Está en la página 1de 33

820

PRIMARIA
LIB
v.1

The Canterville Ghost


El fantasma de Canterville

The Canterville Ghost


El fantasma de Canterville

LIBROS LIBROS
BILINGUES
CLARIN 111 1 1
9 789870 702 856 ClarínX educap
BILINGUES
CLARIN
Osear Wilde
inglés:español

The Canterville Ghost


El fantasma de Canterville

LIBROS
SI LINGUES
CLARIN
edu cap
ClarínX The Canterville Ghost
Directora
Ernestina Herrera da Noble El fantasma de Canterville
Editor General de Redacción
Ricardo Kirschbaum

LIBROS BILINGÜES CLARIN /////////1/

Editor General de Revistas y Proyectos Especiales


Norberto Angeletti

Editor Jefe de Proyectos Especiales


José Antonio Alemán

Editor Jefe de Diseño


Jorge Doneiger

Diseño
Verónica Colombo

Impresión
Artes Gráficas Rioplatense
Tacuarí 1850, Capital

Copyngllt 2008 NJ¿I< $.A / 0..- necllo el clepO<ltO CJJ0 . , . . _ 11 ley 11.723
Ealo ltJrO no~ eer ~ ",...,."""""*'*"e..,, 11 l*TT'l"O- c11!1 eci".or
Todo&loo--

w;¡~ de Cant....m. The canteMle ghost · ta ed • Sueros AireS ·


Me Gráfico Edtt0<ial Argentno, 2008.
v. 1, 64 p. : il.; 20Xt3 cm. (Ubres bilingües Clarln lng~s·et1S1ellano)

Edición blllngOe Inglés, espallol.


ISBN 978-987-07-0285·6

1. Nanativa lrlandese 1 Tf1ulo


a:>O 11823
educap
THE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

1 1

Mr Hiriam B. Otis was a Protestant pastor. He was from Míster Hiriam B. Otis era un pastor protestante. Proce-
America. He bought a big house in England. Its name was día de Estados Unidos. Compró una gran casa en Inglate-
Canterville Chase 1• rra. Se llamaba Canterville Chase.
'There is a ghost in this house,' people said. 'Canterville - Hay un fantasma en la casa -decía la gente-, Canter-
House is nota good place.' ville Chase no es un buen lugar.
It was Lord Canterville's house. He was a very Se trataba de la mansión de lord Canterville, un hombre
muy honrado.
honourable man.
'The house has a ghost,' he said to Mr Otis. 'Now we - En esa casa hay un fantasma - le dijo a míster Otis-.
don't live in it. One day my great-aunt2 had a nervous Actualmente no vivimos alli. Un día mi tía abuela tuvo una
attack. She was in her bedroom and two skeleton hands crisis nerviosa. Estaba en su habitación y la tocaron las dos
touched her. The servants didn't stay with us after this manos de un esqueleto. Después de aquel incidente, los
incident. Lady Canterville also slept very badly. There criados no se quisieron quedar con nosotros. Además, lady
were mysterious noises in the corridor and the library. The Canterville dormía muy mal. Se escuchaban ruidos extra-
Reverend Augustus Dampier has seen it too.' ños en el corredor y en la biblioteca. El reverendo Augus-
'A ghost is a very valuable thing,' said Mr Otis. tus Dampier también lo ha visto.
'America is a very rich country. We have everything that is - ¡Un fantasma es algo muy valioso! -exclamó míster
valuable. We have English actresses and actors but we Otis-. Estados Unidos es un país muy rico. Tenemos todo
don't have your ghosts because ghosts don't exist. lf lo que se considera valioso. Tenemos actrices y actores
ghosts existed, we would have them in our museums.' ingleses, pero no tenemos a sus fantasmas porque los fan-
'The ghost exists,' said Lord Canterville, smiling. 'lt tasmas no existen. Si existieran. los tendríamos en nues-
has existed for three centuries, since 1584. It always tros museos.
appears before the death of a member of the family.' -El fantasma existe -dijo sonriendo lord Canterville-.
Y ha existido durante tres siglos, desde 1584. Siempre
1. Chase: casa señorial.
2. great-aunt: de igual fonna se dice, por ejemplo, great-uncle (úo abuelo). aparece antes de la muerte de algún miembro de la familia.

educap 5
4
Et. FANI'ASMA DE CANTERVlll.E
THE CANTERVIU..E GHOST

'On these sad occasions,' replied Mr Otis, 'the family -En estas tristes ocasiones -replicó míster Otis-, quien
doctor usually appears3 . Ghosts don't exist. The laws of normalmente aparece es el médico de la familia. Los fan-
nature aren't different for the British aristocracy.' tasmas no existen; las leyes de la naturaleza no son distin-
'lf a ghost in the house is not a problem for you, that's tas para la aristocracia británica.
-Si tener un fantasma en casa no representa ningún pro-
ali right, but remember 1 warned you.'
blema para usted, a mí me parece bien, pero recuerde que
se lo advertí.
The Pastor's Family

Two weeks later, Mr Otis bought the house. Then his La familia del pastor
family carne to live there. Mrs Otis was an attractive
woman. She had blue eyes and a lovely face. Sorne Dos semanas más tarde, míster Otis compró la casa y se
American women think it is important to look ill in trasladó a vivir allí con su familia. La señora Otis era una
Europe. They think it is more refined. This was not the mujer atractiva. Tenía los ojos azules y una cara muy her-
case with Mrs Otis. She had a wonderful constitution and a mosa. Al~nas mujeres norteamericanas creen que en
Europa es importante tener aspecto de enfermas. Piensan
lot of spirit. She was similar to the English. The English
have a lot in common with the Arnericans, except the que es más distinguido. Este no era el caso de la señora
Otis, que tenía una constitución magnífica y un gran tem-
language, of course.
Her eldest son had the patriotic name of Washington but ple. Se parecía a las inglesas. Los ingleses tienen mucho
en común con los norteamericanos, a excepción claro
he did not like this name. He was a fair, good-looking
está, del idioma. '
young man. He was a diplomat and he danced very well.
Su hijo mayor tenía el patriótico nombre de Washing-
He was very famous at the Newport casino in America and
t~n, pero a él ~~ le ~ustaba._ Era un joven rubio y bien pare-
he was also very popular in London. Washington liked
cido d~ profes1on d1plomáttco. Bailaba muy bien. Era muy
lords and gardenias4 . Apart from this, he was very normal.
con~1do en el casino de Newport, en Estados Unidos, y
His sister, Virginia, was fifteen years old. She was
también gozaba de popularidad en Londres. A Washington
pretty and had big blue eyes. She was a very good
le gustaban los lores y las gardenias. Aparte de eso, era una
horsewoman. She won a pony race against Lord Bilton.
persona muy normal.
This race went round the park twice. This impressed the
Su hermana Virginia tenía quince años. Era hermosa y
tenía los ojos azules y muy grandes. Además era una gran
3. Un ejemplo del humor irónico de Wilde. • amazona; había ganado a lord Bilton una carrera de ponis
4. La gracia de la frase está en que las palabras "lords" y "gardenias" no
que consistió en dar dos vueltas al parque. Aquello había
tienen relación.

educap 7
6
EL FANTASMA DE CANTERVIU..ll
THE CANTERVILLE GHOST

young Lord Cheshire very much. He wanted to marry her impresionado mucho al joven lord Cheshire, quien quiso
immediately but bis guardians did not · like this. They casarse de inmediato con ella, pero a sus tutores no les
ordered him to retum to Eton5 School the same day. Lord gustó la idea y le hicieron regresar a Eton aquel mismo día.
Cheshire was very sad and cried. Lord Cheshire se puso muy triste y lloró.
After Virginia there were two twins. Tbey were very Después de Virginia venían dos gemelos. Eran unos
nice boys. They were similar to their father in character. chicos encantadores y de un carácter parecido al de su
padre.

The Family Arrive at the House


La familia llega a la casa
Canterville Chase is seven miles from Ascot6, which is
the nearest station to the house. Mr Otis telegraphed for a Canterville Chase está a siete millas de Ascot, la esta-
carriage to meet his family at the station. Tbe journey to ción más próxima a la casa. Míster Otis telegrafió para
the house was very pleasant. It was a lovely June evening. pedir un coche y poder encontrarse con su familia en la
The air smelt of pinewoods. Sometimes they heard a estación. El viaje hasta la casa fue muy agradable. Era
pigeon or saw a pheasant. Little squirrels looked at them una encantadora tarde de junio y se sentía en el aire el
and when they passed rabbits ran away7 • But when they olor de los pinos. De vez en cuando, se podía oír alguna
entered the avenue of Canterville Chase, the sky became paloma o ver algún faisán. Las pequeñas ardillas los
cloudy. There was a strange atmosphere in the air. It miraban y los conejos huían a su paso. Pero cuando
started to rain. entraron en la avenida que conduce a Canterville Chase,
el cielo se nubló. Se notaba un ambiente extraño en el
aire. Empezó a llover.
The Bloodstain

An old woman was standing on the steps of the house.


La mancha de sangre
This was Mrs. Umney, the housekeeper. Lady Canterville
wanted her to continue in her job and Mrs Otis agreed.
'Welcome to Canterville Chase,' she said. Había uná mujer mayor de pie en los escalones de la
casa. Era la señora Umney, el ama de llaves. Lady Canter-
5. Eton: una de las escuelas privadas más famosas de Inglaterra. ville quiso que ella continuara desempeñando su trabajo
6. Ascot: un pueblo del sudeste de Inglaterra, famoso por sus carreras de en la casa y la señora Otis estuvo de acuerdo.
caballos. - Bienvenidos a Canterville Chase -dijo.
7. to run away: huir, escaparse.

