ou bien rouspéteurs? Cela signi- aferrarse
arracher arrancar; desgarrar fie que nous n'hésitons pas à déclarer envenimer (s') enconarse,
arrêt (m) detención, parada notre mauvaise humeur, à nous plain- emponzoñarse
attitude (f) actitud dre, à protester et à réclamer sans éprendre (s') enamorarse
avouer admitir, confesar cesse, comme les personnes qui sont fraterniser fraternizar
bambin, -ine chiquillo, niño non seulement contrariées, mais aussi
plutôt obstinées. gazouiller balbucear, susurrar
boudeur, -euse enfurruñado, que gifle (f) bofetada
está de morros gâter (se) estropearse
brouille (f) desavenencia, insomnie (f) insomnio
disgusto insouciance (f) despreocupación,
buté, -ée terco, porfiado descuido •
chamailler (se) reñir, pelearse joue (f) mejilla
chandelle (f) vela, candela malentendu (m) malentendido
ciseaux (m; pi) tijeras paire (f) pareja
claquer aplaudir, palier (m) rellano,
chasquear descansillo
comptoir (m) banco; mostrador poing (m) puno
confesser confesar préciosité (f) preciosismo,
confier confiar afectación
contestataire (m/f) contestatario semblable (m/f) semejante, similar
copain, copine compañero, amigo symptôme (m) síntoma
couver incubar, abrigar taper pegar, golpear
défaire (se) deshacerse, librarse tenailles (f; pi) tenazas
émoi (m) turbación, tergiverser tergiversar
sobresalto volage (m/f) voluble

Hacer arrumacos
à coeur joie con toda el alma, muchísimo
au hasard de al azar, según
avoir le cœur gros tener el corazón oprimido, destrozado
avoir un cœur d'artichaut ser un mariposón, un veleta, un calavera
d'un cœur léger alegremente, despreocupadamente
dès lors desde entonces, desde ese momento
faire des câlins mimar, hacer arrumacos
il se peut que es posible que, puede ser que
jamais de la vie nunca jamas
lier d'amitié trabar amistad
ma vieille branche mi viejo amigo, mi fiel amigo
mon pote amigo mío
tourner au vinaigre agriarse, tomar mal cariz

216
Exercice 1 Exercice 2
Complete las frases colocando en el lugar Complete las frases siguientes añadiendo
adecuado los pronombres entre paréntesis: las palabras que faltan:
a) Je voudrais dire quelque a) Il y a des gens qui se
chose (lui). d'amitié facilement.
b) Savez-vous faire (le)? b) J'ai un secret à te ,
c) Voilà qui recommence à crier (la)! un péché à te et une faute
d) Je ne laisserai pas partir (te). àf
e) Nous ne voulons plus fréquenter c) Je ne vais pas bien, je dois
(les). la grippe.
f) Je ne saurais pas dire avec d) J'en ai assez, si vous ne changez
précision (le). pas d' , je m'en vais.
g) Laissez parler (la). e) Quand on se chamaille, on
h) Fais voir ce que tu as acheté le ton et on du poing sur
(moi). la table.
i) Veux-tu expliquer ce problème f) La décision est prise, je n'entends
(lui)? pas y .
j) Ses cigares, il fait venir de g) Qu'est-ce que vous faites ?
Londres (les). Je vends des fleurs.

'Dinanderie', el arte de trabajar el cobre


Dinant es una bella localidad de veraneo, situada en una estrecha franja de tierra, entre el curso del Mosa y una pared de roca
calcárea. Esta pequeña ciudad, que sólo cuenta con unos doce mil habitantes, puede jactarse de ser la cuna de Adolphe Sax,
el inventor del saxofón, y del abbé Pire, premio Nobel de la paz en 1958. Ya en ¡a Edad Media, Dinant era famosa en toda
Europa por los talleres en los que se trabajaba el cobre. Por eso, todavía hoy los franceses llaman 'dinanderie' al arte de fundir
y forjar tanto el cobre como el latón. En la foto, una sugestiva imagen de la ciudad, apiñada en torno a la iglesia de Notre-
Dame; sobre la pared rocosa se ven las murallas de la ciudadela fortificada.

218
UNITE
•EXERCICES- 83

Exercice 5 Exercice 6
Relacione cada una de las expresiones de la Complete las frases añadiendo el pronom-
primera lista con su equivalente de la se- bre personal que hace de sujeto:
gunda lista:
a) qui savent tout pourront te
a) s'enticher de quelqu'un le dire.
b) une vieille branche b) non plus n'y es pas allé.
c) faire des câlins c) se quitter! Ils ne le feront
d) en venir aux mains jamais.
e) être enclin à d) aussi s'est mariée.
f) avoir un coeur d'artichaut e) non plus ne l'avons pas
g) à coeur joie rencontré.
h) tourner au vinaigre f) , les deux amis, venez par
ici!
Exercice 3 * * * g) seule m'as compris.
h) L'as-tu fait -même?
i) se battre i) C'est qui lui ai parlé.
j) aimer que qu'un outre mesure
En la cassette se ha grabado une mais momentanément
brève dictée. Antes de tomar papel k) avec un plaisir sans réserve
y pluma para escribir el dictado, es- 1) un ami fidèle
cuche atentamente el fragmento un m) être volage et inconstant
par de veces. n) prendre une mauvaise tournure
ñ) avoir un penchant naturel
o) caresser avec tendresse
Exercice 4
En las frases siguientes repita, cuando sea
necesario, el pronombre sujeto: Exercice 7 •_
a) Il faut que je le lui dise, En estas frases, añada el pronombre co-
l'aime. rrespondiente, eligiendo entre lui y soi:
b) Tu m'aimes et m'aimeras
a) Il faut avoir confiance en .
toujours, n'est-ce pas?
b) Il me l'a dit -même.
c) Je suis fatigué et n'ai
c) C'est bien de sa faute à
pas envie de discuter.
si j'en suis là!
d) Je ne pars plus, reste.
d) Aimer son prochain comme
e) Elle ne l'aime plus mais
-même, c'est bien difficile.
l'estime toujours.
e) Il ne pense et ne s'intéresse
f) Si j'étais riche, ne
qu'à .
ferais plus rien.
f) L'amour de rend égoïste.
g) Que je tombe amoureux, ne
g) Chacun pour , c'est
crois pas ça possible!
qui l'affirme.
h) Il l'adorait, c'est vrai, mais
h) Si on veut se soigner, il faut rester
veut vivre seul.
chez .
i) Ils ont beaucoup d'argent mais
i) Quant à , je ne veux
ne savent pas le dépenser.
plus le voir.
j) Je n'en peux plus, m'en
vais!
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
k) Eh bien! Je t'assure que
ne pleurerai pas!

219
Formas y colores
¿Ha visitado en alguna ocasión la exposición de un pintor o de un escultor
contemporáneo? ¿Con qué disposición de ánimo lo ha hecho y cuáles son las
impresiones y las opiniones que le ha causado? ¿Cree que es importante tener
cultura artística o está convencido más bien de que puede prescindir de ella? Como
quiera que sea, esta Unidad depertará sin duda su interés, ya que está dedicada
a ¡as artes figurativas y a la arquitectura, pero no es en absoluto pedante ni
demasiado especializada. Al contrario, su heterogeneidad nos permitirá hablar
UNITE 84
también de falsificadores, ladrones y marchantes, así como de turistas que recorren TROISIEME
NIVEAU
los museos, sin olvidar, como ya es costumbre, los temas específicamente lingüísticos:
por ejemplo, el uso del término 'art' en diversos contextos y de sus homófonos,
es decir las palabras que tienen la misma pronunciación pero distinto significado.
En las páginas de la sección Grammaire se resumirán las nociones relativas al uso
de los pronombres complemento cuando aparecen por parejas. Por último, en
Documents dejaremos hablar a dos grandes pintores franceses del pasado, Camille
Corot y Paul Signac.

