Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Rosario Guia de Arquitectura PDF
Rosario Guia de Arquitectura PDF
Rosario Guia de Arquitectura PDF
Rosario Introducción
“Rosario’s strength lies in the fact that it is different from the European spatial model.
The city has streets that are linear and yet not linear, heterogeneous not only spatially
but also architecturally. There are no hierarchies. It is a paradoxical, contemporary city,
deeply influenced by the Modern Movement and with no really contemporary
architecture. The city is a mixture, an assortment, an amalgam, lacking continuity,
apparently chaotic but with its own spatial logic. The paradox of Rosario is that in its
contrasts and contradictions lies its coherence."
Damien Hambye
Urbanista belga/ Belgian city planner
l sur del continente americano, en el Rosario is situated just 300 kms north of
Posee las condiciones generales de los The climate is generally moderate with
climas templados, donde las cuatro esta- little seasonal differentiation, although it
ciones no están bien definidas, observán- is hotter between November and March
dose una temporada calurosa a partir del and colder between June and July.
mes de noviembre y hasta marzo y una Abundant throughout the year, the
fría de junio a julio. Si bien las lluvias son rainfall is heavier in the summer than in
abundantes todo el año, llueve más en ve- the winter, whilst August is the windiest
rano que en invierno, siendo el mes más month. The average temperature is 16.9ºC,
ventoso el de agosto. La temperatura pro- with the average maximum and minimum
medio es de 16,9°C, con una máxima pro- temperatures 23.8ºC and 10ºC respectively.
medio de 23,8°C y una mínima de 10°C. The population, which is mainly made
Cuenta con una población de poco más de up of Spanish and Italian descendants, is
un millón de habitantes, la mayoría descen- just over one million, with one million
dientes de españoles e italianos. Si consi- three hundred inhabitants in the
deramos el área metropolitana que confor- metropolitan area of Greater Rosario.
ma el gran Rosario, la población aumenta a The official religion is Catholicism, but
un millón trescientos mil habitantes. others are also professed. Both the
El gobierno municipal se conforma con un various religious groups and the
intendente con su gabinete ejecutivo y un different ethnic races co-exist in perfect
concejo deliberante o de vecinos. Este harmony. The official languge is Spanish
concejo está constituido por vecinos re- and there is only a low rate of illiteracy.
presentantes de la población y se hallan The municipal government comprises a
a cargo de la elaboración de la ordenan- mayor and an executive team plus a
zas municipales. residents’ council made up of
representatives of the population. This
Desde el punto de vista económico, hoy la council is responsible for drawing up
ciudad se destaca por la intensa actividad municipal by-laws.
comercial que en ella se despliega. Rosa-
rio también tiene un importante perfil in- From the economic point of view, the
dustrial, aunque en la década de 1980, city’s main strength is its intense
éste se ha visto afectado por las variantes commercial activity. Although Rosario
21
Rosario Introducción
político-económicas del país, las cuales also has an important industrial sector,
han generado una retracción en las indus- this was severely affected during the
trias metalmetálica disminuyendo por ello 1980s by political and economic changes
el número de establecimientos instalados in the country, resulting in a shrinking
en la ciudad y en su área de influencia. En of the metal industries and as such a
la actualidad está comenzando un nuevo reduction in the number of factories in
proceso de reactivación de la producción y the city and surrounding area.
del puerto, ya que la ciudad está inserta Both production and the port are
dentro de la red productiva del Mercosur y currently undergoing a new process of
en el corredor bioceánico. reactivation given the city’s position
within the Mercosur network and the
corridor between the two oceans.
22
Rosario Introducción
En 1742 se denominó “Rosario de los Arro- In 1742 the hamlet was given the name
yos” en el documento pastoral del obispo de of “Rosario de los Arroyos” in the
Buenos Aires en ocasión de su visita al ca- pastoral document of the bishop of
serío del nuevo curato. La primera represen- Buenos Aires on his visit to the new
tación gráfica tiene como único mojón esa parish. The only landmark in the first
capilla, a la vera del río, acompañado de la graphic representation is the chapel on
nomenclatura Rosario, ubicado referencial- the banks of the river, accompanied by
mente entre las poblaciones de Santa Fe y the name of Rosario, located between the
Buenos Aires. Estas tierras se habían ido urban centres of Santa Fe and Buenos
poblando a raíz de las migraciones venidas Aires. The land had gradually been
del norte por temor a los malones indígenas populated by migrations from the north
y atraídas por la incipiente producción pe- fleeing from Indian raids and attracted by
cuaria. La organización territorial hispana, the emerging agricultural production.
cuyo urbanismo marcó un rasgo definitorio, Thanks to the use of horse and carts,
pudo desarrollarse en esta extensión pam- Spanish territorial organization was able
peana con el auxilio del caballo, el carro y to leave a definite imprint on this
las postas de recambio equino, dando lugar pampean land with the political and
a subdivisiones político-administrativas: ciu- administrative subdivisions of town,
dad, aldea, caserío, posta. village, hamlet and horse exchange posts.
La propiedad inicial de estas tierras realen- This land donated by the crown was
gas fue fraccionada por sucesivas divisio- initially subdivided by the direct
nes a partir de sus herederos directos, descendants of the original owner to pay
quienes finalmente las entregaron por deu- off outstanding debts. Part of the land
das pendientes. Una parte fue adquirida por was purchased by Suero, who in turn
Suero, quien a su vez la subdividió en lon- created rectangular plots running
jas perpendiculares al río (mojón de Suero) perpendicular to the river (Suero
que vendió entre sus vecinos. Entre ellos a landmark) for sale to his neighbours,
Santiago Montenegro, dueño de la pulpería, including Santiago Montenegro, the
de carretas, ganado y sembradíos, quien owner of the inn, goods carts, livestock
desempeñó funciones políticas como ma- and sown fields as well as being the
yordomo de la Capilla y alcalde de la San- caretaker of the chapel and the mayor of
ta Hermandad. Comerciante activo y visio-
nario, planeó la organización del espacio
urbano al proyectar en su lonja, en forma
más virtual que real, el trazado de lotes
que fue vendiendo a los parroquianos,
amanzanados regularmente alrededor de
una parcela dejada para la plaza sobre el
camino real (actual calle Buenos Aires),
donando la capilla frente a ella y las calles
circundantes (de 1745 a 1757).
23
Rosario Introducción
cas y sociales en la ciudad actual. A medida the Holy Fraternity. An active and
que avanzó el siglo XIX, ese suelo adquirió visionary businessman, he influenced
carácter de mercancía con gran voracidad es- the organization of the urban space by
peculativa, evidenciado plenamente en el dividing his own plot into several
posterior proceso de urbanización. smaller plots for purchase by the
residents of the parish. These plots were
arranged in blocks around a square
located on the royal route (present-day
Calle Buenos Aires, 1745 to 1757) with
the church opposite.
1 . “Las postas, con pocas excepciones, son todas iguales, simples ranchos de quinchos imperfectamente techados de
paja..., con pisos barro.... Cráneos de vaca se usan como sillas. Hay un cuarto apartado, no tan confortable como la cons-
trucción principal, destinado a los pasajeros, y una ramada abierta a todos los vientos..., sirve de cocina.” (Robertson)
2. En Buenos Aires, el 25 de mayo se derrocó al último virrey y se instauró el primer gobierno patrio: Primera Junta de Gobierno,
seguida por la Junta Grande, 1º y 2º Triunvirato, seguido después por el Directorio de las Provincias Unidas del Río de la Plata.
3. Belgrano solicitó al gobierno que se le asignara una escarapela para distinguirse de los españoles. Sin esperar respuesta
enarboló el pabellón azul, celeste y blanco que en un principio no fue oficialmente reconocido.
1. “Except for a few exceptions, the posts are are all the same, simple mud huts with imperfect straw roofs ... with clay for
the floors.... Cows’ skulls are used as chairs. There is a separate room, not as comfortable as the main construction, for use by
passengers, whilst a shelter open to the winds... serves as the kitchen.” (Robertson)
2. In Buenos Aires on 25 May the last viceroy was defeated and the first national government established: First
Government Cabinet, followed by the Junta Grande, 1st and 2nd Triumvirate, then by the Directory of the United
Provinces of the River Plate.
3. Belgrano requested a rosette from the government to distinguish him from the Spanish. Without waiting for a
reply, he hoisted the blue, light blue and white flag, which initially was not officially recognized.
24
Rosario Introducción
En este período las crónicas militares la The village is depicted rather hazily in
muestran “desdibujada”, lo que segura- military chronicles of the period, no
mente tiene que ver con su poca relevancia doubt as a result of its scant political
política y escasa población. Cuando en relevance and population. When it was
1823 le fue otorgado el título de “Ilustre y granted the title of “Illustrious and
Fiel Villa”5 su aspecto semiurbano semiru- Faithful Town”5 in 1823, its part-urban
ral era desordenado, con algunas casas de part-rural appearance was somewhat
azotea, ranchos y vacíos que se entremez- chaotic, with a mixture of several flat-
claban conformando unas pocas calles de roofed houses, huts and empty spaces
barro sin demarcación de límites. Enton- generating a few poorly demarcated
ces, al calor de las luchas, el pueblito fue streets. During the wars, the small town
tomando alguna identidad y creció lenta- gradually acquired identity and slowly
mente hasta 1840. expanded until 1840.
Lograda una pacificación relativa, luego de The relative peace that came after a
las luchas por consolidar la independencia, period of independence and civil wars,
las guerras civiles, las campañas contra el campaigns against the Indians, conflict
indio, la contienda con Brasil, los bloqueos, with Brazil, blockades and the bombing
el bombardeo de la villa por la armada por- of the town by the Buenos Aires forces,
teña, comenzó una expansión económica was accompanied by an economic
reactivada por buenas cosechas y reem- growth reactivated by good harvests and
plazo del ganado cimarrón por el de cría. the replacement of wild livestock for
Agricultura y ganadería serían los principa- breeding livestock. Agriculture and
les pilares de la región, en la cual Rosario livestock breeding became the main
tomaría definitivamente su función de cen- pillars of the region, with Rosario taking
tro comercial proveedor. on the role as a trading centre.
4. Cuando el caudillo Estanislao López asume la gobernación autónoma de la provincia Santa Fe, la capilla iba a continuar
siendo campo de batalla de los enfrentamientos políticos. Cepeda y el Pacto de Pilar (1820) terminaron con ellos. Con
dicho tratado las provincias del litoral iniciaron una serie de acuerdos que hasta 1853 reglaron las relaciones entre ellos.
5. Algunos vecinos, junto al párroco Pascual Silva Braga, solicitan al gobierno santafesino el cambio de nombre de capilla
por el de villa y a la Virgen del Rosario como Patrona.
4. When the chief Estanislao López became governor of the province of Santa Fe, the church continued to be used as
a battle field for political confrontations, finally ended by the Cepeda and Pilar Pact brought an end to this. This
treaty led to a series of agreements governing relations between the coastal provinces until 1853.
5. Several residents, together with the parish priest Pascual Silva Braga, requested permission from the government of
Santa Fe to change the name of the church to that of the town and to designate the Virgin of Rosario as the patron saint.
25
Rosario Introducción
Plano de la ciudad realizado por Timoteo Guillón, 1853. Museo Histórico Provincial
declarada ciudad el 3 de agosto de ese año What had until then been a small town
por decisión de Urquiza, posiblemente co- was transformed over the following
mo reconocimiento al apoyo que los rosari- decades into one of the country’s most
nos le habían prestado en su lucha contra important cities at a feverish pace of
Rosas, que lo llevó a ser director provisorio expansion. This rapid transformation
de la Confederación Argentina. En el plano occurred as a result of the fact that
de Timoteo Guillón de 1853, reconocido co- following the regulation of navigation
mo primer documento cartográfico de Ro- along the waterways6 Rosario became
sario, aparecen graficadas las manzanas re- one of the main ports of the
gulares con sus respectivas calles nomina-
das y acotadas por la línea de la abrupta ba-
rranca por un lado y el pantano de la Lagu-
na de Sánchez por el otro, como límites de
una continua estructura urbana que sólo po-
dría crecer hacia el sur. En 1854 Buenos Ai-
res se segregó de la Confederación, lo que
trajo consecuencias políticas y militares que
influyeron notablemente en la ciudad.
6. Firmado en 1852 por Urquiza (director provisorio de la Confederación Argentina), abría las principales vías fluviales del país
a los buques extranjeros.
6. Signed in 1852 by Urquiza (acting chief of the Argentine Confederation), it opened the country’s main waterways
to foreign vessels.
26
Rosario Introducción
7. Preveía no solo el arribo de mercaderías en forma directa a Rosario, otorgaba además ventajas para la salida de las mis-
mas desde ese puerto.
7. It not serviced the arrival of merchandise directly from Rosario, but also their dispatch from the same port.
27
Rosario Introducción
Plano de la ciudad realizado por Nicolás Grondona, 1858. Museo Histórico Provincial
28
Rosario Introducción
29
Rosario Introducción
muros”8 que repite la cuadrícula original has- urban features and hint at the future
ta una segunda ronda de bulevares; y “los expansion of the city. Four sections were
suburbios”, que amplían el manzanero a di- defined: the “low section” , located
mensiones utilizables para quintas. between the river and the hill and
occupied by the port; the “centre”, the
La ciudad se expandió de manera visible, most consolidated area delimited by the
aunque persistiendo un alto grado de pre- boulevards Argentino and Santafesino
cariedad edilicia, acompañada por un cre- (Pellegrini and Oroño respectively); the
cimiento poblacional vertiginoso que se “outer section”8, which repeats the
triplicó cada lustro: de 3.000 habitantes original grid upto a second ring of
en 1850 a 9.000 habitantes en 1860 y a boulevards; and the “suburbs”, with
23.000 habitantes en 1870. La clave de blocks of a suitable size for mansions.
este crecimiento fue la inmigración que
encontró en Rosario gran permeabilidad The city expanded visibly, albeit with a
social, convirtiéndola en una ciudad cos- high degree of precarious structures, and
mopolita con una sociedad heterogénea the population increased three-fold every
con gran variedad de lenguas y dialectos. five years: from 3,000 inhabitants in
La Argentina adoptó una política que fo- 1850 to 9,000 inhabitants in 1860 and
mentó la inmigración y la colonización de 23,000 inhabitants in 1870. The key to
su territorio, recibió millones de inmigran- this expansion was immigration, which
tes, inversiones y préstamos externos, tor- found in Rosario great social
nándose proveedora de alimentos y consu- permeability. The result was a
midora de manufacturas industriales euro- cosmopolitan city with a heterogeneous
peas. Rosario y su región se vieron favoreci- society and a multitude of languages and
das en ese proceso modernizador por contar dialects. Argentina adopted a policy that
con suelo y clima aptos para la agricultura y encouraged immigration and the
la ganadería, una gran vía fluvial, el río Para- colonization of the land, receiving
ná, y grandes extensiones de tierras fisca- millions of immigrants, foreign
les para su poblamiento y explotación. Fue- investment and loans that turned the
ron tantos los inmigrantes y de orígenes country into a food supplier and
tan diversos que el cosmopolitismo se con- consumer of European industrial
virtió en la característica más notable de la manufacture. Rosario and the surrounding
sociedad rosarina, en la que coexistieron area benefited in particular from this
pacíficamente tradiciones, pautas de vida y modernizing process thanks to several
de conducta muy distintas que, a su vez, factors: a soil and climate that were ideal
for farming and livestock breeding, the
great waterway of the River Paraná, and
the vast expanses of land available for
colonization and exploitation. The number
and variety of the immigrants were so
large that the most outstanding feature of
Rosario society became its cosmopolitan
nature, with the peaceful co-existence of
radically different traditions, lifestyles
Calle hacia el puerto 1. Álbum fotográfico de George and customs leading in turn to a
Alfeld. Museo Histórico Provincial distinctly eclectic culture.
30
Rosario Introducción
31
Rosario Introducción
Calle hacia el puerto 2. Álbum fotográfico de George Alfeld. Museo Histórico Provincial
determinaron su marcado eclecticismo cul- Electicism, speed and diversity were the
tural. Eclecticismo, velocidad y diversidad constant ideological undercurrents of
aparecen como un substrato ideológico expansion.
siempre subyacente en todo este proyecto
de desarrollo.
32
Rosario Introducción
Censo municipal de 1900. Museo de la Ciudad Censo municipal de 1906.zz Museo de la Ciudad
34
Rosario Introducción
35
Rosario Introducción
De arriba a abajo: edificio de Tribunales Provinciales/ plaza 25 de Mayo/ edificio Banco Nación/ Hotel Savoy/ estación de
pasajeros Rosario Norte
36
Rosario Introducción
37
Rosario Introducción
Detalle del brazo de luces del edificio de la Bolsa de Tarjeta del banquete en honor de Luis Lamas.
Comercio. Revista Arquitectura, nº 109. Año 1929 Museo Histórico Provincial
38
Rosario Introducción
puerta de calle y una sucesión de cuartos the port itself or in related activities.
corridos a lo largo del patio interno. Por ca- They sought modest accommodation in
da habitación vivía una familia entera, en the “conventillo” tenement blocks. These
hacinamiento y promiscuidad, compartían were single or two-storey buildings with
las precarias instalaciones del baño, lava- one street entrance leading to a series of
dero y cocina. Para el propietario la suma rooms arranged along an interior
de todos los alquileres del inmueble así courtyard. Each room would be occupied
fraccionado constituía una renta muy sucu- by whole families, in overcrowded and
lenta. En la zona, además, había ranchos, promiscuous conditions, whilst the
fondas, casas de pensión y otros tipos de precarious structures of the bathroom,
viviendas precarias que compartían la mis- laundry room and kitchen were communal
ma cuadra con residencias más elegantes y to the building. For the owner, the sum
prósperas casas de comercio. La élite diri- of all the various rents represented an
gente implementó una política de erradica- extremely succulent income. In the same
ción de ranchos y conventillos, imbuidos de area there were also huts, modest boarding
las modernas teorías higienistas, surgidas houses and other types of precarious
como prevención de las epidemias de cóle- dwellings, all of which shared the same
ra y fiebre amarilla que sufriera Rosario. block with more elegant houses and
profitable shops. The ruling elite, imbued
La aparición del tranvía y la extensión de with the modern concepts of hygiene that
sus recorridos viales hacia los suburbios, had emerged to prevent the frequent
así como otros incentivos económicos, pro- cholera and yellow fever epidemics in
movieron la conformación de nuevos ba- the city, implemented a policy to
rrios mediante una operación inmobiliaria eradicate the huts and tenement blocks.
que tendría gran aceptación: el loteo, con
venta a largo plazo en cuotas muy accesi- The arrival of the tram and the extension
bles. Un ejemplo es la formación del barrio of tramlines to the suburbs, together with
Echesortu. Los inmigrantes pudieron hacer other economic incentives, gave rise to
realidad el sueño con que llegaron, el de la the emergence of new districts through a
casa propia. very attractive property operation: the
long-term sale of plots paid for in easy
Es evidente que la conformación de las pro- instalments. An example of this type of
piedades permaneció a través del tiempo. district is Echesortu.
El damero iniciado por Montenegro conti- This was the means through which the
nuó intacto y desde el mojón de Suero al immigrants could fulfil their ambition of
norte las parcelas tomaron la geometría de owning their own houses.
las lonjas, extendiéndose el amanzana-
miento hacia la periferia, concebido como It is evident that the formation of
una operación inmobiliaria y no de urbani- properties survived for a long time. The
zación y construcción. Así el loteo se tornó grid pattern initiated by Montenegro
figura de progreso en el crecimiento urbano continued intact and, from the Suero
y a partir de la plaza “fundadora” en la alta milestone in the north, the various plots
barranca sobre la costa del río, los terre- were shaped in rectangular fashion with
nos tomaron mayor valor, el cual iba decre- the blocks extending to the outskirts of
39
Rosario Introducción
ciendo a medida que se alejaban hacia los the city in what was the result of a
bordes de la ciudad. property operation rather than of a
formal urban development policy. The
La tipología de la vivienda popularmente di- division of the land into plots therefore
fundida entre los que construían en su propio became synonymous with progress in
lote, (generalmente de 8,66 m de frente por urban expansion. The land around the
50 m de fondo), fue la “casa chorizo”, aun- original square on the hill above the
que debería ser llamada “casa de patios”, river was of the highest value, the latter
ya que estos constituyen el elemento espa- gradually diminishing the more distant
cial generador, incluso funcionalmente im- the plots became from this point.
portante por las características climáticas
del medio. Desde la habitación cercana al The most popular type of dwelling
frente, la construcción se iba extendiendo amongst those who built on their own
hacia el fondo en una sucesión de habita- plot (generally 8.66 m wide and 50 m
ciones a lo largo del patio apoyada sobre deep) was the “casa chorizo”, although a
una de las medianeras. A medida que la fa- more accurate term would be “casa de
milia se incrementaba por nacimientos o por patios” since the courtyard served not
la llegada de otros miembros de sus países only to articulate the other spaces but
natales, se agregaban nuevas piezas. La was also important in terms of the
cocina y el baño quedaban al final de la prevailing climate. From the room closest
construcción. También permitía una amplia- to the façade, a series of other rooms
ción en altura, sencillamente repitiendo uno aligned against the courtyard and one of
o dos pisos con el esquema de la planta ori- the party walls extended to the rear of
ginal, que si bien no sufría mayores cam- the construction. As the family grew,
bios (un pasillo con escalera vinculando ca- either through the birth of children or the
da piso con la calle) su uso y espacialidad arrival of relatives from the home
se veían sustancialmente modificados. Pa- country, new rooms were added. The
ra Rosario, inmigratoria y comercial, esta ti- kitchen and bathroom were located at the
pología admitió variantes, adaptándose a di- rear of the building. Vertical extension
ferencias topográficas, de ubicación y orien- was also possible, simply by adding one
tación, como también a los diversos desti- or two floors with the same layout as the
nos, comercio, vivienda individual, colectiva ground floor. Although modifications to
o de pasillo. La gran cantidad de unidades these floors were minimal (a corridor and
construidas de estas casas configuró una staircase linking each floor to the street),
producción artesanal sistematizada. Promo- their function and spatial qualities were
vió el surgimiento de talleres que fabricaban radically different. For Rosario, a city of
los elementos constitutivos: puertas, venta- immigrants and commerce, this type of
nas, rejas, pilares, ornamentaciones, sola- dwelling permitted variations in
dos y revestimientos. accordance with topographical conditions,
location and orientation, and also in
Hacia fines del siglo XIX y hasta 1930, la terms of use: as shops or individual,
imagen urbano arquitectónica se consolidó, collective or letting houses. The huge
modificándose sustancialmente. En este quantity of houses of this type generated
proceso, el lenguaje arquitectónico se en- systematized labour in the form of
cuadró dentro del pluralismo europeo fini- workshops that emerged to produce the
secular. Los constructores usaban a modo various elements used in the
de catálogo el repertorio del academicismo constructions: doors, windows, grilles,
y lo “mezclaban” produciendo un eclecticis- pillars, decorative features, and flooring
mo que consideró a las formas exteriores and cladding materials.
como un “ropaje” independiente de otros
aspectos del edificio. Dos corrientes se evi- Between the latter end of the 19C and
denciaron, una de inspiración francesa y 1930, the architectural appearance of the
otra de derivación italiana. Sin duda, la gran city was consolidated and substantially
producción rosarina de esta arquitectura no modified. As part of this process, the
es comparable a la de ningún movimiento. architectural language used was
Hay consumados ejemplos, tanto de obras influenced by fin-de-siècle European
oficiales, como institucionales, privadas y diversity. Builders used, almost in
domésticas. catalogue fashion, the repertoire of
Academicism and “mixed” it to produce
Para comienzos del siglo se había transfor- an Eclecticism that regarded the exterior
mado el estilo de vida de los rosarinos, que forms as the “apparel”, independent of
ya habían “acumulado riquezas”, adhirién- all other aspects of the building. Two
dose a costumbres cada vez más sofistica- trends in particular were apparent, one
das. El diseño, distribución y materiales de of French origin and the other of Italian
los edificios tomaron apariencias de gusto origin. Undoubtedly, the use of this type
más elegante y depurado. La casa de la éli- of architecture in Rosario is unrivalled
te que quería vivir “a lo francés”, adoptó la by that of any other movement, with
modalidad de la mansión y el petit hotel, de numerous examples, both of public
los que pueden encontrarse diversas varian- buildings and institutional, private and
tes preferentemente a lo largo del bv. Oroño. domestic buildings.
40
Rosario Introducción
41
Rosario Introducción
42
Rosario Introducción
Las instituciones claves presididas por By the beginning of the 20C the lifestyle
prestigiosos rosarinos construyeron los of the Rosarinos had been transformed
edificios para instalar sus sedes en signifi- following their “accumulation of wealth”
cativas formas francesas, tales como la and adoption of increasingly sophisticated
Bola de Nieve, el Jockey Club del arquitec- customs. This was matched by an
to Eduard Le Monnier (1906), la Bolsa de increasingly elegant and refined taste in
Comercio del arquitecto Raúl Rivera the design, distribution and materials of
(1929), etc. También las obras de gobierno the buildings. The elite classes, who were
se orientaron a Francia, como el primer pa- keen to imitate the “French” lifestyle,
lacio de Tribunales, sobre la plaza San Mar- began to build mansions, different types
tín (1889), o la Facultad de Medicina y el of which can be found in particular along
hospital Centenario (1910). Blvd. Oroño. The key institutions,
presided over by prestigious residents of
La otra corriente se ocupó también de edifi- the city, built premises deeply influenced
cios tanto públicos como privados. Llegó a by French trends, such as the Bola de
Rosario con los profesionales y constructo- Nieve, the Jockey Club by the architect
res italianos. Uno de los más destacados ar- Eduard Le Monier (1906), the
quitectos de este grupo fue Juan B. Arnaldi, Commodities Exchange by the architect
quien concibió la fachada de la catedral a la Raúl Rivera, etc. The public buildings also
manera italiana (1882-87). Otro, el arquitec- looked to France, such as the first law
to Gaetano Rezzara, proyectó el palacio Mu- courts on Plaza San Martín (1889), the
nicipal (1896-1898) dentro de los lineamien-
tos de esa tendencia. Fue muy importante la
presencia en la ciudad de operarios y cons-
tructores italianos, quienes serían los encar-
gados de materializar arquitectónicamente
los aportes culturales de ese origen. Entre
otros tantos se destacaron Italo Meliga, Juan
Bosco, Francisco Petraca, Felipe Censi, Juan
Gaggero, Ludovico Cicotti, Alexander Máspo-
li y Salvador Petronio. Además se crearon
empresas familiares dedicadas a la cons-
trucción siendo las más destacadas las de
E. Taiana y A. Pasquale, de Tito y José Mi- La tribuna del Jockey Club en la visita del presidente
cheletti y de Rafael Candia. Roque Sáenz Paña
43
Rosario Introducción
Pero también es usual hallar elementos o Faculty of Medicine and the Centenario
disposiciones concebidas “a la manera ita- Hospital (1919).
liana” amalgamados con la corriente fran-
cesa. Esta hibridación se ve claramente en The other trend, imported by Italian
el edificio donde se instaló en 1906 el pri- builders and architects, was also visible
mer sanatorio particular (actuales Tribuna- in both public and private buildings. One
les Federales). Quizás en ningún otro me- of the most outstanding architects of
dio como en el nuestro se ve tan pronun- this group was Juan B Arnaldi, who
ciadamente el maridaje franco-itálico, ma- gave the façade of the cathedral its
neras básicas que siguieron usándose en- Italianate appearance (1882-87).
trada la década del 20. Another architect, Gaetano Rezzara, also
used the same style for the Municipal
En 1910 Rosario contaba con 198.000 ha- Palace (1896-1898). An important
bitantes y era dueña de un pujante poderío influence in the city was the presence of
económico. Coincidente con los festejos Italian workers and builders, who were
del “Centenario de la Revolución de Mayo” responsible for expressing their original
ansiaba mostrarse como una ciudad mo- culture in architectural form. Some of
derna, con una urbanización planificada re- the most outstanding of these figures
lacionada con un proceso de ordenamiento include Italo Meliga, Juan Bosco,
social. Para lograr esta transformación, el Francisco Petraca, Felipe Censi, Juan
intendente Isidro Quiroga invitó a Rosario al Gaggero, Ludovico Cicotti, Alexander
arquitecto y urbanista francés Joseph An- Máspoli and Salvador Petronio.
44
Rosario Introducción
toine Bouvard, director de Obras y Paseos Similarly, family construction firms were
de París, quien realizó el plan que lleva su created, such as those of E Taiana and A
nombre. Su proyecto está ideado a partir Pasquale, Tito and José Micheletti, and
de una trama de diagonales y bulevares Rafael Candia.
que orientan el crecimiento urbano, exten-
diéndolo hacia el sur, con un sistema de It is also common to find elements or
parques en las intersecciones de las ave- layouts in which the Italianate style has
nidas. Aquí aparece la idea de una avenida been mixed with the French style. This
costanera. Había sido precedido por su hybridization is especially apparent in the
compatriota Charles Thays, quien llegó al first private clinic built in 1906 (nowadays
país en 1889 y fue director de Parques y occupied by the Federal Law Courts).
Paseos de la Ciudad de Buenos Aires a par- This marriage of French and Italian trends
tir de 1891. Se le atribuye la autoría del di- is perhaps nowhere more pronounced
seño del parque de la Independencia y del than in this city, where it continued to
proyecto del parque de Recreo y Gimnasia, exert its influence until the 1920s.
que no se construyó.
By 1910 the population of Rosario had
Paralelamente la ciudad se siguió constru- risen to 198,000 inhabitants and the city
yendo de acuerdo a las ordenanzas que was enjoying great economic boom. For
fueron disponiendo cambios en la localiza- the centenary celebrations of the May
ción de distintas actividades. Pero el espíri- Revolution, it was keen to be seen as a
tu de esos emprendimientos señeros dejó modern city with carefully planned urban
45
Rosario Introducción
50
Rosario Introducción
pasaje Monroe 1928/9, o la de calle Es- areas such as those of Pasaje Monroe
paña entre Viamonte y Ocampo. Las vi- 1928/9 and Calle España between
viendas se adhieren a la nueva idea de la Viamonte and Ocampo. These respond to
casa compacta e introducen como nove- the new concept of compact houses and
dad la modalidad europea de casas pare- introduce as a novelty the European
adas desarrolladas en dos niveles. La fuer- model of two-storey semi-detached
te estructura repetitiva interior contrasta houses. The strong, repetitive structure of
con una amplia variedad de resoluciones the interior contrasts with the wide range
de fachada, con lo que se logró un resul- of solutions adopted for the façades, the
tado de notable diversidad. result being one of considerable diversity.