educap 9
8
EL FANTASMA DE CANTERVILLE

They passed through the hall and went into the library. It Pasaron por el vest:Jbulo y se dirigieron a la biblioteca Era
was a long room with a large stained-glass window. There una habitación larga con una gran vidriera. El té estaba sobre la
was tea on the table. Mrs Urnney served them the tea. They mesa y la señora Umney lo sirvió. Observaron la habitación.
observed the room. De repente, la señora Otis vio una mancha roja en el
Suddenly Mrs Otis saw a red stain on the floor next to suelo, cerca de la chimenea. No sabía qué significaba.
the fireplace. She did not know its significance8. -Hay una mancha en la alfombra -dijo dirigiéndose a la
'There's a stain on the carpet,' she said to Mrs Umney. señora Umney.
'Yes, madam,' replied the old housekeeper, 'it is a bloodstain.' -Sí, señora -replicó la anciana ama de llaves-, es una
'How horrible!' cried Mrs Otis. 'I don't like bloodstains mancha de sangre.
in a sitting-room. lt must be cleaned immediately.' -¡Es horrible! -gritó la señora Otis-. No me gustan las
The old woman smiled and answered in a mysterious manchas de sangre en el salón. Hay que limpiarla inmedia-
voice, 'It is the blood of Lady Eleanor de Canterville\Her tamente.
husband, Sir Simon de Canterville, murdered her here ín La anciana sonrió y contestó con tono misterioso:
1575. He disappeared nine years later under very stran~e -Es la sangre de lady Eleanor de Canterville. Su mari-
circumstances. His body was never discovered. His spirit do, sir Simon de Canterville, la asesinó aquí en 1575 y
is still in the house. Tourists and other people often admire desapareció nueve años más tarde bajo extrañas circuns-
the stain. It can 't be cleaned.' tancias. Su cuerpo nunca apareció y su espíritu aún ronda
'Nonsense!' said Washington Otis. 'Pinkerton's Charnpion por Ja casa. Con frecuencia vienen turistas y otras personas
Stain Remover and Paragon Detergent10 will clean it' a admirar la mancha. No se puede limpiar.
Immediately he started to clean the stain with sorne -¡Tonterías! -dijo Washington Otis-. Con el "Campeón
black liquid. In a few moments the stain disappeared. de los quitamanchas y detergente sin igual" de la casa Pin-
'You see!' he exclaimed. kerton se podrá limpiar.
Suddenly there was a flash of lightning and then Y comenzó de inmediato a limpiar la mancha con un
thunder. Everyone jumped and Mrs Umney fainted. 'What líquido negro. En unos instantes, la mancha había desapa-
a horrible climate!' said Mr Otis and started to smoke a recido.
long cigar. 'There are a lot of people in this country and I -¿Lo ves? -exclamó.
11
suppose there isn't enough good weather for everybody ,' De repente, se vio un destello de luz acompañado por
be joked. 'Emigration is the only solution for England.' un trueno. Todos saltaron y la señora Umney se desmayó.
-¡Qué clima tan horrible! -dijo míster Otis encendien-
8. significance: también quiere decir "i~~~cia". . do un largo puro-. En este país hay mucha gente, y supon-
9. La preposición "de" en los títulos nob1hanos es de ongen francés.
10. Marca del producto.
go que el buen tiempo no alcanza para todos -bromeó-. La
11. Otra broma irónica del autor. emigración es la única solución para Inglaterra.

10 educap ll
THe CANTERVIU.E GHoST EL FANTASMA DE CANTE.RVIU.E

'My dear Hiriam; exclaimed Mrs Otis, 'what can we do -Querido Hiriam -exclamó la señora Otis-, ¿qué pode-
with a woman who faints?' mos hacer con una mujer que se desmaya?
'We can charge her,' answered the pastor 12 • 'She won't -Podemos cobrarle -respondió el pastor-. Así no se
faint after that.' Sure enough. in a few minutes Mrs Umney volverá a desmayar. En efecto, la señora Umney volvió
recovered consciousness. However, she was very agitated. en sí pasados unos minutos. Sin embargo, estaba muy
'Please don't bring problems to Canterville Chase. 1 agitada.
have seen sorne terrible things in this house; she said. -Por favor, no traigan problemas a Canterville Chase,
'Many nights 1 haven't slept.' He visto cosas tembles en esta casa -dijo-, muchas
'We aren' t afraid of ghosts; said Mr Otis. noches no he podido dormir.
But under the circumstances he decided to incrcase her -Nosotros no tememos a los fantasmas -dijo míster
salary. After that, Mrs Umney went to her bedroom. Otis.
Pero, en aquellas circunstancias, decidió aumentarle el
sueldo. Después, la señora Umney se retiró a su habitación.

II

11
The Stain Retums

There was a terrible storrn that night but nothing special La mancha aparece de nuevo
happened. The next morning, however, they carne down to
breakfast and found the terrible stain of blood on the floor Aquella noche hubo una tormenta terrible, pero no
again. sucedió nada extraordinario. Sin embargo, a la mañana
'My Paragon Detergent is always effective,' said siguiente, bajaron a desayunar y se encontraron con que
Washington. 'lt must be the ghost.' la horrible mancha de sangre había aparecido de nuevo
He used it again but on the second moming it appeared en el suelo.
agait1. On the third morning it was also there. Ali the -Mi "detergente sin igual" siempre resulta muy efecti-
family were intrigued. Now they believed in ghosts. vo -dijo Washington-. Tuvo que ser el fantasma.
Limpió otra vez la mancha, pero ésta apareció de nuevo
a la mañana del segundo día. A la tercera mañana también
12. Osear Wilde decía que los norteamericanos sabían el precio de todo y estaba allí. Toda la familia estaba intrigada. Para entonces
el valor de nada. · ya creían en los fantasmas.

12 educap 13
THE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTE.RVILLE

The Ghost Appears Aparece el fantasma

The day was warm and sunny. In the evening the family Aquel era un día cálido y soleado. Por la tarde, la fami-
went for a drive. They did not return home until nine lia salió a dar un paseo en coche y no volvió hasta las
o'clock and had a light supper13. They talked about nueve. Tomaron una cena ligera y hablaron de todo menos
everythlng except ghosts. At eleven o'clock the family de fantasmas. A las once se fueron a la cama.
wentto bed. Un poco más tarde, míster Otis se despertó. Había oído
A short time after, Mr Otis woke up. He heard a strange un extraño ruido en· el corredor, fuera de la habitación. Era
noise in the corridor, outside bis bedroom. It was the sound of un sonido como de metal que se acercaba cada vez más. Se
!Iletal. It was coming nearer every moment. He got up, lit14 a levantó, encendió un fósforo y miró la hora. Era la una en
match and looked at the time. It was exactly one o' clock. punto.
He was quite calm and felt his pulse. lt was normal. The Estaba tranquilo y se tomó el pulso. Era normal. Aún se
strange noise still continued. Then he heard the sound of oía el extraño ruido. Entonces oyó un ruido de pasos. Se
footsteps. He put on his slippers, took a small bott1e from a puso las zapatillas, sacó un pequeño frasco de una bolsa y
bag and opened the door. In front of him, in the moon1i.ght, abrió la puerta. Frente a él, iluminado por la luz de la luna,
was an old man. He had a terrible appearance. His eyes había un viejo. Tenía un aspecto sobrecogedor. Sus ojos
were red and bis long hair was grey. His clothes were dirty. eran rojos y tenia el cabello largo y de color gris. Sus ropas
He had chains on bis hands and feet. estaban sucias y llevaba cadenas en las manos y en los
'My dear sir,' said Mr Otis, 'you really must oil those pies.
chains. Please use my bottle of Tammany Rising Sun -Distinguido señor -<lijo míster Otis -, tendría usted
Lubricator. It is very effective. I'll leave it here for you next que engrasar esas cadenas. Por favor, tome mi frasco de
to the bedroom candles. I'll give you more ifyou need it.' lubricante Tammany Sol Naciente. Es muy eficaz. Se lo
With these words, the pastor put the bottle on a marble dejaré aquí al lado de las velas de la habitación. Le daré
table. Then he closed the door and went back to bed. más si lo necesita.
For a moment the Canterville ghost did not move. He Diciendo estas palabras, e] pastor colocó el frasco en
was indignant. Then he broke the bottle on the floor. He ran una mesa de mármol, cerró la puerta y volvió a la cama.
down the corridor groaning, emitting a horrible green light. El fantasma de Canterville se quedó inmóvil durante
However, when he arrived at the top of the stairs a door unos instantes. Estaba indignado. Rompió la botella contra
opened and two figures appeared. They were dressed in el suelo y huyó por el corredor, gruñendo y despidiendo
una horrible luz verde.
Sin embargo, cuando llegó a lo alto de la escalera, se
13. supper: pequeña cena antes de acostarse.
14. lit: pasado del verbo to light. abrió una puerta y aparecieron dos figuras vestidas de

14 educap 15
THE CANTERV!U.S GHOST EL FANTASMA DI! CANTERVn.LI!

white 15• One of them threw a pillow at him. He had to blanco. Una de ellas le lanzó una almohada y él tuvo que
escape quickly. He adopted the Fourth Dimensiorr of huir rápidamente. Utilizando la cuarta dimensión del espa-
Space and disappeared through the wall. cio, desapareció a través de la pared.
In a small secret chamber in the left wing of the house he Recobró el aliento en una pequeña cámara secreta, en el
recovered his breath. He started to consider his position. In ala izquierda de la casa. Empezó a considerar su situación.
all his three hundred years, he had never been so insulted. En sus trescientos años, nunca le habían insultado de aque-
lla manera.

The Canterville Ghost's Greatest Moments


Los mejores momentos del fantasma de Canterville
He remembered bis greatest moments. Once he
frightened the Duchess when she was standing in front of Recordó sus mejores momentos. Una vez había asusta-
the mirror. Then he thought of the four housemaids. He do a la duquesa mientras ella se encontraba frente al espe-
had smiled at them 16 through the curtains of one of the jo. Después pensó en las cuatro doncellas. Él les había
bedrooms and they became hysterical. sonreído a través de las cortinas de una de las habitaciones
Then there was the case of the rector of the parish. One y se pusieron histéricas.
night the rector was coming from the library. The ghost blew Después estaba el caso del rector de la parroquia. Una
out his candle and now he has problems with his nerves. noche, cuando el rector volvía de la biblioteca, el fantasma
There was also the case of old Madame de Tremouillac. apagó de un soplo su vela y ahora tiene problemas de ner-
She woke up one morning and saw a skeleton. It was sitting vios.
in her armchair next to the fue, reading her diary. She stayed También estaba el caso de la vieja señora de Tre-
in bed for six weeks after this with a fever. When she was mouillac. Se levantó una mañana y vio un esqueleto. Esta-
well again, she decided to reconcile herself with the Church ba sentado en su sillón, al lado del fuego, leyendo su dia-
so she discontinued her relationship with the famous rio. Después de aquel suceso la señora tuvo que permane-
Monsieur de Voltaire. He was a religious sceptic. cer en cama durante seis semanas, víctima de la fiebre.
Then he remembered a terrible night. Lord Canterville Cuando se recuperó, decidió reconciliarse con la Iglesia,
was found with a playing card in his throat. He had de modo que rompió sus relaciones con el famoso mon-
cheated with this card and had won fifty thousand pounds sieur de Voltaire, un hombre escéptico en cuanto a los
temas religiosos.
Después recordó una noche terrible. Lord Canterville
15. dressed in white: nótese el uso de la preposición in.
fue hallado con un naipe en la garganta. Había hecho tram-
16. to smile at someone: sonreir a alguien. pa con aquella carta y así había ganado cincuenta mil

