Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Miguel A. Puche
INDICE DE TEMAS
propuestas
TEMA 7. El español en los Estados Unidos. Áreas y tipos de español. Los cambios de
Introducción indigenismos
Es la primera entrada de indigenismos dentro de la lengua española, que actuará de
puente con las demás lenguas europeas de mano de Cristóbal Colón. Estos primeros
indigenismos serán:
-AGÍ o AXÍ: pimienta
-AJE: los ajes y yucas son las raíces de que hacen el pan
-CANOA: canoas, OJO, porque es la primera palabra atestiguada lexicográficamente en
la historia del español porque la introdujo Nebrija en su vocabulario, es decir, fue el
primer indigenismo que se adaptó al caudal del español.
-MAHÍZ: mahíz, ques simiente que faze una espiga como una maçorca. OJO el panizo
es diferente al maíz.
-NABORIA: criados.
Criollos
El modelo social instaurado intenta reflejar el español, más concretamente el andaluz,
aunque pronto fue adquiriendo su propia personalidad a causa del mestizaje y el
nacimiento de la figura del criollo; denominación que se utilizará, no sólo para la
persona, sino también para las costumbres. En estos nuevos núcleos sociales, sí se
habían abandonado las lenguas indígenas, aunque se manifestaba ya una fuerte
influencia léxica de las lenguas autóctonas en el español.
Lo que tenemos que conocer ya, porque será la otra riqueza que aportará la lengua
española a los nuevos territorios, es el contacto de lenguas porque, a raíz de esto, van
a nacer variedades nuevas conocidas como lenguas criollas, que utilizarán esquemas
sintácticos del español con estructuras morfológicas y léxicas, indígenas, o viceversa.
Son lenguas que van a nacer como reflejo de la sociedad mestiza. En ocasiones,
intervendrán más de dos lenguas, debido a que, en determinados puntos de la
colonización, se asentaron otras sociedades europeas, por un lado, y, por otro lado,
llegó un contingente humano procedente de África, que influyó, lingüísticamente, en el
devenir de esas variedades.
Un ejemplo de lengua criolla será el papiamento, que es una especie de lengua mixta
que se habla en las Antillas holandesas, las cuales estaban cerca de los países como
Colombia, Brasil y Venezuela (español +portugués). Además, con el influjo de la zona
de Brasil, habrá lenguas africanas debido a los esclavos. Entonces, el papiamento
nacerá de la mezcla del holandés, español, portugués y africano, donde la base
sintáctica es española y, sobre ella, se superpuso el esquema de holandés y portugués,
enriquecido léxicamente por alguna aportación africana, o de lenguas indígenas
continentales como el chibcha o el guaraní.
Todo este proceso ha sido y es un campo de estudio muy complejo, de hecho, desde el
ámbito lingüístico solamente se contemplaba la transferencia léxica (palabra que pasa
de una lengua a otra). Una transferencia morfosintáctica prácticamente se negaba.
Esta negación se debe a tres postulaciones las cuales son:
-enfrentamiento que había existido entre hispanistas e indigenistas.
-temprana publicación de algunos estudios que tuvieron fuertes detractores R.Lenz
-Postura reacia que tenía el estructuralismo. Reacia a comprender o estudiar porque
era partidaria del estudio interno de la lengua con cambios generales frente al estudio
externo de cambios individuales.
Jakonson y Martinet comenzaron a observar con interés algunos de estos procesos
pero no será hasta 1988 cuando Thomason y Kaufman publiquen “ Language Contact”
cuando se reactiven los estudios sobre el contacto lingüístico .Estos autores negando
todo lo que decía el estructuralismo basan su estudio en dos condicionantes.
El primero es que no existe ninguna restricción para el contacto entre lenguas y en
segundo lugar que ese contacto estará promovido por situaciones abordadas desde el
ámbito sociolingüístico (aquí cobra sentido la diglosia)
G.Granda plantea que las situaciones de contacto en américa se deben a procesos de
interferencia( cuando entre los códigos hay en alguna de las dos lenguas hay una
influencia de otra segunda lengua EJ: hablantes de Catalán y español) ,
convergencia(Cuando las dos lenguas ofrecen una evolución similar en algunos de sus
aspectos linguisticos, es decir hay alguna estructura que no es de una ni de otra sino
que no hay interferencia, coinciden) o a procesos de retención ( cuando un hecho
lingüístico se introduce en una segunda lengua pero se asimila a ese código emanando
una nueva variedad lingüística, aquí está el germen de una lengua criolla)
Jon Lipski ha creado una triple división del contacto de lenguas en américa:
-La primera es el contacto del español con las lenguas amerindias
-Contacto del español con las lenguas africanas.
-Contacto del español con otras lenguas europeas.
El español entra en contacto por primera vez en la zona del Caribe, las Antillas…
El contacto solo lo podemos rastrear en el plano léxico porque la lengua indígena ha
desaparecido por ello tendremos que ir a zonas donde si se haya conservado una
lengua indígena para observar esos procesos de interferencia, convergencia y ,o
retención.