51
Rosario Introducción
Plan de reforma de la ciudad de 1935, por Carlos M. della Paolera, Ángel Guido y Adolfo P. Farengo
52
Rosario Introducción
Rosario se adhirió también a otros planteos Other topics such as the cult of gaucho
derivados de las corrientes del “progreso customs, the systematic study of the
americano”, auspiciado por las búsquedas musical folklore of Argentina, and the
de Wright en la vernaculización de lengua- emergence and consolidation of the tango
jes ya manifiesta en la Exposición de San (a musical form strictly born in Buenos
53
Rosario Introducción
56
Rosario Introducción
Francisco de 1915, donde se sugería que Aires but very popular in Rosario) and of
se “adoptara la ornamentación colonial”. a literary genre dealing with urban
Profesionales como Durand en el palacio customs, provided a national model with
Fuentes, en la esquina de Sarmiento y San- which to balance the European model that
ta Fe y Arman y Presas en la ampliación de had prevailed until at least 1930. One
la tienda La Favorita, incorporaron la refe- proposal was whether or not to continue
rencia de las fuentes castizas con las te- to use foreign models in construction. The
jas, pérgolas, aleros y mayólicas de aire in- debate was led locally by the architect
cuestionablemente ibérico, presentadas Angel Guido, who along with other
sobre soportes de composición academi- colleagues in Buenos Aires, such as
cista, sin una coherencia generada desde Christophersen, Noel and Greslebin,
la esencia misma del proyecto. Todos que- published his ideas in the journal “Revista
rían rodearse del “prestigio castizo”. Acti- de Arquitectura”. They asserted through
tud presente en la redecoración y ensan- this channel the need to search for their
che de la residencia de Firma y Odilio Esté- own architecture and to develop their
vez, (hoy Museo de Artes Decorativas) fren- own sources, for which they proposed
te a la plaza de Mayo, en la cripta de la Vir- research into the “colonial period”, the
study of Spanish and Latin American
architecture, in the belief that this could
lead to the emergence of their own style.
y de-
más estile- individual
mas de esta nue- houses and even entire
va corriente, no sólo en edificios residential complexes, where
sino en viviendas individuales y the flat decorative elements and
hasta en barrios residenciales com- other features of this new approach
pletos. El popularmente llamado art decó were repeated. Variations of the style
tuvo a su vez algunas variaciones que fue- popularly known as Art Deco ranged from
ron desde la evocación de la coetáneamen- the evocation of the recently discovered
te descubierta tumba faraónica, en los ci- Egyptian tombs, as in the El Cairo and the
nes El Cairo y El Nilo (demolido), hasta las (now demolished) El Nilo cinemas, to the
cornisas en “corto circuito” de edificios de “short-circuit” cornices of buildings such
Hernández Larguía y Newton. Algunas fa- as those of Hernández Larguía and
chadas se resolvieron siguiendo esta mo- Netwon. Some façades were entirely
dalidad en su totalidad, con una homogenei- treated in this style with outstanding
dad plástica notable, como es el caso del al- physical homogeneity, as is the case in the
macén Pompeo de Rioja y Paraguay, o la re- Pompeo warehouse at the intersection of
sidencia de San Martín y bv. Segui. Ésta fue Rioja and Paraguay and the private
una opción fugaz que se opacó rápidamente. residence on the corner of San Martín and
Blvd. Segui. This was however a fleeting
La burguesía rosarina se volcó en la cons- fashion that quickly died away.
trucción de nuevos complejos de renta en
altura. Diez o doce edificios asomaron en el The Rosario bourgeoisie greatly welcomed
horizonte de los años 30, conformando el the construction of new letting house
anuncio de vivir de acuerdo con los tiempos developments. Ten or twelve buildings,
which shared an indisputable quality of
construction and manifested the desired
modernity, soared above the 1930s
skyline like an advertisement to adopt a
life-style in keeping with the times. The
coup de grâce to this type of construction
was provided by the Rent Freeze Act of
1944. Whilst the 1948 Horizontal
Property Act had paved the way for the
division of buildings into housing units,
the owners found that, being unable to
evict their tenants and gradually
disadvantaged by rising inflation, the rent
they received decreased in value and they
were obliged to sell their properties at
ridiculous prices, thereby bringing an end
to an investment practice that had
transformed the city's urban development.
59
Rosario Introducción
produjo la postergada expansión de mano number and now form a genuine parallel
de la política “desarrollista” representada city. By 1949 the population of Rosario
en la intendencia local por Luis Cándido Car- had risen to more than half a million
ballo (1958). Con el advenimiento en 1943 inhabitants and the city limits had
de Juan Domingo Perón a la presidencia de extended to the very boundaries of the
la Nación, el sistema económico pasó del municipality. The population gradually
liberalismo al estatismo dirigista. Las re- migrated to these boundaries, partly due
servas monetarias se utilizaron en la com- to the rising cost of properties in the
pra de grandes empresas de servicios e more central areas. New districts were
industrias. El Estado monopolizó ámbitos created under the auspices of social
antes ocupados por la acción privada na- housing policies and, in order to
cional y extranjera. Los nuevos tiempos es- alleviate the precarious, over-crowded
tuvieron signados por un profundo desen- existing infrastructure, municipal
cuentro entre la dirigencia local y los linea- measures became urgent. Certain
mientos de la política nacional. solutions were made possible by the
recent unification of the newly
Las cuestiones de fondo que frenaron la nationalized railway lines.
marcha de la ciudad pueden resumirse en
la existencia de una estructura financiera y It was precisely the Plan Rosario, drawn
administrativa de características opresivas up by the surveyor Alberto Montes, that
debidas a la política centralizadora del po- brought about the economic, political
der nacional de Buenos Aires y de la capi- and social transformations called for by
tal provincial santafesina. Rosario siempre the times. Thanks to major infrastructure
había sido “hija de su propio esfuerzo”, pe- works, such as the railway, the road
ro ahora la desidia oficial parecía haber network and the access routes, this
contagiado a sus habitantes haciéndoles project had from the outset a greater
perder la fe en su propia iniciativa. No obs- chance of meeting with success than
tante, durante el gobierno peronista se fo- previous urban management projects.
mentó la industria, protegiendo especial- Implementation of the project rested on
mente los derechos obreros. Los nuevos the creation of the Ferrourbanística
establecimientos fabriles conformaron un Portuaria committee, made up of
cinturón industrial que bordeaba la periferia members of the municipal, provincial
de la ciudad, preferentemente la zona sur y and national governments. The first step
norte, donde se instalaron aquellas indus- of the project was the removal of
numerous branch lines, level crossings
and unnecessary stations, one of which
was turned into the Omnibus Terminus.
Valuable land was re-designated for the
creation of the Urquiza park, the
university campus, the ring road and
other spaces that gradually emerged over
the years. Nonetheless, political changes
and petty private interests halted urban
development.
61
Rosario Introducción
trias llamadas livianas que sustituían insu- were based on the “Californian” style,
mos importados tales como máquinas de incorporating local materials in the
coser, radios, lavarropas, heladeras, a fin claddings, pitched tiled roofs, white
de satisfacer el consumo de productos de walls and simple lines. These elements of
confort que demandaba la clase obrera. the populist aspect of Peronist
architecture were also used by the
El desarrollo de la incipiente industrializa- middle and upper classes in the suburbs
ción motivó la inmigración masiva de traba- of cities. In the case of Rosario, the
jadores agrarios atraídos por la oferta de Fisherton and Alberdi districts were
mano de obra fabril: un grupo marginado populated with “Californian villas”,
que silenciosa pero sistemáticamente fue which were surrounded by gardens and
ocupando terrenos vacantes mediante which introduced the novelty of the
asentamientos espontáneos y precarios, private swimming pool.
llamados “villas miserias”, que se incre-
mentaron en el tiempo hasta constituir en The monumentalist aspect of Peronist
el presente una verdadera ciudad paralela. architecture is apparent in public works
El consecuente crecimiento demográfico en such as the Provincial Law Courts
1949 contabilizó el medio millón de habi- (Tribunales Provinciales-1948/62) by the
tantes y la ciudad se extendió hacia los lí- architect Carlos Navratil and the
mites extremos del municipio. La población Monument to the Flag (1940/56) by the
se fue desplazando hacia la periferia debi- architects Guido and Bustillo. The latter
do, entre otras razones, al encarecimiento architect promoted the idea that
de las propiedades en la zona céntrica. Me- “Argentinian architects should adopt a
diante planes de viviendas de interés social genuinely Argentinian style of
se crearon nuevos barrios, y para aliviar la monumental architecture, of the
situación de precariedad y agotamiento en distinctly Greek type, based either on
que subsistían las infraestructuras disponi- the same original source or on the
bles, urgieron medidas de acción municipal traditions derived thereof” so that,
con soluciones posibles por la reciente uni- having “learned”, it might be possible
ficación de las líneas ferroviarias reciente- “one day to describe it as typically
mente estatalizadas. Argentinian”.
Es precisamente el Plan Rosario del agri- Up to this point Rosario had been
mensor Alberto Montes, el que instrumen- virtually left in a state of oblivion but,
tó las transformaciones económicas, políti- after the revolution that overthrew
cas y sociales que demandaba ese mo- Perón in 1955, it rescued its potential as
mento. A partir de las grandes obras de in- a great urban centre. The inauguration
fraestructura, el ferrocarril, el sistema vial y of the Monument to the Flag on 20 June
los accesos, su propuesta tuvo más posi- 1957 was seized by the city as a call for
bilidades de operar que las anteriores y tu- recognition of its official status as the
vo otro tipo de gestión. Para hacerlo posi- “Cradle of the Flag” and the monument
ble se creó la Comisión Ferrourbanistica was adopted as its symbol.
Portuaria, constituida por representantes
del municipio, la provincia y la nación. Co- The city's expansionist policy led to the
menzó este proceso con el levantamiento occupation of two important posts by
de numerosos ramales, pasos a nivel y es- Rosarinos: Vice-President of the central
taciones innecesarias, transformándose government and Governor of the
una de ellas en terminal de ómnibus. Se province of Santa Fe. For the first time,
transfirieron valiosas tierras para la crea- the convergence of the ideas and
ción del parque Urquiza, la Ciudad Univer- proposals of the people responsible for
sitaria, el trazado de la avenida de circun- the national, provincial and local destiny
valación y otras concreciones que se fue- would work to Rosario's benefit. The
ron afirmando a través del tiempo. Los mayor Carballo implemented an
cambios políticos y administrativos y los “aggiornamento”, or modernization
mezquinos intereses privados impidieron policy, affecting services and public
una continuidad en el desarrollo urbano. works. He initiated the ring road, built
La verticalidad del peronismo facilitó un pro- the Av. Rondeau, improved transport,
ceso nacional de planificación condensado promoted the Astronomical Complex
en dos planes quinquenales y en diversas project, amongst undertaking other
medidas coyunturales. Se crearon la Admi- interventions such as a major leisure
nistración Nacional de la Vivienda (1945) y venture: trips on the river with the boat
el Banco Hipotecario Nacional (1947) para “Ciudad de Rosario”, departing from the
afrontar las situaciones emergentes de las quay at the Parque Nacional a la
migraciones, tanto la interna como la exter- Bandera. There was also a considerable
na fomentada por el gobierno. El segundo boom in construction, especially in the
Plan Quinquenal (1953-57) tenía como ob- private sector.
jetivo servir de hilo conductor tanto para las
acciones públicas como privadas. Esta po- The political changes of 1955 also
lítica centralizadora marcó un proceso de affected the architectural culture of
unificación, muchas veces de uniformidad, Rosario. In the disciplinary field, the old
62
Rosario Introducción
63
Rosario Introducción
El Monumento y su entorno.
64
Rosario Introducción
“Todo se ha desarticulado y los proyectos han estalla- “Everything has been either dismantled or blown up.
do, sólo quedan trozos, islas, separadas una de otra Now there are only pieces, islands, each separate from
sin ningún sentido de unión y coherencia. No hay res- the next with no sense of union or coherence. There is
puesta al cambio constante, es una aceleración cons- no response to constant change. It is a constant
tante que no da lugar a la reflexión creativa, la acelera- acceleration that leaves no room for creative reflection,
ción de la historia, el cambio de los tiempos... Todo se the “acceleration of history, changing times ...Everything
vio afectado, ningún arquitecto dentro del país pudo has been affected, no architect in the country has been
permanecer ajeno a este trozo de la historia” able to remain aloof of this piece of history”.
M. Waisman
M. Waisman
Tumultuoso período donde la juventud to- In this tumultuous period in which youth
mó el protagonismo. Rosario acompañó el came into its own, Rosario accompanied
fenómeno mundial manifestado en Woods- the spirit of the world phenomenon of
tock, la música de The Beatles, el “Club del Woodstock, music by The Beatles, the
Clan”, los cambios en la moda, los pelos “Club del Clan”, changing fashions, long
largos, la difusión de la televisión en los ho- hair, the use of television in millions of
gares como nuevo medio general de comu- homes as the new means of
nicación, las “menesundas” o el uso de la communication, the “menesundas”
píldora anticonceptiva. (challenging or embarrassing situations)
and the use of the contraceptive pill.
El golpe militar de 1962 terminó con el pe-
ríodo “desarrollista”. La inestabilidad políti- The military coup of 1962 brought an
ca ocasionó frecuentes problemas econó- end to the period of urban development
micos. Vaivenes de períodos democráticos y and the ensuing political instability gave
tomas de mando militar se sucedieron na- rise to frequent economic crises. Periods
vegando a veces en un vacío de poder. El of democracy alternated with military
desenvolvimiento industrial se fue concen- coups and occasional voids of power.
trando crecientemente alrededor de la capi-
tal federal, formando el gran Buenos Aires, Industrial development was gradually
donde se aglutinó el 65% de la población concentrated around the federal capital,
del país. Su vida se distanció aparentemen- generating a metropolitan area of
te de un modo irremediable con respecto a Buenos Aires that accounted for 65% of
las demás ciudades del territorio nacional, the country’s population. The life of this
que pasaron a conformar “el resto” del pa- city became distanced, apparently
ís, el que viviría supeditado a lo acontecido inevitably so, from that of other cities,
en los escenarios de la vida porteña, su cul- which became known as “the rest of the
tura, su economía, sus gobernantes. country”, constantly subordinated to
events in Buenos Aires, to its culture,
En el aspecto económico la inflación comen- economy and government.
zó a ser una enfermedad permanente del
sistema. La contención artificial de los pre- In terms of the economy, inflation began
cios sólo ocasionó la generación de un mer- to be endemic. The artificial price-freeze
cado negro paralelo y sensibles pérdidas en only led to the emergence of a parallel
las rentabilidades empresarias. En este con- black market and a considerable
texto no fue posible seguir con las prédicas reduction of profits for companies.
de aquellos inmigrantes que con su esfuer- Within this framework it was impossible
zo fueron ahorrando y construyendo su por- to follow the preachings of those
venir. Al perder día a día valor la moneda, to- immigrants who used their efforts to
do parecía propiciar el gasto inmediato que save and build a new future. The
sólo llevaría a un camino de despilfarro, an- decreasing value in currency with each
tes que a un cuidadoso y eficiente aumento passing day seemed to advocate
de la riqueza nacional. No hubo manera de immediate spending, eventually leading
encaminar las inversiones necesarias para to waste rather that to the planned and
encarar proyectos de envergadura tanto pú- efficient increase of national wealth.
blicos como privados. La arquitectura resul-
tó el emergente de ese clima inversionista It was impossible to channel the
que fluctuaba entre las diferentes oportuni- necessary investment into large-scale
dades circunstanciales que brindaba el pro- projects, be they public or private.
ceso económico. Todo dependía del inver- This climate of investment, which
sor, es decir de la viabilidad y de la renta del fluctuated according to the
negocio, que debía ser rápida y alta para circumstantial opportunities afforded by
compensar la creciente inflación. Esto tam- the economic situation, inevitably
bién se reflejó en la parcelación de la tierra affected architecture. Everything
que posibilitó el lucro intensivo de propieta- depended on the investor, that is on the
rios e intermediarios. Esta constante del viability of the venture and the
desarrollo urbano es obra, en parte, de la foreseeable return, which had to be fast
codicia de rematadores, constructores y and high to compensate rising inflation.
66
Rosario Introducción
Barrio Acindar
68
Rosario Introducción
Se desarrolló un nuevo método constructi- huge sites situated on the edges of the
vo apoyado en el uso indiscriminado del central district. The location of the
bloque de hormigón, del tabique sanitario y Guernica building on Corrientes and
otros ingredientes previamente conforma- Jujuy, constructed in 1960, and the so-
dos que se incorporaban al conjunto como called “Palomar” (lit. dovecot) building,
módulos prefabricados. by Colón and Mendoza, on the corner of
Italia and Av Wheelwright, enabled
Otro intento de viviendas agrupadas lo small savers, the new model families, to
constituyeron los emprendimientos de la enjoy magnificent views over the river.
Cooperativa Rosarina de Vivienda Ltda. Los These complexes were made up of
arquitectos Picaso y Fernández Díaz plan- volumes with simple planes, reinforced
tearon edificios en altura, placas que se in- by modular repetitions, in which both
sertaron en la trama urbana, en predios de the vertical and horizontal circulation
gran magnitud, de los bordes del área cen- devices faced outwards, creating a
tral. El edificio Guernica, ubicado en Co- systematically repeated expressive
rrientes y Jujuy, en 1960, el llamado popu- element. The standardization of the
larmente “Palomar”, de Colón y Mendoza, solutions adopted is manifested both in
y el de la esquina de Italia y Av. Wheelwright the wood and metal work, as well as in
permitían, por su ubicación, que pequeños the floorings and bathrooms, although
ahorristas, aquellas nuevas familias tipo, these always seek appreciable formal
disfrutaran de magníficas vistas al río. Es- significance.
tos planteos proponían complejos confor-
mados por volumetrías en forma de placas The old inconvenience of the rail tracks
simples, armadas por repeticiones modu- that ran through the urban fabric,
lares, donde la circulación vertical y hori- together with the increased number of
zontal se volcaba al exterior configurando motorists and improved public transport,
un elemento expresivo sistemáticamente led to serious problems of congestion in
repetido. La estandarización de soluciones the city, a matter of great concern to the
se evidencia tanto en carpinterías como en municipal government. In 1966, by
solados y locales sanitarios, pero siempre which time the city population had risen
buscando un resultado de valorable signifi- to above 700,000 inhabitants, the
cación formal. Coordinadora Urbanística Ferroportuaria
Vial y Portuaria committee (comprising
El viejo inconveniente de las interferencias city planners and railway, road and port
del sistema ferroviario con el tránsito urba- officials) was set up to address this
no, sumado al crecimiento del parque au- problem. This provided an opportunity
tomotor con la popularización del uso del to formulate a policy based on the
automóvil, y el notable mejoramiento del various solutions proposed. The result
servicio de transporte público de pasaje- was the 1969 Rosario Planning Project,
ros, trajeron aparejados problemas circula- drawn up by the architect Oscar
torios que constituyeron una verdadera pre- Mongsfeld, which resuscitated the idea
ocupación de la gestión pública. En 1966, of a model for the future city. This was
con el fin de resolver estas dificultades se based on major works to restructure the
creó la Comisión Coordinadora Urbanística railway, port and road networks, plus
Ferroportuaria y Vial, que abarcaba el pro- the development of a drainage system
blema en general de una ciudad que había for rainfall and sewage, and new urban
sobrepasado los 700.000 habitantes. La centres, one of which would replace the
oportunidad fue propicia para formular una shanty towns. The project also revived
acción que unificara diferentes iniciativas the idea of a single passenger terminus
de solución. Así surgió en 1969 el Plan Re- in the western sector of the General
gulador Rosario, realizado por el arquitecto Belgrano rail tracks, which would then
Oscar Mongsfeld, donde reapareció la idea become the city’s main railway. Based
de modelo para una ciudad futura. Éste se on the premise that the solution of
basaba en las grandes obras de reestruc- infrastructure problems was vital to
turación del sistema ferroportuario y vial expansion, this project led to the
junto al desarrollo de un plan de desagües introduction in 1970 of the Urban Code.
pluviocloacales y un proyecto de nuevos Still in force, albeit in modified form,
centros urbanos. Entre estos últimos pro- this divided the city into districts with
puso uno de realojamiento para erradicar specifically designated uses and densities
villas de emergencia. También se planteó of land occupation. The code was also
nuevamente la construcción de la estación used, from a more speculative point of
única de pasajeros en la zona oeste sobre view, to articulate the construction of
las vías del ferrocarril Gral. Belgrano, que houses under the system of horizontal
se convertiría en una troncal que concen- property.
traría toda la circulación ferroviaria. En es-
te Plan la problemática de la infraestructu- The combination of this tool and the
ra aparecía como soporte al crecimiento scope of the Tax Relief Act gave rise to a
previsto y su instrumento fue el Código Ur- rapid pace of construction. Under this
bano de 1970, aún vigente con modifica- Act, income tax could be avoided by
69
Rosario Introducción
70
Rosario Introducción
los claustros universitarios se reflexionaba Gerbo and Azanza, Etarco and other
sobre las diferentes posibilidades de sis- companies, with shared aims but
tematizar la construcción de unidades de varying results.
vivienda con cierto rigor disciplinar. Se
planteaban soluciones alternativas de con- This trend emerged as a modern version
juntos en altura, compactos o extendidos of the casa chorizo, “the house for
en lámina horizontal. Algunas empresas everybody”. The same process that had
lanzaron verdaderos planes de repetición occurred at the beginning of the 20C
de sus soluciones estudiadas concienzu- was repeated, but this time with high-
damente, tal fue el caso y el éxito de Camp rise constructions and tiny ventilation
y Berca, a la que siguieron Bauen, Kanter and light wells, and in such a quantity
y Pergomet, Grunseid, Ulanovsky, Siryi, del as to create compact blocks. These new
Gerbo y Azanza, Etarco y otras firmas con buildings could be located anywhere in
los mismos objetivos con resultados de di- the city and therefore lacked individual
ferentes matices. identity, generating a new urban image
only when amalgamated together. In
Esta tendencia fue como una nueva versión some circles this trend was known as the
de la casa chorizo, “la vivienda de todos”. “tax relief style” due to the considerable
Se repitió el proceso de principios del siglo level of homogeneity.
XX pero ahora en altura y con mezquinos
pozos de aire y luz, conformando, por su Towards the end of the 1970s, schools of
cantidad, manzanas compactas. Estos architecture were invaded by new types
nuevos planteos podían estar ubicados en of projects requiring different
cualquier sitio de la ciudad, por lo tanto ca- methodologies. This was the architecture
recían de identificación precisa, sólo al of systems, hard and soft areas. Related
amalgamarse entre sí generaban una nue- to the concept of prefabrication, this
va imagen urbana. Algunos llamaron a esta implied the sustenance of modular
“onda” el “estilo desgravación” por la no- coordination and the need for industry
table homogeneidad que produjeron. to provide elements that could be
assembled in the fashion of a huge
Hacia fines de los 70, la enseñanza en los meccano. The key words were growth,
claustros de Arquitectura fue invadida por change, flexibility, the ability to adjust
novedosas modalidades proyectuales que to a world that evolved on a daily basis
respondían a diferentes metodologías de in unexpected directions. Essential texts
trabajo. Arquitectura de sistemas, áreas were those of Yona Friedman, the
duras y blandas. Se trabajaba en relación moving city by Archigram, and R
al concepto de prefabricación lo que impli- Banham. These “experiments” belonged
caba sostener una coordinación modular more to the academic sphere than to
donde la industria debía proveer elemen- professional practice, although they were
tos que se montarían finalmente como un embraced by certain state-run design
enorme mecano. Sólo se hablaba de cre- bodies. The construction of new
cimiento, de cambio, de flexibilidad, de po- buildings by the recently created
der adaptarse a ese mundo que día a día National University of Rosario, such as
71
Rosario Introducción
72
Rosario Introducción
las licitaciones donde cada empresa cons- In this respect, the history of the Vigil
tructora debía incluir en sus presupuestos library is one of the most outstanding
tanto los costes de terreno como los de pro- cases in the city. Workers of meat-
yecto y construcción, por lo cual comenzó processing plants, sawmills, building
claramente un proceso de monopolización sites and dock yards were accommodated
de este tipo de viviendas. Una experiencia in groups, initially forming in Alem and
singular en la ciudad la constituyó la histo- Gaboto a type of early housing estate.
ria de la biblioteca Vigil. Trabajadores de fri- This was subsequently institutionalized
goríficos, aserraderos, corralones de mate- and expanded to such an extent that in
riales y portuarios se agruparon por la con- 1963 the workers were able to
tigüidad de sus alojamientos formando ini- inaugurate a new building, a genuine
cialmente una vecinal, en Alem y Gaboto, cultural centre. Brought to a halt by
que luego se institucionalizó y finalmente political and economic upheaval, this
creció de un modo que en 1963 pudieron private initiative never recovered its
inaugurar un nuevo edificio, verdadero polo original state but the constructions still
cultural. Truncada por vaivenes políticos y remain and reveal in their design a
económicos, esta iniciativa privada, nunca different way of thinking.
volvió a ser la de antes, pero permanecen
sus construcciones, que traslucen en su di- Several public works, such as the
seño aquella diferente manera de pensar. Avellaneda Viaduct (1972), solved the
problems of communication between two
Algunas obras públicas tales como el via- large areas of the city, whilst the
ducto Avellaneda (1972), solucionaron la completion of the ring road provided a
incomunicación entre dos grandes zonas de fast access and link route. Following the
la ciudad. Del mismo modo, la terminación designation of the site for the city's new
de la avenida de circunvalación constituyó port area, which would eventually
una vía rápida de acceso y de enlace. Con- release space along the central section of
cretado el emplazamiento de la nueva área the coast, the south access road was
portuaria de la ciudad, que posibilitaría a fu- constructed to link the southern and
turo la liberación de la zona afectada en la centre-northern parts of the city.
costa central, complementariamente se Similarly, the nomination of the city as
construyó el acceso sur, que representaría one of the sites for the 1978 World Cup
la conexión entre la zona sur y centro-norte. led to the construction of the Paseo
Del mismo modo que el paseo Ribereño Ribereño Norte, providing not only a
Norte construido con motivo de la designa- pleasant promenade but also access to a
ción de nuestra ciudad como una de las hitherto inaccessible stretch of the river
subsedes del Campeonato Mundial de Fút- bank between the districts of Arroyito,
bol ‘78, iba a permitir no sólo un grato pa- Alberdi and La Florida.
seo costanero sino la comunicación, hasta This world sporting event also led to the
entonces vedada por ese sector aledaño al extension and remodelling of the Rosario
río, entre los barrios de Arroyito, Alberdi y La Central stadium situated in “Arroyito”
Florida. Con este motivo también se encaró and the construction in the square above
la ampliación y remodelación del estadio the Automóvil Club Argentino car park of
del Club Rosario Central ubicado en “Arroyi- a Press Centre, nowadays occupied by the
to” y se construyó el Centro de Prensa en la “Bernadino Rivadavia” Cultural Centre.
plaza seca sobre el estacionamiento del Au-
tomóvil Club Argentino, hoy sede del Centro Throughout this period the parallel city
Cultural “Bernardino Rivadavia”. continued to expand at a dramatic pace.
The number of irregular settlements
A lo largo de todo este tiempo la ciudad pa- multiplied. In a fashion that was both
ralela siguió creciendo vertiginosamente. surprising and spontaneous, groups of
Los asentamientos irregulares se multipli- increasingly large families constructed
caban. Los grupos cada vez más numero- their precarious homes from waste
sos de familias construyeron sorpresiva y materials, cardboard, wood and metal
espontáneamente sus precarias viviendas sheets. These families were largely from
con elementos de deshecho: cartón, made- provinces such as Corrientes, Chaco and
ras, chapas. En su mayoría provenían de Santiago del Estero, as well as bordering
provincias como Corrientes, Chaco o San- countries such as Paraguay and Bolivia,
tiago del Estero, y de países limítrofes como and they brought with them their
Paraguay o Bolivia, trayendo consigo sus traditions and customs. This lifestyle was
tradiciones y costumbres. El modo de vida accompanied by poor conditions: the
conlleva condiciones deficitarias: ocupación illegal occupation of land, the lack of
ilegal de los terrenos, falta de dotación de infrastructure services, lack of hygiene
servicios de infraestructura, condiciones de (no running water inside the houses,
salubridad deficitarias (agua potable fuera external latrines, overcrowding, pilfering
de la vivienda, letrinas exteriores, hacina- of electricity from the city network). The
miento, robo de energía eléctrica de la red eradication of these shanty towns was of
general de distribución). La erradicación de a matter of great concern to the
villas de emergencia fue una preocupación authorities, as demonstrated by
73
Rosario Introducción
Como contracara, el barrio Martín, próximo By contrast, the fairly central Martín
al área central, se presenta como un sector district is populated with houses
de viviendas destinadas al grupo con mayor targeted at the city’s highest-income
poder adquisitivo de la ciudad. El proceso groups. This process had commenced
se había iniciado en los años 70 con la during the 1970s with the construction
construcción de los primeros edificios en al- of the first high-rise buildings. New
tura. Paulatinamente las nuevas construc- constructions gradually became more
ciones fueron adquiriendo una mayor sofis- sophisticated in response to the need
ticación como respuesta a las demandas for individual identity. As part of this
de identificación particular. Dentro de la framework of exclusivity, there are
misma línea de exclusividad aparecen sín- growing systems of the tendency to
tomas crecientes de la tendencia a confor- create districts, often gated, associated
mar barrios, en general cercados, asocia- with clubs or week-end areas.
dos con clubes o zonas de fin de semana.
74
Rosario Introducción
que los sucedieron gozar y perfeccionar su be the people who built the universe in
creación. Llega en dicha reunión a reflexio- the first place, therefore allowing their
nar que sobre todo habría cuatro o cinco descendants to enjoy and perfect their
metáforas esenciales y una de ellas es la creation. On the same occasion, he also
que asocia la vida al río. “El tiempo y el fluir reflected that above all there must be
del agua, desde Heráclito que no se baja al four or five fundamental metaphors, one
mismo río, ni yo ni el río somos aquéllos, of them being the association of life
uno es el río.” (La Nación Cultura “Magia pu- with a river. Time and the flowing of
ra”, Buenos Aires 13 de mayo de 2001.) water, since Heraclitus who does not
descend to the same river, neither I nor
Rosario, que superó holgadamente el mi- the river are those, but I am the river.
llón de habitantes, se debate para sobrevi- (La Nación Cultura, Magia Pura, Buenos
vir dentro de los procesos macroeconómi- Aires, 13 May 2001.)
cos que pusieron fin al desarrollo de la ciu-
dad industrial y afectaron a toda la socie- With a population now well over one
dad en las últimas décadas. million, Rosario struggles for survival
amid the macroeconomic processes
A partir del advenimiento de la democracia which brought an end to industrial
en 1983, la recuperación de terrenos por- development and has over the last few
tuarios y ferroviarios permitió la realización decades affected society as a whole.
de obras que transformarían positivamente
a la ciudad en esta nueva etapa de la his- The arrival of democracy in 1983 led to
toria. Se creó la Dirección del Plan Director the recovery of land previously occupied
de la Municipalidad con el objetivo de deli- by the port and railway, paving the way
near un nuevo instrumento de desarrollo for works to transform the city in this
urbano. Se construyó el complejo ferial y new stage of its history. The Planning
de convenciones del Patio de la Madera, Department of the Rosario City Council
en una zona de maniobras y cargas del an- was created with the aim of defining a
tiguo ferrocarril francés, lo que significó new vehicle for urban expansion. The trade
cambios notables, otorgándole una mejor fair and congress centre was constructed at
calidad de vida al vecindario. Se realizaron the Patio de la Madera, a site once used
importantes obras infraestructurales y ur- as a shunting yard and loading bay by
banísticas, que generaron una apertura the old French railway but now radically
de uso recreativo en la ribera del Paraná. transformed and responsible for
Claro exponente de este accionar es el improving the quality of life in the
parque de España, conjunto de grandes surrounding district.
dimensiones que cumple la doble función The city benefited from major public and
de espacio público y privado, ofreciendo un infrastructure works, generating the
importante punto de contacto entre la ciu- recreational use of the banks of the
dad y su río. Paraná. This new mood was clearly
illustrated in the Parque de Espana, a large
Se solucionó el viejo problema de las inun- complex encompassing both public and
daciones provocadas por los arroyos en private spaces and serving as a major point
ocasión de temporales y del propio río Pa- of contact between the city and the river.
75
Rosario Introducción
76
Rosario Introducción
78
Rosario Introducción
79
Rosario Introducción
raná. Los emisarios fueron descargando The old problem of flooding from
estos desbordes auxiliados por la llamada streams and from the Paraná itself has
presa retardadora, alejando el drama del now been solved. Since the 1980s outlets
anegamiento de vastas zonas bajas ale- have been used to siphon off excess
dañas, especialmente en el área noroeste water, aided by a so-called delaying
del municipio. Rosario retoma su concien- dam, thereby preventing the flooding of
cia de “ser hija de su propio esfuerzo”, y vast lowlands nearby, especially in the
en la continuidad democrática se suceden north-western part of the city. Rosario is
gobiernos que abordan en forma ininte- once more becoming the “daughter of
rrumpida el programa de cambios urba- her own efforts”, whilst successive
nos. La reiterada política llevada adelante democratic governments continue to
recurre a una serie de estrategias con la address the need for urban changes in
intención de convertirla en un nudo de in- the city, using a series of strategies
tercambio, un pasaje de vías y contacto, aimed at turning it into a hub, a
en un megamercado nacional e interna- network of roads and human contact,
cional dentro de un territorio extenso que part of the immense national and
sustente el desarrollo programado. international market on which its
expansion depends.
Estación fluvial
80
Rosario Introducción
ciudad de las oportunidades, la ciudad de the city of integration, the city of the
la integración, la ciudad del río, la ciudad river, and the city of creation”.
de la creación.
In 1996 the Rosario Decentralization and
También se puso en marcha en 1996 el Modernization Policy had also been
Programa de Descentralización y Moderni- implemented as a means of promoting a
zación, que implica una nueva organización new territorial organization based on the
territorial, para reordenar y coordinar las restructuring and coordination of urban
acciones de la gestión pública. Se estable- management. Six districts were
cieron seis distritos: Centro, Norte, Nor- established: centre, north, north-west,
oeste, Oeste, Sudoeste y Sur. Los centros west, south-west and south. The
municipales de distrito son edificios que municipal delegations are housed in
alojan las dependencias municipales en las buildings situated in the various sectors
distintas zonas de la ciudad con la idea de of the city and aim to provide improved
generar para los vecinos una mejor calidad quality of life in their respective
de vida. neighbourhoods.
