Está en la página 1de 61

1

Discurso del mtodo DISCOURS DE LA MTHODE DISCOURSE ON THE METHOD OF


POUR BIEN CONDUIRE SA RIGHTLY CONDUCTING THE
de RAISON, ET CHERCHER LA REASON, AND SEEKING TRUTH IN
VERITE DANS LES SCIENCES THE SCIENCES
Ren Descartes

Edicin: eBooket www.eBooket.net de Ren Descartes by Rene Descartes


[12]
Para bien dirigir la razn y buscar la ver-
dad en las ciencias PREFATORY NOTE BY THE AUTHOR

Si este discurso parece demasiado Si ce discours semble trop long pour If this Discourse appear too long to be
largo para ledo de una vez, puede divi- tre lu en une fois, on le pourra distinguer read at once, it may be divided into six
dirse en seis partes: en la primera se ha- en six parties. Et, en la premire, on Parts: and, in the first, will be found
llarn diferentes consideraciones acer- trouvera diverses considrations touchant various considerations touching the
ca de las ciencias; en la segunda, las re- les sciences. En la seconde, les principa- Sciences; in the second, the principal rules
glas principales del mtodo que el autor les rgles de la mthode que lauteur a of the Method which the Author has
ha buscado; en la tercera, algunas otras cherche. En la troisime, quelques unes discovered, in the third, certain of the rules
de moral que ha podido sacar de aquel de celles de la morale quil a tire de cette of Morals which he has deduced from this
mtodo; en la cuarta, las razones con que mthode. En la quatrime, les raisons par Method; in the fourth, the reasonings by
prueba la existencia de Dios y del alma lesquelles il prouve lexistence de Dieu which he establishes the existence of God
humana, que son los fundamentos de su et de lme humaine, qui sont les and of the Human Soul, which are the
metafsica; en la quinta, el orden de las fondements de sa mtaphysique. En la foundations of his Metaphysic; in the fifth,
cuestiones de fsica, que ha investigado cinquime, lordre des questions de the order of the Physical questions which
y, en particular, la explicacin del mo- physique quil a cherches, et he has investigated, and, in particular, the
vimiento del corazn y de algunas otras particulirement lexplication des explication of the motion of the heart and
dificultades que ataen a la medicina, y mouvements du coeur et de quelques of some other difficulties pertaining to
tambin la diferencia que hay entre nues- autres difficults qui appartiennent la Medicine, as also the difference between
tra alma y la de los animales; y en la l- mdecine; puis aussi la diffrence qui est the soul of man and that of the brutes; and,
tima, las cosas que cree necesarias para entre notre me et celle des btes. Et en in the last, what the Author believes to be
llegar, en la investigacin de la natura- la dernire, quelles choses il croit tre required in order to greater advancement
leza, ms all de donde l ha llegado, y requises pour aller plus avant en la in the investigation of Nature than has yet
las razones que le han impulsado a es- recherche de la nature quil na t, et been made, with the reasons that have
cribir. (5) quelles raisons lont fait crire. induced him to write.

Primera parte PREMIERE PARTIE PART 1

El buen sentido es lo que mejor re- Le bon sens est la chose du monde la Good sense is, of all things among men,
partido est entre todo el mundo, pues mieux partage; car chacun pense en tre the most equally distributed; for every one
cada cual piensa que posee tan buena si bien pourvu [122] que ceux mme qui thinks himself so abundantly provided with
provisin de l, que aun los ms sont les plus difficiles Contenter en toute it, that those even who are the most difficult
descontentadizos respecto a cualquier autre chose nont point coutume den to satisfy in everything else, do not usually
otra cosa, no suelen apetecer ms del dsirer plus quils en ont. En quoi il nest desire a larger measure of this quality than
que ya tienen. En lo cual no es veros- pas vraisemblable que tous se trompent: they already possess. And in this it is not
mil que todos se engaen, sino que ms mais plutt cela tmoigne que la likely that all are mistaken the conviction is
bien esto demuestra que la facultad de puissance de bien juger et distinguer le rather to be held as testifying that the power
juzgar y distinguir lo verdadero de lo vrai davec le faux, qui est proprement of judging aright and of distinguishing truth
falso, que es propiamente lo que llama- ce quon nomme le bon sens ou la raison, from error, which is properly what is called
mos buen sentido o razn, es natural- est naturellement gale en tous les good sense or reason, is by nature equal in
mente igual en todos los hombres; y, por hommes; et ainsi que la diversit de nos all men; and that the diversity of our opinions,
lo tanto, que la diversidad de nuestras opinions ne vient pas de ce que les uns consequently, does not arise from some being
opiniones no proviene de que unos sean sont plus raisonnables que les autres, mais endowed with a larger share of reason than
ms razonables que otros, sino tan slo seulement de ce que nous conduisons nos others, but solely from this, that we conduct
de que dirigimos nuestros pensamien- penses par diverses voies, et ne our thoughts along different ways, and do not
tos por derroteros diferentes y no con- considrons pas les mmes choses. Car fix our attention on the same objects. For to
sideramos las mismas cosas. No basta, ce nest pas assez davoir lesprit bon, be possessed of a vigorous mind is not
2
en efecto, tener el ingenio bueno; lo mais le principal est de lappliquer bien. enough; the prime requisite is rightly to apply
principal es aplicarlo bien. Las almas Les plus grandes mes sont capables des it. The greatest minds, as they are capable of
ms grandes son capaces de los mayo- plus grands vices aussi bien que des plus the highest excellences, are open likewise to
res vicios, como de las mayores virtu- grandes vertus; et ceux qui ne marchent the greatest aberrations; and those who travel
des; y los que andan muy despacio pue- que fort lentement peuvent avancer very slowly may yet make far greater
den llegar mucho ms lejos, si van siem- beaucoup davantage, sils suivent progress, provided they keep always to the
pre por el camino recto, que los que toujours le droit chemin, que ne font ceux straight road, than those who, while they run,
corren, pero se apartan de l. qui courent et qui sen loignent. forsake it.

Por mi parte, nunca he presumido Pour moi, je nai jamais prsum For myself, I have never fancied my
de poseer un ingenio ms perfecto que mon esprit ft en rien plus parfait mind to be in any respect more perfect than
que los ingenios comunes; hasta he que ceux du commun; mme jai those of the generality; on the contrary, I
deseado muchas veces tener el pen- souvent souhait davoir la pense have often wished that I were equal to some
samiento tan rpido, o la imaginacin aussi prompte, ou limagination aussi others in promptitude of thought, or in
tan clara y distinta, o la memoria tan nette et distincte ou la mmoire aussi clearness and distinctness of imagination,
amplia y presente como algunos ample ou aussi prsente, que quelques or in fullness and readiness of memory. And
otros. Y no s de otras cualidades autres. Et je ne sache point de qualits besides these, I know of no other qualities
sino sas, que contribuyan a la per- que celles-ci qui servent la perfection that contribute to the perfection of the
feccin del ingenio; pues en lo que de lesprit; car pour la raison, ou le mind; for as to the reason or sense,
toca a la razn o al sentido, siendo, sens, dautant quelle est [123] la seule inasmuch as it is that alone which
como es, la nica cosa que nos hace chose qui nous rend hommes et nous constitutes us men, and distinguishes us
hombres y nos distingue de los ani- distingue des btes, je veux croire from the brutes, I am disposed to believe
males, quiero creer que est entera en quelle est tout entire en un chacun; that it is to be found complete in each indi-
cada uno de nosotros y seguir en esto et suivre en ceci lopinion commune vidual; and on this point to adopt the
la comn opinin de los filsofos, des philosophes, qui disent quil ny a common opinion of philosophers, who say
que dicen que el ms o el menos es du plus et du moins quentre les that the difference of greater and less holds
slo de los accidentes, mas no de las accidents, et non point entre les for- only among the accidents, and not among
formas o naturalezas de los indivi- mes ou natures des individus dune the forms or natures of individuals of the
duos de una misma especie. mme espce. same species.

Pero, sin temor, puedo decir, que creo Mais je ne craindrai pas de dire que je I will not hesitate, however, to avow
que fue una gran ventura para m el haber- pense avoir eu beaucoup dheur de mtre my belief that it has been my singular
me metido desde joven por ciertos cami- rencontr ds ma jeunesse en certains good fortune to have very early in life
nos, que me han llevado a ciertas consi- chemins qui mont conduit des fallen in with certain tracks which have
deraciones y mximas, con las que he for- considrations et des maximes dont jai conducted me to considerations and
mado un mtodo, en el cual parceme que form une mthode, par laquelle il me maxims, of which I have formed a
tengo un medio para aumentar gradual- semble que jai moyen daugmenter par method that gives me the means, as I
mente mi conocimiento y elevarlo poco a degrs ma connoissance, et de llever think, of gradually augmenting my
poco hasta el punto ms alto a que la me- peu peu au plus haut point auquel la knowledge, and of raising it by little and
diocridad de mi ingenio y la brevedad de mdiocrit de mon esprit et la courte little to the highest point which the
mi vida puedan permitirle llegar. Pues ta- dure de ma vie lui pourront permettre mediocrity of my talents and the brief
les frutos he recogido ya de ese mtodo, datteindre. Car jen ai dj recueilli de duration of my life will permit me to
que, aun cuando, en el juicio que sobre m tels fruits, quencore quau jugement que reach. For I have already reaped from it
mismo hago, procuro siempre inclinarme je fais de moi-mme je tche toujours de such fruits that, although I have been
del lado de la desconfianza mejor que del pencher vers le ct de la dfiance plutt accustomed to think lowly enough of
de la presuncin, y aunque, al mirar con que vers celui de la prsomption, et que, myself, and although when I look with
nimo filosfico las distintas acciones y regardant dun oeil de philosophe les the eye of a philosopher at the varied
empresas de los hombres, no hallo casi nin- diverses actions et entreprises de tous les courses and pursuits of mankind at large,
guna que no me parezca vana e intil, sin hommes, il ny en ait quasi aucune qui ne I find scarcely one which does not
embargo no deja de producir en m una me semble vaine et inutile, je ne laisse appear in vain and useless, I
extremada satisfaccin el progreso que pas de recevoir une extrme satisfaction nevertheless derive the highest
pienso haber realizado ya en la investiga- du progrs que je pense avoir dj fait en satisfaction from the progress I conceive
cin de la verdad, y concibo [13] tales es- la recherche de la vrit, et de concevoir myself to have already made in the
peranzas para el porvenir (6), que si entre de telles esprances pour lavenir, que si, search after truth, and cannot help
las ocupaciones que embargan a los hom- entre les occupations des hommes, entertaining such expectations of the
bres, puramente hombres, hay alguna que purement hommes, il [124] y en a future as to believe that if, among the
sea slidamente buena e importante, me quelquune qui soit solidement bonne et occupations of men as men, there is any
atrevo a creer que es la que yo he elegido importante, jose croire que cest celle que one really excellent and important, it is
por ma. jai choisie. that which I have chosen.
3
Puede ser, no obstante, que me enga- Toutefois il se peut faire que je me After all, it is possible I may be
e; y acaso lo que me parece oro puro y trompe, et ce nest peut-tre quun peu mistaken; and it is but a little copper and
diamante fino, no sea sino un poco de de cuivre et de verre que je prends pour glass, perhaps, that I take for gold and
cobre y de vidrio. S cun expuestos es- de lor et des diamants. Je sais combien diamonds. I know how very liable we are
tamos a equivocar nos, cuando de noso- nous sommes sujets nous mprendre en to delusion in what relates to ourselves, and
tros mismos se trata, y cun sospecho- ce qui nous touche, et combien aussi les also how much the judgments of our friends
sos deben sernos tambin los juicios de jugements de nos amis nous doivent tre are to be suspected when given in our fa-
los amigos, que se pronuncian en nues- suspects, lorsquils sont en notre faveur. vor. But I shall endeavor in this discourse
tro favor. Pero me gustara dar a cono- Mais je serai bien aise de faire voir en ce to describe the paths I have followed, and
cer, en el presente discurso, el camino discours quels sont les chemins que jai to delineate my life as in a picture, in order
que he seguido y representar en l mi suivis, et dy reprsenter ma vie comme that each one may also be able to judge of
vida, como en un cuadro, para que cada en un tableau, afin que chacun en puisse them for himself, and that in the general
cual pueda formar su juicio, y as, to- juger, et quapprenant du bruit commun opinion entertained of them, as gathered
mando luego conocimiento, por el rumor les opinions quon en aura, ce soit un from current report, I myself may have a
pblico, de las opiniones emitidas, sea nouveau moyen de minstruire, que new help towards instruction to be added
este un nuevo medio de instruirme, que jajouterai ceux dont jai coutume de to those I have been in the habit of
aadir a los que acostumbro emplear. me servir. employing.

Mi propsito, pues, no es el de Ainsi mon dessein nest pas My present design, then, is not to
ensear aqu el mtodo que cada denseigner ici la mthode que chacun teach the method which each ought to
cual ha de seguir para dirigir bien doit suivre pour bien conduire sa raison, follow for the right conduct of his reason,
su razn, sino slo exponer el modo mais seulement de faire voir en quelle but solely to describe the way in which I
como yo he procurado conducir la sorte jai tach de conduire la mienne. have endeavored to conduct my own.
ma(7). Los que se meten a dar pre- Ceux qui se mlent de donner des They who set themselves to give precepts
ceptos deben de estimarse ms h- prceptes se doivent estimer plus habiles must of course regard themselves as
biles que aquellos a quienes los que ceux auxquels ils les donnent; et sils possessed of greater skill than those to
dan, y son muy censurables, si fal- manquent en la moindre chose, ils en sont whom they prescribe; and if they err in
tan en la cosa ms mnima. Pero blmables. Mais, ne proposant cet crit the slightest particular, they subject
como yo no propongo este escrito, que comme une histoire, ou, si vous themselves to censure. But as this tract
sino a modo de historia o, si prefe- laimez mieux, que comme une fable, en is put forth merely as a history, or, if you
rs, de fbula, en la que, entre ejem- laquelle, parmi quelques exemples quon will, as a tale, in which, amid some
plos que podrn imitarse, irn aca- peut imiter, on en trouvera [125] peut-tre examples worthy of imitation, there will
so otros tambin que con razn no aussi plusieurs autres quon aura raison be found, perhaps, as many more which
sern seguidos, espero que tendr de ne pas suivre, jespre quil sera utile it were advisable not to follow, I hope it
utilidad para algunos, sin ser noci- a quelques uns sans tre nuisible will prove useful to some without being
vo para nadie, y que todo el mundo personne, et que tous me sauront gr de hurtful to any, and that my openness will
agradecer mi franqueza. ma franchise. find some favor with all.

Desde la niez, fui criado en el estu- Jai t nourri aux lettres ds mon From my childhood, I have been fa-
dio de las letras y, como me aseguraban enfance; et, pourcequon me persuadoit miliar with letters; and as I was given to
que por medio de ellas se poda adquirir que par leur moyen on pouvoit acqurir believe that by their help a clear and
un conocimiento claro y seguro de todo une connoissance claire et assure de tout certain knowledge of all that is useful in
cuanto es til para la vida, senta yo un ce qui est utile la vie, javois un extrme life might be acquired, I was ardently
vivsimo deseo de aprenderlas. Pero tan dsir de les apprendre. Mais sitt que desirous of instruction. But as soon as I
pronto como hube terminado el curso de jeus achev tout ce cours dtudes, au had finished the entire course of study,
los estudios, cuyo remate suele dar in- bout duquel on a coutume dtre reu au at the close of which it is customary to
greso en el nmero de los hombres doc- rang des doctes, je changeai entirement be admitted into the order of the learned,
tos, cambi por completo de opinin, dopinion. Car je me trouvois embarrass I completely changed my opinion. For I
Pues me embargaban tantas dudas y erro- de tant de doutes et derreurs, quil me found myself involved in so many doubts
res, que me pareca que, procurando ins- sembloit navoir fait autre profit, en and errors, that I was convinced I had
truirme, no haba conseguido ms pro- tchant de minstruire, sinon que javois advanced no farther in all my attempts at
vecho que el de descubrir cada vez me- dcouvert de plus en plus mon ignorance. learning, than the discovery at every turn
jor mi ignorancia. Y, sin embargo, esta- Et nanmoins jtois en lune des plus of my own ignorance. And yet I was
ba en una de las ms famosas escuelas clbres coles de lEurope, o je pensois studying in one of the most celebrated
de Europa (8), en donde pensaba yo que quil devoit y avoir de savants hommes, schools in Europe, in which I thought
deba haber hombres sabios, si los hay sil y en avoit en aucun endroit de la terre. there must be learned men, if such were
en algn lugar de la tierra. All haba Jy avois appris tout ce que les autres y anywhere to be found. I had been taught
aprendido todo lo que los dems apren- apprenoient; et mme, ne mtant pas all that others learned there; and not
dan; y no contento an con las ciencias content des sciences quon nous contented with the sciences actually
que nos enseaban, recorr cuantos li- enseignoit, javois parcouru tous les livres taught us, I had, in addition, read all the
4
bros pudieron caer en mis manos, refe- traitant de celles quon estime les plus books that had fallen into my hands,
rentes a las ciencias que se consideran curieuses et les plus rares, qui avoient pu treating of such branches as are esteemed
como las ms curiosas y raras. Conoca, tomber entre mes mains. Avec cela je the most curious and rare. I knew the
adems, los juicios que se hacan de mi savois les jugements que les autres judgment which others had formed of me;
persona, y no vea que se me estimase faisoient de moi; et je ne voyois point and I did not find that I was considered
en menos que a mis condiscpulos, entre quon mestimt infrieur mes inferior to my fellows, although there
los cuales algunos haba ya destinados a condisciples, bien quil y en eut dj en- were among them some who were already
ocupar los puestos que dejaran vacantes tre eux quelques-uns quon [126] marked out to fill the places of our
nuestros maestros. Por ltimo, destinoit remplir les places de nos instructors. And, in fine, our age
parecame nuestro siglo tan floreciente matres. Et enfin notre sicle me sembloit appeared to me as flourishing, and as
y frtil en buenos ingenios, como haya aussi fleurissant et aussi fertile en bons fertile in powerful minds as any
sido cualquiera d los precedentes. Por esprits quait t aucun des prcdents. preceding one. I was thus led to take the
todo lo cual, me tomaba la libertad de Ce qui me faisoit prendre la libert de liberty of judging of all other men by
juzgar a los dems por m mismo y de juger par moi de tous les autres, et de myself, and of concluding that there was
pensar que no haba en el mundo doctri- penser quil ny avoit aucune doctrine no science in existence that was of such
na alguna como la que se me haba pro- dans le monde qui ft telle quon mavoit a nature as I had previously been given
metido anteriormente. auparavant fait esprer. to believe.

No dejaba por eso de estimar en mu- Je ne laissois pas toutefois destimer I still continued, however, to hold
cho los ejercicios que se hacen en las les exercices auxquels on soccupe dans in esteem the studies of the schools. I
escuelas. Saba que las lenguas que en les coles. Je savois que les langues quon was aware that the languages taught in
ellas se aprenden son necesarias para la y apprend sont ncessaires pour them are necessary to the understanding
inteligencia de los libros antiguos; que lintelligence des livres anciens; que la of the writings of the ancients; that the
la gentileza de las fbulas despierta el gentillesse des fables rveille lesprit; que grace of fable stirs the mind; that the
ingenio; que las acciones memorables, les actions mmorables des histoires le memorable deeds of history elevate it;
que cuentan las historias, lo elevan y que, relvent, et qutant lues avec discrtion and, if read with discretion, aid in
ledas con discrecin, ayudan a formar elles aident former le jugement; que la forming the judgment; that the perusal
el juicio; que la lectura de todos los bue- lecture de tous les bons livres est comme of all excellent books is, as it were, to
nos libros es como una conversacin con une conversation avec les plus honntes interview with the noblest men of past
los mejores ingenios de los pasados si- gens des sicles passs, qui en ont t les ages, who have written them, and even
glos, que los han compuesto, y hasta una auteurs, et mme une conversation a s t u d i e d i n t e r v i e w, i n w h i c h a r e
conversacin estudiada, en la que no nos tudie en laquelle ils ne nous dcouvrent discovered to us only their choicest
descubren sino lo ms selecto de sus pen- que les meilleures de leurs penses; que thoughts; that eloquence has incompa-
samientos; que la elocuencia posee fuer- lloquence a des forces et des beauts rable force and beauty; that poesy has
zas y bellezas incomparables; que la incomparables; que la posie a des its ravishing graces and delights; that
poesa tiene delicadezas y suavidades dlicatesses et des douceurs trs in the mathematics there are many
que arrebatan; que en las matemticas ravissantes; que les mathmatiques ont refined discoveries eminently suited to
hay sutilsimas invenciones que pueden des inventions trs subtiles, et qui peuvent gratify the inquisitive, as well as further
ser de mucho servicio, tanto para satis- beaucoup servir tant contenter les all the arts an lessen the labour of man;
facer a los [14] curiosos, como para fa- curieux qu faciliter tous les arts et that numerous highly useful precepts
cilitar las artes todas y disminuir el tra- diminuer le travail des hommes; que les and exhortations to virtue are contained
bajo de los hombres; que los escritos, crits qui traitent des moeurs contiennent in treatises on morals; that theology
que tratan de las costumbres, encierran plusieurs enseignements et plusieurs points out the path to heaven; that
varias enseanzas y exhortaciones a la exhortations la vertu qui sont fort utiles; p h i l o s o p h y a ff o r d s t h e m e a n s o f
virtud, todas muy tiles; que la teologa que la [127] thologie enseigne gagner discoursing with an appearance of truth
ensea a ganar el cielo; que la filosofa le ciel; que la philosophie donne moyen on all matters, and commands the
proporciona medios para hablar con ve- de parler vraisemblablement de toutes admiration of the more simple; that
rosimilitud de todas las cosas y recomen- choses, et se faire admirer des moins jurisprudence, medicine, and the other
darse a la admiracin de los menos sa- savants; que la jurisprudence, la mdecine sciences, secure for their cultivators
bios (9); que la jurisprudencia, la medi- et les autres sciences apportent des honors and riches; and, in fine, that it
cina y dems ciencias honran y enrique- honneurs et des richesses ceux qui les is useful to bestow some attention upon
cen a quienes las cultivan; y, por ltimo, cultivent et enfin quil est bon de les avoir all, even upon those abounding the
que es bien haberlas recorrido todas, aun toutes examines, mme les plus most in superstition and error, that we
las ms supersticiosas y las ms falsas, superstitieuses et les plus fausses, afin de may be in a position to determine their
para conocer su justo valor y no dejarse connotre leur juste valeur et se garder real value, and guard against being
engaar por ellas. den tre tromp. deceived.

Pero crea tambin que ya haba dedi- Mais je croyois avoir dj donn assez But I believed that I had already given
cado bastante tiempo a las lenguas e in- de temps aux langues, et mme aussi la sufficient time to languages, and likewise to
cluso a la lectura de los libros antiguos y a lecture des livres anciens, et leurs the reading of the writings of the ancients, to
5
sus historias y a sus fbulas. Pues es casi histoires, et leurs fables. Car cest quasi their histories and fables. For to hold con-
lo mismo conversar con gentes de otros le mme de converser avec ceux des verse with those of other ages and to travel,
siglos, que viajar por extraas tierras. Bue- autres sicles que de voyager. Il est bon are almost the same thing. It is useful to know
no es saber algo de las costumbres de otros de savoir quelque chose des moeurs de something of the manners of different nations,
pueblos, para juzgar las del propio con divers peuples, afin de juger des ntres that we may be enabled to form a more correct
mejor acierto, y no creer que todo lo que plus sainement, et que nous ne pensions judgment regarding our own, and be
sea contrario a nuestras modas es ridculo pas que tout ce qui est contre nos modes prevented from thinking that everything
y opuesto a la razn, como suelen hacer soit ridicule et contre raison, ainsi quont contrary to our customs is ridiculous and
los que no han visto nada. Pero el que coutume de faire ceux qui nont rien vu. irrational, a conclusion usually come to by
emplea demasiado tiempo en viajar, aca- Mais lorsquon emploie trop de temps those whose experience has been limited to
ba por tornarse extranjero en su propio voyager, on devient enfin tranger en son their own country. On the other hand, when
pas; y al que estudia con demasiada cu- pays; et lorsquon est trop curieux des too much time is occupied in traveling, we
riosidad lo que se haca en los siglos pre- choses qui se pratiquoient aux sicles become strangers to our native country; and
tritos, ocrrele de ordinario que perma- passs, on demeure ordinairement fort the over curious in the customs of the past
nece ignorante de lo que se practica en el ignorant de celles qui se pratiquent en are generally ignorant of those of the present.
presente. Adems, las fbulas son causa celui-ci. Outre que les fables font Besides, fictitious narratives lead us to ima-
de que imaginemos como posibles acon- imaginer plusieurs vnements comme gine the possibility of many events that are
tecimientos que no lo son; y aun las ms possibles qui ne le sont point; et que impossible; and even the most faithful histo-
fieles historias, supuesto que no cambien mme les histoires les plus fidles, si elles ries, if they do not wholly misrepresent
ni aumenten el valor de las cosas, para ne [128] changent ni naugmentent la matters, or exaggerate their importance to
hacerlas ms dignas de ser ledas, omiten valeur des choses pour les rendre plus render the account of them more worthy of
por lo menos, casi siempre, las circuns- dignes dtre lues, au moins en omettent- perusal, omit, at least, almost always the
tancias ms bajas y menos ilustres, por lo elles presque toujours les plus basses et meanest and least striking of the attendant
cual sucede que lo restante no aparece tal moins illustres circonstances, do vient circumstances; hence it happens that the
como es y que los que ajustan sus costum- que le reste ne paroit pas tel quil est, et remainder does not represent the truth, and
bres a los ejemplos que sacan de las histo- que ceux qui rglent leurs moeurs par les that such as regulate their conduct by
rias, se exponen a caer en las extravagan- exemples quils en tirent sont sujets examples drawn from this source, are apt to
cias de los paladines de nuestras novelas tomber dans les extravagances des fall into the extravagances of the knight-
y a concebir designios, a que no alcanzan paladins de nos romans, et concevoir errants of romance, and to entertain projects
sus fuerzas. des desseins qui passent leurs forces. that exceed their powers.

Estimaba en mucho la elocuencia Jestimois fort lloquence, et jtois I esteemed eloquence highly, and was
y era un enamorado de la poesa; pero amoureux de la posie; mais je pensois in raptures with poesy; but I thought that
pensaba que una y otra son dotes del que lune et lautre toient des dons de both were gifts of nature rather than fruits
ingenio ms que frutos del estudio. lesprit plutt que des fruits de ltude. of study. Those in whom the faculty of
Los que tienen ms robusto razonar Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, reason is predominant, and who most
y digieren mejor sus pensamientos, et qui digrent le mieux leurs penses afin skillfully dispose their thoughts with a view
para hacerlos claros e inteligibles, de les rendre claires et intelligibles, to render them clear and intelligible, are
son los ms capaces de llevar a los peuvent toujours le mieux persuader ce always the best able to persuade others of
nimos la persuasin, sobre lo que quils proposent, encore quils ne the truth of what they lay down, though they
proponen, aunque hablen una psima parlassent que bas-breton, et quils should speak only in the language of Lower
lengua y no hayan aprendido nunca neussent jamais appris de rhtorique; et Brittany, and be wholly ignorant of the rules
retrica; y los que imaginan las ms ceux qui ont les inventions les plus of rhetoric; and those whose minds are
agradables invenciones, sabindolas agrables et qui les savent exprimer avec stored with the most agreeable fancies, and
expresar con mayor ornato y suavi- le plus dornement et de douceur, ne who can give expression to them with the
dad, sern siempre los mejores poe- laisseraient pas dtre les meilleurs greatest embellishment and harmony, are
tas, aun cuando desconozcan el arte potes, encore que lart potique leur ft still the best poets, though unacquainted with
potica. inconnu. the art of poetry.

Gustaba sobre todo de las matem- Je me plaisois surtout aux I was especially delighted with the
ticas, por la certeza y evidencia que mathmatiques, cause de la certitude et mathematics, on account of the
poseen sus razones; pero aun no ad- de lvidence de leurs raisons : mais je certitude and evidence of their
verta cul era su verdadero uso y, ne remarquois point encore leur vrai reasonings; but I had not as yet a pre-
pensando que slo para las artes me- usage; et, pensant quelles ne servoient cise knowledge of their true use; and
cnicas servan, extrabame que, quaux arts mcaniques, je mtonnois de thinking that they but contributed to the
siendo sus cimientos tan firmes y s- ce que leurs fondements tant si fermes advancement of the mechanical arts, I
lidos, no se hubiese construido sobre et si solides, on navoit rien [129] bti was astonished that foundations, so
ellos nada ms levantado (10). Y en dessus de plus relev : comme au strong and solid, should have had no
cambio los escritos de los antiguos contraire je comparois les crits des loftier superstructure reared on them.
paganos, referentes a las costumbres, anciens paens qui traitent des moeurs, On the other hand, I compared the
6
comparbalos con palacios muy so- des palais fort superbes et fort disquisitions of the ancient moralists to
berbios y magnficos, pero construi- magnifiques qui ntoient btis que sur very towering and magnificent palaces
dos sobre arena y barro: levantan muy du sable et sur de la boue : ils lvent fort with no better foundation than sand and
en alto las virtudes y las presentan haut les vertus, et les font parotre esti- mud: they laud the virtues very highly,
como las cosas ms estimables que mables par-dessus toutes les choses qui and exhibit them as estimable far above
hay en el mundo; pero no nos ense- sont au monde; mais ils nenseignent pas anything on earth; but they give us no
an bastante a conocerlas y, muchas assez les connotre, et souvent ce quils adequate criterion of virtue, and
veces, dan ese hermoso nombre a lo apprennent dun si beau nom nest quune frequently that which they designate
que no es sino insensibilidad, orgullo, insensibilit, ou un orgueil . ou un with so fine a name is but apathy, or
desesperacin o parricidio (11). dsespoir, ou un parricide. pride, or despair, or parricide.

Profesaba una gran reverencia por nuestra Je rvrois notre thologie, et I revered our theology, and aspired as
teologa y, como cualquier otro, pretenda yo prtendois autant quaucun autre gagner much as any one to reach heaven: but
ganar el cielo. Pero habiendo aprendido, como le ciel : mais ayant appris, comme chose being given assuredly to understand that
cosa muy cierta, que el camino de la salvacin trs assure, que le chemin nen est pas the way is not less open to the most
est tan abierto para los ignorantes como para moins ouvert aux plus ignorants quaux ignorant than to the most learned, and
los doctos y que las verdades reveladas, que plus doctes, et que les vrits rvles qui that the revealed truths which lead to
all conducen, estn muy por encima de nues- y conduisent sont au-dessus de notre heaven are above our comprehension, I
tra inteligencia, nunca me hubiera atrevido a intelligence, je neusse os les soumettre did not presume to subject them to the
someterlas a la flaqueza de mis razonamien- la foiblesse de mes raisonnements; et impotency of my reason; and I thought
tos, pensando que, para acometer la empresa de je pensois que, pour entreprendre de les that in order competently to undertake
examinarlas y salir con bien [15] de ella, era examiner et y russir, il toit besoin their examination, there was need of
preciso alguna extraordinaria ayuda del cielo, y davoir quelque extraordinaire assistance some special help from heaven, and of
ser, por tanto, algo ms que hombre. du ciel, et dtre plus quhomme. being more than man.

Nada dir de la filosofa sino Je ne dirai rien de la philosophie, Of philosophy I will say nothing,
que, al ver que ha sido cultivada sinon que, voyant quelle a t cultive except that when I saw that it had
por los ms excelentes ingenios par les plus excellents esprits qui aient been cultivated for many ages by the
que han vivido desde hace siglos, vcu depuis plusieurs sicles, et que most distinguished men, and that yet
y, s i n e m b a rg o , n a d a h a y e n e l l a nanmoins il ne sy trouve encore aucune there is not a single matter within its
q u e n o s e a o b j e t o d e d i s p u t a y, p o r chose dont on ne dispute, et par sphere which is not still in dispute,
consiguiente, dudoso, no tena yo consquent qui ne soit douteuse, je and nothing, therefore, which is
la presuncin de esperar acertar navois point assez de [130] prsomption above doubt, I did not presume to
mejor que los dems; y consideran- pour esprer dy rencontrer mieux que anticipate that my success would be
do cun diversas pueden ser las les autres; et que, considrant combien greater in it than that of others; and
opiniones tocante a una misma ma- il peut y avoir de diverses opinions further, when I considered the number
teria, sostenidas todas por gentes touchant une mme matire, qui soient of conflicting opinions touching a
doctas, aun cuando no puede ser soutenues par des gens doctes, sans quil y single matter that may be upheld by
verdadera ms que una sola, repu- en puisse avoir jamais plus dune seule qui learned men, while there can be but
taba casi por falso todo lo que no soit vraie, je rputois presque pour faux one true, I reckoned as well-nigh
fuera ms que verosmil. tout ce qui ntoit que vraisemblable. false all that was only probable.

Y en cuanto a las dems ciencias, Puis, pour les autres sciences, dautant As to the other sciences, inasmuch
ya que toman sus principios de la fi- quelles empruntent leurs principes de la as these borrow their principles from
losofa, pensaba yo que sobre tan en- philosophie, je jugeois quon ne pouvoit philosophy, I judged that no solid
debles cimientos no poda haberse avoir rien bti qui ft solide sur des superstructures could be reared on
edificado nada slido; y ni el honor fondements si peu fermes; et ni lhonneur foundations so infirm; and neither the
ni el provecho, que prometen, eran ni le gain quelles promettent ntoient honor nor the gain held out by them
bastantes para invitarme a aprender- suffisants pour me convier les apprendre was sufficient to determine me to their
las; pues no me vea, gracias a Dios, : car je ne me sentois point, grces Dieu, cultivation: for I was not, thank
en tal condicin que hubiese de hacer de condition qui mobliget faire un Heaven, in a condition which
de la ciencia un oficio con que mejo- mtier de la science pour le soulagement compelled me to make merchandise of
rar mi fortuna; y aunque no profesaba de ma fortune; et, quoique je ne fisse pas science for the bettering of my fortune;
el desprecio de la gloria a lo cnico, profession de mpriser la gloire en and though I might not profess to scorn
sin embargo, no estimaba en mucho cynique, je faisois nanmoins fort peu glory as a cynic, I yet made very slight
aquella fama, cuya adquisicin slo dtat de celle que je nesprois point account of that honor which I hoped
merced a falsos ttulos puede lograrse. pouvoir acqurir qu faux titres. Et enfin, to acquire only through fictitious
Y, por ltimo, en lo que toca a las pour les mauvaises doctrines, je pensois titles. And, in fine, of false sciences I
malas doctrinas, pensaba que ya co- dj connotre assez ce quelles valoient thought I knew the worth sufficiently
noca bastante bien su valor, para no pour ntre plus sujet tre tromp ni par to escape being deceived by the
7
dejarme burlar ni por las promesas de les pro messes dun alchimiste, ni par les professions of an alchemist, the
un alquimista, ni por las predicciones prdictions dun astrologue, ni par les p r e d i c t i o n s o f a n a s t r o l o g e r, t h e
de un astrlogo, ni por los engaos de impostures dun magicien ni par les impostures of a magician, or by the
un mago, ni por los artificios o la pre- artifices ou la vanterie daucun de ceux artifices and boasting of any of those
suncin de los que profesan saber ms qui font profession de savoir plus quils who profess to know things of which
de lo que saben. ne savent. they are ignorant.

As, pues, tan pronto como estuve en Cest pourquoi, sitt que lge me For these reasons, as soon as my age
edad de salir de la sujecin en que me permit de sortir de la sujtion de mes permitted me to pass from under the con-
tenan mis preceptores, abandon del prcepteurs, je quittai [131] entirement trol of my instructors, I entirely abandoned
todo el estudio de las letras; y, resuelto ltude des lettres; et me rsolvant de ne the study of letters, and resolved no longer
a no buscar otra ciencia que la que pu- chercher plus dautre science que celle to seek any other science than the
diera hallar en m mismo o en el gran qui se pourroit trouver en moi-mme, ou knowledge of myself, or of the great book
libro del mundo, emple el resto de mi bien dans le grand livre du monde, of the world. I spent the remainder of my
juventud en viajar, en ver cortes y ejr- jemployai le reste de ma jeunesse youth in traveling, in visiting courts and
citos (12), en cultivar la sociedad de voyager, voir des cours et des armes, armies, in holding intercourse with men of
gentes de condiciones y humores diver- frquenter des gens de diverses humeurs different dispositions and ranks, in
sos, en recoger varias experiencias, en et conditions, recueillir diverses collecting varied experience, in proving
ponerme a m mismo a prueba en los expriences, mprouver moi- mme myself in the different situations into which
casos que la fortuna me deparaba y en dans les rencontres que la fortune me fortune threw me, and, above all, in making
hacer siempre tales reflexiones sobre las proposoit, et partout faire telle rflexion such reflection on the matter of my
cosas que se me presentaban, que pu- sur les choses qui se prsentoient que jen experience as to secure my improvement.
diera sacar algn provecho de ellas. pusse tirer quelque profit. Car il me For it occurred to me that I should find
Pues parecame que poda hallar mucha sembloit que je pourrois rencontrer much more truth in the reasonings of each
ms verdad en los razonamientos que beaucoup plus de vrit dans les individual with reference to the affairs in
cada uno hace acerca de los asuntos que raisonnements que chacun fait touchant which he is personally interested, and the
le ataen, expuesto a que el suceso ven- les affaires qui lui importent, et dont issue of which must presently punish him
ga luego a castigarle, si ha juzgado mal, lvnement le doit punir bientt aprs sil if he has judged amiss, than in those
que en los que discurre un hombre de a mal jug, que dans ceux que fait un conducted by a man of letters in his study,
letras, encerrado en su despacho, acer- homme de lettres dans son cabinet, regarding speculative matters that are of
ca de especulaciones que no producen touchant des spculations qui ne no practical moment, and followed by no
efecto alguno y que no tienen para l produisent aucun effet, et qui ne lui sont consequences to himself, farther, perhaps,
otras consecuencias, sino que acaso dautre consquence, sinon que peut- tre than that they foster his vanity the better
sean tanto mayor motivo para envane- il en tirera dautant plus de vanit quelles the more remote they are from common
cerle cuanto ms se aparten del sentido seront plus loignes du sens commun, sense; requiring, as they must in this case,
comn, puesto que habr tenido que cause quil aura d employer dautant the exercise of greater ingenuity and art to
gastar ms ingenio y artificio en procu- plus desprit et dartifice tcher de les render them probable. In addition, I had
rar hacerlas verosmiles. Y siempre sen- rendre vraisemblables. Et javois toujours always a most earnest desire to know how
ta un deseo extremado de aprender a un extrme dsir dapprendre distinguer to distinguish the true from the false, in
distinguir lo verdadero de lo falso, para le vrai davec le faux, pour voir clair en order that I might be able clearly to
ver claro en mis actos y andar seguro mes actions, et marcher avec assurance discriminate the right path in life, and
por esta vida. en cette vie. proceed in it with confidence.

Es cierto que, mientras me limi- Il est vrai que pendant que je ne It is true that, while busied only in
taba a considerar las costumbres de faisois que considrer les moeurs des considering the manners of other men, I
los otros hombres, apenas hallaba autres hommes, je ny [132] trouvois found here, too, scarce any ground for
cosa segura y firme, y adverta casi gure de quoi massurer, et que jy settled conviction, and remarked hardly
tanta diversidad como antes en las remarquois quasi autant de diversit que less contradiction among them than in the
opiniones de los filsofos. De suer- javois fait auparavant entre les opinions opinions of the philosophers. So that the
te que el mayor provecho que obte- des philosophes. En sorte que le plus greatest advantage I derived from the
na, era que, viendo varias cosas grand profit que jen retirois toit que, study consisted in this, that, observing
que, a pesar de parecernos muy ex- voyant plusieurs choses qui, bien many things which, however extravagant
travagantes y ridculas, no dejan de quelles nous semblent fort extravagan- and ridiculous to our apprehension, are yet
ser admitidas comnmente y aproba- tes et ridicules, ne laissent pas dtre by common consent received and
das por otros grandes pueblos, communment reues et approuves par approved by other great nations, I learned
aprenda a no creer con demasiada dautres grands peuples, japprenois ne to entertain too decided a belief in regard
firmeza en lo que slo el ejemplo y rien croire trop fermement de ce qui ne to nothing of the truth of which I had been
la costumbre me haban persuadido; mavoit t persuad que par lexemple persuaded merely by example and custom;
y as me libraba poco a poco de mu- et par la coutume : et ainsi je me dlivrois and thus I gradually extricated myself
chos errores, que pueden oscurecer peu peu de beaucoup derreurs qui from many errors powerful enough to
8
nuestra luz natural y tornarnos me- peuvent offusquer notre lumire darken our natural intelligence, and
nos aptos para escuchar la voz de la naturelle, et nous rendre moins capables incapacitate us in great measure from
razn. Mas cuando hube pasado va- dentendre raison. Mais, aprs que jeus listening to reason. But after I had been
rios aos estudiando en el libro del employ quelques annes tudier ainsi occupied several years in thus studying the
mundo y tratando de adquirir algu- dans le livre du monde, et tcher book of the world, and in essaying to
na experiencia, resolvme un da a dacqurir quelque exprience, je pris un gather some experience, I at length resol-
estudiar tambin en m mismo y a jour rsolution dtudier aussi en moi- ved to make myself an object of study, and
emplear todas las fuerzas de mi in- mme, et demployer toutes les forces to employ all the powers of my mind in
genio en la eleccin de la senda que de mon esprit choisir les chemins que choosing the paths I ought to follow, an
deba seguir; lo cual me sali [16] je devois suivre; ce qui me russit undertaking which was accompanied with
mucho mejor, segn creo, que si no beaucoup mieux, ce me semble, que si greater success than it would have been
me hubiese nunca alejado de mi tie- je ne me fusse jamais loign ni de mon had I never quitted my country or my
rra y de mis libros. pays ni de mes livres. books.