Las tres grandes familias de lenguas indígenas conservadas hasta la actualidad son el
guaraní, el quechua y el azteca o maya
Todo lo que llega a América va a ser un contacto muy rico, primero son las lenguas
amerindias, el segundo bloque es el contacto entre el español y las lenguas africanas y
es algo más complejo.
-PAPIAMENTO:
Se habla en la isla de Curazao y de allí se extendió a las de Aruba y Bonaire a principios
del siglo XVII y finales del XVIII. La isla de Curazao fue descubierta por Alonso de Ojeda
en 1499 y se incorporó por tanto a la corona española, pero en 1634 pasó a ser la
posesión de la corona holandesa, y se convirtió en un punto estratégico para el tráfico
de esclavos, por un lado, español, por otro holandés y por otro un pidgin afro-
portugués, y a partir de 1650 se puebla con sefardíes(judeo-españoles) que emigran de
Brasil y Ámsterdam, convirtiéndose en el 50% de la población.
De todo esto empieza a surgir un criollo de base española que se llamará papiamento y
que cuya primera datación la da el padre Schebla en 1704.
Como peculiaridad es que se ha convertido en lengua de prestigio y por lo tanto lengua
oficial junto al holandés, esto implica que no se ha perdido y se sigue cultivando en la
actualidad. En cambio, en los últimos tiempos Se ha producido un proceso de
rehispanización a causa del contacto socio-cultural con el continente y a ello hay que
sumar la enorme entrada de anglicismos que está recibiendo en los últimos tiempos.
Se caracterizó por tener el acento como rasgo distintivo
ej: sinta / sintá tenemos el sentar/sentado infinitivo/ participio
Tampoco tiene flexión del género
ej: buriko macho/buriku muhé
nan: refleja el cambio de número ej: kas/kasnan (casa)
Video ATA papiamento spanglish / español (long) hd. Palabras del español, palabras
del holandés y anglicismos en la actualidad.
3.1 Español/italiano
Entre México y Perú se estableció una masa poblacional procedente de Italia que
incluso en los tiempos actuales conservan la lengua italiana no solo como lengua
materna sino también como una lengua comunitaria porque los italianos en américa
solían establecerse en barrios para mantenerse unidos.
Rio de la plata (argentina) las migraciones que se produjeron a esta zona desde las
últimas décadas del siglo XIV hasta la primera mitad del siglo XX fueron las más
numerosas de hecho a ese periodo se le conoce como los años de la vieja migración y
llegaron a esa zona más de tres millones de italianos lo que supuso que hacia 1950 los
italianos representaran el 12% de la población argentina. Criollo que recibe el nombre
de cocoliche debemos tener en cuenta el hecho de que la población italiana que se
desplaza a américa y se establece en argentina provenía del sur de Italia, población de
origen agrario con bajo nivel cultural cuando estos habitantes se establecen se van a
esforzar por hablar español o por intentar hablar el español de la zona y lo que
consiguen es crear una variedad de contacto que tiene como lengua de origen el
italiano y como lengua meta el español ,sin embargo, el proceso de creación del
cocoliche en sentido estricto origina dos fases intermedias:
Italiano españolizante y español italianizante estas dos fases rodean el cocoliche en
sentido estricto. La adjudicación del nombre para un criollo resulta compleja porque
tiene una enorme variedad de isoglosas que a su vez podrán variar entre diferentes
individuos, lo importante para caracterizar al cocoliche radica en el hecho sociológico y
es que el hablante de cocoliche no sabía que hablaba cocoliche y en su conciencia lo
que tenían en cuenta era que hablaban español.
El cocoliche entra en decadencia a partir de los años 50 el motivo es que los italianos
que siguen llegando tienen una mayor zona geográfica, no proceden solo del sur y
además poseen una formación, conocen perfectamente su lengua materna.
En la actualidad se conserva en gente mayor procedente o herederos de la vieja
inmigración. Como característica general del cocoliche se observa el ensordecimiento
de las dentales (matera en vez de madera) la difusión del yeísmo, la creación de una
distinción fonética extraña en el español b/v se cargan estructuras morfosintácticas,
pero quizás resulta más llamativo la influencia en el léxico con numerosos cruces de
palabras y calcos semánticos originados en ese cruce entre español e italiano
Lunfardo, lengua marginal que nace para la comunicación en el ámbito de la
delincuencia es decir en el mundo del hampa, este tipo de modalidad lingüística
marginal tiene influencias del italiano y además posee un carácter vulgar, pero al ser
una lengua marginal posee la característica de que no se entere nadie que no
pertenezca a ese submundo, lengua criptica
3.2 Español/portugués
En Uruguay, nordeste de Brasil.