El río Paraná
Los proyectos urbanos cobran un papel fun- Urban projects play a vital role in
damental en la determinación de la imagen transforming the image of the city. The
de la ciudad. La apertura al río, ya iniciada opening up of the river, which
con el parque de España, se completa con commenced with the Parque de España,
la reconversión de espacios de la produc- is part of a project to reclaim old
ción en desuso en lugares públicos de es- industrial spaces for public use. Other
parcimiento. Otras obras tales como el examples, such as the Centro de
Centro de Especialidades Médicas Ambula- Especialidades Médicas Ambulatorias
torias, el HECA, el Centro de Expresiones (Outpatients’ Clinic), the HECA, the
Contemporáneas, la Granja de la Infancia, Centro de Expresiones Contemporáneas
la recuperación del área central, el em- (Contemporary Arts Centre), Granja de la
prendimiento Scalabrini Ortiz, junto al co- Infancia (Children’s Farm), the
rredor cultural, hablan de un nuevo rol para regeneration of the city centre, the
la administración pública, la de gestión del works being carried out by Scalabrini
suelo urbano. Ortiz, together with the cultural corridor,
point to a new role for the City Council
El puente que une Rosario con Victoria co- in urban land management.
necta ambas ciudades por las redes via-
les ya existentes, asumiendo un rol de re- The Rosario-Victoria bridge will connect
levancia en la conformación del corredor both cities via the existing network of
bioceánico. roads and will serve as a key feature of
the bi-oceanic corridor.
Ciudad soñada, concretada por una ar-
quitectura que se hace día a día. Mo- A dream city, closer to reality with each
mentos contemporáneos en los que las passing day as a result of the
81
Rosario Introducción
El río Paraná
82
Rosario Introducción
lo es etérea, diáfana, sutil. Pensamien- heavy and at other times quite ethereal,
tos, frases, textos entrecortados que se diaphanous, subtle”. Thoughts, sentences, a
escuchan al pasar, que se publican en re- string of words heard in passing or texts
vistas especializadas, que no permiten to- published in journals, but it is
davía, por la cercanía, formular ningún dis- nevertheless still too soon to formulate a
curso ni siquiera aspirar a lograr aprecia- discourse or even to aspire to arriving at
ciones de conjunto. a global appreciation.
83
1 . Introducción
ste nudo está estructurado a modo de itine- This itinerary traces a south-north
88
sus instalaciones anexas. La recreación y el es- and leisure had no place there, for
parcimiento no tenían lugar allí, para eso estaban that was the purpose of the squares,
the Oroño boulevard and the Parque
las plazas, el boulevard Oroño o el parque Inde- Independencia.
pendencia. Indeed, the dockyards, warehouses
En efecto, las instalaciones del puerto, los depósi- and railway lines effectively sealed
tos y las redes ferroviarias constituyeron una ba- the area off from the general public
rrera infranqueable que delineó un sector cerrado for over a century. Once the bank of
the Paraná had been recovered, it
al público durante más de un siglo. A partir de la re- became the scene of numerous
cuperación de la ribera del Paraná se concentraron projects and urban interventions.
en él gran cantidad de proyectos e intervenciones. These were largely aimed at
En su mayoría, tienden a transformar en espacios transforming into public spaces the
públicos aquellos enclaves ferroportuarios que pri- port and railway enclaves that had
prevented the city’s inhabitants
varon a la ciudadanía de una relación directa con from enjoying their river. The works
su río. Esta transformación tiene un sólido apoyo were heavily supported by the
en el Plan Estratégico Rosario (P.E.R.). Éste propo- Rosario Strategic Project (P.E.R.–
ne tres objetivos fundamentales: Plan Estratégico Rosario), which had
• Integrar la ciudad con el río y las islas, poten- three fundamental aims:
• To integrate the city with the river
ciando un espacio de transformaciones que sinte- and islands by promoting the
tice una nueva imagen urbana. transformation of a specific space to
• Sentar las bases de un modelo de desarrollo create a new urban image.
ambientalmente sustentable para los mismos. • To create a model for
• Consolidar a la ciudad y su río como centro de environmentally sustainable urban
development.
recreación y turismo de la región. • To consolidate the city and the river
El traslado definitivo del puer to a las instalaciones as the region’s main recreational
del sur de la ciudad y la cesión de tierras per tene- centre and tourist attraction.
cientes a empresas y organismos del estado na- The final re-location of the port to
cional desafectados de sus usos originales, junto the south of the city and the
donation of abandoned land
con la caducidad de las licencias de explotación de belonging to companies and national
instalaciones productivas sobre la franja ribereña bodies, together with the expiry of
central incorporan al municipio gran cantidad de exploitation licences on the central
tierras que antes eran ocupadas por instalaciones stretch of the river bank, released to
por tuarias y ferroviarias. Esto posibilita la refun- the city council large expanses of
land previously occupied by port
cionalización de aproximadamente 90 ha cuyo des- and railway installations. This led to
tino principal es el de transformarse en espacios the re-designation of approximately
públicos para equipamiento y recreación. El pro- 90 hectares, most of which were
yecto de recuperación de la ribera contempla la di- transformed into public spaces for
89
Introducción 1 El río Paraná
visión de la costa en tres tramos a los que les con- infrastructure and recreational
fiere características claramente diferenciadas: la purposes. The river bank recovery
project divided the shore into three
ribera sur, la central y la nor te.
clearly differentiated sections: the
La ribera sur de la ciudad abarca el sector de costa south bank, the central bank and the
comprendido entre la avenida Pellegrini y la avenida north bank.
de circunvalación. Históricamente ha sido uno de los The south bank of the city
sectores más degradados de Rosario. Siempre fue el encompasses the shore between the
Avenida Pellegrini and the ring road.
lugar seleccionado para derivar actividades que co-
Historically, this was one of the city’s
menzaban a resultar molestas en el centro de la ciu- most deprived areas and traditionally
dad o en las zonas más consolidadas. El traslado del the favourite dumping ground for
puerto a la zona baja, el establecimiento de mata- activities that had become sources of
deros, curtiembres y frigoríficos en la zona alta de la annoyance in the centre of the city
and the most consolidated quarters.
barranca y la quema de residuos lo confirman. Este
For example, the port was transferred
tipo de instalaciones, sumado a la penetración del to the lower area, the upper slopes
sector por diversos trazados ferroviarios y a la radi- were occupied with slaughterhouses,
cación de los primeros asentamientos irregulares de tanneries and meat-processing plants,
la ciudad, condicionaron y dificultaron su desarrollo. and the area was used for burning
La apertura del acceso ribereño sur en 1981 posi- waste materials. These types of
activities, together with the invasion
bilitó mejores condiciones de accesibilidad al puer- of the area by several rail lines and
to, además de fijar un límite neto entre la zona por- the establishment of the city’s first
tuaria y la zona residencial en el borde alto de la ba- shanty towns, both conditioned and
rranca. En la actualidad, la ribera sur mantiene es- obstructed development. The opening
ta distinción en dos grandes zonas. La baja está up of the south bank in 1981 not
only facilitated access to the port but
destinada al desarrollo de actividades portuarias, also created a clear boundary between
mientras que la alta, más diversificada, comprende the port area and the residential area
el sector del Centro Universitario Rosario, impor- on the uppermost section of the hill.
tantes conjuntos habitacionales, la futura instala- The south bank is still divided into
ción del parque de Italia y zonas de barrancas na- two large areas. Whereas the lower
section is completely devoted to the
turales que se extienden hasta el arroyo Saladillo. port, the upper section is more
No obstante, aún persisten en la zona algunas vi- diverse and boasts the Rosario
llas miseria, frigoríficos, silos subterráneos de ce- University College, large residential
reales y clubes náuticos. complexes, the land on which the
La ribera central comprende el sector costero com- future Parque de Italia will be
developed, and natural slopes leading
prendido entre la avenida Pellegrini, al sur, y la pro- down to the Saladillo stream.
longación del boulevard Oroño, al norte. Fue sede Nevertheless the section still contains
de la más antigua actividad portuaria y del puerto several shanty towns, meat-
nacional erigido en 1902. Desde la creación del par- processing plants, underground grain
que y el Monumento Nacional a la Bandera se con- silos and sailing clubs.
The central bank stretches from the
virtió en símbolo e imagen representativa de la ciu- Avenida Pellegrini in the south to the
dad. Con el retorno de la democracia en 1983 avan- Oroño boulevard in the north. It was
zó notablemente en su reconversión, donde el par- here that in 1902 the national port
que de España y el Centro Cultural Parque de Espa- was established and the first
ña constituyen las obras más significativas. Otras dockyards developed. Following the
creation of the park and the National
intervenciones, como el recorrido vial ribereño, si Monument to the Flag, it became the
bien ya estaban contempladas en el Plan Regulador city’s most emblematic symbol. With
de 1935, recién se concretaron en sucesivas eta- the return of democracy in 1983
pas a partir de 1994, resolviendo históricos proble- renovation works in the area
mas de conexión entre el centro y el norte de la ciu- continued, the most significant of
these being the Spain Park Cultural
dad. Este sector ribereño tiende a conformar un con- Centre and the park itself. Whilst
tinuo en toda su extensión caracterizado como un other works, such as the road running
gran parque público polifuncional. Alberga activida- parallel to the bank, had already been
90
Introducción 1 El río Paraná
91
Nudo 1 El río Paraná
Obra netamente orientada a satisfacer una deman- This road was built to improve
da de mejor accesibilidad al puerto de Rosario, en accessibility to the port of Rosario as
the country’s main port for cereal
función de su relevancia como puerto número uno exports. Its construction involved
de exportación de cereales en el país. Su construc- the demolition of one of the city’s
ción implicó liberar a esta zona de una concentra- largest shanty towns, comprising
ción de aproximadamente 2.200 viviendas preca- approximately 2,200 huts.
The southern continuation of Av.
rias, uno de los asentamientos irregulares más im- Belgrano, which runs parallel to the
portantes de la ciudad por ese entonces. river, one stretch is given over to
Es una continuación de la avenida Belgrano hacia el port activities. It is 4.7 kms long,
Sur que costea el río y deja sobre éste una franja has two pavements, each 10 m
wide, and 16 bridges. The upper
destinada a la actividad portuaria. A lo largo de 4,7 level is used for traffic whilst the
km se dispusieron dos calzadas de 10 m de ancho lower level provides access to the
cada una y dieciséis puentes viales. La respuesta a port. It is used as a fast route to
la necesidad circulatoria se da por el nivel superior, and from the southern sector of
Rosario, tracing a ring around the
mientras que los ingresos al puerto se resuelven city to link up to the ring road and
por la parte inferior. Es utilizado además como vía Av. Belgrano. It is also the route for
de circulación rápida hacia y desde la zona sur de the nearby towns of Villa Diego and
Rosario, completando un anillo que bordea la ciudad Villa Gobernador Gálvez.
Situated on the opposite side of the
al conectarse con la avenida de Circunvalación y la river are: at Boulevard Segui an old
avenida Belgrano, y sirve como medio de enlace con bridge belonging to the former
las vecinas localidades de Villa Diego y Villa Gober- General Belgrano railway, at Calle
nador Gálvez. Centeno a shanty town, and from
Av. Uriburu to J.M. Gutiérrez a
En la margen opuesta al río pueden observarse: un residential complex commissioned
viejo puente del ex ferrocarril general Belgrano, a la by the state and comprising
altura de calle boulevard Segui, un conjunto de different types of social housing.
asentamientos irregulares a la altura de calle Cen-
teno y un grupo de conjuntos habitacionales desde
avenida Uriburu hasta J. M. Gutiérrez construidos a
partir de distintos planes de vivienda de interés so-
cial encarados por el estado.
92
Nudo 1 El río Paraná
En el inicio de la década de 1970 el gobierno militar Ubicación: acceso ribereño sur desde
calle Ayolas hasta Av. Uriburu
de turno aprobó un nuevo proceso de obras tenden-
tes a incrementar la capacidad exportadora del
puerto. Recién en 1975, bajo el gobierno de María At the beginning of the 1970s the
Estela Martínez de Perón, las mismas se llevaron a military government of the time
approved a new series of works aimed
cabo en forma parcial. De esta época datan el mue- at increasing the exporting capacity of
lle de hormigón armado del hoy denominado puerto the port. These works were partially
Rosario, ubicado en el acceso ribereño sur, un ele- undertaken in early 1975 by the
vador de 80.000 toneladas y otras obras de in- government of María Estela Martínez
de Peron. The reinforced concrete pier
fraestructura que completan el conjunto. of the present-day port of Rosario,
situated on the Ribereño Sur approach
road, an 80,000 ton freight elevator
and other infrastructure works date
from this period.
93
Nudo 1 El río Paraná
de la UNR. De este proyecto sólo ha tenido concre- several of the classroom buildings,
ción una pequeña parte, algunos de los edificios currently occupied by the Faculties
of Architecture, Social
destinados a aulas y que hoy son ocupados por las Communication and Politics, and, at
Facultades de Arquitectura, Comunicación Social y a later stage, the bridge over the Av.
Ciencias Políticas y, con posterioridad, el puente Pellegrini.
sobre avenida Pellegrini. The general layout is based on a
structure of blocks arranged along
La organización general está basada en una estructu- pedestrian streets linking the
ra de pabellones ordenada por calles peatonales que various three-storey buildings. One
vinculan los distintos edificios de tres plantas, una a of these streets is at ground level
nivel del terreno natural y otra a la altura del nivel in- and the other higher up at the
intermediate level. Each section has
termedio. Cada sección cuenta con accesos, circula- its own entrances, vertical
ciones verticales y grupos sanitarios y de servicios in- circulation devices and groups of
dependientes. El criterio general fue el de implantar toilets and service areas. The general
los pabellones y distintos edificios que componen el criterion was to place the blocks and
various buildings of the complex in
conjunto en un medio natural, profusamente tratado a natural environment with
con espacios verdes y atendiendo la importancia del abundant green spaces as well as
paisaje de la avenida Belgrano, río e islas, generando recreational and resting areas on
áreas de recreo y descanso, en patios terrazas como terraced patios arranged in steps
and with views over the river and
balcones escalonados con vistas hacia éstos. island landscape of Av. Belgrano.
94
Nudo 1 El río Paraná
bellón central, originalmente destinado a depósitos, integration with the park and river.
facilitó su apertura para lograr una integración vi- The metal portico structure of the
existing terrace roof permitted the
sual con el parque y el río. El montaje de pórticos construction of a new floor, which
metálicos en la azotea existente permitió generar due to its continuity with the roof
una nueva planta que, mediante la continuidad de la accentuates the length of the building
cubierta, acentúa los 100 m de longitud del edificio. (100 m). These alterations made it
possible to accommodate numerous
Estas reformas permitieron albergar múltiples acti- cultural and recreational activities,
vidades culturales y recreativas que incluyen: esta- which include: a ferry station,
ción fluvial de pasajeros, locales de gastronomía y restaurant and leisure facilities, the
entretenimientos, Museo del Paraná y sus Islas, y Museum of the Paraná and its
Islands, and banqueting and
salones de fiestas y convenciones. conference halls.
A 100 m de la Estación Fluvial, en Avenida Belgrano Situated at 1055 Av. Belgrano, 100 m
1055, se encuentran las instalaciones del Canal 5 de from the river station, are the Canal 5
televisión, cuyo sector administrativo ocupa el viejo television studios, the offices of which
occupy the old Rosario port
edificio de la ex Administración del Puerto Rosario, administration building designed by
obra del arquitecto E. Le Monnier. Sobre esta misma the architect E. Le Monnier, the
avenida existen otros edificios de importancia como Rosario Port Administration Company
el del EN.A.P.R.O. (Ente Administrador Puerto Rosa- at 341/91 and the Argentine Naval
Command at 315. Behind these
rio), a la altura del 341/91, y el de la Prefectura Na- buildings numerous warehouses
val Argentina al 315. Por detrás de estas edificacio- fronting onto the river and originally
nes, sobre el río, se encuentran numerosos galpo- the property of the railway and port
nes, parte de las instalaciones ferroportuarias que authorities have been recovered by
the city council. These buildings,
fueran recuperadas para el municipio. Estas naves de which have brick façades with
ladrillo visto con tímpanos y cubiertas metálicas o de pediments and either metal or tiled
tejas se distribuyen en dos tiras paralelas al río de- roofs, form two strips running
jando una calle adoquinada entre las mismas, hoy parallel to the river, from which they
are separated by a cobblestone street.
abierta a la libre circulación vehicular y peatonal. A la Nowadays this is open to both
altura de la bajada Sargento Cabral, algunos de estos vehicles and pedestrians. Several of
galpones conforman el Centro de Expresiones Con- the warehouses situated at the
temporáneas, un espacio de más de 1.600 m2 que Sargento Cabral descent now form
part of the Centre of Contemporary
puede subdividirse para albergar distintas activida- Expression. With a surface area of
des culturales en forma simultánea. more than 1,600 m2, this can be
subdivided to accommodate different
cultural activities simultaneously.
Obra impulsada por la comunidad hispánica de Ro- Ubicación: área delimitada por la calles
España, Av. Wheelwright, Av. del Huerto,
sario, el Gobierno español y la Municipalidad de Ro- Sarmiento y el río Paraná
sario. Su aspecto más relevante es, quizás, la gran Autores: proyecto general, Bohigas,
significación que adquiere a escala urbana, pues se Martorell y Mackay;
intervino un sector de 12 ha de tierras que fueran proyecto ejecutivo parque, Moliné, Santanera,
Torio, Utges y Vidal
ocupadas por instalaciones ferroviarias, hoy recupe-
Fecha: proyecto general, 1980;
radas para el uso público. proyecto ejecutivo parque, 1993
La impronta del sitio es atendida con especial inte-
rés. Se logró amalgamar el paisaje natural con una
edificación que “construye” la barranca, a lo que se
These works were promoted by the
suman el aprovechamiento de edificaciones preexis- Spanish community of Rosario, the
tentes cargadas de valor histórico y el diseño de un Spanish government and the Rosario
gran parque que conforma un espacio de transición City Council. The most relevant
entre la ciudad y el río. El proyecto fue concebido so- aspect is perhaps its huge
significance on the urban scale: 12
bre un área que sería intervenida en tres etapas co- hectares of land previously occupied
rrespondientes a sendos sectores claramente dife- by railway facilities were converted
renciados. De estas etapas sólo se encuentra eje- for public use.
cutada la correspondiente al extremo este. The existing characteristics of the site
were exploited to the full. The
El conjunto del parque se organizó a través de tres natural landscape was successfully
fajas longitudinales paralelas a la rivera: los mue- blended with a construction actually
lles, como lugar de contacto con el río; el “paseo de “built up” the hill. Existing buildings
las palmeras” en el nivel superior de la barranca, of historical merit were also used and
the park was designed to act as a
que conforma una especie de mirador hacia el Pa- transitional space between the city
raná y las islas además de constituirse en un ámbi- and the river. The project was
to de recreación para la comunidad; y una franja envisaged to be carried out in three
ajardinada que separa el conjunto de la vía circula- stages, each relating to clearly
differentiated sectors. Only the east
toria. También son tres los sectores que lo ordenan sector has to date been carried out.
longitudinalmente: el este, caracterizado por alber- The park was structured according
gar actividades culturales; el central abocado princi- to three longitudinal tranches
palmente a la realización de ferias y exposiciones running parallel to the river bank:
the piers, to provide contact with
temporales; y el oeste, equipado con instalaciones the river; the “palm tree
para actividades recreativas. promenade” along the top of the
hill, which affords views over of the
Paraná and the islands as well as
being a recreational space for the
community; and a landscaped
tranche separating the park from the
road. The park is also arranged into
three longitudinal sectors: the east
sector, which is used for cultural
activities; the central sector,
principally designed to accommodate
temporary trade fairs and
exhibitions; and the west sector
equipped with recreational facilities.
96
Nudo 1 El río Paraná
En su visita al país, el 17 de abril de 1985, los Re- Ubicación: área delimitada por las calles
Entre Ríos, Av. del Huerto, Sarmiento
yes de España descubrieron el rollo fundacional del y el río Paraná
complejo, que fue inaugurado el 12 de octubre de Autores: proyecto general, Bohigas,
1992, con la presencia de la Infanta Doña Cristina, Martorell y Mackay; proyecto ejecutivo escuela
y centro cultural, Horacio Quiroga
en conmemoración del 5º Centenario del Descubri-
miento de América. Fecha: 1991
97
Nudo 1 El río Paraná
El conjunto alberga el Colegio Español (de enseñan- wide range of tree species and a
za secundaria), una biblioteca con valiosos ejempla- winding path bordered by small
monuments dedicated to the great
res de la literatura iberoamericana, una sala teatral, figures of Latin-American culture.
un anfiteatro y cinco túneles que en el siglo pasado Adjacent to this green space is the
fueron utilizados para el tránsito de mercaderías a Palm Tree Promenade, one of the
través del río, los cuales fueron reciclados para con- key features of the project, providing
a link to the city’s most important
vertirse en salas de exposiciones y auditorio. En ge- landscape feature: the river. Visible
neral, todo el conjunto cumple la doble función de from this path are the remains of the
albergar actividades sociales, culturales y recreati- old wooden piers, a living testament
vas, a la vez que es un elemento dinámico a escala of the harbour activities of the 19C.
The complex contains a Spanish
urbanística y del paisaje. secondary school (the Colegio
Español), a library with valuable
examples of Latin-American
literature, a theatre, amphitheatre
and five tunnels used during the last
century for transporting merchandise
across the river and now converted
into exhibition spaces and an
auditorium. As a whole, the complex
fulfils the double function of
providing a space for social, cultural
and recreational activities whilst at
the same time being a dynamic
element of the urban environment
and the surrounding landscape.
98
Nudo 1 El río Paraná
99
Nudo 1 El río Paraná
mientras que los andenes se disponían en el nivel in- platform envelopes, originally made
ferior. Sucesivas reformas y ampliaciones fueron in- with pillars, iron girders and a
corrugated iron roof, were replaced
corporando distintos elementos. El almenado coloca- in 1957 by a prefabricated concrete
do sobre una ampliación de la administración, cons- structure and a fibre-cement roof.
truida después de 1910, oculta desde las vías el te- Following the merger of the Central
cho de chapa de la edificación original. El cerramiento Argentine Railway and the Buenos
de los andenes que estaba realizado con columnas y Aires-Rosario in the early 20C, the
Rosario Central station fell into
cabriadas de perfilería de hierro y techos de chapa fue decay. The administrative
cambiado en 1957 por una estructura de hormigón headquarters were transferred to
prefabricado y cubierta de fibrocemento. Retiro (Buenos Aires) and long-
Al fusionarse el Ferrocarril Central Argentino con el distance journeys were served by
Buenos Aires-Rosario, a principios del siglo XX, la es- the Rosario Norte station, the
Central station being used for
tación Rosario Central entró en decadencia. La cabe- inner-city journeys only. This
cera administrativa se trasladó a Retiro (Bs. As.) y los situation was further exacerbated
viajes de larga distancia se efectuaron desde Rosario by the restructuring of the railways
Norte, sirviendo allí sólo a los viajes interurbanos. La following nationalisation of the
situación se acentuó aún más con la reestructuración industry, and in 1978, with the
exception of the administration
ferroviaria después de la nacionalización de los ferro- section, it fell into disuse.
carriles y en 1978 quedó sin uso, a excepción del Nowadays it is fronted by the Plaza
sector administrativo. Hoy se encuentra precedida Cervantes, which was designed in
por la plaza Cervantes, proyectada en 1992 por la Se- 1992 by the Planning Department
cretaría de Planeamiento de la Municipalidad de Ro- of the Rosario city council and built
in 1993 by the Department of
sario y construida en 1993 por la Secretaría de Obras Public Works. Its future remains
Públicas. Su destino aún es incierto. Junto con sus uncertain. Together with the
edificaciones adyacentes formaba parte de una de adjacent buildings, it forms part of
las etapas del parque de España correspondiente al the central section of the Parque de
sector central del mismo, el cual lo signaba como es- España and is designated as a space
for trade fairs and exhibitions.
pacio para ferias y exposiciones. Situated on the block surrounded by
A pocos metros de la torre, una mansión rodeada de Calles Wheelwright, Presidente
jardines ubicada en la manzana rodeada por las calles Roca, Jujuy and Paraguay, several
Wheelwright, Presidente Roca, Jujuy y Paraguay, era metres from the tower, is the
ocupada por el administrador del ferrocarril y después mansion set in its own grounds that
was formerly occupied by the
de permanecer desocupada muchos años fue aprove- railway manager. Having remained
chada a comienzos de la tercera década del siglo XX empty for many years, in the early
para instalar el sanatorio Británico. 1930s this building was turned into
the British hospital.
100
Nudo 1 El río Paraná
101
Nudo 1 El río Paraná
103
Nudo 1 El río Paraná
También conocido como barrio Inglés, se trata de un Ubicación: sector delimitado por las calles
Av. Alberdi, Av. de la Travesía, Intendente
complejo habitacional construido por el Ferrocarril Lamas (ex Suviría), General Las Heras y
Central Argentino para alojar a parte de su personal. Humberto Primo
El grupo de viviendas denominado Batten Cottage Autor: Ferrocarril Central Argentino
estaba destinado a personal jerárquico, mientras Fecha: 1890
que los obreros especializados ocupaban el Morri-
son Building. Cada uno de estos conjuntos posee ca-
racterísticas que le son propias, sin por ello desvir-
tuar la idea de conjunto que le confiere la homoge-
neidad de los materiales y sistemas constructivos Also known as the English quarter,
this housing complex was built by
utilizados. Las viviendas se agrupan en dos manza- the Central Argentine Railway to
nas, correspondiendo una a cada tipología. accommodate part of its staff. The
Las Batten Cottage son doce unidades. Están es- Batten Cottage group of houses were
tructuradas como viviendas individuales pareadas re- occupied by senior staff, whilst
skilled workers occupied the
sueltas en dos plantas. El empleo de juegos volu- Morrison Building. Although both
métricos y quiebros de las cubiertas permite identi- developments have their own
ficar la individualidad dentro del conjunto. La manza- characteristics, the impression of a
na se conforma mediante la disposición de dos tiras single complex has been achieved
thanks to the uniform use of
edificadas paralelamente que contienen en su centro materials and construction
los patios privados de cada unidad. Exteriormente la techniques. The houses are grouped
circunda un espacio de jardín correspondiente a ca- into two blocks, one for each
da vivienda. Su imagen exterior se caracteriza por la development.
Batten Cottage contains 12 units
utilización de ladrillo de prensa y desagües metálicos structured as two-storey semi-
a la vista, cubiertas de chapa a varias aguas, galerí- detached houses. The use of
as con columnas de madera y cubiertas de tejas volumetric effects and the interrupted
francesas, bow windows y cercos de madera. lines of roofs is a marked
104
Nudo 1 El río Paraná
105
Nudo 1 El río Paraná
Edificio industrial que permaneció en actividad has- This industrial building operated as a
ta 1928, dedicado a la refinación, mejoramiento y refinery until 1928, improving and
distribución de azúcar en bruto producida por inge- distributing the raw sugar produced
by Tucumán plants. It also operated
nios tucumanos. También desarrollaba actividades as a distillery as well as producing
de destilería, fábrica de forrajes y melaza. Su proxi- fodder and molasses. Deliberately
midad al tendido ferroviario y a la costa, obedece a constructed close to the railway lines
satisfacer necesidades de infraestructura de comu- and the river, it is ideally situated
nicación mediante trenes y/o barcos. for rail and shipping routes.
The style is based on a rhythmic
Se basa en la rítmica sucesión de módulos repetiti- succession of identical modules, which
vos que conforman grandes espacios con un lengua- in turn generate large spaces. The
je exterior de ladrillo visto, cubiertas livianas y aber- external appearance is characterised
turas uniformes distribuidas con rigor geométrico. En by facing bricks, light roofs and
su entorno se formó rápidamente un barrio obrero geometrically arranged uniform
openings. A working class district
(barrio Refinería, hoy Las Malvinas). (Refinería, nowadays Las Malfinas)
rapidly grew up in the vicinity.
106
Nudo 1 El río Paraná
naba el trabajo artesanal de sus muros de ladrillo vis- industrial interior of metal roofs.
to y su cubierta de tejas estañadas curvas con un in- Successive alterations duplicated the
surface area but maintained the
terior de planchadas metálicas de carácter netamente
formal characteristics of strict
industrial. Sucesivas modificaciones la llevaron a du- symmetry and modulation. As
plicar su superficie, pero siempre respetando sus ca- demand increased, new buildings
racterísticas formales de rigurosa simetría y modula- were added for different activities.
ción. A medida que la demanda del servicio aumenta- The most significant trait of the
complex is its homogeneity, which is
ba se fueron incorporando nuevas edificaciones con
enhanced by the well-tended
diversos destinos. El rasgo más significativo es la co- gardens that surround the
herencia alcanzada por el conjunto, reforzada por su decantation pools.
implantación en un cuidado espacio verde que bordea Three houses were built on the hill
los espejos de agua de las piletas de decantación. for the management, whilst the
Boulevard Avellanada was used for
Sobre la barranca se dispusieron tres viviendas para
staff housing. Around 1914 two sets
directivos de la compañía y sobre el boulevard Avella- of filter equipment, known as
neda viviendas para el personal. Alrededor de 1914 sectors B and C, were built and
se realizó la construcción de dos baterías de filtros, remain in use to this day. These
denominados sectores B y C, que aún siguen en ser- buildings are large and very simple:
bolstered walls, the rhythmic
vicio, amplias naves con un lenguaje de marcada so-
arrangement of glazed panels with
briedad. Muros almohadillados, rítmica disposición de the metal girders of the tiled roof,
paños vidriados en concordancia con las cabriadas and a symmetry on the entrance
metálicas de la cubierta de tejas y una simetría en la façade that is repeated inside.
fachada del ingreso que se mantiene en el interior.
107
Nudo 1 El río Paraná
rior. Las existentes sur y oeste son servidas, me- accessed from the upper level. The
diante puentes metálicos, por un nuevo sistema cir- existing south and west stands were
accessed via metal bridges, part of a
culatorio compuesto por edificios de hormigón. És-
new circulation network made up a
tos se ubicaron en los esquineros y engloban el sis- series of concrete buildings. Four
tema de escaleras dobles, baños e iluminación del towers of exposed concrete, 57
campo de juego mediante cuatro torres de hormigón metres high, were erected at each
visto de 57 m de altura. La disposición de las am- corner to accomodate double
staircases, toilets and the lighting
pliaciones definió una envolvente continua, mien-
equipment for the pitch. The
tras internamente las cuatro tribunas fueron clara- extensions created continuous
mente delimitadas permitiendo una continuidad vi- external façades, whilst the four sets
sual entre el interior y el exterior. Las circulaciones of stands inside were clearly defined
horizontales se desarrollaron sobre la cara exterior, to provide visual continuity between
the interior and the exterior. The
donde la permeabilidad visual de la carpintería me-
horizontal corridors were arranged
tálica deja a la vista el sistema de pórticos de hor- along the outer walls, where the
migón armado. visual permeability of the metalwork
structure exposes the network of
reinforced concrete porticoes.
Fue construido por cuenta del gobierno de la provin- Ubicación: comprendido entre el río, el
arroyo Ludueña y la calle Olivé
cia de Santa Fe sobre un terreno de 32 ha. La ave-
Constructor: empresa Luis Constantini
nida de los Trabajadores lo divide en dos sectores
Fecha: inaugurado el 5 de febrero de 1939
claramente diferenciados.
Al este, dos amplios playones con templetes a modo
The park was developed on a 32-
de miradores, conectados mediante una amplia ace- hectare site by the provincial
ra, delimitan un complejo de piletas de natación ubi- government of Santa Fe. It is divided
cado por debajo del nivel de la avenida. Una pileta into two clearly differentiated sectors
olímpica y dos de escasa profundidad se encuentran by the Av. de los Trabajadores.
circundadas por un solarium arbolado, casillas de On the east side, two inter-connected
large flat areas with bandstand-like
baño y demás dependencias, a las que posterior- observation decks demarcate a series
mente se sumaron nuevos núcleos sanitarios. Conti- of swimming pools situated beneath
guo a este predio, sobre el río, se dispuso un sector ground level. One olympic pool and
de balneario y el camping del sindicato de trabajado- two shallower ones are surrounded
res municipales. by a landscaped sun-bathing area,
changing cabins and other facilities.
Al oeste el parque posee un eje central compuesto New toilets and changing areas were
por un jardín de estilo francés, con pérgola, fuente, added at a later date. Adjacent to this
jarrones artísticos senderos, bancos y columnas de area and overlooking the river is a
iluminación de marmolina y otra zona de tipo cam- resort and the Union of Municipal
pestre con caminos de curvas armónicas y planta- Workers camp-site.