Segunda parte SECONDE PARTIE PART II

Hallbame, por entonces, en Ale- Jtois alors en Allemagne, o I was then in Germany, attracted
mania, adonde me llamara la ocasin loccasion des guerres qui ny sont pas thither by the wars in that country,
de unas guerras (13) que aun no han encore finies mavoit appel; et comme which have not yet been brought to a
terminado; y volviendo de la corona- je retournois du couronnement de termination; and as I was returning to
cin del Emperador (14) hacia el ejr- [133] lempereur vers larme, le the army from the coronation of the
cito, cogime el comienzo del invier- commencement de lhiver marrta en e m p e r o r, t h e s e t t i n g i n o f w i n t e r
no en un lugar en donde, no encontran- un quartier o, ne trouvant aucune arrested me in a locality where, as I
do conversacin alguna que me divir- conversation qui me divertt, et nayant found no society to interest me, and was
tiera y no teniendo tampoco, por for- dailleurs, par bonheur, aucuns soins besides fortunately undisturbed by any
tuna, cuidados ni pasiones que pertur- ni passions qui me troublassent, je cares or passions, I remained the whole
baran mi nimo, permaneca el da en- demeurois tout le jour enferm seul day in seclusion, with full opportunity
tero solo y encerrado, junto a una es- dans un pole, o javois tout le loisir to occupy my attention with my own
tufa, con toda la tranquilidad necesa- de mentretenir de mes penses. Entre thoughts. Of these one of the very first
ria para entregarme a mis pensamien- lesquelles lune des premires fut que that occurred to me was, that there is
tos (15). Entre los cuales, fue uno de je mavisai de considrer que souvent seldom so much perfection in works
los primeros el ocurrrseme considerar il ny a pas tant de perfection dans les composed of many separate parts, upon
que muchas veces sucede que no hay ouvrages composs de plusieurs w h i c h d i ff e r e n t h a n d s h a d b e e n
tanta perfeccin en las obras compues- pices, et faits de la main de divers employed, as in those completed by a
tas de varios trozos y hechas por las matres, quen ceux auxquels un seul single master. Thus it is observable that
manos de muchos maestros, como en a travaill. Ainsi voit-on que les the buildings which a single architect
aquellas en que uno solo ha trabajado. btiments quun seul architecte a has planned and executed, are generally
As vemos que los edificios, que un entrepris et achevs ont coutume dtre more elegant and commodious than
solo arquitecto ha comenzado y rema- plus beaux et mieux ordonns que ceux those which several have attempted to
tado, suelen ser ms hermosos y mejor que plusieurs ont tch de improve, by making old walls serve for
ordenados que aquellos otros, que va- raccommoder, en faisant servir de purposes for which they were not
rios han tratado de componer y arre- vieilles murailles qui avoient t bties originally built. Thus also, those
glar, utilizando antiguos muros, cons- dautres fins. Ainsi ces anciennes ancient cities which, from being at first
truidos para otros fines. Esas viejas cits qui, nayant t au only villages, have become, in course
ciudades, que no fueron al principio commencement que des bourgades, of time, large towns, are usually but ill
sino aldeas, y que, con el transcurso sont devenues par succession de temps laid out compared with the regularity
del tiempo han llegado a ser grandes de grandes villes, sont ordinairement constructed towns which a professional
urbes, estn, por lo comn, muy mal si mal compasses, au prix de ces architect has freely planned on an open
trazadas y acompasadas, si las compa- places rgulires quun ingnieur tra- plain; so that although the several
ramos con esas otras plazas regulares ce a sa fantaisie dans une plaine, buildings of the former may often equal
que un ingeniero disea, segn su fan- quencore que, considrant leurs or surpass in beauty those of the latter,
tasa, en una llanura; y, aunque consi- difices chacun part, on y trouve yet when one observes their
derando sus edificios uno por uno en- souvent autant ou plus dart quen ceux indiscriminate juxtaposition, there a
contremos a menudo en ellos tanto o des autres, toutefois, voir comme ils large one and here a small, and the
ms arte que en los de estas ltimas sont arrangs, ici un grand, l un petit, consequent crookedness and
ciudades nuevas, sin embargo, viendo et comme ils rendent les rues courbes irregularity of the streets, one is
cmo estn arreglados, aqu uno gran- et ingales, on diroit que cest plutt disposed to allege that chance rather
de, all otro pequeo, y cmo hacen la fortune que la volont de [134] than any human will guided by reason
9
las calles curvas y desiguales, dirase quelques hommes usants de raison, qui must have led to such an arrangement.
que ms bien es la fortuna que la vo- les a ainsi disposs. Et si on considre And if we consider that nevertheless
luntad de unos hombres provistos de quil y a eu nanmoins de tout temps there have been at all times certain
razn, la que los ha dispuesto de esa quelques officiers qui ont eu charge de officers whose duty it was to see that
suerte. Y si se considera que, sin em- prendre garde aux btiments des private buildings contributed to public
bargo, siempre ha habido unos oficia- particuliers, pour les faire servir ornament, the difficulty of reaching
les encargados de cuidar de que los lornement du public, on connotra high perfection with but the materials
edificios de los particulares sirvan al bien quil est malais, en ne travaillant of others to operate on, will be readily
ornato pblico, bien se reconocer que sur les ouvrages dautrui, de faire acknowledged. In the same way I
cun difcil es hacer cumplidamente las des choses fort accomplies. Ainsi je fancied that those nations which,
cosas cuando se trabaja sobre lo hecho mimaginai que les peuples qui, ayant starting from a semi-barbarous state
por otros. As tambin, imaginaba yo t autrefois demi-sauvages, et ne and advancing to civilization by slow
que esos pueblos que fueron antao stant civiliss que peu peu, nont degrees, have had their laws
medio salvajes y han ido civilizndo- fait leurs lois qu mesure que successively determined, and, as it
se poco a poco, haciendo sus leyes lincommodit des crimes et des were, forced upon them simply by
conforme les iba obligando la incomo- querelles les y a contraints, ne experience of the hurtfulness of parti-
didad de los crmenes y peleas, no pue- sauroient tre si bien polics que ceux cular crimes and disputes, would by
den estar tan bien constituidos como qui, ds le commencement quils se this process come to be possessed of
los que, desde que se juntaron, han ve- sont assembls, ont observ les less perfect institutions than those
nido observando las constituciones de constitutions de quelque prudent which, from the commencement of their
algn prudente legislador (16). Como lgislateur. Comme il est bien certain association as communities, have
tambin es muy cierto, que el estado que ltat de la vraie religion, dont followed the appointments of some
de la verdadera religin, cuyas orde- Dieu seul a fait les ordonnances, doit wise legislator. It is thus quite certain
nanzas Dios solo ha instituido, debe tre incomparablement mieux rgl that the constitution of the true religion,
estar incomparablemente mejor arre- que tous les autres. Et, pour parler des the ordinances of which are derived
glado que todos los dems. Y para ha- choses humaines, je crois que si Sparte from God, must be incomparably supe-
blar de las cosas humanas, creo que si a t autrefois trs florissante, ce na rior to that of every other. And, to speak
Esparta ha sido antao muy florecien- pas t cause de la bont de chacune of human affairs, I believe that the pre-
te, no fue por causa de la bondad de de ses lois en particulier, vu que eminence of Sparta was due not to the
cada una de sus leyes en particular, que plusieurs toient fort tranges, et mme goodness of each of its laws in parti-
algunas eran muy extraas y hasta con- contraires aux bonnes moeurs; mais cular, for many of these were very
trarias a las buenas costumbres, sino cause que, nayant t inventes que strange, and even opposed to good
porque, habiendo sido inventadas por par un seul, elles tendoient toutes morals, but to the circumstance that,
uno solo, todas tendan al mismo fin. mme fin. Et ainsi je pensai que les originated by a single individual, they
Y as pens yo que las ciencias de los sciences des livres, au moins celles all tended to a single end. In the same
libros, por lo menos aquellas cuyas dont les raisons ne sont que probables, way I thought that the sciences
razones son solo probables y carecen et qui nont aucunes dmonstrations, contained in books (such of them at
de demostraciones, habindose com- stant composes [135] et grossies least as are made up of probable
puesto y aumentado poco a poco con peu peu des opinions de plusieurs reasonings, without demonstrations),
las opiniones de varias personas dife- diverses personnes, ne sont point si composed as they are of the opinions
rentes, no son tan prximas a la ver- approchantes de la vrit que les sim- of many different individuals massed
dad como los simples razonamientos ples raisonnements que peut faire together, are farther removed from truth
que un hombre de buen sentido puede naturellement un homme de bon sens than the simple inferences which a man
hacer, naturalmente, acerca de las co- touchant les choses qui se prsentent. of good sense using his natural and
sas que se presentan. Y tambin pen- Et ainsi encore je pensai que unprejudiced judgment draws
saba yo que, como hemos sido todos pourceque nous avons tous t enfants respecting the matters of his
nosotros nios antes de ser hombres y avant que dtre hommes, et quil nous experience. And because we have all
hemos tenido que dejarnos regir duran- fallu longtemps tre gouverns par nos to pass through a state of infancy to
te mucho tiempo por nuestros apetitos apptits e t nos prcepteurs, qui toient manhood, and have been of necessity,
y nuestros preceptores, que muchas souvent contraires les uns aux autres, for a length of time, governed by our
veces eran contrarios unos a otros, y et qui, ni les uns ni les autres, ne nous desires and preceptors (whose dictates
ni unos ni otros nos aconsejaban aca- conseilloient peut-tre pas toujours le were frequently conflicting, while
so siempre lo mejor, es casi imposible meilleur, il est presque impossible que neither perhaps always counseled us for
que sean nuestros juicios tan puros y nos jugements soient si purs ni si the best), I farther concluded that it is
tan slidos como lo fueran [17] si, des- solides quils auroient t si nous almost impossible that our judgments
de el momento de nacer, tuviramos el avions eu lusage entier de notre raison can be so correct or solid as they would
uso pleno de nuestra razn y no hubi- ds le point de notre naissance, et que have been, had our reason been mature
ramos sido nunca dirigidos ms que nous neussions jamais t conduits from the moment of our birth, and had
por sta. que par elle. we always been guided by it alone.
10
Verdad es que no vemos que se de- Il est vrai que nous ne voyons point It is true, however, that it is not
rriben todas las casas de una ciudad con quon jette par terre toutes les maisons customary to pull down all the houses of a
el nico propsito de reconstruirlas en dune ville pour le seul dessein de les town with the single design of rebuilding
otra manera y de hacer ms hermosas refaire dautre faon et den rendre les them differently, and thereby rendering the
las calles; pero vemos que muchos par- rues plus belles; mais on voit bien que streets more handsome; but it often happens
ticulares mandan echar abajo sus vi- plusieurs font abattre les leurs, pour les that a private individual takes down his own
viendas para reedificarlas y, muchas rebtir, et que mme quelquefois ils y with the view of erecting it anew, and that
veces, son forzados a ello, cuando los sont contraints, quand elles sont en people are even sometimes constrained to
edificios estn en peligro de caerse, por danger de tomber delles-mmes, et que this when their houses are in danger of
no ser ya muy firmes los cimientos. les fondements nen sont pas bien falling from age, or when the foundations
Ante cuyo ejemplo, llegu a persuadir- fermes. A lexemple de quoi je me are insecure. With this before me by way
me de que no sera en verdad sensato persuadai quil ny auroit vritablement of example, I was persuaded that it would
que un particular se propusiera refor- point dapparence quun particulier ft indeed be preposterous for a private indi-
mar un Estado cambindolo todo, des- dessein de rformer un tat, en y vidual to think of reforming a state by
de los cimientos, y derribndolo para changeant tout ds les fondements, et en fundamentally changing it throughout, and
enderezarlo; ni aun siquiera reformar el le [136] renversant pour le redresser; ni overturning it in order to set it up amended;
cuerpo de las ciencias o el orden esta- mme aussi de rformer le corps des and the same I thought was true of any si-
blecido en las escuelas para su ensean- sciences, ou lordre tabli dans les coles milar project for reforming the body of the
za; pero que, por lo que toca a las opi- pour les enseigner : mais que, pour toutes sciences, or the order of teaching them
niones, a que hasta entonces haba dado les opinions que javois reues jusques established in the schools: but as for the
mi crdito, no poda yo hacer nada me- alors en ma crance, je ne pouvois mieux opinions which up to that time I had
jor que emprender de una vez la labor faire que dentreprendre une bonne fois embraced, I thought that I could not do
de suprimirlas, para sustituirlas luego de les en ter, afin dy en remettre par better than resolve at once to sweep them
por otras mejores o por las mismas, aprs ou dautres meilleures, ou bien les wholly away, that I might afterwards be in
cuando las hubiere ajustado al nivel de mmes lorsque je les aurois ajustes au a position to admit either others more
la razn. Y tuve firmemente por cierto niveau de la raison. Et je crus fermement correct, or even perhaps the same when
que, por este medio, conseguira diri- que par ce moyen je russirois conduire they had undergone the scrutiny of reason.
gir mi vida mucho mejor que si me con- ma vie beaucoup mieux que si je ne I firmly believed that in this way I should
tentase con edificar sobre cimientos btissois que sur de vieux fondements much better succeed in the conduct of my
viejos y me apoyase solamente en los et que je ne mappuyasse que sur les life, than if I built only upon old
principios que haba aprendido siendo principes que je mtois laiss persuader foundations, and leaned upon principles
joven, sin haber examinado nunca si en ma jeunesse, sans avoir jamais exa- which, in my youth, I had taken upon trust.
eran o no verdaderos. Pues si bien en min sils toient vrais. Car, bien que je For although I recognized various
esta empresa vea varias dificultades, no remarquasse en ceci diverses difficults, difficulties in this undertaking, these were
eran, empero, de las que no tienen re- elles ntoient point toutefois sans not, however, without remedy, nor once to
medio; ni pueden compararse con las remde, ni comparables celles qui se be compared with such as attend the
que hay en la reforma de las menores trouvent en la rformation des moindres slightest reformation in public affairs.
cosas que ataen a lo pblico. Estos choses qui touchent le public. Ces grands Large bodies, if once overthrown, are with
grandes cuerpos polticos, es muy dif- corps sont trop malaiss relever tant great difficulty set up again, or even kept
cil levantarlos, una vez que han sido abattus, ou mme retenir tant branls, erect when once seriously shaken, and the
derribados, o aun sostenerlos en pie et leurs chutes ne peuvent tre que trs fall of such is always disastrous. Then if
cuando se tambalean, y sus cadas son rudes. Puis, pour leurs imperfections, there are any imperfections in the
necesariamente muy duras. Adems, en sils en ont, comme la seule diversit qui constitutions of states (and that many such
lo tocante a sus imperfecciones, si las est entre eux suffit pour assurer que exist the diversity of constitutions is alone
tienen - y slo la diversidad que existe plusieurs en ont, lusage les a sans doute sufficient to assure us), custom has without
entre ellos basta para asegurar que va- fort adoucies, et mme il en a vit ou doubt materially smoothed their
rios las tienen -, el uso las ha suaviza- corrig insensiblement quantit, inconveniences, and has even managed to
do mucho sin duda, y hasta ha evitado auxquelles on ne pourroit si bien steer altogether clear of, or insensibly
o corregido insensiblemente no pocas pourvoir par prudence; et enfin elles sont corrected a number which sagacity could
de entre ellas, que con la prudencia no quasi toujours plus insupportables que not have provided against with equal effect;
hubieran podido remediarse tan eficaz- ne [137] seroit leur changement; en and, in fine, the defects are almost always
mente; y por ltimo, son casi siempre mme faon que les grands chemins, qui more tolerable than the change necessary
ms soportables que lo sera el cambiar- tournoient entre des montagnes, for their removal; in the same manner that
las, como los caminos reales, que ser- deviennent peu peu si unis et si highways which wind among mountains, by
pentean por las montaas, se hacen poco commodes, force dtre frequents, being much frequented, become gradually
a poco tan llanos y cmodos, por, el quil est beaucoup meilleur de les suivre, so smooth and commodious, that it is much
mucho trnsito, que es muy preferible que dentreprendre daller plus droit, en better to follow them than to seek a
seguirlos, que no meterse en acortar, grimpant au-dessus des rochers et straighter path by climbing over the tops
saltando por encima de las rocas y ba- descendant jusques aux bas des of rocks and descending to the bottoms of
jando hasta el fondo de las simas. prcipices. precipices.
11

Por todo esto, no puedo en modo algu- Cest pourquoi je ne saurois Hence it is that I cannot in any degree
no aplaudir a esos hombres de carcter aucunement approuver ces humeurs approve of those restless and busy
inquieto y atropellado que, sin ser llama- brouillonnes et inquites, qui, ntant meddlers who, called neither by birth nor
dos ni por su alcurnia ni por su fortuna al appeles ni par leur naissance ni par leur fortune to take part in the management of
manejo de los negocios pblicos, no de- fortune au maniement des affaires publi- public affairs, are yet always projecting
jan de hacer siempre, en idea, alguna re- ques, ne laissent pas dy faire toujours en reforms; and if I thought that this tract
forma nueva; y si creyera que hay en este ide quelque nouvelle rformation; et si contained aught which might justify the
escrito la menor cosa que pudiera hacer- je pensois quil y et la moindre chose en suspicion that I was a victim of such folly,
me sospechoso de semejante insensatez, cet crit par laquelle on me pt I would by no means permit its publication.
no hubiera consentido en su publicacin souponner de cette folie, je serois trs I have never contemplated anything higher
(17). Mis designios no han sido nunca marri de souffrir quil ft publi. Jamais than the reformation of my own opinions,
otros que tratar de reformar mis propios mon dessein ne sest tendu plus avant and basing them on a foundation wholly
pensamientos y edificar sobre un terreno que de tcher rformer mes propres my own. And although my own satisfaction
que me pertenece a m solo. Si, habindo- penses, et de btir dans un fonds qui est with my work has led me to present here a
me gustado bastante mi obra, os enseo tout moi. Que si mon ouvrage mayant draft of it, I do not by any means therefore
aqu el modelo, no significa esto que quiera assez plu, je vous en fais voir ici le recommend to every one else to make a
yo aconsejar a nadie que me imite. Los que modle, ce nest pas, pour cela, que je similar attempt. Those whom God has
hayan recibido de Dios mejores y ms veuille conseiller personne de limiter. endowed with a larger measure of genius
abundantes mercedes, tendrn, sin duda, Ceux que Dieu a mieux partags de ses will entertain, perhaps, designs still more
ms levantados propsitos; pero mucho me grces auront peut tre des desseins plus exalted; but for the many I am much afraid
temo que ste mo no sea ya demasiado relevs; mais je crains bien que celui-ci lest even the present undertaking be more
audaz para algunas personas. Ya la mera ne soit dj que trop hardi pour plusieurs. than they can safely venture to imitate. The
resolucin de deshacerse de todas las opi- La seule rsolution de se dfaire de toutes single design to strip ones self of all past
niones recibidas anteriormente no es un les opinions quon a reues auparavant beliefs is one that ought not to be taken by
ejemplo que todos deban seguir. Y el mun- en sa crance nest pas un exemple que every one. The majority of men is
do se compone casi slo de dos especies chacun doive [137] suivre. Et le monde composed of two classes, for neither of
de ingenios, a quienes este ejemplo no nest quasi compos que de deux sortes which would this be at all a befitting
conviene, en modo alguno, y son, a saber: desprits auxquels il ne convient resolution: in the first place, of those who
de los que, creyndose ms hbiles de lo aucunement : savoir de ceux qui, se with more than a due confidence in their
que son, no pueden contener la precipita- croyant plus habiles quils ne sont, ne se own powers, are precipitate in their
cin de sus juicios ni conservar la bastan- peuvent empcher de prcipiter leurs judgments and want the patience requisite
te paciencia para conducir ordenadamen- jugements, ni avoir assez de patience pour for orderly and circumspect thinking;
te todos sus pensamientos; por donde su- conduire par ordre toutes leurs penses, whence it happens, that if men of this class
cede que, si una vez se hubiesen tomado do vient que, sils avoient une fois pris once take the liberty to doubt of their
la libertad de dudar de los principios que la libert de douter des principes quils accustomed opinions, and quit the beaten
han recibido y de apartarse del camino ont reus, et de scarter du chemin highway, they will never be able to thread
comn, nunca podrn mantenerse en la commun, jamais ils ne pourroient tenir le the byway that would lead them by a shorter
senda que hay que seguir para ir ms en sentier quil faut prendre pour aller plus course, and will lose themselves and
derechura, y permanecern extraviados droit, et demeureroient gars toute leur continue to wander for life; in the second
toda su vida; y de otros [18] que, pose- vie; puis de ceux qui, ayant assez de place, of those who, possessed of sufficient
yendo bastante razn o modestia para juz- raison ou de modestie pour juger quils sense or modesty to determine that there
gar que son menos capaces de distinguir sont moins capables de distinguer le vrai are others who excel them in the power of
lo verdadero de lo falso que otras perso- davec le faux que quelques autres par discriminating between truth and error, and
nas, de quienes pueden recibir instruccin, lesquels ils peuvent tre instruits, doivent by whom they may be instructed, ought
deben ms bien contentarse con seguir las bien plutt se contenter de suivre les rather to content themselves with the
opiniones de esas personas, que buscar por opinions de ces autres, quen chercher eux opinions of such than trust for more correct
s mismos otras mejores. mmes de meilleures. to their own reason.

Y yo hubiera sido, sin duda, de esta Et pour moi jaurois t sans doute du For my own part, I should doubtless have
ltima especie de ingenios, si no hu- nombre de ces derniers, si je navois belonged to the latter class, had I received
biese tenido en mi vida ms que un solo jamais eu quun seul matre, ou que je instruction from but one master, or had I never
maestro o no hubiese sabido cun di- neusse point su les diffrences qui ont known the diversities of opinion that from time
ferentes han sido, en todo tiempo, las t de tout temps entre les opinions des immemorial have prevailed among men of the
opiniones de los ms doctos. Mas, ha- plus doctes. Mais ayant appris ds le greatest learning. But I had become aware, even
biendo aprendido en el colegio que no collge quon ne sauroit rien imaginer de so early as during my college life, that no
se puede imaginar nada, por extrao e si trange et si peu croyable, quil nait opinion, however absurd and incredible, can
increble que sea, que no haya sido di- t dit par quelquun des philosophes; et be imagined, which has not been maintained
cho por alguno de los filsofos, y ha- depuis, en voyageant, ayant reconnu que by some on of the philosophers; and afterwards
biendo visto luego, en mis viajes, que tous ceux qui ont des sentiments fort in the course of my travels I remarked that all
12
no todos los que piensan de modo con- contraires aux ntres ne sont pas pour cela those whose opinions are decidedly repugnant
trario al nuestro son por ello brbaros [139] barbares ni sauvages, mais que to ours are not in that account barbarians and
y salvajes, sino que muchos hacen tan- plusieurs usent autant ou plus que nous savages, but on the contrary that many of these
to o ms uso que nosotros de la razn; de raison; et ayant considr combien un nations make an equally good, if not better, use
y habiendo considerado que un mismo mme homme, avec son mme esprit, of their reason than we do. I took into account
hombre, con su mismo ingenio, si se tant nourri ds son enfance entre des also the very different character which a person
ha criado desde nio entre franceses o Franais ou des Allemands, devient brought up from infancy in France or Germany
alemanes, llega a ser muy diferente de diffrent de ce quil seroit sil avoit exhibits, from that which, with the same mind
lo que sera si hubiese vivido siempre toujours vcu entre des Chinois ou des originally, this individual would have possessed
entre chinos o canbales; y que hasta cannibales, et comment, jusques aux had he lived always among the Chinese or with
en las modas de nuestros trajes, lo que modes de nos habits, la mme chose qui savages, and the circumstance that in dress itself
nos ha gustado hace diez aos, y aca- nous a plu il y a dix ans, et qui nous plaira the fashion which pleased us ten years ago, and
so vuelva a gustarnos dentro de otros peut-tre encore avant dix ans, nous which may again, perhaps, be received into fa-
diez, nos parece hoy extravagante y semble maintenant extravagante et vor before ten years have gone, appears to us at
ridculo, de suerte que ms son la cos- ridicule; en sorte que cest bien plus la this moment extravagant and ridiculous. I was
tumbre y el ejemplo los que nos per- coutume et lexemple qui nous persuade, thus led to infer that the ground of our opinions
suaden, que un conocimiento cierto; y quaucune connoissance certaine; et que is far more custom and example than any certain
que, sin embargo, la multitud de votos nanmoins la pluralit des voix nest pas knowledge. And, finally, although such be the
no es una prueba que valga para las une preuve qui vaille rien, pour les vrits ground of our opinions, I remarked that a
verdades algo difciles de descubrir, un peu malaises dcouvrir, cause plurality of suffrages is no guarantee of truth
porque ms verosmil es que un hom- quil est bien plus vraisemblable quun where it is at all of difficult discovery, as in such
bre solo d con ellas que no todo un homme seul les ait rencontres que tout cases it is much more likely that it will be found
pueblo, no poda yo elegir a una per- un peuple; je ne pouvois choisir personne by one than by many. I could, however, select
sona, cuyas opiniones me parecieran dont les opinions me semblassent devoir from the crowd no one whose opinions seemed
preferibles a las de las dems, y me vi tre prfres celles des autres, et je me worthy of preference, and thus I found myself
como obligado a emprender por m trouvai comme contraint dentreprendre constrained, as it were, to use my own reason
mismo la tarea de conducirme. moi-mme de me conduire. in the conduct of my life.

Pero como hombre que tiene que an- Mais, comme un homme qui marche But like one walking alone and in
dar solo y en la oscuridad, resolv ir tan seul, et dans les tnbres, je me rsolus the dark, I resolved to proceed so
despacio y emplear tanta circunspec- daller si lentement et duser de tant de slowly and with such
cin en todo, que, a trueque de adelan- circonspection en toutes choses, que si je circumspection, that if I did not
tar poco, me guardara al menos muy navanois que fort peu, je me garderois advance far, I would at least guard
bien de tropezar y caer. E incluso no bien au moins de tomber. Mme je ne against falling. I did not even choose
quise empezar a deshacerme por com- voulus point commencer rejeter tout-- to dismiss summarily any of the
pleto de ninguna de las opiniones que fait aucune des opinions qui stoient pu opinions that had crept into my belief
pudieron antao deslizarse en mi creen- glisser autrefois en ma [140] crance sans without having been introduced by
cia, sin haber sido introducidas por la y avoir t introduites par la raison, que reason, but first of all took sufficient
razn, hasta despus de pasar buen je neusse auparavant employ assez de time carefully to satisfy myself of the
tiempo dedicado al proyecto de la obra temps faire le projet de louvrage que general nature of the task I was
que iba a emprender, buscando el ver- jentreprenois et chercher la vraie setting myself, and ascertain the true
dadero mtodo para llegar al conoci- mthode pour parvenir la connoissance method by which to arrive at the
miento de todas las cosas de que mi es- de toutes les choses dont mon esprit seroit knowledge of whatever lay within the
pritu fuera capaz. capable. compass of my powers.

Haba estudiado un poco, cuando era Javois un peu tudi, tant plus jeune, Among the branches of philosophy, I
ms joven, de las partes de la filosofa, entre les parties de la philosophie, la had, at an earlier period, given some
la lgica, y de las matemticas, el an- logique, et, entre les mathmatiques, attention to logic, and among those of the
lisis de los gemetras y el lgebra, tres lanalyse des gomtres et lalgbre, mathematics to geometrical analysis and
artes o ciencias que deban, al parecer, trois arts ou sciences qui sembloient algebra, three arts or sciences which
contribuir algo a mi propsito. Pero devoir contribuer quelque chose mon ought, as I conceived, to contribute
cuando las examin, hube de notar que, dessein. Mais, en les examinant, je pris something to my design. But, on
en lo tocante a la lgica, sus silogismos garde que, pour la logique, ses examination, I found that, as for logic, its
y la mayor parte de las dems instruc- syllogismes et la plupart de ses autres syllogisms and the majority of its other
ciones que da, ms sirven para explicar instructions servent plutt expliquer precepts are of avail- rather in the
a otros las cosas ya sabidas o incluso, autrui les choses quon sait, ou mme, communication of what we already know,
como el arte de Lulio (18), para hablar comme lart de Lulle, parler sans or even as the art of Lully, in speaking
sin juicio de las ignoradas, que para jugement de celles quon ignore, qu les without judgment of things of which we are
aprenderlas. Y si bien contiene, en ver- apprendre; et bien quelle contienne en ignorant, than in the investigation of the
dad, muchos, muy buenos y verdaderos effet beaucoup de prceptes trs vrais et unknown; and although this science contains
13
preceptos, hay, sin embargo, mezclados trs bons, il y en a toutefois tant dautres indeed a number of correct and very
con ellos, tantos otros nocivos o super- mls parmi, qui sont ou nuisibles ou excellent precepts, there are, nevertheless,
fluos, que separarlos es casi tan difcil superflus quil est presque aussi malais so many others, and these either injurious
como sacar una Diana o una Minerva de les en sparer, que de tirer une Diane or superfluous, mingled with the former, that
de un bloque de mrmol sin desbastar. ou une Minerve hors dun bloc de marbre it is almost quite as difficult to effect a
Luego, en lo tocante al anlisis (19) de qui nest point encore bauch. Puis, pour severance of the true from the false as it is
los antiguos y al lgebra de los moder- lanalyse des anciens et lalgbre des to extract a Diana or a Minerva from a rough
nos, aparte de que no se refieren sino modernes, outre quelles ne stendent block of marble. Then as to the analysis of
a muy abstractas materias, que no pa- qu des matires fort abstraites, et qui the ancients and the algebra of the moderns,
recen ser de ningn uso, el primero est ne semblent daucun usage, la premire besides that they embrace only matters
siempre tan constreido a considerar est toujours si astreinte la considration highly abstract, and, to appearance, of no
las figuras, que no puede ejercitar el des figures, quelle ne peut [141] exercer use, the former is so exclusively restricted
entendimiento sin cansar grandemente lentendement sans fatiguer beaucoup to the consideration of figures, that it can
la imaginacin; y en la segunda, tanto limagination; et on sest tellement exercise the understanding only on condition
se han sujetado sus cultivadores a cier- assujetti en la dernire certaines rgles of greatly fatiguing the imagination; and, in
tas reglas y a ciertas cifras, que han et certains chiffres, quon en a fait un the latter, there is so complete a subjection
hecho de ella un arte confuso y oscu- art confus et obscur qui embarrasse to certain rules and formulas, that there
ro, bueno para enredar el ingenio, en lesprit, au lieu dune science qui le cul- results an art full of confusion and obscurity
lugar de una ciencia que lo cultive. Por tive. Ce qui fut cause que je pensai quil calculated to embarrass, instead of a science
todo lo cual, pens que haba que bus- falloit chercher quelque autre mthode, fitted to cultivate the mind. By these
car algn otro mtodo que juntase las qui, comprenant les avantages de ces considerations I was induced to seek some
ventajas de esos tres, excluyendo sus trois, ft exempte de leurs dfauts. Et other method which would comprise the
defectos. Y como la multitud de leyes comme la multitude des lois fournit advantages of the three and be exempt from
sirve muy a menudo de disculpa a los souvent des excuses aux vices, en sorte their defects. And as a multitude of laws
vicios, siendo un Estado mucho mejor quun tal est bien mieux rgl lorsque, often only hampers justice, so that a state is
regido cuando hay pocas, pero muy es- nen ayant que fort peut, elles y sont fort best governed when, with few laws, these
trictamente [19] observadas, as tam- troitement observes; ainsi, au lieu de are rigidly administered; in like manner,
bin, en lugar del gran nmero de pre- ce grand nombre de prceptes dont la instead of the great number of precepts of
ceptos que encierra la lgica, cre que logique est compose, je crus que jaurois which logic is composed, I believed that the
me bastaran los cuatro siguientes, su- assez des quatre suivants, pourvu que je four following would prove perfectly
puesto que tomase una firme y cons- prisse une ferme et constante rsolution sufficient for me, provided I took the firm
tante resolucin de no dejar de obser- de ne manquer pas une seule fois a les and unwavering resolution never in a single
varlos una vez siquiera: observer. instance to fail in observing them.

Fue el primero, no admitir como Le premier toit de ne recevoir jamais The first was never to accept
verdadera cosa alguna, como no su- aucune chose pour vraie que je ne la anything for true which I did not
piese con evidencia que lo es; es connusse videmment tre telle; cest-- clearly know to be such; that is to
d e c i r, e v i t a r c u i d a d o s a m e n t e l a dire, dviter soigneusement la s a y, carefully to avoid
precipitacin y la prevencin, y no prcipitation et la prvention, et de ne precipitancy and prejudice, and to
comprender en mis juicios nada comprendre rien de plus en mes comprise nothing more in my
ms que lo que se presentase tan jugements que ce qui se prsenteroit si judgement than what was
clara y distintamente a m espri- clairement et si distinctement mon es- presented to my mind so clearly
tu, que no hubiese ninguna ocasin prit, que je neusse aucune occasion de and distinctly as to exclude all
de ponerlo en duda. le mettre en doute. ground of doubt.

El segundo, dividir cada una de las di- Le second, de diviser chacune des The second, to divide each of the
ficultades, que examinare, en cuantas difficults que jexaminerois, en autant difficulties under examination into as
partes fuere posible y en cuantas re- de parcelles quil se pourroit, et quil many parts as possible, and as might be
quiriese su mejor solucin. seroit requis pour les mieux rsoudre. necessary for its adequate solution.

El tercero, conducir ordenada- [142] Le troisime, de conduire par The third, to conduct my thoughts in
mente mis pensamientos, empezan- ordre mes penses, en commenant par such order that, by commencing with objects
do por los objetos ms simples y les objets les plus simples et les plus aiss the simplest and easiest to know, I might
ms fciles de conocer, para ir as- connotre, pour monter peu peu ascend by little and little, and, as it were,
cendiendo poco a poco, gradual- comme par degrs jusques la step by step, to the knowledge of the more
mente, hasta el conocimiento de los connoissance des plus composs, et complex; assigning in thought a certain
ms compuestos, e incluso supo- supposant mme de lordre entre ceux qui order even to those objects which in their
niendo un orden entre los que no se ne se prcdent point naturellement les own nature do not stand in a relation of
preceden naturalmente. uns les autres. antecedence and sequence.
14
Y el ltimo, hacer en todo unos re- Et le dernier, de faire partout des And the last, in every case to make
cuentos tan integrales y unas revisiones dnombrements si entiers et des revues enumerations so complete, and reviews so
tan generales, que llegase a estar seguro si gnrales, que je fusse assur de ne general, that I might be assured that nothing
de no omitir nada. rien omettre. was omitted.

Esas largas series de trabadas ra- Ces longues chanes de raisons, The long chains of simple and easy
zones muy simples y fciles, que los toutes simples et faciles, dont les reasonings by means of which geometers
g e m e t r a s a c o s t u m b r a n e m p l e a r, gomtres ont coutume de se servir pour are accustomed to reach the conclusions
para llegar a sus ms difciles de- parvenir leurs plus difficiles of their most difficult demonstrations, had
mostraciones, habanme dado oca- dmonstrations, mavoient donn led me to imagine that all things, to the
sin de imaginar que todas las co- occasion de mimaginer que toutes les knowledge of which man is competent, are
sas, de que el hombre puede adqui- choses qui peuvent tomber sous la mutually connected in the same way, and
rir conocimiento, se siguen unas a connoissance des hommes sentresuivent that there is nothing so far removed from
otras en igual manera, y que, con en mme faon, et que, pourvu us as to be beyond our reach, or so hidden
slo abstenerse de admitir como ver- seulement quon sabstienne den that we cannot discover it, provided only
dadera una que no lo sea y guardar recevoir aucune pour vraie qui ne le soit, we abstain from accepting the false for the
siempre el orden necesario para de- et quon garde toujours lordre quil faut true, and always preserve in our thoughts
ducirlas unas de otras, no puede ha- pour les dduire les unes des autres, il the order necessary for the deduction of
ber ninguna, por lejos que se halle ny en peut avoir de si loignes one truth from another. And I had little
situada o por oculta que est, que no auxquelles enfin on ne parvienne, ni de difficulty in determining the objects with
se llegue a alcanzar y descubrir. Y si caches quon ne dcouvre. Et je ne which it was necessary to commence, for
no me cans mucho en buscar por fus pas beaucoup en peine de chercher I was already persuaded that it must be
cules era preciso comenzar, pues ya par lesquelles il toit besoin de with the simplest and easiest to know, and,
saba que por las ms simples y f- commencer: car je savois dj que ctoit considering that of all those who have
ciles de conocer; y considerando par les plus simples et les plus aises hitherto sought truth in the sciences, the
que, entre todos los que hasta ahora connotre; et, considrant quentre tous mathematicians alone have been able to
han investigado la verdad en las ceux qui ont ci-devant recherch la vrit find any demonstrations, that is, any
ciencias, slo los matemticos han dans les sciences, il ny a eu que les seuls certain and evident reasons, I did not
podido encontrar algunas demostra- mathmaticiens qui ont pu [143] trouver doubt but that such must have been the
ciones, esto es, algunas razones cier- quelques dmonstrations, cest--dire rule of their investigations. I resolved to
tas y evidentes, no dudaba de que quelques raisons certaines et videntes, commence, therefore, with the
haba que empezar por las mismas je ne doutois point que ce ne ft par les examination of the simplest objects, not
que ellos han examinado, aun cuan- mmes quils ont examines; bien que anticipating, however, from this any other
do no esperaba sacar de aqu ningu- je nen esprasse aucune autre utilit, advantage than that to be found in
na otra utilidad, sino acostumbrar mi Sinon quelles accoutumeroient mon accustoming my mind to the love and
espritu a saciarse de verdades y a esprit se repatre de vrits, et ne se nourishment of truth, and to a distaste for
no contentarse con falsas razones. contenter point de fausses raisons. Mais all such reasonings as were unsound. But
Mas no por eso conceb el propsi- je neus pas dessein pour cela de tcher I had no intention on that account of
to de procurar aprender todas las dapprendre toutes ces sciences attempting to master all the particular
ciencias particulares denominadas particulires quon nomme sciences commonly denominated
comnmente matemticas, y viendo communment mathmatiques; et voyant mathematics: but observing that, however
que, aunque sus objetos son diferen- quencore que leurs objets soient different their objects, they all agree in
tes, todas, sin embargo, coinciden en diffrents elle ne laissent pas de considering only the various relations or
que no consideran sino las varias re- saccorder toutes, en ce quelles ny proportions subsisting among those
laciones o proporciones que se en- considrent autre chose que les divers objects, I thought it best for my purpose
cuentran en los tales objetos, pens rapports ou proportions qui sy trouvent, to consider these proportions in the most
que ms vala limitarse a examinar je pensai quil valoit mieux que general form possible, without referring
esas proporciones en general, supo- jexaminasse seulement ces proportions them to any objects in particular, except
nindolas solo en aquellos asuntos en gnral, et sans les supposer que dans such as would most facilitate the
que sirviesen para hacerme ms f- les sujets qui serviroient men rendre knowledge of them, and without by any
cil su conocimiento y hasta no suje- la connoissance plus aise, mme aussi means restricting them to these, that
tndolas a ellos de ninguna manera, sans les y astreindre aucunement, afin afterwards I might thus be the better able
para poder despus aplicarlas tanto de les pouvoir dautant mieux appliquer to apply them to every other class of
ms libremente a todos los dems a aprs tous les autres auxquels elles objects to which they are legitimately
que pudieran convenir (20). Luego conviendroient. Puis, ayant pris garde applicable. Perceiving further, that in
advert que, para conocerlas, tendra que pour les connotre jaurois order to understand these relations I
a veces necesidad de considerar cada quelquefois besoin de les considrer should sometimes have to consider them
una de ellas en particular, y otras ve- chacune en particulier, et quelquefois one by one and sometimes only to bear
ces, tan solo retener o comprender seulement de les retenir, ou de les them in mind, or embrace them in the
varias juntas, y pens que, para comprendre plusieurs ensemble, je aggregate, I thought that, in order the
15
considerarlas mejor en particular, pensai que, pour les considrer mieux better to consider them individually, I
deba suponerlas en lneas, porque en particulier, je les devois supposer en should view them as subsisting between
no encontraba nada ms simple y des lignes, cause que je ne trouvois rien straight lines, than which I could find no
que ms distintamente pudiera yo de plus simple, ni que je pusse plus objects more simple, or capable of being
representar a mi imaginacin y mis distinctement reprsenter mon more distinctly represented to my
sentidos; pero que, para retener o imagination [144] et mes sens; mais imagination and senses; and on the other
comprender varias juntas, era nece- que, pour les retenir, ou les comprendre hand, that in order to retain them in the
sario que las explicase en algunas plusieurs ensemble, il falloit que je les memory or embrace an aggregate of many,
cifras, las ms cortas que fuera po- expliquasse par quelques chiffres les I should express them by certain
sible; y que, por este medio, toma- plus courts quil seroit possible; et que, characters the briefest possible. In this
ba lo mejor que hay en el anlisis par ce moyen, jemprunterois tout le way I believed that I could borrow all that
geomtrico y en el lgebra, y corre- meilleur de lanalyse gomtrique et de was best both in geometrical analysis and
ga as todos los defectos de una por lalgbre, et corrigerois tous les dfauts in algebra, and correct all the defects of
el otro (21). de lune par lautre. the one by help of the other.

Y, efectivamente, me atrevo a de- Comme en effet jose dire que And, in point of fact, the accurate
cir que la exacta observacin de los lexacte observation de ce peu de observance of these few precepts gave me,
pocos preceptos por m elegidos, me prceptes que javois choisis me I take the liberty of saying, such ease in
dio tanta facilidad para desenmaraar donna telle facilit dmler toutes unraveling all the questions embraced in
todas las cuestiones [20] de que tra- les questions auxquelles ces deux these two sciences, that in the two or three
tan esas dos ciencias, que en dos o tres sciences stendent, quen deux ou months I devoted to their examination, not
meses que emple en examinarlas, ha- trois mois que jemployai les only did I reach solutions of questions I
biendo comenzado por las ms sim- examiner, ayant commenc par les had formerly deemed exceedingly difficult
ples y generales, y siendo cada ver- plus simples et plus gnrales, et but even as regards questions of the
dad que encontraba una regla que me chaque vrit que je trouvois tant une solution of which I continued ignorant, I
serva luego para encontrar otras, no rgle qui me servoit aprs en trouver was enabled, as it appeared to me, to de-
slo consegu resolver varias cuestio- dautres, non seulement je vins bout termine the means whereby, and the extent
nes, que antes haba considerado de plusieurs que javois juges to which a solution was possible; results
como muy difciles, sino que hasta me autrefois trs difficiles, mais il me attributable to the circumstance that I
pareci tambin, hacia el final, que, sembla aussi vers la fin que je pouvois commenced with the simplest and most
incluso en las que ignoraba, podra d t e r m i n e r, e n c e l l e s m m e q u e general truths, and that thus each truth
determinar por qu medios y hasta jignorois, par quels moyens et discovered was a rule available in the
dnde era posible resolverlas. En lo jusquo il toit possible de les discovery of subsequent ones Nor in this
cual, acaso no me acusaris de exce- rsoudre. En quoi je ne vous parotrai perhaps shall I appear too vain, if it be
siva vanidad si consideris que, su- peut-tre pas tre fort vain, si vous considered that, as the truth on any parti-
puesto que no hay sino una verdad en considrez que, ny ayant quune cular point is one whoever apprehends the
cada cosa, el que la encuentra sabe vrit de chaque chose, quiconque la truth, knows all that on that point can be
todo lo que se puede saber de ella; y trouve en sait autant quon en peut known. The child, for example, who has
que, por ejemplo, un nio que sabe savoir; et que, par exemple, un enfant been instructed in the elements of
aritmtica y hace una suma conforme instruit en larithmtique, ayant fait arithmetic, and has made a particular
a las reglas, puede estar seguro de une addition suivant ses rgles, se addition, according to rule, may be assured
haber hallado, acerca de la suma que peut assurer davoir trouv, touchant that he has found, with respect to the sum
examinaba, todo cuanto el humano la somme quil examinoit, tout ce que of the numbers before him, and that in this
ingenio pueda hallar; porque al fin y lesprit humain [145] sauroit trouver: instance is within the reach of human
al cabo el mtodo que ensea a seguir car enfin la mthode qui enseigne genius. Now, in conclusion, the method
el orden verdadero y a recontar exac- suivre le vrai ordre, et dnombrer which teaches adherence to the true order,
tamente las circunstancias todas de lo exactement toutes les circonstances de and an exact enumeration of all the
que se busca, contiene todo lo que ce quon cherche, contient tout ce qui conditions of the thing .sought includes all
confiere certidumbre a las reglas de donne de la certitude aux rgles that gives certitude to the rules of
la aritmtica. darithmtique. arithmetic.

Pero lo que ms contento me daba en Mais ce qui me contentoit le plus de But the chief ground of my satisfaction
este mtodo era que, con l, tena la se- cette mthode toit que par elle jtois with thus method, was the assurance I had
guridad de emplear mi razn en todo, si assur duser en tout de ma raison, sinon of thereby exercising my reason in all
no perfectamente, por lo menos lo mejor parfaitement, au moins le mieux qui ft matters, if not with absolute perfection, at
que fuera en mi poder. Sin contar con que, en mon pouvoir : outre que je sentois, en least with the greatest attainable by me:
aplicndolo, senta que mi espritu se iba la pratiquant, que mon esprit besides, I was conscious that by its use my
acostumbrando poco a poco a concebir saccoutumoit peu peu concevoir plus mind was becoming gradually habituated to
los objetos con mayor claridad y distin- nettement et plus distinctement ses objets; clearer and more distinct conceptions of its
cin y que, no habindolo sujetado a nin- et que, ne layant point assujettie aucune objects; and I hoped also, from not having
16
guna materia particular, prometame apli- matire particulire, je me promettois de restricted this method to any particular
carlo con igual fruto a las dificultades de lappliquer aussi utilement aux difficults matter, to apply it to the difficulties of the
las otras ciencias, como lo haba hecho a des autres sciences que javois fait celles other sciences, with not less success than to
las del lgebra. No por eso me atrev a de lalgbre. Non que pour cela josasse those of algebra. I should not, however, on
empezar luego a examinar todas las que entreprendre dabord dexaminer toutes this account have ventured at once on the
se presentaban, pues eso mismo fuera celles qui se prsenteroient, car cela examination of all the difficulties of the
contrario al orden que el mtodo prescri- mme et t contraire lordre quelle sciences which presented themselves to me,
be; pero habiendo advertido que los prin- prescrit : mais, ayant pris garde que leurs for this would have been contrary to the
cipios de las ciencias tenan que estar to- principes devoient tous tre emprunts de order prescribed in the method, but
dos tomados de la filosofa, en la que aun la philosophie, en laquelle je nen trouvois observing that the knowledge of such is
no hallaba ninguno que fuera cierto, pen- point encore de certains, je pensai quil dependent on principles borrowed from
s que ante todo era preciso procurar es- falloit avant tout que je tchasse dy en philosophy, in which I found nothing certain,
tablecer algunos de esta clase y, siendo tablir; et que, cela tant la chose du mon- I thought it necessary first of all to endeavor
esto la cosa ms importante del mundo y de la plus importante, et o la to establish its principles. .And because I
en la que son ms de temer la precipita- prcipitation et la prvention toient le observed, besides, that an inquiry of this
cin y la prevencin, cre que no deba plus craindre, je ne devois point kind was of all others of the greatest
acometer la empresa antes de haber lle- entreprendre den venir bout que je moment, and one in which precipitancy and
gado a ms madura edad que la de veinti- neusse atteint un ge bien plus mr que anticipation in judgment were most to be
trs aos, que entonces tena, y de haber celui de vingt-trois ans que javois alors, dreaded, I thought that I ought not to
dedicado buen espacio de tiempo a pre- et que je neusse [146] auparavant approach it till I had reached a more mature
pararme, desarraigando de mi espritu employ beaucoup de temps my age (being at that time but twenty-three), and
todas las malas opiniones a que haba prparer, tant en dracinant de mon es- had first of all employed much of my time
dado entrada antes de aquel tiempo, ha- prit toutes les mauvaises opinions que jy in preparation for the work, as well by
ciendo tambin acopio de experiencias avois reues avant ce temps-l, quen eradicating from my mind all the erroneous
varias, que fueran despus la materia de faisant amas de plusieurs expriences, opinions I had up to that moment accepted,
mis razonamientos y, por ltimo, ejerci- pour tre aprs la matire de mes as by amassing variety of experience to
tndome sin cesar en el mtodo que me raisonnements, et en mexerant toujours afford materials for my reasonings, and by
haba prescrito, para afianzarlo mejor en en la mthode que je mtois prescrite, continually exercising myself in my chosen
mi espritu. afin de my affermir de plus en plus. method with a view to increased skill in its
application.

Tercera parte TROISIEME PARTIE PART III

Por ltimo, como para empezar a re- Et enfin, comme ce nest pas assez, And finally, as it is not enough, before
construir el alojamiento en donde uno ha- avant de commencer rebtir le logis o commencing to rebuild the house in which
bita, no basta haberlo derribado y haber on demeure, que de labattre, et de faire we live, that it be pulled down, and
hecho acopio de materiales y de arquitec- provision de matriaux et darchitectes, materials and builders provided, or that we
tos, o haberse ejercitado uno mismo en la ou sexercer soi-mme larchitecture, et engage in the work ourselves, according to
arquitectura y haber trazado adems cuida- outre cela den avoir soigneusement tra- a plan which we have beforehand carefully
dosamente el diseo del nuevo edificio, sino c de dessin, mais quil faut aussi stre drawn out, but as it is likewise necessary
que tambin hay que proveerse de alguna pourvu de quelque autre o on puisse tre that we be furnished with some other house
otra habitacin, en donde pasar cmoda- log commodment pendant le temps in which we may live commodiously during
mente el tiempo que dure el trabajo, as, quon y travaillera; ainsi, afin que je ne the operations, so that I might not remain
pues, con el fin de no permanecer irresolu- demeurasse point irrsolu en mes actions, irresolute in my actions, while my reason
to en mis acciones, mientras la razn me pendant que la raison mobligeroit de compelled me to suspend my judgement,
obligaba a serlo en mis juicios, y no dejar ltre en mes jugements, et que je ne and that I might not be prevented from li-
de vivir, desde luego, con la mejor ventura laissasse pas de vivre ds lors le plus ving thenceforward in the greatest possible
que pudiese, hube de arreglarme una moral heureusement que je pourrois, je me felicity, I formed a provisory code of
provisional (22), que no consista sino en formai une morale par provision, qui ne morals, composed of three or four maxims,
tres o cuatro mximas, que con mucho gus- consistoit quen trois ou quatre maximes with which I am desirous to make you
to voy a comunicaros. dont je veux bien vous faire part. acquainted.