La presencia de portugueses en Uruguay está documentada desde el siglo XVI y a
continuado constatada hasta principios del siglo XX el nordeste del país ha sido
producto de conflictos entre España y Portugal a lo largo de la historia ya que no
existía un acuerdo fijo para establecer los límites territoriales entre Brasil y Uruguay,
conflicto que se solucionó en 1787 por el que se conoció como Tratado Preliminar de
Limites ,sin embargo la población que vivía cercana a la frontera mantuvo estrechos
lazos sociales culturales y económicos con Brasil, todo ello ha sido la causa de que
nazca una variedad de contacto fruto de la mezcla entre portugués y español, esa
mezcla o variedad de contacto ha recibido diversos nombres los más frecuentes son
Portuñol, español fronterizo o español brasileiro. Sobre todo, es en el léxico donde se
localizan numerosos lusismos también conocidos como portuguesismos.
Asia, español en filipinas 1898 (la vuelta comercial era hacia la izquierda de américa
pasábamos a Asia)
Hasta ese momento la población hispano hablante no era muy numerosa y ,sobre
todo, tenía un carácter evangelizador, casi toda procedía de América y en menor
medida de Europa, sin embargo, toda la enseñanza que se procuraba en el archipiélago
se hacía en español un hecho que influyo determinantemente sobre las lenguas
indígenas que en ese archipiélago eran dos: el tagalo y el cebuano. A partir de 1898
estados unidos decreto la oficialidad del inglés siendo la lengua de la administración y
de la educación un estatus que conservo hasta 1980 ya que después de la
independencia de filipinas y la redacción de su constitución el inglés dejó de ser lengua
oficial y paso a ser una lengua optativa para la enseñanza al igual que el árabe. En la
actualidad son muy pocos los hispano hablantes que quedan herederos de las ultimas
colonizaciones de hecho representan el 3% de la población, pero lo más importante es
que el español modifico e influyo en la evolución de las lenguas indígenas.
La llegada de españoles en el siglo XVI no fue un contacto máximo en las islas filipinas
se encontraba el Tagalo Cebuano y el español influyo en ello. Los españoles que
llegaron aprendieron los lenguajes y dieron a lenguas cromáticas. De ahí se produjo el
salto a Japón (cerraran sus fronteras en el siglo XVII).
El español influyó en el tagalo y cebuano hasta tal punto que los modifico, estas
lenguas tenían un sistema vocálico ternario (3 vocales) se sabía gracias a la descripción
de la gramática y ahora tienen 5.
En ellos se defiendes sus características del español, el seseo. Y adoptan los grupos
consonánticos de 3 elementos, la coincidencia de dos o tres consonantes en la misma
silaba, no lo llegaran a aceptar y para ello creaban nuevas silabas.
En el plano morfológico adoptaran la flexión de genero español junto con el lexema
que lo poseía. Ej: tiyo/ tiya
En el léxico adoptaran numerosos hispanismos, muchos de ellos procedentes del
español de América a los que se suman voces procedentes del japonés.
Este criollo se caracteriza por tener una base gramatical española en la que se han
adaptado rasgos como el seseo y el yeísmo, aunque no podo adaptar los fonemas
africados. El léxico de ese criollo tiene más del 60% de voces hispanas, y el resto son
indígenas del Tagalo o del Cebuano, a préstamos de otras.
EJ: agora o vulgarismos EJ: pa
La aportación indígena se aprecia en los recursos morfológicos, fonéticos y en menor
medida en el léxico. En la actualidad está recibiendo un interesante empuje y
patrimonio por las autoridades, algo que contraste con la situación de la lengua
española.
OCEANIA
La expansión llegó también a Oceanía, dentro de las islas hay un conjunto llamado Islas
Marianas (Mariana de Austria) se encuentran en la polinesia descubierta por los
españoles pero debido a la lejanía fueron pocos los colonos que ahí se establecían ,
fueron los religiosos en contacto con la población indígena y aprendieron la lengua
austranesica que también modificaron la mayor de las islas .La isla de Guan que fue
vendida en 1899 a Alemania tras la segunda guerra mundial se le dio a Japón y después
se hicieron independientes.
Por su parte los marianos del norte alcanzaran su independencia y en la actualidad
son estado asociado de EEUU con el mismo estatus que tiene Puerto Rico, junto al
inglés como lengua oficial están las lenguas indígenas Carolinas y otra variedad que
surgió del contacto con el español, en la actualidad prácticamente no hay hablantes
del español como lengua materna, pero se aprende como lengua extranjera por detrás
del japonés.
Como resultado de la hispanización se conserva un gran número de topónimos y
antropónimos porque casi todos los apellidos de las islas son de origen español, a ello
se suman tradiciones, celebraciones religiosas, etc.
Del contacto entre españoles, sobre todo religiosas e indígenas fue surgiendo una
variedad del contacto que alcanzó su plenitud a finales del siglo XVIII momento en el
que se considera que esa variedad se convirtió en una lengua criolla, que recibe el
nombre de Chamorro en honor de la población mestiza que ahí se asentó. El
contingente español que llegó a las islas marianas, presentaba una lengua ya mestiza
porque tenía rasgos del español de Filipinas y por lo que era una sociedad doblemente
mestiza.