16 educap 17
THE CANTERVIl.LE GHOST fa. FANTASMA DE CANJERVILLE

from Charles James Fox. Before he died he said the ghost libras a Charles James Fox. Antes de morir dijo que el fan-
had made him swallow it. tasma le había obligado a tragársela.
Ali his great triumphs retumed to him. He thought of Todas sus grandes hazañas le volvían a la memoria.
the butler who saw a green hand at the kitchen window and Pensó en el mayordomo que vio una mano verde en la ven-
shot bimself. Then there was Lady Stutfield. She always tana de la cocina y se pegó un tiro. Después estaba lady
wore a black band around her neck. This covered the mark Stutfield, que siempre llevaba una cinta negra alrededor
of five fingers bumt on her skin. In the end she drowned del cuello para cubrir la señal de cinco dedos impresos
herself in the pond. Then there was the famous occasion como quemaduras ·en su piel. Acabó ahogándose en el
when he played skittles with bis bones on the lawn. estanque. También recordó aquella famosa ocasión en que
Now, after all this, sorne stupid Am~ricans have come jugó a los bolos con sus huesos en el césped.
here. They have offered bim the Rising Sun Lubricator Después de todo aquello, habían llegado unos nortea-
and have thrown pillows at bim. Besides, no ghost in mericanos estúpidos para ofrecerle lubricante Sol Naciente
bistory has ever been treated in this manner. He wanted y tirarle almohadas. Además, ningún fantasma había sido
vengeance. tratado de aquella manera. Deseaba vengarse.

m ID

The Stain Changes Colour La mancha cambia de color

The next morning, at breakfast, the Otis family talked A la mañana siguiente, a la hora del desayuno, la fami-
about the ghost. Mr Otis was naturally annoyed that the lia Otis habló del fantasma. Míster Otis estaba, como era
ghost did not accept bis present. natural, molesto porque el fantasma no había aceptado su
'I don't want to hurt the ghost,' be said. 'It isn't polite to regalo.
throw pillows at bim.' -No quisiera ofender al fantasma -<lijo-, no es de
This was true but the twins started to laugh. buena educación tirarle almohadas.
'On the other band,' he continued, 'if he decides not to Aquello era justo, pero los gemelos se echaron a reír.
use the lubricator, we will have to take bis chains from -Por otro lado -continuó-, si decide no usar el lubrican-
bim. It is impossible to sleep with all that noise outside the te, tendremos que quitarle las cadenas. Es imposible dormir
bedrooms.' con todo ese ruido a la puerta de las habitaciones.

18 educap 19
THE CANTERVILLE GHOST
EL FANTASMA DE CANTERVILLE

For the rest of the week they were not disturbed. The El resto de la semana no fueron molestados. Lo único
only thing that happened was that the bloodstain continued que sucedió fue que la mancha de sangre continuó apare-
to retum to the library floor. This was certainly very strange ciendo en el suelo de la biblioteca. En realidad aquello era
because Mrs Otis always locked 17 the door at night. The muy extraño, puesto que la señora Otis cerraba la puerta
stain also started to change colour. Sorne mornings it was con llave por las noches. Además, la mancha comenzó a
red and on other mornings it was purple. One day, when cambiar de color. Algunas mañanas era roja y otras era de
they carne down for family prayers, it was emerald-green. color morado. Un día, cuando bajaron a rezar en familia, la
These changes amused the family very much. Every mancha era de color verde esmeralda.
evening they made bets on the colour for thé next day. The Estos cambios divertían mucho a la familia. Todas las
only person who did not participate in the joke was little noches hacían apuestas sobre el color con que aparecería
Virginia. She was always sad when she saw the bloodstain. al día siguiente. La única que no tomaba parte en la broma
She nearly cried18 when she saw the emerald-green one. era la pequeña Virginia. Siempre se sentía triste cuando
veía la mancha de sangre. Estuvo a punto de llorar cuando
Ja vio de color verde esmeralda.
The Ghost Retun1s

The second appearance of the ghost was on Sunday Vuelve el fantasma


night. A short time after going to bed they heard a terrible
crash in the hall. They ran downstairs. A suit of armour La segunda aparición del fantasma fue el domingo por
was on the floor and the Canterville ghost was sitting on a la noche. Un poco después de irse a la cama, oyeron un
chair. He was rubbing his knees with an expression of enorme estrépito en el vestíbulo. Corrieron escaleras
agony on his face. The American pastor took out a revolver abajo. Había una armadura en el suelo y vieron al fantasma
and said 'Hands up!' de Canterville sentado en un sillón. Se frotaba las rodillas
The ghost became very angry. He passed through them con una expresión de intenso dolor en su rostro. El pastor
like mist, blowing out19 Washinton Otis's candle. At the norteamericano sacó un revólver y dijo:
top of the stairs he recovered himself. He decided to give - ¡Manos arriba!
an example of his demoniacal laughter. El fantasma se enfureció y se desvaneció en medio de
This had served him well on more than one occasion. ellos como la niebla, apagando la vela de Washington Otis.
People say it turned Lord Raker's wig grey in one night Se recuperó cuando llegó a lo alto de la escalera y se deci-
dió a lanzar sus satánicas carcajadas.
17. to lock: cerrar con llave. Aquello le había prestado muy buen servicio en más de
18. to cry: este verbo puede significar llorar o gritar, según el contexto.
19. to blowout: apagar(de un soplo). una ocasión. La gente contaba que así había hecho encane-

educap 21
20
ThE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

and three French govemesses left their jobs because of his cer la peluca de lord Raker en una sola noche, y que tres
laughter. So he laughed his most horrible laugh and the institutrices francesas habían dejado su trabajo a causa de
roof produced a terrible echo. aquellas carcajadas. Así que lanzó su carcajada más horri-
When the noise stopped Mrs Otis appeared in a blue" ble y el techo resonó una y otra vez produciendo un terri-
dressing-gown. ble eco. ·
'I am afraid you are not very well,' she said. 'Would you Una vez se hubo apagado el ruido, apareció la señora
like a bottle of Doctor Dobell's medicine? If you have Otis con una bata azul.
indigestion, it is an excellent remedy.' - Me temo que no se encuentra usted muy bien -dijo-.
The ghost looked at her angrily. He began to make ¿Querría un frasco de este medicamento del doctor
preparations to tum himself into a large black dog. This Dobell? Si tiene una indigestión este remedio es exce-
was one of his more notorious feats. The family doctor lente.
said that this had produced the madness of Lord El fantasma la miró con cólera y comenzó a prepararse
Canterville's uncle, the Honourable20 Thomas Horton. para convertirse en un gran perro negro. Aquella era una de
However, the sound of footsteps made him change his sus hazañas más famosas. El médico de la familia decía
mind and he decided to become phosphorescent instead. que había llevado a la locura al tío de lord Canterville, el
He vanished just as the twins carne towards him. honorable Thomas Horton.
When he reached his room he became very agitated. Pero el ruido de pasos le hizo cambiar de idea y, en
The twins' vulgarity and Mrs Otis's materialism were lugar de ello, decidió volverse fosforescente. Se desvane-
very annoying. But what he was most angry about was ció justo en el momento en que los gemelos se le acerca-
that he could not wear the suit of armour. He hoped tbat ban.
even modero Americans would be frightened by a Cuando llegó ª .su habitación estaba muy agitado. La
ghost in armour. It was his own suit and he had worn it grosería de los gemelos y el materialismo de la señora
at the Kenilworth toumament21 • Queen Elizabeth 1 had Otis eran muy molestos. Pero lo que más le irritaba era
complimented him on it. no haber podido ponerse la armadura. Esperaba que
But when he pul it on, he had fallen on the stone floor hasta los norteamericanos modernos se asustaran al ver a
because it was very heavy and he had hurt his knees and un fantasma dentro de una armadura. Era su propia
hands. armadura; la había llevado en el torneo de Kenilworth y
la reina Isabel 1 lo había felicitado mientras la llevaba
puesta.
Pero cuando quiso ponérsela, cayó al suelo de piedra a
causa del gran peso de la armadura y se lastimó las rodillas
20. Honourable: título que se da a un diputado.
21. tournamenJ: aquí se refiere a un torneo de justa. y las manos.

22 educap 23
THE CANTERVIIJ...E GHOST

Tbe Ghost lnvents a Plan El fantasma inventa un plan

For sorne days after this he was quite ill and <lid not Durante varios días, estuvo muy enfermo y no salió de
leave his room except to look after the stain. However, he su habitación. sino para ocuparse de la mancha. Sin embar-
recovered and decided to try to frighten the American go, se recuperó y decidió hacer una tercera tentativa para
pastor and his family for the third time. He selected Friday, asustar al pastor norteamericano y a su familia. Eligió para
the seventeenth of August, for his appearance. He spent su reaparición el viernes 17 de agosto y estuvo la mayor
most of that day choosing what clothes to wear. parte del día escogiendo qué ropas llevaría.
In the evening it started to rain very beavily and it was so Al atardecer, empezó a caer un aguacero y hacía tanto
windy that the doors and windows made a terrible noise. In viento que las puertas y ventanas se golpeaban haciendo
fact, it was the weather he loved. His plan of action was to un ruido terrible. De hecho, aquel era el tiempo que le gus-
go to Washington Otis's room first. There he would scream taba. Su plan consisúa en ir primero a la habitación de
at him from the foot of bis bed, and stab himself three times. Washington Otis. Una vez allí, le gritaría desde los pies de
He particularly <lid not like Washington because he was the la cama y lo apuñalaría tres veces. En particular no le gus-
one who always cleaned the famous Canterville bloodstain taba Washington, porque era él quien siempre limpiaba la
with bis Pinkerton's Paragon Detergent. famosa mancha de sangre de Canterville con su "detergen-
After terrifying22 the young man, he planned to go to te sin igual", de Pinkerton.
the room occupied by the American pastor and bis wife. Después de aterrorizar al joven, había planeado ir a la
Then he would puta cold hand on Mrs Otis's forehead and habitación del pastor norteamericano y su esposa. Entonces
whisper terrible things in her husband's ear. pondría una mano helada sobre la frente de la señora Otis, y
He had not decided what to do in the case of Virginia. murmuraría cosas horribles a los oídos de su marido.
She had never insulted him and was pretty and kind. A few Aún no tenía decidido qué hacer en el caso de Virginia.
groans from the wardrobe would be more than sufficient. Ella nunca lo había insultado y era bonita y cariñosa. Unos
But the twins were different; he wanted to teach them a cuantos gruñidos desde el armario serían más que sufi-
lesson. First, he wanted to sit on their chests. Then he cientes.
would stand between their beds in the form of a green Lo de los gemelos era otra cosa. Quería darles una lec-
corpse until they became paralysed with fear. Then he ción. Primero se sentaría sobre sus pechos. Luego se pon-
would walk around tbe room in the character of the dría entre sus camas tomando la forma de un cadáver
'Suicide's Skeleton'. This had been very effective on more verde hasta que se quedaran paralizados de terror: En
than one occasion. seguida caminaría por la habitación adoptando la persona-
lidad de "El esqueleto del suicida", que le había resultado
22. Después de una preposición, el verbo lleva la terminación ing. muy efectiva en más de una ocasión.