La primera fue seguir las leyes La premire toit dobir aux lois The first was to obey the laws and
y las costumbres de mi pas, con- et aux coutumes de mon pays, customs of my country, adhering firmly
servando constantemente la reli- retenant constamment la [147] to the faith in which, by the grace of
gin en que la gracia de Dios hizo religion en laquelle Dieu ma fait la God, I had been educated from my
que me instruyeran desde nio, ri- grce dtre instruit ds mon enfance, childhood and regulating my conduct in
gindome en todo lo dems por las et me gouvernant en toute autre every other matter according to the most
opiniones ms moderadas y ms chose suivant les opinions les plus moderate opinions, and the farthest re-
17
apartadas de todo exceso, que fue- modres et les plus loignes de moved from extremes, which should
sen comnmente admitidas en la lexcs qui fussent communment happen to be adopted in practice with
prctica por los ms sensatos de reues en pratique par les mieux general consent of the most judicious of
[21] aquellos con quienes tendra senss de ceux avec lesquels jaurois those among whom I might be living.
q u e v i v i r. P o r q u e h a b i e n d o c o m e n - vivre. Car, commenant ds lors For as I had from that time begun to hold
zado ya a no contar para nada con ne compter pour rien les miennes my own opinions for nought because I
las mas propias, puesto que pen- propres, cause que je les voulois wished to subject them all to
saba someterlas todas a un nuevo remettre toutes lexamen, jtois examination, I was convinced that I
examen, estaba seguro de que no assur de ne pouvoir mieux que de could not do better than follow in the
poda hacer nada mejor que seguir suivre celles des mieux senss. Et meantime the opinions of the most
las de los ms sensatos. Y aun encore quil y en ait peut-tre daussi judicious; and although there are some
cuando entre los persas y los chi- bien senss parmi les Perses ou les perhaps among the Persians and Chinese
nos hay quiz hombres tan sensa- Chinois que parmi nous, il me as judicious as among ourselves,
tos como entre nosotros, parecame sembloit que le plus utile toit de me expediency seemed to dictate that I
que lo ms til era acomodarme a rgler selon ceux avec lesquels should regulate my practice
aquellos con quienes tendra que jaurois vivre; et que, pour savoir conformably to the opinions of those
vivir; y que para saber cules eran quelles toient vritablement leurs with whom I should have to live; and it
sus verdaderas opiniones, deba fi- opinions, je devois plutt prendre appeared to me that, in order to ascertain
jarme ms bien en lo que hacan garde ce quils pratiquoient qu ce the real opinions of such, I ought rather
que en lo que decan, no slo por- quils disoient, non seulement cau- to take cognizance of what they
que, dada la corrupcin de nuestras se quen la corruption de nos moeurs practised than of what they said, not
costumbres, hay pocas personas il y a peu de gens qui veuillent dire only because, in the corruption of our
que consientan en decir lo que tout ce quils croient, mais aussi manners, there are few disposed to
creen, sino tambin porque muchas cause que plusieurs lignorent eux- speak exactly as they believe, but also
lo ignoran, pues el acto del pensa- mmes; car laction de la pense par because very many are not aware of what
miento, por el cual uno cree una laquelle on croit une chose tant it is that they really believe; for, as the
cosa, es diferente de aquel otro por diffrente de celle par laquelle on act of mind by which a thing is believed
el cual uno conoce que la cree, y connot quon la croit, elles sont is different from that by which we know
por lo tanto muchas veces se en- souvent lune sans lautre. Et, entre that we believe it, the one act is often
cuentra aqul sin ste. Y entre va- plusieurs opinions galement reues, found without the other. Also, amid
rias opiniones, igualmente admiti- je ne choisissois que les plus many opinions held in equal repute, I
das, elega las ms moderadas, no modres, tant cause que ce sont chose always the most moderate, as
slo porque son siempre las ms toujours les plus commodes pour la much for the reason that these are
cmodas para la prctica, y pratique, et vraisemblablement les always the most convenient for practice,
verosmilmente las mejores, ya que meilleures, tous excs ayant coutume and probably the best (for all excess is
todo exceso suele ser malo, sino dtre mauvais, comme aussi [148] generally vicious), as that, in the event
tambin para alejarme menos del afin de me dtourner moins du vrai of my falling into error, I might be at
verdadero camino, en caso de chemin, en cas que je faillisse, que less distance from the truth than if,
e r r o r, s i , h a b i e n d o e l e g i d o u n o d e si, ayant choisi lun des extrmes, having chosen one of the extremes, it
los extremos, fuese el otro el que cet t lautre quil et fallu suivre. should turn out to be the other which I
debiera seguirse. Y en particular Et particulirement je mettois entre ought to have adopted. And I placed in
consideraba yo como un exceso les excs toutes les promesses par the class of extremes especially all
toda promesa por la cual se enaje- lesquelles on retranche quelque promises by which somewhat of our
na una parte de la propia libertad; chose de sa libert; non que je freedom is abridged; not that I
no que yo desaprobase las leyes dsapprouvasse les lois, qui, pour disapproved of the laws which, to
que, para poner remedio a la in- remdier linconstance des esprits provide against the instability of men of
constancia de los espritus dbiles, foibles, permettent, lorsquon a feeble resolution, when what is sought
permiten cuando se tiene algn de- quelque bon dessein, ou mme, pour to be accomplished is some good, permit
signio bueno, o incluso para la se- la sret du commerce, quelque engagements by vows and contracts
guridad del comercio, en designios dessein qui nest quindiffrent, binding the parties to persevere in it, or
indiferentes, hacer votos o contra- quon fasse des voeux ou des contrats even, for the security of commerce,
tos obligndose a perseverancia; qui obligent y persvrer mais sanction similar engagements where the
pero como no vea en el mundo cause que je ne voyois au monde purpose sought to be realized is
cosa alguna que permaneciera aucune chose qui demeurt toujours indifferent: but because I did not find
siempre en idntico estado y como, en mme tat, et que, pour mon anything on earth which was wholly su-
en lo que a m mismo se refiere, es- p a r t i c u l i e r, j e m e p r o m e t t o i s d e perior to change, and because, for
peraba perfeccionar ms y ms mis perfectionner de plus en plus mes myself in particular, I hoped gradually
juicios, no empeorarlos, hubiera yo jugements, et non point de les rendre to perfect my judgments, and not to
credo cometer una grave falta con- pires, jeusse pens commettre une suffer them to deteriorate, I would have
tra el buen sentido, si, por slo el grande faute contre le bon sens, si, deemed it a grave sin against good
18
hecho de aprobar por entonces al- pourceque japprouvois alors sense, if, for the reason that I approved
guna cosa, me obligara a tenerla quelque chose, je me fusse oblig de of something at a particular time, I
tambin por buena ms tarde, ha- la prendre pour bonne encore aprs, therefore bound myself to hold it for
biendo ella acaso dejado de serlo, lorsquelle auroit peut-tre cess de good at a subsequent time, when perhaps
o habiendo yo dejado de estimarla ltre, ou que jaurois cess de it had ceased to be so, or I had ceased
como tal. lestimer telle. to esteem it such.

Mi segunda mxima fue la de ser Ma seconde maxime toit dtre le My second maxim was to be as firm
en mis acciones lo ms firme y re- plus ferme et le plus rsolu en mes actions and resolute in my actions as I was able,
suelto que pudiera y seguir tan cons- que je pourrois, et de ne suivre pas moins and not to adhere less steadfastly to the
tante en las ms dudosas opiniones, constamment les opinions les plus most doubtful opinions, when once
una vez determinado a ellas, como si douteuses lorsque je my serois une fois adopted, than if they had been highly
fuesen segursimas, imitando en esto dtermin, que si elles eussent t trs certain; imitating in this the example of
a los caminantes que, extraviados por assures : imitant en ceci les voyageurs, travelers who, when they have lost their
algn bosque, no deben andar erran- qui, se trouvant gars en quelque fort, way in a forest, ought not to wander from
tes dando vueltas por una y otra par- ne doivent pas errer en [149] tournoyant side to side, far less remain in one place,
te, ni menos detenerse en un lugar, tantt dun ct tantt dun autre, ni but proceed constantly towards the same
sino caminar siempre lo ms derecho encore moins sarrter en une place, mais side in as straight a line as possible,
que puedan hacia un sitio fijo, sin marcher toujours le plus droit quils without changing their direction for slight
cambiar de direccin por leves razo- peuvent vers un mme ct, et ne le reasons, although perhaps it might be
nes, aun cuando en un principio haya changer point pour de foibles raisons, chance alone which at first determined
sido slo el azar el que les haya de- encore que ce nait peut-tre t au the selection; for in this way, if they do
terminado a elegir ese rumbo; pues commencement que le hasard seul qui les not exactly reach the point they desire,
de este modo, si no llegan precisa- ait dtermins le choisir; car, par ce they will come at least in the end to some
mente adonde quieren ir, por lo me- moyen, sils ne vont justement o ils place that will probably be preferable to
nos acabarn por llegar a alguna par- dsirent, ils arriveront au moins la fin the middle of a forest. In the same way,
te, en donde es de pensar que estarn quelque part o vraisemblablement ils since in action it frequently happens that
mejor que no en medio del bosque. seront mieux que dans le milieu dune no delay is permissible, it is very certain
Y as, puesto que muchas veces las fort. Et ainsi les actions de la vie ne that, when it is not in our power to deter-
acciones de la vida no admiten demo- souffrant souvent aucun dlai, cest une mine what is true, we ought to act
ra, es verdad muy cierta que si no vrit trs certaine que, lorsquil nest pas according to what is most probable; and
est en nuestro poder el discernir las en notre pouvoir de discerner les plus even although we should not remark a
mejores opiniones, debemos seguir vraies opinions, nous devons suivre les greater probability in one opinion than
las ms probables; y aunque no en- plus probables; et mme quencore que in another, we ought notwithstanding to
contremos ms probabilidad en unas nous ne remarquions point davantage de choose one or the other, and afterwards
que en otras, debemos, no obstante, probabilit aux unes quaux autres, nous consider it, in so far as it relates to
decidirnos por algunas y considerar- devons nanmoins nous dterminer practice, as no longer dubious, but
las despus, no ya como dudosas, en quelques unes, et les considrer aprs, non manifestly true and certain, since the
cuanto que se refieren a la prctica, plus comme douteuses en tant quelles se reason by which our choice has been
sino como muy verdaderas y muy rapportent la pratique, mais comme trs determined is itself possessed of these
ciertas, porque la razn que nos ha vraies et trs certaines, cause que la qualities. This principle was sufficient
determinado lo es. Y esto fue bastan- raison qui nous y a fait dterminer se thenceforward to rid me of all those
te para librarme desde entonces de trouve telle. Et ceci fut capable ds lors repentings and pangs of remorse that
todos los arrepentimientos y remor- de me dlivrer de tous les repentirs et les usually disturb the consciences of such
dimientos que suelen agitar las remords qui ont coutume dagiter les feeble and uncertain minds as, destitute
consciencias de esos espritus ende- consciences de ces esprits foibles et of any clear and determinate principle of
bles y vacilantes, que se dejan ir in- chancelants qui se laissent aller choice, allow themselves one day to
constantes a practicar como buenas inconstamment pratiquer comme adopt a course of action as the best,
las cosas que luego juzgan malas bonnes les choses quils jugent aprs tre which they abandon the next, as the
(23). mauvaises. opposite.

Mi tercera mxima fue procurar Ma troisime maxime toit de tcher My third maxim was to endeavor
siempre vencerme a m mismo antes que toujours [150] plutt me vaincre que always to conquer myself rather than
a la fortuna, y alterar mis deseos antes la fortune, et changer mes dsirs que fortune, and change my desires rather
que el orden del mundo, y generalmente lordre du monde, et gnralement de than the order of the world, and in ge-
acostumbrarme a creer que nada hay que maccoutumer croire quil ny a rien neral, accustom myself to the
est enteramente en nuestro poder sino qui soit entirement en notre pouvoir que persuasion that, except our own
nuestros propios pensamientos (24), de nos penses, en sorte quaprs que nous thoughts, there is nothing absolutely in
suerte que despus de haber obrado lo avons fait notre mieux touchant les our power; so that when we have done
mejor que hemos podido, en lo tocante choses qui nous sont extrieures, tout ce our best in things external to us, all
19
a las cosas exteriores, todo lo que falla qui manque de nous russir est au regard wherein we fail of success is to be held,
en el xito es para nosotros absolutamen- de nous absolument impossible. Et ceci as regards us, absolutely impossible:
te imposible. Y esto slo me pareca seul me sembloit tre suffisant pour and this single principle seemed to me
bastante para apartarme en lo [22] por- mempcher de rien dsirer lavenir sufficient to prevent me from desiring
venir de desear algo sin conseguirlo y que je nacquisse, et ainsi pour me rendre for the future anything which I could
tenerme as contento; pues como nues- content; car notre volont ne se portant not obtain, and thus render me
tra voluntad no se determina naturalmen- naturellement dsirer que les choses contented; for since our will naturally
te a desear sino las cosas que nuestro que notre entendement lui reprsente en seeks those objects alone which the
entendimiento le representa en cierto quelque faon comme possibles, il est understanding represents as in some
modo como posibles, es claro que si to- certain que si nous considrons tous les way possible of attainment, it is plain,
dos los bienes que estn fuera de noso- biens qui sont hors de nous comme that if we consider all external goods
tros los consideramos como igualmente galement loigns de notre pouvoir, as equally beyond our power, we shall
inasequibles a nuestro poder, no senti- nous naurons pas plus de regret de no more regret the absence of such
remos pena alguna por carecer de los que manquer de ceux qui semblent tre dus goods as seem due to our birth, when
parecen debidos a nuestro nacimiento, notre naissance, lorsque nous en serons deprived of them without any fault of
cuando nos veamos privados de ellos sin privs sans notre faute, que nous avons ours, than our not possessing the
culpa nuestra, como no la sentimos por de ne possder pas les royaumes de la kingdoms of China or Mexico, and thus
no ser dueos de los reinos de la China Chine ou de Mexique; et que faisant, making, so to speak, a virtue of
o de Mjico; y haciendo, como suele comme on dit, de ncessit vertu, nous necessity, we shall no more desire
decirse, de necesidad virtud, no sentire- ne dsirerons pas davantage dtre sains health in disease, or freedom in
mos mayores deseos de estar sanos, es- tant malades, ou dtre libres tant en imprisonment, than we now do bodies
tando enfermos, o de estar libres, estan- prison, que nous faisons maintenant incorruptible as diamonds, or the wings
do encarcelados, que ahora sentimos de davoir des corps dune matire aussi peu of birds to fly with. But I confess there
poseer cuerpos compuestos de materia corruptible que les diamants, ou des ailes is need of prolonged discipline and
tan poco corruptible como el diamante pour voler comme les oiseaux. Mais frequently repeated meditation to
o alas para volar como los pjaros. Pero javoue quil est besoin dun long accustom the mind to view all objects
confieso que son precisos largos ejerci- exercice, et dune mditation souvent in this light; and I believe that in this
cios y reiteradas meditaciones para acos- ritre, pour [151] saccoutumer chiefly consisted the secret of the
tumbrarse a mirar todas las cosas por ese regarder de ce biais toutes les choses; et power of such philosophers as in
ngulo; y creo que en esto consista prin- je crois que cest principalement en ceci former times were enabled to rise su-
cipalmente el secreto de aquellos fil- que consistoit le secret de ces perior to the influence of fortune, and,
sofos, que pudieron antao sustraerse al philosophes qui ont pu autrefois se amid suffering and poverty, enjoy a
imperio de la fortuna, y a pesar de los soustraire de lempire de la fortune, et, happiness which their gods might have
sufrimientos y la pobreza, entrar en com- malgr les douleurs et la pauvret, envied. For, occupied incessantly with
petencia de ventura con los propios dio- disputer de la flicit avec leurs dieux. the consideration of the limits
ses (25). Pues, ocupados sin descanso en Car, soccupant sans cesse considrer prescribed to their power by nature,
considerar los lmites prescritos por la les bornes qui leur toient prescrites par they became so entirely convinced that
naturaleza, persuadanse tan perfecta- la nature, ils se persuadoient si nothing was at their disposal except
mente de que nada tenan en su poder parfaitement que rien ntoit en leur their own thoughts, that this conviction
sino sus propios pensamientos, que esto pouvoir que leurs penses, que cela seul was of itself sufficient to prevent their
slo era bastante a impedirles sentir toit suffisant pour les empcher davoir entertaining any desire of other objects;
afecto hacia otras cosas; y disponan de aucune affection pour dautres choses; and over their thoughts they acquired
esos pensamientos tan absolutamente, et ils disposoient delles si absolument a sway so absolute, that they had some
que tenan en esto cierta razn de esti- quils avoient en cela quelque raison de ground on this account for esteeming
marse ms ricos y poderosos y ms li- sestimer plus riches et plus puissants et themselves more rich and more
bres y bienaventurados que ningunos plus libres et plus heureux quaucun des powerful, more free and more happy,
otros hombres, los cuales, no teniendo autres hommes, qui, nayant point cette than other men who, whatever be the
esta filosofa, no pueden, por mucho que philosophie, tant favoriss de la nature favors heaped on them by nature and
les hayan favorecido la naturaleza y la et de la fortune quils puissent tre, ne fortune, if destitute of this philosophy,
fortuna, disponer nunca, como aquellos disposent jamais ainsi de tout ce quils can never command the realization of
filsofos, de todo cuanto quieren. veulent. all their desires.

En fin, como conclusin de esta mo- Enfin, pour conclusion de cette In fine, to conclude this code of
ral, ocurriseme considerar, una por morale, je mavisai de faire une revue sur morals, I thought of reviewing the
una, las diferentes ocupaciones a que les diverses occupations quont les different occupations of men in this life,
los hombres dedican su vida, para pro- hommes en cette vie, pour tcher faire with the view of making choice of the best.
curar elegir la mejor; y sin querer decir choix de la meilleure; et, sans que je And, without wishing to offer any remarks
nada de las de los dems, pens que no veuille rien dire de celles des autres, je on the employments of others, I may state
poda hacer nada mejor que seguir en pensai que je ne pouvois mieux que de that it was my conviction that I could not
la misma que tena; es decir, aplicar mi continuer en celle-l mme o je me do better than continue in that in which I
20
vida entera al cultivo de mi razn y ade- trouvois, cest--dire que demployer was engaged, viz., in devoting my whole
lantar cuanto pudiera en el conocimien- toute ma vie cultiver ma raison, et life to the culture of my reason, and in
to de la verdad, segn el mtodo que mavancer autant que je pourrois en la making the greatest progress I was able
me haba prescrito. Tan extremado con- connoissance de la vrit, suivant la in the knowledge of truth, on the principles
tento haba sentido ya desde que empe- mthode que je mtois prescrite. [152] of the method which I had prescribed to
c a servirme de ese mtodo, que no Javois prouv de si extrmes myself. This method, from the time I had
crea que pudiera recibirse otro ms contentements depuis que javois begun to apply it, had been to me the
suave e inocente en esta vida; y descu- commenc me servir de cette mthode, source of satisfaction so intense as to lead
briendo cada da, con su ayuda, algu- que je ne croyois pas quon en pt me to, believe that more perfect or more
nas verdades que me parecan bastante recevoir de plus doux ni de plus innocents innocent could not be enjoyed in this life;
importantes y generalmente ignoradas en cette vie; et dcouvrant tous les jours and as by its means I daily discovered
de los otros hombres, la satisfaccin par son moyen quelques vrits qui me truths that appeared to me of some
que experimentaba llenaba tan cumpli- sembloient assez importantes et importance, and of which other men were
damente mi espritu, que todo lo restan- communment ignores des autres generally ignorant, the gratification thence
te me era indiferente. Adems, las tres hommes, la satisfaction que jen avois arising so occupied my mind that I was
mximas anteriores fundbanse slo en remplissoit tellement mon esprit que tout wholly indifferent to every other object.
el propsito, que yo abrigaba, de con- le reste ne me touchoit point. Outre que Besides, the three preceding maxims were
tinuar instruyndome; pues habiendo les trois maximes prcdentes ntoient founded singly on the design of continuing
dado Dios a cada hombre alguna luz con fondes que sur le dessein que javois de the work of self- instruction. For since
que discernir lo verdadero de lo falso, continuer minstruire: car Dieu nous God has endowed each of us with some
no hubiera yo credo un solo momento ayant donn chacun quelque lumire light of reason by which to distinguish
que deba contentarme con las opinio- pour discerner le vrai davec le faux, je truth from error, I could not have believed
nes ajenas, de no haberme propuesto neusse pas cru me devoir contenter des that I ought for a single moment to rest
usar de mi propio juicio para examinar- opinions dautrui un seul moment, si je satisfied with the opinions of another,
las cuando fuera tiempo; y no hubiera ne me fusse propos demployer mon unless I had resolved to exercise my own
podido librarme de escrpulos, al se- propre jugement les examiner lorsquil judgment in examining these whenever I
guirlas, si no hubiese esperado aprove- seroit temps; et je neusse su mexempter should be duly qualified for the task. Nor
char todas las ocasiones para encontrar de scrupule en les suivant, si je neusse could I have proceeded on such opinions
otras mejores, dado caso que las hubie- espr de ne perdre pour cela aucune without scruple, had I supposed that I
se; y, por ltimo, no habra sabido li- occasion den trouver de meilleures en cas should thereby forfeit any advantage for
mitar mis deseos y estar contento, si no quil y en et; et enfin, je neusse su attaining still more accurate, should such
hubiese seguido un camino por donde, borner mes dsirs ni tre content, si je exist. And, in fine, I could not have
al mismo tiempo que asegurarme la ad- neusse suivi un chemin par lequel, restrained my desires, nor remained
quisicin de todos los conocimientos pensant tre assur de lacquisition de satisfied had I not followed a path in which
que yo pudiera, pensaba tambin por el toutes les connoissances dont je serois I thought myself certain of attaining all
mismo modo llegar a conocer todos los capable, je le pensois tre par mme the knowledge to the acquisition of which
verdaderos bienes que estuviesen en mi moyen de celle de tous les vrais biens qui I was competent, as well as the largest
poder; pues no determinndose nuestra seroient jamais en mon pouvoir; dautant amount of what is truly good which I could
voluntad a seguir o a evitar cosa algu- que, notre volont ne se portant suivre ever hope to secure Inasmuch as we
na, sino porque nuestro entendimiento ni fuir aucune chose que selon que notre neither seek nor shun any object except
se la representa como buena o mala, entendement [153] la lui reprsente bonne in so far as our understanding represents
basta juzgar bien, para obrar bien (26), ou mauvaise, il suffit de bien juger pour it as good or bad, all that is necessary to
y juzgar lo mejor que se pueda, para bien faire, et de juger le mieux quon right action is right judgment, and to the
obrar tambin lo mejor que se pueda; puisse pour faire aussi tout son mieux, best action the most correct judgment, that
es decir, para adquirir todas las virtu- cest--dire pour acqurir toutes les is, to the acquisition of all the virtues with
des y con ellas cuantos bienes puedan vertus, et ensemble tous les autres biens all else that is truly valuable and within
lograrse; y cuando uno tiene la certi- quon puisse acqurir; et lorsquon est our reach; and the assurance of such an
dumbre de que ello es as, no puede por certain que cela est, on ne sauroit manquer acquisition cannot fail to render us
menos de estar contento. [23] dtre content. contented.

Habindome, pues, afirmado en Aprs mtre ainsi assur de ces Having thus provided myself with
estas mximas, las cuales puse maximes, et les avoir mises part these maxims, and having placed them
aparte juntamente con las verda- avec les vrits de la foi, qui ont in reserve along with the truths of
des de la fe, que siempre han sido toujours t les premires en ma faith, which have ever occupied the
las primeras en mi creencia, pen- crance, Je jugeai que pour tout le first place in my belief, I came to the
s que de todas mis otras opinio- reste de mes opinions je pouvois conclusion that I might with freedom
nes poda libremente empezar a librement entreprendre de men set about ridding myself of what
deshacerme; y como esperaba con- dfaire. Et dautant que jesprois en remained of my opinions. And,
seguirlo mejor conversando con pouvoir mieux venir bout en inasmuch as I hoped to be better able
los hombres que permaneciendo conversant avec les hommes quen successfully to accomplish this work
21
por ms tiempo encerrado en el demeurant plus long-temps renferm by holding intercourse with mankind,
cuarto en donde haba meditado dans le pole o javois eu toutes ces than by remaining longer shut up in
todos esos pensamientos, prosegu penses, lhiver ntoit pas encore the retirement where these thoughts
mi viaje antes de que el invierno bien achev que je me remis had occurred to me, I betook me again
estuviera del todo terminado. Y en voyager. Et en toutes les neuf annes to traveling before the winter was
los nueve aos siguientes, no hice suivantes je ne fis autre chose que well ended. And, during the nine
otra cosa sino andar de ac para rouler et l dans le monde, tchant subsequent years, I did nothing but
all, por el mundo, procurando ser dy tre spectateur plutt quacteur r o a m f r o m o n e p l a c e t o a n o t h e r,
ms bien espectador que actor en en toutes les comdies qui sy jouent; desirous of being a spectator rather
las comedias que en l se repre- et, faisant particulire ment rflexion than an actor in the plays exhibited
sentan, e instituyendo particulares en chaque matire sur ce qui la on the theater of the world; and, as I
reflexiones en toda materia sobre pouvoit rendre suspecte et nous made it my business in each matter to
aquello que pudiera hacerla sospe- donner occasion de nous mprendre, reflect particularly upon what might
chosa y dar ocasin a equivocar- je dracinois cependant de mon es- fairly be doubted and prove a source
nos, llegu a arrancar de mi esp- prit toutes les erreurs qui sy toient of error, I gradually rooted out from
ritu, en todo ese tiempo, cuantos pu glisser auparavant. Non que my mind all the errors which had
errores pudieron deslizarse ante- jimitasse pour cela les sceptiques, hitherto crept into it. Not that in this
riormente. Y no es que imitara a qui ne doutent que pour douter, et I imitated the sceptics who doubt only
los escpticos (27), que dudan por affectent dtre toujours irrsolus; that they may doubt, and seek nothing
slo dudar y se las dan siempre de car, au contraire, tout [154] mon beyond uncertainty itself; for, on the
irresolutos; por el contrario, mi dessein ne tendoit qu massurer, et contrary, my design was singly to find
propsito no era otro que afianzar- rejeter la terre mouvante et le sa- ground of assurance, and cast aside
me en la verdad, apartando la tie- ble pour trouver le roc ou largile. the loose earth and sand, that I might
rra movediza y la arena, para dar Ce qui me russissoit, ce me semble, reach the rock or the clay. In this, as
con la roca viva o la arcilla. Lo assez bien, dautant que, tchant appears to me, I was successful
c u a l , a m i p a r e c e r, c o n s e g u a b a s - dcouvrir la fausset ou enough; for, since I endeavored to
tante bien, tanto que, tratando de lincertitude des propositions que discover the falsehood or incertitude
descubrir la falsedad o la incerti- jexaminois, non par de foibles of the propositions I examined, not by
dumbre de las proposiciones que conjectures, mais par des feeble conjectures, but by clear and
examinaba, no mediante endebles raisonnements clairs et assurs, je certain reasonings, I met with nothing
conjeturas, sino por razonamien- nen rencontrois point de si douteuse so doubtful as not to yield some
tos claros y seguros, no encontra- que je nen tirasse toujours quelque c o n c l u s i o n o f a d e q u a t e c e r t a i n t y,
ba ninguna tan dudosa, que no pu- conclusion assez certaine, quand ce although this were merely the
diera sacar de ella alguna conclu- net t que cela mme quelle ne inference, that the matter in question
sin bastante cierta, aunque slo contenoit rien de certain. Et, comme, contained nothing certain. And, just
fuese la de que no contena nada en abattant un vieux logis, on en as in pulling down an old house, we
cierto. Y as como al derribar una rserve ordinair e m e n t les usually reserve the ruins to contribute
casa vieja suelen guardarse los dmolitions pour servir en towards the erection, so, in destroying
materiales, que sirven para re- btir un nouveau, ainsi,en such of my opinions as I judged to be
construir la nueva, as tambin al dtruisant toutes celles de mes Ill-founded, I made a variety of
destruir todas aquellas mis opinio- opinions que je jugeois tre mal observations and acquired an amount
nes que juzgaba infundadas, haca fondes, je faisois diverses of experience of which I availed
yo varias observaciones y adqui- observations et acqurois myself in the establishment of more
ra experiencias que me han ser- plusieurs expriences qui mont certain. And further, I continued to
vido despus para establecer otras servi depuis en tablir de plus exercise myself in the method I had
ms ciertas. Y adems segua ejer- certaines. Et de plus je prescribed; for, besides taking care in
citndome en el mtodo que me continuois mexercer en la general to conduct all my thoughts
haba prescrito; pues sin contar mthode que je mtois according to its rules, I reserved some
con que cuidaba muy bien de con- p r e s c r i t e ; c a r, o u t r e q u e j a v o i s hours from time to time which I
ducir generalmente mis pensa- soin de conduire gnralement expressly devoted to the employment
mientos, segn las citadas reglas, toutes mes penses selon les of the method in the solution of
dedicaba de cuando en cuando al- rgles, je me rservois de temps mathematical difficulties, or even in
gunas horas a practicarlas particu- en temps quelques heures, que the solution likewise of some
larmente en dificultades de mate- jemployois particulirement la questions belonging to other sciences,
mticas, o tambin en algunas p r a t i q u e r e n d e s d i ff i c u l t s d e but which, by my having detached
otras que poda hacer casi seme- mathmatique, ou mme aussi en them from such principles of these
jantes a las de las matemticas, quelques autres que je pouvois sciences as were of inadequate
desligndolas de los principios de rendre quasi semblables celles c e r t a i n t y, w e r e r e n d e r e d a l m o s t
las otras ciencias, que no me pa- des mathmatiques, en les dtachant mathematical: the truth of this will be
recan bastante firmes; todo esto de tous les principes des autres sciences manifest from the numerous examples
[La Dioptrique, les Mtores et la Gomtrie parurent sever v. 1 tr. & intr. (often22
foll. by from) divide, break, or make separate, esp. by cutting. 2 tr. & intr. break off or away;
dabord dans le mme volume que ce discours.] separate, part, divide (severed our friendship). 3 tr. end the employment contract of (a person).
puede verse en varias cuestiones que je ne trouvois pas assez fermes, comme contained in this volume. And thus,
que van explicadas en este mismo vous verrez que jai fait en plusieurs qui sont without in appearance living
volumen (28). Y as, viviendo en expliques en [155] ce volume . Et ainsi, sans otherwise than those who, with no
apariencia como los que no tienen vivre dautre faon en apparence que ceux other occupation than that of
otra ocupacin que la de pasar una qui, nayant aucun emploi qu passer une spending their lives agreeably and
vida suave e inocente y se inge- vie douce et innocente, studient sparer les innocently, study to sever pleasure
nian en separar los placeres de los plaisirs des vices, et qui, pour from vice, and who, that they may
v i c i o s y, p a r a g o z a r d e s u o c i o s i n jouir de leur loisir sans sennuyer, enjoy their leisure without ennui,
hasto, hacen uso de cuantas diver- usent de tous les divertissements have recourse to such pursuits as are
siones honestas estn a su alcan- qui sont honntes, je ne laissois honorable, I was nevertheless
ce, no dejaba yo de perseverar en pas de poursuivre en mon prosecuting my design, and making
mi propsito y de sacar provecho dessein, et de profiter en la greater progress in the knowledge of
para el conocimiento de la verdad, connoissance de la vrit, peut- truth, than I might, perhaps, have
ms acaso que si me contentara tre plus que si je neusse fait made had I been engaged in the
con leer libros o frecuentar las que lire des livres ou frquenter perusal of books merely, or in holding
tertulias literarias. des gens de lettres. converse with men of letters.

Sin embargo, transcurrieron esos Toutefois ces neuf ans scoulrent These nine years passed away, however,
nueve aos sin que tomara yo deci- avant que jeusse encore pris aucun parti before I had come to any determinate
sin alguna tocante a las dificultades touchant les difficults qui ont coutume judgment respecting the difficulties which
de que suelen disputar los doctos, y dtre disputes entre les doctes, ni form matter of dispute among the learned,
sin haber comenzado a buscar los ci- commenc chercher les fondements or had commenced to seek the principles of
mientos de una filosofa ms cierta daucune philosophie plus certaine que any philosophy more certain than the vul-
que la vulgar. Y el ejemplo de varios la vulgaire. Et lexemple de plusieurs gar. And the examples of many men of the
excelentes ingenios que han intentado excellents esprits, qui en ayant eu ci- highest genius, who had, in former times,
hacerlo, sin, a mi parecer, conseguirlo, me devant le dessein me sembloient ny engaged in this inquiry, but, as appeared to
llevaba a imaginar en ello tanta dificul- avoir pas russi, my faisoit imaginer tant me, without success, led me to imagine it to
tad, que no me hubiera atrevido quiz a de difficult, que je neusse peut-tre pas be a work of so much difficulty, that I would
emprenderlo tan presto, si no hubiera vis- encore sitt os lentreprendre, si je not perhaps have ventured on it so soon had
to que algunos propalaban el rumor de neusse vu que quelques uns faisoient I not heard it currently rumored that I had
que lo haba llevado a cabo. No me es dj courre [sic] le bruit que jen tois already completed the inquiry. I know not
posible decir qu fundamentos tendran venu bout. Je ne saurois pas dire sur what were the grounds of this opinion; and,
para emitir tal opinin, y si en algo he quoi ils fondoient cette opinion; et si jy if my conversation contributed in any
contribuido a ella, por mis dichos, debe ai contribu quelque chose par mes measure to its rise, this must have happened
de haber sido por haber confesado mi ig- discours, ce doit avoir t en confessant rather from my having confessed my
norancia, con ms candor que suelen ha- plus ingnument ce que jignorois, que Ignorance with greater freedom than those
cerlo los que han estudiado un poco, y nont coutume de faire ceux qui ont un are accustomed to do who have studied a
acaso tambin por haber dado a conocer peu tudi, et peut-tre [156] aussi en little, and expounded perhaps, the reasons
las razones que tena para dudar de mu- faisant voir les raisons que javois de that led me to doubt of many of those things
chas cosas, que los dems consideran douter de beaucoup de choses que les that by others are esteemed certain, than
ciertas, mas no porque me haya preciado autres estiment certaines, plutt quen from my having boasted of any system of
de poseer doctrina alguna. Pero como ten- me vantant daucune doctrine. Mais philosophy. But, as I am of a disposition that
go el corazn bastante bien puesto para ayant le coeur assez bon pour ne vouloir makes me unwilling to be esteemed different
no querer que me tomen por otro distinto point quon me prt pour autre que je from what I really am, I thought it necessary
del que soy, pens que era preciso procu- ntois, je pensai quil falloit que je to endeavor by all means to render myself
rar por todos los medios hacerme digno tachasse par tous moyens me rendre worthy of the reputation accorded to me; and
de la reputacin que me daban; y hace digne de la rputation quon me donnoit; it is now exactly eight years since this desire
ocho aos precisamente, ese deseo me de- et il y a justement huit ans que ce dsir constrained me to remove from all those
cidi a alejarme de todos los lugares en me fit rsoudre mloigner de tous les places where interruption from any of my
donde poda tener algunos conocimien- lieux o je pouvois avoir des acquaintances was possible, and betake
tos y retirarme aqu (29), en un pas en connoissances, et me retirer ici, en myself to this country, in which the long
donde la larga duracin de la guerra ha un pays o la longue dure de la guerre duration of the war has led to the establish-
sido causa de que se establezcan tales a fait tablir de tels ordres, que les ment of such discipline, that the armies
rdenes, que los ejrcitos [24] que se armes quon y entretient ne semblent maintained seem to be of use only in
mantienen parecen no servir sino para que servir qu faire quon y jouisse des enabling the inhabitants to enjoy more
los hombres gocen de los frutos de la paz fruits de la paix avec dautant plus de securely the blessings of peace and where,
con tanta mayor seguridad, y en donde, sret, et o, parmi la foule dun grand in the midst of a great crowd actively
en medio de la multitud de un gran pue- peuple fort actif, et plus soigneux de engaged in business, and more careful of
blo muy activo, ms atento a sus propios ses propres affaires que curieux de their own affairs than curious about those
negocios que curioso de los ajenos, he celles dautrui, sans manquer daucune of others, I have been enabled to live without
23
podido, sin carecer de ninguna de las co- des commodits qui sont dans les villes being deprived of any of the conveniences
modidades que hay en otras ms frecuen- les plus frquentes, jai pu vivre aussi to be had in the most populous cities, and
tadas ciudades, vivir tan solitario y reti- solitaire et retir que dans les dserts yet as solitary and as retired as in the midst
rado como en el ms lejano desierto. les plus carts. of the most remote deserts.

Cuarta parte QUATRIEME PARTIE PART IV

No s si debo hablaros de las pri- Je ne sais si je dois vous entretenir I am in doubt as to the propriety of
meras meditaciones que hice all, pues des premires mditations que jy ai making my first meditations in the place
son tan metafsicas y tan fuera de lo faites; car elles sont si mtaphysiques et above mentioned matter of discourse; for
comn, que quiz no gusten a todo el si peu communes, quelles ne seront these are so metaphysical, and so
mundo (30). Sin embargo, para que se peut-tre pas au got de tout le monde : uncommon, as not, perhaps, to be
pueda apreciar si los fundamentos que et [157] toutefois, afin quon puisse juger acceptable to every one. And yet, that it
he tomado son bastante firmes, me veo si les fondements que jai pris sont assez may be determined whether the
en cierta manera obligado a decir algo fermes, je me trouve en quelque faon foundations that I have laid are sufficiently
de esas reflexiones. Tiempo ha que contraint den parler. Javois ds long- secure, I find myself in a measure
haba advertido que, en lo tocante a temps remarqu que pour les moeurs il constrained to advert to them. I had long
las costumbres, es a veces necesario est besoin quelquefois de suivre des before remarked that, in relation to
seguir opiniones que sabemos muy opinions quon sait tre fort incertaines, practice, it is sometimes necessary to
inciertas, como si fueran indudables, tout de mme que si elles toient adopt, as if above doubt, opinions which
y esto se ha dicho ya en la parte ante- indubitables, ainsi quil a t dit ci- we discern to be highly uncertain, as has
rior; pero, deseando yo en esta oca- dessus : mais pourcequalors je dsirois been already said; but as I then desired to
sin ocuparme tan slo de indagar la vaquer seulement la recherche de la give my attention solely to the search after
verdad, pens que deba hacer lo con- vrit, je pensai quil falloit que je fisse truth, I thought that a procedure exactly
trario y rechazar como absolutamente tout le contraire, et que je rejetasse the opposite was called for, and that I
falso todo aquello en que pudiera ima- comme absolument faux tout ce en quoi ought to reject as absolutely false all
ginar la menor duda, con el fin de ver je pourrois imaginer le moindre doute, opinions in regard to which I could
si, despus de hecho esto, no queda- afin de voir sil ne resteroit point aprs suppose the least ground for doubt, in
ra en mi creencia algo que fuera en- cela quelque chose en ma crance qui order to ascertain whether after that there
teramente indudable. As, puesto que fut entirement indubitable. Ainsi, cau- remained aught in my belief that was
los sentidos nos engaan, a las veces, se que nos sens nous trompent wholly indubitable. Accordingly, seeing
quise suponer que no hay cosa alguna quelquefois, je voulus supposer quil ny that our senses sometimes deceive us, I
que sea tal y como ellos nos la pre- avoit aucune chose qui ft telle quils was willing to suppose that there existed
sentan en la imaginacin; y puesto que nous la font imaginer; et parcequil y a nothing really such as they presented to
hay hombres que yerran al razonar, des hommes qui se mprennent en us; and because some men err in
aun acerca de los ms simples asun- raisonnant, mme touchant les plus sim- reasoning, and fall into paralogisms, even
tos de geometra, y cometen ples matires de gomtrie, et y font des on the simplest matters of geometry, I,
paralogismos, juzgu que yo estaba paralogismes, jugeant que jtois sujet a convinced that I was as open to error as
tan expuesto al error como otro cual- faillir autant quaucun autre, je rejetai any other, rejected as false all the
quiera, y rechac como falsas todas comme fausses toutes les raisons que reasonings I had hitherto taken for
las razones que anteriormente haba javois prises auparavant pour demonstrations; and finally, when I
tenido por demostrativas; y, en fin, dmonstrations; et enfin, considrant que considered that the very same thoughts
considerando que todos los pensa- toutes les mmes penses que nous (presentations) which we experience when
mientos que nos vienen estando des- avons tant veills nous peuvent aussi awake may also be experienced when we
piertos pueden tambin ocurrrsenos venir quand nous dormons, sans quil y are asleep, while there is at that time not
durante el sueo, sin que ninguno en- en ait aucune pour lors qui soit vraie, je one of them true, I supposed that all the
tonces sea verdadero, resolv fingir me rsolus de feindre que toutes les objects (presentations) that had ever
que todas las cosas, que hasta enton- choses qui mtoient jamais entres en entered into my mind when awake, had in
ces haban entrado en mi espritu, no lesprit [158] ntoient non plus vraies them no more truth than the illusions of
eran ms verdaderas que las ilusiones que les illusions de mes songes. Mais my dreams. But immediately upon this I
de mis sueos. Pero advert luego que, aussitt aprs je pris garde que, pendant observed that, whilst I thus wished to think
queriendo yo pensar, de esa suerte, que je voulois ainsi penser que tout toit that all was false, it was absolutely
que todo es falso, era necesario que faux, il falloit ncessairement que moi necessary that I, who thus thought, should
yo, que lo pensaba, fuese alguna cosa; qui le pensois fusse quelque chose; et be somewhat; and as I observed that this
y observando que esta verdad: yo remarquant que cette vrit, je pense, truth, I think, therefore I am (COGITO
pienso, luego soy, era tan firme y se- donc je suis, toit si ferme et si assure, ERGO SUM), was so certain and of such
gura que las ms extravagantes supo- que toutes les plus extravagantes evidence that no ground of doubt, however
siciones de los escpticos no son ca- suppositions des sceptiques ntoient pas extravagant, could be alleged by the
paces de conmoverla, juzgu que po- capables de lbranler, je jugeai que je sceptics capable of shaking it, I concluded
24
da recibirla sin escrpulo, como el pouvais la recevoir sans scrupule pour that I might, without scruple, accept it as
primer principio de la filosofa que le premier principe de la philosophie que the first principle of the philosophy of
andaba buscando. je cherchois. which I was in search

Examin despus atentamente lo Puis, examinant avec attention ce que In the next place, I attentively
que yo era, y viendo que poda fin- jtois, et voyant que je pouvois feindre examined what I was and as I observed
gir que no tena cuerpo alguno y que que je navois aucun corps, et quil ny that I could suppose that I had no body,
no haba mundo ni lugar alguno en avoit aucun monde ni aucun lieu o je and that there was no world nor any place
el que yo me encontrase, pero que fusse; mais que je ne pouvois pas feindre in which I might be; but that I could not
no poda fingir por ello que yo no pour cela que je ntois point; et quau therefore suppose that I was not; and that,
fuese, sino al contrario, por lo mis- contraire de cela mme que je pensois on the contrary, from the very
mo que pensaba en dudar de la ver- douter de la vrit des autres choses, il circumstance that I thought to doubt of the
dad de las otras cosas, se segua muy suivoit trs videmment et trs truth of other things, it most clearly and
cierta y evidentemente que yo era, certainement que jtois; au lieu que si certainly followed that I was; while, on
mientras que, con slo dejar de pen- jeusse seulement cess de penser, encore the other hand, if I had only ceased to
sar, aunque todo lo dems que haba que tout le reste de ce que javois jamais think, although all the other objects which
imaginado fuese verdad, no tena ya imagin et t vrai, je navois aucune I had ever imagined had been in reality
razn alguna para creer que yo era, raison de croire que jeusse t; je connus existent, I would have had no reason to
conoc por ello que yo era una sus- de l que jtois une substance dont toute believe that I existed; I thence concluded
tancia cuya esencia y naturaleza toda lessence ou la nature nest que de penser, that I was a substance whose whole
es pensar, y que no necesita, para et qui pour tre na besoin daucun lieu essence or nature consists only in thinking,
ser, de lugar alguno, ni depende de ni ne dpend daucune chose matrielle; and which, that it may exist, has need of
cosa alguna material; de suerte que en sorte que ce moi, cest--dire lme, no place, nor is dependent on any mate-
este yo, es decir, el alma, por la cual par laquelle je suis ce que je suis, est rial thing; so that I, that is to say, the
yo soy lo que soy, es enteramente entirement distincte du corps, et mme mind by which I am what I am, is wholly
distinta del cuerpo y hasta ms fcil quelle [159] est plus aise connotre distinct from the body, and is even more
d e c o n o c e r q u e s t e y, a u n q u e e l que lui, et quencore quil ne ft point, easily known than the latter, and is such,
cuerpo no fuese, el alma no dejara elle ne lairroit [sic] pas dtre tout ce that although the latter were not, it would
de ser cuanto es. quelle est. still continue to be all that it is.

Despus de esto, consider, en ge- Aprs cela je considrai en gnral ce After this I inquired in general into
neral, lo que se requiere en una propo- qui est requis une proposition pour tre what is essential I to the truth and certainty
sicin para que sea verdadera y cierta; vraie et certaine; car puisque je venois of a proposition; for since I had
pues ya que acababa de hallar una que den trouver une que je savois tre telle, discovered one which I knew to be true, I
saba que lo era, pens que deba saber je pensai que je devois aussi savoir en thought that I must likewise be able to
tambin en qu consiste esa certeza. Y quoi consiste cette certitude. Et ayant discover the ground of this certitude. And
habiendo notado que en la proposicin: remarqu quil ny a rien du tout en ceci, as I observed that in the words I think,
yo pienso, luego soy, no hay nada que je pense, donc je suis, qui massure que therefore I am, there is nothing at all which
me asegure que digo verdad, sino [25] je dis la vrit, sinon que je vois trs gives me assurance of their truth beyond
que veo muy claramente que para pen- clairement que pour penser il faut tre, je this, that I see very clearly that in order to
sar es preciso ser, juzgu que poda ad- jugeai que je pouvois prendre pour rgle think it is necessary to exist, I concluded
mitir esta regla general: que las cosas gnrale que les choses que nous that I might take, as a general rule, the
que concebimos muy clara y concevons fort clairement et fort principle, that all the things which we very
distintamente son todas verdaderas; distinctement sont toutes vraies, mais clearly and distinctly conceive are true,
pero que slo hay alguna dificultad en quil y a seulement quelque difficult only observing, however, that there is
notar cules son las que concebimos bien remarquer quelles sont celles que some difficulty in rightly determining the
distintamente. nous concevons distinctement. objects which we distinctly conceive.

