Está en la página 1de 466

nte

me
ma
xi
ó
Pr

DISFRUTÁ
ECOBICI.
GRATIS,
LAS 24 HORAS,
TODOS LOS DÍAS
Y MÁS CERCA.
Encontrá más información sobre las nuevas
estaciones automáticas del sistema Ecobici
y registrate en buenosaires.gob.ar/ecobici
Un año más llega abril y la pasión por el cine Once again in April the passion for film in-
invade la Ciudad. Desde 1999 el Bafici convo- vades the City. Ever since 1999 Bafici invites
ca a estudiantes y actores, jóvenes y grandes, students and actors, the young and the adult,
y a personas de todos lados a recorrer las sa- and people from everywhere to attend the
las en los distintos barrios de Buenos Aires theaters in the different neighborhoods of
para vivir una experiencia única que a lo largo Buenos Aires, in order to live a unique experi-
de los años se ha convertido en cita obligada ence that over the years has become a man-
para todos los amantes del séptimo arte. datory appointment for all the lovers of the
Este Festival fue creciendo con la suma del seventh art.
talento y el amor por las películas de muchas This Festival grew thanks to so many people’s
personas. Cinco directores artísticos que se talent and their love for film. The five artistic
encargaron cada uno de impulsarlo, los equi- directors who worked to promote it, the pro-
pos de producción que dispusieron los esce- duction teams who organized the stages so
narios para que la gente que llenara las salas the people filling the theaters would be com-
estuviera cómoda, y fundamentalmente, el fortable, and the audience joining every year
acompañamiento de todo el público que año and confirming their will to keep on living and
a año fue confirmando sus ganas de seguir vi- learning together with this venture.
viendo y aprendiendo junto a esta propuesta. In its 17th edition, this year the Festival offers
Este año, en su edición número 17, el Festival a powerful international competition and is
ofrece una poderosa competencia a nivel in- again the takeoff platform for many Argen-
ternacional y nuevamente es la plataforma de tine filmmakers who are able to show what
despegue para muchos cineastas argentinos they’re capable of. Also, Little Bafici keeps
que pueden mostrar todo lo que son capaces growing, and renewing its titles to surprise
de hacer. Además, Baficito sigue creciendo, y the little ones and the whole family. Midnight
renueva sus títulos para sorprender a los más is for darker films, while the focuses on Ital-
chicos y a toda la familia. La trasnoche es te- ian master Mario Monicelli or Spain’s José Val
rreno de los films más oscuros, y los ciclos del Omar bare witness to a time of glory in
dedicados al maestro italiano Mario Monicelli the way of producing this art form. Also the
o al español José Val del Omar ofrecen testi- Avant-Garde and Genre competition chal-
monio de una época de gloria en esta forma lenges the boundaries of the future and looks
de producir arte. Y también, la competencia for new expressions for the most curious and
de Vanguardia y Género desafía los límites passionate audiences.
del futuro y busca nuevas expresiones para Bafici returns as it does every year, hoping to
los más curiosos y apasionados. renovate its love affair with the audience and
Bafici regresa, como cada año, apostando a the City. To surprise, reveal, awake everyone’s
renovar el romance con el público y con la creativity, and invite us to experience new
Ciudad. A sorprender, a revelar, a despertar la film productions intensely. A new marathon
creatividad de todos y a invitarnos a vivir in- with more than a thousand screenings be-
tensamente las nuevas producciones. Empie- gins. These are a thousand opportunities to
za una maratón de más de mil funciones. Mil meet and enjoy the moment when the lights
oportunidades para encontrarnos y disfrutar turn out and the show starts. Don’t miss it.
del momento en que se apagan las luces y
empieza el espectáculo. No se lo pierdan.

Mauricio Macri
Jefe de Gobierno | Chief of Government
Ciudad Autónoma de Buenos Aires | Autonomous City of Buenos Aires

2 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Hay muchas definiciones posibles para la pa- There are many possible definitions for the
labra “grande”, pero la primera de sus acep- word “big”, but the first one in the dictionary
ciones dice: “Que supera en tamaño, impor- reads: “larger in size, importance, qualities, in-
tancia, dotes, intensidad, etc., a lo común y tensity, etc., than the common and regular”.
regular”. El Bafici es un festival de tamaño Bafici is a big festival: more than 400 films
grande: más de 400 títulos de este catálogo in this catalogue confirm it. This year, for
así lo confirman. Este año, por tercera edición, the third time, it will have a “guest country”,
contará con la figura del “país invitado”, a su which is a way of honoring a film production
vez un modo de honrar una cinematografía that deserves to be celebrated, while offering
que merece ser celebrada y ofrecer al públi- a selection to the audience. Some people will
co una posibilidad de recorte. Habrá quienes follow the competitions; families will attend
sigan las competencias, habrá familias dedi- Baficito; there are always fans for the classics,
cadas al Baficito, estarán como siempre los or the music documentaries; and surely there
fanáticos de los clásicos o de los documen- will be a paying audience thinking about the
tales musicales, y seguramente habrá público reasons why France is the “guest country”
que saque sus entradas pensando en evaluar this year, after Chile (2013) and Israel (2014)
los motivos que llevaron a que, después de Year after year, France is one of the countries
Chile (2013) e Israel (2014), sea Francia este that provide more films to Bafici, and being
año ese “país invitado”. able to hold a focus on one of the greatest
Francia es, año a año, uno de los países que actresses today, Isabelle Huppert (with films
más films aportan al Bafici, y haber podido by Jean-Luc Godard, Claude Chabrol, Mau-
en este 2015 concretar la muestra dedicada a rice Pialat, Marco Ferreri, or Raúl Ruiz, among
una de las actrices más grandes de nuestros others), together with the discovery of the
días, Isabelle Huppert (con films de Jean-Luc extraordinary filmmaker Pascale Ferran, and
Godard, Claude Chabrol, Maurice Pialat, Mar- the French films on the different competi-
co Ferreri o Raúl Ruiz, entre otros), es un lujo. tions and sections –including the publication
Se suma al descubrimiento para el público ar- of a book with interviews to key names of the
gentino de una directora extraordinaria como past and the present–are more than enough
es Pascale Ferran, más los films franceses en for justifying that choice.
las diversas competencias y secciones y has- “Freedom allows you to return to yourself, and
ta la publicación de un libro de entrevistas communicate with what you see”, says none
con nombres clave de ayer y hoy, justifican other then Gérard Depardieu in the long and
largamente la elección. amazing interview he gave for the book we
“La libertad te permite volver a ti mismo, co- mentioned above. With France in the center,
municar con lo que ves”, dice nada menos que hundreds of films circling the world around
Gérard Depardieu en la larga y sorprendente it, all kinds of issues and genres, and a group
entrevista que realizó para el citado libro. Con of Argentine films that stand as the finest in
Francia en el centro y con cientos de películas recent years, that is the idea behind this 17 th
dando la vuelta al mundo a su alrededor, abor- Bafici: the perfect synthesis.
dando temas y universos y géneros de todo
tipo, y con un conjunto de cine argentino de
los mejores de los últimos años, esa es la idea
de este [17] Bafici, la síntesis perfecta.

Hernán Lombardi
Ministro de Cultura | Minister of Culture
Ciudad Autónoma de Buenos Aires | Autonomous City of Buenos Aires

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 3


A río revuelto, ganancia de festival de cine. Es Hay muchas películas dando vueltas (pero
así, no hay vuelta que darle. Los años de cine muchas de verdad), cantidad de lugares en
más canónico, esas temporadas atestadas de los que posar el estetoscopio, cuantiosas ins-
nombres ante los que se impone la reverencia tancias para detectar la vitalidad de la pro-
antes de que se apaguen las luces de la sala ducción. Y el trabajo de un festival de cine,
(y no después), suelen terminar en un world el primordial, es poner eso en primer plano.
tour en el que el núcleo de muchos de los fes- Discutir lo que no se estaba discutiendo, dar-
tivales del mundo es el mismo: el que confor- le su justo lugar a lo que se está agotando, no
man las películas que tienen que estar. ¿Por hacer reverencias antes de que se apaguen
qué tienen que estar? Nadie se lo pregunta las luces de la sala. Avanzar sobre el mapa del
en voz alta, y el festival-loro repite los títulos cine del mundo con la libertad de la teletrans-
alegre y despreocupadamente. portación y no con la pavorosa pesadez de
Esta temporada 2014-2015 parece bastan- un tren suburbano. Un festival de cine no le
te más difícil de atrapar, al menos desde el debe nada a nadie, salvo al mandato de llegar
canon: hay cinco, seis, diez películas obvias a lugares maravillosos siempre que sea posi-
(en el mejor y el peor sentido), pero es poca ble; estos pueden ser sitios muy transitados
cosa y hasta se pueden (¡y se deben!) discu- o prácticamente desérticos, pero deben estar
tir esos títulos; la brújula parece estropeada y lo más alejados posible de la devoción ciega
eso, contra todo pronóstico, es lo mejor que y la obcecación.
puede suceder. Y no solo es bueno en térmi- Hablábamos en estas mismas páginas, en
nos estrictamente coyunturales: porque es años anteriores, de las posibilidades de térmi-
mucho más grato, siempre, trabajar al mar- nos como “festival” y “fiesta”: preferimos que
gen de lo obvio, agrupar películas del modo la “solemnidad con que se celebra la memoria
menos pensado, establecer diálogos entre tí- de un santo” quede para otro tipo de evento
tulos que acaso en otras circunstancias no se (con todo respeto), y nosotros guardarnos la
hubiesen cruzado. Es bueno también en tér- posibilidad de la “diversión o regocijo”. Por-
minos de porvenir: quizás se trate de un mo- que el cine es eso, y aun cuando nos ponga
mento de transición, una metamorfosis en la frente a aquello cuya dureza bordea lo inso-
creación que se acople a (o se pelee con) los portable, el hallazgo de un modo de contar,
cambios en el modo en que vemos cine, en el alcance de una puesta en escena, siempre
que circula el cine, en que los festivales orga- nos dejará un resto de optimismo y felicidad.
nizan su programación. Un cambio de nom-
bres, de estrategias, de maneras de registrar
el mundo y de hacer que se acerque al cine.

Marcelo Panozzo
Director Artístico [17] Bafici
Ciudad Autónoma de Buenos Aires

4 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


In troubled waters, film festival’s gain. That’s a film festival’s job, its main task, is to put that
it, there’s no other way around it. The years in the foreground. To discuss what wasn’t be-
of the most canonical films, those seasons ing discussed; bringing what is fading back
packed with names everyone bows to before to the place it deserves, and not taking a
the lights go out (and not afterwards), usu- bow when the lights go out; to go through
ally end with a world tour in which the core of the world of cinema with the freedom of tele-
many festivals is the same: the films that have portation instead of the dreadful weight of a
to be there. Why do they have to be there? suburban train. A film festival owes nothing
No one wonders that out loud, and parrot- to anyone, except the mandate of reaching
festivals repeat titles cheerfully and careless. wonderful places whenever it’s possible –they
This 2014-2015 season seems quite harder to can either be crowded or practically desert-
catch, at least canon-wise –there are five, six, ed, but they must be as far from blind devo-
ten obvious films (in the best and worst sens- tion and obstinacy as possible.
es), but they are just a few, and they can (and In previous years, and in these pages, we
must!) be discussed. The compass seems to talked about the possible uses of terms like
be damaged and that, against all odds, is the “festival” and “celebration”: we prefer to leave
best thing that could happen. And it’s not only the “solemnity used for celebrating the mem-
good in strictly circumstantial terms –since ory of a saint” for another kind of event (with
it’s always much more pleasant to work in the all due respect), and we’ll save the possibil-
margins of the obvious, grouping films in the ity of “fun or rejoice” for ourselves. Because
most unexpected way, establishing dialogues that’s what cinema is, and even when it faces
between titles that, in other circumstances, us with something that is almost unbearably
wouldn’t have crossed paths. It’s also good harsh, we will always have an aftertaste of op-
in terms of the future: perhaps it’s a time of timism and happiness from the finding of a
change, a metamorphosis in creation that particular storytelling or the range of a mise
is coupled with (or fights against) a change en scène.
in the way we see films, films circulate, and
festivals organize their programming. It’s a
change in names, strategies, ways of captur-
ing the world and bringing it closer to cinema.
There are lots of films going around (a lot,
really), many places where we can use our
stethoscopes, and numerous instances where
we can detect the vitality of production. And

Marcelo Panozzo
Artistic Director [17] Bafici
Autonomous City of Buenos Aires

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 5


Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Jefe de Gobierno
Mauricio Macri
Ministro de Cultura
Hernán Lombardi

Dirección Festivales Gerencia Operativa Interpretación Realización de Videos


de Buenos Aires de Producción en Presentaciones Gabriel Starna - Borde Chino
Vivi Cantoni Silvia Tissembaum Julio Fermepin Fotografía
Marina Lacarta Fernando Dvoskin
Dirección Artística Producción Maria João Machado Diseño de Premios
Bafici Coordinación Mercedes Monié Natalia Elichirigoty
Marcelo Panozzo Luciana Saffores Isabelle Siegrist Martin Laskman
Equipo Diseño de Espacio
Macarena Herrera Bravo Relaciones Lucas Ferrari
Producción General
José Andrukowicz Institucionales
Paula Niklison Edición de Catálogo
Martín Rea Juliana Strappa Rovetto
y Guía de
Producción Ejecutiva Programación
Gerencia Operativa Imagen y Comunicación
Ailén Bressan Agustín Masaedo
de Logística Coordinación
Equipo
Romina Marson Lourdes Lima
Programación Micaela Berguer
Coordinación Asesoramiento
Violeta Bava Montserrat Callao Escalada
Maria Ayelen Decuzzi Carolina Stegmayer
Sol Santoro D´Stefano
Fran Gayo Damián Garcia Administración,
Javier Diz
Leandro Listorti Equipo Logística y Producción
Traducción
Javier Porta Fouz Iara Dvoskin Nicole Goldszmidt Agustín Mango
Jose Antonio Martínez Contenidos y Web Juan Pablo Martinez
Programación Sebastián Monteoliva Pablo Bronstein
Baficito Claudio Rogatti Redes Sociales y Diario Sin Aliento
Juan Manuel Dominguez Jimena Takuhi Berberian Contenidos Audiovisuales Edición
Constanza Zarnitzer Juan Manuel Dominguez
Producción Artística Oficina de Invitados Diseño Gráfico Redacción
Coordinación Coordinación Agustina Periale Javier Diz
Paloma Dema Paz Canessa Luciana Roldán Agustín Masaedo
Equipo Diseño Editorial Corrección
Equipo
Luis García Martelli Verónica Roca Montserrat Callao Escalada
Martina Comerio
Denise Menache Cecilia Loidi Diseño Gráfico
Marcelo Vázquez
Atención al Invitado Diseño Web y Programación Verónica Roca
Julian Duffy Leiva Alejandro Duarte Cecilia Loidi
Cine Argentino
Gabriela Flores Equipo Web
Coordinación Producción Comercial
Camila Godoy Lucía Rial
Nicolás Carnavale Andrés Mozzi
Melisa Belén Vega Ilustraciones
Agostina Fontanille Federico Scagliotti
Atención en Hotel Sebastián Guerrini
Asistencia Juliana Strappa Rovetto
Manouk Van Kuyk Redes Sociales
Cayetano Vicentini
Florencia González Cascio Atención en Aeropuerto Gustavo Lamas
Equipo Agustina Cavagna Guerrero Redacción de Noticias Acreditaciones
Miranda Carrete Christian Krieghoff Guillermo Pintos Julia Marcovich
Tomás Kruse Lucia Osorio Traducción de Noticias Asistencia
Fausto Rigoni Malena Vara Dadone Cecilia Zabaleta Florencia Blanca

6 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


staff

Prensa Federico Orlan Producción Museo Equipo


Marcela Boeris Elisa Sanchez BAFICI Agustina Alvarez
Pablo Medina Daniela Silva Patricia Strappa Rovetto María Sol Aranda
Luciana Zylberberg Chequeo de fílmico Constanza Casares
Victoria Deluca Buenos Aires Lab (BAL) Magdalena Cernadas
Programación Dirección Cristal Colmenarez
Chequeo de DCP y
en Salas Violeta Bava Florencia D´ Antonio
Postproducción
Agustín Masaedo Ilse Hughan Karina Fernandez
Constanza Curia
Asistencia Producción Artística Mayra Ferreyra Basso
Dirección de piso
Mónica Pérez Santiago García Sanchez
Magdalena Arau Martina Giancaterino
Selección Work in Progress Magalí Henke
Geraldina Rauwolf
Área de Proyección (WIP) Emiliano L’iagle
Coordinación
Violeta Bava Anabella Lucorratolo
Coordinación General de técnicos de sala
Agustina Costa Varsi Gelen Marquez
Lucas Iaccarino Szvalb Emiliano Bazzani
Ilse Hughan Leomarys Ñañe
Carolina Rolandi Florencia Marconi
Alejo Moguillansky Victoria Oleaga
Coordinación de Técnicos de sala
Formatos Digitales Mercedes Crimi Andres Passoni
Área Profesional
Lautaro Panelo Pablo Fernandez Nesse Gisella Rios
Michelle Jacques Toriglia
Coordinación de Sonido Catalina Ferrari Renzo Rubio
Arian Frank Malena Gerez Federico Sichel
Informes
Producción Técnica Natasha Zamorano Pozzi
Micaela Gonzalez Masetto Coordinación
Julián Tagle Sol Miraglia María Fernanda Moreira
Premio del Público
Asistencia Albertina Molares Equipo
Xavier Mercado
Miranda Barrón Camila Navas Ailén Buzarquis
Subtitulado Julieta Neumarkt Cecilia Carrizo
Producción Técnica
Diego Martinez Martina Pellechia Milagros Chiara de Festivales
Asistencia Belen Poviña Marcela Cesarini Camacho Cagliero
Raúl Fernandez Técnicos de sala DCP Andrea Cosentino
Tránsito interno Valeria Biglieri Lautaro Nicolás Fernández Gerencia Operativa
Pablo Compagno Florencia Camillieri Camila Levy Gestión de
Asistencia Anabella Etchegaray Riké Maerten Operaciones

Conrado Negrin Georgina Giribaldi Lucia Maestroni Aída Barbara


Jessica James Lucía Martinez Equipo
Postproducción
Andrea Mesa Maritza Lilian Moreno Adriana Alonso
Natalia Bianchi
Quiroga Maximiliano Betti
Proyectoristas
Tránsito Estefanía Muñoz Cecilia Gómez Padilla
Carla Alemañy
Internacional Melisa Noguera Patricia Latorre
Julieta Alsina
de Copias Lucia Osorio Deborah Rapoport
Lucio Arana
Sol Santoro D’ Stefano Lara Persano Jorge Ribezuk
Ezequiel Azambuya
Asistencia Analia Piccoli Paola Romanín
Laura Castro
Lionel Braverman Dafna Szleifer Luca Rosa
Bruno Constancio
Giuliana Vistalli Carina Stanzione
Agustin Demichelli Subtitulado y
Brenda Greco Videoteca Salas Recepción
Dario Koraj Malena Laiño Coordinación Claudia Klappenbach
Wanda Lisi Natalia Colás
Rocio de la Mano Actividades Especiales Asistencia Sistemas
Agustina Marquez Vera Czemerinski Aixa Pannunzio Eduardo Desanze

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 7


agradecimientos | thanks to

Adam Batty Christine Meyer Fernando Brom


Adrián Iaies Christoph Huber Fernando E. Juan Lima
Adriana Rosenberg Chuck Jones Center for Fernando Ganzo
Agostina Di Pino Creativity Fernando García
Agustín Schang CinemaChile Fernando Martín Peña
Agustina Costa Varsi Corentin Sénéchal Fernando Spiner
Agustina Llambi Campbell Craig Crausen Festival de Roma
Agustina Odella D. W. Mault Florencia Grieco
Alain Maudet Daniel Alaniz Floriano Buono-Palamaro
Aldo Montagno Daniel Chabannes Gonzalo de Pedro Amatria
Alejandro Díaz Castaño Daniela Persi Gonzalo Sáenz de Buruaga
Alejo Moguillansky David Ehrlich Griselda Soriano
Alex Escaleira David Obarrio Guido Segal
Alfredo Allende David Schwartz Guy Maddin
Alice Rohrwacher Dhani Ferron Hanna Bruhin
Amadeo Gandolfo Diego Batlle Helene Kelmachter
Andrea Corno Diego Brodersen Hernán Ferreirós
Andrea Ezquera Diego Lerer Hernán Panessi
Andrés Levinson Diego Maté Hugo Santiago
Andrés Nazarala R. Dolores Scotta IMCINE
Ángel Sala Dorothy Woodend Inge Stache
Annamaria Lodato Dovrat Zilberstein International Film Festival
Antonio Santamarina Edgardo Cozarinsky Rotterdam
Ariana Bouzón Eduardo Machuca Irene Bignardi
Arte France Cinéma Eduardo Stupía J. Hoberman
Bernardo Erlich Eduardo Valente Jaime Pena
Bita Rasoulian Edward Lawrenson James Quandt
Bob Stanley Ekeanor Mannikka Javier Malosetti
Carlo Chatrian Elena Duque Jean-François Guegano
Carlos Losilla Eloísa Solaas Jean-Michel Casa
Carlos Zumbo Emilio Xarrier Jean-Pierre Rehm
Carole Joly Epicentre Jérôme Paillard
Carolina Baitman Eugeni Bonet Joan Pons
Cecilia Chiappano Facundo Oreja Johannes Klein
Christian Tison Federico Ransenberg John Campos

8 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


John DeFore María Marta Antín Piluca Baquero
John Hopewell Maria Mazza Quim Casas
Jorge Lukowski María Valdez Quintín
José Bellas Mariana Marx Raúl Manrupe
José Luis Cienfuegos Mariano Kairuz Rémi Burah
Juan Duarte Cuadrado Mariano Llinás Renato Venturelli
Juan Francisco Gacitúa Marina Ponce Robert Trujillo
Juan José Becerra Marina Yuszczuk Rodrigo Araoz
Juan Pablo Álvarez Mario Santos Roger Koza
Judy Bloch Marisa Murgier Rosana Berlingeri
Julie Bergeron Martin Pawley Rota Vita Pelegrin
Kayla Thornton Martina Arboleya Rüdiger Suchsland
Kenneth Turan Martina Pagnotta Santiago Mitre
Kevin B. Lee Mathilde Caillol Savina Neirotti
Kiko Amat Matías Albornoz Scott Foundas
Lala Toutonian Matías Mosterín Sebastián Aloi
Laura Bruno Mauricio Godoy Sebastián Carreras
Leonardo M. D’Espósito Mauro García Alena Sergio Fant
Leticia Cristi Micaela Garuzzo Sergio Vera
Lucas Garófalo Michael Atkinson Silvina Baum
Luciana Calcagno Nadia Dresti Sofía Madero
Luciano Mariconda Natacha Jensen Stephanie Zacharek
Lucie Haguenauer Nicolás Carrasco Steven Cohen
Maia Debowicz Olaf Möller Theo Lafleur
Malú Mansilla Oliver Lyttelton Thom Powers
Manohla Dargis Pablo Conde Tom Huddleston
Manuel Antín Pablo Marín Universidad de Cine
Marcela Gamberini Pablo Strozza Uwe Mohr
Marcelo Alderete Pablo Trapero Valeria Zamparolo
Marcelo Céspedes Paolo Bertolin Venice International Film
Marcelo Fernández Bitar Pascale Ferran Festival
Marché du Film – Festival de Paul Kelly Vincent Canby
Cannes Paula Astorga Violeta Kovacsics
Marco Marica Paula Vaccaro Will Massa
Maria José Fontesilla Peter Bradshaw

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 9


índice | index

13 FUNCIÓN DE APERTURA - El cielo del centauro |


Opening Night - The Sky of the Centaur

15 FUNCIÓN DE CLAUSURA - la calle de los pianistas


Closing Night - Pianists Street

17 COMPETENCIA | Competition
18 Jurados | Juries
27 Competencia Oficial Internacional |
International Official Competition

47 Competencia Oficial Argentina |


Argentine Official Competition

65 Competencia de Cortos Argentinos |


Argentine Short Films Competition

75 Muestra de Cortos Argentinos |


Argentine Shorts Films Exhibition

89 Competencia Vanguardia y Género |


Avant-Garde & Genre Competition

113 Selección Oficial - Fuera de Competencia |


Official Selection - Out of Competition

121 BAFICITO | Little Bafici

135 CINE PLANETARIO | Planetarium Cinema

139 PANORAMA
256 Cine Norcoreano | North Korean Cinema
260 Nuevo Documental Suizo | New Swiss Documentary

265 MÚSICA | Music

283 NOCTURNA | Late Night

295 CLÁSICOS RESTAURADOS | Restored Classics

10 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


311 RETROSPECTIVAS Y FOCOS | Retrospectives & Focus
313 Isabelle Huppert
329 Pascale Ferran
337 José Val del Omar
343 Britannia Lado B: Heavenly Films |
Britannia B-side: Heavenly Films

355 Britannia Lado B: Luke Fowler |


Britannia B-side: Luke Fowler

363 Historia Secreta del Cine de Weimar |


A Secret History of Weimar Cinema

371 Mario Monicelli - 100 Años de Cine |


Mario Monicelli - 100 Years of Cinema

379 Perú: Radiografía Fílmica de un País |


Peru: A Country’s Filmic X-ray

391 Talents BA - 10 Años | Talents BA - 10 Years

399 MUSEO BAFICI | Bafici Museum

407 BAL

455 ÍNDICES | Index

456 Índice por película | Index by Film


458 Índice por director | Index by Director
460 Índice por país | Index by Country

Abreviaturas | Abbreviations

D: Dirección | Director P: Producción | Producer


G: Guion | Scriptwriter PE: Producción ejecutiva | Executive Production
F: Fotografía | Cinematography CP: Compañía productora | Production Company
E: Edición | Editing I: Intérpretes | Cast
DA: Dirección de arte | Production Design DCP: Paquete de Cine Digital
S: Sonido | Sound Digital Cinema Package
M: Música | Music DM: Archivo Digital | Digital Media

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 11


EL [17] BUENOS AIRES
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
AGRADECE EL APOYO DE LAS SIGUIENTES INSTITUCIONES
función de apertura | opening night

El cielo del Centauro


The Sky of the Centaur

En Buenos Aires solo filmé una vez: aquel primer largometraje, In- I only shot one film Buenos Aires: that first feature-length film, In-
vasión, que escribí con Jorge Luis Borges. 43 años más tarde, una vasion, which I wrote with Jorge Luis Borges. 43 years later, I sud-
necesidad clara se me apareció de repente, la de precipitarme denly felt a clear need to plunge immediately into my city and film
ya mismo sobre mi ciudad y filmarla otra vez, apasionadamente. it again, with a passion. So, I wrote with Mariano Llinás… a fable?
Así fue que escribí, con Mariano Llinás, ¿una fábula?, ¿un cuen- a Sufi tale?, or let’s rather say a plot within the pure tradition of the
to sufi?; digamos más bien una trama en la pura tradición del Argentine fantastic short story (far from any “psychology,” and en-
cuento fantástico argentino (lejos de toda “psicología”, gozando joying only the simple magic of storytelling, with a special humor
solo de la simple magia narrativa, con un humor particular que, that, although hidden, is always lurking.) It’s a sort of tribute to a
aunque escondido, está siempre al acecho). Suerte de homenaje certain kind of story unlike any other. But if Invasion, which was
a cierto tipo de relato que no se parece a ningún otro. Pero si darker than a charred log from hell, is a terrifying nightmare just
Invasión, más negra que un tizón del infierno, es una tragedia like all my later films, The Sky of the Centaur (with its crystal-clear
espantosa así como todas mis películas posteriores, El cielo del images and diaphanous sounds) is a kind of celebration, a song
Centauro (imágenes cristalinas, sonidos diáfanos) es una especie of love for Buenos Aires. A little music that –behind a game that’s
de celebración, un canto de amor a Buenos Aires, pequeña mú- no game at all– must soak with unique resonances in a territory
sica que, detrás de un juego que no es juego, deberá empaparse of strangeness that belongs to us, even if its door –just like in a
de resonancias singulares en un territorio de lo extraño que nos mill– is always ajar. HS
pertenece, pero cuya puerta, como la de un molino, está siempre
entreabierta. Hugo Santiago

Argentina / Francia - Argentina / France, 2015 Hugo Santiago


93’ / DCP / Color / Español - Spanish, Francés - French Nacido en Buenos Aires en 1939, estudió filosofía y literatura en la UBA,
D: Hugo Santiago G: Hugo Santiago, Mariano Llinás F: Gustavo Biazzi donde conoció a Jorge Luis Borges. En Francia, fue asistente y discípulo
E: Alejo Moguillansky DA: Juan José Cambre S: Francis Wargnier de Robert Bresson. De vuelta en Argentina, dirigió los cortometrajes Los
M: Edgardo Cantón P, PE: Agustina Llambi Campbell, Edgard Tenembaum contrabandistas (1967) y Los taitas (1968) y, en colaboración con Borges
CP: La Unión de los Ríos, Tu Vas Voir y Bioy Casares, el largometraje de culto Invasión (1969). | Born in Buenos
I: Malik Zidi, Romina Paula, Carlos Perciavalle, Roly Serrano Aires in 1939, he studied Philosophy and Literature at the UBA, where he
met Jorge Luis Borges. In France, he was Robert Bresson’s assistant and
Contacto / Contact
disciple. Back in Argentina, he directed the short films Los contrabandistas
La Unión de los Ríos. Agustina Llambi Campbell
(1967) and Los taitas (1968), and, with Borges and Bioy Casares, the cult
T +54 11 4815 4677
feature-length film Invasión (1969).
E info@launiondelosrios.com W launiondelosrios.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 13


función de clausura | closing night

La calle de los pianistas


Pianists Street

Una nota en el diario Clarín informaba en mayo de 2003 que Lyl In May 2003, an article in Clarín newspaper reported that Lyl
Tiempo “une a tres generaciones de pianistas: es hija del célebre Tiempo “connects three generations of pianists: she’s the daugh-
Antonio De Raco, amiga de Martha Argerich y maestra de jóvenes ter of the famous Antonio De Raco, a friend of Martha Argerich,
prodigios, entre ellos sus dos hijos”. En aquel momento, la nieta and a teacher for young prodigies, including her two children.”
de Lyl (hija de su hija, Karin Lechner) tenía tres años. Y aunque At that time, Lyl’s granddaughter (the child of her daughter Karin
quizás Natasha Binder ya tocaba el piano, hubiese sido temerario Lechner) was only three years old, so even if perhaps Natasha
adjudicarle la inauguración de la cuarta generación. Los Tiem- Binder was already playing the piano, it would have been fear-
po viven en una casona de Bruselas, pegada a una construcción some to attribute the inauguration of the fourth generation to her.
gemela, propiedad de Martha Argerich; Natasha tiene 15 años y The Tiempo family lives in a big house in Brussels that is attached
es una pianista asombrosa, y los sonidos del instrumento viajan to a twin building owned by Martha Argerich. Natasha is 15 years
a toda hora, todos los días, de una casa a la otra. Eso es lo que old and an amazing pianist, and the sounds from her instrument
retrata esta película luminosa y llena de capas: la historia de dos travel everyday at any hour, from one house to the other. This is
casas, de muchos pianos y de tres mujeres que han cumplido con what this luminous and multi-layered film depicts: the story of two
el mandato familiar de la mejor manera posible, maravillan sen- houses, lots of pianos, and three women –who have followed the
tadas frente a las teclas, pero llevan adelante el pase del testigo family mandate in the best possible way– make wonders when
como una dulce maldición. Marcelo Panozzo sitting in front of the keyboard, but continue with the baton hand-
off like a sweet curse. MP

Argentina, 2015 / 85’ / DM / Color Mariano Nante


Español - Spanish, Francés - French, Inglés - English Nacido en Buenos Aires en 1988, estudió dirección en la Universidad del
D: Mariano Nante G: Mariano Nante, Sandra de la Fuente Cine y filosofía en la Universidad de Buenos Aires. Realizó, entre otros, los
F: Juan Aguirre E: Alejo Santos S: Gaspar Scheuer, Diego Martínez cortometrajes La nieve y tantas cosas, Pringles y Exposición. La calle de
Rivero M: Natasha Binder, Karin Lechner, Alan Kwiek, Sergio Tiempo, los pianistas es su primer largometraje. | Born in Buenos Aires in 1988, he
Martha Argerich P: Mariano Nante, Daniel Rosenfeld, Sandra studied Filmmaking at Universidad del Cine and Philosophy at the University
de la Fuente, Gaspar Scheuer, Luciana Corti PE: Daniel Rosenfeld of Buenos Aires. He made, among others, the short films La nieve y tantas
CP: Piedra Angular, Daniel Rosenfeld Films I: Natasha Binder, cosas, Pringles and Exposición. Pianists Street is his first full-length film.
Karin Lechner, Alan Kwiek, Sergio Tiempo, Martha Argerich
Contacto / Contact
Piedra Angular. Mariano Nante
T +54 11 4831 2231 +54 9 11 5410 6711 E marianonante@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 15


competencia
competition
jurado competencia oficial internacional

Jorge Ayala Blanco


Nacido en la Ciudad de México en 1942, se de- Born in Mexico City in 1942, he has been a film
dica a la crítica de cine desde hace 52 años, “sin critic for 52 years, “without missing one week
fallar ni una semana”. En la actualidad publica en of work”. He currently writes for the website of
la página web del diario El Financiero y en el pe- newspaper El Financiero and the cultural journal
riódico cultural La Digna Metáfora. Desde 1964 es La Digna Metáfora. He’s a Film History and Anal-
profesor de historia y análisis del cine en el CUEC- ysis professor since 1964 at the CUEC-UNAM,
UNAM, y ha publicado más de treinta libros sobre and has published more than thirty books on
cine mexicano e internacional, así como sobre la Mexican and foreign cinema, and the exhibi-
exhibición cinematográfica en su país. Ha recibido, tion circuit in his country. He received several
entre otros galardones, la Medalla Salvador Tosca- awards, including the la Salvador Toscano Medal
no al Mérito Cinematográfico y el Premio a la Tra- of Cinematographic Merit and the José C. Vala-
yectoria en Investigación Histórica José C. Valadés. dés Achievement in Film Research.

Carlo Chatrian

Periodista, escritor y programador, nació en Turín, A journalist, writer and programmer, he was born in
Italia, en 1971 y se graduó en literatura y filosofía Turin, Italy, in 1971 and majored in Literature and
en la universidad local. Desde comienzos de los Philocophy at the lcoal university. Since the early
noventa, se ha desempeñado como crítico de cine Nineties he has been working as a film critic in the
en las revistas Filmcritica, Duellanti y Cineforum, magazines Filmcritica, Duellanti and Cineforum, as
además de Panoramiques, la cual dirige. Ha pu- well as Panoramiques, which he directs. He has
blicado ensayos sobre cineastas como Wong Kar- published essays on filmmakers such as Wong
wai, Frederick Wiseman y Errol Morris. En el 2002 Kar-wai, Frederick Wiseman and Errol Morris. In
comenzó a trabajar en el Festival de Locarno; entre 2002 he started working in the Locarno Film Festi-
2006 y 2009 fue miembro del comité de progra- val; between 2006 and 2009 he was a member of
mación, y desde el 2012 es su director artístico. the programming board, and since 2012 he is the
También dirige la fundación “Film Commission festival’s artistic director. He also runs the founda-
Vallée d’Aoste”. tion “Film Commission Vallée d’Aoste”.

Fernando Martín Peña


Nació en Buenos Aires en 1968. Egresó en 1991 Born in Buenos Aires in 1968, he graduated in
de la escuela de cine del Instituto Nacional de 1991 from the National Film Institute’s Film School,
Cinematografía, donde se especializó en investi- where he specialized in research and criticism. A
gación y crítica. Docente y periodista, codirigió la teacher and journalist, he co-directed Film maga-
revista Film y, con Octavio Fabiano, fundó la Filmo- zine and founded the Filmoteca Buenos Aires cin-
teca Buenos Aires. Publicó los libros Gag: La come- ematheque together with Octavio Fabiano. He pub-
dia en el cine y Generaciones 60/90, entre otros. lished the books Gag: La comedia en el cine and
Fue director artístico del Bafici entre noviembre de Generaciones 60/90, among others. He was the
2004 y diciembre de 2007, y desde 2002 es res- artistic director of Bafici between November 2004
ponsable del área de cine del Malba. Creó, junto a and December 2007, and since 2002 coordinates
Fabio Manes, el programa de TV Filmoteca - Temas the Film area of Malba museum. Together with
de cine y el festival de cine Bazofi. Fabio Manes, he created the TV show Filmoteca -
Temas de cine and the Bazofi film festival.

18 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


international official competition jury

Alice Rohrwacher
Nacida en Fiesole, Italia, en 1981, se graduó en li- Born in Fiesole, Italy, in 1981, she majored in Litera-
teratura y filosofía en la Universidad de Torino y tra- ture and Philosophy at the University of Turin, and
bajó como música, docente y montajista. Su primer worked as a musician, teacher, and editor. Her first
largometraje, Corpo celeste (2011), se estrenó en feature-length film Corpo celeste (2011) premiered
la Quincena de Realizadores de Cannes, fue no- at the Director’s Fortnight in Cannes, got nominated
minado al David di Donatello y galardonado con el for a David di Donatello and won the Ingmar Berg-
Premio Ingmar Bergman al debut internacional en man Award for best international debut in Gotem-
Gotemburgo, el Nastri d’Argento de la crítica italiana burg, the Nastri d’Argento of Italian film critics, and
y el Ciak d’Oro a la mejor ópera prima. Su segunda the Ciak d’Oro for Bets Opera Prima. Her second
película, Le meraviglie (2014), también estrenada en film, The Wonders (2014), also premiered in Cannes
Cannes (donde fue premiada, al igual que en Munich (where it was awarded, as it was in Munich and Abu
y Abu Dhabi), se exhibe en la sección Panorama. Dhabi), is programmed in the Panorama section.

David Schwartz
Se desempeña como curador en jefe del Museum David Schwartz is Chief Curator at Museum of the
of the Moving Image de Nueva York, Estados Uni- Moving Image in New York, USA, where he has
dos, donde ha trabajado desde 1995. Es el res- worked since 1985. He is responsible for the Mu-
ponsable del amplio abanico de proyecciones seum’s wide-ranging film screenings, including the
organizadas por el Museo, incluido el First Look First Look Festival –a showcase of groundbreaking
Festival –que exhibe lo más innovador del pano- international cinema– and is a key member of the
rama cinematográfico internacional–, además de exhibition planning team. He was the co-curator of
miembro clave del equipo de planificación de las the exhibition “What’s Up Doc? The Animation Art
muestras. Fue uno de los curadores de la exhibi- of Chuck Jones”. Schwartz is also a visiting profes-
ción “What’s Up Doc? The Animation Art of Chuck sor in Cinema Studies at Purchase College in the
Jones”, y también es profesor invitado de Estudios New York State University.
Cinematográficos en el Purchase College de la Uni-
versidad Estatal de Nueva York.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 19


jurado competencia oficial argentina

Inés Bortagaray
Nacida en Salto, Uruguay, en 1975, es coguionista Born in Salto, Uruguay, in 1975, she’s a co-writer of
de los largometrajes Una novia errante, Mi amiga the films A Stray Girlfriend, My Friend fom The Park
del parque (ambos de Ana Katz) y La vida útil, de (both directed by Ana Katz) and Federico Veiroj’s
Federico Veiroj. Colaboró en los guiones de Mujer A Useful Life. She collaborated in the scripts of
conejo, de Verónica Chen, y Otra historia del mundo, Verónica Chen’s Rabbit Woman, and Guillermo
de Guillermo Casanova. Junto a Adrián Biniez escri- Casanova’s Otra historia del mundo. Together with
bió la serie de TV El fin del mundo, cuya idea origi- Adrián Biniez, she wrote the TV show El fin del
nal comparte con Juan Pablo Rebella y Pablo Stoll. mundo, whose original idea she shares with Juan
Es autora de los libros Ahora tendré que matarte y Pablo Rebella and Pablo Stoll. She’s the author of
Prontos, listos, ya. Crónicas y relatos suyos integran Ahora tendré que matarte and Prontos, listos, ya.
antologías y publicaciones de Uruguay, Argentina, Her chronicles and short stories have been pub-
Colombia, Perú, Panamá y Estados Unidos. lished in anthologies and publication in Uruguay,
Argentina, Colombia, Peru, Panama, and the US.

Alejandro Díaz Castaño


Nació en Asturias, España, en 1979. Desde el He was born in Asturias, Spain, in 1979. Since
año 2000, ha colaborado en publicaciones como 2000, he has collaborated with publications such
Miradas de Cine, Lumière, Transit o La Furia as Miradas de Cine, Lumière, Transit or La Furia
Umana, y con las revistas Caimán - Cuadernos Umana, and the magazines Caimán - Cuadernos
de Cine (antes Cahiers du Cinéma - España ) y de Cine (formerly Cahiers du Cinéma - España)
Rockdelux. Es miembro de FIPRESCI, y ha apor- and Rockdelux. He’s a member of FIPRESCI, and
tado textos a los catálogos de los certámenes de has written texts for the catalogues of the Gi-
Gijón, Sitges y Buenos Aires. Inició su actividad jón, Sitges and Buenos Aires film festivals. He
como programador en el FICXixón (durante los started his film programmer career in FICXixón
años 2010 y 2011), y desde el 2012 dirige el (during 2010 and 2011), and is the head of the
departamento de programación del Festival de programing department of the Seville European
Cine Europeo de Sevilla. Film Festival since 2012.

Gonzalo Maza
Nacido en 1975, es productor y guionista. Estudió Born in 1975, he’s a producer and scriptwriter. He
periodismo en la Universidad Católica de Chile, y studied Journalism at the Cathoilic University of
trabajó durante una década en diversos medios Chile and worked for a decade in several media
como periodista, crítico de cine y editor. Ha sido as a journalist, film critic, and editor. He has been
productor ejecutivo y guionista de series de tele- an executive producer and writer for TV shows, sit-
visión, sitcoms y documentales. En el 2009 coes- coms, and documentaries. In 2009, he co-wrote
cribió el largometraje Navidad, de Sebastián Lelio, y the Sebastian Lelio’s Christmas, and one year later
un año más tarde ambos fundaron Muchas Gracias, they both created Muchas Gracias a company that
empresa que –en conjunto con Fábula, de Pablo y –together with Pablo and Juan de Dios Larrain’s
Juan de Dios Larraín– ha producido las películas El Fábula– produced the films The Year of The Tiger
año del tigre y Gloria. Actualmente se desempeña and Gloria. He currently works as a programmer for
como programador del Festival de Cine de Valdivia. the Valdivia Film Festival.

20 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


argentine official competition jury

Nathan Silver
Nacido en Estados Unidos, en 2005 se graduó Born in USA, he majored in Creative Writing in
en escritura dramática de la Escuela de Artes 2005 at the Tisch School of the Arts in the Univer-
Tisch de la Universidad de Nueva York. En el sity of New York. In 2009 he wrote and directed
2009 escribió y dirigió su primer largometraje, his first feature-length film The Blind. His two
The Blind. Los dos siguientes, Exit Elena (2012) following films Exit Elena (2012) and Soft in the
y Soft in the Head (2013), se proyectaron en el Head (2013), were screened in the 15 th Bafici.
15º Bafici. Los dos últimos, Uncertain Terms Hos last two, Uncertain Terms (2014) and Stink-
(2014) y Stinking Heaven (2015), se exhiben en ing Heaven (2015), are screened in this edition’s
la sección Panorama de esta edición. Recien- Panorama section. Recently, the prestigious Film-
temente, la prestigiosa Filmmaker Magazine lo maker Magazine Filmmaker Magazine named him
nombró como “uno de los directores jóvenes “one of the most interesting emerging directors
más interesantes del cine indie americano”. in US indie film.”

Rüdiger Suchsland
Nacido en Alemania en 1968, vive en Berlín. Es- Born in Germany in 1968, he lives in Berlin. He
tudió historia, filosofía y ciencias políticas. Trabaja studied History, Philosophy and Political Sci-
como periodista y crítico en medios gráficos, radio ences. He works as a journalist and film critic in
e internet, y también es curador y profesor de teo- written media, radio and the Internet, and is also
ría cinematográfica y cultura popular. Forma parte a curator and professor of film theory and popu-
del equipo del Festival Internacional de Mannheim- lar culture. He’s part of the Mannheim-Heidelberg
Heidelberg. El año pasado dirigió su primer largo- International Festival’s staff. Last year he directed
metraje documental, From Caligari to Hitler, que se his first documentary film From Caligari to Hitler,
estrenó en el Festival de Venecia y forma parte del which premiered in the Venice Film Festival and is
foco Historia Secreta del Cine de Weimar en esta programmed in the focus A Secret History of Wei-
edición del Bafici. Actualmente trabaja en dos nue- mar Cinema in this edition of Bafici. He’s currently
vos proyectos cinematográficos. working in two new film projects.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 21


jurado cortos argentinos | argentine short films jury

Camila Gutiérrez
Nacida en 1985, estudió literatura en la Universi- Born in 1985, she studied Literature at the Univer-
dad de Chile e hizo un magíster de Periodismo es- sity of Chile and has an MA in Journalism Writing at
crito en la Universidad Católica. Ha colaborado en the Catholic University. She collaborated in several
distintos medios de comunicación, como la revista media, such as the magazine Sábado, Gatopardo
Sábado, Gatopardo y The Clinic, donde actualmen- and The Clinic, where she currently se works as a
te se desempeña como columnista. Fue coguionis- columnist. She was a co-writer for Princesita (shot
ta de Princesita (rodada este año) y Joven y aloca- this year) and Young and Wild, the film by Marialy
da, película de Marialy Rivas inspirada en su vida, Rivas based on her life, and awarded as Best Film
premiada como mejor largometraje de Vanguardia in the Avant-Garde and Genre section of Bafici ‘13.
y Género en el Bafici ‘13. Escribió el libro homó- She wrote the book of the same title, published by
nimo, publicado por la editorial Penguin Random Penguin Random House in 2013, and already on
House en 2013 y que ya va por su quinta edición. its fifth edition.

Jazmín López
Cineasta y artista visual, nació en Buenos Aires A filmmaker and visual artist, she was born in Bue-
en 1984 y se graduó en la Universidad del Cine. nos Aires in 1984 and graduated from Universidad
También hizo clínica de obra con Jorge Macchi y del Cine. She also attended a work clinic with Jorge
Guillermo Kuitca en la Universidad Torcuato Di Tella. Macchi and Guillermo Kuitca at Torcuato Di Tella
Dirigió los cortos Parece la pierna de una muñeca Univiersity. She directed the short films Parece la
(Bafici ‘07), Juego vivo (Bafici ‘08) y Te amo y morite pierna de una muñeca (Bafici ‘07), Juego vivo (Ba-
(Bafici ‘09). Su primer largometraje, Leones, formó fici ‘08) and Te amo y morite (Bafici ‘09). Her first
parte de la Competencia Internacional en el Bafici film Lions was part of the International Competition
’13, además de exhibirse en el Festival de Venecia, of Bafici ’13, and was screened in the Venice Film
la Viennale y el MoMA neoyorquino, entre otros. Festival, the Viennale and the MoMA in New York,
Acaba de terminar una residencia en el Instituto de among others. She just finished a residence at the
Arte Contemporáneo KW de Berlín, Alemania. KW Institute of Contemporary Art in Berlin, Germany.

Jodie Mack
Nació en 1983 en Londres, Inglaterra, y estudió She was born in 1983 in London, England, and
cine, video y nuevos medios en el Instituto Escuela studied film, video, and new media at the School
de Arte de Chicago, Estados Unidos. Es animadora of the Art Institute of Chicago. Combining the for-
experimental, profesora y curadora. Combinando mal techniques and structures of abstract/absolute
las técnicas formales y estructuras de la animación animation with those of cinematic genres, her
abstracta/absoluta, sus películas hechas a mano handmade films use collage to explore the relation-
emplean el collage para explorar la relación entre ship between graphic cinema and storytelling. Her
el cine gráfico y la narración. Sus films en 16mm 16mm films have been exhibited in international
han sido exhibidos en festivales internacionales festivals such as Rotterdam, Edinburgh, and New
como los de Rotterdam, Edimburgo y Nueva York; York. Thirteen of them will be screened in the Pan-
trece de ellos se presentan, divididos en dos pro- orama section of this Bafici edition, divided into two
gramas, en la sección Panorama de este Bafici. different programs.

22 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


jurado vanguardia y género | avant-garde & genre jury

Fernando Ganzo
Nacido en Santander, España, estudió periodismo Born in Santander, Spain, he studied Journalism
en Bilbao. Redactor jefe de la revista SoFilm (con in Bilbao. A chief-writer for the magazine SoFilm
ediciones en francés y en español) y cofundador de (which is published in French and Spanish) and co-
Lumière, colabora regularmente con otras publica- founder of Lumière, he regularly writes for other
ciones como Trafic o Comparative Cinema, además publications, such as Trafic and Comparative Cin-
de participar en programas televisivos y radiales. ema, and participates in TV and radio shows. Coor-
Director del libro colectivo George Cukor: On/Off dinator o the collective book George Cukor: On/Off
Hollywood, ha escrito recientemente para Filmer, Hollywood, he recently wrote for Filmer, dit-elle: Le
dit-elle: Le cinéma de Marguerite Duras, y dirige cinéma de Marguerite Duras, and currently coordi-
en este momento un libro sobre Sam Peckinpah. nates a book on Sam Peckinpah. He has also pro-
También ha programado ciclos de cine y enseñado grammed film series and taught college courses.
en cursos universitarios.

Manuela Martelli
Nacida en Chile en 1983, se graduó en teatro y Born in Chile in 1983, she majored in Theater and
artes en la Universidad Católica de Chile en 2007 Arts from the Catholic University of Chile in 2007
y realizó una maestría en Cine en la Universidad de and has an MA in Filmmaking from the University
Temple, Estados Unidos. Como actriz ha participa- of Temple, USA. As an actress, she has participated
do en más de quince largometrajes, entre los que in more than fifteen films, including Machuca,
destacan Machuca, Navidad, El futuro, Dos dispa- Christman, The Future, Two Shots Fired and The
ros y El árbol magnético. Dirigió el cortometraje Ap- Magnetic Tree. She directed the short film Apnea
nea (2014), que se exhibe en la sección Panorama, (2014), which is screened in the Panorama section,
y es la coguionista de Mar, de Dominga Sotomayor, and is a co-writer for Dominga Sotomayor’s Mar,
que participa en la Competencia Argentina. Actual- which participates in the Argentine Competition.
mente está escribiendo su primer largometraje, She’s currently working on her first feature-length
1976, producido por Cinestación. film 1976, produced by Cinestación.

Santiago Mitre
Nació en Buenos Aires en 1980. Fue uno de los cua- He was born in Buenos Aires in 1980. He was one
tro directores de El amor (primera parte), que parti- of the four directors of El amor (primera parte),
cipó en la Competencia Argentina del Bafici ‘04. Se which participated in the Argentine Competition of
desempeñó como guionista en Leonera y Carancho, Bafici ‘04. He was a scriptwriter for Pablo Trapero’s
de Pablo Trapero, antes de realizar su primer largo- Lion’s Den and Carancho, before directing his first
metraje en solitario, El estudiante (Competencia In- solo film The Student (International Competition in
ternacional en el Bafici ‘11). También codirigió, con Bafici ‘11). He also co-directed, with Juan Onofri
Juan Onofri Barbato, el mediometraje Los posibles, Barbato, the medium-length film Los posibles,
exhibido en el Bafici ‘13. Socio de la productora in- screened in Bafici ‘13. A partner in the independent
dependiente La Unión de los Ríos, actualmente está production company La Unión de los Ríos, he’s cur-
terminando la posproducción de su segundo largo rently finishing post-production of his second fic-
de ficción, La patota, que se estrenará este año. tion film La patota, which will be released this year.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 23


jurado derechos humanos | human rights competition jury

Ramón Lluís Bande


Nació en Gijón, España, en 1972. Entre las múlti- He was born in Gijón, Spain, in 1972. Among the
ples actividades que ha desarrollado en los últimos many activities he has developed in recent years,
años, destacan sus facetas de periodista, narrador some of the most noted are his work as a journal-
y escritor de canciones. Como cineasta, su traba- ist, writer, and songwriter. His work as a filmmaker
jo está centrado en los lenguajes de la no ficción, is focused on non-fiction languages, with titles like
con títulos como El fulgor (2002; Bafici ‘03), De El fulgor (2002; Bafici ‘03), De la fuente (2004),
la fuente (2004), El Paisano, un retratu colectivu El Paisano, un retratu colectivu (2005) or Equí y
(2005) o Equí y n’otru tiempu, que forma parte de n’otru tiempu, which was selected for the Avant-
la competencia Vanguardia y Género en este Bafici. Garde and Genre competition in this Bafici. In the
En la última década desarrolló varias series docu- last decade, he has developed several documen-
mentales para la televisión pública asturiana. Tiene tary series for Asturian public television. He has
más de una decena de libros publicados. published over ten books.

Carlos Roberto Rodrigues de Souza


Nacido en Brasil, se graduó en cine en la Escuela Born in Brazil, he majored in Communication at the
de Comunicación y Arte de la Universidad de San School of Communication and Art of the University
Pablo, donde también realizó una maestría en Artes of Sao Paulo, where he also got an MA in Arts and
y un doctorado en Ciencias de la Comunicación, a PhD in Communication Sciences with his thesis
este último con la tesis “La Cinemateca Brasileña y “The Brazilian Cinematheque and Film Preserva-
la preservación de películas en Brasil”. Su tesis de tion in Brazil”. His post-doctorate thesis addresses
posdoctorado investiga el impacto de la llegada del the impact of the arrival of sound in Brazilian cin-
sonido al cine brasileño. Es profesor del posgrado ema. He’s a professor in the Image and Sound
en Imagen y Sonido de la Universidad Federal de post-graduate program of the Federal University of
São Carlos. Ha publicado libros y artículos sobre la São Carlos. He has published books and articles on
historia del cine, y también dirigió algunos corto- film history, and also directed several documentary
metrajes documentales. short films.

María Valdez
Docente e investigadora sobre historia, análisis y A professor and researcher of film history, theory,
teoría cinematográfica, fue jurado, organizadora and analysis, she was a juror, organizer, and key-
y expositora en congresos internacionales sobre note speaker in international conferences on in-
estudios interdisciplinarios de cine, literatura y es- terdisciplinary studies about film, literature, and
tudios culturales. Se desempeñó como programa- cultural studies. He worked as a Bafici programmer
dora del Bafici en sus ediciones 2000 y 2001. Ha in the 2000 and 2001 editions. He has been a jury
sido jurado en tesis, concursos docentes, festivales for thesis, faculty selections, film festivals, and the
cinematográficos y en el Fondo Nacional de las National Art Fund. She writes about cinema in the
Artes. Escribe sobre cine en el ámbito académico. academic scene. She is currently the head of the
Actualmente dirige la licenciatura en Artes y Tecno- Arts and Technologies program of the National Uni-
logías de la Universidad Nacional de Quilmes. versity of Quilmes.

24 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


JURADOS NO OFICIALES | Non Official Jury

ACCA FEISAL
(Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina | (Federación de Escuelas de Imagen y Sonido de Latinoamérica |
Argentine Film Reviewers Association ) Image and Sound Schools Federation of Ibero-America)
Guillermo Alamo - Luis Kramer - Claudio Minghetti Raúl Bertone - Marcelo González Magnasco - Vivián Imar

ADF FIPRESCI
(Asociación Argentina de Autores de Fotografía Cinematográfica | (Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica |
Argentine Association of Cinematographers ) International Federation of Film Critic )
Rogelio Chomnalez - Victoria Panero - Lucas Schiaffi Christian Eugenio Font (Uruguay)
Gerald Peary (Estados Unidos - US )
SAE + EDA Paulo Pécora (Argentina)
(Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales | Argentine
Society of Audiovisual Editors + Asociación Argentina de Editores SIGNIS
Audiovisuales | Argentine Association of Audiovisual Editors ) (Asociación Católica Mundial para la Comunicación |
World Catholic Association for Communication )
Guillermo Gatti - Andrea Kleinman - Pablo Barbieri
Andrés Habegger - Marcelo Italiano - Alejandra Portela

COMPETENCIA DDHH | Human Rights Competition

L’Abri Jade Miners


Suiza - Alemania | Switzerland - Germany Taiwán - Birmania | Taiwan - Myanmar

El botón de nácar The Look of Silence


Francia - Chile - España | France - Chile - Spain Dinamarca - Indonesia - Noruega - Finlandia -
Reino Unido | Denmark - Indonesia - Norway -
Caricaturistes - Fantassins de Finland - UK
la démocratie
Francia | France Over the Years
Austria
Cinema: A Public Affair
Alemania | Germany Profession: Documentarist
Irán | Iran
Esto es lo que hay
Francia | France El ruido de la memoria
Italia - Argentina | Italy - Argentina
Finding Phong
Vietnam Stories of Our Lives
Kenia | Kenya
Hotline
Israel - Francia | Israel - France Walsh entre todos
Argentina
Iraqi Odyssey
Suiza - Alemania - Emiratos Árabes Unidos |
Switzerland - Germany - United Arab Emirates

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 25


competencia oficial
internacional
international official
competition
international official competition

Días extraños
Strange Days

Estos días extraños suceden, para esta joven pareja colom- The strange days are the ones a young Colombian couple experi-
biana, en Buenos Aires y en blanco y negro. Es aquí donde ences in a black and white Buenos Aires. This is where they live
conviven, vagabundean, tienen sexo, discuten, se pelean, se together, wander around, have sex, argue, fight, get drunk, have
emborrachan, se divierten, van a fiestas, juegan a darse celos, fun, go to parties, make each other jealous, have sex with other
se enfiestan y se provocan. Sin perder la atracción del uno por people, and provoke each other. Without ever losing the attraction
el otro, tratan de seguir adelante con su relación y de llegar a they feel for each other, they try to carry on with their relation-
fin de mes con su precaria economía. Llenos de vitalidad y de ship and make ends meet with their precarious finances. Filled
impulsos destructivos, ambos recorren distintos rincones de la with vitality and destructive impulses, they move through different
ciudad: calles, puentes, subtes y parques son algunos de los corners of the city: streets, bridges, subways, and parks are just
espacios por los que transitan a lo largo de esta ópera prima some of the places they pass through in this opera prima charged
cargada de corporalidad juvenil, nervio y osadía. Un tintorero with a youthful corporality, nerve, and audacity. A Chinese dry-
chino, a quien putean por no darles la ropa lavada sin el ticket cleaner whom they insult because he doesn´t return their clothes
correspondiente, y una chica uruguaya, a quien empastillan y without a ticket and a Uruguayan girl they drug with pills to get
meten en su cama para pasar la noche con ella, son los otros her into bed are the other two foreigners that form the cast of
dos extranjeros que conforman el elenco de personajes de characters in this surprising and extraordinary debut. VB
este sorprendente y extraordinario debut. Violeta Bava

Argentina / Colombia, 2015 / 70’ / DCP / B&N / Español - Spanish Juan Sebastián Quebrada
D, G: J. S. Quebrada F: M. Reyes Serrano E: M. Caporossi, Nació en 1987 en Medellín, Colombia. Estudió dirección en la Universidad
J. S. Quebrada DA: C. Onorato S: L. Larriera, M. Canosa M: C. Quebrada del Cine de Buenos Aires. Realizó un intercambio en FAMU, Praga, y luego
P: J. Villegas, R. Moreno, J. S. Quebrada PE: J. Villegas, R. Moreno, un posgrado en edición en ESCAC, Barcelona. Editó cortometrajes tales
J. S. Quebrada, M. Figueras Pacheco CP: Montañero Cine, MoVi Cine como Ella la noche, programado en esta edición del Festival, y en 2010
I: J. Lugo Quebrada, L. Acosta, M. Nin Ott, C. Weixiang dirigió el corto Hogar. Días extraños es su primer largometraje. | He was
born in 1987 in Medellín, Colombia. He studied Filmmaking at Universidad
Contacto / Contact
del Cine in Buenos Aires. He participated in an exchange in FAMU, Prague,
Montañero Cine. Juan Sebastián Quebrada
and later did a Post-graduate on Editing in Barcelona’s ESCAC. He edited
T +54 9 11 6204 5354
several short films, including Ella la noche, programmed in this edition of
E sebastianquebrada@hotmail.com - montanerocine@gmail.com
the Festival, and directed the short Hogar in 2010. Strange Days is his first
W montanerocine.com
feature-length film.

28 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

El incendio
The Fire

Una pareja joven está por mudarse del departamento que alquila A young couple is about to move from the apartment they rent to
al que tiene planificado comprar en esa jornada que comienza. the one they plan to buy on the day that begins. Everything is al-
Todo está empaquetado: el ambiente es inhóspito. Ya no hay un ready packed: the place is deserted. That place is no longer home,
hogar en ese lugar, y el nuevo todavía no está disponible. Hay and the next one is still not available. They have to buy an apart-
que comprar un departamento, hay que mover una gran suma ment, move a large sum of cash –a practice that is typical of the
de billetes en efectivo –una práctica del absurdo económico de economical absurdity we’ve naturalized in Argentina, just like so
la Argentina que hemos naturalizado, como tantas otras aberra- many other aberrations. Something is not quite organized. There
ciones–. Algo no se organiza del todo bien. Nervios, problemas, are nerves, problems, and tensions: physical blows, emotional
tensión: los golpes físicos, las heridas emocionales, objetos que wounds, and objects breaking. Everything is at risk. Everything
se destruyen, todo está en riesgo, todo puede colapsar. En unas can collapse. In only a few hours, what looked like the beginning
horas, lo que parecía el inicio de un futuro compartido se vuelve of a future together becomes a nightmare in which the indoors
una pesadilla en la que el adentro y el afuera interactúan de forma and outdoors interact in a lacerating way. Juan Schnitman’s first
lacerante. La primera ficción en solitario de Juan Schnitman es solo fiction film is a surprising thriller about love and hate with ex-
un sorprendente thriller sobre el amor y el odio de extraordinaria traordinary tension, precise filmmaking, and a micro-perspective
tensión y confección precisa, que desde su mirada micro devuelve that depicts social logics in such terminal state that we no longer
lógicas sociales en un estado terminal tal que ni siquiera se reco- recognize them as such. JPF
nocen de esa forma. Javier Porta Fouz

Argentina, 2015 / 95’ / DCP / Color / Español - Spanish Juan Schnitman


D: Juan Schnitman G: Agustina Liendo F: Soledad Rodríguez Nació en Buenos Aires en 1980 y se formó como director en la Universidad
E: Andrés P. Estrada DA: Julieta Dolinsky S: Santiago Fumagalli, Federico del Cine (FUC). Dirigió los largometrajes El amor (primera parte) (Bafici ‘04
Esquerro P: Bárbara Francisco, Fernando Brom, Diego Dubcovsky PE: y ‘13; junto a Alejandro Fadel, Santiago Mitre y Martín Mauregui) y Grande
Bárbara Francisco, Fernando Brom CP: Pasto, BD Cine para la ciudad (2007; junto a Andrés P. Estrada). El incendio es su primera
I: Pilar Gamboa, Juan Barberini ficción dirigida en solitario. | He was born in Buenos Aires in 1980 and
trained as a director at Universidad del Cine (FUC). He directed El amor
Contacto / Contact
(primera parte) (Bafici ‘04 and ‘13; together with Alejandro Fadel, Santiago
Pasto. Bárbara Francisco
Mitre and Martín Mauregui) and Grande para la ciudad (2007; with Andrés
T +54 11 4552 4943 +54 9 11 6250 7306
P. Estrada). The Fire is his first solo fiction film.
E info@pastocine.com.ar - barbara@pastocine.com.ar
W pastocine.com.ar FB ElIncendio

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 29


international official competition

La mujer de los perros


Dog Lady

“Es muy difícil conservar la línea entre el pasado y el presente”, “It’s very difficult to keep the line between the past and the pres-
dice Little Edie Bouvier Beale en Grey Gardens (1975). La Mujer ent,” says Little Edie Bouvier Beale in Grey Gardens (1975). Dog
de los Perros no es Grey Gardens, y acaso no le deba nada: tie- Lady is not Grey Gardens and perhaps doesn’t owe a thing to it:
nen puntos en común, pero, por eso mismo, por la ley de cargas, they have common features, but for that reason both films repel
ambas películas de algún modo se repelen. Ahora bien, una mujer just like equal charges do. Now, a woman who lives surrounded
rodeada de animales (gatos allá, perros aquí, moscas siempre) by animals (dogs instead of cats, but the same flies) knows that
sabe que esa línea difícil de conservar se llama presente y es lo the hard line to keep is called the present day, and that is both the
único que hay a mano, y también es siempre cuesta arriba: queda only thing at hand and always uphill: it’s far from what used to be
lejos lo que hubo y más lejos lo que habrá. La protagonista del and even farther from what it will be. The protagonist of Citarella
film de Citarella-Llinás sobrevive en los límites de todo, en un and Llinás’ film survives on the limits of everything, in a wild edge
borde salvaje del conurbano, rodeada de perros y poco más. Poco of the outskirts, surrounded by dogs and pretty much nothing else.
refugio, pocos humanos, pocas palabras de la piel para afuera. De Scarce shelter, few humans, and little words exist outside the skin.
la piel para adentro no sabemos, no hay manera. Se puede intuir, Inside the skin, we don’t know, because there is no way of know-
pero la película no trabaja sobre esa posibilidad, sino sobre la de ing. One can sense it, but the film doesn’t work on that possibility,
mostrar los vastos límites de un reino absurdo, mientras entreteje and instead shows the huge limits of an absurd kingdom as it
un relato extremo de soledad ídem, a su modo mayestático, mis- interweaves an extreme story of loneliness, in its majestic way,
terioso y triste. Marcelo Panozzo both mysterious and sad. MP
Argentina, 2015 / 98’ / DCP / Color Laura Citarella
Español - Spanish Nació en La Plata en 1981 y estudió en la Universidad del Cine. Desde
D: Laura Citarella, Verónica Llinás F: Soledad Rodríguez 2005 forma parte de la productora El Pampero Cine. Dirigió Ostende, (Bafici
E: Ignacio Masllorens DA: Flora Caligiuri, Laura Caligiuri ‘11). | She was born in La Plata in 1981 and studied at Universidad del
S: Marcos Canosa M: Juana Molina P: Verónica Llinás Cine. Since 2005 she’s part of the production company El Pampero Cine.
PE: Laura Citarella, Mariano Llinás CP: El Pampero Cine She directed Ostende (Bafici ‘11).
I: Verónica Llinás, Germán de Silva, Juliana Muras, Juana Zalazar Verónica Llinás
Contacto / Contact Nació en Buenos Aires en 1960. Estudió teatro, mimo, acrobacia y canto.
El Pampero Cine. Laura Citarella Fue parte del grupo humorístico Gambas al Ajillo, y ha participado en múlti-
T +54 11 4822 5477 +54 9 11 5909 0818 ples obras, programas de TV y películas. | She was born in Buenos Aires in
E lauracitarella@elpamperocine.com.ar 1960. She studied Drama, pantomime, acrobacy, and singing. She was a
produccion@elpamperocine.com.ar part of the comedy group Gambas al Ajillo, and participated in many plays,
W elpamperocine.com.ar TV shows, and films.

30 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

La obra del siglo


The Project of the Century

Fascinante crónica de un fracaso, o de varios. En los ochenta, A fascinating chronicle of one failure, or maybe several. In the
el gobierno de Cuba, con asesoría y capitales de la hoy extin- Eighties, the Cuban government –with the assistance and capitals
ta Unión Soviética, empezó la construcción de unos reactores of the extinct Soviet Union– started to build nuclear reactors in
nucleares en la región de Juraguá, provincia de Cienfuegos. Y the Juraguá region, in the province of Cienfuegos. Then Cher-
ocurrió Chernobyl, y luego cayó el Muro de Berlín y se termi- nobyl happened, and then the Berlin Wall fell, and then the USSR
nó la URSS. Y quedaron los reactores sin terminar, y la Ciudad was gone. And the reactors were left unfinished. And the Electro-
Electro-Nuclear (CEN) se convirtió en un gran elefante blanco. Nuclear City became a huge white elephant. On that ghostly run-
En ese lugar fantasmagórico y deteriorado, en un departamento down town, in a ghostly run-down apartment, Leo, Rafael and
fantasmagórico y deteriorado conviven malamente Leo, Rafael y Otto live a bad life together. They are son, father and grandfather,
Otto; hijo, padre y abuelo, cada uno con sus frustraciones: amo- and each one has their own frustrations, related to love, work, and
rosas, laborales, vitales. La obra del siglo combina ficción y do- life. The Project of the Century combines fiction and documentary
cumental –o solo ficción, podríamos decir– y sueño y pesadilla –or just fiction, we could say–, with dreams and nightmares –or
–o solo pesadilla–. Un presente de escasez (pez en poca agua, maybe just nightmares. A present life of shortages (like fish in a
por ejemplo) en estricto blanco y negro, una tipografía antigua small pool of water) in strict black and white, an ancient typogra-
(fundamental notarla) que alguna vez se soñó como moderna, phy (noticing that is essential) that once dreamed itself as modern,
y un archivo extraordinario que es testimonio, una vez más, de and some extraordinary archive footage, once again a testimony
lo ridícula que puede llegar a ser la propaganda política, sobre of how ridiculous political propaganda can be, especially when it’s
todo con fondo de sintetizadores. Javier Porta Fouz made with synthesizers. JPF

Argentina / Cuba / Alemania / Suiza - Argentina / Cuba / Germany / Carlos M. Quintela


Switzerland, 2014 / 100’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Nació en La Habana en 1984. Estudió artes en el Instituto Superior de Arte
D: Carlos M. Quintela G: Abel Arcos, Carlos M. Quintela F: Marcos Attila y guion en la EICTV. Su ópera prima, La piscina, tuvo su estreno mundial
E: Yan Vega S: Ezequiel Saralegui M: Vicente Rojas P: Natacha Cervi, en la 63° edición de la Berlinale. A partir de allí, compitió en más de veinte
Hernán Musaluppi, Pablo Chernov PE: Pablo Chernov, Luis Abel Miyares festivales internacionales de cine. | He was born in Havana in 1984. He
CP: Rizoma I: Mario Balmaseda, Mario Guerra, Leonardo Gascón studied Arts at the High Institute of Art and Scriptwriting at EICTV. His opera
prima, The Swimming Pool, premiered at the 63 rd edition of the Berlinale.
Contacto / Contact
From then on, it competed in more than twenty international film festivals.
Rizoma. Pablo Chernov / Iara Ohanian
T +54 11 4556 1519
E pablochernov@gmail.com - cine@rizomafilms.com.ar
FB rizomafilms

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 31


international official competition

Double Happiness
Doble felicidad

“Abre sus puertas la réplica china del poblado austríaco de Halls- “The Chinese replica of the Austrian town of Hallstatt opens its
tatt”, titularon los diarios a mediados de 2012. En efecto, en tiem- doors,” read the headlines in mid 2012. Indeed, in record time
po récord y a una distancia mínima de la explosiva “zona econó- and very near the explosive “special economic area” of Shenzhen
mica especial” de Shenzhen, en el sur de China, un desarrollo in Southern China, a high-end real estate development didn’t in-
inmobiliario de alta gama incluyó en su centro no un shopping, clude a mall, a park, or a recreational compound, but a 1:1 repro-
no un parque, no un complejo recreativo, sino la reproducción duction of Hallstatt, a charming town in the Austrian Alps. A whole
1:1 de Hallstatt, encantador pueblo de los Alpes austríacos. Un town, copied. The fact would already be pretty rich material for
pueblo entero, calcado. El hecho ya da mucha tela para cortar, any format, either a denunciation or a joke (both in their easiest
en cualquier formato, desde la denuncia hasta el chiste (ambos versions: globalization). Yet what Ella Raidel does is asking others
en su veta fácil: vía la globalización). Pero lo que hace Ella Raidel and herself: in Austria and China she talks with proud and stunned
es preguntar y preguntarse: en Austria y en China, a orgullosos citizens from both Hallstatts. And also –and above all– she over-
y atónitos ciudadanos de las dos Hallstatt. Y también –y sobre laps what was carved by time over what money quickly erected,
todo– superpone aquello que fue cincelado por el tiempo sobre lo con-fusing both cities in a virtuous way, and tempting the limits
que levantó rápidamente el dinero, con-funde de modo virtuoso in which the idyllic turns into a nightmare, and reality becomes
ambas ciudades, y tienta los límites en los que lo idílico se vuelve pure simulation. MP
pesadillesco y lo real, pura impostación. Marcelo Panozzo

Austria / China, 2014 / 74’ / DCP / Color Ella Raidel


Alemán - German, Mandarín - Mandarin Nacida en 1970 en Gmunden, Austria, trabaja con el video como herra-
D, G: Ella Raidel F: Martin Putz E: Karina Ressler mienta principal. En 1989 obtuvo su maestría, y en 2009 su doctorado en
S: Wong Ka Ho M: Rudi Fischerlehner P: Peter Janecek la Universidad de Arte de Linz. Participó de residencias artísticas en ciuda-
I: Yansplan, Monika Wenger, Siegwulf Turek, Ma Yansong, des como Londres, Nueva York o Pekín; y presentó sus trabajos en exposi-
Wu Wenyuan ciones y festivales de cine y video de todo el mundo. | Born in Gmunden,
Austria, in 1970, video is her primary work tool. She got her MA in 1989
Contacto / Contact
and her PhD in 2009 at the Art University of Linz. She participated in artistic
sixpackfilm. Michaela Grill
residences in cities like London, New York, and Beijing; and presented her
T +43 1 526 0990
work in exhibits and both film and video festivals all over the world.
E office@sixpackfilm.com
W sixpackfilm.com

32 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Goodnight Mommy
Ich seh Ich seh
Veo veo

Dos hermanos gemelos, una madre que regresa de una ciru- Two twin brothers, a mother who returns from plastic surgery
gía plástica con la cara completamente vendada, una casa de with her face completely bandaged, and a glacial design house
diseño glacial hasta los límites del panteón, pero enclavada lo that sits sufficiently away from other forms of life. The setting and
suficientemente lejos de otras formas de vida. El escenario y sus its protagonists already hint some terrifying possibilities that will
protagonistas ya plantean posibilidades aterradoras que se dis- erupt as the twins –who are so bored there, in the middle of the
paran a medida que los gemelos –que se aburren allí, en pleno summer– begin to suspect the person behind the bandages is
verano– comienzan a sospechar que la persona tras las vendas an impostor and not their mother. And they have to act in conse-
no es su madre, sino que se trata de una impostora. Y hay que quence. Veronika Franz and Severin Fiala (who were in Bafici in
actuar en consecuencia. Veronika Franz y Severin Fiala (quienes 2013 with Kern) play both sides: they use both strikes of genre
estuvieron en Bafici 2013 con Kern) juegan a dos puntas: con los and an atmospherical flow that grows in density sequence after
golpes de género y con un fluir atmosférico que va densificándose sequence as the logical result of the unease the story drags. We
secuencia tras secuencia, como resultado lógico del malestar que can talk about psycological horror, yes, but we should never men-
arrastra el relato. Se puede hablar de horror psicológico, sí, pero tion Haneke in the similarities department: Goodnight Mommy
jamás hay que mencionar el nombre de Haneke a la hora de las may be the place where the Funny Games director will buy his
semejanzas: Goodnight Mommy podrá ser el lugar en el que el materials when he decides to be a real filmmaker. MP
director de Funny Games compre sus materias primas cuando se
decida a ser un director en serio. Marcelo Panozzo

Austria, 2014 / 99’ / DCP / Color / Alemán - German Veronika Franz


D, G: Veronika Franz, Severin Fiala F: Martin Gschlacht Trabaja como periodista en el diario austríaco Kurier. Colaboró en los guio-
E: Michael Palm DA: Hannes Salat, Hubert Klausner nes de películas de Ulrich Seidl, como Import/Export (2007; Bafici ‘08) y
S: Klaus Kellerman M: Olga Neuwirth P: Johannes Salat Paradise:Love (2012; Bafici ‘13). | She works as a journalist in the Austrian
PE: Louis Oellerer CP: Ulrich Seidl Film Produktion newspaper Kurier. She collaborated in the scripts of such Ulrich Seidl’s films
I: Susanne Wuest, Lukas Schwarz, Elias Schwarz, Hans Escher, as Import/Export (2007; Bafici ‘08) and Paradise:Love (2012; Bafici ‘13).
Elfriede Schatz Severin Fiala
Contacto / Contact Se formó en la Academia de Cine de Viena. Dirigió, junto con Ulrike Putzer,
Films Distribution el cortometraje Elephant Skin (2009). | She trained at the Vienna Film
T +33 1 5310 3399 E info@filmsdistribution.com Academy. Together with Ulrike Putzer, she directed the short film Elephant
W filmsdistribution.com TW @FilmsDistrib Skin (2009).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 33


international official competition

Ela volta na quinta


She Comes Back on Thursday
Ella vuelve el jueves

María José y Norberto viven en las afueras de Belo Horizonte, están María José and Norberto live in the outskirts of Belo Horizonte.
casados hace 35 años, compartieron una vida juntos y tuvieron They have been married for 35 years, shared a life together, and
dos hijos. Uno de ellos es André Novais Olivera, director de esta have two children. One of them is André Novais Olivera, director
película, que descubre a sus padres en situaciones domésticas, of this film that discovers his parents in very simple and everyday-
muy simples y cotidianas, a través de las cuales conocemos sus like domestic situations through which we’ll learn their habits,
costumbres, sus rutinas y, también, un trasfondo complejo que in- routines, and also a complex background that includes a seri-
cluye, entre otras cuestiones, una aguda crisis de pareja. A través ous couple crisis. Through precise and thorough sequence shots,
de cuidados y precisos planos secuencia, Novais Olivera encuentra Novais Olivera finds the time to make room for fiction and play
el tiempo para hacerle lugar a la ficción y jugar de manera sutil in a subtle way with the characters that form his family. His par-
con los personajes que conforman su familia de procedencia. Sus ents watch TV, eat, argue, reconcile –or not– and go to sleep. The
padres miran televisión, comen, discuten, se reconcilian –o no– y way in which all of these apparently ordinary actions take place
se van a dormir. El modo en que suceden todas estas acciones, documents the specific nature of this relationship, the couple’s
aparentemente ordinarias, logra dar cuenta de la especificidad de particular way of life and their problems: there, precisely, lies one
esta relación, de la particular forma de vida de la pareja y de sus of the merits of this film. It’s an absolutely personal opera prima in
problemáticas: allí radica, justamente, uno de los grandes méritos which the use of film language is at the disposal of a sensitive eye
de este film. Se trata de una ópera prima absolutamente personal with a great sense for cinema. VB
en la que el uso del lenguaje se pone a total disposición de un
ojo sensible y con un gran sentido cinematográfico. Violeta Bava

Brasil - Brazil, 2014 / 108’ / DCP / Color André Novais Olivera


Portugués - Portuguese Nacido en Brasil, se licenció en historia en la Universidad Católica de Minas
D, G: André Novais Olivera F, E: Gabriel Martins DA: Tati Boaventura Gerais y se formó como cineasta en la Escola Livre de Cinema. Es socio
S: Fábio Baldo P: André Novais Oliveira, Gabriel Martins, Maurilio Martins, en la productora Filmes de Plástico, y entre sus trabajos como director
Thiago Macêdo Correia PE: Thiago Macêdo Correia CP: Filmes de Plástico se encuentran los cortometrajes Fantasmas (2010) y Pouco Mais de um
I: Maria José Novais Oliveira, Norberto Novais Oliveira, Renato Novais Mês (2013). | Born in Brazil, he studied History at the Catholic University
Oliveira, André Novais Oliveira, Elida Silpe of Minas Gerais and trained as a filmmaker at the Escola Livre de Cinema.
He’s a partner at the production company Filmes de Plástico, and his direc-
Contacto / Contact
torial work includes the short films Fantasmas (2010) and Pouco Mais de
Filmes de Plástico. Thiago Macêdo Correia
um Mês (2013).
T +55 31 2511 9820 +55 31 9377 5490
E contato@filmesdeplastico.com.br W filmesdeplastico.com.br

34 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Los exiliados románticos


The Romantic Exiles

Le queda a uno tras visionar Los exiliados románticos esa me- After watching The Romantic Exiles, you get a melancholy feeling
lancolía hermana de la que permanece de los reencuentros va- similar to the one you get after vacation reunions with old friends.
cacionales con viejos amigos. Aquí nos cruzamos de vuelta con Here, we run against Vito and Francesco again, those dilettantes
Vito y Francesco, los diletantes que en Los ilusos recorrían una who moved through a winter and somber Madrid back in The
Madrid invernal y sombría. Poco importa que interpreten o no a los Wishful Thinkers. Whether they play the same characters or not
mismos personajes; reconocemos sus gestos en el transcurso del is irrelevant: we recognize their gestures in the natural setting for
medio natural para los reencuentros: un verano y un viaje. El resto reunions –a trip in the summer. The rest is life filtering through
es la vida colándose por cada uno de los frames de la película. Y each frame of the movie. And a disarming song by Tulsa is where
un desarmante tema de Tulsa en el que parece ocultarse el motor the engine for this new adventure seems to be hiding behind.
de esta nueva aventura. Porque el cine de Jonás Trueba se asien- Because Jonás Trueba’s cinema lies on the generous filial con-
ta en la generosidad de sus filias, a una canción, a una película, nection it establishes with a song, a film, and the unique noise of
al sonido único que genera un grupo de amigos cuando ríen al a group of friends laughing at unison. And believe me: as it is built
unísono. Y créanme: construido con esos materiales, aunque de with those seemingly fragile materials, this cinema is as solid and
apariencia frágil, este es un cine sólido y firme como el monolito steady as the monolith in 2001. FG
de 2001. Fran Gayo

España - Spain, 2015 / 70’ / DCP / Color Jonás Trueba


Español - Spanish, Francés - French, Nació en Madrid, España, en 1981, y comenzó en el mundo del cine con
Italiano - Italian, Inglés - English un papel en La buena vida (David Trueba; 1996). Dirigió el corto Cero en
D, G, PE: Jonás Trueba F: Santiago Racaj E: Marta Velasco conciencia (2000) y los largometrajes Todas las canciones hablan de mí
DA: Miguel Ángel Rebollo S: Eduardo G. Castro M: Tulsa (2010) y Los ilusos (Bafici ‘13). Fue nominado al Goya por el guion de
P: Javier Lafuente CP: Los Ilusos Films El baile de la victoria (Fernando Trueba; 2009). | Born in Madrid, Spain,
in 1981, he started in the film world with a role in La buena vida (David
Contacto / Contact
Trueba; 1996). He directed the short film Cero en conciencia (2000) and
Los Ilusos Films. Javier Lafuente
the feature films Every Song Is About Me (2010) and The Wishful Thinkers
T +34 606 818 818
(Bafici ‘13). He was nominated for a Goya Award for the screenplay of The
E javilafuen@yahoo.es - losilusosfilm@gmail.com
Dancer and the Thief (Fernando Trueba; 2009).
W losilusosfilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 35


international official competition

Transeúntes
Passers-by

Para llamar la atención sobre un film como Transeúntes sería sen- In order to attract attention on a film like Passers-by, it would be
cillo recurrir a la data dura y lanzar sobre la mesa información simple to resort to cold hard data and, for example, mention the
como que su rodaje tuvo lugar a lo largo de dos décadas en diver- fact that its shoot took place over the course of two decades in
sos formatos y contó con más de 6500 cortes de montaje. Sin em- diverse formats, and had more than 6,500 cuts. However, these
bargo, estos factores palidecen al lado de la experiencia final que factors pale in comparison to the final experience the film offers
la película supone, una exposición de 100 minutos a un bombeo a 100-minute-long exposure to a bombardment of syncopated
de imágenes sincopadas que te conducen a un trance gozoso en images that drive you into a joyous trance in which the history
el que, ante tus ojos, pasa la epopeya de Barcelona, una ciudad en of Barcelona, a city in constant, painful transformation, flashes
constante y dolorosa transformación. Todo está en Transeúntes, y before your eyes. Everything is contained in Passers-by, and eve-
todo es recogido y expuesto de modo tal que la sensación inicial de rything is gathered and exposed in such a way that the initial sen-
aturdimiento da paso a una suerte de revelación, una euforia a tra- sation of bewilderment gives way to some sort of revelation, a
vés de la cual, por instantes, percibimos el modo en que nuestras euphoria through which, at times, we perceive the ways in which
propias vidas se han ido desfigurando y han pasado de ser un patio our lives have become increasingly disfigured and have gone from
de juegos a un espacio acotado donde el derecho de admisión se being a playground to being an enclosed space where the right of
convierte en dogma de fe. Fran Gayo admission becomes a dogma of faith. FG

España - Spain, 2015 / 97’ / DCP / Color - B&N Luis Aller


Español - Spanish Nació en Toral de los Vados, León, en 1961. Entre 1982 y 1985 trabajó en
D: Luis Aller G: Luis Aller, María José García F: Emili Llorach, Carles la revista Dirigido por. En 1989 rodó el largometraje Barcelona lamento, con
Gusi, Quique López, Luis Aller E: Luis Aller, Manu López, Emilio Ortiz, el que obtuvo el Premio Sant Jordi a la Mejor Ópera Prima. En 2009 fundó
Manu Prats, Olga Elías, Paola Fernández DA: Marina Pozanco, Oriol Roca la Escuela de Cine Bande à Part en Barcelona, donde se desempeña como
S: Dani Zacarías, Marc Bech M: Pepe Rodaller P: María José García director y profesor. | He was born in Toral de los Vados, León, in 1961.
PE: María José García, Luis Aller CP: El Dedo en el Ojo, Grupo Cine Arte Between 1982 and 1985, he worked at the magazine Dirigido por. In 1989
I: María Galiana, Sergi López, Santiago Ramos, Roger Coma, Duna Jové he directed Barcelona, lament, which won a Sant Jordi Award for Best First
Film. In 2009 he founded the Bande à Part Film School in Barcelona, where
Contacto / Contact
he is a director and professor.
El Dedo en el Ojo. Uriel Wisnia
T +34 934 447 678 +34 676 821 057
E produccion@eldedoenelojo.com W eldedoenelojo.com

36 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Songs from the North


Canciones del Norte

Es probable que un film tan frágil como Songs from the North Probably a film as fragile as Songs from the North will set a turn-
marque un antes y un después en el modo en que Corea del ing point in the way North Korea and the Juche Thinking are
Norte y el Pensamiento Juche son representados en el cine. represented in cinema. The figure of Kim Jong-il –between the
La figura de Kim Jong-il, entre lo siniestro y la extravagancia, sinister and the extravagant– has made the North Korean regime
ha hecho del régimen norcoreano un plato suculento para las a succulent dish for interpretations made from a distant Western
miradas tomadas con la distancia de un cinismo occidental. cynicism. However, South Korean filmmaker Soon-Mi Yoo chooses
Sin embargo, para su ópera prima, la surcoreana Soon-Mi Yoo a particular mix between a travel journal’s intimacy and archive
elige un particular mix entre la intimidad de un diario de viaje footage that follows the easily recognizable and consensual de-
e imágenes de archivo que responden al retrato consensuado piction. The clash of such materials sprouts this film, in which
y más fácilmente reconocible. Del choque de ambos materia- everything we see and was captured by the cameras is filtered
les surge un film en el que todo lo visto, todo cuanto ha sido through the director’s emotions and her notes. A compassionate,
registrado se filtra a través de las emociones de la autora y familiar, contradictory piece that adjusts to the idea Cioran had
sus anotaciones. Una obra compasiva, cercana, contradictoria, about peoples as objects of both affection and aversion. FG
que se ajusta a la idea que Cioran tenía de los pueblos como
objetos de apego y aversión al mismo tiempo. Fran Gayo

Estados Unidos / Corea del Sur / Portugal Soon-Mi Yoo


US / South Korea / Portugal, 2014 Nació en Corea del Sur, estudió literatura alemana en la Universidad Yonsei
72’ / DCP / Color - B&N y fotografía en el Colegio de Artes de Massachusetts. Dirigió cortometrajes
Coreano - Korean, Inglés - English como Dangerous Supplement (2006) y participó en el documental codiri-
D, F, E: Soon-Mi Yoo S: Nuno Henrique gido Far from Afghanistan (2012; Bafici ‘13). | Born in South Korea, she
P: Haden Guest, Soon-Mi Yoo, Rui Alexandre Santos studied German Literature at the Yonsei University and Photography at
CP: Rosa Filmes Massachusetts Art School. She directed several short films, like Dangerous
Supplement (2006), and participated in the co-directed documentary Far
Contacto / Contact
from Afghanistan (2012; Bafici ‘13).
Rosa Filmes. Rui Alexandre Santos
T +351 213 031 810 +351 910 013 420
E rui@rosafilmes.pt W rosafilmes.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 37


international official competition

Une jeunesse allemande


A German Youth
Una juventud alemana

En 1968 Ulrike Meinhof escribía: “La diversión ha terminado: pro- In 1968, Ulrike Meinhof wrote: “The fun is over: a protest is when
testa es cuando digo esto y esto no va conmigo. Resistencia es I say I don’t like this and that. Resistance is when I see to it
cuando procuro que lo que no va conmigo no vuelva a suceder”. that things that I don’t like no longer occur.” Two years later, she
Dos años después pasaría a liderar, junto a Andreas Baader, la would come to lead the Red Army Fraction along with Andreas
Fracción del Ejército Rojo. ¿Cómo se llegó del extremo A, en el que Baader. How did it get from extreme A, in which a young Marxist
una joven marxista reivindicaba la autodefensa sin olvidar que “el woman vindicated self-defense without forgetting that “the value
valor de un ser humano es algo distinto al de las ventanas rotas”, of a human being is somewhat different to that of broken win-
al extremo B, que llegaría a dejar un saldo de 34 muertos? Une dows,” to extreme B, which led to a body count of 34? A German
jeunesse allemande podría ayudarnos a encontrar una respues- Youth could help us find an answer. Throughout his filmography,
ta. A lo largo de su filmografía, Jean-Gabriel Périot ha planteado Jean-Gabriel Périot has always laid out reflections as lucid as
siempre reflexiones tan lúcidas como incómodas en torno al modo they unsettling on the way violence has been present in the great
en que la violencia ha estado presente en los grandes cambios changes suffered by humanity. His first feature is a crushing es-
sufridos por la humanidad. Su primer largometraje es un apa- say at a thriller tempo, constructed with a huge amount of archive
bullante ensayo a tempo de thriller, construido con una cantidad footage from a period of upheaval in the history of post-WWII
ingente de imágenes de archivo de un momento convulso en la Germany, a reminder of the sometimes unsolvable (and still cur-
historia de la Alemania post Segunda Guerra, un recordatorio del rent) conflict between ideals and direct action. FG
conflicto a veces irresoluble (y vigente hoy día) entre ideales y
acción directa. Fran Gayo

Francia / Suiza / Alemania Jean-Gabriel Périot


France / Switzerland / Germany, 2015 Nació en Francia en 1974. Trabajó como montajista en Lisa (2007), Espe-
92’ / DCP / Color rando al mañana (2008) y La Dinde (2008), entre otros. El 12° Festival le
Alemán - German, Francés - French dedicó un foco en el que se exhibieron trabajos como Gay?, Entre chiens
D, G, E: Jean-Gabriel Périot S: Etienne Curchod et loups, Nijuman no borei (200.000 fantômes), Eut-elle été criminelle...,
M: Alan Mumenthaler P: Nicolas Brevière Dies Irae y We Are Winning Don’t Forget. | He was born in France in 1974.
CP: Local Films, Alina Film, Blinker Filmproduktion He worked as an editor in Lisa (2007), En attendant demain (2008) and La
Dinde (2008), among others. The 12 th Festival held a Focus on his work
Contacto / Contact
which screened, among others, Gay?, Entre chiens et loups, Nijuman no
Films Boutique
borei (200.000 fantômes), Eut-elle été criminelle..., Dies Irae and We Are
T +49 30 6953 7850
Winning Don’t Forget.
E info@filmsboutique.com W filmsboutique.com

38 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Court
Corte

Narayan Kamble tiene 65 años, es poeta, músico, profesor y acti- Narayan Kamble is 65 years old; he’s a poet, musician, professor,
vista político. Entre sus actividades cotidianas se incluye una serie and political activist. His everyday activities include a series of
de performances itinerantes por los barrios de Mumbai. Durante travelling performances through the neighborhoods of Mumbai.
uno de sus shows, es arrestado bajo el cargo de incitación al sui- He gets arrested during one of his shows, under charges of incit-
cidio de un trabajador. Este es el punto de partida del gran debut ing a worker to commit suicide. This is the starting point for young
del joven realizador Chaitanya Tamhane, ganador del premio a la filmmaker Chaitanya Tamhane’s great debut film, which won the
Mejor Ópera Prima y a la Mejor Película de la sección Orizzonti en Best Opera Prima and Best Film in the Orizzonti section awards
la última edición del Festival de Venecia. A través del proceso judi- at the latest edition of the Venice Film Festival. Through the judi-
cial que tiene lugar en distintas cortes, el film no solo da cuenta de cial process that takes place in different courts, the film not only
la injusticia de este caso en particular, sino que pone en evidencia documents the injustice of this particular case, but also demon-
el funcionamiento perverso y burocrático del sistema judicial en strates the perverse and bureaucratic workings of India’s judicial
la India, mientras presenta un curioso juego de espejos entre la system, while also featuring a curious mirror game between the
puesta en escena artística y la tribunalicia. Con una mirada lúcida, artistic and judicial mise en scène. With a lucid, sharp, and human
aguda y humana, y con una apropiación absolutamente personal perspective, and an absolutely personal appropriation of film lan-
del lenguaje cinematográfico, aparece una profunda reflexión so- guage, the films stands as profound social reflection with poetry,
cial que tiene la poesía, la política y la libertad de expresión como politics, and freedom of expression as the cores of the debate. VB
ejes del debate. Violeta Bava

India, 2014 / 116’ / DCP / Color Chaitanya Tamhane


Maratí - Marathi, Hindi, Inglés - English, Guyaratí - Gujarati Nació en Mumbai, India, en 1987, y estudió literatura inglesa. Fue premiado
D, G: Chaitanya Tamhane F: Mrinal Desai E: Rikhav Desai por su trabajo como dramaturgo y director teatral. En 2006 escribió y dirigió
DA: Pooja Talreja S: Anita Kushwaha, Amrit Pritam M: Sambhaji Bhagat su primer largo documental, Four Step Plan, y más tarde realizó el corto-
P: Vivek Gomber CP: Zoo Entertainment I: Vira Sathidar, Vivek Gomber, metraje Six Strands (2010). | Born in Mumbai, India, in 1987, he studied
Geetanjali Kulkarni, Pradeep Joshi, Usha Bane English Literature. He’s an awarded playwright and stage director. In 2006
he wrote and directed his first documentary film Four Step Plan, and later
Contacto / Contact
made the short film Six Strands (2010).
Memento Films International. Sata Cissokho
T +33 1 5334 9020 E festival@memento-films.com
W international.memento-films.com TW @mementofilms

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 39


international official competition

Atomic Heart
Madar-e ghalb atomi
Corazón atómico

Una película iraní que desconcertará a quienes conocen el cine ira- This is an Iranian film that will perplex those who are familiar with
ní y también a los que no lo conocen y tienen sus fantasías homo- Iranian cinema, and those who aren’t but have homogenizing fan-
geneizadoras. Hay un coche que es uno de los protagonistas, y hay tasies. There’s a car owned by one of the protagonists, and two
dos mujeres, amigas, que charlan en él. Y hay diálogos sobre po- women friends conversing in it. There’s dialogue about politics,
lítica, dictadores, Argo y, claro, también hay juegos con los niveles dictators, Argo, and, of course, a game with the different levels of
de la realidad y la representación. Y hay un choque y un misterioso reality and representation. And there’s a crash, and a mysterious
y atildado señor que aparece y reaparece. También hay zapatos and dapper man who keeps reappearing. There are also Camper
Camper con cordones distintos, un ascensor forzado a trabajar, shoes with different laces, an elevator that is forced into working,
una mujer que tiene que hacer pis en intervalos muy cortos, ideas a woman who needs to pee in very short intervals, ideas about
sobre los beneficios de caminar y una secuencia automovilística- the benefits of walking, and a car-musical sequence worthy of
musical digna de El mundo según Wayne. Y también una celebra- Wayne’s World. There’s also a celebration of –and a reflection
ción de y una reflexión sobre los toilettes occidentales. Y todo en on– Western restrooms. And all this takes place in one single
una noche que el director Ali Ahmadzadeh establece, con misterio, night, which director Ali Ahmadzadeh mysteriously establishes as
como un viaje personal y seguramente también social hacia terri- a personal and surely social journey into tense, unstable, uncom-
torios llenos de tensión, inestables, incómodos y perturbadores, en fortable and disturbing grounds, in a glimmering path that goes
un derrotero –no exento de brillos– que va de la comedia al drama from comedy to drama and through nocturnal urban fantasies and
y pasa por fantasías urbanas nocturnas y diversas represiones y several repressions and liberations of slippery ambiguity. JPF
liberaciones de una ambigüedad resbaladiza. Javier Porta Fouz

Irán - Iran, 2015 / 97’ / DCP / Color Ali Ahmadzadeh


Persa - Persian Nació en Teherán, Irán, en 1986. Se graduó como arquitecto antes de estu-
D: Ali Ahmadzadeh G: Ali Ahmadzadeh, Mani Baghbani diar música en la Universidad Neinava y dirección cinematográfica en la
F: Ashkan Ashkani E: Ali Ahmadzadeh, Ehsan Vaseghi Young Cinema Society. Entre sus trabajos como realizador se encuentran
DA: Melody Esmaeeli S: Hossein Abolsedgh M: Sahand Mehdizadeh los cortos Pinned (2007) y Collage (2011) y el largo Kami’s Party (2013). |
P: Amir Seyedzadeh CP: Afrand Film I: Taraneh Alidoosti, He was born in Tehran, Iran, in 1986. He majored in Architecture before
Pegah Ahangarani, Mehrdad Sedighiyan, Mohammad Reza Golzar studying Music at the Neinava Unversity and Filmmaking at the Young Cine-
ma Society. His work as a director includes the short films Pinned (2007)
Contacto / Contact
and Collage (2011) as well as the feature-length film Kami’s Party (2013).
DreamLab Films. Nasrine Médard de Chardon
T +33 4 9338 7561
E nasrine@dreamlabfilms.com W dreamlabfilms.com

40 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Ben Zaken

La familia Ben Zaken está compuesta por los hermanos Shlomi y The Ben Zaken family is composed of brothers Shlomi and Leon,
Leon, su madre Dina, y la hija de Shlomi, Ruhi. Ruhi tiene once their mother Dina, and Shlomi’s daughter Ruhi. Ruhi is eleven, and
años y es un torbellino de conflictos. Sí, le falta una madre o una she’s nothing but trouble. Yes, she lacks a mother, or a mother
figura materna, y su padre duda acerca de cuál es la mejor opción figure, and her father has doubts about her choices. Ruhi –the ex-
para ella. A Ruhi –la extraordinaria Rom Shoshan– y a su familia traordinary Rom Shoshan– and her family have plenty of grimness
les sobra gris en sus vidas en un departamento de unos mono- in their lives, in the projects-like apartment where they live in the
blocks en un suburbio nada glamoroso –por usar un eufemismo– rather unglamorous suburb –to use a euphemism– of Ashkelon, a
de Ascalón, ciudad costera del sur de Israel. Hay buenas playas coastal city in Southern Israel. There are some fine sand beaches
de arena fina cerca, pero los Ben Zaken no aprovechan eso ni casi nearby, but the Ben Zakens practically don’t go there. Their life
nada. Su vida es dura, áspera, conflictiva. El ambiente que des- is hard, rough, troubled. The environment Efrat Corem describes
cribe Efrat Corem en su ópera prima no parece ofrecer horizontes in her opera prima doesn’t seem to offer any attractive horizons.
atractivos. Con una destacable madurez, la directora maneja un With remarkable maturity, the director’s style of fixed and sus-
estilo de planos fijos, sostenidos, que le permiten establecer una tained shots allows her to establish a respectful distance, stress
distancia respetuosa, destacar la sobriedad actoral y enhebrar the actors’ sober performances, and thread a clear narration that
una narración clara, apta para mirar de frente las dificultades de is apt to see the hardships of her characters first hand, without
sus personajes sin nunca traicionarlos. Javier Porta Fouz ever betraying them. JPF

Israel, 2014 / 90’ / DCP / Color Efrat Corem


Hebreo - Hebrew Nació en Ascalón, Israel, en 1979. Estudió cine y televisión en el Sapir
D, G: Efrat Corem F: Shafir Sarussi E: Nisim Massas College, y en 2006 presentó como tesis el corto Your Younger Daughter
S: Michael Gorevich P: Itai Tamir CP: Laila Films Rachel. Desde 2009 es directora artística del Cinema South Film Festival en
I: Rom Shoshan, Eliraz Sade, Mekikes (Ronen) Amar Sederot. Ben Zaken es su primer largometraje. | She was born in Ashkelon,
Israel, in 1979. She studied Film and Television at the Sapir College, and
Contacto / Contact
presented the short film Your Younger Daughter Rachel as his thesis work
Patra Spanou Film Marketing & Consulting. Patra Spanou
in 2006. She’s the artistic director of the Cinema South Film Festival in
T +49 152 098 7294
Sederot since 2009. Ben Zaken is her first feature-length film.
E patra.spanou@yahoo.com
W patraspanou.wordpress.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 41


international official competition

The Kindergarten Teacher


Haganenet
La maestra jardinera

Consultado sobre la dimensión política de su segundo largome- Asked about the political dimension of his second feature (be-
traje (porque es un director de cine que nació en 1975 en Tel Aviv, cause he’s a film director born in Tel Aviv, Israel, in 1975, and that
Israel, y se supone que eso es lo que se le debe preguntar), Nadav is what he must be asked about), Nadav Lapid answers: “In the
Lapid responde: “En la película hay apariciones de una gran can- film, there’s a great amount of Israelis that rub salt in the film’s
tidad de israelíes que ponen el dedo en la llaga del film: ¿a alguien wound: does anyone still care about beauty, poetry and ideas?
le siguen interesando hoy la belleza, la poesía y las ideas? Y si la And if the answer is yes, is it possible to be careful enough to
respuesta es sí, ¿es posible tener el cuidado de expresarse de express yourself in a way that you directly avoid perversion?” How
un modo que evite directamente la perversión?”. ¿Cómo se hace can you make a film about such a question, one that is complex
una película sobre semejante cuestión, una que es enmarañada and, at the same time, is one of the few that, perhaps, deserve
y a la vez es de las pocas que quizás merezcan ser abordadas? to be addressed? You do it like The Kindergarten Teacher, with
Se hace como en The Kindergarten Teacher : con la historia de the story of a five-year-old who goes into a trance and recites
un niño de cinco años que entra en trance y recita poesías, y la poetry, and that of his kindergarten teacher, a failed poet capable
de su maestra de jardín de infantes, poeta frustrada, capaz de of reaching limits of (justly) epic perversity in her hope that that
alcanzar límites de (justamente) épica perversidad en su anhelo beauty, that poetry and those ideas make their way through a
de que esa belleza, esa poesía y esas ideas se abran paso a un world that may not have much intention to receive them. MP
mundo que quizás no tenga demasiadas intenciones de recibirlas.
Marcelo Panozzo

Israel / Francia - Israel / France, 2014 Nadav Lapid


120’ / DCP / Color / Hebreo - Hebrew Nacido en Tel Aviv, Israel, en 1975, estudió filosofía en esa ciudad y lite-
D, G: Nadav Lapid F: Shai Goldman E: Era Lapid DA: Miguel Merkin ratura en París. Dirigió los cortos Border Project (2004) y Road (2005), el
S: Aviv Aldema P: Talia Kleinhendler, Osnat Handelsman-Keren, mediometraje Emile’s Girlfriend (2006) y Policeman (2011, Mejor Película
Carole Scotta CP: Pie Films, Haut et Court I: Sarit Larry, Avi Shnaidman, de la Competencia Internacional en el Bafici ‘12). Su corto Why? se exhibe
Lior Raz, Hamuchtar, Ester Rada en la Selección Oficial - Fuera de Competencia. | Born in Tel Aviv, Israel,
in 1975, he studied Philosophy in that city and Literature in Paris, France.
Contacto / Contact
He directed the short films Border Project (2004) and Road (2005), the
NDM Ventas Internacionales. Bianca Fontez
medium-length film Emile’s Girlfriend (2006) and the feature-length Poli-
T +52 55 5273 9307 E ndm.sales@mantarraya.com
ceman (2011), Best Film in the International Competition of Bafici ‘12. His
W mantarraya.com TW @mantarrayafilms
short film Why? screens at the Official Selection - Out of Competition.