221
UNITE
84
PRISE DE PAROLE

Une toile traversée


par une ligne

Certains d'entre nous n'achètent peut-être


le journal que pour dévorer la page consa-
crée à la culture et voir si de nouvelles ex-
positions de peinture ou de sculpture se-
ront prochainement inaugurées. Nous allons
donc, avec cette Unité, entrer ensemble
dans l'univers mystérieux et envoûtant de
l'art.
Et d'abord, à quoi sommes-nous plus
sensibles? A la peinture? A la sculpture? A
la couleur ou au volume? Tout va peut-être
dépendre du tableau ou de la sculpture que
nous avons sous les yeux, de la manière
dont l'artiste, le peintre ou le sculpteur, a
été capable de nous émouvoir ou de nous
provoquer. Tout est peut-être étroitement L'artiste se moque de nous
lié au style, figuratif ou abstrait.
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur l'art:
11 est possible que lorsque le titre de
l'oeuvre nous annonce un nu féminin et que Tu as acheté le journal ce matin?
nous voyons par exemple quelques cubes Oui, pourquoi?
superposés, nous restions sur notre faim. J'aimerais voir s'il y a quelque chose d'intéressant à voir, une
Ou qu'une toile traversée par une ligne et exposition de peinture par exemple.
rien d'autre veuille nous communiquer l'im-
pression d'un paysage marin, et nous com- Une autre exposition d'art moderne je suppose; ne compte pas
mençons à nous interroger sur l'essence sur moi pour t'accompagner cette fois, je n'y comprends rien, et
même de l'art contemporain. Mais c'était je m'ennuie.
peut-être là aussi le dessein de l'aspirant Ne t'en fais pas, j'irai tout seul.
Picasso ou du jeune Rodin. In ne nous res-
te plus alors qu'à nous faire une bonne cul- Qu'est-ce que tu préfères, toi, la peinture ou la sculpture?
ture artistique afin de ne pas nous sentir Ça dépend. Ça dépend du thème traité par l'artiste.
trop dépourvus la prochaine fois que nous Et l'art abstrait?
serons invités au vernissage d'un artiste Ah non, ça non, j'ai horreur de ça! Et d'ailleurs il serait temps d'en
contemporain. finir avec tous ces gens qui peignent ou sculptent n'importe quoi
Nous entendrons, dans les dialogues de n'importe comment et qui croient être de grands artistes!
la cassette, quelques locutions comme tu
n'y es pour rien, ne t'en fais pas, c'en est Tu as lu le titre de cette sculpture?
trop, en finir avec et ne plus y tenir. Ces Nu de femme... Nu de femme...? Moi, je ne vois qu'une espèce
expressions sont toutes faites et il n'est guè- de cube! Nu de femme... Ah, il faut vraiment avoir de
re plus possible d'analyser grammaticale- l'imagination!
ment la valeur de en et de y qui dans ce C'est bien ce que je pense, moi aussi. C'en est trop... L'artiste
cas font corps avec le verbe. se moque de nous et en plus, je suis certain que cette horreur
coûte une fortune!
Je n'y tiens plus, moi, je vais dire deux mots à cet escroc.
A qui? Au peintre?
Regarde un peu: cette toile blanche coûte plusieurs millions.
Une toile blanche... C'est de la folie.
Je ne comprends rien à l'art abstrait.
Tu n'y es pour rien... Il n'y a rien à comprendre.
Comment rien à comprendre?
Non, il suffit de laisser parler son imagination, sa sensibilité,
il ne faut pas chercher à comprendre, non.

223
UNITE

Une façade crépie chaume. La toiture représente normale-


ment l'ensemble constitué par la couver-
ou en pierres ture d'un édifice ainsi que toute son arma-
ture, alors que le toit désigne plus généra-
lement la partie supérieure de l'édifice.
Et plus on descend vers le sud, vers la
mer et le soleil, plus on rencontre de bal-
cons, d'auvents et de terrasses. Plus les tem-
Quand on passe d'un pays à un autre, ou pératures sont clémentes et plus les maisons
même tout simplement d'une région à une s'ouvrent à la nature parce que, le plus
autre, avant même qu'on ait eu l'occasion souvent possible, l'architecture se plie aux
de se rendre compte des nouvelles coutu- exigences de la région et du terrain même
mes, des nouveaux accents ou des nouve- si, quelquefois, certaines personnes ont eu
lles langues, et de s'y habituer, ce qui frappe la curieuse et impardonnable idée de cons-
d'abord, c'est la manière dont les gens ont truire des villas aux allures de chalet en
construit leurs maisons. bordure de la mer ou des buildings en plei-
Comme la géographie, comme la flore ne montagne. Les caprices et le mauvais
et comme la gastronomie, les façades se goût de certains architectes l'emportent par-
transforment, ici elles sont en briques ou fois sur l'esthétique et le bon sens.
bien crépies, et là elles sont en pierres ou Quant à nous, nous ferons bien atten-
bien badigeonnées à la chaux. Les maté- tion à ne pas confondre les adjectifs archi-
riaux changent aussi pour les toitures qui tectural, qui désigne tout ce qui a rapport à
peuvent être en tuile, en ardoise ou en l'architecture, et architectonique, qui renvoi
à tout ce qui est conforme à la technique
de l'architecture. Nous parlerons donc du
Un auvent tout fleuri style architectural d'une église, et des rè-
gles architectoniques à suivre.
Voici maintenant quelques phrases sur l'architecture; vous allez les écouter et Le pronom y sera utilisé fréquemment
vous les répéterez lentement: dans les dialogues de la cassette; nous le
C'est drôle, tu as vu comme l'architecture change avec les retrouverons bien sûr au paragraphe de la
régions. Comme la géographie, comme la flore, comme section GRAMMAIRE.
la gastronomie, comme les accents ou les langues.
C'est vrai ça, je n'y avais jamais pensé.
Comme elles sont belles, ces façades blanches badigeonnées à la
chaux.
Ça nous change de nos briques. Et tu as remarqué les toitures?
Ce ne sont pas des tuiles ni de l'ardoise comme chez nous
mais du chaume.
On dit qu'en Normandie, il y a beaucoup de maisons de ce
style. Comme j'aimerais y aller.
Regarde, il y a une terrasse sur le toit!
Il y a aussi un balcon qui fait tout le tour de la maison, et un
auvent tout fleuri. Voilà une maison où j'aimerais bien
vivre.
Moi aussi, j'aimerais bien y habiter, même seulement quelques
mois, pas toute l'année... L'été, ce serait magnifique.
Il y a des architectes complètement fous!
Tu as raison, construire un chalet de montagne en bordure de
mer, c'est scandaleux!
Il faudrait leur faire un procès.
Pour construire une maison, il faut bien connaître les styles
architecturaux et respecter toutes les règles architectoniques. Tu
ne peux pas t'improviser architecte du jour au lendemain.
Tu vois, mon rêve justement, ce serait de m'inscrire à la faculté
d'architecture.
Alors vas-y! Si c'est ta passion, n'hésite pas!
•PRISE DE PAROLE-

