Está en la página 1de 20

CXL.11 MARIO CA!

MI

Rodis Lewis, G(mevieve: Descartes: Textes et déhats. Paris:


Librairie Générale Fram;aise, Le livre de poche, 1984.
Sasso, Javier: «Gramática profunda y efectos de sentido (Re-
flexiones sobre la certeza cartesiana)» en: Revista Venezola-
na de Filosofía nro. ~l4,, 19DG. pp. 163-174.
Turró, Salvio: <<Estudio introductorio>> en: René Descartes: El
mundo. Tratado de la luz. Edición, introducción, traducción DISCURSO DEL MtTODO
y notas de Salvio 'lbrró. Barcelona: Anlhropos, 19W), pp;
7-42.
Universidad nacional de La Plata. Publicaciones oficiales: fr
aitos en honor de Dw:artes en ocasión del tercer centenariodel DISCOURS DE LA MÉTHODE
Discurso del método. La Plata (Rep. Argentina), 19]8.
Vaccalluzzo. Nunzio: «Introduzionc» en: Galileo Galilei: Vita
ed Oprre per saggi criticamente disjJOstidelle .me lcltere e delle
sue prosc scientifid1e um introduzione e commento di Nuwjo
Vaaallua_o e revisione scicntifica di E. Boggio Lera. Milano:
Vallard1, 1924, pp 1-CXXVI.

70/140
Va1lola, Alfredo: A-fecánicacartesiana de la res extensa..Caracas:
Editorial Innovación Tecnológica, Univers1dad Central de
Venezuela, 2001.
Vallota, Alfredo D.: «La cuarta mcdilación. (Primera parte)», en:
Reuisla Vme:¿olanade Filosofia,,nro. 30, 1994 , pp . 109-129.
Vallota, Alfredo: «La cuarta meditación. (Segunda Parte)»
en: Reriista Vent'¿olanade Filosofía, nros. 31 -32, 1995, pp.
111-142.
Va11ota, Alfredo: «El concepto de sustancia en la metafísica
cartesiana» en: Revúta Vme;:_olana
de Filosoft'a.,nro. ]4, 1996,
pp. 17.5-
192.
Vial Larrain, Juande Dios: «Cogito, ergo sum>) en: Cuadernos
de Filosofía, nro . 24/25, Buenos Aires , 1976, pp. 17-34-.
\Vallan, Roberto J.:«La prueba por el efecto y la pnwba a priori
de la existencia de Dios en Descartes» en: Hermes A . Puyan
y la exirtenciadeDios. San Anselmo-
{compilador): Cw1trofilósofos
Desearles - Kant - Hegel Buenos Aires: Asociación Patriótica
y Cultural Espnr1ola, 1998, pp. 47-78.
2 3

1 DISCOURS DE IA MÉTHODE POUR BIEN CONDUIRE SA RAISON DISCURSO DEL MÉTODO PARA BIEN DIRIGIR SU RAZÓN 1 Y 1

H CHERCHER IA VERITÉ DANS IJ~S SCIENCK', llUSCAR LA VERDAD EN LAS CIENCIAS

Si ce dircourssembletrop longpour étre tout lu en unefoü, on.le Si estediícursojJarecedemasiadolargopara ser leidode una ve¿,se
pourradistinr,ueren sixparties.Et, en la premie.re_, on trouveradiverses ·fopodrá dúridiren seúpartes. Y en la primera se encontrarándiversas
considérationstouchantlessciences.l!.,nla seconde,lesprincipalesregles comideraciones referentesa las ciencias.En la segunda,lasprincipales
de la méthodeque l'auteura cherchée. En la 3 quelquesunesde cellesde reg/,asdel método que el autor ha investigado.En la 3, algunas de
l.í1morale,qu'il a tirée de cetteméthode.En la 4, lesrai.sons
par lesquelles aquellosde /,amoralqueha extrafrlodeestemétodo.En la 4, las razones
ilprouvel 'existencedeDieu et de l 'amehumaine,quisont lesfondements porlasquepruebala existenciadeDiosy delalma humana,queson los
de sa rnétaphysique. En la 5, l'ordredes questionsdephysiquequ'ila fundamentos de su metafísica.En la 5, el orden de las cuestionesde
cherchéeJ~ etparticuliim:rnent l'exj;{icationdu mouvernentdu crEuret de físi ca que ha investigado_, y particularmentela explicacióndel movi-

71/140
que{quesautres dijJicuLtés qui appartiennenta la médecíne, puis aussi mientodel corazóny de algunasotrasdificultadespertenecientesa la
la diffirencequi est entrenotreárneet celfedes blites.Et en la derniere, medicina,y ademásla diferenciaque hay entrenuestraalmay la de los
qudles dwsesil croitétre requisespour alterplus avant en la recherche animales.Y en la última, qué cosascreequese requierenpara avanzar
de la Nature qu'il n'a été, et qucllesraisonsl'ontfait écrire. aún más que él en la investigaciónde /,anaturalezy,,y cuálesson las
razonesque lo llevarona escribir.

PRIMERA PARTE

Le bon sens est la ch ose ch.Jmonde la. mieux partagée: car El buen sentido es la cosa mejor distribuida del mundo:
chacun pense en etre sí bien ponrvu, que I ceux méme qui sont pues cada uno piensa estar tan bien provisto de él> que aun
2 les plus difficiles a contenter en toute aut.re chose, n,ont point aquellos que son los más difíciles de contentar en toda otra 2
coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. En quoi il n,est pas cosa, no suelen desear más del que tienen. En lo cual no es
vraisemblable que tous se trompent; mais plutót cela témoígne verosímil que todos se engañen; sino gue eso prueba, más
que la puissance de bien juger, et distinguer le vraí d'avec le bien, que la. capacidad de juzgar bien, y de distinguir lo verda-
faux, qui esl propremenl ce qu'on nomme le bon sens ou la dero de lo falso, gue es propiamente lo 911ese llama el buen

1. Courcelles: <<lar;:izón» (método «recle utendi ratione», AT VI, 54,0).


D[SCARTES • DISCURSO DEL Mf:TODO 5
DF~"iCAHT[·:5 • DISCOURS DE LA Mf::THODE
4
sentido o la razón, es igual, por naturaleza.,en todos los hom-
raison, est naturellement éga1e en tous les hommes; et ainsi bres; y de ese modo) que la dí versida_c;I,de nuestras opíniones
que la diversité de nos opinions ne vient p~s de ce que les uns no proviene de que unos sean más rázoú.ables c¡ue otros, sino
sont plus raisonnables que les autres, ma1s seulem~nt de ce únicamente de que conducimos nuestros pensamientos por
que nous conduisons nos pensées par diverses vmes, et ne ta.minos diferentes, y no consideramos las mismas cosas. Pues
1
considérons pas les memes choses. Car ce n'est pas a<,sezd avoir no es suficiente tener el ingenio 2 bueno, sino que lo principal
l'esprit bon, mais le principal est de l'applique1_·bien. p_lus es aplicarlo bien. Las almas más grandes son capaces de los
grandes ámcs sont capables des plus g1~andsvices, auss1 b1en más grandes vicios) tanto como de las mayores virtudes; y
que des plus grandes vertus; et ceux qm ne marche~t qu~ fort aquellos que sólo caminan muy lentamente, si sig11ensiempre
lentement, pcuvent avancer beaucoup davant~ge, s 11ssu1ven~ elcamino recto, pueden avanzar mucho más que ]os que co,
toujours le droit chemin, que ne font ceux qm courenl, ct~u1 iTen, y que se alejan de él.
s'en élqignent. _ _ Por lo que ,Lmí respecta, jamás he presumido de que mi
Pour moi,je n'ai jamais présumé que mon espnt ful en n~n ingenio fuese, en nada, más perfeclo que el del común de las
plus parfait que ceux du cornmun; me1~1ej'~i so~1vcnt so~ha1té gentes; y aun he deseado, a menudo, tener el pensamiento tan
d'avoir la pensée aussi prompte, ou l'1magmal:on ~rnss1nctte rápido, o la imaginación Um ,precisa y distinta, o la memoria
et distincte, ou la mémoire aussi ample, ou ,mss1presente, qlle tan capaz, o tan presente, como algunos otros. Y no conozco

72/140
quelques autres. El je ne sache poi~t de qualités qt~e celles-ci otras cualida<;les que éstas, que sirvan a la perfección del inge"
qui servent a la perfcction de Fespnt: car_pour la ra1son, ou le nio: pues por lo que se refiere a la razón, o al sentido, siendo
sens, d'autant qu'clle est la. seu!e chose qui _nous r,end homrnes, ella la única cosa que nos hace humanos y nos distingue de los
et nous distingue des betes, Je veux cro1re qu elle est toute animales, quiero creer que está toda entera en cada cual, si-
entiere en un chacun, et suivre en ccci l'opínion co~nmm;e des guiendo en esto la opinión común de los filósofos, que dicen
philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moms qu entre que sólo hay más y menos en los accidentes,pero no entre las .1
3 les I accidents,et non point entre les formes, ou naturcs, des formas:{o naturalezas de los individuosde una misma especie.
indívidusd'une méme eJpece. Pero me atrevo a decir que me parece que he tenido muy
Mais je ne craindrai pas de dire que je pen_sc avoir eu buena suerte al haberme encontrado desde mi juventud en
beaucoup d'heur, de m'etre rencontré des ma _Jc;1ne_sseen ciertos caminos que me han conducido a consideraciones y a
certains chemins, qui m'onl conduit a des cons1deratio~1set máximas con las cuales he elaborado un método, por e1 cual
des maximes, dont j'ai formé une méthode, par laquell~ 11me rneparece ql1e tengo el medio de aumentar gradualmente mi
semble que j'ai moyen d'augmenter par d:gres ma conocimiento, y de elevarlo poco a poco al punto más alto
connaissance, et de rélever pella peu au pJus haut.pomt, émquel