24 educap 25
THE CANTERVILLE GHosr EL FANTASMA DE CANTERVILLE

The Ghost Has a Rival El fantasma tiene un competidor

At half past ten he heard the family going to becl. For sorne A las diez y media oyó a la familia que iba a acostarse.
reason the twins were laugbing and making a lot of noise Por algún motivo, lós gemelos estaban riendo y armando
before going23 to becl. Bt,It at a quarter past eleven everything alboroto antes de meterse en la cama. Pero a las once y
was quiet and at midnight he decided to leave his room. cuarto todo quedó en silencio, y a las doce decidió salir de
It was raining hard but he could hear Mr Otis snoring. su habitación.
The ghost had an evil smile on his cruel mouth. When he La lluvia era intensa pero podía oír los ronquidos de
passed one of the great windows, the moon disappeared míster Otis. Una sonrisa maligna se dibujaba en la cruel
behind a cloud. He moved like an evil shadow and even the boca del fantasma. Cuando pasó por delante de una de las
darkness seemed to hate him. grandes ventanas, la luna desapareció detrás de una nube.
Once he thought he heard someone call, and stopped. But Se movía como una sombra diabólica y hasta la oscuridad
it was only a dog from a farm so he went on24. He was holding parecía odiarle.
a dagger. Finally he reached the comer of the passage which Por un momento, le pareció que alguien le llamaba y se
connected with Washington's room. He paused there for a detuvo, pero sólo era un perro de la finca, así que continuó.
moment. The wind was blowing in his háir. He heard the Llevaba una daga. Por fin, llegó a la esquina del pasillo que
clock. It was a quarter past eleven. The time had come. conducía a la habitación de Washington y se detuvo allí
He laughed to hirnself and turned the comer. Suddenly por un momento. El viento agitaba su cabello. Oyó el
in front of him he saw a terrible ghost. Its head was bald reloj: eran las once y cuarto. Había llegado la hora.
and its white face was round and fat. It had a sinister smile Rió para sí mismo y dio la vuelta a la esquina. De repen-
and its eyes emitted rays of red light. Its mouth was full of te, vio frente a él un espectro horrible. Tenía la cabeza pela-
tire and it was wearing a white gannent like his. On its da y la cara blanca, redonda y carnosa. Tenía una sonrisa
chest there was a sign with strange writing in old letters. It siniestra y sus ojos emitían rayos de luz roja. Su boca des-
was probably a list of its crimes. pedía fuego y llevaba una vestimenta blanca como la de él.
He was terribly frightened because he had never seen a En su pecho se podía ver un cartel con extraños caracteres
ghost before. He looked again at the phantom and then ran antiguos, probablemente una lista de sus crímenes.
back25 to his room. He was running so fast that he fell over and Sintió un pánico terrible porque nunca antes había visto
dropped his dagger, which the butler found the next moming. un fantasma. Lo miró de nuevo y volvió corriendo a su
Once back in his room he got into bed and hid under the sheets. habitación. Corría tan rápido que se cayó y perdió la daga,
que fue encontrada por el mayordomo a la mañana
23. He aquí otro ejemplo del punto anterior.
24. to go on: continuar. siguiente. Una vez en su habitación se acostó y se escondió
25. to run back: volver corriendo. bajo las sábanas.

26 educap 27
THE CANTERVILLE GHOST Et. FANTASMA DE CANTERVll..LE

After a time, however, the brave Canterville spirit No obstante, después de un rato recobró el temple de
returned to him and he decided to speak to the new ghost the Jos valientes Canterville y decidió hablar con el otro fan-
next moming. So when the sun started to appear he returned tasma a la mañana siguiente. Así que, cuando despuntó el
to the same place where he had seen it. He thought that two alba, volvió al ·lugar donde lo había visto. Pensaba que dos
ghosts were better than one and it could help him frighten fantasmas serían mejor que uno y que le sería de ayuda
the twins. But when he arrived, he saw a terrible thing. para aterrorizar a los gemelos. Pero cuando llegó, vio algo
Something had happened to the ghost. The light had terrible.
disappeared from its eyes and it was standing in a very Algo había pasado con el fantasma. La luz había desa-
uncomfortable manner against the wall. He took it in his parecido de sus ojos y se hallaba recostado contra la pared
arms but, to his horror, its head fell on the floor. The body en una posición muy incómoda. Lo cogió en sus brazos
had changed and he saw he was holding a curtain. On the pero, para horror suyo, la cabeza cayó al suelo. El cuerpo
floor there was a sweeping-brush and a pumpkin. He did había cambiado y notó que lo que abrazaba era una corti-
not understand this curious transformation so he looked at na. En el suelo había una escoba y una calabaza. No com-
the sign and, in the grey morning light, read these words: prendía aquella curiosa transformación, de modo que miró
el cartel y leyó, a la luz gris de la mañana, las siguientes
THE OTIS GHOST palabras:
The only true and original spook
Beware ofimitations FANTASMA OTIS
Ali others are false El único espectro verdadero y auténtico
Desconfíe de las imitaciones
Now he understood. He had been tricked. The old Todos los demás son falsificaciones
Canterville look carne to his eyes. He raised his arms
above his head and swore26 that when the cock had Entonces comprendió: había sido engañado. Apareció
crowed27 twice, terrible acts of blood would take place. en sus ojos la antigua expresión de los Canterville y, levan-
Suddenly he heard the cock and he laughed a long tando los brazos por encima de la cabeza, juró que cuando
laugh. Then he waited. He waited for hours, but for sorne el gallo hubiese cantado dos veces, ocurrirían terribles
strange reason, the cock did not crow again. Finally at half actos sangrientos.
past seven he stopped waiting because the housemaids De repente oyó el gallo y lanzó una larga carcajada.
were arriving. He went back to his room. He was very Esperó. Esperó durante horas, pero, por algún extraño
confused. He consulted several books. They said that every motivo, el gallo no volvió a cantar. Finalmente, a las siete y
26. swore: pasado del verbo to swear.
media, dejó de esperar porque las criadas ya llegaban y
27. to crow: sólo significa "cantar" en el caso del gallo. volvió a su habitación. Estaba muy confundido. Consultó

28 educap 29
THE CANTERVILLB GHOST Et FANTASMA DE CANTERVILLE

time this oath had been used, the cock had crowed again. varios libros. En ellos se decía que siempre que se había
He then retired to his coffin, and stayed there until evening. recurrido a aquel juramento el gallo había cantado de
nuevo. Entonces se retiró a su ataúd y permaneció allí
hasta la tarde.

IV

IV
Tbe Terrible 'I\vins

The next day the ghost was very weak. and tired. The Los terribles gemelos
terrible excitement of the last four weeks was beginning to
have its effect. His nerves were in a terrible state. For five Al día siguiente el fantasma se sintió muy débil y can-
days he stayed in his room and decided not to look after sado. Las terribles emociones de las cuatro últimas sema-
the stain any more. lf the Otis family did not want it, they nas empezaban a producir su efecto. Tenía muy alterados
did not deserve it. They were evidently inferior and could los nervios. No salió de su habitación en cinco días y tomó
not appreciate the symbolic value of these phenomena. la determinación de no ocuparse más de la mancha. Si la
Apparitions and astral bodies, of course, were a different familia Otis no la quería, entonces no la merecía. Era evi-
question and were not under his control. · dente que eran inferiores y no podían apreciar el valor sim-
His only obligation was to appear in the corridor once a bólico de aquellos fenómenos. Las apariciones y los cuer-
week and to scream28 from the great window on the first and pos astrales eran, desde luego, otra cosa, y estaban fuera de
third Wednesdays of every month. He could not honourably su control.
escape from bis obligations. lt is true that his life had been Su única obligación era aparecerse en el corredor una
very evil but, on the other hand, he was very conscientious vez a la semana y gritar desde la vidriera el primero y el
with ali things connected with the supematural. tercer jueves de cada mes. No podía sustraerse dignamente
For the next three Saturdays he crossed the corridor as a sus obligaciones. Es verdad que su vida había estado
usual between midnight and seven o'clock. But he was llena de maldad, pero, por otro lado, era un hombre muy
careful not to be heard or seen. He took off29 his boots and concienzudo en todo lo que se refiere a lo sobrenatural.
wore a large black hat. He tried not to mak.e too much Los tres sábados siguientes atravesó el corredor, como
de costumbre, entre la medianoche y las siete, pero tenien-
do cuidado de no ser visto ni oído. Se quitaba las botas y se
28. to scream: gritar con voz aguda.
29. to take off: quitarse (una prenda). ponía un gran sombrero negro. Intentaba no hacer dema-

30 educap 31
THE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVIU.E

noise when he walked so he oiled his chains with the siado ruido al caminar, de modo que engrasaba las cadenas
Rising Sun Lubricator. con el lubricante Sol Naciente.
This was very difficult for him to do. However, one Para él todo esto resultaba muy difícil. Sin embargo,
night when the family were having dinner, he went into Mr una noche, mientras la familia cenaba, entró en Ja habita-
Otis's bedroom and took the bottle. At first he felt a little ción de míster Otis y cogió el frasco. Al principio se sintió
humiliated but later he thought it was quite a good un poco humillado, pero después reconoció que aquel era
invention. It also served its purpose. un buen invento que además servía a sus propósitos.
In spite of all this, he still had problems with the twins. A pesar de todo siguió teniendo problemas con los
They put strings across the corridor. The ghost did not see gemelos. Le ponían cuerdas atravesadas en el corredor, y
them in the dark and fell over many times. One day they put el fantasma, al no poder verlas en la oscuridad, se cayó en
butter on the stairs and he hada terrible fall. He was very angry varias ocasiones. Un día pusieron mantequilla en las esca-
after this. This was too much for him. He decided to make one leras y sufrió una terrible caída. Después de aquello, su
final effort to maintain his dignity and social position. enfado era mayúsculo. Era más de lo que podía soportar.
He decided to visit these insolent schoolboys in his Entonces decidió hacer un último intento para mantener su
character of 'Crazy Rupert.' This was a lord without a dignidad y su posición social.
head. Seventy years ago he had frightened pretty Lady Decidió visitar a aquellos insolentes colegiales en su
Barbara Modish with this character. After this she decided papel de "Rupert el loco", que era un lord sin cabeza.
not to marry the grandfather of the present Lord Setenta años antes este personaje la había servido para
Canterville. She ran away with Jack Castletown. She did horrorizar a la bella lady Barbara Modish, quien tras aquel
not want to be part of a family that tolerated a ghost in their incidente optó por no casarse con el abuelo del actual lord
house. Later Lord Canterville killed Jack Castletown in a Canterville y se fugó con Jack Castletown. No quería for-
duel on Wandsworth Common30• A year later Lady mar parte de una familia que tolerase a un fantasma en su
Barbara died of a broken heart. For the Canterville ghost casa. Pasado un tiempo, lord Canterville mató a Jack Cas-
the episode had been a great success. tletown en un duelo en Wandsworth Common, y un año
However, it was a very difficult character to create. lt más tarde lady Barbara murió de pena. Para el fantasma de
took him three hours to make his preparations. Canterville aquel episodio representó un gran éxito.
At last everything was ready. He was very pJ~a~~d with Sin embargo, aquel personaje era una creación muy
the result. His leather boots were a little too big and he difícil, y necesitó tres horas para hacer los preparativos.
could only find one pistol. But he was satisfied. Por fin, todo estuvo listo, y él contentísimo con el resul-
tado. Sus botas de cuero le quedaban ligeramente grandes
Ysólo pudo encontrar una de las pistolas, pero quedó satis-
30. a common: gran parque público. fecho con el resultado.