The west side of the park has a
ción tupida y perenne de árboles y arbustos. central axis containing two distinct
Sucesivamente se han ido incorporando en él un sectors: a French-style garden with
centro cultural, donde se desarrollan diversas acti- a pergola, fountain, decorative urns,
vidades artísticas, un circuito para instrucción en benchs and lamp-posts made from
circulación vial y automodelismo, el acuario munici- marmolina, a mixture of lime and
marble; and another more rustic
108
Nudo 1 El río Paraná
pal, y un puente peatonal que une los dos sectores area with harmoniously winding
del parque sobre la avenida, desde donde también paths and thickly planted evergreen
trees and bushes.
pueden observarse el río, el arroyo, la usina So-
Over the years there have been
rrento y el estadio mundialista. Una avenida que cir- several additions: a cultural centre
cunda el arroyo Ludueña, lo salva con un puente de housing a range of artistic activities;
cemento para vehículos y peatones y lo comunica a circuit for learner drivers and
con el barrio Alberdi. model cars; the municipal aquarium;
and a pedestrian bridge over the
avenue that links both sectors and
has views over the river, stream, the
Sorrento factory and world cup
stadium. Over the Ludueña stream is
a cement bridge for both vehicles and
pedestrians and this links the avenue
to the Alberdi district.
109
Nudo 1 El río Paraná
110
Nudo 1 El río Paraná
Rosario es la única ciudad de América Latina con es- Rosario is the only city in Latin
tación de servicio náutica colgante. America with a suspension nautical
station. Three thick piles in the river
Tres pilotes de gran diámetro en el lecho del río, uni-
bed, joined at the top by metal
dos en su parte superior por vigas metálicas, vincu- girders, are connected to concrete
lan pilotes de hormigón y acero que sustentan una and steel piles supporting a
plataforma triangular de 14 x 18 x 25 metros de la- triangular platform measuring 14 x
do. Cuenta con siete dársenas para amarre de em- 18 x 25 metres. There are seven
docks of berths, a ramp for jet skis
barcaciones, una rampa para motos de agua, y un
and a glass-walled mini-market, all
minimercado vidriado, todo bajo una cubierta de cha- of which are covered by a
pa metálica. La plataforma se ajusta a las distintas corrugated metal roof. The platform
alturas del río por medio de pistones hidráulicos in- is adjusted to the varying heights of
sertos en los pilotes comandados desde una central the river by means of hydraulic
pistons in the piles controlled from a
hidráulica. Los tanques que la abastecen de com-
hydraulic station. The fuel tanks are
bustible se encuentran en una estación terrestre dis- situated 200 metres away at a
tante unos 200 m y lo impulsan hasta la misma me- station on land and fuel is pumped
diante electrobombas a través de una cañería flexi- along a flexible pipe with double
ble de doble pared coaxial. coaxial walls.
El paseo público Costa Alta es un nuevo espacio de The Costa Alta public promenade,
esparcimiento al norte del Balneario La Florida que which opened up a previously
hidden stretch of the Paraná, is a
permitió descubrir un sector del río Paraná oculto
new leisure area situated to the
hasta ese momento. Comprende un sendero peato- north of the La Florida resort. It
nal de 658 m de largo denominado paseo del Cami- includes a footpath 658 metres long,
nante que se conecta con un muelle fijo en forma de called the Paseo del Caminante
T destinado a lanchas de transporte de pasajeros (Walker’s Promenade), which leads
to a T-shaped fixed pier from where
hacia las islas. Realizado en hormigón pretensado y
passenger boats depart to the
asentado sobre pilotes de cemento, tiene como te- islands. Built in pre-stressed concrete
lón de fondo el sector más alto de toda la barranca and resting on cement piles, it has as
rosarina. El desnivel puede salvarse a través de un its backdrop the highest sector of the
ascensor o de un sendero peatonal. entire Rosario hill. The difference in
ground level is compensated by a lift
and a footpath.
112
Nudo 1 El río Paraná
cubriendo una distancia de casi 60 km compuestos connect with the road networks of
por sectores de puentes y terraplenes. La obra con- both provinces and, in order to speed
templa también la vinculación con las redes cami- up construction, work commenced
simultaneously on both banks.
neras de ambas provincias y, para agilizar los tra- There are four lanes (two in each
bajos de construcción, éstos se encararon simultá- direction) on the approach viaducts
neamente desde ambas orillas. and on the bridge itself, but on the
Cuenta con cuatro carriles (dos de ida y dos de stretch covering the islands the
vuelta) en los viaductos de acceso y en el puente embankments have only two lanes.
These may be increased to four lanes
principal, pero en toda la parte de las islas los te- at a future date. The main bridge
rraplenes poseen sólo dos carriles, que más ade- spans the width of the river channel
lante podrán ampliarse a cuatro. El puente principal opposite Rosario and has two main
cruza el ancho del canal del río frente a Rosario, y piles anchored by a further two
consta de dos pilas principales y dos de anclaje. En piles. The aerials will be placed on
the main piles, 130 metres in height.
las principales se colocaron las antenas del puen- The deck is 50 metres above the
te, de 130 m de altura. El tablero se separa 50 m river with a central section 330
con respecto al pelo del agua, tiene un tramo cen- metres long and lateral sections 130
tral de 330 m de longitud y tramos laterales de 130 metres long. This will enable sea-
m sobre ambos lados. Esto permitire el paso de bu- going ships to pass beneath, for
which purpose the river has been
ques de ultramar, para lo cual se llevó el dragado dredged to a depth of 32 feet. This
del río a una profundidad de 32 pies. Esto posibili- will facilitate the long-awaited and
tará la esperada y tantas veces postergada reacti- oft-postponed reactivation of the
vación del puerto de Rosario. Los puentes secun- port of Rosario. There will be 12
darios son doce en total y salvan luces de 60 m ca- secondary bridges in total, each with
a 60 metre span. Of these, 8 will be
da uno, ocho se ejecutaron en el frente Victoria y built on the Victoria side and four
cuatro en el frente Rosario. on the Rosario side.
Los pilotes que actúan como cimientos del puente The piles that serve as foundations
tienen aproximadamente 2 metros de diámetro con for the bridge have a diameter of
profundidades que varían entre los 53 y los 63 m, approximately 2 metres, their depth
ranging from 53 to 63 metres
según si se colocan en el cauce principal o en un is- according to whether they are on
lote. Para atenuar el impacto visual y funcional que the main bed or an island. In an
producirá el puente en esta cabecera, y como jerar- attempt both to alleviate the visual
quización del ingreso a la ciudad, las municipalida- and functional impact of this section
des de Rosario y Granadero Baigorria prevén la con- of the bridge and to enhance the
entrance to the city, the Rosario and
formación del sector como un espacio parquizado Granadero Baigorra municipal
de escala metropolitana, es decir un parque regio- authorities plan to develop the space
nal que será desarrollado entre ambos municipios. as a metropolitan or regional park.
113
The district known as Plaza 25 de
2. Introducción Mayo takes its name from the
square and chapel that emerged
with the first urbanization of the
city in the early 18C. Although there
are no closed boundaries, the area is
defined by the Calles Buenos Aires,
San Lorenzo, Laprida, 3 de Febrero
and Juan Manuel de Rosas. The
square and the chapel formed the
original nucleus of the town which,
as the most important civic and
religious space, also contained the
first cemetery, first school, first seat
of government, first police station,
etc. It would later become the city’s
major site in terms of its social,
political and commercial functions.
The square was and still remains the
structural backbone of the district.
Emblematic works fringe its edges
with the number of buildings of
heritage status gradually
diminishing the further they are
from the square. The heart of this
itinerary, the square is the
customary scene of religious
processions, social and political
demonstrations and all other
manifestations that involve
participation by the citizens.
Each street has its own character
and contains public and
institutional buildings, shops and
l sector urbano que denominamos Plaza 25 houses that have played witness to
116
prestigious families built their homes
here. This process was interrupted by
the emergence of new public spaces
such as the Plazas Pringles and San
Martín and the Santa Fe boulevard,
which acted as new poles of
attraction for this elite. During the
first decades of the last century
urban homogeneity was gradually
altered by the replacement of old
buildings for new ones. Houses with
interior courtyards and letting
houses, which had a maximum of
two storeys, gradually gave way to
compact housing developments in
new architectural styles, such as art
nouveau and art decó.
calidad espacial de la misma, edificios que por su During the 1940s an even greater
altura minimizan las torres de la catedral y una pla- change occurred, affecting the
ya de estacionamiento que carece prácticamente spatial configuration of the streets.
de fachada. The fashion for high-rise housing
Poco queda de aquel tiempo de esplendor del siglo developments that rapidly
encroached on the city took even
XIX cuando las familias de más prestigio en la villa greater hold in this consolidated
levantaron allí sus residencias par ticulares. Hecho area, where instead of building on
que se vio interrumpido con la aparición de nuevos empty ground numerous existing
espacios públicos, plazas Pringles y San Mar tín y constructions were replaced by
el trazado del boulevard Santafesino, determinan- others. Nevertheless the greatest
threat to the quality of the area took
do el desplazamiento de dicha elite hacia esos po- place around 1970 when the
los. En las primeras décadas del siglo pasado la
secuencia urbana homogénea fue experimentando
paulatinas modificaciones debido a las sustitucio-
nes. Las casas de patio y las de renta, que no su-
peraban los dos pisos de altura, fueron cediendo
espacio a viviendas que en planteos compactos in-
corporaron nuevos lenguajes arquitectónicos para
su época, como el ar t nouveau o el ar t decó.
Durante la década del 40 y 50 del siglo XX se pro-
dujo un cambio más impor tante aún que alteró la
configuración espacial de las calles. El auge de la
vivienda en altura que ganaba rápidamente la ciu-
dad se hizo más severo en este sitio ya consoli-
dado, donde se incrementó el número de sustitu-
ciones en lugar de construir el vacío. Sin embargo
debemos destacar que hacia 1970, se produjo el
mayor quiebre en la calidad ambiental del sector;
la desgravación impositiva auspició la irrupción de
edificios en altura que sólo contemplaron la espe-
culación inmobiliaria dejando en la memoria urba-
na huellas imborrables.
Conforme la ciudad crecía y se modernizaba se introduction of new tax measures
produjeron cambios en el equipamiento urbano fostered an explosion of high-rise
que acompañaron aquellos suscitados a nivel ar- buildings for purely speculative
purposes, leaving an indelible mark
quitectónico. Se reemplazó el tranvía eléctrico
on the urban environment.
–las líneas más antiguas de la ciudad par tían des- The architectural changes that came
de la plaza– por el ómnibus y el adoquín por el pa- with urban expansion and
vimento; se actualizó paulatinamente la ilumina- modernization were accompanied by
ción y se incorporó el arbolado público en las ca- changes to the urban infrastructure.
Electric trams, the oldest lines of
lles, entre otros. Las profundas transformaciones
which departed from this square,
que se sucedieron en un cor to tiempo han afecta- were replaced by buses, and asphalt
do sustancialmente el per fil del área y sólo pode- took the place of cobblestones.
mos distinguir en el núcleo de la plaza la impor- Similarly, the illumination system
tancia que el sector presentara otrora. was gradually modernized and the
streets were lined with trees. These
radical transformations, which took
place over a short period of time,
have substantially affected the
appearance of the area and
nowadays the former importance of
this area is only appreciable at the
heart of the square.
117
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
Como testigo del origen de la ciudad se presenta la A witness to the birth of the city,
plaza 25 de Mayo, escenario de momentos históricos the Plaza 25 de Mayo was the scene
of significant moments in history,
significativos plasmados en los distintos edificios que as manifested by the different
la enmarcan. En 1757 Santiago Montenegro donó a buildings around the perimeter. In
la curia parte de sus terrenos para construir la nueva 1757, in what was the first “urban
iglesia, una porción más extensa para una plaza pú- planning exercise”, Santiago
Montenegro donated part of his
blica y una lonja de 12 varas de ancho (10 metros) de land for the construction of the new
longitud indefinida para la primera calle pública ini- church, a larger portion for a public
ciando el “ordenamiento urbano primitivo”. La plaza square and a strip 12 yards wide
se hallaba delimitada por las calles Real (hoy Buenos (10 metres; length unknown) for the
first public street. The square was
Aires), comercio (hoy Laprida), Santa Fe y Córdoba. bounded by the Calles Real (the
Hasta 1840 no era más que un espacio de forma tra- present-day Buenos Aires),
pezoidal vacío, sin árboles pero lleno de vida. Era el Comercio (present-day Laprida),
lugar elegido para las procesiones, las prácticas co- Sante Fe and Córdoba. Until 1840 it
was nothing more than an empty
merciales y los acontecimientos políticos. En 1856 trapezoidal-shaped space with no
podía apreciarse el espacio abierto prácticamente al trees but plenty of life. It was the
mismo nivel que las incipientes calles. Una hilera de favourite spot for processions, trade
postes para atar caballos la delimitaba y separaba de and political events. In 1856 the
open space was practically at the
las circulaciones aledañas. Se disponía en la plaza same level as the emerging streets.
de precarios caminos en cuartos y diagonal que mar- A row of posts for tying up horses
caban un punto central, en el que se comienza por formed the boundaries and
aquellos años a edificar la columna conmemorativa a separated it from the neighbouring
streets. The square contained
la Constitución de 1853, primer monumento público precarious paths marked out in
de la ciudad, obra del arquitecto Demetrio Isola, que quarters and diagonals around a
fue inaugurado el 25 de mayo de 1856. Con el correr central point on which around the
del tiempo y debido a la precariedad de su construc- same time work commenced of the
construction of the memorial
ción fue destruyéndose, cayendo casi en ruinas y fi- column dedicated to the Constitution
nalmente demolido en 1879. Hacia 1857 se habían of 1853. The city’s first public
incorporado dos filas de árboles de paraísos en dos monument, it was designed by the
de los lados de la plaza debido a que ésta se había architect Demetrio Isola and
inaugurated on 25 May 1856. Due
convertido en el paseo obligado de las familias pres- to the precariousness of the
tigiosas, y por ende de toda celebración, requiriendo construction, it gradually deteriorated
un mayor equipamiento. and fell into a state of ruin, finally
Lentamente la plaza fue adquiriendo la imagen que being demolished in 1879. Around
1857 two rows of hibiscus trees had
presenta en la actualidad. En 1864 se construyen been planted on two sides of the
las escaleras esquineras debido al desmonte y nive- square as by then this had become
lación de las calles. En 1883 el escultor italiano Ale- the customary strolling ground of
jandro Biggi fue convocado para realizar el diseño del the city’s important families, and as
a result the site of all celebrations,
nuevo monumento a la Independencia, se emplazó and improved infrastructure was
así la columna a la Libertad. En los pedestales late- called for.
rales se ubicaron estatuas de los próceres San Mar- The square acquired its present-day
tín, Belgrano, Moreno y Rivadavia y en el centro, so- appearance gradually. In 1864 steps
were built at the corners to
bre el pedestal, se ubicó un águila, que simboliza la compensate the levelling of the
118
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
fuerza y la ruptura de las cadenas de esclavitud. Du- streets. In 1883 the Italian sculptor
rante la intendencia de Lamas se sustituyó el arbo- Alessandro Biggi was commissioned
to design a new monument to
lado original por árboles de plátanos, se diseñó un commemorate independence, which
jardín afrancesado que si bien respetaba las veredas resulted in the Libertad column.
perimetrales, incorporaba los senderos en diagonal Statues of the national heroes San
que convergen en la rotonda central. Desde enton- Martín, Belgrano, Moreno and
Rivadavia were built on the lateral
ces sólo se han realizado intervenciones que no mo- pedestals, whilst the central pedestal
difican el diseño de la plaza; han cambiado las acti- has an eagle to symbolize strength
vidades que supo propiciar a lo largo de su historia and the breaking of the chains of
pero sigue manteniendo su carácter apacible, de slavery. Under the municipal
government of Lamas, the original
descanso en un sector de intenso movimiento. La trees were replaced by banana trees
apertura que determinó el pasaje Juramento en uno and a French-style garden was
de sus lados permite una visión encuadrada del río y designed. Whilst this respected the
el Monumento que incorporan un atractivo más a es- pavements around the perimeter, it
also incorporated the diagonal paths
te lugar que ha sido y es el corazón del nudo. that meet at the centre. None of the
interventions undertaken since that
date have altered the design of the
square. Although the activities that
prospered here in the past have now
changed, the square still remains a
peaceful oasis in a very busy
district. Due to the opening of one
side of the square for the
construction of the Pasaje Juramento
thoroughfare, it is now possible to
see the river and the Monument to
the Flag, adding another attraction
to this spot which still remains the
heart of the district.
119
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
120
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
El ingreso del edificio se jerarquiza por medio de la was deliberately included in the
escalinata y las tres puertas de madera, que son composition of the main façade to
provide the official time in the city.
antecedidas por un orden de columnas toscanas. Paradoxically, due to mechanical
Posteriormente, el sector fue flanqueado por dos problems it has rarely fulfilled this
esculturas idénticas de leones realizados en már- function.
mol, lo que motivo el nombre popular con que hoy A flight of steps and three wooden
doors, preceded by a series of Tuscan
se identifica al palacio Municipal como palacio de columns, also serve to enhance the
los Leones. entrance of the building. This section
La construcción es compacta y se estructura en su- was subsequently flanked by two
cesivos cuerpos alrededor de dos patios. Uno a mo- identical marble lions, giving rise to
the popular name of “Palacio de los
do de cortile italiano, próximo al ingreso, organiza Leones” by which the Municipal
los locales principales del edificio, el otro más pe- Palace is currently known.
queño sirve de ventilación de aquellos locales des- The construction is compact and is
tinados a funciones de menor importancia. La es- structured in successive sections
around two courtyards. One of these,
calera principal es un elemento arquitectónico signi- designed in the fashion of an Italian
ficativo. Los escalones y las barandas -formadas por cortile, is situated by the entrance
balaustres y pasamanos superiores- están realiza- and articulates the main rooms of the
dos íntegramente en mármol de Carrara. Por ésta building. The other courtyard is
smaller and provides ventilation to
se accede al despacho del intendente y a los salo- the rooms used for less important
nes ceremoniales. El “salón Carrasco”, ubicado en functions. The main staircase is one
la planta noble, ofrece un balcón a la plaza. Da of the most outstanding architectural
muestras su lujosa ornamentación, la marquetería features. The stairs and rails, the
latter balusters linked by a handrail,
en madera, sus pisos, las imponentes arañas y el are made entirely from Carrara
suntuoso mobiliario, del espíritu de progreso y las marble. These lead to the mayor’s
expectativas de crecimiento de la pujante ciudad fi- office and ceremonial halls. The
nisecular. El edificio permaneció mucho tiempo pin- “Salón Carrasco”, situated on the
main floor, contains a balcony
tado de color blanco pero, en la actualidad, ha re- overlooking the square. The idea of
cuperado su cromatismo original de tinte rojizo. progress and a booming city, expected
to expand even further with the new
century, is manifested in the rich
ornamentation, wooden marquetry,
flooring, impressive chandeliers and
sumptuous furniture. For a long time
the building was painted white but
has now recuperated is original
reddish colour.
El edificio que actualmente ocupa el Consejo de In- Durand, engaged at the time in the
genieros fue proyectado como residencia particular construction of the city’s most
luxurious building: the palace of
de la familia Uranga. La localización de esta vivienda
Juan Fuentes.
al igual que su par, que hoy aloja al Museo de Arte The layout of the house imitates the
Decorativo Firma y Odilo Estévez, hace referencia al structure of a small hotel and
carácter de élite de las familias que las habitan. Por contains three clearly differentiated
tal motivo el propietario encargó el proyecto a un floors. The façade contains a base,
which includes the entrance and a
prestigioso arquitecto, Juan Durand, quien para en-
small flight of steps, and the main
tonces tenía a su cargo la realización del edificio más section. This includes two floors and
lujoso de la ciudad: el palacio de Juan Fuentes. a continuous cornice. The materials
El planteo de la vivienda responde a la estructura- used for this building are of
ción del petit hotel y se desarrolla en tres plantas outstanding beauty.
bien diferenciadas. El orden de fachada reconoce un
basamento que incluye el ingreso, con una pequeña
escalinata, y el desarrollo, que incluye dos pisos y
una cornisa corrida a modo de remate. Es de des-
tacar lo precioso de los materiales escogidos para
la ejecución de la obra.
124
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
125
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
La Jefatura Política y Cuartel de Policía y Bomberos In 1914 the Political Headquarters and
dejaron el edificio de la esquina de las calles Cór- the Police and Fire Stations moved out
doba y Buenos Aires en 1914 quedando libre para of the building on the corner of Calles
Córdoba and Buenos Aires to make
ser ocupado por la nueva sede del Correo. Aquel tra- room for the new post office
dicional edificio había sido asiento de las autorida- headquarters. This traditional building
des provinciales durante más de medio siglo. El pro- had been the seat of the provincial
yecto fue encargado al arquitecto Ángel Guido, co- authorities for more than half a
menzando un largo proceso de construcción en century. The architect Angel Guido
was commissioned to undertake the
1929 que concluyó en 1938 con la inauguración del project, with the long process of
palacio de Correos. Finalmente diseñado por la Di- construction commencing in 1929 and
rección Nacional de Arquitectura, se tomó como ba- the inauguration of the Post Office
se y referencia para la obra la propuesta de Guido. taking place in 1938. Finally designed
Ésta contaba con una torre de hierro de 75 metros by the National Department of
Architecture, Guido’s original project
de altura que en 1935 se hallaba en construcción y was used as a basis and guide. The
que fue luego desmantelada. Popularmente se dice project contained an iron tower 75
que esto se debió a las presiones suscitadas por metres high and although construction
sectores que consideraban que se perjudicaba la of this was already underway in 1935
imagen de la iglesia matriz. it was subsequently dismantled.
According to popular opinion, this was
La fachada del proyecto original fue sustituida por la the result of pressure exerted by
actual. El nuevo lenguaje arquitectónico propuesto certain sectors of the population who
respondía a las características propias de las obras believed that it damaged the image of
producidas como arquitectura oficial del momento. the mother church.
La composición que ordena el plano de fachada si- The façade of the original project was
replaced by the present one. The new
gue los criterios de composición academicista re- architectural style was more in keeping
sueltos mediante un lenguaje afrancesado, obser- with the characteristics of the official
vándose un basamento con profundas buñas hori- architecture of the time.
zontales. El desarrollo se extiende a cuatro de los The composition of the façade follows
niveles del edificio para concluir en una cornisa que academic criteria and is French in style
with deep horizontal incisions on the
articula una falsa mansarda. En la cornisa, de un pi- base. The middle section covers four
so de altura, se emplaza un reloj que, coincidiendo levels of the building and is topped by
con el eje de simetría de la fachada, enfatiza el in- a cornice that articulates a false attic.
greso. Si bien la imagen exterior del edificio es uni- The cornice, one storey in height,
taria y compacta, su interior se estructura en forma contains a clock which coincides with
the axis of symmetry of the façade
compleja. La organización espacial de la obra res- and enhances the entrance. Whilst the
ponde a dos sistemas independientes uno del otro external appearance of the building is
ordenados por respectivos ejes de simetría. El sec- both uniform and compact, the interior
tor de la calle Córdoba, frente privilegiado del con- structure is much more complex. The
126
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
127
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
Es el sector más antiguo del club y contiene la cancha Ubicación: Buenos Aires 948
de pelota-paleta y el núcleo de vestuarios. Éstos se Autor: Arq. Ángel Guido
disponen en dos plantas unidos por una escalera de Constructores: Víctor Avalle/ T.C.N.
madera con formas que aluden al repertorio de las uti- Fecha: 1927-1930
lizadas por esa corriente arquitectónica denominada
neocolonial. Se aprecian torneados e iconografías pro-
pias de la arquitectura hispánica y americana virreinal.
La fachada es lo más significativo del conjunto. Pueden
notarse claramente dos planos de composición. La
presencia de un basamento corrido los unifica pero los
recursos morfológicos de cada plano les otorga cierta
128
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
Este edificio responde al ordenamiento de las casas Ubicación: Buenos Aires 964
chorizo. La estructuración lineal de los locales y la je- Fecha: 1898
rarquización de los patios son una constante en es-
ta tipología tan difundida en nuestra ciudad. En este
caso el frente del lote se encuentra ocupado total-
mente y la fachada evidencia la jerarquía del edificio
en su cuidada propuesta, acompañada por una fac-
tura material que incorpora mármol de Carrara para
la ejecución de los balaustres de los balcones infe-
riores. El orden distributivo interior no coincide con el
de la fachada que, simétrica respecto a la puerta
central, se organiza según un esquema clásico de This building is structured in the
basamento, un zócalo de mármol y donde los balco- same way as the typical chorizo
nes determinan un corte con el desarrollo que con- houses (longitudinal in layout). The
tiene los vanos verticales. El remate lo constituyen linear arrangement of the rooms
una cornisa continua que se adelanta remarcando el and the deliberate enhancement of
the courtyards are common features
ingreso y un balcón corrido con balaustres modulado of this type of construction, which
según el orden que impone el desarrollo. Éste su- is very widespread in Rosario. The
giere la posibilidad de ampliar la propiedad en altura front of this particular site is
siguiendo el modelo del piso inferior. entirely taken up by the façade, the
129
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
130
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
Este interesante edificio industrial quedó incluido en Ubicación: Buenos Aires esquina Mendoza
un área céntrica de la ciudad pero debido a su me- Autores: Ackermans y Van Haaren (ingenieros)
surado proyecto se integra armónicamente con las Fecha: 1912
edificaciones circundantes. La obra presenta un
planteo que no reconoce la esquina y donde la nave
industrial ocupa todo el lote en un esquema simé-
trico. Propone una fachada de igual orden por calle
Buenos Aires mientras que para el frente por calle
Mendoza se estableció un ritmo de módulos que co-
rresponden al ordenamiento de la estructura metá-
lica que sostiene la cubierta inclinada, que no pue-
de percibirse desde el exterior.
De imagen unitaria, propone una lectura tripartita de fa-
chada: el basamento, de elementos “simil” piedra,
131
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
132
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
A pesar del mal estado de conservación que presenta coincides with the pillar separating
el conjunto, se ha valorado e incluido en este recorri- the doors of the upper floor
housing units. Two double-storey
do debido a que es único en su propuesta de fachada
solid volumes, with a balcony
y ornamentación exterior. La distribución en planta res- supported by three telamons, flank
ponde a los lineamientos de los edificios de renta de the central plane containing the
finales del siglo XIX, donde se recurre a la estructura entrances. The composition is
de la casa chorizo para formular las viviendas de la completed by a continuous cornice.
planta baja repitiendo un esquema semejante para las
de la planta alta. Los locales se alinean en el sentido
de mayor dimensión del lote, es decir, paralelos a la
medianera, y los patios estructuran las distintas zo-
nas de la vivienda. La disposición simétrica de la plan-
ta se refleja en la fachada que se ordena a partir de
un eje que coincide con el pilar que separa las puer-
tas de las viviendas de planta alta. Dos cuerpos ma-
cizos de dos niveles, donde un balcón es sostenido
por tres atlantes, enmarcan el plano central donde se
agrupan los ingresos. La cornisa continua es el ele-
mento que completa la composición.
41 C6 Teatro el Círculo
El Círculo Theatre
metro de un círculo casi perfecto que contiene el volu- surmounted. All the ornamentation,
men de la sala y que exteriormente se reconoce como both inside and outside, was carried
un tambor sobre el que apoya la cúpula. Toda la orna- out by famous Italian artists. The
ceilings of the main auditorium
mentación, interior y exterior, fue realizada por desta- contain frescoes by G. Carmignani,
cados artistas de origen italiano. En los cielorrasos de whilst those of the foyer are by
la sala principal se encuentran los frescos de G. Car- Zaino and Levoni. In 1960 works
mignani y en el foyer los de Zaino y Levoni. En 1960 se by the Rosario sculptor Eduardo
instalaron en los fosos del teatro las obras del escul- Barnes were installed in the theatre
pits, forming what is now known as
tor rosarino Eduardo Barnes, hoy Museo de Arte Sacro. the Museum of Sacred Art. Now
El teatro, con casi un siglo de permanencia, ha sufrido almost one hundred years old, the
grandes embates en el devenir de su historia pero hoy theatre has taken several batterings
exhibe todo su esplendor. in the past but currently displays all
its splendour.
134
Nudo 2 Plaza 25 de Mayo
eje de composición de la planta, no es tal al analizar upper floor by the use of mainly
el orden distributivo interno. En la planta baja, al tras- vertical openings framed by
double-storey pilasters, whilst the
pasar el hall, se ingresa en un espacio central que or-
windows are flanked by single-
dena, a la manera de un claustro, los distintos loca- storey pilasters. The building is
les. La fachada se formula a partir del orden triparti- topped by a cornice that extends
to. El basamento coincide con el subsuelo del edificio the length of the whole perimeter.
pero se encuentra a nivel de la acera. El desarrollo uni- The entrance is situated on the
corner and enhanced by a
fica la planta baja y alta en vanos con una cierta ten-
frontispiece situated at the first
sión vertical que se encuentran enmarcados por pi- floor level.
lastras de dos niveles a las que se suman pilastras
apareadas a las ventanas, de un nivel. Mientras, el re-
mate se traduce en una cornisa que unifica la obra en
todo su perímetro. En la esquina se introduce un quie-
bre que determina el ingreso donde el frontis que lo
distingue se sitúa a la altura del primer piso.
135
3. Introducción
“Quien se haya quejado de que Rosario es una ciudad “Those that think of Rosario as a flat city with
chata y cuadriculada, no sabe que más allá de ese apa- a grid pattern are oblivious to the fact that
rente aspecto de tranquilidad existe una ciudad temera- behind that tranquil appearance lies a most
ria.... En esa ciudad, cuando mi padre llegaba a la baja- audacious city... In that city, whenever my
father reached the descent to the Monument to
da del Monumento a la Bandera, el estómago se me ha-
the Flag, my stomach would do a somersault
cía un nudo, escondida detrás (en el asiento del auto),
as I crouched in the back seat of the car and
mientras nos precipitábamos hacia abajo y allí, frente a we hurtled down the hill. And there, opposite
un río sin límites ni cauces, estaba la ciudad que nada the river, which has neither borders nor banks,
tenía ni tendría que ver con un lugar cuadriculado, sino was a city that far from being a grid pattern
con un lugar encendido, luminoso, fulgurante, el lugar was a place full of life and light, a place
de todas las posibilidades.” where anything was possible”.
Lilian Neuman Lilian Neuman
E
Made up of a series of flat-topped
ma una terraza sobre el río Paraná es un lugar hills that form a terrace over the
de uso común y colectivo que pertenece a todos River Paraná, this area is used
collectively by the population of
los rosarinos. En este sitio es posible encontrar gran Rosario. A large part of the city’s
parte de nuestro pasado urbano, ya que histórica- urban past is evident on this spot
mente puerto, ferrocarril y comercio tuvieron su pun- since historically it was the point
to de confluencia. Hacia 1852 esta ribera inició una of convergence for the port,
inusitada actividad en sus precarios muelles, donde railway and trading interests.
Around 1852 the precariously built
atracaban barcos a vela y a vapor, de cabotaje y de jetties suddenly became a hive of
ultramar. El impulso económico así generado deter- industry, providing docking
minó con el correr del tiempo otras necesidades y facilities for steam boats, cabotage
consecuentemente nuevas instalaciones. Así, surgió vessels and foreign ships. The
la Aduana en 1854, y para canalizar el intenso tráfico resulting economic boom brought
with it new needs and
fluvial se inauguró el primer muelle, construido por consequently new facilities. A
Hopkins en 1857, y a continuación del anterior, hacia customs building appeared in 1854
el sur, el de Comas, dos años después. and in 1857 the first pier, built by
Con el propósito de facilitar el descenso de mulas y Hopkins, was inaugurated to
carretas a esta zona portuaria se mejoraron las baja- control the intense river traffic.
Two years later the Comas pier was
das, originalmente provocadas por desmoronamien- added to the south of the former.
tos naturales, habilitándose otras nuevas. La cuadrí- To facilitate the access of mules
cula inicial prolongó su traza. Se construyeron diver- and carts to this part of the port,
sos edificios comerciales e instalaciones ferroviarias y the original paths down the hill,
portuarias. Con el crecimiento del comercio exporta- produced as a result of natural
138
dor de granos (1894) se hizo perentoria la construc- erosions, were replaced by new
ción de un puerto más moderno, cuya construcción y roads. The original urban grid was
extended and various commercial
explotación fueron otorgadas por concurso internacio-
buildings and port and railway
nal a una empresa francesa (1902). Ya nacionalizado facilities were built. With the
el puerto en 1942, siguió atado a los intereses mo- growth of grain exports in 1894, a
nopólicos de Buenos Aires que gradualmente lo con- more modern port became
dujeron a la situación de “puerto olvidado”. essential and following an
international bid for tenders
Ya libres de toda actividad portuaria, estos terrenos
(1902) the construction and
cubrieron necesidades de espacio libre para la po- exploitation of this was awarded
blación, y las diferentes construcciones industriales to a French company. By 1942 the
fueron refuncionalizadas. Quedó como testimonio del port had been nationalized but
pasado un tramo de las vías férreas que permitieron remained tied to the monopolistic
interests of Buenos Aires, a
el acceso de los trenes de carga al puerto.
situation which gradually turned it
into a “forgotten port”.
