Está en la página 1de 4

LEYENDO JĀTAKAS (1)

CLASE 2
(20-1-2020)

dvanda

samaṇā ca brāhmaṇā ca > samaṇabrahmaṇā ("ascetas y brahmanes")

devā ca manussā ca > devamanussā ("devas y humanos")

mātā ca pitā ca > mātāpitaro ("madre y padre")

cakkhu ca sotañ ca > cakkhusotaṃ ("ojo y oído")

hatthī ca gāvo ca assā ca vaḷavā ca > hatthigavāssavaḷavaṃ ("elefantes, bueyes,


caballos y yeguas")

kammadhāraya

nīlaṃ uppalaṃ > nīluppalaṃ (nenúfar azul)

rattaṃ vatthaṃ > rattavatthaṃ (vestido rojo)

seto hatthī > setahatthī (elefante blanco)

nīco puriso > nīcapuriso (hombre vil)

puṇṇā nadī > puṇṇanadī (río lleno)

dīgho maggo > dīghamaggo (camino largo)

mahanto muni > mahāmuni (gran sabio)

mahantī paṭhavī > mahāpaṭhavī (gran tierra)

khattiyā kaññā > khattiyakaññā (chica de casta guerrera)

na manusso > amanusso

na ariyo > anariyo

1
digu

catasso disā > catuddisaṃ (los cuatro puntos cardinales)

satta ahāni > sattāhaṃ (siete días)

tayo bhavā > tibhavā (tres existencias)

tappurisa

gāmaṃ gato > gāmagato (ido a la aldea)

buddhena desito > buddhadesito (explicado por el Buddha)

pāsādāya dabbaṃ > pāsādadabbaṃ (material para la mansión)

rukkhā patito > rukkhapatito (caido del árbol)

jinassa vacanaṃ > jinavacanaṃ (palabra del Buddha)

vane vāsī > vanavāsī (habitante del bosque)

manasīkāro (mantener en la mente, atención)

avyayībhāva

Cuando un indeclinable es miembro del compuesto, el compuesto se convierte en un


adverbio.

upa + nagara > upanagaraṃ ("cerca de la ciudad")

gāmassa + anto > antogāmaṃ ("dentro de la aldea")

sotaṃ + paṭi > paṭisotaṃ ("contracorriente")

kamo + yathā > yathākamaṃ ("según el orden")

jīvo + yāva > yāvajīvaṃ ("mientras dure la vida")

2
bahubbīhi

chinnā hatthā (yassa, so) > chinnahattho

lohitena makkhitaṃ sīsaṃ (yassa, so) lohitamakkitasīso ("[un hombre] cuya cabeza
esta untada de sangre")

jitāni indriyāni (yena, so) > jitindriyo ("una persona que ha dominado sus facultades")

sampannāni sassāni (yasmiṃ, so padeso) > sampannasasso (padeso) ("un país de


abundantes cosechas")

mahantī paññā (yassa, so) > mahāpañño ("[una persona] de gran sabiduría")

Ejercicios: Traduce y Define los Compuestos

1. Buddhādicce anudite canda-suriya-satāni pi mokkha-maggaṃ pakāsetuṃ na


sakkonti

ādicca - sol; an - no; udita - salido; canda - luna; suriya - sol; sata - cien; pi - incluso;
mokkha - liberación; magga - camino; pakāsetum inf. mostrar; sakkoti vb. pueden.

2. mahāpurise mahābodhim upasaṅkamante mahā-paṭhavī mahāravaṃ rāvamānā


kampi.

bodhi - iluminación, despertar; upasaṅkamanta - que llega, llegando; rava - sonido,


ruido; rāvamāna part. pr. med. rugiendo, haciendo ruido; kampi vb. 3 p. aor. tembló.

3. dussīlā yāvajīvaṃ akusalāni katvā param maraṇā niraye uppajjitvā atikaṭuka-


dukkhaṃ vindati

du - malo; sīla - moral; yāva adv. mientras; jīva - vida; kusala - beneficioso; param adv.
después; maraṇa - muerte; niraya - infierno; uppajjitvā abs. habiendo aparecido;
atikaṭuka - muy punzante; dukkha - sufrimiento; vindati vb. encontrar, experimentar.

4. chaḷabhiññāppattā pañcasata-khīṇāsavā antovassaṃ rājagahasamīpe vasantā


dhamma-vinaya-saṅgītim akaṃsu

cha - seis; abhiññā - conocimiento directo; (p)patta - conseguido; pañca - cinco; sata -
cien; khīṇa - extinguido; āsava - intoxicante; anto adv. dentro; vassa - lluvia, estación
de lluvias; rāja - rey; gaha - casa, mansión; samīpa - cercanía; vasanta part. pr. que
vive, viviendo; saṅgīti - recitación en común, concilio; akaṃsu 3 pl. vb. karoti "hacer".

3
Soluciones:

1. Buddhādicce anudite canda-suriya-satāni pi mokkha-maggaṃ pakāsetuṃ na


sakkonti

"Cuando el sol del Buddha no ha salido, incluso cien lunas y soles no pueden mostrar el
camino a la liberación."

ādicca - sol; an - no; udita - salido; canda - luna; suriya - sol; sata - cien; pi - incluso;
mokkha - liberación; magga - camino; pakāsetum inf. mostrar; sakkoti vb. pueden.

2. mahāpurise mahābodhim upasaṅkamante mahā-paṭhavī mahāravaṃ rāvamānā


kampi.

"Cuando el gran hombre llegó al Gran Despetar, la gran tierra tembló haciendo un gran
estruendo."

bodhi - iluminación, despertar; upasaṅkamanta - que llega, llegando; rava - sonido,


ruido; rāvamāna part. pr. med. rugiendo, haciendo ruido; kampi vb. 3 p. aor. tembló.

3. dussīlā yāvajīvaṃ akusalāni katvā param maraṇā niraye uppajjitvā atikaṭuka-


dukkhaṃ vindati

"La mujer de mala moral, habiendo hecho cosas no-beneficiosas (= perniciosas)


mientras tenían vida, tras renacer, después de la muerte, en un infierno, experimenta
un sufrimiento muy punzante."

du - malo; sīla - moral; yāva adv. mientras; jīva - vida; kusala - beneficioso; param adv.
después; maraṇa - muerte; niraya - infierno; uppajjitvā abs. habiendo aparecido;
atikaṭuka - muy punzante; dukkha - sufrimiento; vindati vb. encontrar, experimentar.

4. chaḷabhiññāppattā pañcasata-khīṇāsavā antovassaṃ rājagahasamīpe vasantā


dhamma-vinaya-saṅgītim akaṃsu

"Los quinientos [arahants] que habían extinguido los intoxicantes y habían conseguido
los seis conocimientos superiores, viviendo cerca de Rājagaha (Mansión Real) durante
la época de lluvias, hicieron una recitación común del Dhamma y el Vinaya."

cha - seis; abhiññā - conocimiento directo; (p)patta - conseguido; pañca - cinco; sata -
cien; khīṇa - extinguido; āsava - intoxicante; anto adv. dentro; vassa - lluvia, estación
de lluvias; rāja - rey; gaha - casa, mansión; samīpa - cercanía; vasanta part. pr. que
vive, viviendo; saṅgīti - recitación en común, concilio; akaṃsu 3 pl. vb. karoti "hacer".

También podría gustarte