Le marché de Fart
est capricieux

Parfois, certains tableaux de maître attei-


gnent des chiffres record lors de prestigieu-
ses ventes aux enchères. Et si ces oeuvres
d'art n'ont pas été achetées par un musée,
alors il y a de fortes chances pour qu'elles
finissent dans le coffre-fort de leurs nou-
veaux propriétaires alors que leurs copies
trôneront aux côtés d'autres reproductions
dans les appartements de ces curieux col-
lectionneurs.
Chacun bien sûr place son argent com-
me il peut. Là encore faut-il avoir du flair
et savoir saisir au vol le moment et l'occa-
sion opportuns pour les revendre et con-
tracter une affaire intéressante. Le marché
de l'art est tellement capricieux et sujet à
la spéculation qu'il se peut qu'un tableau
acheté très cher aujourd'hui ne nous assu-
re pas, quand nous déciderons de nous
en défaire, tous les bénéfices que nous me soit-il, d'avoir entre les mains le chef- Dali vendus à prix d'or. C'est le pronom en
avions espérés. d'oeuvre d'un faussaire, tellement bien exé- que nous entendrons cette fois à plusieurs
Tous les acquéreurs de tableaux, de sta- cuté qu'il aura trompé les experts les plus reprises dans les dialogues de la cassette,
tues, d'estampes rares ou de quelque autre avertis. Tout le monde se souviendra de et qui fera l'objet d'une explication dans la
objet d'art courent aussi le risque, si mini- faux Modigliani, de faux Picasso ou de faux section GRAMMAIRE.

Un faux Picasso
Vous allez écouter avec attention et répéter maintenant quelques phrases con-
cernant le marché de l'art:
Ils coûtent une fortune maintenant, les tableaux de Van Gogh.
Quand je pense que le peintre, lui, n'avait même pas de quoi
manger ou si peu.
Il vaut mieux ne pas y penser et ne pas en parler... C'est
scandaleux.
Et tu sais où elles finissent toutes ces oeuvres d'art achetées à
prix d'or? Dans le coffre-fort de leur nouveau propriétaire!
Pas toujours, tu exagères.
Tu n'en as jamais entendu parler? C'est beaucoup plus fréquent
que tu ne crois.
Ce n'est pas facile de faire des affaires quand on achète une
toile de maître.
Pourquoi? Tu es quand même capable de te rendre compte si tu
l'as payée trop cher ou si tu as fait une bonne affaire.
Oui. Le problème, c'est qu'il faut avoir beaucoup de flair pour
savoir saisir au vol le moment et l'occasion opportuns pour les
revendre et faire une affaire vraiment intéressante.
L'important, c'est que tu ne te retrouves pas avec un faux
Picasso ou un faux Rodin.
Ah, ne m'en parle pas, c'est la terreur de tous les
collectionneurs!

225
PRISE DE PAROLE-

Peindre, sculpter
et laisser dire

Nous venons de faire des kilomètres et des


kilomètres, et peut-être même de surcroît
une queue de plusieurs heures au guichet
pour pouvoir enfin l'admirer, et la Joconde
nous observe du haut de son sourire énig-
matique. Nous essayons en vain de déchif-
frer son message; que veut-elle nous révé-
ler? Et il nous vient à l'esprit, à nous qui
sommes peut-être peintres, qu'elle nous met
en garde contre l'armée des critiques d'art
de tout poil qui nous attendront au coin de
notre première exposition. Et qui, d'un seul
mot, d'un geste, d'un sourire ou d'une gri-
mace, décideront de notre succès ou mar-
queront le début de nos déboires.
Comment s'en défendre? A coup sûr,
tous les artistes répondront en choeur qu'il
faut croire au fameux proverbe qui nous
conseille de 'faire et laisser dire'. Peindre,
sculpter, graver, pétrir et laisser dire. Bien
sûr, ce ne sera pas Byzance tous les jours,
et vivre de son pinceau ou de son burin
n'est pas donné à tout le monde.
Fi des blâmes donc, car si nous avons
le feu sacré et un grain de génie, peu im-
porte ce que les critiques auront dit ou écrit Le reste est bien secondaire
sur notre travail, notre heure viendra. Il ne Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les critiques d'art:
nous reste seulement à espérer que cette
reconnaissance tellement rêvée et telle- Non seulement j'ai fait plus de six cents kilomètres pour pouvoir
ment méritée ne soit pas posthume! admirer la Joconde, mais en plus j'ai attendu plus d'une heure
Les pronoms doubles que nous enten- au guichet avant de pouvoir acheter mon billet et vous me dites
drons dans la cassette, nous pouvons les qu'il est impossible de voir ce tableau!
retrouver dans la section GRAMMAIRE Je vous l'ai dit parce que c'est la pure vérité.
avec leurs explications. Mais j'ai absolument besoin de voir cette toile, je suis critique
d'art et je dois écrire un article sur Léonard de Vinci.
On est en train de faire des travaux de restauration dans la
salle de la Joconde. Vous feriez mieux d'ailleurs d'écrire un
article sur un jeune peintre, c'est lui qui a besoin de vous, pas
Léonard de Vinci.
Demain, on inaugure ma première exposition de peinture. Je me
demande ce que vont écrire les critiques.
L'important, c'est qu'ils parlent de toi. Il faut que les gens
sachent que tu existes, le reste est bien secondaire, ça je peux
te l'assurer!
Les critiques continuent à écrire que je suis un sculpteur
médiocre, que je n'ai aucun avenir, que je ferais mieux de
changer de métier. Tiens, je vais te lire le dernier article qui
parle de moi, tu verras.
Non, ne me le lis pas. Et toi, ne les lis plus. Tu connais le
proverbe 'faire et laisser dire'? Alors toi, sculpte, grave,
travaille, et ne te laisse pas démoraliser par eux, compris?