2. Frondizi propone que se emplee la palabra «espíritu» o <(entJn-


dimicnto» en lo.s caso~ en que nosotros ponemos «ingenio» (Véa-
se su edición del Discurso,p. 162, nola 2).
3. Courcelles: '1ormas substantiaLe.o,,
AT VI, 54-l.
6 Dt:SCARn::s • DlSCOL'.HS Dt LA MÉTHODE Dt:SCAlffE..'S • DISCURSO DEL MÉTODO 7
la médíocrité de mon esprit et la courte durée de rna víe lui que la mediocridad de mi ingenio y la breve duración de mi
pourront pcnnettre d'atteindre. Car j'en ai déja recueil1i de vida me permitan alcanzar_ Pues he ccJsechado de él ya tales
tels frnits, qu'encore qu'aux jugerncnts queje fais de moi-méme, frutos, que aunque en los juicios que hago sobre mí mismo
je tache toujours de pencher vers le coté de la défiancc, plutót procuro inclinarme siempre más bic11 del lado de la descon-
que vers ,celui de la présomption; et que, regardant d'un a:i] fianza, que del de la presunción; y aunque, al contemplar con
de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les niirada d0 filósofo las diversas acciones y empresas de los
homrnes, il n'y en ait quasi aucune qui ne me semblc vaine et hombres, no encuentre casi ninguna que no me parezca vana e
inutile;je ne laisse pas de recevoir une extreme satisfaction du inútil, no dejo de obtener una satisfacción extrema del progre-
pro gres que je pense avoir déja fait en la recherche de la vérité, ~ºque pienso haber alcanzado ya en la investigación de la
et de concevoir de telles cspérances pour l'avenir, que si, entre verdad, y de concebir ta.les esperanzas para lo porvenir, que,
les occupations des homrnes purement hommes, il y en .a sientre las ocupaciones de los hombres en tanto que son pura-
quelqu\me qui soit solidement bonne et importante, j' ose croire mente hombres, hay alguna que sea firmemente buena e im-
que c'est ce lle que j'ai choisie. portante, me atrevo a creer que es esta que he elegido.
1butefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut- Sin embargo, podría ser que me engañase, y gue lo que
étre qu'un peu de cuivre et de verre que je prends pour de l'or tomo por oro y diamantes no sea más qll e un poco de cobre y
et des diamants-Je sais cambien nous son1.mes sujets a nous d~vidrio. Bien sé cuán sujetos estamos a equivocarnos en aque-

73/140
mépren<lrc en ce qui nous louche, et cambien aussi les lloque nos ataüe, y también, cuán sospechosos deben sernos
jugemenls de nos amis nous doivent étre suspects, lorsqu'ils losjuicios de nuestros amigos, cuando están a favor de noso-
sont en notre faveur. lVIaisje scrni bien aise de faire voir, Gil ce tros. Pero me agradaría mucho mostrar, en este discurso, cuá- 4
4 disl cours, quels sont les chemins que j'ai suivis, et d'y les son los caminos ,que he seguido, y representar aquí mi vida
rcprésenter ma. vie comme en un tableau, afinque chacun ep como en un cuadro, a fin de que cada cual pueda juzgarla; de
puisse juger, et qu'apprenant du bruit commun les opinions manera que, conociendo por el rumor público las opiniones
qu'on en aurn, ce soit un nouveau muyen de m'instnlire, que que ella merezca, esto sea un nÚevo medio de instruirme, que
j'ajouterai a ceux dont j'ai coutume de me servir. .. agregaré a aquéllos de los que acostumbro servirme.
Ainsi mon dcssein n' est pas d' enseigner ici la méthode qu~ Mi propósito no es, pues, enseñar aquí el método que cada
chacun d~it suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement cual deba seguir para dirigir bien s11 razón; sino solamente
de faire voir en quelle sorte j'aí taché de conduíre la mienne. mostrar el modo como traté de conducir la mía. Los que se
Ceux qui se mélent de donner des préceptes, se doivent ~.stil:n~r meten a dar-preceptos deben considerarse má,r;;prudentes que
plus habi1es que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manqucrit aquéllos a quienes los dan; y si yerran en la más mínima cosa,
en la moindre chose, ils en sont blámables. :t\1ais,ne proposanl merecen por ello el reproche. Pero al proponer este escrito
cet écrit que comme une histoirc, ou, si vous l'aimez micm:, s9hunente como un relato, o si lo preferís, como una fábula,
que comme une fable, en laquellc, parmi quelques exomples ~n.la cual, entre algunos ejemplos que se pueden imitar/se
qu'on peutimiter, on en trouvera peut•etre aussiplusieurs autres encontrarán quizá muchos otros que c.on razón no serán se-
qu'on aura raison de ne pas suivre, fespere qu'il s'ern utile a
8 DESC/1.HTES • DISCOURS DE U\ MÉTHODE
DESCARTES • DISCURSO DCL MÉTODO
qu elques-uns, san s etrc nu isibl e a personne, et que tous ine 9
sauront gr é de m a franchise. guidos , espe ro que ser..í útil a al[.,rtmo~ ,··SÜlse r daiio so a nadie,
J' ai ét é nourri au x lettres des mon en font e, e t parc e qu)on y que todos me agrad ece rán mi franqueza.
m e pe rsua d ait que, par leur moyen, o n pouvait acqué rir une Desde la nifiez he sido criado en e l estudio de las letras ,
, d t d • ,y
con.naissan ce cla.ire et: assurée de lout ce qui est u tile :t.la vié, tema m~ ese ~ ex remo e aprenderlas, por que me aseg·ura ba n
j'av ais un ext rem e d ésir de les apprc ndre. Mais sitól' que j'eus .que pm medio de ellas se podía adquirir un conocimi ento
achevé tout ce cours d 'ét ud es, au bout duqu el on a co utüm e claro y seg uro de to do lo que es ú til e n la vida. Pero tan
d'étr e re c;,u an rang d es doc tes, je changeai enti ere men t _pronto como hube terminado el curso de los estudios al f' l
l ma
d'opin io n . Car je tn e trouvais emba rrassé de ta.nt d e dou tes et .del c~1~ uno su ele ser ad mitido en el rango de los d oc tos
d 'e rreurs , qu'il m e semb1aitn'avoir fait autre profit, en tácha nt cambie enteram ente d e op ini ó n, Pu es me encontré enredad;
de m'instruire, sino n q ue j'a va is déc ouvert de plu s en plus en

tant
• . -
as dudas ,Y• errores ) qu e n1e JJ't1·ec1
< - .
'a qtie eal procurar

.r; m on ignoran ce . Et néanmo in s Ij'étais en l\me des plus célebres msl1uum e no habia logrado otra cosa que descub ,•
r . • • ur mas y
r

écoles de l'Europ e, ouj e pcnsais qu'il devait y avoir d e savant s mas nu , ignorancia.
, . Y sin embargo
.. est'-'b·1
' •• < en· 11na d e Jas escu e - 5

hommes , s'il y en ava it en aucun endroi t de la terre.J'y avais tasmas ce leb~·cs d~ Europa , en 1a que p ensaba que debía haber
appr is tout ce qu e les autr es y app re nai en t; et m eme, n e m 'étaiit hon;bre s sab~os, si los h abía en algúu lugar de la tierra. A1lí
pas con ten té d es sciences qu'o n nous en seignai t,j'avais parcourn habrn 7,r e~1d1do todo lo q ue · a.prendían los otros; e incluso, no

74/140
tous les livrcs, traí tan t de celles qu'o n estime les plus cu rieuses cont_en an orn e ~on las ciencias que nos ensefiaban, ha bía re -
et les plu s rares, qui avaient pu tomb c r entres me s main s. _c91-r1 do cuantos hbros pu dieron caer en mis manos , acerca de
Avcc cela, j e savais les j uge m e nt s qu e les autres faisaien t de aque
· lla. s que ·se consi d era n las má s cu riosa s )' 1as mas - raras.
m oi; et je ne vo yai s point qu'on m'e stim at inférieur a.mes ·Ade~~s, c~nocí a l~s ju icio~ 9u~ lo s otros ha cían sobre mí; y
co n discip les, bien qu'i1 y en eut déja en tre eu x q1Jelques-uns, no veia qu ~ m e estim ase n mfcnor a mis condiscípu lo s, aun-
qu 'o n de stinai t a rernplir les places d e no s ma ítre s. Et enfin que ya h abia entre e llos a1g1.mos a quienes se destinaba a oc u -
notre siecle m e sembl ait aussi íleu ri ssant , et auss i fertile en :ªr lo~ p~es tos de m:e stros ma e_~tros, Y por fin, nuestra época
bons csprí ts, qu'ait été aucu n des précédents. Ce qui me faisait .ne pai_ecia tan florecie n te, y tan ler til en bueno s ingenios, com o
pre ndre la libert é de juger par moi d e tous les autr es , et de cualqu_terade las que la precedi ero n. Esto me ani maba a tomar-
pen se r qu' il n'y avait aucune d octr ine dans le mo nde , qui ffü . ,1nela libertad de juzgar~ lo~ de más por mí mi smo, y d e pensar
tcll e qu'on rn'a vait aup arav ant fait esp é re r. · que en el 1:1undo no habia nmgnn a do ctrina' que fuese tal como
Je ne la issais pas tout efois d 'estimer les exercices, a,uxgu els me lo hab1 an hec ho esperar ant erior mente.
on s'occupc dans les écoles.Je sava is que les la ngucs qu'on y No por e llo dejaba d e estimar los ejerc icios que se h a ce n
app rend sont nécessaires pour J>intelligence des livr es anciens; en las escue!as. Sabía que las leng11as que se aprend en en ellas
qu e la gcn till esse des fables réveille l'cspr it ; que les acti olis necesan ras para ent~nd er lo_s libros ant,iguos; que la genti -
m émorab lcs des histoir es le relevent, et qu' éta nt lues avec . leln de las fabulas despierta e l mgenio; q ue 1~ acciones nie -
dis crét io n , elles aide nt a former le j ugcment; que la lecture 1~orabl_~sde las historias lo elevan; y que si se las lee con
d1screc 1on, ayudan a. formar el juicio ; qu e la lec tura de todos