El léxico procede en un 60% del español y de las islas Filipinas. Incorporó rasgos del
análisis gramatical como el yeísmo y el seseo y en el campo de la morfosintaxis
introdujo partículas de relación (más, pero) y series paradigmáticas como la de los
ordinales y los morfemas de género.
ESPAÑOL EN AFRICA
Guinea Ecuatorial.
Fue descubierta por portugueses, paso a manos españolas en 1778 por el conocido
como tratado de El Pardo.
Guinea ecuatorial estaba formada por zona occidental y zona insular, las islas de Bioko,
Elobey el grande, Elobey el chico, Annobon y Korisco.
En un primer momento Guinea se convierte en un destino de castigo porque allí eran
llevados los deportados no solo de la España peninsular sino también de América y
Filipinas.
Esta situación no se regulariza hasta 1959 que es cuando se ordena políticamente el
territorio y llegan órdenes religiosas a este territorio, un proceso que alcanza su punto
álgido con la llegada de los claretianos preocupados en ultimar una labor docente en
esa zona. Tras esa fecha Guinea comenzó a colonizarse por españoles peninsulares.
2.El segundo parte de la evolución del sistema fonológico. La evolución del sistema
fonológico español culmina en el siglo XVI y los cambios que se operaron o que se
dieron en el consonantismo se dieron por igual en América y en España, estos los
podemos apreciar, por ejemplo:
2.1 En el orden de las prepalatales ( g/j/x ) y estas prepalatales dieron el sonido
velar fricativa sorda /x/ nuestra actual j .
2.2 En el ámbito de las detroalveolares se produjo la interdentalización (z) una z que
luego en la norma meridional se podría confundir con la s(pero ya era una norma
moderna)
2.3 En las alveolares la s que se convierte en sorda.
2.4 B y v se convierten en alófonos fricativos
Todos estos resultados se darán igual tanto en España como en América.
-Base social:
Siempre se ha partido de que toda la población que partió era de carácter popular
(estamento bajo y nivel cultural vulgar) pero eta afirmación no es del todo cierta.
Proceso de hidalguización que lo podríamos conocer como escalar socialmente,
ascenso en la escala social. Los parámetros sociales cambian al llegar América y lo que
se facilita al llegar allí es este cambio, el poder ascender lo que va a cambiar la
fisionomía. La sociedad que se trasladó a América lo hizo en la misma proporción que
la sociedad que quedaba en la península, es decir que había gente de escala social alta,
media y baja, se trasladó un modelo que luego se vio enriquecido por esa facilidad
para escalar socialmente. Una muestra de ello lo podemos comprobar en la ciudad de
México , en 1529 México ya tenía catedral ,en 1530 llega la imprenta ,en 1535 se
convierte en corte de virreyes y en 1553 se funda la UNAM( universidad de México una
de las más importantes del momento) Se trasladó también una elite cultural a América
,no solamente una clase popular sino también todas las clases, además a América se
trasladaron grandes escritores de los siglos de oro como Gutierre de Cetina ,Juan de la
Encina, Mateo Alemán.
La norma lingüística del español en América ha ido cambiando con el paso del tiempo y
la perfección de los hablantes con la lengua se ha visto favorecida por cuestiones
políticas.
NORMA
En España peninsular como en América tenían como ideal de lengua culta la de la corte
(Toledo, después Valladolid finalmente Madrid) independientemente del registro de la
zona en la que se encontrara cada uno. Este fenómeno de ideal de lengua sin embargo
empieza a cambiar en el siglo XVIII. A principios del XVIII se funda la Real Academia
Española (1713) y a partir de aquí empieza a tener visibilidad la variedad interna del
español.
Si trazamos una cronología hasta el siglo XVII el concepto de español de américa que
existía entre los propios hablantes americanos, criollos, mestizos (independientemente
de cómo fueran), es que la expresión americana del español era vulgar e incluso
regional y no estaba bien considerada para ser utilizada en la lengua escrita. Por ese
motivo los escritores de cualquier tipo de literatura utilizaban como modelo lingüístico
el de la corte metropolitana que era a su vez el que se difundía desde los diferentes
virreinatos.
Esta opinión empieza a cambiar en el siglo XVIII (se funda la Real Academia y esta se
pone manos a la obra para publicar un diccionario, Diccionario de Autoridades 11726-
1739) Para que una palabra se introdujera debía aparecer antes en textos literarios,
jurídicos y en menor proporción textos de carácter científico y algunas obras editadas
en América, lo que va a provocar que algunos americanismos se introduzcan en este
diccionario.
En el siglo XVIII tenemos la Ilustración, esta afectará a la lengua gracias a que se abrirá
el paso de obras españolas a América, libre circulación de obras. Libre también la
imprenta. Además, entre las clases elevadas de criollos se potencia la idea del viaje.
Nace la ilustración americana, pensamiento autóctono americano e independiente.