42 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Theeb

Si creían que las películas de aventuras del estilo de Kim de la If you thought adventure films in the style of Kim (1950) or Law-
India (1950) o Lawrence de Arabia (1962) eran algo exclusivo rence of Arabia (1962) were Technicolor-exclusive, think again.
del Technicolor, entonces piensen de nuevo. Porque Theeb pro- Because Theeb tells a coming-of-age tale set in the Hejaz desert
pone una historia de transición hacia la madurez en el desierto (Saudi Arabia) and during WWI. As the world is modified by means
de Hejaz (Arabia Saudita) y en plena Primera Guerra Mundial. of explosions and massacres and the power structures still seek
Mientras el mundo se modifica a fuerza de estallidos y masacres new forms, little Theeb (Arab for “wolf”) lives with his brother Hus-
y las estructuras de poder todavía buscan sus nuevas formas, el sein in a Bedouin village to which a British officer and his guide
pequeño Theeb (“lobo” en árabe) vive con su hermano Hussein en arrive. Forced by the customs of his culture to not leave them to
una aldea beduina a la que llegan un oficial británico y su guía. their fates, Hussein joins them to their destination, but the trip
Forzado por las costumbres de su cultura de no dejarlos librados becomes more dangerous than they imagined, and changes their
a su suerte, Hussein se une a ellos para acompañarlos hacia su lives forever. Shot in breathtaking locations and with a majority of
destino, pero el viaje resultará más peligroso de lo que se imagi- non-professional actors, Theeb is a remarkable debut, a film of
naban y cambiará sus vidas para siempre. Filmada en escenarios adventure and survival unlike any other Bafici has experienced. LL
deslumbrantes y con una mayoría de actores no profesionales,
Theeb es un impresionante debut, una película de aventuras y
de supervivencia como el Bafici nunca antes había presenciado.
Leandro Listorti

Jordania / Reino Unido / Emiratos Árabes Unidos / Qatar - Jordan / Naji Abu Nowar
UK / UAE / Qatar, 2014 / 100’ / DCP / Color / Árabe - Arabic Nacido en Inglaterra, actualmente vive en Amán, Jordania. Dirigió el corto-
D: Naji Abu Nowar G: Naji Abu Nowar, Bassel Ghandour metraje Death of a Boxer (2009), exhibido en el Festival de Cine de Dubai.
F: Wolfgang Thaler E: Rupert Lloyd DA: Anna Lavelle S: Dario Swade Theeb es su primer largometraje, y con él ha participado en festivales
M: Jerry Lane P: Bassel Ghandour, Rupert Lloyd PE: Nadine Toukan como Venecia y El Cairo. | Born in England, he currently resides in Amman,
CP: Bayt Al Shawareb, Noor Pictures I: Jacir Eid, Hassan Mutlag, Jordan. He directed the short film Death of a Boxer (2009), which partici-
Hussein Salameh, Marji Audeh, Jack Fox pated in the Dubai Film Festival. Theeb is his first feature-length film, which
has traveled to festivals like Venice and Cairo.
Contacto / Contact
Fortissimo Films
T +31 20 627 3215 E info@fortissimo.nl
W fortissimo.nl FB TheebFilm TW @TheebFilm

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 43


international official competition
Prometo um dia deixar
essa cidade
I Swear I’ll Leave This Town
Juro que un día me iré de esta ciudad
Desearía uno que el cine habitual en los festivales fuese así más One would wish today’s festival cinema was more like this, limit-
veces, sin mesuras, estridente; que pusiese a prueba nuestras less and outrageous. One that would test our notions on good
nociones sobre lo que es el buen gusto y la corrección; un cine taste and correction. A color-filled, vane, and definitely sexy cin-
colorinche, vanidoso y definitivamente muy sexy. Prometo um ema. I Swear I’ll Leave This Town fits those adjectives, which
dia deixar essa cidade se adecúa a estos adjetivos que, por are also good to describe the film’s protagonist Joi, a young
extensión, sirven para describir a la protagonista de la película, woman from a distinguished Recife family who exits the clinic
Joi, una joven de una distinguida familia de Recife que abando- where she was rehabilitating from her addictions. In her return
na la clínica en la que ha sido internada por sus adicciones. En to civilian life, Joi finds the worst possible setting for reinser-
su vuelta a la vida civil, Joi se reencuentra con el peor panora- tion: a submissive boyfriend, a tempting partner of late night
ma posible para la reinserción: un novio sumiso, una tentadora adventures from the past, and a father absorbed in an electoral
ex cómplice de correrías y un padre sumido en una campaña campaign. Surprising, unpredictable, and blessed by Bianca Joy
electoral. Sorprendente, imprevisible y bendecido por la inter- Porte’s performance, Daniel Aragão’s second film is a must for
pretación de Bianca Joy Porte, el segundo film de Daniel Aragão anyone who has wished for the return of De Palma in his most
es un must para quienes hayan suspirado por el regreso del De wound up version. FG
Palma más pasado de vueltas. Fran Gayo

Brasil - Brazil, 2014 Daniel Aragão


90’ / DCP / Color Nació en Recife, Brasil, en 1981 y comenzó su carrera como asistente de
Portugués - Portuguese dirección. Entre sus trabajos como realizador se encuentran los cortome-
D, G, E: Daniel Aragão F: Pedro Sotero DA: Thales Junqueira trajes Public Solitude (2008; Festival de Locarno) y Don’t Drop Me Home
S: Guga S. Rocha, Phelipe Cabeça M: Bernie Worrell (2009), y el largo Good Luck, Sweetheart (2012). | He was born in Recife,
P: Daniel Aragão, Jefferson Cavalcanti PE: Mariana Jacob Brazil, in 1981, and started his career working as an assistant director.
CP: Cicatrix Filmes I: Bianca Joy Porte, Zécarlos Machado, Sérgio Marone Some of his filmmaking works include the short films Public Solitude (2008;
Locarno Festival) and Don’t Drop Me Home (2009), and the feature-length
Contacto / Contact
film Good Luck, Sweetheart (2012).
FiGa Films. Alex Garcia
T +1 323 309 4856 E alex@figafilms.com
W figafilms.com TW @figafilms

44 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial internacional

Above and Below


Arriba y abajo

Above and Below es la mejora definitiva (¿la única posible?) del Above and Below is the definitive improvement (probably the only
hombrecito naranja del Google Street View. No solo porque detec- one possible) of the little orange guy in Google Street View. Not
ta con sus historias de sobrevivientes eso que no se ve a nivel de just because these survivors’ stories detect what you can’t see at
la calle (aclaremos: los del extraordinario film de Nicolas Steiner street level (let’s be clear: what Nicolas Steiner’s extraordinary film
no son casos de “invisibilización”; sus protagonistas son, en pa- shows are not cases of “invisibilization,” because the protagonists
labras del director, habitantes de “escondites y refugios”), sino are inhabitants of “hide-outs and refuges”, according to the direc-
porque la distancia del registro busca siempre la empatía y la tor himself), but also because the documenting distance is always
familiaridad antes que la extravagancia, aun cuando se trata de aiming at empathy and familiarity rather than extravagance –even
personas que viven en el alcantarillado de Las Vegas o ensayan if the film deals with people who live in the sewers of Las Vegas
en el rincón más rojo de la Tierra los pasos de una posible Life or rehearse in the reddest corner of Earth the dancing steps to a
on Mars. Maravilla y sufrimiento, gracia y oscuridad, épica e in- possible Life on Mars. Wonder and hurt, grace and darkness, epic
timidad, enrarecimiento seguido del plano que nos golpea con and intimacy, and an estrangement followed by the kind of shots
la severidad de aquello que reconocemos. Pocas veces el cine that hit us with the severity of that which we can recognize. Few
llegó a acercarse tanto a la poesía como en Above and Below, o times cinema came as close to poetry as in Above and Below.
al menos a la definición alumbrada por W. H. Auden: “La poesía Or at least closer to W. H. Auden’s illuminating definition: “Poetry
debe ser definida como la expresión más clara de los sentimien- must be defined as the clearest expression of mixed feelings.” MP
tos encontrados”. Marcelo Panozzo

Suiza / Alemania - Switzerland / Germany, 2015 Nicolas Steiner


118’ / DCP / Color Nació en Sion, Suiza, en 1984 y estudió cine en Luisburgo, Alemania. Se
Inglés - English, Alemán - German, Francés - French desempeña como baterista, actor y realizador. Dirigió los cortos Snatch &
D, G: Nicolas Steiner F: Markus Nestroy E: Kaya Inan S: Tobias Koch Kittie - Love Is in the Air (2006) y Blitz und Donner, Windgefauch (2009),
M: John Gürtler, Jan Miserre P: Brigitte Hofer, Helge Albers, Cornelia Seitler entre otros. | He was born in Sion, Switzerland, in 1984 and studied Film-
PE: Brigitte Hofer CP: Maximage, Flying Moon Filmproduktion making in Ludwigsburg, Germany. He works as a drummer, actor, and
director. He directed several short films, including Snatch & Kittie - Love Is
Contacto / Contact
in the Air (2006) and Blitz und Donner, Windgefauch (2009).
Maximage
T +41 44 274 8866 E info@maximage.ch
W maximage.ch - aboveandbelowfilm.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 45


competencia oficial
argentina
argentine official
competition
argentine official competition

Al centro de la Tierra
To the Center of the Earth

Daniel Rosenfeld regresa a las herramientas que utilizó en La Daniel Rosenfeld returns to the tools he already used in The Chi-
quimera de los héroes (2003) o, mejor, a cierta idea del uso de mera of Heroes (2003). Better yet, he returns to a particular notion
dichas herramientas: sin estrecheces derivadas de ninguna ur- about the use of such tools: without the narrowness that results
gencia, con la distancia justa y el tiempo necesario para detectar from urgency but with a fair distance and the necessary time to
ese lugar en el que sucede lo inaudito. Y, a partir de allí, no aborda detect that spot where the incredible takes place. And from then
lo insólito como tal, sino que lo respeta como parte fundamental on, instead of approaching the incredible as such, he respects it
del día a día de la vida de un hombre. Ese hombre es Antonio as the essential path in the everyday life of a man. That man is
Zuleta, un salteño que tiene un hijo, una cámara de video y una Antonio Zuleta, who was born in Salta and has a son, a video cam-
obsesión: los ovnis. No es conveniente adelantar mucho del derro- era, and an obsession: UFOs. We shouldn’t spoil much of Zuleta’s
tero de Zuleta en la película, pero sí hay que decir que cada vuelta path in the film, but we should say that each turn is surprising and
del camino sorprende y a la vez es la más lógica posible. Esa es yet also the most logical one. That is Rosenfeld’s ability in the use
la habilidad de Rosenfeld en el uso de las herramientas del cine: of film tools: he tries to place a stethoscope on what lies beyond
tratar de poner un estetoscopio en lo que está más allá de lo que what we are able to see, in the possible echoes of Zuleta’s search,
se ve, en los ecos posibles de la búsqueda de Zuleta, en la forma in the exact shape of that table he grabs on in order to float in an
exacta de esa tabla de la que se agarra para flotar en un mar en el ocean where all shores are too far away. MP
que todas las costas quedan demasiado lejos. Marcelo Panozzo

Argentina / Francia / Holanda / Alemania - Argentina / France / Daniel Rosenfeld


Netherlands / Germany, 2015 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1973. Estudió comunicación y se formó como
D, G: D. Rosenfeld F: R. Civita E: L. Bombicci, A. Santos DA: A. Mordó montajista, dramaturgo, actor, productor y guionista. Dirigió Saluzzi: Ensa-
S: G. Scheuer M: J. Arriagada P: S. Lalou, C. Uzu, A. Giménez Zapiola, yo para bandoneón y tres hermanos (2001), La quimera de los héroes
A. Van Gorp, R. Goossens, H. Deckert PE: J. Leoz, D. Rosenfeld (2003), Hamelin (Bafici ‘09; codirigido con Tommaso Vecchio) y Cornelia
CP: D. Rosenfeld, Les Films d’Ici, Ma.Ja.De, ArgentinaCine, De Productie, frente al espejo (2012). | He was born in Buenos Aires in 1973. He studied
INCAA I: A. Zuleta, J. Cache, R. Cache Communication and trained as an editor, playwright, actor, producer and
scriptwriter. He directed Saluzzi: Ensayo para bandoneón y tres hermanos
Contacto / Contact
(2001), The Chimera of Heroes (2003), Hamelin (Bafici ‘09; co-directed
Florencia Nussbaum
with Tommaso Vecchio) and Cornelia at Her Mirror (2012).
T +54 9 11 3944 5803 +54 9 11 5013 3680
E flornuss@hotmail.com - rosenfeldmail@gmail.com
W danielrosenfeld.com FB alcentrodelatierra

48 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Arribeños

A veces puede darse que en un espacio que apenas alcanza el Sometimes a space of barely one kilometer can hide a universe
kilómetro se oculte un universo de periplos interoceánicos y sa- of interoceanic adventures and family sagas. In the two blocks
gas familiares. En las dos cuadras de Arribeños, entre Juramen- of Arribeños street between Juramento and Olazábal, sits what
to y Olazábal, se encuentra lo que se ha dado en conocer como is known as Chinatown, a place that hides the possibility of
el Barrio Chino, un lugar que entre sus dos extremos esconde several parallel universes between its two borders, the ones of
la posibilidad de varios mundos paralelos, el de las distintas ge- the generations of Taiwanese and Chinese people who came to
neraciones de taiwaneses y chinos venidos a Argentina, los que Argentina –those who barely speak Spanish, those who work
apenas hablan castellano, los que aprenden con esfuerzo man- hard to learn Mandarin, those who feel porteños to the core, and
darín, los que se sienten porteños hasta la médula y los que, those who still dream of returning to their homeland, 40 years
cuarenta años después, aún sueñan con regresar a su tierra. later. Marcos Rodríguez is generous and intelligent enough to
Marcos Rodríguez es lo suficientemente generoso e inteligente avoid struggling against this amount of stories and information,
como para no luchar contra esta cantidad de relatos e informa- and basically gives away his images to the testimonies of those
ción, y prácticamente regala sus imágenes a los testimonios de who live their everyday life in Arribeños. And he does so through
quienes viven su cotidianidad en Arribeños. Y lo hace a través a seemingly (and only seemingly) simple structure and an amaz-
de una estructura en apariencia (y solo en apariencia) sencilla ing eye that is able to capture the everyday mornings of the
y una mirada asombrosa para captar el desperezarse diario del neighborhood, a nation sitting between two blocks poet Song
vecindario, esa patria entre dos calles a la que hizo referencia el Lin evokes in his moving Barrio Chino. FG
poeta Song Lin en su emotivo Barrio Chino. Fran Gayo

Argentina, 2015 / 74’ / DCP / Color Marcos Rodríguez


Español - Spanish, Mandarín - Mandarin Nació en 1982, estudió letras en la Universidad del Salvador y trabajó como
D, G: Marcos Rodríguez F: Ada Frontini profesor de lengua española y literatura alemana. Trabaja como traductor
E: Federico Mercuri, Matías Mercuri S: Gerardo Kalmar de inglés, alemán e italiano. Estudió crítica de cine en El Amante/Escuela.
PE: Rosalía Ortíz de Zárate CP: Rebecca Films Debutó como realizador con el film La educación gastronómica (2012). |
I: Antonio Chang, Ana Kuo, Maximo Lee, Gustavo Ng, Carlitos Lin Born in 1982, he studied Literature at Universidad del Salvador and
worked as a Spanish language and German Literature professor. He
Contacto / Contact
works as an English, Italian and German translator. He studied Film Criti-
Rebecca Films. Marcos Rodríguez
cism in El Amante/Escuela. The film La educación gastronómica (2012)
T +54 9 11 5615 5908 +54 9 11 5455 6951
was his directorial debut.
E marcos.g.rodriguez@hotmail.com - rosaliaortizdezarate@gmail.com
FB arribenios

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 49


argentine official competition

Cuerpo de letra
Embodied Letters

Un espacio vertical gigante, vacío. Parte del decorado duro que A huge empty vertical space. It’s a portion of the rough back-
se ve en una autopista. Podría dejarse así, como ocurre en buena ground you see in a highway. It could be left alone, just as it
parte del mundo. Podría tener plantas, podría ser un mural. Pero, happens all over the world. It could have plants, or it could be a
en Buenos Aires y alrededores, una pared de autopista puede mural. But in Buenos Aires and its surroundings, a highway wall
convertirse –y se convierte con demasiada frecuencia– en pro- can become –and does so, too often– political propaganda, mere
paganda política, meramente nombres y apellidos, o solo ape- names and last names, or just last names and some nickname,
llidos o algún sobrenombre en letras gigantescas. La pintada de all in giant letters. Brigades that fight each other over these illegal
estas letras se realiza mediante brigadas que se disputan esos advertising spots are the ones who paint the letters. D’Angiolillo’s
espacios publicitarios ilegales. La película de D’Angiolillo es una film is a fiction charged with a documentary feel, or vice versa.
ficción cargada de documental, o viceversa. Lo que es innegable What’s undeniable is the Hacerme feriante director’s ability to re-
es el poder del director de Hacerme feriante de revelar mundos veal semi-hidden universes with their own logic, codes, and ranks,
semiocultos con lógicas propias, con códigos y jerarquías propias, even beyond the legality the politicians who use their services
incluso por fuera de la legalidad que dicen defender los políticos claim to defend. Eze, Franky, and Narigón are the protagonists of
que usan sus servicios. Eze, Franky y el Narigón son los protago- this story that takes a close look –with a credible, rough, uncom-
nistas de este relato que examina de cerca –con narrativa creíble, fortable narrative– into territorial conflicts, loyalties, and betrayals.
áspera, incómoda– conflictos territoriales, lealtades y traiciones: Local micro-politics. JPF
micropolítica local. Javier Porta Fouz

Argentina, 2015 Julián D’Angiolillo


76’ / DCP / Color / Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1976, y se licenció en artes visuales en el IUNA.
D, G: Julián d’Angiolillo F: Matías Iaccarino E: Lautaro Colace, Realizó los storyboards de films como El faro (1998) y Garage Olimpo
Julián d’Angiolillo S: Pablo Chimenti P, PE: Laura Bruno (1999), y trabajó como director de arte en Vagón fumador (2000) y Potes-
CP: Los Andes Cine, El Nuevo Municipio I: Ezequiel Amorelli, Franky, tad (2001). Su ópera prima, Hacerme feriante, participó de la Competen-
Facundo Romero, Fredy Marske, Tute Ayala cia Argentina del Bafici ‘10. | Born in Buenos Aires in 1976. A graduate
in Visual Arts from the IUNA, he drew the storyboards for films like The
Contacto / Contact
Lighthouse (1998) and Garage Olimpo (1999), and worked as an art direc-
Los Andes Cine / El Nuevo Municipio. Laura Bruno
tor in Smokers Only (2000) and Potestad (2001). His first film, Hacerme
T +54 11 4855 3831
feriante, participated in the Argentine Competition in Bafici ‘10.
E elnuevomunicipio@gmail.com - laurabrunorubio@gmail.com
W elnuevomunicipio.com.ar

50 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Generación artificial
Artificial Generation

Bienvenidos a la película más graciosa, libre, afilada y, por qué no, Welcome to the funniest, freest, sharpest, and –why not– more
más seria sobre su asunto que el cine argentino ha producido en serious film made about its theme Argentine cinema has delivered
mucho (acaso demasiado) tiempo. Es radical Generación artificial, in a long (maybe too long) time. It’s a radical Artificial Generation
y es encantadora, y ya que alguien haya logrado poner esas dos and is also enchanting, and the fact that someone has managed
cosas en el mismo flujo de imágenes es un mérito enorme. Quizás to put those two things into the same image flow is a huge merit.
esto sea así porque el director, Fede Pintos, está interpretado en el Maybe it’s because the director Fede Pintos is played by a differ-
film por otra persona (Rafael Cippolini), y allí se arma una especie ent person (Rafael Cippolini), in a sort of steamy Jekyll and Hyde
de vaporoso esquema Jekyll y Hyde. O quizás sea porque el tema scheme. Or maybe it’s because the theme of the documentary
del documental dentro de la ficción dentro del documental que that is inside the fiction that is inside the documentary Artificial
es Generación artificial es el universo de los VJ o Video Jockeys, Generation is the world of VJs or Video Jockeys, that lost or diluted
ese lenguaje perdido o diluido que supo estar obligado a la radi- language that was once forced into the radical nature of hypnotic
calidad hipnótica y hoy ya no tanto. Los Fede Pintos de la película images –but not so much today. The several Fede Pintos featured
despliegan la historia del género a partir de un gimmick perfecto: in the film unfold the history of the genre from a perfect gimmick:
la búsqueda de un VJ pionero que busca hackear el cerebro hu- the search for a pioneer VJ that intends to hack the human brain
mano a través de imágenes de video. El gran thriller histórico de through video images. The great historical thriller of the pre-Vine
la generación pre-Vine y pre-Vice ya está entre nosotros y es casi and pre-Vice generation is now among us, and it’s almost a docu-
un documental. Aplausos. Marcelo Panozzo mentary. Cheers. MP

Argentina, 2015 / 62’ / DCP / Color / Español - Spanish Federico Pintos


D: Federico Pintos G: Federico Pintos, Julián Urman F: Leonardo Val Estudió cine y dramaturgia. Fue jefe de redacción de la revista Haciendo
E: Federico Pintos, Ian Kornfeld DA: Marina Azul Fernández Besada Cine, programador de varios festivales y productor de Ernesto Baca en las
S: Emiliano Biaiñ M: Ian Kornfeld P: Federico Pintos, Julián Urman, películas Semen (2007) y Vrindavana (Bafici ‘10). Dirigió el cortometraje
Matías Tamborenea, Martín Maisonave, Iván Granovsky Zainichi, el cual participó en el Bafici ‘11. | He studied Film and Playwrit-
PE: Federico Pintos, Julián Urman, Matías Tamborenea CP: Kommander ing. He was an editor-in-chief of the magazine Haciendo Cine, a festival
I: Rafael Cippolini, Julián Urman, Lulú Jankilevich, Ailaviu VJ, Fede Lamas programmer and producer of Ernesto Baca’s films Semen (2007) and Vrin-
davana (Bafici ‘10). He directed the short film Zainichi, which participated
Contacto / Contact
in Bafici ‘11.
Kommander. Federico Pintos
T +54 11 4776 4321 +54 9 11 5993 7490
E fedepintos@gmail.com - federico@kommander.biz W kommander.biz

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 51


argentine official competition

Guido Models

“Lo de anticuchero no era su sueño, así que, tras probar con al- “Selling anticuchos wasn’t his dream, so after trying different jobs
gunos trabajos y ser despedido en un par de ocasiones, Guido and getting fired a few times, Guido started as an assistant cut-
empezó como ayudante de cortador en un taller textil”. El párrafo ter in a textile shop.” The paragraph is located somewhere down
se ubica a la mitad de un espléndido perfil de Guido Fuentes (Tari- the middle of a splendid profile of Guido Fuentes (Tarija, Bolivia,
ja, Bolivia, 1974) publicado por la página del Consulado de Bolivia 1974) that was published on the website of the Bolivian Consulate
en Rosario. El dato se ubica, asimismo, en la mitad de la vida de in Rosario. That piece of information also lies around the middle
Guido Fuentes; si no es exactamente en la mitad, se trata del of Guido Fuentes’ actual life. If not right in the middle, it’s never-
hecho que la partió en dos: de allí en adelante, Fuentes se dedicó theless the fact that splits it in two: from that point on, Fuentes
al mundo de la moda, para terminar abriendo su propio emprendi- worked in the fashion world and founded his own company Guido
miento, Guido Models, mitad escuela, mitad agencia de modelos, Models, a school/model agency in Buenos Aires’ shanty town Villa
en la Villa 31 porteña. Otro retrato espléndido es el documental 31. Directed by the Argentine photographer Julieta Sans, Guido
Guido Models, firmado por la fotógrafa argentina Julieta Sans, Models is also a splendid portrait, maybe not as sweetened as the
acaso menos edulcorado, pero más agridulce y definitivamente other one but certainly more sour, and definitely more poignant:
más pregnante: la directora sigue a Guido y sus models con la the director follows Guido and his models from a fair distance,
distancia justa, la que permite ver que el mago y las princesas which allows her to see how well the magician and princesses
funcionan muy bien en close-up, pero cuando se abre el cuadro work in close-up. But when the shot gets wider, an arid reality gets
entra una realidad árida con la que hay que lidiar y que acaso sea in the frame –one that has to be dealt with and might be the key
la clave de esta pequeña epopeya. Marcelo Panozzo to this small epic story. MP

Argentina, 2015 / 68’ / DM / Color Julieta Sans


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1979. Estudió letras en la UBA y fotografía en
D, G: Julieta Sans F: Juan Guillermo Peña E: Renato Alvarado, Julieta la Escuela de Fotografía Creativa de Andy Goldstein, y realizó un posgrado
Sans, Bruno López S: Renato Alvarado M: Patricio Alvarado en fotografía en Central Saint Martins, Londres. Fue seleccionada para el
P, PE: Mariano Mouriño, Pablo Stigliani, Julieta Sans Laboratorio de Cine 2013 dictado por Andrés Di Tella y Martín Rejtman,
CP: Stigliani Mouriño Cine I: Guido Fuentes, Sonia León, Delia Cáceres donde realizó dos cortos documentales y uno de ficción. | She was born in
Buenos Aires in 1979. She studied Literature at the UBA and Photography
Contacto / Contact
at the Andy Goldstein’s School of Creative Photography, and did a postgrad-
Julieta Sans
uate in Photography at Central Saint Martins, London. She was selected for
T +54 9 11 6924 1697
the 2013 Film Lab taught by Andrés Di Tella and Martín Rejtman, where she
E jotasans@gmail.com - info@julietasans.com
directed a fiction short and two documentary ones.
W julietasans.com FB GuidoModelsDoc

52 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Idilio
Idyll

Idilio se presenta como una historia de amor. Sí, Camila está ena- Idyll presents itself as a love story. Yes, Camila is in love, “stupid
morada, “hecha una tarada”: así comienza la película, ese es su in love”: that’s how the film begins, that’s its first chapter. Since
primer capítulo. Desde que está enamorada ve el mundo con una she’s in love, she sees the word with an enthusiast smile, maybe
sonrisa entusiasta, tal vez demasiado. Sebastián, su amigo y confi- too enthusiast. Sebastián, her friend and confidant, listens to and
dente, la escucha, la aguanta. Incluso intenta ser racional con una tolerates her. He even tries to remain rational with a rather com-
amabilidad bastante imperturbable. La relación que tiene enamo- posed kindness. The relationship that made Camila so in love,
rada a Camila, bueno, la cuenta la película. ¿Cómo la cuenta? En well, the film will describe that. How? In black and white, with
blanco y negro, con capítulos separados por canciones, con planos chapters separated by songs, fixed shots that mostly show the
fijos que mayormente muestran a la protagonista, una actriz llama- protagonist, an actress in her first movie lead role named Paula
da Paula Carruega que, en su primer protagónico cinematográfico, Carruega, who sustains an emotional journey that at first seemed
sostiene un viaje emocional que a priori parecía imposible en estas impossible in those minimalist conditions. But Carruega dazzles
condiciones minimalistas. Pero Carruega deslumbra, y las condi- us, and the conditions in the film –which uses gestures, dia-
ciones de la película –que cuenta con gestos, diálogos, inflexiones, logues, inflections, nerves, and reactions with remarkable preci-
nervios y reacciones de una precisión notable– se prueban como sion– are proven adequate, and even the right ones –in the case
adecuadas –hasta justas, como la aparición del contraplano– para of the reverse-shot– in order to tell this story that maybe is not as
contar esta historia que quizás, más que de amor, sea de madura- much about love as it is about growing up, which is inseparable
ción, del tipo inseparable del dolor. Javier Porta Fouz from pain. JPF

Argentina, 2015 / 86’ / DM / B&N Nicolás Aponte A. Gutter


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1978. Estudió diseño audiovisual en la UBA,
D, G, F, E, DA: Nicolás Aponte A. Gutter S: Guido Deniro donde se desempeña como docente. Trabajó como asistente de dirección
P: Florencia Gasparini Rey I: Paula Carruega, Manuel Novoa en el largo de animación La máquina que hace estrellas (Bafici Animado
‘12) y en La Tigra, Chaco (2009). Codirigió junto a Pablo Acosta el corto
Contacto / Contact
Ahora es nunca (2014). | He was born in Buenos Aires in 1978. He studied
Nicolás Aponte A. Gutter / Florencia Gasparini Rey
Audiovisual Design at the UBA, where he works as a professor. He was an
T +54 9 11 5733 3587 +54 9 11 6503 3600
assistant director in the animated feature La máquina que hace estrellas
E apontinopla@gmail.com - flor.cinema@gmail.com
(Bafici Animado ‘12) and La Tigra, Chaco (2009). He co-directed with Pablo
FB idilio.pelicula
Acosta the short film Ahora es nunca (2014).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 53


argentine official competition

Lulú

Ludmila y Lucas viven en una casucha en una de las zonas más Ludmila and Lucas live in a shack in one of the richest areas of
paquetas de la Ciudad de Buenos Aires. Ludmila anda en una Buenos Aires. Ludmila moves around in a wheelchair (she has
silla de ruedas (tiene una bala en su cuerpo que parece haberla a bullet inside of her that apparently put her on the chair), even
llevado a eso), aunque quizás no lo necesite; lo hace porque sí, o when she doesn’t seem to need it –she does it for no reason, or
para pedir dinero. Lucas trabaja levantando huesos y desechos de for begging. Lucas’ job is picking up bones and butcher’s wastes
carnicerías en un camión, y pasa gran parte de su tiempo dando in a truck, and spends most of his time going around the city with
vueltas por la ciudad, con un arma que de vez en cuando usa an air gun he occasionally uses to threaten, steel, or shoot out
para amenazar, para robar o para tirar unos balines a donde se some pellets wherever he pleases. Featuring huge performances
le ocurra. Con inmensas actuaciones de Nahuel Pérez Biscayart by Nahuel Pérez Biscayart and Ailín Salas, Lulú is sort of a eu-
y Ailín Salas, Lulú es una suerte de celebración eufórica del amor phoric celebration of love that depicts the troubles these two free
que da cuenta de la dificultad que estos dos espíritus libres, apa- spirits –apparently willing to do anything– go through in order to
rentemente dispuestos a hacer cualquier cosa, encuentran para maintain it. The tensions that exist between regulations and free-
sostenerlo. Las tensiones entre la norma y la libertad, la ley y el dom, law and desire, and sickness and health, are here portrayed
deseo, la enfermedad y la salud aquí aparecen retratadas bajo la through the eye of a filmmaker who clearly has found his own
mirada de un director que, evidentemente, ya ha encontrado su cinematographic pulse. VB
propio pulso cinematográfico. Violeta Bava

Argentina, 2014 / 87’ / DCP / Color Luis Ortega


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1980. Dirigió los largometrajes Caja negra
D, G: Luis Ortega F: Daniel Hermo E: Rosario Suárez (2002), Monobloc (Bafici ‘05), Los santos sucios (Bafici ‘10), Verano maldito
DA: Juan Giribaldi S: Catriel Vildosola M: Daniel Melingo (2011) y Dromómanos (Bafici ‘12). En el 15 Festival presentó su cortome-
P: Ignacio Sarchi, Luis Ortega PE: Ignacio Sarchi traje Ludmila in Cuba (2013). | He was born in Buenos Aires in 1980. He
CP: 188s, Luis Ortega I: Ailín Salas, Nahuel Pérez Biscayart, directed Black Box (2002), Monobloc (Bafici ‘05), The Dirty Saints (Bafici
Daniel Melingo ‘10), Damn Summer (2011) and Dromómanos (Bafici ‘12). The 15 th Festival
screened his short film Ludmila in Cuba (2013)
Contacto / Contact
188s. Ignacio Sarchi
T +54 9 11 6589 5007
E sarchi@188s.com.ar W 188s.com.ar

54 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Madres de los dioses


Mothers of the Gods

Pablo Agüero regresa a El Bolsón para narrar en tres movimientos Pablo Agüero returns to El Bolsón to narrate in three movements
(Apocalipsis, Iluminación y Génesis) la vida de cuatro mujeres que (Apocalypse, Illumination, and Genesis) the life of four women who
en un momento dado deciden abandonar sus vidas y comenzar at one point decide to leave their lives and start from scratch, as-
de cero, asumir un nuevo credo, construir un templo. Madres de sume a new religion, and build a temple. Mothers of the Gods is
los dioses es el retrato hipnótico, misterioso y no exento de cierta a hypnotic, mysterious and somewhat sensual portrait of Samiha,
sensualidad de Samiha, Humana, María y Maicoño. Todas ellas Humana, María, and Maicoño. All of them have embraced their
han abrazado el entorno enigmático de El Bolsón como último enigmatic return to El Bolsón as a last refuge against the past and
refugio frente al pasado y la soledad, cada una se compromete loneliness. Each one commits to a different spirituality, and yet
con una espiritualidad diferente y, sin embargo, hay algo que las there’s something that unites and calls upon them to meet around
une y convoca para que en las noches de luna llena se reúnan en a bonfire in the nights of full moon. Quoting the beautiful final line
torno a una hoguera. Ellas (y citamos el bellísimo parlamento final of the film spoken by Geraldine Chaplin, each one “has created
del film, recitado por Geraldine Chaplin) “han creado cada una su her own God, her own religion, and her own temple, and yet they
propio dios, su propia religión, su propio templo, y sin embargo form one single people.” They are the new women. FG
forman un solo pueblo”. Ellas son las nuevas mujeres. Fran Gayo

Argentina / Francia - Argentina / France, 2015 Pablo Agüero


84’ / DCP / Color Nació en Mendoza en 1977. Entre sus trabajos como director se encuen-
Español - Spanish, Mapuche tran los cortometrajes Lejos del sol (2005) y Primera nieve (2006), y los
D, G, F: Pablo Agüero E: Sebastián Schjaer S: Emiliano Biaiñ largometrajes Salamandra (2008) y 77 Doronship (2009), por el cual
P: Matías Tamborenea, Pablo Agüero PE: Matías Tamborenea recibió el premio al Mejor Director de la Competencia Argentina del 11°
CP: Gora Films, 77 Films I: Geraldine Chaplin, Samiha Aguirre, Festival. | He was born in Mendoza in 1977. His work as director includes
Maicoño Guitart, María Merino, Humana Espectral Amarilla the shorts Lejos del sol (2005) and Primera nieve (2006), and the films
Salamandra (2008) and 77 Doronship (2009), for which he received the
Contacto / Contact
Best Director Award in the 11th Festival’s Argentine Competition.
Gora Films. Matías Tamborenea
T +54 9 11 5503 4160
E matias_tamborenea@yahoo.com.ar W gorafilms.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 55


argentine official competition

Mar

La ruta, un auto y cierta tensión familiar perceptible en el aire pa- The road, a car, and a certain family tension we feel in the air
recen ser, una vez más, los elementos básicos que necesita Soto- seem to be –once again– the basic elements Sotomayor needs
mayor para organizar el relato. En este caso se trata de un viaje a in order to organize the story. In this case, it’s a trip to Villa Ge-
Villa Gesell, y el film comienza con el conflicto ya estallado: encon- sell, and the film starts with an already triggered conflict: we find
tramos a Martín, que está con su novia Eli, al costado de la ruta, Martín and his girlfriend Eli by the side of the road, arguing over
discutiendo por teléfono con su madre porque esta no le dio los pa- the phone with his mother because she didn’t give him the car
peles del auto. Rápidamente, la película pone de relieve el agobio papers. Quickly, the film stresses the couple’s strain and hard
y la dificultad de la relación de pareja durante las vacaciones y sin times during vacations, as they don’t have any routine that would
una rutina que los contenga. En este contexto, la llegada de la ma- contain them. In this context, the arrival of Martín’s mother will
dre de Martín intensificará los problemas ya instalados. La mirada intensify the already existing problems. The director’s attentive
atenta y aguda de la directora capta muy bien el cúmulo de detalles and sharp eye really captures the piling of details and actions
y acciones que forman parte de este veraneo, entre la pileta y la that conform this summer spent between the swimming pool and
playa: la entrega de la casa alquilada, los mates, la guitarreada, el the beach: the taking over of the rented house, the mates, the
fogón. Si bien, a priori, estos elementos podrían conformar unas guitar playing, the bonfire. Even when these elements might at
vacaciones agradables, aquí nos van revelando, de manera sutil first make up a nice vacation, here they reveal in a subtle way, and
y a través de un exquisito uso del lenguaje, el estado de crisis y with an exquisite use of film language, the crisis and wear of the
desgaste en las relaciones de los personajes. Violeta Bava characters’ relationships. VB

Argentina / Chile, 2014 / 60’ / DCP / Color / Español - Spanish Dominga Sotomayor
D: Dominga Sotomayor G: Lisandro Rodríguez, Vanina Montes, Nacida en Santiago de Chile en 1985, egresó como directora audiovisual
Manuela Martelli, Dominga Sotomayor F: Nicolás Ibieta E: Catalina Marín de la Universidad Católica de Chile y realizó un máster en dirección cine-
DA: Limarí Ascui S: Julia Huberman P: Iván Eibuszyc, Dominga Sotomayor, matográfica en España. En 2008 creó la productora Cinestación. Su primer
Lisandro Rodríguez PE: Iván Eibuszyc CP: Cinestación, Frutacine largometraje, De jueves a domingo (Bafici ‘12), obtuvo el Tiger Award a la
I: Lisandro Rodríguez, Vanina Montes, Andrea Strenitz Mejor Película en el Festival de Rotterdam. | Born in Santiago de Chile in
1985, she graduated as Audiovisual Director from the Catholic University
Contacto / Contact
of Chile and did an MA in Film Directing in España. In 2008 she founded
New Europe Film Sales. Jan Naszewski
the production company Cinestación. Her first feature-length film Thursday
T +48 600 173 205 +54 9 11 5727 4275
‘Til Sunday (Bafici ‘12), won the Tiger Award for Best Film at the Rotterdam
E jan@neweuropefilmsales.com - frutacine@hotmail.com
Film Festival.
W neweuropefilmsales.com

56 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Miramar

La rutina de un balneario cordobés fuera de temporada se The routine life of an out-of-season beach town is slightly altered
altera levemente con la aparición de Javier, un joven que llega by the arrival of Javier, a young man who checks in at the hostel
a quedarse en la hostería donde trabaja Sofía. No se conoce where Sofía works. We don’t know much about his reasons for
mucho de sus razones para estar en ese lugar en ese momen- being in that place at that time, but their relationship gets closer
to, pero la relación entre ellos se estrecha a partir de una con- in a conversation that will stretch for several days, as they walk
versación que se extenderá por varios días en los que recorren through town and share their stories. And so, by chance, their
la ciudad y cada uno relata sus historias. Así, por azar, los fates meet. She has a future ahead, away from her family and
dos destinos se cruzan. El de ella, con un futuro por delante, with some recent news: Sofia needs to make a decision amidst
lejos de su familia y con una reciente noticia: entre las tareas her everyday chores and a sick father. He is driven by his past and
cotidianas y un padre enfermo, Sofía debe tomar una difícil flees from a mysterious situation that forces him to either get over
decisión. El de él, empujado desde el pasado, escapando de it, or live trapped in it forever. The water flows on the ocean shore,
una situación envuelta por el misterio que lo obliga a superarla flooding the ruins of devastated area, and escaping through old
o a vivir atrapado en ella. El agua se mueve en la orilla del lago, water pipes, bringing the characters face to face with tough deci-
inunda las ruinas de las zonas devastadas y se escapa por sions and the inevitable process of growing up. LL
las cañerías viejas, enfrentando a los personajes con difíciles
decisiones y el inevitable proceso de crecer. Leandro Listorti

Argentina, 2015 / 69’ / DM / Color Fernando Sarquís


Español - Spanish Nació en Córdoba en 1987. A los 15 años empezó sus estudios en música,
D, G, M: Fernando Sarquís F: César Aparicio y más tarde se formó en la Universidad Nacional de Córdoba, donde se
E: Lucía Torres, José Benassi, Fernando Sarquís DA: Jimena Bustos recibió como licenciado en cine y TV. Realizó el cortometraje Amar, temer,
S: Emiliano Racino P: Marcelo Romero, Fernando Sarquís, Sofía Castells partir, y Miramar es su primer largo. Actualmente está escribiendo La sole-
PE: Sofía Castells CP: Diez Elefantes, Blackmaría, Vibra, Diagonal dad de los elefantes. | He was born in Córdoba in 1987. At the age of 15
I: Florencia Decall, Maximiliano Gallo, Eva Bianco, Eduardo Rivetto he began studying Music and later trained at the National University of
Córdoba, where he majored in Film and TV Direction. He directed the short
Contacto / Contact
film Amar, temer, partir, and Miramar is his first feature-length film. He’s
Diez Elefantes. Sofía Castells
currently writing La soledad de los elefantes.
T +54 9 351 389 9068
E sofiacastells@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 57


argentine official competition

Placer y martirio
Martyrdom and Pleasure

Delfina: mujer casada con marido e hija adolescente, buen pasar Delfina: a married woman with a husband and a teenage daugh-
económico, mucama. Una amiga le presenta a Kamil, un señor ter, a solid financial status, and a maid. A friend introduces her to
mayor que juega a las grandes finanzas y, sobre todo, juega a Kamil, an older man who plays in the big finances but above all
representar ese papel de tiburón manipulador y sofisticado. No es plays the role of manipulating and sophisticated shark. It’s not so
que Kamil finja, es que todo en Placer y martirio está atravesado much that Kamil is pretending as the fact that everything in Mar-
por un juego de máscaras, por la peculiar idea que tiene Campu- tyrdom and Pleasure is crossed by a masquerade game, because
sano sobre la actuación y los diálogos, de un nivel de artificio con- of Campusano’s peculiar notions about the acting and dialogues,
sistente y que carga el relato de una electricidad particular. Cam- which consistently carry artifice and charge the story with particu-
pusano –en una novedosa incursión de su cine en algo así como lar electricity. In a new incursion for his cinema, as it approaches
las clases altas o media-altas– consigue un melodrama sobre el something the likes of upper or upper-middle class, Campusano
ennui, la sumisión y el sexo en el que los personajes secundarios delivers a melodrama about ennui, submission, and sex in which
–la mucama reclamante, intensa y a la vez deadpan– por momen- secondary characters –the demanding maid, who is both intense
tos generan pasos de comedia tan incómodos como inusuales. and deadpan– occasionally create comedy steps as uncomfort-
Debajo del singular contrato de verosimilitud que puede llegar a able as unusual. Under the singular verisimilitude contract you can
establecerse con ella, Placer y martirio bulle como un relato de una establish with it, Martyrdom and Pleasure boils up a story of rarely
intensidad poco común en el cine argentino, de un ritmo narrativo seen intensity in Argentine cinema, with an extraordinary narrative
extraordinario, con la vitalidad y el atractivo de quien le tiene poco pace and the vitality and appeal of those who aren’t afraid to fail,
miedo al error y construye así un cine cuyos bordes desparejos le thus building a cinema whose rough edges allow it to widen its
permiten ampliar el espectro, o los fantasmas. Javier Porta Fouz spectrum –or its specters. JPF

Argentina, 2015 / 100’ / DM / Color José Celestino Campusano


Español - Spanish Nacido en Quilmes en 1964, estudió parte de la carrera de realización
D, G, P: José Celestino Campusano F: Eric Elizondo, Nicolás Pittaluga cinematográfica en el Instituto de Cine de Avellaneda. Además de cortos
E: Martín Basterretche S: Daniel Ibarrart M: Claudio Miño y mediometrajes, dirigió largos como Legión, tribus urbanas motorizadas
PE: Leonardo Padín, Mónica Amarilla CP: Cinebruto I: Natacha Mendez, (2006), Vil romance (2008), Vikingo (2009), Fango (2012) y Fantasmas
Rodolfo Ávalos, Paula Napolitano, Aldana Carretino, Myrian Agüero de la ruta (Bafici ‘14). | Born in Quilmes in 1964, he studied part of the
filmmaking program at the Avellaneda Film Institute. He directed short,
Contacto / Contact
medium-length, and feature-length films, including Legión, tribus urbanas
Cinebruto. José Celestino Campusano
motorizadas (2006), Vil romance (2008), Vikingo (2009), Fango (2012) and
T +54 2229 498 363
Fantasmas de la ruta (Bafici 14).
E cinebruto@gmail.com W cinebruto.com

58 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Poner al rock de moda


Bring Back Rock

El camino del héroe, aquella mitología convertida en dogma que The hero’s journey, that mythology turned dogma that both en-
tanto mal y tanto bien le hizo a la narración clásica, podría, con riched and hurt classic narrative, might easily find a reflection on
sus caballeros munidos de guitarras que enfrentan obstáculos the rock music world, with its guitar-holding gentlemen facing
que parecen insalvables en un mundo de fantasía, encontrar obstacles that seem unsalvageable in a fantasy world. But unlike
fácilmente un reflejo en el ambiente del rock. Pero, a diferencia most films about music bands, Bring Back Rock is not a documen-
de la mayoría de las películas sobre bandas de música, Poner tary about a rise to stardom. Banda de Turistas is already a well-
al rock de moda no se trata de un documental de ascenso al known band with both critical and commercial success. What’s
éxito. Banda de Turistas ya es una banda reconocida, con gran next, then? Travelling in Argentina and abroad, and the pressure
repercusión de público y bendecida por la crítica. ¿Qué sigue, on how to continue. And that’s where Charriere walks in with his
entonces? Viajes por Argentina y el exterior y la presión de cómo cameras (there are all kinds: Super 8, 16mm, and video) in order
continuar, y ahí es donde entra Charriere con sus cámaras (por- to record rehearsals, concerts, and the both elusive and wonderful
que hay de todo: Super 8, 16mm y video) para registrar ensayos, moments of tension and creation. The main theme in this opera
recitales y esos momentos de tensión y creación tan elusivos prima can be found in its title: art and its transcendence, two
como maravillosos. El tema central de esta ópera prima puede problematic terms that sooner or later will come in conflict in any
encontrarse en su título: el arte y su trascendencia, dos términos artist’s life. LL
problemáticos que, tarde o temprano, entran en conflicto en la
vida de todo artista. Leandro Listorti

Argentina, 2015 / 78’ / DCP / Color - B&N Santiago Charriere


Español - Spanish Nacido en 1986, estudia cine en la FUC. En 2012 estrenó Backyard
D, G, F, PE: Santiago Charriere E: Sebastián Mega Díaz Sessions, un mediometraje documental que participó en festivales del
S: Pablo Sala M: Banda de Turistas P: Santiago Charriere, género en República Checa, Polonia, Estados Unidos y Ushuaia. Traba-
Sofía Camdessus I: Tomás Putruele, Bruno Albano, Luis Balcarce, ja como director de comerciales. Poner al rock de moda es su primer
Patricio Troncoso, Guido Colzani largometraje. | Born in 1986, he studies Filmmaking at FUC. In 2012 he
released Backyard Sessions, a medium-length documentary that partici-
Contacto / Contact
pated in genre festivals in Czech Republic, Poland, United States, and
Santiago Charriere Films. Santiago Charriere
Ushuaia. He works as an advertising director. Bring Back Rock is his first
T +54 9 11 3644 2091
feature-length film.
E santiagocharriere@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 59


argentine official competition

La princesa de Francia
The Princess of France

La secuencia inicial de esta película no solo es memorable y abso- The initial sequence of this film is not just memorable and abso-
lutamente genial, sino que además da cuenta de un manejo escé- lutely genius, but it also speaks of a masterful stage and choreo-
nico y coreográfico magistral: en una cancha de fútbol 5, filmada graphic ability: Matias Piñeiro’s third Shakespearian feat opens
desde algún balcón porteño y con música de Schumann, se abre way through a Soccer 5 field shot from some balcony in Bue-
paso la tercera shakesperiada de Matías Piñeiro. Con ayuda del nos Aires with a score by Schumann. With the help of Fernando
gran ojo de Fernando Lockett y una impresionante dirección de Lockett’s great eye and a remarkable acting direction, the theater
actores, la materia prima teatral se transforma en el puro cine al materials turn into the pure cinema the director has got us ac-
que el director nos tiene acostumbrados. Piñeiro lleva al extremo customed to. Piñeiro takes both his characters and the narration
tanto a sus personajes como a la narración, y nos invita a armar el to the extreme, and invites us to make up the puzzle of Víctor’s
rompecabezas de la vida amorosa de Víctor, quien recién llega a love life as he returns to Buenos Aires from Mexico and gets sur-
Buenos Aires desde México y se ve rodeado por una serie de muje- rounded by a series of women: his girlfriend, his ex-girlfriend, his
res: su novia, su ex novia, su amiga, su amante, etc. El libre trabajo friend, his lover, etc. The free work on a series of Shakespeare
sobre una serie de comedias shakesperianas, las referencias mu- comedies, together with musical and pictorial references –like the
sicales y pictóricas –allí está el cuadro de William A. Bouguereau painting by William A. Bouguereau the film got its title from–, ra-
que da título al film–, los elementos radiales y la lucidez de un gran dial elements, and the lucidness of a great orchestrator, delivers a
orquestador dan como resultado una película que trasciende toda film that transcends all references and assumes its own mark. VB
referencia y asume un sello propio. Violeta Bava

Argentina, 2014 / 70’ / DCP / Color Matías Piñeiro


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1982, estudió en la Universidad del Cine y se
D, G: Matías Piñeiro F: Fernando Lockett E: Sebastián Schjaer formó luego en la Universidad de Harvard. Dirigió los largometrajes El
DA: Ana Cambre S: Mercedes Tennina, Daniela Ale, Emilio Iglesias hombre robado (2007), Todos mienten (2009) y Viola (2011; ganador
M: Julián Larquier, Julián Tello, Juan Chacón P, PE: Melanie Schapiro del BAL 2012 y premios a la Mejor Actriz y FIPRESCI en el 15° Festival),
CP: Trapecio Cine I: Julián Larquier, Agustina Muñoz, María Villar además del mediometraje Rosalinda (2010), todos exhibidos en el Bafici.
| Born in Buenos Aires in 1982, he studied at Universidad del Cine and
Contacto / Contact
later trained in Harvard. He directed El hombre robado (2007), They All Lie
Trapecio Cine. Melanie Schapiro
(2009), and Viola (winner of BAL 2012 and the Best Actress and FIPRESCI
T +54 9 11 5756 2690
awards at the 15 th Festival), as well as the medium length film Rosalinda
E melanieschapiro@gmail.com
(2010), all of them screened at Bafici.
W trapeciocine.com.ar

60 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

La sombra
The Shadow

Aunque tiene un dejo de ironía y otro de innegable amargura, no Even when it carries a hint of irony and another one of undeni-
es gratuita la cita a El ciudadano que Javier Olivera desliza en La able bitterness, the Citizen Kane quote Javier Olivera slips in The
sombra: su propia historia, la de su padre como joven magnate Shadow is not gratuitous. His own story, the story of his father as
del cine nacional, y la de la casona de zona norte en la que su a young cinema tycoon in Argentina, the story of the northern sub-
familia tenía una vida idílica, registrada en regio Super 8, y que urb mansion where his family lived an idyllic life that was recorded
fue una especie de Xanadú arrasada por un tsunami. Únicamente in fine Super 8, is a kind of Xanadú that got wiped out by a tsuna-
que esa devastadora fuerza de la naturaleza se llevó consigo no mi. But that devastating force of nature didn’t take away only the
solo la mansión familiar, sino también la vida en familia, el cine family mansion, but also their family life, cinema as a password
como contraseña para dar la vuelta al mundo, la exuberancia y la that took them around the world, exuberance, and comfort. Olivera
comodidad. Olivera se anima a mirar de frente los restos (literal- is brave enough to face the remains (in this case, literally: the
mente, en este caso: la casona primero se fue vaciando y luego house was first emptied and then demolished) of a glorious past,
fue demolida) de un pasado de gloria; pero también construye un but he also builds a present that is made of fragments, rumble,
presente hecho de fragmentos, de escombros, de cintas olvidadas forgotten tapes, and unspoken words. The Shadow is a brave and
y de cosas nunca antes dichas. La sombra es una película valiente beautiful film, made with the knowledge that none of this can put
y hermosa, hecha a sabiendas de que nada de esto puede volver the myth back in its place. MP
a poner el mito en su lugar. Marcelo Panozzo

Argentina, 2015 / 72’ / DCP / Color Javier Olivera


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1969. Estudió pintura con Luis Felipe Noé y
D, G, F, E, P: Javier Olivera S, M: Zypce Eduardo Stupía, cine en UCLA (EE. UU.) y literatura en la Fundación Orte-
CP: Walden Productora Audiovisual ga y Gasset de España. Dirigió y escribió El visitante (Bafici ‘99), el telefilm
Floresta (2007) y Mika, mi guerra de España (2014). Además, realizó series
Contacto / Contact
documentales y films de ficción, fotografías, videos y video instalaciones. |
Walden Productora Audiovisual. Javier Olivera
He was born in Buenos Aires in 1969. He studied Art with Luis Felipe Noé and
T +54 9 11 5485 7316
Eduardo Stupía, Film at the UCLA (USA) and Literature at the Ortega y Gasset
E javierolivera07@gmail.com
Foundation in Spain. He directed and wrote El visitante (Bafici ‘99), the TV
W vimeo.com/waldenproductora
film Floresta (2007) and Mika, mi guerra de España (2014). He also made
documentary series, fiction films, photographs, videos and video installations.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 61


argentine official competition

Todo el tiempo del mundo


All the Time in the World

Una escuela y un director de cine unieron fuerzas para hacer una A school and a film director have joined forces in order to make a
película. El realizador (Rosendo Ruiz) aportó lo que un director film. The filmmaker (Rosendo Ruiz) provided what a film director
de cine debe aportar, claro, pero fue mucho más lejos: se metió must provide, of course, but he went far beyond: he became fully
de lleno en una obra coral (en serio), dejó de lado otra parte de involved in a collective work, left aside another part of what a
lo que se supone que un director de cine debe aportar, y armó film director is supposed to provide, and put together script, crew
guion, equipo y elenco con docentes, no docentes y alumnos de and cast along with teachers, non-teachers and students from the
la escuela Dante Alighieri de Córdoba. Los protagonistas son ado- Dante Alighieri school, in Córdoba. The protagonists are teenagers
lescentes que huyen de la ciudad y emprenden un viaje por las who flee the city and embark on a trip across the Cordobese sier-
sierras cordobesas en busca de una mítica comunidad libertaria. ras in search of a mythical libertarian community. With the World
Con el Mundial de Brasil como telón de fondo, los chicos buscan Cup in Brazil as backdrop, the kids search and don’t find, find
y no encuentran, encuentran lo que no buscan, se acercan, se what they weren’t looking for, approach, retreat, live adventures
alejan, viven aventuras torpemente o las evitan sabiamente, hasta clumsily or avoid them wisely, until they are left at the verge of a
que quedan al borde de un límite en el que tanto el anhelo de la limit where the longing for a communal experience and their pre-
experiencia comunitaria como la vieja vida quedan igual de lejos vious lives are equally far and it becomes necessary to come to a
y es necesario tomar una decisión. El resultado es radiante de decision. The result is splendid in many ways; one of them has to
muchas maneras; una de ellas tiene que ver con que deja a la do with it making many of the norms with which films are made in
altura de adagios ridículos varias de las normas con las que se this country look like ridiculous adagios. MP
hace cine en este país. Marcelo Panozzo

Argentina, 2015 / 72’ / DCP / Color Rosendo Ruiz


Español - Spanish Nacido en San Juan en 1967, vive en Córdoba, donde se licenció en Cine y
D: R. Ruiz G: M. Dalesson, E. Dominguez, F. González Kriegel, P. Ledesma, TV por la UNC. Su ópera prima, De caravana (2010), participó en la Compe-
F. Raimo, I. Taboada, R. Ruiz F: P. González Galetto E: R. Sonzini, R. Ruiz tencia Internacional del Festival de Mar del Plata y ganó el Premio del Públi-
DA: I. Riberi S: S. Curado M: I. Croce, A. Navarro, I. Pereyra P: G. Suau, co. Su segundo largometraje, Tres D, participó en la Competencia Argentina
F. Bastida, G. Oviedo PE: S. Badino, I. Moyano CP: El Carro, del 16° Festival. | Born in San Juan in 1967, he lives in Córdoba, where
Escuela Dante Alighieri I: J. I. Croce, M. Dalesson, P. Ledesma, M. Muzi he majored in Film and TV at the UNC. His first film De caravana (2010),
participated in the International Competition at the Mar del Plata Film Festi-
Contacto / Contact
val and won the Audience Award. His second feature, Tres D, participated in
El Carro. Inés Moyano / Rosendo Ruiz
the Argentine Competition of the 16 th Festival.
T +54 9 351 387 9201 +54 9 351 683 1205
E elcarroproductora@gmail.com - info@elcarrocine.com.ar

62 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia oficial argentina

Victoria

Cuando espera el tren, cuando está en su cocina preparando la When she’s awaiting the train, when she’s in her kitchen fixing
comida, Victoria Morán no parece diferenciarse del resto de los up some food, Victoria Morán doesn’t seem to be any different
mortales. Pero cuando entona las primeras notas de un tema from the rest. But when she sings the first notes of an Omara
de Omara Portuondo, podemos darnos cuenta de que se trata Portuondo song, we can realize that she’s something special.
de algo especial. Victoria es una cantora dueña de una voz ex- Victoria is a singer with an exceptional voice. She has released
cepcional. Ha editado discos, se presenta regularmente en vivo albums, does live gigs regularly and critics consider her one of
y la crítica la considera una de las intérpretes más destacadas the most remarkable singers in today’s popular music. For almost
de la música popular actual. Desde hace casi dos décadas vie- two decades, she has struggled her way through a career away
ne llevando adelante, a puro pulmón, una carrera alejada de los from the spotlight and mass media. But that life as an artist must
medios masivos y de las luces del éxito popular. Pero esa vida de blend with her other life, as a mother, teacher and housewife.
artista debe acoplarse a su otra vida, la de madre, profesora y And these two worlds, which one could imagine as parallel, are
ama de casa. Y esos dos mundos, que uno puede imaginar para- interlaced, and sometimes clash with each other. As in Rodrigo
lelos, corren entrelazados y a veces golpeándose uno con otro. Al Moreno’s Reimon, Victoria finds in a female figure the most clear
igual que lo que sucedía con Reimon, de Rodrigo Moreno, Victoria and complete representation of everyday struggle caused by the
encuentra en una figura femenina la representación más clara y tensions between art and work, theory and practice, that must
acabada de la lucha diaria arrastrada por las tensiones entre el happen in order to find oneself. LL
arte y el trabajo, la teoría y la práctica, que debe llevarse a cabo
para el encuentro con uno mismo. Leandro Listorti

Argentina, 2015 / 70’ / DCP / Color Juan Villegas


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1971. Fue coguionista de Modelo 73 (Bafici ‘01)
D, G, P, PE: Juan Villegas F: Felipe Sánchez García y Una semana solos (Mención Especial en Bafici ‘08). Dirigió los largome-
E: Manuel Ferrari S: Francisco Pedemonte M: Victoria Morán trajes Sábado (Bafici ‘01), Los suicidas (Bafici ‘06) y Ocio (Bafici ‘10; junto a
CP: Tresmilmundos Cine I: Victoria Morán, Lucía Marmori, Alejandro Lingenti). | Born in Buenos Aires in 1971. He co-wrote ‘73 Model
Raimundo Marmori, Ramón Maschio, Alberto Jaime (Bafici ‘01) and A Week Alone (Special Mention at Bafici ‘08). He directed
the feature films Saturday (Bafici ‘01), Los suicidas (Bafici ‘06), and Ocio
Contacto / Contact
(Bafici ‘10; co-directed with Alejandro Lingenti).
Tresmilmundos Cine. Juan Villegas
T +54 11 4771 1763 +54 9 11 5476 6916
E juanmaville@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 63


Competencia de
Cortos argentinos
argentine short films
competition
argentine short films competition

Atardecer
Sunset

Una mujer mayor, luego de perder a su marido de toda la vida, sale de vacaciones a un
sitio donde solía veranear con él. Allí, convive con otras huéspedes del hotel, desconec-
tándose por momentos de su duelo.
After losing her long-time husband, an old woman goes on vacations to a place where
she used to spend the summers with him. There, she meets other women who are stay-
ing at the same hotel, and occasionally disconnects from her grief.
Argentina, 2015
14’ / DM / Color
Español - Spanish Violeta Uman
D, G, P, PE: Violeta Uman Nació en Argentina en 1975. Estudió diseño de imagen y sonido, y dirigió los cortos Clarilandia (2002)
F: Inés Copertino, Adriana Laham y Hevalino (2003; Bafici ‘03). Desde 2003, trabaja en las áreas de producción y dirección en diversos
E: Geraldina Rodriguez S: Agustín Casola proyectos audiovisuales. Esta es su vuelta como directora. | She was born in Argentina in 1975. She
I: Tamara Satanowsky, Cora Roca, Elvira Villariño studied Image and Sound Design, and directed the short films Clarilandia (2002) and Hevalino (2003;
Bafici ‘03). Since 2003, she works in the areas of production and direction for several audiovisual
Contacto / Contact projects. This is her return to film directing.
Violeta Uman
T +54 11 4982 9282 +54 9 11 5818 7404
E violetauman@gmail.com

Bajo
Under

Ensayo performático realizado sobre diferentes superficies, un recorrido por lo bajo.


Filmado en Súper 8 anamórfico.
A performatic essay made on different surfaces. A tour through the low. Shot in
anamorphic Super 8.

Argentina, 2015 Ernesto Baca


3’ / DM / B&N
Nació en Buenos Aires en 1969. Estudió dirección en el Cievyc y filmó numerosos cortos, largos de
D, G, F, E, DA, S, M, P, PE: Ernesto Baca ficción, documentales y experimentales. Entre sus largos más sobresalientes se encuentran Cabeza
CP: Kaumodaki Films I: Lucila Ruiz de palo (2002), Samoa (2005), Música para astronautas (2008) y Vrindavana (2010). | He was born in
Buenos Aires in 1969. He studied Filmmaking at Cievyc and directed several fiction short and feature-
Contacto / Contact length films, documentaries, and experimental films. Some of his most renowned films are Cabeza de
Kaumodaki Films palo (2002), Samoa (2005), Música para astronautas (2008), and Vrindavana (2010).
Ernesto Baca
T +54 11 4619 0186
E kaumodakifilms@gmail.com

66 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Competencia de Cortos argentinos

Cuaderno de ramos generales


Lanz’s Notebook

Un inmigrante español muere en 1931 en Alpachiri, La Pampa. Las anotaciones co-


merciales de un cuaderno encontrado ochenta años después intentan echar luz sobre
sus últimos años.
A Spanish immigrant dies in 1932 in Alpachiri, La Pampa. The commercial notes from a
notebook found eighty years later attempt to shed light on his last years.

Argentina, 2015
7’ / DM / Color Mariano Marcucci
Español - Spanish
Nació en Buenos Aires en 1980 y cursó materias de filosofía y de diseño. Se encuentra finalizando la
D, G, F, E, DA, P, PE: Mariano Marcucci carrera de dirección en la Universidad del Cine. Dirigió los cortos Ha olvidado su paraguas y Relato del
S: Valeria Fernández CP: Universidad del Cine siniestro. | He was born in Buenos Aires in 1980 and studied Philosophy and Design. He’s currently
I: Mariano Marcucci, Vilma Sastre finishing the Filmmaking major at Universidad del Cine. He directed the short films Ha olvidado su
paraguas and Relato del siniestro.
Contacto / Contact
Mariano Marcucci
T +54 11 4546 2276 +54 9 11 6187 0256
E mariano.marcucci@gmail.com
sonata_415@hotmail.com

Despedida
Valediction

Después de veinte años lejos de su país natal, Victor Gourianov reflexiona sobre su
pasado y presente.
After twenty years away from his home country, Victor Gourianov reflects on his past
and present.

Argentina / Bolivia, 2015 Pablo Paniagua


6’ / DM / B&N Nació en Bolivia en 1985. Cursó talleres de fotografía y montaje en la Escuela de Cine y Artes Audio-
Ruso - Russian visuales de La Paz. Estudió fotografía y trabajó en el área de posproducción de la Universidad del Cine
D, F, E: Pablo Paniagua Baptista G: Pablo Paniagua, en Buenos Aires. En 2010 filmó su primer corto, Uno. | He was born in Bolivia in 1985. He taught
Víctor Gourianov DA: Víctor Gourianov S: Kiro Russo Photography and Editing courses at Film and Audiovisual Arts School in La Paz. He studied Photog-
M: Víctor Gourianov, Viktoria Hurianova raphy and worked in the area of post-production of Universidad del Cine in Buenos Aires. In 2010 he
P: Pablo Paniagua, Kiro Russo PE: Pablo Paniagua directed his first short film, Uno.
CP: SocavóncinE, Universidad del Cine I: Víctor Gourianov
Contacto / Contact
SocavóncinE. Pablo Paniagua Baptista
T +591 6717 1720 +591 279 2405
E pablopbap@gmail.com
pablopaniaguabaptista@gmail.com
W sinmotivo.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 67


argentine short films competition

Ella la noche
Agustina

Agustina deambula extasiada en medio de una fiesta electrónica. A la madrugada vuelve


a su casa, duerme un poco y se va a dar una vuelta por el parque. Allí se pone a jugar
con Martín y luego conoce a su padre, Pablo. Agustina logra seducir al padre y al hijo;
juntos pasan la tarde conociéndose y desarrollando con ligereza un romance donde
se pone en juego la idea de que ese día puede ser el momento en que dos extraños
solitarios se encontraron.
Argentina / Colombia, 2015 Agustina wonders through an electronic party in ecstasy. She goes back home early
18’ / DM / Color in the morning, sleeps a bit, and then goes out to the park. There, she starts playing
Español - Spanish with Martín and later meets his father Pablo. Agustina manages to seduce father and
D, G: Hans Dieter Fresen son; they spend the afternoon getting to know each other and slightly developing a
F: Nicolás Gutiérrez, Franco Orocu romance that plays with the notion of that day turning into the moment in which two
E: Juan Sebastián Quebrada DA: Sophie Wolf lonely strangers met.
S: Lucía Mendoza P: Paula Orlando PE: Simón Vélez
CP: Montañero Cine I: Sofía Brito, Esteban Bigliardi
Hans Dieter Fresen
Contacto / Contact
Nació en Bogotá, Colombia, en 1982, y vive en Buenos Aires. Hizo un profesorado en dirección
Montañero Cine. Simón Vélez
cinematográfica en la Universidad del Cine. Actualmente se encuentra terminando un largometraje
T +54 9 11 2305 1626
codirigido con dos compañeros de clase. | He was born in Bogota, Colombia, in 1982, and lives in
E simonvelezlopez@gmail.com
Buenos Aires. He enrolled in a Film Professorship program at Universidad del Cine. He is currently
montanerocine@gmail.com
finishing a feature-length film co-directed with two classmates.
W montanerocine.com

Enfrentar animales salvajes


To Face Wild Animals

Miss Chile ‘85 ha sido secuestrada por Tarzán, rey de la jungla y máximo exponente del
comando patriótico antipinochetista Manuel Rodríguez.
Miss Chile 1985 has been kidnapped by Tarzan, the king of the jungle and highest
exponent of the Patriotic Anti-Pinochet Command Manuel Rodriguez.

Argentina, 2014 Jerónimo Quevedo


7’ / DM / Color
Nació en 1986 y estudió dirección de cine en la Universidad del Cine y en la Universidad Torcuato Di
D, G, E: Jerónimo Quevedo F: Victoria Pereda Tella. Fue asistente de dirección en cortos como Pude ver un puma (Bafici ‘12). Produjo los largos
S: Milton Rodríguez CP: Universidad del Cine Errata, Marea baja y Los tentados. | He was born in 1986 and studied Filmmaking at Universidad del
Cine and the Torcuato Di Tella University. He was an assistant director in several short films, including
Contacto / Contact Pude ver un puma (Bafici ‘12). He produced the films Errata, Marea baja and Los tentados.
Universidad del Cine. Mariángela Martínez Restrepo
T +54 11 4300 1413
E ucine@ucine.edu.ar
W ucine.edu.ar

68 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Competencia de Cortos argentinos

Huesitos de pollo
Chicken Bones

Madre e hija conviven solas entre el desprecio y la miseria en una casa del suburbano.
El almuerzo las reúne una y otra vez con los mismos sentimientos de odio mutuo. Naty,
la hija travesti, narra lo que siente cada segundo hasta el brutal desenlace.
Mother and daughter live alone amidst contempt and poverty in a house in the suburbs.
Lunch reconnects them with the same feelings of mutual hatred over and over again. Naty,
the transvestite daughter, narrates what she’s feeling every second until the brutal outcome.
Argentina, 2015
10’ / DM / Color
Español - Spanish Juan Manuel Ribelli
D, G: Juan Manuel Ribelli F: Camilo Zamora Nació en Quilmes en 1991. Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine y técnica
E: Natalie Ann Feshold, Juan Manuel Ribelli fotográfica en el CAF. Dirigió, entre otros, Mu (2009), Una pelusa el saco (2010), No hay prisión si
DA: Juan Manuel Ribelli, Anabella Ferreyra puedes sonreír (2012) y Pendientes (2014). | He was born in Quilmes in 1991. He studied Filmmaking
S: Fernando Ribero M: Alvar Llusa Damiani, at Universidad del Cine Photo Technique at CAF. He directed several short films, including Mu (2009),
Una pelusa el saco (2010), No hay prisión si puedes sonreír (2012) and Pendientes (2014).
Ezequiel Bonani, Juan Gonzales, Gabriel Herrera
P: Melanie Bray PE: Juan Manuel Ribelli
CP: Panda Lab, Universidad del Cine, Garabatear con Luz
I: Naty Menstrual, Roxana Randon
Contacto / Contact
Garabatear con Luz. Juan Manuel Ribelli
T +54 9 11 3896 3488
E jmribelli@gmail.com W garabatearconluz.com

Incendio/Rescate
Fire/Rescue

Tres bomberos intentan no quedarse dormidos mientras esperan que un incendio los
haga salir del cuartel. Incendio/Rescate observa íntimamente, de una manera casi oní-
rica, a estos personajes que pasan su tiempo esperando la oportunidad de convertirse
en héroes.
Three firemen try to stay awake while waiting for a fire that would make them leave their
station. Fire/Rescue is an intimate observation –almost dreamlike– of these characters,
Argentina, 2015 who spend their time waiting for a chance to become heroes.
19’ / DM / Color
Español - Spanish
D: Juan Renau Juan Renau
F: Juan Renau, Armin Marchesini Weihmüller Nació en Buenos Aires en 1986. Es licenciado en Diseño de Imagen y Sonido por la UBA, dirección
E: Iara Rodríguez Vilardebó S: Sofía Straface de fotografía en el SICA, y en 2012 participó en el Laboratorio de Cine de la Universidad Torcuato Di
PE: Manuel Abramovich I: Sergio Sánchez, Tella. Dirigió el corto Yo y Maru 2012 (Bafici ‘13). | He was born in Buenos Aires in 1986. He majored
Ezequiel Arata, Exequiel Raúl Franco, in Image and Sound Design at the UBA, Cinematography at SICA, and participated in the Torcuato Di
Juan Manuel Ricci Tella University’s Film Lab in 2012. He directed the short films Yo and Maru 2012 (Bafici ‘13).

Contacto / Contact
Juan Renau
T +54 9 11 5840 5031 +54 9 11 5879 5665
E abramanuel@gmail.com
juanrenau@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 69


argentine short films competition

El infierno de Beatriz
Beatriz’s Inferno

“El teatro es nerviosismo, una tensión monstruosa de nervios. Los instantes previos, la
energía que desborda de los cuerpos, los saludos, los rituales. Se sale algo, como morir
o matar, pienso. Llega el público y entonces los momentos de soledad, la concentración,
la atención feroz a cada detalle... La fiesta del monstruo”. Viaje fantasmal de la drama-
turga y directora teatral Beatriz Catani durante una función de la obra Infierno.
“Theater is nervousness, a monstrous nervous tension. The previous instants, the en-
Argentina, 2015 ergy overflowing the bodies, the salutes, and the rituals. Something comes off, like killing
16’ / DM / Color or dying, I think. The audience arrives and then the moments of loneliness, concentra-
Español - Spanish, Italiano - Italian tion, the ferocious attention to detail… The party of the monster.” The eerie journey
D, E, S: Marcos Migliavacca of playwright and theater director Beatriz Catani during a staging of the play Infierno.
G: Marcos Migliavacca, Beatriz Catani, Nahuel Lahora
F: Luis Migliavacca, Paola Buontempo
P: Nahuel Lahora, Cecilia Guerrero, Carmen Kreiter Marcos Migliavacca
PE: Nahuel Lahora CP: FestiFreak Produce Nació en 1981 en La Plata. Estudió comunicación audiovisual en la UNLP. Codirigió Al cielo (Compe-
I: Beatriz Catani tencia Nacional del Bafici ‘12) y, junto con Nahuel Lahora, el largometraje Rocío Recorder (2013).
Es programador del Festival Internacional de Cine Independiente de La Plata FestiFreak. | He was
Contacto / Contact born in 1981 in La Plata. He studied audiovisual communication at the UNLP. He co-directed Al Cielo
FestiFreak Produce. Marcos Migliavacca (Argentine Competition in Bafici ‘12), and Rocío Recorder, together with Nahuel Lahora (2013). He’s a
T +54 9 221 589 8669 programmer for the FestiFreak International Independent Film Fest La Plata.
E marmiglia@gmail.com
W festifreakproduce.com.ar

El lado de los oponentes


The Opponents

Basado en la historia real de una familia que realizaba secuestros extorsivos. Alejandro,
el hijo menor, se encuentra ante una importante decisión cuando su padre le exige que
participa en el rapto de uno de sus propios compañeros.
Based on the true story of a family who kidnapped people for ransom. Alejandro, the
youngest son, finds himself before an important decision when his father asks him to
take part in the kidnapping of one of his schoolmates.
Argentina, 2015
20’ / DM / Color
Español - Spanish Francisco Pedemonte
D, G, S, P: Francisco Pedemonte F: Lucas Gaynor Nacido en Bahía Blanca en 1982, es egresado de la Universidad del Cine. Realizó varios cortome-
E: Gonzalo Tobal DA: Estefanía Ríos, Camila Romero trajes, entre ellos, Árboles y arbustos (Bafici ‘04), Invitados (Bafici ‘08), y el largometraje colectivo A
M: Juan Tobal PE: Luciana Civelli CP: Fransound, propósito de Buenos Aires (Competencia Nacional en Bafici ‘06). | Born in Bahía Blanca in 1982, he’s
Universidad del Cine I: Felipe Grieben Saubidet, a graduate from Universidad del Cine. He directed several short films, including Árboles y arbustos
Jorge Bedini, Rocío Bilota, Mauro Vekselman, (Bafici ‘04), Invitados (Bafici ‘08), and the collective feature-length film A propósito de Buenos Aires
Elena Bonora (Argentine Competitoin in Bafici ‘06).

Contacto / Contact
Fransound. Francisco Pedemonte
T +54 9 11 6481 6882
E franciscopedemonte@gmail.com

70 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Competencia de Cortos argentinos

Nexquipayac

Con la excusa de un tractor averiado, entramos en la vida de los pobladores de Nex-


quipayac, México, un pueblo en resistencia ante agresivas políticas de privatización de
la tierra por parte del gobierno nacional. Nos adentramos en su día a día, el entrama-
do de relaciones personales, creencias y lazos de camaradería. Todo esto atravesado
por intertítulos de películas legendarias. Un cruce de ideologías, momentos históricos
y luchas.
Argentina / México - Argentina / Mexico, 2015 With the excuse of a broken down tractor, we enter the lives of the people of Nexquipay-
18’ / DM / Color ac, Mexico, a town that resists the aggressive land privatization policies of the country’s
Ruso - Russian, Francés - French, government. We get inside their daily life, the web of personal relationships, beliefs, and
Español - Spanish friendship bonds. All this is crossed by intertitles of legendary films. A mix of ideologies,
D: Edén Bastida Kullick, Celeste Contratti historical moments, and struggles.
F: Edén Bastida Kullick E: Celeste Contratti
P: Edén Bastida Kullick I: Felipe Álvarez Hernández,
Sergio Vázquez Díaz, Baltazar Robles Hernández, Las directoras | The directors
Ignacio Del Valle, Adán Espinosa Edén Bastida Kullick nació en México en 1981. Realizó una maestría en Artes Visuales en la Univer-
sidad Nacional Autónoma de México y entre sus trabajos se encuentran Watchmen (2012) y to Police
Contacto / Contact the Police (2013). Celeste Contratti nació en Buenos Aires en 1988. Es diseñadora de imagen y
Edén Bastida Kullick sonido y dirigió el corto El año pasado en Mardelplá. | Edén Bastida Kullick was born in México in
T +54 9 11 5527 6009 +54 9 11 5607 9305 1981. She has an MA in Visual Arts at the Autonomous University of Mexico, and some of his works
E edenbastidakullick@gmail.com are Watchmen (2012) and to Police the Police (2013). Celeste Contratti was born in Buenos Aires in
celestecontratti@gmail.com 1988. She’s an Image and Sound Designer and directed the short film El año pasado en Mardelplá.

Nosotros, ustedes, ellos


We, You, They

Un encuentro por azar. Sin quererlo y sin planearlo, un día entero juntos. Quererse o
creer que se quiere. Repetir la misma acción hasta el cansancio. Quererse, o querer
creerlo. Ahora, simular estar contentos y jugar a evadirse cuantas veces sea necesario.
El deber de separarse, saberlo, no querer, pero tener que hacerlo.
A random encounter. A whole day together, without them wanting or planning it. To love
each other, or believing you do. To repeat the same action endlessly. To love each other,
Argentina / República Dominicana - or wanting to believe you do. Now, to simulate happiness and to playfully avoid each
Argentina / Dominican Republic, 2014 other as many times as necessary. The need to separate, knowing so, not wanting to,
14’ / DM / Color and having to do it.
Inglés - English
D, G, P: Pavel Marcano F: Enric Miranda
E: Gabriela Cevallos DA: Pavel Marcano Pavel Marcano
S: Gerardo Vélez PE: Micaela Picco Estudió dirección, dramaturgia y actuación en la Escuela Nacional de Arte Dramático de República
I: Javier Ulises Maestro, Pavel Marcano Dominicana. Se trasladó a Buenos Aires para estudiar dirección cinematográfica en la Universidad del
Cine. Actualmente se encuentra desarrollando su primer largo documental. | He studied Filmmaking
Contacto / Contact and Acting at the National Drama School of the Dominican Republic. He moved to Buenos Aires to
FilmsToFestivals. Gisela Chicolino study Filmmaking at Universidad del Cine. He’s currently developing his first documentary film.
T +54 9 11 5181 1740 +54 9 11 3599 6441
E info@filmstofestivals.com
pavelmarcano@gmail.com
W filmstofestival.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 71


argentine short films competition

Paseo
A Walk

Inés se baña, tararea una canción. Piensa. Después sale a dar un paseo y se pierde.
Inés hums a song while bathing. She thinks. Then she goes out for a walk and gets lost.

Renzo Cozza
Nació en Buenos Aires en 1991. Estudió actuación y escritura. Además participó como actor en el
Argentina, 2015 cortometraje La novia de Frankenstein. Paseo es su primer cortometraje como director. | He was born
13’ / DM / Color in Buenos Aires in 1991. He studied Acting and Creative Writing. He also participated in the short film
Español - Spanish La novia de Frankenstein with an acting role. Paseo is his first short film as a director.
D, G: Renzo Cozza F: Antonella Casanova
E: Laura Preger DA: Lucía Evangelista
S: María Fernanda Sáenz
P: Renzo Cozza, Mariel Leite Escobar
PE: Renzo Cozza, Miel Bargman
I: Miel Bargman, Martín Fernández,
Guillermina Pico, Débora Dejtiar, Lucas Besasso
Contacto / Contact
Renzo Cozza
T +54 9 11 6576 7084
E renzo-hh@hotmail.com FB renzo.cozza

Presente imperfecto
Imperfect Present

Martín cumple años. Un confuso regalo lo hará reflexionar y plantearse cómo lo ven
los demás.
It’s Martín’s birthday. A confusing present will lead him to reflect and think about how
other people see him.

Argentina, 2015 Iair Said


15’ / DM / Color Nació en Buenos Aires en 1988. Su primer cortometraje, 9 vacunas, fue ganador del 15° Bafici. Como
Español - Spanish actor protagonizó el cortometraje Soy tan feliz, de Vladimir Duran, y participó de Mi primera boda, Acá
D, G: Iair Said F: Julián Ledesma E: Flor Efrón adentro, Sin hijos y Nena saludame al Diego. | He was born in Buenos Aires in 1988. His first short
DA: Josefina Guarracino, Laura Huberman film 9 vacunas, won at the 15 th Bafici. As an actor he starred in Vladimir Duran’s short film Soy tan
S: Jésica Suárez M: Rosario Ortega, Sofía Vitola, feliz, and worked in the films My First Wedding, Acá adentro, Sin hijos, and Nena saludame al Diego.
Joaquín Vitola P: Laura Huberman, Iair Said
PE: Iair Said CP: Gale Cine I: Iair Said, Katia Szechtman,
Agostina López, Vladimir Duran, Marcelo Szechtman
Contacto / Contact
Iair Said
T +54 9 11 6953 5061 +54 11 4432 1539
E saidiair@gmail.com

72 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Competencia de Cortos argentinos

El ser magnético
The Magnetic Nature

Aldo tiene 55 años y vive con Pablo, su hermano mayor. Desde su casa, dirigen juntos
una disciplina religiosa que inventó su padre y cuya prédica se desarrolla por Internet.
Aldo está cansado de ser pastor, pero no sabe cómo decirlo.
Aldo is 55 years old and lives with his older brother Pablo. From their home they run
together a religious discipline their father invented and is preached through the Internet.
Aldo is tired of being a pastor, but doesn’t know how to say so.
Argentina, 2015
17’ / DM / Color
Español - Spanish Mateo Bendesky
D, G: Mateo Bendesky F: Roman Kasseroller Nació en Buenos Aires en 1989. En 2011 completó sus estudios en la Universidad del Cine. Dirigió
E: Ana Godoy, Laura Bierbrauer Acá adentro (2013; Competencia Internacional del Bafici ‘13), su ópera prima. | He was born in
DA: Mirella Hoijman, Paula Kosoy S: Nahuel Palenque Buenos Aires in 1989. In 2011 he finished his studies at Universidad del Cine. He directed Acá
P, PE: Florencia Clérico, Mateo Bendesky adentro (2013; International Competition in Bafici ‘13), his opera prima.
CP: Sandwich Club, Universidad del Cine
I: Claudio Rangnau, Claudio Kustin, Iván Moschner
Contacto / Contact
Sandwich Club. Mateo Bendesky
T +54 9 11 4939 8810
E mateobendesky@gmail.com
W sandwichclubfilms.com

Tosie

Tosie es una adolescente de familia oriental que vive y trabaja con su madre. Son flori-
cultoras. Un día la madre cae en cama sin motivo aparente. Tosie debe hacerse cargo
de todo en soledad, de manera inesperada. Su incipiente búsqueda personal se ve
amenazada. Pero esta situación la lleva a relacionarse con el entorno social, del cual se
encontraba aislada. Este encuentro producirá en ella cambios inesperados.
Tosie is a teenager of Asian origins who lives and works with her mother. They grow
Argentina, 2015 flowers. One day, the mother gets sick for no apparent reason. Tosie unexpectedly has
29’ / DM / Color / Español - Spanish to take charge of everything on her own. Her incipient personal quest is threaten. But
D, G: Juan Hendel F: Clara Sarraute Yamada, this situation leads her to connect with the social environment she was isolated from.
Ignacio Leónidas E: Eduardo López López, Juan Hendel This encounter will cause unexpected changes in her.
DA: Patricia Lorena Ibarra S: Luis Alberto Corti,
Carolina Pérez Sandoval M: Puntos Suspensivos,
Juan Hendel
Suicide PE: María Laura Truszkowski, Gisele Amantegui,
Juan Hendel CP: Malaria, Marcos Paz Film TV Nacido en 1978 en la ciudad de Marcos Paz, estudió cine en el Observatorio de Cine y en el Labora-
I: Elena He, Gisele Amantegui, Lisandro Rodríguez, torio de Cine de la Universidad Di Tella. Realizó el largo documental El tramo (Bafici ‘12), y los cortos
Javier De Pietro, Ingrid Mosches Moraga (2009) y Arenal (Bafici ‘14). Actualmente desarrolla su primer largometraje Los piélagos. |
Born in 1978 in the city of Marcos Paz, he studied at Di Tella University’s Film Observatory and Film
Contacto / Contact Lab. He directed the documentary El tramo (Bafici ‘12), and the short films Moraga (2009) and Arenal
Malaria (Bafici ‘14). He’s currently developing his first feature-length film Los piélagos.
Juan Hendel / Gisele Amantegui / María Laura Truszkowski
T +54 9 2227 461 533 +54 11 2070 9754
E info@malariaproductora.com.ar
juanhendel@yahoo.com.ar
FB Malariaproductora
Tosielapelicula

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 73


muestra de Cortos
argentinos
argentine short films
exhibition
argentine short films exhibition

Al despertar
Waking Up

Después de seis años y seis meses, el despertar no será el mismo. Años de compartir
se condensan en un recorrido desde el amanecer hasta la medianoche por las calles de
San Telmo, mientras se vuelve aún más difícil decir adiós.
After six years and six months, waking up won’t be the same. Years of sharing are
condensed in a walk from dawn till midnight through the streets of San Telmo, making
it even harder to say goodbye.
Argentina / Ecuador, 2015
5’ / DM / Color
Español - Spanish
Diana Ojeda Suárez
D, G, S, P, PE: Diana Ojeda Suárez Nació en 1989 en Quito, Ecuador. Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine de
F: Diana Ojeda Suárez, Franco Maldonado Bisio Buenos Aires, donde también trabajó y realizó tres cortometrajes. Actualmente se desempeña como
E: Diana Ojeda Suárez, Martín Funes montajista y escribe su primer largometraje. | She was born in 1989 in Quito, Ecuador. She studied
M: Carlos Gardel, Serú Girán, Los Abuelos de la Nada Filmmaking at Universidad del Cine in Buenos Aires, where she also worked and directed three short
CP: Universidad del Cine films. She currently works as an editor and is writing his first feature-length film.

Contacto / Contact
Universidad del Cine. Diana Ojeda Suárez
T +593 98 242 5144 +593 328 0856
E dianaojedasuarez@gmail.com
W ucine.edu.ar

ánima
spirit

Retrato de la flor Epiphyllum oxypetalum. El pimpollo crece durante 25 días, florece


una noche y a la mañana siguiente muere. Registro y percepción subjetiva del flujo
del tiempo.
A portrait of the Epiphyllum Oxypetalum flower. The bud grows through the course of 25
days, it blooms one night and the next morning it dies. A record, as well as a subjective
perception, of the flow of time.
Argentina, 2015
7’ / DM / Color - B&N
D, F, E, P: Clara Frías M: Francisco López Clara Frías
CP: la no forma.zine Nació en 1981 en Buenos Aires. En 2011 participó de la 13° edición de Bafici con Teoría de cuerdas.
Actualmente trabaja como montajista junto a Narcisa Hirsch, dicta talleres de cine en la organización
Contacto / Contact CINE Zap y está preproduciendo su próximo largometraje. | She was born in 1981 in Buenos Aires.
la no forma.zine. Clara Frías In 2011, she participated in the 13 th edition of Bafici with String Theory. She currently works as an
T +54 11 4641 2949 +54 11 5849 3662 editor with Narcisa Hirsch, teaches film courses at the CINE Zap organization, and is pre-producing
E la.noforma@gmail.com her next film.
W clarafrias.com

76 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


muestra de Cortos argentinos

Así camino
This Is How I Walk

Ronaldo no camina solo. Ronaldo sabe que en cada rito una ausencia le da la mano;
sabe que todo lo que hace era de a dos; sabe que los recuerdos miran desde las fotos.
Una taza, un vaso, un plato solo pueden justificarse en su par. Ronaldo lo sabe, sabe
que si la pinta va a aceptar que se fue. Sabe que, con la última pincelada, ella queda
del otro lado de la memoria.
Ronaldo doesn’t walk alone. Rolando knows that, in every rite, an absence holds his
Argentina, 2015 hand; he knows that everything he does used to be done as a couple; he knows that
14’ / DM / Color memories stare from the photographs. A cup, a glass, a plate; they can only be justified
Español - Spanish as a pair. Ronaldo knows it, he knows that if he paints her, he will accept that she’s
D, G, F, E: Noelia de Mena gone. He knows that, with the last stroke, she will remain on the other side of memory.
S: Lucas Galambos, Noelia de Mena
P: Noelia de Mena, Facundo Guedes
I: Ronaldo Manuel González Noelia de Mena
Contacto / Contact Nacida en Quilmes en 1992, estudió dirección en la Universidad del Cine y se especializó en ilumina-
Noelia de Mena ción y cámara. Trabajó en diferentes áreas técnicas en la mayoría de sus proyectos. Este es su primer
T +54 11 4253 1979 +54 9 11 5697 4301 trabajo como directora y guionista. | Born in Quilmes in 1992, she studied Filmmaking at Universidad
E demenanoelia@gmail.com del Cine and specialized in lighting and camera. She worked in different technical areas in most of her
projects. This is her first work as director and scriptwriter.

Cosa de niños
Children’s Issues

Cote (11) se dirige a la escuela como cualquier día, no sin antes pasar por el kiosco a
comprar un juguito. Pero no tiene plata, y tampoco le quieren fiar. Cote y sus amigos in-
tentarán conseguir dinero, y para eso deberán atravesar desafíos propios de los adultos.
Cote (11) heads for school like any other day, not without stopping at the kiosk to
buy juice. But he has no money, and they won’t sell him on credit. Cote and his friends
will try to get some money, and to do so they will have to go through some challenges
Argentina, 2014 worthy of grown-ups.
13’ / DM / Color
Español - Spanish
D, G: Diego Escárate Urrutia F: Milagros Cascallar Diego Escárate Urrutia
E: Santiago Di Gangi, Nicolás Costoya Nacido en Santiago de Chile en 1989, comenzó sus estudios audiovisuales en la Universidad de
DA: Lucía Curiantun, Nicolás Costoya Buenos Aires en 2012. Trabajó como camarógrafo y sonidista para producciones independientes.
S: Santiago Manuel Mures Dirigió el videoclip La ruleta (2013) y el cortometraje La joya de más valor (2013). | Born in Santiago,
M: Tito Escárate P: Nicolás Costoya Chile, in 1989, he began his audiovisual studies at the University of Buenos Aires in the year 2012.
PE: Nicolás Costoya, Santiago Di Gangi, He worked as a cameraman and sound engineer for independent productions. He directed the music
Milagros Cascallar, Diego Escárate Urrutia, video La ruleta (2013) and the short film La joya de más valor (2013).
Lucia Curiantun, Santiago Manuel Mures,
Maximiliano Reca, Federico Lorences CP: Grupo Rock
Contacto / Contact
Grupo Rock
T +54 9 11 6185 8483 +54 9 11 3104 1906
E milagroscascallar@gmail.com
diego_e_dfg@hotmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 77


argentine short films exhibition

De día la noche
Daynight

María y Paula se juntan con el fin de preparar una fiesta en una casa vacía del Gran
Buenos Aires. Entre charlas y cervezas de por medio esperan a Lucas, la tercera punta
del triángulo, quien al llegar romperá la tranquilidad de esa tarde calurosa.
María and Paula meet in order to prepare a party in an empty house in the suburbs
of Buenos Aires. In between talks and beers, they wait for Lucas, the third side of the
triangle, who, upon arrival, will end the peace of that hot afternoon.
Argentina, 2015
29’ / DM / Color
Español - Spanish Los directores | The directors
D, G: Leonardo Funes, Francisco Chiapparo, Lucila Brea Nacidos en Buenos Aires, Leonardo Funes (1987) estudió diseño de imagen y sonido y codirigió La
F: Rodrigo Isla Treleani E: Leonardo Funes prenda (2012); Francisco Chiapparo (1986) estudió diseño de imagen y sonido y dirigió Son ellas
DA: Lucila Brea S: Martín Scaglia M: Sobrenadar, (2013); y Lucila Brea (1986) se formó como actriz en el Estudio de Augusto Fernándes, Nora Mosein-
El Tronador, Búlgara, Los Hermanos Mckenzie, co y Federico León, y es su primer cortometraje. | Born in Buenos Aires, Leonardo Funes (1987)
Las Ligas Menores P: Leonardo Funes studied Image and Sound Design and co-directed La prenda (2012); Francisco Chiapparo (1986)
I: Luciana Grasso, Paula Cancela, Guido Botto Fiora studied Image and Sound Design and directed Son ellas (2013); and Lucila Brea (1986) trained in
acting with Augusto Fernándes, Nora Moseinco and Federico León, and this is her first short film.
Contacto / Contact
Leonardo Funes
T +54 9 11 6194 3870
E lezefunes@gmail.com
FB dedialanoche

En las nubes
In the Clouds

La diferencia entre cómo pensamos que debería funcionar una historia de amor y cómo
funciona en realidad es el meollo cómico de En las nubes, una exploración de los des-
acuerdos culturales sobre la intimidad, el amor y las propuestas matrimoniales en la
era de YouTube.
The difference between how we think a love story should work and how it actually works
is at the comical heart of In the clouds, an exploration of the cultural disagreements on
Argentina, 2014 intimacy, love and marriage proposal in the YouTube era.
21’ / DM / Color
Español - Spanish, Inglés - English
D, G: Marcelo Mitnik F: Sol Lopatin Marcelo Mitnik
E: Alejandro Brodersohn, Alejandro Carrillo Penovi, Nacido en Córdoba, realizó un máster en guion en la Escuela de Cine, Teatro y TV de la UCLA. Su
José Manuel Streger DA: Marina di Paola trabajo como guionista fue premiado por la British Academy of Film and Television Arts Fellowship,
S: Gaspar Scheuer M: Nicolás Barry, Tomás Jacobi entre otros. Su labor como director ha sido reconocida en más de veinte festivales de cine inter-
P: Dave Kajganich, Paula Manzanedo Schmit, nacionales. | He was born in Córdoba, and has an MA in Scriptwriting from UCLA’s School of Film,
Marcelo Mitnik PE: Pola Zito, Alex Zito Theater and TV. His work as a scriptwriter was awarded by the British Academy of Film and Television
CP: Inclostico Cine I: Valeria Blanc, Martín Piroyansky, Arts, Fellowship, among others. His work as a director has been recognized in more than twenty
international film festivals.
Jeremy Glazer, Verónica Hassan, Javier Drolas
Contacto / Contact
Inclostico Cine. Marcelo Mitnik
T +1 424 208 3347 +54 9 351 399 3772
E info@inclostico.com W enlasnubesfilm.com

78 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


muestra de Cortos argentinos

Enero
January

Lea, recién llegado de Córdoba, decide pasar a buscar algunas cosas que quedaron en
la casa de su ex novia en Buenos Aires, aprovechando que se fue de viaje. Al entrar se
encuentra con Lucre, una amiga de su ex que está a cargo de la casa y de una gata. La
gata desaparece y ahora ambos deben quedarse hasta encontrarla.
Lea, who has just arrived from the province of Córdoba, decides to go and pick up some
stuff that was left at his ex-girlfriend’s place in Buenos Aires, now that she’s away. When
Argentina, 2015 he goes inside, he finds Lubre, a friend of her ex that is in charge of the house and tak-
13’ / DM / Color ing care of a cat. The cat disappears, and now both of them must stay until they find it.
Español - Spanish
D, G, E, P, PE: Lucrecia Kelmansky, Lucía Salas Las directoras | The directors
F: Rocío Barbenza DA: Sol Bolloqui Lucrecia Kelmansky nació en Buenos Aires en 1986 y es realizadora y actriz. Lucía Salas nació
S: Guido Bruno Texier, Andrés Radulovich en Trelew en 1990 y es crítica de cine y programadora. Diseñadoras de imagen y sonido por la UBA,
CP: El Círculo Rojo dirigieron el cortometraje Diciembre (2014) con su productora El Círculo Rojo. | Lucrecia Kelmansky
I: Lucrecia Kelmansky, Leandro Naranjo was born in Buenos Aires in 1986 and is a director and actress. Lucía Salas was born in Trelew
in 1990 and is a film critic and programmer. Both Image and Sound Design graduated from UBA,
Contacto / Contact they directed the short film Diciembre (2014) through their own production company El Círculo Rojo.
El Círculo Rojo. Lucrecia Kelmansky / Lucía Salas
T +54 9 11 3183 6717 +54 9 11 6450 3876
E luciasalasdufour@gmail.com
lucreciakelmansky@gmail.com

Escuchá
Listen

Emanuel llega a su departamento apurado. Prepara la cena para su novia. Para su ex


novia. Algunos mensajes en el contestador telefónico cambian sus planes más próxi-
mos y hacen que el mundo del que intenta escapar se le caiga encima, pero el mundo
siempre puede volverse más ligero.
Emanuel arrives in his apartment in a hurry. He fixes some dinner for his girlfriend. For
his ex-girlfriend. Some messages in the answering machine change his most immediate
Argentina, 2015 plans and make the world he’s trying to escape from collapse over him, but the world
15’ / DM / Color can always become lighter.
Español - Spanish
D, E, PE: Juan Salvador Ramos G: Juan Ignacio Pollio
F: Soledad Rodríguez DA: María del Rosario Ramos Juan Salvador Ramos
S: Sergio Korin M: Juan de la Cruz Ramos, Matías Llopis Nació en Buenos aires en 1987. Comenzó la carrera de dirección de cine en la Universidad del
P: Florencia Caset CP: Pavón Cine Cine y continuó con trabajos en el área de posproducción y animación digital. Ha trabajado como
I: Esteban Bigliardi, María Dupláa camarógrafo y montajista en diversos cortometrajes y documentales. | He was born in Buenos aires
in 1987. He started the Filmmaking program in Universidad del Cine and continued working in the
Contacto / Contact areas of digital post-production and animation. He worked as a cameraman an editor for several short
Pavón Cine. Juan Salvador Ramos films and documentaries.
T +54 9 11 5895 7658 +54 9 11 5953 3568
E jsramos14@gmail.com - fcaset@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 79


argentine short films exhibition

El fuego nace en el agua


Fire Comes from Water

Una mujer escapa junto a su hijo para adentrarse en el bosque, escenario de una llamada
que arrojará más dudas que certezas. Quién escapa, quién persigue y quién está perdido.
A women escapes with her son and goes deep into the forest, the scenery of a call that
will leave more doubts than certainties. Who’s escaping, who’s after who and who is lost.

Argentina, 2015 Julieta Amalric


10’ / DM / Color Nació en 1986 en Buenos Aires y estudió dirección en la Universidad del Cine. Escribió y dirigió
Español - Spanish Verano (2008) y La mujer que usaba esparcidas las ondas del pelo (2009; Bafici ‘10). Actualmente
D, G, E, P, PE: Julieta Amalric F: Sergio Claudio escribe su primer largometraje, Lo que dicen de ella. | She was born in 1986 in Buenos Aires and
DA: Julieta Amalric, Melody Tayhana studied filmmaking at Universidad del Cine. She wrote and directed Verano (2008) and La mujer que
S: Fernanda Saenz CP: Universidad del Cine usaba esparcidas las ondas del pelo (2009; Bafici ‘10). She is currently writing her first feature-length
I: Pilar Benítez Vibart, Máximo Silva film Lo que dicen de ella.

Contacto / Contact
Universidad del Cine. Julieta Amalric / María Marta Antín
T +54 9 11 3564 2213
E amalricjulieta@gmail.com - mmantin@ucine.edu.ar

Function Was Finished

Después de que los turistas terminan de sacarles fotos a los lobos marinos del puerto,
símbolo de la ciudad balnearia más visitada de Argentina, aparece con un pulcro delan-
tal blanco y una especie de látigo en su mano el encargado de que los animales vuelvan
al agua. Dicen que es por una cuestión de higiene, para que no estén donde los barcos
descargan cada día el pescado. Así termina el show.
After the tourists finish taking pictures of the sea lions from the port, the symbol of the
Argentina, 2014 most visited coastal city in Argentina, the man in charge of making the animals go back
8’ / DM / Color in the water appears with a clean white apron and a whip of sorts in his hand. They say
D, F, E, S, P, PE: Patricio Ballesteros Ledesma it’s a matter of hygiene, for them not to be there when the ships unload the fish every
day. That’s the end of the show.
Contacto / Contact
Patricio Ballesteros Ledesma
T +54 9 11 5825 5227 Patricio Ballesteros Ledesma
E patballesterosledesma@gmail.com
Nacido en Buenos Aires en 1969, es realizador audiovisual, periodista y editor web. Estudió comuni-
W youtube.com/user/PatricioMix1969
cación social. Sus obras fueron seleccionadas y exhibidas en festivales en Argentina, Brasil, Estados
Unidos, Japón y España. | Born in Buenos Aires in 1969, he’s an audiovisual director, journalist, and
web editor. He studied social communication. His works were selected and exhibited by festivals in
Argentina, Brazil, USA, Japan and Spain.

80 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


muestra de Cortos argentinos

Las furias

Las causas están ocultas, las furias son visibles. Un hombre y una mujer se reencuen-
tran para acabar con su destino trágico y vengarse.
The causes are hidden, the furies are visible. A man and a woman meet again in order
to end their tragic fate and take revenge.

Argentina, 2015 Tamae Garateguy


12’ / DM / Color
Nacida en Buenos Aires en 1973, estudió letras en la UBA, actuación y pintura. Codirigió Upa! Una
Español - Spanish
película argentina (Ganadora de la Competencia Argentina en Bafici ‘07). En solitario, realizó Pompeya
D: Tamae Garateguy G: Diego Fleischer F: Pigu Gomez (2010) y Mujer lobo (Bafici ‘13). | Born in Buenos Aires in 1973, she studied Literature at the UBA,
E: Paula Bailardo, Sari Thayer DA: Marina Spinelli Acting, and Art. She co-directed Upa! An Argentine Film (Winner of the Argentine Competition at Bafici
M: Sami Bucella PE: Valeria Ordoñez, Victoria Votazzi ‘07), and directed Pompeya (2010) and She Wolf (Bafici ‘13).
CP: Okinawa Cine I: Guadalupe Docampo,
Nicolás Goldschmidt, Valentín Javier Diment
Contacto / Contact
Hasta 30 Minutos. Luciana Abad
T +54 9 11 6455 4130
E hasta30minutos@gmail.com
produccionfobiafilms@gmail.com

Futuros líderes
Future Leaders

Martín y Matías son dos mejores amigos que están a punto de comenzar sus vidas
fuera de la escuela. Martín decide empezar a buscar trabajo, mientras que Matías está
cómodo en su rol de hijo.
Martín and Matías are two best friends who are about to begin their lives out of school.
Martín decides to start looking for a job, while Matías is comfortable in his role as a son.

Argentina, 2015
8’ / DM / Color Nicolás Alejandro Ponieman
Español - Spanish
Nació en Buenos Aires en 1992. Comenzó a estudiar en la Universidad del Cine a principios de 2012
D, G: Nicolás Alejandro Ponieman y actualmente está cursando el cuarto año. Este es su primer cortometraje. | He was born in Buenos
F: Fernanda Montiliengo E: Tomás Maumus Aires in 1992. He started studying at Universidad del Cine in early 2012 and is currently in his fourth
DA: Carlos Luppi S: Ana Laura Mandelbaum year. This is his first short film.
M: Notorious B.I.G. P: Nicolás Alejandro Ponieman,
Micaela Fazio PE: Nicolás Alejandro Ponieman
CP: Universidad del Cine
I: Brian Cocchia, Martín Calderón, Marina Ponieman,
Gerardo Ponieman, Carlos Luppi
Contacto / Contact
Nicolás Alejandro Ponieman
T +54 9 11 6200 7891
E naponieman@gmail.com
FB futuroslideresfilm

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 81


argentine short films exhibition

La hora del lobo


The Hour of the Wolf

El 3 de diciembre de 2013 la policía de la ciudad de Córdoba, Argentina, abandona


sus servicios a raíz de una protesta salarial. Cae la noche y empieza una ola de robos
y saqueos. En el barrio de Nueva Córdoba, habitado en su mayoría por estudiantes
universitarios, el escenario adquiere una atmósfera diferente cuando los estudiantes
salen a la calle para interceptar a los supuestos asaltantes.
On December 3 rd, 2013, the policemen from the city of Córdoba, Argentina, abandon
Argentina, 2015 service due to a wage protest. Night falls and a series of robberies and loots begin.
30’ / DM / Color In the neighborhood of Nueva Córdoba, inhabited mainly by university students, the
Español - Spanish atmosphere changes when the students go out to the street in order to intercept the
D, G: Natalia Ferreyra F: Facundo Moyano supposed robbers.
E: Gisela Hirschfeld, Natalia Ferreyra
S: Gisela Hirschfeld P: Ana Lucía Frau,
Natalia Ferreyra
Natalia Ferreyra
CP: Posgrado de Documental ECI Licenciada en comunicación social, actualmente coordina equipos de comunicación y prensa en la
Universidad Católica de Córdoba. Es escritora y ha publicado varios de sus cuentos en diferentes
Contacto / Contact medios. Esta es su primera producción en el campo audiovisual. | She’s a Social Communication
Posgrado de Documental ECI / Ideas por Rosca major. She currently coordinates the communication and press teams of the Cathilic Unversity in
Ana Lucía Frau Cordoba. She’s also a writer who has published several short stories in different media. This is her
T +54 9 351 221 5966 +54 9 351 515 4965 first production in the audiovisual field.
E analuciafrau@gmail.com
paranataliaferreyra@gmail.com

La intención de cortar,
cerrar, limpiar
The Intention to Cut, Close, Clean
Frente a decisiones impenetrables, dos chicas transitan hacia la violencia.
In the face of impenetrable decisions, two girls resort to violence.

Carlos E. Rentería
Nacido en Lima, Perú, en 1985, se graduó como director en la Universidad del Cine de Buenos Aires.
Argentina / Perú - Argentina / Peru, 2014 Su primer trabajo, La intención de cortar, cerrar, limpiar, se estrenó en el Festival Lima Independiente
15’ / DM / B&N y ha sido seleccionado por varios festivales de la región. | Born in Lima, Peru, in 1985, he graduated
D, G: Carlos E. Rentería F: José Gabriel Acosta Alcázar as a director at Buenos Aires’ Universidad del Cine. His first short film, The Intention to Cut, Close,
E: Carlos E. Rentería, Lorenzo Canina Clean, premiered at the Lima Independent Festival and has been selected by several regional festivals.
DA: Melissa Liebenthal S: Rodrigo Sánchez Mariño
P: Victoria Sánchez-Negrette
I: Paloma Marín, Marina Bruno Wolf
Contacto / Contact
Carlos E. Rentería
T +54 11 4300 0452
E carlosrenteria01@gmail.com

82 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


muestra de Cortos argentinos

Las luces
The Lights

Como todas las navidades, Jorge y Jorgito decoran su casa de una manera especial.
La gente del pueblo la llama “La casa de las luces”.
Like every Christmas holiday, Jorge and Jorgito decorate their house in a special way.
The townspeople call it “The house of lights.”