1 Co urcell es : -«scientia», AT VI , 542.


DESCARTES • DISCURSO DEL MÉTODO 11
to DESCARTES • DlSCOURS DE !A Ml~TliODE
los buenos libros es como una conversación con las personas
de tous les bons livres est comme une conversation avec les más distinguidas de los siglos pasad9s<'que han sido sus au-
plus honnetes gens des siecles passés, qui en ont été les auteurs, tores, e incluso como una conversái::ión premeditada, en la
et méme une conversation étudíee, en laquelle ils ne nous cua1sólo nos descubren sus mejores pensamientos; que la
découvrent que les meilleures de leurs pensées; que elocuencia posee fuerzas y bellezas incomparables; que la
l'éloquence a des forr.es et des beautés incomparables; que la poesía tiene delicadezas y dulzuras encantadoras; que las ma- 6
6 poésie a des I clé1ícatesses et des douceurs tres ra.vissantes; temáticas tienen invenciones muy sutiles, que pueden ser muy
que les mathématiques ont des inventions tres subtiles, et útiles tanto para satisfacer a los curiosos, como para facíli-
qui peuvent beauc.oup servir, tanta contenter les curieux, qu1a tar5 todas las artes y para disminuir el trabajo de los horn-
faciliter tous les arts. et diminuer le travail des hoYnmes; que . bres; que los escritos que tratan de la moral contienen nrn-
les écrits qui trait~nl des mceurs contiennent plusieurs chas enseñanzas y muchas exhortaciones a la virtud, que son
enseignements, et plusieurs exho1tations a la vertu qui sont muy provechosas; que la teología enseña a ganar el cielo;
fort utiles; que la théologie enseigne a.gagner le ciel; que la que la filosofía suministra el medio de hablar con verosimi-
philosophíe donne moyen de parler vraisemblablement de litud de todas las cosas, y de hacerse admirar de los menos
toutes choses, et se faire admírer des moins savants; que la sabios; que la jurisprudencia, la medicina y las demás cien
jurisprudence, la médecine et les autres scienccs apportentdes cías traen honores y riquezas a los que las cultivan; y en fin,

75/140
honneurs et des richesses a ceux qui les cultivent; et enfin, que es bueno haber examinado todas las ciencias, aun las
qu'il est bon de les avoir toutes exarninées, meme les plus más supersticiosas y falsas, para conocer su exacto valor y
superstitieuses et les plus fausses, afin de connaitre leur juste no dejarse engañar por ellas.
valeur, et se garder d'en étre trompé. · · Pero creía haber dedicado ya suficiente tiempo a las len-
l\1aisje croyais avoir déja donné assez de temps aux I_ang~es, guas, y aun a la lectura de los libros antiguos, y a sus historias
et méme aussi a la leclurc des livres anciens, et a leurs h1st01res, y a sus fabulas. Pues es casi lo mismo conversar con gentes de
et a leurs fables. Car c'cst quasi le meme de converscr a.vec otros siglos, que viajar. Es bueno saber algo de las costumbres
ccux des autre:s sicclcs, que de voyager. 11 esl bon de savoir de los diversos pueblos, para. juzgar más acertadamente las
quélque chose des mc:eurs de divers peuples, afin de juger des nuestras, de modo que no pensemos que todo lo que no con-
no tres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce cuerda con nuestras modas es ridículo y contrario a la razón,
qui est contre nos modes soit ridicule, et contre raison, ainsl como suelen hacer aquellos que no han visto nada. Pero cuan-
qu'ont coutume de faire ceux qui n'ont ricn vu. Mais lorsqu'on do se emplc'a demasiado tiempo en viajar, uno acaba por vol-
emploic trop de temps a voyager, on dcvicnt en.fin étranger en verse extranjero en su propio país; y cuando se tiene demasia-
son pays; et lorsqu'on est trap curicux des choses qui se da curiosidad por las cosas que se hacían en los tiempos pasa-
prntiquaient aux siecles passés, on derncure ordinairement fort dos, uno queda ignorante, por lo común, de las cosas que se
ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci. Outre que les practican en el presente. Además, las fábulas nos hacen imÍgi-

5. Frondizi: «ümplificar».
12 DESCARTES • D!SCOURS DE LA MÉTHODE
DE..'iCAHTES • DISCURSO DEL MÉTODO 13
7 fables font imaginer plusicurs événeJ ments comme po~si~les narque son posibles muchos acontecirnientos que no lo sonti; 1
qui ne le sont point; et que méme les histoircs les plus fideles,
si elles ne changent ni n'augmentent la, valcur des choses, pour
yaun las historias más fieles, si no 8,Úr:1bianni disminuyen el
valor de hts cosas par,1 hacerlas más dignas de ser leídas, por
les renclre plus dignes d'étre lues, au rnoíns en m_11ettent-elles lo menos omiten casi siempre las circunstancias más baja.s y
presque tóujours les plus basses et rnoins illu~~rescirconslances: menos ilustres; de donde viene que el resto no se presenta tal
d 1oü vient que le reste ne paraít pas tcl qtn~_est, et_quc ceux como es, y que los que rigen sus costumbres por los ejemplos
qui reglent leurs mreurs par les exemples qu 1lsen ~irent, sont que toman de ellas están expuestos a caer en las extravagan-
sujets a tomber dans les extravagances des paladms de nos cias de los paladines de nuestras novelas, y a concebir propó-
romans, et a conccvoir des desseins qui passent leurs for:e~. sitos que sobrepasan sus fuerzas.
Jestimais forl l'éloquence, et f é:ai~ amoureux ~e la l;oes~~; Estimaba en mucho la elocuencia, y amaba la poesía; pero
mais je pensais que l'une et.l'autre cta1e1~tdes do_~~-~cl esp11t, pensaba que tanto una como la otra eran dones que poseía el
plutót que des fruits de l'étude, Ceux qm ont le !mso1~nement ingenio, más que frutos del estudio. Quienes tienen el razona-
le plus forl, et qui digerent le micux leurs pen_sees>ahn d~ les miento más sólido y ordenan 7 mejor sus pensamientos, para
rendre claircs et intelligibles> peuvent tOUJours le m1eux hacerlos claros e inteligibles, son siempre más hábiles para
persuadcr ce qu'íls prnposent, encore qu'il_sne pa1~lass_entqt~e persuadir acerca de sus propüestas, aunque no hablen otra len-
bas breton, et qu'ils n'eussent jamais appns de rhe~onque. Et

76/140
gua que el bretón más vulgar, y no hayan estudiado nunca la
ceux qui ont les inventions les plus agréables, et qm l:s sa~ent retórica, Y quienes conciben las invenciones más agradables,
exprimer avec le plus d'ornernent et de douceur, ne I_a 1_ssern1ent
y las saben expresar con mayor ornato y suavidad, no dejarán
pas d'etre les meilleurs poetes> encore que l'art poetique leur de ser los mejores poetas) ,rnnque el arle poética. les sea desco-
füt. inconnu. nocida.
Je me plaisais surtout aux mathématiq~1~s, a cause de ~a Gustaba sobre todo de las matemáticas, por ht certeza y la
certitude de l'évidence de 1eurs raisons; ma1s .ie ne remarqmus evidencia de sus razones; pero todavía no advertía su verda-
point encore lcur vrai 11sage, el pcnsant qu'elles ne servaient dero uso, y, pensando que sólo servían para las artes mecáni-
- ·
qu'aux arts n1ccamques,,1e· me'··tonn.us
, · de ce-·q11e
• -,leurs
, • fondements cas, me extraüaba que, siendo tan firmes y sólidos sus funda-
étant si formes et si solides, on n'avait rien bati dessus de plus mentos, no se hubiera construido sobre ellos nada más eleva-

6.Courcelles aii.ade: «invítantque nos hoc pacto vcl ad ea suscipienda.


cjuac supra vires, vcl ad ca spernnda quae supra. sortem nostram
sunt,, AT VI, 54:-J.
7. En el original: «digerent», literalmente: «digieren». Gilson
{«Commentaire historique», en su edición del Discours,p. 1:¿4) 1ex-
plica que esta palabra tiene un senlido antig110 por el que sig11ílka
«ordenan,. 'fa] es lambién una de las acepciones de la palabra
latina correspondiente. Courcelles: «qua.m facillimo ordínc
disponunt», AT VI, 543.
DESCA RTES • DISCOURS DE LA M l:.THODE DESCi\RTI:S • OlSCURSO Del MÉTODO

relevé. Comme, au contra ire,je cornparais les écrits de s anciens dp. Así como, por el co ntra rio, comp _~n'tba los escr itos de los
s pa:iens, qui traiten t des mreurs, a de s p alais I fort sup er bes et a11tiguos pagano s, que tratan de la 111oial, cori palacios muy 8
fort magnifiques, qui n 'é taie n t bátis qu e sur du sab le et sur de soberbios y ma gnífico s, cons trui dos sobre arena y sob re ba-
la boue. Ils é1event fort haut les· vertu s, et les font paraitre rro. Elev an altamente las v irtudes, y las hacen parecer estima-
estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde; bles p or sobre todas la.,;,cosa s del mundo ; pero no ense 11an
ma is ils n 'ens eignenl pa s assez a les connaitre, et souverit ce bastan te a co no cerlas, y a menudo lo que llaman con un nom -
qu'il s appe11ent d'un si b eau nom, n'e st qu'une inse ns ibilité; bre tan b e llo no es más que ins en sibilidad, u orgullo , o de ses ·
ou un orgueil, ou lin désespoir, ou un parrici dc . peraci ón, o p ar ricidio. ·
Je révérais not rc Lhéolog ie, et prétendais, autant qu'aucun Veneraba a nuestra teo logía, y pret endía, como cualquic m,,
autre, a gagner le ciel; m ais aya.nt ap pris , comme chose tres ganaJ el cielo; pero habi endo apren dido co mo cosa muy segu -
assurée , qu e le chernin n'en est pas m oins ouvert aux plus fá, que el ca min o que allá llev a no está m enos ab ierto a los
ignornnts qu'aux plus do ctes, et que les véri tés révélées, qui y h:á.signorantes que a los más doctos, y 911e las verd ades rev e-
co nduise n t, sont au -dessus de n otre in tclligen ce,je n 'e usse Osé ladas, que a él conducen, están por encima de nuestra int eli-
les sournettre a la faiblesse de mes raiso n nements, et_jepensa:is gencia, no me h abría atrevi do á someterlas a la deb ilidad de
que , pour en trepr en dre d e les exan1iner et y ré11ssir, il était rnis razonamientos, y pensaba guc pa ra emp re nder co n bu en