32 educap 33
EL FANTASMA DE CANTERVILLE

At a quarter past one he carne out of his room and A la una y cuarto salió de su habitación y se dirigió
walked down the corridors. He arrived at the twins' hacia el corredor. Llegó al dormitorio de los gemelos, que
bedroom. This bedroom had a special name, the Blue Bed tenía el particular nombre de "la habitación azul", porque
Chamber because the curtains were blue. The door was sus cortinas eran azules. La puerta estaba entreabierta. La
open just a little. He opened the door very quickly to malee abrió rápidamente para hacer una entrada espectacular,
a dramatic entrance. Suddenly a heavy jug of water fell on pero, de repente, una pesada jarra de agua cayó sobre él y
him. He was covered in water. The twins were in bed lo empapó completamente. Los gemelos se reían de él
laughing at him. desde sus camas.
This was a great shock to his nervous system. He ran Aquello afectó tanto a su sistema nervioso que corrió
back to his room as fast as he could. The next day he hacia su habitación tan rápido como pudo. Permaneció en
stayed in bed. He had a terrible cold. Fortunately, he had la cama ·todo el día siguiente con un terrible resfriado.
not taken his head to the twins' bedroom. lf he had, you Afortunadamente, no había llevado su cabeza al dormito-
can imagine the consequences. This was a small rio de los gemelos. De haber sido así, las consecuencias
consolation for the Canterville ghost. serían imaginables. Aquello sirvió como un pequeño con-
Now the ghost did not think it was possible to frighten suelo al fantasma de Canterville.
the Otis family. He limited himself to walking along the Entonces se dio cuenta de que no era posible asustar a
corridor in his slippers. He had a scarf around his neck to la familia Otis y se limitó a caminar por el corredor con sus
protect himself from the cold. He also carried a fuearm in zapatillas y con una bufanda alrededor del cuello para pro-
case the twins attacked him. tegerse del frío. También llevaba un arma de fuego por si
He received his final humiliation on the nineteenth of los gemelos lo atacaban.
September when he went down to the hall. There he started La humillación final la recibió el 19 de septiembre
to malee comments about the photographs of the American cuandó bajó al vesttbulo y comenzó a hacer allí comenta-
pastor and bis wife. These bad replaced the pictures of rios acerca de las fotografías del pastor norteamericano y
the Canterville family. He was wearing a long shroud su esposa. Éstas habían reemplazado los cuadros de la
and was carrying a small lantem. He was dressed for the familia Canterville. Iba vestido con un largo sudario y lle-
character of 'Thomas the Graveless'. This was one of vaba una pequeña linterna. Estaba ataviado para el papel
his most famous impersonations. It was also the origin de 'Thomas el desenterrador". Aquella era una de sus
of a big argument between the Cantervilles and a mejores creaciones y había dado origen a una gran disputa
neighbour. entre los Canterville y uno de sus vecinos.
It was a quarter past two in the morning and the ghost A las dos y cuarto de la madrugada, el fantasma pensó
thought that everybody was in bed. He went to look at the que todos estarían ya durmiendo. Fue a ver lo que quedaba
remains of the bloodstain. Suddenly two figures jumped de la mancha de sangre y, de repente, dos figuras saltaron

34 educap 35
THE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

out from a dark comer. They were waving their arms and desde un rincón oscuro. Agitaban los brazos y gritaban a
they screamed 'Boo31 ' in his ear. su oído:
The ghost was in a panic. He ran to the staircase but -¡Uuuh!
Washington Otis was waiting for him. He had a big El fantasma se aterrorizó y corrió hacia la escalera, pero
watering can in his hand. The ghost had enemies on every allí lo esperaba Washington Otis, que llevaba en las manos
side. He disappeared into the stove. Fortunately it was not una regadera grande. Tenía enemigos por todas partes.
lit. He returned to his room via the chimney32. When he Entonces desapareció por la estufa, que, por fortuna, no
arrived he was very dirty. He was also very desperate. estaba encendida, y regresó a su habitación a través de la
After this he did not go out at night. The twins waited chimenea. Cuando llegó estaba completamente sucio y
for him on severa! occasions. They put nutshells in the desesperado.
corridor. This made their parents and the servants very Después de aquel suceso no volvió a salir por las
angry. But the ghost did not appear. noches. Los gemelos se quedaron esperándolo en varias
So the family continued with their life. Mr Otis worked ocasiones. Ponían cáscaras de nuez en el corredor, lo que
on the history of the Democratic Party. Mrs Otis gave a hizo que sus padres y los criados se enfadaran, pero el fan-
wonderful dinner party. This was good for her reputation. tasma no volvió a aparecer.
The boys started to play national games like poker. En vista de ello, la familia continuó con su vida normal.
Virginia rode her pony accompanied by the young Duke of Míster Otis trabajaba en la historia del partido demócrata.
Cheshire. He was spending the last week of his holidays at La señora Otis organizó una gran cena, lo que favoreció su
Canterville Chase. reputación. Los chicos empezaron a practicar juegos
People thought the ghost had disappeared. However, nacionales, como el poker, y Virginia montaba su poni
the ghost was still in the house. Now he was almost an acompañada por el joven duque de Cheshire, que se halla-
invalid but he wanted to continue with his work. He ba en Canterville Chase pasando la última semana de sus
discovered that the young Duke of Cheshire was still a vacaciones.
guest in the house. This was important for him. The Duke Todo el mundo pensaba que el fantasma había desapare-
of Cheshire's granduncle, Lord Francis Stilton, once made cido. Sin embargo, aún rondaba por la casa. Para entonces
a bet with Colonel Carbury for a hundred pounds. estaba casi inválido, pero quiso continuar con su trabajo.
'I will play dice with the Canterville ghost,' said the Descubrió que el joven duque de Cheshire aún estaba en la
Colonel. casa como invitado, lo que le pareció una gran noticia. El
tío abuelo del duque, lord Francis Stilton, una vez había
hecho una apuesta de cien libras con el coronel Carbury:
31. Boo!: sonido que se emite para asustar a la gente. -Jugaré a los dados con el fantasma - había dicho el
32. chinmey: aquí se refiere al tubo de la chimenea. coronel.

36 educap 37
THE CANTERVlLLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

The next moming he was found in the card-room in a A la mañana siguiente lo encontraron en estado de pará-
paralytic state. The only words he said were 'Double lisis en el salón de juego. Lo único que atinaba a decir era:
sixes!' -¡Doble seis!
A lot of people knew this story but the families tried to Muchos conocían esta historia, pero las familias hicie-
keep it a secret. This story appears in the third volume of ron todo lo posible para que quedara en secreto. Este relato
Lord Tattle's 'Recollections of the Prince Regent and his aparece en el tercer tomo de las Memorias sobre el Prínci-
Friends'. The ghost wanted to show he still had influence pe Regente y sus amigos, de lord Tattle.
over the Stilton family. In fact there was a family El fantasma quería demostrar que aún ejercía influencia
connection. The ghost's cousin had been married to sobre la.familia Stilton. De hecho, existía un lazo familiar.
Sieur33 de Bulkeley and the Duk:e of Cheshire was a direct Una prima del fantasma se había casado con Sieur de Bul-
descendant of this lineage. keley, y el duque de Cheshire descendía directamente de
He decided to appear to the Duke, Vrrginia's suitor, in his aquel linaje.
impersonation of the 'Vampire Monk'. The last time he had Decidió aparecérsele al duque, el pretendiente de Virgi-
appeared in this role was on New Year's Eve in 1764. Lady nia, en su papel de "El monje vampiro". La última vez que
Startup saw it. She had an apoplexy and died in three days. había representado aquel papel fue la víspera de año nuevo
Before she died she disinherited ali the Cantervilles. She de 1764. Lady Startup lo vio y murió de apoplejía al cabo
gave all her money to charity. de tres días. Antes de morir desheredó a todos los Canter-
However, the ghost was still afraid of the twins. At the ville y legó todo su dinero para obras de caridad.
last moment he decided not to leave his room. The Duke of No obstante, el fantasma aún tenía miedo de los geme-
Cheshire slept in peace and dreamed of Vrrginia. los, así que en el último momento optó por no salir de su
habitación. El duque de Cheshire pudo dormir tranquilo,
soñando con Virginia.

V
The Ghost Meets Virginia

A few days after this, Vrrginia and the Duke went horse El fantasma se encuentra con Virginia
riding. Virginia's clothes got dirty. When they returned to
Pasados unos días, Virginia y el duque salieron a mon-
33. Sieur: título francés antiguo. y Virginia se ensució el vestido. Cuando
tar a caballo

38 educap 39
THe CANTERVrLLE GHoST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

Cant.erville Chase, she decided to use the back staircase. regresaron, decidió utilizar la escalera de atrás de Canter-
She did not want anyone to see her dirty clothes. ville Chase. No quería que nadie viera sus ropas sucias.
On passing the Tapestry Chamber, she saw somebody Al pasar por el salón de los tapices notó que había alguien
inside. Virginia thought it was the maid because dentro. Pensó que sería la doncella, que a veces trabajaba en
sometimes she worked in that room. She was surprised. It aquella habitación. Pero se sorprendió. No era la doncella;
was not the maid; it was the Canterville ghost. He was era el fantasma de Canterville. Estaba sentado al lado de la
sitting next to the window. He was looking at the leaves ventana y miraba cómo bailaban las hojas por el aire.
dancing in the air. Parecía muy deprimido. Se le veía muy triste. El primer
He looked very depressed. He was very sad. At first, impulso de Virginia fue correr a su habitación y cerrar la
Vrrginia wanted to go to her room and lock the door. But puerta con llave, pero prefirió consolarlo. Él no se había
then she wanted to console him. He did not know she was dado cuenta de que la chica estaba en la habitación, ya que
in the room. She was very quiet34. no había hecho ningún ruido.
'I am sorry fot you,' she said, 'but my brothers are retuming -Lo siento por usted -dijo Virginia-, pero mis herma-
to school tomorrow. If you are good, nobody will bother you'. nos regresan mañana al colegio. Si se porta usted bien,
'That's absurd. 1 can't be good,' he answered. He nadie le molestará.
looked at the pretty girl. 'Completely absurd. I must walk -Eso es absurdo. Yo no puedo portarme bien - respon-
the corridor at night. 1 must make terrible noises. lt is my dió él contemplando a la hermosa chica -. Completamente
only reason for existing'. absurdo. Es necesario que yo camine por el corredor por
'It's nota good reason. You have been very bad. Mrs. las noches, que haga ruidos horribles. Es la única razón de
Umney told us the first day ":"e arrived here that you killed mi existencia.
yourwife.' -Esa no es una buena razón. Usted ha sido muy malo.
'Well, 1 admit it,' said the ghost. ' But it was a family La señora Umney nos dijo el día que llegamos que usted
problem. It did not concem other people.' mató a su esposa.
'lt is wrong to kili anyone,' said Vrrginia. Sometimes -Sí, lo reconozco -dijo el fantasma-. Pero era un asun-
she hada sweet Puritan morality. to de familia que no incumbe a los demás.
'I bate abstract ethics. My wife wasn' t pretty. She didn 't -Está mal matar a alguien -dijo Virginia, que a veces
look after my clothes. She couldn't cook. And don' t forget adoptaba un aire dulce de moralidad puritana.
her brothers killed me. They didn't give me any food. 1 - Detesto la moral abstracta. Mi mujer no era bonita. No
know 1 killed her but what they did wasn't very nice.' se ocupaba de mis trajes. No sabía cocinar. Y no hay que
olvidar que sus hermanos me mataron. No me daban de
comer. Ya sé que la maté, pero Jo que ellos hicieron no
34. quiet: silencioso, tranquilo. estuvo muy bien.