Despus de lo cual, hube de re- Ensuite de quoi, faisant rflexion In the next place, from reflecting on
flexionar que, puesto que yo dudaba, sur ce que je doutois, et que par the circumstance that I doubted, and that
no era mi ser enteramente perfecto, consquent mon tre ntoit pas tout consequently my being was not wholly
pues vea claramente que hay ms parfait, car je voyois clairement que perfect (for I clearly saw that it was a
perfeccin en conocer que en dudar; ctoit une plus grande perfection de greater perfection to know than to
y se me ocurri entonces indagar por connotre que de douter, je mavisai de doubt), I was led to inquire whence I had
dnde haba yo aprendido a pensar en chercher do javois appris penser learned to think of something more
algo ms perfecto que yo; y conoc quelque chose de plus parfait que je perfect than myself; and I clearly
evidentemente que deba de ser por ntois; et je conclus videmment que recognized that I must hold this notion
alguna naturaleza que fuese efectiva- ce devoit tre de quelque nature qui ft from some nature which in reality was
mente ms perfecta. En lo que se re- en effet plus parfaite. Pour ce qui est more perfect. As for the thoughts of
fiere a los pensamientos, que en m des penses que javois de plusieurs many other objects external to me, as
25
estaban, de varias cosas exteriores a autres choses hors de moi, comme du of the sky, the earth, light, heat, and a
m, como son el cielo, la tierra, la luz, ciel, de la terre, de la lumire, de la thousand more, I was less at a loss to
el calor y otros muchos, no me pre- chaleur, et de mille [160] autres, je know whence these came; for since I
ocupaba mucho el saber de dnde ntois point tant en peine de savoir remarked in them nothing which seemed
procedan, porque, no viendo en esas do elles venoient, cause que, ne to render them superior to myself, I
cosas nada que me pareciese hacer- remarquant rien en elles qui me could believe that, if these were true,
las superiores a m, poda creer que, semblt les rendre suprieures a moi, they were dependencies on my own
si eran verdaderas, eran unas depen- je pouvois croire que, si elles toient nature, in so far as it possessed a certain
dencias de mi naturaleza, en cuanto vraies, ctoient des dpendances de perfection, and, if they were false, that
que sta posee alguna perfeccin, y ma nature, en tant quelle avoit I held them from nothing, that is to say,
si no lo eran, procedan de la nada, quelque perfection, et, si elles ne that they were in me because of a certain
es decir, estaban en m, porque hay ltoient pas, que je les tenois du nant, imperfection of my nature. But this
en m algn defecto. Pero no poda cest--dire quelles toient en moi could not be the case with-the idea of a
suceder otro tanto con la idea de un pourceque javois du dfaut. Mais ce nature more perfect than myself; for to
ser ms perfecto que mi ser; pues era ne pouvoit tre le mme de lide dun receive it from nothing was a thing
cosa manifiestamente imposible que tre plus parfait que le mien : car, de manifestly impossible; and, because it
la tal idea procediese de la nada; y la tenir du nant, ctoit chose is not less repugnant that the more
como no hay menor repugnancia en manifestement impossible; et perfect should be an effect of, and
pensar que lo ms perfecto sea con- pourcequil ny a pas moins de dependence on the less perfect, than that
secuencia y dependencia de lo menos rpugnance que le plus parfait soit une something should proceed from nothing,
perfecto, que en pensar que de nada suite et une dpendance du moins it was equally impossible that I could
provenga algo, no poda tampoco parfait, quil y en a que de rien procde hold it from myself: accordingly, it but
proceder de m mismo; de suerte que quelque chose, je ne la pouvois tenir remained that it had been placed in me
slo quedaba que hubiese sido pues- non plus de moi-mme : de faon quil by a nature which was in reality more
ta en m por una naturaleza verdade- restoit quelle et t mise en moi par perfect than mine, and which even
ramente ms perfecta que yo soy, y une nature qui fut vritablement plus possessed within itself all the
poseedora inclusive de todas las per- parfaite que je ntois, et mme qui et perfections of which I could form any
fecciones de que yo pudiera tener en soi toutes les perfections dont je idea; that is to say, in a single word,
idea; esto es, para explicarlo en una pouvois avoir quelque ide, cest which was God. And to this I added that,
palabra, por Dios. A esto aad que, dire, pour mexpliquer en un mot, qui since I knew some perfections which I
supuesto que yo conoca algunas per- ft Dieu. A quoi jajoutai que, puisque did not possess, I was not the only being
fecciones que me faltaban, no era yo je connoissois quelques perfections in existence (I will here, with your
el nico ser que existiese (aqu, si lo que je navois point, je ntois pas le permission, freely use the terms of the
permits, har uso libremente de los seul tre qui existt (juserai, sil vous schools); but, on the contrary, that there
trminos de la escuela), sino que era plat, ici librement des mots de was of necessity some other more
absolutamente necesario que hubie- lcole); mais quil falloit de ncessit perfect Being upon whom I was
se algn otro ser ms perfecto de quil y en et quelque autre plus dependent, and from whom I had
quien yo dependiese y de quien hu- parfait, duquel je dpendisse, et duquel received all that I possessed; for if I had
biese adquirido todo cuanto yo po- jeusse acquis tout ce que javois : car, existed alone, and independently of
sea; pues si yo fuera solo e indepen- si jeusse t seul et indpendant de every other being, so as to have had from
diente de cualquier otro ser, de tal tout autre, en sorte que jeusse [161] myself all the perfection, however little,
suerte que de m mismo procediese eu de moi-mme tout ce peu que je which I actually possessed, I should
lo poco en que participaba del ser participois de ltre parfait, jeusse pu have been able, for the same reason, to
perfecto, hubiera podido tener por m avoir de moi, par mme raison, tout le have had from myself the whole
mismo tambin, por idntica razn, surplus que je connoissois me remainder of perfection, of the want of
todo lo dems que yo saba faltarme, manquer, et ainsi tre moi-mme infini, which I was conscious, and thus could
y ser, por lo tanto, yo infinito, eter- ternel, immuable, tout connoissant, of myself have become infinite, eternal,
no, inmutable, omnisciente, omnipo- tout puissant, et enfin avoir toutes les immutable, omniscient, all-powerful,
tente, y, en fin, poseer todas las per- perfections que je pouvois remarquer and, in fine, have possessed all the
fecciones que poda advertir en Dios. tre en Dieu. Car, suivant les perfections which I could recognize in
Pues, en virtud de los razonamientos raisonnements que je viens de faire, God. For in order to know the nature of
que acabo de hacer, para conocer la pour connotre la nature de Dieu, God (whose existence has been
naturaleza de Dios hasta donde la ma autant que la mienne en toit capable, established by the preceding
es capaz de conocerla, bastbame je navois qu considrer, de toutes reasonings), as far as my own nature
considerar todas las cosas de que ha- les choses dont je trouvois en moi permitted, I had only to consider in
llara en m mismo alguna idea y ver quelque ide, si ctoit perfection ou reference to all the properties of which
si era o no perfeccin el poseerlas; y non de les possder; et jtois assur I found in my mind some idea, whether
estaba seguro de que ninguna de las quaucune de celles qui marquoient their possession was a mark of
que indicaban alguna imperfeccin quelque imperfection ntoit en lui, perfection; and I was assured that no one
est en Dios, pero todas las dems s mais que toutes les autres y toient: which indicated any imperfection was in
26
estn en l; as vea que la duda, la comme je voyois que le doute, him, and that none of the rest was
inconstancia, la tristeza y otras co- linconstance, la tristesse, et choses awanting. Thus I perceived that doubt,
sas semejantes no pueden estar en semblables, ny pouvoient tre, vu que inconstancy, sadness, and such like,
Dios, puesto que mucho me holgara jeusse t moi-mme bien aise den could not be found in God, since I
yo de verme libre de ellas. Adems, tre exempt. Puis, outre cela, javois myself would have been happy to be free
tena yo ideas de varias cosas sensi- des ides de plusieurs choses sensibles from them. Besides, I had ideas of many
bles y corporales; pues aun suponien- et corporelles; car, quoique je sensible and corporeal things; for
do que soaba y que todo cuanto vea supposasse que je rvois, et que tout although I might suppose that I was
e imaginaba era falso, no poda ne- ce que je voyois ou imaginois toit dreaming, and that all which I saw or
gar, sin embargo, que esas ideas es- faux, je ne pouvois nier toutefois que imagined was false, I could not,
tuvieran verdaderamente en mi pen- les ides nen fussent vritablement en nevertheless, deny that the ideas were
samiento. Mas habiendo ya conoci- ma pense. Mais pourceque javois in reality in my thoughts. But, because
do en m muy claramente que la na- dj connu en moi trs clairement que I had already very clearly recognized in
turaleza inteligente es distinta de la la nature intelligente est distincte de myself that the intelligent nature is
corporal, y considerando que toda la corporelle; considrant que toute distinct from the corporeal, and as I
composicin denota dependencia, y composition tmoigne de la observed that all composition is an
que la dependencia es manifiesta- dpendance, et que la dpendance est evidence of dependency, and that a state
mente un defecto, juzgaba por ello manifestement un dfaut, je jugeois de of dependency is manifestly a state of
que no poda ser una perfeccin en l que ce ne pouvoit tre [162] une imperfection, I therefore determined
Dios el componerse de esas dos na- perfection en Dieu dtre compos de that it could not be a perfection in God
turalezas, y que, por consiguiente, ces deux natures, et que par consquent to be compounded of these two natures
Dios no era compuesto; en cambio, il ne ltoit pas; mais que sil y avoit and that consequently he was not so
si en el mundo haba cuerpos, o bien quelques corps dans le monde, ou bien compounded; but that if there were any
algunas inteligencias u otras natu- quelques intelligences ou autres bodies in the world, or even any
ralezas que no fuesen del todo per- natures qui ne fussent point toutes intelligences, or other natures that were
fectas, su ser deba depender del parfaites, leur tre devoit dpendre de not wholly perfect, their existence de-
poder divino, hasta el punto de no sa puissance, en telle sorte quelles ne pended on his power in such a way that
poder subsistir sin l un solo ins- pouvoient subsister sans lui un seul they could not subsist without him for a
tante. moment. single moment.

Quise indagar luego otras verdades; Je voulus chercher aprs cela I was disposed straightway to search for
y habindome propuesto el objeto de dautres vrits; et mtant propos other truths and when I had represented to
los gemetras, que conceba yo como lobjet des gomtres, que je concevois myself the object of the geometers, which I
un cuerpo continuo o un espacio infi- comme un corps continu, ou un espace conceived to be a continuous body or a space
nitamente [26] extenso en longitud, an- indfiniment tendu en longueur, indefinitely extended in length, breadth, and
chura y altura o profundidad, divisible largeur et hauteur ou profondeur, divi- height or depth, divisible into divers parts
en varias partes que pueden tener va- sible en diverses parties, qui pouvoient which admit of different figures and sizes,
rias figuras y magnitudes y ser movi- avoir diverses figures et grandeurs, et and of being moved or transposed in all
das o trasladadas en todos los sentidos, tre mues ou transposes en toutes manner of ways (for all this the geometers
pues los gemetras suponen todo eso sortes, car les gomtres supposent tout suppose to be in the object they
en su objeto, repas algunas de sus ms cela en leur objet, je parcourus quelques contemplate), I went over some of their
simples demostraciones, y habiendo unes de leurs plus simples simplest demonstrations. And, in the first
advertido que esa gran certeza que dmonstrations; et, ayant pris garde que place, I observed, that the great certitude
todo el mundo atribuye a estas demos- cette grande certitude, que tout le mon- which by common consent is accorded to
traciones, se funda tan slo en que se de leur attribue, nest fonde que sur these demonstrations, is founded solely upon
conciben con evidencia, segn la re- ce quon les conoit videmment, this, that they are clearly conceived in
gla antes dicha, advert tambin que no suivant la rgle que jai tantt dite, je accordance with the rules I have already laid
haba nada en ellas que me asegurase pris garde aussi quil ny avoit rien du down In the next place, I perceived that there
de la existencia de su objeto; pues, por tout en elles qui massurt de was nothing at all in these demonstrations
ejemplo, yo vea bien que, si supone- lexistence de leur objet : car, par which could assure me of the existence of
mos un tringulo, es necesario que los exemple, je voyois bien que, supposant their object: thus, for example, supposing a
tres ngulos sean iguales a dos rectos; un triangle, il falloit que ses trois angles triangle to be given, I distinctly perceived
pero nada vea que me asegurase que fussent gaux deux droits, mais je ne that its three angles were necessarily equal
en el mundo hay tringulo alguno; en voyois rien pour cela qui massurt quil to two right angles, but I did not on that
cambio, si volva a examinar la idea y et au monde aucun triangle : au lieu account perceive anything which could
que yo tena de un ser perfecto, encon- revenant examiner lide que javois assure me that any triangle existed: while,
traba que la existencia est compren- dun [163] tre parfait, je trouvois que on the contrary, recurring to the examination
dida en ella del mismo modo que en la lexistence y toit comprise en mme of the idea of a Perfect Being, I found that
idea de un tringulo est comprendido faon quil est compris en celle dun the existence of the Being was comprised
el que sus tres ngulos sean iguales a triangle que ses trois angles sont gaux in the idea in the same way that the equality
27
dos rectos o, en la de una esfera, el que deux droits, ou en celle dune sphre of its three angles to two right angles is
todas sus partes sean igualmente dis- que toutes ses parties sont galement comprised in the idea of a triangle, or as in
tantes del centro, y hasta con ms evi- distantes de son centre, ou mme encore the idea of a sphere, the equidistance of all
dencia an; y que, por consiguiente, plus videmment; et que par consquent points on its surface from the center, or even
tan cierto es por lo menos, que Dios, il est pour le moins aussi certain que still more clearly; and that consequently it
que es ese ser perfecto, es o existe, Dieu, qui est cet tre si parfait, est ou is at least as certain that God, who is this
como lo pueda ser una demostracin existe, quaucune dmonstration de Perfect Being, is, or exists, as any
de geometra. gomtrie le sauroit tre. demonstration of geometry can be.

Pero si hay algunos que estn persua- Mais ce qui fait quil y en a plusieurs But the reason which leads many to per-
didos de que es difcil conocer lo que qui se persuadent quil y a de la difficult suade them selves that there is a difficulty
sea Dios, y aun lo que sea el alma, es le connotre, et mme aussi a connotre in knowing this truth, and even also in
porque no levantan nunca su espritu por ce que cest que leur me, cest quils knowing what their mind really is, is that
encima de las cosas sensibles y estn tan nlvent jamais leur esprit au del des they never raise their thoughts above sensi-
acostumbrados a considerarlo todo con choses sensibles, et quils sont tellement ble objects, and are so accustomed to
la imaginacin - que es un modo de pen- accoutums a ne rien considrer quen consider nothing except by way of
sar particular para las cosas materiales - limaginant, qui est une faon de penser imagination, which is a mode of thinking
, que lo que no es imaginable les parece particulire pour les choses matrielles, limited to material objects, that all that is
ininteligible. Lo cual est bastante ma- que tout ce qui nest pas imaginable leur not imaginable seems to them not
nifiesto en la mxima que los mismos semble ntre pas intelligible. Ce qui est intelligible. The truth of this is sufficiently
filsofos admiten como verdadera en las assez manifeste de ce que mme les manifest from the single circumstance, that
escuelas, y que dice que nada hay en el philosophes tiennent pour maxime, dans the philosophers of the schools accept as a
entendimiento que no haya estado antes les coles, quil ny a rien dans maxim that there is nothing in the
en el sentido (31), en donde, sin embar- lentendement qui nait premirement t understanding which was not previously in
go, es cierto que nunca han estado las dans le sens, o toutefois il est certain que the senses, in which however it is certain
ideas de Dios y del alma; y me parece les ides de Dieu et de lme nont jamais that the ideas of God and of the soul have
que los que quieren hacer uso de su ima- t; et il me semble que ceux qui veulent never been; and it appears to me that they
ginacin para comprender esas ideas, user de leur imagination pour les who make use of their imagination to
son como los que para or los sonidos u comprendre font tout de mme que si, comprehend these ideas do exactly the some
oler los olores quisieran emplear los pour our les sons ou sentir les odeurs, ils thing as if, in order to hear sounds or smell
ojos; y aun hay esta diferencia entre se vouloient servir de leurs yeux : sinon odors, they strove to avail themselves of
aqullos y stos: que el sentido de la vis- quil y a encore cette diffrence, que le their eyes; unless indeed that there is this
ta no nos asegura menos de la verdad de sens [164] de la vue ne nous assure pas difference, that the sense of sight does not
sus objetos que el olfato y el odo de los moins de la vrit de ses objets que font afford us an inferior assurance to those of
suyos, mientras que ni la imaginacin ni ceux de lodorat ou de loue : au lieu que smell or hearing; in place of which, neither
los sentidos pueden asegurarnos nunca ni notre imagination ni nos sens ne nous our imagination nor our senses can give us
cosa alguna, como no intervenga el en- sauroient jamais assurer daucune chose assurance of anything unless our
tendimiento. si notre entendement ny intervient. understanding intervene.

En fin, si aun hay hombres a quienes Enfin, sil y a encore des hommes qui Finally, if there be still persons who are
las razones que he presentado no han con- ne soient pas assez persuads de not sufficiently persuaded of the existence
vencido bastante de la existencia de Dios lexistence de Dieu et de leur me par les of God and of the soul, by the reasons I have
y del alma, quiero que sepan que todas raisons que jai apportes, je veux bien adduced, I am desirous that they should
las dems cosas que acaso crean ms se- quils sachent que toutes les autres choses know that all the other propositions, of the
guras, como son que tienen un cuerpo, que dont ils se pensent peut-tre plus assurs, truth of which they deem themselves perhaps
hay astros, y una tierra, y otras semejan- comme davoir un corps, et quil y a des more assured, as that we have a body, and
tes, son, sin embargo, menos ciertas; pues, astres et une terre, et choses semblables, that there exist stars and an earth, and such
si bien tenemos una seguridad moral de sont moins certaines; car, encore quon like, are less certain; for, although we have
esas cosas, tan grande que parece que, a ait une assurance morale de ces choses, a moral assurance of these things, which is
menos de ser un extravagante, no puede qui est telle quil semble qu moins so strong that there is an appearance of
nadie ponerlas en duda, sin embargo, dtre extravagant on nen peut douter, extravagance in doubting of their existence,
cuando se trata de una certidumbre meta- toutefois aussi, moins que dtre yet at the same time no one, unless his
fsica, no se puede negar, a no ser per- draisonnable, lorsquil est question intellect is impaired, can deny, when the
diendo la razn, que no sea bastante mo- dune certitude mtaphysique, on ne peut question relates to a metaphysical certitude,
tivo, para no estar totalmente seguro, el nier que ce ne soit assez de sujet pour nen that there is sufficient reason to exclude
haber notado que podemos de la misma tre pas entirement assur, que davoir entire assurance, in the observation that
manera imaginar en sueos que tenemos pris garde quon peut en mme faon when asleep we can in the same way imagi-
otro cuerpo y que vemos otros astros y simaginer, tant endormi, quon a un ne ourselves possessed of another body and
otra tierra, sin que ello sea as. Pues autre corps, et quon voit dautres astres that we see other stars and another earth,
cmo sabremos que los pensamientos et une autre terre, sans quil en soit rien. when there is nothing of the kind. For how
28
que se nos ocurren durante el sueo son Car do sait-on que les penses qui do we know that the thoughts which occur
falsos, y que no lo son los que tenemos viennent en songe sont plutt fausses que in dreaming are false rather than those other
despiertos, si muchas veces sucede que les autres, vu que souvent elles ne sont which we experience when awake, since the
aqullos no son menos vivos y expresos pas moins vives et expresses ? Et que les former are often not less vivid and distinct
que stos? Y por mucho que estudien los meilleurs esprits y tudient tant quil leur than the latter? And though men of the
mejores ingenios, no creo que puedan dar plaira, je ne crois pas quils puissent highest genius study this question as long
ninguna razn bastante a levantar esa donner aucune raison qui soit suffisante as they please, I do not believe that they will
duda, como no presupongan la existen- pour ter ce doute sils ne [165] be able to give any reason which can be
cia de Dios. Pues, en primer lugar, esa prsupposent lexistence de Dieu. Car, sufficient to remove this doubt, unless they
misma regla que antes he tomado, a sa- premirement, cela mme que jai tantt presuppose the existence of God. For, in the
ber: que las cosas que concebimos muy pris pour une rgle, savoir que les choses first place even the principle which I have
clara y distintamente son todas verdade- que nous concevons trs clairement et trs already taken as a rule, viz., that all the things
ras; esa misma regla recibe su certeza slo distinctement sont toutes vraies, nest which we clearly and distinctly conceive are
de que Dios es o existe, y de que es un assur qu cause que Dieu est ou existe, true, is certain only because God is or exists
ser perfecto, y de que todo lo que est en et quil est un tre parfait, et que tout ce and because he is a Perfect Being, and
nosotros proviene de l; de donde se si- qui est en nous vient de lui : do il suit because all that we possess is derived from
gue que, siendo nuestras ideas o nocio- que nos ides ou notions, tant des choses him: whence it follows that our ideas or
nes, cuando son claras y distintas, cosas relles et qui viennent de Dieu, en tout ce notions, which to the extent of their clearness
reales y procedentes de Dios, no pueden en quoi elles sont claires et distinctes, ne and distinctness are real, and proceed from
por menos de ser tambin, en ese respec- peuvent en cela tre que vraies. En sorte God, must to that extent be true.
to, verdaderas. De suerte que si tenemos que si nous en avons assez souvent qui Accordingly, whereas we not infrequently
con bastante frecuencia ideas que encie- contiennent de la fausset, ce ne peut tre have ideas or notions in which some falsity
rran falsedad, es porque hay en ellas algo que de celles qui ont quelque chose de is contained, this can only be the case with
confuso y oscuro, y [27] en este respecto confus et obscur, cause quen cela elles such as are to some extent confused and
participan de la nada; es decir, que si es- participent du nant, cest--dire quelles obscure, and in this proceed from nothing
tn as confusas en nosotros, es porque ne sont en nous ainsi confuses qu cau- (participate of negation), that is, exist in us
no somos totalmente perfectos. Y es evi- se que nous ne sommes pas tout parfaits. thus confused because we are not wholly
dente que no hay menos repugnancia en Et il est vident quil ny a pas moins de perfect. And it is evident that it is not less
admitir que la falsedad o imperfeccin rpugnance que la fausset ou repugnant that falsity or imperfection, in so
proceda como tal de Dios mismo, que en limperfection procde de Dieu en tant far as it is imperfection, should proceed from
admitir que la verdad o la perfeccin pro- que telle, quil y en a que la utilit ou la God, than that truth or perfection should
cede de la nada. Mas si no supiramos perfection procde du nant. Mais si nous proceed from nothing. But if we did not
que todo cuanto en nosotros es real y ver- ne savions point que tout ce qui est en know that all which we possess of real and
dadero proviene de un ser perfecto e in- nous de rel et de vrai vient dun tre true proceeds from a Perfect and Infinite
finito, entonces, por claras y distintas que parfait et infini, pour claires et distinctes Being, however clear and distinct our ideas
nuestras ideas fuesen, no habra razn que fussent nos ides, nous naurions might be, we should have no ground on that
alguna que nos asegurase que tienen la aucune raison qui nous assurt quelles account for the assurance that they possessed
perfeccin de ser verdaderas. eussent la perfection dtre vraies. the perfection of being true.

As, pues, habindonos el conoci- Or, aprs que la connoissance de But after the knowledge of God and
miento de Dios y del alma testimonia- Dieu et de lme nous a ainsi rendus of the soul has rendered us certain of
do la certeza de esa regla, resulta bien certains de cette rgle, il est bien ais this rule, we can easily understand that
fcil conocer que los ensueos, que connotre que les rveries que nous [166] the truth of the thoughts we experience
imaginamos dormidos, no deben, en imaginons tant endormis ne doivent when awake, ought not in the slightest
manera alguna, hacernos dudar de la aucunement nous faire douter de la vrit degree to be called in question on
verdad de los pensamientos que tene- des penses que nous avons tant account of the illusions of our dreams.
mos despiertos. Pues si ocurriese que veills. Car sil arrivoit mme en For if it happened that an individual,
en sueo tuviera una persona una idea dormant quon et quelque ide fort even when asleep, had some very
muy clara y distinta, como por ejem- distincte, comme, par exemple, quun distinct idea, as, for example, if a
plo, que inventase un gemetra una gomtre inventt quelque nouvelle geometer should discover some new
demostracin nueva, no sera ello mo- dmonstration, son sommeil ne demonstration, the circumstance of his
tivo para impedirle ser verdadera; y en lempcheroit pas dtre vraie; et pour being asleep would not militate against
cuanto al error ms corriente en mu- lerreur la plus ordinaire de nos songes, its truth; and as for the most ordinary
chos sueos, que consiste en represen- qui consiste en ce quils nous error of our dreams, which consists in
tarnos varios objetos del mismo modo reprsentent divers objets en mme their representing to us various objects
como nos los representan los sentidos faon que font nos sens extrieurs, in the same way as our external senses,
exteriores, no debe importarnos que nimporte pas quelle nous donne this is not prejudicial, since it leads us
nos d ocasin de desconfiar de la ver- occasion de nous dfier de la vrit de very properly to suspect the truth of the
dad de esas tales ideas, porque tambin telles ides, cause quelles peuvent ideas of sense; for we are not
pueden los sentidos engaarnos con aussi nous tromper assez souvent sans infrequently deceived in the same
29
frecuencia durante la vigilia, como los que nous dormions; comme lorsque ceux manner when awake; as when persons
que tienen ictericia lo ven todo ama- qui ont la jaunisse voient tout de couleur in the jaundice see all objects yellow,
rillo, o como los astros y otros cuer- jaune, ou que les astres ou autres corps or when the stars or bodies at a great
pos muy lejanos nos parecen mucho fort loigns nous paroissent beaucoup distance appear to us much smaller than
ms pequeos de lo que son. Pues, en plus petits quils ne sont. Car enfin, soit they are. For, in fine, whether awake or
ltimo trmino, despiertos o dormidos, que nous veillions, soit que nous asleep, we ought never to allow
no debemos dejarnos persuadir nunca dormions, nous ne nous devons jamais ourselves to be persuaded of the truth
sino por la evidencia de la razn. Y laisser persuader qu lvidence de of anything unless on the evidence of
ntese bien que digo de la razn, no notre raison. Et il est remarquer que je our reason. And it must be noted that I
de la imaginacin ni de los sentidos; dis de notre raison, et non point de notre say of our reason, and not of our
como asimismo, porque veamos el sol imagination ni de nos sens : comme imagination or of our senses: thus, for
muy claramente, no debemos por ello encore que nous voyions le soleil trs example, although we very clearly see
juzgar que sea del tamao que le ve- clairement, nous ne devons pas juger the sun, we ought not therefore to de-
mos; y muy bien podemos imaginar pour cela quil ne soit que de la grandeur termine that it is only of the size which
distintamente una cabeza de len pe- que nous le voyons; et nous pouvons our sense of sight presents; and we may
gada al cuerpo de una cabra, sin que bien imaginer distinctement une tte de very distinctly imagine the head of a lion
por eso haya que concluir que en el lion ente [sic] sur le corps dune chvre, joined to the body of a goat, without
mundo existe la quimera, pues la ra- sans quil faille conclure pour cela quil being therefore shut up to the conclusion
zn no nos dice que lo que as vemos y ait au monde une chimre : car la raison that a chimaera exists; for it is not a
o imaginamos sea verdadero; pero nos ne nous dicte point que [167] ce que nous dictate of reason that what we thus see
dice que todas nuestras ideas o nocio- voyons ou imaginons ainsi soit vritable; or imagine is in reality existent; but it
nes deben tener algn fundamento de mais elle nous dicte bien que toutes nos plainly tells us that all our ideas or
verdad; pues no fuera posible que ides ou notions doivent avoir quelque notions contain in them some truth; for
Dios, que es todo perfecto y verdade- fondement de vrit; car il ne seroit pas otherwise it could not be that God, who
ro, las pusiera sin eso en nosotros; y possible que Dieu, qui est tout parfait et is wholly perfect and veracious, should
puesto que nuestros razonamientos tout vritable, les et mises en nous sans have placed them in us. And because our
nunca son tan evidentes y tan enteros cela; et, pourceque nos raisonnements ne reasonings are never so clear or so com-
cuando soamos que cuando estamos sont jamais si vidents ni si entiers plete during sleep as when we are
despiertos, si bien a veces nuestras ima- pendant le sommeil que pendant la veille, awake, although sometimes the acts of
ginaciones son tan vivas y expresivas y bien que quelque fois nos imaginations our imagination are then as lively and
hasta ms en el sueo que en la vigilia, soient alors autant ou plus vives et distinct, if not more so than in our
por eso nos dice la razn, que, no pu- expresses, elle nous dicte aussi que nos waking moments, reason further dictates
diendo ser verdaderos todos nuestros penses ne pouvant tre toutes vraies, that, since all our thoughts cannot be
pensamientos, porque no somos total- cause que nous ne sommes pas tout true because of our partial imperfection,
mente perfectos, deber infaliblemente parfaits, ce quelles ont de vrit doit those possessing truth must infallibly be
hallarse la verdad ms bien en los que infailliblement se rencontrer en celles found in the experience of our waking
pensemos estando despiertos, que en los que nous avons tant veills plutt moments rather than in that of our
que tengamos estando dormidos. quen nos songes. dreams.

Quinta parte CINQUIEME PARTIE PART V

Mucho me agradara proseguir y Je serois bien aise de poursuivre, I would here willingly have
exponer aqu el encadenamiento de et de faire voir ici toute la chane des proceeded to exhibit the whole chain
las otras verdades que deduje de autres vrits que jai dduites de ces of truths which I deduced from these
esas primeras; pero, como para ello premires; mais, cause que pour cet primary but as with a view to this it
sera necesario que hablase ahora effet il seroit maintenant besoin que je would have been necessary now to
de varias cuestiones que parlasse de plusieurs questions qui treat of many questions in dispute
controvierten los doctos (32), con sont en controverse entre les doctes, among the earned, with whom I do not
quienes no deseo indisponerme, avec lesquels je ne dsire point me wish to be embroiled, I believe that it
creo que mejor ser que me absten- brouiller, je crois quil sera mieux que will be better for me to refrain from
ga y me limite a decir en general je men abstienne, et que je dise this exposition, and only mention in
cules son, para dejar que otros ms seulement en gnral quelles elles general what these truths are, that the
sabios juzguen si sera til o no que sont, afin de laisser juger aux [168] more judicious may be able to deter-
el pblico recibiese ms amplia y plus sages sil seroit utile que le public mine whether a more special account
detenida informacin. Siempre he en ft plus particulirement inform. of them would conduce to the public
permanecido firme en la resolucin Je suis toujours demeur ferme en la advantage. I have ever remained firm
que tom de no suponer ningn otro rsolution que javois prise de ne in my original resolution to suppose
principio que el que me ha servido supposer aucun autre principe que no other principle than that of which I
30
para demostrar la existencia de celui dont je viens de me servir pour have recently availed myself in
Dios y del alma, y de no recibir dmontrer lexistence de Dieu et de demonstrating the existence of God
cosa alguna por verdadera, que no lme, et de ne recevoir aucune chose and of the soul, and to accept as true
me pareciese ms clara y ms cier- pour vraie qui ne me semblt plus nothing that did not appear to me more
ta que las demostraciones de los claire et plus certaine que navoient clear and certain than the
gemetras; y, sin embargo, me atre- fait auparavant les dmonstrations des demonstrations of the geometers had
vo a decir que no slo he encontra- gomtres; et nanmoins jose dire que formerly appeared; and yet I venture
do la manera de satisfacerme en non seulement jai trouv moyen de me to state that not only have I found
poco tiempo, en punto a las princi- satisfaire en peu de temps touchant means to satisfy myself in a short time
pales dificultades que suelen tratar- toutes les principales difficults dont on all the principal difficulties which
se en la filosofa, [28] sino que tam- on a coutume de traiter en la are usually treated of in philosophy,
bin he notado ciertas leyes que philosophie, mais aussi que jai but I have also observed certain laws
Dios ha establecido en la naturale- remarqu certaines lois que Dieu a established in nature by God in such a
za y cuyas nociones ha impreso en tellement tablies en la nature, et dont manner, and of which he has impressed
nuestras almas de tal suerte, que si il a imprim de telles notions en nos on our minds such notions, that after
reflexionamos sobre ellas con bas- mes, quaprs y avoir fait assez de we have reflected sufficiently upon
tante detenimiento, no podremos rflexion nous ne saurions douter these, we cannot doubt that they are
dudar de que se cumplen exacta- quelles ne soient exactement observes accurately observed in all that exists
mente en todo cuanto hay o se hace en tout ce qui est ou qui se fait dans le or takes place in the world and farther,
en el mundo. Considerando luego la monde. Puis, en considrant la suite de by considering the concatenation of
serie de esas leyes, me parece que ces lois, il me semble avoir dcouvert these laws, it appears to me that I have
he descubierto varias verdades ms plusieurs vrits plus utiles et plus im- discovered many truths more useful
tiles y ms importantes que todo portantes que tout ce que javois appris and more important than all I had
lo que anteriormente haba aprendi- auparavant ou mme espr before learned, or even had expected
do o incluso esperado aprender. dapprendre. to learn.

Mas habiendo procurado expli- Mais, pourceque jai tche den But because I have essayed to expound
car las principales de entre ellas en expliquer les principales dans un the chief of these discoveries in a treatise
un tratado que, por algunas consi- trait que quelques considrations which certain considerations prevent me
d e r a c i o n e s , n o p u e d o p u b l i c a r, l o mempchent de publier, je ne les from publishing, I cannot make the results
mejor ser, para darlas a conocer, saurois mieux faire connotre quen known more conveniently than by here
que diga aqu sumariamente lo que disant ici sommairement ce quil giving a summary of the contents of this
ese tratado contiene. Propseme contient. Jai eu dessein dy treatise. It was my design to comprise in it
poner en l todo cuando yo crea comprendre tout ce que je pensois all that, before I set myself to write it, I
saber, antes de escribirlo, acerca de savoir, avant que de [169] lcrire thought I knew of the nature of material
la naturaleza de las cosas materia- touchant la nature des choses objects. But like the painters who, finding
les. Pero as como los pintores, no matrielles. Mais, tout de mme que themselves unable to represent equally well
pudiendo representar igualmente les peintres, ne pouvant galement on a plain surface all the different faces of a
bien, en un cuadro liso, todas las bien reprsenter dans un tableau plat solid body, select one of the chief, on which
diferentes caras de un objeto sli- toutes les diverses faces dun corps alone they make the light fall, and throwing
do, eligen una de las principales, solide, en choisissent une des princi- the rest into the shade, allow them to appear
que vuelven hacia la luz, y repre- pales, quils mettent seule vers le jour, only in so far as they can be seen while
sentan las dems en la sombra, es et, ombrageant les autres, ne les font looking at the principal one; so, fearing lest
d e c i r, t a l e s c o m o p u e d e n v e r s e parotre quautant quon les peut voir I should not be able to compense in my
cuando se mira a la principal, as en la regardant; ainsi, craignant de ne discourse all that was in my mind, I resol-
tambin, temiendo yo no poder po- pouvoir mettre en mon discours tout ved to expound singly, though at considera-
ner en mi discurso todo lo que ha- ce que javois en la pense, jentrepris ble length, my opinions regarding light; then
ba en mi pensamiento, hube de li- seulement dy exposer bien to take the opportunity of adding something
mitarme a explicar muy ampliamen- amplement ce que je concevois de la on the sun and the fixed stars, since light
te mi concepcin de la luz; luego, lumire; puis, son occasion, dy almost wholly proceeds from them; on the
con esta ocasin, aad algo acerca ajouter quelque chose du soleil et des heavens since they transmit it; on the planets,
del sol y de las estrellas fijas, por- toiles fixes, cause quelle en comets, and earth, since they reflect it; and
que casi toda la luz viene de esos procde presque toute; des cieux, particularly on all the bodies that are upon
cuerpos; de los cielos, que la trans- cause quils la transmettent; des the earth, since they are either colored, or
miten; de los planetas, de los come- plantes, des comtes et de la terre, transparent, or luminous; and finally on man,
tas y de la tierra, que la reflejan; y cause quelles la font rflchir; et en since he is the spectator of these objects.
en particular, de todos los cuerpos particulier de tous les corps qui sont Further, to enable me to cast this variety of
que hay sobre la tierra, que son o sur la terre, cause quils sont ou subjects somewhat into the shade, and to
coloreados, o transparentes o lumi- colors, ou transparents, ou lumineux; express my judgment regarding them with
nosos; y, por ltimo, del hombre, et enfin de lhomme, cause quil en greater freedom, without being necessitated
31
que es el espectador. Y para dar un e s t l e s p e c t a t e u r. M m e , p o u r to adopt or refute the opinions of the learned,
poco de sombra a todas esas cosas ombrager un peu toutes ces choses, et I resolved to leave all the people here to their
y poder declarar con ms libertad pouvoir dire plus librement ce que disputes, and to speak only of what would
mis juicios, sin la obligacin de jen jugeois, sans tre oblig de suivre happen in a new world, if God were now to
seguir o de refutar las opiniones re- ni de rfuter les opinions qui sont create somewhere in the imaginary spaces
cibidas entre los doctos, resolv reues entre les doctes, je me rsolus matter sufficient to compose one, and were
abandonar este mundo nuestro a sus de laisser tout ce monde ici leurs to agitate variously and confusedly the
disputas y hablar slo de lo que disputes, et de parler seulement de ce different parts of this matter, so that there
ocurrira en otro mundo nuevo, si qui arriveroit dans un nouveau, si resulted a chaos as disordered as the poets
Dios crease ahora en los espacios Dieu croit maintenant quelque part, ever feigned, and after that did nothing more
imaginarios bastante materia para dans les espaces imaginaires, assez de than lend his ordinary concurrence to nature,
componerlo y, agitando matire pour le composer, et quil and allow her to act in accordance with the
diversamente y sin orden las varias agitt diversement et sans ordre les laws which he had established. On this
partes de esa materia, frmase un diverses [170] parties de cette supposition, I, in the first place, described
caos tan confuso como puedan matire, en sorte quil en compost un this matter, and essayed to represent it in
fingirlo los poetas, sin hacer luego chaos aussi confus que les potes en such a manner that to my mind there can be
otra cosa que prestar su ordinario puisse feindre, et que par aprs il ne nothing clearer and more intelligible, except
concurso a la naturaleza, dejndola fit autre chose que prter son concours what has been recently said regarding God
obrar, segn las leyes por l esta- ordinaire la nature, et 1a laisser agir and the soul; for I even expressly supposed
blecidas. As, primeramente descri- suivant les lois quil a tablies. Ainsi, that it possessed none of those forms or
b esa materia y trat de represen- premirement, je dcrivis cette qualities which are so debated in the schools,
tarla, de tal suerte que no hay, a mi matire, et tchai de la reprsenter nor in general anything the knowledge of
parecer, nada ms claro e inteligi- telle quil ny a rien au monde, ce me which is not so natural to our minds that no
ble (33), excepto lo que antes he- semble, de plus clair ni plus one can so much as imagine himself ignorant
mos dicho de Dios y del alma; pues intelligible, except ce qui a tantt t of it. Besides, I have pointed out what are
hasta supuse expresamente que no dit de Dieu et de lme; car mme je the laws of nature; and, with no other
hay en ella ninguna de esas formas supposai expressment quil ny avoit principle upon which to found my
o cualidades de que disputan las es- en elle aucune de ces formes ou reasonings except the infinite perfection of
cuelas (34), ni en general ninguna qualits dont on dispute dans les God, I endeavored to demonstrate all those
otra cosa cuyo conocimiento no sea coles, ni gnralement aucune chose about which there could be any room for
tan natural a nuestras almas, que no dont la connoissance ne ft si doubt, and to prove that they are such, that
se pueda ni siquiera fingir que se naturelle nos mes quon ne pt pas even if God had created more worlds, there
i g n o r a . H i c e v e r, a d e m s , c u a l e s mme feindre de lignorer. De plus, could have been none in which these laws
eran las leyes de la naturaleza; y sin je fis voir quelles toient les lois de were not observed. Thereafter, I showed
fundar mis razones en ningn otro la nature; et, sans appuyer mes raisons how the greatest part of the matter of this
principio que las infinitas perfec- sur aucun autre principe que sur les chaos must, in accordance with these laws,
ciones de Dios, trat de demostrar perfections infinies de Dieu, je tchai dispose and arrange itself in such a way as
todas aqullas sobre las que pudie- dmontrer toutes celles dont on et to present the appearance of heavens; how
ra haber alguna duda, y procur pro- pu avoir quelque doute, et faire voir in the meantime some of its parts must
bar que son tales que, aun cuando quelles sont telles quencore que compose an earth and some planets and
Dios hubiese creado varios mundos, Dieu auroit cr plusieurs mondes, il comets, and others a sun and fixed stars.
no podra haber uno en donde no se ny en sauroit avoir aucun o elles And, making a digression at this stage on
observaran cumplidamente. Des- manquassent dtre observes. Aprs the subject of light, I expounded at consi-
pus de esto, mostr cmo la mayor cela, je montrai comment la plus gran- derable length what the nature of that light
parte de la materia de ese caos de- de part de la matire de ce chaos must be which is found in the sun and the
ba, a consecuencia de esas leyes, devoit, en suite de ces lois, se disposer stars, and how thence in an instant of time it
disponerse y arreglarse de cierta et sarranger dune certaine faon qui traverses the immense spaces of the heavens,
manera que la haca semejante a la rendoit semblable nos cieux; and how from the planets and comets it is
nuestros cielos; cmo, entretanto, comment cependant quelques unes de reflected towards the earth. To this I likewise
algunas de sus partes haban de ses parties devoient composer une added much respecting the substance, the
componer una tierra, y algunas terre et quelques unes des plantes et situation, the motions, and all the different
otras, planetas y cometas, y algunas des comtes, et [171] quelques autres qualities of these heavens and stars; so that
otras, un sol y estrellas fijas. Y un soleil et des toiles fixes. Et ici, I thought I had said enough respecting them
aqu, extendindome sobre el tema mtendant sur le sujet de la lumire, to show that there is nothing observable in
de la luz, expliqu por lo menudo jexpliquai bien au long quelle toit the heavens or stars of our system that must
cul era la que deba haber en el sol celle qui se devoit trouver dans le not, or at least may not appear precisely alike
y en las estrellas y cmo desde all soleil et les toiles, et comment de l in those of the system which I described. I
atravesaba en un instante los espa- elle traversoit en un instant les came next to speak of the earth in particu-
cios inmensos de los cielos y cmo immenses espaces des cieux, et lar, and to show how, even though I had
se reflejaba desde los planetas y los comment elle se rflchissoit des expressly supposed that God had given no
32
cometas hacia la tierra. Aad tam- plantes et des comtes vers la terre. weight to the matter of which it is composed,
bin algunas cosas acerca de la sus- Jy ajoutai aussi plusieurs choses this should not prevent all its parts from
tancia, la situacin, los movimien- touchant la substance, la situation, les tending exactly to its center; how with water
tos y todas las varias cualidades de mouvements, et toutes les diverses and air on its surface, the disposition of the
esos cielos y esos astros, de suerte qualits de ces cieux et de ces astres; heavens and heavenly bodies, more
que pensaba haber dicho lo bastan- en sorte que je pensois en dire assez especially of the moon, must cause a flow
te para que se conociera que nada pour faire connotre quil ne se and ebb, like in all its circumstances to that
se observa, en los de este mundo, remarque rien en ceux de ce monde observed in our seas, as also a certain current
que no deba o, al menos, no pueda qui ne dt ou du moins qui ne pt both of water and air from east to west, such
parecer en un todo semejante a los parotre tout semblable en ceux du as is likewise observed between the tropics;
de ese otro mundo que yo describa. monde que je dcrivois. De l je vins how the mountains, seas, fountains, and
De ah pas a hablar particularmen- parler particulirement de la terre: rivers might naturally be formed in it, and
te de la tierra; expliqu cmo, aun comment, encore que jeusse the metals produced in the mines, and the
habiendo supuesto expresamente expressment suppos que Dieu plants grow in the fields and in general, how
que el Creador no dio ningn peso navoit mis aucune pesanteur en la all the bodies which are commonly
a la materia, de que [29] est com- matire dont elle toit compose, denominated mixed or composite might be
puesta, no por eso dejaban todas sus toutes ses parties ne laissoient pas de generated and, among other things in the
partes de dirigirse exactamente ha- tendre exactement vers son centre; discoveries alluded to inasmuch as besides
cia su centro; cmo, habiendo agua comment, y ayant de leau et de lair the stars, I knew nothing except fire which
y aire en su superficie, la disposi- sur sa superficie, la disposition des produces light, I spared no pains to set forth
cin de los cielos y de los astros, cieux et des astres, principalement de all that pertains to its nature, the manner
principalmente de la luna, deba la lune, y devoit causer un flux et of its production and support, and to explain
causar un flujo y reflujo semejante reflux qui ft semblable en toutes ses how heat is sometimes found without light,
en todas sus circunstancias al que circonstances celui qui se remarque and light without heat; to show how it can
se observa en nuestros mares, y ade- dans nos mers, et outre cela un certain induce various colors upon different bodies
ms una cierta corriente, tanto del cours tant de leau que de lair, du and other diverse qualities; how it reduces
agua como del aire, que va de Le- levant Vers le couchant, tel quon le some to a liquid state and hardens others;
vante a Poniente, como la que se remarque aussi entre les tropiques; how it can consume almost all bodies, or
observa tambin entre los trpicos; comment les montagnes, les mers, les convert them into ashes and smoke; and
cmo las montaas, los mares, las fontaines et les rivires pouvoient finally, how from these ashes, by the mere
fuentes y los ros podan formarse [172] naturellement sy former, et les intensity of its action, it forms glass: for as
naturalmente, y los metales produ- mtaux y venir dans les mines, et les this transmutation of ashes into glass
cirse en las minas, y las plantas cre- plantes y crotre dans les campagnes, appeared to me as wonderful as any other
c e r e n l o s c a m p o s , y, e n g e n e r a l , et gnralement tous les corps quon in nature, I took a special pleasure in
engendrarse todos esos cuerpos lla- nomme mls ou composs sy describing it. I was not, however, disposed,
mados mezclas o compuestos. Y engendrer : et, entre autres choses, from these circumstances, to conclude that
entre otras cosas, no conociendo yo, cause quaprs les astres je ne connois this world had been created in the manner I
despus de los astros, nada en el rien au monde que le feu qui produise described; for it is much more likely that
mundo que produzca luz, sino el de la lumire, je mtudiai faire God made it at the first such as it was to be.
fuego, me esforc por dar clara- entendre bien clairement tout ce qui But this is certain, and an opinion commonly
mente a entender cuanto a la natu- appartient sa nature, comment il se received among theologians, that the action
raleza de ste pertenece, cmo se fait, comment il se nourrit, comment by which he now sustains it is the same with
produce, cmo se alimenta, cmo il na quelquefois que de la chaleur that by which he originally created it; so that
a veces da calor sin luz y otras luz sans lumire, et quelquefois que de la even although he had from the beginning
sin calor; cmo puede prestar va- lumire sans chaleur; comment il peut given it no other form than that of chaos,
rios colores a varios cuerpos y va- introduire diverses couleurs en divers provided only he had established certain
rias otras cualidades; cmo funde corps, et diverses autres qualits; laws of nature, and had lent it his
unos y endurece otros; cmo pue- comment il en font quelques uns et en concurrence to enable it to act as it is wont
de consumirlos casi todos o con- durcit dautres; comment il les peut to do, it may be believed, without discredit
v e r t i r l o s e n c e n i z a s y h u m o ; y, p o r consumer presque tous ou convertir to the miracle of creation, that, in this way
ltimo, cmo de esas cenizas, por en cendres et en fume; et enfin alone, things purely material might, in
slo la violencia de su accin, for- comment de ces cendres, par la seule course of time, have become such as we
ma vidrio; pues esta transmutacin violence de son action, il forme du observe them at present; and their nature is
de las cenizas en vidrio, parecin- verre; car cette transmutation de much more easily conceived when they are
dome tan admirable como ninguna cendres en verre me semblant tre beheld coming in this manner gradually into
otra de las que ocurren en la natu- aussi admirable quaucune autre qui existence, than when they are only
raleza, tuve especial agrado en se fasse en la nature, je pris considered as produced at once in a finished
describirla. particulirement plaisir la dcrire. and perfect state.

Sin embargo, de todas esas cosas Toutefois je ne voulois pas infrer


33
no quera yo inferir que este mundo de toutes ces choses que ce monde ait
nuestro haya sido creado de la mane- t cr en la faon que je proposois;
ra que yo explicaba, porque es mu- car il est bien plus vraisemblable que
cho ms verosmil que, desde el co- ds le commencement Dieu la rendu
mienzo, Dios lo puso tal y como de- tel quil devoit tre. Mais il est certain,
ba ser. Pero es cierto - y esta opi- et cest une opinion communment
nin es comnmente admitida entre reue entre les thologiens, que
los telogos- que la accin por la cual laction par laquelle maintenant il le
Dios lo conserva es la misma que la conserve, [173] est toute la mme que
accin por la cual lo ha creado (35); celle par laquelle il 1a cr; de faon
de suerte que, aun cuando no le hu- quencore quil ne lui auroit point
biese dado en un principio otra for- donn au commencement dautre for-
ma que la del caos, con haber esta- me que celle du chaos, pourvu
blecido las leyes de la naturaleza y quayant tabli les lois de la nature, il
haberle prestado su concurso para lui prtt son concours pour agir ainsi
obrar como ella acostumbra, puede quelle a de coutume, on peut croire,
creerse, sin menoscabo del milagro sans faire tort au miracle de la cration,
de la creacin, que todas las cosas, par cela seul toutes les choses qui sont
que son puramente materiales, ha- purement matrielles auroient pu avec
bran podido, con el tiempo, llegar a le temps sy rendre telles que nous les
ser como ahora las vemos; y su natu- voyons prsent; et leur nature est bien
raleza es mucho ms fcil de conce- plus aise concevoir, lorsquon les
bir cuando se ven nacer poco a poco voit natre peu peu en cette sorte, que
de esa manera, que cuando se consi- lorsquon ne les considre que toutes
deran ya hechas del todo. faites.