No longer used as a port, the land
was designated as spare ground
for the city’s population and the
various industrial buildings were
rehabilitated for different
purposes. The only remaining trace
of the past is the stretch of rail
tracks that permitted the access of
cargo trains to the port.
139
Nudo 3 Parque Nacional a la Bandera
Dentro del parque se encuentra el lugar histórico Ubicación: 1º de Mayo, San Juan, Av. de la
Libertad, río Paraná y bajada Sargento Cabral
donde el general Manuel Belgrano enarboló por pri-
mera vez, el 27 de febrero de 1812, la bandera na-
cional en la batería Libertad. Para dar un ámbito es-
pecial al monumento que se construiría como home-
naje a la gesta patriota, el poder ejecutivo autorizó
por Ley nº 12815 de 1942 a llevar a cabo la expro-
piación de inmuebles y la construcción del parque de
la Bandera, complementada por decretos posteriores This park contains the historic site
where on 27 February 1812 General
de 1944, 45 y 56. Mientras tanto la ciudad siguió cre- Manuel Belgrano first hoisted the
ciendo, avanzando con sus modernos edificios hasta national flag on the Libertad
el contorno del mismo, lo que obligó a ampliar el par- monument. In order to create a
que con terrenos portuarios adyacentes a la estación special environment for the
fluvial para su mayor perspectiva y realce paisajístico. monument that was to be
constructed as a memorial to the
Producto de esas transformaciones, este gran espa- patriotic deed, in 1942 the
cio se convirtió en un ámbito ciudadano, no sólo para government passed Law Nº 12815
la realización de actos cívico militares, como cierres approving the expropriation of
de campañas políticas y desfiles, sino también para buildings and the construction of the
espectáculos culturales, tales como recitales y con- Parque de la Bandera. The law was
complemented by further decrees
ciertos; o religiosos, como la multitudinaria convoca- passed in 1944, 1945 and 1956. The
toria del papa Juan Pablo II en su visita a la ciudad; o city meanwhile continued to expand
deportivos, como punto de largada y llegada de mara- to the point where the modern
tones y de celebración de los júbilos triunfalistas de buildings reached the very edges of
los seguidores del fútbol local y nacional. the park, necessitating the extension
of the latter to the port area next to
the river station in order to improve
the views and enhance the
landscape. These transformations
turned the area into a large public
space, not only for the celebration of
civic and military events, such as
the closing ceremonies of election
campaigns and parades, but also for
cultural performances, such as music
recitals and concerts, religious
gatherings (it was used when Pope
John Paul II visited the city), and
sports events such as the starting
and finishing points for marathons
and victory celebrations by local and
national footfall supporters.
140
Nudo 3 Parque Nacional a la Bandera
145
Nudo 3 Parque Nacional a la Bandera
omedieval, proyectado por el arquitecto sueco Enrique site in 1913. The “romantic
crenellated castle” fell into oblivion,
Aberg como una construcción maciza con curiosos being replaced by a building
bastiones y torres. A partir de 1913, allí se construyó distinctly French in style in an
el actual palacio de la Aduana, denominado así por la apparent attempt to use architectural
monumentalidad de sus líneas. Esta nueva imagen de- style to reinforce the institutional
ja en el olvido la “del romántico castillo almenado” al importance of the building.
The ground plan is based on the
sustituirla por un lenguaje de fuerte vigor afrancesado. irregular shape of the block and the
Pareciera ser que el cambio fortalece la percepción de differing levels of the Calle Urquiza
un mayor vigor institucional que trata de expresarse and the Av. Belgrano, both of which
por el cambio de lenguaje arquitectónico. have entrances situated at different
Su planta se adapta a la forma irregular de la manza- levels. The building is structured
around two perpendicular axes of
na y a los diferentes niveles que presentan la calle Ur- symmetry. The façade has projecting
quiza y la avenida Belgrano por las cuales se ingresa a sections flanked by pilasters with
distintos niveles. El edificio se estructura mediante dos Ionic capitals and a large base to
ejes de simetría perpendiculares entre sí. La fachada compensate the unevenness of the
tiene cuerpos salientes flanqueados por pilastras de terrain. Segmental arches crown the
first floor windows, whilst those of
capitel jónico y un importante zócalo salvando los des- the second floor are crowned by
niveles del terreno. Arcos rebajados coronan las ven- semi-circular arches. A continuous
tanas del primer piso y de medio punto el segundo, cornice serves as the base of the attic
mientras que una cornisa continua sirve de base para that tops the building. An
la mansarda, remate del edificio. Es destacable su outstanding feature is the entrance
hall, which is triple-height and
hall, un espacio interior en triple altura que culmina en topped by a skylight. The building is
un lucernario. Actualmente, en el edificio funcionan ofi- currently occupied by municipal
cinas municipales y la Dirección General Impositiva. offices and the Tax Directorate.
Conjunto de viviendas para renta construido en un Ubicación: Buenos Aires y Av. Belgrano
lote irregular con importantes desniveles. Autores: Arqs. H. Hernández Larguía y
Tiene una doble resolución: sobre la calle, en forma J. Newton
diante un zócalo escalonado que absorbe los cam- external strip of juxtaposed units and
bios de nivel de la vereda, con molduras y arcos an interior compact volume of five
floors of apartments, three to each
quebrados que acompañan los vanos; en planta al-
floor, arranged according to the same
ta, el volumen se remata mediante una cornisa frac- layout that was used again by the
cionada con aleros de tejas españolas y ventanas designers in the Arijón-Castagnino
que resaltan por la insinuación de balcones con lí- building situated at Av. Belgrano 524.
neas curvas. Incorpora algunos motivos ornamenta- On the external façade the ground-
floor base is stepped to compensate
les del art decó, tanto en la fachada como en los lo-
the differing levels of the pavement
cales accesibles al público. and there are mouldings and
interrupted arches around the openings.
The upper section of the volume is
topped by a fragmented cornice with
overhanging Spanish tiles and
windows enhanced by curved
balconies. Both the façade and the
public areas have art decó
ornamentation.
149
Nudo 3 Parque Nacional a la Bandera
Corresponde a la tipología del petit hotel. Se desarro- Ubicación: Av. Belgrano 650
lla en subsuelo y dos niveles, claramente eviden-
ciados en la fachada. El ingreso principal, elevado
sobre nivel vereda posibilita una visión exterior des-
de los ambientes del subsuelo a través de dos aber-
turas incluidas en el alto zócalo. Es destacable el
ecléctico tratamiento del plano de la pared y de ca-
da uno de los detalles que determinan sus elemen-
tos compositivos. El balcón-terraza del salón central
se abre sobre el jardín posterior que incorpora el
desnivel de la barranca.
150
Nudo 3 Parque Nacional a la Bandera
El arquitecto Durand, socio fundador del club, eje- The architect Durand, one of the
cutó el proyecto original dentro de un lenguaje founders of the club, developed
this project in an eclectic style
ecléctico con una cierta impronta neonormanda. tinged with Neo-Norman traits. It
Posteriormente fue completado con otras depen- was later completed with the
dencias y la piscina. En 1972, parcialmente des- addition of other rooms and a
truido por un ataque con explosivos, fue recons- swimming pool. In 1972, having
truido por el arquitecto Rafael González del Cerro, been partially destroyed by
explosives, it was reconstructed by
recobrando esta tradicional esquina de Barrio Mar- the architect Rafael González del
tín, su característica imagen. Cerro, thanks to whom this
traditional spot of the Martín
quarter recuperated its
characteristic appearance.
151
4 . Introducción
154
religioso. En el 1900 comenzó a circular por ésta and down the street as far as the
una línea de tranvías a caballo, propiedad de mr. intersection with Calle Corrientes,
Ross, uniendo la vieja estación del ferrocarril ubica- especially on Sundays after mass. In
1900 it was included in the route
da en Corrientes y Av. Wheelwright, con la esquina covered by the horse-drawn tram
de 3 de Febrero y Laprida. Su pavimento consistía line belonging to Mr. Ross and
en ese entonces, en trozos de madera llamados ta- linking the old railway station on
rugos, lo que con las lluvias dificultaba el paso a los Corrientes and Av. Wheelwright with
transeúntes. En aquella época, todo este sector se the intersection of 3 de Febrero and
Laprida. It was paved at the time by
consolidó por el intenso movimiento diario entre los pieces of wood called tarugos, which
numerosos bancos, comercios, clubes, bares y la in the rain hindered the transit of
Bolsa de Comercio, siendo el punto neurálgico de la passers-by. During that period the
zona, la intersección de las calles Sarmiento y Cór- whole of this district was consolidated
doba, reconocido popularmente como el corazón de by the intense daily business attracted
by the numerous banks, shops, clubs,
la ciudad. bars and the Commodities Exchange.
En los diez primeros años del siglo XX fue frecuente The real core of the district, popularly
allí el desarrollo de los “corsos” iluminados por regarded as the heart of the city, was
grandes arcos que sostenían faroles de gas. En la the intersection of Sarmiento and
década de 1950, el tránsito vehicular era interrum- Córdoba. In the 1950s the area was
cut off to vehicles during certain
pido en una determinada franja horaria para posibi- hours of the day, especially Saturday
litar la circulación peatonal, especialmente los días mornings, to allow for pedestrian
sábado por la mañana. En la década de 1970 se traffic, and in the 1970s the street
transformó el sector definitivamente en calle peato- finally became entirely pedestrian.
nal. El diseño de la misma varió en los años 80 del The design of the street was altered
during the 1980s with new paving,
mismo siglo, momento en que se cambiaron los pi- landscaping and lighting and urban
sos, las luminarias, el arbolado y el mobiliario urba- equipment being added to provide a
no, otorgándole un lenguaje más contemporáneo. more contemporary look. It still
Actualmente conserva su función de sector de ser- remains an area devoted to
vicios comerciales y actividades terciarias muy es- commercial activities and specialized
services, not only for the city of
pecializadas, no sólo de la ciudad de Rosario sino Rosario but for the whole
de toda el área metropolitana. metropolitan area.
155
Nudo 4 Peatonal Córdoba
156
Nudo 4 Peatonal Córdoba
construcción. Merecen destacarse los espacios inte- small palace) due to its function in
riores por su espacialidad y el trabajo artesanal de los the past as the headquarters of the
Municipal Health Inspectorate.
materiales de refinada selección, como así también,
Situated on Calle Córdoba near the
el suntuoso y variado mobiliario y la pinacoteca. intersection with Lapride and
Continuando en altura con el edificio del Jockey opposite the club is the Galería
Club, en el lote aledaño por calle Maipú, se halla un Santa Fe, which was designed by
edificio construido por R. Mazzuchelli e Isella en the studio Espacio belonging to the
architect Roberto Wenger and
1925, conocido popularmente con el nombre de
Associates. During the 1970s this
“palacio Chico” por haber alojado la sede de la Ins- studio was renowned for its use of
pección General de la Municipalidad de Rosario. new forms, this building being an
Sobre la calle Córdoba próxima a Laprida, en la ve- example of the use of structure to
reda opuesta al club, hallamos la Galería Santa Fe, express style.
que fuera proyectada por el estudio Espacio, del ar-
quitecto Roberto Wenger y Asociados, quien en la
década de 1970 se caracterizó por proponer nuevas
búsquedas formales, en este caso, la estructura co-
mo elemento expresivo.
61 C5 Pasaje Pam
Pasaje Pam Arcade
157
Nudo 4 Peatonal Córdoba
patio que balconea sobre el nivel inferior y posee un typical of the construction devices
lucernario corredizo y puentes. En el subsuelo exis- of the early 20C, based on the
ten hoy dos grandes salas de exposiciones. Es inte- application of serialized
architectural elements.
resante observar las barandas de hierro con su tra- Situated opposite this gallery at
bajo de lazo, los pisos de mosaicos venecianos con Córdoba 955 is the entrance to the
singulares dibujos, las carpinterías artesanales de Paseo gallery. The interior boundary
madera y de hierro. Todo esto da testimonio del mo- of this shopping arcade links Calles
do de construir de principios del siglo XX, basado en San Martín, Córdoba and Maipú, and
constructed above it is a twenty-
la aplicación de elementos de arquitectura seriados. storey apartment and office block.
Frente a ésta se encuentra, en Córdoba 955, uno de
los accesos a la galería del Paseo. Esta galería co-
mercial vincula por el interior de la manzana a las ca-
lles San Martín, Córdoba y Maipú, y sobre ella se le-
vanta una torre de viviendas y oficinas de veinte pisos.
158
Nudo 4 Peatonal Córdoba
formado para alojar una galería comercial llamada Mall”. Following successive
“Victoria Mall.” Con las sucesivas remodelaciones alterations, both the corner entrance
and the small empty space at the
se perdieron tanto el ingreso de la esquina como el
centre that served to link the
pequeño espacio vacío central de interconexión que different levels have now
existía entre los distintos niveles, pero se mantu- disappeared. Nevertheless the fire-
vieron el sistema de prevención de incendios y unos prevention system was preserved
curiosos ascensores en miniatura que indican la and several unusual miniature lifts
used to indicate the location of the
ubicación de este servicio en cada piso.
real lifts on each floor.
Muy próxima a éste, en calle Córdoba 1055, se ubi- Situated very close to this shopping
ca la galería Pasaje de la Nación con salida también arcade, at Córdoba 1055, is the
por San Martín 830. Ésta posee un interesante es- Pasaje de la Nación Gallery, which
pacio interior de recorrido quebrado con palmeras e also has an entrance at San Martín
830. This has an interesting interior
iluminación cenital.
spatial distribution with palm trees
and is top-lit.
La obra conforma un gran volumen localizado en un Ubicación: San Martín esq. Santa Fe
lote esquinero, quebrándose ligeramente el frente so- Autores: Maisonnave y Daumas
bre San Martín para permitir la ubicación de una có- Constructor: empresa Taiana y Pasquale
moda escalinata que jerarquiza las tres puertas del Fecha: 1948
ingreso principal. La idea generadora del proyecto fue
la de propiciar en planta baja un gran espacio central
principal sin columnas intermedias. Este inmenso va-
cío debía ser el corazón que manifestara el poder del
Banco. Se destaca allí un gigantesco lucernario don-
160
Nudo 4 Peatonal Córdoba
El Sr. Widner, el 30 de abril de 1910 inauguró un im- Ubicación: San Lorenzo 1006-26,
San Martín 570-98
portante hotel en un lote de esquina de 42,12 metros
por 31,02 metros. El conjunto fue proyectado con un Autores: proyecto original, Conder y Follet
subsuelo, planta baja y tres pisos altos. En planta ba- Constructor: Alexander Maspoli
ja se dispuso un gran salón que en la actualidad se Fecha: 1901-1910
halla subdividido, mientras que sobre la medianera
norte se ubicaron los servicios, el ingreso a subsuelo
y un patio. El ingreso principal no se realiza por la es-
quina sino por la fachada sur, jerarquizándose el sec-
tor de escaleras y ascensores. En el primer piso se
ubicó junto a un sector de habitaciones un salón co-
medor con su correspondiente área de servicio. En los
161
Nudo 4 Peatonal Córdoba
Le Monnier, proyectó este edificio alrededor de 1908 Ubicación: San Lorenzo 1055
para la Compañía de Seguros “La Rural”. El inmueble Autor: Eduardo Le Monnier
se desarrolló en un lote estrecho entre medianeras, Constructor: Alexander Maspoli y Cía.
organizándose en planta baja y dos pisos altos. Co-
mo casi todos los edificios de principios del siglo XX
se construyó con un sistema mixto de perfiles de hie-
rro y muros portantes. El arquitecto en esta obra
acentúa la diferencia de espacios interiores, utilizan-
do en la fachada diferentes tipos de aberturas en ca-
da nivel y rematando el mismo con figuras alegóricas.
162
Nudo 4 Peatonal Córdoba
En 1897 los señores Ángel y Ramón García, oriun- Ubicación: Córdoba 1101 esq. Sarmiento
dos de Asturias, España, iniciaron su actividad co- Autores: proyecto original, Presas y Arman
mercial en la ciudad abriendo una modesta puntille- Constructor: Candia y Cía
ría. El crecimiento de las instalaciones acompañó la Fecha: 1926 -1929
prosperidad de la empresa, que fue anexando lotes
linderos al edificio original hasta completar en 1920
la totalidad de la superficie que hoy posee. La edifi-
cación fue realizada por partes, lo que permitió que
el comercio permaneciera abierto durante todo el
proceso de la construcción. Su estructura se resol-
vió mediante un esqueleto metálico y su equipa-
miento contempló las más modernas instalaciones,
como ascensores, teléfono, calefacción, etc. El es- In 1897 Angel and Ramón García,
pacio interior está estructurado por un eje diagonal from the Spanish region of Asturias,
coincidente con la entrada principal de esquina, y commenced their commercial activity
rematado por una escenográfica escalinata “barro- in the city by opening a modest lace
shop. The company prospered and
ca”. Se define junto a ésta un espacio octogonal que gradually expanded its facilities by
forma un imponente hall central de triple altura, cu- annexing adjacent plots, finally
bierto con un gran lucernario de vitrales, con el que achieving its current surface area in
los proyectistas le otorgaron el estilo de las grandes 1920. The present-day building was
tiendas parisinas de la belle epoque. La imagen de constructed in stages so that business
could continue during the
conjunto se distingue de su entorno tanto por el tipo construction process. The structure
de aventanamiento que posee como por la jerarqui- was based on a metal framework
zación de la esquina. En la ochava se presenta una with modern furnishings such as
163
Nudo 4 Peatonal Córdoba
71 C5 Palacio Fuentes
Fuentes Palace
168
Nudo 4 Peatonal Córdoba
169
Nudo 4 Peatonal Córdoba
170
Nudo 4 Peatonal Córdoba
Este edificio de rentas de planta esquinera cuadrada, Ubicación: Mitre 818/20, Córdoba
que perteneciera a la familia Castagnino se resolvió 1201/13/23
172
Nudo 4 Peatonal Córdoba
El inmueble para renta propiedad original de la familia a perfect state of repair. The artistic
Astengo se levantó en un lote entre medianeras. En ironwork is an outstanding feature
of the building, as manifested in the
este edificio se dispuso la ubicación de locales co-
entrance doors, the canopy, the
merciales, un teatro y un sinnúmero de departamen- hanging lamps, and even the shield
tos de viviendas, dispuestas en los cuatro niveles su- and lightening conductor. Close by,
periores. Su presencia se impone con una fachada or- with exits at Mitre 840 and Córdoba
ganizada en forma simétrica. Tanto la calidad de los 1259, is an open-air shopping
arcade called Paseo Peatonal.
materiales empleados como la buena ejecución técni-
ca de la obra han posibilitado que el inmueble se en-
cuentre en perfecto estado de conservación. Es inte-
resante observar la herrería artística incorporada a la
obra. Muy próxima a éste, con salidas a las calles Mi-
tre 840 y Córdoba 1259, encontramos una galería co-
mercial a cielo abierto denominada Paseo Peatonal.
173
Nudo 4 Peatonal Córdoba
escalera inscritos en un volumen localizado sobre la fa- has a curtain wall, thanks to which
chada oeste, de forma tal que actúa como una protec- this building, constructed during
the 1970s, remains a landmark of
ción solar. La torre fue resuelta como un courtain wall,
the urban environment.
por lo cual este inmueble, construido en la década de
1970, aún hoy se destaca de su entorno.
Este edificio de esquina y el contiguo, sito en Santa Ubicación: Entre Ríos 687-91-93 y
Fe 1290, fueron proyectados por el ingeniero y arqui- Santa Fe 1296
tecto Felipe Censi, italiano oriundo del cantón Ticino. Autor y constructor: Felipe Censi
Éstos tienen la particularidad de presentar un sinnú-
mero de elementos exclusivos de impecable elabora-
ción artesanal, tales como mayólicas, barandas de
balcones, mascarones, vitrales, etc. que toman las
características propias del art nouveau. En San Lo-
renzo 1223, en la vereda opuesta a éstos, se en-
cuentra un importante inmueble que cumplía las fun-
ciones de una sala de cine llamado Broadway.
174
Nudo 4 Peatonal Córdoba
175
Nudo 4 Peatonal Córdoba
ficio propio en 1910. El arquitecto Roca y Simó tuvo lend the building a unique character.
la oportunidad de trabajar en varias ocasiones vin- On the façade each level is treated
differently, resulting in an
culado con la colectividad española ejecutando para
exceptional building that stands out
ella obras de gran envergadura como el edificio del amidst the tangle of office and
Club Español. La obra presenta una notable disocia- apartment blocks that subsequently
ción entre el interior y la fachada. En el diseño em- emerged in the area.
pleó un esquema compositivo clásico al que se su-
perpusieron elementos estilísticos que hacen refe-
rencia tanto al historicismo como al Modernismo ca-
talán: escudos, leones, balcones con reminiscencias
del Renacimiento español, que otorgan al conjunto
un carácter peculiar. En la fachada podemos obser-
var cómo cada uno de los niveles del conjunto fue
tratado de manera particularizada, otorgándole a la
misma un sello muy singular que logra destacarse
del entorno caótico de edificios de oficinas y depar-
tamentos que posteriormente poblaron la zona.
176
Nudo 4 Peatonal Córdoba
a calle San Luis enlaza el área comprendida en- Calle San Luis links the present-
183
Nudo 5 Calle San Luis
Este singular espacio urbano ha servido a lo largo de Ubicación: Entre Ríos, Av. Corrientes,
su historia como un ámbito de manifestación pública, Mendoza y San Luis
la propia plaza. El borde sobre calle San Luis sirvió In 1909 the Calle San Juan acquired
desde sus orígenes para el estacionamiento de ca- its unusual course, curving to make
space for the monument dedicated
rruajes, mateos y vehículos de alquiler, función que,
to Dr. Domingo Faustino Sarmiento
de alguna manera, sigue vigente, puesto que funcio- that was erected in 1911. The square
na como un nudo de intercambio del transporte ur- finally became known as Plaza
bano e interurbano. Sarmiento in 1914. Paradoxically,
Esta plaza cuenta con importantes especies arbóreas the name was unified just at the
time when the site occupied by this
y se halla rodeada por edificios de departamentos
street was subdivided into two
con un promedio de diez plantas de altura, lo que clearly differentiated sections. In
genera un entorno uniforme a su alrededor y del que 1920 the city council donated to the
merece destacarse el edificio Plaza Sarmiento, sito college the curved stone-paved
en Entre Ríos 1133-35-39. section of the street along which the
tranway passed, and this also
became part of the square. The San
Luis side of the square had always
been used as a parking area for
horse-drawn carriages and vehicles
for rent, and to some extent it still
retains this function since it serves
as a type of public bus station.
The square contains important tree
species and is surrounded by
apartment blocks with an average of
ten storeys, thereby generating a
uniform perimeter. The most
outstanding building is the Plaza
Sarmiento edifice at Entre Ríos
1133-35-39.
186
Nudo 5 Calle San Luis
187
Nudo 5 Calle San Luis
188
Nudo 5 Calle San Luis
190
Nudo 5 Calle San Luis
Este edificio se desarrolló en planta baja y pisos al- Ubicación: San Luis 1188-92 y Mitre 989-93
tos, donde se aprovecharon al máximo las superfi- Autor: A. Vanoli
cies disponibles. En planta baja se ubicaron cuatro lo- Constructor: Recagno y Vacca
cales comerciales y dos ingresos sobre la calle Mitre,
uno para acceder a los departamentos de los pisos
superiores y otro para ingresar al sector de servicio
de los mismos. La planta baja y el primer piso forman
en la fachada una especie de basamento por hallar-
se más rehundidos que el resto. En el cuerpo de la
edificación es donde se produce un contraste entre la
disposición horizontal de las aberturas y el trata-
miento de líneas verticales de los elementos decora-
tivos que poseen ciertas reminiscencias art decó.
191
Nudo 5 Calle San Luis
192
Nudo 5 Calle San Luis
El proyecto del cine debe su autoría a un arquitecto The cinema was designed by a Buenos
Aires architect who was one of the
porteño, quien fuera un ferviente defensor de la idea
country’s most fervent advocates of
de lo moderno en Argentina. Éste proyectó la sala en Modernism. Designed on a plot
un lote entre medianeras, disponiendo un amplio between party walls, the staircases
hall de dos niveles donde ubicó las escaleras para situated in the large double-height
foyer lead to the four tiers of stalls
acceder a las cuatro bandejas de plateas resueltas
constructed with reinforced concrete.
con hormigón armado. La techumbre fue resuelta The roof has a system of iron girders
mediante un sistema de cabriadas de perfiles de hie- and a corrugated iron cover which is
194
Nudo 5 Calle San Luis
rro y cubierta de chapa que no se visualiza desde el hidden from view on the outside by a
interior por la presencia de un importante cielorraso large echeloned acoustic ceiling that
diminishes in height towards the
acústico escalonado, que va disminuyendo en altura projection screen. The same occurs with
a medida que se aproxima a la pantalla de proyec- the gently sloping floor, the height of
ción. Lo mismo sucede con la suave pendiente del which diminishes in the same area to
piso, que disminuye su altura hacia ese mismo sec- ensure optimum visibility.
The façade is arranged in three parts.
tor para permitir una perfecta visión. The glazed ground floor contains the
La fachada fue organizada en tres partes. En la de entrance doors, each separated by
planta baja, vidriada, se ubicaron las puertas de ac- pillars and protected by wide eaves
ceso separadas unas de otras por pilares y protegi- that serve as a canopy for
advertizing purposes. Above this is a
das por un amplio alero que actúa como marquesi- large opening divided into seven
na para uso publicitario. Sobre éstas se desarrolló compartments, where a line of
un gran vano dividido en siete entrepaños, donde balconies and semicircular arched
una línea de balcones y ventanas con arcos de me- windows characterize the top floor.
This floor is differentiated by a blind
dio punto caracterizan el piso superior. El último pi- wall with small openings that
so se evidencia como un muro ciego con pequeñas suggest the location on this level of
aberturas que hacen presuponer que allí están alo- the machine rooms. The building is
jadas las salas de máquinas. En la actualidad, este no longer used as a cinema and has
been used for various functions.
edificio ha dejado de cumplir su función de cinema-
tógrafo pasando por diversos usos.
rededor de dos espacios: el hall de entrada, al cual entrance to the stables situated at
se accede por una importante escalinata desde la ca- the rear of the plot and four
lle Maipú, y un patio al aire libre, volcando los servi- chorizo-type apartments (a linear
cios hacia la medianera este. Si observamos el in- arrangement of rooms overlooking
courtyards bounded by a party wall)
mueble por esta misma calle encontraremos primero –two on the ground floor and two
un ingreso a las caballerizas ubicadas en el fondo del on the upper floor. These apartments
lote, luego, unidades de cuatro viviendas de tipo cho- are unusual in that the courtyards
rizo –alineación de habitaciones que ventilan a patios are north– facing and are therefore
sobre una medianera–, dos en planta baja y dos en not adjacent. The final unit is
situated on a plot that extends to
planta alta, que tienen la particularidad de orientar the centre of the block. The
sus patios al norte, por lo cual estos no se hallan commercial premises are arranged at
apareados. Continúa la última unidad de vivienda ubi- the front of this volume with a
cada en un lote que llega hasta el centro de manza- series of rooms against the north
na, donde se dispusieron los locales al frente y una party wall.
Between 1974 and 1986 the
sucesión de habitaciones sobre la medianera norte. building was partially altered to
Entre los años 1974 y 1986 se realizó una serie de meet contemporary needs but the
intervenciones parciales que han permitido adaptar original characteristics have
el edificio a las necesidades contemporáneas sin al- basically remained intact.
terar sustancialmente sus características originales.
En las seis primeras plantas de la torre se dispuso balconies envelope each of the four
la utilización de balcones que envuelven cada una de corners, thereby creating a unique
juxtaposition of volumes. This
las cuatro esquinas, estableciendo un juego volumé- building is a good example of
trico muy singular. Esta construcción es un buen ex- 1940s architecture as it makes
ponente de la década de 1940, pues trabaja con cla- excellent use of the ideas of the
ridad las ideas del Movimiento Moderno. Modern Movement.
200
de una maciza pared de edificios en altura por tres This itinerary also takes in two
de sus lados mientras que el cuarto se halla deli- different styles of squares, the
Plaza Pringles and the Plaza San
mitado por un pasaje que parece tener una imagen
Martín. The first is a small green
más suburbana. La municipalidad le otorgó a esta haven of tranquility the size of
calle el nombre de pje. Juan Álvarez en homenaje al half a block. It is surrounded on
promotor de la creación de la Biblioteca Argentina. three sides by a solid wall of high
La atmósfera de exclusividad propició que fuera ele- buildings, whilst the fourth side is
delimited by a thoroughfare that
gida para emplazar en sus alrededores edificios de
looks suburban rather than urban.
renta construidos por compañías de seguros. La ca- The city council named this street
racterística espacial de la calle Córdoba no es tan Pasaje Juan Alvarez, after the man
diferente de la del resto del centro. Es un corredor who was the driving force behind
donde la edificación de ambas veredas conforma the creation of the Argentine
Library. Due to its atmosphere of
una pared urbana continua. En cuanto a la plaza
exclusivity it was chosen by
San Martín, hace más de cien años era parte de un insurance companies as the ideal
área casi rural y allí se estacionaban las carretas spot along which to construct
del interior. La traza de ésta fue uno de los primeros letting houses. The spatial
emprendimientos que potenció el parcelamiento de characteristics of Calle Córdoba are
not very different from those of
los terrenos circundantes, los cuales se vieron va-
the rest of the centre in that it is a
lorizados rápidamente. En su alrededor, a fines del corridor along which the buildings
siglo XIX, y en su cercanía, el sr. Canals construyó of both pavements form a
primero el palacio de los Tribunales Provinciales continuous urban wall. With
–con la torre más alta de la ciudad para ese mo- regard to the Plaza San Martín,
almost one hundred years ago this
mento– y luego su residencia particular sobre la ca-
formed part of an almost rural
lle Rioja, a la misma altura que el anterior. Como area used as a parking space for
consecuencia, la trama comenzó rápidamente a the goods carts en route from
densificarse con viviendas de planta baja y conjun- Buenos Aires. The layout of this
tos de casas “chorizo”, algunas destinadas a renta square was one of the first
measures adopted to promote the
y petit hotel particuliere. El proceso continuó a un
division into plots of the
ritmo sostenido pero no tan violento hasta finales surrounding land, which rapidly
de la década de 1950, con la aparición de impor- increased in value. It was around
tantes edificios en altura. this square and in the nearby area
En la actualidad, el paseo del Siglo ha logrado that, in the late 19C, Mr Canals
constructed the first Provincial
mantener a pesar de las transformaciones que le
Law Courts, which at the time had
impuso el tiempo su carácter de lugar de paseo co- the highest tower in the city, and
mo lo fue el Rosario finisecular. then, situated at the same height,
his own private residence on Calle
Rioja. This led to the rapid
population of the area with
ground-floor apartments and
complexes of chorizo houses, some
for rent and others for “petit hotel
particulier”. This process continued
at a steady but not so rapid pace
until the end of the 1950s, when
larger, high-rise buildings began
to emerge.
Despite the transformations that
have taken place over the years,
the Paseo del Siglo has
nevertheless managed to maintain
its fin de siècle function as an
area for leisurely strolls.