77/140
bes oin d 'a voir qu elque ex tra ordina ire assistan ce du ciel, et éxilo su examen era n eces ario gozar de algun a asistencia ex-
d' etre p lus qu'homme. traord inari a del cielo, y se r algo m ás que un ser hu rrúmo.
Je ne d irai rien de la philo sophie, sinon que, voyanl qu'elle · Ka d a. diré de la filosofía, sino que, viendo que ha sido cul -
a été cu ltivée pa r les plus excellents esprits qu i aient vécu tivada por los ingen ios más excelen tes que hayan vivido d es-
depuis plu sieurs siccles , et qu e n éanm oin s il n e s'y tro uvc de ha.ce mu chos siglos, y que a pesar de ello no se en cu entra
encore au cune cho se dont on ne dispute, et p ar conséquent qui en ella cosa alguna que n o esté s1tjeta a dispu ta, y qu e n o sea,
ne soit doul cuse , je n'av ais point assez de pr ésom pti on pout por tanto, dudos a, no tenfa yo la pre sunción de espera r que
espércr d'y rcnco1;trer m ieux que les aulres; et que, con sidétant acertaría m ejor que los demás; y que, al co nsiderar cu ántas
combicn il peu t y avo ir de div erses op inion s, toucha ,nt une opinione s dive rsas püed e hab er a.cerca de 11n mism o asunto ,
m emc m atiere, qui so ie nt soutenues par des ge n s doc tes, sans todas soste nida s por personas doctas, aunque ja más p u diese
qu 'il y en puisse avoir jam ais plu s d'une seul e qui soit vra ie,je haber mi s gu'e un a sola que fuese verd ad era, reput ab a casi por
réputais pres que pou r fau x tou t ce qui n' était qu e vrais emb lable. falso tod o lo gu e no era más que verosímil.
Pui s, poi.lr les au tres scienc es, d 'aut ant qu'el1es empruntent Luego, por lo que se refiere a las de m ás ciencias, en -la
9 leur s príncipes de la phil oso phi e,j e jugeais Iqu'on n e po uv ajt medida eri que toman d e la filosofía sus principios, juzgab a 9
avoir rien batí , qui füt solide, sur eles fond eme ntc;;si p eu formes. gue no se podía h abe r co n strui do n ada que fuese s.ólido, so -
Et ni l'ho nn eur, ni le gain qu 'ell e s p ro m ette nt, n' é tai cnt bre fundamentos tan poco firm es . Y ni el h on or, ni el pro 1e-
suffisan tc;;p our m e con vicr a les ap pren dre; car j e ne me scntais cho que ellas prometen, eran sufic ientes para in cita rme a
poin t, grii.ces a Di eu: d e co ndi tion qui m 'ob ligeat a fairc un aprend erlas; porqu e n o me veía, gracias a Di os, en una con -
mé tier d e la science, po u r le soul a,gernent d e ma fortune; ~t dic.i6n qu e me obligase a ha cer d-e la ciencia un oficio p ara
· .i:
·:--$¡_::;> ''?!Pj'"
t/···
.J(l; :¡,

:L.¡ ; • i DESCARTES • DISCURSO DEL MÉTO DO 17


·'..q) . DESCNl.TES • DISCOURS DE LA MÉlllOlJE
1
,,_ i . 16 1
'
1
mejorar mi fortuna; y aunque no pro f~~ase el menosprecio
t tif
¡ j 1! 1 quoique je ne fisse pas profession de mépriser la gloire ~p
'
de la gloria como un cínico, muy p,oco estimaba la que no
cynique, je faisais néanmoins fort peu d'état de cell~ queje esperaba poder adquirir sino eón fá.lso'stítul os.8 Y en fin, p or
n'cspérais point puuvoir acquérir qu'á faux titres. I~t eqfin) ¡0 que se refiere a las malas do ctrina s, p ensaba que ya cono-
pour les mauvaiscs doctrines, je. pensais déja conna'it.re assez cía bastante su valor, para no esta r ex p uesto a ser engafia.do
ce qu'clles vala.ient, pour n'etre plus sujeta étre trompé, ni par por las promesas de un alquimist a, ni por las predicciones de
le.s promcsscs d'un alchimiste, ni par les prédictions d'un uri astrólogo, ni por las impos turas de un mago, ni pór los
astrologuc, ni par les impostures d'un magicien, ni par l~s artificios ni la jactancía de alguno de esos que hacen pro fe-
)¡1)j:J) artifices ou la vanterie d 'aucun de ceux qui font profession de
ji '1! sión de saber más de lo que sab en.
savoir plus qu'ils ne savent. Por eso, tan p ronto como estuve en edad de salir de la suje-
C'est pourquoi , sitót que l'age me permit de sortir de la ción de mis preceptores, abandoné por comp leto el csludio de
¡ ·¡~ :
./:··.
sujétion de mes précepteurs, je quittai entierem ent l'étucle d~
':'.,
lasletras . Y resolviéndome a no buscar ya otra ciencia más que
¡ .;, lettres. Et me résolvant de ne chercher plus d'autre scicnce, q~e la que se pudiese encon tr ar en mí mi sm o , o b ien en el gran
celle qui se pounait trouver e1) moi-meme, ou bien dans le libro del mundo, emple é el reslo de mi juv entu d en viajar , en
grand 1ivre du monde, j'employai le reste de ma jeunes~f!á ver cortes y ~jérc itos, en frecuentar a gen tes de diversos hum o-
vovager, a voir des cours et des armécs, a fréquenter des gens res y condiciones , en recoger diversa s exp erienci a<;, en p on er-

78/140
de, divers es humeurs et conditions, a recueillir divers es rne a mí mi smo a prueb a en los casos q ue la fortuna m e depa ra-
expériences, a m'éprouver moi -méme dans les rencontres qu,c ba.,y en hacer siempr e tales reflexiones sobre las cosa s que se
la fortune me proposai½ el partout a faire te lle réflexion sur les presentaban, qu e pudies e obten er de ellas algún pro vecho. }>or·
chos es qui se pr~senlaient, que j'en pusse tirer quelque prof¡t. que me parecía que podtía encontrar mucha má s verd ad en los
Car il me semblait que je pour rais rencontrel' beaucoup plus de razonami entos que cada uno h ace acerc a de los asunt os que le
vérit é dans les ra.isonn ements que chacuri fa.it tou chant les conciern en, y cuy o resultado, si ha ju zg ad o m al, debe traerle 10
10 affair~s qui lui importent, et dont l'événem ent ! le doit punir enseguida el castigo, que en aq ue llos qu e ha ce un hombre de
bientót apres , s'il a mal jugé, qu e dans ceux que fait un ho~m e letras en su gabine te, acerca de especul acione s que no p rod u cen
de lettres dans son cabinet, touchant des spéculalions qui .ne efectoalguno, 1; y que,no tie nen para él otra consecuen cia, salv o
procluisen t aucun effet, et qui ne lui sonl d'aulre cor:s~qu~nce , quehalag arán tanto má s su vani dad, cuanto m ás alej adas estén
sinon que peut-et re il en tirera d'autanl plus de vamt e qu ell~s del sentido común, ya qu e hab rá de bi do emplear tanto más
seront plus éloí.srnées du sens commun, a cause qu'il aura dú ' ingenio y artifici o p ara procurar ha cerlas ve rosímile s. Y yo te -
employer d'autant plus d'esprit et d'arlifi.ce a tácher de les rendr e nía siempr e un d eseo viví simo de apr en der a disting uir lo v er-
vraisemblables. Etfavais toujours un extreme désir d'appre~dre dadero de lo falso, para ver claro en m is acc iones y m archar
adistinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair en mes act1ons, con segurid ad en esta vid a.
el marcher ave e assurance en celte vic.
8. C our cclles afiad e : «h o c e st o b scie n tiarum non ve r arum
cugnitionem» AT VI, .54,4,,
9. Courcel les: «circa entia ralionis, aul similia » A'T'VI, S-1
-.5.
18 DESCt'llHES • DISCOURS DE LA MÉTHODE DESCARTES • DISCURSO DEL MÉTODO 19

11est vrai que, pcndant que je ne faisa.is_que _considére~ Es verdad que, mientras no hacía otra cosa que considerar
les mceurs des autrcs homrnes, je n'y trouva1s gucre de quo1 ]as costumbres de los demás hombrt;~rno encontraba en ellas
m'assurer, et quefy remarquais quasi autant-de.diversité q:1e casi nada seguro, 10 y hallaba casi tarítaclivcrsidad como había
j'avais fait auparavant entre les opinionsdes plulosophes. En encontrado 4ntes entre las opiniones de los filósofos. De ma-
sorte que le plus grand profit que j' en retirais, était que, voyant nera que el mayor provecho que obtenía de ellas era que, al
plusieurs choses qui, bien q_u'clles nous, :emblent fort ~xtra- ver muchas cosas que aunque nos parezcan muy extravagan-
vagantes el ridicules, ne la1sscnt pas d elrc communement tes y ridículas, no dejan de ser comúnmente acepladas y apro--
rec;ues el approuvées par d'.mtres grands pe~ples,j'~pp_r~n¿i~ badas por otros grandes pueblos, aprendía a no creer.con de-
a ne ríen croire trop fermernent de ce qui ne m _av~~tete masiada firmeza en nada de aquello que sólo el ejemplo y la
persuadé que par l'Bxemplc et par la.coulume; et ~mSIJC me costumbre me habían enseñado; y así me libraba poco a poco
délivrais peu a peu de bcaucoup d'erreurs, qm peuvent de muchos errores que pueden ofuscar nuestra luz riatural,
offusquer notre lumiere naturelle, et nous rendre moms d~jándonos menos capaces de escuchar a la razón. Pero apenas
capables d'entendre raison. :Mais apri':s_que j' eus employ~ hube empleado algunos afios en estudiar así en el libro del
quclques années a étu<lier ail:s! dans _leh_:re d:1l~0~1de, ~ta m;undoy en procurar adquirir alguna experiencia, tomé un
tácher d'acquérir quelque expenence,Je pus un JOUI rcsolution día la resolución de estudiar también en mí müano, y de em-
d'étudier aussi en moi-meme, et d'employer toutes les forces plear todas las fuerzas de mi ingenio en la elección de los

79/140
de 1i.1 on esprit a choisir les chemins que je devais suiv~~- (,'.e caminos que debía seguir. Lo que me salió mucho mejor, tne 11
u qui me réussit beaucoup l mieux, ce me sen:iblc, que ~1 -~en~ parece, que si no me hubiese alejado nunca de mi tierra ni de
me fusse jamais éloigné, ni de mon pays, m de mes hvi es. mis libros.