De la descripcin de los cuerpos in- De la description des corps inanims From the description of inanimate
animados y de las plantas, pas a la de et des plantes, je passai celle des bodies and plants, I passed to animals,
los animales y particularmente a la de los animaux, et particulirement celle des and particularly to man. But since I had
hombres. Mas no teniendo an bastante hommes. Mais pourceque je nen avois not as yet sufficient knowledge to enable
conocimiento para hablar de ellos con el pas encore assez de connoissance pour me to treat of these in the same manner
mismo estilo que de los dems seres, es en parler du mme style que du reste, as of the rest, that is to say, by deducing
decir, demostrando los efectos por las cest--dire en dmontrant les effets par effects from their causes, and by showing
causas y haciendo ver de qu semillas y les causes, et faisant voir de quelles from what elements and in what manner
en qu manera debe producirlos la natu- semences et en quelle faon la nature les nature must produce them, I remained
raleza, me limit a suponer que Dios for- doit produire, je me contentai de supposer satisfied with the supposition that God
m el cuerpo de un hombre enteramente que Dieu formt le corps dun homme formed the body of man wholly like to
igual a uno de los nuestros, tanto en la entirement semblable lun des ntres, one of ours, as well in the external shape
figura exterior de sus miembros como en tant en la figure extrieure de ses of the members as in the internal
la interior conformacin de sus rganos, membres, quen la conformation conformation of the organs, of the same
sin componerlo de otra materia que la que intrieure de ses organes, sans le matter with that I had described, and at
yo haba descrito anteriormente y sin dar- composer dautre matire que de celle que first placed in it no rational soul, nor any
le al principio alma alguna razonable, ni javois dcrite, et sans mettre en lui au other principle, in room of the vegetative
otra cosa que sirviera de alma vegetativa commencement aucune me raisonnable, or sensitive soul, beyond kindling in the
o sensitiva, sino excitando en su corazn ni .aucune autre chose pour [174] y ser- heart one of those fires without light,
uno de esos fuegos sin luz, ya explicados vir dme vgtante ou sensitive, sinon such as I had already described, and
por m y que yo conceba de igual natu- quil excitt en son coeur un de ces feux which I thought was not different from
raleza que el que calienta el heno ence- sans lumire que javois dj expliqus, the heat in hay that has been heaped
rrado antes de estar seco o el que hace et que je ne concevois point dautre nature together before it is dry, or that which
que los vinos nuevos hiervan cuando se que celui qui chauffe le foin lorsquon causes fermentation in new wines before
dejan fermentar con su hollejo; pues exa- 1a renferm avant quil ft sec, ou qui they are run clear of the fruit. For, when
minando las funciones que, a consecuen- fait bouillir les vins nouveaux lorsquon I examined the kind of functions which
cia de ello, poda haber en ese cuerpo, les laisse cuver sur la rpe : car, examinant might, as consequences of this
hallaba que eran exactamente las mismas les fonctions qui pouvoient en suite de supposition, exist in this body, I found
que pueden realizarse en nosotros, sin que cela tre en ce corps, jy trouvois precisely all those which may exist in us
pensemos en ellas y, por consiguiente, sin exactement toutes celles qui peuvent tre independently of all power of thinking,
que contribuya en nada nuestra alma, es en nous sans que nous y pensions, ni par and consequently without being in any
decir, esa parte distinta del cuerpo, de la consquent que notre me, cest--dire measure owing to the soul; in other
que se ha dicho anteriormente que su na- cette partie distincte du corps dont il a words, to that part of us which is distinct
turaleza es slo pensar (36); y siendo esas t dit ci-dessus que la nature nest que from the body, and of which it has been
34
funciones las mismas todas, puede decir- de penser, y contribue, et qui sont toutes said above that the nature distinctively
se que los animales desprovistos de ra- les mmes en quoi on peut dire que les consists in thinking, functions in which
zn son semejantes a nosotros; pero en animaux sans raison nous ressemblent the animals void of reason may be said
cambio no se puede encontrar en ese cuer- sans que jy en pusse pour cela trouver wholly to resemble us; but among which
po ninguna de las que dependen del pen- aucune de celles qui, tant dpendantes I could not discover any of those that, as
samiento que son, por tanto, las nicas de la pense, sont les seules qui nous dependent on thought alone, belong to us
que nos pertenecen en cuanto hombres; appartiennent, en tant quhommes; au lieu as men, while, on the other hand, I did
pero sas las encontraba yo luego, supo- que je les y trouvois toutes par aprs, afterwards discover these as soon as I
niendo que Dios cre un alma razonable ayant suppos que Dieu crt une me supposed God to have created a rational
y la aadi al cuerpo, de cierta manera raisonnable, et quil la joignt ce corps soul, and to have annexed it to this body in
que yo describa. [30] en certaine faon que je dcrivois. a particular manner which I described.

Pero para que pueda verse el Mais afin quon puisse voir en But, in order to show how I there
modo como estaba tratada esta ma- quelle sorte jy traitais cette matire, handled this matter, I mean here to
teria, voy a poner aqu la explica- je veux mettre ici lexplication du give the explication of the motion of
cin del movimiento del corazn y mouvement du coeur et des artres, qui the heart and arteries, which, as the
de las arterias que, siendo el prime- tant le premier et le plus gnral first and most general motion observed
ro y ms general que se observa en quon observe dans les animaux, on in animals, will afford the means of
los animales, servir para que se juz- jugera facilement de lui ce quon doit readily determining what should be
gue luego fcilmente lo que deba penser de tous les autres. Et afin quon thought of all the rest. And that there
pensarse de todos los dems. Y para [175] ait moins de difficult entendre may be less difficulty in understanding
que sea ms fcil de comprender lo ce que jen dirai, je voudrois que ceux what I am about to say on this subject,
que voy a decir, deseara que los que qui ne sont point verss en lanatomie I advise those who are not versed in
no estn versados en anatoma, se to- prissent la peine, avant que de lire ceci, anatomy, before they commence the
men el trabajo, antes de leer esto, de de faire couper devant eux le coeur de perusal of these observations, to take
mandar cortar en su presencia el co- quelque grand animal qui ait des the trouble of getting dissected in their
razn de algn animal grande, que poumons, car il est en tous assez presence the heart of some large ani-
tenga pulmones, pues en un todo se semblable celui de lhomme, et quils mal possessed of lungs (for this is
parece bastante al del hombre, y que se fissent montrer les deux chambres t h r o u g h o u t s u ff i c i e n t l y l i k e t h e
vean las dos cmaras o concavida- ou concavits qui y sont : human), and to have shown to them its
des que hay en l; primero, la que premirement celle qui est dans son two ventricles or cavities: in the first
est en el lado derecho, a la que van ct droit, laquelle rpondent deux place, that in the right side, with which
a parar dos tubos muy anchos, a sa- tuyaux fort larges; savoir, la veine correspond two very ample tubes, viz.,
ber: la vena cava, que es el princi- cave, qui est le principal rceptacle du the hollow vein (vena cava), which is
pal receptculo de la sangre y como sang, et comme le tronc de larbre dont the principal receptacle of the blood,
el tronco del rbol, cuyas ramas son toutes les autres veines du corps sont and the trunk of the tree, as it were, of
las dems venas del cuerpo, y la les branches; et la veine artrieuse, qui which all the other veins in the body
vena arteriosa, cuyo nombre est mal a t ainsi mal nomme, pourceque are branches; and the arterial vein
puesto, porque es, en realidad, una cest en effet une artre, laquelle, (vena arteriosa), inappropriately so
arteria que sale del corazn y se di- prenant son origine du coeur, se divi- denominated, since it is in truth only
vide luego en varias ramas que van se, aprs en tre sortie, en plusieurs an artery, which, taking its rise in the
a repartirse por los pulmones en to- branches qui vont se rpandre partout heart, is divided, after passing out
dos los sentidos; segundo, la que dans les poumons : puis celle qui est from it, into many branches which
est en el lado izquierdo, a la que dans son ct gauche, laquelle presently disperse themselves all over
van a parar del mismo modo dos tu- rpondent en mme faon deux tuyaux the lungs; in the second place, the
bos tan anchos o ms que los ante- qui sont autant ou plus larges que les cavity in the left side, with which
riores, a saber: la arteria venosa, prcdents; savoir, lartre veineuse, correspond in the same manner two
cuyo nombre est tambin mal pues- qui a t aussi mal nomme, cause canals in size equal to or larger than
to, porque no es sino una vena que quelle nest autre chose quune veine, the preceding, viz., the venous artery
viene de los pulmones, en donde est laquelle vient des poumons, o elle est (arteria venosa), likewise
dividida en varias ramas entremez- divise en plusieurs branches inappropriately thus designated,
cladas con las de la vena arteriosa y entrelaces avec celles de la veine because it is simply a vein which co-
con las del conducto llamado cao artrieuse, et celles de ce conduit quon mes from the lungs, where it is divided
del pulmn, por donde entra el aire nomme le sifflet, par o entre lair de into many branches, interlaced with
de la respiracin; y la gran arteria, la respiration; et la grande artre qui, those of the arterial vein, and those of
que sale del corazn y distribuye sus sortant du coeur, envoie ses branches the tube called the windpipe, through
ramas por todo el cuerpo. Tambin partout le corps. Je voudrois [176] which the air we breathe enters; and
quisiera yo que vieran con mucho aussi quon leur montrt the great artery which, issuing from
cuidado los once pellejillos que, soigneusement les onze petites peaux the heart, sends its branches all over
como otras tantas puertecitas, abren qui, comme autant de petites portes, the body. I should wish also that such
35
y cierran los cuatro orificios que hay ouvrent et ferment les quatre persons were carefully shown the ele-
en esas dos concavidades, a saber: ouvertures qui sont en ces deux ven pellicles which, like so many small
tres a la entrada de la vena cava, en concavits; savoir, trois lentre de valves, open and shut the four orifices
donde estn tan bien dispuestos que la veine cave, o elles sont tellement that are in these two cavities, viz.,
no pueden en manera alguna impe- disposes quelles ne peuvent three at the entrance of the hollow
dir que la sangre entre en la conca- aucunement empcher que le sang veins where they are disposed in such
vidad derecha del corazn y, sin em- quelle contient ne coule dans la a manner as by no means to prevent
bargo, impiden muy exactamente concavit droite du coeur, et toutefois the blood which it contains from
que pueda salir; tres a la entrada de empchent exactement quil nen flowing into the right ventricle of the
la vena arteriosa, los cuales estn puisse sortir; trois a lentre de la veine heart, and yet exactly to prevent its
dispuestos en modo contrario y per- artrieuse, qui, tant disposes tout au flowing out; three at the entrance to
miten que la sangre que hay en esta contraire, permettent bien au sang qui the arterial vein, which, arranged in a
concavidad pase a los pulmones, est dans cette concavit de passer dans manner exactly the opposite of the
pero no que la que est en los pul- les poumons, mais non pas celui qui f o r m e r, r e a d i l y p e r m i t t h e b l o o d
mones vuelva a entrar en esa conca- est dans les poumons dy retourner; et contained in this cavity to pass into the
vidad; dos a la entrada de la arteria ainsi deux autres lentre de lartre lungs, but hinder that contained in the
venosa, los cuales dejan correr la veineuse, qui laissent couler le sang lungs from returning to this cavity;
sangre desde los pulmones hasta la des poumons vers la concavit gauche and, in like manner, two others at the
concavidad izquierda del corazn, du coeur, mais sopposent son retour; mouth of the venous artery, which
pero se oponen a que vaya en senti- et trois lentre de la grande artre, allow the blood from the lungs to flow
do contrario; y tres a la entrada de qui lui permettent de sortir du coeur, into the left cavity of the heart, but
la gran arteria, que permiten que la mais lempchent dy retourner et il preclude its return; and three at the
sangre salga del corazn, pero le im- nest point besoin de chercher dautre mouth of the great artery, which suffer
piden que vuelva a entrar. Y del n- raison du nombre de ces peaux, sinon the blood to flow from the heart, but
mero de estos pellejos no hay que que louverture de lartre veineuse prevent its reflux. Nor do we need to
buscar otra razn sino que el orifi- tant en ovale, cause du lieu o elle seek any other reason for the number
cio de la arteria venosa, siendo ova- se rencontre, peut tre commodment of these pellicles beyond this that the
lado, a causa del sitio en donde se ferme avec deux, au lieu que les orifice of the venous artery being of
halla, puede cerrarse cmodamente autres tant rondes, le peuvent mieux an oval shape from the nature of its
con dos, mientras que los otros, tre avec trois. De plus, je voudrois situation, can be adequately closed
siendo circulares, pueden cerrarse quon leur ft considrer que la gran- with two, whereas the others being
mejor con tres. Quisiera yo, adems, de artre et la veine artrieuse sont round are more conveniently closed
que considerasen que la gran arteria dune composition beaucoup plus with three. Besides, I wish such
y la vena arteriosa estn hechas de dure et plus ferme que ne sont lartre persons to observe that the grand
una composicin mucho ms dura y veineuse [177] et la veine cave; et que artery and the arterial vein are of much
ms firme que la arteria venosa y la ces deux dernires slargissent avant harder and firmer texture than the
vena cava, y que estas dos ltimas que dentrer dans le coeur, et y font venous artery and the hollow vein; and
se ensanchan antes de entrar en el comme deux bourses, nommes les that the two last expand before
corazn, formando como dos bolsas, oreilles du coeur, qui sont composes entering the heart, and there form, as
llamadas orejas del corazn, com- dune chair semblable 1a sienne; et it were, two pouches denominated the
puestas de una carne semejante a la quil y a toujours plus de chaleur dans auricles of the heart, which are
de ste; y que siempre hay ms ca- le coeur quen aucun autre endroit du composed of a substance similar to
lor en el corazn que en ningn otro corps; et enfin que cette chaleur est that of the heart itself; and that there
sitio del cuerpo; y, por ltimo, que capable de faire que, sil entre is always more warmth in the heart
este calor es capaz de hacer que si quelque goutte de sang en ses than in any other part of the body- and
entran algunas gotas de sangre en concavits, elle senfle promptement finally, that this heat is capable of
sus concavidades, se inflen muy lue- et se dilate, ainsi que font causing any drop of blood that passes
go y se dilaten, como ocurre gene- gnralement toutes les liqueurs, into the cavities rapidly to expand and
ralmente a todos los lquidos, cuan- lorsquon les laisse tomber goutte dilate, just as all liquors do when
do caen gota a gota en algn vaso goutte en quelque vaisseau qui est fort allowed to fall drop by drop into a
muy caldeado. chaud. highly heated vessel.

Dicho esto, basta aadir, para expli- Car, aprs cela, je nai besoin de dire For, after these things, it is not
car el movimiento del corazn, que cuan- autre chose pour expliquer le mouvement necessary for me to say anything more with
do las concavidades no estn llenas de du coeur, sinon que lorsque ses concavits a view to explain the motion of the heart,
sangre, entra necesariamente sangre de la ne sont pas pleines de sang, il y en coule except that when its cavities are not full of
vena cava en la de la derecha, y de la ar- ncessairement de la veine cave dans la blood, into these the blood of necessity
teria venosa en la de la izquierda, tanto droite et de lartre veineuse dans la flows, - - from the hollow vein into the
ms cuanto que estos dos vasos estn gauche, dautant que ces deux vaisseaux right, and from the venous artery into the
siempre llenos, y sus orificios, que miran en sont toujours pleins, et que leurs left; because these two vessels are always
36
hacia el corazn, no pueden por enton- ouvertures, qui regardent vers le coeur, ne full of blood, and their orifices, which are
ces estar tapados; pero tan pronto como peuvent alors tre bouches; mais que sitt turned towards the heart, cannot then be
de ese modo han entrado dos gotas de quil est entr ainsi deux gouttes de sang, closed. But as soon as two drops of blood
sangre, una en cada concavidad, estas une en chacune de ses concavits, ces have thus passed, one into each of the
gotas, que por fuerza son muy gruesas, gouttes, qui ne peuvent tre que fort cavities, these drops which cannot but be
porque los orificios por donde entran son grosses, cause que les ouvertures par o very large, because the orifices through
muy anchos y los vasos de donde vienen elles entrent sont fort larges et les vaisseaux which they pass are wide, and the vessels
estn muy llenos de sangre, se expanden do elles viennent fort pleins de sang, se from which they come full of blood, are
y dilatan a causa del calor en que caen; rarfient et se dilatent, cause de la chaleur immediately rarefied, and dilated by the
por donde sucede que hinchan todo el quelles y trouvent; au moyen de quoi, heat they meet with. In this way they cause
corazn y empujan y cierran las cinco faisant enfler tout le coeur, elles [178] the whole heart to expand, and at the same
[31] puertecillas que estn a la entrada poussent et ferment les cinq petites portes time press home and shut the five small
de los dos vasos de donde vienen, impi- qui sont aux entres des deux vaisseaux valves that are at the entrances of the two
diendo que baje ms sangre al corazn; y do elles viennent, empchant ainsi quil vessels from which they flow, and thus
continan dilatndose cada vez ms, con ne descende davantage de sang dans le prevent any more blood from coming down
lo que empujan y abren las otras seis coeur; et, continuant se rarfier de plus into the heart, and becoming more and
puertecillas, que estn a la entrada de los en plus, elles poussent et ouvrent les six more rarefied, they push open the six small
otros dos vasos, por los cuales salen en- autres petites portes qui sont aux entres valves that are in the orifices of the other
tonces, produciendo as una hinchazn en des deux autres vaisseaux par o elles two vessels, through which they pass out,
todas las ramas de la vena arteriosa y de sortent, faisant enfler par ce moyen toutes causing in this way all the branches of the
la gran arteria, casi al mismo tiempo que les branches de la veine artrieuse et de la arterial vein and of the grand artery to
en el corazn; ste se desinfla muy lue- grande artre, quasi au mme instant que expand almost simultaneously with the
go, como asimismo sus arterias, porque le coeur; lequel incontinent aprs se heart which immediately thereafter begins
la sangre que ha entrado en ellas se en- dsenfle, comme font aussi ces artres, to contract, as do also the arteries, because
fra; y las seis puertecillas vuelven a ce- cause que le sang qui y est entr sy the blood that has entered them has cooled,
rrarse, y las cinco de la vena cava y de la refroidit; et leurs six petites portes se and the six small valves close, and the five
arteria venosa vuelven a abrirse, dando referment, et les cinq de la veine cave et of the hollow vein and of the venous artery
paso a otras dos gotas de sangre, que, a de lartre veineuse se rouvrent, et donnent open anew and allow a passage to other
su vez, hinchan el corazn y las arterias passage deux autres gouttes de sang, qui two drops of blood, which cause the heart
como anteriormente. Y porque la san- font derechef enfler le coeur et les artres, and the arteries again to expand as before.
gre, antes de entrar en el corazn, pasa tout de mme que les prcdentes. Et And, because the blood which thus enters
por esas dos bolsas, llamadas orejas, de pourceque le sang qui entre ainsi dans le into the heart passes through these two
ah viene que el movimiento de stas sea coeur passe par ces deux bourses quon pouches called auricles, it thence happens
contrario al de aqul, y que stas se des- nomme ses oreilles, de l vient que leur that their motion is the contrary of that of
inflen cuando aqul se infla. Por lo de- mouvement est contraire au sien, et the heart, and that when it expands they
ms, para que los que no conocen la fuer- quelles se dsenflent lorsquil senfle. Au contract. But lest those who are ignorant
za de las demostraciones matemticas y reste, afin que ceux qui ne connoissent pas of the force of mathematical
no tienen costumbre de distinguir las ra- la force des dmonstrations demonstrations and who are not
zones verdaderas de las verosmiles, no mathmatiques, et ne sont pas accoutums accustomed to distinguish true reasons
se aventuren a negar esto que digo, sin distinguer les vraies raisons des from mere verisimilitudes, should venture.
examinarlo, he de advertirles que el mo- vraisemblables, ne se hasardent pas de nier without examination, to deny what has been
vimiento que acabo de explicar se sigue ceci sans lexaminer, je les veux avertir que said, I wish it to be considered that the
necesariamente de la sola disposicin de ce mouvement que je viens dexpliquer suit motion which I have now explained follows
los rganos que estn a la vista en el co- aussi ncessairement de la seule as necessarily from the very arrangement
razn y del calor que, con los dedos, pue- disposition des organes [179] quon peut of the parts, which may be observed in the
de sentirse en esta vscera y de la natu- voir loeil dans le coeur, et de la chaleur heart by the eye alone, and from the heat
raleza de la sangre que, por experiencia, quon y peut sentir avec les doigts, et de la which may be felt with the fingers, and from
puede conocerse, como el movimiento nature du sang quon peut connotre par the nature of the blood as learned from
de un reloj se sigue de la fuerza, de la exprience, que fait celui dun horloge, de experience, as does the motion of a clock
situacin y de la figura de sus contrape- la force, de la situation et de la figure de from the power, the situation, and shape of
sos y de sus ruedas. ses contre-poids et de ses roues. its counterweights and wheels.
DERECHEF ou littr. Une seconde fois; encore une fois.

Pero si se pregunta cmo la sangre Mais si on demande comment le But if it be asked how it happens that
de las venas no se acaba, al entrar as sang des veines ne spuise point, en the blood in the veins, flowing in this way
continuamente en el corazn, y cmo coulant ainsi continuellement dans le continually into the heart, is not exhausted,
las arterias no se llenan coeur, et comment les artres nen sont and why the arteries do not become too full,
demasiadamente, puesto que toda la que point trop remplies, puisque tout celui since all the blood which passes through
pasa por el corazn viene a ellas, no qui passe par le coeur sy va rendre, je the heart flows into them, I need only
necesito contestar otra cosa que lo que nai pas besoin dy rpondre autre chose mention in reply what has been written by
ya ha escrito un mdico de Inglaterra que ce qui a dj t crit par un a physician 1 of England, who has the ho-
37
(37), a quien hay que reconocer el m- mdecin dAngleterre [Hervaeus, de nor of having broken the ice on this subject,
rito de haber abierto brecha en este pun- motus cordis], auquel il faut donner la and of having been the first to teach that
to y de ser el primero que ha enseado louange davoir rompu la glace en cet there are many small passages at the
que hay en las extremidades de las ar- endroit, et dtre le premier qui a extremities of the arteries, through which
terias varios pequeos corredores, por enseign quil y a plusieurs petits the blood received by them from the heart
donde la sangre que llega del corazn passages aux extrmits des artres, par passes into the small branches of the veins,
pasa a las ramillas extremas de las ve- o le sang quelles reoivent du coeur whence it again returns to the heart; so that
nas y de aqu vuelve luego al corazn; entre dans les petites branches des its course amounts precisely to a perpetual
de suerte que el curso de la sangre es veines, do il va se rendre derechef circulation. Of this we have abundant proof
una circulacin perpetua. Y esto lo vers le coeur; en sorte que son cours in the ordinary experience of surgeons,
prueba muy bien por medio de la expe- nest autre chose quune circulation who, by binding the arm with a tie of
riencia ordinaria de los cirujanos, quie- perptuelle. Ce quil prouve fort bien moderate straitness above the part where
nes, habiendo atado el brazo con me- par lexprience ordinaire des they open the vein, cause the blood to flow
diana fuerza por encima del sitio en chirurgiens, qui, ayant li le bras more copiously than it would have done
donde abren la vena, hacen que la san- mdiocrement fort, au-dessus de without any ligature; whereas quite the
gre salga ms abundante que si no hu- lendroit o ils ouvrent la veine, font contrary would happen were they to bind
biesen atado el brazo; y ocurrira todo que le sang en sort plus abondamment it below; that is, between the hand and the
lo contrario si lo ataran ms abajo, en- que sils ne lavoient point li; et il opening, or were to make the ligature above
tre la mano y la herida, o si lo ataran arriveroit tout le contraire sils le lioient the opening very tight. For it is manifest
con mucha fuerza por encima. Porque au dessous entre la main et louverture, that the tie, moderately straightened, while
es claro que la atadura hecha con me- ou bien quils [180] le liassent trs fort adequate to hinder the blood already in the
diana fuerza puede impedir que la san- au-dessus. Car il est manifeste que le arm from returning towards the heart by
gre que hay en el brazo vuelva al cora- lien, mdiocrement serr, pouvant the veins, cannot on that account prevent
zn por las venas, pero no que acuda empcher que le sang qui est dj dans new blood from coming forward through
nueva sangre por las arterias, porque le bras ne retourne vers le coeur par les the arteries, because these are situated
stas van por debajo de las venas, y veines, nempche pas pour cela quil below the veins, and their coverings, from
siendo sus pellejos ms duros, son me- ny en vienne toujours de nouveau par their greater consistency, are more difficult
nos fciles de oprimir; y tambin por- les artres, cause quelles sont situes to compress; and also that the blood which
que la sangre que viene del corazn au dessous des veines, et que leurs comes from the heart tends to pass through
tiende con ms fuerza a pasar por las peaux, tant plus dures, sont moins them to the hand with greater force than it
arterias hacia la mano, que no a volver aises presser; et aussi que le sang qui does to return from the hand to the heart
de la mano hacia el corazn por las ve- vient du coeur tend avec plus de force through the veins. And since the latter
nas; y puesto que la sangre sale del bra- passer par elles vers la main, quil ne current escapes from the arm by the
zo, por el corte que se ha hecho en una fait retourner de l vers le coeur par opening made in one of the veins, there
de las venas, es necesario que haya al- les veines; et puisque ce sang sort du must of necessity be certain passages below
gunos pasos por la parte debajo de la bras par louverture qui est en lune des the ligature, that is, towards the extremities
atadura, es decir, hacia las extremida- veines, il doit ncessairement y avoir of the arm through which it can come
des del brazo, por donde la sangre pue- quelques passages au-dessous du lien, thither from the arteries. This physician
da venir de las arterias. Tambin prue- cest--dire vers les extrmits du bras, likewise abundantly establishes what he has
ba muy satisfactoriamente lo que dice par o il y puisse venir des artres. Il advanced respecting the motion of the
del curso de la sangre, por la existen- prouve aussi fort bien ce quil dit du blood, from the existence of certain
cia de ciertos pellejos que estn de tal cours du sang, par certaines petites pellicles, so disposed in various places
modo dispuestos en diferentes lugares, peaux, qui sont tellement disposes en along the course of the veins, in the
a lo largo de las venas, que no permiten divers lieux le long des veines, quelles manner of small valves, as not to permit
que la sangre vaya desde el centro del ne lui permettent point dy passer du the blood to pass from the middle of the
cuerpo a las extremidades y s slo que milieu du corps vers les extrmits, body towards the extremities, but only to
vuelva de las extremidades al centro; y mais seulement de retourner des return from the extremities to the heart;
adems, la experiencia demuestra que extrmits vers le coeur; et de plus par and farther, from experience which shows
toda la sangre que hay en el cuerpo pue- lexprience qui montre que tout celui that all the blood which is in the body may
de salir en poco tiempo por una sola qui est dans le corps en peut sortir en flow out of it in a very short time through
arteria que se haya cortado, aun cuan- fort peu de temps par une seule artre a single artery that has been cut, even
do, habindose atado la arteria muy cer- lorsquelle est coupe, encore mme although this had been closely tied in the
ca del corazn, se haya hecho el corte quelle ft troitement lie fort proche immediate neighborhood of the heart and
entre ste y la atadura, de tal suerte que du coeur, et coupe entre lui et le lien, cut between the heart and the ligature, so
no haya ocasin de imaginar que la san- en sorte quon net aucun sujet as to prevent the supposition that the blood
gre vertida pueda venir de otra parte. dimaginer que le sang qui en sortiroit flowing out of it could come from any
[32] vnt dailleurs. other quarter than the heart.

Pero hay otras muchas cosas que dan [181] Mais il y a plusieurs autres But there are many other circumstances
fe de que la verdadera causa de ese mo- choses qui tmoignent que la vraie cause which evince that what I have alleged is the
38
vimiento de la sangre es la que he di- de ce mouvement du sang est celle que true cause of the motion of the blood: thus,
cho, como son primeramente la diferen- jai dite. Comme, premirement, la in the first place, the difference that is
cia que se nota entre la que sale de las diffrence quon remarque entre celui qui observed between the blood which flows
venas y la que sale de las arterias, dife- sort des veines et celui qui sort des artres from the veins, and that from the arteries,
rencia que no puede venir sino de que, ne peut procder que de ce qutant can only arise from this, that being rarefied,
habindose rarificado y como destilado rarfi et comme distill en passant par and, as it were, distilled by passing through
la sangre, al pasar por el corazn, es ms le coeur, il est plus subtil et plus vif et the heart, it is thinner, and more vivid, and
sutil y ms viva y ms caliente en sa- plus chaud incontinent aprs en tre sorti, warmer immediately after leaving the heart,
liendo de este, es decir, estando en las cest--dire tant dans les artres, quil in other words, when in the arteries, than it
arterias, que no poco antes de entrar, o nest un peu devant que dy entrer, cest- was a short time before passing into either,
sea estando en las venas. Y si bien se -dire tant dans les veines. Et si on y in other words, when it was in the veins;
mira, se ver que esa diferencia no apa- prend garde, on trouvera que cette and if attention be given, it will be found
rece del todo sino cerca del corazn y diffrence ne parot bien que vers le coeur, that this difference is very marked only in
no tanto en los lugares ms lejanos; ade- et non point tant aux lieux qui en sont les the neighborhood of the heart; and is not so
ms, la dureza del pellejo de que estn plus loigns. Puis, la duret des peaux evident in parts more remote from it. In the
hechas la vena arteriosa y la gran arte- dont la veine artrieuse et la grande artre next place, the consistency of the coats of
ria, es buena prueba de que la sangre las sont composes montre assez que le sang which the arterial vein and the great artery
golpea con ms fuerza que a las venas. bat contre elles avec plus de force que are composed, sufficiently shows that the
Y cmo explicar que la concavidad iz- contre les veines. Et pourquoi la concavit blood is impelled against them with more
quierda del corazn y la gran arteria sean gauche du coeur et la grande artre force than against the veins. And why should
ms amplias y anchas que la concavidad seroient-elles plus amples et plus larges the left cavity of the heart and the great artery
derecha y la vena arteriosa, sino porque que la concavit droite et la veine be wider and larger than the right cavity and
la sangre de la arteria venosa, que antes artrieuse, si ce ntoit que le sang de the arterial vein, were it not that the blood
de pasar por el corazn no ha estado ms lartre veineuse, nayant t que dans les of the venous artery, having only been in
que en los pulmones, es ms sutil y se poumons depuis quil a pass par le coeur, the lungs after it has passed through the
expande mejor y ms fcilmente que la est plus subtil et se rarfie plus fort et plus heart, is thinner, and rarefies more readily,
que viene inmediatamente de la vena aisment que celui qui vient and in a higher degree, than the blood which
cava? Y qu es lo que los mdicos pue- immdiatement de la veine cave ? Et proceeds immediately from the hollow vein?
den averiguar, al tomar el pulso, si no es quest-ce que les mdecins peuvent And what can physicians conjecture from
que, segn que la sangre cambie de na- deviner en ttant le pouls, sils ne savent feeling the pulse unless they know that
turaleza, puede el calor del corazn que, selon que le sang change de nature, according as the blood changes its nature it
distenderla con ms o menos fuerza y il peut tre rarfi par la chaleur du coeur can be rarefied by the warmth of the heart,
ms o menos velocidad? Y si inquirimos plus ou moins fort, et plus ou moins vite in a higher or lower degree, and more or
cmo este calor se comunica a los de- quauparavant ? [182] Et si on examine less quickly than before? And if it be
ms miembros, habremos de convenir en comment cette chaleur se communique inquired how this heat is communicated to
que es por medio de la sangre, que, al aux autres membres, ne faut-il pas avouer the other members, must it not be admitted
pasar por el corazn, se calienta y se que cest par le moyen du sang, qui, that this is effected by means of the blood,
reparte luego por todo el cuerpo, de don- passant par le coeur, sy rchauffe, et se which, passing through the heart, is there
de sucede que, si quitamos sangre de una rpand de l par tout le corps: do vient heated anew, and thence diffused over all
parte, quitmosle asimismo el calor; y que si on te le sang de quelque partie, the body? Whence it happens, that if the
aun cuando el corazn estuviese ardien- on en te par mme moyen la chaleur; et blood be withdrawn from any part, the heat
do, como un hierro candente, no basta- encore que le coeur ft aussi ardent quun is likewise withdrawn by the same means;
ra a calentar los pies y las manos, como fer embras, il ne suffiroit pas pour and although the heart were as-hot as
lo hace, si no les enviase de continuo rchauffer les pieds et les mains tant quil glowing iron, it would not be capable of
sangre nueva. Tambin por esto se co- fait, sil ny envoyoit continuellement de warming the feet and hands as at present,
noce que el uso verdadero de la respira- nouveau sang. Puis aussi on connot de unless it continually sent thither new blood.
cin es introducir en el pulmn aire fres- l que le vrai usage de la respiration est We likewise perceive from this, that the true
co bastante a conseguir que la sangre, dapporter assez dair frais dans le use of respiration is to bring sufficient fresh
que viene de la concavidad derecha del poumon pour faire que le sang qui y vient air into the lungs, to cause the blood which
corazn, en donde ha sido dilatada y de la concavit droite du coeur, o il a flows into them from the right ventricle of
como cambiada en vapores, se espese y t rarfi et comme chang en vapeurs, the heart, where it has been rarefied and, as
se convierta de nuevo en sangre, antes sy paississe et convertisse en sang it were, changed into vapors, to become
de volver a la concavidad izquierda, sin derechef, avant que de retomber dans la thick, and to convert it anew into blood,
lo cual no pudiera ser apta a servir de gauche, sans quoi i1 ne pourroit tre before it flows into the left cavity, without
alimento al fuego que hay en la dicha propre servir de nourriture au feu qui y which process it would be unfit for the
concavidad; y una confirmacin de esto est; ce qui se confirme parce quon voit nourishment of the fire that is there. This
es que vemos que los animales que no que les animaux qui nont point de receives confirmation from the
tienen pulmones, poseen una sola con- poumons nont aussi quune seule circumstance, that it is observed of animals
cavidad en el corazn, y que los nios concavit dans le coeur, et que les enfants, destitute of lungs that they have also but one
que estando en el seno materno no pue- qui nen peuvent user pendant quils sont cavity in the heart, and that in children who
39
den usar de los pulmones, tienen un ori- renferms au ventre de leurs mres, ont cannot use them while in the womb, there is
ficio por donde pasa sangre de la vena une ouverture par o il coule du sang de a hole through which the blood flows from
cava a la concavidad izquierda del co- la veine cave en la concavit gauche du the hollow vein into the left cavity of the
razn, y un conducto por donde va de la coeur, et un conduit par o il en vient de heart, and a tube through which it passes
vena arteriosa a la gran arteria, sin pa- la veine artrieuse en la grande artre, from the arterial vein into the grand artery
sar por el pulmn. Adems, cmo po- sans passer par le poumon. Puis la coction without passing through the lung. In the next
dra hacerse la coccin de los alimentos comment se feroit-elle en lestomac, si le place, how could digestion be carried on in
en el estmago, si el corazn no enviase coeur ny envoyoit de la chaleur par les the stomach unless the heart communicated
calor a esta vscera por medio de las ar- artres, et avec cela [183] quelques unes heat to it through the arteries, and along with
terias, aadindole algunas de las ms des plus coulantes parties du sang, qui this certain of the more fluid parts of the
suaves partes de la sangre, que ayudan a aident dissoudre les viandes quon y a blood, which assist in the dissolution of the
disolver las viandas? Y la accin que mises ? Et laction qui convertit le suc de food that has been taken in? Is not also the
convierte en sangre el jugo de esas vian- ces viandes en sang nest-elle pas aise operation which converts the juice of food
das, no es fcil de conocer, si se consi- connotre, si on considre quil se distille, into blood easily comprehended, when it is
dera que, al pasar una y otra vez por el en passant et repassant par le coeur, peut- considered that it is distilled by passing and
corazn, se destila quiz ms de cien o tre plus de cent ou deux cents fois en repassing through the heart perhaps more
doscientas veces cada da? Y para ex- chaque jour ? Et qua-t-on besoin dautre than one or two hundred times in a day? And
plicar la nutricin y la produccin de los chose pour expliquer la nutrition et la what more need be adduced to explain
varios humores que hay en el cuerpo, production des diverses humeurs qui sont nutrition, and the production of the
qu necesidad hay de otra cosa, sino dans le corps, sinon de dire que la force different humors of the body, beyond
decir que la fuerza con que la sangre, al dont le sang, en se rarfiant, passe du coeur saying, that the force with which the blood,
dilatarse, pasa del corazn a las extre- vers les extrmits des artres, fait que in being rarefied, passes from the heart
midades de las arterias, es causa de que quelques unes de ses parties sarrtent en- towards the extremities of the arteries, cau-
algunas de sus partes se detienen entre tre celles des membres o elles se trouvent, ses certain of its parts to remain in the
las partes de los miembros en donde se et y prennent la place de quelques autres members at which they arrive, and there
hallan, tomando el lugar de otras que quelles en chassent, et que, selon la occupy the place of some others expelled
expulsan, y que, segn la situacin o la situation ou la figure ou la petitesse des by them; and that according to the situation,
figura o la pequeez de los poros que pores quelles rencontrent, les unes se vont shape, or smallness of the pores with which
encuentran, van unas a alojarse en cier- rendre en certains lieux plutt que les they meet, some rather than others flow into
tos lugares y otras en ciertos otros, del autres, en mme faon que chacun peut certain parts, in the same way that some
mismo modo como hacen las cribas que, avoir vu divers cribles, qui, tant sieves are observed to act, which, by being
por estar agujereadas de diferente modo, diversement percs, servent sparer variously perforated, serve to separate
sirven para separar unos de otros los gra- divers grains les uns des autres? Et enfin, different species of grain? And, in the last
nos de varios tamaos. Y, por ltimo, lo ce quil y a de plus remarquable en tout place, what above all is here worthy
que hay de ms notable en todo esto, es ceci, cest la gnration des esprits of observation, is the generation of
la generacin de los espritus animales, animaux, qui sont comme un vent trs the animal spirits, which are like a
que son como un sutilsimo viento, o ms subtil, ou plutt comme une flamme trs very subtle wind, or rather a very
bien como una pursima y vivsima lla- pure et trs vive, qui, montant pure and vivid flame which,
ma, la cual asciende de continuo muy continuellement en grande abondance du continually ascending in great
abundante desde el corazn al cerebro y coeur dans le cerveau, se va rendre de l abundance from the heart to the brain,
se corre luego por los nervios a los ms- par les nerfs dans les muscles, et donne le thence penetrates through the nerves into
culos y pone en movimiento todos los mouvement tous les membres; sans quil the muscles, and gives motion to all the
miembros; y para explicar cmo las par- faille imaginer dautre cause qui fasse que members; so that to account for other parts
tes de la sangre ms agitadas y penetran- les [184] parties du sang qui, tant les plus of the blood which, as most agitated and
tes van hacia el cerebro, ms bien que a agites et les plus pntrantes, sont les plus penetrating, are the fittest to compose these
otro lugar cualquiera, no es necesario propres composer ces esprits, se vont spirits, proceeding towards the brain, it is
imaginar otra causa sino que las arterias rendre plutt vers le cerveau que vers not necessary to suppose any other cause,
que las [33] conducen son las que salen ailleurs, sinon que les artres qui les y than simply, that the arteries which carry
del corazn en lnea ms recta, y, segn portent sont celles qui viennent du coeur le them thither proceed from the heart in the
las reglas mecnicas, que son las mis- plus en ligne droite de toutes, et que, selon most direct lines, and that, according to the
mas que las de la naturaleza, cuando les rgles des mcaniques, qui sont les mmes rules of mechanics which are the same with
varias cosas tienden juntas a moverse que celles de la nature, lorsque plusieurs those of nature, when many objects tend at
hacia un mismo lado, sin que haya espa- choses tendent ensemble se mouvoir vers once to the same point where there is not
cio bastante para recibirlas todas, como un mme ct o il ny a pas assez de place sufficient room for all (as is the case with
ocurre a las partes de la sangre que sa- pour toutes, ainsi que les parties du sang qui the parts of the blood which flow forth from
len de la concavidad izquierda del cora- sortent de la concavit gauche du coeur the left cavity of the heart and tend towards
zn y tienden todas hacia el cerebro, las tendent vers le cerveau, les plus foibles et the brain), the weaker and less agitated
ms fuertes deben dar de lado a las ms moins agites en doivent tre dtournes parts must necessarily be driven aside from
endebles y menos agitadas y, por lo tan- par les plus fortes, qui par ce moyen sy that point by the stronger which alone in
to, ser las nicas que lleguen (38). vont rendre seules. this way reach it.
40