226
UNITE UNITE
. 84
•ECOUTE 84

Dans les règles de l'art


Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Je t'en prie, n'invite plus Martine à aucune fête et à aucun dîner!
Pourquoi ça?
Tu n'as pas remarqué? Elle a l'art d'ennuyer tout le monde avec
ses histoires de coeur.
J'adore Bernard, il est toujours de bonne humeur, et il est très
sympathique.
Oui, et en plus, il a l'art de recevoir; hier soir, la petite fête
qu'il a organisée chez lui était comme d'habitude très réussie.
Pierre organise une fête chez lui?
Oui, il a invité tous ses amis.
Et qu'est-ce qu'il fête?
Il enterre sa vie de vieux garçon, il se marie dans dix jours.
Tu viendras, j'espère?
Bien sûr, tout le monde sait bien que Pierre a l'art et la manière
de recevoir; je viendrai avec grand plaisir. L'are, Fars,
Tiens, voici l'adresse et le numéro de téléphone de mon nouveau les arrhes, l'hart
plombier. C'est un type fantastique qui ne te fait pas attendre des
mois et des mois avant de venir, et qui en plus fait son travail
dans les règles de l'art!
On m'a dit que le mot art a quatre homonymes, mais il n'y en a L'art, qui ne l'oublions pas est masculin,
que deux qui me viennent à l'esprit, le mot arrhes, c'est-à-dire ne se réfère pas exclusivement, nous le sa-
l'accompte que l'on verse lorsqu'on achète quelque chose à vons, à ce qui intéresse la création d'oeu-
vres en peinture, en sculpture ou en archi-
crédit, par exemple, et un are, c'est-à-dire 100 mètres carrés.
tecture. Le mot peut être utilisé dans l'ex-
Il y a aussi deux autres mots que tu dois connaître même s'ils pression avoir l'art de, suivi d'un verbe, à
ne sont pas très utilisés. l'infinitif bien sûr: nous pouvons donc qua-
Lesquels? lifier une personne qui ne communique à
Le mot ars, a-r-s, qui désigne la jonction du poitrail et des son entourage que langueur et dépit que,
malheureusement, elle a l'art d'ennuyer.
membres antérieurs d'un cheval.
Si par contre une de nos connaissances
Jamais entendu. a l'art de recevoir, de plaire, de séduire
Et le mot hart, h-a-r-t, qui désignait la corde avec laquelle on cela signifie qu'elle reçoit, plaît, séduit avec
pendait les condamnés à mort. habileté et savoir-faire. Et si nous voulons
Jamais entendu non plus. donner encore plus de poids à notre affir-
Eh bien tu vois, on n'a jamais fini d'apprendre. mation, alors nous ajouterons le mot ma-
nière: elle a l'art et la manière de rece-
voir.
Et le jour où le plombier que nous avons
appelé d'urgence à cause d'un problème
de tuyauteries a bien fait son travail, nous
pourrons en parler à nos amis en disant
qu'il a effectué les réparations nécessaires
dans toutes les règles de l'art.
Une curiosité maintenant: sachons qu'il
n'existe pas moins de quatre homonymes
au mot art. Sachons donc qu'un are est une
mesure agraire de superficie qui équivaut à
100 mètres carrés, qu'un ars est la jonc-
tion du poitrail et des membres antérieurs
d'un cheval, qu'un hart désignait la corde
avec laquelle on pendait les condamnés à
mort et que les arrhes sont un acompte
que l'on verse lors d'un achat à crédit.

227
Tour de force'
en nombre del arte

Amar el arte es algo maravilloso, pero el


deseo de admirar las obras maestras de la
pintura, la escultura o la arquitectura no
debe convertirse en una obsesión. Hay que
encontrar el justo medio entre las dos si-
tuaciones descritas en estos diálogos, en los
que asistimos a un grotesco intercambio de
opiniones entre turistas un tanto ignorantes
y a los caprichos de una mujer, postrada
como consecuencia de un extenuante tour
de force entre iglesias, plazas y diversos
monumentos.
El escenario de estas vicisitudes es uno
de los lugares más famosos del mundo por
sus bellezas artísticas: efectivamente, nos
hallamos en Pisa, al pie de la torre inclina-
da, que da la impresión de ir a caer de un
momento a otro. De todos modos, no hay
ninguna belleza artística que valga la salud
y el descanso de la turista atormentada por
las ampollas en los pies y el dolor de es-
palda; en semejante estado, hasta la torre
de Pisa se convierte en una tortura que re-
sulta preferible obviar, optando por el ocio
de esos otros turistas, quizá ignorantes, pe-
ro que gozan de bonne santé.

La Joconde a disparu

Le 22 août 1911, dans le Salon Carré du en 1911 pour faire certains travaux et
Louvre, à la place du tableau le plus célè- bien décidé à restituer à l'Italie les chefs-
bre du monde, les gardiens effarés ne d'oeuvre de l'art italien. Monna Lisa n'est
voient plus qu'un panneau vide et quatre que la toute première d'une longue série.
clous. Le 'Matin' titre le 23 août: Inima- Pendant deux ans, Perugia garde le
ginable! La Joconde a disparu du Louvre!' tableau dans une valise, sous son lit, à
L'enquête officielle s'ouvre. Le vol, décou- l'insu de tous. De temps en temps, il
vert le 22 août, a été. en fait, commis le déballe la Joconde et ¡a contemple avec
lundi 21 août, entre 7 et 8 heures du adoration. Puis, il se décidé à écrire à
matin, jour où la surveillance est plutôt l'antiquaire de Florence qui montre la let-
relâchée. Le Louvre ferme 8 jours en signe tre au directeur de la Galerie des Offices et
de deuil Frontières et ports sont surveillés. le rendez-vous est pris pour la restitution.
Le 8 septembre, la police arrête Apolli- L'odyssée touche à sa fin. Le 15 décem-
naire, accusé de complicité avec son secré- bre, la Joconde est à Rome où le roi vient
taire, voleur et escroc. Picasso lui-même la saluer. Toute l'Italie lui rend les hon-
est soupçonné. Le poète s'en tirera avec neurs avant qu'elle ne reprenne sa place
10 jours de prison mais en attendant la en terre française le 4 janvier 1914.
Joconde court le monde, ou tout au moins Quant à Perugia. il sera jugé à Florence
demeure introuvable jusqu'en décembre et condamné à un an et 15 jours de réclu-
1913, quand un certain Léonard, arrivé sion. Au fond, est-ce vraiment un crime
directement de Paris, remet à l'antiquaire que le sien? N'a-t-il pas permis à Monna
Alfredo Geri et au directeur Poggi de la Lisa de retrouver, ne fût-ce qu'un instant,
Galerie des Offices, de Florence, le tableau sa patrie perdue? Perugia vivra encore de
qu'il tire d'une vieille malle à double fond. longues années, racontant à tous son his-
Le pseudo-Léonard n'est autre que Vin- toire et conservant comme un trésor le sou-
cenzo Perugia, peintre en bâtiment, né à venir unique et enivrant d'une Joconde tou-
Durenza, près de Côme, engagé au Louvre te à lui pendant deux inoubliables années.

228
UNITE
CONVERSATION 84

AMPOULES AUX PIEDS


~ Venise, Rome, Florence, Pise... J'en ai assez, moi,
de toutes ces églises, ces musées, ces tours et
ces touristes. Et si on allait à la mer?
~ Ah, parce que selon toi, à la mer, un dimanche
après-midi, en plein mois d'août, il y a moins
de monde?
~ Je ne sais pas, mais au moins, on y respire un
autre air.
~ Je croyais que tu aimais l'art.
~ J'aime l'art, et tu le sais très bien. Mais j'ai mal
aux pieds et j'ai mal au dos. Je suis fatiguée,
ça fait un mois entier que nous prenons des trains
bondés, que nous faisons la queue aux guichets
des musées et que nous mangeons dans des
restaurants pleins de monde. J'ai envie de
m'allonger sur une plage et de ne plus penser à
rien ni à personne... Ni à Canaletto, ni â
Michel-Ange, ni à Léonard de Vinci, ni à la place
Saint-Marc, ni au Colisée, ni au Ponte Vecchio,
ni à la tour de Pise...
~ Si tu y tiens... Demain, nous pouvons passer
toute la journée à la mer.
~ Pas demain, tout de suite.
~ Qu'est-ce que tu peux être casse-pieds! L'année
prochaine, je pars en vacances tout seul.
~ Excellente idée, je passerai enfin un été sans
*Mrt ampoules aux pieds et sans mal aux reins! De
vraies vacances!
~ Tu parles, des vacances d'imbéciles.
~ Peut-être, mais d'imbéciles en bonne santé!