201
Nudo 6 Paseo del Siglo
Este inmueble es uno de los primeros edificios para This building was one of the first
renta en altura que se construyeron en la ciudad, ce- high-rise letting houses to be
rrando el primitivo paseo por la calle Córdoba, ini- erected in the city. It is situated at
the opposite end of Calle Córdoba
ciado con la presencia de la “Bola de Nieve” en la from the “Bola de Nieve” building
plaza 25 de Mayo. Presenta varias unidades de vi- at the intersection of the street
vienda a las que se accede por calle Corrientes, con with the Plaza 25 de Mayo. The
locales comerciales en la planta baja y un piso de ground floor and basement are
subsuelo. Dicha construcción originalmente perte- occupied by commercial premises,
whilst the upper floors contain
necía a un sólo propietario, La Caja Internacional apartments accessed from Calle
Mutua de Pensiones, que utilizaba los ahorros cap- Corrientes. The building originally
tados de su masa societaria para invertirlos en la had a single owner, the savings
renta urbana. bank Caja Internacional Mutua de
En la arista que forman las dos fachadas del edifi- Pensiones, which invested its
clients’ savings in urban property
cio, se inserta un cuerpo octogonal que remata con for rent.
un mirador con cúpula, convirtiéndose ésta en una Inserted into the arris formed by
solución formal que se distingue como un impor- the two façades of the building is
tante hito en el espacio urbano. Como dato curioso an octagonal volume topped by a
se puede apreciar sobre las puertas de los ingresos domed observatory. This functional
element is an important urban
sobre la calle Corrientes la inscripción “salve”, que landmark. An inscription above the
brinda el saludo de bienvenida romano a quienes entrance doors on Calle Corrientes
por allí entran. Merece destacarse además que el reads “salve”, a Roman greeting to
conjunto no es sino la superposición en altura de ca- those who enter the building. In
sas “tipo chorizo” –sucesión de habitaciones en- reality, the complex is merely a
high-rise superimposition of the
frentadas con patios–, de uso frecuente en el Rosa- chorizo-style houses (facing rows
rio de fines del siglo XIX. of rooms with courtyards) that
were constructed en masse in
Rosario during the late 19C.
202
Nudo 6 Paseo del Siglo
203
Nudo 6 Paseo del Siglo
204
Nudo 6 Paseo del Siglo
206
Nudo 6 Paseo del Siglo
207
Nudo 6 Paseo del Siglo
208
Nudo 6 Paseo del Siglo
Edificio para oficinas desarrollado entre medianeras. and its bronze door. The attic crest
Consta de subsuelo, planta baja y cuatro pisos altos. of the building is almost hidden
from view at street-level by the
Su fachada es simétrica, el paño central y los dos la-
cornice that tops the floors
terales no expresan la distribución interior, la cual ha immediately below. The most
sufrido sucesivas modificaciones. Se destaca en el interesting element of the interior is
entorno por su basamento, íntegramente revestido the blue cladding of the columns in
en granito negro, como también por su escalinata de the main hall.
ingreso y su puerta de bronce. El remate del edificio
en mansarda queda casi oculto desde el nivel pea-
tonal por la presencia de las cornisas de los pisos in-
mediatamente inferiores. Es interesante acceder a
su interior para observar el revestimiento azul de las
columnas del hall principal.
Si bien el Municipio adquirió en 1855 la manzana Ubicación: Córdoba, pje. Juan Álvarez,
Paraguay, pte. Roca.
ubicada entre las calles Córdoba, Santa Fe, pte. Ro-
ca y Paraguay, hasta 1870 el predio permaneció va-
cío. Fue en ese entonces cuando se trazó una nue-
va calle, el pasaje hoy denominado Juan Álvarez,
sobre el que se halla ubicada la Biblioteca Munici-
pal Argentina. Esta placita tuvo varios nombres a lo
largo de su historia, tomando las características de
paseo público en 1898, función que se mantiene
hasta hoy, conformando uno de los pocos espacios
verdes dentro del área central de la ciudad.
El paisaje urbano que caracteriza su entorno pre-
senta tres de sus lados definidos por edificios que
conforman un muro continuo de diez pisos de alto y
209
Nudo 6 Paseo del Siglo
210
Nudo 6 Paseo del Siglo
Este inmueble se conecta por los fondos con la vieja se- activities of the Commodities
de de la Bolsa de Comercio, ubicada en las calles Co- Exchange (the cereals and securities
floors) and its ancillary services, and
rrientes y Córdoba. La estructura empleada posibilitó el
thirteen floors of offices, topped by
diseño de plantas libres. Consta de dos subsuelos, que a bar and a terrace-roof. The two
incluyen sala de conferencias para 330 personas, plan- floors situated above the entrance
ta baja libre destinada a usos múltiples, dos niveles clearly form the base of the
donde se ubicaron los espacios correspondientes a la building. The opaque cladding of
this section contrasts with the
actividad bursátil (rueda de cereales y valores), con sus
glazing of the tower, clearly
servicios anexos, y trece pisos de oficinas rematados perceived as a separate volume.
con instalaciones de bar y terraza. Las dos plantas ubi-
cadas sobre el ingreso conforman claramente un ba-
samento que se destaca por la utilización de un reves-
timiento opaco en contraposición con el cristal de la to-
rre que se lee como un claro volumen.
211
Nudo 6 Paseo del Siglo
La firma Noguerol y Brebia era una importante em- Noguerol y Brebia was a large
presa dedicada a la construcción que se ocupaba construction company that
implemented projects from the
desde el proyecto hasta la venta de las unidades, construction phase to the sale of the
cuyo personal se hallaba particularmente especiali- various units, its members of staff
zado en los distintos rubros. La obra se destaca en being specialized in the different
planta baja por la libertad de su diseño sobre el que areas. The ground floor of the
se destaca el volumen de doce pisos altos. building is one of the main features
due to its open-plan design, above
Este edificio fue un emprendimiento de la década which rises a twelve-storey volume.
del cincuenta que incorporó las primeras propues- This building was amongst the first
tas de cambio de modo de la clase media de en- enterprises of the 1950s that
tonces, que abandona las viejas casas extendidas, incorporated the changing patterns
abiertas y difíciles de mantener por estos nuevos of the then middle classes, who
were beginning to abandon their
edificios colectivos de unidades repetitivas con nue- rambling old houses, which were
vos parámetros de confort, como calefacción cen- difficult to maintain, in favour of
tral, ascensores veloces, cocheras… Otros ejem- the new apartment blocks with
plos similares fueron llevados adelante por esta em- different concepts of comfort, such
presa, el llamado Bel Air, de Urquiza y San Martín, y as central heating, fast lifts,
garages, etc. Other similar examples
la galería César, en calle Rioja 1150. carried out by the same company
are the so-called Bel Air building at
the intersection of Urquiza and San
Martín, and the César shopping
arcade at Calle Rioja 1150.
212
Nudo 6 Paseo del Siglo
213
Nudo 6 Paseo del Siglo
Este petit hotel particular presenta una fachada que projection of a recessed balcony. As
evidencia los gustos del academicismo francés im- with most houses of this type, the
interior spaces are distributed
perante en los primeros años del siglo XX. Las aber-
between the basement, habitually
turas empleadas, todas diferentes, se alinean sobre used for service areas, a “piano
dos ejes perforando el plano, que sólo es interrum- nobile” containing the reception
pido por una pequeña cornisa y un saliente del bal- area, and an upper floor occupied by
cón rehundido. Este tipo de residencia organiza sus private rooms.
espacios interiores a partir de una planta de sub-
suelo generalmente destinada a las habitaciones de
servicios y piano nobile de recepción y un piso de al-
to de habitaciones privadas.
216
Nudo 6 Paseo del Siglo
Esta residencia posee una organización típica de las is visible from the street through the
cavity wall of the façade on Calle
viviendas suburbanas de fines del siglo XIX, aunque España. Although over the years the
se halla ceñida por las dimensiones del lote. El plan- surrounding area has altered, the
teo responde a un eje compositivo simétrico con ga- building is still an imposing feature
lerías a ambos lados, con la particularidad de que thanks to the large wooden entrance
una de éstas se puede visualizar desde la calle a door of the main façade, which is
flanked by ledged windows.
través del tapial que define la fachada de la calle Es-
paña. Si bien todo su entorno se ha ido modifican-
do con el tiempo, todavía su imagen logra imponer-
se, ya que su fachada principal presenta una impor-
tante puerta de ingreso de madera flanqueada por
ventanas con guardapolvos.
La actual sede del Rectorado fue en sus orígenes la The Vice-Chancellor’s Office is
residencia de la familia Pinasco, uno de los comer- housed in the building that was
originally the private residence of
ciantes más prósperos del Rosario finisecular. El di- the Pinasco family, the patriarch
seño de este petit hotel fue encargado al arquitecto being one of the city’s wealthiest
más prestigioso de la ciudad de Buenos Aires en businessmen in the late 19C. The
ese entonces. En el edificio se puede observar la most prestigious architect in Buenos
presencia de la “taxis” arquitectónica, siendo el re- Aires at the time was commissioned
to design this mansion-like building
mate esquinero con cúpula asociada a las mansar- between party walls. The building
das donde el proyectista puso su acento aunque el contains an example of architectural
ingreso no fue realizado en esquina como era la “taxis”, the corner crest and dome
forma habitual. Este elemento de la composición above the attics, being the most
sirvió de articulador de las dos fachadas. unique features. Unusually, the
entrance is not situated on the
El interior está organizado originalmente según los corner. This compositional element
usos funcionales de las viviendas de clase alta: un served to articulate the two façades.
subsuelo destinado a servicios, un nivel de recepción The original interior layout was
interconectado a la planta íntima por medio de un es- typical of that of upper-class houses:
pacio de doble altura y el área de locales auxiliares en a basement occupied by the service
areas, a reception level connected to
el último piso que asoma a la calle por la mansarda. the private quarters by means of a
En al actualidad si bien se conserva la imagen ex- double-height space, and a top floor
terior las distintas habitaciones fueron adaptadas with auxiliary spaces that had
para los nuevos usos que le impone la administra- dormer windows.
ción de la Universidad. Although the external appearance has
been preserved, the different rooms
have now been adapted to their new
functions as University offices.
217
Nudo 6 Paseo del Siglo
Uno tras otro, medianera por medio, se suceden los original appearance, are as follows:
casos, entre los cuales pueden citarse los siguiente the Pinasco residence of at Córdoba
1814, designed by A. Cristophersen in
ejemplos que hoy día a pesar de haber cambiado de
1929 and now the Vice-Chancellor’s
dueños mantienen su imagen original: residencia del Office of the National University of
sr. Pinasco, Córdoba 1814, proyecto de A. Cristo- Rosario; the residence of Domingo
phersen del año 1929, hoy sede del Rectorado de la Minetti at 1826 Córdoba, built by
U.N.R.; residencia del sr. Domingo Minetti, Córdoba Segundo Taiana between 1920 and
1921; the residence of Casiano Casa at
1826, construido por Segundo Taiana en los años
Córdoba 1855, designed by A.
1920-1921; residencia del sr. Casiano Casas, Cór- Cristophersen and now the
doba 1855, proyecto de A. Cristophersen, hoy Cole- Association of Notaries; the residence
gio de Escribanos; residencia del sr. Enrique Astengo, of Enrique Astengo at Córdoba 1860,
Córdoba 1860, del año 1906; residencia del sr. Luis built in 1906; the residence of Luis
Capella at Córdoba 1868, built by R.
Capella, Córdoba 1868, construida por R. y S. Taiana,
and S. Taiana, now the Trade
hoy Federación Gremial de Industria y Comercio y don- Federation of Industry and Commerce
de todavía se encuentran, en perfecto estado de con- and still boasting the perfectly
servación, las pinturas de Zaino en los cielorrasos. preserved ceiling frescoes by Zaino.
Este conjunto de departamentos de esquina fue cons- Ubicación: Dorrego esquina Córdoba
truido en dos etapas, lo que no impidió que los pro-
yectistas lograran darle un lenguaje homogéneo a la
fachada. A pesar de estar desarrollado en diez plan-
tas, el tratamiento formal rescata el concepto de tri-
partición, leyéndose claramente la disposición del dis-
tinto tratamiento de buñas, marcando un basamento,
un desarrollo y un remate, propio de los años 50.
Conforma un segmento importante del limite sur de la
plaza San Martín, cuyo carácter está dado por la mag-
nitud de los edificios que definen su entorno. Junto a
éste se suceden sobre la calle Dorrego algunos petits
hotels y edificios para renta de pasillo y en altura co-
mo el que forma esquina con la calle Santa Fe. Este
último posee varias plantas apelando a los recursos
del art nouveau para poder destacarse del resto.
220
Nudo 6 Paseo del Siglo
221
Nudo 6 Paseo del Siglo
222
Nudo 6 Paseo del Siglo
El proyecto consiste en tres cuerpos que conforman work is a clear example of eclectic
una U de dos plantas. La volumetría general, riguro- architecture, with a subtle balance of
samente simétrica, está delimitada por los pabello- widely varying elements, as
manifested in the bolstering, the
nes de esquina. Esta obra es un claro ejemplo de la pairs of columns, the balusters, the
arquitectura de tendencia eclecticista, donde se attics covered with sheets of
combinan, en sutil equilibrio, elementos de las más imitation slate, the modillions, the
diversas procedencias evidenciados en el almohadi- skylights and the allegorical
sculptures. On the axis of symmetry
llado, las columnas pareadas, los balaustres, las above the main entrance overlooking
mansardas de chapa símil pizarra, los modillones, the square is an imposing clock
las lucernas y las esculturas alegóricas. En el eje de tower, replete with recesses and
simetría, sobre el ingreso principal, frente a la plaza, projections and encircled by a
balcony. At the time of construction,
se ubicó la imponente torre del reloj, todo un com- the relationship between the height
plejo de entrantes y salientes con balcón perimetral. of this tower and the rest of the city
La relación entre la altura de esta torre con respec- was as striking as that of its
to a la extensión de la ciudad en aquella época, era contemporary, the Eiffel Tower, with
the city of Paris.
tan inusual como lo era su contemporánea, la Torre As such, the complex was visible
Eiffel, con respecto a la ciudad de París. from everywhere and became an
Consecuentemente este complejo podía ser visto urban landmark, thereby living up to
desde cualquier lugar, por lo que se constituyó en the expectation of generating a point
of reference that would encourage
un hito urbano, cumpliendo la expectativa de gene- urban expansion in the area.
rar un punto de referencia que instó el crecimiento Installed in 1925, despite the fact
edilicio hacia este sector. En cuanto a su fin espe- that the machinery had been
cífico, competir con la torre del reloj del ferrocarril, purchased in 1890, the clock tower
also specifically competed with that
a pesar de haberse comprado la maquinaria en of the railway. The building has been
1890, recién logró ser instalado en 1925. A lo largo used for several functions over the
del tiempo el edificio ha ido mudando sus usos, ubi- years and nowadays houses the
cándose en la actualidad la sede de la Facultad de Faculty of Law and the Angel
Gallardo Provincial Museum, situated
Derecho y el Museo Provincial Ángel Gallardo en los respectively in the west and south
sectores oeste y sur respectivamente, mientras que sections. The north wing is currently
el ala norte está comenzando a ser restaurada. under restoration.
224
Nudo 6 Paseo del Siglo
Por calle Córdoba continúa la pared urbana pero, en a garden. Despite being west-
la esquina forma un jardín que, si bien está orienta- facing, this is nevertheless an
attractive formal feature in that it
do hacia el oeste, ofrece un atractivo especial en la
permits the use of several curved
configuración formal al permitir el desarrollo de al- elements, generating a unique
gunas soluciones curvas, caracterizando así la fa- façade on Calle Moreno.
chada sobre Moreno.
225
Nudo 6 Paseo del Siglo
226
Nudo 6 Paseo del Siglo
E
Situated in the centre of the city,
central y se extiende desde la avenida Rivada- this boulevard runs between the Av.
Rivadavia and the Parque de la
via al parque Independencia, rematando sus
Independencia, with the Davis Silo at
extremos en el Silo Davis y la plaza del Foro, Dr. Dal- one end and the Dr. Dalmacio Vélez
macio Velez Sarsfield, respectivamente. Sarsfield Plaza del Foro at the other.
La singular configuración del paseo lo convierte en With its unique configuration, this
único. En sus 18 cuadras de extensión presenta la boulevard is one of the city’s most
singular promenades. Covering a
particularidad, tal como lo explicita la ordenanza
total of eighteen blocks, it was
que le dio origen, de ser más ancho que las calles deliberately designed to be wider
tradicionales a la vez de contar con un paseo cen- than the traditional streets with a
tral –a la manera de una plaza lineal– ajardinado. central landscaped promenade in the
Cabe destacar que el trazado original propuso, sim- fashion of a linear piazza, although
in reality the original configuration
plemente, dos alineaciones de palmeras en la am-
was simply a wide street lined on
plia calle, formando canteros. Estructurado simétri- either side by flowerbeds planted
camente, la vegetación en las aceras laterales pre- with palm trees. Structurally
senta un orden riguroso mientras que en el sendero symmetrical, the vegetation of the
central la composición combina numerosas espe- lateral pavements follows a rigorous
order whilst the composition of the
cies sin un orden explícito. El espacio del boulevard
central path is a more haphazard
se articula con las servidumbres de jardín propias arrangement of numerous different
de los inmuebles, los límites se desdibujan tras los species. The boulevard also
cercos, otorgándole una imagen singular. incorporates the entrances to the
Hacia 1868, el honorable Consejo Municipal decre- private gardens of the buildings
along each side in that its
tó el trazado de dos boulevares1, determinando ubi-
boundaries are blurred with the
cación, dimensiones y características espaciales. El fences of the latter, creating an
que corría de este a oeste se denominó boulevard unusual image.
Argentino, hoy avenida Pellegrini, y el que lo hacía Around 1868 the City Council
de norte a sur boulevard Santafesino, que en 1904, decreed the configuration of two
1. Articulo 1º: determina la propuesta de un boulevard que correrá de este a oeste, indicando localización y dimensiones, que
se denominó bv. Argentino, hoy Av. Pellegrini. En su articulo 2º dice textualmente: Se abrirá una calle que correrá de norte a sur
a la distancia de 14 cuadras de la plaza 25 de Mayo, la que también se denominará boulevard, construida con 40 varas de ancho
y se le colocarán dos hileras de árboles de cada lado y será construida según el perfil dado en la plaza principal de esta ciudad.
Denominado bv. Santafesino, hoy bv. Oroño.
230
cambió su denominación por boulevard Nicasio Oro- boulevards1, specifying the
ño. Estos dos boulevares y la avenida del bajo si- location, size and spatial
characteristics. The one running
guiendo el límite del río conformaron una incipiente
from east to west was called
avenida de circunvalación. Boulevard Argentina, the present-
Recién en 1887 se definió el trazado, los linea- day Pellegrini, whilst the one
mientos del diseño definitivos de los boulevares y la running from north to south was
plaza2. Ese año fue inaugurado el boulevard Santa- originally called Boulevard
Santafesino and renamed
fesino, convirtiéndose en el límite oeste de la ciu-
Boulevard Nicasio Oroño in 1904.
dad y en el paseo de la burguesía. Together with the avenue running
Puede que este carácter haya motivado a las fami- along the edge of the river, these
lias de más prestigio en la ciudad para construir sus two boulevards formed a type of
residencias en esa zona a finales del siglo XIX y prin- early ring-road.
The configuration and the design of
cipios del XX, consolidándose como el sitio más
the boulevards and the square2 were
aristocrático de la ciudad. defined in 1887, the same year that
Sin embargo, el boulevard no presentó una fisono- the Boulevard Santafesino was
mía constante en todo su desarrollo por aquel en- inaugurated, becoming the western
tonces. La esquina de Oroño y Córdoba parece ha- boundary of the city and the
favourite promenade of the
ber articulado el sector de ostentosas residencias
bourgeoisie.
que denominamos Oroño Sur –de calle Córdoba a It was probably because of the latter
Montevideo–, tal vez por ser el paseo que concluía that during the late 19C and early
en la plaza Independencia, con otro más modesto, 20C the most prestigious families of
Oroño Norte, que se extendió hacia la zona ribere- Rosario decided to build their
2. Plaza Independencia articulo 3º: Estos dos boulevares se terminarán en un punto de intersección, en una plaza cuadrada de
300 varas por cada frente. (Ordenanzas y Decretos del Honorable Consejo Municipal y del Departamento Ejecutivo, asignando
nombres a avenidas y boulevares, calles, cortadas y pasajes del municipio. Nomenclatura. J.M. San Miguel).
1. Article 1: determines the proposal for a boulevard to run from east to west, specifying the location and size, originally called Blvd.
Argentino and now Av. Pellegrini. Article 2 states: A road will be constructed to run from north to south covering a distance of 14 blocks from
the Plaza 25 de Mayo and also designated as a boulevard. It will be 40 yards in width with a row of trees on either side and will be constructed
in the same style as the main square of this city. Designated as the Blvd. Santafesino, the present-day Blvd. Oroño.
2. Plaza Independencia, article 3: These two boulevards will converge at a square-shaped piazza, each side of which will measure 300 yards.
(Bylaws and Decrees of the Honourable Municipal Council and the Executive Department with regard to the assignation of names to
avenues and boulevards, streets, cul-de-sacs and other thoroughfares of the city. Nomenclature. J.M. San Miguel).
231
Introducción 7 Boulevard Oroño
ña, siendo la comunicación con el área portuaria. private residences in the area,
Esa configuración se mantuvo hasta la década del turning it into the city’s most
aristocratic district.
40 aproximadamente, con la aparición de edificios
At that time however the boulevard
en altura que ocuparon indistintamente ambos sec- still lacked a homogeneous
tores del paseo. El devenir del crecimiento de la ciu- appearance. It appears that the
dad, unido a la especulación inmobiliaria, determinó intersection of Oroño and Córdoba
una sustitución desmedida de la edificación original, became populated with the most
ostentatious houses and led to the
principalmente en la década del 70. Las "casonas"
designation of the stretch between
fueron reemplazadas por edificios en altura, de es- Calles Córdoba and Montevideo as
caso valor arquitectónico, modificando la escala es- Oroño Sur (lit. South Oroño), perhaps
pacial que el corredor presentara otrora. Si bien en because the stretch between the Plaza
la actualidad el sector Oroño Norte es el de mayor de la Independencia and the more
modest street extending to the river
dinámica debido a su proximidad al río, y conforme
bank and port area was known as
a la reconversión del frente costero un codiciado Oroño Norte (lit. North Orono). This
sector residencial, todavía subsisten ejemplos que configuration was maintained
dan testimonio de aquella configuración. Las vivien- approximately until the 1940s, high-
das unifamiliares que aún permanecen, en su gran rise buildings gradually emerging on
both sides of the promenade. The
mayoría, han cambiado el uso original albergando
expansion of the city and property
en la actualidad instituciones tales como escuelas, speculation gave rise, particularly
centros médicos y oficinas. Respecto a Oroño Sur, during the 1970s, to the excessive
desde finales del siglo XIX se emplazaron allí las replacement of the original buildings.
mansiones pertenecientes a los notables rosarinos As such, the "mansions" were
substituted by high-rise buildings of
que dieron el carácter de paseo aristocrático al bou-
scant architectural merit that
levard. Los años de esplendor han quedado en la transformed the spatial scale of the
memoria y, aunque todavía subsisten testimonios constructions aligned along either
de aquello, se ha perdido demasiado debido a una side of the road. Although nowadays
gran presión inmobiliaria que motivó la sustitución the Oroño Norte area is the most
dynamic due to the proximity of the
de las bellas casonas por edificios en altura, cuyo
river and the fact that the river bank
232
Introducción 7 Boulevard Oroño
233
Nudo 7 Boulevard Oroño
234
Nudo 7 Boulevard Oroño
posición simétrica de las plantas inferiores respecto city. It serves as the support for the
a la esquina ni la presencia de un hall circular en do- curved upper volume, which in the
fashion of a gigantic hinge articulates
ble altura. El tratamiento de planos formula una ex-
the two lateral sections (both of
traña tensión horizontal debido al ventanamiento differing heights) by which it is
continuo pero no menoscaba la idea general de ver- flanked, thereby creating an
ticalidad obtenida finalmente por el conjunto. interesting juxtaposition of prisms.
Este edificio ha sido y es un exponente indiscuti- The external asymmetry neither
betrays the symmetrical composition
do a la hora de valorar las obras paradigmáticas de
of the lower floors with regard to the
la ciudad. corner nor the presence of a double-
height circular hall. The treatment of
the planes creates a strange
horizontal tension due to the use of
continuous windows and yet
manages to retain the general sense
of verticality of the complex.
This building indisputably remains one
most emblematic edifices of the city.
La obra ocupa un lote en esquina y deja libre el área Ubicación: bv. Oroño 701
correspondiente sobre el boulevard generando un pe- Autores: Gerbino y Schwarz
queño jardín. La compacta organización en planta y la Constructor: José Gerbino
distribución de los locales hacia los frentes condicio- Fecha: 1935
na el emplazamiento de las circulaciones, las cuales
se ubican con un orden poco claro. Existe una visible
ruptura entre la compleja composición interior y la es-
tructuración de la fachada. La presencia de un eje
diagonal la divide en dos frentes de aparente sime-
235
Nudo 7 Boulevard Oroño
236
Nudo 7 Boulevard Oroño
neamientos simétricos con los que se estructura la only on the plane of the main façade,
obra sólo se alteran en el plano de fachada principal by the square-plan lateral bell-tower,
whilst the absence of external
por la aparición de la torre lateral del campanario, de
ornamentation and the uniformity of
base cuadrada, mientras que la ausencia de orna- the colour serve to emphasize the
mentación exterior y el color uniforme enfatiza la lec- unique solidity of the complex.
tura –maciza y única– resultante del conjunto.
237
Nudo 7 Boulevard Oroño
238
Nudo 7 Boulevard Oroño
Asimismo, fue adquirida la vivienda lindera –una ca- level and accessed by a flight of
sona de dos plantas, sobrelevada del nivel de sue- steps), which though adapted still
maintains its original character.
lo a la que se accede por una escalinata– que es
parte del nuevo conjunto pero que mantiene respe-
tuosamente su carácter original.
El partido adoptado por el proyectista para esta vi- Despite the relative narrowness of
the plot, the approach adopted by
vienda se basa en la formulación de tres crujías a
the architect for this house is based
pesar de ser un lote relativamente angosto. El orde- on a three-bay structure. The façade
namiento en fachada responde a una composición contains a tripartite academic
académica tripartita pero con algunas licencias que composition, although several
le imprimen un carácter único. El basamento se or- licences have been used to create a
unique appearance. The arrangement
dena dejando libre la crujía lateral, que unifica el ac-
of the base excludes the lateral bay,
ceso principal con el ingreso vehicular. El desarrollo, which links the main entrance to the
de dos pisos de altura, se unifica y tensiona lineal- vehicle access. The festoons that
mente por la continuidad de las guirnaldas que enmar- frame the windows serve both to
can las ventanas. Una cornisa sumamente elaborada create linear tension and to unify
the middle section, which covers two
–con ornamentaciones inspiradas en elementos mari-
storeys. An extremely elaborate
nos–, sirve de límite superior del desarrollo y soporte cornice, with ornamentation inspired
del remate que, a la manera de una espadaña, au- in marine elements, forms the upper
menta la altura y la verticalidad del conjunto, rasgo limit of the middle section and the
distintivo de la obra. support for the crest which, in the
fashion of a bell-tower, increases the
height and verticality of the
complex, the latter being a
distinctive trait of the work.
239
Nudo 7 Boulevard Oroño
En este edificio de rentas, los proyectistas avanzan Ubicación: bv. Oroño 393
en la búsqueda ya presente en el edificio de La Co- Autores: Ermete de Lorenzi, Otaola y Roca
mercial de Rosario: el formular un lenguaje más co- Fecha: 1940
herente con los tiempos modernos que vivían, pues-
to que el tradicional edificio de renta adoptaba dis-
tintos lenguajes arquitectónicos, propios del eclecti-
cismo imperante.
Esta obra se traduce en un interesante juego de for-
mas puras. Los volúmenes simples y sin ornamento
se adosan, se recortan, se convierten en planos mí-
nimos o en líneas que se suceden, unas a otras,
conformando espacios semicubiertos. La composi-
ción mesurada interpreta y propone la articulación
de la esquina a través del volumen del primer piso
mientras que la planta baja, de mayores dimensio-
nes que las plantas superiores, respeta el retiro de
servidumbre de jardín.
240
Nudo 7 Boulevard Oroño
Durante las primeras décadas del siglo XX, en Ro- The cinema craze took hold in Rosario
sario, estalla el furor del cine. En la ciudad se cons- during the early 20C and led to the
construction of numerous cinemas,
truyen numerosas salas, pero ninguna de las di-
none however as large as this one.
mensiones de ésta. A pesar de su privilegiada ubi- Despite its privileged position on a
cación –lote de esquina–, adopta una solución to- corner plot, the approach adopted is
talmente subordinada a la exigencia de la gran sala. totally subordinated to the demands
La composición simétrica del partido no permite va- of a large cinema.
The symmetrical composition of the
lorar la asimetría que supone el lado sur, exento. El
main façade impedes a full
ingreso se localizó sobre el boulevard siendo la fa- appreciation of the asymmetrical free-
chada sobre la calle Salta un plano cerrado a nivel standing south side. The entrance is
de la planta baja. La obra presenta un carácter uni- located on the boulevard, the ground-
tario donde el plano de fachada se lee continuo y ho- floor level of the façade fronting onto
Calle Salta being a closed plane. The
mogéneo. Éste, se estructura y ordena a partir de
building has great unity, as
un módulo que contiene, enmarcado por pilastras manifested in the continuous and
apareadas, grandes ventanales por ambas arterias. homogeneous façade. The latter is
Debido a las características de la sala, la estructu- structured around a module that is
ra de cerramiento propuesta adopta el modelo de repeated on both streets and contains
large windows framed by geminate
estructura metálica y cubierta inclinada utilizado pa-
pilasters. Due to the nature of the
ra cubrir naves industriales. En la actualidad, el edi- cinema, the building envelope is based
ficio ha cambiado de uso y sufrido transformaciones on the type of metal structure and
que apenas permiten adivinar el esplendor original. sloping roof that is common to
industrial warehouses. The building is
no longer used as a cinema and due
to the alterations that have been
carried out very little is left of its
original splendour.
Durante las últimas décadas del siglo XIX y las pri- Ubicación: Salta 2042, Salta 2046,
Salta 2052 y Jujuy 2053
meras del XX se construyeron en la ciudad nume-
rosos conjuntos de viviendas internas, arquitectu- Constructor: Pozzo
ras de centros de manzana. Esta tipología convivió Fecha: 1893
con el conventillo y la casa chorizo. Tomó del pri- Autores ampliación: Gerbino y Schwarz
242
Nudo 7 Boulevard Oroño
El conjunto de la Unión Gremial es, sin duda, el During the late 19C and the early
ejemplo más interesante y mejor conser vado. Se 20C numerous interior housing
complexes were constructed in the
construyó de manera pasante entre dos calles y
city. Located in the central square
combinó dos clases de unidades: las conformadas generated by four blocks, this type
por dos habitaciones y otras que eran monoam- of housing complemented the
bientes, alineadas simétricamente a par tir de un conventillos (one-room tenements
eje longitudinal. opening onto a common yard) and
the chorizo-style houses that adopted
La relación con la ciudad se generó mediante la cons-
a similar structure. The interior
trucción de casas de renta en dos plantas en los ex- housing complexes copied the linear
tremos del pasillo sobre la calle, también parte del structure of the former, substituting
conjunto. La puerta de ingreso a las viviendas inte- the rooms that opened onto the
riores se ubicó simétricamente en la fachada de calle common courtyard for small housing
units comprising two rooms, a
Salta. Desde ésta se accede al pasillo propuesto co-
kitchen and bathroom or latrine.
mo nexo entre el exterior y las viviendas, un espacio These rooms opened onto a private
amplio, un patio lineal. Originalmente el pasillo no se yard that provided access both to the
diferenciaba de ese espacio abierto más privado de housing units and to the passage
las viviendas pero en 1900 se levantaron muros pa- that linked them to the street.
The Unión Gremial complex is
ra diferenciarlos de los semipúblicos. Una segunda
undoubtedly one of the most
intervención, realizada por los arquitectos Gerbino y interesting and best-preserved
Schwarz, dotó a las viviendas de una habitación en examples. It crosses the block from
planta alta o altillo y cambió la apariencia del pasillo, one side to the other, with two and
ahora con un marcado acento andaluz. one-room units aligned symmetrically
against a longitudinal axis.
El pasaje ha permanecido cien años en uso y si bien
The relationship with the city was
ha cambiado en muchas unidades su destino resi- generated by means of the
dencial original para adaptarse como estudios, ate- construction of two-storey letting
liers y otras actividades, su apacible y agradable houses that, located at each end of
ambiente interior se mantiene inalterable. the passage and fronting onto the
street, were also part of the
complex. The entrance to the
interior houses was situated
symmetrically on the façade
fronting onto Calle Salta. This led to
a passage that served to link the
exterior with the houses, a large
open space and a linear yard.
Originally this passage was not
differentiated from the more private
open space used by the houses, but
in 1900 walls were erected to
separate it from the semi-public
areas. Thanks to subsequent
alterations carried out by the
architects Gerbino and Schwarz, the
houses gained an extra level with a
room or loft. This changed the
appearance of the passage, which
now has a distinctly Andalusian
flavour.