Haba yo explicado, con bastante Javois expliqu assez I had expounded all these matters
detenimiento, todas estas cosas en el particulirement toutes ces choses dans w i t h s u ff i c i e n t m i n u t e n e s s i n t h e
tratado que tuve el propsito de pu- le trait que javois eu ci-devant dessein treatise which I formerly thought of
blicar. Y despus haba mostrado cul de publier. Et ensuite jy avois montr publishing. And after these, I had
debe ser la fbrica (39) de los nervios quelle doit tre la fabrique des nerfs et shown what must be the fabric of the
y de los msculos del cuerpo huma- des muscles du corps humain, pour faire nerves and muscles of the human body
no, para conseguir que los espritus que les esprits animaux tant dedans to give the animal spirits contained in
animales, estando dentro, tengan fuer- aient la force de mouvoir ses membres, it the power to move the members, as
za bastante a mover los miembros, ainsi quon voit que les ttes, un peu when we see heads shortly after they
como vemos que las cabezas, poco aprs tre coupes, se remuent encore have been struck off still move and
despus de cortadas, aun se mueven y et mordent la terre nonobstant quelles bite the earth, although no longer
muerden la tierra, sin embargo de que ne soient plus animes; quels animated; what changes must take pla-
ya no estn animadas; cules cambios changements se doivent faire dans le ce in the brain to produce waking,
deben verificarse en el cerebro para cerveau pour causer la veille, et le sleep, and dreams; how light, sounds,
causar la vigilia, el sueo y los ensue- sommeil, et les songes; comment la odors, tastes, heat, and all the other
os; cmo la luz, los sonidos, los olo- lumire, les sons, les odeurs, les gots, qualities of external objects impress it
res, los sabores, el calor y dems cua- la chaleur, et toutes les autres qualits with different ideas by means of the
lidades de los objetos exteriores pue- des objets extrieurs y peuvent senses; how hunger, thirst, and the
den imprimir en el cerebro varias imprimer diverses ides, [185] par other internal affections can likewise
ideas, por medio de los sentidos; lentremise des sens; comment la faim, impress upon it divers ideas; what
cmo tambin pueden enviar all las la soif, et les autres passions intrieures must be understood by the common
suyas el hambre, la sed y otras pasio- y peuvent aussi envoyer les leurs; ce qui sense (sensus communis) in which
nes interiores; qu deba entenderse doit y tre pris pour le sens commun o these ideas are received, by the
por el sentido comn, en el cual son ces ides sont reues, pour la mmoire memory which retains them, by the
recibidas esas ideas; qu por la me- qui les conserve, et pour la fantaisie qui fantasy which can change them in
moria, que las conserva y qu por la les peut diversement changer et en various ways, and out of them
fantasa, que puede cambiarlas composer de nouvelles, et, par mme compose new ideas, and which, by the
diversamente y componer otras nue- moyen, distribuant les esprits animaux same means, distributing the animal
vas y tambin puede, por idntica dans les muscles, faire mouvoir les spirits through the muscles, can cause
manera, distribuir los espritus anima- membres de ce corps en autant de the members of such a body to move
les en los msculos y poner en movi- diverses faons, et autant propos des in as many different ways, and in a
miento los miembros del cuerpo, aco- objets qui se prsentent ses sens et des manner as suited, whether to the
modndolos a los objetos que se pre- passions intrieures qui sont en lui, que objects that are presented to its senses
sentan a los sentidos y a las pasiones les ntres se puissent mouvoir sans que or to its internal affections, as can take
interiores, en tantos varios modos la volont les conduise: ce qui ne place in our own case apart from the
cuantos movimientos puede hacer semblera nullement trange ceux qui, guidance of the will. Nor will this
nuestro cuerpo sin que la voluntad los sachant combien de divers automates, appear at all strange to those who are
gue (40); lo cual no parecer de nin- ou machines mouvantes, lindustrie des acquainted with the variety of
guna manera extrao a los que, sa- hommes peut faire, sans y employer que movements performed by the different
biendo cuntos autmatas o mquinas fort peu de pices, comparaison de la automata, or moving machines
semovientes puede construir la indus- grande multitude des os, des muscles, fabricated by human industry, and that
tria humana, sin emplear sino poqu- des nerfs, des artres, des veines, et de with help of but few pieces compared
simas piezas, en comparacin de la toutes les autres parties qui sont dans with the great multitude of bones,
gran muchedumbre de huesos, mscu- le corps de chaque animal, muscles, nerves, arteries, veins, and
los, nervios, arterias, venas y dems considreront ce corps comme une other parts that are found in the body
partes que hay en el cuerpo de un ani- machine, qui, ayant t faite des mains of each animal. Such persons will look
mal, consideren este cuerpo como una de Dieu, est incomparablement mieux upon this body as a machine made by
mquina que, por ser hecha de manos ordonne et a en soi des mouvements the hands of God, which is
de Dios, est incomparablemente me- plus admirables quaucune de celles qui incomparably better arranged, and
jor ordenada y posee movimientos peuvent tre inventes par les hommes. adequate to movements more admi-
ms admirables que ninguna otra de Et je mtois ici particulirement arrt rable than is any machine of human
las que puedan inventar los hombres. faire voir que sil y avoit de telles invention. And here I specially
Y aqu me extend particularmente, machines qui eussent les organes et la stayed to show that, were there such
haciendo ver que si hubiese mquinas figure extrieure dun singe ou de machines exactly resembling
tales que tuviesen los rganos y figu- quelque autre animal sans raison, nous o rg a n s a n d o u t w a r d f o r m a n a p e o r
ra exterior de un mono o de otro cual- [186] naurions aucun moyen pour any other irrational animal, we
quiera animal, desprovisto de razn, reconnotre quelles ne seroient pas en could have no means of knowing
no habra medio alguno que nos per- tout de mme nature que ces animaux; that they were in any respect of a
mitiera conocer que no son en todo de au lieu que sil y en avoit qui eussent different nature from these animals;
41
igual naturaleza que esos animales; 1a ressemblance de nos corps, et but if there were machines bearing
mientras que si las hubiera que seme- imitassent autant nos actions que the image of our bodies, and
jasen a nuestros cuerpos e imitasen moralement il seroit possible, nous capable of imitating our actions as
nuestras acciones, cuanto fuere moral- aurions toujours deux moyens trs far as it is morally possible, there
mente posible, siempre tendramos dos certains pour reconnotre quelles ne would still remain two most certain
medios muy ciertos para reconocer que seroient point pour cela de vrais tests whereby to know that they
no por eso son hombres verdaderos; y hommes : dont le premier est que w ere not therefore really m e n . Of
es el primero, que nunca podran ha- jamais elles ne pourroient user de these the first is that they could
cer uso de palabras ni otros signos, paroles ni dautres signes en les never use words or other signs
componindolos, como hacemos noso- composant, comme nous faisons pour arranged in such a manner as is
tros, para declarar nuestros pensamien- dclarer aux autres nos penses : car competent to us in order to declare
tos a los dems, pues si bien se puede on peut bien concevoir quune our thoughts to others : for we m a y
concebir que una mquina est de tal machine soit tellement faite quelle easily conceive a machine to be so
modo hecha, que profiera palabras, y profre des paroles, et mme quelle constructed that it emits vocables,
hasta que las profiera a propsito de en profre quelques unes propos des and even that it emits some
acciones corporales que causen algu- actions corporelles qui causeront corres pondent to the actio n u p o n i t
na alteracin en sus rganos, como, quelque changement en ses organes, of external objects which cause a
verbi gratia, si se la toca en una parte, comme, si on la touche en quelque c h a n g e i n i t s o rg a n s ; f o r e x a m p l e ,
que pregunte lo que se quiere decirle, endroit, quelle demande ce quon lui if touched in a particular place it
y si en otra, que grite que se le hace veut dire; si en un autre, quelle crie may demand what we wish to say to
dao, y otras cosas por el mismo esti- quon lui fait mal, et choses it; if in another it may cry out that
lo, sin embargo, no se concibe que or- semblables; mais non pas quelle les it is hurt, and such like; but not that
dene en varios modos las palabras para arrange diversement pour rpondre au it should arrange them variously so
contestar al sentido de todo lo que en sens de tout ce qui se dira en sa as appositely to reply to what is
su presencia se diga, como pueden ha- prsence, ainsi que les hommes les said in its presence, as men of the
cerlo aun los ms estpidos de entre plus hbts peuvent faire. Et le second lowest grade of intellect can do.
los hombres; y es el segundo que, aun est que, bien quelles fissent plusieurs The second test is, that although such
cuando hicieran varias cosas tan bien choses aussi bien ou peut-tre mieux machines might execute many things
y acaso mejor que ninguno de noso- quaucun de nous, elles manqueroient with equal or perhaps greater
tros, no dejaran de fallar en otras, por infailliblement en quelques autres, par perfection than any of us, they would,
donde se descubrira que no obran por lesquelles on dcouvriroit quelles without doubt, fail in certain others
conocimiento, sino slo por la dispo- nagiroient pas par connoissance, mais from which it could be discovered that
sicin de sus rganos, pues mientras seulement par la disposition de leurs they did not act from knowledge, but
que la razn es un instrumento univer- organes : car, au lieu que la raison est solely from the disposition of their
sal, que puede servir en todas las co- un instrument universel qui peut servir organs: for while reason is an univer-
yunturas, esos rganos, en cambio, en toutes sortes [187] de rencontres, ces sal instrument that is alike available on
necesitan una particular disposicin organes ont besoin de quelque every occasion, these organs, on the
para cada accin particular; por don- particulire disposition pour chaque contrary, need a particular arrangement
de sucede que es moralmente imposi- action particulire; do vient quil est for each particular action; whence it
ble que haya tantas y tan varias dis- moralement impossible quil y en ait must be morally impossible that there
posiciones en una mquina, que pue- assez de divers en une machine pour la should exist in any machine a diversity
dan hacerla obrar en todas las ocu- faire agir en toutes les occurrences de of organs sufficient to enable it to act
rrencias de la [34] vida de la manera la vie de mme faon que notre raison in all the occurrences of life, in the way
como la razn nos hace obrar a noso- nous fait agir. Or, par ces deux mmes in which our reason enables us to act.
tros. Ahora bien: por esos dos medios moyens, on peut aussi connotre la Again, by means of these two tests we
puede conocerse tambin la diferen- diffrence qui est entre les hommes et may likewise know the difference
cia que hay entre los hombres y los les btes. Car cest une chose bien between men and brutes. For it is highly
brutos, pues es cosa muy de notar que remarquable quil ny a point dhommes deserving of remark, that there are no
no hay hombre, por estpido y embo- si hbts et si stupides, sans en men so dull and stupid, not even idiots,
bado que est, sin exceptuar los lo- excepter mme les insenss, quils ne as to be incapable of joining together
cos, que no sea capaz de arreglar un soient capables darranger ensemble d i ff e r e n t w o r d s , a n d t h e r e b y
conjunto de varias palabras y compo- diverses paroles, et den composer un constructing a declaration by which to
ner un discurso que d a entender sus discours par lequel ils fassent entendre make their thoughts understood; and
pensamientos; y, por el contrario, no leurs penses; et quau contraire il ny that on the other hand, there is no other
hay animal, por perfecto y felizmente a point dautre animal, tant parfait et animal, however perfect or happily
dotado que sea, que pueda hacer otro tant heureusement n quil puisse tre, circumstanced, which can do the like.
tanto. Lo cual no sucede porque a los qui fasse le semblable. Ce qui narrive Nor does this inability arise from want
animales les falten rganos, pues ve- pas de ce quils ont faute dorganes : of organs: for we observe that magpies
mos que las urracas y los loros pue- car on voit que les pies et les perroquets and parrots can utter words like
den proferir, como nosotros, palabras, peuvent profrer des paroles ainsi que ourselves, and are yet unable to speak
42
y, sin embargo, no pueden, como no- nous, et toutefois ne peuvent parler ainsi as we do, that is, so as to show that they
sotros, hablar, es decir, dar fe de que que nous, cest--dire en tmoignant understand what they say; in place of
piensan lo que dicen; en cambio los quils pensent ce quils lisent; au lieu which men born deaf and dumb, and
hombres que, habiendo nacido sordos que les hommes qui tant ns sourds et thus not less, but rather more than the
y mudos, estn privados de los rga- muets sont privs des organes qui brutes, destitute of the organs which
nos, que a los otros sirven para hablar, servent aux autres pour parler,- autant others use in speaking, are in the habit
suelen inventar por s mismos unos ou plus que les btes, ont coutume of spontaneously inventing certain
signos, por donde se declaran a los dinventer deux-mmes quelques signs by which they discover their
que, viviendo con ellos, han consegui- signes, par lesquels ils se font entendre thoughts to those who, being usually in
do aprender su lengua. Y esto no slo ceux qui tant ordinairement avec eux their company, have leisure to learn
prueba que las bestias tienen menos ont loisir dapprendre leur langue Et their language. And this proves not only
razn que los hombres, sino que no ceci ne tmoigne pas seulement que les that the brutes have less reason than
tienen ninguna; pues ya se ve que bas- btes ont moins de raison que les man, but that they have none at all: for
ta muy poca para saber hablar; y su- hommes, mais quelles nen ont point we see that very little is required to
puesto que se advierten desigualdades du tout : car on voit quil nen faut que enable a person to speak; and since a
entre los animales de una misma es- fort peu pour savoir parler; et dautant certain inequality of capacity is obser-
pecie, como entre los hombres, sien- quon remarque de lingalit entre les vable among animals of the same
do unos ms fciles de adiestrar que animaux dune mme espce, aussi bien species, as well as among men, and
otros, no es de creer que un mono o quentre les hommes, et que les uns sont since some are more capable of being
un loro, que fuese de los ms perfec- plus aiss dresser que les autres, il instructed than others, it is incredible
tos en su especie, no igualara a un nest pas croyable quun singe ou un that the most perfect ape or parrot of
nio de los ms estpidos, o, por lo perroquet qui seroit des plus parfait. de its species, should not in this be equal
menos, a un nio cuyo cerebro estu- son espce ngalt en cela un enfant to the most stupid infant of its kind or
viera turbado, si no fuera que su alma des plus stupides, ou du moins un enfant at least to one that was crack-brained,
es de naturaleza totalmente diferente qui auroit le cerveau troubl, si leur me unless the soul of brutes were of a
de la nuestra. Y no deben confundirse ntoit dune nature toute diffrente de nature wholly different from ours. And
las palabras con los movimientos na- la ntre. Et on ne doit pas confondre we ought not to confound speech with
turales que delatan las pasiones, los les paroles avec les mouvements the natural movements which indicate
cuales pueden ser imitados por las naturels, qui tmoignent les passions, the passions, and can be imitated by
mquinas tan bien como por los ani- et peuvent tre imits par des machines machines as well as manifested by
males, ni debe pensarse, como pensa- aussi bien que par les animaux; ni animals; nor must it be thought with
ron algunos antiguos, que las bestias penser, comme quelques anciens, que certain of the ancients, that the brutes
hablan, aunque nosotros no compren- les btes parlent, bien que nous speak, although we do not understand
demos su lengua; pues si eso fuera nentendions pas leur langage. Car sil their language. For if such were the
verdad, puesto que poseen varios r- toit vrai, puisquelles ont plusieurs case, since they are endowed with many
ganos parecidos a los nuestros, po- organes qui se rapportent aux ntres, organs analogous to ours, they could as
dran darse a entender de nosotros elles pourroient aussi bien se faire easily communicate their thoughts to us
como de sus semejantes. Es tambin entendre nous qu leurs semblables. as to their fellows. It is also very
muy notable cosa que, aun cuando hay Cest aussi une chose fort remarquable worthy of remark, that, though there are
varios animales que demuestran ms que, bien quil y ait plusieurs animaux many animals which manifest more
industria que nosotros en algunas de qui tmoignent plus dindustrie que industry than we in certain of their
sus acciones, sin embargo, vemos que nous en quelques unes de leurs actions, actions, the same animals are yet
esos mismos no demuestran ninguna on voit toutefois que les mmes nen observed to show none at all in many
en muchas otras; de suerte que eso que tmoignent point du tout en beaucoup others: so that the circumstance that
hacen mejor que nosotros no prueba dautres : de faon que ce quils font they do better than we does not prove
que tengan ingenio, pues, en ese caso, mieux que nous ne prouve pas quils ont that they are endowed with mind, for it
tendran ms que ninguno de nosotros de lesprit, car ce compte ils en would thence follow that they
y haran mejor que nosotros todas las auroient plus quaucun de [189] nous possessed greater reason than any of us,
dems cosas, sino ms bien prueba et feroient mieux en toute autre chose; and could surpass us in all things; on
que no tienen ninguno y que es la na- mais plutt quils nen ont point, et que the contrary, it rather proves that they
turaleza la que en ellos obra, por la cest la nature qui agit en eux selon la are destitute of reason, and that it is
disposicin de sus rganos, como ve- disposition de leurs organes : ainsi nature which acts in them according to
mos que un reloj, compuesto slo de quon voit quun horloge, qui nest the disposition of their organs: thus it
ruedas y resortes, puede contar las compos que de roues et de ressorts, is seen, that a clock composed only of
horas y medir el tiempo ms exacta- peut compter les heures et mesurer le wheels and weights can number the
mente que nosotros con toda nuestra temps plus justement que nous avec hours and measure time more exactly
prudencia. toute notre prudence. than we with all our skin.

Despus de todo esto, haba yo Javois dcrit aprs cela lme I had after this described the
descrito el alma razonable y mostra- raisonnable, et fait voir quelle ne peut reasonable soul, and shown that it
43
educe 1 bring out or develop from latent or potential existence; elicit. 2 infer; elicit a principle, number, etc., from data. hacer e m a n a r
do que en manera alguna puede se- aucunement tre tire de la puissance could by no means be educed from
guirse de la potencia de la materia, de la matire, ainsi que les autres t h e p o w e r o f m a t t e r, a s t h e o t h e r
como las otras cosas de que he habla- choses dont javois parl, mais quelle things of which I had spoken, but that
do, sino que ha de ser expresamente doit expressment tre cre; et it must be expressly created; and that
creada; y no basta que est alojada en comment il ne suffit pas quelle soit it is not sufficient that it be lodged in
el cuerpo humano, como un piloto en loge dans le corps humain, ainsi the human body exactly like a pilot
su navo, a no ser acaso para mover quun pilote en son navire, sinon peut- in a ship, unless perhaps to move its
sus miembros, sino que es necesario tre pour mouvoir ses membres, mais members, but that it is necessary for
que est junta y unida al cuerpo ms quil est besoin quelle soit jointe et it to be joined and united more
estrechamente, para tener sentimien- unie plus troitement avec lui, pour closely to the body, in order to have
tos y apetitos semejantes a los nues- avoir outre cela des sentiments et des sensations and appetites similar to
tros y componer as un hombre ver- apptits semblables aux ntres, et ainsi ours, and thus constitute a real man.
dadero. Por lo dems, me he extendi- composer un vrai homme. Au reste, je I here entered, in conclusion, upon the
do aqu un tanto sobre el tema del me suis ici un peu tendu sur le sujet subject of the soul at considerable
alma, porque es de los ms importan- de lme, cause quil est des plus length, because it is of the greatest
tes; que, despus del error de los que importants : car, aprs lerreur de ceux moment: for after the error of those
niegan a Dios, error que pienso haber qui nient Dieu, laquelle je pense avoir who deny the existence of God, an
refutado bastantemente en lo que pre- ci-dessus assez rfute, il ny en a error which I think I have already
cede, no hay nada que ms aparte a point qui loigne plutt les esprits sufficiently refuted, there is none that
los espritus endebles del recto cami- foibles du droit chemin de la vertu, que is more powerful in leading feeble
no de la virtud, que el imaginar que dimaginer que lme des btes soit de minds astray from the straight path of
el alma de los animales es de la mis- mme nature que la ntre, et que par virtue than the supposition that the
ma naturaleza que la nuestra, y que, consquent nous navons rien ni soul of the brutes is of the same nature
por consiguiente, nada hemos de te- craindre ni esprer aprs cette vie, with our own; and consequently that
mer ni esperar tras esta vida, como non plus que les mouches et les after this life we have nothing to hope
nada temen ni esperan las moscas y fourmis; au lieu que lorsquon sait for or fear, more than flies and ants;
las hormigas; mientras que si sabemos [190] combien elles diffrent, on in place of which, when we know how
cun diferentes somos de los anima- comprend beaucoup mieux les raisons far they differ we much better
les, entenderemos mucho mejor las ra- qui prouvent que la ntre est dune comprehend the reasons which
zones que prueban que nuestra alma nature entirement indpendante du establish that the soul is of a nature
es de naturaleza enteramente indepen- corps, et par consquent quelle nest wholly independent of the body, and
diente del cuerpo, y, por consiguien- point sujette mourir avec lui; puis, that consequently it is not liable to die
te, que no est sujeta a morir con l; dautant quon ne voit point dautres with the latter and, finally, because no
y puesto que no vemos otras causas causes qui la dtruisent, on est other causes are observed capable of
que la destruyan, nos inclinaremos na- naturellement port juger de l destroying it, we are naturally led
turalmente a juzgar que es inmortal. quelle est immortelle. thence to judge that it is immortal.
[35]

Sexta parte SIXIEME PARTIE PART VI

Hace ya tres aos que llegu al tr- Or il y a maintenant trois ans que Three years have now elapsed since I
mino del tratado en donde estn todas jtois parvenu la fin du trait qui finished the treatise containing all these
esas cosas, y empezaba a revisarlo para contient toutes ces choses, et que je matters; and I was beginning to revise it,
entregarlo a la imprenta, cuando supe commenois le revoir afin de le mettre with the view to put it into the hands of a
que unas personas a quienes profeso de- entre les mains dun imprimeur, lorsque printer, when I learned that persons to whom
ferencia y cuya autoridad no es menos jappris que des personnes qui je dfre, I greatly defer, and whose authority over my
poderosa sobre mis acciones que mi pro- et dont lautorit ne peut gure moins sur actions is hardly less influential than is my
pia razn sobre mis pensamientos, ha- mes actions que ma propre raison sur mes own reason over my thoughts, had
ban reprobado una opinin de fsica, penses, avoient dsapprouv une condemned a certain doctrine in physics,
publicada poco antes por otro (41); no opinion de physique publie un peu published a short time previously by another
quiero decir que yo fuera de esa opinin, auparavant par quelque autre, de laquelle individual to which I will not say that I
sino slo que nada haba notado en ella, je ne veux pas dire que je fusse; mais bien adhered, but only that, previously to their
antes de verla as censurada, que me pa- que je ny avois rien remarqu avant leur censure I had observed in it nothing which I
reciese perjudicial ni para la religin ni censure que je pusse imaginer tre could imagine to be prejudicial either to
para el Estado, y, por tanto, nada que me prjudiciable ni la religion ni ltat, ni religion or to the state, and nothing therefore
hubiese impedido escribirla, de par consquent qui met empch de which would have prevented me from giving
habrmela persuadido la razn. Esto me lcrire si la raison me let persuade; et expression to it in writing, if reason had
hizo temer no fuera a haber alguna tam- que cela me fit craindre quil ne sen persuaded me of its truth; and this led me to
44
bin entre las mas, en la que me hubie- trouvt tout de mme quelquune entre fear lest among my own doctrines likewise
se engaado, no obstante el muy gran les miennes en laquelle je me fusse some one might be found in which I had
cuidado que siempre he tenido de no mpris, nonobstant le grand soin que departed from the truth, notwithstanding the
admitir en mi creencia ninguna opinin [191] jai toujours eu de nen point great care I have always taken not to accord
nueva, que no est fundada en certsimas recevoir de nouvelles en ma crance dont belief to new opinions of which I had not
demostraciones, y de no escribir ningu- je neusse des dmonstrations trs the most certain demonstrations, and not to
na que pudiere venir en menoscabo de certaines, et de nen point crire qui give expression to aught that might tend to
alguien. Y esto fue bastante a mudar la pussent tourner au dsavantage de the hurt of any one. This has been sufficient
resolucin que haba tomado de publi- personne. Ce qui a t suffisant pour to make me alter my purpose of publishing
car aquel tratado; pues aun cuando las mobliger changer la rsolution que them; for although the reasons by which I
razones que me empujaron a tomar an- javois eue de les publier; car, encore que had been induced to take this resolution were
tes esa resolucin fueron muy fuertes, sin les raisons pour lesquelles je lavois prise very strong, yet my inclination, which has
embargo, mi inclinacin natural, que me auparavant fussent trs fortes, mon always been hostile to writing books,
ha llevado siempre a odiar el oficio de inclination, qui ma toujours fait har le mtier enabled me immediately to discover other
hacer libros, me proporcion en segui- de faire des livres, men fit incontinent considerations sufficient to excuse me for
da otras para excusarme. Y tales son esas trouver assez dautres pour men excuser. Et not undertaking the task. And these reasons,
razones, de una y de otra parte, que no ces raisons de part et dautre sont telles, on one side and the other, are such, that not
slo me interesa a m decirlas aqu, sino que non seulement jai ici quelque intrt only is it in some measure my interest here
que acaso tambin interese al pblico de les dire, mais peut-tre aussi que le public to state them, but that of the public, perhaps,
conocerlas. en a de les savoir. to know them.

Nunca he atribuido gran valor a las Je nai jamais fait beaucoup dtat I have never made much account of
cosas que provienen de mi espritu; y des choses qui venoient de mon esprit; what has proceeded from my own
mientras no he recogido del mtodo et pendant que je nai recueilli dautres mind; and so long as I gathered no
que uso otro fruto sino el hallar la so- fruits de la mthode dont je me sers, other advantage from the method I
lucin de algunas dificultades pertene- sinon que je me suis satisfait touchant employ beyond satisfying myself on
cientes a las ciencias especulativas, o quelques difficults qui appartiennent some difficulties belonging to the
el llevar adelante el arreglo de mis aux sciences spculatives, ou bien que speculative sciences, or endeavoring
costumbres, en conformidad con las ra- jai tach de rgler mes moeurs par les to regulate my actions according to the
zones que ese mtodo me enseaba, no raisons quelle menseignoit, je nai principles it taught me, I never thought
me he credo obligado a escribir nada. point cru tre oblig den rien crire. myself bound to publish anything
Pues en lo tocante a las costumbres, es Car, pour ce qui touche les moeurs, respecting it. For in what regards
tanto lo que cada uno abunda en su pro- chacun abonde si fort en son sens, quil manners, every one is so full of his
pio sentido, que podran contarse tan- se pourroit trouver autant de own wisdom, that there might be found
tos reformadores como hay hombres, rformateurs que de ttes, sil toit as many reformers as heads, if any
si a todo el mundo, y no slo a los que permis dautres qu ceux que Dieu a were allowed to take upon themselves
Dios ha establecido soberanos de sus tablis pour souverains sur ses peuples, the task of mending them, except those
pueblos o a los que han recibido de l ou bien auxquels il a donn assez de whom God has constituted the
la gracia y el celo suficientes para ser grce et de zle pour tre prophtes, supreme rulers of his people or to
profetas, le fuera permitido dedicarse dentreprendre [192] dy rien changer; whom he has given sufficient grace
a modificarlas en algo; y en cuanto a et, bien que mes spculations me and zeal to be prophets; and although
mis especulaciones, aunque eran muy plussent fort, jai cru que les autres en my speculations greatly pleased
de mi gusto, he credo que los dems avoient aussi qui leur plaisoient peut- myself, I believed that others had
tendran otras tambin, que acaso les tre davantage. Mais, sitt que jai eu theirs, which perhaps pleased them
gustaran ms. Pero tan pronto como acquis quelques notions gnrales still more. But as soon as I had
hube adquirido algunas nociones gene- touchant la physique, et que, acquired some general notions
rales de la fsica y comenzado a po- commenant les prouver en diverses respecting physics, and beginning to
nerlas a prueba en varias dificultades difficults particulires, jai remarqu make trial of them in various particu-
particulares, notando entonces cun jusques o elles peuvent conduire, et lar difficulties, had observed how far
lejos pueden llevarnos y cun diferen- combien elles diffrent des principes they can carry us, and how much they
tes son de los principios que se han dont on sest servi jusques prsent, differ from the principles that have
usado hasta ahora, cre que conservar- jai cru que je ne pouvois les tenir been employed up to the present time,
las ocultas era grandsimo pecado, que caches sans pcher grandement contre I believed that I could not keep them
infringa la ley que nos obliga a pro- la loi qui nous oblige procurer autant concealed without sinning grievously
curar el bien general de todos los hom- quil est en nous le bien gnral de tous against the law by which we are bound
bres, en cuanto ello est en nuestro les hommes : car elles mont fait voir to promote, as far as in us lies, the ge-
poder. Pues esas nociones me han en- quil est possible de parvenir des neral good of mankind. For by them I
seado que es posible llegar a conoci- connoissances qui soient fort utiles la perceived it to be possible to arrive at
mientos muy tiles para la vida, y que, vie; et quau lieu de cette philosophie knowledge highly useful in life; and
en lugar de la filosofa especulativa, spculative quon enseigne dans les in room of the speculative philosophy
45
enseada en las escuelas, es posible coles, on en peut trouver une pratique, usually taught in the schools, to
encontrar una prctica, por medio de par laquelle, connoissant la force et les discover a practical, by means of
la cual, conociendo la fuerza y las ac- actions du feu, de leau, de lair, des which, knowing the force and action
ciones del fuego, del agua, del aire, de astres, des cieux, et de tous les autres o f f i r e , w a t e r, a i r t h e s t a r s , t h e
los astros, de los cielos y de todos los corps qui nous environnent, aussi heavens, and all the other bodies that
dems cuerpos, que nos rodean, tan distinctement que nous connoissons les surround us, as distinctly as we know
distintamente como conocemos los ofi- divers mtiers de nos artisans, nous les the various crafts of our artisans, we
cios varios de nuestros artesanos, po- pourrions employer en mme faon might also apply them in the same way
dramos aprovecharlas del mismo tous les usages auxquels ils sont to all the uses to which they are
modo, en todos los usos a que sean pro- propres, et ainsi nous rendre comme adapted, and thus render ourselves the
pias, y de esa suerte hacernos como matres et possesseurs de la nature. Ce lords and possessors of nature. And
dueos y poseedores de la naturaleza. qui nest pas seulement dsirer pour this is a result to be desired, not only
Lo cual es muy de desear, no slo por linvention dune infinit dartifices, in order to the invention of an infinity
la invencin de una infinidad de arti- qui feroient quon jouiroit sans aucune of arts, by which we might be enabled
ficios que nos permitiran gozar sin peine des fruits de la terre et de toutes to enjoy without any trouble the fruits
ningn trabajo de los frutos de la tie- les commodits qui sy [193] trouvent, of the earth, and all its comforts, but
rra y de todas las comodidades que hay mais principalement aussi pour la also and especially for the
en ella, sino tambin principalmente conservation de la sant, laquelle est preservation of health, which is
por la conservacin de la salud, que es, sans doute le premier bien et le without doubt, of all the blessings of
sin duda, el primer bien y el fundamen- fondement de tous les autres biens de this life, the first and fundamental one;
to de los otros bienes de esta vida, por- cette vie; car mme lesprit dpend si for the mind is so intimately dependent
que el espritu mismo depende tanto fort du temprament et de la disposition upon the condition and relation of the
del temperamento y de la disposicin des organes du corps, que, sil est organs of the body, that if any means
de los rganos del cuerpo, que, si es possible de trouver quelque moyen qui can ever be found to render men wiser
posible encontrar algn medio para rende communment les hommes plus and more ingenious than hitherto, I
hacer que los hombres sean comn- sages et plus habiles quils nont t believe that it is in medicine they must
mente ms sabios y ms hbiles que jusques ici, je crois que cest dans la be sought for. It is true that the science
han sido hasta aqu, creo que es en la mdecine quon doit le chercher. Il est of medicine, as it now exists, contains
medicina en donde hay que buscarlo. vrai que celle qui est maintenant en few things whose utility is very
Verdad es que la que ahora se usa con- usage contient peu de choses dont remarkable: but without any wish to
tiene pocas cosas de tan notable utili- lutilit soit si remarquable : mais, sans depreciate it, I am confident that there
dad; pero, sin [36] que esto sea querer que jaie aucun dessein de la mpriser, is no one, even among those whose
despreciarla, tengo por cierto que no je massure quil ny a personne, mme profession it is, who does not admit that
hay nadie, ni aun los que han hecho de de ceux qui en font profession, qui all at present known in it is almost
ella su profesin, que no confiese que navoue que tout ce quon y sait nest nothing in comparison of what remains
cuanto se sabe, en esa ciencia, no es presque rien comparaison de ce qui to be discovered; and that we could free
casi nada comparado con lo que queda reste y savoir; et quon se pourroit ourselves from an infinity of maladies
por averiguar y que podramos librar- exempter dune infinit de maladies tant of body as well as of mind, and perhaps
nos de una infinidad de enfermedades, du corps que de lesprit, et mme aussi also even from the debility of age, if we
tanto del cuerpo como del espritu, y peut-tre de laffoiblissement de la had sufficiently ample knowledge of
hasta quiz de la debilidad que la ve- vieillesse, si on avoit assez de their causes, and of all the remedies
jez nos trae, si tuviramos bastante connoissance de leurs causes et de tous provided for us by nature. But since I
conocimiento de sus causas y de todos les remdes dont la nature nous a designed to employ my whole life in the
los remedios, de que la naturaleza nos pourvus. Or, ayant dessein demployer search after so necessary a science, and
ha provisto. Y como yo haba conce- toute ma vie la recherche dune since I had fallen in with a path which
bido el designio de emplear mi vida science si ncessaire, et ayant rencontr seems to me such, that if any one follow
entera en la investigacin de tan nece- un chemin qui me semble tel quon doit it he must inevitably reach the end
saria ciencia, y como haba encontra- infailliblement la trouver en le suivant, desired, unless he be hindered either by
do un camino que me pareca que, si- si ce nest quon en soit empch ou the shortness of life or the want of
guindolo, se debe infaliblemente dar par la brivet de la vie ou par le dfaut experiments, I judged that there could
con ella, a no ser que lo impida la bre- des expriences, je jugeois quil ny be no more effectual provision against
vedad de la vida o la falta de experien- avoit point de meilleur remde contre these two impediments than if I were
cias, juzgaba que no hay mejor remedio ces deux [194] empchements que de faithfully to communicate to the public
contra esos dos obstculos, sino comu- communiquer fidlement au public tout all the little I might myself have found,
nicar fielmente al pblico lo poco que le peu que jaurois trouv, et de convier and incite men of superior genius to
hubiera encontrado e invitar a los bue- les bons esprits tcher de passer plus s t r i v e t o p r o c e e d f a r t h e r, b y
nos ingenios a que traten de seguir ade- outre, en contribuant, chacun selon son contributing, each according to his
lante, contribuyendo cada cual, segn su inclination et .son pouvoir, aux i n c l i n a t i o n a n d a b i l i t y, t o t h e
inclinacin y sus fuerzas, a las experien- expriences quil faudroit faire, et experiments which it would be
cias que habra que hacer, y comunican- communiquant aussi au public toutes necessary to make, and also by
46
do asimismo al pblico todo cuanto ave- les choses quils apprendroient, afin que informing the public of all they might
riguaran, con el fin de que, empezando les derniers commenant o les discover, so that, by the last beginning
los ltimos por donde hayan terminado prcdents auroient achev, et ainsi where those before them had left off,
sus predecesores, y juntando as las vi- joignant les vies et les travaux de and thus connecting the lives and
das y los trabajos de varios, llegsemos plusieurs, nous allassions tous ensem- labours of many, we might collectively
todos juntos mucho ms all de donde ble beaucoup plus loin que chacun en proceed much farther than each by
puede llegar uno en particular. particulier ne sauroit faire. himself could do.

Y aun observ, en lo referente a las Mme je remarquois, touchant les I remarked, moreover, with respect to
experiencias, que son tanto ms nece- expriences, quelles sont dautant plus experiments, that they become always more
sarias cuanto ms se ha adelantado en ncessaires quon est plus avanc en necessary the more one is advanced in
el conocimiento, pues al principio es connoissance; car, pour le knowledge; for, at the commencement, it
preferible usar de las que se presentan commencement, il vaut mieux ne se ser- is better to make use only of what is
por s mismas a nuestros sentidos y que vir que de celles qui se prsentent delles- spontaneously presented to our senses, and
no podemos ignorar por poca reflexin mmes nos sens, et que nous ne saurions of which we cannot remain ignorant,
que hagamos, que buscar otras ms ra- ignorer pourvu que nous y fassions tant provided we bestow on it any reflection,
ras y estudiadas; y la razn de esto es soit peu de rflexion, que den chercher however slight, than to concern ourselves
que esas ms raras nos engaan muchas de plus rares et tudies : dont la raison about more uncommon and recondite
veces, si no sabemos ya las causas de est que ces plus rares trompent souvent, phenomena: the reason of which is, that the
las otras ms comunes y que las circuns- lorsquon ne sait pas encore les causes more uncommon often only mislead us so
tancias de que dependen son casi siem- des plus communes, et que les long as the causes of the more ordinary are
pre tan particulares y tan pequeas, que circonstances dont elles dpendent sont still unknown; and the circumstances upon
es muy difcil notarlas. Pero el orden quasi toujours si particulires et si petites, which they depend are almost always so
que he llevado en esto ha sido el si- quil est trs malais de les remarquer. special and minute as to be highly difficult
guiente: primero he procurado hallar, en Mais lordre que jai tenu en ceci a t to detect. But in this I have adopted the
general, los principios o primeras cau- tel. Premirement, jai tach de trouver following order: first, I have essayed to find
sas de todo lo que en el mundo es o en gnral les principes ou premires cau- in general the principles, or first causes of
puede ser, sin considerar para este efec- ses de tout ce qui est ou qui peut tre dans all that is or can be in the world, without
to nada ms que Dios solo, que lo ha le monde, sans rien considrer pour cet taking into consideration for this end
creado, ni sacarlas de otro origen, sino effet que Dieu seul [195] qui la cr, ni anything but God himself who has created
de ciertas semillas de verdades, que les tirer dailleurs que de certaines it, and without educing them from any other
estn naturalmente en nuestras almas; semences de vrits qui sont source than from certain germs of truths
despus he examinado cules sean los naturellement en nos mes. Aprs cela, naturally existing in our minds In the
primeros y ms ordinarios efectos que jai examin quels toient les premiers et second place, I examined what were the
de esas causas pueden derivarse, y me plus ordinaires effets quon pouvoit first and most ordinary effects that could
parece que por tales medios he encon- dduire de ces causes; et il me semble que be deduced from these causes; and it
trado unos cielos, unos astros, una tie- par l jai trouv des cieux, des astres, appears to me that, in this way, I have found
rra, y hasta en la tierra, agua, aire, fue- une terre, et mme sur la terre de leau, heavens, stars, an earth, and even on the
go, minerales y otras cosas que, siendo de lair, du feu, des minraux, et quelques earth water, air, fire, minerals, and some
las ms comunes de todas y las ms sim- autres telles choses, qui sont les plus other things of this kind, which of all others
ples, son tambin las ms fciles de communes de toutes et les plus simples, are the most common and simple, and
conocer. Luego, cuando quise descen- et par consquent les plus aises hence the easiest to know. Afterwards when
der a las ms particulares, connotre. Puis, lorsque jai voulu I wished to descend to the more particular,
presentronseme tantas y tan varias, que descendre celles qui toient plus so many diverse objects presented
no he credo que fuese posible al esp- particulires, il sen est tant prsent moi themselves to me, that I believed it to be
ritu humano distinguir las formas o es- de diverses, que je nai pas cru quil fut impossible for the human mind to
pecies de cuerpos, que estn en la tie- possible lesprit humain de distinguer distinguish the forms or species of bodies
rra, de muchsimas otras que pudieran les formes ou espces de corps qui sont that are upon the earth, from an infinity of
estar en ella, si la voluntad de Dios sur la terre, dune infinit dautres qui others which might have been, if it had
hubiere sido ponerlas, y, por consi- pourroient y tre si cet t le vouloir de pleased God to place them there, or
guiente, que no es posible tampoco re- Dieu de les y mettre, ni par consquent consequently to apply them to our use,
ferirlas a nuestro servicio, a no ser que de les rapporter notre usage, si ce nest unless we rise to causes through their
salgamos al encuentro de las causas por quon vienne au devant des causes par les effects, and avail ourselves of many parti-
los efectos y hagamos uso de varias effets, et quon se serve de plusieurs cular experiments. Thereupon, turning over
experiencias particulares. En conse- expriences particulires. Ensuite de in my mind I the objects that had ever been
cuencia, hube de repasar en mi espritu quoi, repassant mon esprit sur tous les presented to my senses I freely venture to
todos los objetos que se haban presen- objets qui stoient jamais prsents mes state that I have never observed any which
tado ya a mis sentidos, y no vacilo en sens, jose bien dire que je ny ai I could not satisfactorily explain by the
afirmar que nada vi en ellos que no pue- remarqu aucune chose que je ne pusse principles had discovered. But it is
da explicarse, con bastante comodidad, assez commodment expliquer par les necessary also to confess that the power of
47
por medio de los principios hallados por principes que javois trouvs. Mais il faut nature is so ample and vast, and these
m. Pero debo asimismo confesar que aussi que javoue que la puissance de la principles so simple and general, that I have
es tan amplia y tan vasta la potencia de nature est si ample si vaste, et que ces hardly observed a single particular effect
la naturaleza y son tan simples y tan principes sont si simples et si gnraux which I cannot at once recognize as capable
generales esos principios, que no obser- que je ne remarque quasi plus aucun [196] of being deduced in man different modes
vo casi ningn efecto particular, sin en effet particulier que dabord je ne from the principles, and that my greatest
seguida conocer que puede derivarse de connoisse quil peut en tre dduit en difficulty usually is to discover in which
ellos en varias diferentes maneras, y mi plusieurs diverses faons, et que ma plus of these modes the effect is dependent upon
mayor dificultad es, por lo comn, en- grande difficult est dordinaire de them; for out of this difficulty cannot
contrar por cul de esas maneras depen- trouver en laquelle de ces faons il en otherwise extricate myself than by again
de de aquellos principios; y no s otro dpend; car cela je ne sais point dautre seeking certain experiments, which may be
remedio a esa dificultad que el buscar expdient que de chercher derechef such that their result is not the same, if it is
algunas experiencias, que sean tales que quelques expriences qui soient telles que in the one of these modes at we must
no se produzca del mismo modo el efec- leur vnement ne soit pas le mme si explain it, as it would be if it were to be
to, si la explicacin que hay que dar es cest en lune de ces faons quon doit explained in the other. As to what remains,
esta o si es aquella otra. Adems, a tal lexpliquer que si cest en lautre. Au res- I am now in a position to discern, as I think,
punto he llegado ya, que veo bastante te, jen suis maintenant l que je vois, ce with sufficient clearness what course must
bien, a mi parecer, el rodeo que hay que me semble, assez bien de quel biais on se be taken to make the majority those
tomar, para hacer la mayor parte de las doit prendre faire la plupart de celles experiments which may conduce to this
experiencias que pueden servir para qui peuvent servir cet effet : mais je vois end: but I perceive likewise that they are
esos efectos; pero tambin veo que son aussi quelles sont telles, et en si grand such and so numerous, that neither my
tantas y tales, que ni mis manos ni mis nombre, que ni mes mains ni mon revenu, hands nor my income, though it were a
rentas, aunque tuviese mil [37] veces bien que jen eusse mille fois plus que je thousand times larger than it is, would be
ms de lo que tengo, bastaran a todas; nen ai, ne sauroient suffire pour toutes; sufficient for them all; so that according
de suerte que, segn tenga en adelante en sorte que, selon que jaurai dsormais as henceforward I shall have the means
comodidad para hacer ms o menos, as la commodit den faire plus ou moins, of making more or fewer experiments, I
tambin adelantar ms o menos en el javancerai aussi plus ou moins en la shall in the same proportion make greater
conocimiento de la naturaleza; todo lo connoissance de la nature : ce que je me or less progress in the knowledge of
cual pensaba dar a conocer, en el trata- promettois de faire connotre par le trait nature. This was what I had hoped to make
do que haba escrito, mostrando tan cla- que javois crit, et dy montrer si known by the treatise I had written, and
ramente la utilidad que el pblico pue- clairement lutilit que le public en peut so clearly to exhibit the advantage that
de obtener, que obligase a cuantos de- recevoir, que jobligerois tous ceux qui would thence accrue to the public, as to
sean en general el bien de los hombres, dsirent en gnral le bien des hommes, induce all who have the common good of
es decir, a cuantos son virtuosos efecti- cest--dire tous ceux qui sont en effet man at heart, that is, all who are virtuous
vamente y no por apariencia falsa y vertueux, et non point par faux semblant in truth, and not merely in appearance, or
mera opinin, a comunicarme las expe- ni seulement par opinion, tant me according to opinion, as well to
riencias que ellos hubieran hecho y a communiquer celles quils ont dj faites, communicate to me the experiments they
ayudarme en la investigacin de las que qu maider en la recherche de celles qui had already made, as to assist me in those
aun me quedan por hacer. restent faire. that remain to be made.

Pero de entonces ac, hnseme ocu- Mais jai eu depuis ce temps-l dautres But since that time other reasons have
rrido otras razones que me han hecho raisons [197] qui mont fait changer occurred to me, by which I have been led to
cambiar de opinin y pensar que deba dopinion, et penser que je devois change my opinion, and to think that I ought
en verdad seguir escribiendo cuantas vritablement continuer dcrire toutes les indeed to go on committing to writing all
cosas juzgara de alguna importancia, choses que je jugerois de quelque the results which I deemed of any moment,
conforme fuera descubriendo su verdad, importance, mesure que jen as soon as I should have tested their truth,
poniendo en ello el mismo cuidado que dcouvrirois la vrit, et y apporter le and to bestow the same care upon them as I
si las tuviera que imprimir, no slo por- mme soin que si je les voulois faire would have done had it been my design to
que as dispona de mayor espacio para imprimer, tant afin davoir dautant plus publish them. This course commended itself
examinarlas bien, pues sin duda, mira doccasion de les bien examiner, comme to me, as well because I thus afforded myself
uno con ms atencin lo que piensa que sans doute on regarde toujours de plus more ample inducement to examine them
otros han de examinar, que lo que hace prs ce quon croit devoir tre vu par thoroughly, for doubtless that is always more
para s solo (y muchas cosas que me han plusieurs qu ce quon ne fait que pour narrowly scrutinized which we believe will
parecido verdaderas cuando he comen- soi-mme, et souvent les choses qui mont be read by many, than that which is written
zado a concebirlas, he conocido luego sembl vraies lorsque jai commenc merely for our private use (and frequently
que son falsas, cuando he ido a estam- les concevoir, mont paru fausses lorsque what has seemed to me true when I first
parlas en el papel), sino tambin para je les ai voulu mettre sur le papier, quafin conceived it, has appeared false when I have
no perder ocasin de servir al pblico, de ne perdre aucune occasion de profiter set about committing it to writing), as
si soy en efecto capaz de ello, y por- au public, si jen suis capable, et que si because I thus lost no opportunity of
que, si mis escritos valen algo, puedan mes crits valent quelque chose, ceux qui advancing the interests of the public, as far
48
usarlos como crean ms conveniente los les auront aprs ma mort en puissent user as in me lay, and since thus likewise, if my
que los posean despus de mi muerte; ainsi quil sera le plus propos; mais que writings possess any value, those into whose
pero pens que no deba en manera al- je ne devois aucunement consentir quils hands they may fall after my death may be
guna consentir que fueran publicados, fussent publis pendant ma vie, afin que able to put them to what use they deem
mientras yo viviera, para que ni las opo- ni les oppositions et controverses proper. But I resolved by no means to
siciones y controversias que acaso sus- auxquelles ils seroient peut-tre sujets, ni consent to their publication during my
citaran, ni aun la reputacin, fuere cual mme la rputation telle quelle quils me lifetime, lest either the oppositions or the
fuere, que me pudieran proporcionar, pourroient acqurir, ne me donnassent controversies to which they might give rise,
me dieran ocasin de perder el tiempo aucune occasion de perdre le temps que or even the reputation, such as it might be,
que me propongo emplear en instruir- jai dessein demployer minstruire. Car, which they would acquire for me, should be
me. Pues si bien es cierto que todo hom- bien quil soit vrai que chaque homme any occasion of my losing the time that I
bre est obligado a procurar el bien de est oblig de procurer autant quil est en had set apart for my own improvement. For
los dems, en cuanto puede, y que pro- lui le bien des autres, et que cest though it be true that every one is bound to
piamente no vale nada quien a nadie proprement ne valoir rien que de ntre promote to the extent of his ability the good
sirve, sin embargo, tambin es cierto utile personne, toutefois il est vrai aussi of others, and that to be useful to no one is
que nuestros cuidados han de sobrepa- que nos soins se doivent tendre plus really to be worthless, yet it is likewise true
sar el tiempo presente y que es bueno [198] loin que le temps prsent, et quil that our cares ought to extend beyond the
prescindir de ciertas cosas, que quiz est bon domettre les choses qui present, and it is good to omit doing what
fueran de algn provecho para los que apporteroient peut-tre quelque profit might perhaps bring some profit to the li-
ahora viven, cuando es para hacer otras ceux qui vivent, lorsque cest dessein ving, when we have in view the
que han de ser ms tiles aun a nues- den faire dautres qui en apportent accomplishment of other ends that will be
tros nietos. Y, en efecto, es bueno que davantage nos neveux. Comme en effet of much greater advantage to posterity. And
se sepa que lo poco que hasta aqu he je veux bien quon sache que le peu que in truth, I am quite willing it should be
aprendido no es casi nada, en compara- jai appris jusques ici nest presque rien known that the little I have hitherto learned
cin de lo que ignoro y no desconfo de comparaison de ce que jignore et que is almost nothing in comparison with that
poder aprender; que a los que van des- je ne dsespre pas de pouvoir apprendre of which I am ignorant, and to the
cubriendo poco a poco la verdad, en las : car cest quasi le mme de ceux qui knowledge of which I do not despair of
ciencias, les acontece casi lo mismo que dcouvrent peu peu la vrit dans les being able to attain; for it is much the same
a los que empiezan a enriquecerse, que sciences, que de ceux qui, commenant with those who gradually discover truth in
les cuesta menos trabajo, siendo ya algo devenir riches, ont moins de peine faire the sciences, as with those who when
ricos, hacer grandes adquisiciones, que de grandes acquisitions, quils nont eu growing rich find less difficulty in making
antes, cuando eran pobres, recoger pe- auparavant, tant plus pauvres, en faire great acquisitions, than they formerly
queas ganancias. Tambin pueden de beaucoup moindres. Ou bien on peut experienced when poor in making
compararse con los jefes de ejrcito, les comparer aux chefs darme, dont les acquisitions of much smaller amount. Or
que crecen en fuerzas conforme ganan forces ont coutume de crotre proportion they may be compared to the commanders
batallas, y necesitan ms atencin y es- de leurs victoires, et qui ont besoin de plus of armies, whose forces usually increase in
fuerzo para mantenerse despus de una de conduite pour se maintenir aprs la proportion to their victories, and who need
derrota, que para tomar ciudades y con- perte dune bataille, quils nont, aprs greater prudence to keep together the residue
quistar provincias despus de una vic- lavoir gagne, prendre des villes et des of their troops after a defeat than after a
toria; que verdaderamente es como dar provinces : car cest vritablement donner victory to take towns and provinces. For he
batallas el tratar de vencer todas las di- des batailles que de tcher vaincre toutes truly engages in battle who endeavors to
ficultades y errores que nos impiden lle- les difficults et les erreurs qui nous surmount all the difficulties and errors which
gar al conocimiento de la verdad y es empchent de parvenir la connoissance prevent him from reaching the knowledge
como perder una el admitir opiniones de la vrit, et cest en perdre une que de of truth, and he is overcome in fight who
falsas acerca de alguna materia un tan- recevoir quelque fausse opinion touchant admits a false opinion touching a matter of
to general e importante; y hace falta une matire un peu gnrale et importan- any generality and importance, and he
despus mucha ms destreza para vol- te; il faut aprs beaucoup plus dadresse requires thereafter much more skill to
ver a ponerse en el mismo estado en que pour se remettre au mme tat quon toit recover his former position than to make
se estaba, que para hacer grandes pro- auparavant, quil ne faut faire de grands great advances when once in possession of
gresos, cuando se poseen ya principios progrs lorsquon a dj des principes qui thoroughly ascertained principles. As for
bien asegurados. En lo que a m respec- sont assurs. Pour [199] moi, si jai ci- myself, if I have succeeded in discovering
ta, si he logrado hallar algunas verda- devant trouv quelques vrits dans les any truths in the sciences (and I trust that
des en las ciencias (y confo que lo que sciences (et jespre que les choses qui what is contained in this volume 1 will
va en este volumen demostrar que al- sont contenues en ce volume feront juger show that I have found some), I can decla-
gunas he encontrado), puedo decir que que jen ai trouv quelques unes), je puis re that they are but the consequences and
no son sino consecuencias y dependen- dire que ce ne sont que des suites et des results of five or six principal difficulties
cias de cinco o seis principales dificul- dpendances de cinq ou six principales which I have surmounted, and my
tades que he resuelto y que considero difficults que jai surmontes, et que je encounters with which I reckoned as battles
como otras tantas batallas, en donde he compte pour autant de batailles o jai eu in which victory declared for me. I will not
tenido la fortuna de mi lado; y hasta me lheur de mon ct : mme je ne craindrai hesitate even to avow my belief that nothing
49
atrever a decir que pienso que no ne- pas de dire que je pense navoir plus further is wanting to enable me fully to
cesito ganar sino otras dos o tres como besoin den gagner que deux ou trois realize my designs than to gain two or three
esas, para llegar al trmino de mis pro- autres semblables pour venir entirement similar victories; and that I am not so far
psitos, y que no es tanta mi edad que bout de mes desseins; et que mon ge advanced in years but that, according to the
no pueda, segn el curso ordinario de nest point si avanc que, selon le cours ordinary course of nature, I may still have
la naturaleza, disponer an del tiempo ordinaire de la nature, je ne puisse encore sufficient leisure for this end. But I conceive
necesario para ese efecto. Pero por eso avoir assez de loisir pour cet effet. Mais myself the more bound to husband the time
mismo, tanto ms obligado me creo a je crois tre dautant plus oblig that remains the greater my expectation of
ahorrar el tiempo que me queda, cuan- mnager le temps qui me reste, que jai being able to employ it aright, and I should
tas mayores esperanzas tengo de plus desprance de le pouvoir bien doubtless have much to rob me of it, were I
poderlo emplear bien; y sobrevendran, employer; et jaurois sans doute plusieurs to publish the principles of my physics: for
sin duda, muchas ocasiones de perder- occasions de le perdre, si je publiois les although they are almost all so evident that
lo si publicase los fundamentos de mi fondements de ma physique : car, encore to assent to them no more is needed than
fsica; pues aun [38] cuando son tan quils soient presque tous si vidents quil simply to understand them, and although
evidentes todos, que basta entenderlos ne faut que les entendre pour les croire, there is not one of them of which I do not
para creerlos, y no hay uno solo del que et quil ny en ait aucun dont je ne pense expect to be able to give demonstration, yet,
no pueda dar demostraciones, sin em- pouvoir donner des dmonstrations, as it is impossible that they can be in
bargo, como es imposible que concuer- toutefois, cause quil est impossible accordance with all the diverse opinions of
den con todas las varias opiniones de quils soient accordants avec toutes les others, I foresee that I should frequently be
los dems hombres, preveo que susci- diverses opinions des autres hommes, je turned aside from my grand design, on
taran oposiciones, que me distraeran prvois que je serois souvent diverti par occasion of the opposition which they would
no poco de mi labor. les oppositions quils feroient natre. be sure to awaken.