LA TOUR DE PISE
~ Elle penche, elle penche vraiment, cette ~ Penchée.
tour! ~ Mais c'est de la folie. Pourquoi veux-tu que l'on
~ Bien sûr, c'est la tour de Pise... Le monde entier construise un monument de cette façon, ça n'a
sait que la tour de Pise penche. aucun sens.
~ Oui, mais je pensais qu'on exagérait un peu. ~ C'est original.
~ Tu n'avais jamais vu de photos de cette tour? ~ J'aurais tout entendu! Enfin... Mais elle te plaît,
~ Bien sûr que si, mais on peut faire dire n'importe oui ou non?
quoi à une photo, et un bon photographe peut ~ Elle est vraiment magnifique. A ton avis, il y
aussi faire croire aux gens que la tour Eiffel aurait tous ces touristes si c'était une tour comme
penche, ou bien est verte, ou rose! toutes les autres, bien droite?
~ Maintenant, la tour, elle est là, devant toi et tu ~ Je ne crois pas.
n'as plus aucun doute â avoir. ~ Alors les gens de Pise doivent prier pour qu'elle
~ Ah ça non, alors. Mais c'est dangereux. ne s'écroule pas, mais surtout aussi pour qu'il ne
~ Dangereux? Pourquoi dangereux? vienne à l'esprit d'aucun architecte de faire des
~ Et si elle tombe? travaux de restauration et de la redresser.
~ Comment veux-tu qu'elle tombe? Il y a des années ~ Je suis persuadé que personne n'y songerait une
et des années qu'elle est dans cet état-là. seconde.
~ Justement, elle n'est peut-être plus tellement ~ Pourtant, l'architecte qui le ferait deviendrait
solide. Un coup de vent, une tempête, un célèbre dans le monde entier, de New-York â
affaissement de terrain et hop! Par terre! Et tous Tokyo et de Moscou à Madagascar!
les touristes avec! A moins que... ~ Mais il ne pourrait jamais venir admirer son
~ A moins que quoi? travail parce que le jour où il remettrait le pied à
~ A moins qu'on l'ait construite comme ça. Pise, les gens du coin en feraient aussitôt de la
~ Penchée? chair à pâté!

I
UNITE

Si el verbo es un imperativo, pronombre complemento directo precede, en todas las personas,


al indirecto:
los pronombres van detrás de él Dites-le-lui.
Apporte-les-nous.
Achetez-la-vous.
Achète-les-toi.
Las parejas de pronombres complemento Sin embargo, en la primera y en la segunda persona del plural no
El pronombre complemento indirecto precede al que es complemen- es obligatorio respetar esta regla y se puede decir, por ejemplo:
to directo, salvo en la tercera persona. Confronte los ejemplos:
Achetez-vous-la. Apporte-nous-le.
Vous nous le rappellerez.
Il te les a apportés. En las oraciones negativas, los pronombres complemento van en-
tre ne y el verbo, si éste está conjugado en un tiempo simple, o
Nous vous la présenterons. bien entre ne y el auxiliar, si se trata de un tiempo compuesto:
Tu le lui donneras.
Tu ne nous le donnes pas.
J'ai l'intention de les lui offrir. Tu ne nous l'as pas donné.
Je le leur dirai.
Con un verbo en infinitivo simple, toda la negación precede a los
Recuerde, además, que me, te, se, nous y vous no pueden formar pronombres complemento: je préférerais ne pas vous les envo-
pareja con lui ni con leur; en lugar de estos últimos habrá que yer. Si se trata de un infinitivo compuesto, la pareja de pronom-
usar, por tanto, una forma preposicional: il me présentera à eux. bres precede al auxiliar; la segunda parte de la negación puede ir
En las frases imperativas de sentido afirmativo, los pronombres detrás del verbo: je préférerais ne pas te l'avoir dit o je préfère-
dobles se colocan detrás del verbo, unidos mediante un guión. El rais ne te l'avoir pas dit

Lina monarquía independiente desde 1890


El Gran Ducado de Luxemburgo nació oficialmente en junio de 1815, por decisión del Congreso de Viena; hasta 1890 fue
miembro de la Confederación Germánica, alcanzando después su plena independencia. El estado es hoy una monarquía
constitucional hereditaria, cuyo título se transmite tanto por línea masculina como femenina. El poder legislativo lo ejerce la
Cámara de Diputados, elegida mediante sufragio directo cada cinco años; el poder ejecutivo está en manos del gran duque
y del gobierno. En Luxemburgo, la religión con mayor número de fieles es la católica, organizada administrativamente en
una sola diócesis que depende directamente del Vaticano. En la foto, Clervaux, situada en la región del Oesling, ofrece una
magnífica perspectiva, en la que destaca el castillo, construido en el siglo X¡¡ y reconstruido parcialmente en el siglo XVII.

230
UNITE
GRAMMAIRE 84

En las oraciones interrogativas con inversión, los pronombres com-


plemento siempre preceden al verbo:
Le lui direz-vous?
Le lui avez-vous dit?
Ne le lui direz-vous pas?
Pierre ne les leur a-t-il pas donnés?

Y y W
Como todos los pronombres complemento, y y en preceden al Y y en pueden aparecer juntos en la construcción con el verbo
verbo, salvo en las frases imperativas de sentido afirmativo. Cuan- avoir: il y en a; il y en aura; y en a-t-il? Pero para usar y y en
do van unidos a otro pronombre, se colocan siempre en segundo con algunos verbos se hacen necesarias unas consideraciones. Los
lugar. Confronte los siguientes ejemplos: verbos terminados en er y en ir, que en el presente de indicativo
presentan las desinencias del primer grupo, como couvrir, offrir,
J'y suis, j'y reste. ouvrir, souffrir o cueillir, cuando van seguidos de y o de en to-
Il en parle tout le temps. man una s en la segunda persona del singular del imperativo:
Restez-y. Parlez-en. restes-y; vas-y; parles-en; offres-en; cueilles-en. Pero ello no su-
Nous les y emmènerons. cede cuando y y en van seguidos a su vez de un verbo en infiniti-
vo: va y mettre de l'ordre; va en acheter quelques-uns.
Je t'en parlerai.
Por razones de eufonía, y se suprime ante el futuro y el condicio-
Mène-nous-y. Laissez-les-y. nal de aller: si tu y vas, j'irai aussi. Por último, fíjese en el uso
Donne-leur-en. Parlez-nous-en. de en cuando figura en construcciones como s'en aller y s'en re-
Donne-m'en. Va-t'en. tourner; je m'en suis allé; elle s'en était retournée chez elle.

El paraíso de las finanzas


La economía del Gran Ducado de Luxemburgo puede considerarse bastante próspera. La industria siderúrgica, que antaño
explotaba los yacimientos de hierro del Gutland y que ahora importa el mineral necesario, emplea todavía hoy a miles de
personas; la agricultura tiene su punto fuerte en el cultivo de la vid, y el sector terciario proporciona por sí solo dos tercios del
producto interior bruto del país. En los últimos tiempos han experimentado un desarrollo particularmente notable ¡as actividades
financieras. En efecto, su favorable legislación ha convertido a Luxemburgo en una especie de paraíso fiscal al que afluye una
gran masa de capitales extranjeros. En la foto, la iglesia de Saint-Michel, en Luxemburgo; construida en el siglo XV¡, conserva
en su interior un valioso retablo.