Argentina, 2014 Los directores | The directors


7’ / DM / B&N
Juan Renau nació en Buenos Aires en 1986, y es licenciado en diseño de imagen y sonido por la
Español - Spanish
UBA. Dirigió el corto Yo y Maru 2012 (Bafici ‘13). Manuel Abramovich nació en Buenos Aires en
D, F: Juan Renau, Manuel Abramovich 1987. Estudió dirección de fotografía en la ENERC y realizó el corto ¿Puede usted contar la historia de
G: Manuel Abramovich, Juan Renau su heladera? (2009). | Juan Renau was born in Buenos Aires in 1986, and majored in Art and Sound
E: Federico Rozas Design at the UBA. He directed the short films Yo and Maru 2012 (Bafici ‘13). Manuel Abramovich
S: Sofía Straface P: Daniela Raschcovsky was born in Buenos Aires in 1987. He studied Cinematography at the ENERC and directed the short
PE: Manuel Abramovich I: Jorge Gervasi, film ¿Puede usted contar la historia de su heladera? (2009).
Jorgito Gervasi
Contacto / Contact
Manuel Abramovich
T +54 9 11 5879 5665 E abramanuel@gmail.com
W cargocollective.com/mabramovich

Matías y Jerónimo
Matías & Jerónimo

Matías y Jerónimo se conocen desde la infancia. Su amistad, una fuerte alianza, mezcla
de juego y deseo, cambia la noche en que van al carnaval. Juntos presencian cómo un
grupo de jóvenes le da una paliza a un chico gay detrás de las gradas. No dicen nada de
lo que ven, y el silencio da paso a la distancia entre los amigos.
Matías and Jerónimo have known each other since childhood. Their friendship, a strong
alliance that mixes play and desire, changes the night they go to the carnival. They both
Argentina, 2015 see a group of young men beating up a gay boy behind the stands. They say nothing
9’ / DM / Color about what they see, and silence gives way to distance between the friends.
Español - Spanish
D: Gerardo “Papu” Curotto G: Andi Nachon
F: Pablo Gonzales Galetto E: Mercedes Oliveira Gerardo “Papu” Curotto
DA: Verónica Acordaci S: Marcos Soppi Nacido en Corrientes en 1984, estudió producción en la ENERC y en 2008 egresó en la carrera de
M: Comparsa Carumbé, Comparsa ZumZum diseño de imagen y sonido de la UBA. En 2012 ganó el premio Raymundo Glayzer a Desarrollo de
P: Santiago Podestá CP: Hain Cine Proyectos. Esteros fue su ópera prima como director. | Born in Corrientes in 1984, he studied Film
I: Rodrigo Coutinho Da Silva, Gabriel Rost Production at ENERC and in 2008 graduated from the Image and Sound Design program at the UBA. In
2012 he won the Raymundo Gleyzer award for Project Development. Esteros was his directorial debut.
Contacto / Contact
Hasta 30 Minutos. Luciana Abad
T +54 9 11 6455 4130
E hasta30minutos@gmail.com
gerardo.curotto@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 83


argentine short films exhibition

Meet Me at the Bottom

Videoclip animado de la canción “Meet Me at the Bottom”, del cantante LD Bundy.


Animated music video for the song “Meet Me at the Bottom,” by singer LD Bundy.

Marcos Santiago Colombo


Nació en La Plata en 1992. Actualmente, se encuentra realizando la licenciatura en artes plásticas
Argentina / Reino Unido - Argentina / UK, 2014 en la Facultad de Bellas Artes de la UNLP. Realizó los cortos Bluebird (2012), Té (2013), 222 pasos
3’ / DM / Color (2014) y Humbug Christmas (2014). | He was born in La Plata in 1992. He’s currently majoring in
Inglés - English Plastic Arts at the Fine Arts School of UNLP. He directed the short films Bluebird (2012), Té (2013),
222 Pasos (2014) and Humbug Christmas (2014).
D, F, E, DA: Marcos Santiago Colombo
G: Marcos Santiago Colombo, LD Bundy
S, M: LD Bundy P: Marcos Santiago Colombo
Contacto / Contact
Marcos Santiago Colombo
T +54 9 221 590 7932 +54 221 424 4334
E santiago.colombo@hotmail.com

La novia de Frankenstein
Bride of Frankenstein

Durante el verano, Ivana trabaja para una agencia que alquila departamentos a extranje-
ros. Su tarea es simple: recibir inquilinos, traducir de inglés a español y cambiar dólares
por pesos. Ivana, sin embargo, es compleja, y toda esa red de traducciones e intercam-
bios termina construyendo un mundo en el que la realidad y la ficción, los pesos y los
dólares, los amantes y los amores se vuelven indistintos.
During the summer, Ivana works for an agency that rents apartments to foreigners. Her
Argentina / Estados Unidos - Argentina / US, 2015 task is simple: to welcome tenants, translating the Spanish language to English, and
12’ / DM / Color changing dollars for pesos. Ivana, however, is complex, and all that web of translations
Español - Spanish, Inglés - English and exchanges ends up building a world in which reality and fiction, pesos and dollars,
D, G, DA, P, PE: Agostina Gálvez, Francisco Lezama lovers and loves become indistinct.
F: Agostina Gálvez, Francisco Lezama,
Jerónimo Quevedo E: Francisco Lezama
S: Mariano Sosa, Nahuel Palenque CP: Vaivem Cine, Los directores | The directors
Universidad del Cine I: Miel Bargman, Renzo Cozza, Agostina Gálvez nació en Buenos Aires en 1985 y estudió en la Universidad del Cine. Dirigió El traje
Mariel Fernández, Claudia Cantero, Jair Jesús Toledo (Bafici ‘12). Francisco Lezama nació en Buenos Aires en 1987, estudió en la Universidad del Cine
y dirigió La ilusión te queda. Produjo el film colectivo Sucesos intervenidos (Bafici ‘14). | Agostina
Contacto / Contact
Gálvez was born in Buenos Aires in 1985 and studied at Universidad del Cine. She directed El traje
Vaivem Cine. Francisco Lezama
(Bafici ‘12). Francisco Lezama was born in Buenos Aires in 1987, studied at Universidad del Cine,
T +54 9 11 4026 9639 +54 11 4855 8776
directed La ilusión te queda, and produced the collective film Sucesos Intervenidos (Bafici ‘14).
E franlezama@gmail.com W vai-ven.com.ar

84 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


muestra de Cortos argentinos

Nueva vida
New Life

Misterios, angustias y sueños de una nueva vida.


Mysteries, anxieties and dreams of a new life.

Kiro Russo
Nació en La Paz, Bolivia, en 1984. Es sonidista y estudió dirección en la Universidad del Cine de
Argentina / Bolivia, 2015 Buenos Aires. Realizó los cortometrajes Enterprisse (2010, participó de numerosos festivales alrede-
15’ / DM / Color dor del mundo) y Juku (2011). | He was born in La Paz, Bolivia, in 1984. He’s a sound engineer and
Español - Spanish studied Filmmaking at Universidad del Cine in Buenos Aires. He directed the short films Enterprisse
D, G: Kiro Russo F: Pablo Paniagua E: Eulogio Cuevas (2010, programmed in several festivals around the world) and Juku (2011).
DA: Camila Gallo S: Gilmar Gonzales, Micky Quiroga
M: Frente Migrante P: Kiro Russo
CP: SocavóncinE, Universidad del Cine
I: Warita Guzman, Ana Colque, Teo Guzman
Contacto / Contact
SocavóncinE. Kiro Russo
T +591 6062 8428 +591 2241 1766
E kirorusso@gmail.com

Peregrinación
Pilgrimage

María se cambia, se maquilla, viste a sus dos hijos. Agarra un bolsito donde guarda
comida, el DNI, algunos papeles y cigarrillos. Ella hace una fila junto con sus dos hijos en
brazos. Está por entrar a la cárcel a visitar a su marido. Lo que la película se pregunta es
qué motiva a estas mujeres: el amor, el interés o el simple hecho de que son una pieza
necesaria de un mecanismo como todos nosotros.
María dresses herself, puts on some makeup, dresses her two kids. She grabs a little
Argentina, 2015 bag where she carries some food, her ID, some papers and cigarettes. She stands in
12’ / DM / Color line with her two children in her arms. She’s about to enter prison in order to visit her
Español - Spanish husband. What the film inquires is what is it that motivates these women: love, interest
D, G, E, DA, P, PE: Pedro Speroni or the simple fact that they are a necessary piece of a mechanism, just like everyone.
F: Dorothea Schroeder S: Martín Villola
M: Maxi Trusso I: María Ávila
Pedro Speroni
Contacto / Contact
Nació en 1987 en Argentina. Actualmente está cursando el tercer año de la carrera de diseño de
Pedro Speroni
imagen y sonido. | He was born in 1987 in Argentina. He’s currently on the third year of the Image
T +54 9 11 3176 2920
and Sound program.
E pedrosperoni87@hotmail.com
pedrosperoni87@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 85


argentine short films exhibition

Por ver la luz en tus pupilas,


decía mordicante el réprobo
The Light in Your Eyes
Un hombre va con una mujer a una isla y la quema. ¿Cuántas veces la ha quemado?
¿Cuántas veces lo ha quemado ella a él? El delta del Tigre es testigo.
A man goes to an island with a woman and burns her. How many times has he burned
her? How many times has she burned him? Tigre’s delta is witness.

Argentina / Colombia, 2015 Simón Vélez López


8’ / DM / Color
Nació en Medellín, Colombia, en 1990. Estudió la carrera de dirección de cine en la Universidad del
D, G, PE: Simón Vélez López F: Mauricio Reyes Serrano Cine. Es también productor ejecutivo del cortometraje en competencia Ella la noche, y se encuentra
E: Juan Sebastián Quebrada DA: Florencia Gemesio trabajando en su largometraje Los mayores ríos se deslizan bajo tierra. | He was born in Medellin,
S: Mercedes Gaviria P: Mauricio Sarmiento Colombia, in 1990. He studied Filmmaking at Universidad del Cine. He’s also an executive producer
CP: Montañero Cine I: Juan Lugo, María Juanita for the competition short film Agustinta, and is currently working on his feature-length film Los mayo-
res ríos se deslizan bajo tierra.
Contacto / Contact
Montañero Cine. Simón Vélez López
T +54 9 11 2305 1626
E simonvelezlopez@gmail.com
montanerocine@gmail.com
W montanerocine.com

Speed Paradise

Un pequeño circuito de carreras de autos a control remoto es el paraíso de la velocidad


para varios aficionados del hobby.
A small track for remote control cars is the speed paradise for many enthusiasts of
the hobby.

Argentina, 2015 José María Avilés


8’ / DM / Color Nació en Ecuador en 1988. Estudió dirección de cine en la Universidad del Cine de Buenos Aires.
D, G, E: José María Avilés F: Cecilia Madorno Cursó el Laboratorio de Cine en 2013, con Andrés Di Tella y Martín Rejtman, en la Universidad
S: Agustín Godoy P: Felipe Solari Yrigoyen Torcuato Di Tella. Realizó Ricchieri (2013) y Conversaciones con el jardín (Bafici ‘14). | He was born in
Ecuador in 1988. He studied Filmmaking at Universidad del Cine in Buenos Aires. In 2013 he attended
Contacto / Contact the Film Lab with Andrés Di Tella and Martín Rejtman at the Torcuato di Tella University. He directed
José María Avilés Ricchieri (2013) and Conversaciones con el jardín (Bafici ‘14).
T +54 9 11 3101 1443
E jmavilese@gmail.com

86 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


muestra de Cortos argentinos

Sueños de héroes
Dreams of Heroes

Sueños de héroes cuenta la historia de Issa, un niño que vive en un pequeño pueblo
de Senegal. Un día a ese lugar remoto llega Lionel Messi. A partir de ese hecho, la vida
de Issa cambia de modo tal que él se sentirá dentro de un sueño. O de una realidad…
Dreams of Heroes tells the story of Issa, a boy who lives in a small town in Senegal. One
day, Lionel Messi arrives in that remote plays. This event changes Issa’s life in such a
way that he will feel like he’s inside a dream. Or a reality...
Argentina, 2015
7’ / DM / Color
Francés - French Luciano Olivera
D: Luciano Olivera, Rafael Veljanovich Nacido en Argentina en 1968, estudió ciencias de la comunicación. Fue director de programación
G: Luciano Olivera F, E: Xavier Barangé de Canal 7, y dirigió programas como MP3 y Mundo Leo. | Born in Argentina in 1968, he studied
DA, S, M: 8Media PE: Pablo Cabello, Luciano Olivera, Communication Sciences. He was a programming director for Canal 7, and directed shows like MP3
Rafael Veljanovich CP: Zoomin, Educar and Mundo Leo.
I: Lionel Messi, Issa Balak, Theodore Balak Rafael Veljanovich
Contacto / Contact Licenciado en ciencias de la comunicación, dirige la compañía Zoomin, con la que produce conte-
Zoomin. Luciano Olivera nidos para televisión. | Majored in Communication Sciences, he’s the head of the company Zoomin,
T +54 9 11 5018 4663 through which he produces TV contents.
E luciano@zoomincontenidos.com
rafael@zoomincontenidos.com
W zoomincontenidos.com

Superfluo
Superfluous

Mercedes y Luciano son una joven pareja casada que aparenta ser perfecta. Pero tras
puertas cerradas, su vínculo se ha tornado oscuro, y están atrapados en una extraña
rutina sexual, la cual afecta incluso a quienes los rodean.
Mercedes and Luciano are a young married couple that pretend to be perfect. But,
behind closed doors, their bond has become dark, and they are trapped inside a strange
sexual routine that affects even those around them.
Argentina, 2015
14’ / DM / Color
Español - Spanish Javier Kaplan
D, G: Javier Kaplan F: Sebastián Videgaray Nacido en Argentina en 1986, estudió dramaturgia y luego cine. Ha dirigido campañas comerciales,
E: Javier Kaplan, Belén Arana fashion films y videoclips. Este es su primer cortometraje, y actualmente se encuentra posproducien-
DA: Romina Gago, Alejandra Kuktosky do su primer largo, Ekduo. | Born in Argentina in 1986, he studied Playwriting and then Filmmak-
S: Lucas Ulecias, Cinestecia M: Ignacio Llobera ing. He directed ad campaigns, fashion films and music videos. This is his first short film, and he’s
P: Ariel Honigman PE: Javier Kaplan, Ariel Honigman currently post-producing his first feature-length film Ekduo.
CP: Wollen Films I: Lara Sol Gaudini,
Santiago Fondevila, Sofia Cantarini, Pablo Peverelli
Contacto / Contact
Wollen Films. Ariel Honigman
T +54 9 11 3756 8572
E javier.kaplan@gmail.com
arielhonigman@hotmail.com
W wollenfilms.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 87


argentine short films exhibition

Volver solo
Coming Back Alone

Al regreso de un viaje, Tomás y Josefina parecen estar en dimensiones diferentes. En


su departamento no hay más que ausencia y desencuentro. El universo deconstruido de
una pareja que todavía no termina de aceptar la distancia que los separa.
Back from a trip, Tomás and Josefina seem to be in different dimensions. In their apart-
ment, there’s nothing but absence and disagreement. The deconstructed universe of a
couple that still don’t fully accept the distance that separates them.
Argentina, 2015
14’ / DM / Color / Español - Spanish
D, G: Melina Ahumada F: Alejo Zapico Melina Ahumada
E, S: Mauro Videla Tissera DA: Victoria Rodríguez Blanco Nació en Los Polvorines, provincia de Buenos Aires, en 1989. Se mudó a Capital Federal y estudió
M: Patricio Díaz P: Melina Ahumada, Alejo Zapico cine en el Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda. Escribió Volver solo durante el primer año
PE: Melina Ahumada, Alejo Zapico, Mauro Videla Tissera, de la carrera, y ese es su primer corto como directora. | She was born in Los Polvorines, in the Buenos
Lucía Rivera López, Victoria Rodríguez Blanco, Aires province, in 1989. She moved to the country’s capital city and studied Filmmaking at the Film
Agustina Lombardo CP: Deverano Cine Art Institute in Avellaneda. She wrote Coming Back Alone solo during her first year there, and this is
I: Juan Tupac Soler, Greta Guthauser, Eduardo Videla her first short film as a director.

Contacto / Contact
Melina Ahumada
T +54 9 11 5320 3850
E melimelinamelina@gmail.com
FB volversolo

88 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia
vanguardia y género
avant-garde & genre
competition
avant-garde & genre competition

35 y soltera
#Single: Girl Behind the Camera

Una versión judía de Bridget Jones es el punto de partida para esta A Jewish version of Bridget Jones is the starting point for this first
primera película que nace de un video viralizado en YouTube. “¿Por film that was born out of a viral YouTube video. “Why am I still
qué sigo soltera?”, “¿qué me pasa?”, “¿habré hecho algo mal?” es single?” “What’s wrong with me?” and “Have I done something
el repertorio álgido que dispara la investigación de Schargorodsky wrong?” form the algid repertoire Schargorodsky’s self-inquiry un-
sobre sí misma en un documental en el que las voces de los otros folds in this documentary in which other people’s voices sound too
hacen demasiado ruido. Pero las desventuras de una chica soltera strong. But the misfortunes of a single girl –told with the tone of an
contadas en clave de comedia americana dan lugar a un viaje en American rom-com– lead to a journey back in time to Montevideo,
el tiempo que se abre hacia Montevideo, Roma, India: Paula quiere Rome, and India: Paula wants to interview her ex-boyfriends and
entrevistar a sus ex novios y ver si lo que tienen para decir es más see if what they have to say is more real than what she hears from
real que lo que dicen su mamá y sus amigas, o las decenas de horas her mother, her friends, or the dozens of hours of video footage
de video que ella grabó cuando el amor estaba vivo. Frente a ellos la she recorded back when love was alive. When faced with them,
comedia no se sostiene y el tono se abandona, hay que hacer otra the comedy doesn’t hold and the tone is dropped. She needs to
película: lo que descubre la chica de 35 es mucho más intenso que make a different film: what this 35 years-old woman discovers is
un mandato o una cronología. Y Paula-soltera-desesperada sabe way more intense than a mandate or a chronology. And single-
hacerle lugar a Paula-directora para que pueda capturar, en la ca- desperate-Paula knows how to make room for director-Paula to
lidez inesperada de esas charlas, algo como un testimonio de que capture, in the unexpected warmth of those conversations, some-
los amores existieron y fueron muchas cosas más que la búsqueda thing more like the testimony of the love affairs that existed and
de algún “felices para siempre”. Marina Yuszczuk were much more than just searches for a “happily ever after.” MY

Argentina / Estados Unidos / España - Argentina / US / Spain, Paula Schargorodsky


2015 / 75’ / DCP / Color Documentalista y productora transmedia nacida en Buenos Aires en 1977.
Español - Spanish, Italiano - Italian, Inglés - English Licenciada en ciencias políticas, estudió letras y cinematografía. Entre sus
D: P. Schargorodsky G: P. Schargorodsky, J. Steinberg, R. Suárez proyectos se destaca Get Over It, desarrollado en la NFB de Canadá y gana-
F: P. Schargorodsky, E. Capai, N. Colledani, E. Baca, V. Weil E: R. Suárez dor del Arte International Prize (Power to the Pixel). | She’s a documentarist
DA: F. Chali, M. Ferrero, E. Irungaray S: M. Grignaschi M: G. Chwojnik and transmedia producer born in Buenos Aires in 1977. A Political Science
P: P. Schargorodsky, E. Coleman, G. Amdur, J. Steinberg major, she studied Literature and Cinematography. One of her outstanding
PE: P. Schargorodsky, J. Goldman CP: Dream Big Pictures, projects was Get Over It, developed at the NFB in Canada and winner of the
Motto Pictures, Talatala I: P. Schargorodsky, J. Laso Arte International Prize (Power to the Pixel).

Contacto / Contact
Dream Big Pictures. Paula Schargorodsky
E 35andsingle@gmail.com FB 35andsingle

90 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Victoria

Una –otra– película filmada en un solo plano secuencia. Pero esta A(nother) film shot in one continuous take. But this one really
parece ser un solo plano en serio, o eso es lo que se afirma y, sobre seems to be only one shot, or at least that’s what we’re told and,
todo, lo que se aprecia al ver Victoria. ¿Las cámaras digitales tenta- above all, what we perceive while watching Victoria. Are digital
rán a que más directores intenten hacer más películas como esta? cameras the reason more directors try to make more films like
Es probable, y ya está ocurriendo. Pero Victoria es un plato fuerte this one? It’s possible, and it’s already happening. But Victoria
incluso puesta en un contexto de desconfianza y de cinismo crítico, is important even if we put it in a context of critical distrust and
porque su plano único nos lleva con vértigo –y también con pausas cynicism, because its only shot takes us giddily –and also with in-
inteligentes– de una noche de borrachera a tensiones tremendas, telligent pauses– through a drunken night of tremendous tension,
porque pasamos de intentos de seducción y tonterías por la calle because we go from seduction intents and street nonsense to
a escapes, crímenes, caídas y euforias. Porque durante dos horas escapes, crimes, falls and euphoria. Because, through the course
y veinte asistimos al fin de una noche en Berlín, una ciudad que of two hours and twenty minutes, we attend the end of a night in
como escenario cinematográfico ofrece enormes posibilidades (Tom Berlin, a city that, as a film setting, offers enormous possibilities
Tykwer siempre lo supo). Porque el derrotero de esta chica española (Tom Tykwer has always known that.) Because the path of this
más cuatro jóvenes berlineses no del todo brillantes es cambiante, Spanish girl plus four not-so-bright young locals is ever-changing,
sorprendente, extenuante y fascinante. Y porque el derrotero del di- surprising, extenuating and fascinating. And because the path of
rector Sebastian Schipper y del camarógrafo y DF Sturla Brandth director Sebastian Schipper and cameraman and cinematogra-
Grovlen es una proeza de esas que se recuerdan. La elección de Laia pher Sturla Brandth Grovlen is one prowess everyone will remem-
Costa para el rol del título es una de esas decisiones clave, justas, ber. The choice of Laia Costa for the title role is one of those exact,
que marcan una carrera y definen una película. Javier Porta Fouz key decisions that mark a career and define a film. JPF

Alemania - Germany, 2015 Sebastian Schipper


140’ / DCP / Color / Alemán - German, Inglés - English Nació en Hannover, Alemania, en 1968. Comenzó su formación como actor
D: Sebastian Schipper G: Sebastian Schipper, Olivia Neergaard-Holm, en la Escuela Otto Flackenberg de Munich. Se desempeñó como intérprete
Eike Schulz F: Sturla Brandth Grovlen DA: Uli Friedrichs en films como Corre, Lola, corre (1997) y I Am Here (2013). Escribió y
S: Magnus Pflüger M: Nils Frahm P: Jan Dressler, Sebastian Schipper, dirigió Absolute Giganten (1999), Un amigo mío (2004) y Mitte Ende August
Anatol Nitschke, Catherine Baikousis CP: MonkeyBoy Production (2009). | He was born in Hannover, Germany, in 1968. He began his acting
I: Laia Costa, Frederik Lau, Franz Rogowski training at the Otto Flackenberg School in Munich. He worked as an inter-
preter in such films as Run, Lola, Run (1997) and I Am Here (2013). He
Contacto / Contact
wrote and directed Absolute Giganten (1999), A Friend of Mine (2004) and
The Match Factory. Sergi Steegmann
Mitte Ende August (2009).
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
W the-match-factory.com TW @thematchfactory

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 91


avant-garde & genre competition

Nova Dubai
New Dubai
Nueva Dubai

Una película arquitectónica, urbanística y sexual. O una pelícu- An architectural, urban, sexual film. Or a gay film rebellious
la gay en rebeldía contra cierto tipo de desarrollos inmobiliarios. against a certain type of real-estate developments. But none of
Pero cualquiera de las definiciones precedentes no le hacen jus- the definitions mentioned do justice to a story that is concise,
ticia a un relato conciso, breve, crudo y explícito y a la vez elu- brief, raw and explicit and, at the same time, elusive, loose and
sivo, laxo e intrigante. Una película en la que pueden detectarse intriguing. A film in which references to Pasolini and Fassbinder
influencias de Pasolini y Fassbinder, procesadas y aplicadas a un can be found processed and applied to a contemporary Brazil that
Brasil contemporáneo y a la vez extraño, lateral, alejadísimo de is also strange, lateral, very far from any touristic postcard. Ex-
cualquier postal turística. Sexo explícito y cemento, homoerotismo plicit sex and concrete, homoeroticism and reflections, political
y reflexiones, especulaciones políticas e inmobiliarias, discursos and real-estate speculations, discourses that disarm with violence
que se desarman con violencia y deseo. Nova Dubai opta por re- and desire. New Dubai chooses to resist among the debris and the
sistir entre los escombros y los restos de las ciudades mutantes, remains of mutant cities, which it prefers next to the new isolated
a los que prefiere frente a las nuevas superficies alisadas que ve surfaces it sees as devoid of pleasure, of creases, of the hid-
como carentes de placer, de pliegues, de los recovecos de las den corners of impulse. An anomalous film for Brazilian cinema,
pulsiones. Una película anómala en el cine brasileño, una película a rebel film that knows it doesn’t need the blinders of militancy in
rebelde que sabe que no necesita las anteojeras de la militancia order to be political, in order to be avant garde. JPF
para ser política, para ser vanguardia. Javier Porta Fouz

Brasil - Brazil, 2014 / 50’ / DCP / Color Gustavo Vinagre


Portugués - Portuguese Nació en Brasil en 1985. Estudió cine en la EICTV (Cuba) y literatura en la
D, G: Gustavo Vinagre F: Matheus Rocha E: Rodrigo Carneiro Universidad de San Pablo. Realizó los cortometrajes Filme para poeta cego
DA: Fernando Zuccolotto S: Jonathan Macías (2009), presentado en Rotterdam y con el cual participó en el Doculab del
P: Max Eluard PE: Max Eluard CP: Avoa Filmes Festival de Guadalajara, y La llamada (2014). | Born in Brazil in 1985, he
studied Filmmaking at the EICTV (Cuba) and Literature at the University
Contacto / Contact
of Sao Paulo. He directed the short films Filme para poeta cego (2009),
Avoa Filmes. Max Eluard
which premiered in Rotterdam and participated at the Guadalajara Festi-
T +55 11 4561 2492
val’s Doculab, and La llamada (2014).
E maxeluard@gmail.com - carlos.hcbarbosa@gmail.com
FB AvoaFilmes - Nova-Dubai

92 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Seth’s Dominion
Los dominios de Seth

Como Wes Anderson, Seth posee un sentido caligráfico de la be- Like Wes Anderson, Seth possesses a calligraphic sense of
lleza y uno humedecido, como madera abandonada, del tiempo beauty, as well as one dampened like an abandoned piece of
pasado. Pero Seth y sus historietas, que desde Canadá le dieron wood. But Seth and his comics, which, hailing from Canada,
al término “nostalgia” un significado menos andersoniano y más gave the term “nostalgia” a less Andersonian and more power-
poderoso en sus preguntas (y simpleza visual), adquieren en ful meaning in its questions (and visual simplicity) acquire a
este híbrido animado-documental una nueva capa. Una primera new layer in this animated-documentary hybrid. A first per-
persona del autor, animaciones que capturan aquello que vuelve son account of the author, animations that capture that which
su estilo excepcional y postales de su día a día (ahora sí, ander- makes his style exceptional, and postcards of his day-to-day
sonianas) permiten entender que el arte que provenga de este (Andersonian, in this case) allow to understand that all the art
elegante hombre será algo único en el planeta. Seth’s Dominion that comes from this elegant man will be something unique.
escucha y expone las ideas de Seth sobre el arte, sobre su arte y Seth’s Dominion listens to and exposes Seth’s ideas on art, on
sobre la memoria: el historietista y creador del pueblo-maqueta his art, and on memory: the comic book artist and creator of
Dominion no es fundamentalista de la melancolía. Su oficio y the town-model Dominion is not a melancholy fundamentalist.
su vida implican construir pasados donde y como pueda, para His life and craft are all about building pasts wherever and
descubrir la palpable perfección de aquello que nadie nunca however he can, in order to discover the palpable perfection of
recordó. Juan Manuel Domínguez that which no one remembered. JMD

Canadá - Canada, 2014 / 42’ / DM / Color Luc Chamberland


Inglés - English Animador y realizador instalado en Montreal. Se formó en la Universidad
D, G: Luc Chamberland F: John Minh Tran E: Oana Suteu Concordia, trabajó en diferentes países en la animación de múltiples films,
S, M: Luigi Allemano P: Marcy Page, Gerry Flahive PE: David Verrall, y dirigió la película para TV Echoes of the Past (2001) y los cortos Mr. Rivet
Roddy McManus, Michael Fukushima CP: National Film Board of Canada (2004) y Saga City (2011). | He’s an animation artist and director based in
Montreal. He trained at the Concordia University, worked in different coun-
Contacto / Contact
tries in the animation of several films, and directed the TV film Echoes of
National Film Board of Canada. Élise Labbé
the Past (2001) and the short films Mr. Rivet (2004) and Saga City (2011).
T +1 514 283 9133 E festivals@nfb.ca
W nfb.ca TW @thenfb

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 93


avant-garde & genre competition

Muerte blanca
White Death

¿Cómo dar cuenta de la trágica muerte de un sargento y de 44 How should one portray the tragic death of a sergeant and 44
soldados conscriptos en la cordillera chilena, durante la marcha drafted soldiers in the Chilean Andes during a march that conclud-
con la que concluían su entrenamiento en 2005? Roberto Collío ed their training in 2005? Roberto Collío finds the right and fair
encuentra los recursos justos e indicados: filma en blanco y negro resources: he shoots in black and white with a refined plastic work
a partir de una refinada labor plástica, incluye el uso de animación that includes animation and live action footage from different loca-
y de imágenes reales de las distintas locaciones alrededor del tions around the Antuco mountain area, he does an intelligent and
sector cordillerano de Antuco, hace un muy inteligente y agudo sharp use of sound with evocative voices, and works on the 16mm
uso del sonido con voces evocativas, y realiza un trabajo sobre film material that looks as if crossed by the dramatic nature of the
el material fílmico en 16mm que pareciera verse atravesado por case. As he approaches the subject knowing that reconstructing
el dramatismo del caso. Con un acercamiento al tema de quien or reenacting that event is impossible, the young director not only
sabe que no es posible la reconstrucción ni la reproducción de transports us to another dimension establishing a reflection on
semejante acontecimiento, el joven director no solo nos trans- irreparable loss, but he also builds up a present day from which
porta a otra dimensión e instala la reflexión acerca de la pérdida we can think, imagine, and long for those men whose lives were
irreparable, sino que también construye un presente desde el cual swept away by a storm known as White Wind. VB
pensar, imaginar y añorar a esos hombres a los que una tormenta,
conocida como el Viento Blanco, les arrancó la vida. Violeta Bava

Chile, 2014 / 17’ / DCP / B&N Roberto Collío


Español - Spanish Nació en Santiago de Chile en 1986 y estudió realización integral de cine
D, G, E, S, M: Roberto Collío F: Matías Illanes y televisión en el Centro de Investigacion Cinematografica de Argentina.
DA: Juan Pablo Sandoval Durante su período de formación realizó el cortometraje de ficción El
P, PE: Isabel Orellana Guarello CP: Araucaria Cine hombre muerto. Actualmente prepara Petit Frêre. | He was born in Santiago
de Chile in 1986 and studied Film and TV Directing at the Film Research
Contacto / Contact
Center in Argentina. While a student, he directed the fiction short film El
Araucaria Cine. Isabel Orellana Guarello
hombre muerto. He’s currently developing Petit Frêre.
T +56 9 5639 5746
E isa.orellanag@gmail.com

94 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Amor eterno
Everlasting Love

Si ya en Animals (vista en el Bafici ‘13), quizá la mejor ópera prima If Animals, maybe the finest Spanish opera prima in recent years
española de los últimos años, había un apasionado y contenido (screened in Bafici ‘13), featured a passionate and contained
estudio de las pulsiones adolescentes desde una dinámica íntima study of teenage urges from an intimate dynamics that didn’t lack
no exenta de palpitación visual y sonora, Amor eterno lleva a sus visual and sonic palpitation, Everelasting Love takes that vision of
últimas consecuencias esa visión de la textura juvenil, su choque juvenile textures and its clash with a dark world where adulthood
con un mundo en tinieblas, donde lo adulto se configura desde la is formed through strangeness and pushes it to the last conse-
extrañeza. Relato vampírico, con bordes que nos recuerdan a las quences. A vampire story with edges that reminds us of Claire
odiseas íntimas de Claire Denis, pero sin caer en su visceralidad Denis’ intimate odysseys without falling into her visceral depiction
sangrienta o sentimental, Amor eterno es una película que crea of blood and sentiments, Everlasting Love is a film that creates
adicción, provoca estremecimiento, crea sensaciones desde una addiction, stirs you up, and triggers sensations from a strangely
perspectiva extrañamente telúrica, donde los sentimientos y las telluric perspective in which feelings and passions blur together
pasiones se confunden con un paisaje en la niebla tanto geográfi- with a foggy landscape –as geographical as emotional– in or-
co como emocional para conformar una historia de amor más allá der to build a love story beyond time and conventions. With this
del tiempo y lo convencional. Con esta película, Forés se alinea en film, Forés lines up with the kind of European cinema that moves
la vía de ese cine europeo alejado del cliché cuyos mejores repre- away from clichés, and is best represented by the aforementioned
sentantes pueden estar en la citada Denis, Noé, Hadzihailovic o Denis, Noé, Hadzihailovic, or Guiraudie. It’s young cinema, with
Guiraudie. Un cine joven, de textura innovadora, liberado de todo innovative textures, and freed from any stigmas. AS
estigma. Ángel Sala

España - Spain, 2014 / 69’ / DM / Color / Español - Spanish Marçal Forés


D: Marçal Forés G: Marçal Forés, Vicente de la Torre F: Elías M. Félix Nacido en Barcelona, España, en 1981, estudió en la ESCAC y luego en la
E: Nahuel G. Rebollar DA: Marta Salazar S: Jordi Ribas NFTS inglesa. Dirigió los cortometrajes Yeah! Yeah! Yeah! (2005) y Friends
M: Don The Tiger, Sonny & The Sunsets, Miedo Forever (2007), el film para TV The Things I Haven’t Told You (2008), y
P: Jorge Llama, Alba Barneda PE: Oscar Romagosa, Pablo Maqueda, el largometraje Animals (2012; Bafici ‘13). | Born in Barcelona, Spain, in
Haizea Sandra Giménez CP: Canada I: Aimar Vega, Joan Bentallé 1981, he studied at the ESCAC and later at the British NFTS. He directed
the short films Yeah! Yeah! Yeah! (2005), Friends Forever (2007), the TV
Contacto / Contact
film The Things I Haven’t Told You (2008), and Animals (2012; Bafici ‘13).
Canada. Diana Milesi
T +34 663 092 191 +34 93 356 8483
E diana@lawebdecanada.com - alba@lawebdecanada.com
W lawebdecanada.com TW @lawebdecanada

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 95


avant-garde & genre competition

Equí y n’otru tiempu


Here and in Other Time
Aquí y en otro tiempo

Intensa, conmovedora elegía por los fugaos o maquis asturianos An intense and moving elegy for the fugaos or Asturian Maquis
que fueron asesinados en la posguerra civil española a manos de who were murdered in the Spanish Civil Post-war at the hands
las fuerzas represoras franquistas, Equí y n’otru tiempu no solo of Franco’s repressive forces, Here and in Other Time not only
pretende ser una película política, sino también trabajar con las intends to be a political film, but also to work with the forms of
formas del cine de manera radicalmente política. Tras un prólo- cinema in a radically political way. After a prologue that conjures
go en el que se evocan los fantasmas de algunos de aquellos the ghosts of some of those men who went deep into the forests
hombres que se tiraron al monte (esta es también una película to fight (this is also a horror film), and an epilogue that only con-
de terror) y un epílogo que consta únicamente de una canción sists in a popular song, the core of the film is dedicated to gloss
popular, el grueso del film está dedicado a glosar uno por uno a the murdered guerrillas one by one, as if it were calling roll on the
los guerrilleros asesinados, como si se tratara de pasar lista a los dead. The roads, houses, and forests are deserted or abandoned,
muertos. Carreteras, casas, bosques se muestran vacíos o aban- shot as they look today with only a few signs informing the names
donados, filmados en su apariencia actual, con escuetos carteles and circumstances of the men they died there. And the series of
que informan del nombre y las circunstancias de los hombres places of absence, of specters of memory, slowly gains in emo-
que allí murieron. Y la sucesión de lugares de la ausencia, de tion, as if the past invaded the present to settle a score. That big
espectros de la memoria, cobra poco a poco una gran emoción, graveyard of dishonor becomes then a monument to interrupted
como si el pasado invadiera el presente para pedirle cuentas. Ese freedom, and Bande’s film turns into one of the most important
gran cementerio de la ignominia se convierte entonces en un mo- ones in recent Spanish cinema. CL
numento a la libertad cercenada, y la película de Bande en una
de las más importantes del cine español reciente. Carlos Losilla

España - Spain, 2014 / 71’ / DCP / Color - B&N Ramón Lluís Bande
Asturiano - Asturian, Español - Spanish Nació en Gijón, España, en 1972. Dirigió, entre otros films, El fulgor (2002),
D, G: Ramón Lluís Bande F: Juan A. García E: Daniel Álvarez Estratexa, Divina lluz (ambas 2003), De la fuente (2004), El paisano, un
S: Antonio De Benito PE: Vera Robert CP: De la Piedra Producciones retratu colectivu (2005), La carta de Bárbara (2007) y Llar (2014; junto a
Elisa Cepedal). | He was born in Gijón, Spain, in 1972. He directed several
Contacto / Contact
films, including El fulgor (2002), Estratexa, Divina lluz (both in 2003), De la
De la Piedra Producciones. Vera Robert
fuente (2004), El paisano, un retratu colectivu (2005), La carta de Bárbara
T +34 615 022 976 E vera.robert.r@gmail.com
(2007) and Llar (2014; alongside Elisa Cepedal).
W delapiedraproducciones.com
equiynotrutiempu.wix.com/equiynotrutiempu

96 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

A Girl Walks Home Alone


at Night
Una chica camina a casa sola de noche

Esta es una película engañosa. Estrenada en Sundance y con pro- This is a tricky film. Premiered in Sundance and exec produced by
ducción ejecutiva del actor Elijah Wood, A Girl Walks Home Alone actor Elijah Wood, A Girl Walks Home Alone at Night is a US film
at Night es una película estadounidense que se presenta como “el that presents itself as “the first Iranian vampire western.” It’s a
primer western iraní de vampiros”. Un cine de mezcla, una cruza cinema-mix, a cross between Jim Jarmusch, David Lynch, and a
de Jim Jarmusch con David Lynch con una chica vampira vestida vampire girl dressed as the lead character in Jafar Panahi’s The
como la protagonista de El círculo, de Jafar Panahi. Y está hablada Circle. And it’s spoken in Persian, and set in Iran –sure, “set” is
en persa y transcurre en Irán. Claro, “transcurrir en” no es igual not exactly the same as “was shot in.” From many perspectives,
a “estar filmada en”. A Girl… es, desde muchos ángulos, una A Girl… is a corrosive film that transcends any possible suspicion
película corrosiva que, mediante atmósfera, sobrada imaginación of indie-posing thanks to its atmosphere and wide imagination
para los detalles y personajes singulares, supera toda posible for details and unique characters. Born in England and raised in
sospecha de pose indie. La directora Ana Lily Amirpour, nacida the US, director Ana Lily Amirpour had made several shorts be-
en Inglaterra y criada en Estados Unidos, tiene varios cortos pre- forehand, one of them is animated and German-produced A Little
vios; uno de ellos, animado y de producción alemana, es A Little Suicide (Bafici 2013). With her first feature-length film, Amirpour
Suicide (Bafici 2013). Con su primer largo, Amirpour demuestra proves that her variations, ingredients, and mixtures, are a fasci-
que sus variaciones, sus ingredientes y sus mezclas son una base nating base for transforming possible deceptions into cinema and
fascinante para mutar posibles engaños en verdades de cine y genre truths. JPF
verdades de género. Javier Porta Fouz

Estados Unidos - US, 2014 / 100’ / DCP / B&N / Persa - Persian Ana Lily Amirpour
D, G: A. L. Amirpour F: L. Vincent E: A. O’Flinn DA: S. De La Vega Nacida en Inglaterra, creció en Estados Unidos, donde estudió en la Escue-
S: G. Day M: Federale, Radio Tehran, Bei Ru, Farah, White Lies, Kiosk, la de Cine de la UCLA. Dirigió, entre otros, los cortos True Love, Ana Lily
Free Electric Band, Darush P: S. Sayyah, J. Begnaud, A. L. Amirpour Amirpour Likes This (ambos de 2010), Pashmaloo (2011) y A Little Suicide
PE: E. Wood, D. Noah, J. C. Waller, N. Moceri, B. Conrad, A. Tylevich, (2012; Bafici ‘13). | Born in England, she grew up in the US, where she
R. Sixo Safai, D. Grove, P. Grove CP: Shahre Bad Picture, Black Light District, studied at the UCLA Film School. She directed several short films, including
Logan Pictures, Say Ahh Productions, SpectreVision True Love, Ana Lily Amirpour Likes This (both in 2010), Pashmaloo (2011),
I: S. Vand, A. Marandi, M. Manesh, M. Marnò, D. Rains and A Little Suicide (2012; Bafici ‘13).

Contacto / Contact
Kinology. Grégroire Graesslin
T +33 9 5147 4344 E festivals@kinology.eu
W kinology.eu - analilyamirpour.com TW @AGirlWalksHome

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 97


avant-garde & genre competition

The Iron Ministry


El ministerio de hierro

Un tren recorre China. En cada uno de sus numerosos vagones, A train goes across China. In each one of its many wagons, hun-
cientos de personas con sus historias y sus puntos de vista se dreds of persons with their own stories and points of view travel
desplazan diariamente cubriendo distancias enormes. El sistema every day, covering huge distances. China’s railway system is
ferroviario chino es de una complejidad imaginable si se tienen imaginably complex if you take into account the country’s area,
en cuenta la superficie del país, su densidad poblacional y su its population density and its technical development. The laying of
desarrollo técnico. El tendido de las vías, que penetran el territorio the tracks, which penetrate the territory and scatter like the veins
y se dispersan como las venas en el interior de un ser vivo, no inside a living being, not only communicate, but also offer one of
solo comunican, sino que ofrecen una de las ilustraciones más the most complex paintings of a society. That’s why, by focus-
complejas de una sociedad. Por eso, al detenerse en la variedad ing on the variety of persons who inhabit that world in motion, in
de personas que habitan ese mundo en movimiento, en sus mi- their gazes, in their trivial conversations, J. P. Sniadecki examines
radas, en sus conversaciones triviales, J. P. Sniadecki examina the blood of a country. As a specialist in that culture, his previ-
la sangre de un país. Como un especialista en esta cultura, sus ous films, Chaiqian, People’s Park and Yumen, are interested in
películas previas, Chaiqian, People’s Park y Yumen, recorren los the same. With The Iron Ministry, the viewpoints of the filmmaker
mismos intereses. Con The Iron Ministry, la mirada del realizador and the anthropologist come together in order to achieve one of
y del antropólogo se unen para lograr una de las más interesantes the most interesting experiences born from the SEL (Harvard Uni-
experiencias surgidas del SEL (Sensory Ethnography Lab de la versity’s Sensory Ethnography Lab), one of the most important
Universidad de Harvard), uno de los centros de antropología visual centers of visual anthropology in current cinema, which was also
más importantes del cine actual (y del cual surgieron películas responsible for such films as Leviathan and Manakamana. LL
como Leviathan y Manakamana). Leandro Listorti

Estados Unidos / China - US / China, 2014 J. P. Sniadecki


83’ / DCP / Color Nació en Michigan, EE. UU., en 1979 y estudió antropología en Harvard. Ha
Mandarín - Mandarin realizado los documentales Songhua (2007), Demolition (2008), The Yellow
D, F, E, DA, PE: J. P. Sniadecki Bank, Sichuan Triptych (ambos 2010) y, junto a Véréna Paravel, Foreign
S: J. P. Sniadecki, Ernst Karel Parts (2010; Bafici ‘11). Es miembro del Sensory Ethnography Lab y dicta
P: J. P. Sniadecki, Joshua Neves clases de cine en la Universidad Cornell. | He was born in Michigan, USA,
in 1979, and studied Anthropology at Harvard. He directed the documenta-
Contacto / Contact
ries Songhua (2007), Demolition (2008), The Yellow Bank, Sichuan Triptych
J. P. Sniadecki
(both in 2010) and Foreign Parts (2010; Bafici ‘11) together with Véréna
T +1 269 267 2335 E jpsniadecki@gmail.com
Paravel. He’s a member of the Sensory Ethnography Lab and teaches a film
W theironministry.com
class at Cornell University.

98 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Queen of Earth
Reina de la Tierra

Hay una clave cuando se presenta el título: la línea de abajo, la del There is a key element that can be seen when the title of the film
año y copyright, se muestra como si fuera de una película de los is presented: the line below the title, with the year and copyright,
sesenta o setenta, una de esas de encierro emocional tortuoso, makes it seem as if it were a film from the sixties or seventies,
como podría serlo, por ejemplo, Repulsión, de Roman Polanski. of those that show tortuous emotional confinement like, for ex-
Si la cuarta película de Alex Ross Perry es cine psicológico, lo es ample, Roman Polanski’s Repulsion. If Alex Ross Perry’s fourth
por convicción y no por exceso, descuido o inconsciencia. Dos film is psychological cinema, it is so out of conviction and not
amigas, Catherine y Ginny (Elisabeth Moss y Katherine Waterston), excess, carelessness or thoughtlessness. Two friends, Catherine
se reúnen a orillas de un lago –en la cabaña de Ginny– a sanar and Ginny (Elisabeth Moss and Katherine Waterston), meet up at
heridas, a hacer duelos, sobre todo Catherine. Hay una clave en the edge of a lake –at Ginny’s family’s cabin– in order to heal
el reencuentro: Catherine no reconoce inmediatamente la voz de some wounds and mourn, especially Catherine. There’s a key ele-
Ginny cuando esta le habla desde el auto. Una señal: las cosas ment to this reunion –Catherine doesn’t immediately recognize
ya no son como fueron en el pasado. Y esta amistad puede dete- Ginny’s voice when she talks to her from the car. A sign –things
riorarse, dañarse, volverse oscura ante la progresiva caída emo- aren’t what they used to be anymore. And this friendship could
cional de Catherine y las actitudes y reacciones comprensivas/ deteriorate, damage itself, become dark in the face of Catherine’s
agresivas de Ginny. Un thriller psicológico alejado de cualquier gradual emotional fall and Ginny’s understanding/aggressive re-
moda, rodado en 16mm y con un montaje cortante, que introduce actions. A psychological thriller far from any trend, shot in 16mm
flashbacks como elementos que se incrustan en el alma de las and with some sharp editing that introduces flashbacks as ele-
protagonistas. Javier Porta Fouz ments embedding in the main characters’ soul. JPF

Estados Unidos - US, 2015 Alex Ross Perry


90’ / DCP / Color / Inglés - English Nació en Pensilvania, EE. UU., en 1984. Se formó en la Escuela Tisch
D, G: Alex Ross Perry F: Sean Price Williams E: Robert Greene de Artes de la Universidad de Nueva York y trabajó en el Kim’s Video de
DA: Anna Bak-Kvapil S: Clayton Castellanos M: Keegan DeWitt Manhattan. Entre sus trabajos como director se encuentran Impolex, The
P: Joe Swanberg, Elizabeth Moss, Adam Piotrowicz, Alex Ross Perry Color Wheel y Listen Up Philip. | He was born in Pennsylvania, USA, in
PE: Peter Gilber, Christos Konstantakopoulos, Eddie Linker I: Elizabeth Moss, 1984. He trained at the Tisch School of the Arts in the University of New
Katherine Waterston, Patrick Fugit, Kentucker Audley, Keith Poulson York and worked at Kim’s Video in Manhattan. His work as a director
includes Impolex, The Color Wheel and Listen Up Philip.
Contacto / Contact
The Match Factory. Sergi Steegmann
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
W the-match-factory.com TW @thematchfactory

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 99


avant-garde & genre competition

The Royal Road


El Camino Real

Como lo hizo en su ópera prima, The Joy of Life, Jenni Olson vuel- Just as she did in her opera prima The Joy of Life, Jenni Olson
ve a combinar magistralmente la intimidad de una historia perso- again performs a masterful combination of an intimate personal
nal con la grandeza de la Historia con mayúsculas. El camino real story with the greatness of History in capital letters. The Royal
al que alude el título, en la costa oeste de los Estados Unidos, es Road the title refers to, in the US West Coast, is the actual route
el trayecto que en el pasado unía las misiones religiosas entre that used to connect religious missions between Mexico and San
México y San Francisco, y que en el presente distancia y se inter- Francisco, and is now the distance imposed on the main charac-
pone en el romance de la protagonista. La traducción al castellano ter’s romance. Its Spanish translation (Camino Real) reveals one
revela una de las piezas clave de la película: lo Real y lo real of the keys in the film: both the Real and the real fuse together in
también se funden en la existencia de una chica lesbiana excluida the existence of a cast-off lesbian girl who finds a paradise she
que encuentra un paraíso donde verse reflejada, en el mundo de can see herself reflected on in the fantasy world offered by a film
fantasía que le ofrece una pantalla de cine, obsesionada por esas screen, obsessing with these stories of other people, and looking
historias de otros y buscando en ellas las claves de su propia for the keys to her own life in them. The city of Alfred Hitchcock’s
vida. La ciudad de Vértigo, de Alfred Hitchcock, con sus juegos de Vertigo –with its double games and impossible loves– is the per-
dobles y sus amores imposibles, es el paisaje perfecto para una fect setting for a film that is built on nostalgia but nevertheless
película construida sobre la base de la nostalgia, pero que mira stares at the future with no sign of melancholy. LL
hacia el futuro sin rastros de melancolía. Leandro Listorti

Estados Unidos - US, 2015 Jenni Olson


65’ / DM / Color Es experta en cine LGBT y actual vicepresidente de e-commerce en
Inglés - English WolfeVideo. Su primer largometraje The Joy of Life (2005) tuvo su estreno
D, G, I: Jenni Olson F: Sophie Constantinou E: Dawn Logsdon mundial en el festival de Sundance, donde también estrenó su cortome-
S: Jim Lively P: Julie Dorf PE: Paul Marcarelli traje 575 Castro St. (2009; Panorama en Berlín). Autora de los libros The
Queer Movie Poster Book y The Ultimate Guide to Lesbians Gay Film and
Contacto / Contact
Video. | She’s an expert in LGBT cinema and currently a Vice President of
The Film Collaborative. Jeffrey Winter
e-commerce in WolfeVideo. Her first feature-length film The Joy of Life
T +1 323 207 8321
(2005) premiered in Sundance, where she also premiered her short film
E jeffrey@thefilmcollaborative.org
575 Castro St. (2009; Panorama in Berlin). She wrote the books The Queer
W royalroadmovie.com TW @RoyalRoadMovie
Movie Poster Book and The Ultimate Guide to Lesbians Gay Film and Video.

100 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Single Stream
Corriente única

La belleza de la basura es innegable. Ahí están las huellas, las The beauty of trash is undeniable. There are the traces, the stories
historias y las preferencias de miles de personas anónimas, y eso and the preferences of thousands of anonymous persons, and that
sin siquiera empezar a considerar la parte estética. La corriente is if you don’t even start considering the aesthetic part. The single
única a la que se refiere el título es la denominación que recibe stream the title refers to is the denomination given to a system of
un sistema de reciclaje de residuos en el que los papeles, metales waste recycling in which paper, metal and plastic are separated
y plásticos son separados no en la recolección, sino en una etapa not during collection, but at a later stage, while they go through
posterior, a medida que recorren una larga cinta transportadora. a long conveyor belt. Single Stream closely follows the process
Single Stream sigue con atención el proceso (repleto de giros, (filled with turns, jumps and varying speeds), from the moment
saltos y velocidades variables), desde el arribo de la basura hasta the garbage arrives to a sublime showdown at a plant in Mas-
un sublime final en una planta en Massachusetts, Estados Unidos. sachusetts, USA. With a suggestive sound design by Ernst Karel
Con un sugestivo diseño sonoro de Ernst Karel –responsable tam- –also responsible for the sound in The Iron Ministry, Manakamana
bién del sonido de The Iron Ministry, Manakamana y Leviathan, and Leviathan, among other recent productions from the SEL–,
entre otras producciones surgidas recientemente del SEL–, Single Single Stream turns trash and the mechanical work on it into an
Stream convierte la basura y el trabajo mecánico sobre ella en amalgam of colors, shapes and sound on the edge of abstraction
una amalgama de colores, formas y sonidos en el límite de la and the hypnotic. LL
abstracción y de lo hipnótico. Leandro Listorti

Pawel Wojtasik
Nació en Lodz, Polonia, en 1952. Exhibió sus trabajos en el MoMA, en el
museo Reina Sofía y en la Berlinale. | She was born in Lodz, Poland, in 1952.
Estados Unidos - US, 2014
He exhibited his work at the MoMA, the Reina Sofía Museum and the Berlinale.
23’ / DCP / Color
Toby Lee
D: Toby Lee, Pawel Wojtasik, Ernst Karel
F: Sergei Franklin E: Pawel Wojtasik, Toby Lee Nació en Los Ángeles en 1980. Estudió antropología y cine en Harvard. |
S: Ernst Karel P: Toby Lee, Pawel Wojtasik She was born in Los Angeles in 1980. He studied Anthropology and Film-
PE: Jesse Eidsness, Jonathan Hogg making at Harvard.

Contacto / Contact Ernst Karel


Toby Lee Nació en Palo Alto en 1970. Además de ser profesor en Harvard, compone
T +1 212 203 7793 y realiza distintas performances. | He was born in Palo Alto in 1970. Apart
E singlestream2014@gmail.com from his work as Harvard professor, he composes and takes part in differ-
W single-stream.net ent performances.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 101


avant-garde & genre competition

Starry Eyes
Ojos estrellados

“Únete a mí. Durante estos días verás con placer cuáles son mis “Join me. During these days you will see, with pleasure, what
artes. Te daré lo que nunca ha visto hombre alguno”. La misma my arts are. I will give you what no man has seen.” The same
sentencia que Mefistófeles utilizó para seducir al anciano Faus- precept Mephistopheles used to seduce the elderly Faust applies
to es aplicable a Sarah Walker, una joven actriz dispuesta a todo to Sarah Walker, a young actress who will do anything in order to
con tal de abandonar el microuniverso de hipsters y aspirantes a abandon the micro-universe of hipsters and aspiring indie film-
cineastas independientes en el que parece varada. La oportunidad makers she seems to be stuck in. The opportunity arrives, and
llega, y es terrorífica y dolorosa, lo que la transforma en un ser dis- it’s horrifying and painful, which turns her into someone willing
puesto a arrasar con cualquier rastro de su pasado. Sería un error to lay waste to any kind of trace from her past. It would be a
tomar a Starry Eyes como otro ajuste de cuentas con el lado oscu- mistake to take Starry Eyes as just another score-settling with
ro de la Meca del cine: su retrato despiadado de una comunidad the dark side of Hollywood –its ruthless portrait of a community
de mumblecores incapaces, su vuelta de tuerca del mito del Ho- of incapable mumblecores, its twist on the myth of the satanic
llywood satánico, la abrumadora interpretación de Alex Essoe y un Hollywood, the overwhelming performance by Alex Essoe and a
alucinado tramo final no apto para públicos impresionables hacen deluded showdown not suitable for sensitive audiences make the
del film una experiencia atípica, trepidante y divertida. Fran Gayo film an atypical, frantic, fun experience. FG

Estados Unidos - US, 2014 Los directores | the directors


96’ / DCP / Color / Inglés - English Kevin Kolsch y Dennis Widmyer han trabajado juntos como directores
D: Kevin Kolsch, Dennis Widmyer G: Dennis Widmyer, Kevin Kolsch en el documental Absence (2009) y en el cortometraje Curtain, exhi-
F: Adam Bricker E: Brody Guser M: Jonathan Snipes bido en múltiples festivales, incluyendo el Fantastic Fest, Cinequest y
P: Travis Stevens CP: MPI Media Group, Snowfort Pictures Telluride. | Kevin Kolsch and Dennis Widmyer have worked together
I: Alex Essoe, Noah Segan, Pat Healy as directors of the documentary Absence (2009) and the short film
Curtain, which was screened in several festivals, including Fantastic
Contacto / Contact
Fest, Cinequest, and Telluride.
MPI Media Group. Todd Wienecke
T +1 708 873 3121 E twienecke@mpimedia.com
W mpimediagroup.com - starryeyesfilm.com
TW @starryeyesfilm

102 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

World of Tomorrow
Mundo del mañana

La pequeña Emily Prime recibe una visita del futuro: se trata de Little Emily Prime receives a visit from the future: it’s a third-
una clonación suya de tercera generación venida del mundo tal y generation clone of herself coming from the world as it will be
como será dentro de 227 años, un mundo al borde de la destruc- 227 years from now, a world on the verge of destruction where
ción donde las conciencias de los difuntos se conservan digitali- the conscience of the deceased are digitally preserved, time travel
zadas, los viajes en el tiempo son posibles (aunque arriesgados) is possible (although risky) and captures of anonymous memories
y las capturas de recuerdos anónimos son expuestas en galerías are exhibited at art galleries. World of Tomorrow is perhaps the
de arte. World of Tomorrow posiblemente supone el trabajo más most ambitious and funambulist work in Don Hertzfeldt’s filmog-
ambicioso y funambulista en la filmografía de Don Hertzfeldt, un raphy, an arresting, emotional leap towards science-fiction that,
arrebatador y emotivo salto a la ciencia ficción que de algún modo in some way, had already been anticipated in the couch gag the
venía ya anticipado en el couch gag que el director hizo para Los director made last year for The Simpsons. With a dazzling, dis-
Simpson el pasado año. De una imaginería futurista deslumbrante jointed futuristic imagery, World of Tomorrow, doesn’t hide, deep
y abigarrada, World of Tomorrow no oculta, en el fondo, la desazón down, the existential unease that is common to all of Hertzfeldt’s
existencial común a todos los trabajos de Hertzfeldt y la pregunta works and the endless, terrible question no one dares to answer:
eterna y terrible que nadie se atreve a responder: ¿es esto todo lo is this all there is? FG
que hay? Fran Gayo

Estados Unidos - US, 2015 Don Hertzfeldt


17’ / DCP / Color Nació en California, EE. UU., en 1976. Entre sus films animados se encuen-
Inglés - English tran It’s Such a Beautiful Day, Billy’s Balloon, The Meaning of Life y Rejec-
D, G, F, E, DA, S, P: Don Hertzfeldt ted. Siete de sus trabajos han sido exhibidos en el Festival de Sundance,
I: Julia Pott, Winona Mae donde ha sido el único director en ganar dos veces el Gran Premio del
Jurado para Cortometrajes. | He was born in California, USA, in 1976.
Contacto / Contact
Some of his animated films are It’s Such a Beautiful Day, Billy’s Balloon,
Don Hertzfeldt
The Meaning of Life and Rejected. Seven of his works have been screened
E bitterfilms@hotmail.com
at the Sundance Festival, where he has been the only director to ever win
W bitterfilms.com
the Jury’s Grand Prize for Short Film twice.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 103


avant-garde & genre competition

Crumbs

En 2013, The Mysterious Fanta Ananas, una ignota directora so- In 2013, The Mysterious Fanta Ananas, an unknown Somalian
malí, sorprendía a la fauna festivalera con Chigger Ale, cortome- filmmaker, surprised the festival fauna with Chigger Ale, a bizarre
traje bizarro sobre un clon de Hitler llegado del espacio exterior. short film about a Hitler clone from outer space. Everything seems
Todo indica que tras la identidad novelesca de Fanta se esconde to indicate that behind Fanta’s novelesque identity sits Miguel
Miguel Llansó, cineasta visionario, aventurero, madrileño y etíope Llansó, a visionary filmmaker and adventurer who was born in
por adopción. Crumbs, su primer largo, es una aventura apocalíp- Madrid but is an Ethiopian by choice. Crumbs, his first feature-
tica que bebe por igual de Franklin Schaffner, He-man, el Zardoz length film, is an apocalyptic adventure that equally draws from
de Boorman, Herzog y los Monty Python. Y su universo es un mun- Franklin Schaffner, He-man, Boorman’s Zardoz, Herzog, and the
do asombroso donde los materiales de derribo de la sociedad tal y Monty Python. And his universe is an amazing world where the
como era en los años anteriores a la Gran Guerra han servido para materials that brought down society as it was in the years before
construir un nuevo sistema de creencias, una nueva mística en la the Great War, have now served to build a new system of belief,
que la imagen de Michael Jordan es venerada como si se tratase a new mystic spirit in which the image of Michael Jordan is as
de la de la Virgen de Luján, donde Papá Noel es un respetado venerated as if it was the Virgin Mary, where Santa Claus is a
oráculo y una bolera abandonada esconde la puerta que da paso respected oracle and an abandoned bowling alley hides the door
a otro mundo. Fran Gayo that leads to another world. FG

Etiopía / España / Finlandia - Ethiopia / Spain / Finland, 2015 Miguel Llansó


69’ / DCP / Color / Amárico - Amharic Nació en Madrid, España, en 1979. Estudió filosofía y cine, y actualmen-
D, G: M. Llansó F: I. Seoane E: V. Broca S: Q. Piñero M: Atomizador te vive seis meses al año en Etiopía. Dirigió los cortometrajes Where Is
P: M. Llansó, D. Taye Workou, M. Argaw, Y. Feleke PE: S. Uguet de Resayre My Dog? (2010; exhibida en Rotterdam) y Chigger Ale (2013), exhibido
CP: BiraBiro Films, Lanzadera Films, S. Uguet de Resayre en Locarno y Bafici, entre otros. | He was born in Madrid, Spain, in 1979.
I: D. Tadesse, Selam Tesafaye He studied Philosophy and Filmmaking and currently lives six months of
the year in Ethiopia. He directed the short films Where Is My Dog? (2010;
Contacto / Contact
screened in Rotterdam) and Chigger Ale (2013), screened in Locarno and
Lanzadera Films. Miguel Llansó
Bafici, among others.
T +34 667 979 620 +34 851 3096 E miguel@lanzaderafilms.com
sergioguet@gmail.com W lanzaderafilms.com
FB crumbsthemovie TW @lanzaderafilms

104 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Léone, mère & fils


Léone, Mother & Son
Léone, madre e hijo

Léone parece salida de una imaginación compartida entre Fe- Leóne looks like she came from the shared imagination of Fellini
llini y Robert Crumb: segura, enorme, con una rubia cabellera y and Robert Crumb: she’s confident, huge, with blonde hair, and a
una vitalidad que hace que uno no pueda más que rendirse ante vitality that makes you unable to resist being infatuated with her.
ella. Eso es lo que hace su hijo, cuando la observa todos los días That’s what her son does everyday when he watches her with
con ojos de Edipo mientras atiende las mesas de un pequeño Oedipus’ eyes as she waits tables in a little restaurant outside of
restaurante en las afueras de París. La relación entre ellos es Paris. The relationship between them is unique, filled with recipro-
única, llena de amor recíproco, inequívoca, de esas que se dan cal love, and unequivocal, the kind that only happens from time to
de tanto en tanto en la vida. Todas esas certezas se oponen a time. All those certainties conflict with the temporary imprecisions
las imprecisiones temporales con las que juega la directora Lu- director Lucile Chaufour plays with: black and white cinematog-
cile Chaufour: imágenes en blanco y negro, una textura de video raphy, home video textures, and a risky plot turn, they all make
familiar y un arriesgado giro en la historia hacen que el paso del the passage of time acquire a fundamental importance in the de-
tiempo adquiera una importancia fundamental en el desarrollo de velopment of this relationship and those ones involved in it. It’s a
ese vínculo y de sus protagonistas. Una relación difícil de ubicar relationship that is hard to pinpoint with time dates, but so intense
con fechas, pero tan intensa que se sobrepone a eso y se con- that it overcomes that and becomes a universal story –and, at the
vierte en una historia universal. Y, al mismo tiempo, en una de las same time, one of this year’s revelations. LL
revelaciones de este año. Leandro Listorti

Francia - France, 2014 Lucile Chaufour


40’ / DCP / B&N Luego de formarse como música, conformó varias bandas y fundó las
Francés - French compañías Le Cru de Tamarin y Makhno Records. Dirigió Violent Days
D, F, E, S: Lucile Chaufour CP: Supersonicglide (2004), los cortos L’Amertume du chocolat (2008; Cannes) y Sleeping
I: Léone Crombez, Patrick Crombez, Michel Crombez Image (2013) y el documental East Punk Memories (2012; premiado en
Cinéma du Réel). | Following her music training, she formed several bands
Contacto / Contact
and founded the companies Le Cru de Tamarin and Makhno Records.
Supersonicglide
She directed Violent Days (2004), the short films L’Amertume du choco-
T +33 6 2076 3973 E cecile@supersonicglide.com
lat (2008; Cannes) and Sleeping Image (2013), and the documentary East
W supersonicglide.com - leone-mere-et-fils.blogspot.fr
Punk Memories (2012; awarded at Cinéma du Réel).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 105


avant-garde & genre competition

Letters to Max
Cartas a Max

La República de Abjasia es un país nuevo, ubicado en la vertiente The Republic of Abjasia is a new country located in the South
suroccidental de la cordillera del Cáucaso. Un país que para mu- Western side of the Caucasus mountain chain. Many states con-
chos otros estados no existe. Cuando Eric Baudelaire le envió por sider that this nation doesn’t really exist. When Eric Baudelaire
primera vez una carta a Maxim Gvinjia, ni él mismo estaba seguro sent his first letter to Maxim Gvinja, even he wasn’t sure what
de lo que podía suceder. Pero la respuesta llegó después de varias could happen. But the answer came along after several weeks,
semanas, y dio comienzo a un amable diálogo epistolar entre el and kicked off a kind written dialogue between the filmmaker and
realizador y Max, ex Viceministro de Relaciones Exteriores de ese Max, the country’s former Vice Minister of Foreign Affairs. Accord-
país. Una correspondencia que es, según sus palabras, “recordar el ing to his words, the correspondence between them was “remem-
pasado hablando desde el presente”. Uno de los puntos sobresa- bering the past by talking from present day”. One of the outstand-
lientes de este genial film-ensayo reside en que los elementos con ing pints of this great essay-film resides in the fact that Baudelaire
los que trabaja Baudelaire son mínimos: cartas e imágenes regis- works with minimum elements: letters and images from an un-
tradas en un país desconocido. Y muchos de los temas discutidos known country. And many of the issues they discuss are abstract:
son abstractos: fronteras, identidades, nacionalidades. Así como borders, identities, and nationalities. Just like that country slips in
esa república se acomoda en la grieta de dos realidades, la exis- the crack between two realities –existence and non-existence, the
tencia y la no existencia, entre Oriente y Occidente, el espectador East and the West– spectators will find themselves in the same
se descubre en algún momento en la misma posición: en el medio position: right in the middle of a dialogue between two lucid minds
de un diálogo entre dos mentes lúcidas que intentan confirmar la who try to confirm the existence of themselves and the place
existencia de uno mismo y del lugar donde viven. Leandro Listorti where they live. LL

Francia - France, 2014 Eric Baudelaire


103’ / DCP / Color Nació en Salt Lake City, Utah, en 1973 y estudió en la Universidad Brown. Sus
Inglés - English, Ruso - Russian videos, fotografías, instalaciones y pinturas han sido exhibidos en galerías
D, F: Eric Baudelaire E: Eric Baudelaire, Laure Vermeersch como Elizabeth Dee, en Nueva York, y Juana de Aizpuru, en Madrid, entre
S: Juliette Navis, Jean Holtzmann, Julien Bonvicini otras. Realizó los cortometrajes The Makes (2001) y [sic] (2009), y el largo
CP: Poulet-Malassis I: Maxim Gvinjia, Sergueï Agumaa, Sipa Labakhua, L’Anabase de May et Fusako Shigenobu, Masao Adachi et 27 années sans
Bagrat Gvinjia, Ludmila Gvinjia images (2011; Bafici ‘12). | He was born in Salt Lake City, Utah, in 1973 and
studied at Brown University. His videos, photos, installations, and paintings
Contacto / Contact
have been exhibited in galleries such as Elizabeth Dee in New York and Juana
Lux. Matt Carter
de Aizpuru in Madrid, among others. He directed the shorts The Makes (2001)
T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
and [sic] (2009), and the feature-length film L’Anabase de May et Fusako
W lux.org.uk TW @LUXmovingimage
Shigenobu, Masao Adachi et 27 années sans images (2011; Bafici ‘12).

106 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Madeleine et les deux apaches


Madeleine and the Two Apaches
Madeleine y los dos apaches

El amor de una abuela es más poderoso que cualquier otra forma A grandmother’s love is more powerful than any other form of
de amor. Por eso la pérdida de ese afecto puede provocar un love. Hence, losing that affection can provoke some huge empti-
vacío tan grande. Así como Banana Yoshimoto escribió sobre la ness. Just as Banana Yoshimoto wrote about her grandmother’s
ausencia de su abuela en su libro Kitchen, Christelle Lheureux le absence in her book Kitchen, Christelle Lhereux pays homage to
rinde homenaje a esa relación a través de una película. Una pelí- that relationship through a film. A film composed of two parts: the
cula que se compone de dos partes: los videos caseros que filmó home videos Madeleine made about her granddaughter, and the
Madeleine sobre su nieta, y la construcción del recuerdo que tiene construction of the memory that this granddaughter has of the
esa nieta sobre esa abuela que tanto extraña. Las miradas de las grandmother she misses so much. The views of both generations
dos generaciones se mezclan, al igual que se funden la ficción get mixed up as fiction and documentary also blur together. Spec-
y el documental. El espectador también construye la imagen de tators can also build the image of Madeleine through an invented
Madeleine a través de un recuerdo inventado, porque la jubilada memory, because the 60 year-old retired woman hides behind the
de sesenta años se esconde detrás de la cámara para observar, camera to observe, with the eyes of an infatuated grandmother,
con ojos de abuela enamorada, los bailes y las piruetas de su her granddaughter’s dances and pirouettes. The grown-up girl
nieta. La niña ya adulta sueña despierta con cada espacio de la dreams awake with every nook in Madeleine’s house, she goes
casa de Madeleine, los recorre como si volviera a ser chiquita, through them as if she was still a child, while presenting her
mientras nos presenta a su abuela para reencontrarse con ella. grandmother to us in order to reunite with her. Because, like Ste-
Porque, como dijo Stephen King, ¿para qué va la gente al cine si phen King said, why do people go to the cinema if not to dream
no es para soñar con los ojos abiertos? Maia Debowicz with their eyes open? MD

Francia - France, 2014 Christelle Lheureux


30’ / DCP / Color / Francés - French Nacida en Francia en 1972, estudió arte en la Universidad París VIII. Realizó
D, G: Christelle Lheureux F: Michaël Capron, Christelle Lheureux, los cortos Ghost of Asia (2005; codirigido con A. Weerasethakul) y Water
Michele Gurrieri E: Laurent Sénéchal S: Damien Guillaume, Buffalo (2005), exhibidos en el Bafici ‘10, año en que fue jurado de cortome-
Thomas François P: Nicolas Anthomé CP: Bathysphere Productions trajes; y los largometrajes Non ricordo il titolo (2008), Un sourire malicieux
I: Clémentine Beaugrand, Thomas Blanchard, Myrtille Bonnenfant, éclaire son visage (2009; ambos Bafici ‘10) y La Maladie blanche (Bafici
Marie Rivière, Sakda Kaewbuadee ‘12). | Born in France in 1972, she studied Art at Paris VIII. She directed the
shorts Ghost of Asia (2005; co-directed with A. Weerasethakul) and Water
Contacto / Contact
Buffalo (2005) –screened in Bafici ‘10, the year she sat as short film juror–,
Bathysphere Productions. Nicolas Anthomé
as well as the full-length features Non ricordo il titolo (2008) and Un sourire
T +33 1 4021 3702
malicieux éclaire son visage (2009) –both screened at Bafici ‘10– and La
E diffusion@bathysphere.fr W bathysphere.fr
Maladie blanche (Bafici ‘12).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 107


avant-garde & genre competition

Near Death Experience


Experiencia cercana a la muerte

Un tiempo después de haber transformado la (enorme) humani- Some time after having transformed Gérard Depardieu’s (enor-
dad de Gérard Depardieu en un valor cinematográfico en la pe- mous) humanity into a cinematic value in the film Mammuth (long
lícula Mammuth (mucho antes de que Abel Ferrara hiciera algo before Abel Ferrara did something similar in Welcome to New
similar en Welcome to New York), la dupla compuesta por Benoît York), the duo formed by Benoît Delépine and Gustave Kervern
Delépine y Gustave Kervern lleva a la pantalla otro cuerpo extraño takes another strange body (in every sense of the world) like Mi-
(en todo sentido) como lo es el de Michel Houellebecq. Si redu- chel Houellebecq’s to the screen. If we reduced the film to its
jéramos la película a su simple trama, nadie podría pensar en el simple plot, nobody could imagine the controversial writer playing
polémico escritor como intérprete de un personaje que es padre a character who’s a family man and who, one day (a Friday the
de familia y que, aburrido de su rutina, un día (viernes 13, para 13th, to be exact), decides to put an end to his life, bored of his
más datos) decide poner fin a su vida. Filmando con un equipo routine. Shot with a small crew and on video of dubious quality, the
reducido y en video de dudosa calidad, los directores acompañan directors follow the hero of the story as he crosses a rocky land-
al héroe de la historia mientras este recorre, primero en bicicleta scape, first on a bike and later on foot. Sheltered by the solitude
y luego a pie, un rupestre paisaje. Amparado por la soledad del of his surroundings (which is interrupted by a few characters),
entorno (interrumpida por algún que otro personaje), sus nihilistas his nihilistic and disenchanted monologues will lead them to say
y desencantados monólogos lo llevarán a decir (entre otras co- (among other things): “So many words and so little suicide.” A film
sas): “Muchas palabras y poco suicidio”. Una película extraña y as strange and small as the body of its star. MA
pequeña como el cuerpo de su protagonista. Marcelo Alderete
Benoît Delépine
Francia - France, 2014 / 90’ / DCP / Color Nació en 1958 en San Quintín, Francia. Fue actor y guionista en programas
Francés - French de TV, editó la revista Création, y es el autor de historietas como L’Imposteur
D, G: Benoît Delépine, Gustave Kervern F: Hugues Poulain (2000) y God Killer (2003). | He was born in 1958 in Saint-Quentin, France.
E: Stéphane Elmadjian S: Guillaume Lebraz He was a TV actor and writer, an editor for the magazine Création and the
P: Benoît Delépine, Gustave Kervern CP: No Money Productions author of comic books such as L’Imposteur (2000) and God Killer (2003).
I: Michel Houellebecq, Bertram Marius, Manon Chancé Gustave Kervern
Contacto / Contact Nació en 1962 en la Isla Mauricio. Codirigió los largometrajes Aaltra (Bafici
Funny Balloons ‘04), Avida (Bafici ‘07), Louise-Michel (2008), Mammuth (Bafici ’11) y Le
T +33 1 4013 0586 Grandsoir (2012), todos con Delépine. | He was born in 1962 in Mauritius
E contact@funny-balloons.com Island. He co-directed the features Aaltra (Bafici ‘04), Avida (Bafici ‘07),
W funny-balloons.com Louise-Michel (2008), Mammuth (Bafici ‘11), and Le Grandsoir (2012), all
of them with Delépine.

108 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Wonderful World End


Fantástico fin del mundo

Shiori, de 17, se viste de Lolita Gótica. Sueña con su carrera como Shiori, who’s 17, dresses as a Gothic Lolita. She dreams of her
actriz, como modelo, vive con su novio cool, artista de vanguardia career as an actress, as a model, and lives with her boyfriend, a
y seguro de sí mismo. Shiori tiene un blogcast. Interactúa en vivo cool avant garde artist who’s sure of himself. Shiori has a blog-
con sus seguidores, los cuida, está pendiente de su performance. cast. She interacts live with her followers, takes care of them,
Conoce a otra chica, Ayumi, menor, más retraída, que la idolatra, and keeps an eye on her performance. She meets another girl,
la copia, la sigue, se instala en su casa. Adolescencia japone- Ayumi, who’s younger, more withdrawn, and worships her, copies
sa, artificios, amistad, sorpresas, amores, seguidores, mensaji- her, follows her, settles in her place. Japanese adolescence, arti-
tos, teléfonos, apps, emoticones, cómics, colores, la pantalla de fice, friendship, surprise, love, followers, messages, phones, apps,
cine invadida por segundas pantallas. Wonderful World End es emoji, comic books, colors, the cinema screen invaded by second
una película pop amorosa, que se permite los cambios de humor screens. Wonderful World End is a lovable pop movie that allows
repentinos, nos regala canciones y la presencia de la cantante itself some sudden shifts in tone, gives us songs and the presence
Seiko Oomori. Su director, Daigo Matsui, sabe acercarse al artifi- of singer Seiko Oomori. Its director, Daigo Matsui, knows how to
cio pop adolescente con las mejores armas, esas que se suman approach teenage pop artifice with the best elements, those that
convencidas a las explosiones de energía, de cólera, de alegría y add, with conviction, to the explosions of energy, rage, joy, and
de ilusión. Y nos instala en ese mundo de peluche que supimos illusion. And it puts us in that world of plush we visited in films like
conocer en películas como Take Care of My Cat o Linda Linda Take Care of My Cat or Linda Linda Linda. JPF
Linda. Javier Porta Fouz

Japón - Japan, 2015 / 82’ / DM / Color Daigo Matsui


Japonés - Japanese Nació en la Prefectura de Fukuoka, Japón, en 1985 y estudió en Tokio.
D, G, E: Daigo Matsui F: Hiroki Shioya DA: Keiko Katahira Dirige el grupo de teatro 5-Jigen y ha realizado múltiples videos musicales
S: Takaomi Tomura M: Seiko Oomori y cortos. Entre sus trabajos como director cinematográfico se encuentran
P: Manabu Katahira, Takeshi Hayashi CP: Avex Music Creative, Connects Afro Tanaka (2012), How Selfish I Am y Sweet Poolside (ambas 2013). | He
I: Ai Hashimoto, Jun Aonami, Yû Inaba, Seiko Oomori, Gô Rijû was born in Fukuoka Prefecture, Japan, in 1985 and studied in Tokyo. He
directes the theater group 5-Jigen and has directed many music videos and
Contacto / Contact
shorts. His work as a film director includes Afro Tanaka (2012), How Selfish
Avex Pictures. Kana Aida
I Am and Sweet Poolside (both in 2013).
T +81 3 5545 9277 E aida-kana@av.avex.co.jp
W avex-pictures.co.jp - ww-end.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 109


avant-garde & genre competition

Ming of Harlem: Twenty One


Storeys in the Air
Ming de Harlem: Veintiún pisos en el aire

Esta historia familiar de un hombre que vivió en un departamento de This is the family story of a man who lived for a long time in a
Harlem por un largo tiempo junto con un tigre de Bengala llamado Harlem apartment together with a Bengal tiger named Ming, who
Ming, que dormía a su lado y con el que veía películas los fines slept at his side and watched films with him on the weekends
de semana –vínculo heterodoxo e inhumanamente amoroso entre –a heterodox, inhumanly loving bond between the species that
especies, al que se sumó luego un cocodrilo llamado Al–, constituye later extended to a crocodile named Al. It constitutes a poetic es-
un ensayo poético sobre zonas de intercambio que a menudo pue- say about certain connection areas that can often occur between
den ocurrir entre las bestias y los hombres y nada tienen que ver beasts and men and have nothing to do with domestication. War-
con la domesticación. El punto de vista de Warnell, explicitado por nell’s point of view is explained by a quote from Jacques Derrida
una cita inicial de Jacques Derrida y un texto breve de Jean-Luc and a short text by Jean-Luc Nancy –which exceeds anthropo-
Nancy –el cual excede la antropomorfización–, entra en consonan- morphism– and it combines with Antoine Yates’ own story. Both
cia con el propio relato de Antoine Yates. El material de archivo inicial the beginning’s archive footage, featuring a female tamer and a
en el que se ve a una famosa domadora y a un tigre, así como aquel tiger, and another excerpt showing moments of the judicial scan-
que recupera instancias del escándalo jurídico vivido por Yates y un dal Yates faced and his own testimony, work as the preamble to
breve testimonio suyo, son el preámbulo para un encuentro directo a direct meeting with both feline and a reptile interpreters who
con un intérprete felino y otro reptil que se pasean por un departa- wander around an apartment that is similar to Yates’. The animals’
mento similar al de Yates. Los ojos de los animales evidencian aún eyes are even greater prove of that mysterious love triangle that
más el misterioso triángulo afectivo ajeno a la lógica de la etología y escapes the logics of ethology and anthropology’s too comfortable
a las cómodas definiciones de la antropología. Roger Koza definitions. RK

Reino Unido / Bélgica / Estados Unidos - UK / Belgium / US, 2014 Phillip Warnell
71’ / DM / Color - B&N Estudió en el Chelsea College de Arte y Diseño, en FAMU (Praga), en la Univer-
Inglés - English sidad Middlesex (Londres) y en la Academia AVU de Bellas Artes (Praga).
D: Phillip Warnell F: David Raedeker E: Phillip Warnell, Chiara Armentano Entre sus films se encuentran The Girl with X-ray Eyes (2008) y Outlandish:
DA: Phillip Warnell, Tomas Klassnik S: Emmet O’Donnell Strange Foreign Bodies (2009). Vive y trabaja en Londres. | He studied at the
M: Hildur Gudnadottir P: Phillip Warnell, Madeleine Molyneaux Chelsea College of Art and Design, FAMU (Prague), the Middlesex University
CP: Big Other Films, Michigan Films, Picture Palace Pictures I: Antoine Yates (London) and the en la AVU Academy of Fine Arts (Prague). The Girl with X-ray
Eyes (2008) and Outlandish: Strange Foreign Bodies (2009), are some of his
Contacto / Contact
films. He lives and works in London.
Big Other Films. Phillip Warnell
T +44 794 114 3775
E info@phillipwarnell.com W phillipwarnell.com

110 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


competencia Vanguardia y Género

Prose du Transsibérien
Prose of the Trans-Siberian
Prosa del Transiberiano

Un viaje en tren: la ventana en movimiento como pantalla de un A journey by train: the moving window like the screen of a land-
paisaje que es tan exterior como interior. Las palabras de un poeta scape that is exterior as well as interior. The words of a poet that
que se mezclan hasta disolverse, difuminando los bordes de lo blend until they dissolve, blurring the borders of the intimate and
íntimo y lo universal, jugando a fundirse y separarse de un paisaje the universal, merging with and separating from a snowed land-
nevado que es siempre el mismo y siempre distinto. La ventana scape that is always the same and always different. The window
como vínculo y frontera, como unión y separación. Basándose li- as link and frontier, as union and separation. Freely adapting La
bremente en La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France, pub-
France, uno de los libros más bellos jamás creados, y publicado lished in 1913 by writer Blaise Cendrars and artist Sonia Delau-
a cuatros manos por el escritor Blaise Cendrars y la artista So- nay-Terk and one of the most beautiful books ever created, David
nia Delaunay-Terk en 1913, David Epiney despliega un trabajo Epiney deploys an animated work between the abstract and the
de animación, entre lo abstracto y lo orgánico, entre lo figurativo organic, between the figurative and dreamlike, that dynamites the
y lo onírico, que dinamita el concepto de adaptación (y quizás concept of adaptation (and perhaps also that of animation), and
también el de animación), y convierte el escenario del paisaje turns the scenery of the moving landscape into a canvas over
en movimiento en un lienzo sobre el cual pintar la vida al pasar. which to paint life as it goes by. GdPA
Gonzalo de Pedro Amatria

Suiza - Switzerland, 2014 David Epiney


11’ / DCP / Color - B&N Nació en Ginebra en 1976, y es animador y productor. Junto con Eugenia
Francés - French Mumenthaler dirigió Le Printemps de Sant Ponç (2007; Bafici ‘08) y fundó
D, G, E, DA: David Epiney F: David Epiney, Gilles Dusabe Alina Film. Su primera película como productor, Abrir puertas y ventanas
S: Alejandro Castillo, Denis Séchaud (Milagros Mumenthaler), ganó el Leopardo de Oro del Festival de Locarno
M: Alan Mumenthaler 2011, entre otros premios. | Born in Geneva in 1976, he’s an animation
P: Eugenia Mumenthaler, David Epiney CP: Alina Film artist and producer. Together with Eugenia Mumenthaler he directed Le
Printemps de Sant Ponç (2007; Bafici ‘08) and founded Alina Film. His first
Contacto / Contact
film as a producer, Back to Stay (Milagros Mumenthaler), won the Golden
Alina Film. David Epiney
Leopard at the 2011 Locarno Film festival, among other awards.
T +41 76 372 2196
E info@alinafilm.com W alinafilm.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 111


selección oficial
fuera de competencia
official selection
out of competition
official selection - out of competition

Invierno
Winter

Invierno empieza en verano; un verano chileno de calor intenso y Winter starts during the summer –a Chilean summer of intense
actividad intensa para Alejo Cortés, que escribe sin parar la que heat and intense activity for Alejo Cortés, who writes nonstop what
será su segunda novela. Caída libre tiene fecha de lanzamiento will become his second novel. The publishing date for Caída libre
dentro de seis meses, y el mundillo literario la espera con dosis (“Free Fall”) is six months away, and the literary world is expect-
parejas de expectativa y morbo. Un poco por la contención que ing it with equal amounts of expectation and morbidity. In part,
puedan darle, pero sobre todo porque la novela trata sobre ellos. because of the support they can give him, but, above all, because
Alejo busca la compañía de sus amigos, una tribu urbana que se the novel is about them, Alejo seeks the company of his friends,
relaciona de diversas maneras con “la cultura” y aún más diver- an urban tribe that relates with “culture” in diverse ways and, even
samente entre sí. Hasta que llega el invierno y aparece Caída libre, more diversely, with each other. Until winter arrives and Caída libre
con la potencia y el efecto de una gigantesca bomba de hielo: appears with the potency and the effect of a giant ice ball: every-
todo se enfría, los vínculos se resquebrajan y, en suma, nada vuel- thing cools down, bonds break and, in short, everything changes.
ve a ser como antes. Estreno mundial de este Bafici, las casi cinco With a remarkably precise narrative and a great rock soundtrack,
horas (divididas en tres capítulos) de la nueva película de Fuguet the nearly five hours (divided into three chapters) of Fuguet’s new
atraviesan con ejemplar precisión narrativa y una notable banda film, which premieres at this Bafici, pierce through that landscape
sonora rockera ese paisaje de corazones entumecidos en el que of numb hearts where everyone seems to be searching for some-
todos parecen estar buscando algo: amor, respeto, amistad, una thing: love, respect, friendship, their own voice, reasons of the
voz propia, razones para lo inexplicable o, apenas, que todo siga unexplainable or, at least, for everything to go on ok-ish. AM
más o menos bien. Agustín Masaedo

Chile, 2015 / 291’ / DCP / Color / Español - Spanish Alberto Fuguet


D, G: Alberto Fuguet F: Jorge González E: Sebastián Arriagada Nació en Santiago de Chile en 1964. Ha publicado varios libros, entre los
DA: Camila Manns S: Cristián Mascaró M: Cristián Heyne, José Biggs, que se destacan las novelas Mala onda (1991), Tinta roja (1996) y Las
Él Mató a un Policía Motorizado, Marineros P: Silvio Canihuante, películas de mi vida (2002). Dirigió cortos, videoclips y los largometrajes
Mauricio Varela, Alberto Fuguet PE: Mauricio Contreras, Ezequiel Acuña Se arrienda (2005), Velódromo (Bafici ‘10), Música campesina (Bafici ‘11) y
CP: Cinépata I: Matías Oviedo, Pablo Cerda, Katherine Salosny, Locaciones: Buscando a Rusty James (Bafici ‘13). | He was born in Santiago
Tomás Verdejo, Nicolás Bosman de Chile in 1964. He published several books, including the novels Mala
onda (1991), Tinta roja (1996) and Las películas de mi vida (2002). He
Contacto / Contact
directed short films, music videos, and the feature-length films For Rent
Cinépata. Silvio Canihuante / Alberto Fuguet
(2005), Velódromo (Bafici ‘10), Country Music (Bafici ‘11) and Locaciones:
T +56 9 8419 6417 E fuguet@cinepata.com - silvio@cinepata.com
Buscando a Rusty James (Bafici ‘13).
W cinepata.com - inviernolapelicula.com TW @_cinepata

114 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


selección oficial - fuera de competencia

Jaco

Este documental explora la casi mítica historia de Jaco Pastorius, This documentary explores the almost mythical story of Jaco
un pionero del bajo eléctrico e ícono invisible que fue una dura- Pastorius, an electric bass pioneer, an invisible icon who was an
dera inspiración para artistas como Robert Trujillo, el productor enduring inspiration for artists like Robert Trujillo, producer of the
del film, pero también para Herbie Hancock, Joni Mitchell, Flea, film, but also Herbie Hancock, Joni Mitchell, Flea, Bootsy Collins
Bootsy Collins y tantos más. Si usted ya conoce el nombre proba- and so many more. If you already know his name you are probably
blemente sea o bajista eléctrico o el tipo de persona que cuelga either also a bass player, or the type of muso that hangs framed
vinilos en lugar de fotos familiares. Toda generación tiene músicos vinyls instead of family photos. Every generation has musicians
como él, que cambian el juego categóricamente pero que nunca like him, categorically changing the game but never really hav-
son realmente reconocidos como leyendas en su momento, y este ing their legend realized in the moment, and the documentary
documental será un nuevo miembro del canon de proyectos que will be another addition to the canon of projects that attempt to
intentan atribuir un reconocimiento largamente merecido a este attribute long deserved recognition to these sorts of figures. As
tipo de figuras. Como compositor, extendió el potencial del bajo a composer he went on to stretch the potential of the bass like
como un hechicero con dedos de acero estirando la tela mis- a steel-thumbed sorcerer pulling on the very fabric of time; ex-
ma del tiempo, y experimentando con armonías e improvisación perimenting with harmonics and fretless improvisation in such a
fretless de manera tal que lograba ser altamente técnico y ab- way that managed to be both highly technical and totally funky all
solutamente funky al mismo tiempo. Pero conoció a su Creador at once. But he met his maker far too soon, on one bad night in
demasiado pronto, una mala noche de 1987, y gran parte de su 1987, and his story was left largely untold. AH
historia nunca fue contada. Angus Harrison

Estados Unidos - US, 2014 / 110’ / DCP / Color Paul Marchand


Inglés - English Documentalista experimentado, trabajó como montajista para Scorsese y
D: Stephen Kijak, Paul Marchand G: Stephen Kijak, Paul Marchand, Chris Rock, y fue director de fotografía en Big River Man, de John Marin-
Robert Trujillo F: Roger de Giacomi E: Paul Marchand S: Theresa Radka gouin. | An experienced documentary filmmaker, he worked as an editor for
P: Robert Trujillo, John Battsek CP: Passion Pictures Scorsese and Chris Rock, and he was the director of photography on John
I: Alex Acuna, Randy Brecker, Bootsy Collins, Bobby Colomby, Al Di Meola Maringouin’s Big River Man.

Contacto / Contact Stephen Kijak


Skyrocket. Kevin Day Dirigió documentales musicales como Scott Walker: 30 Century Man (2006)
E kevin.day@skyrocketent.com y Stones in Exile (2010). | He directed such music documentaries as Scott
W skyrocketent.com - jacothefilm.com Walker: 30 Century Man (2006) and Stones in Exile (2010).
TW @JACOFilm

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 115


official selection - out of competition

No somos animales
We’re Not Animals

¿Perdón? ¿Que “no somos animales”? Sí que lo somos, y el di- Excuse me? Are you saying “we’re not animals”? Yes, we are, and
rector Alejandro Agresti es el más animal de todos. Un perro, pon- Alejandro Agresti is the king of animals. A dog, let’s say, that can
gamos, que puede ser fiero o compañero según la ocasión, pero be fierce or a companion depending on the occasion, but whose
cuya visión periférica todo lo abarca. Porque de esa manera, a lo peripheral vision encompasses everything. Because that way, like
bestia, hizo esta película que es una patada a la mesa de todo lo a beast, he made this film that is a kick in the table to everything
que hoy se usa en el cine y en las ideas. Cuatro amigos (John Cu- that is trendy in cinema and ideas. Four friends (John Cusack and
sack y el propio Agresti entre ellos), reunidos de modo misterioso Agresti himself among them), summoned in some mysterious way
por un quinto (Al Pacino), llegan a Buenos Aires desde Estados by a fifth (Al Pacino), arrive in Buenos Aires from the US in order
Unidos para prolongar un experimento que vienen llevando a cabo to prolong an experiment they have been working on for some
desde hace varios años: Agresti habla de un film roussoniano, y es years: Agresti talks about a roussonian film, and it’s true that the
verdad que el grupo va por la vida tentando los límites del contrato group goes through life defying the limits of the social contract.
social. En Argentina, está claro, podrían encontrarse en un territo- In Argentina, it’s clear, they could find themselves in new territory,
rio nuevo, más allá de dichos límites, y la película en ese punto se one beyond those limits, and at that point, the film turns into a
transforma en una buddy movie que rebota entre la ilustración y buddy movie that bounces between enlightenment and darkness,
la oscuridad, entre el día y la noche, entre la ternura y el disparate. between day and night, between tenderness and nonsense. Be-
Entre mover la cola y tirar el tarascón. Marcelo Panozzo tween wagging its tail and biting. MP

Argentina / Estados Unidos - Argentina / US, 2015 Alejandro Agresti


97’ / DM / Color - B&N Nacido en Buenos Aires en 1961, entre sus películas se encuentran El
Inglés - English, Español - Spanish amor es una mujer gorda (1987), Buenos Aires viceversa (1996; Cóndor
D: Alejandro Agresti G: Alejandro Agresti, John Cusack F: Hans Bonato de Plata al Mejor Director), El viento se llevó lo qué (1998; Concha de Oro
E: Pablo Barbieri DA: Julián Romera S: Fernando Soldevila en San Sebastián), Una noche con Sabrina Love (2000), Valentín (2002;
M: Philippe Sarde P: Pablo Bossi CP: Pampa Films Cóndor de Plata al Mejor Guion) y La casa del lago (2006). | Born in Buenos
I: John Cusack, Al Pacino, Paul Hipp, Romina Ricci, Juana Viale Aires in 1961, some of his films are El amor es una mujer gorda (1987),
Buenos Aires viceversa (1996; Silver Condor for Best Director), El viento se
llevó lo qué (1998; Golden Shell in San Sebastián), Una noche con Sabrina
Love (2000), Valentín (2002; Silver Condor for Best Script) and The Lake
House (2006).

116 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


selección oficial - fuera de competencia

Ragazzi

¿Cómo se integra una película como Ragazzi a la filmografía de How does a film like Ragazzi fit in Raúl Perrone’s filmography?
Raúl Perrone? ¿Cómo se abarca la figura y la obra de Pasolini How is the figure and work of Pasolini encompassed in the play
en el juego de fantasmas de esta nueva etapa del cineasta de of ghosts from this new stage in the career of the filmmaker from
Ituzaingó? Ragazzi es una obra en dos movimientos. El primero, the locality of Ituzangó? Ragazzi is a film in two movements. The
inspirado libremente en la muerte/asesinato de Pasolini, narra first one, freely inspired in Pasolini’s death/murder, narrates a day
un día en la vida de un adolescente que terminará involucrado in the life of a teenager who ends up becoming involved with a
con una figura que responde al perfil del autor, poeta y cineasta figure that fits the profile of the Italian author, poet and filmmaker.
italiano. Claro que todo esto transcurre en Ituzaingó y a Pasolini Of course, all of this takes place in Ituzaingó and Pasolini is never
nunca se lo nombra. La segunda parte cambia el tono y lo vuelve mentioned. The second part has a shift in tone, rendering it solar:
solar: rodada en Córdoba, en un arroyo habitado por otro grupo de shot in the province of Córdoba, in a stream inhabited by another
ragazzi, sigue las actividades cotidianas de estos chicos (tirarse al group of ragazzi, it follows the everyday activities of these kids
río, nadar, fumar, volver a tirarse al río, y así) como si el entorno se (jumping in the river, swimming, smoking, jumping again, and so
tratara de un paraíso abandonado, entre la posible salvación y el on) as though the surroundings were an abandoned paradise, be-
hundimiento absoluto. Hay un par de bellas mujeres que surgen tween possible salvation and absolute collapse. There is a couple
como apariciones, espíritus que convocan a esos pibes desde al- of beautiful women that seem like apparitions, spirits that sum-
gún más allá erótico. Y todo esto es pasado por una licuadora de mon these kids from some erotic beyond. And all of this goes into
imágenes y sonidos que toma características casi apoteósicas. El a blender of images and sound almost becomes an apotheosis.
final de Ragazzi es posiblemente el momento más bello de toda la The ending of Ragazzi is probably the most beautiful moment in
filmografía de Perrone. Diego Lerer Perrone’s entire filmography. DL

Argentina, 2014 / 83’ / DCP / B&N / Español - Spanish Raúl Perrone


D, G, E, DA, S: Raúl Perrone F: Raúl Perrone, Alejandro González, Nació en Ituzaingó, provincia de Buenos Aires, en 1952. Gran parte de
Elías Gismondi M: DJ Negro Dub, Che Cumbé P: Raúl Perrone, Pablo Ratto su vasta filmografía se exhibió en el Bafici, como Tarde de verano (‘06),
PE: Pablo Ratto CP: Les envies que je te désire, Las ganas que te deseo, La Navidad de Ofelia y Galván y Canadá (‘07; premio a Mejor Director en
Trivial Media I: Franco Robledo, José J. Maldonado, Ornella Ruiz Días, la Competencia Argentina), 180 grados (‘09), Los actos cotidianos (‘10) y
Walter Giordano, Mauricio Argüello P3nd3jo5 (’13). | He was born in Ituzaingó, in the Buenos Aires province,
in 1952. A large part of his filmography was screened in Bafici, including
Contacto / Contact
Tarde de verano (‘06), La Navidad de Ofelia y Galván and Canada (‘07; Best
Trivial Media. Pablo Ratto
Director award in the Argentine Competition), 180 grados (‘09), Los actos
T +54 9 11 5117 1969 E pablo@trivialmedia.com.ar
cotidianos (‘10), and P3nd3jo5 (’13).
W trivialmedia.com.ar FB raulperroneperro

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 117


official selection - out of competition

Un importante preestreno
An Important Premiere

Cuando se escucha la voz del farsesco Miguel Paulino Tato des- When we hear the voice of the farcical Miguel Paulino Tato un-
granando su credo, o cuando algunos célebres distribuidores ver- raveling his creed, or when many famous local distributors tell
náculos cuentan los desopilantes cambios de títulos originales de of the hilarious title changes of films for their local release, one
las películas para su estreno local, se comprende que la película understands that Calori’s film far surpasses its explicit purpose of
de Calori excede saludable y largamente su propósito explícito de being an oral and unlikely history of cinephilia, and that, while it’s
ser una historia oral e improbable de la cinefilia, y que esboza, at it, sketches some sort of archeology of what Bafici is today. If
de paso, una suerte de arqueología de lo que hoy es el Bafici. it’s true that Bafici marked a milestone regarding audience, film-
Si es cierto que, tanto en lo que hace a los espectadores como makers and specialists, and that it has decisively contributed to
a los cineastas y a los especialistas, hay un antes y un después the gradual emergence of a new specialized audience, An Im-
del Bafici y que este ha contribuido decisivamente a la paulatina portant Premiere could be seen as an inquiry on the cultural and
irrupción de un nuevo público especializado, Un importante pre- political evolutions, crises and transformations that turned cinema
estreno podría ser vista como una indagación de las evoluciones, of public exhibition into a phenomenon whose possible extinction,
crisis y transformaciones culturales y políticas que hicieron del or occasional survival, the film also examines. ES
cine de exhibición pública un fenómeno cuya posible extinción, o
eventual supervivencia, la película también se encarga de exami-
nar. Eduardo Stupía

Argentina, 2015 Santiago Calori


72’ / DCP / Color / Español - Spanish Nacido en Buenos Aires en 1977, es línea fundadora de la revista La Cosa.
D, G: Santiago Calori F: Santiago Martí E: Wenchi Bonelli, Laureano Rizzo Escribió algunas películas y demasiadas comedias para televisión. Actual-
DA: Rafael Di Véroli S: Santiago Fumagalli M: Simón Fuga mente hace Gente sexy junto a Clemente Cancela por FM Rock & Pop,
P: Martín Feldman PE: Martín Feldman, Santiago Calori además de ser asesor de formato televisivo freelance. Dirigió el corto Plan
CP: Tiratruenos I: Bernardo Zupnik, Fernando Martín Peña, Fabio Manes, (1999) y el largometraje inconcluso Ceibo y Taba (2001). | Born in Buenos
Daniel Melero, Bobby Flores Aires in 1977, he’s one of the founders of the magazine La Cosa. He
wrote some movies and too many TV comedies. He currently hosts Gente
Contacto / Contact
sexy at Rock & Pop FM, and he’s also a freelance TV formats’ advisor. He
Tiratruenos. Santiago Calori
directed the short film Plan (1999), and the unconcluded feature Ceibo y
T +54 11 4544 1114 E santiago@tiratruenos.info
Taba (2001).
W tiratruenos.info - preestreno.info TW @sancalori

118 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


selección oficial - fuera de competencia

UPA 2! El regreso
UPA 2!, the Return

Las películas de “los chicos del cine independiente” no suelen The films by “the kids from independent cinema” don’t usually
tener secuelas, pero UPA 2! tiene el suficiente nivel de excentri- have sequels, but UPA 2! has enough eccentricity and self-con-
cidad y desparpajo como para animarse a la tarea. Los chicos de fidence to embark on such task. The kids from the first UPA! had
la primera UPA! habían obtenido el premio principal en la Com- received the Argentine Competition’s main award at Bafici 2007
petencia Argentina del Bafici 2007; en 2015 siguen la osadía y –in 2015, they maintain their boldness and their ability to ob-
la capacidad de observación para poner un espejo deforme frente serve while they place a deformed mirror in front of the language,
al habla, los gestos, las taras de un sector del cine argentino, y the gestures, the blemishes of one sector of Argentine cinema.
mantienen los pocos frenos a la hora de reírse de las módicas Also back is the lack of restrain when laughing at the modest
ambiciones y las luchas de poder y los egos. UPA 2! profundiza ambitions, power struggles, and egos. UPA 2! digs deeper still:
el camino: la corrosión cómica del pequeño mundo elegido para the comical corrosion of the small world they chose to deform
deformar y satirizar. En esta segunda entrega, el propio Bafici es and satirize. In this second installment, Bafici itself is the film’s
el punto de partida del relato, y también es objeto de la mirada kick-off point, and is also the object of the acid, self-critical, self-
ácida, autocrítica y autoconsciente de Giralt, Toker y Garateguy. aware point of view of directors Giralt, Toker and Garateguy. UPA
UPA 2! se permite ir más allá de su antecesora, y los personajes 2! allows itself to go beyond its predecessor, and the characters
se definen con más profundidad, con menos saña y mayor em- are more deeply defined, with less malice and more empathy, in
patía, en secuencias con la ambición y el ritmo suficientes como sequences with enough ambition and pace for comedy to breathe
para que la comedia respire independientemente, más allá del independently, beyond the object of parody. JPF
referente parodiado. Javier Porta Fouz

Argentina, 2015 / 80’ / DCP / Color - B&N Los directores | The directors
Español - Spanish Tamae Garateguy (1973) realizó Pompeya (2010) y Mujer lobo (2013);
D, G: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker F: C. Martin, N. Aveillé E: A. Quaranta, Santiago Giralt (1977) dirigió Toda la gente sola (2009), Antes del estre-
W. Bonelli DA: L. Felgueras S: G. Picco, P. Gamberg M: Emisor no (2010) y Anagramas (2014); y Camila Toker (1975) se desempeñó
P: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker PE: F. Carol CP: Los Griegos Films, como directora en Rama negra (2010). Juntos presentaron Upa! Una
Universidad del Cine I: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker, M. Slipak, N. Dupláa película argentina (Mejor Película de la Competencia Argentina en Bafici
‘07). | Tamae Garateguy (1973) directed Pompeya (2010) and She Wolf
Contacto / Contact
(2013); Santiago Giralt (1977) directed All the Lonely People (2009),
Los Griegos Films. Federico Carol
Before Opening Night (2010) and Anagrams (2014); and Camila Toker
T +54 9 11 6680 5071 +54 9 11 6155 2702
(1975) directed Rama negra (2010). Together they presented Upa! An
E federico@losgriegosfilms.com - camilatoker@hotmail.com
Argentinian Movie (Best Film of the Argentine Competition in Bafici ‘07).
W losgriegosfilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 119


official selection - out of competition

Melody

Mientras preparaba el rodaje de Princesita, su nueva película, Marialy Rivas (mejor largo
VyG en Bafici 2013 con Joven y alocada) realizó este pequeño-inmenso documental
para el Short Film Challenge de Sundance. Cuenta la historia de dos princesitas que no
estaban llamadas a serlo: Melody y Georgina, una joven y una niña cuyos caminos se
cruzan en las cuerdas de un violín y una viola, en parajes inhóspitos e indelebles pero
siempre periféricos, y en el modo en que la música sirve (siempre: hay que saber escu-
Chile, 2015 char) para reducir los alcances de la palabra ‘pobreza’. Marcelo Panozzo
6’ / DCP / Color While she was preparing to shoot Princesita, her new feature, Marialy Rivas (best Avant
Español - Spanish Garde and Genre Feature at Bafici 2013 with Joven y alocada) made this small-im-
D: Marialy Rivas F: Rodrigo Núñez, Víctor Rojas mense documentary for Sundance’s Short Film Challenge. It tells the story of two little
E: Andrea Chignoli S: Roberto Espinoza, princesses that weren’t destined to be so: Melody and Georgina, a young woman and
Christian Cosgrove, Pablo Bahamondes a little girl whose paths cross in the strings of a violin and a viola, in inhospitable and
P: Marialy Rivas, Juan de Dios Larraín I: Melody Jerez indelible, but always peripheral, places, and in the way in which music is useful (always:
one has to know how to listen) in order to shorten the reaches of the word “poverty.” MP
Contacto / Contact
Sundance Institute. Joseph Beyer
E joseph_beyer@sundance.org W sundance.org Marialy Rivas
Nacida en Talcahuano, Chile, en 1976, realizó más de doscientos comerciales y videos institucionales,
además de numerosos videoclips para artistas chilenos. Dirigió los cortos Blokes (2010) y There Is a
Hope (2014), además de Joven y alocada, premio al Mejor Largometraje de Vanguardia y Género en
el Bafici ‘13. | Born in Talcahuano, Chile, in 1976, she made more than two hundred commercials
and institutional videos, as well as several music videos for Chilean artists. She directed the short
films Blokes (2010) and There Is a Hope (2014), as well as Young & Wild, Best Avant Garde & Genre
Feature Film award at Bafici ’13.