--- •--·-----·-··--·----
10.Courcelles: «certi». AT VI, 545.
21
20

SECONDE PARTIE SEGUNDA PARTE

J'étais alors en A\1emagne, ou l'occasion des guerres qui n'y Me hallaba por entonces en Alefuan1a, adonde me había
sont pas encore.finies m'avait appelé; et comme je tctournais .[levado la ocasión de unas guerras que aún no ban terminado; y
du coüron:ri'ernent del'Empereur vers l'armée, le commcncement cuando volvía de la coronación del emperador para reunirme
de l'hiver rn'arreta en un quartier, ou ne trouvant aucune con el ejército, el comienzo del invierno hizo que me detuviera
conversation qui me clivertit, et n'ayant d'ailleurs, par bonheur, en un lugar donde, por no teiler ninguna con versadón que me
aucuns soins ni passions qui me troublassent,je demcurais tout entretuviese, y no teniendo tampoco, por fortuna, cuidados ni
le jour enfermé seul dans un poele, oü fa vais tout: loisir de pasiones que me inquietasen, pásaba el día entero encerrado
m'cntretenir 'de mes pensées. Entre lesquellcs, l'une des ,solojunto a una estufa, con toda la tranquilidad necesaria para
premieres fut que je m'avisai de considérer, que :souvent i_ln'y dedicarme a mis pensamientos. Entre éstos, uno de los prime-
a pastant de perfeclion dans 1es ouvrages composes de plus1eurs ros fuc que se me ocurrió considerar que muchas veces no hay
pieces, et faits de la main de divers maitres, qu':~ ceux tanta perfección en las obras compuestas de muchas partes> y
auxquels un scul a travaillé. Ainsi voit-on que les battments hechas por mano de diversos artífices, como en aquellas en las
qu'un seul architecte a entrepris et achevés, ont couturne d'etre ,·queha trabajado uno solo. Así se ve que los edificios que un
plus beaux et mieux ordonnés que ceux que plusieurs ont taché solo arquitecto ha emprendido y llevado a término, suelen ser

80/140
de raccommoder, en faisant servir de vieilles nrnrai1les qui más hermosos y estar mejor arreglados que aquellos que varios
avaient été baties a d 1 aulrcs fins. Aínsi ces anciennes cités, qui, han tratado de componer aprovechando vie=:josmuros construi-
n'ayanl été au commencement que des bourgades, son~d~venues, dos para otros fines. Así, esas viejas ciudades que no fueron al
par succession de temps, de grandes villes, son~ or~~nairem;nt comienzo mfü; que case1ios, y que con el transcurso del riempo
si mal compassées, au pri:x: de ces places reguhercs qu un ha11llegado a ser grandes urbes, suelen estar muy mal trazadas
íngénieur trace asa fantaisie dans une plaine, qu'encore que, en comparación con las plazas regulares que un ingeniero dise-
considéra.nt leurs édifices chacun a part, on y trouve souvent ña según su fantasía en una llanura; de manera que aunque en
autant ou plus d'art qu'en ceux des autres, toutefois, avoir comme sus edificios, considerados uno por uno, se enc uentre muchas
ils sont arrangés, ici un grand, la un petit, et comme ils rendem veces igual o mayórarte que en los de las otras, sin embargo, al
12 les mes courbées et inégales, on Idirait que c'est plutót la forhrne, Ver cómo están dispuestos, aquí uno grande, más allá uno pe-
que la volonlé de quelques hommes usant de raison, qui les a qucüo, y cómo hacen las calles tortuosas y desparejas, se diría 12

ainsi dísposés. Et si on considere qu'il y a eu néanmoins de tout que lo que los ha dispuesto así es más bien el azar, que la volun-
temps quelques officiers, qui ont eu charge de prendre garde tad de seres humanos dotados de razón. Y si se considera que
aux bátimenl:s des particuliers, pour les faire servir a l'ornement sin embargo, siempre ha habido funcionarios encargados de
du public, on connaí:tra bien qu'il est malaisé, en ne travaill~nl inspeccionar los edificios de los particulares, para hacerlos ser-
que sur les ouvrages d'autrui, de faire des choses fort accomplics. vir al ornato público, se reconocerá muy bien que es clifítil
hacer cosas bien acabadas, cuando se trabaja solamente sobre
. ¡-,:: :[~
',.'.,!
. ; ¡ ~: '
H•
¡;- }r 22
DESCAHTES • DISCOURS DE LA Ml'.:THODE DESCARTES • PISCURSODEL MÉTODO 23
(
:f Ainsí je m'imaginai que les peuples qui, ayant élé autrefais las obras de otros. Así, imaginaba yo los pueb los que, por
demi-sauva.ges, et ne s'étant civilisés que peu a peu, n'on:t fait haber sido semi salvajes en otro tiempb, y no haber alca nzad o
leurs lois qu'a rn,esure que l'incommodité des criines et des )a civilización sino poco a poco, han ido haciendo sus leyes a
querelles les y a contraints, ne sauraienl etre si bien policés medida que los obligaba a ello la molestia de los crímenes y de
que ceux qui, des le commencement qu'ils se sont a~s~mblés, las discordias, no tendrían una organización política tan buena
;,r•i , ont observé les constitutions de quelquc prudent leg1s1ateur. como aquellos que, desde el comienzo de su unión, han obser-
Comme íl esl bien certain que Pétat de la vraie religion, dont vado las constituciones de algún legislador prudente. Tal como
:r~li
l
l1
~j Dieu seul a fait les ordonnances, doit étrc incomparablemen t ,es muy cierto que el estado de la religión verdadera, cuyas
ÍI
mieux réglé que tous les autres. Et pour par ler des _chose s ordenanzas ha establecido Dios solo, debe estar incomparable-
humaines,je crois que, si Sparte a été autrefois tres flonss~nte, mente m~jor reglamentado que todos los otros. Y para hablar
ce n'a pas été a cause de la bonté de _cha~une de ses 101~en de las cosas humanas, creo que si Esparta ha florecido tanto en
particulier, vu que plusieurs élaient tort etranges, et meme otro tiempo, no ha sido por la bondad de cada una ele sus leyes
contraíres aux bonnes mreurs, rnais a cause que, n 'ayant été en par ticul ar, pues algunas eran muy ext raña s y aun contrar ias
inventées que par un seul, elles tcndaient toutes a méme fin. a tas buenas co stumbres; sino a causa de que, habiendo sido
Et ainsi je pensai que les sciences des livres, au moins cclles instituidas por uno solo, tendían toda s al mismo fin. Y así pensé
dont les raisons ne sont que probables, et qui n'ont aucunes que las ciencias d e los libros , al menos aquellas cuyas razones

81/140
démonstrations, s'élant compo~ées et grossies pcu a peu des son so1amente probables y no tienen demostración, al estar com-
opinions de plusieurs diverses personnes, ne sont point si puestas y acrecentadas poco a.poco por las opiniones de mu-
approchantes de la vérité, que les simples raisonnements que chas personas diversas, no se aproximan tanto a la verdad como
13 peut faire naturellerncnt un hornme Ide bon sens ~ouchant les
los razonamientos simples que puede hacer naturalmente un
choses qui se présentent. Et ainsi encorc je pensai que , parce hombre de buen sentido, 11 acerca de las cosas que se presc n tan. 13

que nous avons tous été enfants avant que d'etre hom1~~s, et Y así también pensé que, puesto que todos nosotros hemos sido
qu'il nous a fallu longtemps étre gouvernés p~r nos appetlts ~t ni110santes de ser hombres, y durante m ucho tiempo hem os
nos préceptcurs, qui étaient souvcnt con tratres les u~s ~ux tenido que someternos al gobierno de nues tros apetitos y de
autres, et qui, ni les uns ni les autres, ne nous conseüla1ent m1estros preceptores, que a menudo eran contrarios unos a otros,
peut-etre pas toujours le meilleur , il est presq u'impo~s ibl? y que no nos aconsejaban quizá, ni los unos ni los otros, siem-
nos jugcrnents soient si purs, ni si solides ~u'ils a~ra1ent :te, .s1 pre lo mejor, es casi imposible que nuestros juicios sean tan
nous nvions eu rusage entier de notre ra1son des le pomt ~e puros, ni tan sólidos, como lo habrían sido si hubiés emos esta-
notrc naissance, et que nous n'eussions jama.is été condmts do en en tera pos esión de nues tra razón desde el momento de
que par elle. nacer, y hubiésemos sido dirigidos siempre sólo por ella .

11.Courcelles: «horno aliquis sola ratione naturn li utens , & nullo


praejudiciu laboraiw> AT Vli 546.

i/
'I" l !
DESCARTES • DISCOURS DE LA MÉTI-IODE DESCARTES • DISCURSO DEL Mt.TODO 25

Il est vrai que nous ne voyons point qu'on jette parterre Es verdad que no vemos que se derriben todas las casas de
toutesles maisons d'une ville, pour le seul dcssein de les refaire una ciudad, con la sola intención de'i:~construidas de otra
d'autre fa~on, et d'en rcndre les rues plus belles; mais on voit manera para hacer más hermosas las calles; pero se suele ver
bienque plusieurs font abattre les leurs pour les rebatir) et que que algunos hacen demoler sus casas para edificarlas de nue-
meme quclquefois ils y sont coritraints, quand elles sont en vo, y aun a veces se los obliga a hacerlo, cuando corren peli-
danger de tomber d'elles-mémes, et que les fondements n>en gro de desmoronarse, y no tienen cimientos suficientemente
sont pas bien fermcs. A l'exemple de quoi je me persuadai, firmes. Ante cuyo ejemplo me persuadí de que no sería sensa-
qu>il n'y aurait véritablement point d'apparence qu\1n to:en verdad, que un particular pretendiese reformar un Esta•
particuliet fil desscin de réformer un État, en y changeant tout do,ca~bián~o~o t~do desde los cimientos, y derribándolo para
des les fondernents, et en le renversant pour le redresser; ni corregirlo; m siquiera reformar el cuerpo de las ciencias, o el
meme aussi de réformer le corps des sciences, ou l'ordre établi orden establecido en las escuelas para su enseüanza; pero que,
dans les écolcs pour les enseigner; mais que, polir toutes les por lo que se refiere a todas las opiniones a las que yo había
opinions que j'avais re<;:uesjusqu'alors en ma créa,nce, je ne presLado crédito hasta entonces, no podía hacer nada mejor
pouvais mieux faire que d'entrcprendre, une bonne fois, de les que emprender, de una buena vez 1 la tarea. de quitárselo, a fin
en óter, afin d'y en remettre par apres, ou d'autres meilleures, de dárselo luego a otras mejores, o a ellas mismas, después de a
14 oubien les memes, lorsque je les aurais I ajustées au niveaude haberlas ajustado al nivel t:i de la razón. Y creí firmemente que