Este proceso culminara en el siglo XIX en movimientos independentistas y en el
alejamiento de la metrópolis. En el plano lingüístico eso ocasionara que la norma del
español pase a ser solamente la norma de un país que es España y nacerán diversas
normas en función de los países que vayan alcanzando la independencia.
El romanticismo se da en la primera mitad del siglo XIX esto va a coincidir en el periodo
en el que se intenta una independencia lingüística del español, alejándose de lo que
hasta ese momento se consideraba norma culta. La nueva sociedad criolla intenta
elevar lo vulgar y regional a su norma nacional con el fin de crear una mayor diferencia
con respecto a la metrópolis, ese proceso estaría representado por el padre Sarmiento
que intentará crear incluso una ortografía propia de América. Este hecho estará incluso
vinculado a lo que intento hacer dos años antes Gonzalo de Korrea que pretendía
modificar toda la ortografía del español para que coincidiera con el sonido, su obra fue
Arte Kastellano.
Con el realismo se fragua la idea contraria y es la del respeto a una norma culta común
a la del español europeo que debe eliminar las incorrecciones y este ideal surge
porque en los países independizados se considera la lengua española el mayor y mejor
patrimonio heredado de la colonización. Andrés Bello representa este momento. En
este periodo es cuando se forja la idea de crear academias nacionales de la lengua
vinculadas a la española, proceso que donde más resistencia encuentra es en
Argentina, país en el que se difundieron con mayor prolijidad las ideas de Sarmiento.
Se crea el lema de “Renunciemos a vanagloriarnos respeto, pero norma culta de
nuestras incorrecciones” ….
Gracias a Rufino José Cuervo se habla ya de un español de España y otro español de
América. Ramón Menéndez Pidal director de la real academia y gracias al que se abre
ese proceso real de convivencia entre este español de América y el español peninsular
gracias a que fue bien aconsejado por Miguel de Unamuno para que la Real Academia
se olvidara de imperialismos lingüísticos y por este motivo a partir del siglo XX se
fomentó la introducción de americanismos en el diccionario de la RAE y se
introdujeron notas gramaticales en la gramática. Este proceso culminaría en el siglo XXI
con la publicación del diccionario panhispánico de dudas y con la nueva gramática.
Este concepto de norma panhispánica fue estudiado y analizado por J. María López
Blanch ya que afirmaba que el español debe tener una norma superior que acoja las
diversas normas vigentes y donde no quepan los conceptos de incorrección ni de
corrección, para ello creo una división entre rasgos que alcanzaban su lugar en la
norma y los que no. Una norma que permitía establecer diferencias entre el español
del norte y el español atlántico, esos rasgos consistían en primer lugar en la distinción
o no entre alveolares e interdentales (seseo o no seseo).
En segundo lugar, el yeísmo, en tercer lugar, el uso de le/lo con la función de
complemento directo. En cuarto lugar, el sincretismo entre las formas vosotros y
ustedes, y por último la distinción o no entre canté y he cantado, formas del pasado.
NO NORMA
No norma, no alcanzan el nivel de norma panhispánica, aunque sean característicos
del español utilizado en zonas o países muy concretos o que sencillamente se estén
extendidos entre capas sociales determinadas.
Ejemplos:
Creación de diptongos en México.
Perdida de la -d en situación intervocálica.
Asibilación de la vibrante múltiple.
TEMA 2. La formación del español de América (II). El sustrato indígena.
Los primeros que se dedicaron a estudiar este sustrato indígena fueron Ángel
Roseublat, Rodolfo Lenz y B.Malmberg que en la primera mitad del siglo XX
comenzaron con este estudio centrados sobre todo en el plano fonético-fonológico y
gramatical.
Lope Blanch se detuvo a analizar a estos autores y llego a la conclusión de que desde el
punto de vista fonológico todas las realizaciones halladas en América coincidían con
alguna atestiguada en España, lo mismo sucedía con lo gramatical solamente algún
rasgo como la pronunciación del grupo -tl en México podría asimilarse a un influjo del
náhuatl pero teniendo en cuenta que ello no implica ninguna realización fonológica
diferente en el seno del español.
Desde un punto de vista gramatical o fonológico también se ha visto como efecto
indígena la alta productividad del sufijo -eco en el español de América, aunque este
sufijo ya existía en el peninsular. Donde más se puede apreciar el influjo indígena es en
el léxico porque son numerosos los préstamos que llegan de esa lengua al español, en
ellos habría que crear una doble división entre los que sería indigenismos
panhispánicos y, por otro lado, los indigenismos nacionales. Los panhispánicos son
comunes a todo el ámbito hispanohablante e incluso se exportaron a otras lenguas
europeas y suelen ser de origen antillano o caribeño, porque es la primer zona que
entro en contacto con el español y en la que desapareció en fecha temprana la
población indígena por otra parte los nacionales son característicos de países muy
concretos y suelen referirse a realidades costumbres y hechos de esa zona expresadas
mediante la lengua indígena que allí se hablaba o se habla, no han salido estos de esa
zona y por lo general tampoco son utilizados en la norma culta de esos países.