Why?
Lama?
¿Por qué?

Una serie israelí de “cartas de amor al cine” impulsa este corto, preciso y sintético a
más no poder. Preguntado por un plano que haya transformado su vida, un cineasta se
remonta veinte años atrás para recordar un episodio de su paso por el ejército: el visio-
nado de Teorema. La fascinación por lo militar, la noción tribal de virilidad, la necesidad
de formar parte (obediente) de un grupo, y aspectos esenciales del cine de Lapid que-
dan cuestionados por la perturbadora fuerza de las imágenes pasolinianas. El colapso
Israel, 2014 final de Massimo Girotti en el film es también el del joven soldado, futuro director. Por
5’ / DCP / Color suerte para nosotros, espectadores fascinados. Martin Pawley
Hebreo - Hebrew, Francés - French An Israeli series of “love letters to cinema” drives this short that is precise and concise as
D, G: Nadav Lapid F: Shai Goldman E: Era Lapid possible. After being asked about a shot that changed his life, a filmmaker goes twenty
S: Nimrod Eldar P: Alona Refua, Stav Meron years back in order to remember an episode of his time in the army: seeing Teorema.
CP: The Sam Spiegel Film & TV School The fascination for the military, the tribal notion of virility, the need to become (an obedi-
I: Daniel Moreshet, Tomer Sharon, David Shaul ent) part of a group, and some of Lapid’s work’s essential aspects are questioned by
the disturbing beauty of Pasolinian images. Massimo Girotti’s final collapse in the film
Contacto / Contact is also that of a young soldier and future director. Luckily for us, fascinated viewers. MP
The Sam Spiegel Film & TV School
T +972 732 007 300
Nadav Lapid
E festivals@jsfs.co.il
W jsfs.co.il Nacido en Tel Aviv, Israel, en 1975, estudió filosofía en esa ciudad y literatura en París. Dirigió los
cortos Border Project (2004) y Road (2005), el mediometraje Emile’s Girlfriend (2006), la premiada
Policeman (2011), distinguida como Mejor Película de la Competencia Internacional en el Bafici ‘12, y
The Kindergarten Teacher (2014). | Born in Tel Aviv, Israel, in 1975, he studied Philosophy in that city
and Literature in Paris, France. He directed the short films Border Project (2004) and Road (2005),
the medium-length film Emile’s Girlfriend (2006), the feature-length Policeman (2011), winner of Best
Film in the International Competition of Bafici ‘12 and The Kindergarten Teacher (2014).

120 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


baficito
little bafici
little bafici

Astérix et le domaine des dieux


Asterix: The Mansions of the Gods
Astérix y la residencia de los dioses

Es el año 2015 después de Jesucristo. Todas las películas in- It’s the year 2015 A.D. Every kid film is crossed by somewhat sol-
fantiles están atravesadas por franquicias americanas un poco emn American franchises and both Happy Meal and Oedipus com-
solemnes y con complejo de Cajita Feliz y Edipo (ay, la culpa). plexes (ah, the guilt.) All of them? No! The first 3D animated film of
¿Todas? ¡No! La primera película animada en 3D de Astérix y su Asterix and his friend Obelix (and Dogmatix, of course) adapts the
amigacho Obélix (y, obvio, Ideafix) adapta la irreductible La resi- irreducible The Mansions of the Gods to that medium, which has
dencia de los dioses a ese medio que bastante torpe ha sido con been rather clumsy with our Gallics. But the love these two infatu-
nuestros galos. Pero el cariño de dos directores enamorados de ated directors have for the original’s adventures brings the Asterix
las travesuras del original hace que la maldición cinematográfica film curse to an end with this story in which Julius Caesar floods
de Astérix se termine en este relato en el que Julio César inunda our beloved village with snobbism and five-star tourists. Is there
de esnobismos y turistas cinco estrellas nuestra preciada aldea. anything happier that watching Asterix and his friends teach kids
¿Hay algo más feliz que ver a Astérix y compañía enseñando a los (while reminding us who dreamt of eating bore with our hands) at
más niños (y recordándonos a los que soñamos con comer jabalí the pace of screwball feats and clouts with a timing that can resist
con nuestras manos), a pasos de screwball y de mamporros con for eons, as that is precisely what defines comedy as the magical
timing capaz de resistir eones, qué es aquello que define a la potion to face this Roman everyday life? By Toutatis no. JMD
comedia como la pócima mágica frente a este romano día a día?
Por Tutatis que no. Juan Manuel Domínguez

Francia - France, 2015 / 82’ / DCP 3D / Color / Francés - French Alexandre Astier
D: Alexandre Astier, Louis Clichy G: Alexandre Astier E: Soline Guyonneau Nacido en 1974 en Lyon, Francia, es escritor, humorista, actor y músico,
DA: Thierry Fournier S: Raphaël Seydoux M: Philippe Rombi muy conocido en su país por su serie televisiva Kaamelott. | Born in 1974
P: Natalie Altmann CP: SND I: Roger Carel, Lorànt Deutsch, in Lyon, France, he’s a writer, humorist, actor and composer most known in
Laurent Lafitte, Alexandre Astier, Alain Chabat his country for his television series Kaamelott.

Contacto / Contact Louis Clichy


The Festival Agency. Alexandre Cheung Tras graduarse en la Escuela de la Imagen Gobelins, se unió al estudio
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com Cube. Trabajó dos años como animador en Pixar antes de regresar a Fran-
W thefestivalagency.com cia. | After graduating from the Gobelins School of Image, he joined Cube
asterix.com/asterix-et-le-domaine-des-dieux-le-film studio. He worked as an animator at Pixar for two years before returning
TW @festivalagency to France.

122 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


baficito

Beyond Beyond
Resan till Fjäderkungens Rike
Más allá del más allá

Es posible que Dante, Hades e incluso Orfeo poco y nada tengan It’s quite possible that neither Dante, nor Hades, nor Orpheus, are
que ver con la vida de una familia de conejos. Pero como alguna connected at all with the life of a bunny family. But since there
explicación sobre sus vidas tiene que haber, Esben Toft Jacobsen must be some explanation about their lives, Esben Toft Jacob-
se encarga de indagar acerca del tránsito vital de estos dulces sen manages to inquire about the vital transit of these sweet
seres de orejas largas y ojos llenos de ternura. Un rey alado y con animals that have long ears and eyes filled with tenderness. A
plumas irrumpe en la armonía familiar y se lleva para siempre a la winged and feathered king bursts into the family’s peaceful life
madre. Mientras los adultos parecen aceptar con naturalidad esta and takes away the mother, for good. While adults seem to accept
situación, a Johan, el chiquilín de la familia, le parece inentendible this situation, little Johan finds it incomprehensible and, therefore,
y, por lo tanto, inaceptable. ¿Cómo explicarle a un pequeño que un unacceptable. How do you explain a kid that someone he loves is
ser querido ya no volverá? Ver impedido cualquier tipo de comu- gone? Having your communication with a loved one hindered is
nicación con un ser querido es algo tan arbitrario que merece, al something so arbitrary that it deserves, at least, a good explana-
menos, una buena explicación con su necesaria peripecia. Un re- tion and, its necessary adventure. A journey spiced with a coming-
corrido de halo iniciático y mitológico lleva al pequeño a espiar un of-age, mythological halo allows the kid to peek into a world he’s
mundo que no le toca ver aún, ese que viene después de todo, con not apt to see yet: the one that comes next after everything is
un orden tan estricto como equilibrado. Beyond Beyond es, en defi- over, following a both strict and balanced order of things. Beyond
nitiva, una historia de amor en el cielo de los conejos. Sol Santoro Beyond is, in the end, a love story set in bunny heaven. SS

Suecia / Dinamarca - Sweden / Denmark, 2014 Esben Toft Jacobsen


78’ / DCP / Color / Sueco - Swedish Egresó como director de animación en la Escuela Nacional de Cine de Dina-
D: Esben Toft Jacobsen G: Esben Toft Jacobsen, Jannik Tai Mosholt marca en 2006, con el film de graduación Having a Brother. Trabaja desde
E: Elin Pröjts DA: Jonas Springborg S: Niklas Skarp 2008 con la productora Copenhagen Bombay, donde ha dirigido cortos
M: Nicklas Schmidt P: Petter Lindblad PE: Sarita Christensen como Kiwi & Strit y el largo The Great Bear (2011). | He graduated from the
CP: Copenhagen Bombay I: Edvin Ryding, Tuva Novotny, National Film School of Denmark as animation director in 2006, with the
Gustaf Hammarsten, Lennart Jähkel, Leif Andrée graduation film Having a Brother. Since 2008, he works with the production
company Copenhagen Bombay, directing such shorts as Kiwi & Strit, and
Contacto / Contact
the feature The Great Bear (2011).
Copenhagen Bombay. Malene Iversen
T +45 7242 0800 E info@copenhagenbombay.com
W copenhagenbombay.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 123


little bafici

Brujerías
Witchcrafts

Si el tironeo entre novedad y tradición marca la relación entre ge- If the struggle between novelty and tradition marks the relation-
neraciones en cualquier familia, este se ha vuelto particularmente ship between a family’s generations, it has turned particularly
intenso en el caso de la joven Malva, tan al día en cuestión de redes intense in the case of young Malva –as up to date as she is with
sociales y cachivaches tecno, y su abuela Lalilas, quien sabe mejor social networks and techno gadgets– and her grandmother Lali-
que nadie que compartir con su nieta los conocimientos heredados las, who knows better than anyone that sharing with her grand-
de sus predecesoras, así como sus códigos de comunicación, es daughter the knowledge she inherited from her predecessors and
fundamental para proteger su secreto legado. Las cosas se com- their communication codes is essential in order to protect their
plican para ambas cuando entra en escena la inescrupulosa pro- secret legacy. Things get complicated for both when the unscru-
pietaria de una fábrica de cosméticos, quien pretende hacerse de pulous owner of a cosmetics factory enters the scene intending
las fórmulas mágicas de la abuela. Casi sin darse cuenta, Malva se to get a hold of granny’s magical formulas. Almost without notic-
habrá embarcado en una aventura on the road, a bordo de la casa ing, Malva boards an adventure on the road on a Winnebago in
rodante en la que, junto con Lalilas –y su comadreja Mus y un trío which Lalilas, her weasel Mus, and a trio of musical snails who
de caracoles musicales que comentan la acción al modo de un behave like a Greek choir, parade through towns with their natural
coro griego–, recorren los pueblos con sus hierbas naturales. Un herbs. It’s a trip that will bring the protagonist closer to her grand-
viaje que acercará a la protagonista a los saberes ancestrales de su daughter’s ancestral knowledge and aims to make room for her in
abuela, y que busca hacerle a la niña un lugar en la dinastía de bru- the dynasty of cartoon witches, which, granted, aren’t many, but
jitas de dibujo animado, que no serán tantas pero, de Cachavacha a nevertheless –from Cachavacha to Miyazaki’s Kiki– do exist. MK
la Kiki de Miyazaki, que las hay, las hay. Mariano Kairuz

España / Brasil - Spain / Brazil, 2014 Virginia Curiá


78’ / DM / Color Estudió en la Escuela de Imagen y Sonido de La Coruña, España, y junto a
Español - Spanish Tomás Conde cofundó Algarabía Animación en 1993. Desde entonces han
D: Virginia Curiá G: Ánxela Loureiro P: Pancho Casal PE: Chelo Loureiro creado más de diez cortometrajes de animación en stop motion y nume-
CP: Arrayás, Continental Producciones, Otto Desenhos Animados rosas publicidades, además de producir el largometraje Pica Pica Circus. |
She studied at the Image & Sound School of A Coruña, Spain, and in 1993
Contacto / Contact
she co-founded, with Tomás Conde, the studio Algarabía Animación. Since
Latido Films. Oscar Alonso
then, they’ve created more than ten stop-motion short films and a number
T +34 91 548 8877
of ads. They’ve also produced the feature-length film Pica Pica Circus.
E oalonso@latidofilms.com - latido@latidofilms.com
W latidofilms.com

124 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


baficito

Jellyfish Eyes
Mememe no kurage
Ojos de medusa

El excéntrico artista pop Takashi Murakami, conocido por vender Eccentric pop artist Takashi Murakami, who is known for selling
a precios millonarios estatuas de estética hentai, se ha lanzado hentai statues at millionaire prizes, has plunged into cinema with
al cine con esta adorable, alucinógena y trepidante mezcla de this adorable, hallucinatory, and frenetic mix of animation and
animación e imagen real. Masashi, que acaba de perder a su live action. Masashi, who has just lost his father in Fukushima,
padre en Fukushima, se muda con su madre y se convierte así en moves in with his mother, thus becoming the new kid in school.
el niño nuevo de la escuela. El suceso coincide con la aparición en The event coincides with the arrival into his life of a peculiar friend
su vida de un peculiar amigo al que llamará Jellyfish Boy (Kurage- he will name Jellyfish Boy (Kurage-bo), an epitome of kawaii and
bo), epítome del kawaii y de la fuerza sobrenatural. Cuál no será supernatural strength. He’ll be quite surprised to find out all the
su sorpresa al descubrir que todos los niños allí tienen una de kids there have one of these Pokemon-like creatures they all call
esas criaturas-pokemón surtidas a las que llaman F.R.I.E.N.D., F.R.I.E.N.D. and are controlled and fed by their fears and anguish
dirigidas y alimentadas por sus miedos y angustias a modo de in the way of a neurotic 21st century Tamagotchi. These were the
un Tamagotchi neurótico del siglo XXI. Son la creación de una creation of a sort of scientific cult that uses children as guinea
especie de secta científica que usa a los niños como conejillos de pigs in order to free the world from evil. Amidst vitamin-filled ac-
indias para eliminar el mal del mundo. Entre vitaminadas secuen- tion scenes and epic fights, Masashi and his new friend will try
cias de acción y luchas épicas, Masashi y su nuevo amigo inten- to neutralize the thugs that bully him with their F.R.I.E.N.D.s, and
tarán neutralizar a los matones que lo acosan con sus F.R.I.E.N.D. they will join forces to destroy the true –and Godzilla-like– evil that
y, ya de paso, unirán fuerzas para destruir al verdadero –y godzi- is about to unleash on them. ED
llesco– mal que está a punto de azotarlos. Elena Duque

Japón - Japan, 2013 Takashi Murakami


100’ / DCP / Color Nacido en Tokio, Japón, en 1962, estudió en la Universidad Nacional de
Japonés - Japanese Bellas Artes y Música de esa ciudad. En 1991 realizó la primera de numero-
D: Takashi Murakami G: Jun Tsugita F: Yasutaka Nagano sas exhibiciones como artista plástico, en la Galería Aoi de Osaka. Jellyfish
M: kz (livetune) P: Chiaki Kasahara CP: Kaikai Kiki Eyes es su debut en el cine. | Born in Tokyo, Japan, in 1962, he studied
I: Takuto Sueoka, Himeka Asami, Masataka Kubota, Shota Sometani at that city’s National University of Fine Arts and Music. He had the first of
many solo exhibitions as an artist at Aoi Gallery, Osaka, in 1991. Jellyfish
Contacto / Contact
Eyes is his directorial debut film.
Gaga Corporation. Yuki Oguriyama
T +81 3 5786 7135 E oguriymy@gaga.co.jp
W gaga.co.jp - en.jellyfisheyes.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 125


little bafici

Moomins on the Riviera


Moomins en la Riviera

Festejando la reedición de Moomin, Neil Gaiman la definió como Celebrating the re-release of Moomin, Neil Gaiman defined it as “a
“un tesoro perdido que por fin aparece: una de las tiras de his- lost treasure that finally surfaces: one of the sweetest and strang-
torietas más dulces y extrañas que jamás se han escrito o di- est comic books that have ever been written or drawn. A surreal
bujado. Una obra maestra surrealista. De verdad”. Los moomins masterpiece. Truthfully.” The moomins are a bunch of beautiful
son unos cosos hermosos (sí, cosos), una especie hiperblanca things (yes, things), a hyper-white species of biped hippos that mix
de hipopótamos bípedos que en su día a día familiar mezclan la the incisive tenderness of Charlie Brown with a wise but naughty
ternura incisiva de Charlie Brown con un optimismo sabio pero optimism in their everyday life. Based on Tove and Lars Jansson’
travieso. Basada en las tiras de Tove y Lars Jansson, Moomins strips, Moomins on the Riviera is the first film about this childhood
on the Riviera es la primera película sobre este hito infantil en landmark in sixty years. The film maintains not only the playful vi-
sesenta años. El film preserva no solo el juguetón sentido vi- sual sense of an aesthetics that resembles 1950s design, but also
sual de una estética cercana al diseño de los años cincuenta, the moomin’s alterative way of rising as a liberating (loving) force.
sino también esa forma alterativa de los moomins de erigirse en It’s something that, either in its film or vignette form, understands
una fuerza (cariñosa) liberadora. Algo que en películas o viñetas that being a child is also being a “thing” that knows how to watch
comprende que ser niño es, también, ser un “coso” que sabe smile, invade, and destroy when the time is right –without ever
observar, sonreír, invadir y destruir cuando corresponde, sin per- losing its tenderness. JMD
der nunca la ternura. Juan Manuel Domínguez

Finlandia / Francia - Finland / France, 2014 Xavier Picard


77’ / DCP / Color / Inglés - English Escritor y productor nacido en Francia. Su prolífica carrera internacional
D: Xavier Picard G: Leslie Stewart, Annina Enckell, Beata Harju, como animador incluye trabajos para Hanna Barbera, Luc Besson y Mamo-
Hanna Hemilä, Xavier Picard E: Thomas Belair M: Milja Viljamaa, ru Oshii. En el año 2000, cofundó la compañía de animación Pictak, con
Anna-Karin Korhonen, Panu Aaltio, Timo Lassy P: Hanna Hemilä la que ha coproducido películas como Marcelino, Odd Family y Valerian.
CP: Handle Production, Pictak I: Russell Tovey, Nathaniel Parker, | French born writer and producer, his prolific international career as an
Tracy Ann Oberman, Stephanie Winiecki animator includes works for Hanna Barbera, Luc Besson and Mamoru Oshii.
In 2000, he co-founded the animation company Pictak, with which he has
Contacto / Contact
co-produced such films as Marcelino, Odd Family and Valerian.
Indie Sales. Martin Gondre
T +33 1 4483 0227 E festival@indiesales.eu
W indiesales.eu -moominsontheriviera.com TW @MoominsRiviera

126 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


baficito

Mortadelo y Filemón contra


Jimmy El Cachondo
Mortadelo & Filemon: Mission Implausible

Un gigantón ultraviolento dispuesto a hacerle “el aquello” (no pre- An ultra-violent giant willing to do “that” (don’t ask) to the man
gunten) al hombre que lo encarceló... hasta que una dosis de who sent him to jail... until a dose of Reversicine persuades him
Reversicina lo predisponga a hacerle la limpieza y las compras. to do his cleaning and shopping. A super villain with little mental
Un supervillano a quien lo que le falta de salud mental le sobra health but neutron bombs to spare; who speaks in an Argentine
de bombas neutrónicas; que habla con acento argentino y vuelve accent and turns even the most simple phrases into palindromes,
palíndromas hasta las frases más simples, las más simples fra- the most simple phrases even turns into palindromes. A Spanish,
ses hasta vuelve palíndromas. Un Mr. Magoo castizo y gritón que loud-mouthed Mr. Magoo that causes more chaos than there al-
provoca más caos del que ya hay. Y en el medio de todos, claro, ready is. And, in the middle, of course, we have the baldest, most
los superagentes más subnormales y más calvos de la historia de retarded super agents in the history of comic strips. Yes, sir: Javier
las historietas. Sí, sí, señores: Javier Fesser retoma la saga que Fesser resumes the saga he began twelve years ago (no animated
inició doce años atrás (¡ahora animada y en 3D!), y con él vuelven and in 3D!) and, with it, return the visual gags and the jokes at a
los gags visuales y los chistes a velocidad demencial, propulsados demented speed, propelled by the infinite love for Tex Avery and
por el amor infinito hacia Tex Avery y por el fuego sagrado que for the holy fire that spits out of two orange-colored gas cylinders.
sale de dos garrafas color naranja. Si usted, lector o lectora, es de If you, reader, are one of those fathers of mothers who become
esos padres o madres que se impresionan cuando alguien putea shocked when someone curses in the presence of minors, don’t
en presencia de menores, ni se le ocurra teletransportarlos a este even think of teleport them to this authentic festival of the well-
auténtico festival del insulto creativo bien puesto. ¡Ustedes se lo placed inventive insult. It’s your loss, you freeeeeeeeaks! AM
pierden, cachooondos! Agustín Masaedo

España - Spain, 2014 / 91’ / DCP 3D / Color Javier Fesser


Español - Spanish Nacido en Madrid, España, en 1964, se graduó en ciencias de la imagen en
D: Javier Fesser G: Javier Fesser, Claro García, Cristóbal Ruiz la Universidad Complutense. En 1992 cofundó, con Luis Manso, la produc-
F: Miguel Pablos DA: Víctor Monigote S: Nicolas de Poulpiquet tora de cine y publicidad Películas Pendelton. Dirigió los largos El milagro
M: Rafael Arnau P: Luis Manso, Francisco Ramos CP: Zeta Audiovisual de P. Tinto (1998), La gran aventura de Mortadelo y Filemón (2003) y Cami-
I: Karra Elejalde, Janfri Topera, Gabriel Chame, Ramón Langa, Víctor Monigote no (2008). | Born in Madrid, Spain, in 1964, he graduated in Film at the
Complutense University. In 1992, he co-founded with Luis Manso the film
Contacto / Contact
and advertising production company Películas Pendelton. He directed the
Film Factory
feature-length films The Miracle of P. Tinto (1998), Mortadelo & Filemon:
T +34 933 684 608
The Big Adventure (2003), and Camino (2008).
E info@filmfactory.es W filmfactoryentertainment.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 127


little bafici

The Satellite Girl and Milk Cow


Woo-ri-byul Il-ho-wa Ul-ruk-so
La Chica Satélite y Vaca Lechera

En este encantador y fantasioso cuento animado del director sur- In this charming and fanciful animated tale from South Korean
coreano Chang Hyung-yun, Kyung-Chun es un músico descora- director Chang Hyung-yun, a broken-hearted musician, Kyung-
zonado que ha sido transformado en vaca lechera. Eso por sí solo Chun, has been turned into a milk cow. That by itself would be bad
ya es bastante malo, pero también tendrá que correr más rápido enough: He’s also forced to outrun the nefarious Mr. Oh, who’s
que el nefasto Sr. Oh, quien está decidido a robarle el hígado para determined to steal and sell his liver. And in an even more confus-
venderlo. Y en un giro aún más confuso, Kyung-Chun podría estar ing turn of events, Kyung-Chun may be falling in love with Il-ho,
enamorándose de Il-ho, un satélite que ha tomado la forma de a satellite who has taken the form of a girl in order to study the
una chica para poder estudiar el comportamiento de los huma- behavior of humans. As Kyung-Chun laments, “A satellite and a
nos. Como se lamenta Kyung-Chun, “un satélite con una vaca milk cow –it can never work!” Or can it? Wild, sweet, and de-
lechera... ¡eso no va a suceder nunca!”. ¿O quizás sí? Salvaje, lightfully unhinged, The Satellite Girl and Milk Cow may be the
dulce y encantadoramente trastornada, The Satellite Girl and Milk only love story ever told in which a magical roll of toilet paper is
Cow quizás sea la única historia de amor en la que un rollo de instrumental in bringing a lonely boy and girl –or is that a cow
papel higiénico mágico resulta funcional para hacer que un chico and a satellite?– together forever. Either way, it’s a match made in
solitario y una chica –¿o una vaca y un satélite?– terminen juntos Milky Way heaven. SZ
para siempre. De cualquier manera, son una pareja tan perfecta
como la Vía Láctea. Stephanie Zacharek

Corea del Sur - South Korea, 2014 Chang Hyung-yun


81’ / DCP / Color Nacido en 1975 en Corea del Sur, estudió ciencias políticas y diplomacia
Coreano - Korean en la Universidad Hankuk, y cine en la Academia Coreana de Animación.
D, G: Chang Hyung-yun DA: Kim Young-jae S: Pyo Yong-soo, Algunos de sus films son Maybe I Am Blind (2002), The Wolf Daddy (2005),
Koh Eun-ha M: Ko Kyung-chun P: Cho Young-kag A Coffee Vending Machine and Its Sword (2007) y My Friend Go-ra-ni
PE: Goh Young-jae, Bryan Kim CP: Animation Studio Nowornever (2009). | Born in South Korea in 1975, he studied Political Science and
I: Yoo Ah-in, Jung Yu-mi, Lee Don-yong Diplomacy at the Hankuk University, and Film at the Korean Academy of
Animation Arts. Some of his films are Maybe I Am Blind (2002), The Wolf
Contacto / Contact
Daddy (2005), A Coffee Vending Machine and Its Sword (2007), and My
Indiestory. Choi Hyo-ju
Friend Go-ra-ni (2009).
T +82 2 722 6051 E indiestory@indiestory.com
W indiestory.com

128 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


selección oficial fuera de competencia | baficito
The Tale of the
Princess Kaguya
Kaguya-hime no Monogatari
El cuento de la princesa Kaguya
La ausencia de Hayao Miyazaki como realizador y mentor artístico The absence of Hayao Miyazaki as filmmaker and artistic mentor
del Estudio Ghibli –que supo fundar hace ya treinta años– se la- at Studio Ghibli –that he founded thirty years ago– will be a little
mentará un poco menos si esa usina creativa continúa gestando less regretted if that creative factory keeps developing projects
proyectos como The Tale of the Princess Kaguya. Fascinante, de- like The Tale of the Princess Kaguya. A fascinating, delicate, splen-
licado, radiante y potentísimo sincretismo de técnicas de dibujo, did, and very powerful syncretism of drawing, color and animation
coloreado y animación, el milenario relato de la princesa nacida techniques, the millennial tale of the princess born from a bamboo
en un brote de bambú es transformado por Isao Takahata y equipo sprout is transformed by Isao Tkahata and his team into a film that
en una película que parece ir en contra de varias corrientes. La seems to go against many currents. The serenity of the storytell-
serenidad del relato, la fuerza de la anécdota y los personajes, la ing, the strength of its plot and characters, the confidence in the
confianza en la perfección del trazo desigual –cruza de dibujo en perfection of the irregular trace –a cross between pencil drawing
lápiz y acuarelas pastel, recreados en la era digital– hacen de Ka- and pastel watercolors, recreated in the digital age– make Kaguya
guya una regia heredera del clasicismo nipón (cinematográfico y a regal heir of Japanese classicism (both cinematic and pictorial)
pictórico), al tiempo que abren nuevos y poco explorados caminos and, at the time, open new, unexplored paths for animated family
en el cine de animación de largometraje para todo público. Como features. Like an old emakimono, the story of metaphorical and
en un viejo emakimono, la historia de ascensos y caídas metafóri- literal rises and falls of “Little Bamboo” unfolds before the viewer’s
cas y literales de “Pequeño bambú” se despliega ante los ojos del eyes with the blinding beauty of the apparently simple. DB
espectador con la enceguecedora belleza de lo aparentemente
simple. Diego Brodersen

Japón - Japan, 2013 / 137’ / DM / Color Isao Takahata


Japonés - Japanese Nacido en 1935 en Ise, Japón, cofundó el Estudio Ghibli junto a Hayao
D: Isao Takahata G: Isao Takahata, Riko Sakaguchi Miyazaki. Algunas de las películas que dirigió son Aventuras del osito panda
M: Joe Hisaishi P: Yoshiaki Nishimura, Toshio Suzuki, (1972), La historia de Heidi (1974), Tumba de luciérnagas (1988), Only
Seiichiro Ujiie CP: Studio Ghibli Yesterday (1991), Pom Poko (1991) y My Neighbors the Yamadas (1999). |
Born in 1935 in Ise, Japan, he co-founded Studio Ghibli with Hayao Miyaza-
Contacto / Contact
ki. His director credits include Panda! Go Panda! (1972), Heidi, Girl of the
California Filmes
Alps (1974), Grave of the Fireflies (1988), Only Yesterday (1991), Pom Poko
T +55 11 2899 9000
(1991), and My Neighbors the Yamadas (1999).
W californiafilmes.com.br
TW @CaliforniaFilme

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 129


BAFICITO | little bafici

chuck jones

Durante más de 70 años, Chuck Jones creó obras de arte For over 70 years, Chuck Jones created works of art that
que intrigaron, entretuvieron y dejaron recuerdos eternos have intrigued, entertained, and left lasting memories
generación tras generación. Su arte continúa capturando la with audiences after audiences. His artwork continues to
imaginación de los espectadores en cientos de países, do- capture the imaginations of audiences in 100s of coun-
cenas de lenguajes, y a través de cualquier paisaje político tries, dozens of languages, and across every economic
y económico. and political landscape.
El gran talento artístico de Chuck Jones continúa en la forma Chuck Jones’ great gift of art comes in the form of over 300
de más de 300 films animados memorables. memorable animated films.
Es con un gran honor que el Chuck Jones Center for Creativity It is with great honor that the Chuck Jones Center for Creativity
comparte algunos de estos recuerdos con el Bafici. shares some of these memories with Bafici.
Esperamos que disfruten las películas, los talleres y los We hope you will enjoy the films, the workshops, and the
recuerdos. memories.
Craig Kausen Craig Kausen
Nieto de Chuck Jones Chuck Jones’ Grandson

130 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


baficito | chuck jones

programa 1 | program 1

“Las reglas son simples. Tomá en serio tu trabajo, pero nunca lo “The rules are simple. Take your job seriously, but never do that
hagas con vos mismo. Depositá tu amor y las habilidades que with yourself. Deposit your love and any abilities you might have
tengas y todo surgirá”. Uno de los axiomas de Chuck Jones lo and it will all happen.” One of Chuck Jones’ axioms paints a
pinta de cuerpo entero (como él mismo lo hace con Daffy en Duck good portrait of him –just like he does with Daffy in Duck Amuck.
Amuck). No importa bramar el talento para la comedia de Jones: There’s no point in wailing about Jones’ talent for comedy: it oozes
surge en cada amable fotograma, en cada abrir y cerrar de ojos from every film frame, every literal blink of the eye, and it does so
literal, y lo hace con tanta amabilidad como el oxígeno. Amamos as kindly as oxygen does. We love comedy because one day Jones
la comedia porque un día Jones dibujó a este Coyote Superman, drew this Superman Coyote, that tender little kitten, the singing
a ese gatito supratierno, a la rana cantante, a Bugs en la ópera, a frog, Bugs at the opera, and that papa bear. We breathe Jones. His
ese papá oso. Respiramos Jones. Su amor es el lugar de donde love is the place modern comedy comes from. JMD
viene la comedia moderna. Juan Manuel Domínguez

Feed the Kitty For Scent-imental Reasons


Estados Unidos - US, 1952 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1949 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

Rabbit Seasoning One Froggy Evening


Estados Unidos - US, 1952 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1955 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

Fast and Furry-ous What’s Opera, Doc?


Estados Unidos - US, 1949 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1957 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

Duck Amuck Bunny Hugged


Estados Unidos - US, 1953 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1951 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

Rabbit of Seville A Bear for Punishment


Estados Unidos - US, 1950 / 8’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1951 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 131


little bafici | chuck jones

programa 2 | program 2

Ford tiene la trilogía de la caballería; Hawks, la de los ríos. Jo- Ford has the cavalry trilogy; Hawks, the river trilogy. Jones has the
nes tiene la de la cacería porque está a la altura de Ford y de hunting trilogy because he’s just as great as Ford and Hawks. As
Hawks. Como prueba de que puede hacerse mucho con nada, proof that you can do a lot with nothing, he places Elmer, Daffy
mete a Elmer, Daffy y Bugs en una rutina de vaudeville violen- and Bugs in a violent vaudeville routine in which language be-
ta en la que el lenguaje se desarma totalmente. Con Daffy, de comes completely dismantled. With Daffy, while we’re at it, he
paso, hizo al personaje del que tiene aspiraciones por encima made the kind of character whose aspirations are above their ca-
de su capacidad: eso es Duck Dodgers. Y siempre están los per- pabilities: that’s Duck Dodgers. And there are always characters
sonajes que no se sienten cómodos con lo que son (o lo niegan that don’t feel comfortable with who they are (or completely reject
totalmente): desde el nene de From A to Z-z-z-z hasta el oso de it): from the kid in From A to Z-z-z to the bear in The Bear that
The Bear That Wasn’t, esa genialidad con guion de Frank Tashlin. Wasn’t, that piece of genius written by Frank Tashlin. LMD’E
Leonardo M. D’Espósito

Rabbit Fire Hair-raising Hare


Estados Unidos - US, 1951 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1946 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

Duck! Rabbit, Duck! The Scarlet Pumpernickel


Estados Unidos - US, 1953 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1950 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish

8 Ball Bunny The Dover Boys at Pimento


Estados Unidos - US, 1950 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish University or The Rivals
of Roquefort Hall
Estados Unidos - US, 1942 / 9’ / DM / Color / Inglés - English
Duck Dogders in the 24th
Century
Estados Unidos - US, 1953 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish The Dot and The Line:
A Romance in Lower
Bewitched Bunny Mathematics
Estados Unidos - US, 1954 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1965 / 10’ / DM / Color / Inglés - English

From A to Z-Z-Z-Z The Bear That Wasn’t


Estados Unidos - US, 1954 / 7’ / DM / Color / Español - Spanish Estados Unidos - US, 1967 / 10’ / DM / Color / Inglés - English

132 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


baficito | chuck jones

The Phantom Tollbooth


La caseta fantasma

The Phantom Tollbooth es el único largometraje que Chuck Jones The Phantom Tollbooth is the only feature-length film that Chuck
dirigió. Basado en el recordado libro infantil de Norton Juster de Jones directed. Based on Norton Juster’s beloved 1961 children’s
1961, contiene algunas de las imágenes más hermosas que Jo- book, it contains some of Jones’s most beautiful artwork. In the
nes haya logrado jamás. En la película, Milo descubre una cabina film, Milo’s discovery of a tollbooth with a magical portal cata-
de peaje con un portal mágico que lo catapulta al Reino del Saber, pults him into the Kingdom of Wisdom, leaving behind his dreary
dejando atrás su monótona vida en el mundo “real”. Saltando de lonely life in the ‘real’ world. Springing from live action into a wildly
la acción en vivo a un mundo salvajemente animado y vívida- animated and vividly colored world, the film is an illustration of
mente colorido, la película ilustra la declaración de Chuck Jones Chuck Jones’s statement that “[...] animation is an extension of
de que “[…] la animación es una extensión de las películas, no motion pictures, not an imitation. It should go where live action
una imitación. Debería ir hacia donde la acción en vivo no puede can’t go.” DS
llegar”. David Schwartz

Estados Unidos - US, 1970


90’ / DM / Color
Inglés - English
D: Chuck Jones, Abe Levitow, Dave Monahan G: Chuck Jones,
Sam Rosen, Norton Juster F: Lester Shorr E: William Faris
DA: Maurice Noble S: Franklin Milton M: Dean Elliott
P: Chuck Jones CP: Metro-Goldwyn-Mayer I: Butch Patrick,
Mel Blanc, Daws Butler, Candy Candido, Hans Conried
Contacto / Contact
Chuck Jones Center for Creativity. Craig Kausen
T +1 800 660 7791 +1 949 510 0995
W chuckjonescenter.org - chuckjonesnow.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 133


cine planetario
planetarium cinema

presentado por
presented by
planetarium cinema

Este año la cada vez más consolidada sede de Bafici ubicada Located in the Galileo Galilei Planetarium in the Palermo
en el Planetario Galileo Galilei de los bosques de Palermo, woods, the consolidating venue of Bafici and its Fulldome
con su sistema de proyección Fulldome, presenta dos acon- projection system present two extraordinary events. To-
tecimientos extraordinarios. Además de contar con la repo- gether with the revival of Tango 360, Buenos Aires y el amor
sición de Tango 360, Buenos Aires y el amor como nunca como nunca se vieron, the Planetarium will host a feast with
se vieron, allí en el Planetario se producirá un festín con el the premiere of the definitive version of Contraluz, a film cre-
estreno de la versión definitiva de Contraluz, película creada ated specifically for the Fulldome system by the enormous
para el sistema Fulldome por el enorme diseñador argentino Argentine designer Juan Gatti (whose work expands from
Juan Gatti (cuya obra va desde la portada mítica del disco the record cover of Artaud to many of Pedro Almodóvar’s
Artaud hasta los afiches de buena parte de las películas de films) In this piece, he goes back to and expands his 2011
Pedro Almodóvar), obra en la que retoma y amplía aquella release Contraluz, Sound + Vision. Also the tecno-pop band
Contraluz, Sound + Vision que mostrara en 2011. Además, Entre Ríos wil mix light and sound (live!) with their work
mezclando luz y sonido (¡en vivo!), el grupo tecno-pop ar- Saga: Cuadro, featuring constructions and deconstructions
gentino Entre Ríos estrena en el Planetario su obra Saga: of song and image that reproduce with hypnotical perfection
Cuadro, construcciones y deconstrucciones de la canción y the chiaroscuro of pop.
la imagen que reproducen con perfección hipnótica los cla-
roscuros del pop.

selección oficial fuera de competencia

Contraluz

Si Juan Gatti no es una leyenda, algo en el mundo de la creación de leyendas está


funcionando muy mal. Partiendo del diseño gráfico y desplegando su talento en todos
los sentidos posibles, su obra incluye la creación de una cantidad de íconos que por
falta de espacio sería imposible enumerar en estas páginas. Ahora Gatti se pasa al cine,
y en especial al Fulldome, con una película nacida para habitar cúpulas en la que, a
partir de la estética del fotograma, las imágenes aparecen nítidamente recortadas sobre
España - Spain, 2014 / 29’ un fondo negro, configurando un universo unitario en el que la luz aparece y da sentido
a las formas.
D, G, F, DA, S, PE: Juan Gatti E: Jorge Calvo
P: Juan Sánchez, Patricio Binaghi CP: Studiogatti If Juan Gatti isn’t a legend, something in the world of the creation of legends isn’t going
very well. Starting off from graphic design and expanding his talent in every possible
Contacto / Contact sense, his work includes the creation of some icons which, due to lack of space, would
Studiogatti. Patricio Binaghi be impossible to list in these pages. Now Gatti makes his film, and especially Fulldome,
T +54 9 11 6665 4082 debut with a work born to be on top and in which, using the aesthetics of film stills, the
E patricio@p-prod.com images appear sharply trimmed over a black background, configuring a unitary universe
patricio@atelierdesjeunes.com in which light appears and gives sense to shapes.

136 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


cine planetario

Saga: Cuadro

Entre Ríos es el proyecto que el músico argentino Sebastián Carreras viene revi-
talizando obstinadamente desde hace quince años, contra todos los facilismos y
fatalismos de la escena musical, pero sin perder un ápice de encanto pop. El título
Cuadro (“frame”) refiere a la unidad mínima de asimilación de la información au-
diovisual. Y esta obra que incluye una performance en vivo de Entre Ríos propone, a
partir del desarrollo de los elementos de la composición sonora y visual, diferentes
Argentina, 2015 / 30’ movimientos, construcciones y deconstrucciones del sonido y la imagen. Tomando
Español - Spanish como punto de partida una canción, el trabajo es el de rescatar el instante, lo fugaz
entre el caos, y hacer de ello un recuerdo imborrable.
D, DA: Lucas De Marziani, Rosario Alessandro
F: Marina Busteros Entre Ríos is the project that Argentine musician Sebastián Carreras has been obsti-
S, M: Sebastián Carreras CP: Entre Ríos nately revitalizing for the past fifteen years, against all simplistic considerations and
I: Loló Gasparini, Francisco Álvarez, Sebastián Carreras fatalisms of the music scene but without losing an ounce of pop charm. The title Cuadro
(“frame”) refers to the minimum level of assimilation of audiovisual information. And this
Contacto / Contact work, which includes a live performance from Entre Ríos, proposes different movements,
Entre Ríos. Sebastián Carreras constructions and deconstructions of sound and image that come from the arrangement
T +54 11 4171 3388 +54 11 5596 2255 of visuals and sound. Taking a song as a starting point, the aim is to rescue the instant,
E sebastian@indicevirgen.com the fleeting among the chaos, and turning it into an indelible memory.
lucas.lucas@gmail.com
W sagainstalacion.com.ar

Tango 360, Buenos Aires y el


amor como nunca se vieron

Una historia de pasión y baile con la ciudad como marco. La cultura del tango nos lleva
a visitar cada rincón de Buenos Aires –sus calles, monumentos, edificios y costumbres–
en un espectáculo audiovisual impresionante: la animación, el video y la fotografía en
360º se combinan para entregar postales increíbles, mientras suena “Las cuatro esta-
ciones”, de Astor Piazzolla, interpretada por el grupo Escalandrum e invitados en una
orquesta encabezada por Pipi Piazzolla, ganador del Premio Gardel de Oro.
Argentina, 2013 / 28’ A story of passion and dance with the city as its backdrop. The tango culture takes us for
Español - Spanish a ride through every corner of Buenos Aires -its streets, its buildings, its customs- in an
D: Gustavo Mozzi, Pablo Agromayor G: Rodolfo Rabanal impressive audiovisual spectacle: the 360-degree animation, video and cinematography
E: Diego Agromayor DA: Facundo Colantonio combine in order to deliver some amazing postcards, while we hear Astor Piazzolla’s
M: Astor Piazzolla P, PE: Lisandro Lanzón “Four seasons” in a rendition by the Escalandrum group and guests in an orchestra led
I: Pipi Piazzolla, Escalandrum by Pipi Piazzolla, winner of the Golden Gardel Award.

Contacto / Contact
Lisandro Lanzón
T +54 9 11 5008 3422
E llanzon@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 137


panorama
panorama
panorama

6 Desires: D. H. Lawrence
and Sardinia
6 deseos: D. H. Lawrence y Cerdeña

En 1921, D. H. Lawrence y su esposa Frieda von Richthofen lle- In 1921, D. H. Lawrence and his wife Frieda von Richthofen jour-
garon a Cerdeña, donde pasaron el invierno viajando. Él escribió neyed to Sardinia, where they spent the winter travelling. He wrote
un libro sobre sus experiencias, Cerdeña y el mar, y ahora Mark a book about his experiences, Sea and Sardinia, and now Mark
Cousins vuelve a recorrer sus pasos armado con una cámara de Cousins retraces his footsteps, armed with a camcorder and an
video y una inagotable reserva de curiosidad. La película está inexhaustible reserve of curiosity. The film is conceived partly as a
concebida en parte como una carta a Lawrence; o “Bert”, como letter to Lawrence –or ‘Bert’, as Cousins calls the writer, a detail
Cousins llama al escritor, en un detalle característico del acogedor that’s typical of the film’s inviting sense of conversational intimacy.
sentido de conversación íntima que tiene el film. Crónica vital del A lively chronicle of Cousin’s own trip through Sardinia, the film
viaje del propio Cousins por Cerdeña, la película es una reflexión is a bracing reflection on a dizzying range of subjects, includ-
potente acerca de una vertiginosa cantidad de temas, incluidos ing (but not exhausting) Lawrence’s creative impulses, fascism,
(aunque no exclusivamente) los impulsos creativos de Lawrence, the island’s Catholic rituals and the writings of such thinkers as
el fascismo, los rituales católicos de la isla y los escritos de pensa- Hélène Cixous and Antonio Gramsci. The results are witty, intelli-
dores como Hélène Cixous y Antonio Gramsci. Los resultados son gent, thrillingly inventive and confirm the prolific Cousins as one of
ingeniosos, inteligentes, sensacionalmente creativos, y confirman the United Kingdom’s most distinctive filmmakers. Oh, and Jarvis
al prolífico Cousins como uno de los cineastas más singulares del Cocker’s on hand to provide the voice for D. H. Lawrence. EL
Reino Unido. Ah, y también está Jarvis Cocker para ponerle voz a
D. H. Lawrence. Edward Lawrenson

Reino Unido / Italia - UK / Italy, 2014 Mark Cousins


85’ / DM / Color Cineasta, escritor y curador británico. Entre sus films se encuentran The
Inglés - English First Movie (2009), What Is This Film Called Love? (2012), A Story of
D, F: Mark Cousins G: Mark Cousins, Laura Marcellino E: Timo Langer Children and Film (2013; Selección Oficial en Cannes) y Here Be Dragons
S: Gillian Moreton M: Aaron Kelly P: Samm Haillay, Laura Marcelino, (2013). Fundó, junto con Tilda Swinton, la fundación 8 y ½. | He’s a British
Don Boyd, Duane Hopkins CP: Third Films, Hibrow Productions filmmaker, writer, curator. Some of his films are The First Movie (2009),
I: Mark Cousins, Jarvis Cocker, Gillian Moreton What Is This Film Called Love? (2012), A Story of Children and Film (2013;
Official Selection at Cannes) and Here Be Dragons (2013). Together with
Contacto / Contact
Tilda Swinton he created the 8 ½ Foundation.
The Festival Agency. Alexandre Cheung
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com
W thefestivalagency.com

140 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

A Pigeon Sat on a Branch


Reflecting on Existence
En duva satt på en gren och funderade på tillvaron
Una paloma se sentó en una rama a reflexionar sobre la existencia

De verdad hay una paloma aquí, al comienzo: una embalsamada, There actually is a pigeon here, in the beginning: a stuffed
con ese asombro antiguo; un humano que parece zombi la mira one, therewith past wondering; some zombie-like-looking hu-
boquiabierto, como si no entendiera o estuviese aburrido. Los an- man gawks at it in seemingly dull incomprehension. The film’s
tihéroes del film, un dúo de vendedores de chucherías divertidas anti-heroes, a pair of salesmen specialized in fun novelties like
como dientes de vampiro (¡con colmillos extralargos!), se encuen- vampire teeth (with extra-long fangs!) are met by similar gazes
tran con miradas parecidas dondequiera que vayan... El título de wherever they go... The title of Roy Andersson’s latest master-
la última obra maestra de Roy Andersson está inspirado por Los piece is inspired by Pieter Breughel the Elder’s 1556 The Hunters
cazadores en la nieve (1556), de Pieter Brueghel el Viejo: el maes- in the Snow: The maestro wondered what the birds in the painting
tro se preguntó qué verían los pájaros de la pintura, qué pensarían see, might make of those strange creatures we call humans, their
de esas extrañas criaturas que llamamos humanos, sus aventuras (mis)deeds and (mis)adventures. Read: Andersson tries to look at
y desventuras. Léase: Andersson trata de mirar la vida en la Tierra life on Earth as if it were a civilization three solar systems away.
como si fuera la de una civilización a tres sistemas solares de To best do this, he once again build himself eerie, hyperrealist
distancia. Y, para hacerlo, vuelve a construir espeluznantes, hi- studio-reproductions of our world that looks and feels alien –a
perrealistas reproducciones de estudio de nuestro mundo que se zombie-land explored one tableau barely vivant after the other.
ven y se sienten alienígenas: una tierra de zombis explorada un The end offers some of the most depressingly true sights con-
tableau vagamente vivant tras otro. El final ofrece algunas de las temporary cinema has on offer. Only the kindhearted and hopeful
verdades más deprimentes que el cine actual tiene para ofrecer. will survive. OM
Solo los bondadosos y esperanzados sobrevivirán. Olaf Möller

Suecia / Noruega / Francia / Alemania Roy Andersson


Sweden / Norway / France / Germany, 2014 Nació en Gotemburgo, Suecia, en 1967. Entre sus trabajos se encuentran
100’ / DCP / Color / Sueco - Swedish los cortometrajes Something Happened (1987) y World of Glory (1991),
D, G: R. Andersson F: I. Borbás, G. Pálos E: A. Strauss DA: U. Jonsson, y los largos A Swedish Love Story (1970), Giliap (1975), Songs from the
J. Tegström, N. Nilsson, S. Parment, I. Sjöstrand S: E. Baumung Second Floor (2000) y La comedia de la vida (2007); todas exhibidas en
M: H. Jazzar, G. Sundberg P: P. Sandström PE: S. Nagel, I. Wiegand la retrospectiva que le dedicó el 10º Bafici. | He was born in Gothenburg,
CP: Roy Andersson Filmproduktion I: H. Andersson, N. Westblom, Sweden, in 1967. His filmography includes the shorts Something Happened
C. Larsson, V. Gyllenberg, L. Törnros (1987) and World of Glory (1991), as well as the features A Swedish Love
Story (1970), Giliap (1975), Songs from the Second Floor (2000) and You,
Contacto / Contact
the Living (2007), all of which were screened in a retrospective of his work
Coproduction Office. Philippe Bober T +33 1 5602 6000
at the 10 th Bafici.
E info@coproductionoffice.eu W coproductionoffice.eu

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 141


panorama

Altman

Considerando el quién-es-quién de colaboradores y acólitos del Given the who’s-who of collaborators and acolytes of the late Rob-
difunto Robert Altman reunidos en este largometraje tributo, ha- ert Altman assembled for this feature-length tribute, it would have
bría sido demasiado fácil para Ron Mann convertir al film en un been all too easy for Ron Mann to let the film turn into a loose,
jolgorio impreciso y digresivo –altmanesco, de hecho– de anéc- digressive –indeed, Altmanesque– jamboree of war stories and
dotas bélicas y sabiduría portátil. Pero Altman sigue un curso dis- portable wisdom. But Altman charts a different course, drawing
tinto, y aprovecha una cantidad de material previo para contar la on a wealth of existing material to tell the filmmaker’s story largely
historia del cineasta en gran medida en sus propias (descaradas, in his own, brashly eloquent words, and through generous clips
elocuentes) palabras, así como a través de generosos fragmen- from his massive, admittedly uneven, always uncompromising
tos de su enorme filmografía, ciertamente desigual pero siempre filmography. The result captures Altman the artist and the man,
intransigente. El resultado captura tanto al Altman artista como al the one inseparable from the other, about as well as any two-
hombre, inseparables uno del otro, casi tan bien como cualquier hour film could hope to do. Altman famously likened making films
film de dos horas podría aspirar a hacerlo. Altman solía comparar to building castles in the sand (and even named his production
hacer películas con construir castillos de arena (e incluso bautizó company Sandcastle 5). The waves of time, though, have little
a su compañía productora Sandcastle 5). Las olas del tiempo, sin eroded Altman’s films, and it is the primary accomplishment of
embargo, no han erosionado mucho a sus films, y el principal Altman to simply set them before us once again, side by side and
logro de Altman es simplemente ponerlos frente a nosotros una rock solid. SF
vez más, lado a lado y sólidos como roca. Scott Foundas

Canadá - Canada, 2014 / 95’ / DCP / Color - B&N Ron Mann


Inglés - English Nació en Toronto, Canadá, en 1959 y estudió en la universidad de esa
D: Ron Mann G: Len Blum F: Simon Ennis E: Robert Kennedy ciudad. Dirigió, entre otras películas, Flak (1976; Bafici ‘10), Imagine the
DA: Craig Small, Matthew Badiali S: John Laing M: Guido Luciani, Sound (1981), Twist (1992), Grass (1999; Bafici ‘00), Go Further (2003;
Phil Dwyer P: Ron Mann PE: Ron Mann CP: Sphinx Productions Bafici ‘04), Tales of the Rat Fink (2006; Bafici ‘07) y Know Your Mushro-
I: Paul Thomas Anderson, James Caan, Robin Williams, Bruce Willis, oms (2008; Bafici ‘09). | He was born in Toronto, Canada, in 1959, and
Lily Tomlin attended college in that city. He directed, among others, Flak (1976; Bafici
‘10), Imagine the Sound (1981), Twist (1992), Grass (1999; Bafici ‘00), Go
Contacto / Contact
Further (2003; Bafici ‘04), Tales of the Rat Fink (2006; Bafici ‘07) and Know
The Match Factory. Sergi Steegmann
Your Mushrooms (2008; Bafici ‘09).
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
W the-match-factory.com - sphinxproductions.com TW @filmswelike

142 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Angels of Revolution
Angely revoljutsii
Ángeles de la revolución

Como Under Electric Clouds, de Aleksei German Jr. –exhibida en Like in Aleksei German Jr.’s Under Electric Clouds –screened in
la última edición de Berlín y también presente en este Bafici–, the last edition of the Berlin Film Festival and also programmed in
Angels of Revolution se mete con la historia rusa o, en este caso, this Bafici–, Angels of Revolution deals with Russian history –or in
con mayor precisión, soviética. Si para German todo tiempo ruso this case Soviet, to be more precise. If German believes any Rus-
observado ofrece un paisaje postapocalíptico, para Fedorchenko sian period we observe will offer a post-apocalyptic landscape, for
los años de mayor expansión y evangelización cultural de la expe- Fedorchenko the years of expansion and cultural evangelization
riencia comunista dan lugar a un relato cargado de humor acerca of communist culture triggers a comedy-charged story about the
de la “educación soviética” de una tribu del norte de la URSS en Soviet education of a Northern tribe of the USSR in the Thirties.
los años treinta. Fedorchenko se aproxima a su tema con rodeos Fedorchenko addresses the subject with several turns, first in a
varios, de forma caleidoscópica al principio, con historias que kaleidoscope way with stories that pause and spike to the point
se pausan y se disparan hasta remitir incluso a la filmación de of referring to the shoot of Sergei Eisenstein’s Que viva Mexico.
¡Que viva México!, de Sergei Eisenstein. Entre los ingredientes This audacious filmmaker’s ingredients include tableaux vivants,
del osado realizador están los planos como tableaux vivants, una an actress of such brilliant beauty as Daria Ekamasova, a Wes
actriz de belleza refulgente como Daria Ekamasova, encuadres Anderson-like use of framings and colors, and a sense of humor
y utilización del color en modo Wes Anderson, y un sentido del with a remarkable capability for the absurd that reveals the politi-
humor de notoria capacidad para el absurdo que deja al desnudo cal stupidity –or just plain stupid– behind the “intensive reeduca-
la estupidez política –o estupidez a secas– de las “reeducaciones tions” of the people. JPF
en modo intensivo” del pueblo. Javier Porta Fouz

Rusia - Russia, 2014 / 113’ / DCP / Color / Ruso - Russian Aleksei Fedorchenko
D: Aleksei Fedorchenko G: Aleksei Fedorchenko, Denis Osokin, Nació en Siberia, Rusia, en 1966. Estudió ingeniería, y se desempeñó como
Oleg Loevsky F: Shandor Berkeshi E: Roman Vazhenin DA: Artem subdirector del Sverdlovsk State Studio, donde participó de la producción
Khabibulin, Aleksei Fedorchenko S: Timofei Shestakov M: Andrei Karasev de más de 80 films. Estudió dramaturgia en el Instituto de Cine Nacional
P: Dmitri Vorobiev, Aleksei Fedorchenko, Leonid Lebedev de Rusia. Entre sus trabajos como director se destaca First on the Moon
I: Daria Ekamasova, Oleg Yagodin, Pavel Basov, Georgi Iobadze, (2005; Bafici ‘06). | He was born in Siberia, Russia, in 1966. He studied
Konstantin Balakirev Engineering and worked as a deputy director of the Sverdlovsk State Studio,
where he participated in the production of more than 80 films. He studied
Contacto / Contact
Playwriting at Russia’s National Film Institute. He directed several films,
ANT!PODE Sales & Distribution. Elena Podolskaya
including First on the Moon (2005; Bafici ‘06).
T +7 916 604 5884 E elena@antipode-sales.biz W antipode-sales.biz

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 143


panorama

Archie’s Betty
La Betty de Archie

Es fácil burlarse de una historieta tan inofensiva como Archie, A comic strip as harmless as Archie is easy to mock, even if its
incluso si su humor de tono medio, entre el absurdo y el lugar middle tone humor, between the absurd and the commonplace,
común, fue para muchos un puente entre lo pueril y lo adulto. was, to many, a bridge between the puerile and the adult. It’s
Más difícil es comprender por qué ha sido un éxito tan enorme harder to understand why it was such a huge hit in the US. Gerald
en Estados Unidos. Gerald Peary es crítico de cine, documenta- Peary is a film critic, a documentarian, and was –and still is– a
lista, y fue –sigue siendo– un fanático del pelirrojo y sus com- fan of the redhead teen and his friends in a semi-eternal high
pañeros en cuasi eterna high school. El film narra cómo logró school. The film narrates how he came to discover what the real
descubrir cuál era el modelo real para el pueblito de Riverdale y model for the small town of Riverdale and its inhabitants was, but
sus habitantes, pero también cuenta otra cosa mucho más inte- also tells of something much more interesting: how those models
resante: cómo esos modelos no son más que una pantalla para are no more than a cover-up for another story. On his way, he will
otra historia. En el camino encontrará a la verdadera Betty (¿se find the real Betty (remember? Archie loves rich girl Veronica and
acuerdan? Archie ama a la morocha y rica Verónica y es amado is loved by her blonde neighbor Betty) and another story will arise,
por la rubia y vecina Betty) y aparecerá otro cuento, uno de un one of a romanticism that is almost impossible in the vertiginous
romanticismo casi imposible en el vertiginoso siglo XX. De paso, 20 th century. Incidentally, perhaps without even noticing, the film
quizás sin advertirlo, la película muestra cómo un mito toma shows how a myth comes to life, and how the old idea of “finding
vida, y cómo la vieja idea de “encontrarle la referencia real” es the real reference” is just stupid. LMD’E
una soberana pavada. Leonardo M. D’Espósito

Estados Unidos - US, 2015 Gerald Peary


70’ / DCP / Color - B&N / Inglés - English Nació en Nueva Jersey, EE. UU., en 1944. Se formó en la universidad Rider,
D, G: Gerald Peary F: Allie Humenuck, Alexsandar Sasha Lekic obtuvo una maestría en drama en la Universidad de Nueva York y un docto-
E: Alexsandar Sasha Lekic, David Reeder S: David Lefkowitz rado en comunicaciones en la Universidad de Wisconsin-Madison. Con una
M: David Lefkowitz, Kevin MacLeod P: Gerald Peary, Shaun Clancy, amplia carrera como crítico, dirigió el documental For the Love of Movies:
Ellen Poss I: Shaun Clancy, Jeet Heer, Betty Tokar Jankovitch, The Story of American Film Criticism (2009), entre otros. | He was born in
Tom Moore, Natalie Pendergast New Jersey, USA, in 1944. He trained at the Rider University, got an MA in
Drama from the University of New York and a PhD in Communications at
Contacto / Contact
the University of Wisconsin-Madison. With an extensive career as a critic,
Big Sleep Films. Gerald Peary
he directed the documentary For the Love of Movies: The Story of American
E gpeary@geraldpeary.com - kelly.smart.ribera@gmail.com
Film Criticism (2009), among others.
W bigsleepfilms.com

144 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

El aula vacía
The Empty Classroom

El aula vacía es un caleidoscopio de historias, una película ómni- The Empty Classroom is a kaleidoscope of stories, a collective
bus compuesta por cortos interesantes y precisos de países como film made of precise and smart short films from countries such
Argentina, de la mano de Fendrik y Martel; México, con Pereda as Argentina, by the hand of Fendrik and Martel; Mexico, with
y Chenillo; Brasil, con Castro y Rocha; Perú, con Vera; Uruguay, Pereda and Chenillo; Brazil, with Castro and Rocha; Peru, with
con Stoll; Colombia, con Gaviria Pérez; y El Salvador, con Huezo Vera; Uruguay, with Stoll; Colombia with Gaviria Pérez; and El
Sánchez. Todos comparten el mismo tema: el difícil acceso a la Salvador, with Huezo Sánchez. They all share the same subject:
educación. La pobreza, la violencia social, la incomprensión, el the difficult access to education. Poverty, social violence, misun-
desajuste de generaciones, el poder de la tradición, la fuerza de derstanding, the gap between generations, the power of tradition,
la naturaleza: todos factores que impiden el libre derecho a la and the force of nature, are all factors that prevent teenagers from
educación por parte de los adolescentes. Los cortos, coordinados exercising their free right to an education. The short films, coordi-
por Gael García Bernal, apuestan en su mayoría a signos visibles nated by Gael García Bernal, bet mostly on visible common signs:
comunes: mochilas colgadas, en el piso, en las espaldas de los jó- the backpacks –hanging, carried on young people’s backs, laid on
venes; las rejas que separan, dividen, limitan territorios; el adentro the floor–, the gates –which separate, divide, and limit territories–
con sus laberínticos pasillos escolares y el afuera con su naturale- the indoors with its labyrinth school hallways and the outdoors,
za y su urbana ferocidad; paredes descascaradas que delinean la with its nature and urban ferocity, the chipped walls that draw
deficiencia del sistema educativo. El aula vacía es un documental the educational system’s deficiency. The Empty Classroom is a
valioso, sobre todo porque nos implica desde la desesperanza, el valuable documentary, mostly because it involves us from despair,
miedo y la impotencia. Marcela Gamberini fear, and impotence. MG

Argentina / Brasil / Colombia / El Salvador / México / Perú /


Uruguay - Argentina / Brazil / Colombia / El Salvador / Mexico /
Peru / Uruguay, 2015 / 111’ / DCP / Color
Español - Spanish, Portugués - Portuguese
Director artístico: G. García Bernal D: F. Castro, M. Chenillo, P. Fendrik,
C. Gaviria, T. Huezo, L. Martel, N. Pereda, E. Rocha, P. Stoll, D. Vega Vidal, Contacto / Contact
D. Vega Vidal E: F. Gómez S: O. Juárez Espino, M. Aceves M: Lucio, Gádor Manzano / Lauren Conn
L. Heiblum P: L. Conn, M. Núñez Puerto PE: M. Cabrol, G. Manzano, T +1 202 623 1612 +1 202 623 3728
G. García Bernal CP: Banco Interamericano de Desarrollo, Canana E gadorm@iadb.org - laurenc@iadb.org

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 145


panorama
Beltracchi - The Art
of Forgery
Beltracchi - Die Kunst der Fälschung
Beltracchi - El arte de la falsificación
En un recorrido muy disfrutable por una carrera dedicada a en- A highly enjoyable look at a career spent duping the art world,
gañar al mundo del arte, Beltracchi presenta a un artista que hizo Beltracchi introduces an artist who made millions selling fake
millones vendiendo pinturas falsas, las cuales llegaron a museos, paintings that allegedly made their way into museums, definitive
libros de arte serios y colecciones como la de Steve Martin. El art books, and collections including that of Steve Martin. The long-
pelilargo sexagenario dice que no pretendía ser un impostor. haired sexagenarian says he didn’t intend to be a fraudster. Drawn
Atraído por la pintura desde niño, comenzó por “mejorar” obras to painting from childhood, he began to “improve” on anonymous
anónimas y pasó luego a la falsificación más convencional. Pron- works, and segued into more conventional forgery. Soon, he was
to estudiaba las carreras de pintores reconocidos (pero no súper studying the careers of established (but not super-famous) artists,
famosos), creando obras citadas en las biografías pero perdidas; creating work that was mentioned in biographies but had been
en el caso de artistas como Heinrich Campendonk, algunos co- lost; in the case of artists like Heinrich Campendonk, some collec-
leccionistas dijeron que las falsificaciones estaban entre lo mejor tors proclaimed his fakes among the finest examples of a painter’s
de su producción. (El cuadro de Martin era un paisaje trucho de output. (Martin’s painting was a bogus Campendonk landscape.)
Campendonk). Como en la reciente Art and Craft, el falsificador As in the recent Art and Craft, the forger walks us through the
nos enseña los secretos de su oficio, comprando una vieja pin- tricks of his trade, buying a genuine but worthless old painting at
tura, genuina pero sin valor, en un mercado de pulgas y usando a flea market and using the signs of authenticity on the canvas
los signos de autenticidad del lienzo para reforzar su ilusión. El to bolster his illusion. This process is fascinating –and one of the
proceso es fascinante; y uno de los pasos finales, que involucra final steps, involving vintage dirt, earns a huge laugh. JDF
suciedad vintage, provoca una gran carcajada. John DeFore

Alemania - Germany, 2014 / 102’ / DCP / Color - B&N Arne Birkenstock


Alemán - German, Francés - French, Inglés - English Nació en Siegen, Alemania, en 1967. Estudió economía, ciencias políticas,
D, G: Arne Birkenstock F: Marcus Winterbauer E: Katja Dringenberg historia de Latinoamérica y lenguas romances en Alemania y Argentina.
S: Patrick Veigel, Ludwig Bestehorn M: Duerbeck & Dohmen Entre sus documentales se encuentran 12 tangos - Pasaje de regreso a
P: Arne Birkenstock, Helmut G. Weber, Thomas Springer Buenos Aires (2005) y Chandani: The Daughter of the Elephant Whisperer
PE: Helmut G. Weber, Arne Birkenstock CP: Fruitmarket Kultur und Medien (2010). | He was born in Siegen, Germany, in 1967. He studied Econom-
I: Wolfgang Beltracchi, Helene Beltracchi ics, Political Sciences, Latin American History, and Romance Languages
in Germany and Argentina. 12 tangos - Pasaje de regreso a Buenos Aires
Contacto / Contact
(2005) and Chandani: The Daughter of the Elephant Whisperer (2010) are
Global Screen. Gisela Wiltschek
some of his documentaries.
T +49 89 244 1295 -563 E gisela.wiltschek@globalscreen.de
W globalscreen.de - beltracchi.senator.de

146 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | competencia DDHH

El botón de nácar
The Pearl Button

Luego de su aclamado documental de 2010 Nostalgia de la luz, Following his acclaimed 2010 documentary Nostalgia for the
el legendario Patricio Guzmán nos otorga un logro igualmente Light, legendary Patricio Guzmán delivers an equally stunning
impresionante con El botón de nácar. Si Nostalgia… exploraba achievement with The Pearl Button. Whereas Nostalgia… vividly
vívidamente la herencia nacional de Chile a través de sus tan dis- explored Chile’s national heritage through its distinctive skies and
tintivos cielos y desiertos, El botón de nácar usa el agua como deserts, The Pearl Button takes water as its central metaphor
metáfora central en la que fluye un arroyo de recuerdos histó- through which flows a stream of historical recollections and po-
ricos y reflexiones poéticas, plasmadas con una claridad visual etic reflections, rendered with breathtaking visual clarity. Chile is a
impresionante. Chile es un país expuesto al agua, con una de las country exposed to water, with one of the longest oceanic coast-
costas oceánicas más largas del mundo, pero sus tragedias a lines of any nation; but its tragedies have often involved conflicts
menudo han involucrado conflictos en torno a la poca tierra arable over what little arable land it has amidst its deserts and mountain
que existe entre sus desiertos y cadenas montañosas. Como si ranges. As if to provide an object lesson in how his nation should
fuera una lección sobre a dónde debería dirigir su atención Chile, direct its attention, Guzman dives into a deep investigation of the
Guzmán se zambulle en una investigación sobre el significado del significance of water, and emerges with a lucid stream of lamen-
agua, y emerge con un lúcido flujo de lamentos y cuestionamien- tations and questions concerning his nation’s tragic history. His
tos acerca de la trágica historia de su país. Su inimitable don es unique gift lies in his ability to weave together multiple modes of
su habilidad para entretejer múltiples modos del documental: el documentary: the picturesque, the political and the poetic. KBL
pintoresco, el político y el poético. Kevin B. Lee

Francia / Chile / España - France / Chile / Spain, 2015 Patricio Guzmán


82’ / DCP / Color / Español - Spanish Nacido en Santiago de Chile en 1941, reside en Francia desde 1998. Es
D, G: Patricio Guzmán F: Katell Djian E: Emmanuelle Joly fundador y presidente del Festival Documental de Santiago de Chile. El
S: Álvaro Silva Wuth M: Miranda & Tobar, Hugues Maréchal Bafici ’11 le dedicó un foco que incluyó las tres partes de La batalla de
P: Renate Sachse, Bruno Bettati, Fernando Lataste, Jaume Roures Llop Chile (1975), La cruz del sur (1992) y Nostalgia de la luz (2010). | Born in
CP: Atacama Productions, Valdivia Film, Mediapro, France 3 Cinéma Santiago, Chile, in 1941, he lives in France since 1998. He’s the founder
and president of Santiago’s Documentary Film Festival. Bafici ‘11 showed
Contacto / Contact
a focus on his work, which included the three parts of La batalla de Chile
Pyramide International. Ilaria Gomarasca / Barbara Giorza
(1975), The Southern Cross (1992), and Nostalgia for the Light (2010).
T +33 1 4296 0220
E ilaria@pyramidefilms.com - bgiorza@pyramidefilms.com
W pyramidefilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 147


panorama

Buscando a Gastón
Finding Gastón

“Está claro que la cocina ya no es, para los peruanos, un acto me- Clearly, for Peruvian people cooking is no longer a merely pleas-
ramente de placer, lúdico. La cocina es, quizás, el nuevo escudo ant, playful act. Cooking is perhaps the new national seal.” That’s
nacional”. Así se presenta el chef Gastón Acurio, militante de peso the introduction of chef Gastón Acurio, a significant militant of cu-
de las artes culinarias, paladín del paladar del país hermano. Entre linary arts, a pallet hero in our neighbor country. Amidst ceviches,
ceviches, papas a la huancaína y anticuchos, Gastón despliega su huancaína potatoes, and anticuchos, Gastón reveals his proverbial
proverbial verborragia para unir su arte con las raíces, la identi- talkative nature and unites his art with his roots, identity, culture,
dad, la cultura, pero sobre todo la herencia, hacia arriba y hacia but mostly his inheritance, upward and downward, knowing with
abajo, con la certeza de que la cocina es el pueblo. Recorriendo certainty that the kitchen is where people is. Going over the dif-
las distintas sucursales de los restaurantes de Gastón, registran- ferent branches of Gastón’s restaurants, recording a mini Master
do un mini Master Chef de evaluación a sus cocineros, y siguién- Chef stunt to evaluate his cooks, and following him as he buys
dolo a comprar especias y a dialogar con emocionadas amas de spices and chats with excited housewives, this documentary puts
casa, este documental pone el ojo (las papilas gustativas) al ser- an eye (and taste buds) at the service of colors, forms, textures,
vicio de los colores, formas, texturas y recetas de un incansable y and recipes for a relentless demanding chef whose life –and
exigente chef cuya vida –sus palabras– gira alrededor del sabor. words– spins around flavor. He is joined by Ferran Adriá, Joan
Lo acompañan Ferran Adriá, Joan Roca, Mássimo Bottura, Alex Roca, Mássimo Bottura, Alex Atala, and other world-renowned
Atala y otros chefs reconocidos mundialmente. Un viaje de ida al chefs. A one-way ticket to gourmet world. PC
sibaritismo. Pablo Conde

Perú - Peru, 2014 Patricia Pérez


78’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish, Quechua, Francés - Realizadora peruana, becada por la Comisión Fulbright para realizar un
French, Italiano - Italian, Sueco - Swedish máster en cine en Estados Unidos después de casi diez años de experiencia
D, G, E, P: Patricia Pérez F: Ed Talavera S: Alejandro Rodríguez en televisión y producción de cine. Vive en Los Ángeles y trabaja como asis-
CP: Chiwake Films I: Gastón Acurio tente de dirección en diversas producciones de Hollywood. Debutó como
directora con el film Mistura. El poder de la cocina (2011). | A Peruvian
Contacto / Contact
filmmaker, she got a scholarship from the Fulbright Commission for an MA
Wide House. Anaïs Clanet
in Film at the US after spending almost ten years working in TV and film
T +33 1 5395 0464
production. She lives in Los Angeles and works as an assistant director
E festivals@widemanagement.com - infos@widehouse.org
in several Hollywood productions. She debuted as director with the film
W widehouse.org - gastondoc.com
Mistura: The Power of Food (2011).

148 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Cábala caníbal

Villamediana revisa un paisaje por el que todos hemos pasado Villamediana revises a landscape we all have been through once:
alguna vez: se trata de la memoria, pero concebida como un memory –only here it is conceived as a mystery, a skein of im-
misterio, una madeja de imágenes, un laberinto. En medio del ages, a labyrinth. A strange kind of bull lives in the labyrinth: it’s
laberinto habita una especie rara de toro: es el minotauro. El di- the Minotaur. Armed with all the haste and despair in the world,
rector, armado con toda la premura y la desesperanza del mundo, the director reinvents a form of memory in which all images seem
reinventa un modo de la memoria en el que las imágenes parecen destined to clash against each other, devour each other, one slip-
destinadas a chocar entre sí, a devorarse, a deslizarse una junto a ping into the other, maybe without ever been completely under-
la otra, acaso sin comprenderse nunca del todo. La película hace stood. The film forces the coexistence of two different series of
convivir todo el tiempo dos series de planos diferentes que se shots that constantly fight from each side of the screen. Old film
disputan a ambos lados de la pantalla. Viejas filmaciones, graba- footage, impersonal recordings, video, film, still pictures, draw-
ciones impersonales, video, película, fotos fijas, dibujos, grabados: ings, engravings: diverse modulations on the world use voice over
modulaciones diversas del mundo que encuentran en la voz en as a biographical element capable of sustaining that deranged
off el elemento biográfico capaz de sostener a pulso ese sistema system –like a detective, or a baffled ghost who rolls on an in-
disparatado, como un detective o un fantasma que rueda perple- finite cumulus of dispersed fragments. Behind a certain playful
jo sobre un cúmulo infinito de fragmentos dispersos. Detrás de shine, Cábala caníbal features the brutal estrangement of those
cierto relumbre lúdico, Cábala caníbal exhibe el distanciamiento who gave up on images as guarantees of any kind of undisputable
descarnado propio de los que renunciaron a que las imágenes truth. DO
constituyan una garantía de alguna clase de verdad inapelable.
David Obarrio

España / Suiza - Spain / Switzerland, 2014 Daniel V. Villamediana


63’ / DCP / Color - B&N Nacido en Valladolid en 1975, se licenció en historia y fundó la revista
D, F, E: Daniel V. Villamediana G: Daniel V. Villamediana, Madalina Stefan Letras de Cine. Dirigió los cortos Espacio público (2006) y El Evangelio
S: Alejandro Castillo M: La Reverencia P: David Epiney, Luis Miñarro (2009, Bafici ‘10), y los largos El brau blau (2008, Bafici ‘09), La vida subli-
CP: Eddie Saeta, Alina Film me (2010; Bafici ‘11) y De Occulta Philosophia (2013; Fid Marseille). |
Born in Valladolid in 1975, he majored in History and founded the maga-
Contacto / Contact
zine Letras de Cine. He directed the short films Espacio público (2006)
Eddie Saeta. Luis Miñarro
and El Evangelio (2009, Bafici ‘10), and the feature-length films The Blue
T +34 934 677 040 +34 0 616 122 608
Bull (2008, Bafici ‘09), The Life Sublime (2010; Bafici ‘11) and De Occulta
E eddie@eddiesaeta.com - villamediana@gmail.com
Philosophia (2013; Fid Marseille).
W eddiesaeta.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 149


panorama

Cáncer de máquina
Machine Cancer

Cáncer de máquina es una película tan intrigante como su título Machine Cancer is a film as intriguing as its title leads us to as-
permite suponer. Los directores tienen la audacia suficiente para sume. The directors are bold enough to go from a human-scale
pasar del retrato diseñado y moldeado a escala humana –en el shaped and designed portrait –which stonily observes the people
que se observa impasiblemente a los pobladores de Médanos, from Médanos, a town in the south of the Buenos Aires province–
una localidad ubicada al sur de la provincia de Buenos Aires– a to the enigmatic detail shots of frogs catching insects in the dark.
los enigmáticos planos detalle de sapos que cazan insectos en la The first minutes have no dialogue; people in a quiet city, street
oscuridad. Los primeros minutos no tienen diálogos; los habitantes announcements, trucks on the road to a saline where what seems
de una ciudad tranquila, los anuncios callejeros y los camiones que to be the town’s main activity revolves insistently, are all elements
recorren el camino que conduce a una salina, sobre la que gira of the same importance, and thus the same interest: the camera
con perseverancia lo que parece ser la principal actividad del lugar, can take some time framing a road as seen from a moving car, or
tienen un mismo estatus de importancia y, por lo tanto, de interés: the workers that punch their cards with a merry electronic music
la cámara puede demorarse encuadrando el frente de un camino in the background. The film reaches almost hypnotic peaks while
desde adentro de un auto en movimiento, o los trabajadores que suggesting the vortex of a world that hopes to be looked at as if it
marcan tarjeta con música electrónica de fondo. La película alcan- was the first time. DO
za picos casi hipnóticos mientras sugiere el vórtice de un mundo
que espera ser mirado como si fuera la primera vez. David Obarrio

Argentina, 2015 / 90’ / DM / Color Los directores | the directors


Español - Spanish Alejandro Cohen Arazi (Buenos Aires, 1981) estudió en el Instituto de
D, G: Alejandro Cohen Arazi, José Binetti F, P: Alejandro Cohen Arazi Arte Cinematográfico de Avellaneda. Dirigió el largometraje Córtenla, una
E: Alejandro Cohen Arazi, Gabriela Jaime, Iván Asnicar S: José Binetti, peli sobre call centers (2012). José Binetti (La Pampa, 1982) es sonidista,
Santiago Pafundi M: José Binetti CP: Biafra Films I: Miguel Rinaldi, músico e iluminador, y estudió guion en ISER. Juntos realizaron el corto
Chepo Castillo, Roberto Binetti, Andrés Fernández, Dalila Ramos Insectos (2012), y los videodanza La aurora y Centinela (2011). | Alejandro
Cohen Arazi (Buenos Aires, 1981) studied at the Avellaneda Institute of
Contacto / Contact
Film Art. He directed Córtenla, una peli sobre call centers (2012). José
Biafra Films. Alejandro Cohen Arazi
Binetti (La Pampa, 1982) is a sound engineer, musician, and lighting artist,
T +54 9 11 2348 1294
and studied Scriptwriting at ISER. Together, they made the short film Insec-
E biafrafilms@gmail.com - alejandroarazi@gmail.com
tos (2012), and the dance-videos La aurora and Centinela (2011).

150 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Canción perdida en la nieve


Song Lost in the Snow

El bergfilm o cine de montaña, de origen alemán y filmado durante Originally German and made during the First and Second World
la Primera y Segunda Guerra Mundial, tiene un exponente argen- Wars, Bergfilms –or mountain films– have an Argentine exponent:
tino: Canción de la nieve (1954), de Gustav Lantschner. Como Gustav Lantschner’s Canción de la nieve (1954). As a conse-
consecuencia del conflicto bélico, la comunidad alemana radicada quence of the war, the German community in Bariloche welcomed
en Bariloche recibió a compatriotas a fines de los años cuarenta. their fellow countrymen in the late 1940s. Lantschner was one of
Lantschner es uno de ellos, y su experiencia cinematográfica en them, and his cinematographic experience in extreme situations
situaciones extremas produjo los primeros registros de paisajes produced the very first recordings of deserted landscapes in our
inhóspitos de nuestra Patagonia. Francisco D’Eufemia plantea Patagonia. With this documentary, Francisco D’Eufemia proposes
en este documental una revaloración del material fílmico, y para a revaluation of that film material, thus exploring the origins of
ello explora, desde el Archivo General de la Nación, los orígenes German mountain films through our country’s General Archives.
mismos del cine de montaña alemán. Su llegada a la Argentina, Its arrival to Argentina, its reflection of elitist ideological notions,
el reflejo de ciertas concepciones ideológicas elitistas y el desa- and its aesthetic development through its framings and editing are
rrollo estético a través de los planos y el montaje son algunos de some of the objects the film analyses. Without leaving aside the
los puntos de análisis de este film. Sin dejar de lado el contexto historical context and conversing with the protagonists, D’Eufemia
histórico y conversando con los protagonistas, D’Eufemia no deja continues to inquire about man’s fascination with mountains,
de preguntarse cuál es la fascinación del hombre por la montaña, something as ancient as man himself. MG
algo tan antiguo como la propia humanidad. Micaela Garuzzo

Argentina, 2015 / 72’ / DM / Color - B&N Francisco D’Eufemia


Español - Spanish, Alemán - German Nació en Berazategui en 1982. Al finalizar el secundario, vagó por varias
D: Francisco D’Eufemia G: Javier Zevallos F: Pablo Bernst instituciones educativas ligadas al cine hasta que ingresó a la ENERC,
E: Pedro Barandiaran, Francisco D’Eufemia S: Natalia Toussaint donde se recibió en la especialidad de montaje. Fundó, junto a sus socios
M: Germán Suane P: Nadia Martínez PE: Nadia Martínez Javier Zevallos y Nadia Martínez, la productora Ponchocine. Canción perdi-
CP: Ponchocine I: Dinko Bertoncelj, Carlos Echeverría, da en la nieve es su primera película como director. | He was born in
Fernando Martín Peña, Paula Félix-Didier, Guzzi Lantschner Berazategui in 1982. When he finished high school, he wandered through
several film-related educational institutions until he enrolled in ENERC,
Contacto / Contact
where he majored in Editing. Together with his partners Javier Zevallos and
Ponchocine. Nadia Martínez
Nadia Martínez, he founded the production company Ponchocine. Song
T +54 9 11 5892 3018
Lost in the Snow is his first film as director.
E nmproduccion@gmail.com W ponchocine.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 151


panorama | competencia DDHH
Caricaturistes - Fantassins de
la démocratie
Cartoonists - Foot Soldiers of Democracy
Caricaturistas - Soldados de la democracia
Es este un documental sobre caricaturistas, hablado en primera This is a documentary about cartoon artists spoken in the first
persona por ellos mismos. La lista impresiona: desde Plantu, dibu- person by the artists themselves. The list is impressive: from Le
jante de Le Monde, hasta Damien Glez, de Burkina Faso, la película Monde’s cartoonist Plantu to Damien Glez from Burkina Faso, the
muestra a profesionales de la caricatura en sus distintos ambientes film features professionals of cartoon art in their different work
de trabajo, la mayoría en zonas de riesgo. Al comienzo escuchamos environments, mostly dangerous areas. In the beginning, we hear
la voz de Plantu mientras camina a la vera del Sena, sentando el Plantu’s voice as he walks by the Seine and sets the tone for the
tono del relato: “El mundo está hoy envuelto en tinieblas, y dibujar es film: “The world today is covered in darkness, and drawing is a way
una forma de escapar de eso. La democracia es una batalla que se to escape from that. Democracy is a battle that is fought one step at
libra paso a paso: todavía no hemos llegado allí”. Y de inmediato, a la a time: we haven’t got there yet.” And immediately, while he draws
vez que dibuja en un ágora política, confiesa: “Nunca pensé que me in a political meeting, he confesses: “I never thought I would become
convertiría en caricaturista. Mis padres creían que era mudo; siem- a cartoonist. My parents thought I was mute –I was always drawing.
pre estaba dibujando. No necesitaba hablar, los dibujos lo hacían por I didn’t need to speak, the drawings did it for me.” And those two
mí”. Y son esos dos caminos que a veces se cruzan los que recorre paths that occasionally cross are the ones this extraordinary docu-
este extraordinario documental: la dimensión política que toma la mentary walks on: the political dimension cartoons take when they
caricatura cuando se enfrenta al poder en regímenes totalitarios, y la challenge power in totalitarian regimes, and the intimate connection
íntima relación de esa rara ave que es el adulto que dibuja. Además of that strange bird that is an adult person drawing. Also, Cartoonists
de eso, Caricaturistes muestra a los dibujantes dibujando. ¿Hay algo shows drawing artists while drawing. Is there anything more hypnot-
más hipnótico que ver a un dibujante sacando personajes de la hoja ic than to watch a drawing artist delivering characters out of a white
en blanco? Sí: verlo haciendo eso en el cine. Bernardo Erlich sheet of paper? Yes there is: to watch him doing that in a film. BE

105’ / DCP / Color / Francés - French, Inglés - English, Árabe - Stéphanie Valloatto
Arabic, Español - Spanish, Mandarín - Mandarin, Ruso - Russian Estudió derecho y ciencias políticas durante años antes de dedicarse a la
D: Stéphanie Valloatto G: Stéphanie Valloatto, Radu Mihaileanu dirección cinematográfica. Por más de quince años dirigió y escribió cortos
F: Cyrille Blanc E: Marie-Jo Audiard S: Gilles Laurent, Aline Gavroy y mediometrajes documentales para canales de televisión como France 3,
M: Armand Amard P: Radu Mihaileanu, Cyrille Blanc France 5 y TV5. Caricaturistes - Fantassins de la démocratie es su primer
CP: Oï Oï Oï Productions, Cinextra Productions largo documental. | She studied Law and Political Sciences for years before
I: Plantu, Nadia Khiari, Michel Kichka, Baha Boukhari, Rayma Suprani working in film direction. For over fifteen years, she wrote and directed
short and medium-length documentaries for TV channels like France 3,
Contacto / Contact
France 5 and TV5. Cartoonists - Foot Soldiers of Democracy is her first
Kinology. Grégoire Graesslin
documentary feature.
T +33 9 5147 4344 E festivals@kinology.eu W kinology.eu

152 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Cavalo Dinheiro
Horse Money
Caballo Dinero

En un documental sobre su obra, Pedro Costa explicaba que In a documentary about his work, Pedro Costa explained how sim-
hacer cine es muy sencillo: uno se levanta, va a la locación co- ple is to make films: you get up, go to the corresponding location,
rrespondiente, filma hasta que se hace tarde, se edita el material shoot until it’s late, edit the footage, and go back to prepare every-
rodado y se vuelve a preparar todo para el día siguiente. Con thing for the next day. With this candid statement, the Portuguese
esta cándida declaración, el autor portugués dejaba en claro una auteur clarified the ethics that would later drive him to make,
ética que lo llevaría a realizar, entre otros títulos, Ossos (1997), among others, Ossos (1997), In Vanda’s Room (2000), and later
No quarto da Vanda (2000) y, más tarde, Juventude em marcha Colossal Youth (2006) –all films featuring characters from the dis-
(2006); películas que mostraban a los personajes del ya desapa- appeared neighborhood of Fontainhas in their everyday lives and
recido barrio de Fontaínhas en sus vidas diarias y pesares. En grieves. In Horse Money, Costa takes again the figure of Ventura,
Cavalo Dinheiro, Costa retoma la figura de Ventura, aquel albañil that immigrant construction worker that back in Youth wandered
inmigrante que en Juventude… deambulaba como un fantasma like a ghost through a world that wasn’t his anymore. This time,
por un mundo que ya no era el suyo. Esta vez, los fantasmas son the ghosts are others, and they come from a past time that left
otros y provienen de un pasado que dejó heridas ya imposibles de inerasable wounds. Just like John Ford used to show a people’s
borrar. Así como John Ford mostraba la historia de todo un pueblo history through a character, Costa –together with Ventura, and
a través de un personaje, Costa, junto con Ventura (y también also Vitalina and Tito– does a similar thing: he portrays a way of
Vitalina y Tito), hace algo similar: retrata una forma de vida (y, a la life (and a way of making films) that seems to be extinguishing or
vez, de hacer cine) que parece extinguirse o desaparecer entre las disappearing in the shadows. MA
sombras. Marcelo Alderete

Portugal, 2014 / 104’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese, Pedro Costa


Criollo de Cabo Verde - Cape Verdean Creole Nació en Lisboa, Portugal, en 1959. Varios de sus films, como Ossos
D: P. Costa F: L. Simões, P. Costa E: J. Dias S: O. Blanc, H. Leitão, (1997), Juventude em marcha (2006) y Centro histórico (2012; codirigido
V. Pedroso M: Os Tubarões P: A. Ribeiro Chaves PE: R. Dâmaso con Manoel de Oliveira, Aki Kaurismäki y Víctor Erice), fueron exhibidos
CP: Sociedade Óptica Técnica (OPTEC) I: Ventura, V. Varela, T. Furtado en el Bafici. | He was born in Lisbon, Portugal, in 1959. Several of his
films, like Ossos (1997), Colossal Youth (2006) and Centro histórico (2012;
Contacto / Contact
co-directed with Manoel de Oliveira, Aki Kaurismäki and Víctor Erice), were
Sociedade Óptica Técnica (OPTEC). Carolina Santos
screened in Bafici.
T +351 967 145 298 +351 917 228 992
E filmes@optec.pt W filmes.optec.pt

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 153


panorama

Cine de pueblo, una historia


itinerante
Small Town Cinema

La reapertura de una sala de cine en Villa Cañás es la situación The reopening of a movie theater in Villa Cañás is the perfect situ-
perfecta para que un personaje único vuelva a las calles que ation for a unique character to return to the streets where he grew
lo vieron crecer. José Martínez Suarez llega para presentar y up. Jose Martínez Suarez comes to present and explain the won-
explicar las maravillas de la pantalla grande a un montón de ders of the big screen to a big group of kids who wait anxiously,
niños que lo esperan expectantes, aplauden y se sumergen applaud, and submerge into a captivating novelty. However, this
en una novedad que los cautiva. Sin embargo, esta historia es story is used by Sebastián Hermida as an ideal jumpstart for a
recibida por Sebastián Hermida como un puntapié ideal para tour through the life of a spectacular –in every sense of the word–
recorrer la vida de un sujeto espectacular (en toda la amplitud subject. Every corner, street, or intersection, are special locations
de la palabra). Cada rincón, calle o esquina son locaciones for scenes of his extensive career. Spicy memories make their way
especiales para escenas de su extensa carrera. Recuerdos in his encounters with people and film anecdotes, all unforgettable
picarescos se hacen lugar ante el encuentro con conocidos, adventures that picture him as a director from a great generation.
anécdotas de películas, aventuras inolvidables que lo retratan A story emerges through the laughs and collusions, one of impec-
como un director que pertenece a una gran generación. Entre cable and overwhelming lucidness that slowly turns into something
risas y complicidades aparece un relato de una lucidez impe- that is actually nothing less than film history. SS
cable y abrumadora que se convierte, de a poco, en algo que
no es ni más ni menos que la historia del cine. Sol Santoro

Argentina, 2015 / 63’ / DM / Color Sebastián Hermida


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1977. Se formó como redactor publicitario y
D, G, P: Sebastián Hermida E: Karina Kracoff S: Santiago Rodríguez realizó más de trescientas piezas para marcas nacionales e internaciona-
CP: HermidaMovies I: José Martínez Suárez, Mario Sábato, les. Estudió producción, dirección de actores, realización y guion. Dirigió
Cristian Bernard, Facio Asenjo, Roberto Sales cortos como Ring-raje (2001) y Día de felicidad (2012), y participó como
actor en el film Las manos, de Alejandro Doria. | He was born in Buenos
Contacto / Contact
Aires in 1977. He trained as an ad copywriter and made wrote more than
HermidaMovies. Sebastián Hermida
three hundred pieces for local and foreign brands. He studied Production,
T +54 11 4481 7920 +54 9 11 5581 3040
Acting Direction, Filmmaking and Scriptwriting. He directed several short
E shermida@hermidamovies.com.ar
films, including Ring-raje (2001) and Día de felicidad (2012), and worked
W hermidamovies.com.ar - cinedepueblo.com
as an actor in Alejandro Doria’s film Las manos.

154 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | competencia DDHH

Cinema: A Public Affair


Cine: Un asunto público

Una historia de resistencia, cinefilia –lúcida, de combate, cero pla- This is a story of resistance, cinephilia –lucid, combative, and not
ñidera– y civismo. Naum Kleiman es historiador, curador del Archi- at all mournful– and civism. Naum Kleiman is a historian, curator of
vo Eisenstein y director del Museo de Moscú, que fue cerrado en the Eisenstein Archive, and director of the Moscow Museum, which
2005. Kleiman es un señor encantador, de una locuacidad elegante, was closed in 2005. Kleiman is a charming man with an elegant
pausada, que expone sus razones frente al autoritarismo con un and paused loquacity, who states his case before authoritarianism
desprecio brillante, de esos que apenas se notan pero son pro- with brilliant despise, the kind you can barely notice but is actually
fundos. Erika y Ulrich Gregor, amigos de Kleiman, vienen del cine really profound. Erika and Ulrich Gregor, friends of Kleiman, come
Arsenal de Berlín y son los creadores del Forum de la Berlinale. from the Arsenal cinema in Berlin and created the Berlinale Forum.
Y también hay otros aliados, entre ellos, una periodista valiente, And there are more allies, including a brave and admirable journal-
admirable, y gente del Museo y la Cinemateca que siguieron traba- ist and people from the Museum and the Cinematheque who kept
jando, ya por fuera del edificio original. En el verano boreal de 2014, on working outside the original building. In the northern summer of
Kleiman fue echado. La historia que Tatiana Brandrup cuenta en 2014 Kleiman was fired. The story Tatiana Brandup tells in Cinema:
Cinema: A Public Affair es otra de civilización versus el señor Putin A Public Affair is yet another one about civilization versus Mr. Putin
y los poderes rusos; aparece por ahí también, poderoso y sinuoso, and the Russian powers –Nikita Mijalkov also appears at some
Nikita Mijalkov. Este es un documental de resistencia contado a la point, all powerful and devious. This is a documentary of resistance
perfección, con entrevistas potentes y pertinentes y las invaluables with perfect storytelling, powerful and pertinent interviews, and the
armas del humor y el understatement. Y con una canción maravillo- invaluable weapons of comedy and understatement. And two dif-
sa en dos versiones distintas. Javier Porta Fouz ferent versions of a wonderful song. JPF

Alemania - Germany, 2015 / 99’ / DCP / Color - B&N Tatiana Brandrup


Ruso - Russian, Alemán - German Nació en Carolina de Norte, EE. UU., en 1965. Estudió antropología visual
D, G: Tatiana Brandrup F: Martin Farkas, Tatiana Brandrup en París y dirección cinematográfica en la Universidad de Nueva York y
E: Tatiana Brandrup, Arsen Yagdjyan S: Michal Gideon, Ariel Orshansky en la Universidad de Cine y Televisión de Munich. Dirigió, entre otros, The
M: Jonathan Bar Giora P: Katrin Springer, Tatiana Brandrup House with the Banana Tree (1991) y Georgian Lovesong (2004). | She was
CP: Filmkantine I: Naum Kleiman born in Carolina de Norte, USA, in 1965. She studied Visual Anthropology in
Paris and Film Direction at the University of New York and the Film and TV
Contacto / Contact
University of Munich. She directed several films, including The House with
Filmkantine. Katrin Springer
the Banana Tree (1991) and Georgian Lovesong (2004).
T +49 30 6920 5469 +49 172 314 7683
E info@filmkantine.de W filmkantine.de

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 155


panorama

Citizenfour

Resulta difícil un abordaje crítico de Citizenfour, ya que el hito It’s difficult to critically engage with Citizenfour, as Poitras’ land-
documental de Poitras sobre Edward Snowden es menos una mark documentary about Edward Snowden isn’t a film so much
película que un asunto del carajo. Crónica esencial sobre cómo as a big fucking deal. A primary account of how the world learned
el mundo se enteró de que la NSA ha estado espiando a los ciu- that the NSA has been spying on United States citizens, and also
dadanos de Estados Unidos, y también metatexto que valida de a meta-text that implicitly validates the information it uncovers,
forma implícita la información revelada, Citizenfour ofrece una Citizenfour offers a remarkably intimate look at history as it hap-
mirada notablemente íntima a la historia tal como sucedió. A co- pened. One day in early 2013, Poitras received an encrypted
mienzos de 2013, Poitras recibió un email encriptado. Menos de email. Less than six months later, she flew to Hong Kong to meet
seis meses después, volaba a Hong Kong para conocer a la fuen- the source, who until that point had identified himself only by his
te, hasta entonces solo identificada por su nick de internet: “Citi- web handle: ‘Citizenfour.’ This cryptic exchange snakes its way
zenfour”. Ese intercambio críptico serpentea a lo largo del primer through the first act of the film, which plays out with the thick
acto del film, desarrollado con la tensión paranoica espesa de La paranoid tension of The Conversation. With great skill, Citizen-
conversación. Con gran habilidad, Citizenfour eventualmente se four eventually becomes more of a window into the violation of
convierte más en una ventana a la violación de las libertades civi- civil liberties than it does a mirror of the people who helped bring
les que en un espejo de las personas que la sacaron a la luz, pero them to light, but the real and phenomenally rich human drama
el fenomenalmente rico drama humano real ayuda a catalizar las helps catalyze the film’s whistleblowing polemic, which includes a
polémicas denuncias del film, que incluyen un anuncio “bomba” ‘bombshell’ announcement nested in its final scene. DE
en la última escena. David Ehrlich

Estados Unidos / Alemania - US / Germany, 2014 Laura Poitras


114’ / DM / Color Artista y periodista nacida en Boston, EE. UU., en 1964. Entre sus docu-
Inglés - English, Portugués - Portuguese, Alemán - German mentales se encuentran My Country, My Country (2006) y The Oath (2010).
D: Laura Poitras F: Laura Poitras, Kirsten Johnson, Katy Scoggin, En 2014 ganó el Premio Pulitzer por Servicio Público y en 2015 recibió el
Trevor Paglen E: Mathilde Bonnefoy P: Laura Poitras, Mathilde Bonnefoy, Oscar a mejor documental por Citizenfour. | She’s an artist and journalist
Dirk Wilutzky CP: Praxis Films Berlin, Praxis Films born in Boston, USA, in 1964. She directed several documentaries, includ-
ing My Country, My Country (2006) and The Oath (2010). In 2014 she
Contacto / Contact
received the Pulitzer Prize for Public Service and in 2015 she won an Oscar
CAT&Docs. Maëlle Guenegues
for Best Documentary with Citizenfour.
T +33 1 4461 7748 E maelle@catndocs.com
W catndocs.com - citizenfourfilm.com TW @citizenfour

156 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Cómo ganar enemigos


How to Win Enemies

Bienvenida la película de tamaño medio y pretensiones grandes. Mid-size films without any grand pretensions are very welcomed.
¿Qué pretensiones? ¡Encontrar un público! Sin renunciar a una What pretensions are those? To find an audience! Without giving
idea original, sin bajezas ni cálculos mal hechos, y sin resignar up its original idea, no low punches or miscalculations, and with-
identidad, Cómo ganar enemigos suma características que el cine out resigning its identity, How to Win Enemies features character-
nacional no está utilizando demasiado: un guion bien escrito y istics local cinema are not really used to: a well-written and better
mejor ejecutado, superposición de géneros, actuaciones en su executed script, overlapping genres, precise acting performances,
punto justo, tensiones de todo tipo y hasta esas risas que parecen tensions of all kinds, and even those laughs that seem to be for-
estar prohibidas. Se puede hablar de comedia negra como géne- bidden. We can talk about black comedy as a genre, although at
ro, aunque por momentos la oscuridad, dentro y fuera de campo, times darkness –both in and out of the frame– beats the comedy.
le gana a la gracia. La historia que cuenta Gabriel Lichtmann en The story Gabriel Lichtman tells in his second feature-length film
su segundo largo (después de Judíos en el espacio, de 2005) es (after Jews in Space, from 2005) is a love story that covers up a
la de un romance que enmascara una estafa, trama que se com- scam –a plot that thickens with friends and family– or the one of
plica con amigos y familia, o la eterna relación entre un hombre y a man’s eternal relationship with his own paranoia. If we’re living
su paranoia. Si nos tocó vivir en el país del “sálvese quien pueda”, the country of “save your self”, then films like these should be the
entonces que sean películas como esta las que se ocupen de ones depicting it. MP
contarlo. Marcelo Panozzo

Argentina, 2015 / 78’ / DCP / Color Gabriel Lichtmann


Español - Spanish Nació en Buenos Aires y se formó como director cinematográfico en la
D: Gabriel Lichtmann G: Gabriel Lichtmann, Viviana Vexlir Universidad del Cine. Escribió el guion de El séptimo día (Historias breves
F: Nicolás Trovato E: Agustín Rolandelli DA: Yamila Fontán 1998; Festival de Berlín 2000). Su largometraje Judíos en el espacio obtu-
S: Federico Esquerro M: Diego Voloschin vo el Premio al Desarrollo de Proyecto del Hubert Bals Fund (Rotterdam Film
PE: Pepe Salvia, Laura Mara Tablón Festival) y participó en Bafici ‘05. | He was born in Buenos Aires and trained
CP: Domenica Films, La Lechuza Cine, MC Producciones as a film director at Universidad del Cine. He wrote the script for El séptimo
I: Martín Slipak, Javier Drolás, Inés Palombo día ( Historias breves 1998; 2000 Berlin Film Festival). His feature-length
film Jews in Space won a Project Development Award from the Hubert Bals
Contacto / Contact
Fund (Rotterdam Film Festival) and was screened in Bafici ‘05.
Domenica Films. Laura Mara Tablón
T +54 9 11 5936 5753 E lautablon@gmail.com W domenicafilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 157


panorama

El Crazy Che
The Crazy Che

No es fácil distinguir un documental de un falso documental, e It’s not easy to tell a documentary from a false documentary, and
inventar un personaje no es demasiado distinto de retratarlo. Este inventing a character is not that different from describing it. This
es el caso de Guillermo Gaede, un empleado estatal devenido is the case of Guillermo Gaede, a government employee turned
músico, ingeniero, espía para cinco países y físico teórico disi- musician, engineer, spy employed by five countries, and a dis-
dente, cuya extraordinaria vida está fuera del alcance de toda sident theoretical physic whose extraordinary life is beyond the
interpretación. A tal punto que, al salir de la sala, el espectador reach of any possible interpretation. So much so that spectators
correrá hacia Google para averiguar si él es uno más entre los leaving the theater will run up to Google to check if they’re among
múltiples engañados que aparecen en la película; porque si el the many deceived people featured in the film. Because if the
film es una ficción, parece basado en la realidad, pero si es un film is a fiction, it seems to be based on true events, but if it’s a
documental parece apoyarse en una fantasía, que puede ser tanto documentary, it looks like it’s supported on a fantasy –which may
del personaje como de los realizadores o del propio público. Si be imagined by the character, or the filmmakers, or the audience.
la película tiene una moraleja, es que dejarse engañar es una If the film has a message, it’s that letting yourself be deceived
vocación universal que alcanza tanto a quienes van al cine como is a universal calling that affects both filmgoers and professional
a los espías profesionales. Recíprocamente, El Crazy Che muestra spies. Reciprocally, The Crazy Che demonstrates that innocence
que la inocencia es el arma más poderosa de la manipulación. El is the most powerful weapon of manipulation. The world is an
mundo es un lugar incomprensible, y esta es la prueba. Quintín incomprehensible place, and this is the proof. Q

Argentina, 2015 / 83’ / DCP / Color - B&N Los directores | the directors
Español - Spanish Estudiaron diseño de imagen y sonido en la UBA. Pablo Chehebar realizó
D, G, E, P: Pablo Chehebar, Nicolás Iacouzzi F: Alan Badan uno de los primeros cortometrajes 3D de Argentina, y Nicolás Iacouzzi se
DA: Lucía Carnicero S: Diego Colombo M: León Leonhardt especializó en la dirección de actores en EICTV, Cuba. Tras desempeñar-
PE: Rocío Furmento CP: Metiche Films I: Guillermo “Bill” Gaede, se como asistentes de dirección por más de diez años, fundaron Metiche
Ricardo Saenz, Lilian Fraigli, Bob Coiteaux, Enrique Rubinstein Films y realizaron el documental Castores. La invasión del fin del mundo
(Rencontres de Toulouse, 2015). | They studied Image and Sound Design
Contacto / Contact
at the UBA. Pablo Chehebar directed one of the first Argentine 3D short
Metiche Films. Rocío Furmento
films, and Nicolás Iacouzzi specialized in actor directing at the EICTV in
T +54 9 11 5730 9518
Cuba. They worked as assistant directors for more than ten years, founded
E rocio.furmento@gmail.com - rocio@metichefilms.com.ar
Metiche Films and directed the documentary Castores. La invasión del fin
W metichefilms.com.ar
del mundo (Rencontres de Toulouse, 2015).