82/140
la raison,Etje crus fermement que, par ce moycn, je réussirais por este medio lograría dirigir mi vida mucho mejor que si
a conduire ma vie beaucoup mieux que si je ne batissais que sólo construía sobre viejos cimientos, apoyándome sólo en los
sur de vieux fondements, et que je ne m'appuyasse que sur les principios de los que me había dejado persuadir en mi juven-
príncipes que je m'étais laissé persuader en ma jeunesse, sans tud, sin haber examinado nunca si eran verdaderos. Pues aun-
avoir jamais examiné s'ils étaienl vrais. Car, bien que je que notase en esto diversas dificultades, no eran tales, que no
remarquasse en ccci diverses difficultés, elles n'étaient point tuviesen remedio, ni eran comparables a las que se encuentran
toutefois sans remede, ni comparables a celles qui se trouvent en las menores cosas que tienen que ver con lo público. Estos
en la réformalion des moindres ch oses q:ui t.ouchent1e publíc, grandes cuerpos, cuando han sido derribados, son muy difíci-
Ces grands corps sont trop malaisés a relever, étant abattus> les de levantar, y es incluso muy difícil mantenerlos en pie,
ou méme a retenir, étant ébranlés, et leurs chutes ne peuvcnt cuando se han desquiciado; y sus caídas nunca dejan de ser
etre que tres rudes. Puis, pour leurs imperfections, s'ils en ont1 muyrudas. Además, en lo que atañe a sus imperfecciones si es
comme la seule diversité qui cst entre eux suffit pour assurer quelas tiene·n -y la rn era diversidad que existe entre ellos basta
que plusieurs en ont> 1'usage les a sans doute forl adoucies; et para asegurar que muchos las poseen-, i:; el uso las ha suavizado

12.Frondizi: «al J'uicio». $


13.Los guiones en la frase «-y la mera diversidad que existe entre
ellos basta par~L-asegurar que muchos las poseen-» son agregado
de esl.i traducc10n, con lo que seguimos a García Morente, ed. ciL,
p. 43, y a Frondizi, ed. cit., p. 14-.
DESCARTES • DISCOURS DE LA MÉTHODE
DESCARTES • DISCURSO DEL MÉTODO 27
meme il en a évité ou corrigé insensiblement quantité, mucho, sin duda; e incluso ha evitado,,o•ha corregido insensi-
auxquel1es on ne pourrait si bíen pourvoir par prudcnce. ~t blemente, muchas de ellas, que no s1fha.btian remediado tan
enfin, elles sont quasi toujours plus supportablcs que ne sera1t bien con la prudencia. Y por fin) casi siempre son más sopor-
leur changemcnt: en meme fai;on que les grands chemins, qui .tables que lo sería su cambio; de la misma manera que los
tournoient entre des montagnes, devienncnt peu a peu si unís grandes caminos, que serpentean por las montafía.s, poco a
et si commodes, a force d'étre fréquenlés, qu'il est beaucoup poco llegan a ser tan parejos y tan cómodos) por el uso, que es
meillcur de les suivre, que d'entreprendrc d'aller plus droit, mucho mejor seguirlos, que intentar ir más directamente, sal-
en grimpant au-dessus des rochers, et descendant jusqu'au has tando por sobre los riscos y bajando hasta el fondo de los
des précipices. precipicios. .
C'cst pourquoi je ne saurais aucunement appro:1ve1: ces Por ello, no podría en modo alguno prestar aprobación a
humcurs brouillonnes et inquietes, qui, n'étant appeles, m par esos espíritus enredadores e inquietos que, sin ser llamados al
leur naissance, ni par leur fortune, au maniement des affaires manejo de la cosa pública ni por su nacimiento ni por su forlu-
publiques, ne laissent pas d/ faire to~1jom;~,en ~dée, qu~lque ·.na, no dE:jande proponer siempre, en idea, alguna reforma nue-
1s nouveUe réforl mation. Et s1JC pensais qu 11y eut 1amomdre va. Y .si pensara que hay en este escrito la menor cosa que 1;
chose en cet écrit, par laquelle on me püt soup9onner de cette
folie, je serais tres marri de souffrir qu'il fú: publ!é)amais
.pudiera hacerme sospechoso de esta insensatez, me pesaría

83/140
mucho consentir en su publicación. Mi propósito no fue nunca
mon d essein ne s' esl étcndu plus avant que de tac her a rcformer otro que el de tratar de reformar mis propios pensamientos, y
mes propres pensées, et de batir dans un fond~ qui est tout .ª edificar en un terreno que me pertenece a mí solo. Si) habiéndo-
moi. Que si, mon ouvrage m'ayant assez ~lu, Je_vous en .fa1s me ¡;'llstado bastante mi trabajo, os muestro aquí el modelo, ello
voir ici le modele, ce n'est pas, pour cela, que JCveu11lcconse1ller no quiere decir que pretenda aconsejar a nadie que lo imite.
a personnc de l'imiter. Ceux que Dieu a mieu~ part~g~s de ~es Aquéllos a quienes Dios ha dado mayor participación en sus
-aces, auront peut-etre des desseins plus re!eves; mais_1ecrams
611 gracias, tendrán quizá propósitos más ambiciosos; pero mucho
bien que celui-ci ne soit déja quetrop hard1 po~r ~lus1em;s. La me temo que éste no sea ya excesivamente osado para muchos.
sculc résolution de se défaire de toutes les opm1ons qu on a Ya la sola resolución de deshacerse de todas las opiniones a las
rei;:ues auparavant en sa créancc, n'est pas un exemple que que antes se había prestado crédito, no es un ejemplo que cual-
chacun doive suivre; et le monde n'est qua.si composé que de quiera deba seg1.1ir;y el mundo no se compone casi más que de
deux sortes d'esprits auxquels il ne convient aucunement. A dos suertes de ingenios 1 a los cuales este ~jemplo no les convie-
savoir, de ceux qui, se croyant plus habiles qu'ils ne s~nt, n_e ne en modo alguno. A saber, de aquellos qtie, creyéndose mejor
se peuvent empecher de précipiter leurs jugements, m a~mr capacitados de lo que son, no pueden evitar juzgar con precipi•
assez de patience pour conduire par ordre toutes lems pensees: tación, ni pueden tener suficiente paciencia para conducir con
d)ou vient c¡ue, s'ils avaient une fois pris la liberté de douter des .orden todos sus pensamientos; de donde viene que si una vez se
ptincipes qu'ils ont re<;:us,et de s'écarter du chemin commun, t01mm la libertad de dudar de los principios que les han incul-
jamais ils ne pourraicnt tenir le sentier qu'il faut prendre pour cado, y de desviarse del camino común, nunca podrán mante-
nerse en lasendaque se debe lomar para andar más rectamente,
DESCARTES • DISCOURS DE LA MÉTHODE
DESCARTES • DíSCURSO DEL MÉTODO 29

aller plus droit, et demeureraient égarés toule leur vie. Puis, de y permanecerán extraviados toda la vi<l,a,,Y luego, de aquellos
ceux qui, ayant assez de raison, ou de modestie, pour juger que, poseyendo suficiente razón, o :i:nodestia, para juzgar que
qu'ils sont moins capables de distinguer le vrai d>avec le fo.u:x son rnenos capaces de distinguir lo verdadero de lo falso que
)

que quelgues autres par lesquels ils pcuvent etre instruits, dóivent otras personas por quienes pueden ser instruidos, deben más
bien plutot se contenter de suivrc les opinions de ces autres bien contentarse con seguir las opiniones de éstas, antes que
. )

qu'en chercher eux-mémes de meilleures. buscar por sí mismos otras mejores.


16 l Et pour n-ioi,j'aurais été sans doute du nombre de ces derniers. Yo habría estado sin duela entre estos últimos, si nunca 16

sije n'avais jamais eu qu'un seul maitre, ou que je n'eusse pointst~ hubiese tenido más que un único maestro, o no hubiese co-
nocido las diferencias que siempre han existido entre las opi-
les différences qui ont été de tout temps entre les opinions des
plus doctes. Mais ayant appris, des le college, qu'on ne saurait niones de los más doctos. Pero habiendo aprendido en· el
rien imaginer de si étrange et si peu croyable, qu'il n'ait été dit colegio que no se puede imaginar nada tan extraño ni tan
par quelqu'un des philosophes; et depuis, en voyageant, ayant increíble, que no haya sido dicho por alguno de los filóso-
reconnu que tous ceux qui ont des sentiments fort contraires aux fos; y habiendo visto después, al viajar, que los que tienen
n6lres, ne sont pas, pour cela> barbares ni sauvages, mais que opiniones muy contrarias a la.s nuestras no son por ello bár·
plusicurs usent, autant ou plus que nous, de raison; et ayant baros ni salvajes, sino que,muchos emplean la razón tanto
como nosotros, o más; y habiendo considerado que un mis-

84/140
considéré combien un meme homme, avec son méme csp1it,étant
nouni des son enfance entre des Franc;:ais ou des Allemands, mo hombre, con el mismo ingenio, si se ha criado desde la
devient différent de ce qu'íl serait, s'il avait toujours vécu e11tre infancia entre franceses o alemanes, llega a ser muy diferen-
des Chinois ou des Cannibalcs; et comrncnt,jusqu'auxnmdesde te de lo que sería, si hubiese vivido siempre entre chinos o
nos habits, la méme chose qui noµs a plu il y a dix ans, et qui entre caníbales; y que hasta en las modas de nuestros vesti-
nous plaira peut-étre encore avant dix ans, nous semble maintenant dos, aquello mismo que nos ha gustado hace diez años, y que
extravagante el ridiculc: en sorte que c'est bien plus la couh1me quizá nos guste de nuevo dentro de otros diez, nos parece
et l'exemple quinous persuadent, qu>aucune connaissance cert:aine, ahora extravagante y ridículo; de manera que son la costum-
el que néanmoins la pluralité des voix n'est pas une preuve qúi
bre y el ejemplo los que nos persuaden, más que un conoci-
vaille ricn, pour les vérités un peu malaisées a découvrir, a cause miento cierto; y que sin embargo, la multitud de votos no
qu'il est bien plus vraisemblable qu'un homme seul les•ait vale corn.o prueba de las verdades un poco difíciles de descu-
rencontrées que tout un peuple: je ne pouvais choisir personne brir, porqL~e es más verosímil que un hombre solo las haya
dont les opinions me semblassent devoir etre préférées a cclles descubierto, que no todo un pueblo: no podía elegir a nadie
des autres, etje me trouvai comme contraint d'entreprendrc moi- cuyas opiniohes rne pareciesen preferibles a las de otros, v
me hallé como obligado a dirigirme por mí mismo. ,
meme de me conduire.
Mais, comme un homrne qui marche seul et dansles téncbres, · Pero, como hombre que marcha solo y en la oscuricjad, 11