231
Las emociones
son luces y colores

Hacia mediados del siglo XIX, la pintura


abandona los grandes temas religiosos, his-
tóricos y mitológicos, y busca otros en la
vida cotidiana, en contacto más directo con
la realidad. Así, el pintor sale de su taller y
comienza a pintar al aire libre; estudia so-
bre todo la luz, aprendiendo a captarla en
el lugar donde se posa: en los prados, en
los manojos de flores, en los árboles, en las
casas y en las personas, y observando sus
efectos sobre el color. En medio de mil di-
ficultades y oposiciones por parte de la crí-
tica y de los académicos que se adhieren
todavía a los modelos de tipo neoclásico,
poco a poco se abre camino la teoría se-
gún la cual un cuadro no puede limitarse a
ser una copia de lo real; al contrario, debe
ser ante todo la representación de un esta-
do de ánimo, la descripción de una emo-
ción, esa emoción que experimenta el pin-
tor en el momento de pintar: 'On ne fait
pas un paysage, une marine, une figure; En la ¡oto de arriba, L'IMPRESSION PREMIÈRE
on fait l'impression d'une heure de la 'El puente de Mantes',
journée dans un paysage, dans une mari- obra realizada por el Le beau dans l'art1, c'est la vérité baignée dans
ne, dans une figure', dice Edouard Manet. pintor Camille Corot l'impression2 que nous avons reçue à l'aspect5 de la
Por su concepción del paisaje, próxima a en 1870; en la página
siguiente, 'Vista de nature. Je suis frappé en voyant un lieu quelconque. Tout
estas corrientes, Camille Corot (1796-1875)
es el precursor del Impresionismo, movi- Saint-Tropez', de Paul en cherchant4 l'imitation consciencieuse5, je ne perds
miento al que se le reprochará el sacrificar Signac, fechada pas un seul instant l'émotion qui m'a saisi6. Le réel est
en 1896.
la forma a los efectos de la luz, pero que une partie de l'art; le sentiment7 complète. Sur la
en realidad no hará más que desarrollar al- nature, cherchez d'abord la forme; après, les valeurs ou
gunos elementos presentes ya en la pintura
francesa, sobre todo en Delacroix (1798- rapports de tons, la couleur8 et l'exécution; et le tout
1868). Los colores, cada vez más brillantes, soumis9 au sentiment que vous avez éprouvé. Ce que
adquieren ahora autonomía, vinculándose nous éprouvons est bien réel10. Devant tel site, tel
a la emoción individual de cada artista. Pe- objet, nous sommes émus" par une certaine grâce élé-
ro hay también quien los quiere estudiar y gante. N'abandonnons jamais cela et, en cherchant la
emplear científicamente, como pone de
manifiesto D'Eugène Delacroix au Néo-im- vérité et l'exactitude, n'oublions jamais de lui donner
pressionnisme (1899), el libro en el que cette enveloppe12 qui nous a frappés. N'importe quel
Paul Signac (1863-1935) expone y justifica site, quel objet15; soumettons-nous à l'impression pre-
la teoría divisionista, acusando a los impre- mière. Si nous avons été réellement touchés, la sincérité
sionistas del escaso valor científico de sus de notre émotion passera chez les autres14.
obras.

1. Le beau dans l'art: el que escri- do: este tipo de construcción sirve tividad artística en su totalidad: lo ticipio pasado de émouvoir.
be es el pintor Camille Corot, con- para subrayar la simultaneidad. que sentimos es tan real como lo 12. Enveloppe: literalmente, en-
siderado el mayor paisajista francés 5. Consciencieuse: concienzuda. que vemos. voltura. Lo que nos conmueve has-
del siglo XIX. 6. L'émotion qui m'a saisi: la emo- 8. La forme... la couleur: en la re- ta desencadenar una emoción no
2. Impression: según parece, fue ción que me ha sobrecogido, que lación forma-color prevalecía el pri- son los detalles, sino la gracia y la
precisamente Corot el primero en me ha embargado. La primera im- mer elemento sobre el segundo. armonía del conjunto, esa armonía
usar esta palabra en el ámbito de presión que produce un tema que 9. Soumis: sometido, supeditado. que, mediante la precisión del tra-
la pintura: de ella se derivará el se quiere pintar y la emoción que, 10. Ce que nous éprouvons est zo y la verosimilitud, el pintor debe
término Impresionismo, que desig- súbita y prepotentemente, se deri- bien réel: no sólo es real lo tangi- saber mantener siempre en su obra.
nará a este famoso movimiento va de ella son, dice Corot, las fuer- ble, sino también lo interior. El ar- 13 N'importe quel site, quel objet:
artístico. zas que guían la creación artística. tista reafirma por tanto el valor de cualquier paraje, cualquier objeto.
3. A l'aspect: a la vista, al contem- 7. Réel... sentiment: realidad... la interpretación personal de lo 14. La sincérité de notre émotion
plar, ante el aspecto. sensaciones: he aquí los dos goz- aparente. passera chez les autres: sólo pue-
4. Tout en cherchan: aun buscan- nes en torno a los cuales gira la ac- 11. Emus: conmovidos: es el par- de transmitirse a los demás una

232
DOCUMENTS UNITE
84

LE JEU POLYCHROME SE CONJUGUE AU JEU LINÉAIRE

Il semble que", devant sa toile blanche, la première Guidé par la tradition et par la science20, il harmonisera
préoccupation d'un peintre doive être: décider quelles la composition à sa conception, c'est-à-dire qu'il adap-
courbes16 et quelles arabesques vont en découper la tera les lignes (directions et angles), le clair-obscur
surface17, quelles teintes et quels tons la couvrir. Souci18 (tons), les couleurs (teintes) au caractère qu'il voudra
bien rare à une époque où la plupart des tableaux sont faire prévaloir.
tels que des photographies10 instantanées ou de vaines20 La dominante des lignes sera horizontale pour le calme,
illustrations. ascendante pour la joie, et descendante pour la tristesse,
Reprocher aux impressionnistes21 d'avoir négligé des avec toutes les lignes intermédiaire pour figurer toutes
préoccupations serait puéril, puisque leur dessein22 était les autres sensations en leur variété infinie.
manifestement de saisir23 les arrangements24 et les har- Un jeu polychrome, non moins expressif et divers, se
monies de la nature, tels qu'ils se présentent25, sans nul conjugue à ce jeu linéaire'1: aux lignes ascendantes,
souci d'ordonnance ou de combinaison20. 'L'impres- correspondront des teintes chaudes et des tons clairs;
sionniste s'assied au bord d'une rivière', comme le dit avec des lignes descendantes, prédomineront des teintes
leur critique Théodore Duret27, et peint ce qu'il a devant froides et des tons foncés32; un équilibre plus ou moins
lui. Et ils ont prouvé que, dans cette manière, on pouvait parfait des teintes chaudes et froides, des tons pâles et
faire merveille. intenses, ajoutera au calme des lignes horizontales.
Le néo-impressionniste28, suivant en cela les conseils de Soumettant ainsi la couleur et la ligne à l'émotion qu'il
Delacroix, ne commencera pas une toile sans en avoir a ressentie53 et qu'il veut traduire, le peintre fera oeuvre
arrêté l'arrangement29. de poète, de créateur.