Americanismo Léxico
El nacimiento se puede deber a tres condicionantes:
-Contacto lingüístico.
-Adaptación lingüística que hacen los colonizadores a la hora de nombrar las nuevas
realidades.
-Preferencias de los hablantes (como pueden decantarse entre unas u otras).
Quechua y aimara esta fue la única lengua indígena que durante la colonización
continuó siendo lengua de cultura, lengua del pueblo inca , el influjo léxico de esta
lengua se ha realizado sobre todo el español hablado en los países donde se hablaba
quechua y aimara, aunque algunos quechuismos han llegado a conservarse en general
dentro del español. EJ: concha; duño; guano; cholo; papa; guano.
Del aimara se sabe con exactitud que proceden al menos las palabras: chinchilla , tití.
Las 2 grandes familias que más prestamos han dado en el español son Nahualt y
Quechua y Aimara.
Al no haber conservado el Arahuaco y el Caribe, se quedó un grupo en el aire, se unió
el español.
Zona interior
1.Se puede advertir que no se produce la perdida de la dental oclusiva sonora en
situación intervocálica. -d- tomado, tomao
También se mantiene la vibrante en situación final, sobre todo en los infinitivos -r-
comer, comé.
Lo mismo que también se mantiene la alveolar oclusiva sorda en situación implosiva -s-
tomates, tomaté.
2.La confusión de y de la doble L que da al yeísmo, tendrán dos sonidos diferentes en
situación inicial.
3.Asibilación de vibrantes múltiples por los diferentes entornos en los que puede
aparecer.
4.Cambio en la pronunciación de la palatal y que se pronuncia como africada en vez de
como fricativa.
5.Pronunciación del grupo de dental y vibrante dentro de una sola sílaba tr- porque la
pronunciación se asemeja al de la palatal fricativa sorda -ch-.
6.Pronunciación de la velar fricativa sorda en contacto con una -e o una -jm (q,j) que
ofrece una pronunciación próxima a la palatalización.
CONSONANTISMO
7. ch: Tiende a pronunciarse en América como si fuera una prepalatal, es decir, muy
cercana a la pronunciación de la -t. Además, en aquellos países de influencia guaraní se
articula como fricativa en vez de africada.
8.j, q+ e, i: -velar,- aspirado-palatalización(Chile) Dos alófonos uno de carácter velar
pero más suave que el del español europeo pero también tiene un alófono aspirado
que se localiza en países centro americanos y en zonas costeras aquí habría que añadir
la pronunciación particular de Chile que ofrece para este sonido una palatalización.
9.La pronunciación velarizada de la nasal en el español de América.
10. f : en estratos sociales bajos o medios así como en zonas rurales tiende a aspirarse
o a pronunciarse como bilabial.
VOCALISMOS
TEMA 4. MORFOSINTAXIS.
PRONOMBRE
Átono(le/la/lo):
Se utiliza correctamente por lo tanto no habrá casos de leísmo, laísmo, loísmo. Aunque
si se han registrado casos de leísmo y loísmo cuando abordamos una zona en la que el
español está en contacto con lenguas indígenas por eso es frecuente encontrar casos
de leísmo en Ecuador Paraguay y la zona guaraní de Argentina. O casos de leísmo y
loísmo en Perú.
-Invariable “le” este fenómeno se ha podido constatar tanto en la lengua hablada
como en la escrita y afecta a casi todos los países hispanohablantes.
EJ: charapas le dicen a los loretanos. Debería ser les. Ante este fenómeno la NGLE este
uso del pronombre se desaconseja, no es un rasgo que pueda ser aceptado dentro de
la norma correcta.
-Losismo también se constata el uso del pronombre lo incluso cuando no le
corresponde. No tiene tanta extensión como el anterior pero también se encuentra en
fase de expansión y generalmente se produce para realizar la concordancia con la
partícula invariable -se que esta incapacitada para mostrar la flexión de número.
EJ: di el libro a tus padres- Se los di.
Posesivos
Nos podemos encontrar dos tipos de estructuras para el uso de los pronombres
posesivos. P.ej: su hermano de su papá--- se utiliza en un ámbito vulgar en el español
de España mientras que en el español americano está extendido a todos los ámbitos
sociales. En algunas zonas, debido a la influencia de lenguas indígenas se utiliza con
mayor frecuencia este tipo de estructuras que en el área andina suele reunir la
estructura de poseedor + poseído.
Ej: de su papá su casa (de su papá=poseedor/ su casa=poseído)
Se debe alterar el orden de la estructura.
En el castellano andino sería “de su papá su hermano”
“Mi hermano mío”--- se puede decir que es característico del español americano y es
menos frecuente que la anterior y está localizada en la zona de México y Guatemala.
Además en el español americano se conservan estructuras arcaizantes en el uso de
posesivos como p.ej: este mi amigo/ un mi amigo.
Incluso el posesivo tiene valor enfático y de vocativo en construcciones que sonn
divergentes con respecto al español peninsular.