40 educap 41
THE CANTERVlLLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

'Oh, Mr Ghost, Sir Simon, no food. Are you hungry? 1 -¡Oh, señor fantasma, sir Simon, sin comida! ¿Tiene
have a sandwich in my bag. Would you like it?' usted hambre? Tengo un bocadillo en mi bolsa, ¿lo quiere?
'No, thank you. I never eat anything now. But it is very -No, gracias. Ahora ya no como. Pero es muy amable
kind of you. You are much nicer than your horrible, rude, de su parte. Es usted mucho más amable que el resto de su
vulgar, dishonest farnily !' horrible, grosera, ordinaria y ladrona familia.
'Stop! ' shouted Virginia. 'You are rude, horrible and -¡Basta! -gritó Virginia-. Horrible, grosero y vulgar lo
vulgar. You are dishonest, too. You took the paints from es usted. Y además ladrón. Usted robó los colores de mi
my paint-box. First you took my reds so 1 couldn't paint caja de pinturas. Primero me robó los rojos, así que no
sunsets. Then you took my emerald-green and my yellow podía pintar puestas de sol; después me robó el verde
so I only had white and blue. 1 could only paint esmeralda y el amarillo, y sólo me quedaron el blanco y el
moonlight scenes. They are depressing and difficult to azul, de modo que sólo podía pintar claros de luna. Son
paint. I never said anything to my family but they were deprimentes y difíciles de pintar. Nunca se lo he dicho a mi
very angry. It was ridiculous. Emerald-green blood is familia, pero estaban furiosos. Además es ridículo. ¡San-
impossible.' gre de color verde esmeralda!
'Well,' said the ghost. What could 1 do? lt is difficult to -Bueno... -dijo el fantasma-, ¿y qué podía yo hacer? Es
find real blood. Your brother started the provocation with difícil encontrar sangre auténtica. Su hermano empezó la
his Paragon Detergent, so 1 took your paints. Colours are provocación con su "detergente sin igual'', de modo que
personal. The Cantervilles have blue blood, the bluest i_n tuve que coger sus pinturas. Los colores son algo personal.
England. I know Americans don't like things of th1s Los Canterville tienen sangre azul; la más azul de Inglaterra.
kind.' Ya sé que a los norteamericanos no les gustan estas cosas.
'You know nothing. The best thing you can do is -No sabe usted nada. Lo mejor que puede hacer es emi-
emigrate. It will be a good experience. My father will pay grar. Sería una gran experiencia. Mi padre le pagaría el
your voyage. In New York you could be a great success. A viaje. En Nueva York tendría usted mucho éxito. Hay per-
lot of people would give a hundred thousand dollars to have sonas que pagarían cien mil dólares por tener un abuelo, y
a grandfather, and much more to have a farnily ghost.' mucho más por tener un fantasma en la familia.
'I don't think I would like America.' -Creo que no me gustaría Estados Unidos.
'I suppose because we have no ruins and no curiosities,' -Supongo que porque allí no tenemos ruinas ni curiosi-
said Virginia. . dades -dijo Virginia.
'No ruins! No curiosities!' answered the ghost. 'You -¡Qué curiosidades ni qué ruinas! -contestó el fantas-
have your navy and your manners.' ma-. Tienen ustedes su marina y sus modales.
'Good night. I think the twins need another week's -Buenas noches. Creo que los gemelos necesitan otra
holiday. 1will ask papa.' semana de vacaciones. Se lo pediré a mi padre.

42 educap 43
THE CANTERVTLLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

'Please don't go, Virginia,' he cried. 'I'm so lonely35 -Por favor, no se vaya, Virginia -gritó el fantasma-.
and so unhappy and I really don't know what to do. 1 want Estoy tan solo y soy tan desgraciado que no sé qué hacer.
to sleep but I can't.' · Quisiera dormir pero no puedo.
'That's absurd. Go to bed and blow out the candle. -Eso es absurdo. Métase en la cama y apague la vela. A
Sometimes it is very difficult to stay awake, especially at veces resulta difícil permanecer despierto, sobre todo en la
church but sleeping is very easy. Babies can sleep and they iglesia, pero dormir es muy fácil. Los niños pequeños pue-
aren 't very clever.' den dormir y no son muy listos.
'I haven 't slept for three hundred years,' he said sadly. -Hace trescientos años que no duermo -dijo el fantas-
Virginia's big blue eyes opened. She was very ma con tristeza.
surprised. Los grandes ojos azules de Virginia se abrieron llenos
'I haven't slept for three hundred years,' he repeated. de asombro.
'I'm very tired.' -Hace trescientos años que no duermo -repitió-. Estoy
Virginia was very serious. She went to him. She looked muy cansado.
at his old face. Virginia adoptó una actitud muy seria. Se acercó a él y
'Poor, poor ghost,' she said. 'You have no place where contempló su viejo rostro.
you can sleep.' -Pobre fantasma -dijo-, no hay ningún sitio donde
'There is a little garden with long grass far from here. pueda dormir.
There are big white stars. There is a crystal moon. There is -Hay un pequeño jardín con la hierba larga, lejos de
a big old tree that protects you.' aquí. Allí se pueden ver las grandes estrellas blancas y .la
Virginia cried. She put her face in her hands. luna de cristal. Allí hay un árbol protector grande y viejo.
'The Garden of Death,' she said. Vrrginia lloró y se cubrió la cara con las manos.
'Yes, Death. Death must be so beautiful. To be in the -El jardín de la Muerte -dijo.
earth with the grass above your head, and listen to silence. -Sí, de la Muerte. La muerte debe ser tan hermosa.
To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to Descansar en la tierra con la hierba sobre nuestras cabezas
forgive life, to be at peace. You can help me. You can open Y escuchar el silencio. No tener ayer ni mañana. Olvidar el
the doors of Death's house. Love is always with you. Love tiempo, perdonar a la vida, descansar en paz. Usted puede
is stronger than Death.' ayudarme. Usted puede abrirme las puertas de la casa de la
Virginia trembled. For a few moments there was muerte. El amor siempre la acompaña, y el amor es más
silence. It was like a dream. Then the ghost spoke again. fuerte que la muerte.
His voice was like the sound of the wind. Virginia tembló. Durante unos instantes hubo un silen-
cio. Era como un sueño. Entonces el fantasma habló de
35. to be lonely: sentirse solo. nuevo con una voz que resonaba como el viento.

44 educap 45
THE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVIIJ...E

'Have you ever read the old prophecy on the library -¿Ha leído alguna vez la antigua profecía que hay en la
window?' vidriera de la biblioteca?
'Oh, often,' said the little girl. 'l k.now it quite well. It is -Oh, sí, con frecuencia -dijo la chica-. La conozco
painted in curious black letters. lt is difficult toread. There muy bien. Está pintada con unas curiosas letras negras y es
are only six lines: difícil de leer. Sólo hay seis versos:

When a golden girl can win Cuando una joven rubia haga brotar
Prayer from out the lips of sin una oración de los labios del pecador,
When the barren almond bears, cuando el almendro estéril défru.tos
And a little girl gives away its tears, y una muchacha deje correr sus lágrimas,
Then shall all the house be still entonces la tranquilidad volverá a la casa
And peace come to Canterville. y Canterville r~cobrará la paz.

But I don't k.now what they mean36.' Pero no sé lo que significan.


'They mean,' he said sadly, ' that you must cry with me for -Significan -dijo el fantasma con tristeza-, que debe
my sins because 1 have no tears. You must pray with me for usted llorar conmigo por mis pecados, porque yo no tengo
my soul because I have no faith. If you have always been lágrimas. Debe rezar conmigo por mi alma, porque yo no
sweet and good, the Angel of Death will come to me. You will tengo fe. Si ha sido usted siempre dulce y buena, el ángel de
see terrible things in the darkness. Evil spirits will tell you la muerte vendrá a buscarme. Verá usted cosas terribles en
terrible things. But they can't affect the purity of a little child.' la oscuridad. Espíritus malignos le dirán cosas aterradoras,
Virginia did not answer. The ghost was desperate. He pero no podrán hacer ningún daño a la pureza de una niña.
looked at her. Virginia no contestó. El fantasma, desesperado, dirigió
Suddenly she stood up. She was pale and there was a su mirada hacia ella.
strange light in her eyes. 'I' m not afraid,' she said firmly, De repente, la chica se levantó. Estaba pálida y tenía un
'and I will ask the Angel to bring you peace.' extraño brillo en los ojos.
He got up from his chair. He gave a cry of joy. He took -No tengo miedo -dijo con firmeza-. Y pediré al ángel
her hand and kissed it. His fingers were as cold as ice. His que se apiade de usted.
lips bumed like fire, but Virginia was not afraid. They El fantasma se levantó de su silla y lanzó un grito de
crossed the room together. alegría. Tomó la mano de Virginia y la besó. Sus dedos
estaban fríos como el hielo y sus labios quemaban como el
fuego, pero Virginia no estaba asustada. Atravesaron jun-
36. to mean: significar, querer decir. tos el salón.