11 je me résolus d'aller si lentement, et d'user I de tant de resolví ir tan despacio, y observar en todo tanta circunspec-
circonspection en toutes choses, que,; si je n'avan~ais que fort ción) que aunque no avanzase sino muy poco, al menos me
peu> je me garderais bien 1 au moins, de tomber. Méme je ne guardaría de caer. Ni siquiera quise comenzar a rechazar del
W'
1/i,,Nir1'''
·
l~-,~'Ji ·¡ E
scARTE.5• DISCOURSDr. LA MÉTHOD[ DESCARTES • DISCURSODEL MÉTODO
3'
l 30 D . • •
. . nencera1eJ _ . ·ete'rtout afait aucune des opmions, . todo ninguna de las opiniones que se J;i.ubieran podido desli-
vouluspomtcotm. t .. fois en ma créance sans y avo1r été zar alguna vez en mi creencia sin haber sido introducidas en
. ' , . t u ghsserau t e l
qm s eta1enP . e i·en'eusse auparavant emp oyé ella por la razón, antes de haber empleado bastante tiempo en
. d. ·t )ar la rmson,qu . ., t. .
mtro U1es l . . - t de l'ouvrag·e que J en 1eprena1s elaborar el proyecto de la obra que emprendía, 11 y en buscar
faire1e p10Je · · . . . '
assezde tempsª . 'tl de pour parven1r a la connaissance el verdadero método para llegar al conocimiento de todas las
- h h ·la vra1cme 10 bl
et a e ere c1 . . dont mon esprit serait capa e. . cosas de las que mi ingenio fuese capaz.
de toutesles ehose~ d.. , t· nt plus J.eune, entre les part.1esde Cuando era más joven, había estudiado un poco, de las par-
h
J,ava1s
.
·
un
pell etu 1c,e a
.
l . a la .1og1quc,
. et entre les mat ematiques, a
r •

. tes de la filosofía, la lógica; y de las partes de las matemáticas,


la ph1losopue, ·. . . t a l'algebre trois arts ou sc1ences el análisis de los geómetras y el álgebra; tres artes, o cienci<).s,
, d ·éometrese ' , . .
l analyse es g . t •buerquelque chose amon desse1n. que parecía,que debían contribuir algo a mi propósito. Pero al
. l . tdevoircon n .. . . .. .
qm semb aien . ·e rís garde que, pour la log1que, ses examinarlas, advertí que, por lo que respecta a la lógica, sus
Muis, en les examinª~-~'de ;es autres instructions servent plutót silogismos, y la mayoría de sus otras enseñanzas, sirven más
syllogismeset laplu~l h ses qu'on sait, ou méme, comme para explicar a otros las cosas que uno sabe, o incluso, como el
. . uautrm es e o . 11 ' .
á exp11quer n·s J·ugement de ce es qu on tgnore, arte de Lulio, para hablar sin juicio de las que se ignoran, que
, · parIer sa • ' .
rart de Lu11 e, ª E b'. i'elleconticnne, en cffet,beaucoup. para aprenderlas. Y aunque ella contenga, en efecto, muchos
. . d ·e , t 1en91 .
qu'a les appten · . . . t tres bons, il y en a toutefo1s tam

85/140
preceptos m11yverdaderos y buenos, hay, sin embargo, mezcla-
de precep , tes · tres v1a1s . e. ont ou nuisibles ou superflns, .qu''lL dos con ellos, tantos otros dañosos o superfluos, que es casi tan
, ~1•s parm1,qu1s d .
d autres, me e . . . , de les en séparer, que e tirer une difícil separarlos, como sacar una Diana o una Minerva de un
ausstma aise 1 . . ' .
est presquc .
1 . d'un bloc de marbre qm n est point bloque de mármol sin desbastar. Luego, por lo tocante al análi-
. Mmerve101s 1'1 'b d
Diane ou une . · l'ana'rysedes an ciens et a ge re es sis de los antiguos y al álgebra de los modernos , aparte de que
h , Pu1spout •
encore ébauc e. ,' ll e s'étcndent qu'a des matíeres fort no se cxtieúdcn sino a maLerias muy abstractas y que no pare-
t1·e que es n ..
modemcs, ou .
.. . ne sem e i.
bl·n•·d'aucun usage, 1a prenuere . . ,
est cen tener ninguna utilidad; el primero está siempre tan ligado a
abstra1tcs,et qm. , _ l· considération des figures, qu elle la consideración de las figuras, que no puede ejercítar el enten-
· trcmte a a
toujours s1 as ]'. t demcnt ¡ sans fatiguer beaucoup dimiento sin fatigar mucho la imaginación; y en la última se ha 18
1sne peu e t xerccr en en
, t tellementassujetti, en la dermere, -- a-
establecido tal sujeción a ciertas reglas ya ciertos símbolos, que
. t·10n· et on ses . f
l'imag111a ' ,. . chi•ffres qu'on en a fa1tun art con us se ha hecho de ella un arte confusa y oscura, que enreda al
. . .-. l et acertams , . .
certarn.esrcg es. l'es¡)r·i·tau lieu d'une sc1encequ1 le ingenio, en vez de una ciencia que lo cultive. A causa de esto,
· nbarrasse · '
et obscur, qut cr .epensaiqu'il fallait chercherquelque pensé que había que buscar algún otro método que, abarcando
. C quifut·cause
cu1tive. .,e ,
que·1nant les avantages de ces trots, . füt
, d ui compre las ventajas de estos tres, estuviese libre de sus defectos. Y como
,u1trcmeLho e, 9d;f t. vt comme]a multitude des lois fournit la multitud de las leyes suministra a menudo excusas a los vi-
rs e au s.r,
exempte de 1eU

74, Courcelles añade aquí un párrafo con una comparación, del


que sólo notaremos la frase: «prius qua ratione certi aliquíd possem
invcnire cogitavi». AT VI, 549.
32 DESCARTES • DlSCOURS DE LA MÉTHODE DESC/\RTFS • DISCURSO DEL MÉTODO 33

souvent des excuses aux vices, en sorte qu 'un État est bien mieux dos, de modo que un Estado está mushomejor regido cuando
réglé, lorsque, n'en ayant que foti. peu, elles y sont fmt étroitement tiene muy pocas, muy estrictament<{ observadas; así, en lugar
observées; ainsi, au lieu de ce grand nombre de préceptes dont la de ese gran número de preceptos de que se compone la lógica,
logique est composée, je crus quej'aurais assez des quatrc suivants; creí que me bastarían los cuatro siguientes, con tal que me for-
pourvu queje prisse une ferme et constante résolution de ne mase una resolución firme y constante de no dejar de observar-
manquer pas une seule fois a ]es observer. los ni una sola vez.
Le premier était de ne recevoir jarnais aucune chosc pour El primero fue no admitir nunca como verdadera cosa al-
vraie, que je ne la connusse évidemment etre te lle: c'cst-a-dire, guna, que no conociese con evidencia ser tal; es decir, evitar
d' éviter soigneusement la précípilation, et la prévention; et de. cuidadosamente la precipitación y la prevención; y no a,bar-
ne comprendre ríen de plus en mes jugements, que ce qui se .car en mis juicios 15 nada más que aquello que se presentase a
présenterait si clairemenl eLsi clistinctement a mon esprit, que mi espíritu tan clara y distintamente, qne yo no tuviese ningu-
je n)eusse aucune occasion de le mettre en cloute. , na ocasión de ponerlo en duda.
Le second, de diviscr chacune des difficultés que El segundo, dividir cada una de las dificultades que exami-
j'examínerais, en autant de parcelles qu'il se pourrait) et qu'il narfa, en tantas partes como fuese posible, y como fuese nece-
seraít requís pour les mieux résoudre. .•sario para resolverlas mejor.

86/140
Le troisiemc, de conduire par ordre mes pensées, · en El tercero, conducir mis pensamientos ordenadamente,
commern;ant par les objets les plus simples et les plus aisés a ,comenzando por los objetos más simples y más fáciles de
connaitrc, pour monter peu a peu, comrne par degrés,jusqu'a •conocer, para ascender poco a poco, como por grados, al
la connaissance des plus cornposés; et supposant méme de . conocí miento de los más compuestos; suponiendo incluso
19 l'ordre entre ceux I qui ne se précedent point naturellement un orden entre aquellos que no se preceden naturalmente los 19

les uns les autres. .unos a los otros.