158 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

The Cut
El corte

El asesinato en masa de la población minoritaria armenia en ma- The mass murder in 1915 by the Ottomans of the minority Arme-
nos de los otomanos en 1915 sigue siendo un asunto altamente nian population is still a hugely controversial subject, especially
controvertido, especialmente en Turquía, donde existe una resis- in Turkey where there is resistance to assuming a retrospective
tencia a asumir un remordimiento retrospectivo por aquel genoci- burden of genocidal shame. Fatih Akin has made it the starting-
dio. Fatih Akin ha hecho de esto el punto de partida para su prime- point for his first English-language movie. It’s a big, ambitious,
ra película hablada en inglés. Es una obra grande y ambiciosa que continent-spanning piece of work, concerned to show the Ar-
atraviesa continentes y se ocupa de mostrar que el horror armenio menian horror was absorbed into the bloodstream of immigrant-
está en las venas de la población de Estados Unidos descendien- descended population in the United States. The embattled hero
te de inmigrantes. Las autoridades otomanas separan a nuestro Nazareth is torn from his wife and twin daughters by the Ottoman
héroe Nazareth de su mujer y sus hijas gemelas para formar par- authorities for a supposed military conscription which is nothing
te de un supuesto reclutamiento militar que no es más que una more than a forced march heading to racial annihilation. But he
marcha forzada hacia la aniquilación racial. Pero se encuentra con encounters decent Turks: a civilian prisoner who pretends to cut
turcos decentes: un prisionero civil simula cortarle la garganta por his throat at the orders of a soldier, but merely stabs him in the
orden de un soldado pero solo lo apuñala en la espalda, dejando a neck, leaving Nazareth alive but mute. Nazareth scrambles away,
Nazareth vivo pero mudo. Nazareth logra escapar y convertirse en an undead fugitive from history, and becomes obsessed with one
un fugitivo no-muerto de la historia, y se obsesiona con una sola thing: finding his daughters, a mission which will take him on a
cosa: encontrar a sus hijas, una misión que lo llevará a emprender journey of thousands of miles. PB
un viaje de miles de kilómetros. Peter Bradshaw

Alemania - Germany, 2014 / 138’ / DCP / Color / Inglés - English, Fatih Akin
Árabe - Arabic, Turco - Turkish, Kurdo - Kurdish, Español - Spanish Hijo de turcos, nació en 1973 en Hamburgo. Estudió comunicación visual
D: Fatih Akin G: Fatih Akin, Mardik Martin F: Rainer Klausmann en la Facultad de Bellas Artes de Hamburgo. Recibió el Oso de Oro por
E: Andrew Bird DA: Allan Starski S: Jean-Paul Mugel Head On en 2004 y fue premiado en Cannes por el largometraje The Edge
M: Alexander Hacke P: Fatih Akin, Karl Baumgartner, Reinhard Brundig of Heaven (2007; Bafici ‘08). En 2009 estrenó Soul Kitchen y fue galardo-
CP: Bombero International I: Tahar Rahim, Simon Abkarian, nado con el Premio Especial en el Festival de Cine de Venecia. | The son
Makram J. Khoury, Hindi Zahra, Kevork Malikian of Turkish parents, he was born in 1973 in Hamburg. He studied Visual
Communication at the Hamburg School of Fine Arts. He won a Golden Bear
Contacto / Contact
for Head On in 2004 and was awarded at Cannes for the film The Edge of
The Match Factory. Sergi Steegmann T +49 30 4431 9050
Heaven (2007; Bafici ‘08). In 2009 he released Soul Kitchen and won the
E sergi.steegmann@matchfactory.de W the-match-factory.com
Special Prize at the Venice Film Festival.
FB TheCutDerFilm TW @thematchfactory

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 159


panorama

Eisenstein in Guanajuato
Eisenstein en Guanajuato

Peter Greenaway, eterno adalid de los enamorados de lo pictó- An eternal advocate of the love for the pictorial and elegance on
rico y de la elegancia en pantalla, busca capturar su Santo Grial the screen, is now trying to capture his cinephile Holy Grail: the
cinéfilo: los días en México que cambiaron la vida del más mítico Mexican period that changed the life of Sergei Eisenstein, one of
y refractario de los cineastas del cine mudo, Sergei Eisenstein. the most mythical and refractory silent film directors. As a funda-
Como un adorador fundamentalista del ruso, y encandilado de mentalist worshiper of the Russian director who is dazzled in an
forma casi intencional, Greenaway quiere ver de cerca el instante almost intentional way, Greenaway wants to pay close attention to
en que el director de El acorazado Potemkin fue a filmar ¡Que viva the time when the director of Battleship Potemkin went to shoot
México! y, en tierra mexicana, le tocó desde ser encarcelado hasta ¡Que viva Mexico!, and, once in Mexican territory, experience ev-
devenir huésped de honor. La frustración profesional más grande erything from being incarcerated to becoming an honorary guest.
de Eisenstein es puesta en contraste con un definitivo descubri- Eisenstein’s deepest professional frustration is contrasted against
miento de su vida personal (lejos de la opresiva Rusia comunista, a definitive finding about his personal life (he lost his virginity at
perdió la virginidad a los 33 años). El mismo Greenaway ha dicho the age of 33, far from the oppressive Russia). Greenaway himself
que, desde el cine de Einsenstein, pocos han logrado crear no- has said that ever since Eisenstein, few directors have managed
vedades reales, y aquí su inspiración lo lleva a realizar un biopic to create real novelties, and now his inspiration on him results in
profano, elusivo, hipnotizado. Una obra alterativa de aquello que a profane, elusive, and hypnotized biopic. A piece that is alterative
Greenaway dice amar. Jonás Zabala to what Greenaway claims to love. JZ

Holanda / México / Finlandia / Bélgica - Peter Greenaway


Netherlands / Mexico / Finland / Belgium, 2015 Nació en Gales en 1942 y se formó como artista plástico en el Walthams-
105’ / DCP / Color / Inglés - English tow College of Art. Dirigió, entre otros, los films Zoo (1985), La tempestad
D, G: Peter Greenaway F: Reinier van Brummelen (1991), Rembrandt’s J’accuse (2008) y 3x3D (junto a Jean-Luc Godard y
E: Elmer Leupen DA: Ana Solares S: Raúl Locatelli Edgar Pera; Bafici ‘14). | He was born in Wales in 1942 and trained as a
P: Bruno Felix, Femke Wolting, San Fu Maltha, Christina Velasco L. plastic artist at the Walthamstow College of Art. He directed many films,
CP: Submarine, Fu Works Production, Paloma Negra Films including Zoo (1985), La tempestad (1991), Rembrandt’s J’accuse (2008)
I: Elmer Bäck, Luis Alberti, Rasmus Slatis, Jakob Öhrman, Maya Zapata and 3x3D (together with Jean-Luc Godard and Edgar Pera; Bafici ‘14).

Contacto / Contact
Films Boutique
T +49 30 6953 7850 E info@filmsboutique.com W filmsboutique.com

160 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama
L’Enlèvement de
Michel Houellebecq
The Kidnapping of Michel Houellebecq
El secuestro de Michel Houellebecq
Una grata sorpresa es esta película centrada en el famoso y This film that centers on the famous and controversial French
controvertido escritor francés Michel Houellebecq, quien es se- writer Michel Houellebecq, who is kidnapped by a trio of losers,
cuestrado por un trío de losers, y en lo que pasa en su particular and on what happens during his peculiar captivity in a house far
cautiverio en una casa ubicada en un lugar alejado de todo centro from any kind of urban center is a pleasant surprise. The fragile,
urbano. El frágil y peculiar escritor de Las partículas elementales, odd author of The Elementary Particles, whose aspect and the
cuyo aspecto y forma de moverse lo vuelven similar a un perso- way he moves make him look like a character in a horror movie,
naje de una película de terror, demostró que tiene un gran sentido shows that he has a great sense of humor by having accepted
del humor al haber aceptado este proyecto de bajo perfil y en tono this low-profile project with a black comedy tone in which a for-
de comedia negra, en el cual un ex soldado del ejército israelí, mer soldier from the Israeli army, a bodybuilder and a wrestler
un fisicoculturista y un hombre que se dedica a la lucha libre lock the author in a house with the intention of extorting him and
encierran al autor en una casa con intenciones de extorsionarlo, start developing a curious relationship that becomes increasingly
y allí van formando una curiosa relación que se vuelve aún más extravagant with the arrival of other unexpected characters to the
extravagante con la llegada de otros personajes inesperados a la “appointment.” The Kidnapping of Michel Houellebecq is a very
“cita”. L’Enlèvement de Michel Houellebecq es una película muy small, very nice film that kicks off from a real piece of news (in
pequeña y simpática, que parte de una noticia real (durante 2011, 2011, after the writer missed many commitments, it was said
luego de que el escritor se hubiese ausentado de varios compro- that he had been kidnapped, something he has always denied)
misos, se dijo que lo habían secuestrado, algo que él siempre and chooses to build something halfway between an absurdist
negó) y apuesta por construir algo a mitad de camino entre la comedy and a melancholy tale. DL
comedia absurda y el relato melancólico. Diego Lerer

Francia - France, 2014 Guillaume Nicloux


92’ / DCP / Color / Francés - French Guionista, cineasta y actor nacido en Francia en 1966. Dentro de su
D, G: Guillaume Nicloux F: Christophe Offenstein E: Guy Lecorne filmografía como director se encuentran Holiday (2010) y The Nun (2012),
DA: Olivier Radot S: Olivier Dô-Hùu, Fanny Weinzaepflen P: Sylvie Pialat, además de episodios de series y películas para televisión. | He’s a script-
Marco Cherqui CP: Les Films du Worso, Chic Films I: Michel Houellebecq, writer, filmmaker, and actor born in France in 1966. His filmography as
Maria Bourjala, Luc Schwarz, Mathieu Nicourt, Maxime Lefrançois director includes Holiday (2010) and The Nun (2012), as well as episodes
of TV shows and films.
Contacto / Contact
Le Pacte. Ioana Dragomirescu
T +33 1 4469 5959
E i.dragomirescu@le-pacte.com W le-pacte.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 161


panorama | competencia DDHH

Esto es lo que hay


This Is What It Is

En una de sus muchas canciones, aquella titulada “Lo que es de In one of their many songs –the one entitled “What Belongs to Ev-
todos no es de nadie”, Los Aldeanos dicen, entre muchas otras eryone Belongs to No One”, Los Aldeanos say, among many other
cosas: “Máquina de justificarlo to’o con el bloqueo / aquí hay que things: “Justifying all with the blockade / you need to get a license
sacar licencia hasta pa’ tirarse un prrrr / veo veo, qué feo esto se to fart / I see, I see, how ugly this is getting (…) / no evil lasts a
está poniendo (...) / no hay mal que dure cien años, ajá, pero sí hundred years, yup, but half, yes.” Los Aldeanos are Cuba’s most
la mitad”. Los Aldeanos son el grupo de hip hop más famoso de famous hip-hop band. And they’re against the government that is
Cuba. Y son opositores al gobierno que ya cumplió más de medio more than half a century-old. The lyrics in Los Aldeanos’ songs
siglo. Las letras de Los Aldeanos están llenas de inventiva y críti- are filled with creativity and criticism, and this film by French di-
ca, y la película de la francesa Léa Rinaldi se diferencia con nitidez rector Léa Rinaldi clearly differs from all the documentaries that
de tantos y tantos documentales que van a Cuba a buscar pin- go up to Cuba in search of typical music footage but look the other
toresquismo musical y a hacer la vista gorda frente a la realidad way when it comes to the island’s reality. This Is What It Is is a vital
de la isla. Esto es lo que hay es un vital y atractivo documento de and appealing document of conflicts, music, art, opinions, and
conflictos, de música, de arte, de opiniones, de contradicciones. contradictions. Los Aldeanos and Little Free Silvio (Silvio Rodrí-
Los Aldeanos y Silvito el Libre (el hijo de Silvio Rodríguez) cantan, guez’s son) sing, talk, and question. In Cuba, they are accused of
cuentan, problematizan. Y en Cuba son acusados de criticar el criticizing the regime, while in Miami people reproach they don’t
régimen, mientras que en Miami les reprochan que no critican lo criticize Mr. Castro enough. JPF
suficiente al señor Castro. Javier Porta Fouz

Francia - France, 2015 / 100’ / DM / Color Léa Rinaldi


Español - Spanish Nació en París en 1982. Se formó en artes audiovisuales y literatura en
D, F: Léa Rinaldi E: Coralie Van Rietschoten S: Raymi Morales la Sorbona y creó la compañía Alea Films en 2011. Entre sus documen-
M: Al2 El Aldeano, Silvito el Libre CP: Aléa Films tales se encuentran Behind Jim Jarmusch y Travelling at Night with Jim
I: Aldo Rodríguez Baquero, Silvito Liam Rodríguez Jarmusch, programados en esta sección del Festival. | She was born in
Paris in 1982. She trained in Visual Arts and Literature at the Sorbonne
Contacto / Contact
and created the company Alea Films in 2011. She directed several docu-
Aléa Films
mentaries, including Behind Jim Jarmusch and Travelling at Night with Jim
T +33 6 6695 3882 +33 6 1656 4553
Jarmusch, which are programmed in this section of the Festival.
E aleafilms@gmail.com
W aleafilms.com - estoesloquehay.fr

162 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama
Fassbinder - To Love
Without Demands
Fassbinder - Lieben lohne zu fordern
Fassbinder - Amar sin demandas
Este no es simplemente otro documental sobre el cada vez más fun- This is not just another documentary on the increasingly fun-
damental Rainer Werner Fassbinder. Es un documental con entrevis- damental Rainer Werner Fassbinder. It’s a documentary that in-
tas a Fassbinder que nunca se habían visto; entrevistas-encuentros cludes never-seen-before interviews with Fassbinder –meeting-
filmados por el director danés Christian Braad Thomsen. Es un re- interviews shot by Danish director Christian Braad Thomsen. It’s a
trato, es el relato de una amistad y de una admiración, y un acerca- portrait, the story of a friendship and an admiration, and a multiple
miento múltiple al prolífico e ígneo R. W. F. Sus actrices, sus actores, approach to the prolific and igneous R. W. F. Featuring his ac-
su madre y su propia voz, la voz polémica y singularmente lúcida tresses, actors, mother, and his own voice –the controversial and
de un director impar. El arco temporal del documental, que abarca particularly lucid voice of an unequaled filmmaker. The documen-
desde la polémica e histórica presentación de El amor es más frío tary’s timeframe, which ranges from the controversial and histori-
que la muerte en la Berlinale de 1969 hasta la mirada de Thomsen cal premiere of Love Is Colder than Death at the 1969 Berlinale
desde el presente, permite combinar ángulos y no quedarse quieto up to Thomsen’s present-day view, allows us to combine angles
ante un director que nos legó, entre muchas otras cosas, una idea and keep processing a director who left us –among many other
de trabajo y creación que solo entendía la pausa como colapso. Por things– a certain notion of work and creation for which collapsing
otra parte, Fassbinder - To Love Without Demands consigue rodear was the only possible pause. Also, Fassbinder - To Love Without
a R. W. F., disponer de parte de su fundamental “familia sustituta”. Demands manages to move around R. W. F., featuring part of his
Hay declaraciones –como las de Irm Hermann– que nos transportan essential “surrogate family.” Some statements –such as Irm Her-
no solo a otro tiempo, sino también a una emoción especial, a una mann’s– transport us not only to a different time, but also to a
sensación de intimidad que se logra, en este caso, mediante mucho special emotion, a feeling of intimacy that in this case is achieved
cariño y criterio cinematográfico. Javier Porta Fouz through lots of love and cinematographic criterion. JPF

Dinamarca - Denmark, 2015 Christian Braad Thomsen


105’ / DCP / Color / Alemán - German Nació en Jutlandia, Dinamarca, en 1940. Además de haber hecho algunas
D, G, P: Christian Braad Thomsen apariciones actorales, se desempeñó como guionista y productor, y dirigió
F: Bente Petersen, Dirk Brüel, Gregers Nielsen E: Grete Moeldrup Karen Blixen - Storyteller (1995), The Voice of Iran: Mohammad Reza Shaja-
S: Jan Juhler M: Peer Raben CP: Kollektiv Film I: Rainer Werner rian - The Copenhagen Concert 2002 (2003) y Marilyn Mazur: Queen of
Fassbinder, Irm Hermann, Harry Baer, Andrea Schober, Margit Carstensen Percussion (2006), entre otros. | He was born in Jutland, Denmark, in 1940.
Apart from some appearances as an actor, he has worked as a screenwriter
Contacto / Contact
and producer, and directed Karen Blixen - Storyteller (1995), The Voice of
Kollektiv Film. Christian Braad Thomsen
Iran: Mohammad Reza Shajarian - The Copenhagen Concert 2002 (2003),
T +45 2178 0478 E braadthomsen@gmail.com
and Marilyn Mazur: Queen of Percussion (2006), among other films.
W braadthomsen.com - fassbindermovie.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 163


panorama
Filmer obstinément, rencontre
avec Patricio Guzmán
Filming Obstinately, Meeting Patricio Guzmán
Filmar obstinadamente, encuentro con Patricio Guzmán
Un retrato del cineasta Patricio Guzmán. La película propone un A portrait of the filmmaker Patricio Guzmán. The film proposes a
viaje a través de su obra, marcada por la historia reciente de su journey through his cinema marked by the recent history of Chile.
país, Chile. Desde La batalla de Chile, un monumento del cine From The Battle of Chile, a masterpiece of direct cinema recount-
directo que describe los últimos meses de Salvador Allende y de ing the last months of Salvador Allende and the Chilean Popular
la Unidad Popular Chilena, hasta Botón de nácar, proyecto en Unity to Nacre Button, still a project but filmed as it is coming
construcción, filmado aquí en su génesis, Patricio Guzmán se into being, Patricio Guzmán discloses what he is and what his
descubre y descubre su visión del cine: “Puedo contar Nostalgia vision of the cinema is: “I can summarize Nostalgia for the Light
de la luz en cuatro frases. Pero la película dura 90 minutos. Hay in four sentences. But the film lasts 90 minutes. There are long
momentos largos en los que es necesario describir, y describir moments during which I have to describe, and to describe is to
es hacer surgir algo a partir de nada. Extraerlo de la realidad. A pull something out of thin air. From reality. Sometimes you have to
veces es extraer de una realidad sin belleza algo interesante, algo pull out something interesting, something alive, from a reality that
que esté vivo. Es lo más difícil. Desde siempre estoy tratando de has no beauty at all. That’s the hardest thing. I’ve always tried to
encontrar la fórmula, de tomar conciencia de lo que es describir. find the formula, or to understand what is ‘describing.’ If I hadn’t
Si no hubiera conocido un golpe de Estado y una tragedia nacional experienced a coup d’état and a national tragedy that would last a
que duró un siglo, tal vez habría hecho películas… ligeras. Habría century, perhaps I would have made films that were... lightheart-
sido un director muy diferente”. Catálogo DocBuenosAires ed. I would have been a very different director.” DBA’s catalogue

Boris Nicot
Francia - France, 2014 / 98’ / DM / Color Nacido en 1974, vive y trabaja en el sur de Francia. Estudió en la Escuela
Español - Spanish, Francés - French de Bellas Artes y participó de numerosos colectivos artísticos. Realizó los
cortos experimentales documentales Asile (2005) y D’assez courtes unités
D, G, E: Boris Nicot S: Mathieu Descames,
de temps (2008) y el largo documental Un étrange équipage (2010). | Born
Laurent Thomas P: Gérald Collas CP: INA
in 1974, he lives and works in Southern France. He studied at the School
Contacto / Contact of Fine Arts and participated in several artist collectives. He directed the
INA. Michèle Gautard experimental documentary shorts Asile (2005) and D’assez courtes unités
T +33 1 4983 2992 E mgautard@ina.fr de temps (2008) as well as the feature-length documentary Un étrange
W ina.fr équipage (2010).

164 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | competencia DDHH

Finding Phong
Tim Phong
Buscando a Phong

El joven y atormentado Le Quoc Phong vive en una aldea de Viet- Young and troubled Le Quoc Phong lives in a village in Vietnam with
nam con una sola idea: viajar a Hanoi y cambiar de sexo. Con la one single thought: travelling to Hanoi to have a sex-change opera-
archiredundante modalidad selfie, da fe de su angustia explayán- tion. In an über-redundant selfie-mode, he proves his anguish by
dose entre lágrimas (aunque también con un curioso llanto seco) elaborating in tears –and yet also a curious dry crying– on the hor-
sobre los terrores que afronta. La destinataria de la confesión, y rors he is facing. The recipient of this confession as well as the cry-
del llanto que intenta licuar los alcances morales en el interior de ing –which aims to liquefy moral implications within a conservative
una familia conservadora, es su madre. Difícil ver un drama más family– is his mother. It’s hard to see a more Oedipus-like drama
edípico que el de Phong. Sin embargo, como deseoso es quien than the one Phong is living. However, since the true willing are
huye de su madre, Phong se anima al cruento cambio de sexo those who flee from their mothers, Phong bravely goes through the
en una clínica de Hanoi, acompañado a prudente distancia por cruel sex-change procedure in a Hanoi clinic, accompanied from
su hermano, representante blando de la familia, que se endurece a prudent distance by his brother, the softer representative of his
en la reticencia. Finding Phong no es ni más ni menos que una family, which hardens in reticence. Finding Phong is no more and
experiencia clínica con fondo sentimental, en la que se hace muy no less than a clinical experience with a sentimental background,
presente lo que falta: esa naturaleza interior (de mujer) que arras- in which the element that is missing becomes very present: that
tra a Phong al quirófano. Su hermano lo entiende mejor que nadie inner (female) nature that drags Phong up to the OR. His brother
al renunciar a la comprensión y entregarse a la “tolerancia total”. gets him better than anyone when he renounces understanding
Juan José Becerra and delivers himself to “full tolerance.” JJB

Vietnam, 2015 / 92’ / DM / Color Swann Dubus


Vietnamita - Vietnamese, Inglés - English Nació en Francia en 1977, estudió cine en la Universidad Sorbona Nueva
D: Tran Phuong Thao, Swann Dubus F: Le Quoc Phong, Tran Phuong París 3. Entre sus documentales se encuentran L Ville (2007) y With or
Thao, Swann Dubus E: Aurelie Ricard S: Hoang Thu Thuy Without Me (2011; junto a Tran Phuong Thao). | Born in France in 1977, he
M: Piotr Ilich Tchaikovski P: Nicole Pham PE: Gerald Herman studied film at New Sorbonne University Paris 3. His documentaries include
CP: Discovery Communications, Varan Vietnam I: Le Cuoq Phong L Ville (2007) and With or Without Me (2011; with Tran Phuong Thao).

Contacto / Contact Tran Phuong Thao


Discovery Communications. Nicole Pham, Gerald Herman Nació en Vietnam en 1977, se mudó a Francia en 2001. Se formó como
T +65 8624 6151 +84 914 884 491 documentalista en la Universidad de Poitiers y realizó Worker’s Dream (2007).
E nicolpham@gmail.com - ghlotus@aol.com | Born in Vietnam in 1977, she moved to France in 2001. She trained as a
W findingphon.com documentarian at Poitiers University and made Worker’s Dream (2007).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 165


panorama

Fires on the Plain


Nobi
Hogueras en la llanura

Shōhei ōoka, uno de los mayores literatos japoneses de la pos- ōoka Shōhei, one of post-war Japanese literature’s greatest, had
guerra, había sido llamado a las armas en el 1944 en las Filipinas. been called up to serve in ‘44, on the Philippines. What he de-
Eso que describió en su obra maestra de 1951, Nobi, lo conocía scribes in his 1951 masterpiece, Nobi, he knew –some of the
bien: algunos de los actos inconfesables que demasiados solda- unspeakable deeds too many soldiers committed during the final
dos cometieron durante las últimas semanas del Japón imperial weeks of Imperial Japan (most merely to stay alive, some simply
(la mayoría para sobrevivir, algunos solo porque podían) los había because they could) he had seen, maybe done himself, some he
presenciado o quizá cometido él mismo, de otros oyó hablar en el only heard about in a POW camp. Just like Ichikawa Kon before in
campo para prisioneros de guerra. Al igual que Kon Ichikawa en 1959, Tsukamoto stays surprisingly true to the novel’s essence,
1959, Tsukamoto se mantiene sorprendentemente fiel a la esen- if in a very different register: Nobi 2014 is a poisoned pastoral
cia de la novela, aunque en un registro muy diferente: la Nobi de where bodies rot, limbs fly low, men get mowed down en masse
2014 es una pastoral envenenada donde los cuerpos se pudren, and comrades turn dinner in the blink of an eye; as well as a paint-
los miembros vuelan bajo, a los hombres se los acribilla en masa y ing of Buddhist hell in garish colors laid on with deft and broad
los camaradas se vuelven cena en un pestañeo. Y también es una brush strokes; as well as a gnarling Surrealist satire on human
pintura del infierno budista en colores chillones, hecha con pince- foible delivered in campy tones, shrill and grating. For all its gore
ladas ágiles y amplias. Y también es una retorcida sátira surrea- and outrage, Fires on the Plain is above all a very wise essay on
lista sobre las debilidades humanas, servida en estridentes tonos the human condition. OM
camp. Pero más allá de su salvajismo gore, Fires on the Plain es
un ensayo muy sagaz acerca de la condición humana. Olaf Möller

Japón - Japan, 2014 / 87’ / DCP / Color Shinya Tsukamoto


Japonés - Japanese, Filipino Nació en Tokio, Japón, en 1960. Entre sus trabajos se encuentran Tetsuo:
D, G, E, P: Shinya Tsukamoto F: Shinya Tsukamoto, Satoshi Hayashi The Iron Man (1989), Hiruko the Goblin (1991), Tetsuo II: Body Hammer
S: Masaya Kitada M: Chu Ishikawa CP: Kaijyu Theater (1992), Tokyo Fist (1995), Bullet Ballet (1998), A Snake of June (2002),
I: Shinya Tsukamoto, Lily Franky, Tatsuya Nakamura, Yusaku Mori, Nightmare Detective (2006; Bafici ‘07), Tetsuo: The Bullet Man (2009) y
Yuko Nakamura Kotoko (2011). | He was born in Tokyo, Japan, in 1960. Some of his films
are: Tetsuo: The Iron Man (1989), Hiruko the Goblin (1991), Tetsuo II: Body
Contacto / Contact
Hammer (1992), Tokyo Fist (1995), Bullet Ballet (1998), A Snake of June
Coproduction Office
(2002), Nightmare Detective (2006; Bafici ‘07), Tetsuo: The Bullet Man
T +33 1 5602 2600
(2009) and Kotoko (2011).
E sales@coproductionoffice.eu
W coproductionoffice.eu

166 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Forastero
Foreigner

La costa argentina tiene rasgos que son complejos de tradu- The Argentine coast has some characteristics that are hard to
cir: las atracciones turísticas, el ritmo cotidiano, el carácter de translate: tourist attractions, the everyday pace, the personality
los habitantes y la identidad urbana. La ópera prima de Lucía of its inhabitants and urban identity. Lucía Ferreyra’s first film, a
Ferreyra, un largometraje que proviene de un corto, dibuja línea feature based on a short, traces line after line the skeleton of one
por línea el esqueleto de una de esas playas: Mar del Sur. La of those coastal towns: Mar del Sur. The introspective, sensitive
mirada introspectiva y sensible de la joven directora logra que point of view of the young director makes us feel the wet sand
sintamos la arena mojada en la planta de los pies, el olor a aceite in the soles of our feet, the smell of saturated oil from a cone of
saturado del cono de papas fritas y el frizz que provoca el aire de french fries and the frizz the sea air causes in the hair. A nostalgic
mar en el pelo. Una nostálgica carta de amor a un lugar que se love letter to a place that looks like many others and no other.
parece a muchos y a ninguno. Los panqueques, los videojuegos y Pancakes, video games and jellyfish bring back expired images in
las aguas vivas reflotan imágenes vencidas en la saliva de los per- the characters’ saliva, while future memories are born. Foreigner
sonajes, mientras nacen futuros recuerdos. Forastero no necesita doesn’t need any overblown conflicts in order for the audience to
de conflictos altisonantes para enamorar al espectador, porque, a fall in love, because, in spite of being a simple story, it contains
pesar de ser una historia chiquita, contiene esos detalles pode- those powerful details that make a film great. MD
rosos que hacen que una película sea grande. Maia Debowicz

Argentina, 2015 / 60’ / DCP / Color - B&N Lucía Ferreyra


Español - Spanish Nació en Santiago del Estero, Argentina, en 1987. Estudió dirección cine-
D, P: Lucía Ferreyra G: Lucía Ferreyra, Valeria Márquez matográfica en la Universidad del Cine y realizó varios cortometrajes, entre
F: Tebbe Schönningh, Manuel Bascoy E: Santiago Guidi ellos Forastero (Bafici ‘14), en el que se basa el largometraje homónimo.
DA: Lola Iommi, Pablo Lakatos S: Andrés Polonsky Participó del Laboratorio de Cine 2013 de la Universidad Torcuato Di Tella,
M: El Príncipe Idiota CP: Médano Cine I: Julián Larquier Tellarini, a cargo de Martín Rejtman y Andrés Di Tella. | She was born in Santiago
Pablo Sigal, Denise Groesman del Estero, Argentina, in 1987. She studied Filmmaking at Universidad del
Cine and directed several short films, including Forastero (Bafici ‘14), in
Contacto / Contact
which the same-titled feature-length film is based on. She participated in
Médano Cine. Lucía Ferreyra
the 2013 Film Lab of the Torcuato Di Tella University, under Martín Rejtman
T +54 9 11 6944 3867 E medanocine@gmail.com
and Andrés Di Tella.
FB forasterolapelicula

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 167


panorama

The Great Flood


La gran inundación

Incansable rastreador de archivos, Bill Morrison ha practicado A tireless archive tracer, Bill Morrison has practiced diverse formu-
fórmulas diversas de reelaboración de imágenes primitivas. Junto las for redoing primitive images. Along with the systematic work
con el trabajo sistemático sobre el carácter material del cine, que on the material nature of film, which he ennoble in the colossal
sublimó en la colosal Decasia o en cortos como Light Is Calling, Decasia or in shorts like Light Is Calling, in the last few years he’s
en los últimos años ha ensayado contenidos más narrativos, ya been trying out some content with more narrative, such as the
sea la inteligente relectura del Frankenstein, de Mary Shelley, que intelligent re-imagining of Mary Shelley’s Frankenstein he did in
hizo en Spark of Being o el registro canónicamente documental Spark of Being or the canonically documentary record that is The
de The Great Flood. Este último es un fascinante acercamiento, Great Flood. The latter is a fascinating approach, with music by
con música del jazzman Bill Frisell y ecos del “Ol’ Man River”, a la jazzman Bill Frisell and echoes of the “Ol’ Man River,” to the Mis-
inundación del Mississippi de 1927 que obligó a más de 600 mil sissippi flood of 1927 that forced more than 600 thousand people
personas a desplazarse. Aunque las excelentes imágenes compi- to leave their homes. Even though the excellent images compiled
ladas por Morrison aluden a una catástrofe muy concreta, en ellas by Morrison refer to a very concrete catastrophe, other events
resuenan otros hechos, desde el desastre reciente del Katrina en reverberate, from the recent Katrina disaster in New Orleans to the
Nueva Orleans hasta la herida histórica de la discriminación y ex- historical wound caused by the discrimination and exploitation of
plotación laboral de la población negra. Que el capítulo titulado the black population. The fact that the chapter entitled “Migration”
“Migración” se abra con la alegría de un baile es, en ese sentido, opens with the joy of dance is, in that sense, eloquent enough. MP
suficientemente elocuente. Martin Pawley

Estados Unidos - US, 2013 Bill Morrison


78’ / DCP / B&N Nació en Chicago, EE. UU., en 1965, y actualmente se encuentra radica-
D, E, DA: Bill Morrison G: Bill Morrison, Bill Frisell DA: Bill Morrison do en Nueva York. Es miembro del Teatro Ridge y fundador de Hypnotic
S: Claudia Englehart M: Bill Frisell P: Phyllis Oyama, Bill Morrison Pictures. Entre otros largos, dirigió Decasia (2002), Spark of Being (2010)
y Tributes: Pulse (2011). | He was born in Chicago, US, in 1965, and is
Contacto / Contact
currently based in New York. He is a member of the Ridge Theater and
Hypnotic Pictures. Bill Morrison
founder of Hypnotic Pictures. Among other features, he directed Decasia
T +1 917 445 8529 E bill@billmorrisonfilm.com
(2002), Dspark of Being (2010) and Tributes: Pulse (2011).
W billmorrisonfilm.com - icarusfilms.com

168 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Hermosa juventud
Beautiful Youth

La crisis económica española y su impacto en los jóvenes es el The economic crisis in Spain and its impact on young people is
centro de este film sobre una pareja que trata de sobrevivir en Ma- the center of this film about a couple that tries to survive in Madrid
drid casi sin dinero. Natalia vive con su madre divorciada y con sus with almost no money. Natalia lives with her divorced mother and
hermanos menores, y no parece tener más que hacer en su vida her younger siblings, and there doesn’t seem to be much more to
que verse con su novio, Carlos, quien trabaja para una empresa life than seeing her boyfriend, Carlos, who works for a construc-
constructora en la que le pagan una miseria. Él vive con una madre tion company where he gets paid next to nothing. He lives with an
obesa y enferma a la que debe cuidar, mientras que Natalia y su her- obese, sick mother he must take care of, while Natalia and her
mano tienen una relación muy crispada con su madre y casi no ven brother have a very tense relationship with their own mother, and
a su padre. La historia sigue a la pareja en su cotidianidad: fiestas, hardly ever see their father. The story follows the couple in their
amigos, pero más que nada aburrimiento, desmotivación y falta de everydayness: parties, friends, but, above all, boredom and lack of
horizontes. Un trabajo para un video porno propone un momento di- motivation and goals. A gig in a porno video provides a fun, profit-
vertido y rentable, pero pronto Natalia se embaraza y ninguno parece able moment, but soon enough, Natalia gets pregnant and no one
tener soluciones para su problema principal: la falta de dinero y de seems to have solutions for their main problem: the lack of money
trabajo. Más allá de algunas elecciones formales audaces, Hermosa and a job. Apart from some audacious formal choices, Beautiful
juventud avanza de forma fluida, con dos personajes atractivos y un Youth flows by with two attractive main characters and a realistic
planteo realista acerca de sus situaciones personales y familiares en approach on its personal and family situations, in what is, at last, a
lo que es, finalmente, una mirada desesperada y desesperante de la distressed, distressing view on Spain’s economic reality. DL
realidad económica española. Diego Lerer

España / Francia - Spain / France, 2014 Jaime Rosales


102’ / DCP / Color / Español - Spanish, Alemán - German Nació en Barcelona, España, en 1970. Estudió ciencias empresariales, luego
D: J. Rosales G: J. Rosales, E. Rufas F: P. Esteve Birba E: L. Casal se formó en la EICTV de La Habana y en la AFTRSBE de Sydney. Dirigió,
DA: V. P. Álvarez S: N. Tsabertidis P: J. Rosales, J. M. Morales, J. Dopffer entre otras, Las horas del día (2003; Premio de la Crítica en la Quincena
PE: B. Díez CP: Fresdeval Films, Wanda Visión, Les Productions Balthazar de Realizadores de Cannes), La soledad (2007, premios Goya a Mejor Pelí-
I: I. García-Jonsson, C. Rodríguez, I. Nieto, F. Barona, J. Calderón cula y Director) y Tiro en la cabeza (2008; premiada por FIPRESCI en San
Sebastián). | He was born in Barcelona, Spain, in 1970. He studied business
Contacto / Contact
science and, later, trained at Havana’s EICTV and Sydney’s AFTRSBE. He
NDM Ventas Internacionales. Bianca Fontez
directed The Hours of the Day (2003; Critics’ award at Cannes’ Directors’
T +52 55 5273 9307 E ndm.sales@mantarraya.com
Fortnight), Solitary Fragments (2007; Goya awards for Best Film and Best
W mantarraya.com TW @mantarrayafilms
Director) and Bullet in the Head (2008; FIPRESCI award at San Sebastian).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 169


panorama

Hide and Seek


Escondida

“Esto es bastante civilizado”, dice Simon mientras le sirven la co- “This is pretty civilized,” says Simon while someone serves food
mida, como si hubiera estado esperando que sus anfitriones no on his plate, as if he was expecting his hosts to be anything other
fueran ya otra cosa que un clan de salvajes a lo Charles Manson. than a Charles Manson-like clan of savages. Simon’s untrusting
La reacción desconfiada de Simon en su breve visita es proba- reaction during his short visit is probably the same one spectators
blemente la misma de cualquier espectador que observe desde would have if they would have look closely at these four young-
afuera a estos cuatro jóvenes, dos chicos y dos chicas que, pro- sters. They are two boys and two girls from London, who moved
venientes de Londres, se han instalado en una casa rural para into a country house in order to get away from the noises of the
alejarse del mundanal ruido, vivir bajo sus propias reglas y en- world, live under their own rules, and play a childish, self-indul-
tregarse a un juego (o un experimento) infantil, autoindulgente. gent game (or experiment). While they mock society’s routines
Mientras parodian las rutinas de la sociedad y sus instituciones, and its institutions, they claim to have no interest in the outside
aseguran que las cosas del mundo exterior no les interesan, y world and maintain very active (although rigorously regulated)
mantienen relaciones sexuales muy activas (aunque rigurosa- sexual relations with each other. We don’t know exactly what the
mente reguladas), todos con todos. No sabemos exactamente de alternately irritating and enviable protagonists of this opera prima
qué se esconden los alternativamente irritantes y envidiables pro- are hiding from. But we shouldn’t expect these questions to find
tagonistas de la ópera prima de Coates ni hasta cuándo o cómo their answers, only to come up one after the other like a mirror for
planean hacerlo; pero tampoco es de esperar que estas pregun- the spectators. MK
tas encuentren respuestas, sino que apenas surjan una, atrás de
otras, como un espejo para el espectador. Mariano Kairuz

Reino Unido - UK, 2014 / 80’ / DCP / Color Joanna Coates


Inglés - English Fue nominada a los premios BAFTA, y entre sus trabajos se encuentran
D: Joanna Coates G: Daniel Metz, Joanna Coates F: Ben Hecking los cortometrajes Where Are They Now? (2011) y Little Ones (2013).
E: Maya Maffioli S: Gunnar Oskarsson M: Paul Wallfisch Dirigió documentales para Channel 4, The National Theatre, Royal Opera
P: Daniel Metz PE: Matt Holt, David Grant CP: ShowBusiness Film House y The Guardian, entre otras organizaciones. | She was nominated
I: Josh O’Connor, Hannah Arterton, Rea Mole, Daniel Metz, Joe Banks for the BAFTA awards, and his work includes the short films Where Are
They Now? (2011) and Little Ones (2013). She directed documentaries for
Contacto / Contact
Channel 4, The National Theatre, Royal Opera House and The Guardian,
ShowBusiness Film. Daniel Metz
among other organizations.
T +44 7806 887 030 E daniel@hideandseekthefilm.com
W hideandseekthefilm.com TW @hideandseekuk

170 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Hill of Freedom
Ja-yu-ui eon-deok
La colina de la libertad

Como el paso del tiempo, el cine de Hong Sangsoo no detiene su Like the passage of time, Hong Sangsoo’s cinema keeps going.
marcha. Hill of Freedom se suma a una filmografía sin par en el Hill of Freedom adds to an unequaled filmography in current
cine actual que, a medida que crece, parece destilarse en pelícu- cinema that seems to distill into films that are more and more
las cada vez más perfectas y sobrias. En un mundo cinematográ- perfect and sober as it grows. In a film world that seems to only
fico que solo parece atento a las proezas técnicas y a las exage- pay attention to technical feats and formal exaggerations, Hong’s
raciones formales, el universo de Hong continúa desarrollándose universe continues to develop in its use of minimum elements the
en la utilización de elementos mínimos, con los cuales el director director uses to always achieve a variation –he’s like an musician
logra siempre una variación; como un músico obsesionado con obsessed by the same melody that is always different when heard
una misma melodía que, al ser escuchada (vista) por nosotros, (watched) by us spectators. This time the plot features the story
los espectadores, siempre es diferente. Esta vez la trama narra la of Mori (Ryo Kase), a Japanese professor who travels to Korea
historia de Mori (Ryo Kase), un profesor japonés que viaja a Corea in search of her beloved and elusive Kwon. There she will find
en busca de su amada y elusiva Kwon. Allí se encontrará con Young-sun, the romantic hotel owner, and a series of unique char-
Young-sun, la enamoradiza dueña de un hotel, y con una serie de acters united by, among other things, idiomatic confusions. The
particulares personajes unidos por, entre otras cosas, las confu- film’s storytelling responds to a series of letters that got acciden-
siones idiomáticas. La forma narrativa de la película responde a tally mixed-up, and they talk to us about a past era; an era Hong’s
una serie de cartas, mezcladas accidentalmente, que nos hablan cinema is trying to recuperate. MA
de un tiempo pasado; un tiempo que el cine de Hong se encarga
de recuperar. Marcelo Alderete

Corea del Sur - South Korea, 2014 / 66’ / DCP / Color Hong Sangsoo
Coreano - Korean Nacido en Seúl, Corea del Sur, en 1960, estudió cine en la Universidad
D, G: Hong Sangsoo F: Park Hongyeol E: Hahm Sungwon de Chung-Ang. Debutó como director con The Day a Pig Fell into the Well
S: Kim Mir M: Jeong Yongjin P: Kim Kyounghee (1996), a la que siguieron, entre otras, Turning Gate (2002), Tale of Cinema
CP: Jeonwonsa Film Co. I: Kase Ryo, Moon Sori, Seo Younghwa, (2005), Woman on the Beach (2006), Night and Day (2008), Like You Know
Kim Euisung It All, Hahaha (ambas 2009) y Oki’s Movie (2010), todas exhibidas en el
Bafici. | Born in Seoul, South Korea, in 1960 he studied Film at the Chung-
Contacto / Contact
Ang University. He made his directorial debut with The Day a Pig Fell Into
Finecut. Kim Namyoung
the Well (1996), followed by Turning Gate (2002), Tale of Cinema (2005),
T +82 2 569 8777 E ny@finecut.co.kr
Woman on the Beach (2006), Night and Day (2008), Like You Know It All,
W finecut.co.kr
Hahaha (both 2009), and Oki’s Movie (2010), all of them screened at Bafici.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 171


panorama

Hockney

A través de un maravilloso material de archivo que incluye las Through wonderful archival footage, including the Hockney fam-
películas caseras de los Hockney y entrevistas con familiares, ily’s own home movies, and interviews with family, friends, and
amigos y el propio artista, Wright desarrolla un extraordinario re- the artist himself, Wright develops an extraordinary portrait of
trato de un hombre que creció entre las carencias de la posguerra a man who grew up among the privations of postwar Britain to
británica para luego aferrarse, tanto en su arte como en su vida, embrace, in his art and in his life, the dreams and fantasies of
a los sueños y fantasías de lugares legendarios: Londres, Nueva legendary places: London, New York, Los Angeles. With his big
York, Los Ángeles. Con sus anteojos de nerd, negros y grandes, y black nerd glasses and dyed blond hair, David Hockney wasn’t just
su pelo teñido de rubio, David Hockney no fue solo la epítome del the epitome of Mod cool in the 1960s; he helped invent it via his
mod cool de los sesenta; también ayudó a inventar esto mediante very public personality, and making funky paintings and drawings
su personalidad altamente pública, haciendo dibujos a la moda that explored what it meant to be gay at a time before being out,
que exploraban lo que significaba ser gay en una época anterior as he was, was much accepted beyond the tolerant bohemian
a aquella en la que estar fuera del clóset, como él lo estaba, tenía community he was part of. At nearly 80, Hockney is still making
aceptación más allá de la comunidad bohemia tolerante de la que intriguing work, taking advantage of new technologies in ways
él formaba parte. Con casi 80 años, Hockney sigue realizando that you might not expect from someone who is, as he notes, from
obras fascinantes, aprovechando las nuevas tecnologías de ma- the last generation to grow up without television.
neras que uno no esperaría en alguien que pertenece, como él
mismo observa, a la última generación que creció sin televisión.

Reino Unido - UK, 2014 / 112’ / DCP / Color Randall Wright


Inglés - English Realizador y productor instalado en Londres. Dirigió más de veinte docu-
D: Randall Wright F: Patrick Duval E: Paul Binns S: Molinare mentales, entre los que se encuentran Jack.The Lad (1997; nominado a los
M: John Harle P: Kate Ogborn, Randall Wright CP: HanWay Films premios Bafta), John Le Carré: The Secret Centre (2000) y Lucian Freud: A
I: David Hockney Painted Life (2012; premiado por la Royal Television Society). | Filmmaker
and producer based in London. He directed more than twenty documenta-
Contacto / Contact
ries including Jack.The Lad (1997; a Bafta award nominee), John Le Carré:
The Festival Agency. Alexandre Cheung
The Secret Centre (2000) and Lucian Freud: A Painted Life (2012; awarded
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com
by the Royal Television Society).
W thefestivalagency.com - hanwayfilms.com

172 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

El hombre de Paso Piedra


Mudmen

Si el documental es un género inagotable no es solo porque pue- If documentary is an endless genre is not just because it can take
de servirse de cualquier elemento del mundo (una persona, una any element in the world (a person, a city, or an object) and turn
ciudad, un objeto) para volverlo su tema, sino más bien por las it into its subject, but rather because of the endless ways it can
infinitas maneras mediante las cuales puede retratarlo y proble- portray and question that element. In the case of Mudmen, the
matizarlo. En el caso de El hombre de Paso Piedra, el seguimiento eye is on an old man who lives in Rio Negro and makes bricks out
es hacia un hombre mayor que vive en Río Negro y se dedica a of mud. A young interviewer dialogues with this hermit worker: he
hacer ladrillos de barro. Un joven entrevistador dialoga con este inquires about his business and listens to him deliver his view of
trabajador ermitaño: cuestiona cómo maneja sus negocios, escu- life. At the same time, and like a sky that gets darker, the man’s
cha su visión del mundo. Al mismo tiempo, como un cielo que se story is hovered by images of a sensual and apathetic woman in
nubla, sobre ese relato se interponen las imágenes de una mujer the apartment from where the young man left from: she mas-
sensual y abúlica que, en el departamento del que partió el mucha- turbates, draws, and sleeps. Mudmen avoids the comfort zone
cho, hace lo que puede para pasar el tiempo: se masturba, dibuja, of clarifying its intentions to spectators, and moves through two
duerme. El hombre de Paso Piedra evita la comodidad de aclararle parallel universes that end up connecting by the rhythm of a song
sus intenciones al espectador, y recorre dos mundos paralelos que by Coiffeur that seems to ask each one of them to “abandon his
terminan encontrándose al ritmo de una canción de Coiffeur que lair / occupy his place / in a different space”. AM
parece pedirle a cada uno “que abandone su guarida / que ocupe
su lugar / en otro espacio”. Aldo Montaño

Argentina, 2015 / 78’ / DM / Color Martín Farina


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1982. Es licenciado en comunicación por la
D, G, F, E, DA, S, P, PE: Martín Farina M: Guillermo Alonso, Jorge Barilari Universidad de La Matanza. Estudió música y filosofía, y desde 2008 forma
CP: Cinemilagroso I: Mariano Carranza, Martín Farina, Cecilia Nai Oleari parte del equipo periodístico de La Otra. Dirigió varios largometrajes, entre
ellos, La generación de las maestras (2007) y Fulboy, presentada en Bafici
Contacto / Contact
‘14. | He was born in Buenos Aires in 1982. He has a bachelor’s degree in
Cinemilagroso. Martín Farina
communication from the University of La Matanza. He studied music and
T +54 11 4627 6002 +54 9 11 3004 2444
philosophy, and has been part of La otra’s journalistic team since 2008. He
E farinamartin@gmail.com
directed many features, including La generación de las maestras (2007)
W martinfarina.com.ar
and Fulboy, which premiered at Bafici ‘14.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 173


panorama | competencia DDHH

Hotline

Hotline se inmiscuye en el trabajo cotidiano de una ONG israelí Hotline inquires into the everyday work of an Israeli NGO that
que libra una batalla contra dos fuerzas casi inquebrantables: la fights against two almost unbreakable forces: xenophobia and
xenofobia y la burocracia. Los voluntarios asisten a los inmigrantes bureaucracy. Volunteers assist illegal African immigrants who ar-
ilegales africanos que llegan a Israel escapando de represiones rive in Israel escaping repression and torture but end up trapped
y torturas y quedan atrapados en un limbo atroz, categorizados in an atrocious limbo, labeled as “infiltrators” and imprisoned in
como “infiltrados”, presos en centros de detención cada vez más growing detention centers without any chance to claim a refugee
grandes y sin posibilidad de reclamar el estatuto de refugiados. La status. Silvina Landsmann joins their struggle from a fair distance,
cámara de Silvina Landsmann acompaña su lucha desde la dis- without accusing or judging, carrying out a both microscopic and
tancia justa, sin acusar ni juzgar, llevando a cabo un trabajo que digital work. “Thou shall not mistreat or oppress the foreigner, be-
es a la vez microscópico y global. “Al extranjero no maltratarás ni cause you were once foreigners in the land of Egypt,” can be read
oprimirás, porque ustedes fueron extranjeros en la tierra de Egip- on the t-shirt worn by one of the volunteers visiting the Saharonim
to”, se alcanza a leer en la remera de uno de los voluntarios que detention center. And that quote from the Exodus, which in that
visita el centro de detención Saharonim. Y esa frase del Éxodo, context can seem a provocation, is also the condensation of a
que en ese contexto puede parecer una provocación, es también long history of conflicts that until today no one seems able to
la condensación de una larga historia de conflictos que hasta el untangle. GS
día de hoy nadie parece poder desenmarañar. Griselda Soriano

Israel / Francia - Israel / France, 2015 Silvina Landsmann


99’ / DCP / Color Nació en Argentina en 1965 y emigró a Israel a los once años. Estudió
Hebreo - Hebrew, Inglés - English, Francés - French psicología en París y matemática en Tel Aviv antes de formarse como reali-
D, G, F: Silvina Landsmann E: Silvina Landsmann, Gil Schnaiderovich zadora en la Universidad de Tel Aviv. Dirigió Collège (1998), Post Partum
S: Yoss Apelbaum P: Silvina Landsmann, Pierre-Olivier Bardet (2004), Unto Thy Land (2007) y Soldier/Citizen (2012). Fundó la compañía
CP: Comino Films, Idéale Audience Comino Films, en la que produce sus propios proyectos. | She was born
in Argentina in 1965 and migrated to Israel at 11. She studied studied
Contacto / Contact
psychology in Paris and mathematics in Tel Aviv. She directed Collège
Go2Films. Hedva Goldschmidt
(1998), Post Partum (2004), Unto Thy Land (2007) and Soldier/Citizen
T +972 2 583 1371 E hedva@go2films.com W go2films.com
(2012). She founded the company Comino Films, with which she produces
her own projects.

174 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

In the Basement
Im Keller
En el sótano

¿Qué está pasando en los sótanos de Austria? A raíz del infame What is happening in the basements of Austria? In the wake of
caso Fritzl de 2009, incluso la prensa mundial se hizo esa pregun- 2009’s infamous Fritzl case, even international media have been
ta, pero Ulrich Seidl la había abordado mucho antes (y luego tuvo asking the question, but Ulrich Seidl tackled it way before –then
que poner varios años en pausa In the Basement para terminar had to put In the Basement on hold for several years to finish
su épica trilogía Paradise, vista en el Bafici ‘13). Resultó ser para his epic Paradise trilogy (shown at Bafici ‘13). All for the better,
mejor, ya que –típico, tratándose de Seidl– este film tiene poco since in typical Seidl fashion, this film has little to do with recent
que ver con titulares recientes y mucho con la mentalidad general headlines, but a lot with the general mindset giving birth to such
que da a luz esos extremos. En los sótanos, la gente se entrega extremes. Down in the cellar, people indulge their fantasies, be it
a sus fantasías; sea una pareja sadomasoquista o un hombrecito an S/M-couple or a little man rhapsodizing about the orgasmic
entusiasmado con los poderes de proyectil orgásmico que tiene projectile powers of his huge sperm load, a gun nut who loves to
su enorme carga espermática; sea un loco de las armas que can- sing opera or a traditional brass group playing and drinking amidst
ta ópera o un grupo de bronces tradicional que toca y bebe entre their beloved historical devotionalia, especially of the Nazi sort... A
su amada memorabilia histórica, especialmente del tipo nazi... Un tight, but associative montage of typical Seidl tableaux, in which
montaje compacto pero asociativo, de cuadros típicos de Seidl, the human and the grotesque, the comical and the troubling play
donde lo humano y lo grotesco, lo cómico y lo perturbador son out in subversive little melodies: You could call it the first full-
como pequeñas melodías subversivas. Podría decirse que se trata fledged Seidl musical... with a vengeance, of course. CH
del primer musical en toda regla de Seidl... Pasado de vueltas,
claro. Christoph Huber

Austria, 2014 / 81’ / DCP / Color Ulrich Seidl


Alemán - German Nació en Viena, Austria, en 1952, y comenzó su carrera trabajando para la
D, P: Ulrich Seidl G: Ulrich Seidl, Veronika Franz televisión. Dirigió documentales como State of the Nation (2001) y Jesus,
F: Martin Gschlacht E: Christoph Brunner You Know (2003; Bafici ‘04); los largometrajes de ficción Días de perro
S: Ekkehart Baumung CP: Ulrich Seidl Film Produktion (2001), Import/Export (2007; Bafici ‘08); y la trilogía compuesta por Paradi-
se: Love, Paradise: Faith y Paradise: Hope (2012), exhibida en el 15° Bafici.
Contacto / Contact
| He was born in Vienna, Austria, in 1952, and began his career working for
Coproduction Office / Katapult Film Sales. Olimpia Pont Cháfer
TV. He directed several documentaries, including State of the Nation (2001)
T +33 1 5602 2600 +49 30 3277 7879
and Jesus, You Know (2003), the fiction films Dog Days (2001) and Import/
E info@coproductionoffice.eu
Export (2007; Bafici ‘08), and the trilogy composed of Paradise: Love, Para-
W coproductionoffice.eu - im-keller.at
dise: Faith and Paradise: Hope (2012), screened at the 15 th Bafici.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 175


panorama

Incompresa
Misunderstood
Incomprendida

A medida que avanza en su aún breve pero explosiva filmogra- As her brief but explosive filmography as a director keeps grow-
fía como directora, Asia Argento parece ir armando una suerte ing, Asia Argento seems to be setting up a sort of (false) autobi-
de (falsa) autobiografía, tanto personal como artística: desde los ography, both personal and artistic: from the nightmares of the
pesadillescos sueños de la actriz protagonista de Scarlet Diva lead actress in Scarlet Diva (2000) to the terrible mother of The
(2000), pasando por la terrible madre de El corazón es engaño- Heart Is Deceitful Above All Things (2004), including the always
so por sobre todas las cosas (2004), hasta la siempre optimista optimist –but suffered– little heroine girl of Misunderstood. This
–pero sufrida– niña heroína de Incompresa. Esta vez, Asia vuelve time, Asia again describes childhood as a battle field: little Aria (a
a describir la niñez como un campo de batalla: allí la pequeña Aria surprising performance by Giulia Salerno) spends her days putting
(sorprendente actuación de Giulia Salerno) pasa sus días sopor- up with her terrible parents but also a series a people more inter-
tando no solo a sus terribles padres, sino también a una serie de ested in their bohemian lives rather than what actually happens
personas siempre más interesadas en sus vidas bohemias que en around them. With saturated colors and characters constantly on
lo que realmente ocurre a su alrededor. Con sus colores saturados the verge of an nervous breakdown, Misunderstood is inscribed
y sus personajes siempre al borde del quiebre emocional, Incom- within the area of melodrama, but it does so with a sloppy, fast
presa se inscribe en las zonas del melodrama, pero lo hace con tone, as if it was a punk version of the genre. Speaking of influ-
aires desprolijos y veloces, como si se tratara de una versión punk ences, we should remember Abel Ferrara –who once said: “We all
del género. Hablando de influencias, vale la pena recordar a Abel love Asia”–and agree with him after watching this film. MA
Ferrara, quien supo decir “Todos amamos a Asia”, y, después de
ver esta película, darle la razón. Marcelo Alderete

Italia / Francia - Italy / France, 2014 / 103’ / DCP / Color Asia Argento
Italiano - Italian, Francés - French, Inglés - English Nació en Roma, Italia, en 1975. Es hija de la actriz Daria Nicoldi y del direc-
D: A. Argento G: A. Argento, B. Alberti F: N. Pecorini tor, productor y guionista Dario Argento, con quien trabajó al comenzar su
E: F. Barbieri DA: E. F. di Napoli S: T. Morganti M: B. Molko, carrera actoral en Trauma (1993). Recibió dos veces el David di Donatello
A. Argento, J. Marlon Magas, G. Weinzaepflen, J. Pearson, L. Henshaw, como Mejor Actriz. Entre sus trabajos como realizadora se destacan Scarlet
G. Serbian P: L. Mieli, M. Gianani, E. Heumann, M. Kantor Diva (2000) y El corazón es engañoso por sobre todas las cosas (2004;
PE: G. De Laurentiis CP: Wilside, Paradis Films, Orange Studio Bafici ‘05). | She was born in Rome, Italy, in 1975. She is the daughter
I: G. Salerno, C. Gainsbourg, G. Garko, C. Poccioni, A. Lou Castoldi of actress Daria Nicolodi and director, producer and screenwriter Dario
Argento, with whom she worked at the start of her acting career in Trauma
Contacto / Contact
(1993). She won the David di Donatello award for Best Actress twice. Her
Zeta Films. Carlos Pascual Zumbo T +54 11 4371 4801
works as a director include Scarlett Diva (2000) and The Heart Is Deceitful
E info@zetafilms.com W zetafilms.com TW @zeta_films
Above All Things (2004; Bafici ‘05).

176 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Intemperie
Outdoor

Empieza el día y la luz sacude las sombras que cuelgan en el es- The day begins and the light shakes the shadows hanging from
tudio de Eduardo Stupía. La cámara de Miguel Baratta no muestra Eduardo Stupía’s studio. Miguel Baratta’s camera doesn’t show a
a un genio creador, sino a un artesano que modela pacientemente creative genius, but a craftsman who patiently models his mate-
sus materiales. Cuando observa el armado de un collage, Intem- rial. When observing the layout of a collage, Intemperie seems to
perie parece adherir a la tesis de que no hay nada parecido a la adhere to the thesis that there is no such thing as inspiration or
inspiración o a la pureza estética; solo reformulación y ensamblaje aesthetic purity –just the reformulation and assembly of preexist-
de cosas ya existentes. Los planos se entretienen persiguiendo ing things. The shots linger and follow the winding graphite traces
los sinuosos trazos de grafito: en el papel no se ve ninguna figura –there are no recognizable figures on the paper, but Stupía’s hand
reconocible, pero la mano de Stupía ataca segura y sin dudas, di- attacks steadily and with no doubt, it draws and shades as if it
buja y sombrea como si estuviera siguiendo algún plan de acción were following some secret action plan, inaccessible to others.
secreto, inaccesible para los demás. Cuando es entrevistado, Stu- When interviewed, Stupía speaks clearly and doesn’t mangle his
pía habla con claridad y sin enredar las palabras, con la serenidad words, with the serenity of the artist who is sure of their place and
del artista seguro de su lugar y de su búsqueda. Mientras tanto, search. Meanwhile, the camera travels around the studio, which is
la cámara recorre el estudio atestado de objetos y herramientas; crammed with objects and tools –that workspace, almost a silent,
ese espacio de trabajo, casi como un personaje silencioso y om- omnipresent character, seems to talk about the artist as much as
nipresente, parece informar sobre el dibujante tanto como lo hace his own testimony does. DM
su propio testimonio. Diego Maté

Argentina, 2015 / 65’ / DM / Color Miguel Baratta


Español - Spanish Director argentino graduado en la carrera de diseño de imagen y sonido
D, G: Miguel Baratta F: Cecilia Brück E: Nicolás Aponte, Cecilia Brück de la UBA. Realizó cortos y escribió y dirigió El fruto, su primer largome-
S, M: Aylu Grad P: Cecilia Brück, Miguel Baratta CP: El Encanto traje, estrenado en la Competencia Oficial del Festival de Valencia 2010.
I: Eduardo Stupía Su cortometraje La pesca del cangrejo fue exhibido en el Bafici ‘11. | An
Argentine director who graduated from the UBA’s Image and Sound Design
Contacto / Contact
major. He made short films and wrote and directed El fruto, his first feature,
El Encanto. Miguel Baratta
which premiered in the Official Competition at 2010’s Valencia Film Festi-
T +54 9 11 3182 2121
val. His short La pesca del cangrejo was screened at Bafici ‘11.
E miguelbaratta@gmail.com
elencantoproducciones@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 177


panorama | competencia DDHH

Jade Miners
Wa yu shi de ren
Mineros del jade

Pese a que en algún momento las industrias extractivas fueron While extraction industries were once an important part of Bur-
una parte importante de la economía de Birmania, en la actuali- ma’s economy, today others, mainly agriculture, have relegated
dad esa actividad se ve relegada por otras, principalmente por la the activity. Despite that, in the northern part of the country, in
agricultura. Más allá de eso, en la zona más septentrional del país, the state of Kachin, a group of men endures miserable living and
en el estado de Kachin, un grupo de hombres enfrenta condicio- working conditions in the hopes of finding in the mud a small
nes de vida y de trabajo miserables, con la esperanza de encon- piece of mineral that could change their lives completely. In the
trar entre el barro un pequeño trozo de mineral que les cambie unstable social and economic context the country can’t get rid
la vida por completo. En el inestable contexto social y económico off (including civil wars and dictatorships,) and especially in those
del que no puede deshacerse este país (con guerras civiles y dic- mountain areas in northern Burma, those men equal the ones
taduras), y especialmente en esas zonas montañosas del norte searching for gold in the 19 th century, as they face the harsh real-
de Burma, estos hombres, al igual que aquellos que iban tras el ity of everyday life while offering the fascinating spectacle of their
oro en el siglo XIX, enfrentan la dura realidad de todos los días manual labor. Without much explanation other than voice overs or
mientras ofrecen el fascinante espectáculo del trabajo manual. texts on screen, and using just a couple of shots that help rep-
Sin mayores explicaciones que voces en off o textos en pantalla y resenting the intimate, hypnotic nature of this task, Midi Z builds
con solo un par de planos que contribuyen a representar lo íntimo a work that is both an everyday record of reality and the future
e hipnótico de esta tarea, Midi Z construye una obra que es a la memory of an activity that’s on its way to extinction. LL
vez un registro cotidiano de una realidad y un futuro recuerdo de
una actividad en vías de extinción. Leandro Listorti

Taiwán / Birmania - Taiwan / Myanmar, 2015 Midi Z


104’ / DCP / Color Nacido en Birmania en 1982, estudió realización cinematográfica en
Birmano - Burmese Taiwán. Dirigió los largometrajes Return to Burma (2011), Poor Folk (2012)
D: Midi Z G: Midi Z, Wu Pei-Chi F: Midi Z, Wang Shing-Hong, Zaw Moe y Ice Poison (Bafici ‘14), además de cortometrajes como Paloma blanca
E: Midi Z, Lin Sheng-Wen S: Chou Chen P: Wang Shin-Hong, Isabella Ho (2006), Motorcycle Driver (2008) y The Palace on the Sea (2013). | Born in
PE: Lin Leh-Chyun CP: Seashore Image Productions, Burma in 1982, he studied filmmaking in Taiwan. He directed the features
Myanmar Montage Films Return to Burma (2011), Poor Folk (2012) and Ice Poison (Bafici ‘14), as
well as such short films as Paloma blanca (2006), Motorcycle Driver (2008)
Contacto / Contact
and The Palace on the Sea (2013).
Seashore Image Productions. Isabella Ho
T +886 963 094 221 E isabellaho@seashore-image.com

178 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Jerez & el misterio del


Palo Cortado
Sherry & the Mystery of Palo Cortado

En los alrededores de Jerez de la Frontera se dan las condicio- In the nearby areas of Jerez de la Frontera there are ideal climate
nes climáticas ideales para que una uva (la palomino) madure conditions for grapes (the palomino kind) grows splendidly, even
espléndidamente, aun si crece prácticamente en la roca. De ella if they basically grow on rocks. From that you get Spain’s most
se obtiene el vino más distintivo de España y uno de los de mayor distinctive wine, and the one with a larger presence in the world’s
presencia en la cultura popular mundial: el jerez. Pero claro que popular culture: sherry. Yet, obviously, this fame could not have
esa fama no podría haberse logrado solo con la geografía y la been achieved merely because of geography and biology: it was
biología: también fue necesaria una gran dedicación por parte de also necessary a huge dedication by people who worked on wine
gente consagrada a la vinicultura durante siglos y toda una cul- production for centuries, as well as a whole culture associated to
tura asociada a la vendimia que incluye, entre otros aspectos, su the grape harvest that includes its historic and fluctuating connec-
histórica y fluctuante relación con Inglaterra, la fascinante arqui- tion with England, the fascinating architecture of its cellars, and
tectura de las bodegas, y su histórico maridaje con el flamenco. its long time partnering with flamenco music. It’s a both rich and
Una herencia tan rica como pesada, que parece entrar en un con- heavy inheritance that seems to come into an unsalvageable con-
flicto irresoluble en su búsqueda de un nuevo camino dentro de flict when searching for a new path within today’s consumption
las tendencias de consumo y marketing del mundo actual. Como and marketing trends. A simple example is the ineffable mystique
ejemplo basta la inefable mística de la variedad “palo cortado”, un of the “palo cortado” variety, a wine that, according to the legend,
vino del cual la leyenda dice que no se lo puede buscar: tan solo cannot be tried for: it just happens. RA
sucede. Rodrigo Aráoz

España - Spain, 2015 / 87’ / DM / Color José Luis López Linares


Español - Spanish Director de fotografía en películas de C. Saura, F. Trueba, J. Chávarri, A.
D: José Luis López Linares G: José Luis López Linares, Antonio Saura, Tanner y V. Erice. Desde 1994, produjo y dirigió más de 40 documenta-
Juan Fernández Castaldi F: Rafael Reparaz, David Escobar, Daniel Mauri les, entre los que se destacan Asaltar los cielos (Premio Ondas 1997),
E: Pablo Blanco, Cristina Otero S: Juan Carlos Cid Torrejón Un instante en la vida ajena (Goya al Mejor Documental en 2004) y Extras
M: Jorge Magaz P: Antonio Saura, José Luis López Linares (Goya al Mejor Cortometraje Documental en 2005). | The director of
PE: Antonio Saura Medrano CP: Zampa Audiovisual, López-Li Films photography in films by C. Saura, F. Trueba, J. Chávarri, A. Tanner, and V.
Erice. Since 1994, he has produced and directed more than 40 documen-
Contacto / Contact
taries including Asaltar los cielos (Ondas Award 1997), Un instante en la
Latido Films. Oscar Alonso
vida ajena (Goya Award for Best Documentary in 2004), and Extras (Goya
T +34 91 548 8877
for Best Short Film in 2005).
E oalonso@latidofilms.com - latido@latidofilms.com W latidofilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 179


panorama
Jia Zhang-ke, um homem
de Fenyang
Jia Zhang-ke, a Guy from Fenyang
Jia Zhang-ke, un hombre de Fenyang
Un retrato: Jia Zhang-ke por Walter Salles, que lo admira genui- A portrait: Jia Zhang-ke by Walter Salles, who genuinely admires
namente. Esa admiración no origina un documental “de fan”, sino him. That admiration doesn’t create a “fan” documentary, but one
uno con la sabiduría de quien conoce la obra y la vida del retratado. that carries the wisdom of someone who knows the work and life
Y que quiere saber más: ese deseo de saber, o la puesta en escena of the person he portrays –and wants to know more: that will to
de ese deseo de saber, es clave. Salles plantea un recorrido ma- learn, or the film version of that will to learn, is crucial. Salles builds
yormente cronológico para repasar la filmografía de Jia e ilumina a mostly chronological path in order to go through Jia’s filmography,
su biografía también en aspectos no estrictamente cinematográfi- and sheds light on his biography also in aspects that aren’t strictly
cos: una infancia en la que no era fácil conseguir comida, las difi- film-related –the way food was hard to come by in his childhood,
cultades, las represiones comunistas y la relación con su familia, the hardships, the communist repressions, and his relationship with
principalmente con el padre. Empezamos en las calles de Fenyang, his family, particularly his father. We start in streets of Fenyand, from
las de Xiao Wu. Salles filma a Jia y a su actor Wang Hongwei, el Xiao Wu. Salles films Jia and his actor Wang Hongwei, the unforget-
inolvidable protagonista de Xiao Wu (y de otras de Jia); recorren las table lead in Xiao Wu (and other films by Jia.) They go through the
calles del film y relatan con la precisión y la tranquilidad de quienes streets featured in the film and talk with the precision and calm of
perseveraron en el trabajo en el que creían. Ese recorrido por las those who have persevered in the work they believed in. That walk
calles de la infancia, la adolescencia y la juventud de Jia no puede through the streets of Jia’s childhood, adolescence, and youth can’t
evitar describir y narrar –por comparación– los cambios ocurridos help but describe and narrate –by comparison– the changes that
en China en general y en ese lugar en particular en las últimas took place in the last decades in China in general and that place in
décadas. Jia, cronista de tantos cambios, ha puesto al servicio de particular. Jia, a chronicler of so many changes, has placed his cine-
su cine su propio asombro crítico ante ellos. Javier Porta Fouz ma at the service of his own critical astonishment before them. JPF

Brasil - Brazil, 2015 / 100’ / DCP / Color Walter Salles


Mandarín - Mandarin Nació en Rio de Janeiro, Brasil, en 1956. Entre sus trabajos como director
D: Walter Salles F: Inti Briones E: Joana Collier S: Dan-Feng Li se encuentran Tierra extranjera (premiado como Mejor Film Brasilero de
P: Zhang Dong PE: Maria Carlota Bruno CP: Videofilmes 1995), Estación central (ganador del Oso de Oro en Berlín en 1998, del
I: Jia Zhang-ke, Zhao Tao, Wang Hongwei, Sanming Bafta y del Golden Globe) y Diarios de motocicleta (2004; premiado en
los Bafta y por el Círculo de Críticos de Londres). | He was born in Rio de
Contacto / Contact
Janeiro, Brazil, in 1956. His works as a director include Foreign Land (which
MK2. Anne-Laure Barbarit
won an award as the best Brazilian film of 1995), Central Station (winner
T +33 1 4467 3111
of the Golden Bear at Berlin in 1998 as well as the Bafta and Golden Globe
E anne-laure.barbarit@mk2.com
awards), and The Motorcycle Diaries (2004; awarded at the Baftas and by
W mk2pro.com
the London Critics’ Circle).

180 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama
João Bénard da Costa - Outros
amarão as coisas que eu amei
Others Will Love the Things I Have Loved
Otros amarán las cosas que yo amé
No hay mayor tributo para un amante de los espectros que ser There’s no greater tribute to a specter lover than to be converted
convertido en un venerable fantasma. Pero este espectral recuen- into a venerable ghost. But this spectral account of the life of a
to de la vida del Henri Langlois portugués –que fue además un man who was a Portuguese version of Henri Langlois –also a
hombre del Renacimiento, a la vez poeta, profesor, teórico, direc- Renaissance man: poet, professor, theorist, director of the Portu-
tor de la Cinemateca Portuguesa y actor de películas de Manoel guese Cinematheque, and actor in films by Manoel de Oliveira and
de Oliveira y João César Monteiro– no se pierde en la melancolía, João César Monteiro– doesn’t get lost in melancholy, but rather
sino que flota constantemente en un estado de gracia y destila floats constantly in a state of grace, distilling warmth as it pres-
una calidez que nos devuelve a este hombre extraordinario en ents to us this extraordinary man in all of his dimensions. Manuel
toda su dimensión. Manuel Mozos trae a la vida a Da Costa como Mozos brings Da Costa back like Dreyer did with Inga in the end-
Dreyer lo hacía con Inga en el final de Ordet, obra de cabecera ing of Ordet, the greatest masterpiece according to this great
de este gran cinéfilo lusitano. Apelando a los espacios centra- Lusitanian cinephile. The past returns and illuminates as the film
les de su vida, como la extraordinaria Sintra, cuna de pasados draws from key areas of his life –the wonderful Sintra, cradle of
principescos; a montajes fotográficos y memorabilia en prístina princely pasts–, photo montages, pristine condition memorabilia,
conservación; a fragmentos de películas que el hombre adoraba, film fragments he loved –like Johnny Guitar–, and the narration
como Johnny Guitar; y a la voz narradora de su hijo, de timbre y of his son, whose tone and texture are so similar to his father’s.
textura tan similares a los de su padre, el pasado vuelve, se ilumi- Speaking of death becomes speaking of life, and in the process,
na. Hablar de la muerte es hablar de la vida, nos repite el film sin manages to turn absence into presence, just as it happens in a
cesar, y logra en el proceso que la ausencia se vuelva presencia, film theater. GS
como ocurre en una sala de cine. Guido Segal

Portugal, 2014 / 76’ / DCP / Color - B&N Manuel Mozos


Portugués - Portuguese, Inglés - English Nació en Lisboa, Portugal, en 1959. Antes de ingresar en la Escuela Superior
D: Manuel Mozos F: Inês Duarte E: Luís Nunes de Teatro y Cine, donde se especializó en montaje, estudió historia y filoso-
S, M: Nuno Henrique fía. Ha dirigido ficciones como ...Quando troveja (1998) y 4 copas (2008), y
P: Rui Alexandre Santos CP: Rosa Filmes documentales como Lisboa no cinema - Um ponto de vista (1994), Aldina
Duarte: Princesa prometida (2008) y Ruinas (2009; Bafici ‘10). | He was born
Contacto / Contact
in Lisbon, Portugal, in 1959. He studied Philosophy and History before enter-
Rosa Filmes. Rui Alexandre Santos
ing the Theater and Film School, where he specialized in editing. He directed
T +351 213 031 810 +351 910 013 420
fiction films like ...When It Thunders (1998) and 4 copas (2008) as well as
E rui@rosafilmes.pt W rosafilmes.com
documentaries, including Lisboa no cinema - Um ponto de vista (1994) and
Aldina Duarte: Princesa prometida (2008), and Tuinas (2009; Bafici ‘10).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 181


panorama

Las Vegas Meditation


Meditación sobre Las Vegas

Puede que Leonard Cohen no tuviera a Las Vegas en mente Leonard Cohen may not have had Las Vegas in mind when he
cuando escribió su himno apocalíptico “The Future”, pero encaja wrote his apocalyptic anthem, “The Future,” but it fits nicely with
perfectamente con este film. Florent Tillon pone una lupa antro- this film. Florent Tillon takes an anthropological lens to Las Vegas,
pológica sobre Las Vegas, Nevada, y lo que encuentra es una Nevada, and what he finds is some curious new species of Ameri-
suerte de curiosa nueva especie de americana. La onda Mad Max cana. The Road Warrior vibe gets off to a roaring start as a gang
arranca con el rugido de una pandilla motoquera que surca las of motorcyclists buzz through the freeways, popping wheelies past
autopistas, haciendo willy frente a enormes edificios en ruinas. huge derelict developments. In the face of such end-of-empire
A la vista de esas imágenes tan fin-del-imperio, resultaría fácil imagery, it might be easy to get a little depressed, but a cheerful
deprimirse un poco, pero una festiva corriente de fatalismo punk brand of punk fatalism has sparked an underground literary and
ha disparado la escena literaria y musical under. “Las personas no music scene. “People don’t belong, the land wants them gone,”
pertenecen aquí, la tierra quiere echarlas”, opina un filósofo ur- opines one urban philosopher. He may not be wrong. (Suicide
bano. Quizás esté en lo cierto. Las tasas de suicidio de Las Vegas rates in Las Vegas are amongst the highest in the US.) With the
están entre las mayores de EE. UU.). Con la sequía californiana California drought reaching catastrophic levels, the question of
llegando a niveles catastróficos, la cuestión del agua puede ser la water may be the thing that tips the scales. The idea to build
que incline la balanza. El plan de construir una tubería gigante es a pipeline to bring in water is ‘the worst idea in the history of
“la peor idea de la historia de la humanidad”, según el historiador humanity,’ according to historian Michael Green. But that doesn’t
Michael Green. Pero eso no significa que no vaya a suceder. Esto mean it won’t happen. This is Las Vegas, after all, the Mecca of
es Las Vegas, después de todo: la meca de las ideas espantosas. truly terrible ideas. DW
Dorothy Woodend

Francia - France, 2014 / 91’ / DCP / Color Francés - French Florent Tillon
D, G: Florent Tillon E: Florent Tillon, François Jacob, Nació en Nueva Caledonia, en el Pacífico Sur, y se formó como cineas-
Enrica Ordonneau Gattolini S: Hélène Magne M: Hélène Magne, ta de manera autodidacta. Debutó como director con el corto documental
Sylvaine Arnaud P: Thomas Ordonneau CP: Shellac Sud L’Observatoire (2007), al cual siguieron los mediometrajes Rond-point de la
I: Jarret Keene, David Parker, Jennifer Keene, Matthiew O’Brien, Porte Maillot (2007) y Gran Scala (2009). Su primer largometraje Détroit:
Dead Neon Ville sauvage fue exhibido en Bafici ‘11. | He was born in New Caledonia,
in the South Pacific, and is a self-taught filmmaker. He made his directorial
Contacto / Contact
debut with the documentary short L’Observatoire (2007), followed by the mid-
The Festival Agency. Alexandre Cheung
length Rond-point de la Porte Maillot (2007) and Grand Scala (2009). His first
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com
feature, Détroit: Ville sauvage was shown at Bafici ‘11.
W thefestivalagency.com

182 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

León, reflejos de una pasión


León, Reflections of a Passion

Hubo un tiempo en que el básquet argentino era semiprofesional, There was a time when Argentine basketball was semi-profes-
desorganizado y no muy competitivo. Aquel tiempo parece muy le- sional, disorganized, and not really competitive. That time now
jano, pero estamos hablando de solo 20 años antes de la explosiva seems long gone, but we’re talking about only 20 years before
aparición de la Generación Dorada y su subcampeonato mundial the explosive emergence of the Golden Generation and the sub-
en Indianápolis 2002. León Najnudel fue quien comprendió, an- champion title they won in Indianapolis 2002. León Najnudel
tes que nadie, que la organización de un torneo nacional regular understood before anyone else did that organizing a regular, na-
era la única manera de desarrollar un deporte que siempre había tionwide tournament was the only way to develop a sport that
sido una pasión en estas tierras, pero cuya evolución se había had always been a passion for people in these parts of the world,
atascado. Se propuso dejar a un lado, entonces, su tarea como but whose evolution had been stuck. He decided then to leave
entrenador para dedicarse intensivamente a impulsar lo que hoy aside his job as a coach and dedicate intensely to promote what
conocemos como la Liga Nacional de Básquet, piedra fundamental today we know to be the National Basketball League, a corner-
de todo lo bueno que llegó después. León habla sobre León no stone for all the good things that came along afterwards. León
solo a través de su propio discurso y de imágenes de archivo, sino speaks about León no only through his own testimony and archive
mediante la palabra de jugadores, entrenadores y todos los que footage, but through the words of players, coaches, and everyone
se acercaron a su figura, atraídos por su bohemia y su inagotable who came close to him attracted by his bohemian style and end-
generosidad. León es el retrato de una leyenda del deporte argen- less generosity. León is the portrait of an Argentine sport legend,
tino, pero, especialmente, de alguien que entendió que la única but mostly of someone who understood the only way to grow is
vía hacia el desarrollo es el trabajo colectivo. Juan Pablo Álvarez through collective work. JPA

Argentina, 2015 / 70’ / DCP / Color / Español - Spanish José Glusman


D, G: José Glusman F: Osvaldo Ponce E: Emiliano Serra Nació en la Ciudad de Buenos Aires en el siglo pasado. Cursó estudios
S: Control Z M: Cristiano Martino, Fernando Iguacel de actuación y dirección de teatro, y se formó como director de cine con
P: José Glusman PE: Alberto Masliah, José Glusman Werner Schroeter. Dentro de su filmografía se encuentran Cien años de
CP: Grupo S.U.AR. Emprendimientos I: Luis Scola, Andrés Nocioni, perdón (2000), Solos (2006), Final de obra (2006) y Domingo de ramos
Emmanuel Ginóbili, Adrián Paenza, Julio Lamas (2010). | He was born in the City of Buenos Aires in the last century. He
studied theater acting and directing, and also trained as a film director with
Contacto / Contact
Wener Schroeter. Hi s filmography includes Cien años de perdón (2000),
Grupo S.U.AR. José Glusman
Solos (2006), Final de obra (2006) and Domingo de ramos (2010).
T +54 11 4866 3543 +54 9 11 5759 2234
E glusman@cienaniosdeperdon.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 183


panorama

The Lies of the Victors


Die Lügen der Sieger
Las mentiras de los vencedores

Complejo militar-industrial, muertes dudosas, enfermedades, se- A military-industrial complex, dubious deaths, sickness, secrets,
cretos, conspiraciones, y una investigación que recuerda a la de conspiracies, and an investigation that reminds us of State of Play.
Los secretos del poder. The Lies of the Victors es un thriller políti- The Lies of Victors is a German political-journalist thriller about
co-periodístico alemán sobre el engaño, los poderes y el fracaso deception, power, and failure, which works, in rhythmic terms, just
que funciona –en términos rítmicos– como una buena película de like a good Hollywood movie. Hochhäusler proves that through a
Hollywood. Hochhäusler demuestra que, mediante una narrativa solid storytelling, he can sustain that rhythm and unfold it with
segura, puede sustentar ese ritmo y sumarle un despliegue de a remarkable personality, showing great resolve in seducing us
notable personalidad, con mucha decisión para seducir con an- with angular shots, a highly elaborated editing, lens flares, and
gulares, con un montaje especialmente elaborado, con lens flares other resources that stand as genuine attractions instead of mere
y otros recursos que nunca se convierten en meros adornos, sino ornaments. This way, the film manages to stay away from both
en atractivos genuinos. De esta manera, la película logra alejarse European imitations of the American mainstream and the rigors
de las imitaciones europeas a la industria estadounidense y tam- of the so-called School of Berlin. Hochhäusler also proves he’s
bién logra separarse de los rigores de la denominada Escuela de a filmmaker with the necessary stylistic courage to differentiate
Berlín. Y Hochhäusler prueba que es un director con el coraje esti- himself from the tested formulas of the festival circuit. JPF
lístico necesario para diferenciarse de las fórmulas más probadas
del circuito de festivales. Javier Porta Fouz

Alemania / Francia - Germany / France, 2014 Christoph Hochhäusler


112’ / DCP / Color / Alemán - German Nació en 1972 en Munich, Alemania. Estudió arquitectura en Berlín y direc-
D: Christoph Hochhäusler G: Ulrich Peltzer, Christoph Hochhäusler ción cinematográfica en la Universidad de Televisión y Cine de Munich. Es
F: Reinhold Vorschneider E: Stefan Stabenow DA: Renate Schmaderer fundador y coeditor de la revista de cine Revolver. Sus largos The City Below
S: Jörg Kidrowski M: Benedikt Schiefer P: Bettina Brokemper (2010) y Dreileben: One Minute of Darkness (2011) fueron exhibidos en el
CP: Heimatfilm, CO KG I: Florian David Fitz, Lilith Stangenberg, Bafici ‘13, donde se desempeñó además como jurado de la Competencia
Horst Kotterba, Ursina Lardi, Avred Birnbaum Argentina. | He was born in 1972 in Munich, Germany. He studied Archi-
tecture in Berlin and Filmmaking in Film and TV University of Munich. He’s
Contacto / Contact
the founder and co-editor of the film magazine Revolver. His films The City
The Match Factory. Sergi Steegmann
Below (2010) and Dreileben: One Minute of Darkness (2011) were screened
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
in Bafici ‘13, where he also sat in the jury of the Argentine Competition.
W the-match-factory.com TW @thematchfactory

184 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Life May Be
La vida podría ser

Con Life May Be, Cousins y Akbari reviven un medio reformula- With Life May Be, Cousins and Akbari revive a reformulated me-
do sumando poesía, con una combinación de lenguaje y oratoria dium with added poetry, with the combination of language and
visual que persuade con sus cadencias en loop y elementales visual oratory that persuades with its looping cadences and ele-
afirmaciones sobre el exilio, desnudez, Irán, la existencia, y pre- mentary statements of exile, nudity, Iran, existence and affirmative
guntas afirmativas. La película llegó a buen puerto luego de que questioning. The film came to fruition after Cousins wrote a letter
Cousins le escribiera una carta a Akbari; para su sorpresa, ella le to Akbari and to his surprise she replied to him. After that an Ira-
respondió. Luego, un crítico iraní sugirió que se mandaran cartas nian critic suggested they exchange visual letters with each other.
visuales. Dos cineastas diferentes. Dos humanos. Dos culturas. So two different cineastes. Two humans. Two cultures. Two differ-
Dos lenguajes distintos, pero sin ningún límite, que muestran que ent languages; but with a lack of boundaries and showing that
el cine y la imagen pueden ser usados para comunicar emocio- we can use cinema and image to communicate feeling as well as
nes además de acciones. Esta es una película que supera los doings. This is a film that surpasses Babelesque conundrums; it
problemas babelescos; escucha, observa, y existe en una quietud listens, watches and exists in stillness, which is encapsulated in
que es encapsulada en el primer plano de Cousins, que mira la Cousins’ first shot that stops and watches the mist rise against the
niebla que asciende por las montañas en las alturas de Escocia. hills of the highlands of Scotland. A film that revels in its subtlety:
Una película que se deleita en su sutileza: en una era de anti- in a time of anti-intellectualism, it repeats Walt Whitman’s proc-
intelectualismo, repite la proclama de Walt Whitman del arte por lamation of arts for art sake, for the glory and the sunshine of
el arte mismo, por la gloria y la luz de las cartas, que en definitiva letters, which ultimately is simplicity in itself. DWM
es la simplicidad en sí misma. D. W. Mault

Reino Unido / Irán / Reino Unido - Iran / UK, 2014 Mark Cousins
80’ / DM / Color Cineasta, escritor y curador británico. Entre sus films se encuentra 6 Desires:
Inglés - English, Persa - Persian D. H. Lawrence and Sardinia, programado en esta sección del Festival. | Brit-
D: Mark Cousins, Mania Akbari G, F: Mania Akbari, Mark Cousins ish filmmaker, writer and curator. His films include 6 Desires: D.H. Lawrence
E: Paria Kamyab, Timo Langer P: Don Boyd PE: Dominic Dowbekin and Sardinia, programmed in this section of the festival.
CP: Hibrow Productions I: Mania Akbari, Mark Cousins Mania Akbari
Contacto / Contact Nació en Teherán, Irán, en 1974. Comenzó su carrera artística como pinto-
The Festival Agency. Alexandre Cheung ra, antes de desempeñarse como directora de fotografía y asistente de
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com dirección en diversos films. | She was born in Tehran, Iran, in 1974. He
W thefestivalagency.com started his artistic career as a painter, and then worked as director photog-
raphy and assistant director in various films.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 185


panorama

Llamas de nitrato
Nitrate Flames

Cuando Anna Karina rompía en lágrimas viendo La pasión de When Anna Karina broke in tears watching The Passion of Joan
Juana de Arco (en Vivir su vida en 1962), dieciséis años habían of Arc (in 1962’s My Life to Live), sixteen years had passed af-
pasado de la muerte de Maria Falconetti. Los paralelismos que se ter Maria Falconetti’s death. The parallelisms that can be traced
pueden trazar a partir de aquella escena apenas nos dan una idea from that scene give us a small hint of the consequences the
de las consecuencias que tuvo el clásico de 1928 sobre las vidas 1928 classic had on the lives of director Carl Theodor Dreyer and
del director Carl Theodor Dreyer y de la misma Falconetti: fue Falconetti herself: it stood as a ghost from the past to the point
una obra que representó de tal manera los fantasmas del pasado that it ended up affecting everything they experienced afterwards.
de ambos que terminó marcando irremediablemente todo lo que Nitrate Flames examines in full detail and with faithful reenact-
vivirían después. Llamas de nitrato examina, con lujo de detalles ments the shooting of Dreyer’s most famous (and unfortunate)
y fieles recreaciones, la intimidad de la filmación de la película film and the tormented shooting sessions that caused Falconetti’s
más famosa (y marcada por los infortunios) de Dreyer y las tor- heartbreaking performance. Also, the path she took later, in which
mentosas jornadas de filmación que provocaron la performance she spent her last days in Buenos Aires escaping debts and hard-
desgarradora de Falconetti y el derrotero posterior de la actriz, ships, while the Danish filmmaker survived doing films for hire and
que pasó sus últimos años en Buenos Aires escapando de deudas the original prints of his film were lost in fires. JFG
y penurias, mientras el director danés sobrevivía realizando traba-
jos por encargo y las versiones originales de la película se perdían
en incendios. Juan Francisco Gacitúa

Argentina / Noruega - Argentina / Norway, 2015 Mirko Stopar


65’ / DM / Color - B&N Nació en Buenos Aires en 1974, donde estudió cine y realizó algunos corto-
Español - Spanish, Inglés - English, Francés - French metrajes, videos musicales, trabajos en TV y publicidad. Desde 2001 reside
D, G: M. Stopar F: D. Poleri E: T. Gjørv DA: Y. Fontán S: H. Lammetun parte de su tiempo en Noruega, donde trabajó como director y guionista
M: S. Pedroncini P: T. Buvarp, P. Bøe, M. Dubois, B. Avila, L. Muñoz, para cine y TV con su productora Ferryman Film. Actualmente prepara los
M. Stopar PE: M. Dubois CP: Habitación 1520 Producciones, Fenris Film, guiones de dos proyectos de largometraje. | He was born in Buenos Aires in
Ferryman Film I: I. Molnar, G. Baudino, L. Marangón, C. A. Bozzo 1974, where he studied film and made some shorts, music videos, TV work
and advertisements. Since 2001, he is partially based in Norway, where he
Contacto / Contact
has worked as director and screenwriter for film and TV with his produc-
Habitación 1520 Producciones. Maxi Dubois
tion company: Ferryman Film. He is currently preparing the scripts for two
T +54 11 4878 0345 +54 11 4878 0346
feature-film projects.
E info@habitacion1520.com - maxi@habitacion1520.com
W habitación 1520.com

186 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | competencia DDHH

The Look of Silence


La mirada del silencio

Hacen falta sabiduría y templanza para poder retratar la huma- It takes wisdom and character to be able to portray the humanity
nidad de un genocida, para poder encontrar belleza en lo más of a mass-murderer, to find beauty in absolute horror, and to for-
horrible, para perdonar y abrazar contradicciones tan profundas. give and embrace such deep contradictions. Oppenheimer is not
Oppenheimer no hace una secuela de su extraordinaria The Act of making a sequel of his extraordinary The Act of Killing, but an “in-
Killing, sino una “intra-cuela”: se mete dentro de su película ante- quel”: he gets inside his previous film and goes deeper, digging
rior y va aún más profundo, hurgando valientemente en el asesi- bravely in the mass murdering of communists in 1960s Indone-
nato masivo de comunistas en la Indonesia de los sesenta. Y ya no sia. And he’s not just observing now: here, he states his opinions
solo observando: aquí opina y toma partido, porque su búsqueda and takes sides, because he aims to transform the very present.
es transformar el mismísimo presente. La sutil subversión del film The subtle subversion of his previous film now gives room to a
anterior da paso a la desgarrada denuncia; Adi, el oftalmólogo que heartbreaking denunciation: Adi, the ophthalmologist who leads
conduce el relato, enfrenta a los asesinos y les revela su propia the story, faces the murderers and reveals their own monstros-
monstruosidad. En este enfrentamiento no hay ni justicia ni duelo ity to them. This confrontation features no justice or mourning,
para los involucrados: solo un inmenso patetismo, una sociedad only an immensely pathetic feeling, a society split in half through
partida al medio por sangre. Apadrinado por Werner Herzog y Errol bloodshed. Sponsored by Herzog and Errol Morris, Oppenheimer
Morris, Oppenheimer conjuga nuevamente inteligencia, belleza y again conjugates intelligence, beauty, and a huge empathy with
una empatía inmensa por sus retratados, que beben la sangre the people he portrays, who drink the blood of their victims as a
de sus víctimas como conjuro mágico para poder mirarse en el magic spell so they can look at themselves in the mirror. GS
espejo. Guido Segal

Dinamarca / Indonesia / Noruega / Finlandia / Reino Unido - Joshua Oppenheimer


Denmark / Indonesia / Norway / Finland / UK, 2014 Nació en Texas, EE. UU., en 1974, y estudió cine en Harvard y en Londres.
99’ / DCP / Color Trabajó como investigador para el proyecto Genocidio y Género del AHRC
Indonesio - Indonesian británico, y dirigió los documentales The Entire History of the Louisiana
D: Joshua Oppenheimer F: Lars Skree E: Niels Pagh Andersen Purchase (1998), The Globalization Tapes (2003; con Christine Cynn) y The
S: Henrik Gamov P: Signe Byrge Sørensen Act of Killing (2012; Bafici ‘13). | Born in Texas, USA, in 1974, he studied
PE: Werner Herzog, Errol Morris, André Singer CP: Final Cut for Real at Harvard and London. He works as a researcher for the project Genocide
and gender of the British AHRC, and directed the documentaries The Entire
Contacto / Contact
History of the Louisiana Purchase (1998), The Globalization Tapes (2003;
The Danish Film Institute. Anne Marie Kurstein
with Christine Cynn) and The Act of Killing (2012; Bafici ‘13).
T +45 3374 3573 E festivalkd@dfi.dk
W dfi.dk - thelookofsilence.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 187


panorama

Maidan

Los 130 minutos que consigue Loznitsa con los tres meses de re- The 130 minutes that Loznitsa gets from three months of resis-
sistencia y combate con que la población de Kiev sostuvo la toma de tance and combat as the population of Kiev take Maidan Square
la plaza de Maidan son fascinantes, porque, contra lo que hubiera are fascinating. Unlike what any other documentary maker might
hecho cualquier otro documentalista, el director ucraniano no rea- have done, Loznitsa did not pull off the usual slapdash, urgent
lizó el habitual, chapucero reportaje de urgencia con que se suele report as these events are so often treated, but rather put into
dar cuenta de estos acontecimientos, sino que empleó un rigurosí- practice a highly rigorous mise en scene device. Despite the fact
simo dispositivo de puesta en escena. A pesar de que –por primera that, for the first time in his career, he had to work with immediate
vez en su obra– tuvo que trabajar con la realidad inmediata, sin una reality, without his customary meticulous prior planning, Loznitsa
minuciosa planificación previa, como es su costumbre, Loznitsa applied his genius as a filmmaker to the problem. He ruled out
aplicó su genio de cineasta al problema. Descartó cualquier tipo de any kind of interview, narrators or talking heads, used large gen-
entrevistas, narradores o cabezas parlantes, utilizó grandes planos eral fixed shots and long takes without cuts. But, above all, he
generales fijos y largas tomas sin cortes. Pero, por sobre todas las systematically avoided the wide angle and handheld camera, so
cosas, evitó sistemáticamente el gran angular y la cámara en mano, televisual and trite in these cases. The result is simply breathtak-
tan televisiva y trillada en estos casos. El resultado es simplemente ing, a rare work of art that depicts these events clearly but at the
asombroso, una rara obra de arte que da cuenta cabal de esos same time transcends them, as if a revolution could tell it all, in
acontecimientos pero, al mismo tiempo, los trasciende, como si con the best possible way. LM (DBA’s catalogue)
una revolución pudiera contarlos todos, de la mejor manera posible.
Luciano Monteagudo (Catálogo DocBuenosAires)

Holanda / Ucrania - Netherlands / Ukraine, 2014 Sergei Loznitsa


130’ / DCP / Color Nacido en Bielorrusia en 1964, creció en Kiev, Ucrania, donde se graduó
Ucraniano - Ukrainian como matemático, y donde trabajó como científico especializado en inte-
D: Sergei Loznitsa F: Sergei Loznitsa, Serhiy Stetsenko, Mykhailo Yelchev ligencia artificial. Luego estudió cine en el VGIK de Rusia y dirigió, entre
E: Sergei Loznitsa, Danielius Kokanauskis S: Vladimir Golovnitski otros, los largometrajes Life, Autumn (1999), Blockade (2006), The Revue
P: Sergei Loznitsa, Maria Choustova-Baker CP: Atoms & Void (2008), My Joy (2010) e In the Fog (2012). | Born in Belarus in 1964, he
grew up in Kiev, Ukraine, where he graduated as a mathematician and
Contacto / Contact
worked as a scientist specializing in artificial intelligence. Later he studied
Atoms & Void. Maria Choustova-Baker
Filmmaking at the VGIK in Rusia and directed several films, including Life,
T +31 6 1100 6099 E atomypustota.info@gmail.com
Autumn (1999), Blockade (2006), The Revue (2008), My Joy (2010) and
W maidanfilm.co.uk
In the Fog (2012).

188 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Le meraviglie
The Wonders
Las maravillas

El segundo largometraje de la joven cineasta italiana Alice Young Italian director Alice Rohrwacher’s second film after the ap-
Rohrwacher, tras la apreciable Corpo celeste (2011), permi- preciable Corpo celeste (2011) confirms her meteoric growth as
te constatar su meteórico crecimiento como cineasta. Creci- a filmmaker. In this case, such growth doesn’t imply a visual style
miento que no implica en este caso la aparición de un estilo constrained by rigid characteristics; on the contrary, it is based
visual constreñido por características férreas, sino que, por on her ability to remain open to the possibility of life sneaking
el contrario, se cimenta en su capacidad para estar abierto into the shooting, just like Jean Renoir wanted. In her captivating
a que, como quería Jean Renoir, la vida pueda colarse en el summer portrait of twelve year-old Gelsomina, her sisters, and
rodaje. En su cautivador retrato del verano de una niña de her entourage, Rohrwacher manages to capture –even if it may
doce años, Gelsomina, de sus hermanas y del resto de su sound like a topic– moments of pure life that flow before our eyes
entorno, Rohrwacher consigue, por más que pueda sonar a with an amazingly natural feel, starred by portentous actors who
tópico, capturar instantes de pura vida que fluyen ante los ojos doesn’t seem to be so. It’s an ode to rural Italy and its traditions
del espectador con una naturalidad asombrosa, protagoniza- that yet doesn’t fall into simplification or idealization, but rather
dos por portentosos intérpretes que no lo parecen. Una oda a participates on heterodox and dark elements, and even gives way
la Italia rural y a sus tradiciones que, sin embargo, no cae en la to Fellini-like dreams. ADC
simplificación ni la idealización, sino que participa de elemen-
tos heterodoxos y oscuros, e incluso da pie a ensoñaciones de
raigambre felliniana. Alejandro Díaz Castaño

Italia / Suiza / Alemania - Italy / Switzerland / Germany, 2014 / 111’ Alice Rohrwacher
DCP / Color / Italiano - Italian, Francés - French, Alemán - German Nacida en 1981 en Fiesole, Italia, estudió en Torino y en Lisboa, Portugal.
D, G: Alice Rohrwacher F: Hélène Louvart E: Marco Spoletini Ha trabajado principalmente como montajista de documentales y como
DA: Emita Frigato S: Christophe Giovannoni M: Piero Crucitti intérprete de música para obras teatrales. Dirigió el episodio “La fiumara”,
P: Carlo Cresto-Dina, Karl Baumgartner, Tiziana Soudani, Michael Weber del documental colectivo Che cosa manca (2006), antes de Corpo celeste
CP: Tempesta, Carlo Cresto-Dina Production I: Alexandra Lungu, (2011), su primer largometraje. | Born in 1981 in Fiesole, Italy, she studied
Sam Louwyck, Alba Rohrwacher, Sabine Timoteo, Monica Bellucci in Turin and Lisbon, Portugal. She worked mainly as a documentary editor
and music interpreter in theater plays. She directed the episode “La fiuma-
Contacto / Contact
ra” of the collective documentary Checosamanca (2006) before making
The Match Factory. Sergi Steegmann
Corpo celeste (2011), her first feature-length film.
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
W the-match-factory.com - lemeraviglie.mymovies.it

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 189


panorama

Merchants of Doubt
Mercaderes de la duda

En el documental Food Inc. (Bafici 2009), Robert Kenner había With his documentary Food Inc. (Bafici, 2009), Robert Kenner had
logrado exponer de forma abrasiva, minuciosa, inteligente, ate- exposed the US food industry and its pleats in an abrasive, thor-
rradora e informada la industria alimenticia en Estados Unidos y ough, intelligent, terrifying and informed manner. Now, he repeats
sus pliegos. Ahora aplica la misma operación: toma como base un the operation: he takes a non-fiction book (Merchants of Doubt:
libro de no ficción (Merchants of Doubt: How a Handful of Scien- How a Handful of Scientists Obscured the Truth on Issues from
tists Obscured the Truth on Issues from Tobacco Smoke to Global Tobacco Smoke to Global Warming) as a base and uses it as the
Warming ) y lo utiliza como el catalizador de un film incisivo, que catalyzer for an incisive film that delivers an illustrated story of
genera una historia ilustrada del lobbismo y sus grandes valores lobbyism and its greatest hits –from tobacco to the current denial
(desde el tabaco hasta la actual negación del calentamiento glo- of global warming, including oil companies and fireproof materi-
bal, pasando por las petroleras y los materiales ignífugos). Kenner als. Kenner insists on looking for needles in haystacks, and man-
insiste en buscar agujas en pajares, y lo logra sin dejar de oír ages to do so without being indifferent to both sides: his wisdom
ambos lados: su sabiduría radica en que su denuncia no necesita lies on the fact that his denunciation doesn’t need to convince
convencer a nadie, pero no por ello pierde potencia. O reflejos. anyone, and yet that doesn’t diminish his power –or his reflexes.
Kenner exhibe los juegos de humo y espejos no solo buscando Kenner exhibits the pretense and mirror games looking for the ob-
la superficie obvia de la mentira, sino también cuestionando, mi- vious surface of the lie, but also questions –microscopically– why
croscópicamente, por qué esta seduce tan fácilmente a billones it seduces billions of consumers so easily. JMD
de consumidores. Juan Manuel Domínguez

Estados Unidos - US, 2014 / 96’ / DCP / Color Robert Kenner


Inglés - English Nació en Nueva York, EE. UU., y se ha desempeñado como guionista,
D: Robert Kenner G: Robert Kenner, Kim Roberts F: Barry Berona, productor y realizador. Entre sus trabajos como director, se encuentran
Don Lenzer, Jay Redmond E: Kim Roberts S: Jack Levy M: Mark Adler Russia’s Last Tsar (1994), America’s Endangered Species: Don’t Say Good-
P: Robert Kenner, Melissa Robledo PE: Jeff Skoll, Pierre Omidyar, bye (1998), The American Experience (2005) y Food Inc (2008; Bafici ‘09
Diane Weyermann CP: Participant Media I: Naomi Oreskes, y nominada al Oscar como Mejor Documental). | He was born in New York,
Bob Inglis, James Hansen, Stan Glantz, Marc Morano USA, and worked as a scriptwriter, producer and filmmaker. Some of his
works as as director are Russia’s Last Tsar (1994), America’s Endangered
Contacto / Contact
Species: Don’t Say Good-bye (1998), The American Experience (2005) and
Sony Pictures / UIP. Cecilia Chiappano
Food Inc (2008; Bafici ‘09 and nominated for an Oscar in the Best Docu-
T +54 11 4373 0261 -253 E cecilia_chiappano@uip.com
mentary Film category).
W uip.com.ar

190 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

O mercado de notícias
The Staple of News
El mercado de noticias

En 1625, el dramaturgo inglés Ben Jonson estrenó una obra In 1625, British playwright Ben Jonson premiered a stage play
teatral que satirizaba la novedad de su tiempo en Londres: el that satirized the novelty of London at the time: journalism. Some
periodismo. Suerte de Primera plana adelantada tres siglos no sort of The Front Page three centuries ahead not only of Ben
solo a Ben Hecht y Charles MacArthur, sino a casi todo dilema Hecht and Charles MacArthur, but also of almost every practi-
práctico, filosófico y moral del oficio –que, a pesar de su juventud, cal, philosophical and moral dilemma of the profession –which, in
Jonson ya entendía cabalmente como negocio y poder fáctico–, spite of being still young, Jonson already saw as a business and
The Staple of News no había sido traducida nunca al portugués as factual power–, The Staple of News had never been translated
(ni, por lo que sabemos, al español) hasta que Jorge Furtado de- to Portuguese (nor to Spanish, as far as we know) until Jorge
cidió convertirla en la columna vertebral de este documental. Las Furtado decided to turn it into the backbone of this documen-
costillas, jugosísimas, son una breve historia de la prensa y trece tary. The ribs, which are succulent, are a brief history of the press
entrevistas con otros tantos grandes periodistas brasileños, en and thirteen interviews with as much great Brazilian journalists,
las que se dedican a conjugar su profesión en pasado, presente in which they devote themselves to conjugate their profession in
y futuro. Si les parece imposible que de esa mezcla rara Furtado the past, present and future. If it seems impossible that, from this
logre obtener uno de los aportes más lúcidos, esclarecedores y mixture, Furtado could have come up with one of the most lucid,
necesarios a un debate de rabiosa actualidad –y sí–, es porque illuminating and necessary contributions to a debate of rabid topi-
nunca se cruzaron con su Ilha das Flores, donde solo necesitaba cality –and it does–, it’s because you have never bumped into his
trece minutos y un tomate para explicar la historia completa del Island of Flowers, where he only needed thirteen minutes and a
capitalismo. Agustín Masaedo tomato in order to explain the complete history of capitalism. AM

Brasil - Brazil, 2014 Jorge Furtado


94’ / DM / Color Nació en Porto Alegre, Brasil, en 1959. Comenzó su carrera como asistente
Portugués - Portuguese de producción en la TV y luego se desempeñó como guionista. Dirigió, entre
D, G: Jorge Furtado F: Alex Sernambi, Jacob Solitrenick otros, los cortos O día em que Doríval encarou a guarda (1986), Barbosa
E: Giba Assis Brasil DA: Fiapo Barth S: Kiko Ferraz M: Leo Henkin (1988) y A matadeira (1994), el documental Ilha das Flores (1989; Oso de
P, PE: Nora Goulart CP: Casa de Cinema de Porto Alegre Plata en la Berlinale) y los largos Houve uma vez dois verões (2002) y El
hombre que copiaba (2003). | He was born in Porto Alegre, Brazil, in 1959.
Contacto / Contact
He started out as a production assistant in TV and later worked as a script-
Casa de Cinema de Porto Alegre. Bibiana Osório
writer. He directed several short films, including O día em que Doríval encarou
T +55 51 3316 9200 E distribuidora@casacinepoa.com.br
a guarda (1986), Barbosa (1988) and A matadeira (1994), the documentary
W casacinepoa.com.br - omercadodenoticias.com.br
Island of Flowers (1989; Silver Bear winner at the Berlinale) and the feature-
length films Two Summers (2002) and The Man Who Copied (2003).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 191


panorama

Merello x Carreras

En un momento del cine en que se abren, se desclasifican y se At a time in cinema when many archives are opened, declassi-
ponen a consideración muchos archivos, Victoria Carreras com- fied and put into consideration, Victoria Carreras shares her home
parte con el espectador sus home movies. Resultan ser las úl- movies. They are the last moving images ever captured to feature
timas imágenes en movimiento registradas de una Tita Merello Tita Merello as she shares a Sunday with the family of Enrique
que comparte un domingo con la familia de Enrique y Mercedes and Mercedes Carreras and, shortly before, in her last onstage
Carreras y, poco antes, su última aparición sobre un escenario appearance in Mar del Plata. A few magic touches take us from
en Mar del Plata. Un par de pases mágicos nos llevan de aquel that moment to this one, in the same kitchen and the same dress-
momento a este en la misma cocina y el mismo camarín, en un ing room, in a documentary that covers four generations the diva
documental que comprende cuatro generaciones a las que la diva blended with during her last years. Through silence, Jacinto Pérez
se integró en sus últimos años. Jacinto Pérez Heredia, Ben Molar Heredia, Ben Molar and some musician share their secrets. Mean-
y algún músico callan y otorgan sus secretos. Mientras, la delica- while, the delicacy of the director, who’s also an actress and for
deza de la directora, actriz ella, sobrina postiza de Tita, abre su whom Tita was like an aunt, opens her box of secrets and makes
caja de secretos y los hace piel y vestidura propios. Las medias. them her own skin and clothes. The stockings. The garters. A ring.
Las ligas. Un anillo. Un bretel. Todo un momento de misticismo A strap. A great moment of mysticism that we witness. Merello,
sincero al que asistimos. La Merello, que ya tiene estatua, un par who already has a statue, a couple of musicals and some books
de musicales y un par de libros, está lista para salir a escena y written about her, is ready to go out on stage and receive this in-
recibir este homenaje íntimo al son de “Gran Hotel Victoria” (Ca- timate homage to the tune of “Gran Hotel Victoria” (Carreras). RM
rreras). Raúl Manrupe

Argentina, 2015 / 61’ / DCP / Color - B&N Victoria Carreras


Español - Spanish Nacida en Buenos Aires en 1966, dirigió los documentales Puerto nuevo,
D, G, P: Victoria Carreras F: Mariana Russo E: Anabela Lattanzio Academia Nacional del Tango y Llamas. Se desempeñó como guionista,
DA: Lupe Jorge, Celeste González Castro S: Gino Gelsi, Jorge Gentile productora y actriz del largometraje Después del mar y actuó en Eva y Lola
PE: Juan Iribas I: Tita Merello, Enrique Carreras, Mercedes Carreras, y El sexo de las madres, entre otras. | Born in Buenos Aires in 1966, she
Ben Molar, Carolina Carreras directed the documentaries Puerto nuevo, Academia Nacional del Tango
and Llamas. She worked as a scriptwriter, producer and actress in the films
Contacto / Contact
Después del mar, Eva y Lola, and El sexo de las madres, among others.
Victoria Carreras
T +54 9 11 6593 7962 +54 11 4772 5818
E vcarreras03@yahoo.com.ar

192 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Microbús
Public Transport

El joven peruano Alejandro Small retrata el mundo de los adoles- Young Peruvian Alejandro Small depicts the world of teenagers
centes con una mirada amorosa y cercana. Cinco jóvenes pasean with a loving and intimate eye. Five teenagers wander around
por la ciudad mientras conversan y escuchan música. El transitar town while conversing and listening to music. Moving through the
la ciudad es también el tránsito por la adolescencia; los puentes, city is also moving through adolescence: the bridges, the merry-
las calesitas, los juegos de la infancia, las calles son también pro- go-rounds, the childhood games, and the streets are also protag-
tagonistas. El presente de estos jóvenes es el presente limeño, onists. These young people’s current situation is the one of Lima,
con su deambular y su transcurrir. Filmada sin un guion previo, with its wandering and passage of time. Shot without a previously
Microbus destila naturalidad en sus diálogos, en la manera en written script, Microbus distills a natural feel in its dialogues, in
que los cuerpos se desplazan por la ciudad, en la espontaneidad the way bodies displace through the city, and in the spontaneity
de alguna pelea ocasional. La cámara en mano, que nunca deja of an occasional fight. The constantly moving hand-held camera
de moverse, acompaña a esos cuerpos en constante movimiento; accompanies these constantly moving bodies –these bodies are
son cuerpos jóvenes, deseantes y deseosos, charlatanes, pelea- young, desirous and desirable, talkative, contentious, and always
dores, siempre con los auriculares puestos, signo inequívoco de have headphones on, an unequivocal sign of contemporary ado-
la adolescencia contemporánea. El trabajo con el sonido es ex- lescence. The sound design is exceptional: the voices doesn’t
cepcional: las voces no concuerdan con las imágenes, los rostros match the pictures, the faces speak off-frame. And the final se-
hablan fuera de campo. Y la secuencia final brilla, como brillan la quence glitters, as does the film’s score and the bodies of those
música de la película y los cuerpos de esos chicos que se suben a kids, who climb on that imaginary and personal microbus. MG
ese microbús imaginario y personal. Marcela Gamberini

Perú - Peru, 2014 / 44’ / DM / Color / Español - Spanish Alejandro Small


D, E, DA: Alejandro Small G: Alejandro Small, Jorge Ossio Seminario, Nacido en Arequipa, Perú, en 1991, estudió ciencias de la comunicación
Paulo Pereyra F: César Fe S: Tomás Gistau Soldi M: Turbopótamos en la Universidad de Lima. Sus cortometrajes Lisandro y el amor (2011),
P: Cynthia Castillo PE: Alejandro Small CP: Gallinazos Cine Microbús (2013) y SOPLA! (2014) fueron premiados en el Concurso Nacio-
I: Raúl Saco, Luciana Blomberg, Bruno Espejo, Cecilia Silva Remy, nal de Cortometrajes de Perú. Actualmente desarrolla el guion de su primer
Sebastián De Los Heros largometraje. | Born in Arequipa, Peru, in 1991, he studied Communica-
tion Sciences at the University of Lima. His short films Lisandro y el amor
Contacto / Contact
(2011), Microbús (2013) and SOPLA! (2014) were awarded at Peru’s
Gallinazos Cine. Alejandro Small
National Short Film Contest. He’s currently developing the script for his
T +51 1 981 549 466
first feature-length film.
E gallinazoscine@gmail.com - alejandro.smallr@gmail.com
FB gallinazoscine - MicrobusFilm

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 193


panorama

Narcisa

Narcisa Hirsch elaboró una obra en Argentina que, desde fines Ever since the late Sixties, Narcisa Hirsch elaborated a body of
de los sesenta, tiene una amplitud estética, conceptual y cine- work in Argentina with a wide aesthetic, conceptual, and cine-
mática que pocos realizadores experimentales pudieron lograr. matic range, which very few experimental filmmakers were able
A veces tensando la relación entre lo visual y lo verbal, otras to match. She did so at times stretching the relation between the
como una paisajista alucinada de pura iconicidad, y otras ve- visual and the verbal, at times like a landscape artist hallucinated
ces desde una concepción musical de la imagen, en la que el by pure iconicity, and at other times from a musical notion of the
ojo sin límite de Hirsch busca ese aleph borgeano que una de image, in which the Hirsch’s unlimited, industrious eye searches
sus últimas obras evoca desde el título, ese punto de “intole- for that Borgean aleph referenced by the titles of one of her latest
rable fulgor” donde confluyen el universo real y el imaginado, works. It’s the point of “unbearable shine” where the real and the
es decir, la vigilia y el sueño. Nacida en 1928, su vida es tan imagined universes meet –wakefulness and dreaming, (that is).
fascinante como su obra, por eso era necesario este recorrido Born in 1928, her life is as fascinating as her work, hence the
por su trayectoria que ilumina parte de la historia del cine muy need for this tour through her career, which sheds light on a rather
desconocida como la gesta de un grupo pionero de cineastas unknown portion of film history such as the origins of a pioneering
experimentales en Argentina. Y lo que consigue Daniela Muttis, group of experimental filmmakers in Argentina. And what Daniela
quien trabajó durante doce años con Hirsch, es un retrato tan Muttis, who worked with Hirsch for twelve years, manages to ac-
expositivo y erudito como cercano e íntimo, porque conjuga dos complish is an explosive and erudite portrait that also feels close
virtudes: la admiración de una alumna y la complicidad de una and intimate because it mixes two virtues: a student’s admiration,
amiga. Catálogo 29º Festival de Mar del Plata and a friend’s complicity. 29th MDP Film Fest’s catalogue

Argentina, 2014 / 61’ / DCP / Color Daniela Muttis


Español - Spanish Nacida en Mar del Plata, se graduó en diseño de imagen y sonido en la
D, G, E, P: Daniela Muttis F: Daniela Muttis, Rubén Guzmán UBA. Se inició como montajista en productoras de cine, TV y publicidad.
S, M: Nicolás Diab CP: ojosbienabiertos Integró el programa de Arte Interactivo 2007 de Telefónica de Argentina
I: Narcisa Hirsch, Marie Louise Alemann, Horacio Maira y expuso sus obras tanto en el interior del país como en el exterior. Como
docente dicta talleres de creatividad, video y montaje. | Born in Mar del
Contacto / Contact
Plata, she majored in Image and Sound Design at the UBA. She started as
ojosbienabiertos producciones audiovisuales
an editor in production companies for film, TV, and advertising. She was
Daniela Muttis
a member of Telefónica de Argentina’s 2007 Interactive Art program and
T +54 9 11 5021 1372
exhibited her work both in the country’s interior and abroad. She teaches
E danielamuttis@gmail.com - ojosbienabiertos@gmail.com
creativity, video, and editing workshops.