46 educap 47
THE CANTERVILLE GHOST E L FANTASMA DE CANTERVILLE

On the tapestry there were little huntsmen. They waved Sobre el tapiz había pequeños cazadores que agitaban
their hancls. las manos.
'Go back! Little Vrrginía,' they cried, 'Go back!' - ¡Retrocede, pequeña Virginia! - gritaban-. ¡Retroce-
But the ghost took her hand more firmly. Virginia de!
closed her eyes. She did not want to see the huntsmen. Pero el fantasma le apretaba la mano con más fuerza.
Horrible figures on the chimney said, 'Beware37 ! Little Vrrginia cerró los ojos. No quería ver a los cazadores.
Vrrginia, beware! Maybe we will never see you again.' Desde la chimenea, personajes espantosos le decían:
The ghost moved more quickly and Virginia did not listen. -¡Ten cuidado, pequeña Virginia, ten cuidado! Puede
When they reached the end of the room he stopped. He que no volvamos a verte nunca.
said sorne words she could not understand. She opened her El fantasma apresuró el paso y Virginia no oyó nada.
eyes. She saw the wall disappearing like rnist. There was a Cuando llegaron al extremo del salón se detuvieron y él
great black cavem in front of her. There was a cold wind. pronunció unas palabras que la chica no comprendió. Vir-
Something touched her dress. ginia abrió los ojos y vio cómo el muro desaparecía como
'Quick, quick,' cried the ghost, 'or it will be too late.' si se tratara de neblina. Ante ella se abría una gran caverna
In a moment the wall closed behind them and the negra. Había un viento gélido y algo tocó el vestido de la
Tapestry Chamber was empty. chica. ·
-De prisa, de prisa -gritó el fantasma- , o será demasia-
do tarde.
En un momento el muro se cerró tras ellos y el salón de
VI tapices quedó vacío.

Virginia Disappears
VI
About ten minutes later the bell rang for tea. Virginia
did not come down so one of the servants went to tell her.
A short time later he retumed. He could not find her Virginia desaparece
anywhere.
Diez minutos más tarde sonó la campana para el té. Vir-
ginia no bajó, así que uno de los criados fue a llamarla .
37. Beware!: exclamación que se emplea cuando hay peligro de algo o
. Volvió un poco después. No había podido encontrarla por
para alguien. ninguna parte.

48 educap 49
THE CANTER.VJU..E GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

Virginia often went to the garden in the evening to get Virginia solía ir al jardín por las tardes a recoger flores, de
flowers so Mrs Otis was not alarmed. But at six o'clock modo que la señora Otis no se inquietó. Pero a las seis, al
when Virginia did not appear she became very anxious. ver que no aparecía, se sintió muy preocupada. Los chicos
The boys went out to look for her. Mr and Mrs Otis looked s~lieron en su busca mientras ella y míster Otis la busca-
in every room in the house. ban por todas las habitaciones de Ja casa.
At half past six the twins carne back. They could oot find Los gemelos regresaron a las seis y media. No habían
Vrrginia. They were all worried. They did not know what to podido encontrar a Virginia. Todos estaban muy preocupa-
do. Suddenly Mr Otis remembered something. There were dos y no sabían qué hacer. De repente, míster Otis recordó
sorne gypsies in the park. He had given them pennission to algo: había unos gitanos en el parque. Unos días antes, él
camp a few days before. He went to see them'. His eldest38 les había dado permiso para acampar. Se dirigió hacia allí
son and two servants went with him. The Duke of Cheshire acompañado por su hijo mayor y dos criados. El duque de
was very worried. He wanted to go, too. Mr Otis said 'no'. Cheshire estaba muy preocupado. También quería ir pero
He did not want a confrontation with the gypsies. míster Otis no se lo permitió. No quería un enfrentamiento
When they arrived, the gypsies were not there. They con los gitanos.
had left suddenly. The fire was still burning. There were Cuando llegaron, los gitanos no estaban. Se habían
sorne plates on the grass, too. Washington and the two marchado repentinamente. El fuego aún ardía y había
servants searched the area. algunos platos en la hierba. Washington y los dos criados
. Mr Otis ran home. He sent telegrams to all the police registraron los alrededores.
inspectors in the country. 'Gypsies have taken my little Míster Otis volvió a Ja casa corriendo. Envió telegra-
girl. Please look for her,' he wrote. mas a todos los inspectores de policía del país. En ellos
Then he asked for his horse. He told his wife and the decía: "Unos gitanos se han llevado a mi hija pequeña. Por
three boys to have dinner. Then he started to ride along the favor, búsquenla."
Ascot Road. Suddenly he heard someone galloping behind Entonces pidió su caballo. Pidió a su esposa y a los tres
him. He looked round and saw the Duke on bis pony. He chicos que se sentaran a comer y partió por el camino de
was very red and he wasn't wearing a hat. Ascot. De repente oyó un galope a su espalda. Se volvió y
'I'm very sorry Mr Otis,' said the boy. '1 can't eat dinner vio al duque en su poni. Estaba sofocado y no llevaba som-
while Virginia is lost. Please don't be angry with me. 1 brero.
don't want to go back!' -Lo siento mucho, míster Otis -<lijo el joven-, pero no
The pastor smiled. The Duke's devotion to Virginia puedo comer mientras Virginia no aparezca. Por favor, no
impressed him. se enoje conmigo. ¡No quiero regresar!
38. eldest: superlativo de old cuando se babia del mayor de la familia o de El pastor sonrió. Se sintió impresionado por el interés
un grupo de personas. que el duque mostraba hacia Virginia.

50 educap 51
r

THE CANTERVILLE ÜHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

'Well, if you don't want to go back, 1 suppose you must -Está bien, si no quiere regresar, supongo que tendrá
come with me. But 1 must buy you a hat in Ascot.' que venir conmigo. Pero tendré que comprarle un sombre-
' Oh, my hat isn' t important. 1 want Virginia!' cried the ro en Ascot.
little Duke, laughing. -Oh, mi sombrero no importa, lo que quiero es a Virgi-
They galloped to the railway station. nia -exclamó el duquesito, riendo.
'Have you seen a little girl on the platform?' Mr Otis Galoparon hasta la estación del tren.
asked the stationrnaster. -¿Ha visto usted a una joven en el andén? -preguntó
He gave him a description of Virginia. Nobody knew míster Otis al jefe de estación.
anything. The stationmaster informed the other stations on Le dio una descripción de Virginia; pero nadie sabía
the line. nada de ella. El jefe de estación informó a las otras estacio-
Mr Otis bought a hat for the little Duke. Then they rode to nes de la línea.
· Bexley, a village four miles away. Here there was a park where Míster Otis compró un sombrero para el duquesito y
a lot of gypsies went. Maybe Virginia was there. They talked to partieron hacia Bexley, un pueblo situado cuatro millas
the local policemen but they did not get any information. They más allá, en donde había un parque muy frecuentado por
rode around the park but they did not see anything. los git~os. Era posible que Virginia estuviera allí. Habla-
They retumed to Canterville Chase. They arrived at ron con la policía local pero no pudieron obtener ninguna
about eleven o'clock. They were very tired and sad. información. Recorrieron el parque pero no vieron nada.
Washington and tbe twins were waiting for them. They Regresaron a Canterville Chase. Llegaron a eso de las
had lantems because the avenue was very dark. There was once muy cansados y tristes. Washington y los gemelos los
no news39 of Virginia. estaban esperando. Llevaban linternas porque la avenida
They had found the gypsies who were staying in the estaba oscura. No había noticias sobre Virginia.
park at Canterville Chase. Virginia was not with them. The Ya habían encontrado a los gitanos que estaban en el
gypsies were worried about the girl, too. Four of them parque de Canterville Chase, pero Virginia no estaba con
decided to help find her. ellos. Los gitanos también estaban preocupados por la
They looked around all Canterville Chase but they joven y cuatro de ellos decidieron tomar parte en su bús-
could not find her. Mr Otis and the boys were very queda.
depressed. They walked to the house and the groom Registraron Canterville Chase de arriba abajo, pero no
followed with the horses. pudieron encontrarla. Míster Otis y los muchachos estaban
The servants were in the hall. They were very afraid. desconsolados. Volvieron a la casa seguidos por el mozo,
Mrs Otis was on the sofa. She was very worried. Mrs que llevaba los caballos.
39. news: se considera un sustantivo incontable y por lo tanto el verbo se Los criados estaban en el vestíbulo llenos de terror. La
pone en singular. señora Otis se encontraba en el sofá muy preocupada y la

educap 53
THE CANTERVILLE ÜHOST EL l·ANTASMA DE CANTERVILLE

Umney, the old housekeeper, was putting eau-de-cologne señora Umney, la vieja ama de llaves, le ponía agua de
on Mrs Otis's face. colonia en la cara.
'Eat something,' said Mr Otis. -Come algo _:le dijo míster Otis.
He ordered dinner for everybody. It was a sad meal. Ordenó que trajeran la cena para todos. Fue una comida
Nobody spoke. The twins were very quiet. They loved triste. Nadie habló; ni siquiera los gemelos, que querían
their sister very much. After dinner Mr Otis spoke. mucho a su hermana. Después de la cena, míster Otis dijo:
'Now everybody must go to bed. We can't do anything -Ahora todos debemos irnos a dormir. Por hoy, no
more today. Tomorrow I'll telegraph Scotland Yard 40. podemos hacer nada más. Mañana telegrafiaré a Scotland
They' 11 send sorne detectives.' Yard para que envíen algunos detectives.
They started to leave tbe dining room. Then they heard Cuando empezaron a salir del comedor oyeron las cam-
the chimes of the clock. lt was midnight. The chimes panadas del reloj. Era medianoche. Cuando acabaron de
stopped. Suddenly there was a crash and a cry. There was sonar las campanadas oyeron un crujido acompañado de
thunder and they could hear music. Then the wall at the top un grito. Sonó un trueno y se pudo oír una melodía. Enton-
of the staircase opened and Virginia appeared. ces se abrió la pared que se hallaba en lo alto de la escalera
She was very pale. They all went to her. Her mother y apareció Virginia.
took her in her arms. The Duke kissed her violently. The Estaba muy pálida. Todos se precipitaron hacia ella. Su
twins started to dance. madre Ja tomó en sus brazos y el duque la besó intensa-
'Good heavens, child, where have you been?' asked Mr mente. Los gemelos empezaron a bailar.
Otis angrily. 'She has been playing with us,' he thought. - ¡Santo cielo, hija mía!. ¿dónde te habías metido?-pre-
'We have looked everywhere for you. Your mother has guntó míster Otis enfadado. "Ha estado jugando con noso-
been very frightened. You must never do anything like this tros", pensó-. Te hemos buscado por todas partes. Tu
again,' continued her father. madre ha estado muy asustada. No vuelvas a hacer nunca
'Darling4 1, you must never leave me again,' said Mrs algo así -continuó el padre.
Otis. She kissed her and touched her hair. -Querida, no nos volveremos a separar -dijo la señora
'Papa42,' said Virginia quietly, 'I have been with the
Otis besándola y acariciándole el cabello.
ghost. The ghost is dead. You must come and see him. He
- Papá -dijo dulcemente Virginia-, he estado con el fan-
was a very bad person. He was sorry for what he did. He
tasma. Ahora está muerto. Es preciso que vayan a verlo.
gave me this box of beautiful jewels before he died.'
Fue muy malo, pero se arrepintió de lo que había hecho.
The family looked at her. They were very surprised.
Antes de morir me dio esta caja de hermosas joyas.
Virginia was very serious. She tumed around and went
Todos los miembros de la familia la miraron sorprendi-
40. Scotland Yard: sede de la policía británica. dos. Virginia estaba muy seria. Se dio la vuelta y se dirigió
41. darling: se emplea para llamar a alguien de forma cariñosa.
42. papa: en el ingl¿s :K:tual la palabra dad es más corriente. hacia la abertura de la pared. Todos la siguieron por un