tes: reprochar a los impresionis-


tas; a ellos va dirigida la polémica.
22. Dessein: propósito, designio,
proyecto.
23. Saisir: captar.
24. Arrangements: composiciones.
25. Tels qu'ils se présentent: tal
como se presentan.
26. D'ordonnance ou de combi-
naison: de orden o de combina-
ción.
27. Théodore Duret: crítico de ar-
te, fue amigo personal y defensor
de los impresionistas.
28. Néo-impressionniste: neoim-
presionista o divisionista.
29. Sans en avoir arrêté l'arrange-
ment: sin haber determinado pri-
mero la composición general.
30. Guidé par la tradition et par la
science: al estudio de los modelos
que ofrece la tradición, se añaden
ahora los primeros resultados de
los estudios de óptica y de análisis
científico de la luz.
31 Un jeu polychrome... se con-
jugue à ce jeu linéaire: un juego
polícromo... se conjuga con este
juego lineal. Los seguidores de es-
ta corriente subdividen la tela en
un denso retículo de líneas, en cu-
yo interior se esparce el color.
32. Foncés: oscuros.
33. Ressentie: sentida, experi-
mentada. El artista no puede co-
municar su emoción de repente,
emoción sentida profunda y since- 17. Vont en découper la surface: aclarar los términos de su polémi- sino después de un largo trabajo
ramente. Este es el presupuesto se recortan, se perfilan en la su- ca: en lugar de obras que presu- de búsqueda de las técnicas pic-
para que una representación pic- perficie. ponen un proyecto muy estudiado tóricas adecuadas. Esta actitud in-
tórica pueda convertirse en una 1 8. Souci: preocupación. en sus detalles, muchos pintores telectual se acentuará con los sim-
obra de arte. 1 9. La plupart des tableaux sont prefieren representaciones que aca- bolistas, y sobre todo con los cu-
15. II semble que: el comienzo del tels que des photographies: la ban pareciendo tarjetas postales. bistas, los cuales no reproducirán
fragmento de Signac es polémico. mayor parte de los cuadros pare- 20. Vaines: vanas. ya el objeto tal como el ojo lo ve,
16. Courbes: curvas. cen fotografías. Signac empieza a 2 1 . Reprocher aux impressionnis- sino como la mente lo reelabora.

233
UNITE
VOCABULAIRE 84

No tengo nada que ver con eso


attendre au coin acechar, estar al acecho
avoir l'art et la manière de tener la capacidad, la habilidad, saber
arreglárselas
c'en est trop esto es demasiado
ça change de es muy distinto a/de
dans les règles de l'art con todas las de la ley, a la perfección
de surcroît además, por añadidura
de tout poil de toda calaña, de todo tipo
en finir avec acabar de una vez con
fi de basta ya de, deja ya de
il vient à l'esprit acude, viene a la mente
les gens du coin la gente del lugar
n'y être pour rien no tener nada que ver
ne pas s'en faire no preocuparse
ne plus y tenir no aguantar más

acompte (m) anticipo coffre-fort (m) caja fuerte


acquéreur, -euse comprador collectionneur, -euse coleccionista
ampoule (f) ampolla, vejiguilla, crépir enlucir, revocar
bombilla eléctrica, déboire (m) decepción,
burbuja desengaño
architectonique (m/f) arquitectónico dépit (m) despecho, rabia
architectural, -e dépourvu, -ue desprovisto
(pi -aux, -aies) arquitectónico écrouler (s') derrumbarse
are (m) área flair (m) olfato
arrhes (f; pl) arras, prenda grimace (f) gesto, mueca
ars (m) remos (del caballo) hart (m) dogal, soga
auvent (m) tejadillo, sobradillo langueur (f) languidez, postración
badigeonner untar pinceau (m) pincel
blâme (m) censura, reprobación poitrail (m) pecho (del caballo),
bondé, -ée atestado, abarrotado antepecho
building (m) edificio moderno posthume (m/f) postumo
burin (m) buril songer sonar, pensar
capricieux, -euse caprichoso Les premiers traits toiture (f) tejado, techumbre
chaume (m) caña, bálago trôner reinar, sobresalir
de l'artiste
chaux (f) cal tuile (f) teja

Les presonnes qui consacrent toute leur


vie ou tous leurs loisirs à la peinture ne
sont malheureusement pas toutes de
grands artistes, et ne produisent pas
tous les jours des chefs-d'oeuvre. Nous
nous souvenons peut-être du mot croû-
te, qui désigne un tableau médiocre.
Mais nous pouvons aussi parler d'un
barbouillage, ou encore, lorsqu'il ne
s'agit que d'un dessin, d'un gribouillage.
Quand l'artiste jette sur la toile ou
sur le papier les premiers traits qui
deviendront plus tard sa prochaine oeu-
vre, nous dirons qu'il s'agit là d'un
premier jet. Un croquis aussi est un
dessin exécuté rapidement qui subira
par la suite quelques retouches, tout
comme une esquisse, ou une ébauche.
Et quand le peintre s'exerce à la
représentation graphique de mains, de
nez, d'yeux par exemple, il jera ce que
nous appellerons des études.

234
UNITE
84

4 —

D Complete las frases con qui, que, quoi o dont:


a) Comme il faut toujours être prudent.
b) C'est cela il m'avait parlé.
c) te faut-il encore?
d) Est-ce bien ce tu as besoin?
e) Ce sont des arguments ne valent rien.
f) Il n'y a pas de s'inquiéter.
g) La personne avec j'ai voyagé était charmante.
h) veux-tu que j'y fasse!

1
D Modifique las frases utilizando los pro- D Entre las expresiones propuestas en
nombres posesivos, siguiendo este ejemplo: los apartados a), b), c) y d), elija la que
ce livre est à moi, ce livre est le mien completa correctamente cada frase.
a) Cette voiture est à eux.
b) Ces enfants sont à toi. - 5 -
c) Ces tableaux sont à vous.
J'ai parlé avec .
d) Ces photos sont à lui.
e) Ces valises sont à elles. a) un de tes amis
f) Ces clés sont à moi. b) un ami de toi
g) Ce sac est à elle. c) un tien ami
h) Cet appartement est à eux. d) un ton ami
- 8 -
- 6 -
2 une raison pour t'en aller?
habitent la même ville.
D Complete las frases siguientes con aussi a) C'est celle-là
tôt, aussitôt, plus tôt o plutôt: a) Tes et ses parents b) Est-ce celle-là
a) dit, fait. b) Les tiens et les siens parents c) Est-elle là
b) Aujourd'hui, tu es sorti c) Les siens et tes parents d) Est-ce là
d) Tes parents et les siens
que d'habitude.
c) L'accident est arrivé - 9 -
après son départ. - 7 -
d) Dis-lui de venir qu'hier, qui le lui avons proposé.
Je prendrai .
mais pas plus tôt. a) Ce sont nous
e) Je suis fatigué ce soir, je a) celui-ci et celui-là livre b) Ce sommes nous
ne sortirai pas. b) celui livre et celui-là c) C'est nous
f) Il faudra se lever , à six c) ce livre-ci et celui-là d) Nous sommes nous
heures qu'à sept heures. d) ce livre-ci et cela
g) Il n'est que cinq heures. Je ne
savais pas qu'il était . - 10 -
Il y a de bon: c'est bien payé.
a) cela b) celui-ci
-3 - c) ce d) celui
D Corrija todos los errores contenidos en
las siguientes frases: 11
a) Ne m'en parles pas.
Il y a deux qui vous attendent.
b) Nous venons faire des kilomètres
pour la pouvoir admirer. a) m a d a m e s b) dames
c) Peu importe ce qui les critiques c) mesdames d) m a d a m e
auront dit.
d) C'est lui qu'il a besoin de vous! — 12
e) Je te vais lire le dernier article
du journal. les connais bien, demande-leur.
f) Tu y n'est pour rien. Il y a rien a) Tu qui b) Toi que
à comprendre. c) Toi qui d) Toi que tu