España: ¡Hola, amigo mío!
América: ¡Hola, mi amigo!
Morfosintaxis hispanoamericana II
El verbo:
1. Pretérito indefinido y pretérito perfecto:
Panorama complejo: desde la neutralización hasta la convivencia de formas, aunque
sea una de ellas la predominante.
2. Futuro simple y futuro perifrástico:
El futuro se expresa mediante futuro sintético (cantaré), perifrástico (voy a cantar) y
presente (mañana canto en un coro). La primera predomina en la lengua escrita,
mientras que la segunda lo hace en la lengua hablada y en estilo informal.
Ejemplos:
Desde luego. Esta tarde voy a ir a Resplandor Blanco para recoger varias cosas.
La vida aquí ha cambiado tanto que yo creo que se va a llegar el día que va a haber
saqueos… Hay mucha juventud que va a ver cosas peores.
6. El infinitivo:
- Haber de+infinitivo con sentido de probabilidad como en épocas pasadas:
Los ríos para los que tienen motora ha de ser lindo…
-Tener (…) de+infinitivo. En México, Centroamérica y Caribe posee valor temporal:
Tenía tres días de estar allí, tiene siete años de participar en la vida política.
-Venir a+infinitivo. Posee el valor antiguo en las Antillas, México, Ecuador, Chile y
Paraguay:
Desde que se fundó la escuela primaria pues ha venido a darles a esta raza indígena
algunas luces. La fupi se funda en el cincuenta y seis. Yo vengo a oír a la fupi por
primera vez en esa década.
12. Otros:
- Variación del régimen de los verbos:
Y cuando acordé me había convertido en tu desconocido protector (uso no
pronominal).
Yo adhiero a su idea de crear una organización mundial.
Fugó de su país.
Se robó un carro (uso pronominal).
Te afrentas de tus raíces (de, avergüenzas).
El carro chocó la camioneta (transitivo).
ADV.LUGAR: se observa un uso asistemático de las parejas allí o allá, aquí o acá.
ADV.TIEMPO: debemos destacar que en la zona de México y de américa central se
utiliza ahora, ahorita y ahoritita que presentan una gradación en el tiempo.
Los adverbios del tipo abajo, adentro, afuera pasan a tener muchas veces valor
temporal en vez de valor espacial.
Destaca el uso de algunos adverbios con valores y colocaciones divergentes del
español peninsular es lo que sucede con recién. Puede aparecer tanto antepuesto
como pospuesto al verbo “Cuando recién llegué a Caracas..” proviene de
recientemente.
Temprano con el valor de tampoco.
Otros:
- forma acaso que en ecuador por ejemplo equivale a no “acaso llego”= no llego.
-Capaz que se convierte en un adverbio de probabilidad, uso que cada vez tiene más
extensión en el español de América.
-Cómo expletivo no tiene valor dentro de la secuencia.” ¿Cómo te gusta la
primavera?”= ¿te gusta la primavera?
-Nomás: ampliamente utilizado en toda América puede tener un valor fático(una
especie de súplica o ruego, hay una petición) o también un valor expresivo con el
significado de solamente “Vamos nomás”.
“Le faltan nomás algunas cosas” aquí no tiene valor fático, sino que solamente le faltan
algunas cosas.
Dentro del español de América se está constatando cada vez con más frecuencia el uso
de también no con el valor de tampoco.
El uso de adverbios que en el español peninsular serian arcaísmos es otra característica
de este español de América: Ultimadamente.
NEGACION:
Doble negación que en América constituye un caso de convergencia entre una
estructura de origen medieval y la correspondiente en quechua, aimara y guaraní.
” Nadie no vino ayer”
También es posible encontrar una característica en la negación que consiste en la
duplicación del adv. No al final de la cláusula u oración. “No sé no”.
DIMINUTIVO:
Tiene una frecuencia de uso mayor que en España lo que ha llevado a que ese proceso
derivativo se aplique a partículas que en el español peninsular no lo pueden llevar.
Allacito (allá), bienecito (bien), esito(eso)
LOCUCIONES:
Existe un complejo mundo de locuciones que plantean una enorme variedad en el
espacio (pueden ser propias de un país determinado o no). Hasta hace poco se veían
penalizadas.
Conviene destacar en el seno de américa la extensión que poseen algunos fenómenos
que también afectan al español peninsular que adquieren mayor o menor uso en
función del registro y el nivel cultural del hablante:
Dequeísmo (pienso de que), Queísmo (me alegro que hayas) de gran extensión en el
español americano. Otro puede ser el uso del que galicado.
Que galicado (calco estructura francesa, no corresponde del todo a una incorrección)
Uso del relativo sin la preposición correspondiente” es por ello que no viene a clase”
Es por ello por lo que no vine a clase seria lo correcto. Para una economía del lenguaje
sin el que galicado diríamos por ello no vine a clase.