54 educap 55
THE CANTERVILLE GHOST Ei. f'ANTASMA DE CANTERVILLE

through the opening in the wall. They followed. They went pasaje secreto y llegaron a una gran puerta; Virginia la tocó
down a secret corridor. Finally, there was a big door. y ésta se abrió.
Virginia touched it and it opened. Entraron en una habitación pequeña con una ventanita.
They were in a small room with a small window. In the En la pared había una argolla con un esqueleto encadenado
wall there was a ring with a skeleton chained to it. The a ella. El esqueleto estaba en el suelo y cerca de él había
skeleton was on ·the floor. Near it there was an old water una vieja jarra de agua, fuera de su alcance.
jug, just out of reach. Virginia empezó a rezar al lado del esqueleto mientras
Virginia began to pray next to the skeleton. The others los demás miraban la trágica escena. De repente compren-
looked at the tragic scene. Suddenly they understood. dieron.
'Hey43 !' exclaimed one of the twins. He was looking - ¡Miren! -exclamó uno de los gemelos mirando por la
out of the window. 'The old almond tree has blossomed. I ventana-. El viejo almendro ha florecido. Pue~o ver las
can see the flowers in the moonlight.' flores a la luz de la luna.
'He is at peace with God,' said Virginia. She got up. A -Ahora descansa en paz -dijo Virginia levantándose.
beautiful light illuminated her face. Un maravil1oso resplandor iluminó su cara.
'You are an angel,' cried the Duke and he put bis arms - ¡Eres un ángel! -exclamó el duque rodeándola con los
around her. brazos.

VD vn

Funeral for a Gbost El funeral del fantasma

Four days after these curious incidents there was a Cuatro días después de estos curiosos sucesos, se llevó
funeral. It started from Canterville Chase at about eleven a cabo el funeral, que partió de Canterville Chase a eso de
o' clock at night. There were eight horses pulling the hearse. las once de la noche. Ocho caballos tiraban del coche fúne-
A purple cloth covered the coffin. It bad the Canterville bre. El ataúd estaba cubierto por un paño morado que lle-
coat-of-arms on it. The servants walked next to the hearse. vaba el escudo de armas de los Canterville. Los criados
They had torches. The procession was very impressive. marchaban al lado del ataúd llevando antorchas. Era una
procesión impresionante.
43. Hey!: exclamación para llamar la atención de alguien.

56 educap 57
Tu.e CANTERVILI..E GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

Lord Canterville was in the first carriage with little Lord Canterville iba en el primer coche con la pequeña
Virginia. Mr Otis and his wife carne next. Then there was Vrrginia, seguido por míster Otis y su esposa. Detrás iban
Washington and the three boys. Mrs Umney was in the last Washington y los tres muchachos. En el último coche iba
carriage. la señora Umney.
The grave was in the cemetery next to an old yew tree. La tumba se encontraba en el cementerio, al lado de un
The Reverend Augustus Dampier read the service in an viejo tejo. El reverendo Augustus Dampier dijo las últimas
impressive manner. oraciones de manera impresionante.
When the service finished the servants put out44 their Una vez terminada la ceremonia, los criados apagaron
torches. Then they put the coffin in the grave. Virginia put sus antorchas y pusieron el ataúd en la tumba. Virginia
sorne pink almond blossoms45 on the coffin. At the same colocó &lgunas flores de almendro de color rosa sobre el
moment, the moon appeared. There were tears in her eyes. ataúd, al tiempo que salía la luna y sus ojos se llenaban de
They went back to the house in silence. · lágrimas. Volvieron a la casa en silencio.
The next morning Lord Canterville had an interview with A la mañana siguiente, lord Canterville habló con
Mr. Otis about the jewels, the present the ghost had given to míster Otis acerca de las joyas, el regalo que le había
Virginia. They were magrúficent and thex were very valuable. dado el fantasma a Virginia. Eran espléndidas y muy
The pastor was not sure ifVrrginia should keep them. valiosas. El pastor no estaba seguro de si Virginia debía
'These jewels belong to your family,' said Mr Otis. quedárselas.
'Please take them to London with you. My daughter is -Estas joyas pertenecen a su familia - dijo míster
very young and fortunately she isn't interested in these Otis-. Por favor, lléveselás a Londres. Mi hija es muy
things. My wife is very cultured and she tells me the jewels joven y, por fortuna, no tiene interés en estas cosas. Mi
are very valuable. Virginia can't have them. Maybe they're esposa es una experta y me ha dicho que las joyas tie-
necessary for the British aristocracy but not for austere nen un gran valor. Virginia no se puede quedar con
American Republicans. If possible, Virginia would like to ellas. Tal vez sean importantes para la aristocracia
keep the box. It is a memento of your unhappy ancestor. It inglesa, pero no para unos austeros republicanos norte-
is very old and maybe you don't need it. I'm surprised americanos. Si es posible, creo que a Virginia le gusta-
Virginia is interested in medieval things. She was bom in ría quedarse con la caja; es un recuerdo de su desdicha-
London; that could be the explanation.' do antepasado. Es muy vieja y tal vez a usted no le hace
Lord Canterville listened to Mr Otis. He was touching falta. Me sorprende que Virginia esté interesada por los
his moustache. Sometimes he smiled. objetos medievales, pero nació en Londres; ése podría
ser el motivo.
44. to put out: apagar.
Lord Canterville escuchaba a míster Otis mientras se
45. blossoms: flores de un frutal. tocaba el bigote. De vez en cuando sonreía.

58 educap 59
THE CANn:RVILLE GHOST EL FANTASMA DE CANTERVILLE

'My dear sir,' replied Lord Canterville, 'your -Querido señor -replicó lord Canterville-, su hija ha
daughter did a great service for Sir Simon Canterville. . prestado un gran servicio a sir Simon de Canterville. Mi
My family are very grateful. She is very courageous. familia le está muy agradecida. Es una chica muy valiente.
The jewels are clearly hers. If you give me the jewels, Sin duda las joyas le pertenecen. Si usted me las diera, sir
Sir Simon will torment me terribly. The jewels are not Simon me atormentaría terriblemente. Las joyas no se
mentioned in any legal document. I didn't know about mencionan en ningún documento legal. Yo no sabía nada
them, they aren't mine. Virginia will like them when she acerca de ellas, no son mías. Cuando Virginia sea mayor
is older. You bought the house. Everything in it is las querrá. Usted compró la casa, de modo que todo lo que
yours.' hay en ella le pertenece.
Mr Otis was not happy with this decision but Lord Míster Otis se quedó preocupado por aquella decisión,
Canterville was very firm. The jewels belonged to pero lord Canterville se mantuvo firme: las joyas pertene-
Virginia. cían a Virginia.

Virginia's Secret El secreto de Virginia

In the spring of 1890 Virginia married the Duke of En la primavera de 1890, Virginia se casó con el duque
Cheshire. Ata special party she met the Queen of England. de Cheshire. Conoció a la reina de Inglaterra en una fiesta y
Everybody admired her jewels. Virginia and the Duke sus joyas fueron la admiración de todos los presentes. Virgi-
were in love. Everybody was very happy except the old nia y el duque estaban muy enamorados, lo que complacía a
Marchioness of Dumbleton. She wanted the Duke to todos, menos a la anciana marquesa de Dumbleton, que
marry one of her daughters. había querido que el duque se casara con una de sus hijas.
Mr Otis liked the Duke very much. However, he was Míster Otis sentía mucha simpatía por el duque. Sin
not happy about the negative influences of the British embargo, no estaba contento con las influencias negativas
aristocracy on a good American Republican. But, on de la aristocracia británica sobre una buena republicana
the day of the wedding he was the proudest man in norteamericana. A pesar de ello, el día de la boda se sentía
England. el hombre más orgulloso de Inglaterra.
After their honeymoon the Duke and Virginia, now the Después de la luna de miel, el duque y Virginia, enton-
Duchess, visited Canterville Chase. They decided to visit ces duquesa, visitaron Canterville Chase y fueron hasta la
Sir Simon's grave. His initials and the verse from the tumba de sir Simon. En su lápida estaban grabadas sus ini-
library window were written on the tombstone. The ciales y los versos de la vidriera de la biblioteca. La duque-
Duchess put sorne beautiful roses on the grave. ~ª puso unas hermosas rosas sobre la tumba.

60 educap 61
THE CANTERVILLE GHOST EL FANTASMA DI! CANTBRVfLLE

Then they walked to the ruins of an old abbey. Virginia Más tarde, fueron caminando hasta las ruinas de una
sat down next to a pillar. The Duke smoked a cigarette. antigua abadía. Virginia se sentó al lado de una columna
Suddenly the Duke took her hand. mientras el duque se fumaba un cigarrillo. De pronto, el
' Virginia, a wife should have no secrets from her duque la tomó de la mano.
husband,' said the Duke. - Virginia, una mujer no debe tener secretos con su
'Dear Cecil ! 1 have no secrets from you.' marido -le dijo.
'Yes, you have,' he answered, smiling. 'What happened -Querido Cecil, yo no los tengo.
to you when you were locked up46 with the ghost?' -Sí los tienes -respondió sonriendo-. ¿Qué te sucedió
' I have never told anyone, Cecil,' said Virginia gravely. mientras estuviste encerrada con el fantasma?
' I know that, but tell me,' he insisted. -Nunca se lo he contado a nadie -dijo Virginia grave-
'Please don't ask me, Cecil. 1 can't tell you. Poor Sir mente.
Simon! 1 owe him a lot. Don't laugh, Cecil! Now 1 -Ya lo sé, pero dímelo -insistió él.
understand what Life is and what Death signifies, and why -Te ruego que no me lo preguntes, Cecil, no te lo puedo
Love is stronger than both.' decir. ¡Pobre sir Simon! Le debo mucho. ¡No te rías, Cecil!
The Duke got up and kissed his wife lovingly. Ahora comprendo qué es la vida y qué significa la muerte,
' You can have your secret ifl can have your heart, 'said y por qué el amor es más fuerte que ambas.
theDuke. El duque se levantó y besó a su esposa con ternura.
' You have always had that, Cecil,' she replied. -Puedes guardar tu secreto si yo poseo tu corazón
' Sorne day you will tell our children, won't you?' -dijo.
Virginia blusbed. -Siempre lo tendrás, Cecil -replicó la chica.
-Se lo dirás algún día a nuestros hijos,¿verdad?
Virginia se ruborizó.

46. to lock up: encerrar.

62 educap 63

También podría gustarte