236
TEST UNITE
84

- 16-
ce que vous avez acheté.
a) Me faites voir
b) Faite-moi voir
c) Faites-me voir
d) Faites voir moi

- 17-
leur ai dit de venir.
a) C'est moi que je
b) C'est moi que
c) C'est moi qui
d) C'est moi qu'il
13- - 19-
Je t'en prie, . Je t'en prie, .
- 18-
a) me laisse le faire a) parles-en nous
b) me le laisse faire Nous enverrons la marchandise
la réception de la commande. b) parle-nous-en
c) laisse-le faire moi c) nous en parle
d) laisse-moi le faire a) dès b) depuis d) parles-nous-en
c) de d) désormais
14 - 20-
ce que vous avez fait. Des fleurs, quelques-unes!
a) Vous devez lui dire a) en va cueillir
b) Vous lui devez dire b) vas en cueillir
c) Vous devez dire à lui c) va en cueillir
d) Vous devez dire lui d) va cueillir en

— 15- 21 -
J'ai l'intention de . Nous pouvons .
a) les lui donner a) les y emmener
b) les elle donner b) y l'emmener
c) les donner elle c) y les emmener
d) les donner lui d) y emmener les

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien Un poco más


de atención.

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

237
INDICE

UNIDAD 73 Después de dar la relación de los temas generales Danza 79/126


Ultima etapa (págs. 1-20) de todas las Unidades que componen este séptimo Deporte 76/61-80
uolumen, le ofrecemos la lista alfabética de los Estación 77/89
UNIDAD 74 temas específicos, de las nociones gramaticales y
Visitar una ciudad (págs. 21-40) Est-ce que 73/12
de los elementos clave tratados en esta parte del
curso. Los números de las Unidades aparecen Femenino, formación del 75/52
UNIDAD 75
indicados en negrita; los números de las páginas, Forma interrogativa 73/12
Nuestro dinero (págs. 41-60)
en letra fina. Forma negativa 74/32-33
UNIDAD 76
Fósiles 80/144
Más sanos con el deporte (págs. 61-80)
Gastronomía 81/164
UNIDAD 77 Historia 82/183
Antes de partir (págs. 81-100)
Hugo, Victor 74/34-35
UNIDAD 78 Industria 78/103
En la fábrica y en el campo (págs. 101-120) Inversión del sujeto 73/12
UNIDAD 79 Inversiones 75/44
Por pasión y por oficio (págs. 121-140) La Fayette, Marie Madeleine de 83/214-215
UNIDAD 80 Literatura 79/123
Los progresos de la ciencia (págs. 141-160) Locuciones
ainsi 73/13
UNIDAD 81
Érase una vez (págs. 161-180) à peine 73/13
à plus forte raison 73/13
UNIDAD 82
au moins 73/13
La historia en directo (págs. 181-200)
aussi 73/13
UNIDAD 83
Actividades comerciales 78/106 ça fait, cela fait, il y a 79/133
El corazón no atiende a razones (págs. 201-220)
Adjetivos en vain 73/13
UNIDAD 84 - comparativos y superlativos irregulares 78/113 peut-être 73/13
Formas y colores (págs. 221-240) - demostrativos 81/165, 173 sans doute 73/13
- posesivos 81/163, 173 temporales 79/133
- quelque y quelques 79/133 Loti, Pierre 81/174-175
- superlativo absoluto 78/113 Madame, monsieur 81/173
Adverbios Mass media 82/187
- que acompañan a comparativos 78/113 Maupassant, Guy de 77/94
- de cantidad 80/145, 153 Medios de transporte 74/26
- de lugar 80/144. 153 Michelet. Jules 82/194-195
- de modo 80/143, 153 Molière 73/14-15
- de tiempo 79/133 Museo 74/25
- posición del adverbio 80/153 Música 79/125
Aeropuerto 77/89 Negaciones
Agencia de viajes 77/84 - ne 73/12
Agricultura 78/104-105 - ne... pas 74/32
Alojamiento 74/23 - ne... point 74/32
Amistad 83/204 • ni... ni 74/33
Amor 83/203 - pas 73/12
Arquitectura 84/224 Negocios y finanzas 75/41-60
Arte 84/221-240 Plural 76/72
Artículo partitivo 74/33 Preposiciones
Baudelaire, Charles 75/54-55 - à 78/113
Berthelot, Marcelin 80/154-155 - de 74/33; 78/113:81/173
C'est bien... qui, c'est bien... que 82/187, 192 - dès 79/133
C'est... qui, c'est... que 82/187-192 - de lugar 77/85. 92
Ciencia 80/143 - en 78/113
Ciencia ficción 80/146 - entre 82/192
Corot, Camille 84/232-233 - par 77/92

239
INDICE

- parmi 82/192 Restaurante 74/24 Fotos fuera de texto


- pour 77/92 Sentimientos 83/201-220
UNIDAD 73
- temporales 77/84, 92 Signac, Paul 84/232-233
Nîmes (Languedoc-Rosellón)
Pronombres Sociedad 82/185
UNIDAD 74
- complemento 84/226, 230 Sufijos con valor diminutivo, despectivo o aumentativo
Montpellier (Languedoc-Rosellón)
- demostrativos 81/165. 173 76/73
UNIDAD 75
• dont 82/184, 192 Superstición 81/166
Cannes (Côte d'Azur)
- personales 83/203-206, 212-213 Sustantivos
- posesivos 81/163, 173 - complemento del nombre 78/113 UNIDAD 76

- qui 82/183, 192 - género de los sustantivos 75/53 Marsella (Provence-Alpes-Côte d'Azur)

- quoi 82/185, 192 Taine, Hippolyte 78/114-115 UNIDAD 77

- 'y' y en' 84/223, 231 Teatro 79/124 Lourdes (Hautes-Pyrénées)


Proposiciones Tradiciones 81/163 UNIDAD 78

- incidentes 73/13 Verbos impersonales 77/83, 92 Tolón (Provence-Alpes-Côte d'Azur)


- interrogativas directas 73/12 Viajes 77/81-100 UNIDAD 79
Proust, Marcel 79/134-135 Visitas turísticas 74/21-40 Perpignan y Narbonne (Languedoc-Rosellón)
Quel 73/12 Voici, voilà 79/133
UNIDAD 80
Regímenes políticos 82/184 Voilà... qui, voilà... que 82/187, 192 Ajaccio y Bastia (Córcega)
Reservas 77/84 Zola, Emile 76/74-75
UNIDAD 81

Bélgica (Valonia)
UNIDAD 82

Bélgica (Bruselas)
UNIDAD 83

Bélgica (Lieja, Namur y Dinant)


UNIDAD 84

Gran Ducado de Luxemburgo

240

También podría gustarte