194 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

National Gallery
Galería Nacional

Hay dos constantes en el cine de Wiseman: el mundo está orga- There are two constants in Wiseman’s films: the world is orga-
nizado por instituciones –públicas, privadas, excitantes, repug- nized by institutions –public, private, exciting, repugnant– and,
nantes– y, a su vez, dichas instituciones están organizadas por at the same time, said institutions organized by groups of people
grupos de personas congregadas periódica e interminablemente congregated periodically and interminably in order to keep them
para mantenerlas a flote (difícil pensar en un cineasta con mejor afloat (it’s hard to think of a filmmaker with a better eye for re-
ojo para registrar las reuniones de personal, acaso el más inani- cording staff meetings, perhaps the most inanimate of shootable
mado de los objetos filmables). Exagerando, se podría decir que la object). Exaggerating, we could say that his is a worldview devoid
suya es una visión del mundo exenta de todo orden superior que of any higher orders that makes us thing of the Borgian Tlön. Thus,
hace pensar en el Tlön borgiano. Así, el mundo cinematográfico Wiseman’s film world “will be a labyrinth, but a labyrinth built by
wisemaniano “será un laberinto, pero es un laberinto urdido por man, a labyrinth destined to be deciphered by man.” Yes, it’s very
hombres, un laberinto destinado a que lo descifren los hombres”. likely that the greatest documentary achievement in Nation Gal-
Sí, es muy probable que el mayor logro documental de National lery, a warmly cold look on a museum-hospital where the paint-
Gallery, una cálidamente fría observación de un museo-hospital ings are submitted daily to implacable observing and ridiculous
donde las pinturas son sometidas diariamente a la observación aesthetic surgeries (plastic, in fact), is precisely that. Presenting
implacable y a ridículas cirugías estéticas (plásticas, de hecho), a world that lacks the capricious influence of nature, one that is
sea justamente ese. Presentar un mundo cerrado a la influencia entirely human. PM
caprichosa de la naturaleza, enteramente humano. Pablo Marín

Francia - France, 2014 / 174’ / DCP / Color Frederick Wiseman


Inglés - English Nació en Boston, EE. UU., en 1930. Estudió abogacía antes de dedicarse al
D, G, E: Frederick Wiseman F: John Davey DA: Gilles Granier cine. Su primer largo documental fue The Cool World (1963), y luego realizó
S: Emmanuel Croset P: Frederick Wiseman, Pierre-Oliver Bardet Titicut Follies (1967; Bafici ‘06), High School (1968), Hospital (1970), Missile
CP: Gallery Film, Idéale Audience (1987), Ballet (1995), State Legislature (2006), Boxing Gym (2010; Bafici ‘14),
Crazy Horse (2011) y At Berkeley (2013), entre otros. | He was born in Boston,
Contacto / Contact
USA, in 1930. He studied Law before beginning a career in film. His first docu-
Doc & Film International. Hannah Horner
mentary feature was The Cool World (1963), and later directed Titicut Follies
T +33 1 4277 5687
(1967; Bafici ‘06), High School (1968), Hospital (1970), Missile (1987), Ballet
E h.horner@docandfilm.com
(1995), State Legislature (2006), Boxing Gym (2010; Bafici ‘14), Crazy Horse
W docandfilm.com
(2011) and At Berkeley (2013), among others.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 195


panorama

Natural Resistance
Resistencia natural

En Natural Resistance, el director Jonathan Nossiter combina su In Natural Resistance, director Jonathan Nossiter combines his
amor por el vino, el cine e Italia. Nossiter, quien supo ser som- love for wine, cinema and Italy. A former sommelier, Nossiter pre-
melier, había hecho antes Mondovino, que documentaba cómo viously made Mondovino, documenting how globalizing trends
las tendencias globalizantes amenazan con acabar con los vinos threaten to drive out distinctive wines. He didn’t foresee returning
más distintivos. Nossiter no había pensado en retomar el tema to the topic until last summer when he found himself in Tuscany,
hasta el verano pasado, cuando, en Toscana, se sentó junto a seated with Italian winemakers dedicated to resisting the preva-
unos enólogos italianos que se resistían al uso prevalente de quí- lent use of chemicals. Joining them was Gian Luca Farinelli, a
micos. También estaba con ellos Gian Luca Farinelli, activista por crusader for film preservation and the director of Cineteca di Bo-
la preservación del cine y director de la Cineteca di Bologna. En logna. Their conversation, in Nossiter’s words, was “joyously anar-
palabras de Nossiter, su conversación fue “alegremente anárquica chic and personal” –one might say: Italian–, drawing connections
y personal” –podría decirse: italiana–, y se habló de las conexio- between film culture and agriculture. Nossiter instinctively turned
nes entre la cultura del cine y la agricultura. Instintivamente, Nos- on his camera and continued to follow these subjects against
siter encendió su cámara y continuó siguiendo a estos personajes the sun-kissed backdrop of Italian vineyards. And there’s also a
con el soleado fondo de los viñedos italianos. También hay un complementary thread of discussion with the Cineteca director
hilo de discusión complementario con Farinelli, el director de la Farinelli, who struggles against the erasure of film history. TP
Cineteca, quien lucha en contra del borrado de la historia del cine.
Thom Powers

Francia / Italia - France / Italy, 2014 Jonathan Nossiter


85’ / DCP / Color / Italiano - Italian De nacionalidad norteamericana y brasileña, nació en Washington D. C. y
D, E: Jonathan Nossiter F: Jonathan Nossiter, Paula Prandini actualmente está establecido en Roma. Entre sus trabajos como director
S: Marcos Molina, Rec’n’Play P: Jonathan Nossiter, Paula Prandini, se encuentran Resident Alien (1991; Berlín), Searching for Arthur (1998;
Santiago Amigorena, Giacomo Claudio Rossi CP: Les Films du Rat, Locarno), Making Mischief, Losing the Thread (ambas 2001 y proyectadas
Prodigy, Goatworks Films, Cineteca di Bologna I: Stefano Bellotti, en Rotterdam) y Mondovino (2004; Cannes). | An American and Brazil-
Elena Pantaleoni, Corrado Dottori, Giovanna Tiezzi, Stefano Borsa ian citizen, he was born in Washington D. Cans currently resides in Rome.
Some of his works as director are Resident Alien (1991; Berlín), Searching
Contacto / Contact
for Arthur (1998; Locarno), Making Mischief, Losing the Thread (botf in
Coproduction Office. Philippe Bober
2001 and screened in Rotterdam),and Mondovino (2004; Cannes).
T +33 1 5602 6000 E info@coproductionoffice.eu
W coproductionoffice.eu

196 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

La niña de tacones amarillos


The Girl in Yellow Heels

He aquí un film inclasificable, un objeto que (afortunadamente) lo- Here lies an unclassifiable film, an object that (fortunately) man-
gra zafarse de los cánones del supuesto buen gusto y el consenso ages to slip away from the canons of supposed good taste and
para encontrar un espacio propio, una novela de educación sen- consensus, and finds its own space as a novel of sentimental edu-
timental ambientada en Tumbayá, Jujuy, lugar idílico que ve cómo cation set in Tumbayá, Jujuy, an idyllic place whose everyday life
su cotidianidad se ve alterada ante la construcción de un gran altered by the construction of a big hotel. Isabel is a young local
hotel. Isabel es una muchacha del pueblo, una joven princesa de girl, a young princess with mauve eyelashes who that starts a re-
pestañas malvas que comienza a verse con uno de los trabajado- lationship with one of the workers who arrived to town. Somehow,
res llegados de la ciudad. De algún modo, en ella se hace carne she incarnates the ambiguity of the relation between Tumbayá it-
la ambigüedad de la relación entre el propio Tumbayá y los recién self and the newcomers, in a game of mutual need and utilization,
llegados, un juego de necesidades e utilización mutua, un espacio an uncertain area in which the will to break away with a boring
incierto en el que se chocan las ganas de romper con el tedio del isolation and the irreparable loss of innocence clash against each
aislamiento y la irremediable pérdida de la inocencia. Luminosa, other. Luminous, sensual, and featuring a beauty as untamable as
sensual y de una belleza indomable como su propia protagonista, the lead character herself, The Girl in Yellow Heels is the work of a
La niña de los tacones amarillos es la obra de una cineasta que filmmaker we should keep a close eye on. FG
hay que seguir de cerca. Fran Gayo

Argentina, 2015 / 74’ / DCP / Color Luján Loioco


Español - Spanish Se recibió como directora cinematográfica en la Universidad del Cine. Diri-
D, G: Luján Loioco F: Martín Frías E: Ana Remon DA: Alicia Vazquez gió el cortometraje Sangra (2008), y en 2010 quedó seleccionada para una
S: Nahuel Palenque M: Eric Kuschevatzky, Chato Cruz beca Ibermedia para realizar un Taller de Escritura de Guion de Largometra-
P: Luján Loioco, Daniel Werner PE: Daniel Werner je en Tenerife. Se desempeñó como productora y guionista para cine y TV.
CP: Werner Cine I: Mercedes Burgos, Manuel Vignau, | She graduated as a Film Director from Universidad del Cine. She directed
María Fernanda Domínguez, Emiliana Di Pasquo, Lucas Gauna the short film Sangra (2008), and in 2010 was selected for an Ibermedia
scholarship to attend a Film Scriptwriting Workshop in Tenerife. She worked
Contacto / Contact
as a producer and writer for film and TV.
Werner Cine. Daniel Werner
T +54 11 4856 1976 +54 9 11 5023 5314
E daniel@wernercine.com W wernercine.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 197


panorama

Noche de perros
Dog’s Night

Los chicos solo quieren divertirse: el plan es dar algunas vueltas Boys just want to have fun: the plan is to go for a ride, grab a few
en auto, tomarse unas cervezas; quizás levantar alguna chica o beers; maybe pick up some girl or getting distracted enough in
distraerse lo suficiente como para olvidar otras, las que se tienen order to forget other girls, the ones they have or those they want
o las que se quieren tener. Todo en la misma noche. Claro que las to have. All of this in the same night. Of course, things don’t go
cosas no les salen bien. Los protagonistas son tres patanes sim- as planned. The main characters are two likable troublemakers,
páticos, armados con la urgencia que viene con la juventud y una armed with the urgency that comes with being young and an oth-
perseverancia de otro mundo para verse enredados en situaciones erworldly perseverance to become involved in insane and danger-
a cual más disparatada y peligrosa. Noche de perros es una come- ous situations. Dog’s Night is an unusual Argentine comedy, built
dia argentina inusual, construida con sostenidos golpes de gracia, up with steady strokes of grace, remarkably executed and a slight
con factura impecable y con un tono leve de amargura, que des- bitter tone, that elegantly dismisses the automatic sleaziness of an
deña elegantemente la sordidez automática de una Después de After Hours made in Buenos Aires in order to display, instead, an
hora hecha en Buenos Aires para destilar, en cambio, una galería equivalent gallery of characters that seem to unaffectedly inhabit
equivalente de personajes que parecen habitar impasibles el lado the B-side of the city. Nocturnal but amiable, confident of its pace
B de la ciudad. Nocturna pero amigable, confiada en su velocidad but without losing any lucidness, the film dodges cliché and ar-
pero sin perder lucidez, la película rodea los lugares comunes y rives to happiness in the most unexpected of ways. DO
arriba a la felicidad del modo menos pensado. David Obarrio

Argentina, 2015 / 85’ / DCP / Color / Español - Spanish Ignacio Sesma


D, G: Ignacio Sesma F: Manuel Bascoy E: Ignacio Sesma Nació en 1989 en Buenos Aires. Tras haber brillado en las ligas de fútbol
DA: Leslie Truyenque S: Pablo Sala amateur, estudió cine en la Fundación Universidad del Cine. Trabajó en el
M: Ignacio Sesma, Julián Rodriguez Tunni montaje de numerosos cortometrajes y, luego de egresar de la universidad,
P: Néstor Sánchez Sotelo, Damián Moon, Ignacio Sesma estudió con el montajista Miguel Pérez y decidió escribir, filmar y producir
PE: Néstor Sánchez Sotelo, Damián Moon, Ignacio Sesma su primer largometraje Noche de perros. | He was born in 1989 in Buenos
CP: Del Toro Films, Bunker In, Digital in Motion I: Ignacio Sesma Aires. After a brilliant stint in amateur soccer leagues, he studied Filmmak-
ing at the Universidad del Cine Foundation. He worked in the editing of
Contacto / Contact
several short films and following his graduation studied with editor Miguel
Bunker In. Ignacio Sesma
Pérez and decided to write, shoot, and produce his first feature-length film
T +54 9 11 6782 8942 +54 11 4544 3205
Dog’s Night.
E info@bunkerin.com - llueveagua@hotmail.com W bunkerin.com

198 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

nosotros, ellos y yo
Us, Them, and Me

Se dice que hace 2000 años los romanos echaron a los judíos de Some people say that 2000 years ago the Romans kicked the Jews
Israel. Persecuciones, diásporas, el regreso a la tierra prometida. out of Israel. Persecutions, diasporas, and a return to the promised
En ese complejo entramado, más adelante, asomaba una Argenti- land. In that complex web, Argentina emerged later, accomodating
na que dio cobijo a miles de historias. Así las cosas, es 1999 y un thousands of life stories. And so, now it’s 1999 and a kid yells:
pibe grita: “¡Descontrol!”. Sale en un primer viaje a Israel y todo es “Party on!”. He sets out on his first trip to Israel, and it’s all about
joda. Sin embargo, el paso del tiempo otorga un peso y un norte: partying. However, the passage of time provides weight and an
Nosotros, ellos y yo se erige como un rompecabezas. Va y viene orientation: Us, Them, and Me emerges like a puzzle. It comes and
al corazón de una cultura milenaria, e ilumina un conflicto geopo- goes up to the heart of a millenary culture, and sheds light on a
lítico que ensombrece la región desde hace tiempo. Ciudades geopolitical conflict casts a shadow on the region since forever.
vigiladas, bombas que explotan, rezos multitudinarios, devenires Guarded cities, exploding bombs, massive praying, rough fates,
ásperos, tierra ensangrentada y una Franja de Gaza donde, pese blood-spilled lands, and a Gaza Strip where the sun still shines
a todo, el sol se resiste a dejar de salir. Casi sin proponérselo, la inspite of everything. Almost unintentionally, Nicolas Avruj’s cam-
cámara de Nicolás Avruj se vuelve testigo de enfrentamientos y era becomes a witness of confrontations and risings: the pain of
levantadas: el dolor de la otredad, la opresión por un estado de otherness, the opression of a lurking state of war, and living in fear.
guerra que flota amenazante, la vida con miedo. Y que ese miedo And having that fear incarnating into everyday life. HP
se haga uña, piel, carne y cotidianidad. Hernán Panessi

Argentina, 2015 / 88’ / DM / Color / Español - Spanish, Inglés - Nicolás Avruj


English, Hebreo - Hebrew, Árabe - Arabic Nació en Buenos Aires en 1975. Se desempeñó como productor en films
D, F: Nicolás Avruj G: Nicolás Avruj, Alejandro Dujovne, Andrea Kleinman como La mirada invisible (2010), Soi Cumbio (Bafici ‘11) y Refugiado
E: Andrea Kleinman DA: Giorgina Mesiano S: Leandro De Loredo (2014). Dirigió el cortometraje Al dedos frente (1998). Nosotros, ellos y yo
M: Simja Dujov P: Diego Lerman, Nicolás Avruj PE: Diego Lerman es su primer largometraje como director. | He was born in Buenos Aires
CP: Campo Cine I: Sebastián Muller, Frieda Geffner, Nur Levi, in 1975. He worked as a producer in films like The Invisible Eye (2010),
Iosef Shai, Abu Harbed Soi Cumbio (Bafici ‘11) and Refugiado (2014). He directed the short film
Al dedos frente (1998). Us, Them, and Me is the first feature-length film
Contacto / Contact
he directs.
Campo Cine. Nicolás Avruj
T +54 11 4554 9036 +54 9 11 4948 4812
E produccion@elcampocine.com.ar - nicolas.avruj@gmail.com
W elcampocine.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 199


panorama

Nymphomaniac
Ninfómana

Como sucede habitualmente con la obra de Lars von Trier, Nym- As usual in Lars von Trier’s work Nymphomaniac is more about
phomaniac habla más de él, de su visión del cine y del mundo que him, his views on cinema and the world than Joe, the protagonist
de Joe, la protagonista (interpretada por Charlotte Gainsbourg y (played by Charlotte Gainsbourg and Stacy Martin.) Structured
Stacy Martin). Estructurada a través del relato de una ninfóma- through the account of a self-diagnosed nymphomaniac, this sort
na autodiagnosticada, esta especie de Las mil y una noches que of Arabian Nights that covers a wide variety of sexual practices
recorre gran parte del abanico de prácticas sexuales conocidas is divided into almost autonomous chapters in which explicitness
se divide en capítulos casi autónomos en los que abunda la ex- abounds, as well as evidence of the mise en scène skills of the
plicitud, así como las constancias de la habilidad para la puesta director who invented the Dogma 95. And also his publicity skills,
en escena del director que inventó el Dogma 95. Para eso y para of course, because it’s impossible to ignore the colossal extra-
la publicidad, claro está, ya que es imposible ignorar la colosal cinematic stunt that points and hits the target of our morbidity and
movida extracinematográfica que apunta y acierta al blanco de curiosity so that we don’t miss it. And this can be applied to those
nuestro morbo e intriga para que no dejemos de verla. Y esto se who love Von Trier, but also those who hate him. This tries to be
aplica a quienes aman pero también a quienes odian a Von Trier. his magnum opus, so the levels of pretension, cynicism, coldness
Esta intenta ser su obra magna, así que los niveles de pretensión, and misanthropy exceed even those of his earlier work. Would it
cinismo, frialdad y misantropía superan incluso a los de su pro- be too much to point out that the sex scenes that seem to arouse
ducción anterior. ¿Será un exceso creer advertir que las escenas the director the most are those of S&M practices? FEJL
sexuales que más parecen excitar al director son las de las prác-
ticas sadomasoquistas? Fernando E. Juan Lima

Dinamarca / Alemania / Francia / Bélgica - Denmark / Germany / Lars von Trier


France / Belgium, 2014 / 325’ / DCP / Color / Inglés - English Nacido en Copenhague, Dinamarca, en 1956, estudió en la Escuela Nacio-
D, G: Lars von Trier F: Manuel Alberto Claro E: Molly Malene Stensgaard nal de Cine. Fue uno de los creadores del Dogma 95 y dirigió Contra viento
S: Kristian Eidnes Andersen P: Louise Vesth y marea (1996), Los idiotas (1998), Bailarina en la oscuridad (2000; Palma
PE: Peter Aalbaek Jensen, Marie Gade Denessen, Peter Garde de Oro en Cannes), Dogville (2003), Manderlay (2005; Bafici ‘06) y Anticris-
CP: Zentropa Entertainments, Heimatfilm, Film i Väst, Artificial Eye, to (2009), entre otros films. | Born in Copenhagen, Denmark, in 1956, he
Les Films du Losange I: Charlotte Gainsbourg, Stellan Skarsgård, studied at the National Film School. He was one of the creators of Dogma
Stacy Martin, Shia LaBeouf, Christian Slater 95, and directed Breaking the Waves (1996), The Idiots (1998), Dancer in
the Dark (2000; Golden Palm at Cannes), Dogville (2003) and Antichrist
Contacto / Contact
(2009; 24th Festival), among other films.
Danish Film Institute
T +45 3374 3400 E dfi@dfi.dk W dfi.dk - nymphomaniacthemovie.com

200 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

O que vai ao lume?

En junio de 2008, Pedro desaparece sin dejar rastro, después de In June, 2008, Pedro disappeared without a trace, after hav-
haber vivido con Stefan Libiot por trece años. La búsqueda por su ing lived with Stefan Libiot for thirteen years. The search for his
paradero comienza en vano. En 2013 Stefan cumple cincuenta whereabouts starts, in vain. In 2013, Stefan turns fifty and starts
años y comienza a llevar adelante un diario íntimo en la forma de a journal in the shape of a film. In it, Portugal, as shot by him,
una película. En él, Portugal, filmada, expone sus lugares recu- exposes its recurring places: Pessoa, the Fado, crisis. But it also
rrentes: Pessoa, el Fado, la crisis. Pero también revela sus carac- reveals its hidden features: streets that inexorably lead to the sea,
terísticas ocultas: calles que conducen inexorablemente hacia el missing inhabitants, the Peniche Fort and a series of people who,
mar, habitantes desaparecidos, el Fuerte de Peniche y una suce- faced by their memories, tell their stories and what they know
sión de personas que, enfrentadas a sus recuerdos, relatan sus about Pedro. Was it suicide? Is he really alive and hiding in some
historias y lo que saben de Pedro. ¿Fue suicidio? ¿Está en reali- unknown place? Does he exist? The search Stefan carries out
dad vivo y escondido en algún lugar ignoto? ¿Existe? La búsqueda (with his Pasolini-like pensive profile) examines the memory of a
que lleva adelante Stefan (con su perfil pensativo a lo Pasolini) country. Sometimes with a frantic pace, that which is needed in
revuelve en la memoria de un país. A veces con ritmo frenético, order to go after the truth, and others with a paused, contempla-
ese que se necesita para correr detrás de la verdad, y otras con tive tone, required by every investigation in order to analyze the
tono pausado y contemplativo, el que demanda toda investigación clues and finding answers. LL
para analizar las pistas y obtener respuestas. Leandro Listorti

Francia - France, 2014 / 82’ / DM / Color Stefan Libiot


Francés - French, Portugués - Portuguese, Inglés - English Estudió filosofía y se desempeñó como asistente de dirección en films
D, G, F, E: Stefan Libiot S: Yves Capus M: Dimitri Tchesnokov, como Three Colours, de Krzysztof Kieslowski. Dirigió los largometrajes
Madredeus P: Gaëlle Jones CP: Perspective Films I: Rui Neto, Madre Mia - Conversations avec la mère (2009) y Si les papillons chan-
Pedro Cabral, Luis Costa, Antonio Pedro Ribeiro, Alina Maria Sousa taient. | She studied Philosophy and worked as an assistant director in
films like Three Colours, by Krzysztof Kieslowski. She directed Madre
Contacto / Contact
Mia - Conversations avec la mère (2009) and Si les papillons chantaient.
Perspective Films. Yasmina Tamer
T +33 6 6074 7921
E contact@perspectivefilms.fr
W perspectivefilms.fr

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 201


panorama

La Once
Tea Time

“Es mucho más fácil hablar sobre los jóvenes que sobre la gente It’s much easier to talk about young people than about old people,”
vieja”, decía John Cassavetes. Porque la tercera edad no se ca- John Cassavetes used to say. Because old age is not character-
racteriza por las grandes aventuras, sino por el aburrimiento que ized by great adventures, but by the boredom caused by a seden-
provoca el sedentarismo, como una sala de espera de un dentista tary life, like a waiting room for a dentist that wears a black tunic
que viste túnica negra y sostiene una guadaña. Maite Alberdi hace and holds a scythe. Maite Alberdi pays no attention to the words of
oídos sordos a las palabras del director de Shadows y demuestra the director of Shadows, and with her second film proves that the
con su segundo largometraje que no importa el tema, sino la ma- subject is not as important as the way you approach it. The young
nera de abordarlo. La joven cineasta registra durante cuatro años filmmaker spent four years documenting the tea meetings of five
las reuniones mensuales de cinco ancianas que se juntan a tomar old women who have been gathering for sixty years. The camera
el té desde hace sesenta años. La cámara es testigo de tensos witnesses tense debates in which the different voices punch each
debates, en los que las distintas voces se trompean con elegancia other with elegance like in a philosophical action film. Infusions
como en una película de acción filosófica. Infusiones de reproches of reproach and criticism that mix with pastry filling transform an
y críticas que se mezclan con el relleno de las masitas transfor- ordinary event into an extraordinary one, because the sharp eye of
man a un evento ordinario en uno extraordinario, porque la mirada someone who films everything is able to capture a silent whisper
filosa de quien todo lo filma halla el suspiro de temor silencioso of fear or a rolling of the eyes, which provides the documentary
o el revoloteo de ojos que le otorgan al documental la parábola with the dramatic parable of a John M. Stahl melodrama. MD
dramática de un melodrama de John M. Stahl. Maia Debowicz

Chile, 2014 / 70’ / DCP / Color / Español - Spanish Maite Alberdi


D: Maite Alberdi G: Maite Alberdi, Sebastián Brahm, Juan Eduardo Murillo Nació en Santiago de Chile en 1983. Es licenciada en estética y en comu-
F: Pablo Valdés E: Juan Eduardo Murillo S: Roberto Espinoza nicación social y directora audiovisual por la Universidad Católica de Chile.
M: Miranda & Tobar P: Clara Taricco PE: Clara Taricco Dirigió los documentales Los trapecistas, galardonado en distintos festi-
CP: Micromundo Producciones I: María Teresa Muñoz, Ximena Calderón, vales de cine, y El salvavidas (2011; Bafici ‘12). Trabaja como crítica de
Alicia Pérez, Angélica Charpentier, Gema Droguett cine en el sitio La fuga. | She was born in Santiago de Chile en 1983.
She majors in Aesthetics and Social Communication, and is an Audiovisual
Contacto / Contact
Director graduate from Chile’s Catholic University. He directed the docu-
Micromundo. Clara Taricco / Maite Alberdi
mentary Los trapecistas, awarded in several film festivals, and El salvavidas
T +56 9 9820 5255
(2011; Bafici ‘12). She writes film reviews for the website La fuga.
E clara.taricco@malparte.cl - maitealberdi.s@gmail.com
W teatimethemovie.com TW @teatimethemovie

202 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Out of the Forest


Me’kivun ha’yaar
Desde el bosque

Un complemento perfecto de Shoah, hasta el punto en que Out of A perfect complement to Shoah, to the point that Out of the Forest
the Forest se diría firmada por Claude Lanzmann. A partir del diario could have well been made by Claude Lanzmann. Through the di-
que dejó escrito Kazimierz Sakowicz, testigo de las matanzas de los ary left by Kazimierz Sakowicz, a witness to the killings of the ein-
einsatzgruppen en Ponary, cerca de Vilna (Lituania), Limor Pinhasov satzgruppen in Ponary, near Vilna (Lithuania), Limor Pinhasov, and
y Yaron Kaftori filman en presente los escenarios de aquellas ma- Yaron Kaftori film in present day the sceneries from those massacre
sacres en las que perecieron cerca de 70.000 judíos entre 1941 in which more than 70,000 Jewish people died between 1941 and
y 1943. En esos mismos no lugares de la memoria, entrevistan a 1943. In those very non-places of memory, they interview various
varios supervivientes, niños que habían sido dados por muertos en survivors, children who had been left for dead back then. Their tes-
aquel entonces. Sus testimonios chocan con los de algunos litua- timonies clash with those of some Lithuanians, who are reluctant in
nos, reacios a aceptar la responsabilidad de sus compatriotas. A la accepting responsibilities for their compatriots. By 1941, Vilna was
altura de 1941, Vilna era una ciudad de mayoría judía y polaca, y se a majorly Jewish and Polish city, and one can see that, by 2003, the
ve que, a la altura de 2003, la brecha entre estos y la comunidad gap between them and the Lithuanian community hadn’t healed yet
lituana todavía no había cicatrizado (como ocurría con la Polonia (the same thing that happened with Poland in Shoah.) It’s hard to
de Shoah). Cuesta creer que un documental tan magistral no haya believe that a documentary as masterful as this one hasn’t enjoyed
gozado de más reconocimiento y difusión. Jaime Pena more recognition and hasn’t been screened more. JP

Out of the Forest fue digitalizado en el marco del proyecto “Documentales Out of the Forest was digitized in the framework of the project “Asynchronous.
Asincrónicos y Films Experimentales sobre el Holocausto. De la Colección de Documentaries and Experimental Films on the Holocaust. From the Collection of
Arsenal - Instituto de Cine y Videoarte (Berlín)”. El proyecto fue financiado por the Arsenal - Institute for Film and Video Art (Berlin)”. The project was funded by
Lotto Stiftung Berlín, Alemania. the Lotto Stiftung Berlin, Germany.

Israel, 2002 / 90’ / DCP / Color Limor Pinhasov


Ruso - Russian, Hebreo - Hebrew, Inglés - English Nació en 1972 en Tel Aviv, Israel. Estudió historia, filosofía y francés, y
D, G: Limor Pinhasov, Yaron Kaftori F: Eytan Haris E: Limor Pinhasov trabaja como editora. | She was born in 1972 in Tel Aviv, Israel. She studied
S: Maxim Segal M: Misterya Group P: Yaron Kaftori CP: Cicero Films History, Philosophy, and French, and works as an editor.

Contacto / Contact Yaron Kaftori


Cicero Films. Yaron Kaftori Nació en Haifa, Israel, en 1963. Estudió cine e historia, y trabaja como
T +972 522 404 440 E limorp1@gmail.com productora. | She was born in Haifa, Israel, in 1963. She studied Film and
History, and works as a producer.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 203


panorama | competencia DDHH

Over the Years


Über die Jahre
A través de los años

Como si fuera una Boyhood documental, sin blanduras ni énfa- As if it were a documentary Boyhood, without any blandness
sis innecesarios y centrada en el mundo del trabajo –una “work- or unnecessary emphases and center in the world of labor –a
hood”–, Over the Years encuentra y reencuentra a sus personajes “workhood” –, Over the Years unites and reunites its characters
durante diez años. Empezamos en una empresa textil en funcio- through the course of ten years. We start at a textile company
namiento en la región de Waldviertel, Austria, con la rutina de los working in the region of Waldviertel, Austria, with the routine of the
empleados y el dueño. Imágenes y situaciones que parecen de otra employees and the owner. Images and situations that seem from
época, incluso casi de otro siglo. Pañales de tela, agendas escritas another time, even another century. Cloth diapers, handwritten
a mano. Esa empresa está destinada a cerrar. Nikolaus Geyrhalter appointment books. That company is destined to close. Nikolaus
vuelve a encontrar a la gente de la fábrica más adelante, con sus Geyrhalter meets the workers from the factory later, with their new
nuevas realidades, sus nuevas ocupaciones, sus nuevas búsque- realities, their new occupations, their new searches, and keeps
das, y los sigue reencontrando a lo largo de una década. Contar finding them through the course of a decade. It wouldn’t be very
más detalles argumentales es poco recomendable, especialmente wise to reveal more plot details, especially in this case, in which
en este caso, en el cual el director no solo conoce la distancia que the director not only knows the distance he must establish, but
debe establecer, sino que además parece saber preguntar lo clave also knows exactly what to ask and looks that the most fruitful, in
y mirar lo más fructífero, para obtener un relato múltiple que no po- order to achieve a multiple story we won’t be able to abandon until
demos abandonar hasta que terminen sus tres horas apasionantes, its three amusing, touching, revealing hours conclude. One of the
emocionantes, reveladoras. Uno de los mejores documentales de best documentaries of the year, or even of the last ten years. JPF
este año, o incluso de los últimos diez años. Javier Porta Fouz

Austria, 2015 / 188’ / DCP / Color Nikolaus Geyrhalter


Alemán - German Nació en Viena, Austria, en 1972. A los 22 años, fundó la compañía Niko-
D, F: Nikolaus Geyrhalter G: Nikolaus Geyrhalter, Wolfgang Widerhofer laus Geyrhalter Filmproduktion, focalizada en documentales y ficciones
E: WolfgangWiderhofer S: Peter Kutin P: Nikolaus Geyrhalter, de autor. Entre sus documentales como realizador se encuentran Pripyat
Michael Kitzberger, Wolfgang Widerhofer, Markus Glaser (1999), Elsewhere (2001), 7915 Km (2008) y Abendland (2011). | He was
CP: Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion born in Vienna, Austria, in 1972. At the age of 22 he founded the production
company Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion, which focuses on documen-
Contacto / Contact
taries and auteur fiction films. He directed several documentaries, including
Austrian Film Commission. Anne Laurent
Pripyat (1999), Elsewhere (2001), 7915 Km (2008) and Abendland (2011).
T +43 1 526 3323 E anne.laurent@afc.at
W austrianfilms.com - overtheyears.at

204 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

P’tit Quinquin
Li’l Quinquin

En Camille Claudel, Bruno Dumont situó a una Juliette Binoche In Camille Claudel, Bruno Dumont placed a tired-faced Juliette
de rostro cansado en el centro del cuadro. El cineasta francés Binoche at the center of the frame. The French filmmaker seems
parece haber cambiado de tercio con P’tit Quinquin, una come- to have switched thirds with P’tit Quinquin, a made-for-TV comedy
dia ambientada en un pueblo rural y realizada para televisión. Su set in a rural town. His last feature starts like a by-the-book crime
última película comienza como dictan los cánones del relato poli- story: with a strange murder in a small place in northern France.
cíaco: con un extraño asesinato en un pequeño lugar del norte de From this premise, Dumont turns everything into satire with the
Francia. A partir de esta premisa, Dumont despliega la sátira de la help of some incompetent cops, a group of little troublemakers
mano de unos policías incompetentes, de un grupo de pequeños led by Quinquin and a completely eccentric family. No one is safe
gamberros liderados por Quinquin y de una familia profundamente under Dumont’s ruthless eye. Humor runs amok, but we shouldn’t
excéntrica. Nadie está a salvo bajo la despiadada mirada de Du- let the tone or the mix of genres fool us: the TV project from the
mont. El humor se desata, pero no deberíamos dejar que el tono ni director of Hors Satan isn’t that far from his earlier work. The shots
la mezcla genérica nos engañen: el proyecto televisivo del director are still centripetal, and here, the mise en scène of bodies in the
de Hors Satan no dista tanto de sus anteriores propuestas. Los space, one of the central themes in Dumont’s cinema, becomes
planos siguen siendo centrípetos, y la puesta en escena del cuer- as stark as it is comical. VK
po en el espacio, uno de los temas centrales del cine de Dumont,
resulta aquí tan descarnada como cómica. Violeta Kovacsics

Francia - France, 2014 / 200’ / DCP / Color Bruno Dumont


Francés - French Nació en Bailleul, Francia, en 1958. Fue profesor de filosofía y dirigió nume-
D, G: Bruno Dumont F: Guillaume Deffontaines rosos comerciales, cortos y documentales. Su primer largometraje fue La
E: Basile Belkhiri DA: Cedric Ettouati S: Emmanuel Croset vida de Jesús (1997); lo siguieron La humanidad (1999; Grand Prix en
P: Jean Bréhat, Muriel Merlin CP: 3B Productions Cannes), Twentynine Palms (2002), Flandres (2005; Grand Prix en Cannes),
I: Alane Delhaye, Lucy Caron, Bernard Pruvost, Philippe Jore Hadewijch (2009; Bafici ‘10) y Hors Satan (2011; Bafici ‘12). | He was
born in Bailleul, France, in 1958. He was a Philosophy teacher and directed
Contacto / Contact
several commercials, short films and documentaries. His first feature-length
NDM Ventas Internacionales. Bianca Fontez
film was La vida de Jesús (1997); it was followed by Humanite (1999; Grand
T +52 55 5273 9307 E ndm.sales@mantarraya.com
Prix at Cannes), Twentynine Palms (2002), Flandres (2005; Grand Prix at
W mantarraya.com TW @mantarrayafilms
Cannes), Hadewijch (2009; Bafici ‘10) and Hors Satan (2011; Bafici ‘12).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 205


panorama

Park Lanes

El tema de Park Lanes no es otro que su duración: las ocho horas The deal with Park Lanes is none other than its running time: the
de la jornada laboral de los obreros de una fábrica. Dicho esto, eight hours of the workday of the laborers at a factory. Having
cabe preguntarse por qué tan pocas películas se han ocupado del said this, one could ask oneselves why so few films have dealt
trabajo o han sentido la necesidad de reflejar qué singulariza a la with work, or have felt the necessity to reflect what makes the
clase trabajadora, más allá de los oficios puramente cinematográ- working class unique, aside from the purely cinematic professions
ficos (el policía, el abogado, el cowboy, el artista). En Park Lanes (the cop, the attorney, the cowboy, the artist). In Park Lanes, what
importa el trabajo en sí, trabajo manual y repetitivo que forma parte matters is the work itself, manual and repetitive work that is part
de una cadena de montaje en la que lo que se manufactura es un of an assembly line in which what is manufactured is besides
asunto secundario (de hecho tardaremos algunas horas en averi- the point (in fact, it will takes a few hours to find it out or sense
guarlo o intuirlo). E importa el tiempo, que para ser compartido ha it). And what matters is time, which, in order to be shared, must
de ser respetado (y viceversa). Kevin Jerome Everson nos convierte be respected (and vice versa). Kevin Jerome Everson makes us
así en testigos de algo que carece de épica, pero que destila la witnesses of something that lacks epic but shows the strange
extraña poesía de los actos más prosaicos. Una propuesta inusual poetry of the most prosaic acts. An unusual proposal on the most
sobre lo más ordinario; una película fascinante que no debería ordinary –a fascinating film that should never be mistaken for a
confundirse nunca con una instalación museística. Jaime Pena museum installation. JP

Estados Unidos - US, 2015 Kevin Jerome Everson


480’ / DM / Color / Inglés - English Nació en Ohio, EE. UU., en 1965. Se formó en las universidades de Ohio
D: Kevin Jerome Everson F: Kevin Jerome Everson, Kahlil Pedizisai, y Akron y se desempeña como profesor de arte en la de Virginia. Entre
Rachel Lane, Jack Doerner, Michelle Lee E: Kevin Jerome Everson sus cortos se encuentran Mansfield Product Company, Sound That (ambos
S: Nicole Chakeris, Rachel Lane P: Madeleine Molyneaux, 2014), Grand Finale, Three Quarters y Regal Unlimited (todos 2015). | He
Kevin Jerome Everson CP: Trilobite-Arts-DAC, Picture Palace Pictures was born in Ohio, USA, in 1965. He studied at the universities of Ohio
and Akron and works as an college art professor in Virginia. He directed
Contacto / Contact
several short films, including Mansfield Product Company, Sound That (both
Picture Palace Pictures. Madeleine Molyneaux
in 2014), Grand Finale, Three Quarters and Regal Unlimited (all in 2015).
T +1 212 252 3187
E picturepalacesale@yahoo.com - keverson77@mac.com
W picturepalacepictures.com - keverson.net

206 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

El paseo
The Walk

Hay una diferencia esencial entre 15 días en la playa, la película There’s an essential difference between Fifteen Days at the
anterior de Flavia de la Fuente, y El paseo. Mientras la primera Beach, Flavia de la Fuente’s previous film, and The Walk. While
tiene como material la belleza natural del mar, la segunda sale a the first one’s matter is the natural beauty of the ocean, the
buscar la belleza allí donde en apariencia no la hay. Y, lo que es second one seeks beauty where apparently there is none. And,
mejor, la encuentra. En las dos se percibe, de manera intensa, even better, it finds it. In both films we can strongly perceive
esa melancolía típica del balneario fuera de temporada, pero en that typical melancholy of a beach city out-of-season, but in The
El paseo se puede descubrir también cierto humor: el barrendero Walk there’s also some humor: the concerned street sweeper
que habla con preocupación de la “casa tomada”, por ejemplo; o who talks about the “invaded house,” for example. Or many of
muchas de las particularidades edilicias de esas casitas de San the building features in those small houses in San Clemente del
Clemente del Tuyú (donde vive hace años De la Fuente) hechas Tuyú (where De la Fuente moved years ago) made with more
con más amor que criterio o conocimientos. El uso del sonido es love than criteria or knowledge. The use of sound in The Walk
también muy llamativo en El paseo: es un sonido predominante- is also quite remarkable: it’s a predominantly animal sound that
mente animal en contraste con la inmutable materialidad de las contrasts against the unchangeable materialness of the houses.
casas. Y, para quien quiera percibirla, hay riqueza en el fuera de And for those who enjoy noticing it, there’s some off-frame
campo: detrás de muchas de esas viviendas cerradas, con las value: behind those closed homes with their blinds shut we can
cortinas ominosamente bajas, se intuye sin embargo una vida, nevertheless hint life –there’s some music, or the distant rumor
suena algo de música o el rumor lejano de un televisor. Como of a TV. As if the locals had closed the drapes to the outside
si sus habitantes hubieran bajado la persiana al mundo exterior. world. LM (29th MDP Film Fest’s catalogue)
Luciano Monteagudo (Catálogo 29º Festival de Mar del Plata)

Argentina, 2014 Flavia de la Fuente


63’ / DCP / Color Nacida en Buenos Aires, en 1991 cofundó la revista El Amante y la codirigió
Español - Spanish hasta 2004. Entre 2001 y 2004 fue programadora del Festival. Aficionada a
D, G, F, E, DA, S: Flavia de la Fuente la fotografía, hace algunos años comenzó a filmar películas con su pequeña
P: Quintín (Eduardo Antin) CP: Solita Films cámara, como el corto Escenas en el mar (2012) y el largo 15 días en la playa
(2013). | Born in Buenos Aires. In 1991, she co-founded the film magazine El
Contacto / Contact
Amante and co-directed it until 2004. She was a programmer for this Festi-
Solita Films. Quintín (Eduardo Antin)
val between 2001 and 2004. A photography enthusiast, she started making
T +54 9 11 4024 8703
films with her small camera a few years ago, including the short Escenas
E flaviadelafu@gmail.com - quinfla@fibertel.com.ar
en el mar (2012) and the feature-length film 15 Days at the Beach (2013).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 207


panorama

Postman’s White Nights


Belye nochi pochtalyona Alekseya Tryapitsina
Las noches blancas del cartero Aleksei Tryapitsyn

El lago Keronzero es un parque nacional del norte de Rusia, hasta The Keronzero Lake is a national park in northern Russia to which
donde Andrei Konchalovski llegó para testimoniar mediante el arte Andrei Konchalovski arrived in order to show, by means of the art
del cine un tipo de extinción invisible de humanos. Allí sus habi- of film, a type of invisible human extinction. There, its inhabitants
tantes viven en una vida sin épocas. Pero la tentación de decir live a life without a time. But the temptation of saying they inhabit
que habitan en el solaz de una naturaleza encantada se enfría de the solace of an enchanted nature is suddenly cooled off when,
golpe cuando de Postman’s White Nights se deduce la pregunta: from Postman’s White Nights, a question arises: where is it pos-
¿dónde es posible hallar al Estado ruso, ese que, a pocos kilóme- sible to find the Russian State, that which, a few kilometers away
tros de la lenta agonía de vodka y televisión por la que se derrum- from the slow agony of vodka and TV that demolishes the coastal
ban las villas costeras del Keronzero, sostiene una plataforma de villages of the Keronzero, holds a platform of deliveries to space
envíos al espacio pero no puede cambiar el pequeño motor de but cannot change the small motor of a mail boat? Oblivion is
una lancha postal? El olvido es el crimen perfecto que asola el the perfect crime that devastates the Keronzero national park. If
parque nacional Keronzero. Si no ha exterminado totalmente su it hasn’t completely exterminated its target, it’s because Lyokha
objetivo es porque Lyokha (Aleksei Tryapitsyn), el cartero de la (Aleksey Tryapitsyn), the area’s postman, communicates their iso-
zona, comunica sus mundos aislados y desprendidos de cualquier lated worlds, detached from any kind of orbit (he is the orbit). It’s a
órbita (la órbita es él). Es un universo que depende de un motor universe that depends on an outboard motor, the heart of a system
fuera de borda, el corazón de un sistema que no encuentra reem- that can’t seem to find a replacement. JJB
plazo. Juan José Becerra

Rusia - Russia, 2014 / 110’ / DCP / Color Andrei Konchalovski


Ruso - Russian Nació en Moscú, Rusia, en 1937. Se formó como pianista en el Conserva-
D: Andrei Konchalovski G: Andrei Konchalovski, Elena Kiseleva torio de Moscú antes de dedicar su carrera al cine. Entre sus trabajos como
F: Aleksandr Simonov E: Sergei Taraskin S: Polina Volynkina director, se encuentran Nido de hidalgos (1969), Tío Vania (1970), Romance
M: Eduard Artemyev P: Andrei Konchalovski de los enamorados (1974), Escape en tren (1985), Tiempo de amar (1986)
I: Aleksei Tryapitsyn, Irina Ermolova, Timur Bondarenko y Tango y cash (1989). | He was born in Moscow, Russia, in 1937. He
trained to be a pianist at the Moscow Conservatory before starting his film
Contacto / Contact
career. He directed several films, including A Nest of Gentlefolk (1969),
ANT!PODE Sales & Distribution. Elena Podolskaya
Uncle Vania (1970), A Lover’s Romance (1974), Runaway Train (1985), Duet
T +7 916 604 5884
for One (1986) and Tango & Cash (1989).
E elena@antipode-sales.biz
W antipode-sales.biz

208 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | competencia DDHH panorama

Profession: Documentarist
Herfeh, mostanadsaz
Profesión: Documentalista

Siete mujeres documentalistas iraníes revisan sus historias perso- Seven female documentarians from Iran review their personal
nales y los obstáculos que han tenido que sortear para dedicarse stories and the obstacles they had to go through in order to de-
a una profesión que, después de la Revolución islámica de 1979, vote themselves to a profession that, after the Islamic Revolution
ha adquirido dimensiones épicas. Los íntimos y confesionales of 1979, has gained epic proportions. The intimate, confessional
cortometrajes de Profession: Documentarist (un título que alude shorts in Profession: Documentarist (a title that references Anto-
a Professione: Reporter, de Antonioni) tienen la intimidad de un nioni’s Professione: Reporter) have the intimacy of a life journal
diario de vida y están marcados por la guerra, la censura, la per- and are marked by war, censorship, persecution, religion, and
secución, la religión y la misoginia. Y también por la nostalgia de misogyny. And also by the nostalgia for a childhood that, from
una infancia que, desde la evocación, parece una tierra distante e reminiscence, seems like a distant, idealized land. The women
idealizada. Las convocadas son siete heroínas impulsadas por la gathered are seven heroines driven by the need to reveal their
necesidad de revelar sus mundos privados y denunciar injusticias private worlds and denounce public injustices, in spite of the
públicas, a pesar de las consecuencias: desde los cuestionamien- consequences –from the questioning of the mutilation of female
tos a la mutilación de maniquíes femeninos en una tienda de mannequins in a store in Teheran and the vindication of censored
Teherán, pasando por la reivindicación de cantantes censuradas singers (such as the nostalgic Googoosh) to the uncertainty on
(como la nostálgica Googoosh), hasta la incertidumbre de si será whether it’s better to migrate or, rather, to resist in their country of
mejor emigrar o resistir en el país de origen. “Tenemos películas origin. “We have films we can only make in our minds,” confesses
que solo podemos realizar en nuestras mentes”, confiesa la direc- director Farahnaz Sharifi in her segment. This is, fortunately, not
tora Farahnaz Sharifi en su segmento. Esta, afortunadamente, no one of them. ANR
es una de ellas. Andrés Nazarala R.

Irán - Iran, 2014 / 80’ / DM / Color / Persa - Persian


D: Shirin Barghnavard, Firouzeh Khosrovani, Farahnaz Sharifi,
Mina Keshavarz, Sepideh Abtahi, Sahar Salahshoor, Nahid Rezaei
G: S. Barghnavard, F. Khosrovani, F. Sharifi, M. Keshavarz, S. Abtahi,
S. Salahshoor, N. Rezaei F: Mohammad Reza Jahanpanah Contacto / Contact
E: S. Barghnavard, F. Sharifi, S. Abtahi, A. Mehdizadeh, N. Rezaei The Kingdom. Marie-Odile Gazin
S: Mani Hashemian P: Nahid Rezaei, Shirin Barghnavard T +33 6 5122 7720 E distrib.thekingdom@gmail.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 209


panorama

Queen and Country


Reina y patria

En la obligatoria La esperanza y la gloria, John Boorman utilizó al In the must-see Hope and Glory, John Boorman used Bill Rohan’s
personaje Bill Rohan como álter ego para contar sus propias vi- character as an alter ego in order to tell of his own experiences
vencias en la Segunda Guerra Mundial, o cómo es crecer con un during World War II, or how it is to grow up with a terrible back-
terrible trasfondo. Queen and Country retoma la vida de un Bill con drop. Queen and Country resume the life of a Bill with his feet
los pies bien en la tierra, diez años después, cuando es llamado a firmly on the ground, ten years later, when he’s forced to serve
cumplir el servicio militar obligatorio en un Reino Unido que lamen- in the military in a United Kingdom that regretted the death of
taba la muerte del Rey Jorge VI y vivía el ascenso al trono de la King George VI and was experiencing Queen Elizabeth II’s rise to
Reina Isabel II. Con un rico caudal de anécdotas en las que el humor the throne. With lots of anecdotes in which humor prevails, vi-
prevalece, vital y socarrón, Boorman retrata el declive del Imperio tal and deadpan, Boorman portrays the fall of the British Empire
británico desde un microcosmos tan esencial para la época como from a microcosm as essential to that time as the army, in which
el ejército, en el que las diferencias generacionales no podrían estar generation gaps couldn’t be more noticeable. This is also a film
más marcadas. Este es también un film de primeras veces: en el about first times: in love, in sex, in friendship and loyalty, in hav-
amor, en el sexo, en la amistad y la lealtad, en tener un televisor y ing a TV set and dealing with its antenna. It is even a film about
lidiar con la antena. Incluso es sobre los comienzos de la cinefilia, ya the beginnings of cinephilia, since, through Rashomon, Boorman
que, a través de Rashomon, el propio Boorman hará las paces con himself makes peace with a Toshiro Mifune what will change his
un Toshiro Mifune que le cambiará la vida más de una vez. Con la life more than once. With the overwhelming auteur’s conviction
arrasadora firmeza autoral de un octogenario Boorman en excelente of an octogenarian Boorman in great shape, all we have to do is
estado, no queda más que esperar que la historia de Bill –o sea, de hope for Bill’s story –that is, Boorman’s– to end up as a trilogy. PC
Boorman– concluya en trilogía. Pablo Conde

Reino Unido / Irlanda / Francia / Rumania - John Boorman


UK / Ireland / France / Romania, 2014 Nació en Surrey, Inglaterra, en 1933, y más tarde se estableció en Irlanda.
114’ / DCP / Color / Inglés - English Entre sus películas se encuentran A quemarropa (1967), El príncipe sin
D, G: John Boorman F: Seamus Deasy E: Ron Davis DA: Serban Puropca palacio (1969), Excalibur (1980), La esperanza y la gloria (1987; nominada
M: Stephen McKeon P: Kieran Corrigan, John Boorman a tres premios Oscar) y El sastre de Panamá (2001). | He was born in
PE: Mary Alleguen, Cristian Bostanescu CP: Merlin Films I: Callum Turner, Surrey, England, in 1933, and later settled in Ireland. Some of his films
Caleb Landry Jones, Pat Shortt, David Thewlis, Richard E. Grant are Point Blank (1967), Leo the Last (1969), Excalibur (1980), Hope and
Glory (1987; nominated for three Oscars) and The Tailor of Panama (2001).
Contacto / Contact
Le Pacte. Ioana Dragomirescu
T +33 1 4469 5959 E i.dragomirescu@le-pacte.com W le-pacte.com

210 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Reflejo Narcisa
Narcisa Reflection

Con los bellos colores de unos días de otoño, esta película acom- With the beautiful colors of a few days in autumn, this film joins
paña a Narcisa Hirsch, referente fundamental del cine experimen- Narcisa Hirsch, fundamental guiding light for Argentine experi-
tal argentino, en sus actividades y meditaciones, sin determinar mental film, in her activities and meditations, without clearly de-
claramente dónde terminan unas y comienzan las otras. Con la termining where ones end and others begin. By revisiting photos
revisión de fotos y cartas de la juventud de la madre de la ci- and letters from the filmmaker’s mother’s youth, the film presents
neasta, se presenta un relato de donjuanes, hombres felices y a tale of Don Juans, happy, distant men that adopt a mysteri-
distantes, que adoptan una entidad misteriosa y mítica. Casi como ous, mythical essence. Almost like the recurring reference to the
la recurrente referencia al desierto, ese lugar que solía atraer a los desert, that place place that used to attract the mystics and draw
místicos y acercarlos más a Dios. Narcisa observa, citando a Slo- them closer to god. Narcisa observes, quoting Sloterdijk, the
terdijk, el desamparo metafísico de nuestra época y cierta necesi- metaphysical abandon of our times and a certain need to recover
dad de recuperar aquellos desiertos. Por eso los sigue buscando, those deserts. That’s why she continues searching, inventing and
inventando y ofreciendo en cada proyección de sus films, como offering them in every screening of her films like small possibili-
pequeñas posibilidades de contemplación, atemporales, estáticas ties of contemplation that are timeless, emphatic and playful all at
y lúdicas a la vez. Silvina Szperling permite que las imágenes de once. Silvina Szperling allows the images in this documentary to
este documental surjan con espontaneidad como parte de una appear with spontaneity, as part of a fascinated listen. This way,
escucha absorta. De esta manera, distintos reflejos se combinan y different reflections combine and give way to dialogue, with words
dan lugar a diálogos con palabras e imágenes tan efímeras como and images as fleeting as they are eternal. ES
eternas. Eloísa Solaas

Argentina, 2015 / 75’ / DM / Color / Español - Spanish Silvina Szperling


D, G, E: Silvina Szperling F: Natalia de la Vega S: Julia Castro Nació en Buenos Aires en 1960. Formada en danza contemporánea, incur-
M: Claudio Peña P: Fernando Domínguez, Silvina Szperling sionó en la videodanza, y varios de sus cortometrajes han sido premiados,
PE: Fernando Domínguez CP: La Pata de Juana como Temblor (Mejor Edición de la Secretaría de Cultura de la Nación) y
I: Narcisa Hirsch, Ana Laura Ossés, Claudio Peña Chámame (premio La Mujer y el Cine e IMZ/Cinedans, Amsterdam). Reflejo
Narcisa es su primer largometraje. | She was born in Buenos Aires in 1960.
Contacto / Contact
She trained in contemporary dance and worked in video-dance, and direct-
La Pata de Juana. Silvina Szperling
ed several awarded short films, including Temblor (Best Editing in the coun-
T +54 11 4522 0597 +54 9 11 5529 2265
try’s Secretary of Culture) and Chámame (La Mujer y el Cine award and
E silviszpe@gmail.com
IMZ/Cinedans, Amsterdam). Reflejo Narcisa is her first feature-length film.
FB lapatadejuana - reflejonarcisa

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 211


panorama

Les Règles du jeu


Rules of the Game
Las reglas del juego

Es posible que en los tiempos de Renoir bastara con una sola It’s possible that, in Renoir’s time, just one rule would have suf-
regla del juego. Hoy no. Este documental de Claudine Bories y ficed. Not today. This documentary by Claudine Bories and Pa-
Patrice Chagnard es la historia de tres chicos de veinte años trice Chagnard is the story of three twenty-year-olds who seek
que buscan insertarse en el mercado laboral francés. No son to insert themselves in the French labor market. They are not
brillantes, por cierto, y el mundo no los ha preparado para en- brilliant, by the way, and the world hasn’t prepared them to un-
tender qué es eso de volverse adultos. Los tres recurren a una derstand what it means to become an adult. The three of them
empresa que se encarga de ayudarlos a integrarse al mundo del turn to a company whose business is to help them integrate in
trabajo. El resultado es atroz, aunque hay momentos de come- the world of labor. The end result is atrocious, even if there are
dia o de esperanza, incluso si esta última consiste en alegrarse moments of comedy or hope, even if the latter consists in being
por encontrar un lugar donde ser explotado. El frío edificio de la happy about having found a place to be exploited in. The cold
empresa, donde estos náufragos peregrinan para que los ayu- company building to which these castaways go on a pilgrimage
den a encontrar un islote miserable en el que sobrevivir, parece in order for them to help them find a miserable islet where they
estar poblado de personas amables. Pero el film se encarga de can survive seems to be populated by nice people. But the film
mostrarnos que todos están tan desesperados y tan esclaviza- manages to show us that they are all as desperate and enslaved
dos como aquellos a quienes deben integrar a la maquinaria. as those they must make part of the machinery. In spite of its
A pesar de su humor –que lo tiene–, Las reglas del juego es humor –the film its share of it– Rules of the Game is a nightmar-
un film de pesadilla, un retrato del horror, un pequeño atisbo a ish film, a portrait of horror, a small glimmer to some future –or
una futura –o presente– Edad Media. Leonardo M. D’Espósito present– Middle Ages. LMDE

Francia - France, 2014 / 106’ / DCP / Color Claudine Bories


Francés - French Comenzó su carrera en el teatro antes de realizar films tales como Juliette
D, G: Claudine Bories, Patrice Chagnard F: Patrice Chagnard du côté des hommes (1981; Cannes) y Les arrivants (2009). | She started
E: Stéphanie Goldschmidt S: Benjamin Van de Wielle, Pierre Carrasco her career in theater after making such films as Juliette from the Men’s
P: Muriel Maynard, Patrick Sobelman CP: Ex Nihilo, Les Films du Parotier Side (1981; Cannes) and The Arrivals (2009).
I: Lolita, Kevin, Amid, Thierry Patrice Chagnard
Contacto / Contact Estudió filosofía en la Sorbona y dirigió Swami-ji, un voyage intérieur (1983)
Doc & Film International. Hannah Horner y Impression, Musée d’Alger (2003), entre otros. | He studied philosophy at
T +33 1 4277 5687 the Sorbonne and directed Swami-ji, an Inner Voyage (1983) and Impres-
E h.horner@docandfilm.com - assistant2@docandfilm.com sion, Museum of Algiers (2003), among other films.
W docandfilm.com

212 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Revivre
Hwajang

Uno de los (tantos) problemas a los que están expuestos los di- One of the (many) problems filmmakers must face when they reach
rectores de cine, al llegar a la vejez, es el de ser canonizados. old age is being canonized. Rapidly, regardless of the merits of
Rápidamente, más allá de los méritos de su obra, suelen volverse their work, they tend to become untouchable, and are surrounded
intocables y están rodeados por un séquito dispuesto a celebrar by an entourage willing to celebrate their careers (as mediocre as
sus carreras (por muy mediocres que hayan sido) dejando de lado they may have been) leaving aside any kind of analysis of criti-
cualquier tipo de análisis o sentido crítico. No ocurre esto con Im cism. That is not the case with Im Kwon-taek, who, at 79, reaches
Kwon-taek, quien, con 79 años, llega a la película número 102 en the 102nd film in his career. Old age and the passing of time are
su filmografía. La vejez y el paso del tiempo, justamente, son los precisely the main themes in Revivre, whose plot tells the story of
temas centrales de Revivre, cuya trama cuenta la historia de Oh Oh Sang-moo, executive of an important cosmetic business that
Sang-moo, ejecutivo de una importante empresa de cosméticos faces the imminent death of his wife and the appearance of desire
que se enfrenta a la inminente muerte de su esposa y a la aparición represented through a new, young employee. Using narrative time
del deseo representada a través de una nueva y joven empleada. leaps, the director avoids any possible suspense in this kind of plot,
Utilizando saltos en el tiempo narrativo, el director evita el posible and abandons any glimpse of melodramatic excess, centering the
suspenso de este tipo de trama y deja de lado cualquier atisbo de story on the sentimental responsibilities of the protagonist. Like his
excesos melodramáticos, centrando la historia en las responsabili- characters, Im Kwon-taek doesn’t lose his desire: in his case, that
dades sentimentales del protagonista. Al igual que sus personajes, of continuing to make unique, personal films. MA
Im Kwon-taek tampoco pierde su deseo: en su caso, el de seguir
realizando películas únicas y personales. Marcelo Alderete

Corea del Sur - South Korea, 2014 / 93’ / DCP / Color Im Kwon-taek
Coreano - Korean Nació en Gwangju, Corea del Sur, en 1936. Desde su debut con Farewell
D: Im Kwon-taek G: Song Yun-hee F: Kim Hyung-koo to the Duman River (1962), dirigió más de cien películas, entre ellas, Sibaji
E: Park Sun-duck, Steve M. Choi DA: Ju Byung-do S: Kim Suk-won (1987), La historia de Chunhyang (2000) y Chihwaseon (2002; premio al
M: Kim Soo-chul P: Shim Jae-myung PE: Lee Eun CP: Myung Films Mejor Director en Cannes). En 2002 la Unesco le otorgó la Medalla Fellini,
I: Ahn Sung-ki, Kim Qyu-ri, Kim Ho-jung y en 2005 recibió un Oso de Oro honorario en la Berlinale. | He was born
in Gwangju, South Korea, in 1936. Ever since his debut with Farewell to the
Contacto / Contact
Duman River (1962), he directed over a hundred films, including Surrogate
Finecut. Kim Namyoung
Woman (1987), Chunhyang (2000) and Chihwaseon (2002; Best Director
T +82 2 569 8777 E ny@finecut.co.kr
at Cannes). In 2002 Unesco gave him the Fellini Medal, and in 2005 he
W finecut.co.kr
received an Honorary Golden Bear at the Berlinale.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 213


panorama

RevoluçÂo Industrial
Industrial Revolution
Revolución Industrial

Si para Sacro GRA (vista en el último Bafici) la historia y el pre- Whereas in Sacro GRA (screened at the last Bafici), past and
sente convergen en una autopista que rodea a Roma, Revolução present converged in a freeway surrounding Rome, Industrial
Industrial replica esa hermosa analogía con un río del norte por- Revolution replicates that beautiful analogy with a river in North-
tugués. Y así, corriente abajo, van brotando las microhistorias que ern Portugal. And so, micro-stories sprout downstream, intertwin-
entretejen el curso de la Gran Historia, esa que solo la distancia ing the course of the Big Story –the one only distance ends up
termina revelando en sus múltiples matices. En la construcción revealing in its multiple facets. Their construction of not one but
no de una distancia, sino de muchas (la proximidad documental, many distances (the proximity of documentary filmmaking, the
el alejamiento poético) es donde Lobo y Hespanha se destacan poetic distance) is what separates Lobo and Hespanha from other
de otros exponentes del documental de tintes sociales. Hay un examples of social-themed documentary cinema. There’s a both
retrato elíptico y a la vez empático de la sufrida clase trabajadora elliptic and empathic portrait of the struggling Portuguese working
portuguesa, paseada por todos los sectores productivos como class, going through all the productive sectors like a spider web
una tela de araña en el viento; una investigación que rompe con in the wind. It’s an investigation that differs from any didactic view
todo didactismo sobre el modo en que la agricultura dio paso a la of the way agriculture was replaced by the textile industry, which
industria textil y esta a la automatización que condujo al abandono lead to automatized labor, and resulted in social abandonment and
y al desempleo. Fresco social, sí, pero filtrado por un montaje de unemployment. It’s a social portrait, yes, but it’s filtered through
choques y fantasmas, por un mundo de sonidos musicalmente a ghost-filled, shock editing, and a world of musically industrial
industriales. Portugal la mística, la misteriosa, empequeñecida sounds. Portugal, the mysterious, belittled by its factories and
por sus fábricas y sus oligarcas, engrandecida por su cine, en oligarchs, and enhanced by its constantly expanding cinema. GS
constante expansión. Guido Segal

Portugal, 2014 / 73’ / DM / Color Los directores | the directors


Portugués - Portuguese Frederico Lobo nació en Oporto, Portugal, en 1981. Trabajó como direc-
D, G, F: Tiago Hespanha, Frederico Lobo E: Federico Delpero Bejar, tor de fotografía y en el área de sonido de diversos documentales. Tiago
Frederico Lobo, Tiago Hespanha DA: Tiago Hespanha, Frederico Lobo Hespanha estudió arquitectura y asistió al workshop sobre dirección docu-
S: Pedro Augusto (Estúdio The Environment) M: Ghuna X, Phase mental en Lisboa. Dirigió, entre otros, The Gift from Afar (2008) y Guided
P: Leonor Noivo, João Matos, Joana Gusmão CP: Terratreme Filmes Tour (2009). | Frederico Lobo was born in Oporto, Portugal, in 1981. He
worked as a cinematographer and in the sound department of several
Contacto / Contact
documentaries. Tiago Hespanha studied Architecture and assisted the
Terratreme Filmes. Pedro Peralta
workshop about documentary filmmaking in Lisboa. He directed, The Gift
T +351 21 241 5754
from Afar (2008) and Guided Tour (2009), among others.
E pedroperalta@terratreme.pt W terratreme.pt

214 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama
Rocky IV, le coup de
poing americain
Rocky IV, the American Punch
Rocky IV, la trompada americana
Justo en la mitad de la década del ochenta, en 1985, Sylvester Right in the mid-eighties, in 1985, Sylvester Stallone wrote, di-
Stallone escribió, dirigió y protagonizó la cuarta entrega de Rocky. rected and starred in the fourth installment of Rocky. The most
La más bombástica de toda la serie, la que fue considerada una bombastic of the franchise, the one that was considered a pin-
cumbre del cine reaganista. Claro, los que teníamos doce años en nacle of Reaganist cinema. Of course, those of us who were
el momento del estreno nos enteramos de esos detalles después. twelve when it came out found out about those details later. We
También supimos más tarde que mucha crítica se había dedicado also found out later that many critics had panned the film, and it
a destrozar la película, y que había ganado varios de esos Razzie had won many of those Razzie Awards, one of the stupidest and
Awards, uno de los premios más tontos y conservadores del mun- most conservative awards in the world of film. Rocky IV was not
do del cine. Allá ellos. Rocky IV no solo fue un éxito enorme, sino only a huge hit, but it also anticipated the fall of communism. Seen
que además se adelantó al fin del comunismo. La película, vista today, the film has some moments and quotes that are downright
hoy, tiene momentos y frases directamente clarividentes. Este do- clairvoyant. This documentary is an exploration of Rocky IV, of
cumental es una exploración de Rocky IV, de Stallone, de Reagan, Stallone, of Reagan, of the eighties, of the Cold War, and of how
de los ochenta, de la Guerra Fría, y de la influencia del soft power influential the soft power of American film and popular culture
del cine y de la cultura popular estadounidense para ganar esa proved to be in order to win that war. It’s a documentary almost
guerra. Es un documental casi tan divertido como la película que as amusing as the film that originated it, with extraordinary stock
le dio origen, con un archivo extraordinario que comienza con el footage that begins with young hereditary dictator Kim Jong-un
joven dictador hereditario Kim Jong-un aplaudiendo una interpre- applauding a rendition of Bill Conti’s music. JPF
tación de la música de Bill Conti. Javier Porta Fouz

Francia - France, 2014 / 52’ / DM / Color Dimitri Kourtchine


Inglés - English, Francés - French, Alemán - German Nacido en Moscú, en la entonces URSS, en 1983, vive en París, Francia. Ha
D: Dimitri Kourtchine realizado numerosos documentales para el canal Arte France, entre ellos
Apple, la tyrannie du cool. También es autor e ilustrador de libros infantiles
Contacto / Contact
como Alexis et son épi (2011). | Born in Moscow, then the USSR, in 1983,
ARTE France. Audrey Kamga
he lives in Paris, France. He has made many documentaries for the TV
T +33 1 5500 7081
channel Arte France, among them Apple, the Tyranny of Cool. He’s also an
E a-kamga@artefrance.fr
author and illustrator of children’s books, such as Alexis et son épi (2011).
W artepro.com/sales

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 215


panorama | competencia DDHH

El ruido de la memoria
Il rumore della memoria
The Noise of Memory

El director de Garage Olimpo se acerca a la figura de Vera Vi- The director of Garage Olimpo approached the figure of Vera Vi-
gevani Jarach, una entrañable mujer de 86 años que nació en gevani Jarach, a loving 86 year-old woman who was born in Italy
Italia, vino a Argentina en 1939 e integró Madres de Plaza de and came to Argentina in 1939, and later joined the Mothers of
Mayo. En su desgarradora historia se sintetizan dos horrores: el Plaza de Mayo. Her heartbreaking story synthesizes two different
Holocausto y la última dictadura militar. Ella perdió a su abuelo, horrors: the Holocaust and the last military dictatorship. She lost
que murió en febrero de 1944 en Auschwitz, y a su hija Franca, de her grandfather, who died on February 1944 in Auschwitz, and her
apenas 18 años, desaparecida en 1977. Bechis filma con enorme daughter Franca, who was barely 18, was disappeared in 1977.
sensibilidad esta historia de aviones (que tiran cuerpos) y trenes Bechis captures with great sensibility this story about airplanes
(que llevan presos al campo de concentración), vinculándola con (throwing bodies) and trains (carrying prisoners to concentration
su propia experiencia en los centros clandestinos de detención. camps), and connects it with his own experiences at illegal deten-
Particularmente conmovedoras son las escenas en las que Vera tion camps. Specially moving scenes are the ones showing Vera
se abraza con Marta Álvarez, una de las pocas sobrevivientes de hugging Marta Álvarez, one of the few survivors from ESMA, or the
la ESMA, o cuando vuelve a su escuela de Milán (donde casual- time she returned to her school in Milan (where by coincidence
mente está radicado Bechis desde 1977, tras ser deportado de Bechis resides since his deportation from Argentina in 1977),
Argentina), de la que fue expulsada por ser judía. Una película so- from which she was expelled for being Jewish. A reflection on
bre el dolor y la memoria. Sobre héroes sin tumbas. Diego Batlle pain and memory. On heroes without tombs. DB

Italia / Argentina - Italy / Argentina, 2015 Marco Bechis


58’ / DM / Color / Italiano - Italian, Español - Spanish Nació en Santiago de Chile en 1955, y vivió en Buenos Aires, Brasil, Estados
D: M. Bechis G: M. Bechis, A. Ferrari, C. Giargia, A. Rastelli Unidos y Europa. Estudió cine en Milán, Italia. Dirigió el mediometraje Luca’s
F: C. Migliora, F. Profeta E: I. Patierno S: D. Sosio, M. Pochiero, Film (1997) y los largos Alambrado (1991), Garage Olimpo (1999; Cóndor
A. Ricossa M: J. Lederlin P: M. Bechis, C. Giargia PE: C. Scardamaglia, de Plata al Mejor Director), Figli/Hijos (2001), Birdwatchers (La terra degli
D. Incalcaterra, P. Zingierman CP: Karta Film, Corriere della Sera uomini rossi) (2008) e Il sorriso del capo (2011, Bafici ‘12). | He was born
I: V. Vigevani Jarach, M. Bechis, M. Alvarez, L. Segre in Santiago de Chile in 1955, and lived in Buenos Aires, Brazil, USA and
Europe. He studied Film in Milan, Italy. He directed the medium length film
Contacto / Contact
Luca’s Film (1997) and the full length films Alambrado (1991), Garage Olim-
Karta Film. Marco Bechis
po (1999; Silver Condor for Best Director), Figli/Hijos (2001), BirdWatchers
T +39 348 570 1970
(La terra degli uomini rossi) (2008), and Il sorriso del capo (2011, Bafici ‘12).
E karta@garageolimpo.it - marco.bechis@gmail.com W marcobechis.com

216 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

La Sapienza

En los siete minutos iniciales, el excéntrico Eugène Green des- In the film’s seven opening minutes, the eccentric Eugène Green
pliega y condensa con elegancia las coordenadas simbólicas de elegantly deploys and condenses the symbolical coordinates of
su quinta película: varios planos generales sobre la catedral que his fifth film: many wide shots of the cathedral that serves as
inspira el nombre del film vienen acompañados de un canto coral inspiration for the film’s title are accompanied by a choir chant of
de connotaciones religiosas. A continuación, en el momento en religious connotations. Next, when receiving an award, the archi-
que recibe un premio, el arquitecto interpretado por Fabrizio Ron- tect played by Fabrizio Rongione offers an acceptance speech and
gione ofrece un discurso de agradecimiento y explicita su visión states his views on the world and its buildings: “I’m a materialist.
del mundo y sus edificios: “Soy un materialista. Un verdadero de- A true defender of French secularism.” In that amiable tension
fensor del secularismo francés”. En esa tensión amable entre dos between two different views on the world, the protagonist and his
visiones del mundo, el protagonista y su mujer –una psicoanalista wife –a heterodox psychoanalyst– go on a trip for a few days and,
heterodoxa– se irán de viaje por unos días y, a propósito de un as a consequence of an accidental meeting with a young couple
encuentro fortuito con una pareja joven (que en verdad son her- (who are actually siblings), the man goes after the great baroque
manos), el hombre irá tras las huellas del gran arquitecto barroco architect Francesco Borromini. The deliberate anti-naturalism in
Francesco Borromini. El deliberado antinaturalismo interpretativo, the performances, as well as the director’s mysterious frontal
sumado a los misteriosos plano-contraplanos frontales del direc- shot/reverse shots, work as a poetic purification system whose
tor, funciona como un sistema poético de purificación destinado a aim is to intensify a perceptive experience that goes against our
intensificar una experiencia perceptiva a contramano de nuestro way of being in this world. RK
modo de estar en este mundo. Roger Koza

Francia / Italia - France / Italy, 2014 Eugène Green


105’ / DCP / Color / Francés - French, Italiano - Italian Nació en 1947 en Nueva York, pero se mudó a París para estudiar literatura,
D, G: Eugène Green F: Raphäel O’Byrne E: Valérie Loiseleux idiomas e historia del arte, y desde 1976 es ciudadano francés. Dirigió Le
S: Mirko Guerra, Sonia Portoghese Monde Vivant (2003; Bafici ‘04), Correspondences (2007), un segmento
P, PE: Martine De Clermont-Tonnerre, Alessandro Borrelli del film colectivo Memories (2007; Bafici ‘08) y A religiosa portuguesa
CP: Mact Productions, La Sarraz Pictures I: Fabrizio Rongione, (2009; Bafici ‘10), entre otras. | He was born in 1947 in New York, but
Christelle Prot Landman, Ludovico Succio, Arianna Nastro moved to Paris to study Literature, Languages, and Art History, and is a
French citizen since 1976. He directed The Living World (2003; Bafici ‘04),
Contacto / Contact
Correspondences (2007), a segment of the collective film Memories (2007;
La Sarraz Pictures. Antonietta Bruni
Bafici ‘08) and The Portuguese Nun (2009; Bafici ‘10), among others.
T +39 011 553 4260 E lasarrazdistribuzione@gmail.com
W lasarraz.com FB lasapienzafilm

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 217


panorama
Sauerbruch Hutton
Architects
Sauerbruch Hutton Architekten
Sauerbruch Hutton Arquitectos
Arquitectos trabajando: nada más cinematográfico ni más gráfico Architects at work: a priori nothing lends itself better to cinema,
que la alternancia entre lo diseñado y lo construido, entre lo plano nothing is more graphic than shots that alternate between the
y lo tridimensional. Pero esta película de título muy corporativo, drawing and the built structure, between the two-dimensional
rodada durante tres meses en un gran estudio berlinés, se separa plan and the three-dimensional result. Yet this film, with its cor-
de esa nitidez para instalar una duda generalizada, una duda más porate-sounding title, shot over three months in a large Berlin-
referida a su propia mirada crítica que al valor de lo que filma. based firm, abandons this clarity to instill a generalized doubt
[…] En este retrato grupal, los creadores aparecen como maes- –not so much about the value of those it films as about its own
tros retóricos y, al mismo tiempo, como niños que juegan con los critical viewpoint. […] In this group portrait, the creators appear
materiales y colores. A través de sus palinodias, Farocki interroga both as master rhetoricians and children playing with materi-
nada menos que las relaciones entre el verbo y la materia, y sin als and colors. Through their changing opinions, what Farocki
duda también encuentra un espejo del cine en el renovado mis- is questioning is nothing less than the relationships between
terio del arte arquitectónico: producir formas a partir del discurso. word and matter –which inevitably finds a mirror of cinema in
Catálogo DocBuenosAires the renewed mystery of architectural art: producing form from
discourse. DBA’s catalogue

Alemania - Germany, 2013 / 73’ / DM / Color Harun Farocki


Alemán - German Nació en 1944 en Sudetenland, ex Checoslovaquia, y estudió cine en
D, G, F: Harun Farocki E: Ingo Kratisch Berlín. En 2003 el Festival le dedicó un foco que incluyó, entre otras pelícu-
S: Matthias Rajmann CP: Harun Farocki Filmproduktion las, El fuego inextinguible (1969) y Videogramas de una revolución (1992).
In Comparison se exhibió en el Bafici ‘09 y Respite en el Bafici ‘10. | He
Contacto / Contact
was born in 1944 in Sudetenland, former Czechoslovakia. He studied Film
Harun Farocki Filmproduktion. Matthias Rajmann
in Berlin and taught in several universities. In 2003 the Festival held a focus
T +49 89 201 3547 +49 175 848 3834
of his work that included The Inextinguishable Fire (1969) and Videogram
E matthias.rajmann@farockifilm.de
of a Revolution (1992), among other films. In Comparison was screened
W farockifilm.de
at Bafici ’09.

218 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

She Makes Comics


Ella hace historietas

Detrás de la exageración hermosa (y a veces hasta inteligente) de Behind the beautiful (and sometimes even smart) exaggeration
la pin-up girl que enamora al geek (ya sea su versión de pedigrí of the pin-up girl who wins a geek’s heart (whether it’s the pop
pop, Ramona Flowers, o el bombón asesino de sitcom, Penny… pedigree version, Ramona Flowers, or the killer sitcom beauty,
Penny… Penny), el 2014 develó el lado inmundo de esa fantasía: Penny… Penny… Penny…), 2014 exposed the filthy side of that
se volvieron públicos y polémicos casos de sexismo, e incluso fantasy: they became public and controversial cases of sexism,
abuso, en los universos del cómic americano y de los videojuegos. and even abuse, in the American comic book and video game
She Makes Comics, documental maravilla, consigue ser político universes. She Makes Comics, documentary wonder, succeeds
tan solo llenando el álbum de figuritas (y sin mirar el contenido in being political just by filling the trading card album (without
de los paquetes): sin ser exhaustivo y sin querer serlo, ama a sus looking the pack’s content) –without being thorough, and without
mujeres, que han dedicado su vida a hacer historietas y crear wanting to be so, it loves its women, who have devoted their lives
cultura pop en Estados Unidos. La reverencia a Jackie Ormes to making comics and creating pop culture in America. The rever-
(primera profesional negra) y a Ramona Fradon, la celebración ence to Jackie Ormes (the first black professional) and Ramona
de Jenette Kahn (que creó el cerebro de la historieta moderna Fradon, the celebration of Jenette Kahn (who created the brains of
mainstream en los ochenta) o la lucidez de Kelly Sue DeConnick modern mainstream comics in the eighties) or the lucidity of Kelly
no son excepciones, sino evoluciones de la realidad lamentable- Sue DeConnick are not exceptions, but evolutions of the unfortu-
mente secreta de la mujer en el medio. “Ella hace cómics” suena nately secret reality of women in the medium. “She makes com-
a canción ramonera y, por suerte, este documental vibra de forma ics” sounds like a Ramones song and, luckily, this documentary
igual y felizmente caricaturesca. Juan Manuel Domínguez vibrates in a similar, joyously cartoonish way. JMD

Estados Unidos - US, 2014 / 72’ / DM / Color Marisa Stotter


Inglés - English Nacida en Nueva Jersey, EE. UU., se formó y graduó en la Universidad
D: Marisa Stotter F: Jordan Rennert E: Marisa Stotter, Patrick Meaney Wesleyan. Luego de realizar algunos trabajos en el área de producción,
P: Marisa Stotter, Patrick Meaney, Jordan Rennert PE: Karen Green, debutó como directora cinematográfica con She Makes Comics. | Born in
Mike Phillips, Julian Darius I: Kelly Sue DeConnick, Wendy Pini, New Jersey, USA, she studied and graduated at the Wesleyan University.
Gail Simone, Ramona Fradon, Trina Robbins After some work in the area of production, she debuted as a film director
with She Makes Comics.
Contacto / Contact
Respect Films. Patrick Meaney
T +1 914 275 5070 E patrickmmeaney@gmail.com
W respectfilms.com - shemakescomics.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 219


panorama

Short Skin

“No me rompas las bolas, Arturo”, le reclama Edo a su amigo, “Don’t bust my chops, Arturo,” Edo complains to his friend, who
quien pretende arrastrarlo en sus desesperadas búsquedas de wants to drag him along in his desperate searches for initiation
sexo iniciático. Como si no fuera suficientemente difícil la adoles- sex. As if adolescence weren’t already hard for a more or less
cencia para un muchacho más o menos normal, Edo carga desde normal kid, Edo has been carrying an extra burden since he was
chico con un problema extra, una condición clínica conocida como little, a clinical condition known as phimosis, which guarantees
fimosis, que garantiza que toda interacción genital (incluso con su that every kind of genital interaction (even with his own hand) will
mano) se convierta en un mundo de dolor. Flaco como un palo, turn into a world of pain. Skinny as a stick, educated, sensitive
educado, sensible y algo taciturno, a Edo las chicas y las oportu- and somewhat reserved, Edo has some girls and opportunities
nidades comienzan a acercársele casi sin esfuerzo, pero también starting to approach him almost without effort, but also without
sin esperanza. Dos chicas en particular: una atractiva rockera cool, hope. Two girls in particular: an attractive, cool rocker, fleshy and
carnosa y frontal, que quiere divertirse un poco; y Bianca, la vecina forward, who wants to have a little fun; and Bianca, the sum-
estival de la que lleva algún tiempo enamorado. La fórmula “rela- mertime neighbor he’s been in love with for a while. The “coming
to de iniciación” no alcanza para describir el encanto del primer of age” formula isn’t enough to describe the charm of Chiarini’s
largo de ficción de Chiarini ni tampoco el brillante hallazgo que es first fiction film, nor is brilliant newcomer Matteo Creatini and the
Matteo Creatini y la naturalidad con que nos mete en su doloroso spontaneity with which he drives us through his painful ordeal, a
Vía Crucis, un camino del cual saldremos mirando a los pulpos (sí, path from which we will come out seeing octopuses (yes, those
esos moluscos) de un modo enteramente nuevo. Mariano Kairuz mollusks) in a whole new light. MK

Italia - Italy, 2014 / 86’ / DCP / Color Duccio Chiarini


Italiano - Italian Nació en Florencia, Italia, y estudió dirección en la Escuela de Cine de
D, G: Duccio Chiarini F: Baris Ozbicer E: Roberto Di Tanna Londres. Junto a Babak Jalali, fundó la productora La Règle du Jeu y realizó
DA: Ilaria Fallacara S: Davide Favargiotti M: Woodpigeon cortometrajes como Alone Together (2005) y Fine stagione (2006), y el
P: Babak Jalali, Duccio Chiarini CP: La Règle du Jeu documental Hit the Road, Nonna (2011). | He was born in Florence, Italy,
I: Matteo Creatini, Francesca Agostini and studied Filmmaking at the London Film School. Together with Babak
Jalali, he founded the production company La Règle du Jeu and directed
Contacto / Contact
short films like Alone Together (2005) and Fine stagione (2006), and the
Films Boutique. Valeska Neu
documentary Hit the Road, Nonna (2011).
T +49 30 6953 7850
E valeska@filmsboutique.com
W filmsboutique.com

220 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Los silencios y las manos


Silences and Hands

Si un día llegara a imponerse algo así como el documental-poesía, If we were to see one day that some sort of poetry-documentary
habrá que buscar en Los silencios y las manos a uno de sus prin- genre had become the mainstream, we would have to search
cipales antecedentes. El director Hernán Khourian hace un retra- in Silences and Hands for its main precedent. Director Hernán
to de Telma Palavecino, una anciana mística cuya figura resulta Khourian makes a portrait of Telma Palavecino, a mystical old lady
cautivante desde los primeros minutos. Khourian la observa aten- whose figure captivates us a few minutes into the film. Khourian
tamente en sus múltiples tareas, cuando recita poemas, explica observes her attentively as she does several things –she recites
cuestiones de su singular credo, cuenta anécdotas o simplemente poetry, explains issues about her singular belief, tells anecdotes,
se desplaza por su casa. La consigna parece ser tratar de conocer or simply walks around at home. The intention appears to be get-
a Telma sin agotar su secreto, siempre respetando su misterio. ting to know Telma without consuming her secret, and always
Su rostro agrietado se vuelve rápidamente un paisaje que invi- respect her mystery. Her chapped face quickly becomes a land-
ta a reposar la mirada; cuanto más la encuadra la cámara, más scape that invites us to observe –the more the camera frames
insondable se revela. El director acompaña con un trabajo de en- her, the more unfathomable she seems to be. The director adds
rarecimiento audiovisual el trance en el que tratan de sumirnos a feel of audiovisual estrangement to the trance her words try to
las palabras de su entrevistada, como ese momento en el que la lead us into, like at some point when the camera zooms in and out
cámara se acerca y aleja de un ventilador como si entrara en otro of a fan as if entering a different universe and then returning with
universo y luego volviera con quién sabe qué noticias. Diego Maté some weird news. DM

Argentina, 2014 / 58’ / DM / B&N Hernán Khourian


Español - Spanish Nacido en La Plata en 1972, estudió cine en la UNLP y en la Universidad
D, G, F, E, DA, P: Hernán Khourian Pompeu Fabra de Barcelona, España. Entre sus obras se encuentran Áreas
S: Guido Ronconi, Hernán Khourian (2000), Las sábanas de Norberto (2003), Puna (2006), Esplín o errar o sin
I: Telma Palavecino embargo (2007), Los pernoctantes (2008) y Memoria (2010). Es docente
en la UNLP, la UNTREF y la Universidad del Cine. | Born in La Plata in 1972,
Contacto / Contact
he studied Filmmaking at the UNLP and the Pompeu Fabra University in
Hernán Khourian
Barcelona, Spain. Áreas (2000), Las sábanas de Norberto (2003), Puna
T +54 9 221 504 1797
(2006), Esplín o errar o sin embargo (2007), Los pernoctantes (2008) and
E wasiberran@gmail.com
Memoria (2010) are some of his works. He’s a teacher at the UNLP, the
W hernankhourian.com.ar
UNTREF and Universidad del Cine.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 221


panorama

Sivas

La acción transcurre en Anatolia Central, la dura estepa de Turquía The action takes place in Central Anatolia, the harsh steppe in
cuya tierra reseca y helada no ofrece demasiado a sus habitantes. Turkey who’s arid, frozen soil doesn’t hold much to offer its inhab-
Aslan, el protagonista, es un chico de 11 años que, como todos, itants. Aslan, the main character, is an 11-year-old boy who, like
lleva ropas usadas por muchos antes que él y se dedica al pas- everyone, wears clothes that were used by many before him, and
toreo. Su único interés es Ayse, una compañera de escuela que is devoted to shepherding. His sole interest is Ayse, a schoolmate
no le corresponde. Un poco para llamar su atención, pero también who doesn’t like him back. Partly in order to grab her attention,
para encontrar una identidad, Aslan rescata a un perro que quedó but also as a way of finding an identity, Aslan rescues a dog that
medio muerto tras una riña organizada por los pastores. Pero esta was left half-dead after a fight organized by the shepherds. But
no es una historia azucarada sobre la relación entre un chico y this is not a saccharine story on the relationship between a kid
su mascota. En estas vidas no hay mucho lugar para el afecto, y and his pet. In this lives, there isn’t much room for affections, and
los vínculos son utilitarios: el perro es rescatado, pero para que bonds are utilitarian: the dog is rescued, but in order for it to keep
siga peleando. El animal se vuelve un símbolo de las relaciones fighting. The animal becomes a symbol for the brutal relations
brutales entre las personas. Sobre el final, el protagonista tiene la between people. Near the end, the main character has the chance
oportunidad de romper el círculo de inhumanidad al que su medio of breaking the circle inhumanity his environment confines him
lo confina cuando logra dejar de ver al perro apenas como una in when he stops seeing the dog as just a thing. Kaan Müjdeci
cosa. Kaan Müjdeci obtiene un grado máximo de realismo gracias achieves a maximum degree of realism thanks to an expert use
al uso experto de la cámara en mano y a las extraordinarias inter- of handheld camera and the extraordinary performances from the
pretaciones de sus actores no profesionales. Hernán Ferreirós film’s non-professional actors. HF

Turquía / Alemania - Turkey / Germany, 2014 Kaan Müjdeci


97’ / DCP / Color Nació en Ankara, Turquía. Se mudó a Berlín con el objetivo de estudiar y,
Turco - Turkish entre otras cosas, abrió un espacio de cine al aire libre y un bar. Realizó
D, G: Kaan Müjdeci F: Armin Dierolf, Martin Hogsnes Svang los cortos Day of German Unity (2010) y Jerry (2011; su tesis en la New
E: Yorgos Mavropsaridis DA: Meral Efe Yurtsever, Emre Yurtsever York Film Academy) y el documental Fathers and Sons (2012). | He was
S: Cevdet Erek M: Cevdet Erek P: Yasin Müjdeci CP: Coloured Giraffes, born in Ankara, Turkey. He moved to Berlin to study, and opened an open-
Kaanfilm I: Dogan Izci, Müttalip Müjdeci, Banu Fotocan air cinema and a bar, among other things. He directed the short films Day
of German Unity (2010) and Jerry (2011; his thesis at the New York Film
Contacto / Contact
Academy) and the documentary Fathers and Sons (2012).
Coloured Giraffes. Nazli Kilerci
T +49 163 861 8591
E nazli.kilerci@gmail.com - info@sivasfilm.com W sivasfilm.com

222 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Spartiates
Spartans
Espartanos

Yvan Sorel regentea un club de artes marciales en uno de los Yvan Sorel runs a martial arts club in one of the most dangerous
barrios más peligrosos de Marsella. Allí trabaja sin ninguna cla- neighborhoods in Marseilles. He works under no subsidies of any
se de subsidio para lograr que sus alumnos, niños y jóvenes, no kind for his students, who are kids and teenagers, not to end up
terminen en una banda o vendiendo droga en las calles. Sorel es in a gang or selling drugs in the streets. Sorel is strict, even cruel,
estricto, incluso cruel, y asume el papel de coach, tutor, hermano and acts as coach, tutor and big brother while being aware that,
mayor consciente de que, más allá de prepararlos para el próximo aside from preparing them for their next championship, his mis-
campeonato, su misión es formarlos para una vida que para todos sion is to train them for their lives to go uphill. Sorel is an ambigu-
será siempre cuesta arriba. Sorel es un personaje ambiguo, ego- ous character, self-centered and generous at the same time, with
céntrico y generoso a un tiempo, con una presencia sobre la que a presence over which many other films could be built. And the
se podrían levantar varias películas más. Y el gran mérito en la great feat in Nicolas Wadimoff’s blunt, sometimes virtuous, direct-
dirección contundente, por momentos incluso virtuosa, de Nicolas ing is that he succeeds in not making that presence chew up the
Wadimoff es que logra que esa presencia no acabe devorando el scenery –in exchange, he leaves us a reflection, not devoid of
film; a cambio, nos deja una reflexión no exenta de pesimismo pessimism, on the voraciousness with which 21st century Europe
sobre la crueldad con que la Europa del siglo XXI puede devorar a can devour its most fragile children. FG
sus hijos más frágiles. Fran Gayo

Suiza - Switzerland, 2014 Nicolas Wadimoff


80’ / DCP / Color Nacido en Ginebra, Suiza, en 1964, se graduó en comunicación en la
Francés - French Universidad de Quebec, en Montreal. Fue guitarrista de rock, director de TV,
D, F, E: Nicolas Wadimoff CP: Akka Films I: Yvan Sorel y en 2003 fundó la productora Akka Films. Dirigió, entre otros, los títulos
Le Bol (1991), Les Gants d’or d’Akka (1992), Clandestins (1997), L’Accord
Contacto / Contact
(2005) y Aisheen (Still Alive in Gaza) (2010; Bafici ‘11). | Born in Geneva,
Doc & Film International. Hannah Horner
Switzerland, in 1964, he majored in Communication at the University of
T +33 1 4277 5687
Quebec, in Montreal. He was a rock guitarist, TV director, and founded
E h.horner@docandfilm.com - assistant2@docandfilm.com
the production company Akka Films in 2003. He directed several films,
W docandfilm.com
including Le Bol (1991), Les Gants d’or d’Akka (1992), Clandestins (1997),
L’Accord (2005) and Aisheen (Still Alive in Gaza) (2010; Bafici ‘11).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 223


panorama

Steak (r)évolution
Steak (R)evolution
La (r)evolución del bife

Comer carne roja. Desde criadores a carniceros y chefs, el proce- To eat red meat. From breeders to butchers and chefs, the pro-
so por el que pasa un alimento crucial, que genera pasiones y que cess a crucial kind of food –one that stirs passions and is not
no es el mismo que se comía hace un siglo, está en discusión. the same that was eaten a century ago– is put through is now
Y por muchos motivos. ¿La buena carne es cada vez más un on debate. And for many reasons. Is fine meat becoming more
producto de lujo? ¿Es hora de volver definitivamente al pasto? and more a luxury product? Is it time to go back to eating grass?
¿Estamos ante una época de grandes cambios alimenticios? ¿La Are we going through a time of great food changes? Will meat
carne deberá dejar de ser un consumo cotidiano para conver- stop being an item of everyday meals and become an exceptional
tirse en un consumo excepcional? ¿En qué lugares del mundo consumption? Where in the world can you eat the best meat?
se puede comer la mejor carne? Steak (r)évolution deja de lado Steak (R)evolution leaves nationalisms and fanatisms aside and
cualquier nacionalismo y fanatismo y se presenta como un docu- presents itself as a documentary that searches, travels, observes,
mental que busca, viaja, observa, escucha y prueba. El director listens, and tests. Director Franck Ribière and his favorite butcher
Franck Ribière y su carnicero favorito Yves-Marie Le Bourdonnec Yves-Marie Le Bourdonnec (the finest butcher in Paris, accord-
(el mejor carnicero de París, según L’Express en un test a ciegas ing to L’Express in a blind test conducted in 2003) traveled a lot
en 2003) viajaron muchísimo por el mundo y obtuvieron cuarenta throughout the world and obtained forty hours of juicy material.
horas de material jugoso. Es justo decir que las dos horas con It’s fair to say the two hours of Steak (R)evolution constitute a very
las que se presenta Steak (r)évolution constituyen un corte muy attractive cut. JPF
atractivo. Javier Porta Fouz

Francia - France, 2014 / 130’ / DCP / Color Franck Ribière


Francés - French, Inglés - English, Español - Spanish, Se formó en ciencias políticas en París antes de estudiar cine en la Escuela
Japonés - Japanese, Portugués - Portuguese Superior de Estudios Cinematográficos. Trabajó como asistente de fotógra-
D, F: Franck Ribière G: Franck Ribière, Vérane Frédiani fo de moda en Nueva York, y luego como productor ejecutivo de documen-
E, P: Vérane Frédiani M: Éric Jeanne tales. Steak (r)évolution es su primer trabajo como director. | He trained in
CP: La Ferme ! Productions I: Yves-Marie Le Bourdonnec Political Sciences in Paris before studying Filmmaking at the School of Film
Studies. He worked as a fashion photography assistant in New York, and
Contacto / Contact
later as an executive producer for documentaries. Steak (R)evolution is his
Jour2fête. Samuel Blanc
first work as a director.
T +33 1 4022 9215 E sales@jour2fete.com
W jour2fete.com TW @steakrevolution

224 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Stinking Heaven
Cielo apestoso

Situado a principios de la década del 90, este extraordinario retrato Set in the early 90s, this extraordinary collective portrait -whose
colectivo –cuya subjetividad remite a ciertas experiencias comu- subjectivity refers to certain past community experiences in a dec-
nitarias pretéritas en clave decadente– es un discreto prodigio de adent key- is a modest prodigy of narrative economy supported
economía narrativa sostenido por un montaje perfecto y un elenco by some perfect editing and a formidable cast. In his fifth film,
formidable. En su quinta película, Silver invisibiliza el registro al Silver makes his style invisible by camouflaging with the charac-
mimetizarse con los personajes, y elige una textura de video ca- ters, and chooses a home-video texture that refers to the time the
sero que remite a la época en cuestión. En una pequeña comuni- film is set in. In a small therapeutic community for former addicts
dad terapéutica de ex adictos ubicada en Nueva Jersey, hombres located in New Jersey, men and women survive their past anyway
y mujeres sobreviven como pueden a su pasado, lo que incluye they can, which includes the obligatory individual psychodrama
un psicodrama obligatorio y sui generis en el que los miembros in which the members refresh their traumas while they film each
actualizan sus traumas mientras se filman. Tras la celebración de other. After the celebration of a wedding between two members
un matrimonio entre dos miembros del colectivo, la inesperada y from the collective, the unexpected and subsequent incorpora-
posterior incorporación de una joven a la casa alterará el frágil equi- tion of a young woman in the house alters the fragile balance of
librio del lugar. Que el propio rodaje haya implicado una convivencia the place. The fact that the shoot itself led the actors to actually
real entre los actores explica la eficacia de las improvisaciones y la live together explains the effectiveness of the improvisations and
magnífica capacidad de Silver para capturar gestos fugaces de sus Silver’s magnificent capability of capturing fleeting gestures from
intérpretes. El director, además, ha sabido conjurar la crueldad y his performers. The director was also able to conjure cruelty and
acompañar amorosamente a sus criaturas extraviadas. Roger Koza lovingly accompany his lost creatures. RK

Estados Unidos - US, 2015 / 70’ / DCP / Color Nathan Silver


Inglés - English Nació en Massachusetts, EE. UU., en 1983. Estudió en la escuela Tisch de
D: Nathan Silver G: Nathan Silver, Jack Dunphy F: Adam Ginsberg Artes de la Universidad de Nueva York. Escribió y dirigió los largometrajes
E: Stephen Gurewitz DA: Britni West S: Arjun G. Sheth M: Paul Grimstad The Blind (2009), Exit Elena (2012; Bafici ‘13) y Soft in the Head (Bafici
P: Rachel Wolther PE: Diane Lanyi, Jere B. Ford, Glen Wolther, ‘13). | He was born in Massachusetts, USA, in 1983. He attended the Tisch
Donna Rosen, RJ Beavers CP: Stinking Heaven I: Deragh Campbell, Art School of the University of New York. He wrote and directed The Blind
Hannah Gross, Keith Poulson, Eléonore Hendricks, Tallie Medel (2009), Exit Elena (2012; Bafici ‘13) and Soft in the Head (Bafici ‘13).