The passage is now more than one
hundred years old and although
many of the original housing units
have been turned into studies,
workshops and other types of
premises, the peaceful and pleasant
atmosphere of the interior space has
remained unchanged.
243
Nudo 7 Boulevard Oroño
244
Nudo 7 Boulevard Oroño
Emplazado en la zona periférica del boulevard, lejos and apartments for rent. The
del esplendor del paseo aristocrático, se levanta el internal structure is fairly logical in
that the Gran Victoria café, which
edificio de dos plantas que combinó, como tantas
occupies the commercial premises of
propuestas en la ciudad de principios de siglo XX, this building, is situated on the
actividades comerciales y de viviendas para la ren- corner whilst the apartments are
ta. Respondiendo a una estructuración bastante ló- located between the party walls.
gica se ubica en la esquina el local comercial, en es- Mainly Italianate in style, the façade
contains segmental arched windows
te caso el café Gran Victoria, desplazando las vi-
flanked by geminate pilasters. The
viendas a una situación entre medianeras. building, which still houses the old
El lenguaje italianizante domina la fachada combi- café, has survived but due to the
nando ventanas de arcos rebajados enmarcadas deterioration caused by successive
por pilastras pareadas. El edificio, que aún aloja el alterations over the years it now
risks demolition.
antiguo café, subsiste pero la degradación que pro-
dujeron las intervenciones a través de los años lo
ubican al borde de la demolición.
El edificio de departamentos fue propuesto como This apartment building was designed
una placa sobre columnas, a la manera de pilotes, as a façade supported by columns,
which, in the fashion of piles, appear
que parecen despegar la pesada masa del suelo. En
to raise the heavy mass from the
la planta baja se ubican locales comerciales y el ac- ground. The ground floor contains the
ceso al edificio y ambos se retiran del plano de fa- commercial premises and the
chada que generan las columnas. La gran placa ver- entrance to the building, both of
tical contiene veintiuna plantas de departamentos y which are recessed from the plane of
the façade generated by the columns.
lo convierten en el edificio torre más alto de la ciu-
The large vertical plane contains
dad en los años 60. La fachada que mira al norte, twenty-one floors of apartments, this
la orientación más aconsejable, es donde se locali- building being the highest tower
zan los locales principales mientras que a la sur, block in the city during the 1960s.
muy cerrada, se vuelcan el núcleo de servicio y las The main rooms are aligned against
the north-facing façade, the most
circulaciones verticales.
privileged orientation, whilst the
El riguroso orden geométrico que estructura la plan- south-facing façade, which is very
ta se evidencia en fachada en esa grilla que deter- closed, contains the service areas and
minan las columnas y las vigas a la vista. Desapa- vertical circulation devices.
recen los muros de mampostería para ubicar aber- The strict geometric structure of the
ground plan is manifested in the
turas del tamaño del vano completo. El volumen pu-
columns and exposed girders that
ro que define la placa adquiere una perspectiva ma- form the composition of the façade.
yor debido a la presencia de un jardín irregular que The brick walls disappear to make
sirve de ingreso exterior a la obra y que, como una way for openings that occupy the
plaza, se articula con el boulevard. entire void. The perspective of the
pure volume that defines the plane
of the façade is enhanced by the
presence of an irregular-shaped
garden that serves as the external
entrance to the complex and, in the
fashion of a square, is articulated
with the boulevard.
247
Nudo 7 Boulevard Oroño
249
Nudo 7 Boulevard Oroño
El edificio que hoy ocupa la escuela fue construido The building currently occupied by
como residencia para la familia Recagno. Es intere- this school was built as the private
residence of the Recagno family. It
sante compararlo con su par, la residencia de la fa- is interesting to compare it with a
milia Eloy Palacios, hoy Tribunales Federales, a cien similar building, the family home of
metros de distancia. Si bien son productos de una the Eloy Palacios, nowadays the
misma modalidad proyectual, sus diferencias son Federal Law Courts, situated at a
notables, dando así testimonio del grado de libertad distance of one hundred metres.
Whilst both are the products of the
con que los proyectistas podían desenvolverse. same type of project, the differences
El volumen –compacto– se emplazó exento en un es- are neverthless very great and bear
pléndido jardín. La composición se realizó respetan- witness to the degree of freedom
do un orden dictado por ejes de simetría, los que exercised by the architects.
250
Nudo 7 Boulevard Oroño
251
Nudo 7 Boulevard Oroño
El planteo general adoptado se vio condicionado por The general design of this building
lo estrecho del lote, articulándose el cuerpo de in- was conditioned by the narrowness
of the plot with the result that the
greso, que se ordena simétricamente respecto de
entrance section, symmetrically
un eje que contiene el acceso, con la estructura li- arranged around an axis containing
neal de las aulas. La fachada fue resuelta en ana- the access, is articulated with the
logía a los palacios florentinos, de aspecto macizo, linear structure of the classrooms. In
constituyendo el remate del edificio una cornisa con- a style that imitates the Florentine
palaces, the façade has a solid
tinua. La simetría interior avanza sobre el plano de
appearance and is crowned by a
fachada de la obra y ordena, en un equilibrado jue- continuous cornice. The interior
go de vacios y elementos ornamentales, ventanas symmetry invades the plane of the
pareadas encuadradas por columnillas y pilastras façade with a balanced juxtaposition
guirnaldas en el piso superior, unificadas todas las of voids and decorative elements,
geminate windows flanked by
aberturas en el plano base por un continuo almoha-
colonnettes and festooned pilasters
dillado horizontal. El balcón corrido, los tres arcos y on the upper floor, whilst all the
la gran escalinata jerarquizan y dan la extensión al openings of the base plane are
ingreso. Un espacio semicubierto antecede al hall unified by means of continuous
principal donde se emplaza una escultura del Dante horizontal bolstering. The
continuous balcony, the three arches
del magnífico artista Lucio Fontana.
and the large flight of steps both
embellish and extend the entrance.
A partially covered space precedes
the main hallway, which contains a
sculpture of Dante by the superb
artist Lucio Fontana.
252
Nudo 7 Boulevard Oroño
253
Nudo 7 Boulevard Oroño
destino para el que es proyectado el edificio deter- postulates) are juxtaposed to leave
mina el partido, la planta se estructura sobre la ba- an open space at the corner. The
se de lograr la mayor comodidad de desplazamiento differences of the interior layout are
manifested in the varied openings
de los automóviles. on the planes of the façade. The
La composición de volúmenes puros –dos prismas strong reinforced concrete structure
macizos suspendidos por columnas a la manera de hidden under the external cladding
los postulados de Le Corbusier– al yuxtaponerse de- serves to unify the complex by
jan libre la esquina. Las diferencias de uso interior means of repeating the same
module. The only ornamentation is
se denotan por la propuesta de distintas aberturas the institution’s logo and the map
en los planos de fachada. La estructura resistente of Argentina, both made from
de hormigón armado oculta bajo el tratamiento ex- different coloured tiles and located
terior, unifica el conjunto al mantener constante una on the main wall. The volumes are
misma modulación. El único conjunto ornamental lo used for different activities: the one
running parallel to the boulevard,
constituye el logo de la institución y el mapa de la which is the shorter one, contains
Argentina, hecho en azulejos de diferentes colores, the offices, a lecture hall and a bar,
sobre el muro principal. Los volúmenes alojan dis- whilst in the volume fronting onto
tintas actividades: el que se emplaza paralelo al Calle 3 de Febrero a large car park
boulevard, de menor altura, contiene las oficinas ad- with efficient concrete ramps covers
the entire workshop situated on the
ministrativas, una sala de conferencias y bar y el ground floor.
que se ubica por calle 3 de Febrero, un amplio es- Although the function of the
tacionamiento con cómodas rampas de hormigón, building has remained unchanged,
que cubre toda el área de servicios de gomería y alterations have recently take place
mecánica ligera alojados en la planta baja. to permit the incorporation of new
services and the car park has been
Si bien su destino no ha cambiado, se han incorpo- modernized in line with the
rado en una reciente ampliación nuevos servicios y company’s image.
actualizado la estación acorde a la imagen propues-
ta por la compañía.
254
Nudo 7 Boulevard Oroño
El corredor formado por estas cuatro residencias es however lead to the same spatial
otro de los fragmentos seleccionados de edificios layout. On the contrary, different
styles are deliberately introduced to
que adquieren esa particular condición de continui-
create a unique image and yet at the
dad urbana sin haber sido proyectados como con- same time this diversity results in a
juntos. Estas viviendas presentan un orden geomé- harmonious dialogue.
trico en planta, basado en tres crujías donde una de Due to changing social and economic
las laterales aloja el acceso principal. La presencia circumstances, two of these
residences are now used for different
de una misma modalidad proyectual, un tipo defini-
purposes: one is occupied by the Law
do en planta, no condiciona un único resultado es- Society (known as the Casa del Foro)
pacial. Muy por el contrario, se introducen distintos and the other, formerly the City
lenguajes con la intención de lograr una identifica- Museum, now houses the Municipal
ción propia; dialogan en la diversidad. School of Music.
Al cambiar las condiciones sociales y económicas,
dos de las residencias modificaron su destino trans-
formándose una de ellas en la casa del Foro y otra
en sede del Museo de la Ciudad, hoy Escuela Muni-
cipal de Música.
255
8 . Introducción
258
terrenos se amplió el servicio de volantas y se ma-
terializó el primer recorrido de tranway. También se
realizó el tendido de las líneas del ferrocarril oeste
Santafesino a lo largo de bv. Argentino (hoy Av. Pe-
llegrini). Estos elementos combinados generaron la
consecuente valoración de la zona y la conformación
urbana se fue dando paulatinamente por la realiza-
ción de edificios significativos. Una serie de cons-
trucciones de tipo asistencial y de servicio caracteri-
za este sector, tales como el hospital de Caridad
(1855), el mercado de Frutos (1858), el colegio na-
cional nº 1 (1874) y la estación del ferrocarril del
Santafesino railway station (1883).
Oeste Santafesino (1883). Around 1940 the interior “gaps”
Hacia 1940 sus “huecos” interiores se van comple- were gradually filled in with
tando paulatinamente con viviendas individuales de individual one and two-storey
una y dos plantas o conjuntos de renta atraídos por houses or, attracted by the green
spaces around the rail tracks,
la oferta de espacios verdes producto de las tierras
letting complexes. The construction
vacantes del ferrocarril. Treinta años después, con boom that occurred thirty years
el boom de la construcción surgieron los edificios later resulted in the emergence of
en altura que reemplazaron construcciones anterio- high-rise buildings to replace the
res, algunas en los terrenos pertenecientes a la ex former constructions, some of them
situated on land belonging to the
industria yerbatera y otras sobre la Av. Pellegrini.
old yerba maté mill and others on
Av. Pellegrini.
259
Nudo 8 Parque Urquiza
Verdadero mirador al río, este parque sigue la topo- A genuine observatory over the
grafía natural de la barranca. Es un lugar ideal por river, this park follows the natural
topography of the hill. With its
su verde y sus vistas privilegiadas para caminar, ha-
greenery and spectacular views it is
cer todo tipo de actividades aeróbicas y disfrutar las an ideal place for strolling,
tardes de sol en los días fríos del año, o el aire fres- practising all kinds of aerobic
co bajo sus ricas especies arbóreas, palos borra- activities and enjoying the sunny
chos (rosados, blancos y ocres), ombúes, acacias, afternoons during the cold season or
the cool air beneath the richly
variedad de coníferas, eucaliptos, sauces, tipas, ja-
varied wooded species including
carandáes, paraísos, ceibos y todo tipo de arbustos paradise trees (pink, white and
de adorno. ochre), ombu trees, acacias, different
En el período comprendido entre el bloqueo de la types of conifers, eucalyptus trees,
fuerza naval francesa y la batalla de Pavón (1838 - willows, yellow-flowered hardwood
trees, jacarandas, ceibos and
1861) estas barrancas, que caían a pique sobre el
multiple types of ornamental bushes.
río Paraná, fueron lugar de emplazamiento de las During the period between the
baterías que participaron en los combates por la Or- blockade by the French navy and the
ganización Nacional. Este paraje fue conocido como battle of Pavón (1838-1861), these
“las baterías” hasta que lo ocuparon, a partir de hills, rising steeply from the River
Paraná, provided the ideal location
1882, planchadas y depósitos de cereales de las
for the batteries used in the battles of
instalaciones ferroviarias y portuarias de la estación the National Organization. Indeed,
Rosario del ferrocarril Oeste Santafesino, que en the area was known as “the
1889 pasó a depender de la compañía inglesa El batteries” until 1882, when it was
Central Argentino, transformándose exclusivamente occupied by the grain warehouses of
the Rosario station of the Oeste
en estación de carga.
Santafesino railway. In 1889 this
Nacionalizados en 1940 los ferrocarriles, la esta- station was taken over by the English
ción, así como los terrenos aledaños, quedaron en company El Central Argentino and
desuso. Una década después fueron cedidos a la devoted exclusively to cargo.
Municipalidad para la creación del parque de los De- Following the nationalization of the
railways in 1940, both the station
rechos de la Ancianidad. Se reforestó y equipó el lu-
and the adjacent land fell into
gar con canchas para la práctica de diversos depor- disuse. A decade later they were
tes y se planificaron obras que se fueron realizando ceded to the City Council for the
con el correr de los años. En 1955, se le otorgó la creation of the so-called Derechos de
actual denominación de General Justo José de Ur- la Ancianidad (lit. rights of old age)
park. The area was reforested and
quiza, en homenaje al primer presidente constitu-
equipped with various sports
cional argentino, constante promotor del progreso facilities, whilst the other works
de Rosario. La última intervención del parque data planned were gradually implemented
de 1997. En ella se reordenó el equipamiento social over the years. In 1955 the park was
recreativo existente y se incorporó un circuito aeró- renamed General Justo José de
Urquiza after the first constitutional
bico y un puente sobre Av. Pellegrini que le da con-
president of Argentina, a constant
tinuidad urbana a nivel, con terrenos de la Ciudad force behind the modernization of
Universitaria. Rosario. Works were carried out
Al borde de la barranca, muy cerca del busto de es- most recently in 1997, when the
te prócer, se han reconstruido las troneras de pro- existing recreational facilities were
redistributed and the park gained a
tección de la batería de artillería de la época de la
running track and a bridge over Av.
Confederación Argentina, usadas para repeler los Pellegrini providing urban continuity
ataques de las naves porteñas. Un mural cerámico with the university campus.
260
Nudo 8 Parque Urquiza
realizado en 1981 por J. F. Strasser conmemora la On the edge of the hill, very close to
defensa de “la Constitución y la Ley durante la the bust of Urquiza, the embrasures
have been reconstructed to protect the
Campaña de Pavón, 1861”, tal reza su inscripción.
artillery battery used during the
En el límite entre las avenidas Pellegrini y Belgrano period of the Argentine Confederation
y como culminación de una larga escalinata resuel- to resist attacks from Buenos Aires. A
ta con recursos paisajísticos está emplazada una fi- ceramic wall made in 1981 by J. F.
gura de Stella Maris, patrona de los navegantes que Strasser commemorates the defence,
in the words of the inscription, of the
desde lo alto dirige la mirada al Paraná.
“Constitution and Law during the
Pavón Campaign, 1861”.
Situated on the boundary between
Avenidas Pellegrini and Belgrano at
the top of a long landscaped flight
of steps, a figure of Stella Maris,
the patron of sailors, looks out over
the Paraná.
261
Nudo 8 Parque Urquiza
Emplazado en un extremo del parque, expresa muy Astronomy Observatory with two
bien su función y otorga carácter a la zona. Compren- telescopes for viewing the sky and
taking astronomical photographs; and
de: el planetario Luis C. Carballo, con su cúpula se-
the Experimental Science Museum,
miesférica donde se proyectan cielos artificiales, re- the country’s first interactive museum
produciendo fenómenos astronómicos; el observatorio with equipment and instruments that
astronómico Victorio Capolongo, con dos telescopios demonstrate mechanical, acoustic and
que permiten la observación directa de objetos celes- luminous phenomena and can be
operated by visitors.
tes y la realización de fotografías astronómicas; y el
Museo Experimental de Ciencias, primero interactivo
del país, con equipos e instrumentos demostrativos de
los fenómenos mecánicos, acústicos y luminosos que
pueden ser accionados por el visitante.
262
Nudo 8 Parque Urquiza
263
Nudo 8 Parque Urquiza
El barrio debe su nombre al antiguo molino yerbatero This district, covered by the tracks
Martín (1929) que durante más de cincuenta años of the Oeste Santafesino railway,
was originally a hilly area with
funcionara en la manzana delimitada por la avenida
settlements isolated from the rest of
de la Libertad, Ayacucho, Mendoza y Colón. Se ca- the city. It began to acquire a more
racteriza por la especial significación urbana dentro residential character following the
de la trama regular de damero, con un paisaje gene- construction of the railway facilities
rado en la fuerte topografía de la barranca, de desni- in 1947. The streets were paved, the
land was divided into plots, and
veles naturales resueltos con rampas y escaleras.
individual one and two-storey
En sus orígenes este sector – vías del ferrocarril Oeste houses were constructed along with
Santafesino- fue una zona de barrancas y rancheríos a few collective housing complexes
aislada del resto de la ciudad. Al levantarse las insta- such as the Paraná Building. The
laciones ferroviarias en 1947 comenzó a tomar un per- first high-rise construction of the
district, the Río I Building, appeared
fil más residencial. Se pavimentaron las calles, se rea-
in 1960, from which point on, as a
lizaron loteos y se construyeron viviendas individuales result of the construction boom, the
de una y dos plantas y algunas colectivas como el edi- district gradually began to acquire
ficio Paraná. En 1960 apareció el primer edificio en al- its present-day characteristics. The
tura del sector, el Río I, y a partir de esa fecha, pro- most outstanding buildings include
amongst others Fernández Díaz’s
ducto del auge constructivo, se conforma el barrio con
Housing Cooperative at Colón 1256,
las características tipológicas actuales. Son destaca- constructed at the end of the 1960s,
bles el edificio de la Cooperativa de la Vivienda de Fer- Caffaro Rossi and Juraga’s building
nández Díaz, Colón 1256, construido a fines de la dé- (Avs. Libertad and Mendoza), and
cada del 60, el edificio de Caffaro Rossi y Juraga (Av. Cachero and Kozuch’s building (Avs.
Libertad and San Juan).
Libertad y Mendoza) y el edificio de Cachero y Kozuch
In 1981 the factory was totally
(Av. Libertad y San Juan), entre otros. demolished, making available an
En 1981 se produjo la demolición total de la fábri- entire block. Despite conflicting
ca, quedando liberada una manzana sobre cuyo des- opinions regarding the use of the
tino surgieron encontradas opiniones, para final- land, it was finally divided into plots
that unfortunately served to break up
mente realizarse un loteo que desafortunadamente
an area of inestimable landscape
fraccionó tierras de incalculable valor paisajístico. merit. On the edge of the district,
En el borde del barrio, tradicionales lugares de en- traditional cafés and restaurants
cuentro de los rosarinos invitan a permanecer en invite city dwellers to savour both
sus mesas saboreando sus especialidades gastro- their gastronomic delights and the
spectacular views from their tables.
nómicas, con vistas privilegiadas.
264
Nudo 8 Parque Urquiza
265
Nudo 8 Parque Urquiza
Oeste Santafesino, dando otro motivo de entreteni- this one has the largest variety of
miento para sus concurrentes: ver pasar el tren. wooded species: magnificent old
terebinth trees, jacarandas, box
El trazado de este espacio, inspirado en algún ro-
trees, cocuyo trees, magnolias and
mántico jardín inglés, cuenta con la mayor variedad giant palms, to name but a few.
de vegetación dentro de las plazas de la ciudad: con For many years the square was
sus magníficos y añosos aguaribays, jacarandáes, surrounded by two-storey façades,
boj, coculus, magnolias y gigantes palmeras entre the remaining buildings being the
one by Manuel de Arijón (Buenos
muchas especies más.
Aires 1781), that of J. Cullen (Pje.
Durante largos años el entorno de la plaza estuvo de- Storni and Laprida), and the Madre
finido por un perfil de fachadas que no superaban las Cabrini school (Pellegrini, Buenos
dos plantas, de las que subsisten la de Manuel de Ari- Aires, Cochabamba). From 1970
jón (Buenos Aires 1781) o la de J. Cullen (pje. Storni y onwards horizontal-property
buildings began to emerge but did
Laprida) como así también la edificación del colegio
not seriously alter the image of the
Madre Cabrini (Pellegrini, Buenos Aires, Cochabamba). square. Similarly, subsequent
A partir de 1970 comenzaron a construirse edificios de interventions have respected the
propiedad horizontal, sin alterar mayormente el aspec- splendid vegetation, which can still
to de esta plaza. Intervenciones posteriores no afecta- be admired by habitual and
occasional visitors.
ron su importante arboleda, permitiendo que sus visi-
tantes habituales u ocasionales puedan disfrutarla.
Pequeña plaza de carácter intimista que, conforma- This small intimate square, created
da por restos de lotes baldíos, rescata el verde pa- out of the empty remains of plots,
serves as a green area for this corner
ra la esquina de esta manzana. Dos ombúes cente-
of the block. Two ancient ombu trees
narios, entre otros ejemplares más jóvenes, deter- and other younger trees of the same
minan su diseño, que los respeta y pone en valor species define the style of the square
delineando un sendero que la recorre y una amplia and are enhanced by a path running
ochava que ensancha en forma considerable la ve- around the space and a large
chamfer that serves to widen the
reda en ese sector. También se destacan en ella
pavement in this section. The square
añosos ejemplares de gomero y un antiguo reloj is also embellished with ancient
donde una placa recuerda el 8 de abril de 1933, fe- rubber trees and an old clock with a
cha de su inauguración. plaque commemorating the date of
its inauguration, 8 April 1933.
268
Nudo 8 Parque Urquiza
269
Nudo 8 Parque Urquiza
En esta fachada todos los elementos quedan entre- Ubicación: Av. Pellegini 360, 62
mezclados en un abigarramiento decorativo general. Autor: V. A. Grondona
Tres paños verticales estructuran el frente, cada uno Fecha: 1926
de ellos se expresa con aberturas diferentes y a su
vez con distintos tratamientos.
Una cornisa remata esta asimétrica fachada soste-
nida por ménsulas con imagen de león y coronada
con pináculos y baranda en argamasa con figuras
de animales y escudo.
270
Nudo 8 Parque Urquiza
274
Los amplios límites del parque presentan caracte- celebrations, whilst others, such as
rísticas arquitectónicas muy diversas, pero en gene- rambling, leisurely strolls, sports
activities and visits to the
ral de baja altura. La calle Moreno concentra nume-
fountains are still practised on any
rosas residencias unifamiliares de dos plantas. La day of the week.
Av. Pellegrini alterna algunos edificios de unos diez The wide boundaries of the park
pisos de altura con casas bajas. El borde de Av. Ovi- are very diverse in architectural
dio Lagos se ve delimitado por el cementerio El Sal- terms but in general are lined by
low-level buildings. Calle Moreno
vador y viviendas de uno o dos pisos. El bv. 27 de
contains numerous two-storey
Febrero es más heterogéneo aunque predominan houses, whilst on Av. Pellegrini
las edificaciones de residencias y comercios. several ten-storey buildings
Este parque, por sus variadas y numerosas especies alternate with much lower private
arbóreas es una de las áreas verdes más importantes houses. The Av. Ovidio Lagos
boundary is delimited by the El
con que cuenta la ciudad y, con el paso del tiempo, se
Salvador cemetery and one and
ha convertido en un verdadero reservorio natural. two-storey houses. Blvd. 27 de
Febrero is more heterogeneous,
although most of the buildings are
either houses or shops.
With its richly varied and abundant
vegetation, this park is one of the
city’s major green areas and over
the years has become a genuine
nature reserve.
275
Nudo 9 Parque de la Independencia
tor cuenta con dos fuentes de agua: la de los Espa- Av. de los Brachichiton, was created
ñoles, donada por dicha colectividad, realizada ínte- around 1914. This section contains
two fountains: the Spanish one,
gramente en mayólicas con leyendas alusivas, y la donated by the Spanish community
otra, donada por el Jockey Club, que representa a and made entirely from majolicas
Diana Cazadora. Allí se puede pasear por el mirador with relevant inscriptions, and the
donde hay un templete clásico al que se accede por fountain donated by the Jockey Club,
which represents the goddess-hunter
una escalinata o por la orilla de un pequeño lago Diana. This area also contains a
que se cruza a través de un puente pergolado. Classical observatory deck, accessed
Desde sus orígenes, y en forma sucesiva, se estable- either by a flight of steps or from
cieron en el parque diversas instituciones deportivas the bank of a small lake spanned by
a pergola-topped bridge.
y sociales, como el Jockey Club en 1901, el Club Ve- From the earliest days the park
loz en 1902 (que dio origen al Club Gimnasia y Esgri- gradually gained various sports and
ma de Rosario, en 1914), el Club Atlético Provincial en social facilities such as the Jockey
1908 y el Club Newell’s Old Boys, en 1911. Asimis- Club in 1901, the Club Veloz in
1902 (which evolved in 1914 into
mo, en 1902 se destinó un predio para exposiciones the Rosario Gymnasium and Fencing
agrícolas y ganaderas de la Sociedad Rural y otro pa- Club), the Provincial Athletics Club
ra el jardín de niños y zoológico Juana Elena Blanco. in 1908 and the Newell’s Old Boys
En 1928 en el bv. Oroño se erigió el monumento al ge- Club in 1911. Similarly, in 1902 a
space was designated for the
neral Manuel Belgrano, por iniciativa de don Giacomo agricultural and cattle fairs
Pinasco, quién además mandó construir, un año an- organized by the Rural Society and
tes, uno igual en Génova, Italia, en memoria del origen another space for the Juana Elena
de su familia. Más tarde, en 1937, se instaló en la in- Blanco children’s garden and zoo.
In 1928 a monument to General
tersección de la Av. Pellegrini y bv. Oroño el Museo Mu- Manuel Belgrano was erected on
nicipal de Bellas Artes Juan B. Castagnino; en 1939, Blvd. Oroño under the initiative of
el Museo Histórico Provincial Dr. Julio Marc y, por últi- Giacomo Pinasco, who also
mo, el Museo de la Ciudad, en la que antes fuera la commissioned an identical one a
year later in the Italian city of
casa del director de la Escuela de Jardinería. También, Genoa, in memory of the origins of
alrededor de 1937 se instaló sobre Av. Pellegrini, a la his family. Subsequently, in 1937,
altura de calle Callao, un palomar proyectado por la the Juan B. Castagnino Provincial
Oficina de Arquitectura de la Municipalidad. Se trata Museum of Fine Art was established
at the intersection of Av. Pellegrini
de un enorme cobertizo ejecutado sobre un entrama- and Bvld. Oroño; in 1939, the Dr.
do piramidal de base octogonal de vigas de hierro cu- Julio Marc Provincial History
bierto por tejas escamadas como techo. Museum emerged, and finally the
Tardíamente, en 1945, se definió el área que se co- City Museum, housed in the former
private residence of the director of
noce como el “jardín francés” por las características the School of Gardening.
de su trazado. Éste se halla ubicado sobre la Av. Pe- Additionally, around 1937, a
llegrini. Allí el arquitecto Mario Solari Viglieno dispuso dovecot was built by the City
una fuente de aproximadamente cien metros de longi- Architectural Office on Av.
Pellegrino at its intersection with
tud bordeada por arbustos con formas geométricas. Calle Callao. An enormous shed-like
En los años 1960, durante la época de carnaval, el structure, an octagonal base
tramo del bv. Oroño entre Av. Pellegrini y Av. 27 de Fe- supports a pyramidal framework of
brero, era utilizado para la realización de los festejos, iron girders covered by a tiled roof.
The area known as the "French
participando en el evento clubes aledaños que rivali- garden" was a late development,
zaban en la presentación de atracciones artísticas de emerging in 1945. Located on Av.
nivel internacional. Pellegrini, the architect Mario Solari
A fines de los años 1990, la Municipalidad de Rosa- Viglieno designed a network of
geometrically-shaped bushes around
rio encaró una importante remodelación del sector a central fountain approximately
del lago, incorporando un juego de “aguas danzan- 100 metres in length. During the
tes” que convoca abundante público de la ciudad y 1960s, the stretch on Blvd. Oroño
sus alrededores. Hoy aquel parque casi suburbano between Av. Pellegrini and Av. 27
de Febrero was used for the carnival
en sus orígenes ha quedado dentro de la trama ur- celebrations, attracting the
bana dado el vertiginoso crecimiento de la misma, ac- participation of the nearby clubs,
tuando como un verdadero reservorio natural. which competed to provide artistry
of an international level.
At the end of the 1990s the Rosario
City Council embarked on a major
project to redesign the lake area,
incorporating a "water show" that
attracts large audiences from both
the city and beyond. Originally
almost a surburban space, the park
has now become part of the urban
fabric as a result of the rapid
expansion of the city and serves as
a genuine nature reserve.
277
Nudo 9 Parque de la Independencia
279
Nudo 9 Parque de la Independencia
280
Nudo 9 Parque de la Independencia
281
Nudo 9 Parque de la Independencia
El cementerio fue creado por Decreto nº 60B/1854 The cemetery was created in
accordance with Decree 60B/1854
del gobernador de la Provincia, don Domingo Crespo.
of the provincial governor,
Su construcción fue encargada al norteamericano Ti- Domingo Crespo. Its construction
moteo Guillón, quién ya había participado en la edi- was undertaken by the American
ficación de la iglesia catedral. El predio elegido se citizen Timoteo Guillón, who had
previously participated in the
hallaba en las afueras de la ciudad, el que a partir
construction of the cathedral. The
de 1883 lindaría con las vías del ferrocarril Rosario- site chosen was located on the
La Candelaria (traza actual de la Av. Perón ex-Godoy). outskirts of the city and, from
En 1888 el arquitecto E. Menzell, de origen alemán, 1883, was adjacent to the Rosario-
La Candelaria railway (present-day
se hizo cargo de la ampliación del mismo. Se agre-
Av. Perón, formerly Godoy). In
garon entonces cuatro solares nuevos anteponién- 1888 the architect E. Menzell, of
dolos a los cuatro ya existentes y delimitando el con- German origin, undertook the
junto con un tapial que lo circunda, dando lugar a un extension of the cemetery, adding
four new plots to the front of the
nuevo ingreso. El proyectista, influenciado notable-
existing four plots and delimiting
mente por su compatriota Schinkel, adoptó para es- the entire area by a wall, thereby
ta nueva puerta un lenguaje que hace referencia al creating a new entrance. Notably
pasado griego, asociándose con esta actitud a las influenced by his compatriot
Schinkel, the designer chose a
corrientes arquitectónicas propias del momento.
style for this new entrance that
La fachada principal se definió de forma rigurosa- alluded to Greek history but
mente simétrica a partir dos cuerpos que se repiten incorporated contemporary
unificados por una columnata de doble altura. En es- architectural trends.
The main façade is strictly
te área se alojaron también distintas dependencias
symmetrical with two sections
que no se distinguen desde el exterior: de un lado joined together by a double-height
una capilla y del otro locales de oficinas y servicios. colonnade. Several rooms, which
Es uno de los pocos edificios públicos que mantie- are not visible from the outside,
were located in this area: a chapel
ne su imagen sin modificaciones.
on one side and offices and service
areas on the other side. This is one
of the few public buildings that
has preserved its original
appearance.
Cuando las actividades que se desarrollaban en el vie- Ubicación: Av. Pellegrini, Moreno, Dorrego
y Montevideo
jo edificio del palacio de Justicia y Tribunales, ubicado
Autor: Carlos Navratil
en calle Moreno y Córdoba (ver nudo 6, plaza San Mar-
tín), excedieron la capacidad del mismo, se gestó la Constructor: Candia y Cía
idea de construir instalaciones apropiadas a la deman- Fecha: 1948-1962
da existente. Por ello, en 1945, se dispuso realizar un
nuevo edificio, el que recién se inauguró en 1962.
282
Nudo 9 Parque de la Independencia
283
Nudo 9 Parque de la Independencia
ronda de boulevardes alrededor del área urbanizada. boulevard that had been adopted by
En aquel entonces se pensó que en el punto de in- Blvd. Oroño due to the fact that the
tersección de éstos se debía levantar una plaza cua- trees were never actually planted
and, between 1883 and 1902, the
drada de 300 varas por cada frente, a la que se lla- Oeste Santafesino railway ran right
maría Independencia. Si bien a partir del 30 julio de through the central island. On 13
1888 comenzaron la incorporación de árboles, y el March 1925 the executive
embellecimiento y arreglo de estas dos importantes department of the City Council was
arterias y de la gran plaza, la Av. Pellegrini nunca lo- granted powers to negotiate the
donation of the necessary land for
gró igualar la imagen de boulevard parisino que adop- the construction of Av. Pellegrini up
tó el bv. Oroño, ya que la arboleda prevista no fue to the edge of the city boundaries.
plantada y, desde 1883 hasta 1902, por su cantero There is nowadays a roundabout at
central circuló el ferrocarril Oeste Santafesino. El 13 the intersection of the two ring roads
de marzo de 1925 se autorizó al departamento eje- to facilitate the heavy flow of traffic.