SUSTANTIVO: GÉNERO
Existe una tendencia en el español de américa a la diferenciación sexual y genérica,
uso que está en relación con el nivel y el prestigio del hablante de manera que
podemos encontrar el femenino tipa (tipo) con denominación peyorativa, bromisto,
intelectuala.
En el español de América se pueden constatar tres parámetros a la hora de aplicar la
flexión de género, parámetros divergentes:
1.Adaptacion del género a la terminación: gripe-la gripe-la gripa.
2. Flexión de género que conlleva un cambio de significado:
La televisión-las televisoras (se refiere a los canales de televisión).
3.Existe una variabilidad en la elección de género en función de las preferencias que
posee la lengua de América, este proceso se suele advertir en aquellos sustantivos que
poseen valor abstracto o no son animados. EJ: griterío- gritería, algo que no posee sexo
se le aplica un género u otro. Bombilla-bombillo
PRÉSTAMO
Refleja las mismas líneas que el español de la península: galicismos, lusismos y
anglicismos (lenguas europeas).
Sin embargo, por las propias condiciones históricas y sociales que provocaron unas
necesidades comunicativas especiales esto permite localizar prestamos de esas
lenguas que solamente se utilizan en el español americano y no en el europeo.
La llegada de préstamos no se produce solamente a partir de las lenguas europeas,
sino que dependiendo de los momentos de colonización y de las características de los
colonizadores se pueden localizar andalucismo, canarismos, occidentalismos u
orientalismos en el español de América.
Lo que se está estudiando con gran importancia en la actualidad es la presencia de los
marinerismos (jerga de barcos léxico que se transforma de uso marítimo a terrestre)
Amarrar: atar el cabo al puerto / atar cualquier cosa.
Lo que nos interesa ver es que desde ese punto de vista léxico se produce una
adaptación del fondo patrimonial, esto quiere decir que el caudal léxico del español se
tendrá que adaptar a las necesidades denominativas que se generan en el continente
americano. Para ello se realizan modificaciones o se crean nuevas acepciones de voces
ya existentes en la lengua española, todo ello con la finalidad de poder nombrar la
nueva realidad americana.
Esta adaptación del fondo patrimonial suele ser conceptual, ante una nueva palabra ya
existente se amplía su significado. Almendro: en determinados países americanos la
denominación almendro se va a referir a cualquier árbol que de un fruto parecido a la
almendra (cuestión metafórica, recurso muy utilizado para la denominación de la
naturaleza americana), ejemplo de la piña.
Albañil: tipo de pájaro pequeño de cuerpo amarillo y cabeza gris.
Ha pasado una bruja: una mariposa.
Vinculada a la metáfora surgen numerosas denominaciones desde la colonización en
América. Los indios(indígenas) y en contraposición los colonizadores(cristianos).
Junto a esta adaptación léxica motivada por la metáfora se genera un amplio sonido
léxico creado a partir de los mecanismos de derivación del español, que permite
utilizar sufijos para ampliar semánticamente palabras castellanas por ejemplo
gallinazo. Se crea una nueva palabra para denominar a un animal más grande que se
desconocida.
A través de estos recursos de derivación se crea un amplio campo léxico que sirve para
caracterizar la realidad humana que se va creando en el nuevo continente, por
ejemplo: mestizo, cuarterón (hijo de hombre blanco y una mestiza, cuarta parte de
indio), ochavón (hijo de hombre blanco y cuarterón). Estos procesos derivativos ponen
de manifiesto que el español de América es mucho más rico que el español peninsular,
tiene mayor productividad en América y permite crear numerosos neologismos que se
han convertido en característicos de esa zona, procesos que conviven también con la
alta productividad que tiene la composición muy útil para las denominaciones de la
naturaleza.
Preferencias hablantes: se suele utilizar este proceso porque desde el punto de vista
léxico se considera que el español de América es arcaizante. No es un hecho general el
uso de esas voces y si se aplica un criterio sociolingüístico esos arcaísmos son propios
de clases populares o núcleos rurales o que no se utilizan en las grandes urbes, no
obstante, la pervivencia de todas ellas, aunque sean esos núcleos han permitido
afirmar que el léxico americano es mucho más rico que el europeo.
LEXICOGRAFIA: DICCIONARIOS
A partir de esa riqueza léxica se produce en América diversas corrientes lexicográficas,
recopilación de diccionarios. Estas corrientes se dividen en cuatro bloques.
1.Lexicografía colonial: surge a finales del XVII y siglo XVIII y continua las pautas de las
metrópolis.
2.Poscolonial: nace a partir del sentimiento de inferioridad que surge a partir del siglo
XVIII y como reacción contraria a las pautas de la Real Academia.
3.Nacional o provincial: se da en el siglo XX e intenta ser más científica que las
anteriores y recopilar aquellas voces que bien en la forma o el sentido se alejan de la
norma del español.
4.Lexicografía panamericana: está representada por el diccionario de americanismos
publicado por la asociación de academias de la lengua española AALE, que intenta dar
un sentido normativo a la variedad interna que tiene el español en América.