Contacto / Contact
Stinking Heaven. Nathan Silver
T +1 347 786 3329 W stinkingheaven.com
TW @StinkingHeaven

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 225


panorama | competencia DDHH

Stories of Our Lives


Historias de nuestras vidas

Cinco ficciones independientes se encuentran en un tema común Five independent fictions converge in a theme that is common
que las atraviesa: la condena social y legal que sufren en Kenia los to all of them: the social and legal condemnation suffered in Ke-
individuos cuya sexualidad no encaja con el modelo heterosexual nya by individuals whose sexuality doesn’t fit with the normative
normativo. Basada en testimonios anónimos de personas LGBTIQ heterosexual model. Based on anonymous testimonies by Kenyan
keniatas, y casi como un manifiesto a favor de la libertad sexual, LGBTIQ people, and almost as a manifesto in favor of sexual free-
Stories of Our Lives retrata escenas de amor y de sexo entre gays dom, Stories of Our Lives portrays love and sex scenes between
y lesbianas con una sinceridad tal que evita la apelación a cual- gays and lesbians with such sincerity that it avoids resorting to
quier discurso de tipo pedagógico; de esa forma, recrea situa- any kind of pedagogic discourse –this way, it recreates intimate,
ciones intimistas y cotidianas de personas que, a causa de sus everyday situations from people that, due to their choices, are
elecciones, son sistemáticamente perseguidas por sus familias, la systematically persecuted by their families, by society and by the
sociedad y el Estado. El largometraje dirigido por Jim Chuchu, de State. The feature directed by Jim Chuchu, with striking black
un impactante blanco y negro al extremo de la saturación –quizás and white photography saturated to the extreme –maybe as a
como una metáfora de la violencia que sufren sus protagonistas–, metaphor for the violence its main characters suffer–, poetically
explora poéticamente los diversos modos de amar que, en cir- explores the diverse ways of loving that, in circumstances such as
cunstancias como estas, se transmutan en actos de resistencia these, are transmuted into acts of resistance and rebellion against
y rebelión contra la opresión de las mayorías. Alejandro Dramis the oppression of majorities. AD

Kenia - Kenya, 2014 / 60’ / DCP / B&N Jim Chuchu


Suajili - Swahili, Inglés - English Artista visual, cineasta y músico nacido en Narobi, Kenia, es cofundador
D: Jim Chuchu G: Jim Chuchu, Njoki Ngumi F, E: Dan Muchina, y director creativo de The Nest, un espacio de arte multidisciplinario. Su
Jim Chuchu DA: Sunny Dolat S: George Aloo, Noel Kasyoka primer cortometraje, Homecoming (2013), fue exhibido en Toronto, Rotter-
P: Wangechi Ngugi PE: George Gachara, Steven Markovitz dam y Locarno, entre otros. Stories of Our Lives es su primer largo como
CP: The Nest, Big World Cinema I: Kelly Gichohi, Paul Ogala, realizador. | A visual artist, filmmaker and musician, he was born in Nairobi,
Tim Mutungi, Mugambi Nthiga, Rose Njenga Kenya, where he’s the co-founder and creative director of The Nest, a multi-
discipline art area. His first short film Homecoming (2013) was screened in
Contacto / Contact
Toronto, Rotterdam and Locarno, among other festivals. Stories of Our Lives
Big World Cinema. Steven Markovitz
is his first feature-length film.
T +27 83 261 1044 E steven@bigworld.co.za
W bigworld.co.za - storiesofourlives.org TW @thisisthenest

226 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Surire

El salar de Surire en el extremo norte de Chile es un monumento The Surire salt mine in the northern extreme of Chile is a natu-
natural, una zona protegida a 4300 metros de altura compuesta ral monument, a conservation area 4,300 meters high that con-
por un desierto y varias lagunas que sobrepasan las 11 mil hec- sists in a desert and many lagoons that cover more than 11,000
táreas. Un impactante escenario natural que fascinaría a Werner hectares. A striking natural scenery that would fascinate Werner
Herzog no solo por su belleza salvaje, sino por su condición de Herzog not only for its wild beauty, but also its status as an unal-
paraíso inalterado, pocas veces filmado y sin contaminar por la tered paradise, which has hardly ever been filmed and is uncon-
mano del hombre. Por lo menos fue así hasta que un importante taminated by the hand of man. At least that’s what it was until
yacimiento de bórax fue descubierto y se instalaron en las cerca- an important borax deposit was discovered, and some extraction
nías empresas extractoras con el objeto de explotar las reservas companies settled there in order to exploit the area’s natural re-
naturales del lugar. Pero Surire no es el documental ecológico de sources. But Surire is not the kind of ecological denouncement
denuncia que ya vimos tantas veces. Bettina Perut e Iván Osno- documentary we have seen so many times before. Through their
vikoff continúan construyendo con su obra una radiografía de su work, Bettina Perut and Iván Osnovikoff continue building an in-
país como ningún otro realizador lo logra. Y, a fuerza de observa- depth study of their country as no other filmmaker. And, by ob-
ción, capturan con inteligencia los detalles del cruel e inevitable serving, they smartly capture the details of the cruel, inevitable
momento en que desaparecen lugares, costumbres y seres vivos, moment when places, customs and living things disappear, and
y el paisaje cambia para siempre. Leandro Listorti the landscape changes forever. LL

Chile, 2015 / 80’ / DCP / Color Los directores | the directors


Español - Spanish, Aymara Bettina Perut (Roma, 1970) es periodista, e Iván Osnovikoff (Puerto
D, G, E: Bettina Perut, Iván Osnovikoff F: Pablo Valdés S: Bettina Perut, Montt, 1966) es antropólogo. Desde 1997 desarrollaron un trabajo conjun-
Iván Osnovikoff, Roberto Espinoza P: Bettina Perut, Iván Osnovikoff, to que incluye los títulos Martín Vargas de Chile (2000), Un hombre aparte
Tanja Georgieva PE: Bettina Perut, Iván Osnovikoff, Irena Taskovski, (2002), El astuto mono Pinochet (2004), Welcome to New York (2006), Noti-
Dirk Manthey CP: Perut + Osnovikoff, Taskovski Films, Dirk Manthey Film cias (2009) y La muerte de Pinochet (2011). | Bettina Perut (Rome, 1970)
is a journalist, and Iván Osnovikoff (Puerto Montt, 1966) is an anthro-
Contacto / Contact
pologist. Since 1997, they have been developing a joint body of work that
Perut + Osnovikoff. Iván Osnovikoff
includes the titles Martín Vargas de Chile (2000), Un hombre aparte (2002),
T +56 2 2920 8546 +56 9 6207 3144
El astuto mono Pinochet (2004), Welcome to New York (2006), Noticias
E info@perutosnovikoff.com
(2009), and La muerte de Pinochet (2011).
W perutosnovikoff.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 227


panorama

Taxi

Jafar Panahi es ahora taxista por un día; en su camino levanta Jafar Panahi is now cab driver for a day; on his way, he picks
amigos y actores que trabajaron con él, pero apenas hay desti- up friends and actors who have worked with him, but there are
nos fijos: son situaciones, diálogos, diferentes posturas las que hardly any scheduled destinations: its situations, dialogues, differ-
movilizan su nuevo desafío por eliminar tanto las barreras de la ent stances that drive his new challenge in order to eliminate the
realidad como las fronteras edificadas para la censura de sus barriers of reality as well as the limits set for the censorship of his
proyectos. Detrás de su rostro amable y pasivo, los silencios projects. Behind his friendly, passive face, silences let one per-
dejan percibir bronca, inconformidad e incomprensión. Lejos de ceive anger, inconformity, and lack of understanding. Far from the
las paredes de su celda hogareña, el director-tachero demues- walls of his home cell, the director/cab driver shows that seclusion
tra que la reclusión no es otra cosa que un estado mental, que is nothing but a state of mind, and that it’s never the final alterna-
nunca es la alternativa final. Su último film, una road movie sin tive. His latest film, a road movie with no taximeter fee, does not
tarifa en el taxímetro, desconoce el documental y la ficción: es acknowledge the limits between documentary and fiction: it’s a
una comedia sobre la irritación y un drama acerca de la igno- comedy about irritation and a drama about ignorance captured
rancia capturada con cualquier elemento que esté a su alcance. with any kind of element at its reach. As in his two previous films,
Al igual que en sus dos películas anteriores, Panahi reforma el Panahi reshapes confinement into freedom, and purifies hell from
encierro en libertad, purifica el infierno de los otros en su propia others with his own artistic expression. LM
expresión artística. Luciano Mariconda

Irán - Iran, 2015 / 82’ / DCP / Color Jafar Panahi


Persa - Persian Nació en Mianeh, Irán, en 1960. Estudió cine en Teherán y dirigió los largo-
D, G, P: Jafar Panahi CP: Jafar Panahi Film Production metrajes El globo blanco (1995), El espejo (1997), El círculo (2000), This Is
Not a Film (2011; Bafici ‘12) y Closed Curtains (Bafici ‘13; junto a Kambozi-
Contacto / Contact
ya Partovi), entre otros. | He was born in Mianeh, Iran, in 1960. He studied
Pascale Ramonda
film in Tehran and directed the films The White Balloon (1995), The Mirror
T +33 6 6201 3241
(1997), The Circle (2000), This Is Not a Film (2011; Bafici ‘12), and Closed
E pascale@pascaleramonda.com
Curtains (Bafici ‘13; co-directed with Kamboziya Partovi), among others.
W pascaleramonda.com

228 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

That Guy Dick Miller


Ese tipo Dick Miller

Ese tipo del título, Dick Miller. Ese que para los no iniciados pue- That guy from the title, Dick Miller. He’s the one the uninitiated
de llegar a ser “aquel secundario que no sé cómo se llama pero may regard as “that secondary role guy of whom I can’t remember
que tengo visto”, pero que para los dickmillerianos es motivo de his name but I know his face”, yet the dickmillerians praise every
celebración cada vez que aparece. Su nombre y su presencia han time he appears. His name and presence have been associated to
estado asociados a cines dignos de ser celebrados: el de Joe films worthy of celebration: those of Joe Dante and Roger Corman.
Dante y el de Roger Corman. Miller, laburante del cine desde hace Miller, a cinema working man for sixty years, worked with many
sesenta años, actuó para muchos otros directores, pero ha sido other directors but for these two he stood as a key, a resisting
clave, un amuleto resistente para esos dos. Gremlins, La tiendita token –Gremlins, Little Shop of Horrors, Small Soldiers, A Bucket
del horror, Pequeños guerreros, El falso escultor y tantas más. El of Blood, and so many others. Working in cinema, his aspirations,
trabajo en el cine, las aspiraciones, los amigos (sí, no faltan Dante his friends (yes, Dante and Corman are among the interviewed),
y Corman entre los entrevistados), la vida en Hollywood sin ser and his life in Hollywood without being a star: decades of films,
una gran estrella; décadas de películas, de humor, de una mirada comedy, and a lucid take on the industry. Elijah Drenner’s docu-
lúcida sobre la industria. El documental de Elijah Drenner no solo mentary is not just a portrait of someone we always wanted to
es un retrato de alguien que siempre quisimos conocer un poco know more of, but also one of those pieces that provide us with
más, sino que además es una de esas obras que nos proveen enjoyable knowledge. That Guy Dick Miller will also introduce us
conocimientos felices. That Guy Dick Miller nos permitirá conocer, with the lovely Mrs. Miller. JPF
además, a la encantadora señora Miller. Javier Porta Fouz

Estados Unidos - US, 2014 / 91’ / DCP / Color - B&N Elijah Drenner
Inglés - English Establecido en Los Ángeles, se desempeñó como productor de conteni-
D, G, F, E, DA: Elijah Drenner S: Jim Kunz M: Jason Brandt dos para Blu-ray y DVD para compañías como The Criterion Collection, IFC
P: Lainie Miller, Elijah Drenner PE: Lainie Miller, Tino Zimmermann, Midnight, Dark Sky Films, Kino Lorber y Shout! Factory. Su primer largome-
Julie Corman, Jeffrey Schwarz CP: Autumn Rose Productions traje documental, American Grindhouse, fue estrenado en el festival SXSW
I: Dick Miller, Lainie Miller, Roger Corman, Joe Dante, John Sayles en 2010. | Based in Los Angeles, he worked as a Blu-ray and DVD content
producer for companies such as The Criterion Collection, IFC Midnight,
Contacto / Contact
Dark Sky Films, Kino Lorber and Shout! Factory. His first documentary film,
Autumn Rose Productions. Lainie Miller
American Grindhouse, premiered at SXSW in 2010.
T +1 818 558 1858 +1 818 970 2299 E arproductions4u@aol.com
W autumnroseproductions.com - thatguydickmiller.com
TW @thatdickmiller

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 229


panorama

They Chased Me
Through Arizona
Me persiguieron a través de Arizona

Justo ahí donde el cine de los hermanos Kaurismäki se cruza con Right there where the cinema of the Kaurismäki brothers crosses
el cine norteamericano independiente, como una flor en un desier- with American independent film, like a flower in the desert, Mat-
to nace la ópera prima de Matthias Huser. Los tiempos cambian, thias Huser’s first feature is born. Times change, and Leonard and
y el matrimonio de Leonard y Marbella está por llegar a su fin. La Marbella’s marriage is about to come to an end. The sensation of
sensación de ocaso se refuerza por la tarea que debe llevar a cabo twilight is reinforced by the task Leonard must carry out: travel-
Leonard: recorrer carreteras perdidas removiendo obsoletas cabi- ing lost highways and removing obsolete phone booths. He is not
nas de teléfono. No está solo en esa monótona tarea: lo acompaña alone in that monotonous task: he is joined by Ben, a silent convict
Ben, un presidiario silencioso en libertad condicional. En esos lu- on parole. In those places where not only water is scarce, but also
gares donde no solo escasea el agua sino también las voces, una voices, a B-grade novel Leonard reads melancholically seems to
novela clase B que Leonard lee con melancolía parece ofrecerle offer him the words he can’t come up with in order to explain how
las palabras que a él se le niegan para relatar lo que siente. Musi- he feels. Musical numbers that seem out of Sam Shepard’s mind
cales que parecen salidos de la pluma de Sam Shepard y llevados and staged by David Lynch also coexist in a post-communist Pol-
a escena por David Lynch también conviven en un desierto polaco ish desert that looks exactly like that of the westerns we know by
postcomunista que parece calcado del de los westerns que sa- heart, in which the future and the horizon blend together and are
bemos de memoria, esos en los que el futuro y el horizonte se always glanced from a distance. LL
confunden y se avistan siempre distantes. Leandro Listorti

Suiza / Polonia - Switzerland / Poland, 2014 Matthias Huser


86’ / DCP / Color / Polaco - Polish Nació en Suiza en 1979. Se formó como artista visual y director de cine
D: Matthias Huser G: Matthias Huser, Aurelius Eisenreich en la Universidad de Arte y Diseño de Zurich y en la Universidad de Nueva
F: Gabriel Sandru E: Milenia Fiedler S: Leszek Freund Gales del Sur. Entre sus cortometrajes se encuentran Dogs (2005; exhibi-
M: Nicolas von Ritter-Zahony P: Elda Guidinetti, Andres Pfaeffli, do en Cannes y Berlín), Ferry Wheel (2008) y Men, Women, Work (2012).
Agnieszka Wasiak CP: ventura film, Lava Films They Chased Me Through Arizona es su primer largo. | He was born in
I: Krzysztof Kiersznowski, Eryk Lubos, Halina Skoczynska Switzerland in 1979. He trained as a visual artist and filmmaker at the
Art and Design University of Zurich and the New South Wales University
Contacto / Contact
Dogs (2005; screened in Cannes and Berlin), Ferry Wheel (2008) and Men,
ventura film. Elda Guidinetti
Women, Work (2012) are some of his short films. They Chased Me Through
T +41 91 646 2021
Arizona is his first feature-length film.
E ventura@venturafilm.ch W venturafilm.ch

230 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Tired Moonlight
Luz de luna cansada

Hay un género (literario, musical, cinematográfico) que se llama, There’s a genre (literary, musical, cinematic) ambiguously called
ambiguamente, americana. Tiene que ver con la evocación de un Americana. It has to do with evoking a rural medium, a small, iso-
medio rural, de un pueblo o ciudad pequeña aislados (entran en lated town or city (it includes It’s a Wonderful Life, The Last Picture
él Qué bello es vivir, La última película e incluso Una historia sen- Show and even The Straight Story) and, in a more metaphorical
cilla) y, de un modo más metafórico, con la apelación a la esencia way, with appealing the primitive essence of the American through
primitiva de lo estadounidense a través de su gente común y de its common people and sense of community. This film is an up-
su sentido comunitario. Esta película es una celebración actua- dated celebration of the genre –it portrays a summer in the middle
lizada del género; retrata un verano en medio de Montana, que of Montana, which goes by outdoors and without any tragedies
transcurre al aire libre y sin tragedias entre carreras de autos, among car races, dips in the river, dances, fairs and small love
baños en el río, bailes, ferias y pequeñas historias de amor que stories that end up with abandoned women. Through the charac-
terminan con mujeres abandonadas. Mediante el personaje del ter of the urban poet that arrives in town, the film reflects its own
poeta urbano que llega al pueblo, la película refleja su propia con- contradiction: the distance between a cinema of scarce resources
tradicción: la distancia entre un cine de pequeños recursos, pero but that is part of a professional medium against the radical, ar-
integrado en un medio profesional y en el amateurismo radical, chaic, idealized amateurism of the world it portrays. Tired Moon-
arcaico e idealizado del mundo que retrata. Tired Moonlight tal light could be a much more patriotic film than American Sniper. Q
vez sea un film mucho más patriota que Francotirador. Quintín

Estados Unidos - US, 2015 / 78’ / DM / Color Britni West


Inglés - English Actualmente instalada en Minneapolis y Nueva York, participó como deco-
D, G: Britni West F: Adam Ginsberg E: Britni West, Gerald D. Rossini radora de set de Kumiko, the Treasure Hunter, exhibida en el Bafici ‘14 y
S: Kelly Pieklo M: Paul Grimstad, Jake Sullivan P: Britni West nominada a los premios Independent Spirit. Luego de desempeñarse en
I: Liz Randall, Paul Dickinson, Hillary Berg, Rainleigh Vick, Alex Karpovsky diferentes roles, tanto en largos como en cortos, filmó Tired Moonlight,
su ópera prima. | Currently based in Minneapolis and New York, she was
Contacto / Contact
set decorator in Kumiko, the Treasure Hunter, screened at Bafici ‘14 and
Britni West
nominated at the Independent Spirit Awards. After carrying out different
T +1 612 616 8711 E westbritni@gmail.com
roles in features and short films, she shot Tired Moonlight, her first feature.
W tiredmoonlight.weebly.com
FB TiredMoonlight

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 231


panorama

Toponimia
Toponymy

Se denomina toponimia a aquella disciplina que se ocupa de Toponymy is the discipline that studies the etymological origin of
estudiar el origen etimológico de los nombres de los lugares. El place names. What Perel chooses to analyze visually in his film is
conjunto que Perel toma para analizar visualmente en su film es a series of towns located in the western portion of the province of
una serie de pueblos del oeste tucumano, fundados por el go- Tucumán, which were founded by the military government during
bierno militar a mediados de los setenta en el marco del Opera- the mid-70s within the framework of the Operativo Independencia
tivo Independencia, proyecto que pretendía eliminar a la guerrilla (Operation Independence), a project whose aim was to eliminate
(principalmente del ERP) que operaba en esa zona. Justamente, the guerrilla groups (mainly the ERP) that operated in that area. In
los nombres elegidos para esos pueblos provinieron de militares fact, the names chosen for those towns came from members of
de distinto rango muertos en enfrentamientos con la guerrilla. the military of different ranks who had died during confrontations
Con una mínima presentación histórica, limitada al repaso de los with guerilla groups. With some minimum historical presentation
documentos oficiales, Perel se aboca al registro de la actualidad limited to reviewing official documents, Perel focuses on captur-
de los pueblos y apela a una estética tan austera como rigurosa: ing the towns’ present and resorts to an aesthetic as austere as it
planos fijos de quince segundos. De esa manera, muestra cómo is rigorous: fifteen-seconds-long fixed shots. This way, he shows
el tiempo erosionó ese intento de imposición semántica histórica, how time has eroded that attempt to impose historical semantics
así como la naturaleza y el olvido siguen borrando las huellas de and nature and oblivion still wipe out the traces of the utopia that
la utopía que una vez allí se intentó. Rodrigo Aráoz was attempted there once. RA

Argentina, 2015 / 82’ / DM / Color Jonathan Perel


Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1976, y estudió artes combinadas en la UBA.
Dirigió los cortos 5 (cinco) (Bafici ‘08) y Los murales (Bafici ‘11), y los largo-
D, G, F, E, S, P, PE: Jonathan Perel
metrajes El predio (Bafici ‘10), 17 monumentos (Bafici ‘12) y Tabula rasa
Contacto / Contact (Bafici ‘13). | He was born in Buenos Aires in 1976. He studied Combined
Jonathan Perel Arts in the UBA. He directed the short films 5 (cinco) (Bafici ‘08) and Los
T +54 9 11 5328 1961 murales (Bafici ‘11), as well as the feature-length films El predio (Bafici ‘10),
E jonathan.perel@gmail.com W jonathanperel.com.ar 17 monumentos (Bafici ‘12), and Tabula rasa (Bafici ‘13).

232 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Tras la pantalla
Behind the Screen

“Me siento cansado de toda esta lucha diaria que no le hace bien “I feel tired of all this daily battle that is bad for my health,” film
a mi salud”, escribió el distribuidor cinematográfico Pascual Con- distributor Pascual Condito wrote when, two years ago, he an-
dito cuando, hace dos años, anunció que se retiraba del mercado. nounced his retirement from the market. Marcos Martínez cap-
Marcos Martínez registra su reinvención y lo muestra como un tures his reinvention and exposes him as a furious Quixote fighting
furioso Quijote que lucha contra Hollywood y las grandes compa- against Hollywood and the big companies that, according to him,
ñías que, según él, “han cometido una verdadera masacre”. Con- “have perpetrated a true massacre.” Condito –who once tattooed
dito –quien alguna vez se tatuó una escena de Cinema Paradiso a scene from Cinema Paradiso in his arm and has had cameos in
en el brazo y ha hecho cameos en más de sesenta producciones more than sixty local productions– is a collector of memories and
nacionales– es un recolector de recuerdos y objetos del pasado objects from the past, as well as a defender of what he consid-
y un defensor de lo que él considera buen cine en tiempos de ers good cinema in times of exterminating blockbusters. He’s also
blockbusters exterminadores. Es también un fantasma en medio a ghost among an industry and a city that have changed. Tras
de una industria y una ciudad que han cambiado. Tras la pantalla la pantalla is the chronicle of his self-exile from that nation we
es la crónica de su autoexilio de esa nación que llamamos cine call film and, at the same time, a view on the crisis of the local
y, al mismo tiempo, una mirada a la crisis del panorama local; scene; one that offers viewpoints and solutions that issue from
una que ofrece puntos de vista y soluciones que surgen de las the conversations Condito holds with such friends as Raúl Per-
conversaciones que Condito mantiene con amigos como Raúl Pe- rone, Lisandro Alonso and Fernando Martín Peña. A melancholic,
rrone, Lisandro Alonso y Fernando Martín Peña. Un documental necessary documentary. ANR
melancólico y necesario. Andrés Nazarala R.

Argentina, 2015 / 64’ / DCP / Color Marcos Martínez


Español - Spanish Estudió ciencias de la comunicación en la UBA, fotoperiodismo en Fototea
D, G: Marcos Martínez F: Sebastián Menassé E: Andrés Tambornino y cine en el CIEVYC. En 2007 estrenó su primer largometraje, Estrellas,
S: Adriano Salgado, Mercedes Tennina M: Jorge Chikiar codirigido con Federico León. Obtuvo el Premio Especial del Jurado en la
P: Marcos Martínez, Pepe Salvia PE: Pepe Salvia, Laura Mara Tablón Competencia Internacional del Bafici ‘07. En 2015 estrenó su segundo
CP: Doménica Films, Primer Plano Film Group I: Pascual Condito largometraje, Sordo. | He studied communication sciences at the UBA,
photojournalism at Fototea and film at CIEVYC. In 2007, he released his
Contacto / Contact
first feature, Estrellas, co-directed with Federico León. He received the
Doménica Films. Laura Mara Tablón
Special Jury Prize in the International Competition of Bafici ‘07. In 2015, he
T +54 9 11 5936 5753 +54 11 4383 4647
released his second feature, Sordo.
E lautablon@gmail.com - info@domenicafilms.com
W domenicafilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 233


panorama

Un aplauso al que vive


An Applause to He Who Lives

Pareciera no existir ningún tabú para el pastor evangelista Diego No taboos seem to exist for evangelist pastor Diego Gebel and
Gebel y sus shows-misas de más de tres horas. El baile, la músi- his three-hour-plus shows-masses. Dancing, music, variety
ca, la revista, los travestis, las lentejuelas, el stand up o Pocho la shows, transvestites, sequin, stand-up comedy or singer Pocho
Pantera; para Gebel, oficiante de esas agitadas bacanales, todo la Pantera; to Gebel, who officiates those agitated bacchanalias,
puede transformarse en un instrumento apto para difundir la pala- everything can turn into an instrument to spread the word of God
bra de Dios y aliviar el alma de las personas. La quinta película de and alleviate people’s souls. Florencia Inés González’s fifth film
Florencia Inés González revela un extraño ritual en el que el gro- reveals a strange ritual in which grotesque and pastiche work as
tesco y el pastiche funcionan como prendas de una autenticidad garments of irreproachable authenticity: Gebel could well be a
irreprochable: Gebel podrá ser un enviado divino o solamente otro messenger of God or just another charlatan, but the testimonies
charlatán de feria, pero los testimonios de sus fieles revelan una by his faithful reveal a tangible happiness. The images portray a
felicidad tangible. Las imágenes retratan una singular fe hecha unique faith made of devotion, spirituality and cumbia music at full
de devoción, espiritualidad y cumbia a todo volumen. La película blast. As the film unfolds, the pastor’s figure acquires unexpected
avanza y la figura del pastor adquiere proporciones impensadas; proportions; during the final ecstasy the parishioners surrender to,
en el éxtasis final al que se entregan los feligreses, mientras bai- while they’re dancing, spinning on their own axis and collapsing
lan, giran sobre su eje y se desploman en el suelo, puede verse a to the floor, we can see Gebel observing from upstage, satisfied,
un Gebel que observa satisfecho desde arriba del escenario, casi almost sure of having completed his mission on Earth. DM
seguro de haber cumplido su misión en la Tierra. Diego Maté

Argentina / España - Argentina / Spain, 2015 Florencia Inés González


68’ / DM / Color / Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1972. Estudió realización cinematográfica con
D, G, P: Florencia Inés González F: Florencia Inés González, José Martínez Suárez, y dirección en la FUC. En la universidad escribió y
Paula Morón Ruiz E: Alejandro Brodersohn, Karin Marzocchini Felli dirigió tres cortometrajes: Lenta va la noche (1991), Azul, casi transparente
S: Martín Grignaschi CP: LaOtraZala I: Diego Gebel, Hugo Ponzo, (1993) y Peceses (1995). Un aplauso al que vive es su quinto documental,
Gladys Díaz, Norma Campos, Horacio Rodríguez el primer largometraje. | She was born in Buenos Aires in 1972. She stud-
ied filmmaking with José Martínez Suárez and film directing at the FUC.
Contacto / Contact
At the university, she wrote and directed three shorts: Lenta va la noche
LaOtraZala. Florencia Inés González
(1991), Azul, casi transparente (1993) and Peceses (1995). Un aplauso al
T +34 911 660 177 +34 651 518 646
que vive is her fifth documentary and her first feature.
E florenciainez@gmail.com - florenciainez@yahoo.es
W florenciainez.wix.com/florenciainez

234 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Uncertain Terms
Términos inciertos

Robbie, un hombre con problemas de pareja, va a pasar una tem- Robbie, a man with relationship problems, goes to spend some
porada a lo de su tía. Pero “lo de su tía” es una casa-refugio time at his aunt’s. But “his aunt’s” is a house-shelter for pregnant
para adolescentes embarazadas. Robbie arregla cosas en la casa, teens. Robbie fixes some stuff at the house, works as a handyman
oficia de handyman y causa revuelo entre la población del refugio. and causes a fuss among the shelter’s population. There will be a
Habrá un triángulo amoroso y una serie de consejos y ejercicios love triangle and a series of advices and exercises for this small
para este pequeño ejército de embarazadas. Y habrá otra comedia army of pregnant girls. And there will be a bittersweet comedy -a
agridulce –un poco amarga– de Nathan Silver (Exit Elena, Soft in bit bitter- by Nathan Silver ( Exit Elena, Soft in the Head, both seen
the Head, ambas en Bafici 2013), de esas de historias pequeñas at Bafici 2013), one of those small, even fragile stories that grow
y hasta frágiles que se robustecen con diálogos, puesta en escena stronger by means of dialogue, a clear mise en scène and a pace
clara y velocidad para la neurosis y para producir genuinas pelícu- for neurosis and for producing genuine independent films. As in
las independientes. Como ocurría en Exit Elena, la presencia como Exit Elena, the presence of Cindy Silver, the director’s mother, as
actriz de Cindy Silver, madre del director, es un punto clave para an actress is key for the film’s humor and frankness. The screen-
el humor y la franqueza del film. La exhibición de Uncertain Terms ing of Uncertain Terms and Stinking Heaven, the most recent of
y Stinking Heaven, la más flamante película del prolífico Silver, prolific Silver’s films, shows a filmmaker that still opts for making
muestra a un cineasta que sigue apostando a un cine cargado de films full of ambiguous, unstable characters, creatures of a direc-
personajes ambiguos e inestables, criaturas de un director cada tor increasingly aware of his skills. JPF
vez más seguro de sus herramientas. Javier Porta Fouz

Estados Unidos - US, 2014 / 71’ / DM / Color Nathan Silver


Inglés - English Nació en Massachusetts, EE. UU., en 1983. Estudió en la Escuela Tisch de
D: Nathan Silver G: Nathan Silver, Chloe Domont, Cody Stokes Artes de la Universidad de Nueva York. Escribió y dirigió los largometrajes
F, E: Cody Stokes DA: Grace Sloan S: Gene Park P: Chloe Domont, The Blind (2009), Exit Elena (2012; Bafici ‘13), Soft in the Head (Bafici ‘13)
Richard Peete, Josh Mandel PE: Harvey L. Silver, Jere B. Ford, Phil Pinto, y Uncertain Terms (2014). | He was born in Massachusetts, USA, in 1983.
Jeff Marchelletta, RJ Beavers CP: Konec Films I: India Menuez, He attended the Tisch Art School of the University of New York. He wrote and
David Dahlbom, Cindy Silver, Hannah Gross, Tallie Medel directed The Blind (2009), Exit Elena (2012; Bafici ‘13), Soft in the Head
(Bafici ‘13) and Uncertain Terms (2014).
Contacto / Contact
Konec Films. Nathan Silver
T +1 347 786 3329 E silver.royaltone@gmail.com
W konecfilms.com FB uncertaintermsfilm

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 235


panorama

Under Electric Clouds


Pod electricheskimi oblakami
Bajo nubes eléctricas

Rusia, 2017, cien años después de la Revolución. A través de Russia, 2017, one hundred years after the Revolution. Through
historias encadenadas, con el denominador común de un edifi- interlocking stories, with the common denominator of a building
cio que se erige en símbolo de los restos del naufragio, Aleksei erected as a symbol of the wreckage, Aleksei German Jr. puts his
German Jr. firma una película tan exigente como fascinante. Ha- signature in a film as demanding as it is fascinating. Displaying
ciendo gala de un majestuoso poderío visual (premiado con toda a majestic visual power (justly awarded at the last Berlinale), the
justicia en la pasada Berlinale), la cámara se desliza entre las camera slides between the material and cultural ruins of Rus-
ruinas materiales y culturales de Rusia/la URSS/Europa/el mun- sia/the USSR/the world, scrutinized by means of an unbelieving
do, escrutadas mediante una óptica descreída y una estructura perspective and an entirely free narrative structure that can make
narrativa libérrima que puede hacer pensar en la feliz heterodo- one think of the happy heterodoxy that bonds such filmmakers as
xia que une a cineastas como Berlanga, Angelopoulos, Buñuel o Berlanga, Angelopoulos, Buñuel or Iosseliani. As in many films by
Iosseliani. Como en varios films de estos maestros, se procede al these masters, German goes for a skeptical portrait, not devoid
retrato escéptico, no exento de humor, de un mundo en el que no of humor, of a world from which it would be senseless to leave
tiene sentido dejar nada (si es que alguna vez se lo tuvo), donde anything (and perhaps it was always like this), where things no
las cosas ya no parecen resultar trascendentes, y donde presente, longer seem important, and where present, past, fiction and reality
pasado, ficción y realidad conviven en un mismo plano, inextrica- coexist in one same plane, inextricable, while they continuously
bles, mientras alimentan sin cesar nuestra incertidumbre ante el feed our uncertainty towards the future. ADC
futuro. Alejandro Díaz Castaño

Rusia / Ucrania / Polonia - Russia / Ukraine / Poland, 2015 Aleksei German Jr.
137’ / DCP / Color / Ruso - Russian Nació en Moscú, Rusia, en 1976. Estudió en el Instituto Gerasimov de Cine-
D, G: Aleksei German Jr. F: Yevgueni Privin, Sergei Mijal’chuk matografía. The Last Train (2003), su primer largometraje, fue programado
E: Sergei Ivanov DA: Elena Okopnaia S: Ivan Gusakov por el Festival de Venecia. Más tarde, volvió a ese Festival con Paper Soldier
M: Andrew Surotdinov P: Sergei Antonov, Egor Olesov, Dariusz Jablonski (2008) y ganó el León de Plata al Mejor Director. | He was born in Moscow,
PE: Artem Vasilyev, Andrei Saveliev, Rushan Nasibulin CP: Metrafilms, Russia, in 1976. He studied at the Gerasimov Intitute of Cinematography.
Linked Films I: Louis Franck, Merab Ninidze, Chulpan Khamatova, The Last Train (2003), his first feature, was programmed by the Venice Film
Anastasia Melnikova, Ramil Salahutdinov Festival. Later, he returned to that Festival with Paper Soldier (2008) and
won the Best Director Silver Lion.
Contacto / Contact
Films Boutique. Valeska Neu
T +49 30 6953 7850 E valeska@filmsboutique.com W filmsboutique.com

236 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Vergine giurata
Sworn Virgin
Virgen jurada

En una región montañosa de Albania en la que las mujeres no In a mountainous region in Albania where women have no rights
tienen derecho alguno, es una opción ocultar la feminidad, hacer at all, it’s optional to hide femininity, make the promise of re-
la promesa de permanecer virgen toda la vida –de ahí el título de maining a virgin for life –hence the film’s title- and adopt the
la película– y adoptar el aspecto de un varón. Así, esas vírgenes aspect of a male. This way, those virgins can take on “male
pueden asumir “roles masculinos”, tipificados por esta sociedad practices” as classified by this traditional society, such as work-
tradicional, como trabajar fuera de la casa. La ópera prima de ing outside the house. The first feature by Laura Bispuri tells the
Laura Bispuri cuenta la historia de Hana/Mark (Alba Rohrwacher), story of Hana/Mark (Alba Rohrwacher), her journey, her doubts,
su viaje, sus dudas, sus descubrimientos. Sin necesidad de po- her discoveries. Without the need to become declamatory,
nerse declamatoria, Vergine giurata exhibe con claridad las dife- Sworn Virgin clearly shows the differences that can be found in
rencias que puede haber en el continente europeo, a una frontera the European continent one border away, and cogently describes
de distancia, y describe con contundencia ritos y costumbres, tan- rites and customs, the peculiar ones as well as the brutal. And,
to los llamativos como los brutales. Y, sobre todo, tiene la empatía above all, it has enough empathy and sensitivity to cinematically
y la sensibilidad necesarias para centrar el relato del presente en show confidence (it’s fundamental for the character of the teen-
la construcción de relaciones, para mostrar cinematográficamen- ager and her swimming practices) in order to relate the way out
te la confianza (es fundamental el personaje de la adolescente y of an unbearable confinement. JPF
sus prácticas de natación), para contar la salida de un encierro
insostenible. Javier Porta Fouz

Italia / Suiza / Alemania / Albania / Kosovo - Italy / Switzerland / Laura Bispuri


Germany / Albania / Kosovo, 2015 Luego de graduarse en la Universidad de Roma, fue seleccionada para
90’ / DCP / Color / Albanés - Albanian, Italiano - Italian asistir a la escuela de dirección y producción Fandango Lab Workshop.
D: Laura Bispuri G: Francesca Manieri, Laura Bispuri F: Vladan Radovic Dirigió, entre otros, el corto Passing Time (2010), con el cual ganó el premio
E: Carlotta Cristiani, Jacopo Quadri DA: Ilaria Sadun, Tim Pannen David Donatello. Vergine giurata es su primer largometraje. | After graduat-
S: Marc von Stürler M: Nando Di Cosimo P: M. Donzelli, G. Paonessa, ing at the University of Rome, she was selected to attend the direction and
M. Totti, A. Usai, D. Wechsler, M. Weber CP: Match Factory Productions production school Fandango Lab Workshop. She directed, among others,
I: Alba Rohrwacher, Flonja Kodheli, Lars Eidinger the short film Passing Time (2010), with which she won the David Donatello
award. Sworn Virgin is her first feature film.
Contacto / Contact
The Match Factory. Sergi Steegmann
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
W the-match-factory.com TW @thematchfactory

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 237


panorama

Vergüenza y respeto
Shame and Respect

Ser gitano no es fácil. “Es más fácil decirlo que serlo”, dice uno It’s not easy being a gypsy. “It’s easier to say it than to be it,” says
de los protagonistas de Vergüenza y respeto. Ser gitano no es one of the main characters in Shame and Respect. It’s not easy
fácil, y para un payo (es decir, para un no gitano) tampoco es fácil being a gypsy and, for a payo (that is to say, for a non-gypsy),
entender qué es lo que eso implica; el prejuicio, ya se sabe, nunca it’s also not easy to understand what that implies –prejudice, it’s
permite ver con claridad. A contramano de esos prejuicios es que known, never allows one to see clearly. Shame and Respect is
se construye Vergüenza y respeto, un sobrio documental que se built up on the opposite side of those prejudices. It’s a restrained
detiene a observar (nunca a juzgar) la cotidianeidad de una familia documentary that stops to observe (never to judge) the everyday-
gitana del conurbano bonaerense. Los Campos abren las puertas ness of a gypsy family in suburban Buenos Aires. The Campos
de su hogar (esas que, como dicen una y otra vez, conforman una open the doors of their home (those that, as they say time and
clara frontera entre el adentro y el afuera), y con ellas también las time again, form a clear border between the outside and inside
de una tradición milenaria, obligada hoy a acoplarse al mundo worlds) as well as those of a millennial tradition that is now forced
contemporáneo. Una cosa está clara: ser gitano es, hoy y siempre, to adapt to the contemporary world. One thing is clear: being a
ser el portador de un universo complejo, de una identidad que gypsy is, now and forever, being the bearer of a complex universe,
encuentra en la familia su unidad y su fuerza, en la honra su brú- of an identity that finds its unity and strength in family, its compass
jula, y en la música su corazón. Tanto que, atravesado por cantes, in honor, and its heart in music. So much so that, filled as it is by
guitarras, palmas y cajones flamencos, Vergüenza y respeto se folk singing, guitars, handclaps and flamenco box drums, Shame
convierte en un musical encubierto. Griselda Soriano and Respect becomes an undercover musical. GS

Argentina, 2015 Tomás Lipgot


80’ / DM / Color Nacido en Neuquén en 1978, estudió en la Universidad del Cine y la Escue-
Español - Spanish, Caló la de Música de Buenos Aires. Dirigió ocho cortometrajes, y los largome-
D, G: Tomás Lipgot F: Nicolás Richat E: Leandro Tolchinsky trajes Casafuerte (2004), Fortalezas (2010; con Christoph Behl), Ricardo
S: Hernán Severino P: Tomás Lipgot, Nicolás Herzog Becher, recta final (Bafici ‘10), Moacir (Bafici ‘11) y El árbol de la muralla
PE: Nicolás Herzog CP: Duermevela, Rumba Cine (2012). | Born in Neuquén in 1978, he studied at Universidad del Cine
I: José “Pirri” Campos, Juan Manuel Campos, Joel Campos and Buenos Aires’ School of Music. He directed eight short films, and the
feature-length films Casafuerte (2004), Fortalezas (2010; with Christoph
Contacto / Contact
Behl), Ricardo Becher, recta final (Bafici ‘10), Moacir (Bafici ‘11), and El
Duermevela. Tomás Lipgot
árbol de la muralla (2012).
T +54 9 11 3833 0996 E tomas.lipgot@duermevela.com.ar
W duermevela.com.ar - verguenzayrespeto.com.ar

238 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

La vida de alguien
Somebody’s Life

En el cine de Ezequiel Acuña, la música tiene un lugar protagónico In Ezequiel Acuña’s films, music plays a very important role (as
(igual que la amistad y los amores jóvenes, los sentimientos difí- well as young friendship and love, the feelings that are hard
ciles de poner en palabras, las ausencias que duelen y las playas to translate into words, the absences that hurt and off-season
fuera de temporada), tanto que siempre intuimos como cuestión beaches), so much so that we suspected that him making a film
de tiempo que hiciese una película sobre una banda de rock. La about a rock band was just a matter of time. Somebody’s Life, in-
vida de alguien, inspirada por los uruguayos de La Foca y filmada spired by Uruguayan band La Foca and shot in 35mm, something
en, a estas alturas, nostálgicos 35mm, es esa película: una bio- that, at this point, proves nostalgic, is that film: an imaginary bi-
grafía imaginaria que cuenta el origen de la banda, la creación de ography that tells of the band’s origins, the creative process of an
un disco y la desaparición de uno de sus integrantes. Y lo cuenta album and the disappearance of one of its members. And he tells
con esa mezcla tan suya de melancolía y humor amable –una it with his characteristic mixture of melancholy and amiable hu-
suerte de spleen de Buenos Aires que aquí vuelve a ser, como en mor –some sort of Buenos Aires spleen that once again becomes,
Nadar solo, también de Mar del Plata–, pero sobre todo lo cuenta as in Swimming Alone, also Mar del Plata’s– but, above all, he
a través de preciosas canciones que son, antes que videoclips, tells it through some precious songs that are action sequences
secuencias de acción. La vida de alguien es además otra película: rather than music videos. Somebody’s Life is also another film: a
un compilado de los tres films previos de Acuña; un “grandes compilation of Acuña’s three previous films; a “greatest hits” that
éxitos” que incluye casi entera a su entrañable pandilla de acto- includes almost all of his endearing gang of actors led by Santiago
res, encabezada por Santiago Pedrero, junto a la voz invitada de Pedrero, with guest vocals by the luminous Ailín Salas. 29 th MDP
la luminosa Ailín Salas. Catálogo 29º Festival de Mar del Plata Film Fest’s catalogue

Argentina, 2014 / 92’ / DCP / Color / Español - Spanish Ezequiel Acuña


D, G: Ezequiel Acuña F: Fernando Lockett E: Mario Pavéz, Nació en Buenos Aires en 1976 y estudió guion en la Escuela Superior de
Ezequiel Acuña DA: Juan Manuel Brignole S: Mario Galián, Diego Ruíz Cinematografía y realización en el CIEVYC. Dirigió los largometrajes Nadar
M: La Foca P: Ezequiel Acuña, Omar Jadur, Sebastián Perillo solo (Bafici ‘03; Mención Especial del Jurado SIGNIS), Como un avión estre-
PE: Sebastián Perillo CP: No Problem Films I: Santiago Pedrero, llado (Bafici ‘05; Mejor Película de la Competencia Argentina) y Excursiones
Ailín Salas, Matías Castelli, Julián Larquier Tellarini, Julián Kartun (Bafici ‘09). | He was born in Buenos Aires in 1976 and studied Script-
writing at the Escuela Superior de Cinematografía and Filmmaking at the
Contacto / Contact
CIEVYC. He directed Swimming Alone (Bafici ‘03; Special Mention from the
Ezequiel Acuña / Sebastián Perillo
SIGNIS Jury), Like a Crashed Plane (Bafici ‘05; Best Film of the Argentine
T +54 9 11 5152 1603 +54 9 11 5312 3374
Competition) and Sightseeing (Bafici ‘09).
E nadadores@live.com.ar - sebaperillo@gmail.com
W blog.filmstofestivals.com/la-vida-de-alguien-1390

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 239


panorama

La vida después
Life After

Al igual que el break-up album, la película de separación ya es Just like the break-up album, the break-up film has become a
un género en sí misma. ¿Cómo se vive una vez que los loops genre in itself. How do you keep on living when your everyday
diarios se quiebran para siempre? En este caso, en la segun- loops are forever broken? In this case –in Franco Verdoia and
da película de Franco Verdoia y Pablo Bardauil (quienes habían Pablo Bardauil’s second film after their 2006 debut, the collec-
debutado en el 2006 con el film coral Chile 672), el final es lo tive film Chile 672– the ending is the first thing we learn, and
primero que conocemos, y las consecuencias están tratadas con the its consequences are treated with a great structural delicacy
una gran exquisitez estructural que sigue a cada una de las mi- that follows each struggling half all throughout identical portions
tades en pugna a lo largo de porciones idénticas y con planos with long, minded and at times uncomfortable shots. Supported
largos y cuidadosos, por momentos incómodos. Apuntalada por on Carlos Belloso and María Onetto’s precise and contained per-
las actuaciones precisas y contenidas de Carlos Belloso y María formances, which oscillate between despair and resignation, Life
Onetto, que oscilan entre la desesperación y la resignación, La After finds a new and elegant way new to insert itself into the
vida después logra insertarse de manera novedosa y elegante en tradition of speaking about whatever happens when love ends
esa tradición que habla acerca de qué es lo que pasa cuando el despite our will, and about the pathetic and spectral gestures
amor se termina aunque no queramos, y de los últimos gestos destined for something that will never be back. AG
patéticos y fantasmales destinados hacia algo que no retornará
jamás. Amadeo Gandolfo

Argentina, 2015 / 78’ / DCP / Color / Español - Spanish Los directores | The directors
D: Pablo Bardauil, Franco Verdoia G: Pablo Bardauil F: Jorge Dumitre Pablo Bardauil nació en Buenos Aires en 1963. Es licenciado en Letras
E: Delfina Castagnino DA: Cristina Nigro S: Martín Litmanovich (UBA) y se formó como actor. Franco Verdoia nació en Córdoba en 1977,
M: Federico Travi P: Felicitas Raffo, Andrés Longares, Pablo Bardauil se formó como actor y se graduó como director de cine en la Escuela Profe-
PE: Felicitas Raffo, Andrés Longares CP: CEPA Audiovisual, Lupa TV sional de Cinematografía de Eliseo Subiela. Ambos codirigieron el largome-
I: María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro, Esteban Meloni, Sandra Villani traje Chile 672. | Pablo Bardauil was born in Buenos Aires in 1963. He’s
a Literature major (UBA) and trained as an actor. Franco Verdoia was born
Contacto / Contact
in Córdoba in 1977, trained as an actor and graduated as a filmmaker at
CEPA Audiovisual. Felicitas Raffo
Eliseo Subiela’s Professional School of Film. Both co-directed the feature-
T +54 11 4775 8400 +54 9 11 5993 0265
length film Chile 672.
E felicitas@cepacine.com - pbardauil@gmail.com
W cepacine.com FB peliculalavidadespues

240 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

La voz en off
Voice Over

Dos hermanas que se obsesionan con descifrar los misterios que Two sisters obsessed with revealing the mysteries that surround
rodean a su padre. Rumores. Cosas que se dicen. Historias que their father. Rumors. Things said. Stories people tell, and others
se cuentan y otras que resuenan en una pequeña ciudad don- that echo in a small city where everyone knows each other. En-
de todos los habitantes se conocen. Encuentros, desavenencias. counters and disagreements.Cristián Jimenez ( Optical Illusions,
Cristián Jiménez (Ilusiones ópticas, Bonsái) teje una dinámica Bonsái) knits a family’s tragicomic dynamics that speaks of a lack
tragicomedia familiar que habla de incomunicaciones y verdades of communication and challenged truths. And it sets the confused
enfrentadas. Y sitúa a la confundida Sofía (Ingrid Insensee) en Sofía (Ingrid Insensee) into chaos. She is recently separated, and
medio del caos. Recién separada, ella debe lidiar con la crisis must deal with her parents’ marital crisis while being invaded by
conyugal de sus padres mientras es invadida por historias que stories that lead her to search for an organizing truth, a unique
la llevan a buscar una verdad ordenadora, una voz en off única y and omniscient voice over. The Chilean filmmaker –one of the
omnisciente. El cineasta chileno –uno de los más destacados de most renowned of his generation– once again reflects on the dif-
su generación– reflexiona nuevamente sobre las formas de contar ferent ways to tell a story, and he does so from Valdivia, the real
un relato, y lo hace desde una Valdivia que es la protagonista real protagonist of his films. In tune with what seems like a unique
de sus películas. En sintonía con lo que parece ser una marca brand within the neighbor country’s cinema, he also puts every-
propia de la cinematografía del país vecino, somete además lo day life through a process of estrangement filled with nostalgia,
cotidiano a un proceso de extrañamiento repleto de nostalgia, ab- absurdity, and little epiphanies. ANR
surdos y pequeñas epifanías. Andrés Nazarala R.

Chile / Francia / Canadá - Chile / France / Canada, 2014 Cristián Jiménez


98’ / DCP / Color / Español - Spanish Nació en Valdivia, Chile, en 1975. Antes de dedicarse al cine, escribió cuen-
D: Cristián Jiménez G: Cristián Jiménez, Daniel Castro F: Inti Briones tos y estudió sociología en Santiago, Heidelberg y Londres. Dirigió los cortos
E: Soledad Salfate S: Jean-Guy Véran, Cristián Freund, Manuel Robles El tesoro de los caracoles (2004) y XX (2006), y los largometrajes Ilusiones
M: Adam Waito, Caroline Chaspoul, Eduardo Henríquez P: Bruno Bettati, ópticas (2009) y Bonsái (Bafici ‘12). | He was born in Valdivia, Chile, in
Augusto Matte, Nadia Turincev, Julie Gayet, Nicolas Comeau, Cristián 1975. Before becoming a filmmaker he wrote short stories and studied
Jiménez CP: Jirafa, Rouge International, Les Films 1976 sociology in Santiago, Heidelberg and London. He directed the short films
I: Ingrid Isensee, María Siebald, Paulina García, Niels Schneider, The Treasure of the Snails (2004) and XX (2006), as well as the feature-
Cristián Campos length films Optical Illusions (2009) and Bonsai (Bafici ’12).

Contacto / Contact
Jirafa
T +56 63 221 3556 E contacto@jirafa.cl W jirafa.cl TW @jirafacine

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 241


panorama | competencia DDHH

Walsh entre todos


Walsh Among All

En uno de los intertítulos de Walsh entre todos, el artista plástico In one of the intertitles of Walsh entre todos, artist Jorge González
Jorge González Perrín cuenta que durante muchos años sentía la Perrín tells that, for many years, he felt the need of honoring his
necesidad de honrar la memoria de los compañeros asesinados y friends who were murdered and disappeared during the Argentine
desaparecidos durante la dictadura militar en Argentina, pero que military dictatorship, and that it was when those responsible went
a partir del juicio a sus responsables fue que se le ocurrió la ma- to trial that he came up with a way of carrying it out. So in 2010
nera de llevarlo a cabo. Así, en 2010, acompañado de familiares y and in the company of relatives and friends, he summoned artists
amigos, convocó la participación de artistas y estudiantes de arte and students in order to materialize what was a personal mat-
para concretar aquello que en principio era una cuestión personal ter at first but later became a collective experience. The proposal
y luego se convirtió en una experiencia colectiva. La propuesta was to make a series of images the would recreate the faces of
consistió en realizar una serie de imágenes que reprodujeran los the disappeared, only captured with a spirited vitality given by the
rostros de los desaparecidos, pero plasmados con una briosa vi- use of radiant colors, in small banners as well as big, impressive
talidad otorgada por la utilización de colores radiantes, tanto en painting (including a beautiful mural of Rodolfo Walsh). This film
pequeñas pancartas como en impresionantes cuadros de gran captures that enterprise called Arte-Memoria Colectivo, in which
dimensión (entre ellos, un hermoso mural de Rodolfo Walsh). Este the labels o what is art and what is not are left in the background
es el registro de esa empresa, llamada Arte-Memoria Colectivo, in order to accentuate an active commitment and try to quell -with
en la que las etiquetas sobre qué es arte y qué no quedan en joy and talent- so many years of violence.
segundo plano para acentuar un compromiso activo y tratar de
aquietar –con felicidad y talento– tantos años de violencia.

Argentina, 2015 / 75’ / DM / Color Carmen Guarini


Español - Spanish Es cineasta y antropóloga, y se doctoró en la Universidad de Nanterre,
D, P, PE: Carmen Guarini F: Clara Bianchi, Lucas Turturro, Francia, en cine antropológico bajo la dirección de Jean Rouch. Es inves-
Carmen Guarini, Martín Céspedes E: Martín Céspedes, Carmen Guarini, tigadora en el CONICET y docente de la UBA. Fundó la productora Cine
Luciano Santoro S: Ignacio Viano, Lucas Meyer CP: El Desencanto Films Ojo. Algunos de sus films son Tinta roja (1998), Meykinof (Bafici ‘05) y
I: Jorge González Perrín, Arte-Memoria Colectivo Gorri (Bafici ‘10). | A filmmaker and anthropologist, she got a PhD from
the University of Nanterre, France in Anthropologic Cinema under the
Contacto / Contact
guidance of Jean Rouch. She’s a CONICET researcher and UBA professor.
Cine Ojo - Distribuidora. Marcelo Céspedes
She founded the production company Cine Ojo. Tinta roja (1998), Meyki-
T +54 11 4371 6449 +54 11 4373 8208
nof (Bafici ‘05) and Gorri (Bafici ‘10) are some of his films.
E distribucion@cineojo.com.ar - produccion@cineojo.com.ar
W cineojo.com.ar - eldesencantofilms.com

242 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Words with Gods

Esta película grupal en episodios especula, a veces en clave de This episodic collective film speculates, sometimes as desper-
comedia desesperada, acerca de las manifestaciones de la divi- ate comedy, on the manifestations of divinity under the points of
nidad bajo la mirada de una pandilla de directores de renombre. view of a gang of renowned directors. That the gods are crazy
Los dioses están locos y tienen mil caras, parece ser la conclusión and have a thousand faces seems to be the general conclusion,
general, del mismo modo en que tienen humor, talante capricho- and they also have a sense of humor, a capricious temper, fits
so, arranques de ira o gestos impasibles, de esos que podrían of rage or apathetic gestures like those that could constitute
constituir la verdadera naturaleza misteriosa de aquello que opera the true mysterious nature of that which operates proverbially
proverbialmente apartado de la esfera humana. Si Hideo Nakata, isolated from the human sphere. If Hideo Nakata, for example,
por ejemplo, ofrece la pregunta primordial en tiempos de catás- offers the primordial question in times of supreme catastrophe
trofe suprema (“¿por qué a mí?”), Héctor Babenco imagina un (“why me?”), Héctor Babenco imagines a sole circular fate for
único destino circular para el dolor, mientras que Kusturica da sorrow, while Kusturica falls face down against the shadows of
de bruces con las sombras de una cultura que quizá no sea otra a culture that could perhaps be nothing but the revelation of its
cosa que la revelación de su propia arrogancia. Guillermo Arriaga, own arrogance. Guillermo Arriaga, in turn, summons courage
por su parte, se envalentona y cierra a toda orquesta con, literal- and delivers a grand finale with a literal downpour of blood over
mente, un diluvio de sangre sobre territorio mexicano. Para esta Mexican territory. For this anomalous film, perplexity reigns on
película anómala, la perplejidad reina tanto en la tierra como en earth as it does in heaven. DO
el cielo. David Obarrio

México / Estados Unidos - Mexico / US, 2014 / 134’ / DCP / Color


Inglés - English, Español - Spanish, Urdu, Persa - Persian,
Portugués - Portuguese, Hebreo - Hebrew, Serbio - Serbian, Hindi
D: Guillermo Arriaga, Héctor Babenco, Bahman Ghobadi, Contacto / Contact
Amos Gitai, Emir Kusturica, Mira Nair, Hideo Nakata, BN Films. Raquel Muñoz
Warwick Thornton, Álex De la Iglesia E rmunoz@bnfilms.tv
P: Alex Garcia, Lucas Akoskin, Guillermo Arriaga CP: BN Films W bnfilms.tv - wordswithgods.com TW @WordsWithGods

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 243


panorama | cortos

Apnea

El baño de una casa es el espacio en el que Martelli ubica a sus personajes: Claire, una
nena de seis años, y María, su niñera ecuatoriana. Con una muy precisa dirección de ac-
tores y casi sin necesidad de diálogos, la acción se centra en el ritual del baño, mientras
las protagonistas esperan la llegada de la madre de Claire. La directora posa la mirada
en una serie de detalles que terminan por construir una escena de gran intimidad y,
sin mayores argumentos que los de esa relación y la noticia de la postergación de la
Chile / Estados Unidos - Chile / US, 2014 llegada de la madre, logra provocar una tensión dramática muy sugestiva. Violeta Bava
7’ / DM / Color The bathroom of a house is the place where Martelli sets her characters: 6 year-old
Español - Spanish, Inglés - English Claire and her Ecuadorian nanny María. With a very precise acting direction and almost
D, G: Manuela Martelli F: Arlene Muller no need for dialogue, the action is centered on the bathroom ritual, while the protago-
E: Soledad Salfate DA: Natasha Ngaiza nists wait for the arrival of Claire’s mother. The director focuses on a series of details that
S: Roberto Espinoza end up building a very intimate scene and manages to create a very suggestive dramatic
P, PE: Naomi Levine, Dominga Sotomayor tension, without any other plot than the one around that relationship and the news of the
CP: Cinestación I: Rebeca Sandler, Ximena Mielles mother’s postponed arrival. VB

Contacto / Contact
Manuela Martelli
Cinestación. Matías Hernández
T +56 9 6158 0679 E matias@cinestacion.cl Nacida en 1983, estudió Teatro y Artes en la Universidad Católica de Chile y realizó una Maestría en
W cinestacion.cl - manuelamartelli.com Cine en la Universidad de Temple, EE. UU. Participó como actriz en numerosos largometrajes, entre
TW @cinestacion_ ellos Machuca, Navidad, El futuro, Dos disparos y El árbol magnético. Actualmente trabaja en 1976,
su primer largo tras las cámaras. | Born in 1983, she studied Drama and Arts at Chile’s Catholic
University and pursued an MA in Film at the Temple University, USA. She took part as an actress in
many feature-length films, among them Machuca, Christmas, The Future, Two Shots Fired, and The
Magnetic Tree. She’s currently working in 1976, her first feature as a director.

False Twins
Falsos gemelos

El nuevo cortometraje de Sandro Aguilar completa un fascinante díptico con el preceden-


te Jewels (visto en el Bafici pasado) y, como aquel, nos apela a usar la razón y la imagina-
ción para huir de la comodidad en la que se ha instalado el espectador contemporáneo.
Sobre imágenes –asombrosas, como siempre– de monos enjaulados, bichos en formol
y un planetario se escuchan textos sobre los primeros habitantes del planeta, las reglas
de un videojuego de naves espaciales o las instrucciones de un manual de reanimación
Portugal, 2014 cardiopulmonar. Y la elección, que no queden dudas, no es caprichosa. Martin Pawley
21’ / DCP / Color The new short by Sandro Aguilar completes a fascinating diptych with the previous Jew-
Inglés - English els (seen last year at Bafici) and, like that one, it asks us to use reason and imagination
D, G, E: Sandro Aguilar F: Rui Xavier S: Tiago Matos in order to run away from the comfort zone the contemporary audience has settled in.
P: Luís Urbano, Sandro Aguilar CP: O Som e a Fúria Over images -amazing, as always- of caged monkeys, bugs preserved in formaldehyde
and a planetarium, we hear texts on the planet’s first inhabitants, the rules of a video
Contacto / Contact game about spaceships or an instruction manual for cardiopulmonary resuscitation. And
Agencia - Portuguese Short Film Agency the choice, there’s no doubt about it, isn’t capricious. MP
Salette Ramalho
T +351 252 646 683
E agencia@curtas.pt W curtas.pt/agencia Sandro Aguilar
Nació en Portugal en 1974. Estudió cine en la Escuela Superior de Teatro y Cine y, en 1998, fue uno
de los fundadores de la compañía productora O Som e a Fúria. Sus cortometrajes Corpo e meio, A
serpente, Arquivo, Mercúrio y Voodoo, además de su único largometraje, A zona, se exhibieron en
el foco que le dedicó el Bafici ‘11. | He was born in Portugal in 1974. He studied Film at the Higher
Education School of Theatre and Cinema and, in 1988, he was one of the founders of the production
company O Som e a Fúria. His short films Corpo e meio, A serpente, Arquivo, Mercúrio and Voodoo,
as well as his only feature film, A zona, were screened at the focus on his work held by Bafici ’11.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 245


panorama | short films

Haze
Neblina

Chico se despierta en cama de chica, feliz después de una noche de fiesta que terminó
bien. Ella, que se despierta enseguida, no parece compartir ni su felicidad ni la idea de
que la noche haya terminado bien. Es más: no se acuerda de nada. La incomodidad esca-
la hasta que ella lo echa y él se va a medio vestir. ¿Fin? No, porque el muchacho tiene de
bienintencionado lo que tiene de insistente, y pega la vuelta para quedarse con la última
palabra: va a conseguir mucho más que eso. Como en Joyful Girl, Domont demuestra que
un puñado de minutos le alcanzan para tomar instantáneas tan precisas como intensas
Estados Unidos - US, 2014 de las pasiones, las neurosis y las histerias de la juventud. Agustín Masaedo
12’ / DM / Color Boy wakes up in girl’s bed, pretty happy after a night of partying that ended well. She
Inglés - English wakes up right after him, and doesn’t seem to share his happiness, or the notion that
D, G, E: Chloe Domont F: Brian Lannin last night ended well. Even more: she doesn’t remember anything. The awkwardness
DA: Grace Sloan S: Arjun G Sheth M: Tim Phillips rises up until she kicks him out and he leaves half-dressed. The End? No, because the
P: Jesse Mineo, Chloe Domont PE: Jere B Ford boy is as well meaning as he is insisting, so he turns around in order to have the last
CP: Capital Letter Films, Fordworks Media word –he’s going to get a lot more than that. Like in Joyful Girl, Domont proves a handful
I: Casey Drogin, Hannah Gross of minutes are enough for him to take some both thorough and intense snapshots of the
Contacto / Contact passions, neurosis, and hysterias of youth. AM
Capital Letter Films. Chloe Domont
T +1 310 869 7669 E chloedomont@gmail.com Chloe Domont
W capitalleterfilms.com - chloedomont.com Nacida en Los Ángeles, EE. UU., estudió cine y televisión en la Escuela de Artes Tisch de la NYU.
TW @Hides_In_Pillow Dirigió, entre otros, Hear Me Fall (2010), Welcome to Greenpoint (2011), Jack’s Not Sick Anymore
(2012) y Joyful Girl (2012; Bafici ‘13). | Born in Los Angeles, USA, she studied Film and TV Directing
at the Tisch School of the Arts in NYU. She directed several short films, including Hear Me Fall (2010),
Welcome to Greenpoint (2011), Jack’s Not Sick Anymore (2012), and Joyful Girl (2012; Bafici ‘13).

The Policeman’s House


Beit ha’shoter
La casa del policía

Mich’ael Zupraner es judío, israelí, cineasta. Y vive en una casa de paredes blancas en
una colina de Hebrón. Los palestinos desconfían de él: podría tratarse de un infiltrado.
Los israelíes creen que trabaja como informante para los palestinos. Su situación es am-
bigua, y desde ella trata de construir una suerte de espacio neutral donde todos puedan
celebrar el año nuevo, independientemente de su credo. No sabemos en realidad quién
es Mich’ael Zupraner; quizás un cineasta que participa en una marcha con una máscara
Israel / Palestina - Israel / Palestine, 2014 de tigre. O Tom Ripley frente al espejo, desvistiéndose una barba postiza. Fran Gayo
25’ / DCP / Color Mich’ael Zupraner is Jewish, Israeli, filmmaker. And he lives in a house of white walls
Hebreo - Hebrew, Árabe - Arabic up a hill in Hebron. Palestinians don’t trust him: he could be an infiltrator. Israelis think
D, G, F, E, P: Mich’ael Zupraner he works as an informant for the Palestinians. His situation is ambiguous, and from it
S: Binya Reches CP: Studio Zupraner he tries to build a neutral space of sorts where everyone can celebrate New Year’s Eve,
whatever their creed. We don’t really know who Mich’ael Zupraner is –maybe he’s a
Contacto / Contact filmmaker who participates in a demonstration wearing a tiger mask. Or maybe it’s Tom
Studio Zupraner. Mich’ael Zupraner Ripley in front of the mirror, taking off a fake beard. FG
T +972 527 382 180 E zupraner@gmail.com

Mich’ael Zupraner
Nació en Beer Sheva, Israel, en 1981. Se graduó en la Universidad de Harvard, Estados Unidos, y
actualmente se desempeña como investigador en la Academia Jan van Eyck. Entre sus trabajos como
realizador se encuentran Archaeology is our Nation’s Pastime (2006) y Snow Tapes (2011). | He was
born in Beer Sheva, Israel, in 1981. He graduated from the University of Harvard, USA, and currently
works as a researcher in the Jan van Eyck Academy. Archaeology is our Nation’s Pastime (2006) and
Snow Tapes (2011) are some of his films.

246 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | cortos

Primavera
Spring

En algún lugar de los Andes bolivianos, la pequeña Dayana ayuda a su abuela a cocinar
y cuida a las cabras con su amigo Walter... hasta que le avisan que ha sido elegida
“reina primavera”. De punta en blanco y peinada para la ocasión, Dayana subirá a un
escenario donde la esperan otras princesitas y luego bailará con Walter (ahora de traje
y corbata), que demuestra el mismo entusiasmo que ella: ninguno en absoluto. Con
planos largos y sin más explicaciones que los anuncios del locutor del evento –más bien
Bolivia, 2015 un pedidor serial de aplausos–, Tapia Guerra pone la lupa en las curiosas costumbres
16’ / DM / Color de tierra adentro para volverlas una suerte de liturgia extraterrestre. Agustín Masaedo
Español - Spanish Somewhere in the Bolivian Andes, little Dayana helps her grandma with the cooking
D, G: Joaquín Tapia Guerra F: Simón Avilés Valdez and takes care of the goats with his friend Walter... until she’s told that she has been
E: Miguel Hilari Sölle S: Gilmar Gonzales Ascarrunz chosen “spring queen.” Immaculately dressed and with her hair done for the occasion,
P: Corina Cachaca, Rosario Tapia, Gilmar Gonzales, Dayana will walk up to a stage where other little princesses await, and will dance with
Simón Avilés, Miguel Hilari, Joaquín Tapia Guerra Walter (now with suit and tie,) who has the same amount of enthusiasm as her: none
CP: Mofos whatsoever. With extended shots and no further explanations than those made by the
event’s announcer –more of a serial applause-asker–, Tapia Guerra concentrates on
Contacto / Contact the curious inland customs and turns them into some sort of extraterrestrial liturgy. AM
Mofos. Joaquín Tapia Guerra
T +591 6555 5208 +591 6562 8554
E joaquin.tapiaguerra@gmail.com Joaquín Tapia Guerra
aviles.simon@gmail.com Nació en La Paz, Bolivia, en 1990. Estudió literatura en la Universidad Mayor de San Andrés dos
años antes de comenzar a formarse como cineasta en La Paz. Primavera es su primer trabajo como
director. | He was born in La Paz, Bolivia, in 1990. He studied Literature at San Andrés’ Universidad
Mayor two years prior to begin training as a filmmaker in La Paz. Spring is his first work as a director.

Re:Awakenings
Re:Despertares

En 1969 un neurólogo treintañero, Oliver Sacks, se encontró en un hospital del Bronx


con un grupo de enfermos que llevaban décadas en estado catatónico. Los identificó
como supervivientes de una devastadora epidemia de encefalitis cuatro décadas atrás,
y probó con ellos un nuevo medicamento que produjo resultados extraordinarios: los
pacientes despertaron de su trágico letargo, y él estaba allí para documentarlo con la
cámara. Aquella fue una historia memorable que originó un libro, Awakenings, la ficción
homónima de Penny Marshall, y ahora este corto de Bill Morrison que emplea las imá-
genes originales en Super 8 y la música de Philip Glass para tributar un justo homenaje
Estados Unidos - US, 2013
18’ / DCP / Color - B&N
al doctor Sacks. Martin Pawley
In 1969, Oliver Sacks, a neurologist in his thirties, found himself in a hospital from
D, E, DA: Bill Morrison
the Bronx with a group of patients who had been in a catatonic state for decades. He
G: Oliver Sacks, Lawrence Weschler F: Oliver Sacks
identified them as survivors of a devastating encephalitis epidemic that happened four
S: Andrew Sterman M: Philip Glass
decades ago, and tested some new medicine with them, which provided extraordinary
P: Lawrence Weschler CP: New York Live Arts
results: the patients woke up after their tragic lethargy, and there he was, documenting
I: Dr. Oliver Sacks
it with the camera. It was a memorable story that was turned into a book, Awakenings,
Contacto / Contact the film by Penny Marshall of the same name, and now this short by Bill Morrison that
Hypnotic Pictures. Bill Morrison makes use the original Super 8 images as well as music by Philip Glass in order to pay
T +1 917 445 8529 a fair tribute to Doctor Sacks. MP
E bill@billmorrisonfilm.com W billmorrisonfilm.com
Bill Morrison
Nació en Chicago, EE. UU., en 1965, y actualmente se encuentra radicado en Nueva York. Es miembro
del Teatro Ridge y fundador de Hypnotic Pictures. Entre otros largos, dirigió Decasia (2002), Spark of
Being (2010) y Tributes: Pulse (2011). | He was born in Chicago, US, in 1965, and is currently based
in New York. He is a member of the Ridge Theater and founder of Hypnotic Pictures. Among other
features, he directed Decasia (2002), Spark of Being (2010) and Tributes: Pulse (2011).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 247


panorama | short films

San Siro

Desde la colocación de vallas por la mañana hasta el ingreso al vestuario de Mario


Balotelli por la noche, pasando por el señor que ahuyenta a las palomas con bombas
de estruendo por la tarde, San Siro registra el entramado de objetos (cables, metales) y
personas (obreros, policías, hinchas, jugadores) que pone en funcionamiento ese mas-
todonte de concreto que es el San Siro cada vez que juega el AC Milán. La película de
Yuri Ancarani propone, mediante un obsesivo e impactante trabajo visual y –especial-
Italia - Italy, 2014 mente– sonoro, un recorrido de afiebrada adoración futurista por uno de los grandes
26’ / DCP / Color templos del fútbol mundial. Juan Pablo Álvarez
D, G, F, E: Yuri Ancarani S: Mirco Mencacci From the placing of fences in the morning to Mario Balotelli’s entry to the locker rooms
M: Lorenzo Senni, Wang Inc. CP: Ancarani Studio at night, as well as the man who shoos the pigeons with echo bombs in the afternoon,
San Siro captures the scheme of objects (wires, metals) and people (workers, cops, fans,
Contacto / Contact players) that get this concrete behemoth that is San Siro up and running every time the
Ancarani Studio. Caterina Viganò AC Milan plays. Through some obsessive, impressive visuals and –especially– sound,
T +39 333 171 2591 Yuri Ancarani’s film proposes a journey of feverish futuristic adoration for one of the
E info@yuriancarani.com W yuriancarani.com greatest soccer temples in the world. JPA

Yuri Ancarani
Nació en Rávena, Italia, en 1972. Con una larga trayectoria en el video arte, entre sus trabajos como
director se encuentran los cortos Il capo (2010), Piattaforma luna (2011) y Da Vinci (2012). | He was
born in Ravena, Italy, in 1972. He has a long career in video art, and had directed the short films Il
capo (2010), Piattaforma luna (2011), and Da Vinci (2012), among others.

Tierra en movimiento
Unstable Land
El terremoto que sacudió a Chile en 2010 no solo dejó muertos. La tierra al moverse
destruye, pero también descubre la verdadera naturaleza de algunas cosas. Un edificio
que representa el estilo de vida feliz y moderno se vuelve el símbolo del oportunismo y
la avaricia; la ropa secándose al sol en banderas de rendición de un pueblo que cada 15
años es bombardeado. La exhibición de las entrañas de las construcciones llega a ni-
veles de obscenidad: es un testimonio con signos imborrables que no muchos supieron
ver. Tierra en movimiento es una película curiosa y sensible que acompaña la búsqueda
de familiares, de un gentilicio para quien vive sobre esas tierras inquietas y se pregunta
Chile, 2014 cuándo tendrá lugar el próximo movimiento. Leandro Listorti
35’ / DCP / Color
Español - Spanish The earthquake that hit Chile in 2010 didn’t just leave casualties. When the earth moves,
it destroys, but it also discovers the true nature of some things. A building that repre-
D, F, E: Tiziana Panizza G: Tiziana Panizza, sents the happy, modern lifestyle becomes the symbol of opportunism and greed -the
Germán Carrasco S: Roberto Espinoza clothes drying in the sun in surrender flags of a town that is bombed every 15 years. The
M: Sebastián Vergara, Ricardo Santander showing of the entrails of constructions reaches levels of obscenity, it’s a testimony with
P: Macarena Fernández CP: Domestic Films unforgettable signs that few were able to see. Tierra en movimiento is a curious, sensi-
Contacto / Contact tive film that joins the search of relatives, of a demonym for those who live in this restless
Domestic Films. Tiziana Panizza lands and ask themselves when the next movement will take place. LL
T +56 9 9479 4044
Tiziana Panizza
E tpanizza@yahoo.com
W tpanizza.wix.com/domestic-films Nacida en Santiago de Chile en 1972, es magíster en arte y medios de la Universidad de Westminster,
estudia cine documental en la EICTV, y es docente en la Universidad de Chile. Dirigió la trilogía de cortos
Cartas visuales (2005-13; Bafici ‘13), y los documentales Tierra sola y 74 m² (2012; Bafici ‘13). | Born
in Santiago de Chile in 1972, she has an MA in Art and Media from the University of Westminster; she
studies documentary filmmaking at the EICTV, and is a professor at University of Chile. She directed the
short film trilogy Cartas visuales (2005-13; Bafici ‘13), and the documentaries Tierra sola and 74 m²
(2012; Bafici ‘13).

248 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | cortos

O velho do restelo
The Old Man of Belém
El viejo del rastrillo

Camino a cumplir 107 años, el único director de la historia cuya carrera va del cine
mudo al digital reúne en un banco de plaza a cuatro espectros. El poeta Luíz Vaz de
Camões, los novelistas Camilo Castelo Branco y Teixeira de Pascoaes (en cuya novela
El penitente se inspira este cortometraje salpicado con fragmentos de otros films del
maestro portugués) y el Don Quijote cervantino hablan de glorias y derrotas pasadas, del
vacío y de la alienación, de la incertidumbre del futuro, dándole forma a una reflexión de
Portugal / Francia - Portugal / France, 2014 luminoso pesimismo –por supuesto que eso existe, si hasta tiene un adjetivo: oliveiria-
20’ / DCP / Color no– acerca de la humanidad. Augusto Madero
Portugués - Portuguese About to turn 107, the only director in history whose career span covers silent film all
D, G: Manoel de Oliveira F: Renato Berta the way through digital gathers four specters on a park bench. Poet Luíz Vas de Camões,
E: Valérie Loiseleux S: Henri Maïkoff P: Luís Urbano, novelists Camilo Castelo Branco and Teixeira de Pascoaes (whose novel O penitente in-
Sandro Aguilar, Daniel Chabannes CP: O Som e a Fúria, spired this short film sprinkled with fragments from other films by the Portuguese mas-
Epicentre Films I: Diogo Dória, Luís Miguel Cintra, ter) and Cervantes’ Don Quixote talk about past glories and defeats, about emptiness
Mário Barroso, Ricardo Trêpa and alienation, about the uncertainty of the future, thus shaping a reflection of luminous
pessimism –of course that exists; it even has an adjective: Oliveirian– on humanity. AM
Contacto / Contact
Agencia - Portuguese Short Film Agency
Salette Ramalho
T +351 252 646 683 Manoel de Oliveira
E agencia@curtas.pt Nació en Portugal en 1908. Dentro de su vasta filmografía se encuentran Belle Toujours (Bafici ‘07),
W curtas.pt/agencia Centro histórico (junto a Aki Kaurismäki, Pedro Costa y Víctor Erice) y Gebo et l’ombre, ambas exhibi-
das en el Bafici ‘13. | He was born in Portugal in 1908. His vast filmography includes Belle Toujours
(Bafici ’07), Historic Centre (with Aki Kaurismäki, Pedro Costa and Víctor Erice), and Gebo and the
Shadow, both screened at Bafici ’13.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 249


panorama

Behind Jim Jarmusch


Detrás de Jim Jarmusch

Francia - France, 2009 / 52’ / DM / Color / Inglés - English


D, F, S: Léa Rinaldi E: Ael Dallier Vega M: Sylvia Morales, Pascal Thibaut,
Tito el Francés, Alexandre Gimenez CP: Aléa Films I: Jim Jarmusch,
Isaach De Bankolé, Tilda Swinton, Bill Murray, John Hurt

Travelling at Night with


Jim Jarmusch
Viajando de noche con Jim Jarmusch

Francia - France, 2014 / 47’ / DM / Color / Inglés - English


D, F: Léa Rinaldi E: Aurélien Manya S: Raymi Morales M: Sqürl
CP: Aléa Films I: Jim Jarmusch, Tilda Swinton, Tom Hiddleston,
John Hurt, Mia Wasikowska

Léa Rinaldi sabe observar, que no es mirar (acción que mere- Léa Rinaldi knows how to observe, which is not the same as
cería la categoría de subgrupo) ni tampoco es registrar o filmar watching (that’s an action that deserves the category of subgroup)
(subgrupo del subgrupo). Lo demuestra en Esto es lo que hay (pe- nor registering or filming (a subgroup within the subgroup). She
lícula que se encuentra este año en la competencia DD. HH. del proves this in Esto es lo que hay –which this year competes for
Bafici) con un tema complejo, observando desde distancias varia- the Human Rights Award in Bafici– addressing a complex issue
bles y siempre precisas, pero lo deja más claro aún en este díptico and observing from variable and always precise distances. But
dedicado a J. J.: Behind Jim Jarmusch (diario de rodaje de The she proves the point more clearly in this diptych dedicated to J. J.:
Limits of Control ) y Travelling at Night with Jim Jarmusch (mis- Behind Jim Jarmusch (a shooting journal of The Limits of Control)
mo género, pero aplicado a Only Lovers Left Alive ). Las películas and Travelling at Night with Jim Jarmusch (same genre only ap-
funcionan perfectamente juntas no solo porque documentan el plied to Only Lovers Left Alive). These films work perfectly together
trabajo de Jarmusch, sino porque, además, la primera avanza not only because they document Jarmusch’s work, but also be-
sobre explicaciones que la segunda ya da por sentadas para con- cause the first one develops explanations the second one already
centrarse en un retrato íntimo y atmosférico. El retrato en dos gives for granted in order to focus on an intimate and atmospheric
tiempos de Rinaldi sobre Jarmusch consigue lo que casi ningún portrait. Rinaldi’s two-timed depiction of Jarmusch achieves what
making of: sumarles valor a las películas de las que se desprende almost no making-of work does: it adds value to the films it’s
y ser un pasaje franco y generoso hacia las profundidades de un attached to and become an honest and generous way into the
rodaje. Marcelo Panozzo depths of a film shooting. MP

Léa Rinaldi
Nació en París en 1982. Se formó en artes audiovisuales y literatura en la Sorbo-
na y creó la compañía Alea Films en 2011. Dirigió una gran cantidad de docu-
mentales; su primer largometraje de ficción, Esto es lo que hay, se encuentra
Contacto / Contact programado en esta sección del Festival. | She was born in Paris in 1982. She
Aléa Films trained in Visual Arts and Literature at the Sorbonne and created the company
T +33 6 6695 3882 +33 6 1656 4553 Alea Films in 2011. She directed several documentaries, and her first fiction film
E aleafilms@gmail.com W aleafilms.com This Is What It Is is programmed in this section of the Festival.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 251


panorama

jodie mack - cortos jodie mack - short films


“Que brille tu luz”. Así tituló Jodie Mack uno de sus cortometrajes “Let your light shine on.” That’s how Jodie Mack entitled on
y uno de estos dos programas que son compendio de su obra y of her short films and one of these programs that act as a
a la vez catálogo esplendoroso de esa mezcla de placer y rigor collection of her work and a splendorous catalogue of that mix
que su trabajo representa. Poniendo en juego (en todos los senti- of pleasure and rigor her work represents. By putting in play
dos de la expresión) los descartes de la cultura de producción en (in every sense of the word) the discards of mass-production
masa, del cliché y del diseño popular (y barato), Mack desdibuja la culture, cliché, and popular (and cheap) design, Mack blurs
fina línea entre lo cotidiano y el arte, convirtiendo retazos de papel the out the fine line between everyday life and art, turning
pintado, camisetas, postales y bolsas de regalo en películas para shreds of painted paper, t-shirts, postcards, and gift bags into
el solaz, objetos singulares que aúnan la más precisa experimen- relaxation films, singular objects that associate the most pre-
tación formal con el disfrute visual. Y que dejan espacio, incluso, cious formal experiments with visual delight. And they even
para una cualidad poco vista en estas lides: el sentido del humor. leave room for a rarely seen quality in these matters: a sense
Collages en stop motion enloquecido, inventarios estroboscópicos of humor. Crazy stop motion collages, stroboscopic print cata-
de estampados, vaporosas y caleidoscópicas coreografías de luz, logues, vaporous and kaleidoscopically choreographed lights,
viajes lisérgicos y experiencias sensoriales inéditas. Eso es, entre lysergic trips and unique sensorial experiences. That, among
otras muchas cosas, el cine de Jodie Mack. Dejemos que su luz many other things, is Jodie Mack’s cinema. Let’s have her light
brille sobre nosotros. Elena Duque shine upon us. ED

Programa 1 | program 1: Let Your Light Shine

Undertone Overture Glistening Thrills


Estados Unidos - US, 2013 Estados Unidos - US, 2013
11’ / 16mm / Color 8’ / 16mm / Color

New Fancy Foils Let Your Light Shine


Estados Unidos - US, 2013 Estados Unidos - US, 2013
13’ / 16mm / Color 3’ / 16mm / Color - B&N

D: Jodie Mack
Dusty Stacks of Mom:
The Poster Project
Jodie Mack
Estados Unidos - US, 2013
41’ / 16mm / Color Animadora experimental, estudió cine, video y nuevos medios en el Insti-
Inglés - English tuto de Arte de la Universidad de Chicago. Actualmente dicta clases en el
Dartmouth College, y sus trabajos audiovisuales e instalaciones han sido
exhibidos en importantes espacios culturales. | An experimental animation
artist, she studied Film and Video Directing, and New Media at the Univer-
Contacto / Contact sity of Chicago’s Art Institute. She currently teaches a course at Dartmouth
Darthmouth College. Jodie Mack College, and her audiovisual pieces and installations have been exhibited
T +1 773 595 2312 E jodienmack@gmail.com W jodiemack.com in top cultural arenas.

252 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama

Programa 2 | program 2: Poshaste Perennial Patterns: Fabri-flicks

Harlequin and Lace Blanket Statement #1:


Estados Unidos - US, 2009 / 5’ / 16mm / Color - B&N Home Is Where the Heart Is
Estados Unidos - US, 2012 / 3’ / 16mm / Color
Poshaste Perennial
Pattern Blanket Statement #2:
Estados Unidos - US, 2010 / 4’ / 16mm / Color It’s All or Nothing
Estados Unidos - US, 2012 / 5’ / 16mm / Color
Rad Plaid
Estados Unidos - US, 2010 / 6’ / 16mm / Color Razzle Dazzle
Point de Gaze Estados Unidos - US, 2014 / 5’ / 16mm / Color
Estados Unidos - US, 2012 / 5’ / 16mm / Color
D: Jodie Mack
Persian Pickles
Estados Unidos - US, 2012 / 3’ / 16mm / Color

jan soldat

The Incomplete
Der Unfertige
El incompleto

Este film no transcurre en la Tierra Media y su protagonista no es Andy Serkis en-


mascarado digitalmente. The Incomplete es el retrato de un hombre de 60 años que
se presenta como un Gollum. Desnudo y encadenado, calvo y relajado, también dice
llamarse Klaus, confiesa ser gay y quiere ser un esclavo. Soldat seguirá las tareas
cotidianas de su personaje: limpiar, desnudarse, bañarse, encadenarse, recibir un par
de nalgadas, practicar una felatio. Hablará con él sobre su pasado e indagará sobre su
filosofía. Que su padre haya sido un militar jerárquico y su madre una educadora en la
Alemania - Germany, 2015 época de Hitler contextualiza sociológica e históricamente las pasiones de Klaus. Es un
48’ / DM / Color film sobre Alemania, pero no necesariamente se sugiere una violencia profunda como
Alemán - German fuerza del masoquismo de Klaus. Hay algo de juego delirante, de puesta en escena del
poder y sus estructuras al servicio de un placer no ligado a la sexualidad. Es un film
D, F, E, P, PE: Jan Soldat político por excelencia y su plano final, único primer plano del personaje, enseña la ética
S: Jan Soldat, Lorenz Fischer de una estética. Roger Koza (Catálogo FICUNAM)
Contacto / Contact This film is not set in the Middle Earth and its main character is not Andy Serkis with
Jan Soldat a digital mask. The Incomplete is, rather, the portrait of a 60-year-old man who is pre-
T +49 176 8217 7630 sented as a Gollum. Naked and in chains, this bold-headed and relaxed man who says
E jan.soldat@yahoo.de his name is Klaus confesses he is gay and wants to be a slave. Soldat will follow the
everyday chores of his character –to cleanup and get naked, to take a shower and chain
himself up, to get spanked and do a blowjob. He’ll talk with Klaus about his past and
delve into his philosophy. The fact Klaus’ father was a high rank officer and his mother a
teacher in Hitler’s times offers a sociological and historical context for his passions. This
is a film about Germany, but it doesn’t necessarily suggests a deep violence as the driv-
ing force for Klaus’ masochism. There is something delirious about it, and it seems as
a staging of power and its structures under the service of a form of pleasure unrelated
to sex. This is an intrinsically political film and its final shot, the only close up on this
character, shows the ethics behind its aesthetics. RK (FICUNAM catalogue)

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 253


panorama | jan soldat

The Visit
Der Besuch
La visita
Alemania - Germany, 2015
5’ / DM / Color / Alemán - German
D, F, E, P, PE: Jan Soldat S: Jan Soldat, Lorenz Fischer

The Sixth Season


Die sechste Jahreszeit
La sexta temporada
Alemania - Germany, 2015
37’ / DM / Color / Alemán - German
D, F, E, P, PE: Jan Soldat S: Jan Soldat, Lorenz Fischer

Prison System 4614


Haftanlage 4614
Sistema de prisión 4614
Alemania - Germany, 2015
60’ / DM / Color / Alemán - German
D, F, E, P, PE: Jan Soldat S: Jan Soldat, Lorenz Fischer

Klaus, Arwed y Dennis son los protagonistas de estas películas Klaus, Arwed and Dennis are the protagonists in these films by
de Jan Soldat (nacido en la antigua RDA en 1984). Parecen los Jan Soldat (born in the former GDR in 1984). They seem like
personajes de un fake o de una remake de Freaks en la que el characters out of a fake video or a Freaks remake in which the
circo se ha reconvertido en una comunidad de esclavos sadoma- circus has retransformed into a community of S&M slaves. Soldat
soquistas. Soldat entrevista a Klaus (The Incomplete ) en su casa, interviews Klaus ( The Incomplete) at his place, chained to his bed;
encadenado a su cama, a quien luego veremos realizando servi- later, we see him performing cleaning (and sexual) services to
cios de limpieza (y sexuales) a un cliente; y finalmente acudiendo a client; and, finally, attending a slave camp. This camp doesn’t
a un campamento de esclavos. Este campamento no parece tan seem as sophisticated as the “Guantanamo,” ran by Arwed and
sofisticado como el “Guantánamo” que regentean Arwed y Den- Dennis, a farm adapted for BDSM addicts that they first show to
nis, una granja adaptada a los adictos al BDSM que primero le the grandmother of one of them ( The Visit), then enjoy on their
enseñan a la abuela de uno de ellos (The Visit ), después disfrutan own ( The Sixth Season) and where, lastly, they assist the tenants
por su cuenta (The Sixth Season ) y donde, por último, atienden a that book a week of full service in their punishment cells ( Prison
los inquilinos que contratan una semana de servicio completo en System). We are closer to Errol Morris territory, that of Vernon,
sus celdas de castigo (Prison System 4614 ). Estamos más cerca Florida or the series First Person, with all their catalogue of ec-
del Errol Morris de Vernon, Florida o de la serie First Person, con centric but lovable characters, than Werner Herzog, let alone Tod
todo su catálogo de personajes excéntricos pero entrañables, que Browning. Soldat remains behind the camera, without letting his
de un Werner Herzog, no digamos ya de Tod Browning. Soldat framing reveal even the most minimal contradictory gesture, the
se mantiene tras la cámara, sin que sus encuadres denoten el slightest ironic commentary, and any kind of sensationalistic ef-
más mínimo gesto contradictorio, el más leve comentario irónico, fect; in the same way, his interviews adopt the most serious and
ningún afán sensacionalista; de la misma forma, sus entrevistas neutral of tones. His films might seem to have a didactic vocation,
adoptan el tono más serio y neutro. Sus películas pueden tener but they are for being moralistic Ulrich Seidl style. Like the warden
una vocación didáctica (el mundo es mucho más complejo de lo said to Primo Levi in Auschwitz: “There are no whys here.” JP
que puede parecer), pero están muy lejos de ser moralistas a lo
Ulrich Seidl. Como le decía el carcelero de Auschwitz a Primo Levi:
“Aquí no hay porqués”. Jaime Pena

Contacto / Contact
Jan Soldat
T +49 176 8217 7630 E jan.soldat@yahoo.de

254 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | North Korean Cinema

Hasta hace cinco años, la única forma de conocer algo sobre Up to five years ago, the only way to know anything about
Corea del Norte era a través de las películas creadas por los North Korea was through the films made by the Kims, the last
Kim, la última dinastía comunista del mundo. Durante más communist dynasty in the world. For more than six decades,
de seis décadas, desde la creación de la República Popular since the creation of the Democratic People’s Republic of Korea
Democrática de Corea, en 1948, hasta la apertura parcial y in 1948 up to the partial and controlled opening to Chinese
controlada del turismo chino, en 2011, el mundo no vio nada tourism in 2011, the world didn’t see anything that wasn’t
que no quisieran mostrar en la pantalla el “Gran Líder” Kim allowed to be shown on a screen by the “Great Leader” Kim
Il-sung, primero, y su excéntrico hijo y heredero, el “Querido Il-sung first, and his eccentric son and heir “Beloved Leader”
Líder” Kim Jong-il, después. Kim Jong-il later.
Esta selección de cuatro películas es una rarísima oportuni- This selection of four films is a very rare opportunity to spy into
dad de espiar la vida en el país más hermético del planeta, y the life of the world’s most secretive country, and represents
representa una minúscula parte –la mejor, seguramente– de la a minuscule part –probably the finest– of the prolific North
prolífica producción de cine norcoreano, que tuvo su primer hit Korean film production, which had its first hit in 1972 with
en 1972 con The Flower Girl, escrita por el mismísimo “presi- The Flower Girl, written by the “eternal president” himself Kim
dente eterno” Kim Il-sung y considerada la mejor película de Il-sung and considered to be the finest film in the history of
la historia de la república. A Schoolgirl’s Diary –que, dicen, vio the republic. A Schoolgirl’s Diary –which people say was seen
un tercio de la población norcoreana– fue en cambio el legado by a third of the country’s population– was instead the most
más exitoso del segundo Kim, cinéfilo temerario que llegó a successful legacy of the second Kim, a fearless cinephile who
tener una colección personal de veinte mil películas –todas had his own collection of twenty thousand films –all banned
prohibidas en el país– y “se dio el gusto en vida” de secuestrar in the country– and “treated” himself by kidnapping the most
y mantener en cautiverio durante ocho años al director de cine famous South Korean filmmaker and his wife, so they could
surcoreano más famoso y a su bella esposa actriz para que make seven films under his orders.
filmaran siete películas bajo sus órdenes. But times change, even in Pyongyang, and today the fate of
Pero los tiempos cambian incluso en Pyongyang, y hoy es Kim the Juche nation is decided by Kim Jong-un, the “brilliant
Jong-un, el “brillante camarada” de corte de pelo abombado y comrade” with a bulgy haircut and waxed eyebrows. He only
cejas depiladas, quien decide los destinos de la patria Juche. carries with the minor incident that triggered the hacking of
A él apenas le corresponde el incidente menor que desató el The Interview, because power is inherited, but films aren’t.
hackeo a The Interview, porque el poder se hereda, pero las FG
películas no.
Florencia Grieco

256 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | CINE NORCOREANO

The Flower Girl


Kotpanum chonio
La chica de las flores

A menudo considerada la Lo que el viento se llevó norcoreana, The Flower Girl es la


adaptación fílmica de una ópera escrita por el “Gran Líder” Kim Il Sung. Típica de un
cine que busca celebrar los ideales revolucionarios, la película describe una Corea bajo
el dominio del Japón imperial donde los siervos son poco más que enseres de sus em-
pleadores. El personaje del título vende flores para ayudar a su estresada madre viuda
y a su hermanita ciega, mientras espera que su hermano mayor cumpla su promesa de
Corea del Norte - North Korea, 1972 regresar a rescatarlas de la terrible opresión.
121’ / DM / Color Often regarded as the North Korean Gone with the Wind, The Flower Girl is the filmed
Coreano - Korean adaptation of an opera written by the “Great Leader” Kim Il Sung. Typical of a cinema
D: Pak Hak, Choe Ik-kyu I: Hong Youg-hui, Pak Hwa-son that seeks to celebrate revolutionary ideals, the film depicts a Korea under imperial
Japanese rule where servants are little more than chattels of their employers. The title
Contacto / Contact character sells flowers to help her widowed, overworked mother and blind younger sister
Wavelength Pictures. John Flahive whilst waiting for her elder brother to fulfil his promise to return and rescue them from
T +44 796 877 2792 the terrible oppression.
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk

Tale of Chun Hyang


Chunhyangjeon
Cuento de Chun Hyang

Como muchas otras sociedades, Corea fue gobernada alguna vez por príncipes y reyes,
y su bien definida estructura de clase aristocrática forma la base de Tale of Chun Hyang.
La película es la adaptación de un relato tradicional coreano sobre el amor imposible
entre una hermosa muchacha hija de un noble y su kisaeng (concubina coreana) y un
joven aristócrata, el tierno Mong Ryong, de quien ella es considerada indigna. Su ma-
trimonio secreto parece condenado cuando Mong Ryong parte a Seúl y se ausenta por
Corea del Norte - North Korea, 1980 tres largos años, tiempo durante el que no se sabe nada de él.
147’ / DM / Color No different to most other societies, Korea was once governed by princes and kings, and
Coreano - Korean its defined aristocratic class structures forms the basis for Tale of Chun Hyang. The film
D: Yu Won-jun, Yun Ryong-gyu is an adaptation of a traditional Korean tale of the impossible love between a beautiful
G: Kim Sung-gu, Paek In-jun F: Pak Kyong-won young woman born of a nobleman and his kisaeng (Korean concubine) and a young
I: Kim Sung-gu, Paek In-jun aristocrat, the tender hearted Mong Ryong, of whom she’s considered unworthy. Their
secret marriage seems doomed when Mong Ryong departs for Seoul and his absence
Contacto / Contact lasts three years, during which no news is heard of him.
Wavelength Pictures. John Flahive
T +44 796 877 2792
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 257


panorama | North Korean Cinema

A Bellflower
Torajikkot
Una campanilla

Las exhortaciones a poner el bien común por sobre la ambición personal son un tema
recurrente en la sociedad norcoreana, guiada por el Pensamiento Juche de la autosufi-
ciencia. En A Bellflower, un hombre cruza las montañas de regreso a su antiguo hogar
luego de estar fuera muchos años, lleno de arrepentimiento por su decisión juvenil de
seguir una complaciente vida vagabunda mientras su amada se quedaba atrás ayudan-
do a convertir su humilde ciudad natal, Pyokgye-ri, en una aldea modelo del socialismo.
Corea del Norte - North Korea, 1987 Exhortations to put the common good above personal ambition are a recurrent theme
92’ / DM / Color of North Korean society guided by the Juche principle of self-reliance. In A Bellflower,
Coreano - Korean a man crosses the mountains to return to his old home after many years away, full
D: Jo Kyun-soon G: Ri Choon-goo of regret for his youthful decision to follow a wandering indulgent life whilst his lover
F: Choi Tae-kook, Park Se-woong I: Kim Ryung-jo, stayed behind to help convert her humble hometown, Pyokgye-ri, into a model village
Oh Mi-ran, Song Yeon-ock of Socialism.

Contacto / Contact
Wavelength Pictures. John Flahive
T +44 796 877 2792
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk

A Schoolgirl’s Diary
Han nyeohaksaengeui ilgi
Diario de una colegiala

La estudiante del título, Su-ryeon, podría ser vista como la encarnación actual de la
protagonista de The Flower Girl. Lleva una vida modestamente cómoda, con una familia
que la quiere, y recibe una buena educación. Pero le molesta la ausencia frecuente de
su padre, que trabaja como investigador científico, y también la devoción acrítica de su
madre hacia él. Habiéndose prometido no repetir los “errores” de sus padres, Su-ryeon
llega eventualmente a apreciar sus sacrificios por el bien común y elige dedicar su
Corea del Norte - North Korea, 2006 propia vida a la ciencia.
94’ / DM / Color The schoolgirl of the title, Su-ryeon, could be regarded as the present day embodiment
Coreano - Korean of The Flower Girl. She lives a life with modest comforts amongst loving family and
D: Jang In-hak G: An Jun-bo F: Hwang Ryong-cheol, receives a good education. But she resents her frequently absent father, who works as
Han Heui-gwang E: Pak Jeong-suk DA: Jo Yeong-gil a research scientist, and also resents her mother’s uncritical devotion to him. Having
M: Jo Seong-su I: Pak Mi-hyang, Kim Cheol, vowed not to repeat the “mistakes” of her parents, Su-ryeon eventually comes to appre-
Kim Yeong-suk, Shin Hak-myeong ciate their sacrifices for the greater good and chooses to devote her own life to research.