The different sections of this artery
cutivo de la Municipalidad gestionar la donación de have a varied appearance, with
los terrenos necesarios para la apertura de la Av. Pe- private residences, such as the
llegrini hasta el límite del Municipio a través del De- Neocolonial house at Pellegrini
creto nº 3. Actualmente, en la intersección de los dos 1800, old mansions such as the
boulevares se encuentra una rotonda que ordena el current premises of the Casa del
Foro Law Society, and ten-storey
intenso tránsito vehicular que los atraviesa. buildings. Until 1950 the stretch
Esta arteria presenta diferentes características mor- between the River Paraná and Blvd.
fológicas a lo largo de su trazado, donde podemos Oroño had a homogeneous
destacar todavía la presencia de residencias, como la appearance consisting of two-storey
de Pellegrini al 1800, de notables características neo- buildings and the occasional
mansions between party walls. With
coloniales, o viejas mansiones, como la actual sede the property speculation boom of
de la Casa del Foro, junto a edificios de diez pisos de the 1970s rapid changes were
altura. Hasta 1950, el sector comprendido entre el río introduced. Numerous poorly
Paraná y el bv. Oroño mantuvo un perfil homogéneo, constructed buildings more than ten
con edificaciones de dos niveles, donde de tanto en storeys in height, the result of the
tax relief policy, gradually changed
tanto sobresalía alguna que otra mansión o petit hotel the landscape, although the stretch
entre medianeras. Con el auge de la especulación closest to the Parque de la
inmobiliaria que tuvo lugar en la década de 1970, la Independencia still contains a few
imagen del mismo se modificó rápidamente. Nume- blocks of Rationalist-style two-
rosos edificios de más de diez pisos de altura y de storey compact buildings that have
managed to survive demolition.
escasa calidad constructiva, producto de la desgra-
vación impositiva, fueron cambiando el paisaje, aun-
que en el sector más próximo al parque de la Inde-
pendencia aún se conservan algunas cuadras de
construcciones de dos plantas compactas de tipo
“racionalista” que se han salvado de la piqueta.
284
Nudo 9 Parque de la Independencia
Este conjunto de viviendas, proyectado en las prime- This housing complex, designed
ras décadas del siglo pasado, se halla ubicado hacia during the early 20C, is situated to
the south-west of the El Salvador
el suroeste del cementerio El Salvador. En sus oríge-
cemetery and originally occupied a
nes, este área constituía un claro sector suburbano. distinctly surburban area.
El emprendimiento se llevó a cabo con la construc- The complex, which contains 386
ción de 386 unidades de vivienda que fueron finan- housing units, was financed by the
ciadas por el Banco Municipal de Rosario. Se dise- Municipal Bank of Rosario. The
units were designed as two-storey
ñaron como viviendas pareadas de planta baja y
semi-detached houses, arranged on
planta alta, y fueron ubicadas en medias manzanas. half blocks. The original appearance
Su imagen original puede asociarse a alguno de los is somewhat reminiscent of certain
lineamientos del Movimiento Moderno, aunque de features of the Modern Movement,
formas un tanto más austeras. although the forms are slightly
more austere.
En la actualidad, si bien fueron alteradas como pro-
Although successive alterations have
ducto de sucesivas intervenciones ejecutadas por been carried out by the different
los distintos propietarios, la mayoría sigue conser- owners, the majority of the
vando la altura de dos plantas como originalmente buildings still consist of two storeys.
se había dispuesto.
285
1 0. Introducción
288
de un conjunto de tres, dos pequeñas hacia el río y Alberdi was the square. In this
una mayor hacia el oeste. El planteo urbanístico ge- particular case however there was
not only one square but three, two
neral consistió en generar alrededor de estas plazas
small ones near the river and a
una ordenada traza en damero. En ella se dispusie- larger one to the west. These
ron amplios lotes que, en ocasiones, ocupaban toda squares were used as the focal
la manzana. Sobre ellos se construyeron importan- points around which to create the
tes mansiones que posteriormente se subdividieron grid of streets. This grid pattern
included large plots, sometimes
dando lugar a lotes más pequeños. Aún hoy subsis-
occupying the entire block, on
ten algunos testimonios de ese Rosario opulento which huge mansions were
que pretendía convertir esta zona en una población constructed, subsequently being
de exclusivas características. Tal es el caso de la lla- subdivided to create smaller plots.
mada villa Hortensia, hoy destinada a albergar la se- There are still a few traces of the
opulence of this former highly
de del Centro Municipal del Distrito Norte.
exclusive district, including for
El éxito de esta iniciativa animó a otros empresarios example the so-called Villa
a repetir la experiencia, quienes fundaron en las in- Hortensia, which now houses the
mediaciones los poblados de Sorrento (1887), La Muncipal Centre of the Distrito
Florida (1889) y Nuevo Alberdi (1891). El crecimien- Norte district in the north.
The success of this initiative
to de la ciudad de Rosario se encargó de absorber-
encouraged other businessmen to
los, y en 1919 pasaron a integrar el tejido urbano repeat the experiment, giving rise
convirtiéndose en nuevos barrios de la urbe. to the nearby villages of Sorrento
(1887), La Florida (1889) and
Nuevo Alberdi (1891). With the
expansion of the city of Rosario,
these villages were gradually
absorbed and in 1919 officially
became districts of the city and part
of the urban fabric.
289
Nudo 10 Alberdi
290
Nudo 10 Alberdi
en homenaje a su esposa María Hortensia Echesor- Council. The following year it was
tu de Rouillón. Posteriormente pasó por distintos renovated and turned into the first
Municipal District Centre.
propietarios y destinos siendo utilizada incluso co-
It originally occupied the block
mo salón de fiestas, para luego caer en el abando- bounded by Calles Warnes,
no que la llevó a un estado ruinoso. En 1989 fue de- Darragueira, Superí and Herrera, but
clarada Monumento Histórico Nacional y en 1996 the space was subsequently
fue adquirida por la Municipalidad de Rosario. Al subdivided and sold as smaller plots.
This large area originally contained
año siguiente se inició su restauración para conver-
a park with abundant vegetation, an
tirse en el primer Centro Municipal de Distrito. artificial lake, an aviary and small
El predio de emplazamiento estaba originalmente squares, with the mansion situated
conformado por la manzana comprendida entre las at one side of the block to generate
calles Warnes, Darragueira, Superí y Herrera, el que a larger area of greenery. The
ground-floor verandas have prime
posteriormente fue subdividido y vendido por par-
orientation to the north and east,
tes. En sus orígenes, este gran terreno contaba con whilst the observatory deck affords
un parque de profusa vegetación, lago artificial, pa- spectacular views over the river,
jarera y glorietas, y la mansión se recostaba sobre proving the distinct attempt to
un lateral de la manzana para posibilitar una mayor facilitate enjoyment of the natural
surroundings.
superficie de espacio verde. En la ubicación de las
The work was defined as a raised
terrazas de planta baja se privilegió la orientación compact volume with four
hacia el norte y el este, como así también las vi- symmetrical façades. The main
suales hacia el río desde el mirador, lo que denota entrance is preceded by a large
claramente la intención de disfrutar del contacto veranda with slender Corinthian
columns. Imported from Italy and
con la naturaleza del entorno.
England, materials of the highest
La obra fue definida por un volumen compacto so- quality were used in a display of
breelevado con cuatro fachadas simétricas. El ingre- exquisite workmanship with finely-
so principal se produce a través de una amplia te- executed finishes. The ground floor,
rraza definida por esbeltas columnas corintias. La used as the reception area, is compact
and enclosed within itself, each space
construcción se realizó con materiales importados,
being of equal importance. The
italianos e ingleses, de alta calidad, haciendo gala ceilings of all the different rooms
de una elaborada artesanía con finos detalles de ter- have fine frescoes depicting a range
minación. La planta baja, destinada a las actividades of topics from flowers to illustrious
sociales, es compacta y cerrada en sí misma, sin figures such as Dante Alighieri,
thereby demonstrating the ideas and
ningún recorrido jerarquizado. Todos sus ambientes
social position of the owner.
cuentan con importantes frescos en los cielorrasos The main staircase, somewhat
que van desde motivos florales hasta figuras ilustres hidden, leads to the top floor.
como Dante Alighieri, poniendo de manifiesto el pen- Numerous bedrooms overlooking the
samiento y posición de su propietario. gardens are arranged in cloister
fashion around a courtyard covered
La escalera principal, un tanto oculta, lleva a la plan-
by a large skylight. The building is
ta alta. Ésta se organiza como claustro donde nu- topped by a mansard roof in which
merosos dormitorios volcados al exterior se dispo- several of the service areas were
nen en torno a un patio cubierto con un importante located. Basically uniform, the
lucernario. El edificio está rematado claramente me- homogeneity of this roof is
interrupted only by the octagonal-
diante una mansarda uniforme en la que se ubica-
plan tower that serves as an
ron algunas áreas de servicio, homogeneidad que observatory deck.
sólo se ve interrumpida por la torre octogonal que
actuaba como mirador.
291
Nudo 10 Alberdi
Esta arteria comunica la plaza principal con el río. The constructions that line the
Su suave pendiente permite salvar el desnivel de te- descent are all houses, creating a
harmonious space broken only by an
rreno de la barranca. Conforma un hecho singular
unusual “house-boat”, a distinct
por estar flanqueada con taludes ajardinados y por example of the “modern architecture”
el puente que la cruza, que actúa de nexo entre las of the 1940s in which portholes and
dos laderas y a la vez como mirador hacia el río. other nautical-type elements were
Las construcciones que la bordean son viviendas frequently used.
que componen un todo armónico donde la única es-
tridencia la constituye una curiosa “casa–barco”, ro-
tunda expresión del lenguaje de la “arquitectura
moderna” de los años 40, tipología caracterizada
por la utilización de ventanas ojo de buey y otras
connotaciones náuticas.
Emplazada a sólo cien metros del puente de la ba- Situated only 100 metres from the
jada Puccio, su nombre corresponde a un famoso in- bridge over the Puccio descent, this
square takes its name from a
geniero brasileño propulsor de la aviación.
famous Brazilian engineer who was
Su traza, geométricamente diseñada, dispone una one of the driving forces behind
sucesión de arcos de ladrillo de prensa que delimi- aviation.
tan su borde sobre la barranca, enmarcando el pai- Geometrically designed, the edge
saje del río con la ciudad como telón de fondo. A la overlooking the hill slope is lined by
a series of pressed brick arches that
vez, recuadran un solado en cuyo centro se ubicó
not only to serve to frame the river
una fuente. Detrás de estos arcos existe una suges- with the city as the back drop, but
tiva escalinata que no conduce más que al filo de la also provide the framework for a
barranca. Una frondosa arboleda recompone otro de square with a fountain at the centre.
sus lados y en su perímetro pueden observarse al- Situated behind these arches is an
evocative flight of steps, which
gunas casas solariegas construidas alrededor de la
nevertheless leads only to the edge
década de 1940, tales como villa Margherita, origi- of the slope. Another side of the
nalmente residencia de verano de una conocida fa- square is lined by leafy trees, whilst
milia rosarina y hoy convertida en salón de fiestas. situated around the edges of this
urban space are several old family
houses constructed during the
1940s. One such house is the Villa
Margherita, originally the summer
residence of a well-known Rosario
family and now a reception room.
292
Nudo 10 Alberdi
La obra fue diseñada por un prestigioso arquitecto Ubicación: Álvarez Thomas 1441
porteño, cuya preocupación giró en torno a lograr la Autor: Wladimiro Acosta
adecuación de los lineamientos del Movimiento Mo- Constructor: T.C.N. Oscar H. Boeri
derno a la realidad local, adaptando sus elementos Fecha aprox.: 1942
básicos para lograr una respuesta arquitectónica
acorde a cada región y cada clima.
This work was designed by a
En este caso se puede apreciar cómo desarticula la
prestigious architect from Buenos
compacta caja arquitectónica transformándola para Aires whose main preoccupation was
responder a las nuevas demandas de confort. Lo the harmonious integration of the
que se materializa en singulares propuestas como Modernist style with the local
la losa visera sostenida por pilares que, además de surroundings, adapting the basic
elements of this language to achieve
proteger del sol, encuadra todo el edificio. Este pla-
an architectural statement in keeping
no está definido siguiendo un trazado cuidadosa- with each region and climate.
mente estudiado para responder a los requerimien- In this building the compact
tos precisos que imponen la latitud y longitud de la architectural case is dismantled and
ciudad de Rosario. transformed to respond to new
concepts of comfort. This is
manifested in unique solutions such
as the projecting slab of the roof;
supported by pillars, this runs
around the entire building to
provide protection from the sun,
whilst the plane is carefully traced
to take into account the latitude and
longitude of the city of Rosario.
Para este templo se adoptaron particulares carac- This church contains colonial-style
terísticas arquitectónicas que responden al popular- characteristics, manifested in the use
of white walls with deliberately
mente llamado estilo colonial, caracterizado por la
smudged plaster, Spanish tiling for the
utilización de muros blancos bolseados, tejas colo- roof, coarse red ceramics and wood.
niales, cerámicas coloradas rústicas y madera, co- Slightly raised and surrounded by
mo elementos expresivos. gardens, the building contains a
El edificio está levemente sobreelevado y rodeado moderately-sized nave and a bell-
tower crowned by a clock. The same
por jardines, compuesto por una nave de modera-
ornamental austerity of the exterior
das dimensiones de la cual emerge el campanario is repeated inside, where the
coronado por el reloj. La misma austeridad orna- coarseness of the finishes and the
mental del exterior se extiende al interior, donde la predominant use of wood lend a
rusticidad de sus terminaciones y el predominio de particular warmth.
la madera le otorgan una particular calidez.
293
os orígenes del barrio están íntimamente liga- The origins of this district are
298
Nudo 11 Fisherton
En 1948 se cambió el nombre de la estación por el ac- under the terms of an agreement
between the Rosario City Council
tual, Antártida Argentina. En 1994 fue declarada Monu-
and the company Nuevo Central
mento Histórico Provincial y dos años más tarde, me- Argentino. Following renovation
diante un convenio entre la Municipalidad de Rosario y works in 1997 and 1998, the
la empresa Nuevo Central Argentino se aseguró su uso building now houses a cultural
público. Luego de ser restaurada en los años 1997 y centre and several district offices.
1998, se encuentra desempeñando su nuevo rol como
centro cultural y sede de organismos de barrio.
tratégicos de ambas aceras, al igual que en otros si- on both sides of the boulevard are
tios del barrio, existen garitas de madera, pequeñas wooden sentry boxes with a capacity
for one standing man. These are used
construcciones que pueden cobijar a un sólo hombre
by the security guards employed by the
parado. Están destinadas al personal de vigilancia pri- residents of the different blocks.
vada contratado por los vecinos de la cuadra. The blocks closest to the square still
En las manzanas cercanas a la plaza aún hoy se en- contain several houses that testify to
the origins of the district. One such
cuentran algunas de las viviendas que constituyen
example is the property situated at No.
un testimonio fundacional del barrio. Por ejemplo, la 8090 (now 1952). This is a compact
propiedad ubicada en el nº 8090 (hoy 1952). Es una two-storey house located at the centre
residencia compacta de dos plantas dispuesta en el of the plot and surrounded by gardens.
The walls are made of carefully bonded
centro del lote y circundada por jardines. Los muros
facing bricks, as are the octagonal
son de ladrillo visto de cuidado aparejo tanto como chimneys that rise in the fashion of
las chimeneas octogonales que se elevan a modo turrets from the roof. The enclosed
de torretas. Su porche cerrado, como lo indicaba la porch, in true English style, protects the
interior from the inclemency of the
costumbre inglesa, guarece al interior de las incle-
weather. Although the small windows
mencias del tiempo. Sus reducidos aventanamien- suggest a lack of appreciation of the
tos parecerían despreciar la relación con el verde surrounding gardens, this impression is
circundante, situación que se compensa con la pre- compensated by the presence of a
winter garden.
sencia de un jardín de invierno.
304
terrenos y viviendas en mensualidades, en este pin- In 1906 Arijón’s heirs sold the land
toresco sector, donde ya existían numerosas casas- to the private company El Saladillo,
which divided it into plots and
quintas y chalets. Se prometió incorporar adelantos promoted the sale of land and
tecnológicos, como luz y agua corriente, y la cons- houses, paid for in monthly
trucción de un templo católico, con el objetivo princi- instalments, in this picturesque
pal de transformarse en un nuevo barrio de Rosario. district already populated by
La traza general del emprendimiento se hallaba di- numerous mansions and detached
houses. Aimed at transforming the
vidida en dos secciones: una destinada a casas en area into a new district of Rosario,
lotes más pequeños y otra de quintas cuyas super- the latest technological advances,
ficies de terreno eran de mayores dimensiones. En such as electricity and running
1924 la instalación del frigorífico Swift, en la des- water, were promised, together with
embocadura del arroyo, fue una clara medida estra- the construction of a catholic church.
The area was basically divided into
tégica para la salida de la producción ganadera, pe- two sections: one with small plots
ro como consecuencia de ello cambió irreversible- of land for houses and the other
mente la fisonomía del lugar. Comenzó así a definir- with larger estates. Although the
se el escenario que hoy caracteriza el sector. Las establishment of the Swift meat-
grandes mansiones fueron abandonadas y dejaron processing plant at the mouth of the
Saladillo stream in 1924 was a
paso a la creciente instalación de la mano de obra deliberate measure to guarantee an
–inicialmente criollos litoraleños–, demandada por outlet for livestock breeding, it
la industria de la carne. Los obreros, al no disponer nevertheless had a dramatic and
de excedentes considerables para levantar sus vi- irreversible impact on the
viendas, las hicieron con materiales precarios, en appearance of the area and gave
rise to the gradual definition of the
muchos casos madera y chapa. El proceso cobró tal district’s current landscape. The
dimensión que alrededor 1930 se formó el núcleo large mansions were abandoned,
urbano conocido como Pueblo Nuevo. Los primeros making way for the growing
pobladores europeos atraídos por esta fuente de numbers of workers, initially
trabajo fueron principalmente polacos, lituanos y ru- Creoles from the coastal areas,
required for the meat industry.
sos por lo que toda la zona aledaña al río recibió el Lacking funds with which to build
nombre de Barrio de los Rusos. their houses, the workers erected
precarious constructions, often
using wood and corrugated iron.
This process escalated to such an
extent that by 1930 the new urban
centre of Pueblo Nuevo had
emerged. The early European
settlers attracted by this source of
employment were largely Poles,
Lithuanians and Russians, as a
result of which the entire area
adjacent to the river became known
as the Russian quarter.
305
Nudo 12 Saladillo
306
Nudo 12 Saladillo
El arroyo Saladillo, que periódicamente provocaba Following the alteration of the course
inundaciones con sus desbordes, sufrió una modifi- of the Saladillo to prevent the
frequent floods caused by the
cación en su curso para resolver esta situación, li-
bursting of its banks, land until then
berando un sector de tierras que eran ocupadas por occupied by the original course of the
su cauce original. La Municipalidad de Rosario deci- stream was made available for
dió recuperarlas capitalizando este espacio natural development. The Rosario Council
como paseo peatonal. El nuevo espacio recreativo decided to recuperate this natural
space and turn it into a pedestrian
se consolidó mediante la construcción de un sen-
promenade. The new recreational
dero serpenteante de hormigón que inicia su reco- space was consolidated by means of
rrido en una plaza seca escalonada sobre Av. Arijón. the construction of a winding
307
Nudo 12 Saladillo
Siempre acompañado del verde a sus márgenes, es concrete path commencing at the
atravesado por puentes peatonales y arriba a un echeloned square on Av. Arijón.
Lined along its entire length by
área social y deportiva que comprende un anfitea-
greenery and spanned by a
tro, un sector de asadores, un playón deportivo y pedestrian bridge, the upper section
pista de patinaje. En su otro extremo desemboca en has a leisure and sports area
un área balnearia donde un muro de marcada pre- comprising an amphitheatre, a picnic
sencia, pero permeable visualmente, enmarca un area, a sports field and a skating
rink. The other end of the promenade
espejo de agua de poca profundidad.
opens onto a resort-type area where
De alguna manera, esta obra rememora los históri- a large but visually penetrable wall
cos “Baños del Saladillo” que caracterizaron el sur- frames a shallow lake.
gimiento de este sector de la ciudad. This work is somewhat reminiscent of
the old “Saladillo baths” that marked
the revival of this part of the city.
Claros exponentes del boom de la construcción de vi- These complexes are clear examples
vienda de interés social de fines de los 70, y cons- of the boom in the construction of
social housing that took place at the
truidas mediante financiación del Fo. Na. Vi. estos pla- end of the 1970s with government
nes alcanzaron a tener en construcción un total de funding. As a result of this policy, at
6.752 unidades distribuidas en distintos conjuntos one point there were 6,752 units
dentro de la geografía de la ciudad. Particularmente, under construction in different parts
of the city. These particular
este grupo está compuesto por tres sectores que con- complexes comprise three sections
forman un total de 2.009 viviendas, divididas en edifi- with a total of 2,009 housing units
cios en torre de planta baja y diez pisos y monoblo- distributed in eleven-storey towers
ques de planta baja y tres pisos. Como complemento and four-storey blocks. Complexes of
this type were usually complemented
de estos complejos se construyeron locales comer- with shops, health centres, green
ciales, dispensarios, áreas verdes y de juegos infanti- spaces and playing areas for children,
les, calles interiores y dársenas de estacionamiento. interior walkways and parking bays.
Al igual que otros casos, estos conjuntos no resuel- As is the case with others of their
type, there is no attempt to
ven su integración a la conformación urbana del sec- integrate these complexes with the
tor de emplazamiento. Se implantan como organis- urban fabric of their immediate
mos autónomos cuya única relación con el entorno environment. On the contrary,
se produce a través de la prolongación de la red de conceived as autonomous entities,
their only relationship with the local
circulación vial preexistente. surroundings is generated by the
extension of the existing road
network.
308
Bibliografía
Índice onomástico
Bibliografía
311
Moline, Aníbal, dir. Waisman, Marina Otras referencias
Hilarión Hernández Larguia, Rescate del patrimonio bibliográficas:
1892-1978. Rosario, latinoamericano, en revista
Amalevi, 1993. Summa, nº 77, junio, 1974. Documentos para una historia
de la arquitectura Argentina.
Mongsfeld, Óscar Waisman, Marina Summa Historia.
Desarrollo histórico del Área Argentina la conflictiva década
del Gran Rosario, en Cuaderno del 70, en revista Summa, La Capital, “Historias de
Prefectura Gran Rosario. nº 157, diciembre, 1980. Nuestra región”, fascículos nº 9:
La ciudad de Rosario, nº 13:
Mongsfeld, Óscar Yaqüinto, Ernesto et alt. El tren, nº 14: La vida económica.
Rosario: ciudad-puerto. La arquitectura racionalista en
La capilla de Rosario. Rosario, en revista Summa, La Nación, 3 de septiembre
Evolución Urbana. CEUR. nº 103, 1976. de 1980.
Tedeschi, Enrico
Forma y tipología de la
arquitectura bancaria, en revista
Summa, nº 12, julio, 1968.
312
Indice onomástico
Aberg, Enrique 146 De Lorenzi, Ermete 171, 207, Infante, Alejo 143
Acosta, Wladimiro 293 225, 227, 234, 240, 246, 271 Inglis, Arthur H. 161, 176
Ackermans 131 Del Gerbo 128, 215 Isella (constructor) 123, 157,
Administración General Delannoy, Armando 178, 206, 177, 205, 211, 253
de Puertos 92 253 Isola, Demetrio 118
Administración Nacional Della Paolera, Carlos M. 52,
de Puertos 94 53 Jiménez Rafuls, R. 65, 237,
Agostini 188 Dellarole, Víctor 223 261
Aldea S.A. 301 Dirección de Construcciones Johnson, H. 222
Álvarez, Mario R 159, 210 Universitarias 252 Jonach Argentina 109
Anatrone, G. 93 Dirección General de
Angelini 216 Arquitectura (M.O.P.) 263 Laporte, Luis 190, 267
Aprosio, Benetti 65 Dirección Nacional de Lavarello, S. B. de 215
Araya, Ramón 213 Arquitectura (M.O.P.) 126 Lazzari, U. 186, 187
Arijón, Manuel de 266 Durand, Juan B. 57, 122, 123, Le Monnier, Eduardo 43, 125,
Arman 59, 163, 178 151, 167, 193, 206 156, 162, 171, 177
Arnaldi, Juan B. 43, 119 Levoni 134
Arroyo y Spiller S.R.L. 126, 196 Eddowes 213 Lioi, E. A. 270
Arselli, Alejandro 213 Erausquin 188 Lockwood Argentina 109
Asanza 128, 215 Erquicia, José 146 Lucero Eseverri, Jorge 216
Astengo, M. A. 215 Escauriza, Carlos 111 Luetich, Matilde 216
Avalle, Víctor 128, 187 Escobar, H. 93
Estévez, (familia) 57 Llusa, A. 93
Badini, José 279
Banco Nación. Oficina Fachini, A. 65, 237 Mackay 96, 97
técnica 160 Farengo, Adolfo P. 53 Maisonnave, Emilio 59, 160
Barnes, Eduardo 120, 134 Fernández de Luco, Manteola 107
Beltramone, Alejandro 142 Manuel 103 Marchetti, José M. 72, 103
Biasutto, Oreste 234, 246 Fernández Díaz, J. 69, 149, Mariotti 65
Bigatti, Alfredo 141 196, 300 Martin, William J. 106
Biggi, Alejandro 118 Ferrarese Hnos. 167, 179 Martínez Hnos. 173
Boeri, Oscar H. 293 Ferrari 226 Martorell 96, 97
Bohigas, Oriol 96, 97 Ferrocarril Central Masana, Diego 165, 190
Borgato 65 Argentino 104 Máspoli, Alexander 43, 125,
Bosco, Juan 43 Ferrocarriles Argentinos 92 131, 148, 161, 162
Bouvard, Joseph Antoine 45, Fioravanti, José 141 Mazzuchelli, R. 157, 188
143 Firmat, Ignacio 262 Medici 236
Brebbia 65, 147, 169, 188, Follet 158, 161 Meliga, Italo 43, 195, 197
212, 247 Fontana, Lucio 262 Mendoza Casacuberta 69, 72
Budano, R. 93 Fornel 165 Menzell, E. 282
Buschiazzo, Juan A. 204 Frascoli, José 127 Micheletti, A. 186, 187
Bustillo, Alejandro 63, 141, Frugone 134 Micheletti, Giuseppe 251
161, 179 Fuentes 234 Micheletti, José 43, 59, 172,
Buxadera 165 Funes 196 208, 211, 249, 251, 267
Micheletti, Tito 43, 59, 172,
Calvi S.R.L 173 Gaggero, Juan 43 208, 211, 249, 251, 267
Canals, Juan 222, 226 Gardebled Hnos. 210 Militello 216
Candia, (constructor) 65, 123, Gatta 162 Minervino, Pedro 142
134, 151, 156, 163, 168, 171, Gerbino, José 119, 120, 124, Moliné, Aníbal 96, 128
172, 174, 177, 178, 193, 203, 166, 174, 206, 235, 241, 242, Molteni, A. 65, 93
204, 205, 206, 211, 237, 251, 243, 254 Mongsfeld, Oscar 69
253, 282 Girumini, Antoni 185 Montes, Alberto 62
Candia, Rafael 43, 65, 237 Goldammer, G. 133 Mora, Lola 141, 143
Carmignani, G. 134 Goliste, Albert H. 144 Morell, Juan 262
Casado, Carlos 267 González del Cerro, Rafael 151 Municipalidad de Rosario 92
Casella 251 Greslebin 53 Muniagurria 196
Censi, Felipe 43, 174, 176, Grondona, Nicolás 27, 141, 188
216 Grondona, V. A. 270 Natino, Francisco 210
Cicotti, Ludovico 43 Guido, Ángel 52, 53, 56, 63, Nava 103
Clarck, Percy 102 126, 128, 141, 187, 269, 280, Navratil, Carlos 63, 282
Collivadino, Federico Luis 202 284 Nevani, Carlos 130
Com. Ar. Co. S.A. 109 Guillón, Timoteo 26, 119, 282 Newton, Juan Manuel 50, 58,
Concina, A. 93 59, 148, 150, 281
Conder 158, 161 Hernández Larguía, Noguerol 65, 147, 169, 188,
Constantini, Luis 108 Hilarión 50, 58, 59, 65, 148, 212, 247, 300
Costa, Mariano 142 150, 281
Cristophersen, Alejandro 53, Herrera Ducloux, Ricardo 213 Ocampo 174, 254
214, 217, 219 Hersent et Fils 95 Ochoa 145
Cugliotti 162 Hope, Roberto 107 Ormas S.A.C.I.F. 109
Cullén, J. 266 Hopkins 138 Otaola 171, 207, 227, 234, 240,
Huce, E. 161 246, 271
Daumas 160 Hume y Cía. 158, 159 Oudkerk, J. 65, 237
313
Pantarotto, Augusto 162, 219 Rouillón 72 Tecsa, S. A. 107
Paolini 171, 191, 271 Rozenwasser 103 Tenac, V. 222
Parfait 188 Testa, Clorindo 67
Pasquale 160 S.A.D.E. S.A.C.C.I.F.I.M. Thays, Charles 45
Peralta Ramos 188 Argentina 109 Thedy, Héctor 278, 279
Peró 221 Sackmann, Ernesto 250 Thomas 145
Petraca, Francisco 43 Salaberry 107 Todeschini 59, 178
Petronio, Salvador 43 Sánchez Elías 188 Torio, Armando 96, 128
Pfeifer 103 Sánchez Gómez 107 Torre Armengol 221
Picasso 69, 196 Santacruz, Isabel 146 Traverso, Alberto 216
Pinasco 150, 308 Santanera, Alberto 96, 128 Troiani, Troiano 280
Pisano 216 Santos 107
Pite, R 213 Schwarz, Leopoldo 119, 120, Urquiza 212
Plou, Gustavo 226 163, 166, 174, 206, 235, 241, Utges, Raúl 96, 128
Polledo S.A.I.C. 210 242, 243, 254, 255, 300
Ponzellini, Marcelo 142 Secretaría de Obras Vacca 191
Pozzo 242 Públicas. Municipalidad Van Haaren 131
Prebisch, Alberto 194 de Rosario 260, 261, 306, 307 Vanoli, Ángel 149, 191, 254
Presas 163 Secretaría de Planeamiento. Vanoli (constructor) 194, 254
Puentes del Litoral S.A. 112 Municipalidad de Vialidad Nacional 92
Pujals, Oscar F. 107 Rosario 95, 264, 306 Vidal, Daniel 96, 128
Seeberg 226 Vilar, Antonio 253
Quaglia 194, 254 Siam Di Tella Argentina 109 Vincelli, Sergio 216
Quiroga, Horacio 97 Siemens Argentina 109 Viñoly 107
Silberfaden 103 Viotti, Juan C. 216
Recagno 191 Siryi 128, 215 Virasoro, Alejandro 250
Remotti, Carlos 251 Solari Viglieno, J. 65, 193, 237,
Rezzara, Gaetano 43, 121 261 Wade, Marcelo 94
Rielo, Pedro 192 Solari Viglieno, M. 237, 261, Walker, Boyd 222, 290
Righetti 168 277 Waltz, Herman 208
Rivera, Raúl 27, 205 Solsona, J. 107 Wenger, Roberto 72, 157, 173
Rocca 171, 207, 227, 234, 240, Spirandelli, Juan C. 146, 163, Werbin, Mario 173
246, 271 207 Wheelwright, Guillermo 99
Roca y Simó, Francisco 46, Strasser, J. F. 261
164, 170, 175, 176, 177, 189, Sugasti 267 Zaino 134, 219
190 Sylvestre Begnis, Esteban 103 Zochokke, Theobald 236
Roca, Jaime 245 Zurdo 103
Rodríguez, R. 239 Taiana, Segundo 143, 150, 160,
Rodríguez Nielsen, Enrique 169 171, 191, 219, 224, 266, 271,
Rosas, Fernando 239 281, 308
Rossi 285 Tarsitano 107
314