Puede objetarse a esto diciendo que On peut dire que ces oppositions It may be said, that these oppositions
esas oposiciones seran tiles, no slo seroient utiles, tant afin de me faire would be useful both in making me
porque me daran a conocer mis propias connotre mes fautes, quafin [200] aware of my errors, and, if my
faltas, sino tambin porque, de haber en que, si javois quelque chose de bon, speculations contain anything of value,
m algo bueno, los dems hombres ad- les autres en eussent par ce moyen in bringing others to a fuller
quiriran por ese medio una mejor inte- plus dintelligence, et, comme understanding of it; and still farther, as
ligencia de mis opiniones; y como mu- plusieurs peuvent plus voir quun many can see better than one, in leading
chos ven ms que uno solo, si homme seul, que, commenant ds others who are now beginning to avail
comenzaren desde luego a hacer uso de m a i n t e n a n t s e n s e r v i r, i l s themselves of my principles, to assist me
mis principios, me ayudaran tambin maidassent aussi de leurs inventions. in turn with their discoveries. But
con sus invenciones. Pero aun cuando me Mais encore que je me reconnoisse though I recognize my extreme liability
conozco como muy expuesto a errar, extrmement sujet faillir, et que je to error, and scarce ever trust to the first
hasta el punto de no fiarme casi nunca ne me fie quasi jamais aux premires thoughts which occur to me, yet-the
de los primeros pensamientos que se me penses qui me viennent, toutefois experience I have had of possible
ocurren, sin embargo, la experiencia que lexprience que jai des objections objections to my views prevents me
tengo de las objeciones que pueden ha- quon me peut faire mempche den from anticipating any profit from them.
cerme, me quita la esperanza de obtener esprer aucun profit : car jai dj For I have already had frequent proof
de ellas algn provecho; pues ya muchas souvent prouv les jugements tant de of the judgments, as well of those I
veces he podido examinar los juicios ceux que jai tenus pour mes amis que esteemed friends, as of some others to
ajenos, tanto los pronunciados por quie- de quelques autres qui je pensois whom I thought I was an object of
nes he considerado como amigos mos, tre indiffrent et mme aussi de indifference, and even of some whose
como los emitidos por otros, a quienes quelques uns dont je savois que la malignancy and envy would, I knew, de-
yo pensaba ser indiferente, y hasta los malignit et lenvie tcheroit assez termine them to endeavor to discover
de algunos, cuya malignidad y envidia dcouvrir ce que laffection cacheroit what partiality concealed from the eyes
saba yo que haban de procurar descu- mes amis; mais il est rarement arriv of my friends. But it has rarely happened
brir lo que el afecto de mis amigos no quon mait object quelque chose that anything has been objected to me
hubiera conseguido ver; pero rara vez ha que je neusse point du tout prvue, which I had myself altogether
sucedido que me hayan objetado algo si ce nest quelle ft fort loigne de overlooked, unless it were something far
enteramente imprevisto por m, a no ser mon sujet; en sorte que je nai quasi removed from the subject: so that I have
alguna cosa muy alejada de mi asunto; jamais rencontr aucun censeur de never met with a single critic of my
de suerte que casi nunca he encontrado mes opinions qui ne me semblt ou opinions who did not appear to me either
un censor de mis opiniones que no me moins rigoureux ou moins quitable less rigorous or less equitable than
pareciese o menos severo o menos equi- que moi- mme. Et je nai jamais myself. And further, I have never
tativo que yo mismo. Y tampoco he no- remarqu non plus que par le moyen observed that any truth before unknown
tado nunca que las disputas que suelen des disputes qui se pratiquent dans les has been brought to light by the
practicarse en las escuelas sirvan para coles, on ait dcouvert aucune vrit disputations that are practised in the
descubrir una verdad antes ignorada; quon ignort auparavant : car schools; for while each strives for the
50
pues esforzndose cada cual por vencer pendant que chacun tche de vaincre, victory, each is much more occupied in
a su adversario, ms se ejercita en abo- on sexerce bien plus faire valoir la making the best of mere verisimilitude,
nar la verosimilitud que en pesar las ra- vraisemblance qu peser les raisons than in weighing the reasons on both
zones de una y otra parte; y los que han de part et dautre; et ceux qui ont t sides of the question; and those who
sido durante largo tiempo buenos abo- longtemps [201] bons avocats ne sont have been long good advocates are not
gados, no por eso son luego mejores jue- pas pour cela par aprs meilleurs afterwards on that account the better
ces. juges. judges.

En cuanto a la utilidad que saca- Pour lutilit que les autres As for the advantage that others would
ran los dems de la comunicacin de recevroient de la communication de mes derive from the communication of my
mis pensamientos, tampoco podra penses, elle ne pourroit aussi tre fort thoughts, it could not be very great;
ser muy grande, ya que aun no los he grande, dautant que je ne les ai point because I have not yet so far prosecuted
desenvuelto hasta tal punto, que no encore conduites si loin quil ne soit them as that much does not remain to be
sea preciso aadirles mucho, antes de besoin dy ajouter beaucoup de choses added before they can be applied to
ponerlos en prctica. Y creo que, sin avant que de les appliquer lusage. Et practice. And I think I may say without
vanidad, puedo decir que si alguien je pense pouvoir dire sans vanit que sil vanity, that if there is any one who can
hay capaz de desarrollarlos, he de ser y a quelquun qui en soit capable, ce doit carry them out that length, it must be
yo mejor que otro cualquiera, y no tre plutt moi quaucun autre : non pas myself rather than another: not that there
porque no pueda haber en el mundo quil ne puisse y avoir au monde may not be in the world many minds
otros ingenios mejores que el mo, plusieurs esprits incomparablement incomparably superior to mine, but
sin comparacin, sino porque el que meilleurs que le mien, mais pourcequon because one cannot so well seize a thing
aprende de otro una cosa, no es posi- ne sauroit si bien concevoir une chose and make it ones own, when it has been
ble que la conciba y la haga suya tan et la rendre sienne, lorsquon lapprend learned from another, as when one has
plenamente como el que la inventa. de quelque autre, que lorsquon linvente himself discovered it. And so true is this
Y tan cierto es ello en esta materia, soi-mme. Ce qui est si vritable en cette of the present subject that, though I have
que habiendo yo explicado muchas matire, que, bien que jaie souvent ex- often explained some of my opinions to
veces algunas opiniones mas a per- pliqu quelques unes de mes opinions persons of much acuteness, who, whilst I
sonas de muy buen ingenio, parecan des personnes de trs bon esprit, et qui, was speaking, appeared to understand
entenderlas muy distintamente, mien- pendant que je leur parlois, sembloient them very distinctly, yet, when they
tras yo hablaba, y, sin embargo, cuan- les entendre fort distinctement, toutefois, repeated them, I have observed that they
do luego las han repetido, he notado lorsquils les ont redites, jai remarqu almost always changed them to such an
que casi siempre las han alterado de quils les ont changes presque toujours extent that I could no longer acknowledge
tal suerte que ya no poda yo recono- en telle sorte que je ne les pouvois plus them as mine. I am glad, by the way, to
cerlas por mas (42). Aprovecho esta avouer pour miennes. A loccasion de take this opportunity of requesting
ocasin para rogar a nuestros descen- quoi je suis bien aise de prier ici nos posterity never to believe on hearsay that
dientes que no crean nunca que pro- neveux de ne croire jamais que les anything has proceeded from me which
ceden de m las cosas que les digan choses quon leur dira viennent de moi, has not been published by myself; and I
otros, si no es que yo mismo las haya lorsque je ne les aurai point moi-mme am not at all astonished at the
divulgado; y no me asombro en modo divulgues; et je ne mtonne extravagances attributed to those ancient
alguno de esas extravagancias que se aucunement des extravagances quon philosophers whose own writings we do
atribuyen a los antiguos filsofos, attribue tous ces anciens [202] not possess; whose thoughts, however, I
cuyos escritos no poseemos, ni juz- philosophes dont nous navons point les do not on that account suppose to have
go por ellas que hayan sido sus pen- crits, ni ne juge pas pour cela que leurs been really absurd, seeing they were
samientos tan desatinados, puesto penses aient t fort draisonnables, vu among the ablest men of their times, but
que aquellos hombres fueron los me- quils toient des meilleurs esprits de only that these have been falsely
jores ingenios de su tiempo; slo leurs temps, mais seulement quon nous represented to us. It is observable,
pienso que sus opiniones han sido les a mal rapportes. Comme on voit accordingly, that scarcely in a single
mal referidas. Asimismo vemos que aussi que presque jamais il nest arriv instance has any one of their disciples
casi nunca ha ocurrido que uno de los quaucun de leurs sectateurs les ait surpassed them; and I am quite sure that
que siguieron las doctrinas de esos surpasss; et je massure que les plus the most devoted of the present followers
grandes ingenios haya superado al passionns de ceux qui suivent of Aristotle would think themselves happy
maestro; y tengo por seguro que los maintenant Aristote se croiroient if they had as much knowledge of nature
que con mayor ahnco siguen hoy a heureux sils avoient autant de as he possessed, were it even under the
Aristteles, se estimaran dichosos de connoissance de la nature quil en a eu, condition that they should never
poseer tanto conocimiento de la na- encore mme que ce ft condition afterwards attain to higher. In this respect
turaleza como tuvo l, aunque hubie- quils nen auroient jamais davantage. Ils they are like the ivy which never strives
ran de someterse a la condicin de no sont comme le lierre, qui ne tend point to rise above the tree that sustains it, and
adquirir nunca ms amplio saber. Son monter plus haut que les arbres qui le which frequently even returns downwards
como la yedra, que no puede subir soutiennent, et mme souvent qui when it has reached the top; for it seems
ms alto que los rboles en que se redescend aprs quil est parvenu to me that they also sink, in other words,
51
enreda y muchas veces desciende, jusques leur fate; car il me semble render themselves less wise than they
despus de haber llegado hasta la aussi que ceux-l redescendent, cest-- would be if they gave up study, who, not
copa; pues me parece que tambin los dire se rendent en quelque faon moins contented with knowing all that is
que siguen una doctrina ajena des- savants que sils sabstenoient dtudier, intelligibly explained in their author,
cienden, es decir, se tornan en cierto lesquels, non contents de savoir tout ce desire in addition to find in him the
modo menos sabios que si se abstu- qui est intelligiblement expliqu dans solution of many difficulties of which he
vieran de estudiar; los tales, [39] no leur auteur, veulent outre cela y trouver says not a word, and never perhaps so
contentos con saber todo lo que su la solution de plusieurs difficults dont much as thought. Their fashion of
autor explica inteligiblemente, quie- il ne dit rien, et auxquelles il na peut- philosophizing, however, is well suited to
ren adems encontrar en l la solu- tre jamais pens. Toutefois leur faon persons whose abilities fall below
cin de varias dificultades, de las de philosopher est fort commode pour mediocrity; for the obscurity of the
cuales no habla y en las cuales acaso ceux qui nont que des esprits fort distinctions and principles of which they
no pens nunca. Sin embargo, es co- mdiocres; car lobscurit des make use enables them to speak of all
modsima esa manera de filosofar, distinctions et des principes dont ils se things with as much confidence as if they
para quienes poseen ingenios muy servent est cause quils peuvent parler really knew them, and to defend all that
medianos, pues la oscuridad de las de toutes choses aussi hardiment que they say on any subject against the most
distinciones y principios de que usan, sils les savoient, et soutenir tout ce subtle and skillful, without its being
les permite hablar de todo con tanta quils en [203] disent contre les plus possible for any one to convict them of
audacia como si lo supieran, y man- subtils et les plus habiles, sans quon ait error. In this they seem to me to be like a
tener todo cuanto dicen contra los moyen de les convaincre : en quoi ils me blind man, who, in order to fight on equal
ms hbiles y los ms sutiles, sin que semblent pareils un aveugle qui, pour terms with a person that sees, should have
haya medio de convencerles; en lo se battre sans dsavantage contre un qui made him descend to the bottom of an
cual parcenme semejar a un ciego voit, lauroit fait venir dans le fond de intensely dark cave: and I may say that
que, para pelear sin desventaja con- quelque cave fort obscure : et je puis dire such persons have an interest in my
tra uno que ve, le hubiera llevado a que ceux-ci ont intrt que je refraining from publishing the principles
alguna profunda y oscursima cueva; mabstienne de publier les principes de of the philosophy of which I make use;
y puedo decir que esos tales tienen la philosophie dont je me sers; car tant for, since these are of a kind the simplest
inters en que yo no publique los trs simples et trs vidents, comme ils and most evident, I should, by publishing
principios de mi filosofa, pues sien- sont, je ferois quasi le mme en les them, do much the same as if I were to
do, como son, muy sencillos y evi- publiant que si jouvrois quelques throw open the windows, and allow the
dentes, publicarlos sera como abrir fentres, et faisois entrer du jour dans light of day to enter the cave into which
ventanas y dar luz a esa cueva adon- cette cave o ils sont descendus pour se the combatants had descended. But even
de han ido a pelear. Mas tampoco los battre. Mais mme les meilleurs esprits superior men have no reason for any great
ingenios mejores han de tener oca- nont pas occasion de souhaiter de les anxiety to know these principles, for if
sin de desear conocerlos, pues si lo connotre; car sils veulent savoir parler what they desire is to be able to speak of
que quieren es saber hablar de todo de toutes choses, et acqurir la rputation all things, and to acquire a reputation for
y cobrar fama de doctos, lo consegui- dtre doctes, ils y parviendront plus learning, they will gain their end more
rn ms fcilmente contentndose aisment en se contentant de la easily by remaining satisfied with the
con lo verosmil, que sin gran traba- vraisemblance, qui peut tre trouve sans appearance of truth, which can be found
jo puede hallarse en todos los asun- grande peine en toutes sortes de without much difficulty in all sorts of
tos, que buscando la verdad, que no matires, quen cherchant la vrit, qui matters, than by seeking the truth itself
se descubre sino poco a poco en al- ne se dcouvre que peu peu en which unfolds itself but slowly and that
gunas materias y que, cuando es lle- quelques unes, et qui, lorsquil est only in some departments, while it obliges
gada la ocasin de hablar de otros te- question de parler des autres, oblige us, when we have to speak of others, freely
mas, nos obliga a confesar franca- confesser franchement quon les igno- to confess our ignorance. If, however, they
mente que los ignoramos. Pero si es- re. Que sils prfrent la connoissance prefer the knowledge of some few truths
timan que una verdad pequea es pre- de quelque peu de vrits la vanit de to the vanity of appearing ignorant of
ferible a la vanidad de parecer saber- parotre nignorer rien, comme sans none, as such knowledge is undoubtedly
lo todo, como, sin duda, es efectiva- doute elle est bien prfrable, et quils much to be preferred, and, if they choose
mente preferible, y si lo que quieren veuillent suivre un dessein semblable au to follow a course similar to mine, they
es proseguir un intento semejante al mien, ils nont pas besoin pour cela que do not require for this that I should say
mo, no necesitan para ello que yo les je leur dise rien davantage que ce que anything more than I have already said in
diga ms de lo que en este discurso jai dj dit en ce discours : car [204] this discourse. For if they are capable of
llevo dicho; pues si son capaces de sils sont capables de passer plus outre making greater advancement than I have
continuar mi obra, tanto ms lo se- que je nai fait, ils le seront aussi, plus made, they will much more be able of
rn de encontrar por s mismos todo forte raison, de trouver deux-mmes themselves to discover all that I believe
cuanto pienso yo que he encontrado, tout ce que je pense avoir trouv; myself to have found; since as I have never
sin contar con que, habiendo yo se- dautant que nayant jamais rien exami- examined aught except in order, it is
guido siempre mis investigaciones n que par ordre, il est certain que ce certain that what yet remains to be
ordenadamente, es seguro que lo que qui me reste encore dcouvrir est de discovered is in itself more difficult and
52
me queda por descubrir es de suyo soi plus difficile et plus cach que ce que recondite, than that which I have already
ms difcil y oculto que lo que he jai pu ci- devant rencontrer, et ils been enabled to find, and the gratification
podido anteriormente encontrar y, auroient bien moins de plaisir would be much less in learning it from me
por tanto, mucho menos gusto halla- lapprendre de moi que deux-mmes; than in discovering it for themselves.
ran en saberlo por m, que en inda- outre que lhabitude quils .acquerront , Besides this, the habit which they will
garlo solos; y adems, la costumbre en cherchant premirement des choses acquire, by seeking first what is easy, and
que adquirirn buscando primero co- faciles, et passant peu a peu par degrs then passing onward slowly and step by
sas fciles y pasando poco a poco a dautres plus difficiles, leur servira plus step to the more difficult, will benefit them
otras ms difciles, les servir mucho que toutes mes instructions ne sauroient more than all my instructions. Thus, in my
mejor que todas mis instrucciones. faire. Comme pour moi je me persuade own case, I am persuaded that if I had been
Yo mismo estoy persuadido de que si, que si on met enseign ds ma jeunesse taught from my youth all the truths of
en mi mocedad, me hubiesen ensea- toutes les vrits dont jai cherch depuis which I have since sought out
do todas las verdades cuyas demos- les dmonstrations, et que je neusse eu demonstrations, and had thus learned them
traciones he buscado luego y no me aucune peine les apprendre, je nen without labour, I should never, perhaps,
hubiese costado trabajo alguno el aurois peut-tre jamais su aucunes have known any beyond these; at least,
aprenderlas, quiz no supiera hoy nin- autres, et du moins que jamais je naurois I should never have acquired the habit
guna otra cosa, o por lo menos nunca acquis lhabitude et la facilit que je and the facility which I think I possess
hubiera adquirido la costumbre y faci- pense avoir den trouver toujours de in always discovering new truths in
lidad que creo tener de encontrar otras nouvelles mesure que je mapplique proportion as I give myself to the search.
nuevas, conforme me aplico a buscar- les chercher. Et en un mot sil y a au And, in a single word, if there is any
las. Y, en suma, si hay en el mundo una monde quelque ouvrage qui ne puisse work in the world which cannot be so
labor que no pueda nadie rematar tan tre si bien achev par aucun autre que well finished by another as by him who
bien como el que la empez, es cierta- par le mme qui la commenc, cest has commenced it, it is that at which I
mente la que me ocupa. celui auquel je travaille. labour.

Verdad es que en lo que se refiere Il est vrai que pour ce qui est des It is true, indeed, as regards the
a las experiencias que pueden servir expriences qui peuvent y servir, un experiments which may conduce to this
para ese trabajo, no basta un hombre homme seul ne sauroit suffire les end, that one man is not equal to the task
solo a hacerlas todas; pero tampoco faire toutes : mais il ny sauroit aussi of making them all; but yet he can
ese hombre podr emplear con utili- [205] employer utilement dautres advantageously avail himself, in this work,
dad ajenas manos, como no sean las mains que les siennes, sinon celles des of no hands besides his own, unless those
de artesanos u otras gentes, a quienes artisans, ou telles gens quil pourroit of artisans, or parties of the same kind,
pueda pagar, pues la esperanza de una payer, et qui lesprance du gain, qui whom he could pay, and whom the hope
buena paga, que es eficacsimo medio, est un moyen trs efficace, feroit faire of gain (a means of great efficacy) might
har que esos operarios cumplan exac- exactement toutes les choses quil leur stimulate to accuracy in the performance
tamente sus prescripciones. Los que prescriroit. Car pour les volontaires of what was prescribed to them. For as to
voluntariamente, por curiosidad o de- qui, par curiosit ou dsir those who, through curiosity or a desire
seo de aprender, se ofrecieran a ayu- dapprendre, soffriroient peut-tre de of learning, of their own accord, perhaps,
darle, adems de que suelen, por lo l u i a i d e r, o u t r e q u i l s o n t p o u r offer him their services, besides that in
comn, ser ms prontos en prometer lordinaire plus de promesses que general their promises exceed their per-
que en cumplir y no hacen sino bellas deffet, et quils ne font que de belles formance, and that they sketch out fine
proposiciones, nunca realizadas, que- propositions dont aucune jamais ne designs of which not one is ever realized,
rran infaliblemente recibir, en cam- russit, ils voudroient infailliblement they will, without doubt, expect to be
bio, algunas explicaciones de ciertas tre pays par lexplication de compensated for their trouble by the
dificultades, o por lo menos obtener quelques difficults, ou du moins par explication of some difficulties, or, at
halagos y conversaciones intiles, las des compliments et des entretiens least, by compliments and useless
cuales, por corto que fuera el tiempo inutiles, qui ne lui sauroient coter si speeches, in which he cannot spend any
empleado en ellas, representaran, al peu de son temps quil ny perdt. Et portion of his time without loss to himself.
fin y al cabo, una positiva prdida. Y pour les expriences que les autres ont And as for the experiments that others
en cuanto a las experiencias que ha- dj faites, quand bien mme ils les have already made, even although these
yan hecho ya los dems, aun cuando lui voudroient communiquer, ce que parties should be willing of themselves to
se las quisieren comunicar - cosa que ceux qui les nomment des secrets ne communicate them to him (which is what
no harn nunca quienes les dan el feroient jamais, elles sont pour la those who esteem them secrets will never
nombre de secretos -, son las ms de plupart composes de tant de do), the experiments are, for the most part,
entre ellas compuestas de tantas cir- circonstances ou dingrdients accompanied with so many circumstances
cunstancias o ingredientes superfluos, superflus, quil lui seroit trs malais and superfluous elements, as to make it
que le costara no pequeo trabajo den dchiffrer la vrit; outre quil exceedingly difficult to disentangle the
descifrar lo que haya en ellas de ver- les trouveroit presque toutes si mal truth from its adjuncts- besides, he will
dadero; y, adems, las hallara casi expliques, ou mme si fausses, cau- find almost all of them so ill described,
todas tan mal explicadas e incluso tan se que ceux qui les ont faites se sont or even so false (because those who made
53
falsas, debido a que sus autores han efforcs de les faire parotre confor- them have wished to see in them only such
procurado que parezcan conformes mes leurs principes, que sil y en facts as they deemed conformable to their
con sus principios, que, de haber al- avoit quelques unes qui lui servissent, principles), that, if in the entire number
gunas que pudieran servir, no valdran elles ne pourroient derechef valoir le there should be some of a nature suited to
[40] desde luego el tiempo que ten- temps quil lui faudroit employer les his purpose, still their value could not
dra que gastar en seleccionarlas. De choisir. De faon que sil y avoit au compensate for the time what would be
suerte que si en el mundo hubiese un monde quelquun quon st [206] necessary to make the selection. So that
hombre de quien se supiera con segu- assurment tre capable de trouver les if there existed any one whom we
ridad que es capaz de encontrar las plus grandes choses et les plus utiles assuredly knew to be capable of making
mayores cosas y las ms tiles para el au public qui puissent tre, et que discoveries of the highest kind, and of the
pblico y, por este motivo, los dems pour cette cause les autres hommes greatest possible utility to the public; and
hombres se esforzasen por todas las sefforcassent par tous moyens de if all other men were therefore eager by
maneras en ayudarle a realizar sus de- laider venir bout de ses desseins, all means to assist him in successfully
signios, no veo que pudiesen hacer je ne vois pas quils pussent autre prosecuting his designs, I do not see that
por l nada ms sino contribuir a su- chose pour lui, sinon fournir aux frais they could do aught else for him beyond
fragar los gastos de las experiencias, des expriences dont il auroit besoin, contributing to defray the expenses of the
que fueren precisas, y, por lo dems, et du reste empcher que son loisir ne experiments that might be necessary; and
impedir que vinieran importunos a es- lui ft t par limportunit de for the rest, prevent his being deprived of
torbar sus ocios laboriosos. Mas sin personne. Mais, outre que je ne his leisure by the unseasonable
contar con que no soy yo tan presu- prsume pas tant de moi-mme que de interruptions of any one. But besides that
mido que vaya a prometer cosas ex- vouloir rien promettre I neither have so high an opinion of myself
traordinarias, ni tan repleto de vani- dextraordinaire, ni ne me repais point as to be willing to make promise of
dosos pensamientos que vaya a figu- de penses si vaines que de anything extraordinary, nor feed on
rarme que el pblico ha de interesar- mimaginer que le public se doive imaginations so vain as to fancy that the
se mucho por mis propsitos, no ten- beaucoup intresser en mes desseins, public must be much interested in my
go tampoco tan rebajada el alma, je nai pas aussi lme si basse que je designs; I do not, on the other hand, own a
como para aceptar de nadie un favor voulusse accepter de qui que ce ft soul so mean as to be capable of accepting
que pudiera creerse que no he mere- aucune faveur quon pt croire que je from any one a favor of which it could be
cido. naurois pas mrite. supposed that I was unworthy.

Todas estas consideraciones juntas Toutes ces considrations jointes en- These considerations taken together
fueron causa de que no quise, hace tres semble furent cause, il y a trois ans, que were the reason why, for the last three years,
aos, divulgar el tratado que tena en- je ne voulus point divulguer le trait que I have been unwilling to publish the treatise
tre manos, y aun resolv no publicar javois entre les mains, et mme que je I had on hand, and why I even resolved to
durante mi vida ningn otro de ndole pris rsolution de nen faire voir aucun give publicity during my life to no other that
tan general, que por l pudieran enten- autre pendant ma vie qui ft si gnral, was so general, or by which the principles
derse los fundamentos de mi fsica. ni duquel on put entendre les of my physics might be understood. But
Pero de entonces ac han venido otras fondements de ma physique. Mais il y since then, two other reasons have come into
dos razones a obligarme a poner en este a eu depuis derechef deux autres raisons operation that have determined me here to
libro algunos ensayos particulares y a qui mont oblig mettre ici quelques subjoin some particular specimens, and give
dar alguna cuenta al pblico de mis ac- essais particuliers, et rendre au public the public some account of my doings and
ciones y de mis designios; y es la pri- quelque compte de mes actions et de designs. Of these considerations, the first is,
mera que, de no hacerlo, algunos que mes desseins. La premire est que si jy that if I failed to do so, many who were
han sabido que tuve la intencin de im- manquois, plusieurs, qui ont su cognizant of my previous intention to
primir ciertos escritos, podran acaso lintention que javois eue ci-devant de publish some writings, might have imagined
figurarse que los motivos, por los cua- faire [207] imprimer quelques crits, that the reasons which induced me to refrain
les me he abstenido, son de ndole que pourroient simaginer que les causes from so doing, were less to my credit than
menoscaba mi persona; pues, aun cuan- pour lesquelles je men abstiens they really are; for although I am not
do no siento un excesivo amor por la seroient plus mon dsavantage immoderately desirous of glory, or even, if
gloria y hasta me atrevo a decir que la quelles ne sont : car, bien que je naime I may venture so to say, although I am averse
odio, en cuanto que la juzgo contraria pas la gloire par excs, ou mme, si from it in so far as I deem it hostile to repo-
a la quietud, que es lo que ms apre- jose le dire, que je la hasse en tant que se which I hold in greater account than aught
cio, sin embargo, tampoco he hecho je la juge contraire au repos, lequel else, yet, at the same time, I have never
nunca nada por ocultar mis actos, como jestime sur toutes choses, toutefois sought to conceal my actions as if they were
si fueran crmenes, ni he tomado mu- aussi je nai jamais tch de cacher mes crimes, nor made use of many precautions
chas precauciones para permanecer actions comme des crimes, ni nai us that I might remain unknown; and this partly
desconocido, no slo porque creyera de beaucoup de prcautions pour tre because I should have thought such a course
de ese modo daarme a m mismo, sino inconnu, tant cause que jeusse cru of conduct a wrong against myself, and
tambin porque ello habra provocado me faire tort, qu cause que cela partly because it would have occasioned me
en m cierta especie de inquietud, que mauroit donn quelque espce some sort of uneasiness which would again
54
hubiera venido a perturbar la perfecta dinquitude, qui et derechef t have been contrary to the perfect mental
tranquilidad de espritu que busco; y contraire au parfait repos desprit que tranquillity which I court. And forasmuch
as, habiendo siempre permanecido in- je cherche; et pourceque, mtant as, while thus indifferent to the thought alike
diferente entre el cuidado de ser cono- toujours ainsi tenu indiffrent entre le of fame or of forgetfulness, I have yet been
cido y el de no serlo, no he podido soin dtre connu ou de ne ltre pas, je unable to prevent myself from acquiring
impedir cierta especie de reputacin nai pu empcher que je nacquisse some sort of reputation, I have thought it
que he adquirido, por lo cual he pen- quelque sorte de rputation, jai pens incumbent on me to do my best to save
sado que deba hacer por mi parte lo que je devois faire mon mieux pour myself at least from being ill-spoken of. The
que pudiera, para evitar al menos que mexempter au moins de lavoir other reason that has determined me to
esa fama sea mala. La segunda razn, mauvaise. Lautre raison qui ma oblig commit to writing these specimens of
que me ha obligado a escribir esto, es crire ceci est que, voyant tous les philosophy is, that I am becoming daily
que veo cada da cmo se retrasa ms jours de plus en plus le retardement que more and more alive to the delay which my
y ms el propsito que he concebido souffre le dessein que jai de design of self-instruction suffers, for want
de instruirme, a causa de una infinidad minstruire, cause dune infinit of the infinity of experiments I require, and
de experiencias que me son precisas y dexpriences dont jai besoin, et quil which it is impossible for me to make
que no puedo hacer sin ayuda ajena, y est impossible que je fasse sans laide without the assistance of others: and, without
aunque no me precio de valer tanto dautrui, bien que je ne me flatte pas flattering myself so much as to expect the
como para esperar que el pblico tome tant que desprer que le public prenne public to take a large share in my interests, I
mucha parte en mis intereses, sin em- grande part en mes intrts, toutefois am yet unwilling to be found so far wanting
bargo, tampoco quiero faltar a lo que je ne veux pas aussi me dfaillir tant in the duty I owe to myself, as to give
me debo a m mismo, dando ocasin a moi-mme que de donner sujet ceux occasion to those who shall survive me to
que los que me sobrevivan puedan al- qui me suivront de me reprocher make it matter of reproach against me some
gn da hacerme el cargo de que hu- quelque [208] jour que jeusse pu leur day, that I might have left them many things
biera podido dejar acabadas muchas laisser plusieurs choses beaucoup in a much more perfect state than I have
mejores cosas, si no hubiese prescin- meilleures que je naurai fait, si je done, had I not too much neglected to make
dido demasiado de darles a entender neusse point trop nglig de leur faire them aware of the ways in which they could
cmo y en qu podan ellos contribuir. entendre en quoi ils pouvoient have promoted the accomplishment of my
a mis designios. contribuer mes desseins. designs.
forestall 1 act in advance of in order to prevent. 2 anticipate (the action of another, or an event). 3 anticipate the action of. 4 deal with beforehand. 5 hist. buy up (goods) in order to profit by an enhanced price. Adelantarse, prevenir

Y he pensado que era fcil elegir al- Et jai pens quil mtoit ais de And I thought that it was easy for me to
gunas materias que, sin provocar gran- choisir quelques matires qui, sans tre select some matters which should neither be
des controversias, ni obligarme a decla- sujettes beaucoup de controverses, ni obnoxious to much controversy, nor should
rar mis principios ms detenidamente de mobliger dclarer davantage de mes compel me to expound more of my principles
lo que deseo, no dejaran de mostrar con principes que je ne dsire, ne laissoient than I desired, and which should yet be
bastante claridad lo que soy o no soy pas de faire voir assez clairement ce que sufficient clearly to exhibit what I can or
capaz de hacer en las ciencias. En lo je puis ou ne puis pas dans les sciences. cannot accomplish in the sciences. Whether
cual no puedo decir si he tenido buen En quoi je ne saurois dire si jai russi, et or not I have succeeded in this it is not for
xito, pues no quiero salir al encuentro je ne veux point prvenir les jugements me to say; and I do not wish to forestall the
de los juicios de nadie, hablando yo de personne, en parlant moi-mme de mes judgments of others by speaking myself
mismo de mis escritos; pero me agra- crits : mais je serai bien aise quon les of my writings; but it will gratify me if
dara mucho que fuesen examinados y, examine; et afin quon en ait dautant plus they be examined, and, to afford the
para dar ms amplia ocasin de hacer- doccasion, je supplie tous ceux qui greater inducement to this I request all
lo, ruego a quienes tengan objeciones auront quelques objections y faire de who may have any objections to make to
que formular, que se tomen la molestia prendre la peine de les envoyer mon them, to take the trouble of forwarding
de enviarlas a mi librero, quien me las libraire, par lequel en tant averti, je these to my publisher, who will give me
transmitir, y procurar dar respuesta tcherai dy joindre ma rponse en mme notice of them, that I may endeavor to
que pueda publicarse con las objecio- temps; et par ce moyen les lecteurs, subjoin at the same time my reply; and
nes (43); de este modo, los lectores, voyant ensemble lun et lautre, jugeront in this way readers seeing both at once
viendo juntas unas y otras, juzgarn ms dautant plus aisment de la vrit : car will more easily determine where the
cmodamente acerca de la verdad, pues je ne promets pas dy faire jamais de truth lies; for I do not engage in any case
prometo que mis respuestas no sern longues rponses, mais seulement to make prolix replies, but only with
largas y me limitar a confesar mis fal- davouer mes fautes fort franchement, si perfect frankness to avow my errors if I
tas francamente, si las conozco y, si no je les connois, ou bien, si je ne les puis am convinced of them, or if I cannot
puedo apercibirlas, [41] dir sencilla- apercevoir, de dire simplement ce que je perceive them, simply to state what I
mente lo que crea necesario para la de- croirai tre requis pour la dfense des think is required for defense of the
fensa de mis escritos, sin aadir la ex- choses que jai crites, sans y ajouter matters I have written, adding thereto no
plicacin de ningn asunto nuevo, a fin lexplication daucune nouvelle matire, explication of any new matte that it may
de no involucrar indefinidamente uno afin de ne me pas engager sans fin de not be necessary to pass without end from
en otro. lune en lautre. one thing to another.
55
Si alguna de las cosas de que ha- [209] Que si quelques unes de celles If some of the matters of which I have
blo al principio de la Diptrica y de dont jai parl au commencement de la spoken in the beginning of the Dioptrics
los Meteoros producen extraeza, por- Dioptrique et des Mtores choquent and Meteorics should offend at first sight,
que las llamo suposiciones y no parez- dabord, cause que je les nomme des because I call them hypotheses and seem
co dispuesto a probarlas, tngase la pa- suppositions, et que je ne semble pas avoir indifferent about giving proof of them, I
ciencia de leerlo todo atentamente, y envie de les prouver, quon ait la patience request a patient and attentive reading of the
confo en que se hallar satisfaccin; de lire le tout avec attention et jespre whole, from which I hope those hesitating
pues me parece que las razones se en- quon sen trouvera satisfait : car il me will derive satisfaction; for it appears to me
lazan unas con otras de tal suerte que, semble que les raisons sy entre-suivent that the reasonings are so mutually
como las ltimas estn demostradas por en telle sorte, que comme les dernires connected in these treatises, that, as the last
las primeras, que son sus causas, estas sont dmontres par les premires qui are demonstrated by the first which are their
primeras a su vez lo estn por las lti- sont leurs causes, ces premires le sont causes, the first are in their turn
mas, que son sus efectos. Y no se ima- rciproquement par les dernires qui sont demonstrated by the last which are their
gine que en esto cometo la falta que los leurs effets. Et on ne doit pas imaginer effects. Nor must it be imagined that I here
lgicos llaman crculo, pues como la ex- que je commette en ceci la faute que les commit the fallacy which the logicians call
periencia muestra que son muy ciertos logiciens nomment un cercle : car a circle; for since experience renders the
la mayor parte de esos efectos, las cau- lexprience rendant la plupart de ces majority of these effects most certain, the
sas de donde los deduzco sirven ms effets trs certains, les causes dont je les causes from which I deduce them do not
que para probarlos, para explicarlos, y, dduis ne servent pas tant les prouver serve so much to establish their reality as to
en cambio, esas causas quedan proba- qu les expliquer; mais tout au contraire explain their existence; but on the contrary,
das por estos efectos. Y si las he llama- ce sont elles qui sont prouves par eux. the reality of the causes is established by
do suposiciones, es para que se sepa que Et je ne les ai nommes des suppositions the reality of the effects. Nor have I called
pienso poder deducirlas de las prime- quafin quon sache que je pense les them hypotheses with any other end in view
ras verdades que he explicado en este pouvoir dduire de ces premires vrits except that it may be known that I think I
discurso; pero he querido expresamen- que jai ci-dessus expliques; mais que am able to deduce them from those first
te no hacerlo, para impedir que ciertos jai voulu expressment ne le pas faire, truths which I have already expounded; and
ingenios, que con solo or dos o tres pour empcher que certains esprits, qui yet that I have expressly determined not to
palabras se imaginan que saben en un simaginent quils savent en un jour tout do so, to prevent a certain class of minds
da lo que otro ha estado veinte aos ce quun autre a pens en vingt annes, from thence taking occasion to build some
pensando, y que son tanto ms propen- sitt quil leur en a seulement dit deux ou extravagant philosophy upon what they may
sos a errar e incapaces de averiguar la trois mots, et qui sont dautant plus .sujets take to be my principles, and my being
verdad, cuanto ms penetrantes y gi- faillir et moins capables de la vrit blamed for it. I refer to those who imagine
les, no aprovechen la ocasin para edi- quils sont plus pntrants et plus vifs, ne that they can master in a day all that another
ficar alguna extravagante filosofa so- puissent de l prendre occasion de btir has taken twenty years to think out, as soon
bre los que creyeren ser mis principios, quelque philosophie [210] extravagante as he has spoken two or three words to them
y luego se me atribuya a m la culpa; sur ce quils croiront tre mes principes, on the subject; or who are the more liable to
que por lo que toca a las opiniones en- et quon men attribue la faute : car pour error and the less capable of perceiving truth
teramente mas, no las excuso por nue- les opinions qui sont toutes miennes, je in very proportion as they are more subtle
vas, pues si se consideran bien las ra- ne les excuse point comme nouvelles, and lively. As to the opinions which are truly
zones que las abonan, estoy seguro de dautant que si on en considre bien les and wholly mine, I offer no apology for them
que parecern tan sencillas y tan con- raisons, je massure quon les trouvera si as new, persuaded as I am that if their
formes con el sentido comn, que se- simples et si conformes au sens commun, reasons be well considered they will be
rn tenidas por menos extraordinarias quelles sembleront moins extraordinaires found to be so simple and so conformed, to
y extraas que cualesquiera otras que et moins tranges quaucunes autres common sense as to appear less
puedan sustentarse acerca de los mis- quon puisse avoir sur [les] mmes sujets; extraordinary and less paradoxical than any
mos asuntos; y no me precio tampoco et je ne me vante point aussi dtre le others which can be held on the same
de ser el primer inventor de ninguna de premier inventeur daucunes mais bien subjects; nor do I even boast of being the
ellas, sino solamente de no haberlas que je ne les ai jamais reues ni earliest discoverer of any of them, but only
admitido, ni porque las dijeran otros, pourcequelles avoient t dites par of having adopted them, neither because
ni porque no las dijeran, sino slo por- dautres, ni pourcequelles ne lavoient they had nor because they had not been held
que la razn me convenci de su ver- point t, mais seulement pourceque la by others, but solely because reason has
dad. raison me les a persuades. convinced me of their truth.

Si los artesanos no pueden en buen Que si les artisans ne peuvent sitt Though artisans may not be able at
tiempo ejecutar el invento que expli- excuter linvention qui est explique en once to execute the invention which is
co en la Diptrica, no creo que pueda la Dioptrique, je ne crois pas quon puisse explained in the Dioptrics, I do not
decirse por eso que es malo; pues, dire pour cela quelle soit mauvaise; car, think that any one on that account is
como se requiere mucha destreza y dautant quil faut de ladresse et de entitled to condemn it; for since address
costumbre para hacer y encajar las lhabitude pour faire et pour ajuster les and practice are required in order so to
mquinas que he descrito, sin que les machines que jai dcrites, sans quil y make and adjust the machines described
56
falte ninguna circunstancia, tan extra- manque aucune circonstance, je ne by me as not to overlook the smallest
o sera que diesen con ello a la pri- mtonnerois pas moins sils particular, I should not be less astonished
mera vez, como si alguien consiguie- rencontroient du premier coup, que si if they succeeded on the first attempt than
se aprender en un da a tocar el lad, quelquun pouvoit apprendre en un jour if a person were in one day to become an
de modo excelente, con solo haber jouer du luth excellemment, par cela accomplished performer on the guitar, by
estudiado un buen papel pautado. Y seul quon lui auroit donn de la tablature merely having excellent sheets of music
si escribo en francs (44), que es la qui seroit bonne. Et si jcris en franais, set up before him. And if I write in
lengua de mi pas, en lugar de hacer- qui est la langue de mon pays, plutt French, which is the language of my
lo en latn, que es el idioma emplea- quen latin, qui est celle de mes country, in preference to Latin, which is
do por mis preceptores, es porque es- prcepteurs, cest cause que jespre que that of my preceptors, it is because I
pero que los que hagan uso de su pura ceux qui ne se servent que de [211] leur expect that those who make use of their
razn natural, juzgarn mejor mis opi- raison naturelle toute pure jugeront mieux unprejudiced natural reason will be better
niones que los que slo creen en los de mes opinions que ceux qui ne croient judges of my opinions than those who
libros antiguos; y en cuanto a los que quaux livres anciens; et pour ceux qui give heed to the writings of the ancients
unen el buen sentido con el estudio, joignent le bon sens avec ltude, lesquels only; and as for those who unite good
nicos que deseo sean mis jueces, no seuls je souhaite pour mes juges, ils ne sense with habits of study, whom alone I
sern seguramente tan parciales en seront point, je massure, si partiaux pour desire for judges, they will not, I feel
favor del latn, que se nieguen a or le latin, quils refusent dentendre mes assured, be so partial to Latin as to refuse
mis razones, por ir explicadas en len- raisons pourceque je les explique en to listen to my reasonings merely because
gua vulgar. langue vulgaire. I expound them in the vulgar tongue.