Et le dernier, de faire partout des dénombrements si Y el último, hacer en todo 1G unas enumeraciones tan com-
entiers, et des revues si générales, que je fusse assuré de ne pletas, y unas revisiones tan generales, que estuviese seguro
rien omettre. de no omitir nada.
Ces longues chaínes de raisons, toutes simples et faciles, dont Esas largas cadenas de razones, todas simples y fáciles,
]es géometres ont coutume de se servir, pour parvenir a leurs de las que suelen servirse los geómetras para alcanzar sus
plus difficiles dérnonstrations, m'avaient donné occasion de demostraciones más difíciles, me habían dado ocasión de ima-
rn'imaginer que Loutes les choses, qui peuvent tomber sous la ginar que todas las cosas que los hombres pueden conocer se
connaíssance des hommes, s'entre-suiventen meme fac;on,etque, siguen unas a otras de la misma manera, y que, con sólo que
pourvu seu 1erncnt qu 'on s' abs t·1enne d)en recevoir. aucune pour uno se abstenga de admitir por verdadei-a alguna que no lo
vraie qui ne le soit, et qu'on garde toujours J>ordre qu'il fallt, pour
75. Courcelles: «en la conclusión» («conclusione», J\T VI, 550).
76. Courcelles: «tum in quaerenclis mediis, tum in difficnjtatum
¡xutibus percurrendis». AT VI, 550.
DESCARTES • DISCOURS DE LA MÉ.Tl-lODE DESCARTES • DISCURSO DEL MÉTODO 35
34
les déduirc les unes des autres, i1n'y en pcut avoir de si éloignées, sea, y que se observe siempre el ordep necesario para dedu-
auxquelles cnfin on ne parvienne, ni de si cachées qu'on ne cirlas unas de oti-as, no puede haberhinguna tan remota, que
découvre.Etje ne füs pas beaucoup en peine de chercher par no se llegue finalmente a ella, ni tan escondida, que no se la
lesquelle~il était besoin de commencer: car je savais déja que descubra. Y no me fue muy difícil buscar por cuáles era pre-
c'était par les plus simples et les plus aisées a connaitre; et ciso comenzar: pues ya sabía que era por las más simples y
considérant qu'entre taus ceux qui ont ci-devant recherché la , fáciles de conocer; y considerando que de todos los que has-
vé1itédans les sciences, il n'y a eu que les senls mathématiciens ta ahora han investigado la verdad en las ciencias, solamente
qui ont pu trouver quelques démonstrations, e' est-a-dire quelques ,los matemáticos han podido encontrar algunas,demostracio-
misons certaines et évidentes, je ne doutais point que ce ne füt par nes, es decir, algunas razones ciertas y evidentes, no dudé .de
lesmemes qu'ils ont examinées; bien que je n'en espérasse aucune que fuese por las mismas que ellos han cx:aminado; aunque
autreutilité,sinon qu'elles accoutumeraient mon esprit ase repait.re no esperase obtener de aquí otra utilidad, sino que por ellas
devérités,et ne se contenter point de fausses raisons. Mais je n'eus mi espíritu se acostumbraría a alimentarse de verdades, y a
pas dessein, pour cela, de tacher d)apprendre toutes ces sciences no contentarse con falsas razones. Pero no por ello tuve el
pa1ticulieres,qu'on nomme communément mathématiques; et¡ propósito de procurar aprender todas las ciencias particula-
20 voyant qu'encore que leurs objel<o soíent différents, elles ne laissent res que comúnmente se llaman matemáticas; y viendo que 20

87/140
pasde s'accorder toutes, en ce qu' elles n'y considerent autre ch ose aunque sus o~jetos sean diferentes, ellas no dejan de concor-
que les divers rapports ou proportions qui s'y tn;mvcnt,jcpensai dar todas, pues no consideran de ellos otra cosa que las di-
qu'ilvalait mieux que j'examinassc sculcmcnt ces proportions en versas relaciones o proporcíones que en ellos se encuentran)
général,et sans les supposcr que dans les sujets qui serviraient a pensé que lo mejor sería que examinase únicamente estas
m'en rendre la connaissance plus aisée; meme aussi sans les y proporciones en general , suponiéndolas sólo en los objetos
astreindre aucunement, afin de les pouvoir d'autant mieux que sirviesen para hacerme más fácil su conocimiento; e in-
appliquer apres a tous les autres auxquels elles conviendraient. cluso sin sujetarlas a ellos en modo alguno, a fin de poder
Puis, ayant pris garde que, pour les connaitre,j'aurais quelquefois aplicarlas después más fácilmente a todos los otros a los que
besoin de les considérer chacune en particulier, et quelquefois conviniesen. Después, habiendo advertido que, para cono-
sculement de les retenir, ou de les comprendre plusieurs ensem- cerlas, a veces tendría que considerar a cada una en particu-
ble,je pensai que, pour les considérer mieux en pa1ticulier,je les lar, y otras veces sólo tendría que retenerlas, o abarcar varias
devaissnpposer en des lignes, a cause que je ne trouvais riende juntas, pensé que para mejor considerarlas en particular, de-
plus simple, ni que je pusse plus distinctement représenter amon bía suponerlas en líneas, ya que no encontraba nada más
imagination et a mes sens; mais que, pour les retenir, ou les ,simple rií que pudiese representar más distintamente a mi
comprendre plusieursensemble, il fallait que je les explíquasse imaginación y a los sentidos; pero que, para retenerlas, o
par quelques chiffres, les plus courts qu'il serait possible; et que, para abarcar varias juntas, convenía que las explicase me-
par ce moycn, j'emprunterais tout le mcillcur de l'analysc diante algunas cifras, lo más cortas que fuese posible; y que
géométrique et de Falgebre, et corrigcrais tous les défauts de por este medio tomaría lo mejor del análisis geométrico y
l\me par l'auh·e. del álgebra, y corregiría los defectos de uno mediante la otra.
DESCARTES • DISCóURS DE LA MÉTHODE DESCARTES • DISC URSO DEL MÉTODO 37
Comme,en effet,j'ose dire que l'exacte observation de ce Así es como, en efecto 1 me atrevo ?,-decir que la exacta
peu de préceptesque j'avais choisis, me donna tell e facilité a observación de estos pocos preceptos 'qüe había elegido me
démeler toutes les questions auxquelles ces deux sciences dio tal facilidad para desenredar todas las cuestiones a las que
s'étendent, qu'cn deux ou troís mois que f employai a les se !3-plican estas dos ciencias, que en dos o tres meses que
examiner, ayant commencé par les plus simples et plus empleéen examinarlas, habiendo comenzado por las más sim-
générales1 et chaque vérité que je trouvais étant une regle qúi ples y generales, y valiéndome de cada verdad que encontra-
21 me I servilitaprcsá en t:rouver d'autres, non seulement je vins ba, como de una regla que me servía para encontrar otras 1 no 21
about de plusieurs que j'avais jugées autrefois tres difficiles, solmnente logré resolver muchas que antes había juzgado muy
maísilme scmbia aussi, vers la fin, que je pouvais déterminer
. l
difíciles, sino que además, hacia el final, me pareció que auQ.
encellesméme que fignorais, par quels moyens, et jusqu'ou 1 en aquellas que i.sTI10raba,podía determinar por cuáles medios
il était possiblede les résoudre. En quoi je ne vous paraitrai y hasta qué punto era posible resolverlas. Con ello no me
pcut etrcpas etre fort va.in, si vous considérez que,· n'y ayant
0
estimaréis quizá muy vanidoso, si cqnsideráis que, puesto que
17
qu'unc vérité de chaque chose, quiconque la trouve en sait 110 hay más que una verdad sobre cada cosa, quien la encuen-
autant qu'on en peut savoir; et que, par exemple, un enfo.nt tre sabe de ella todo lo que se puede saber; y que, por ejemplo,
instruit en Farithrnétique, ayant fait une addition suivant ses cuando un nit'io instrniclo en lá.aritmética ha hecho una suma

88/140
regles,se peut assurer d'avoir trouvé, touchant la somme qu'il de acuerdo con las reglas, puede estar seguro de haber encon-
examinait1 tont ce que l'esprít humain saurait trouver. Car trado, acerca de 1a suma que examinaba, todo cuanto el inge -
enfin la méthode qui enscigne a suivre le vrai ordre, et a nio humano podría hallar. Porque en último término, el méto-
dénombrer exactement tóutes les circonstances de ce qu'on do que enseüa a seguir el orden verdadero, y a enumerar exac-
cherche, conúenl tout ce qui donne de la certitud e aux regles tamente todas las circunstancias de lo que se busca, contiene
1
d'arithmétiguc. todo lo que confiere certeza a las reglas de la aritmética.
Mais ce qui me contentait le plus de cette méthode, était Pero lo que más me agradaba de este método era que gra-
que, par elle,j'étais assuré d'user en tout de ma raison, sinon cias a él estaba seguro de usar, en lodo, mi razón, si no de
parfaitcment,au moins le mieux qui füt en mon pouvoir; outi'e manera perfecta, al menos lo mejor que estuviese en mi po-
queje sentais,en la pratiquant, que mon esprit s'accoutumait der; además de que al aplicarlo sentía que mi espíritu se acos•
peuapeu aconcevoir plus nettement et plus distinctement ses tumbraba poco a poco a concebir más nítidamente y más
objets, et que, ne l'ayant point assujettie a aucune matiere distintamente sus objetos, y que, al no haberlo sujetado a nin-
particuliere,je me promettais de l'appliqucr aussi utilernent guna materia particular, me prometía aplicarlo a las dificulta-
aux difficultés des autres sciences, que j'avais fait a celles de des de las otras ciencias con la misma utilidad que había obtc-

77. Frondizi: «por no haber en matemáticas más que una verdad


en cada cosa».
DESCARTES• DISCOURSDE LA MÉTHODE DESCARTES • DISCURSO DEL MÉTODO
39

l'algebre. Non que, pour cela, j'osasse entreprcndre d'abord nido en las del álgebra. 18 No es que por,,ello me atreviese a
d'examiner toutes celles qui septésenteraient; car cela méme emprender en seguida el examen de todas las que se presenta-
eut été contraire a l'ordre qu'elle prescrit. Maís, ayant pris sen; pues eso mismo habría sido contrario al orden que él
22 garde que leurs principcs devaient tous etre emprnntés de l la
prescribe. Pero habiendo advertido que los principios de ellas
philosophie, en laquclle je n'en trouvais point_ encare de debían tomarse todos de la filosofía, en la cual no encontraba 22

certains,je pensai qu'il fallait, avant tout, que je ta.chasse cPy yo aún ninguno cierto, pensé que ante todo tenía que intentar
en ~tablir;et que, cela étant la chose du monde la plus impor- establecer allí algunos; y que, siendo ésta la cosa más impor-
tante, et oula précipitation et la prévention étaient le plus a tante del mundo, y en la que más había que temer la precipi-
craindrc, je ne devais point entreprendre d'en venir a bout, tación y la prevención, no debía acometer esta empresa hasta
queje n'eusse att.eíntun áge bien plus mur que celui de vingt, no haber alcanzado una edad mucho más madura que la de
trois ans, que j'avais alors; et que je n'eusse, auparavant; veintitrés afios, que yo tenía entonces; y hasta no haber em-
employé beaucoup detemps a m'y préparer, tant en déracinant pleado, antes, mucho tiempo en prepararme, tanto desarrai -
de mon esprit toutcs les mauvaises opinions que j'y a vais re~ues gando de mi espíritu todas las rnalas opiniones que había reci-
avant ce temps-la,qu'enfaisant amas de plusieurs expéricnces, bido en él antes de ese momento, como acumulando muchas
pour etre apres la matiere de mes raisonnements, et en experiencias, para que fuesen después la materia de mis razo-

89/140
m'exen;anl toujours en la méthode que je m'étais prescrite, namientos, y ejercitándome continuamente en el método que
afín elem'y affermir de plus en plus. me había prescrito, para afirmarme más y más en él.

18.Courcelles: «in Geomelricis ve! Algebraids». AT VI, 552.

También podría gustarte