Por lo dems, no quiero hablar Au reste, je ne veux point parler ici In conclusion, I am unwilling here to
aqu particularmente de los progre- en particulier des progrs que jai say anything very specific of the progress
sos que espero realizar ms adelante esprance de faire lavenir dans les which I expect to make for the future in
en las ciencias ni comprometerme sciences, ni mengager envers le public the sciences, or to bind myself to the public
con el pblico, prometindole cosas daucune promesse que je ne sois pas by any promise which I am not certain of
que no est seguro de cumplir; pero assur daccomplir; mais je dirai being able to fulfill; but this only will I say,
dir tan slo que he resuelto emplear seulement que jai rsolu de nemployer that I have resolved to devote what time I
el tiempo que me queda de vida en le temps qui me reste vivre autre chose may still have to live to no other occupation
procurar adquirir algn conocimien- qu tcher dacqurir quelque than that of endeavoring to acquire some
to de la naturaleza, que sea tal, que connoissance de la nature, qui soit telle knowledge of Nature, which shall be of
se puedan derivar para la medicina quon en puisse tirer des rgles pour la such a kind as to enable us therefrom to
reglas ms seguras que las hasta hoy mdecine, plus assures que celles quon deduce rules in medicine of greater
usadas, y que mi inclinacin me apar- a eues jusques prsent; et que mon certainty than those at present in use; and
ta con tanta fuerza de cualesquiera inclination mloigne si fort de toute sorte that my inclination is so much opposed to
otros designios, sobre todo de los que dautres desseins, principalement de ceux all other pursuits, especially to such as
no pueden servir a unos, sin daar a qui ne sauroient tre utiles aux uns quen cannot be useful to some without being
otros, que si algunas circunstancias nuisant aux autres, que si quelques hurtful to others, that if, by any
me constriesen a entrar en ellos, occasions me contraignoient de my circumstances, I had been constrained to
creo que no sera capaz de llevarlos employer, je ne crois point que je fusse engage in such, I do not believe that I
a buen trmino. Esta declaracin que capable dy russir. De quoi je fais ici une should have been able to succeed. Of this I
aqu hago bien s que no ha de servir dclaration que je sais bien ne pouvoir here make a public declaration, though well
para hacerme importante en el mun- servir me rendre considrable dans le aware that it cannot serve to procure for
do; mas no tengo ninguna gana de monde; mais aussi nai aucunement envie me any consideration in the world, which,
serlo y siempre me considerar ms de ltre; et je me tiendrai toujours plus however, I do not in the least affect; and I
obligado con los que me hagan la oblig ceux par la faveur desquels je shall always hold myself more obliged to
merced de ayudarme a gozar de 42 jouirai sans [212] empchement de mon those through whose favor I am permitted
mis ocios, sin tropiezo, que con los loisir, que je ne serois ceux qui to enjoy my retirement without interruption
que me ofrezcan los cargos ms ho- moffriroient les plus honorables emplois than to any who might offer me the highest
norables de la tierra. de la terre. earthly preferments.
57
Notas 20. Descartes intent establecer los principios 2
de una matemtica universal.
1. La nica traduccin espaola que conozco Prlogo
del Discurso del Mtodo, no da una idea ni siquie- 21. La geometra analtica, invento cartesiano.
ra remota del original. Tantos y tales son sus erro- El Discurso del Mtodo es una obra de pleni-
res, omisiones y contrasentidos, que apenas si un 22. Nunca ha tratado Descartes, por modo de- tud mental. Exceptuando algunos dilogos de
perito puede reconocer en ella algo del espritu de finitivo, las cuestiones de moral. En sus Cartas a Platn, no hay libro alguno que lo supere en pro-
Descartes. la princesa Elizabeth, hay algunas indicaciones que fundidad y en variedad de intereses y sugestiones.
concuerdan bastante con lo que va a leerse. El fon- Inaugura la filosofa moderna; abre nuevos cauces
2. Galilei, Opere, ed. Albieri. Firenze, 1842- do de la tica de Descartes es principalmente estoi- a la ciencia; ilumina los rasgos esenciales de la li-
56, VII, 355. co. teratura y del carcter franceses; en suma, es la au-
tobiografa espiritual de un ingenio superior, que
3. Sobre esto puede leerse: Un collge de 23. Zenn recomendaba la constancia como representa, en grado mximo, las ms nobles cuali-
Jsuites au XVIIe et au XVIII e sicle. Le Collge condicin de la virtud. dades de una raza nobilsima. (1)
Henri IV de la Flche, por el Padre de
Rochemonteix. Le Mans, 1889; tomo IV. 24. La moral estoica enseaba principalmente No podemos aspirar, en este breve prlogo, a
a hacer uso de los pensamientos, de las representa- presentar el pensamiento y la obra de Descartes en
4. Hamelin, op. cit., pgs.87-88. ciones, [chrsis phantasin]. la riqusima diversidad de sus matices filosficos,
literarios, cientficos, artsticos, polticos y aun tc-
5. Este Discurso se imprimi en Leyda, por vez 25. Los estoicos se decan superiores a los dio- nicos. Nos limitaremos, pues, a la filosofa; y aun
primera, en el ao 1637. Iba seguido de tres ensa- ses. Estos, en efecto, son sabios y venturosos por dentro de este terreno, expondremos slo los temas
yos cientficos: la Diptrica, los Meteoros y la Geo- naturaleza; el filsofo, merced a duro esfuerzo crea- generales de mayor virtualidad histrica. El pensa-
metra. dor. miento cartesiano es como el prtico de la filosofa
moderna. Los rasgos caractersticos de su arquitec-
6. Vase parte sexta de este Discurso. 26. Otra mxima intelectualista, sostenida asi- tura se encuentran reproducidos, en lneas genera-
mismo por Scrates. les, en la estructura y economa ideolgica de los
7. En una carta ha explicado Descartes, que si sistemas posteriores. Descartes propone un grupo
a este trabajo le ha puesto el ttulo de Discurso y no 27. Vase cun equivocados estn los que de problemas a la reflexin filosfica, y sta se
de Tratado del mtodo, es porque no se propone motejan [censurar con motes] de escptico a Des- emplea en descifrarlos durante ms de un siglo;
ensear el mtodo, sino slo hablar de l; pues ms cartes. Sobre este punto vase el prlogo del tra- hasta que una nueva transformacin del punto de
que en teora consiste ste en una prctica asidua. ductor. 28. Refirese a los ensayos cientficos: vista trae a los primeros planos de la conciencia
Crea, en efecto, que la labor cientfica no requiere Diptrica, Meteoros y Geometra, que se publica- nuevos intereses especulativos y prcticos, que ini-
extraordinarias capacidades geniales; exige slo un ron en el mismo tomo que este discurso. cian nuevos mtodos y orientaciones del pensamien-
riguroso y paciente ejercicio del intelecto comn, to. Kant es quien, por una parte, remata y cierra el
atenindose a las reglas del mtodo. Dice en una 29. En Holanda. [44] ciclo cartesiano y, por otra, inaugura un nuevo mo-
ocasin: Mis descubrimientos no tienen ms m- dus philosophandi. La historia de la filosofa no
rito que el hallazgo, que hiciere un aldeano, de un 30. La metafsica de Descartes est expuesta es, como muchos creen, una confusa y desconcer-
tesoro que ha estado buscando mucho tiempo sin en las Meditaciones metafsicas. tante sucesin de doctrinas u opiniones
poderlo encontrar. Sobre este punto pensaba como heterogneas, sino una razonable continuidad de
Descartes nuestro filsofo espaol Sanz del Ro. 31. Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit ordenadas superaciones.
in sensu.
8. En el colegio de la Flche, dirigido por los El Renacimiento
jesuitas. 32. Alusin a la condena de Galileo.
Sin embargo, la gran dificultad que se presenta
9. Trtase de la filosofa escolstica, que Des- 33. La materia es extensin nicamente. al historiador del cartesianismo es la de encontrar
cartes se propone arruinar y sustituir. el entronque de Descartes con la filosofa prece-
34. Entidades que se aaden a la materia para dente. No es bastante, claro est, sealar literales
10. Idea capital de la fsica moderna, fundada determinarla cualitativamente. consecuencias entre Descartes y San Anselmo, ni
en las matemticas. hacer notar minuciosamente que ha habido en el
35. Teora de la creacin continua. siglo XV y XVI tales o cuales filsofos que han
11. Alude a los estoicos. La desesperacin se dudado, y hasta elogiado la duda, o que han hecho
refiere probablemente a Catn de Utica, y el parri- 36. Todos los fenmenos vitales que no sean de la razn natural el criterio de la verdad, o que
cidio a Bruto, matador de Csar. de pensamiento, pueden explicarse mecnicamen- han escrito sobre el mtodo, o que han encomiado
te, segn Descartes. Vase ms adelante su teora las matemticas. Nada de eso es antecedente hist-
12. Descartes sali del colegio en 1612; pas de los animales mquinas. rico profundo, sino a lo sumo coincidencias de poca
cuatro anos en Pars; viaj por Holanda y Alema- monta, superficiales, externas, verbales. En reali-
nia; entr en 1619 al servicio del duque de Baviera. 37. Harvey haba descubierto la circulacin de dad, Descartes, como dice Hamelin, parece venir
En1629 se retir a Holanda y comenz sus grandes la sangre en 1629. inmediatamente despus de los antiguos. Pero en-
obras. tre Descartes y la escolstica hay un hecho cultural
38. La segunda ley del movimiento, descubier- - no slo cientfico -, de importancia incalculable:
13. La guerra de los treinta aos. ta por Descartes, es que cada parte de la materia el Renacimiento. Ahora bien, el Renacimiento est
tiende a proseguir su movimiento en lnea recta, por en todas partes ms y mejor representado que en la
14. Fernando II, coronado emperador en la tangente a la curva que recorra el mvil. As pues, filosofa. Est eminentemente expreso en los artis-
Francfort, en 1619. [43] para explicar un movimiento en lnea curva, y, en tas, en los poetas, en los cientficos, en los telo-
general, para explicar toda desviacin de la lnea gos, en Leonardo de Vinci, en Ronsard, en Galileo,
15. El descubrimiento del mtodo puede recta, han de intervenir otras causas que alteren la en Lutero, en el espritu, en suma, que orea con un
fecharse con certeza en 10 de noviembre de 1619. primera impulsin. nuevo y reconfortante aliento las fuerzas todas de
Al menos, un manuscrito de Descartes lleva de su la produccin humana. A este espritu renacentista
puo y letra el siguiente encabezamiento: X 39. Fbrica vale tanto como organizacin me- hay que referir inmediatamente la filosofa
Novembris 1619, cum plenus forem Enthousiasmo cnica. cartesiana. Descartes es el primer filsofo del Re-
et mirabilis scienti fundamenta reperirem... nacimiento. [3]
40. Ntese cmo Descartes explica mecnica-
16. Este intelectualismo, esta fe en la razn, a mente todas las operaciones inferiores del alma, La Edad Media no ha sido seguramente una
priori, es caracterstica de la poltica y sociologa cuya esencia reduce slo a pensar. poca brbara y oscura. Hay, sin duda, en el juicio
de los siglos XVII y XVIII. corriente que hacemos de ese perodo, un error de
41. Galileo y su teora del movimiento de la perspectiva, o, mejor dicho, un error de visin que
17. Advirtase: 1, que Descartes se da cuenta, tierra. Descartes comparta la opinin de Galileo. proviene de que la vivsima luz del Renacimiento
en todo lo que antecede, de que el racionalismo y el Si el movimiento de la tierra no es verdad - escri- nos ciega y deslumbra, impidindonos ver bien lo
libre pensamiento no tienen lmites en su aplica- be al Padre Mersenne -, todos los fundamentos de que queda allende esta aurora. Pero es innegable
cin. 2, por eso mismo procura, con mejor o peor mi filosofa son falsos tambin. que el pensamiento cientfico y filosfico necesita,
fortuna, poner lmites al espritu de libre examen, y como condicin para su desarrollo, un medio apro-
jura que no quiere hacer en el orden poltico y so- 42. Descartes ha tenido que desautorizar algu- piado que fomente la libre reflexin individual.
cial la misma subversin que en el especulativo. nas interpretaciones de sus doctrinas, expuestas por Cuando la conciencia del individuo queda reduci-
discpulos suyos. da a reflejar la conciencia colectiva del grupo so-
18. Raimundo Lulio haba escrito una Ars mag- cial, el pensamiento se hace siervo de los dogmas
na donde expona una suerte de mecanismo inte- 43. Dirigironse no pocas objeciones a Descar- colectivos; el hombre se recluye en el organismo
lectual, una especie de lgebra del pensamiento. tes, principalmente por Catrus, Hobbes, Arnauld, superior de la nacin o clase, y el concepto de lo
Gassendi, etc. Poseemos las respuestas de Descar- humano se disuelve y desaparece bajo el montn
19. Mtodo que consiste en referir una propo- tes. de reales jerarquas y de objetivas imposiciones
sicin dada a otra ms simple, ya conocida por ver- sociales. As, cuando en el siglo XVI el espritu
dadera, de suerte que luego, partiendo de sta, pue- 44. El Discurso del Mtodo es el primer libro comienza a desligarse de los estrechos lazos que lo
de aqulla deducirse. Es el procedimiento emplea- de filosofa escrito en francs. tenan opreso, esta liberacin aparece como un des-
do para resolver problemas de geometra, suponien- cubrimiento del. hombre por el hombre. Como un
do la solucin y mostrando que las consecuencias soldado que, despus del combate, en medio de un
que de esta suposicin se derivan son teoremas co- montn de cadveres, vuelve poco a poco a la vida,
nocidos. Pasa Platn por ser el inventor del anlisis se palpa, respira, alza la vista, extiende los brazos y
geomtrico. parece convencerse al fin de su propia existencia,
as tambin el Renacimiento posee la fragante in-
58
genuidad alegre de quien por primera vez se descu- que tuvo Descartes en la Flche. Fue el padre a exponer en la Universidad de Utrecht los prin-
bre a s mismo y exclama: Yo soy un ser que pien- Francisco Vron. Pero en realidad la enseanza cipios de la filosofa nueva. Protestaron violen-
sa, siente, quiere, ama y odia; esta naturaleza que era totalmente objetiva e impersonal. Las normas tos los peripatticos, y emprendieron una cruza-
me rodea es bella y luminosa, y la vida nos ha sido de estos estudios estaban minuciosamente esta- da contra Descartes. El rector Voetius acus a
dada por un Dios justo y benvolo, para vivirla con blecidas en rdenes y estatutos de la Compaa... Descartes de atesmo y de calumnia. Los magis-
entereza y plenitud. Cuiden muy bien los maestros de no apartarse trados intervinieron, mandando quemar por el
de Aristteles, a no ser en lo que haya de contra- verdugo los libros que contenan la nefasta doc-
La conciencia individual es el ms grande in- rio a la fe o a las doctrinas universalmente reci- trina. La intervencin del embajador de Francia
vento del nuevo modo de pensar. Y todo en la cien- bidas... Nada se defienda ni se ensee que sea logr detener el proceso. Pero Descartes hubo de
cia, en el arte, en la sensibilidad renacentista se contrario, distinto o poco favorable a la fe, tanto escribir y solicitar en defensa de sus opiniones, y
orienta hacia esa exaltacin de la subjetividad del en filosofa como en teologa. Nada se defienda aunque al fin y al cabo obtuvo reparacin y justi-
hombre. El criterio de autoridad abandona su que vaya contra los axiomas recibidos por los fi- cia, esta lucha cruel, tan contraria a su modo de
puesto a la conviccin ntima basada en la evi- lsofos, como son que slo hay cuatro gneros ser pacfico y tranquilo, acab por hastiarle y dis-
dencia. Las oscuras entidades metafsicas se des- de causas, que slo hay cuatro elementos, etc. ... ponerle a aceptar los ofrecimientos de la reina
hacen en la clara sucesin de razones matemti- etctera... (3). Cristina de Suecia. Lleg a Estocolmo en 1649.
cas. La desconfianza, el odio hacia la naturaleza, Fue recibido con los mayores honores. La corte
son sustituidos por una optimista y alegre visin Semejante enseanza filosfica no poda por toda se reuna en la biblioteca para orle disertar
de las infinitas bondades que moran en el impul- menos de despertar el anhelo de la libertad en un sobre temas filosficos, de fsica o de matemti-
so espontneo, en el directo hacer de las cosas. espritu de suyo deseoso de regirse por propias cas. Poco tiempo goz Descartes de esta brillan-
El universo es como un libro en donde est escri- convicciones. Descartes, en el Discurso del M- te y tranquila situacin. En 1650, al ao de su
ta la verdad suprema. Y para entender la lengua todo, nos da claramente la sensacin de que ya llegada a Suecia, muri, acaso por no haber po-
en que est compuesto, no hace falta ms que la en el colegio sus trabajos filosficos no iban sin dido resistir su delicada constitucin los rigores
razn misma del hombre, la matemtica aplicada ciertas ntimas reservas mentales. Su juicio so- de un clima tan rudo. Tena cincuenta y tres aos.
a la experiencia. (2) bre la filosofa escolstica, que aprendi, como [6]
se ha visto, en toda su pureza y rigidez, es por
As, pues, por una parte, la exigencia mxi- una parte benvolo y por otra radicalmente con- En 1667 sus restos fueron trasladados a Pa-
ma del espritu cientfico es, en el Renacimiento, denatorio. Concede a esta educacin filosfica el rs y enterrados en la iglesia de Saint-Etienne du
la claridad evidente de la razn individual; por mrito de aguzar el ingenio y proporcionar agili- Mont. Comenz entonces una fuerte persecucin
otra parte, la solidez de la nuova scienza provie- dad al intelecto; pero le niega, en cambio, toda contra el cartesianismo. El da del entierro
ne ante todo de su carcter matemtico y experi- eficacia cientfica: no nos ensea a descubrir la disponase el P. Lallemand, canciller de la Uni-
mental; en fin, la fuente pursima de todo valor, verdad, sino slo a defender verosmilmente to- versidad, a pronunciar el elogio fnebre del fil-
especulativo y prctico, se encuentra ahora en el das las proposiciones. sofo, cuando lleg una orden superior prohibien-
sujeto, en la interioridad de la reflexin personal do que se dijera una palabra. Los libros, de Des-
creadora. Todos estos nuevos anhelos, esa nueva Sali Descartes de la Flche, terminados sus cartes, fueron incluidos en el ndice, si bien con
sensibilidad terica y moral, imponen nuevos estudios, en 1612, con un vago, pero firme, pro- la reserva de donec corrigantur. Los jesuitas ex-
rumbos al pensamiento filosfico; danle por de psito de buscar en s mismo lo que en el estudio citaron la Sorbona contra Descartes, y pidieron
pronto libertad para manifestarse original y crea- no haba podido encontrar. Este es el rasgo al Parlamento la proscripcin de su filosofa. Al-
dor; pero tambin le indican una orientacin in- renacentista que, desde el primer momento, man- gunos conocidos clrigos hubieron de sufrir no
dita, y, por decirlo as, un problema virgen: ha- tiene y sustenta toda la peculiaridad de su pen- poco por su adhesin a las ideas cartesianas. Du-
llar una definicin del hombre que baste a expli- sar. Hallar en el propio entendimiento, en el yo, rante no poco tiempo fue crimen en Francia el
car la objetividad de su produccin cientfica y [5] las razones ltimas y nicas de sus princi- declararse cartesiano. Despus de la muerte del
artstica. Descartes es el primero que pios, tal es lo que Descartes se propone. Toda su filsofo, publicronse: El mundo, o tratado de la
sistemticamente edifica la filosofa de este nue- psicologa de investigador est encerrada en es- luz (Pars, 1677). Cartas de Renato Descartes
vo mundo mental. tas frases del Discurso del Mtodo: Y no me sobre diferentes temas, por Clerselier (Pars,
precio tampoco de ser el primer inventor de mis 1667). En la edicin de las obras pstumas de
Vida de Descartes opiniones, sino solamente de no haberlas admiti- Amsterdam (1701), se public por vez primera el
do ni porque las dijeran otros ni porque no las t r a t a d o i n a c a b a d o : R e g u l a d d i re c t i o n e m
Naci Renato Descartes en La Haya, aldea dijeran, sino slo porque la razn me convenci ingenii, importantsimo para el conocimiento del
de la Touraine, el 31 de mayo de 1596. Era de de su verdad. mtodo.
familia de magistrados, nobleza de toga. Su pa-
dre fue consejero en el Parlamento de Rennes, y Despus de pasar ocioso unos aos en Pars, La mejor edicin de Descartes es la de Ch.
el amor a las letras era tradicional en la familia. dese recorrer el mundo y ver de cerca las come- Adam y P. Tannery, Pars 1897- 1909.
Desde nio - [4] cuenta Descartes en el Discur- dias que en l se representan; pero ms como
so del Mtodo- fui criado en el cultivo de las le- espectador que como actor. Entr al servicio del Sobre Descartes, adems de las historias de
tras. Efectivamente, muy nio entr en el cole- prncipe Guillermo de Nassau y comenzaron los la filosofa, pueden leerse en francs:
gio de la Flche, que dirigan los jesuitas. All que pudiramos llamar sus aos de peregrinacin.
recibi una slida educacin clsica y filosfica, Guerre en Alemania y Holanda; sirvi bajo el L. Liard. Descartes.
cuyo valor y utilidad ha reconocido Descartes en duque de Baviera; recorri los Pases Bajos, Sue-
varias ocasiones. Habindole preguntado cierto cia, Dinamarca. Refirenos en el Discurso del O. Hamelin. Le systme de Descartes. Pars,
amigo suyo si no sera bueno elegir alguna uni- Mtodo cmo en uno de sus viajes comenz a 1911.
versidad holandesa para los estudios filosficos comprender los fundamentos del nuevo modo de
de su hijo, contestle Descartes: Aun cuando no filosofar. Su naturaleza, poco propicia a la exal- El Mtodo
es mi opinin que todo lo que en filosofa se en- tacin y al exceso sentimental, debi, sin embar-
sea sea tan verdadero como el Evangelio, sin em- go, sufrir en estos meses un ataque agudo de en- Los orgenes del mtodo estn, segn nos
bargo, siendo esa ciencia la clave y base de las tusiasmo; tuvo visiones y oy una voz celeste que cuenta Descartes (Discurso), en la lgica, el an-
dems, creo que es muy til haber estudiado el le encomendaba la reforma de la filosofa; hizo lisis geomtrico y el lgebra. Conviene ante todo
curso entero de filosofa como lo ensean los je- el voto, que cumpli ms tarde, de ir en romera insistir en que el gravsimo defecto de la lgica
suitas, antes de disponerse a levantar el propio a Nuestra Seora de Loreto. de Aristteles es, para Descartes, su incapacidad
ingenio por encima de la pedantera y hacerse de invencin. El silogismo no puede ser mtodo
sabio de la buena especie. Debo confesar, en ho- Permaneci en Pars dos aos; asisti, como de descubrimiento, puesto que las premisas - so
nor de mis maestros, que no hay lugar en el mun- voluntario del ejrcito real, al sitio de la Rochela pena de ser falsas- deben ya contener la conclu-
do en donde se ensee mejor que en la Flche. y, en 1629, dio fin a este segundo perodo de su sin. Ahora bien, Descartes busca reglas fijas para
vida de soldado dilettante, viajero y observador. descubrir verdades, no para defender tesis o ex-
El curso de filosofa duraba tres aos. El pri- poner teoras. Por eso el procedimiento matem-
mero se dedicaba al estudio de la lgica de Decidi consagrarse definitivamente a la tico es el que, desde un principio, llama podero-
Aristteles. Leanse y comentbanse la Introduc- meditacin y al estudio. Pars no poda conve- samente su atencin; este procedimiento se en-
cin de Porfirio, las Categoras, el Tratado de nirle; demasiados intereses, amigos, conversacio- cuentra realizado con mxima claridad y efica-
la interpretacin, los cinco primeros captulos de nes, visitas, perturbaban su soledad y su retiro. cia en el anlisis de los antiguos. Segn Euclides
los Primeros analticos, los ocho libros de los Senta, adems, con aguda penetracin, que no el anlisis consiste en admitir aquello mismo que
Tpicos, los ltimos analticos, que servan de era Francia el ms cmodo y libre lugar para es- se trata de demostrar y, partiendo de ah, reducir,
base a un largo desarrollo de la teora de la de- peculaciones filosficas, y, con certero instinto, por medio de consecuencias, la tesis a otras pro-
mostracin, y, por ltimo, los diez libros de la se recluy en Holanda. Vivi veinte aos en este posiciones ya conocidas. Descartes explica tam-
Moral. En el segundo ao estudibanse la Fsica pas, variando su residencia a menudo, oculto, bin lo que es el anlisis en un pasaje de la Geo-
y las Matemticas; en el tercer ao se daba la incgnito, eludiendo la ociosa curiosidad de ami- metra: ... Si se quiere resolver un problema, hay
Metafsica de Aristteles. Las lecciones se divi- gos oficiosos e importunos. Durante estos veinte que considerarlo primero como ya resuelto y po-
dan en dos partes: primero el maestro dictaba y aos escribi y public sus principales obras: El ner nombres a todas las lneas que parecen nece-
explicaba Aristteles o Santo Toms; luego el Discurso del Mtodo, con la Diptrica, los Me- sarias para construirlo, tanto a las conocidas como
maestro propona ciertas qustiones sacadas del teoros y la Geometra, en 1637; las Meditacio- a las desconocidas. Luego, sin hacer ninguna di-
autor y susceptibles de diferentes interpretacio- nes metafsicas, en 1641 (en 1647 se public la ferencia entre las conocidas y las desconocidas,
nes. Aislaba la qustio y la defina claramente, traduccin francesa del duque de Luynes, revisa- se recorrer la dificultad, segn el orden que
la divida en partes, y la desenvolva en un mag- da por Descartes); los Principios de la filosofa, muestre, con ms naturalidad, la dependencia
no silogismo, cuya mayor y menor iba probando en 1644 (en latn primero, y luego, en 1647, en mutua de unas y otras...
sucesivamente. Los ejercicios que hacan los francs); el Tratado de las pasiones humanas, en
alumnos consistan en argumentaciones o dispu- 1650. Como se ve, el anlisis es esencialmente un
tas. Al final del ao algunos de estos certmenes mtodo de invencin, de descubrimiento.
eran pblicos. Su nombre fue pronto celebrrimo y su per- Geminus lo llamaba descubrimiento de prueba (
sona y su doctrina pronto fueron combatidas. Uno [anlysis stin apodexeos heresis]). Esto prin-
Sabemos el nombre del profesor de filosofa de los adeptos del cartesianismo, Leroy, empez cipalmente buscaba Descartes. Y este es el punto
59
de partida de su mtodo nuevo. El [7] silogismo cartes. La idea fundamental de la unidad del sa- sores de nuestro filsofo se ocuparn fundamen-
obliga a partir de una proposicin establecida, de ber humano, que Descartes, adems, se represen- talmente en desenvolver estos grmenes del idea-
la cual no sabemos nunca si podremos concluir ta bajo la forma seguida y concatenada de la geo- lismo; es decir, de definir la razn como el con-
la que queremos demostrar, a menos de conocer metra, es la que funde todos esos elementos, re- junto de principios y axiomas lgicos necesarios
de antemano la verdad que necesita demostracin. ne la metafsica con la lgica, y stas a su vez y suficientes para dar cuenta de la experiencia.
Pero, si ya de antemano sabemos la conclusin, con la fsica y la psicologa, en un magno siste-
entonces se ve bien claro que el silogismo sirve ma de verdades enlazadas. El cartesiano Espino- Habiendo hallado la primera verdad, Descar-
ms para exponer o defender verdades, que para sa pudo conseguir exponer la filosofa de Des- tes se apresura a sacar de ella todo el provecho
hallarlas. cartes en una serie geomtrica de axiomas, defi- posible. El cogito es, por una parte, la primera
niciones y teoremas (Renati Descartes existencia o sustancia conocida, la primera natu-
El anlisis es, pues, el primer momento del Principiorum philosophi pars. I et II, more raleza simple; por otra parte, es tambin la pri-
mtodo. Dada una dificultad, planteado un pro- geometrico demonstrat.) mera intuicin, el primer acto del conocer verda-
blema, es preciso ante todo considerarlo en blo- dero. Del cogito puede, pues, desprenderse el cri-
que y dividirlo en tantas partes como se pueda El punto de partida es la duda metdica. La terio de toda verdad, a saber: toda intuicin de
(segunda regla del mtodo. Discurso). duda cartesiana no es escepticismo, sino un pro- naturaleza simple es verdadera, o, en otros tr-
cedimiento dialctico de investigacin, encami- minos, toda idea clara y distinta es verdadera.
Pero en cuantas partes dividirlo? Hasta nado a desprender y aislar la primera verdad evi-
dnde ha de llegar el fraccionamiento de la difi- dente, la primera idea clara y distinta, la primera Con este escaso bagaje emprende en seguida
cultad? Dnde deber detenerse la divisin? La naturaleza simple. La duda, en suma, es la apli- Descartes el problema sumo de la metafsica, la
divisin deber detenerse cuando nos hallemos cacin al problema del conocimiento del mtodo existencia de Dios. De las tres pruebas que da
en presencia de elementos del problema, que pue- del anlisis, que hemos descrito. El residuo de (dos en la tercera y una en la quinta meditacin)
dan ser conocidos inmediatamente como verda- ese anlisis es la verdad fundamental que sirve nos fijaremos slo en la tercera, dada en la quin-
deros y de cuya verdad no pueda caber duda al- de base a todas las dems: Yo soy una cosa o ta meditacin. Es el famossimo argumento
guna. Los tales elementos simples son las ideas sustancia pensante. ontolgico. El esquema de la demostracin es el
claras y distintas. (Final de la primera regla; va- siguiente: la existencia es una perfeccin; Dios
se Discurso del Mtodo). Entre las dificultades que plantea la duda tiene todas las perfecciones; luego Dios tiene la
metdica, nos detendremos en una tan slo, en la existencia. Como se ve, Descartes considera la
Al llegar aqu es imposible seguir exponien- famosa hiptesis del genio o espritu maligno existencia de Dios tan segura y evidentemente
do el mtodo de Descartes, sin indicar algunos (Meditaciones). Despus de haber examinado las demostrada como la propiedad del tringulo de
principios de su teora del conocimiento y su diferentes razones para dudar de todo, quedan tener tres ngulos. Tras l va toda la metafsica
metafsica. En la primera regla del Discurso es- todava en pie las verdades matemticas, tan sim- del siglo XVII y XVIII, la cual, hipnotizada por
tn resumidas, ms an, comprimidas algunas de ples, claras y evidentes, que parece que la duda la geometra, querr construirse more geomtri-
las ms esenciales teoras de la filosofa no puede hacer mella en ellas. Pero Descartes tam- co, y se apoyar ms o menos encubiertamente
cartesiana. Las enumeraremos brevemente. En bin las rechaza fundndose en la consideracin en el argumento cartesiano. As como la existen-
primer lugar, la regla propone la evidencia, como de que acaso maneje el mundo un Dios omnipo- cia del yo ha sido, en el cogito, establecida por
criterio de la verdad. Lo verdadero es lo evidente tente, pero lleno de tal malignidad y astucia, que una intuicin intelectual, tambin la existencia
y lo evidente es a su vez definido por dos notas se complace en engaarme y burlarme a cada de Dios queda establecida en el argumento
esenciales: la claridad y la distincin. Clara es paso, aun en las cosas que ms evidentes me pa- ontolgico por medio de una deduccin (que para
una idea cuando est separada y conocida sepa- recen. Esta hiptesis ha sido diversamente inter- Descartes es una serie de intuiciones intelectua-
radamente de las dems ideas. Distinta es una idea pretada; quin la tacha de fantstica y superflua, les). La metafsica del cartesianismo y filosofas
cuando sus partes o componentes son separados suponiendo que Descartes lo dice por juego y sin subsiguientes tienden, por modo inevitable, a
unos de otros y conocidos con interior claridad. creer en ella; otros, por el contrario, la conside- demostrar las existencias, mediante actos intelec-
Ntese, pues, que la verdad o falsedad de una idea ran muy seria y fuerte, hasta el punto de creer tuales subjetivos. En efecto, siendo el yo, es de-
no consiste, para Descartes, como para los esco- que encierra el espritu en tan definitiva duda, cir, la inteligencia personal, su punto de partida,
lsticos, en la adecuacin o conformidad con la que no cabe salir de ella sin contradiccin. En no podrn considerar las realidades fuera del yo,
cosa. En efecto, las cosas existentes no nos son realidad, la hiptesis del genio maligno ni es un como dadas, y necesitarn inferirlas, demostrar-
dadas en s mismas, sino como ideas o represen- juego ni un crculo de hierro, sino un movimien- las; pues la inteligencia conoce inmediatamente
taciones a las cuales suponemos que correspon- to dialctico, muy importante en el curso del pen- esencias, definiciones, pero no existencias, co-
den realidades fuera del yo. Pero el material del samiento cartesiano. Represe en que la hipte- sas exteriores; las existencias son siempre, en el
conocimiento no es nunca otro que ideas - de di- sis del genio maligno, necesita, para ser destrui- racionalismo, inferidas mediatamente de las esen-
ferentes clases -, y, por tanto, el criterio de la da, la demostracin de la existencia de Dios. Slo cias. Esta distincin bastar a Kant para arruinar
verdad de las ideas no puede ser extrnseco, sino cuando sabemos que Dios existe y que Dios es toda la metafsica cartesiana, y abrir un nuevo
que debe ser interior a las ideas mismas. La filo- incapaz de engaarnos, slo entonces queda des- cauce a la filosofa; bastar, digo, distinguir la
sofa moderna debuta, con Descartes, en idealis- hecha la ltima y poderosa razn que Descartes esencia o definicin, de la existencia; la esencia
mo. Incluye el mundo en el sujeto; transforma las adelanta para justificar la duda. Qu significa podr ser objeto de conocimiento intelectual; pero
cosas en ideas, tanto que un problema fundamen- esto? Significa el planteamiento y solucin de un la existencia no podr serlo sino de conocimien-
tal de la filosofa cartesiana ser el de salir del grave problema lgico, que luego ocupar hon- to sensible. Para [10] conocer una existencia pre-
yo y dar el paso de las ideas a las cosas. (Vasela damente a Kant: el problema de la racionalidad o cisar una intuicin no intelectual, sino sensible.
sexta meditacin metafsica.) En las Regul ad cognoscibilidad de lo real. El genio maligno y sus El cogito y el argumento ontolgico podrn ser-
directionem ingenii, llama a las ideas claras y artes de engao simbolizan la duda profunda de vir para instituir ideas, pero no cosas existentes.
distintas, naturalezas simples (nature simplices). si en general la ciencia es posible. Es lo real
El acto del espritu que aprehende y conoce las cognoscible, racional? No ser acaso el univer- La Fsica
naturalezas simples es la intuicin o conocimiento so algo totalmente inaprensible por la razn hu-
inmediato, o, como dice tambin en las Medita- mana, algo esencialmente absurdo, irracional, De la existencia de Dios y sus propiedades,
ciones (meditacin segunda), una inspeccin del incognoscible? Esta interrogacin es la que Des- deriva ya Descartes fcilmente la realidad de las
espritu. Esta operacin de conocer lo evidente o cartes se hace bajo el ropaje dialctico de la hi- naturalezas simples en general, y, por tanto, de
intuir la naturaleza simple, es la primera y fun- ptesis del genio maligno. Y las demostraciones los objetos matemticos, espacio, figura, nme-
damental del conocimiento. Los procedimientos de la existencia y veracidad de [9] Dios no hacen ro, duracin, movimiento. La metafsica le con-
del mtodo comenzarn pues por proponerse lle- sino contestar, afirmando la racionalidad del co- duce sin tropiezo a la fsica. Esta debuta en rea-
gar a esta intuicin de lo simple, de lo claro y nocimiento, la posibilidad del conocimiento, la lidad con la distincin esencial del alma y del
distinto. Las dos primeras reglas estn destina- confianza postrera que hemos de tener en nues- cuerpo. El alma se define por el pensamiento. El
das a ello. tra razn y en la capacidad de los objetos para cuerpo se define por la extensin. Y todo lo que
ser aprehendidos por ella. en el cuerpo sucede, como cuerpo, puede y debe
Las dos segundas se refieren en cambio a la explicarse con los nicos elementos simples de
concatenacin o enlace de las intuiciones, a lo La base primera de la filosofa cartesiana es la extensin, figura y movimiento. Hay, pues, que
que, en las Regul, llama Descartes deduccin. el cogito ergo sum: pienso, luego soy. Dos obser- considerar dos partes en la fsica cartesiana. Una,
Es la deduccin, para Descartes, una enumera- vaciones sobre este primer eslabn de la cadena. en donde se trata de los sucesos en los cuerpos
cin o sucesin de intuiciones, por medio de la Primera: no es el cogito un razonamiento, sino (mecnica), y otra, en donde se trata de definir la
cual, vamos pasando de una a otra verdad evi- una intuicin, la intuicin del yo como primera sustancia misma de los cuerpos (teora de la ma-
dente, hasta llegar a la que queremos demostrar. realidad y como realidad pensante. El yo es la teria).
Aqu tiene aplicacin el complemento y como naturaleza simple que, antes que ninguna, se pre-
definitiva forma del anlisis. El anlisis deshizo senta a mi conocimiento; y el acto por el cual el La fsica de Descartes es, como todo el mun-
la compleja dificultad en elementos o naturale- espritu conoce las naturalezas simples es, como do sabe, mecanicista; Descartes no quiere ms
zas simples. Ahora, recorriendo estos elementos ya hemos dicho, una intuicin. Se yerra, pues, elementos, para explicar los fenmenos y sus re-
y su composicin, volvemos, de evidencia en evi- cuando se considera el cogito como un silogis- laciones, que la materia y el movimiento. Todo
dencia, a la dificultad [8] primera en toda su com- mo, v. gr., el siguiente: todo lo que piensa existe; en el mundo es mecanismo y, en la mecnica mis-
plejidad; pero ahora volvemos conociendo, es yo pienso, luego yo existo. Segunda: al poner ma, todo es geomtrico. As lo exiga el princi-
decir, intuyendo una por una las ideas claras, ga- Descartes el fundamento de su filosofa en el yo, pio fundamental de las ideas claras, que excluye
ranta ltima de la verdad del todo. Conocer es acude a dar satisfaccin a la esencial tendencia naturalmente toda consideracin ms o menos
aprehender por intuicin infalible las naturale- del nuevo sentido filosfico que se manifiesta con misteriosa de entidades o cualidades. La fsica
zas simples y las relaciones entre ellas, que son, el Renacimiento. Trtase de explicar racional- de Descartes es una mecnica de la cantidad pura.
a su vez, naturalezas simples (4). mente el universo, es decir, de explicarlo en fun- El movimiento queda despojado de cuanto aten-
cin del hombre, en funcin del yo. Era, pues, ta a la claridad y pureza de la nocin; es una sim-
La Metafsica preciso empezar definiendo el hombre, el yo, y ple variacin de posicin, sin nada dinmico por
definindolo de suerte que en l se hallaran los dentro, sin ninguna idea de esfuerzo o de accin,
La nocin del mtodo, la teora del conoci- elementos bastantes para edificar un sistema del que Descartes rechaza por oscura e incomprensi-
miento y la metafsica se hallan ntimamente en- mundo. La filosofa moderna, con Descartes, en- ble. La causa del movimiento es doble. Una cau-
lazadas y como fundidas en la filosofa de Des- tra en su fase idealista y racionalista. Los suce- sa primera que, en general, lo ha creado e intro-
60
ducido en la materia, y esta causa es Dios. Una otra cosa que el espacio, la extensin pura, el del Mtodo en la parte segunda del Discurso.)
vez introducido el movimiento en la materia, Dios objeto mismo de la geometra. Las cualidades Rstanos considerar el alma como unida al cuer-
no interviene ms, si no es para continuar mante- secundarias que percibimos en los objetos sensi- po. En este sentido, el alma es, ante todo, cons-
niendo la materia en su ser; de aqu resulta que bles son intelectualmente inconcebibles, y, por ciencia, es decir, que conoce lo que al cuerpo
la cantidad de movimiento que existe en el siste- tanto, no [11] pertenecen a la realidad: color, sa- ocurre, y se da cuenta de este conocimiento. Mas,
ma del mundo es invariable y constante. Pero de bor, olor, etc. La materia se reduce a la extensin siendo el cuerpo un mecanismo, si no hay alma
cada movimiento en particular hay una causa en longitud, latitud y profundidad, con sus mo- no habr consciencia, ni voluntad, ni razn. As
particular, que no es sino un caso de las leyes del dos, que son las figuras o lmites de una exten- los animales son puros autmatas, mquinas ma-
movimiento. Estas leyes son tres: la primera, es sin por otra. ravillosamente ensambladas, pero carentes en
la ley de inercia, hermoso descubrimiento de absoluto de todo lo que de cerca o de lejos pueda
Descartes que, aunque no hubiese hecho otros, La Psicologa llamarse espritu.
bastara para colocarlo entre los fundadores de la
ciencia moderna. La segunda, es la de la direc- El hombre est compuesto de un cuerpo al En el hombre, en cambio, porque hay un alma
cin del movimiento: un cuerpo en movimiento cual est ntimamente unida el alma, sustancia inteligente y razonable, hay pasiones; es decir,
tiende a continuarlo en lnea recta, segn la tan- pensante. Esta unin, a la par que distincin en- los movimientos del cuerpo se reflejan en el alma;
gente o la curva que descubra el mvil. La terce- tre el cuerpo y el alma, domina todas las tesis y a este reflejo es precisamente lo que llamamos
ra ley, es la ley del choque, que Descartes especi- psicolgicas. Tendremos por un lado que consi- pasin, que no es sino un estado especial del
fica en otras leyes especiales. Todas ellas son fal- derar el alma en s misma, y luego en cuanto que alma, consecuencia de movimientos del cuerpo.
sas. La mecnica cartesiana, tan profunda y exac- est unida al cuerpo. En s misma, el alma es in- Pero lo caracterstico de estos estados especiales
ta en sus dos primeros principios, se desva y fal- teligencia, facultad de pensar, de verificar intui- del alma es que, siendo causados, en realidad, por
sea en el ltimo, precisamente por el exceso de ciones intelectuales; en este punto, la psicologa movimientos del cuerpo, sin embargo el alma los
geometrismo, con que concibe la materia y el se confunde con la metafsica o la lgica. Por otra refiere a s misma; ignorante de la causa de sus
movimiento. Es bien conocida la correccin fun- parte, entre las ideas del alma estn sus volunta- pasiones, el alma las cree nacidas y alimentadas
damental que Leibnitz hace a la fsica de Descar- des. La voluntad o libertad la sita, empero, Des- en su propio seno. Hay seis pasiones fundamen-
tes: no es la cantidad de movimiento lo que se cartes en el mismo plano que las dems intuicio- tales. La primera, la admiracin, es apenas pa-
conserva constante en la naturaleza, sino la fuer- nes intelectuales; la voluntad es la facultad, to- sin, y seala el trnsito entre la pura intuicin
za viva, la energa. Pero Descartes, en su afn de talmente formal, de afirmar o negar. Y tan gran- intelectual y la pasin propiamente; es, en suma,
no admitir nociones oscuras, considera las nocio- de es el carcter lgico y metafsico que le da a la emocin intelectual. De ella nacen el amor, el
nes de energa o fuerza como incomprensibles, la voluntad, que de ella deriva su teora del error, odio, el deseo, la alegra, la tristeza. De estas seis
porque no son geomtricamente representables, el cual, como es sabido (vase la cuarta Medita- pasiones fundamentales, dervanse otras muchas:
y las desecha para limitarse a concebir en la ma- cin) proviene de que, siendo la voluntad infini- el aprecio, el desprecio, la conmiseracin, etc. El
teria la pura extensin geomtrica. ta, puesto que carece de contenido, y el entendi- estudio de las pasiones, ya que stas provienen
miento finito, aqulla a veces afirma la realidad de los movimientos del cuerpo, conduce a Des-
Llegamos, pues, a la segunda parte de la fsi- de una idea confusa, por precipitacin, o niega cartes a un gran nmero de interesantes y finas
ca, a la teora de la materia. Aqu domina el mis- la de una idea clara (por prevencin), y en ambos observaciones psico-fisiolgicas.
mo espritu que en la mecnica. La materia no es casos provoca el error. (Vase la primera regla
61
End of The Project Gutenberg Etext of DescartesA something wrong with your copy of this etext, even if directors, officers, members and agents harmless from
Discourse on Method you got it for free from someone other than us, and all liability, cost and expense, including legal fees, that
******The Project Gutenberg Etext of A Discourse even if whats wrong is not our fault. So, among other arise from any distribution of this etext for which you
on Method****** ******This file should be named things, this Small Print! statement disclaims most of are responsible, and from [1] any alteration,
dcart10.txt or dcart10.zip****** our liability to you. It also tells you how you can modification or addition to the etext for which you are
Corrected EDITIONS of our etexts get a new distribute copies of this etext if you want to. responsible, or [2] any Defect.
NUMBER, dcart11.txt. VERSIONS based on separate *BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT DISTRIBUTION UNDER PROJECT
sources get new LETTER, dcart10a.txt. By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
This work is one of the most influential in history. GUTENBERG-tm etext, you indicate that you You may distribute copies of this etext
The famous phrase, COGITO ERGO SUM (I think, understand, agree to and accept this Small Print! electronically, or by disk, book or any other medium if
therefore I am) is a central theme. Descartes beliefs on statement. If you do not, you can receive a refund of the you either delete this Small Print! and all other
that dual nature of mind and body, and his emphasis on money (if any) you paid for this etext by sending a references to Project Gutenberg, or:
the role of doubt in all inquiry, formed the basis for request within 30 days of receiving it to the person you [1] Only give exact copies of it. Among other
centuries of science and social thought. got it from. If you received this etext on a physical things, this re- quires that you do not remove, alter or
This etext was created by Ilana and Greg Newby. medium (such as a disk), you must return it with your modify the etext or this small print! statement. You
They used a Mac IIci and Apple One Flatbed Scanner request. may however, if you wish, distribute this etext in
donated by Apple. Caere text scanning and character ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS machine readable binary, compressed, mark-up, or
recognition software (OmniPage) was used. Greg is a This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most proprietary form, including any form resulting from
professor in the U. of Illinois at Urbana-Champaign in PROJECT GUTENBERG-tm etexts, is a public conversion by word processing or hyper- text software,
the Grad. School of Library and Information Science. domain work distributed by Professor Michael S. Hart but only so long as *EITHER*:
Ilana is a reference librarian at the Urbana Free Library. through the Project Gutenberg Association (the [*] The etext, when displayed, is clearly readable.
Thanks to Apple and Caere for their donations and to the Project). Among other things, this means that no one We consider an etext *not* clearly readable if it contains
Computer Service Office of the University of Illinois for owns a United States copyright on or for this work, so characters other than those intended by the author of
their unofficial support. the Project (and you!) can copy and distribute it in the the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline
Information about Project Gutenberg (one page) United States without permission and without paying (_) characters may be used to convey punctuation
We produce about one million dollars for each hour copyright royalties. Special rules, set forth below, apply intended by the author, and additional characters may
we work. One hundred hours is a conservative estimate if you wish to copy and distribute this etext under the be used to indicate hypertext links.
for how long it we take to get any etext selected, entered, Projects PROJECT GUTENBERG trademark. [*] The etext may be readily converted by the
proofread, edited, copyright searched and analyzed, the To create these etexts, the Project expends consi- reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or
copyright letters written, etc. This projected audience is derable efforts to identify, transcribe and proofread equivalent form by the program that displays the etext
one hundred million readers. If our value per text is public domain works. Despite these efforts, the Projects (as is the case, for instance, with most word processors).
nominally estimated at one dollar, then we produce a etexts and any medium they may be on may contain [*] You provide, or agree to also provide on request
million dollars per hour. In 1994 we will create and Defects. Among other things, Defects may take the at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext
distribute eight new etexts every month. form of incomplete, inaccurate or corrupt data, in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One transcription errors, a copyright or other intellectual equivalent proprietary form).
Trillion Etext Files by the December 31, 2001. [10,000 x property infringement, a defective or damaged disk or [2] Honor the etext refund and replacement
100,000,000=Trillion] This is ten thousand titles each to other etext medium, a computer virus, or computer codes provisions of this Small Print! statement.
one hundred million readers. that damage or cannot be read by your equipment. [3] Pay a trademark license fee of 20% (twenty
We need your donations more than ever! DISCLAIMER percent) of the net profits you derive from distributing
All donations should be made to Project Gutenberg/ But for the Right of Replacement or Refund this etext under the trademark, determined in accordance
IBC, and are tax deductible to the extent allowable by described below, [1] the Project (and any other party you with generally accepted accounting practices. The
law (IBC is Illinois Benedictine College). may receive this etext from as a PROJECT license fee:
(Subscriptions to our paper newsletter go to IBC, too) GUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you for [*] Is required only if you derive such profits. In
For these and other matters, please mail to: damages, costs and expenses, including legal fees, and distributing under our trademark, you incur no
David Turner, Project Gutenberg Illinois Benedictine [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE obligation to charge money or earn profits for your
College 5700 College Road Lisle, IL 60532-0900 OR UNDER STRICT LIABILI- TY, OR FOR BREACH distribution.
Email requests to: Internet: chipmonk@eagle.ibc.edu (Da- OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT [*] Shall be paid to Project Gutenberg Association
vid Turner) Compuserve: >INTERNET: NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, / Illinois Benedictine College (or to such other person
chipmonk@eagle.ibc.edu (David Turner) Attmail: PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF as the Project Gutenberg Association may direct) within
internet!chipmonk@eagle.ibc.edu (David Turner) YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH the 60 days following each date you prepare (or were
MCImail: (David Turner) ADDRESS TYPE: MCI / DAMAGES. legally required to prepare) your year-end tax return
EMS: INTERNET / MBX:chipmonk@eagle.ibc.edu If you discover a Defect in this etext within 90 days with respect to your income for that year.
When all other email fails try our Michael S. Hart, of receiving it, you can receive a refund of the money WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY
Executive Director: hart@vmd.cso.uiuc.edu (internet) (if any) you paid for it by sending an explanatory note EVEN IF YOU DONT HAVE TO?
hart@uiucvmd (bitnet) within that time to the person you received it from. If The Project gratefully accepts contributions in
We would prefer to send you this information by you received it on a physical medium, you must return money, time, scanning machines, OCR software, public
email (Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or it with your note, and such person may choose to domain etexts, royalty free copyright licenses, and every
MCImail). alternatively give you a replacement copy. If you other sort of contribution you can think of. Money
****** If you have an FTP program (or emulator), please: received it electronically, such person may choose to should be paid to Project Gutenberg Association /
FTP directly to the Project Gutenberg archives: alternatively give you a second opportunity to receive Illinois Benedictine College.
ftp mrcnext.cso.uiuc.edu login: anonymous it elec- tronically. WRITE TO US! We can be reached at:
password: your@login cd etext Then: cd etext91 or: cd THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO Internet: hart@vmd.cso.uiuc.edu Bitnet:
etext92 or: cd etext93 [for new books] [now also cd YOU AS-IS. NO OTHER WARRANTIES OF ANY hart@uiucvmd CompuServe:
etext/etext93] or: cd etext/articles [get suggest.gut for KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO >internet:hart@.vmd.cso.uiuc.edu Attmail:
more information] dir [to see files] get or mget [to get YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT internet!vmd.cso.uiuc.edu!Hart
files. . .set bin for zip files] GET INDEX and AAINDEX MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO or ATT: Michael Hart P.O. Box 2782 Champaign,
for a list of books and GET NEW.GUT for general WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR IL 61825
information and MGET GUT* for newsletters. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Drafted by CHARLES B. KRAMER, Attorney
**Information prepared by the Project Gutenberg Some states do not allow disclaimers of implied CompuServe: 72600,2026 Internet:
legal advisor** (Three Pages) warranties or the exclusion or limitation of consequential 72600.2026@compuserve.com Tel: (212) 254-5093
****START**THE SMALL PRINT!**FOR damages, so the above disclaimers and exclusions may *END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START**** not apply to you, and you may have other legal rights. ETEXTS*Ver.08.29.92*END*
Why is this Small Print! statement here? You INDEMNITY
know: lawyers. They tell us you might sue us if there is You will indemnify and hold the Project, its