Contacto / Contact
Wavelength Pictures. John Flahive
T +44 796 877 2792
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk

258 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | New Swiss Documentary

El trabajo de todo un año programando un festival de cine tiene The year-round work of programming a film festival has its
satisfacciones como esta sección dedicada al presente rabioso satisfactions, such as this section dedicated to the rabid
del documental suizo; que, sin embargo, había comenzado por present of Swiss documentary cinema –which actually we had
el otro lado de la cronología, por “El nacimiento”; una funda- planned with “The Birth”, a fundamental series of films produ-
mental serie de films producidos a partir de 1960 que habrá ced from 1960 on, that will land in a future edition of Bafici.
de aterrizar en un Bafici próximo. Pero las idas y vueltas en el But the comings and goings of time and the constant checking
tiempo y el chequeo permanente de material nos demostraron of the material demonstrated that while “The Birth of Swiss
que, si bien “El nacimiento del documental suizo” era un terre- Documentary Cinema” deserved a spotlight, this true “Rebirth”
no a alumbrar, este verdadero “Renacimiento” se alumbraba shone with its own light: it is formed by eight films that hardly
solo: se trata de ocho películas que pedían pantalla, que de would have made it to Buenos Aires otherwise, and speak of
otro modo difícilmente hubiesen llegado a Buenos Aires y que a phenomenal moment in Swiss production. Two of the eight
hablan de un momento fenomenal de la producción helvética. films ended in a Festival competition: Nicolas Steiner’s Above
Dos de los ocho films terminaron en sendas competencias del and Below in the International one, and Fernand Melgar’s L’Abri
Festival: Above and Below, de Nicolas Steiner, en Internacional, in the Human Rights Competition. Eight out of eight are doors
y L’Abri, de Fernand Melgar, en Derechos Humanos. Ocho de into different worlds: the world of the great H. R. Giger, the
los ocho, finalmente, son puertas a mundos: al del gran H. R. deepest South of Italy, the universe of broken hearts living in
Giger, al sur profundísimo de Italia, al universo de los corazo- a city that was designed for romance, the roughest side of the
nes destrozados que habitan en una ciudad en teoría diseñada Mexico-USA border, and the history of a diaspora told with the
para el romance, al lado más áspero de la frontera México- tone of a family saga and in a surprising 3D format.
Estados Unidos o a la historia de una diáspora contada en clave MP
de saga familiar y en sorprendente 3D.
Marcelo Panozzo

260 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | NUEVO DOCUMENTAL SUIZO

L’Abri
The Shelter
El refugio

Una nueva mirada frontal a las cunetas de Suiza/Europa/el Primer Mundo: la cotidianei-
dad de un albergue en Lausana que permite la entrada de únicamente cincuenta inmi-
grantes por noche, lo que motiva un escalofriante ritual diario de selección. Melgar evita
subrayar y denunciar exponiendo la realidad en bruto, mientras cede la palabra a perso-
nas que afrontan su propia situación con una dignidad indiscutible. Y, como contraste no
poco revelador, también procede al retrato de las reglas internas de funcionamiento del
Suiza - Switzerland, 2014 heterogéneo grupo de profesionales que administra el centro. Alejandro Díaz Castaño
101’ / DM / Color A new frontal view of the bumps in Switzerland/Europe/the First World: the everyday
Francés - French, Español - Spanish, Inglés - life of a shelter in Lausanne that only allows fifty immigrants each night, which results
English, Wólof - Wolof, Romaní - Romani in a chilling selection ritual every day. Melgar distances himself from overstressing or
D, F, P: Fernand Melgar E: Karine Sudan CP: Climage denouncing through the exposition of the harsh reality, and instead turns it over to the
people, who face their own situations with an unquestionable dignity. And, in a quite
Contacto / Contact revealing contrast, he also proceeds to a portrait of the internal rules of the diverse
CAT&Docs. Maëlle Guenegues professional staff that manages the center. ADC
T +33 1 4461 7748
E maelle@catndocs.com
W catndocs.com - abri-lefilm.com

Broken Land
Tierra rota

En medio de un paisaje semidesértico, siete americanos que habitan a la sombra del in-
menso vallado erigido para controlar la inmigración mexicana cuentan cómo la frontera
transforma sus vidas. Observan las huellas repetidas que dejan los migrantes –perso-
nas a las que nunca vieron cara a cara– al cruzar, mientras confiesan su miedo, su enojo
y a veces hasta su compasión. Broken Land revela detalles que no se olvidan fácilmente,
como, por ejemplo, que los gavilanes se reproducen más rápido en la frontera que en
Suiza - Switzerland, 2014 cualquier otra zona: aquí abunda la carroña.
75’ / DCP / Color Out in desert-like nature, living in the shadows of the immense fence that is erected to
Inglés - English control Mexican immigration, seven Americans tell how the border transforms their lives.
D: Stéphanie Barbey, Luc Peter They observe the haunting traces left by the crossing migrants –people they never come
G: Stéphanie Barbey, Luc Peter, Aude Py face to face with– as they confide their fear, defiance and at times even compassion.
F: Peter Mettler, Luc Peter E: Florent Mangeot, Broken Land shows details that are not easy to forget; for example, Harris’ hawks breed
Peter Mettler, Vincent Pluss S, M: Franz Treichler more quickly in the border region than elsewhere, as there is more carrion for them here.
P: Aline Schmid CP: Intermezzo Films
Contacto / Contact
Deckert Distribution
T +49 341 215 6638
E info@deckert-distribution.com
W deckert-distribution.com - brokenland.ch

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 261


panorama | New Swiss Documentary

Dark Star - HR Giger’s World


Dark Star - HR Gigers Welt
Dark Star - El mundo de HR Giger

¿Quién se escondía tras el creador del célebre Alien? El artista HR Giger fue capaz de
dar vida a criaturas a la vez aterradoras y extrañamente atractivas. Hizo de nuestros
miedos su terreno de juego; cartografió nuestras pesadillas; sacó a la luz aquello que
todos preferiríamos enterrar. Sencillo y divertido, HR Giger vivió en el corazón de Zurich
en un universo paralelo, fuera del tiempo. Tras sus persianas cerradas se desvanecían
las fronteras entre el día y la noche. En Dark Star, Sallin explora ese mundo privado para
Suiza - Switzerland, 2014 conseguir el retrato de un artista excepcional.
95’ / DM / Color Who used to hide behind the creator of the famous Alien? Artist HR Giger was able to
Alemán de Suiza - Swiss German, Alemán - bring terrifying and strangely attractive creatures to life. He turned our fears into his
German, Inglés - English playground, mapped our nightmares, and brought up what we wanted to stay buried.
D: Belinda Sallin F: Eric Stitzel E: Birgit Munsch-Klein Simple and fun, HR Giger lived in the heart of Zurich in a parallel universe, out of time.
S: Marco Teufen M: Peter Scherer The limit between night and day used to disappear behind his closed window shutters. In
P: Marcel Hoehn CP: T&C Film Dark Star, Sallin explores that private world and delivers a portrait of an exceptional artist.
I: Hansruedi “HR” Giger, Carmen Maria Giger,
Stanislav Grof, Hans H. Kunz, Leslie Barany
Contacto / Contact
T&C Edition. Sandra Gisler
T +41 44 208 9955
E edition@tcfilm.ch - sgisler@tcfilm.ch
W darkstar-movie.com

Iraqi Odyssey competencia DDHH


Odisea iraquí

Aunque no hay estadísticas precisas, se estima que entre cuatro y cinco millones de
iraquíes viven fuera de su país en la actualidad. Samir nació en Bagdad y vive en Suiza
desde niño, en tanto que los miembros de su numerosa familia están desparramados
por todo el mundo. Rastreando sus migraciones por más de medio siglo, en esta fasci-
nante épica documental en 3D, les rinde un emotivo homenaje a los frustrados sueños
democráticos de un pueblo asolado por los horrores de la dictadura, la guerra y la
Suiza / Alemania / Emiratos Árabes Unidos - ocupación extranjera.
Switzerland / Germany / United Arab Emirates, While there are no precise statistics, it is estimated that four to five million Iraqis live
2014 / 162’ / DCP 3D / Color - B&N / Árabe - outside Iraq today. Samir was born in Baghdad and has lived in Switzerland since he was
Arabic, Inglés - English, Alemán - German, a child, while the members of his extended family are scattered all over the world. Trac-
Ruso - Russian ing their emigrations over more than half a century, in this riveting 3D documentary epic,
D: Samir F: Lukas Strebel, Pierre Mennel, Yuri Burak, he pays moving homage to the frustrated democratic dreams of the people successively
John Kelleran, Kirill Gerra, Samir E: Sophie Brunner, plagued by the horrors of dictatorship, war, and foreign occupation.
Ali Al Fatlawi, Wathiq Al Ameri, Samir S: Reto Stamm,
Al Seconi, Martin Wilson, Don Feigel, Roman Platonov,
Maxim Malin M: Maciej Sledziecki P: Werner Schweizer
PE: Joël Jent CP: Dschoint Ventschr Filmproduktion
Contacto / Contact
Autlook Filmsales. Youn Ji
T +43 720 346 934 E youn@autlookfilms.com
W autlookfilms. - iraqiodyssey.com

262 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


panorama | NUEVO DOCUMENTAL SUIZO

Padrone e sotto

En un bar ruinoso del sur de Italia, los paisanos se reúnen cada día a jugar “padrone e
sotto”, un juego de naipes y bebida. Mientras la cerveza y los ánimos de los campesinos,
enfermeros, mecánicos y cazadores se calientan, Cirigliano recuerda la fascinación y
el terror que le provocaban, de niño, ese pasatiempo misterioso y sus jugadores enar-
decidos. Por detrás del aparente placer de la diversión entre amigos, Padrone e sotto
descubre el deseo innato, escondido en cada uno de nosotros, de conseguir amor,
Suiza - Switzerland, 2014 reconocimiento y poder.
72’ / DCP / Color In a run-down bar in Southern Italy, locals gather every day to play “padrone e sotto,” a
Italiano - Italian game of cards and drinks. While the beer gets as warm as the spirit of these peasants,
D: Michele Cirigliano F: Aurelio Buchwalder nurses, mechanics, and hunters, Cirigliano remembers the fascination and terror that
E: Anja Bombelli S: Roberto Leuzinger mysterious hobby and its infuriated players used to cause on him back when he was
M: Peter Braeker P: Hercli Bundi, Philippe Favre a kid. Behind the apparent pleasure of a fun time between friends, Padrone e sotto
CP: Mira Film, ZHdK I: Enza Molinari, Minguccio Amato, discovers the innate desire for love, recognition, and power that is hidden inside all of us.
Paolo Dabraio, Nicola Santoro, Nicola Ditella
Contacto / Contact
Mira Film. Philippe Favre
T +41 78 872 5453 +41 43 960 3684
E philippe.favre@gmx.ch - info@mirafilm.ch
W mirafilm.ch

Sleepless in New York


Insomnes en Nueva York

El desamor, muchas veces minimizado como apenas una dolencia juvenil, es el tema de
este documental sensible y emotivo. Christian Frei se zambulle en las noches frenéticas
de los recién abandonados; noches llenas de dolor y lágrimas, aunque también de vigilia
y creatividad. Una antropóloga investiga los asombrosos y profundos procesos que se
desarrollan en la mente de quien sufre por amor. ¿Habrá exagerado la naturaleza?
Sleepless in New York explora el difícil camino que va desde el comportamiento obsesivo
Suiza - Switzerland, 2014 y autodestructivo hacia un nuevo yo. Y se pregunta por la búsqueda inquebrantable, a
92’ / DCP / Color pesar de todo, del amor.
Inglés - English Often laughed off as nothing more than an affliction of adolescence, heartbreak be-
D, G: Christian Frei F: Peter Indergand comes the topic of this sensitive and compelling documentary film. Christian Frei dives
E: Christian Frei, Lara Hacisalihzade into the frenzied nights of the newly rejected. Nights full of pain and tears, yet also
S: Florian Eidenbenz M: Max Richter, Eleni Karaindrou, wakefulness and creativity. An anthropologist researches the astounding and profound
Giya Kancheli P: Christian Frei PE: Christian Frei processes that are unfolding in the brain of the lovesick. Has nature overdone it? Sleep-
CP: Christian Frei Filmproductions I: Helen Fisher, less in New York explores the difficult path out of self-destructive obsessive behaviour,
Alley Scott, Michael Hariton, Rosey La Rouge toward a new self. And it wonders about the unwavering desire –despite it all– for love.

Contacto / Contact
Films Transit International
T +1 514 844 3358 - E info@filmstransit.com
W filmstransit.com - sleepless-in-new-york.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 263


música
music
music

American Interior
Interior americano

American Interior es muchas cosas a la vez: un documental, un American Interior is a lot of things at the same time: a documen-
disco, una conferencia con PowerPoint, una app, un libro. Esta tary, a record, a PowerPoint conference, an app, and a book.
dimensión transmedia de una obra que, además, rebusca en los The trans-media dimension of this piece, which also rummages
vestigios de una lengua y una cultura minoritaria (en este caso, through the remains of a minority language and culture (the Welsh
la galesa) es la que la hace tan merecedora de subvenciones y one, in this case), is what made it so worthy of grants and insti-
palmaditas institucionales en la espalda. Podría sonar aburrido si tutional pats in the back. It may sound boring, if it weren’t for the
no fuera porque American Interior es también una odisea pop de- fact that American Interior is also an odyssey of delirious pop, an
lirante, una road movie extravagante y casi un relato de bromance extravagant road movie, and an almost bromance tale between a
entre un músico y un… muppet. No hay muchos rockumenta- musician and…a muppet. Such bizarre rockumentaries are hard
ries así de estrafalarios (quizás Separado!, la anterior aventura to come by (maybe Separado!, Dylan Goch and Gruff Rhys’ previ-
de Dylan Goch y Gruff Rhys). Porque, al final, más allá de que ous adventure). Because, in the end –and apart from the fact that
sigue las huellas del viaje del explorador galés John Evans por it tracks down the journey of Welsh explorer John Evans through
Estados Unidos durante el siglo XVIII, la película es el testimonio the US in the 18 th century– the film is a testimony of the pop
de la percepción pop de un país y de un paisaje concreto. En los perception of a country and a specific landscape. The moments
momentos en que esa imagen pop externa coincide con la que se in which that external pop image matches the one Gruff Rhys
trae Gruff Rhys de casa (y qué maravillosísimas canciones lleva brings from home (and what marvelous songs he carries in his
como equipaje, por cierto), se encuentra el verdadero sentido de luggage, by the way) are the ones that show the true meaning of
este viaje. Joan Pons this journey. JP

Gales / Estados Unidos - Wales / US, 2014 Gruff Rhys


84’ / DCP / Color / Inglés - English, Galés - Welsh Nació en Haverfordwest, Gales, en 1970. Es el cantante y guitarrista del grupo
D: Gruff Rhys, Dylan Goch F: Ryan Owen Eddleston E: Dylan Goch Super Furry Animals. Junto a Goch dirigió Separado! (Bafici ‘11). | He was
M: Gruff Rhys P: Catryn Ramasut PE: Llion Iwan, Adam Partridge born in Haverfordwest, Wales, in 1970. He’s the singer and guitarist of the
CP: ie ie productions I: Keith Bear, Kliph Scurlock, Cory Spotted Bear, band Super Furry Animals. He co-directed Separado! (Bafici ‘11) with Goch.
Edwin Benson, Gwyn ‘Alf’ Williams Dylan Goch
Contacto / Contact Nació en el norte de Gales, y ha trabajado como camarógrafo, editor y
ie ie productions. Catryn Ramasut director en muchas producciones para cine y televisión. Desde hace varios
T +44 793 268 0354 E catryn@ramasut.com años colabora con los Super Furry Animals. | He was born in North Wales,
W ieieproductions.com - american-interior.com and he has been involved in many film and TV productions, as cameraman,
TW @gruffingtonpost editor or director. He’s a long time collaborator of the Super Furry Animals.

266 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

Cumbia la reina
Cumbia, the Queen

Las rodillas son libres. Nadie vive sin la experiencia de la cumbia. Kneecaps are free. No one goes through life without experiencing
El que quiere saber de qué se trata que vaya a bailar. La cumbia dancing. If you want to know what it’s like you should go dancing.
es la princesa de la calle, una hamaca para niños, la música po- Cumbia is the princess of the streets, a hammock for kids, Latin
pular de Latinoamérica. Te hace divertir, te saca la tristeza. Así las America’s popular music. It’s fun and it takes away the sadness.
cosas, en el año 55, Los Wawancó ya hacían mover la burra a So, in the year 1955, the Wawancó were already moving every-
todos. De ese comienzo y de sus devenires da cuenta Cumbia la one’s booty. A documentary that honors the Argentine tropical mu-
reina, documental que hace honor a la música tropical argentina. sic, Cumbia, the Queen addresses that beginning and its comings
¿Autoridades? El Cuarteto Imperial, Los del Trópico, Koli Arce y El and goings. The authorities? El Cuarteto Imperial, Los del Trópico,
Quinteto Imperial. La influencia de la cumbia colombiana, la llega- Koli Arce and El Quinteto Imperial. The influence of Colombian
da de la música con acordeón, la importancia del interior del país, music, the arrival of the accordion, the importance of the country’s
la democracia del parlante, los músicos sesionistas, los carilindos interior, the democracy of the speaker, session musicians, 1990s
de la bailanta noventosa, la palabra de la villa y la vigencia de la heartthrobs, the word of the villa, and the validity of cumbia in the
cumbia en el espectro musical criollo. Cumbia la reina es emo- creole music landscape. Cumbia, the Queen is pure emotion. And
ción pura. Y es, también, el testimonio centrífugo de los corazones it’s also the centrifuge testimony of honest hearts, joyful peoples,
sinceros, de los pueblos con alegría, de las almas más calientes, and the hot, captivating, and popular souls. Therefore, it’s pretty
populares y hechizantes. Por eso es lógico: si hay cumbia, habrá logic: if there’s cumbia, there will –always– be celebration. HP
–siempre– celebración. Hernán Panessi

Argentina, 2015 / 75’ / DM / Color - B&N / Español - Spanish Pablo Coronel


D, G, F: Pablo Coronel E: Pablo Coronel, Ezequiel Yoffe Nació en Buenos Aires en 1979. Se graduó en el ISER como operador en
DA: Ezequiel Yoffe, Daniel Guzmán S: Pablo Coronel, Ignacio Sepúlveda estudio de televisión. Se desempeñó como director y realizador en Nano-
P: Daniel Guzmán, Ezequiel Yoffe PE: Daniel Guzmán tecnólogo por un día, serie documental para Tecnópolis TV, y Dulce y salado,
CP: La Granja Cine I: Pablo Lescano, Mario Castellón, Coco Barcala, serie documental para Televisión Digital. Dirigió el cortometraje La boca del
Dick El Demasiado, Miguel Ángel D’Anibale tigre. | He was born in Buenos Aires in 1979. He graduated from ISER as a
TV studio operator. He worked as a director in Nanotecnólogo por un día, a
Contacto / Contact
documentary series for Tecnópolis TV, and Dulce y salado, a documentary
La Granja Cine. Daniel Guzmán
series for Digital Television. He directed the short film La boca del tigre.
T +54 11 4958 2165 +54 9 11 5880 8289
E dani@lagranjacine.com - pabloignaciocoronel@gmail.com
W lagranjacine.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 267


music

From Scotland with Love


De Escocia con amor

Hay muchas películas parecidas a From Scotland with Love, pero, There are lots of films that look like From Scotland with Love, but
hay que decirlo, esta no se parece a ninguna. Menos cerebral que we should also say this one doesn’t look like any other. Less cere-
el Welt Spiegel Kino, de Gustav Deutsch, y más sorprendente que bral than Gustav Deutsch’s Welt Spiegel Kino and more surprising
Electric Edwardians –aquel compendio de filmaciones y vistas than Electric Edwardians –that collection of footage and primitive
primitivas de los pioneros británicos Mitchell y Kenyon–, la enor- views of British pioneers Mitchell and Kenyon– Virginia Heath’s
me peliculita de montaje de Virginia Heath parte de cientos, miles huge little montage film starts out from hundreds, thousands of
de retazos de la historia fílmica amateur y documental escocesa pieces of amateur and documentary Scottish film history in order
para crear una suerte de escudo nacional en movimiento capaz to create a sort of moving national seal that is capable of both
de cautivar e iluminar al mismo tiempo. De lo social a lo paisajís- captivating and illuminating us at the same time. From social is-
tico, de lo mitológico a lo costumbrista, de la emoción patriótica sues to landscapes, from myth to traditions, from patriotic to cul-
a la cultural, las imágenes que no hablan –sino que se mueven tural emotion, the images –which instead of speaking move by the
al compás de la música zigzagueante de King Creosote– desfilan rhythm of King Creosote’s zigzagging music– parade on screen
por la pantalla sin ningún tipo de ánimo revisionista más allá del without any kind of revisionist spirit apart from its wish to look
deseo de mirar atrás para entender lo que vendrá. En ese sentido, back and understand what’s coming. In that sense, devoted to
abocada al cine huérfano del último siglo, From Scotland with orphan cinema from the last century, From Scotland with Love is
Love es un canto de amor a una nación, pero también a todo un an ode of love to a nation, but also to a whole visual thinking. PM
pensamiento visual. Pablo Marín

Reino Unido - UK, 2014 / 75’ / DCP / Color - B&N Virginia Heath
Inglés - English Ciudadana inglesa y neozelandesa, actualmente trabaja como directora y
D: Virginia Heath E: Colin Monie M: King Creosote (Kenny Anderson) guionista en Edimburgo. Entre sus cortometrajes se encuentran Relativity
P: Grant Keir CP: Faction North, Park Circus (2010; premiado en Berlín), Point Annihilation (2004), Little Lost David
(2008) y My Dangerous Loverboy (2009). | A scriptwriter and director,
Contacto / Contact
she’s a United Kingdom and New Zealand citizen and currently lives
Park Circus. Graham Fulton
in Edinburgh. Some of her short films are Relativity (2010; awarded in
T +44 141 332 2175 E graham@parkcircus.com
Berlin), Point Annihilation (2004), Little Lost David (2008) and My Dange-
W parkcircus.com - fromscotlandwithlovethefilm
rous Loverboy (2009).
TW @FrmSctlndWthLv

268 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

Glen Campbell: I’ll Be Me


Glen Campbell: Seré yo

Algún día seremos nada, pero, mientras tanto, ¿dónde existimos, Some day we will be nothing, but in the meantime, where do we
realmente? Glen Campbell se mira en un Super 8 familiar. No sabe really exist? Glen Campbell looks at himself in a familiar Super 8
quién es ese de la pantalla. Es él. Tampoco sabe que es una le- footage. He doesn’t know who the guy on the screen is. It’s him.
yenda country a la que el mismísimo Sir Paul McCartney le dice: Neither does he know he’s a country music legend to whom Sir
“Solo quería decirte que te amo” (y se va). Y desconoce quién es Paul McCartney himself says: “I just wanted to say I love you” (and
su cariñoso Pepe Grillo, su cuarta mujer, la heroína de una pelí- walks away.) And he also doesn’t know who is his loving Jiminy
cula que no cree en otra cosa que en el corazón en las tinieblas. Cricket, his fourth wife, the heroine of a film that believes only in
Campbell tiene Alzheimer, y puede bromear sobre ello. También the heart of darkness. Campbell has Alzheimer’s, and he can joke
puede ser infernal en esa gira en la que la tensión se mezcla con about it. He can also be infernal in a tour in which the tension
el alucinante impulso de Campbell: su instinto musical, agazapado mixes up with his amazing drive: his musical instinct, crawled up
frente a su propio y cercano final, está ahí, de pie, en cada uno de in face of his own upcoming end, is up there standing on each
los 151 conciertos de su última gira, aquí registrada. Campbell one of the 151 concerts of his last tour, which is recorded in this
es demoledor, ya sea como canción o como humano, recuerdo o film. Campbell is devastating, whether as a song or as a human,
espejo de aquello que nos define: nuestro pasar. Pero sigue vivo, a memory or a mirror of everything that defines us: our passage
incluso sin saberlo, en sus canciones. Y eso roza todos nuestros through life. But he’s still alive –even if he doesn’t know it– in
miedos, seguro, pero también todo lo que nos define como huma- his songs. And that brushes against all our fears, sure, but also
nos. Juan Manuel Domínguez everything that defines us as humans. JMD

Estados Unidos - US, 2014 / 116’ / DCP / Color James Keach


Inglés - English Nacido en Nueva York, se formó en la Universidad Northwestern y en la
D: James Keach F: Alex Exline E: Elisa Bonora M: Julian Raymond Escuela de Teatro de Yale. Asociado con Clint Eastwood, dirigió el film
P: Trevor Albert, James Keach CP: PCH Films The Stars Fell on Henrietta (1995). También realizó los largos Camouflage
(2001) y Waiting for Forever (2010). | Born in New York, he trained at
Contacto / Contact
the Northwestern University and the Yale School of Drama. Associated with
PCH Films. Kayla Thornton
Clint Eastwood, he directed the film The Stars Fell on Henrietta (1995). He
T +1 310 841 5817
also made the features Camouflage (2001) and Waiting for Forever (2010).
E kayla@pchfilm.com
W pchfilms.com - glencampbellmovie.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 269


music

Jungle Boyz

Si el sueño máximo de un rockero es tocar con Jagger y Ri- If a rock musician’s dream were to play with Jagger and Rich-
chards, el equivalente para una banda de dub (un estilo musical ards, then the equivalent for a dub band (a musical genre derived
derivado del reggae) es codearse con Lee “Scratch” Perry y Mad from reggae) would be to brush against Lee “Scratch” Perry and
Professor. Y resulta que en Argentina, un país con una tradición Mad Professor. And it turns out that in Argentina, a country with
prácticamente nula en el género, esa banda existe: se llama Nai- practically zero tradition in that genre, that band actually exists:
robi, se gestó en el underground de Buenos Aires con lazos en it’s called Nairobi, it was born out of the underground Buenos
el resto de Latinoamérica, y en sus primeros años de carrera ya Aires scene with links to the rest of Latin America, and in its early
trabajaba de igual a igual con los referentes en tres continentes years was already working side by side with referents from three
distintos. Filmada desde el seno de la banda, Jungle Boyz narra continents. Filmed from inside the core of the band, Jungle Boyz
la evolución artística y profesional de Nairobi –una travesía que documents Nairobi’s artistic and professional evolution –a jour-
los llevó de Morón a Gambia con escalas en Londres, Santiago ney from Morón to Gambia with stopovers in London, Santiago de
de Chile y los Alpes suizos–, y rescata material de archivo que Chile, and the Swiss Alps— and rescues archive footage featuring
muestra tanto las diversas performances del grupo en vivo como both the band’s live performances and the intimacy of the genre’s
la intimidad de las grandes figuras del género. Para ponerlo más great musicians. To put it more clearly: if Nairobi were a garage
claro: si Nairobi fuera una banda de rock barrial, acá estaría rock band, they’d be jamming with the Rolling Stones here. LG
zapando con los Rolling Stones. Lucas Garófalo

Argentina, 2015 / 90’ / DM / Color - B&N Marcos Díaz Mathé


Español - Spanish, Inglés - English Nació en 1984. Egresó de la Universidad del Cine. Esta es su ópera prima.
D, G: Marcos Díaz Mathé, Iván Díaz Mathé, Segundo Bercetche | Born in 1984, he graduated from Universidad del Cine. This is his debut.
F, E: Marcos Díaz Mathé S: Iván Díaz Mathé M: Nairobi Iván Díaz Mathé
PE: Segundo Bercetche, Marcos Díaz Mathé CP: Crang Records, Nació en 1980. Ha dedicado los últimos quince años a la producción musi-
DM Bros, Acéfala I: Nairobi, Lee Scratch Perry, Mad Professor cal. | He was born in 1980. He has been working in music production for
the past fifteen years.
Contacto / Contact
DM Bros, TROSSO. Marcos Díaz Mathé Segundo Bercetche
T +54 11 6739 5143 Nació en 1980. Es músico y realizó el documental Buenos Aires Rap (Bafici
E fitzcarraldodm@hotmail.com ‘14). | He was born in 1980. He’s a musician, and he directed the docu-
W dmbros.com.ar mentary Buenos Aires Rap (Bafici ‘14).

270 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

Love & Mercy


Amor y misericordia

Brian Wilson tenía sonidos en su cabeza. Algunos de ellos eran Brian Wilson heard sounds inside his head. Some of them were
formas bronceadas de pop que serían, incluso aunque fueran tanned shapes of pop music that would become the musical soul
mutantes nuevos o con menos carisma sexual que un fideo en of California, even when they were new mutants or had less sex-
un azulejo, el alma musical de California: los Beach Boys, ese ual charisma than a noodle stuck on a tile: the Beach Boys, that
espejo sabiamente chillón de los Beatles. Love & Mercy recrea wisely garish mirror image of The Beatles. Love & Mercy reenacts
dos instantes de esos sonidos: uno es la grabación de Pet Sounds two instants of those sounds: one is the recording of Pet Sounds
en los sesenta, momento en el que Wilson (Paul Dano) crea su back in the Sixties, the time when Wilson (Paul Dano) created his
“granja de sonido”, la respuesta infantil, pero desarraigada, a los “sound farm” –a childish yet uprooted answer to the surfer hits
hits surfistas que resquebrajaron a la familia Wilson, y empieza a that broke the Wilson family apart– and started to loose himself in
perderse en su genio hiperactivo y filoso (con borde interno in- his hyperactive and sharp genius –which could also cut to into the
cluido). El otro es cuando Wilson adulto (John Cusack) es en los inside. The other moment is in the Eighties, when an adult Wilson
ochenta solo una referencia simpática y un manojo de murmullos, (John Cusack) has become a merely amusing reference and a
y una vendedora de Cadillacs (ese sol con sonrisa ninfómana que handful of mumbling, and a Cadillac saleswoman (that sunshine
es Elizabeth Banks) lo rescata para devolverle a la música uno de with a nymphomaniac smile called Elizabeth Banks) rescues him
sus más refractarios milagros. Juan Manuel Domínguez to give music one of his most refractory miracles back. JMD

Estados Unidos - US, 2014 Bill Pohlad


120’ / DCP / Color / Inglés - English En su extensa carrera como productor se encuentran títulos como The
D: Bill Pohlad G: Michael A. Lerner, Oren Moverman F: Robert D. Yeoman Runaways (2010), El árbol de la vida (2011; por la cual fue nominado al
E: Dino Jonsäter DA: Keith P. Cunningham S: Eugene Gearty Oscar), 12 años de esclavitud (2013) y Alma salvaje (2014). En 1990 dirigió
M: Atticus Ross P: Bill Pohlad, Claire Rudnick Polstein, John Wells, el largo Old Explorers. | His long career as a director includes such titles
Brian Wilson PE: Jim Lefkowitz, Oren Moverman, Ann Ruark as The Runaways (2010), The Tree of Life (2011; for which he was nomi-
CP: River Road Entertainment, Battle Mountain Films nated for an Oscar), 12 Years a Slave (2013) and Wild (2014). In 1990, he
I: Elizabeth Banks, John Cusack, Paul Dano, Paul Giamatti, Jake Abel directed the feature Old Explorers.

Contacto / Contact
Sony Pictures / UIP. Cecilia Chiappano
T +54 11 4373 0261 -253 E cecilia_chiappano@uip.com W uip.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 271


music

Más de un millón
Attaque 77, the Documentary

Tras la realización de distintos videoclips (El Otro Yo, Leo García y After directing several music videos (by El Otro Yo, Leo García, and
más), el realizador Nicky Pintos apostó por un formato más idóneo more) director Nicky Pintos moved to a more suitable format for a
para una banda como Attaque 77: el documental. Y así se embarcó band like Attaque 77: the documentary. And so, he embarked on
en esta odisea como director a cargo. El grupo seminal de punk this journey as a director. The seminal punk rock band deserved
rock merecía un largometraje que retratara sus casi treinta años a feature-length film that would portray its almost thirty years on
sobre el escenario, y así fue que nació Más de un millón, título que the stage, and that resulted in Más de un millón, a title that refers
alude a una de las canciones de la banda y a su intención de prolon- to one of the band’s songs and its intention to prolong themselves
garse en la historia. Sin caer en lugares comunes (y aburridos) del into history. Without falling into any common (and boring) places of
género documental, las coloridas entrevistas a todos los famosos the documentary genre, the colorful interviews to every celebrity
que tuvieron que ver directamente con el crecimiento de Attaque 77 who was directly linked to the Attaque 77’s growth doesn’t get
no se conjugan con trilladas viejas imágenes de archivo: son ellos mixed up with old overused archive footage: it’s about them, today.
mismos, hoy. Hoy, que es cuando miran hacia atrás para armar un Today, when they look back in order to build the story of their life,
relato de vida, de música, de sueños cumplidos, pero con proyec- their music, their fulfilled dreams, and yet with a projection into
ción al futuro. Más de un millón se revela como una crónica visual the future. Más de un millón reveals itself as a visual chronicle that
que se anima a un desafío estético embriagador, único. Las sorpre- ventures itself into an intoxicating and unique aesthetic challenge.
sas se suceden sin respiro, y las pinceladas fílmicas en ambas cos- Surprises keep emerging, and the cinematographic brushes on
tas del Río de la Plata acercan a este documental hacia una nueva both sides of the Río de la Plata bring this documentary closer to a
forma del género, combinando arte y armonía. Lala Toutonian new form of the genre that combines art and memory. LT

Argentina, 2015 / 80’ / DM / Color - B&N / Español - Spanish Nicky Pintos


D, PE: Nicky Pintos G: Nicky Pintos, Lala Toutonian F: Carola Danza Nació en Buenos Aires en 1971. Entre sus trabajos como realizador se
E: Ezequiel Scarpini DA: Carola Danza, Nicky Pintos S: Max Ramírez encuentran los videoclips Te quiero de El otro yo y Llega la luna de Leo
M: Mariano Martínez P: Jeremías Sani, Jimena Carballeda, García. Más de un millón es su primer largometraje como director. | He was
Lala Toutonian CP: YoVisual Image Factory I: Mariano Martínez, born in Buenos Aires in 1971. His work as a filmmaker includes the music
Leo de Cecco, Luciano Scaglione, Ciro Pertusi, Mario Pergolini videos for El otro yo’s Te quiero and Leo García’s Llega la luna. Más de un
millón is his first feature.
Contacto / Contact
YoVisual Image Factory
T +54 9 11 6471 4797 +54 9 11 4471 6172
E nicky.pintos@gmail.com - latoutonian@gmail.com
FB yovisualfactory - masdeunmillon

272 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

La música interior
The Inner Music

“En la ciudad de Corrientes, músicos de todas las regiones del país, “In the city of Corrientes, musicians from every region in the coun-
guiados por Liliana Herrero y Juan Falú, disponen de 48 horas para try have 48 hours to draw a musical map of Argentina and turn it
trazar un mapa musical de la Argentina y plasmarlo en un con- into a concert, guided by Liliana Herrero and Juan Falú,” a card
cierto”, explica una placa al comienzo de La música interior. Y es explains at the beginning of The Inner Music. And that’s all the
toda la explicación que habrá, porque lo que sigue desde allí no explanation there will be, because what follows doesn’t need one:
necesita ninguna: el compendio de esos dos días de trabajo tan it’s the summary of those days of both hard and enjoyable work
arduo como placentero para un verdadero equipo de los sueños by a true dream team of national popular music. Without a hint of
de la música popular nacional. Sin el menor divismo y con mucho diva-like behavior and lots of playful spirit, everyone from the local
espíritu de juego, desde la local Teresa Parodi hasta la patagónica Teresa Parodi to the Patagonian Luisa Calcumil –including prime
Luisa Calcumil –pasando por representantes de lujo de todas las representatives from all the regions in the country– discuss the
regiones del país– discuten la elección del repertorio, proponen po- repertoire selection, suggest possible arrangements and collabo-
sibles arreglos o colaboraciones, se reúnen en ensambles ad hoc y, rations, join in ad hoc bands, and above all, rehearse, sing, and
sobre todo, ensayan, cantan y tocan sus instrumentos con el talento play their instruments with their known talent and a contagious
ya conocido y una vitalidad contagiosa. La cámara de Arca, cercana vitality. Arca’s camera is close but never invasive, and it confirms
pero nunca invasiva, confirma eso de que el cine documental es, en that documentary cinema is, largely, a matter of finding the right
buena medida, cuestión de encontrar la distancia justa: para mirar, distance: to watch, sure, but also to listen. AM
claro, pero también para escuchar. Agustín Masaedo

Argentina, 2015 / 92’ / DM / Color Fernando Arca


Español - Spanish Nacido en Buenos Aires en 1967, estudió en la FUC. Es director del largo-
D, G: Fernando Arca F: Aylén López E: Karina Expósito metraje documental De todas formas, teatro (1996; Premio Fondo Nacional
S: Adriano Salgado P: Carolina Fernández CP: Salamanca Cine de la Artes), realizador de la serie documental 10 minutos y codirector, junto
a Tristán Bauer y Carolina Scaglione, del largometraje documental La Noche
Contacto / Contact
de los Bastones Largos: el futuro intervenido (2005). | Born in Buenos Aires
Fernando Arca
in 1967, he studied at FUC. He directed the feature-length film De todas
T +54 11 4832 8532
formas, teatro (1996; National Arts Fund Award) and the documentary
E arcafest@yahoo.com.ar
series 10 minutos, and co-directed –alongside Tristán Bauer and Carolina
Scaglione– of the documentary feature La Noche de los Bastones Largos:
el futuro intervenido (2005).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 273


music

My Secret World. The Story


of Sarah Records
Mi mundo secreto. La historia de Sarah Records

“Es el sello discográfico más cercano a la perfección que conozco”, “It’s the record label I know to be the closest one to perfection,” says
dice uno de los varios entrevistados, y es probable que tenga razón: one of the many people interviewed, and that’s probably right: the
la historia de Sarah Records, con base en Bristol, es la de una forma history of Bristol-based Sarah Records is the one of a particular and
puntual y específica de entender la música pop. Como un mundo specific way of understanding pop music. Like a secret world for ini-
secreto para iniciados, Sarah brilló fulgurante entre 1987 y 1995: tiated members, Sarah dazzlingly shone between 1987 and 1995:
con cien lanzamientos muy cuidados desde lo estético, con absoluta with a hundred very aesthetically minded releases, an absolutely
coherencia desde la selección; y con la curaduría de sus fundado- coherent selection, and the curator eyes of its founders Clare Wadd
res, Clare Wadd y Matt Haynes, que venían del fantástico mundo and Matt Haynes, who came from the fantastic world of fanzines.
de los fanzines. Cuando los CD se apoderaban del mundo, Sarah When CDs were taking over the world, Sarah resisted with a series
resistía con una serie de singles de siete pulgadas que ayudarían a of 7” singles that would help define a sweet sound known as twee
definir un dulce sonido conocido como twee pop –una derivación de pop –a derivation of sweet– whose origins go back to a compilation
la palabra sweet–, cuyos inicios se remontan a un compilado de la by the British magazine NME called C86. The indie ideals (indieals?)
revista británica NME llamado C86. Los ideales indies (¿indieales?) of the label were drafted by bands like The Orchids, The Field Mice,
del sello se delinearon con bandas como The Orchids, The Field Heavenly, Talulah Gosh!, The Sea Urchind, and Another Sunny Day,
Mice, Heavenly, Talulah Gosh!, The Sea Urchins y Another Sunny Day, all of which delivered powerful songs charged with admirable
que desplegaban potentes canciones cargadas de una admirable fragility. This thorough documentary goes over the label’s history
fragilidad. Este exhaustivo documental repasa con detalle la historia in detail, featuring testimonies from many of the people involved,
del sello con testimonios de muchos de los implicados, y perfila un and depicts a sound that still captures sensitivities with contagious
sonido que sigue cautivando sensibilidades con contagiosa dulzura y sweetness and joy. A pure –and very necessary– celebration. PC
alegría. Pura –y muy necesaria– celebración. Pablo Conde

Reino Unido - UK, 2014 / 100’ / DM / Color Lucy Dawkins


Inglés - English Artista gráfica, cineasta y realizadora de videos musicales nacida en el
D, G, E, P: Lucy Dawkins F: Tom Readdy DA: Lucy Dawkins, Tom Readdy Reino Unido. Fue una de las cofundadoras de Yes Plase! Productions, y
S: Ian Catt M: Sarah Records CP: Yes Please! Productions My Secret World es su primer largometraje como directora. | Graphic
I: Clare Wadd, Matt Haynes, Amelia Fletcher, Paul Stewart, Everett True artist, filmmaker and music video director born in the UK. She was one of
the founders of Yes Please! Productions, and My Secret World is her first
Contacto / Contact
feature as a film director.
Yes Please! Productions. Lucy Dawkins
T +44 781 594 3639 E lucy@yespleaseproductions.com
W yespleaseproductions.com - storyofsarahrecords.com

274 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

plus Tubular Bells

Enfrentémonos al monstruo de la Historia, venga. O, si se prefiere, Come on, let’s fight the monster of History. Or if you prefer, some
a otro más temible todavía: el de los prejuicios. Porque Tubular other one that’s even more terrible: prejudice. Because Tubular
Bells es esa molesta lección que recibíamos de nuestros herma- Bells is that annoying lesson we used to receive from our older
nos mayores al grito de “¡Esto sí que es música!”; es la foto sober- brothers to the cry of “This is real music!” It’s the superb picture
bia del joven Mike Oldfield junto a los 27 instrumentos (cinco más, of young Mike Oldfield with the 27 instruments (give or take five)
cinco menos) que sabía tocar; es el superventas que dio sentido he could actually play. It’s the hit that gave meaning to the creation
a la creación de la discográfica Virgin (que después publicaría a of the Virgin record label (which would later put out the Sex Pis-
los Sex Pistols, no olvidemos); y es esa melodía que acompaña las tols, let’s not forget). And it’s that melody that accompanies Father
visitas del Padre Karras a la casa de Megan McNeil. No obstante, Karras’ visits to Megan McNeil’s. However, it’s also one of those
también es uno de esos discos enigma que uno no sabe de dónde enigma records you don’t know where it came from and demand
han salido y que piden a gritos no ya un documental, sino un ex- out loud for an X-file rather than a documentary. In 1973, only
pediente X. En 1973, solo Oldfield tenía en la cabeza una música Oldfield had such music in his head. Therefore, and despite his
así. Por eso, y a pesar de su carrera posterior, Tubular Bells es later career, Tubular Bells is the work that gave meaning to his life:
la obra que dio sentido a su vida. Cuando lo vemos comenzar a When we see him start playing the bass with a teenage passion
tocar el bajo con pasión adolescente a sus 61 años, entendemos at the age of 61, we understand this musician placed more than
que este músico puso algo más que dibujos en un pentagrama y drawings on a pentagram and virtuosity inside this record. JP
virtuosismo dentro de ese disco. Joan Pons

Reino Unido - UK, 2014 / 60’ / DM / Color Matt O’Casey


Inglés - English Director, guionista y productor británico. Ha trabajado casi exclusivamente
D: Matt O’Casey F: Ric Clark E: Richard Fretwell dentro del género del documental musical. Dirigió más de quince películas
M: Mike Oldfield P: Natasha Dack CP: Tigerlily Films y series sobre grandes bandas de rock, varias de ellas para la BBC. | He’s
I: Richard Branson, Danny Boyle, Tom Newman, Sally Oldfield a British filmmaker, scriptwriter, and producer. He has worked almost exclu-
sively within the music documentary genre. He directed over fifteen films
Contacto / Contact
and series about great rock bands, several of them for the BBC.
Tigerlily Films. Natasha Dack
W tigerlilyfilms.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 275


music

Relámpago en la oscuridad
Lightning in the Dark

Contar la vida y la obra de Beto (o, si prefieren, de Alberto Zamar- To depict the life and work of Beto (or if you prefer to call him by
bide, vocalista de V8, que le enseñó a cantar Heavy Metal –así con his name, Alberto Zamarbide, the V8 vocalist who taught Argen-
mayúsculas– a toda la Argentina) es trazar un arco desde la so- tina to sing Heavy Metal, with capital letters, yes) means to draw
ledad de los primeros heavies, incomprendidos y combatidos du- an arch that goes from the loneliness of the very first heavies,
rante la última dictadura, hasta la creciente épica de las brigadas misunderstood and resisted during the last dictatorship, to the
metaleras. Y este documental abarca y aprieta todo ese circuito growing epic of metal bands. And this documentary spans through
que ya cumplió más de treinta años y que tiene al recital de V8 en the entire circuit, which is now thirty years old after the inaugural
el BA Rock de 1982 como hito inaugural de cierta forma de lucha landmark concert of V8 at the BA Rock festival in 1982, which
metálica llevada adelante por un grupo de músicos que iba a cru- started a certain form of metal struggle carried out at the time
zar algunos límites, desafiando a su época. De hordas clamando by a group of musicians that would cross some boundaries and
por “Destrucción” hasta la formación y vigencia de Logos como challenge their time. From the hordes calling for “Destruction” to
adalides del heavy evangélico, Beto y sus cómplices –incluyendo the formation and influence of Logos as icons of Evangelist heavy
al enorme Ricardo Iorio– cuentan y protagonizan una historia que metal, Beto and his associates –including the great Ricardo Iorio–
contiene todo lo que hay de icónico en el género (headbanging, tell the story they star in, which contains everything that is iconic
drogas, sangre, cuero y tachas) y también lo inimaginable: jugo about the genre (head-banging, drugs, blood, leather, and pins),
diet, Miami soleado, un recital en una iglesia, Dios en un reflector. but also the unimaginable: diet juice, sunny Miami, a concert in a
Catálogo 29° Festival de Mar del Plata church, and God on a spotlight. 29 th MDPFF catalogue

Argentina, 2014 / 102’ / DM / Color / Español - Spanish Los directores | The directors
D, G: Pablo Montllau, Germán Fernández F: Matías Lago Germán Fernández nació en Bahía Blanca en 1981; Pablo Montllau,
E: Carlos M. Cambariere S: Manuel de Andrés M: V8, Logos en Buenos Aires en 1987. En 2006 egresaron del Cievyc como directores
P: Rodrigo Cala, Mariano Fernández PE: Rodrigo Cala cine, y en la actualidad desarrollan nuevos proyectos mientras trabajan
CP: Animal Films I: Ricardo Iorio, Walter Giardino, Miguel Roldán, en la producción y realización de fotografía, cine, publicidad y videoclips.
Gustavo Rowek, Norberto “Ruso” Verea Relámpago en la oscuridad es su ópera prima como directores. | Germán
Fernández was born in Bahía Blanca in 1981, while Pablo Montllau was
Contacto / Contact
born in Buenos Aires in 1987. In 2006, they graduated as film directors
Animal Films. Rodrigo Cala
from Cievyc, and are currently developing new projects while they work
T +54 11 6484 9441
producing and directing in the fields of photography, film, advertising and
E rodrigo@animalfilms.com.ar - rodrigocala@gmail.com
music videos. Relámpago en la oscuridad is their first feature.
W animalfilms.com.ar

276 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

Salad Days
Salad Days: A Decade of Punk in Washington, DC (1980-90)

Hoy resulta difícil de creer, pero hubo una época en que para Today it’s hard to believe, but there was a time when, in order to
grabar un disco había que ser parte de un sello. Y pobres de record an album, you had to be part of a label. And poor those who
aquellos que quisieran hacer una música que no cuadrara con los wanted to make music that didn’t fit with the industry standards of
estándares de la industria en ese momento. Mucho antes de la the time. Long before the arrival of the internet and of computers
aparición de Internet y de la computadora como estudio portátil, as portable studios, those responsible for that situation to change
los responsables de que esa situación empezara a cambiar fueron were the hardcore punk groups from Washington D. C. in the 80s,
los grupos de hardcore punk de Washington D. C. en los ochenta, portrayed in this documentary by Scott Crawford. Having played an
retratados en este documental de Scott Crawford. Como un parti- active role in the scene since he was a kid, Crawford (who founded
cipante activo de la escena desde que era un niño, Crawford (que Metrozine, a magazine made of Xeroxed copies, when he was
fundó Metrozine, una revista hecha de fotocopias, a los doce años) twelve) reconstructs the decade of recovery for independent rock
reconstruye la década ganada del rock independiente a través de through testimonies by Ian MacKaye, Henry Rollins, Dave Grohl and
los testimonios de Ian MacKaye, Henry Rollins, Dave Grohl y prác- practically who was in the right place at the right time. From the
ticamente cualquier persona que haya estado en el lugar correcto “do it yourself” ideology to the different genres that preceded the
en el momento indicado. De la ideología del “hazlo tú mismo” a los explosion of alternative rock in the nineties, Salad Days works as
diferentes géneros que precedieron la explosión del rock alternati- the definitive capturing of a crucial moment in order to understand
vo de los noventa, Salad Days funciona como el registro definitivo today’s music, both as an artistic discipline and a business. LG
de un momento crucial para entender la actualidad de la música,
ya sea como disciplina artística o como negocio. Lucas Garófalo

Estados Unidos - US, 2014 / 102’ / DM / Color Scott Crawford


Inglés - English Periodista especializado en música, músico y diseñador gráfico. Durante su
D, G, DA: Scott Crawford F, E: Jim Saah S: Archie Moore, Clean Cuts adolescencia en Washington D. C., comenzó a hacer una revista para fans
M: Michael Hampton P: Scott Crawford, Jim Saah llamada Metrozine, que documentaba lo que sucedía en la escena del punk
PE: Culhanimal Productions CP: New Rose Films de D. C. en los años ochenta. Fue editor en jefe de la revista Harp durante
siete años, y hoy escribe para el portal Blurt. | He’s a music journalist, musi-
Contacto / Contact
cian, and graphic designer During his teenage years in Washington DC, he
DC Ventures. Jonathan Rivas
started a fanzine called Metrozine, which documented what happened in
T +54 11 3187 2248 +1 301 257 1074
the DC punk scene in the Eighties. He was editor-in-chief of Harp magazine
E jonathan.rivas@dcdbgroup.com - scrawford10@gmail.com
for seven years and today currently writes for the website Blurt.
W dcdbgroup.com - saladdaysdc.com TW @saladdazed

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 277


music

Seymour: An Introduction
Seymour: Una introducción

Seymour Bernstein comenzó a tocar el piano cuando era niño y, al Seymour Bernstein started playing the piano as a little boy, and
cumplir los 15, ya estaba enseñándoselo a otros. Tuvo una larga by the time he turned 15 he was teaching it to others. He enjoyed
e ilustre carrera como concertista a la que luego renunció para a long and illustrious career of concertizing before he gave it up
dedicarse a ayudar a que otros desarrollen sus propios dones. La to devote himself to helping others develop their own gifts. Ethan
encantadora película de Ethan Hawke es un cálido y lúcido retrato Hawke’s lovely film is a warm and lucid portrait of Bernstein –his
de Bernstein: sus hábitos a la hora de trabajar, sus recuerdos de work habits; his memories of learning the piano with Clara Hus-
cuando aprendió piano con Clara Husserl, su período en el ejército serl; his army stint during the Korean War; his sharp observations
durante la Guerra de Corea, sus agudas observaciones sobre sus about his fellow pianists; his interactions with his students and
colegas pianistas, sus interacciones con alumnos y sus conver- conversations with friends; his preparations for a private concert.
saciones con amigos, sus preparativos para un concierto privado. But it’s also a film about the patience, concentration, and devotion
Pero también es una película sobre la paciencia, la concentración that are fundamental to the practice of art and life. Seymour: An
y la devoción, que son fundamentales para la práctica del arte y la Introduction allows us to spend time with a generous human being
vida. Seymour: An Introduction nos permite pasar un tiempo con who has found balance and harmony within himself.
un ser humano generoso que encontró el equilibrio y la armonía
dentro de él.

Estados Unidos - US, 2014 / 81’ / DCP / Color Ethan Hawke


Inglés - English Nació en Texas, EE. UU., en 1970. Dentro de su amplia carrera como actor
D: Ethan Hawke F: Ramsey Fendall E: Anna Gustavi, se destacan films como la trilogía compuesta por Antes del amanecer,
Adriana Pacheco S: Timothy Cleary, Guillermo Pena-Tapia, Antes del atardecer y Antes del anochecer, y Boyhood, todas dirigidas por
Jason Friedman-Mendez M: Seymour Bernstein P: Ryan Hawke, R. Linklater. Dirigió los largos Chelsea Walls (2001) y The Hottest State
Greg Loser, Heather Joan Smith I: Seymour Bernstein, (2006). | He was born in Texas, USA, in 1970. The highlights of his long
Michael Kimmelman, Andrew Harvey, Joseph Smith, Kimball Gallagher career as an actor are the trilogy comprised of Before Sunrise, Befo-
re Sunset and Before Midnight, and Boyhood, all of them directed by R.
Contacto / Contact
Linklater. He directed the features Chelsea Walls (2001) and The Hottest
The Festival Agency. Alexandre Cheung
State (2006).
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com
W thefestivalagency.com

278 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

Soul Boys of the Western


World
Chicos soul del mundo occidental

Uno puede emocionarse con Spandau Ballet. Lo demuestra esta One can get all worked up about Spandau Ballet –as demonstrated
excelente glosa de su camino. Soul Boys of the Western World tie- by this excellent summary of its journey. Soul Boys of the Western
ne aquello de lo que carecen los programas de nostalgia ochen- World has the one thing that’s conspicuously absent from the ‘80s
tosa: contexto y visión. Aquí viene un film sin clichés ni titulares nostalgia programmes: context and vision. This is a film without
baratos. Un trabajo que rezuma entusiasmo, y que por fin de- clichés or cheap headlines. A documentary that oozes enthusiasm
vuelve a Spandau Ballet al lugar que merecen. Los miembros del and finally returns Spandau Ballet to the podium they deserve.
grupo aparecen uno a uno contando su versión, y es imposible no The band members appear one by one, telling it their way, and it’s
contagiarse de la anticipación y la euforia. Cinco mozos de clase impossible not to get swept away by the anticipation and eupho-
obrera de Islington, hijos de los sesenta, soul boys y punks fallidos ria. Five working class lads from Islington, sons of the ‘60s, soul
que renacieron en emplumados new romantics como pintarra- boys and failed punks reborn as feather-fettled new romantics, as
jeadas aves fénix. Primera sorpresa: te caen bien. Se te pega la painted phoenixes. First surprise: you’ll like them. Stick with the
sensación de triunfo y potencial de los primeros años, y en nada sensation of triumph and potential of the early years, and within a
ya estás jaleando a esos niños malhablados que solo anhelaban heartbeat you’ll be cheering for these badmouthed kids that just
pasarlo inmenso. De los días del Blitz a los primeros #1, de “To wanted to have a good time. From the days of Blitz to the first #1s,
Cut a Long Story Short” a la Spandaumanía, giras mundiales, Live from “To Cut a Long Story Short” to Spandaumania, world tours,
Aid, fatiga y derrumbe, y de allí a pleitos y al amargo fin. Pero la Live Aid, fatigue and collapse, lawsuits and a bitter ending. But the
historia permanecerá. Como las canciones. Kiko Amat story lives on. Like the songs. KA

Reino Unido - UK, 2014 / 106’ / DCP / Color George Hencken


Inglés - English Productor de documentales tales como Oil City Confidential (2009),
D: George Hencken E: Chris Duveen M: Spandau Ballet, Jess Bailey, Requiem for Detroit? (2010) y London - The Modern Babylon (2012). Soul
Graeme Perkins P: Steve Dagger, Scott Milaney CP: Wellingmax Boys of the Western World es su primer trabajo como director. | Producer
I: Tony Hadley, John Keeble, Gary Kemp, Martin Kemp, Steve Norman of such documentaries as Oil City Confidential (2009), Requiem for Detroit?
(2010) and London – The Modern Babylon (2012). Soul Boys of the Western
Contacto / Contact
World is his first work as a film director.
Metro International Entertainment. Farah Caroline Woditschka
T +44 207 396 5301 E farah.woditschka@metro-films.com
W metro-films.com - spandauballetthemovie.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 279


music
Sumé - The Sound
of a Revolution
Sume - Mumisitsinerup nipaa
Sumé - El sonido de una revolución
No todo el mundo está al tanto de las relaciones de Groenlandia Not everyone is up-to-date with the relations between Greenland
con el norte de Europa: perteneció a Noruega, luego a Dinamarca, and northern Europe: it belonged to Norway, then to Denmark and,
y desde 1979 es una región autónoma del reino de este último since 1979, has been autonomous region from the kingdom of the
país. ¿Rock en Groenlandia? ¿Rock en Groenlandia cantado en latter. Is there rock in Greenland? Is there rock in Greenland sung
groenlandés? Los groenlandeses Malik Høegh y Per Berthelsen in Greenlandic? Greenlanders Malik Høek and Per Berthelsen were
estudiaban en Copenhague y fundaron Sumé, la primera banda studying in Copenhagen and founded Sumé, the first rock band in
de rock en groenlandés. Y sacaron un disco, Sumut, un long play Greenlandic. And they put out a record, Sumut, a long-player with
con una tapa notable; y ese disco explotó, el éxito fue total: gas- remarkable cover art; and that album was a big hit, the success
taba púas en todas las casas de jóvenes de Groenlandia. Y fue la was absolute: it wore needles out in the homes of every young per-
banda sonora de las protestas contra Dinamarca para lograr una son in Greenland. And it was the soundtrack to the protests against
mayor autonomía. Sumé - The Sound of a Revolution (o, mejor Denmark in order to achieve more autonomy. Sumé – The Sound of
dicho, Sume - Mumisitsinerup nipaa) es una película sobre una a Revolution (or, better yet, Sume – Mumisitsinerup nipaa) is a film
época, sobre dos países relacionados, sobre las decisiones de ju- about a time, about two related countries, about the decisions of
ventud; principalmente, es una película que nos lleva a otro lugar, youth –mainly, it’s a film that takes us to another places, makes us
nos hace descubrir un mundo que desconocíamos, nos presenta discover a world we didn’t know, introduces us to some new music,
una música nueva, por más influencias de Procol Harum e Iron in spite of all the references to Procol Harum and Iron Butterfly we
Butterfly que podamos detectar. Y lo hace con amabilidad, ritmo, can spot. And it does so with warmth, with good pace, with images
imágenes que aprovechan el singular paisaje y un archivo de that make the most of the country’s unique landscape, and with
enorme atractivo. Javier Porta Fouz some very attractive stock footage. JPF

Groenlandia / Dinamarca / Noruega - Inuk Silis Høegh


Greenland / Denmark / Norway, 2014 / 73’ / DCP / Color Nació en Qaqortoq, Groenlandia, en 1972. Estudió producción de cine
Groenlandés - Greenlandic, Danés - Danish y TV en la Universidad de Bristol y bellas artes en Copenhagen. Produjo
D, G: Inuk Silis Høegh F: Henrik Bohn Ipsen E: Per K. Kirkegaard numerosos cortos, videos musicales y comerciales. Su primer corto, Good-
DA: Rune Hansen P: Emile Hertling Péronard CP: Anorak Film night (1999) fue exhibido en veintisiete festivales. Sumé - The Sound of
a Revolution es su primer largo documental. | He was born in Qaqortoq,
Contacto / Contact
Greenland, in 1972. He studied film and TV producing at the University
Emile Hertling Peronard
of Bristol and fine arts in Copenhagen. He produced many shorts, music
T +45 2679 9654 E emile@emileperonard.dk
videos and commercials. His first short, Goodnight (1999) was shown at
W thesoundofarevolution.com FB Sumefilmen
twenty-seven festivals. Sumé – The Sound of a Revolution is his first docu-
mentary feature.

280 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


música

Theory of Obscurity:
A Film About The Residents
Teoría de la oscuridad: Una película sobre The Residents

Esta es la historia de The Residents, una historia que abarca más This is the story of The Residents, a story that spans more than
de cuarenta años y está envuelta en misterio. Muchos detalles 40 years and is clouded in mystery. Many details surrounding this
acerca de este rebelde colectivo audiovisual de San Francisco renegade sound and video collective from San Francisco are se-
son secretos, incluidas las identidades de sus miembros: siempre cret, including the identities of its members: They always perform
tocan enmascarados y disfrazados. Por suerte para nosotros la wearing masks and costumes. Fortunately for us, The Residents
compañía que representa a The Residents, The Cryptic Corpo- have a management company, The Cryptic Corporation, which al-
ration, permitió que el director Don Hardy y su equipo tuvieran lowed director Don Hardy and his crew unprecedented access
un acceso sin precedentes a los archivos del grupo. The Cryptic to the group’s archival materials. The Cryptic Corporation is led
Corporation está dirigida por dos hombres: Hardy W. Fox y Homer by two men: Hardy W. Fox and Homer Flynn. They both speak on
Flynn. Ambos hablan en nombre de The Residents, aunque niegan behalf of The Residents, though both men deny that they are, in
terminantemente formar parte de la banda. The Residents ha edi- fact, members of the group. The Residents have released more
tado más de sesenta álbumes, y sus shows escénicos son obras than 60 albums, and their stage shows are legendary works of art.
de arte legendarias. Hardy los siguió en su última gira mundial, Hardy followed them on their most recent world tour celebrating
celebración de su 40º aniversario, y comprobó cómo aparecían their 40th anniversary and saw first-hand how the legions of fans
legiones de fanáticos en lugares como el Barbican de Londres turned out to support them in venues like the Barbican in London
y el Teatro Burg de Viena. Viejos y jóvenes, hombres y mujeres... and the Burg Theatre in Vienna. Old, young, men and women –
¡resulta que hay chiflados por todos lados! turns out there are weirdos everywhere!

Estados Unidos - US, 2015 / 87’ / DM / Color - B&N Don Hardy


Inglés - English Cofundador de la productora de documentales KTF Films, ubicada en
D, G: Don Hardy F: Don Hardy, Barton John Bishoff, Josh Keppel San Francisco. Dirigió Love Hate Love (2011; estrenado en Tribeca) y The
E: Don Hardy, Barton John Bishoff S: Philip Perkins M: The Residents Human Experiment (2013; estrenada en el Festival de Cine Mill Valley). |
P: Don Hardy, Barton John Bishoff, Josh Keppel Co-founder of documentary production company KTF Films, based in San
PE: Yoshifumi Okuyama, The Noxious Twins CP: KTF Films Francisco. He directed Love Hate Love (2011; premiered at Tribeca) and
The Human Experiment (2013; premiered at the Mill Valley Film Festival).
Contacto / Contact
Submarine Entertainment. Josh Braun
T +1 212 625 1410 E josh@submarine.com
W submarine.com - residentsmovie.com TW @residentsmovie

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 281


music

El trovador siempre vuelve


The Troubadour Always Returns

Documental sobre uno de los pioneros injustamente olvidados A documentary about one of the unfairly forgotten pioneers of
del rock en Argentina: Roque Narvaja, que en la bisagra de los Argentine rock music: Roque Narvaja, who back when the Six-
años sesenta a los setenta pasó de ser el creador de éxitos beat ties turned into the Seventies went from being the author of beat
en la época de La Joven Guardia a convertirse en un solista de hits in the years of La Joven Guardia to become a solo artist of
exquisitas composiciones y con una postura socialmente compro- exquisite compositions and a socially committed stand, with one
metida, con los pies apoyados en los sacerdotes del Tercer Mundo foot on Third World priests and the other on the link between
y la unión del peronismo con el cristianismo. Exiliado en España, Peronism and Chistianity. Exiled in Spain, Narvaja played with
Narvaja tocó con Marian Farías Gómez y compuso el hit de Miguel Marian Farías Gómez and wrote Miguel Ríos’ hit “Santa Lucía”,
Ríos “Santa Lucía”, lo que le posibilitó una carrera enorme en la which opened up a huge career for him in the Spanish Pennsula.
península ibérica. Aquí está el emotivo relato de su historia, con el This is the moving portrait of his story, featuring him as he walks
protagonista recorriendo disquerías, mirando guitarras, charlan- through record stores, watches guitars, chats with his old mate
do con su viejo compañero Enrique Masllorens y preparando un Enrique Masllorens, and sets up a concert. There are testimonies
recital. Hay testimonios de Litto Nebbia, Marian, Miguel Cantilo, by Litto Nebbia, Marian, Miguel Cantilo, Jorge Durietz and special-
Jorge Durietz y especialistas como Mario Antonelli, Alfredo Rosso ists such as Mario Antonelli, Alfredo Rosso and Claudio Kleiman.
y Claudio Kleiman. El epílogo perfecto cuenta su poco conocida The perfect epilogue features his little-known passion for piloting
pasión por manejar aviones. Marcelo Fernández Bitar airplanes. MFB

Argentina, 2015 / 65’ / DM / Color Roque Catania


Español - Spanish Oriundo de Los Toldos, Buenos Aires, desde 1991 realiza cortometrajes,
D, G: Roque Catania F: Virginia Rojas E: Mariano Saban documentales y unitarios para TV. Actual proyectorista, codirigió junto
S: Gaspar Scheuer M: Roque Narvaja P: Martín Esnaola a Gaspar Scheuer el documental El informe de Suárez (1995), dirigió
PE: Débora Giammarini CP: Alfonsina al Mar Cine y produjo el documental coral para televisión Evita es nuestra (2013),
I: Roque Narvaja, Miguel Cantilo, Litto Nebbia, Alfredo Rosso, Maxi Trusso Ramal de vías muertas (2010) y el documental experimental Un testi-
monio (2004). | Born in Los Toldos, Buenos Aires, he directs short films,
Contacto / Contact
documentaries, and TV series since 1991. Currently a projectionist, he
Alfonsina al Mar Cine. Débora Giammarini
co-directed the documentary El informe de Suárez (1995) with Gaspar
T +54 9 11 3031 0048 +54 11 4931 7327
Scheuer, directed and produced the choral TV documentary Evita es
E alfonsinaalmar.cine@gmail.com
nuestra (2013), Ramal de vías muertas (2010) and the experimental
W alfonsinaalmarcine.com.ar FB NARVAJA.eltrovadorsiemprevuelve
documentary Un testimonio (2004).

282 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


nocturna
late night
late night

Casa Vampiro
What We Do in the Shadows

Este sublime documental no podría tener una mejor canción princi- This sublime documentary couldn’t have a better theme song than
pal que la rotunda “You’re Dead”, de Norma Tanega, que señala con the resounding “You’re Dead,” by Norma Tanega, which points out
precisión las características más sobresalientes de sus protagonis- with preciseness the main qualities of its protagonists. With quite
tas. Con asombroso pulso, dadas las circunstancias, Waikiki y Cle- a steady hand, given the circumstances, Waikiki and Clement
ment (cómplices anteriormente en Eagle vs. Shark y la serie Fligth (who were also accomplices in Eagle vs. Shark and the series
of the Conchords) les hincan el diente a los vicios y virtudes de sus Flight of the Conchords) sink their teeth in the vices and virtues of
objetos de estudio, logrando un registro de alto vuelo que imprime their objects of study, achieving a high-flying record that sheds a
una –mortecina– luz sobre un submundo varias veces visitado por –dim– light on an underworld often visited by fiction. The irresist-
la ficción. Los irresistibles Vladislav, Viago, Deacon y Petyr compar- ible Vladislav, Viago, Deacon and Petyr share an old ramshackle
ten un viejo caserón mientras se debaten entre las trivialidades co- house while they struggle among everyday trivialities such as
tidianas, como el aseo del hogar, las elecciones estéticas a la hora housekeeping, aesthetic elections when dressing and etiquette
de vestirse y los detalles de etiqueta para con la “comida”, todos details when it comes to “food,” all of them matters stretched out
focos que estaquea este documental con mucho de comedia que between stakes by this documentary filled with comedic moments
ya se perfila inmortal. A la hora de las comparaciones, hay quienes that already shows signs of immortality. When comparing, many
se remiten a This Is Spinal Tap; y puede que no estén equivocados. refer to This Is Spinal Tap, and perhaps they’re not wrong. It would
Sería un error mortal perderse esta película con profundo amor por be a deadly mistake to miss this film that shows some deep love
los subgéneros (el vampírico y el reality-showírico). Porque quedó for subgenres (the vampire-y one and the reality-show-y one). Be-
claro que los protagonistas son vampiros, ¿no? Pablo Conde cause it’s clear that the main characters are vampires, right? PC

Nueva Zelanda / Estados Unidos - New Zealand / US, 2014 Los directores | the directors
86’ / DCP / Color / Inglés - English Taika Waititi nació en Nueva Zelanda en 1975. Dirigió Two Cars, One Night
D: T. Waititi, J. Clement G: J. Clement, T. Waititi F: R. Bluck, DJ Stipsen (2004; nominado al Oscar), Eagle vs Shark (2007) y Boy (2009). Jemaine
E: J. Woodford-Robinson, Y. Gorskaya, T. Eagles DA: Ra Vincent Clement nació en Nueva Zelanda en 1974. Mitad de la banda cómica
S: Tim Chaproniere M: Plan 9 P: J. Clement, P. Harvey-White, E. Michael, Flight of the Conchords (junto con Bret McKenzie), protagonizó la serie de
T. Waititi, C. Winstanley CP: Shadow Pictures, Defender Films, Unison HBO del mismo nombre. | Taika Waititi was born in New Zealand, in 1975.
Films, Two Canoes I: J. Clement, T. Waititi, J. Brugh, C. Gonzalez-Macuer He directed Two Cars, One Night (2004; nominated for an Oscar), Eagle
vs Shark (2007), and Boy (2009). Jemaine Clement was born in New
Contacto / Contact
Zealand in 1974. He is one half of the comedy band Flight of the Conchords
CineTren T +54 11 5263 0187
(the other one would be Bret McKenzie), and he starred in the HBO series
E manuel@cinetren.com.ar - eve@cinetren.com.ar
of the same name.
W cinetren.com.ar - whatwedointheshadows.com TW @DeliciousNecks

284 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


nocturna

Eat
Come

La búsqueda del triunfo en Hollywood, el sueño de ser actriz. A los The quest for success in Hollywood. The dream of becoming an
treinta y pocos, Novella McClure tiene varios problemas. 1) No se actress. Novella McClure is in her early thirties and has several
ha convertido en estrella. 2) No solo eso, sino que tampoco logró problems. 1) She didn’t become a star. 2) Not only that, but she
un papel en los últimos tres años. 3) Su nombre suena a actriz also didn’t get any parts in the last three years. 3) Her name
porno del siglo pasado. 4) Hay actrices más jóvenes dispuestas sounds like a porn star from the past century. 4) There are young-
a cualquier cosa por un pedazo de fama. 5) Tiene dificultades er actresses willing to do anything for a piece of fame. 5) She has
para pagar el alquiler. Entre todo esto, se suma un problema nue- trouble with paying the rent. And a new problem emerges amidst
vo: ¡empieza a comerse a sí misma! ¿La ópera prima de Jimmy all this: she starts to eat herself! Is Jimmy Weber’s opera prima a
Weber es una In My Skin menos seria? ¿Una crítica metafórica y less-serious In My Skin? Is it a metaphorical and satirical critique
satírica al descarte de los cuerpos en Hollywood? ¿Una película to the waste of bodies in Hollywood? Is it a gore flick? It might be
gore? Puede ser todo eso, más un despreocupado melodrama all those things, plus a carefree B melodrama with grace, speed,
clase B con gracia, velocidad y alguna secuencia de venganza some brutal revenge sequence, large doses of black comedy, and
brutal, buenas dosis de humor negro y una actuación memorable a memorable performance by its lead actress Meggie Maddock.
de la protagonista, Meggie Maddock. Sí, están pensando que Me- Yes, you’re thinking Meggie Maddock is a slightly better name
ggie Maddock es un nombre apenas mejor que Novella McClure. than Novella McClure. It’s true: perhaps in that sense Eat has
Es cierto: quizás, en ese sentido, Eat tenga algo de documental. some documentary elements. JPF
Javier Porta Fouz

Estados Unidos - US, 2013 / 93’ / DM / Color Jimmy Weber


Inglés - English Nació en Denver, EE. UU., en 1985. Estudió cine, teatro y televisión en la
D, G, E, M: Jimmy Weber F: Jon Stevenson P: Annie Baker Universidad de Colorado, de donde se graduó en 2009. Se desempeñó
PE: Jimmy Weber, Jon Stevenson CP: Pretty People Pictures como editor y productor y, antes de Eat, dirigió el corto Incubator (2010). |
I: Meggie Maddock, Jeremy Make, Ali Francis, Maru Garcia, Dakota Pike He was born in Denver, USA, in 1985. He studied film, drama and television
at the University of Colorado, where he graduated in 2009. He has worked as
Contacto / Contact
editor and producer and, before Eat, he directed the short Incubator (2010).
Pretty People Pictures. Annie Baker
T +1 303 349 6721 +1 303 550 5328
E annieelizabeth87@gmail.com - jimmytheghost@gmail.com
W prettypeoplepictures.com - eatthemovie.com TW @EatTheMovie

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 285


late night

Everything That Rises


Must Converge
Todo lo que sube tiene que converger

Valle de San Fernando, sur de California, donde nunca llueve, se- The San Fernando Valley, in Southern California, where, according
gún dice la canción. La pantalla se presenta dividida; hay narra- to the song, it never rains. Stories converge and there’s a split
ciones que convergen. La línea principal involucra a dos actores screen. The main storyline involves two actors and two actresses
y dos actrices de la industria del cine pornográfico, desde que se in the adult film industry, whom we see showering, shaving (body
bañan, se afeitan (cara y cuerpo), viajan al set, actúan y regresan. and face), travelling to the set, performing, and returning. Also,
Además, hay una extraordinaria entrevista con el director de la there’s an extraordinary interview with the director of the film they
película filmada. En Everything That Rises Must Converge, Omer just shot. In Everything That Rises Must Converge, Omer Fast
Fast cruza el documental con la ficción mediante la inclusión de mixes documentary and fiction by including other characters –
otros personajes –en crisis– que no son los que actúan en la who experience a crisis– who are not the ones performing in the
ficción pornográfica. Hay cercanía, por momentos casi intimidad, pornographic fiction. There’s a certain familiarity, even intimacy,
y se produce también una peculiar sensación de extrañamiento and a peculiar feeling of estrangement in watching those worlds,
ante esos mundos, entre esos mundos, entre esas combinaciones between those worlds and their combinations of images. From the
de imágenes. La literatura, desde el título que es también el de un film’s title that is also the one of a Flannery O’Connor short story
cuento y un libro de Flannery O’Connor hasta un poema de Rilke, and book, to a poem by Rilke, literature also adds some texture
también suma textura a esta inusual película con sexo explícito to this unusual film featuring performed explicit sex in a shooting
actuado en un rodaje que es registrado como documental. O todo that is captured as a documentary. Or the exact opposite. JPF
lo contrario. Javier Porta Fouz

Alemania / Estados Unidos - Germany / US, 2014 Omer Fast


56’ / DCP / Color / Inglés - English Nació en Jerusalén en 1972 y creció en Israel y Nueva York. Estu-
D, G, E: Omer Fast F: Jason McCormick dió inglés y pintura y comenzó su carrera realizando el diseño de una
S: Theresa Radka, Jared Simmons, Justin Blakely, Jochen Jezussek revista. Sus videoinstalaciones y otros trabajos han sido exhibidos en
P: Daniel Desure, Mary Pat Bentel espacios como el Wexner Center for the Arts, el Whitney Museum of
I: Tommy Pistol, Allison Moore, Julia Ann, Dane Cross, Adrianna Luna American Art y museos de Viena, Munich y Frankfurt. | He was born in
Jerusalem in 1972 and grew up in Israel and Nueva York. He studied
Contacto / Contact
English and Art and began his career designing a magazine. His video
Filmgalerie 451. Frieder Schlaich
installations and other pieces have been exhibited in places like the
T +49 30 3398 2800 E kino@filmgalerie451.de
Wexner Center for the Arts, the Whitney Museum of American Art and
W filmgalerie451.de
other museums in Vienna, Munich and Frankfurt.

286 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


nocturna

Faraday

Faraday, el protagonista, tiene una nueva oportunidad para vol- Faraday, the main character, has a new opportunity to start be-
ver a creer en lo que lo apasiona: la telepatía, lo paranormal, ¿lo lieving again in his passion: telepathy, the paranormal –the sub-
subnormal? Él y su novia, que vende cupcakes y sube videos a su normal? He and his girlfriend, who sells cupcakes and uploads
blog con el objetivo de ser una estrella del firmamento de Inter- videos to her blog aiming to be a star on the Internet, move to a
net, se mudan a un nuevo departamento que ofrece presencias new apartment that features ghostly presences. Faraday, the film,
fantasmagóricas. Faraday, la película, cree en la comedia, cree en believes in comedy, in jokes –also in the paranormal, subnormal,
los chistes –también en los paranormales, los subnormales y los and abnormal ones– and in the chance of making everything a bet
anormales– y en la posibilidad de que todo sea una apuesta por for the most festive aspect of cinema. Maybe that’s why the party
lo más festivo del cine. Tal vez por eso la secuencia de la fiesta sequence –“an orgy of sex and drugs, son”– is the heart of Fara-
–“una orgía de sexo y drogas, hijo”– sea el corazón de Faraday. day. Maybe that’s why the trailer for this film by Norberto Ramos
Y tal vez por eso el trailer de esta película de Norberto Ramos del del Val appeals to the motto “if you’re fed up with Spanish cinema”
Val apele a “si estás harto del cine español” y ofrezca “la historia and offers “the dumbest love story of 2014.” And we still have to
de amor más imbécil de 2014”. Y nos queda hablar del final de talk about Faraday’s ending, an all-out finale filled with surprises
Faraday, un final a todo trapo de sorpresas y de la explotación and an imaginative low-budget exploitation. But we won’t do it,
imaginativa del bajo presupuesto. Pero no vamos a hacerlo; adiví- so you guess it with your supernatural powers, or better yet, go
nenlo con poderes sobrenaturales o, mejor y más recomendable, see the film. JPF
vean la película. Javier Porta Fouz

España - Spain, 2014 / 82’ / DM / Color / Español - Spanish Norberto Ramos del Val
D, E: Norberto Ramos del Val G: Pablo Vázquez, Jimina Sabadú Nació en Cantabria, España, en 1970. Realizó publicidades, videoclips
F: Roland de Middel DA: Esther Sánchez S: James Muñoz y trabajos para la televisión. Debutó como director con el largome-
M: José Sánchez-Sanz P: Enrique López Lavigne, traje Muertos comunes (2004), al cual le siguieron Hienas (2009), El
Norberto Ramos del Val, Belén Atienza PE: Javier Carneros último fin de semana (2011) y Summertime (2012). | He was born
CP: Apaches Entertainment, Norberfilms I: Javier Bódalo, in Cantabria, Spain, in 1970. He made advertisements, music videos
Diana Gómez, Daniela Costa, Ismael Martínez, Alejandro Tous and TV work. He made his directorial debut with the feature Muertos
comunes (2004), which was followed by Hienas (2009), Our Last Week-
Contacto / Contact
end (2011) and Summertime (2012).
Norberfilms. Norberto Ramos del Val
T +34 656 410 272 E norberfilms@gmail.com
W norberfilms.com FB FaradayMovie TW @Faradaymovie

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 287


late night

Me quedo contigo
I Stay with You

Natalia tiene una relación a distancia. Natalia es española y viaja Natalia is in a long-distance relationship. Natalia is Spanish, and
a México para reencontrarse con su novio. En ausencia del galán travels to Mexico to reunite with her boyfriend. Since the very busy
siempre ocupado, decide sumarse a una salida con tres mucha- stud is always away, she decides to join three young girls for a
chas. A partir de aquí, un infierno, una pesadilla que se desata night out. From then on, all hell breaks loose, a nightmare trig-
con un momento altamente lúbrico en el asiento trasero de un gered by a highly lewd moment in the back seat of a car. Despite
auto. Pese a que la producción mexicana acostumbra a ser can- the Mexican film production tends to be a never ending source of
tera inagotable de films controvertidos, pocos son tan incorrectos, controversial films, few are as incorrect, annoying, and disturbing
molestos y turbadores como esta criatura híbrida, que comienza as this hybrid invention, which starts off as a Hispanic version
como una versión hispana de Sex and the City, pero pronto devie- of Sex and the City but soon turns into a sort of torture porn on
ne en una especie de torture porn on rouge, extremo incluso para rouge, too extreme to even play in the Grindhouse category. The
jugar en categoría Grindhouse. El contrapunto lo pone el lirismo counterpoint is brought in by the neighborhood lyricism of Los
barrial de Los Chunguitos, el trío de rumba gitana que en 1980 Chunguitos, a trio of gypsy rumba that back in 1980 understood
entendía el amor como un altar sacrificial en el que la riqueza, la love as an altar of sacrifice where wealth, glory and paradise are
gloria y el cielo no valen nada frente al encuentro con la persona worthless against meeting the right person. FG
deseada. Fran Gayo

México - Mexico, 2015 / 99’ / DCP / Color / Español - Spanish Artemio Narro
D, P: Artemio Narro G: Artemio Narro, Antonio de la Rosa Nació en México D. F. en 1976, y allí vive y trabaja actualmente. De forma-
F: Renata Gutiérrez E: Artemio Narro, Diego Fenton ción autodidacta, pertenece a la generación de artistas mexicanos que
DA: Antonio de la Rosa, Raúl Ruiz, Claudio Castelli S: Matías Barberis surgieron en los años 90. Me quedo contigo es su primera película. | He
PE: Carlos Narro, Renato Ornelas, Ixel Rion, Rubén Gutiérrez was born in 1976 in México City, where he currently lives and works. A self-
CP: El Llanero Solitario, Cuarto para las Doce, Endimia I: Beatriz Arjona, taught director, he is part of the generation of Mexican artists that emerged
Anajosé Aldrete, Edwarda Gurrola, Ximena González-Rubio, Iván Arana in the 1990s. Me quedo contigo is his first film.

Contacto / Contact
El Llanero Solitario. Artemio Narro
T +52 1 55 1800 4765 +52 55 6383 9585
E artemio007@gmail.com - mequedocontigolapeli@gmail.com
W mequedocontigo.mx

288 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


nocturna

Musarañas
Shrew’s Nest

Enferma de agorafobia, Montse vive confinada en un apartamento Suffering from agoraphobia, Montse lives confined in an apart-
que comparte con su hermana pequeña, a la que cuida desde ment she shares with her younger sister, whom she’s been taking
que eran niñas. En el fondo, a Montse esta situación le viene bien, care off since both of them were little. Deep down, Montse is
pues le permite no tener que enfrentarse a muchas cosas, entre fine with this situation, because it allows her to avoid dealing with
ellas, a la hostil y opresiva España franquista en la que vive. Todo many things, including the hostile and oppressive Franquist Spain
cambia el día que un vecino sufre un accidente en la escalera she lives in. Everything changes the day a neighbor suffers an ac-
del edificio. Desafiando sus miedos, Montse decide acogerlo y cident in the building’s stairs. Defying her fears, Montse decides
cuidarlo, pero la irrupción del hombre en el hogar familiar de las to take him in and look out for him, but it won’t be long until the
dos mujeres no tardará en romper el ecosistema establecido has- irruption of a man in the family home of the two women breaks
ta aquel momento. Los directores Juanfer Andrés y Esteban Roel the ecosystem that had been established up to then. Directors
debutan con esta película que juega a encerrarse entre las cuatro Juanfer Andrés and Esteban Roel make their debut with this film
paredes de un apartamento para intentar crear cierta claustrofo- that shuts itself between the four walls of an apartment in order
bia, en un ejercicio similar al que el productor del film, Álex de la to try and create some claustrophobia, an exercise similar to the
Iglesia, propuso en su momento con un retrato tan español como one the film’s producer, Álex de la Iglesia, approached with such a
es La comunidad. Violeta Kovacsics Spanish portrait as that in La comunidad. VK

España - Spain, 2014 / 95’ / DCP / Color Los directores | The directors
Español - Spanish Juanfer Andrés nació en Socuéllamos, Ciudad Real, España en 1975 y
D: Juanfer Andrés, Esteban Roel G: Juanfer Andrés, Sofía Cuenca realizó 036 en 2011. Esteban Roel nació en Monterrey, México en 1969.
F: Ángel Amorós E: Juanfer Andrés DA: Pablo Alonso M: Joan Valent Juntos dirigieron y realizaron la producción de El buen chaval (2013). |
P: Enrique Martínez, Kiko Martínez, Alex de la Iglesia Juanfer Andrés was born in Socuéllamos, Ciudad Real, Spain, in 1975,
PE: Carolina Bang, Alex de la Iglesia CP: Nadie es Perfecto, and made 036 in 2011. Esteban Roel was born in Monterrey, Mexico, in
Pokeepsie Films I: Macarena Gómez, Nadia de Santiago, Luis Tosar 1969. Together, they directed and produced El buen chaval (2013).

Contacto / Contact
Impacto Cine. Victoria Guzmán Gaete
T +54 11 4782 7500 E vg@impactocine.com.ar W impactocine.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 289


late night

Raiders of the Lost Ark:


The Adaptation
Los cazadores del arca perdida: La adaptación

No tan joven cinéfilo, dejá de babearte con muñecos de tus VHS Not-that-young film buff, stop drooling over action figures from
favoritos y escuchá la mejor historia de fan fiction jamás contada your favorite VHS tapes and listen to the greatest fan-fiction story
(y filmada): en 1981, Chris Strompolos y Eric Zala, en Mississippi ever told (and filmed): in 1981, Chris Strompolos and Eric Zala, in
y con 11 años, vieron Los cazadores del arca perdida, piedra Ro- Mississippi and at 11, saw Raiders of the Lost Ark, the Rosetta
setta del cine de aventuras Indy. Con un cómic y una copia pirata Stone of Indy adventure cinema. Right there, with a comic book
del guion, ahí mismo Eric y Chris empezaron a filmar Raiders of and pirated copy of the script, Eric and Chris started shooting
the Lost Ark: Kids Version, una adaptación que copiaba el film de Raiders of the Lost Ark: Kids Version, an adaptation that copied
Spielberg plano por plano, con una pura y buscada profesionalidad Spielberg’s film shot for shot, with some pure, sought-after ama-
amateur (esperen a ver la secuencia de la roca). El rodaje duraría teur professionalism (wait ‘till you see the sequence of the rock).
un verano. Tomó 33 años. La filmación de la última escena (la del The shoot was supposed to last a summer. It took 33 years. The
avión) durante el año pasado dio fin a una aventura, que es la shooting of the last scene (the one in the plane) last year marked
perfecta declaración de amor al cine: en su narcótico low-fi (¿cómo the end of an adventure that’s the perfect declaration of love to
resolverán la próxima escena?), contiene las pasiones, realidades film: in its narcotic lo-fi (how will they solve the next scene?), it
y entelequias que nos enamoran de un relato. Ver Raiders… es contains the passions, realities and pipe dreams that make us fall
entender todo lo que el cine puede hacer. Incluso en el sótano de in love with a story. Seeing Raiders… is understanding everything
mamá. Juan Manuel Domínguez film is able to do. Even in mom’s basement. JMD

Estados Unidos - US, 1989 / 106’ / DM / Color Eric Zala


Inglés - English, Alemán - German, Árabe - Arabic Nació en California, EE. UU., en 1970. Estudió en la Escuela Tisch de Artes
D: Eric Zala G: Lawrence Kasdan F: Jayson A. Lamb de la Universidad de Nueva York. En 1993 dirigió el corto An Early Twilight,
E: Eric Zala, Jayson A. Lamb, Chris Strompolos M: John Williams y Raiders of the Lost Ark: The Adaptation es su primer largo. | He was born
P: Chris Strompolos CP: Rolling Boulder Films in California, USA, in 1970. He studied at the Tisch School of the Arts at
I: Chris Strompolos, Angela Rodriguez, Eric Zala, Alan Stenum NYU. In 1993, he directed the short An Early Twilight, and Raiders of the
Lost Ark: The Adaptation is his first feature.
Contacto / Contact
Rolling Boulder Films. Chris Strompolos
T +1 323 370 3260 E strompmaster@gmail.com
W rollingboulderfilms.com - raidersguys.com TW @RaidersGuys

290 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


nocturna

Sueñan los androides


Androids Dream

Película hermana de El futuro (Bafici ‘14), comparte con ella equi- Sister film to The Future (Bafici ‘14), both share crew (the director
po (el director de una es productor de la otra, y viceversa) y, más of one produces the other, and vice versa) and, most importantly,
importante, el mismo dolor por el presente tirado a la basura de the same aching for the present of a whole country and its inhab-
todo un país y sus habitantes. El “Me duele España” de Unamuno itants thrown down the drain. Unamuno’s “Spain hurts me” as
reinterpretado en clave posmoderna. Si El futuro hacía un ejercicio reinterpreted in a post-modernistic key. If The Future resorted to
de flashback para dar razón de la miseria de hoy, Sueñan los flashbacks in order to talk about today’s misery, Androids Dream
androides viaja a un futuro cercano, sospechosamente parecido al travels to a close future suspiciously similar to the present to shoot
presente, para rodar una remake de baja intensidad de ¿Sueñan a low-intensity remake of Phillip K. Dick’s Do Androids Dream of
los androides con ovejas eléctricas?, de Phillip K. Dick. Remake Electric Ship? A remake that is nothing but the starting point of a
que no es sino el punto de partida de un retrato generacional deeply painful generational portrait: that of those young people,
profundamente doloroso: el de esos jóvenes, replicantes en la pe- which are replicants in the film, that are condemned to die in the
lícula, condenados a morir a manos de un policía inmisericorde; al hands of a merciless cop; to go on strike, to emigrate, to apathy,
paro, la emigración, la desidia y el sin futuro forzoso. Pocas veces and the forced lack of future. Few times has Spanish cinema con-
como en los últimos años, el cine español se ha enfrentado de for- fronted its political present as critically as it has in the last few
ma tan crítica a su presente político. Disfruten mientras puedan: years. Enjoy while you can: perhaps next year there will be no
quizás el año que viene no haya España en la que rodar películas Spain in which to shoot films as unique as this one. GdPA
tan singulares como esta. Gonzalo de Pedro Amatria

España - Spain, 2014 / 61’ / DCP / Color Ion de Sosa


Español - Spanish Nació en San Sebastián en 1981. Diplomado en fotografía en la ECAM,
D, F: Ion de Sosa G: Ion de Sosa, Jorge Gil Munarriz, Chema García Ibarra dirige y produce películas en 16mm. Con los largometrajes True Love
E: Sergio Jiménez S: Manolo Marín, Jorge Alarcón, María José Molanes como director y El futuro como productor y director de fotografía partici-
P, PE: Ion de Sosa, Karsten Matern, Luis López Carrasco, Luis Ferrón pó en los festivales de Locarno, Rotterdam, Bafici, Punto de Vista y Lima
CP: Ion de Sosa Filmproduktion I: Manolo Marín, Moisés Richart, Independiente. | He was born in San Sebastián in 1981. He graduated in
Marta Bassols, Coque Sánchez, Margot Sánchez photography from the ECAM, and directs and produces 16mm films. With
the features True Love as director and The Future as producer and director
Contacto / Contact
of photography, he participated at the Locarno, Rotterdam, Bafici, Punto de
OFF ECAM Distribución. Ismael Martín
Vista and Lima Independiente festivals.
T +34 915 121 060 E info@offecam.com
W offecam.com/largometrajes - androidentraumenfilm.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 291


late night

Summer of Blood
Verano de sangre

En la primera escena de Summer of Blood, Eric Sparrow rechaza In the first scene of Summer of Blood, Eric Sparrow rejects the
el anillo de compromiso que le ofrece su novia, no sin antes humi- engagement ring offered to him by his girlfriend, but not without
llarla un poco. Eric es un cuarentón que vive como un veinteañero, humiliating her a bit first. Eric is a man in his forties who lives as
tiene un sentido del humor cuestionable y definitivamente no sabe if he were in his twenties, has a questionable sense of humor
cómo tratar a las mujeres. Pero, como la neurosis y las camisas and definitely doesn’t know how to treat women. But, as neurosis
escocesas garpan (mucho más en Brooklyn), igual logra acostarse and tartan skirts pay (especially in Brooklyn), he still succeeds in
con algunas chicas, aunque esos encuentros sexuales son bas- hooking up with some girls, even if those sexual encounters are
tante patéticos. Hasta ahí, esta sería solo otra comedia de perde- quite pathetic. So far, this would be just another loser comedy.
dores. Pero las cosas cambian cuando a nuestro amigo lo muerde But things change when our friend is bit by a vampire: the former
un vampiro: el antes perdedor se vuelve un vampiro seductor, y la loser becomes a seductive vampire, and blood begins to circle fast
sangre empieza a circular con tanta velocidad como intensidad, and intensely, giving way to some sweet, red revenge. Vampirism
dando paso a una dulce y roja venganza. Vampirismo mata come- kills loser comedy, and Summer of Blood is bluntly clear on that.
dia de perdedores, y Summer of Blood lo deja muy claro. Como un As a late coming-of-age and a parody of the emotional dalliances
coming of age tardío y una parodia de los devaneos emocionales of Generation X, Summer of Blood’s Eric makes Dracula himself
de la generación X, Summer of Blood hace que, al lado de Eric, el seem like a nice guy. LC
mismísimo Drácula parezca un tipo simpático. Luciana Calcagno

Estados Unidos - US, 2014 / 86’ / DCP / Color Onur Tukel


Inglés - English Escritor, ilustrador y actor ocasional, vive en Brooklyn, EE. UU. Coprotago-
D, G, PE: Onur Tukel F: Jason Banker E: Onur Tukel DA: Sergio Lapel nizó Septien (2011) y Red Flag (2012), publicó los libros infantiles Little
S: Andrew Sterling, Michael Barycki P: Onur Tukel, Matt Grady Friends (2012) y Rainstack! (2013), y dirigió los films House of Pancakes
CP: Simian Nation, Factory 25 I: Onur Tukel, Anna Margaret Hollyman, (1996), Sergio Lapel’s Drawing Blood (1998), Ding-a-ling-LESS (2001), The
Dakota Goldhor, Dustin Guy Defa, Keith Poulson Pigs (2004) y Richard’s Wedding (2012). | A writer, illustrator and occa-
sional actor, he lives in Brooklyn, USA. He co-starred in Septien (2011) and
Contacto / Contact
Red Flag (2012), published the children’s books Little Friends (2012) and
New Europe Film Sales. Paulina Jaroszewicz
Rainstack! (2013), and directed the films House of Pancakes (1996), Sergio
T +48 6 9890 3038
Lapel’s Drawing Blood (1998), Ding-a-ling-LESS (2001), The Pigs (2004),
E paulina@neweuropefilmsales.com W neweuropefilmsales.com
and Richard’s Wedding (2012).

292 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


nocturna

Te sigue
It Follows

Tras su sobresaliente debut –la imprescindible The Myth of the Following his outstanding debut –the must-see The Myth of the
American Sleepover–, Mitchell demuestra con Te sigue que es American Sleepover– Mitchell’s It Follows proves he’s one of
uno de los pocos cineastas actuales que realmente entienden por the few current filmmakers who really understands what scar-
dónde va eso de asustar. Como un coming of age que se trans- ing people is about. Like a coming-of-age tale that transforms
forma en un they’re coming to get you, su segundo opus es una into a they’re-coming-to-get-you story, his second film is a hor-
película de terror que revierte los lugares comunes del género y ror flick that reverses the genre’s common places and builds up
acumula tensión con planos imposiblemente abiertos y cadencio- the tension with impossibly open shots and rhythmical camera
sos movimientos de cámara. La clave es la brillante construcción movements. The key lies in the film’s brilliant construction of at-
de climas, en un singular universo propio con reglas potentes: mospheres, in a unique universe with powerful rules: Evil takes
el Mal toma distintas formas humanas, y ataca a sus víctimas on different human shapes, and attacks its victims until it brutally
hasta matarlos brutalmente. Para evitarlo, hay que tener sexo a murders them. In order to avoid so, you have to have plenty of
mansalva, dejando al amor lejos de la ecuación. Si en el cine de sex, and keep love very far from the equation. If the Cartesian
terror los ejes cartesianos son el clima y los sobresaltos, Te sigue coordinates of horror cinema are the atmosphere and the shocks,
rankea muy alto en el primero: en vez de sustos esporádicos y It Follows ranks high on the first one: instead of sporadic and pre-
predecibles (el peor mal del cine de género actual), la fina y muy dictable shocks (the worst part of the genre these days), Mitchell’s
calculada construcción climática de Mitchell mantiene en vilo al precise and calculated construction of climates holds spectators
espectador, con un admirable clasicismo discursivo acompasado on pins and needles, with an admirably classic storytelling ad-
por la poderosa banda sonora de Disasterpeace. Pablo Conde justed by Disasterpiece’s powerful score. PC

Estados Unidos - US, 2014 / 100’ / DCP / Color David Robert Mitchell
Inglés - English Nació en Detroit, EE. UU., en 1974, y vive en Los Ángeles. Estudió cine en
D, G: David Robert Mitchell F: Michael Gioulakis E: Julio Perez IV la Universidad Estatal de Florida. Dirigió el cortometraje Virgin (2002) y
DA: Michael T. Perry M: Disasterpeace P: Rebecca Green, el largometraje The Myth of the American Sleepover (2010; ganador del
Laura D. Smith, David Robert Mitchell, David Kaplan, Erik Rommesmo Premio Especial del Jurado en el Festival SXSW). | He was born in Detroit,
PE: Robyn K. Bennett CP: Animal Kingdom, Northern Lights, Two Flints USA, in 1972, and lives in Los Angeles. He studied Film at the Florida State
I: Maika Monroe, Keir Gilchrist, Daniel Zovatto, Olivia Luccardi, Lili Sepe University. He directed the short Virgin (2002) and the feature The Myth
of the American Sleepover (2010; winner of the Special Jury Prize at the
Contacto / Contact
SXSW Festival.)
Impacto Cine. Victoria Guzmán Gaete
T +54 11 4782 7500 E vg@impactocine.com.ar W impactocine.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 293


late night

Tusk
Colmillo

#WalrusYes o #WalrusNo: ese era el desafío que le dio Kevin #WalrusYes or #WalrusNo: that was the challenge Kevin Smith,
Smith, padre fundador de la charla geek pasada de lista (pero the founding father of the smarty-pants (though honest in its
honesta en su minuciosidad canchera, como inauguraba su show-offy meticulousness that started with his 1994 film Clerks)
Clerks en 1994), a su legión de seguidores de su reinserción geek talk, gave to the legion of followers of his professional rein-
laboral, su radio de podcasts. Era junio de 2013, y Scott Mo- sertion, his podcast radio. It was June 2013, and Scott Mosier and
sier y él, cuasi retirado como director, fantasearon gracias a him, who was semi-retired as a director, fantasized, thanks to the
la noticia de un hombre que pedía un compañero “dispuesto a news of a man who asked for a companion “willing to dress as a
disfrazarse de morsa de vez en cuando”, una versión del colmi- walrus once in a while,” a version of the fetish with fangs, Hammer
lludo fetiche al estilo de la Hammer. Tusk es el bizarro resultado House-style. Tusk is the bizarre result of #WalrusYes, and Smith’s
de #WalrusYes y la película más deforme de Smith (que venía most deranged film (he had just made Red State, his first flirt with
de hacer Red State, su primer flirteo con el terror). Canchera, horror). Show-offy, sure and (even more so) aware of itself and
segura, consciente (más todavía) y fascinada con los diálogos fascinated with dialogue (always, and Michael Parks dresses up
(siempre, y ahí Michael Parks se viste de gala a lo Dr. Moreau). Dr. Moreau-style). Like never before, Smith seeks to be seventies’
Como nunca, Smith busca ser medianoche de autocine en los drive-in midnight and creates a mutant film that touches you in
setenta y crea una película mutante, que toca lugares que a places that sometimes tickle and sometimes make you gag, or an
veces hacen cosquillas y otras provocan arcadas, o una ago- oppressive, novel, atrocious and moving mix of both. JMD
biante, nueva, atroz y conmovedora mezcla de ambas cosas.
Juan Manuel Domínguez

Estados Unidos / Canadá - US / Canada, 2014 Kevin Smith


102’ / DCP / Color / Inglés - English Guionista, escritor de cómics y realizador nacido en Nueva Jersey, EE. UU.,
D, G, E: Kevin Smith F: James Laxton DA: John D. Kretschmer en 1970. Entre sus films como realizador y guionista se encuentran Jay y
S: Joel Dougherty M: Christopher Drake P: Sam Englebardt, el silencioso Bob (2001), Zack y Miri hacen una porno (2008) y Red State
David Greathouse, William D. Johnson, Shannon McIntosh (2011). Escribió Jay & Silent Bob’s Super Groovy Cartoon Movie (Bafici y
PE: Nate Bolotin, Jennifer Schwalbach, Nick Spicer CP: Smodcast Bafici Animado ‘14). | He’s a scriptwriter, comic book writer, and filmmaker
Pictures, Demarest Films, Phase 4 Films, XYZ Films I: Michael Parks, born in Nueva Jersey, USA, in 1970. Some of the films he directed and
Justin Long, Genesis Rodriguez, Haley Joel Osment, Johnny Depp wrote are Jay and Silent Bob (2001), Zack and Miri Make a Porno (2008)
and Red State (2011). He wrote Jay & Silent Bob’s Super Groovy Cartoon
Contacto / Contact
Movie (Bafici and Animated Bafici ‘14).
Sony Pictures / UIP. Cecilia Chiappano
T +54 11 4373 0261 -253 E cecilia_chiappano@uip.com
W uip.com.ar - tuskthemovie.com TW @tuskthemovie

294 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados
restored classics
restored classics

A sangre fría
In Cold Blood

Además del guionista y director Richard Brooks, otros dos cola- Apart from writer and director Richard Brooks, two other collabo-
boradores de A sangre fría recibieron nominaciones al Oscar. Uno rators of In Cold Blood got Oscar nominations. One of those was
de ellos fue el compositor Quincy Jones, cuya astuta e inquietante composer Quincy Jones, whose smart and unsettling jazz score
partitura jazzera recuerda a la que Duke Ellington hizo para Ana- is reminiscent of the work Duke Ellington did with Anatomy of a
tomía de un asesinato. Pero lo más grandioso de A sangre fría, Murder. The great glory of In Cold Blood from today’s perspective,
vista hoy, es la absolutamente asombrosa fotografía panorámi- however, is Conrad Hall’s absolutely breathtaking wide-screen
ca en blanco y negro de Conrad Hall. La visión sombría de Hall, black-and-white cinematography. Hall’s bleak vision, his gift for
su talento para trabajar con la oscuridad y la lluvia, compiten en working with darkness and rain, rivals classic film noir of the
maestría visual con los noirs clásicos de los cuarenta y cincuenta. 1940s and ‘50s in its visual mastery. If Brooks’ tone sometimes
Si el tono de Brooks parece a veces exacerbado no es porque la seems heightened, it’s not because he was indifferent to reality.
realidad le resulte indiferente. De hecho, se tomó muchas moles- In fact, he went to some trouble to shoot in the actual Clutter
tias para filmar en la verdadera casa de los Clutter, y para emplear house, to use seven of the original 12 jury members as well as
a siete de los doce miembros originales del jurado, así como al the actual hangman that ended Smith’s and Hickock’s lives. Still,
verdugo que acabó con las vidas de Smith y Hickock. Con todo, the most memorable section of the film is the chilling quarter-hour
la secuencia más memorable del film es el escalofriante cuarto devoted to the apprehension and eventual murder of the Clutter
de hora dedicado al miedo y la posterior masacre de la familia family. Captured in unblinking, neo-documentary detail, it freezes
Clutter. Capturado en imperturbable detalle neodocumental, hiela the blood just as they did all those decades ago. KT
la sangre tanto como los hechos ocurridos varias décadas atrás.
Kenneth Turan

Estados Unidos - US, 1967 / 134’ / DCP / B&N Richard Brooks


Inglés - English Nació en Filadelfia, Estados Unidos, en 1912. En los años cuarenta comen-
D, G: Richard Brooks F: Conrad Hall E: Peter Zinner zó a trabajar en Hollywood como guionista de películas como Hembra
DA: Robert Boyle S: Arthur Piantadosi, William Randall M: Quincy Jones contra hembra (Robert Siodmak) y Huracán de pasiones (John Huston).
CP: Columbia Pictures, Pax Enterprises I: Robert Blake, Scott Wilson, Dirigió Los hermanos Karamazov (1958) y La gata sobre el tejado de zinc
John Forsythe, Paul Stewart, Gerald S. O’Loughlin (1958), Los profesionales (1966), entre otros. Murió en marzo de 1992. |
He was born in Philadelphia, US, in 1912. He started working in Hollywood
Contacto / Contact
in the forties as screenwriter in such films as Cobra Woman (Robert Siod-
Park Circus
mak) and Key Largo (John Huston). He directed The Brothers Karamazov
T +44 141 332 2175 E info@parkcircus.com
(1958), Cat on a Hot Tin Roof (1958) and The Professionals (1966), among
W parkcircus.com TW @parkcircusfilms
other films. He died in March, 1992.

296 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

El acto en cuestión
The Act in Question

Cuando Alejandro Agresti filmó El acto en cuestión, ya había rea- When Alejandro Agresti made The Act in Question, he had already
lizado varias películas, algunas en Argentina, otras en Holanda; directed several films –some in Argentina, some in the Nether-
y su filmografía, en calidad y extensión, superaba a la de sus lands– and his filmography surpassed in quality and extension
contemporáneos (y no solo a los locales). Pero nada hacia prever the ones of his contemporaries (and not just the local ones). But
la imaginaria biografía del mago Quiroga (interpretado por un in- nothing could have foreseen the imaginary biography of magician
olvidable Carlos Roffé, uno de los mejores y más secretos actores Quiroga (played by an unforgettable Carlos Roffé, one of the fin-
argentinos) y su sorprendente mezcla de universos, sacados del est and most secret Argentine actors) and its surprising mix of
cine y la literatura. En la historia extraordinaria de ascenso y caí- universes, fresh out of cinema and literature. In the extraordinary
da del Fu Manchú de Barracas, se cruzan Borges, Bioy Casares, rise and fall story of this Fu Manchú from Barracas, the work of
Gardel, Spinetta y Cortázar con Orson Welles y Raúl Ruiz, y miles Borges, Bioy Casares, Gardel, Spinetta and Cortázar meets with
de influencias combinadas de las maneras más originales, para Orson Welles and Raoul Ruiz, as well as a thousand influences
crear una película tan virtuosa como emotiva. El acto en cuestión combined in the most original ways, in order to create a film that
debería ser nuestra El ciudadano, una parábola sobre la creación is both virtuous and moving. The Act in Question should be our
y una muestra hilarante de muchas de las taras de los argentinos, Citizen Kane: a parable about creation and a hilarious sample of
y, sin embargo, la película se perdió en el éter. Con el estreno, o many of the Argentine people’s issues. However, the film was lost
mejor dicho la reaparición de la película, el truco se completa. Y, a in the ether. The premiere, or better said, the reappearance of this
pesar de los años pasados –lo podrán comprobar los espectado- film completes the trick. And spectators will have the chance to
res–, la magia sigue intacta. Marcelo Alderete prove that, despite the years, the magic remains intact. MA

Argentina / Holanda - Argentina / Netherlands, 1993 Alejandro Agresti


106’ / DCP / B&N / Español - Spanish Nacido en Buenos Aires en 1961, entre sus películas se encuentran El
D, G: Alejandro Agresti F: Néstor Sanz E: Stefan Kamp amor es una mujer gorda (1987), Buenos Aires viceversa (1996; Cóndor
DA: John Bramble, Wilbert Van Dorp S: Kees de Groot de Plata al Mejor Director), El viento se llevó lo qué (1998; Concha de Oro
M: Toshio Nakagawa P: Annemiek van Gorp, Christoph Meyer-Wiel, en San Sebastián), Una noche con Sabrina Love (2000), Valentín (2002;
Kees Kasander CP: Allarts, Black Forest Films Cóndor de Plata al Mejor Guion) y La casa del lago (2006). | Born in Buenos
I: Carlos Roffé, Sergio Poves Campos, Lorenzo Quinteros, Aires in 1961, some of his films are El amor es una mujer gorda (1987),
Mirta Busnelli, Nathalie Alonso Casale Buenos Aires viceversa (1996; Silver Condor for Best Director), El viento se
llevó lo qué (1998; Golden Shell in San Sebastián), Una noche con Sabrina
Contacto / Contact
Love (2000), Valentín (2002; Silver Condor for Best Script) and The Lake
HC Films. Hernán Guerschuny T +54 11 4775 9072
House (2006).
E hernang@haciendocine.com.ar W haciendocine.com.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 297


restored classics

Alambrado

En la desolación ventosa de Tierra del Fuego, frente al mar, vive Harvey Logan and his two children live in the windy desolation of
Harvey Logan con sus dos hijos. El trío no es justamente idílico: Tierra del Fuego, by the ocean. It’s not exactly an idyllic trio: Logan
Logan es violento; Eva es una adolescente inquieta y sensual que is violent; Eva is a restless and sensual teenager who dreams
sueña con irse a París; su enfermizamente introvertido hermano about going to Paris; his pathologically introverted brother Juan is
Juan está enamorado de ella. Entran en escena un empresario in love with her. A British businessman and an Argentine engineer
inglés y un ingeniero argentino que quieren comprar las tierras; who want to buy the land enter into the scene. Logan refuses
Logan se opone y decide construir el kilométrico alambrado del and decides to build the several kilometers-long wire fence of
título, una idea que lo arrastrará a la tragedia. Bechis orquesta the title –an idea that will lead him to a tragedy. Bechis orches-
esta amarga, desesperada historia de obstinación y soledad con trates this bitter, desperate story of stubbornness and solitude
una madurez y contención sorprendentes para una ópera prima. with surprising maturity and containment for an opera prima. And
Y se revela como un notable narrador con imágenes (sobrias y he reveals himself as a remarkable visual narrator –with sober,
esenciales, sarcásticas y poéticas) en un film de pocas palabras essential, sarcastic and poetic images– in a film with as many
como los habitantes de la Patagonia. Melville –lo aprendimos de words as inhabitants there are in Patagonia. Melville –we learned
Bruce Chatwin– usaba el adjetivo “patagónico” para definir cual- this from Bruce Chatwin– used the adjective “Patagonian” to de-
quier cosa extraña, monstruosa y al mismo tiempo fascinante. Un fine anything that is strange, monstrous, and also fascinating. It’s
adjetivo perfecto para Alambrado, que marca sin lugar a dudas el a perfect adjective for Alambrado, which undoubtedly marks the
debut de un verdadero director. Irene Bignardi debut of a true filmmaker. IB

Italia / Argentina - Italy / Argentina, 1991 Marco Bechis


100’ / DM / Color / Español - Spanish, Inglés - English Nació en Santiago de Chile en 1955, y vivió en Buenos Aires, Brasil, Estados
D: Marco Bechis G: Marco Bechis, Lara Fremder F: Pucho Courtalon Unidos y Europa. Estudió cine en Milán, Italia. Dirigió el mediometraje Luca’s
E: Nino Baragli, Pablo Mari DA: Jorge Sarudianski S: Tullio Morganti Film (1997) y los largos Garage Olimpo (1999; Cóndor de Plata al Mejor
M: Jacques Lederlin P: Roberto Cicutto, Vincenzo De Leo, Oscar Kramer Director), Figli/Hijos (2001), Birdwatchers (La terra degli uomini rossi) (2008)
PE: Diana Frey CP: Aura Film, Raitre, Oscar Kramer I: Jacqueline Lustig, e Il sorriso del capo (2011, Bafici ‘12). | He was born in Santiago de Chile in
Arturo Maly, Martin Kalwill, Enrique Ahriman, Matthew Marsh 1955, and lived in Buenos Aires, Brazil, USA and Europe. He studied Film in
Milan, Italy. He directed the medium length film Luca’s Film (1997) and the
Contacto / Contact
full length films Garage Olimpo (1999; Silver Condor for Best Director), Figli/
Karta Film. Maurilio Mangano / Marco Bechis T +995 595 049 777
Hijos (2001), BirdWatchers (La terra degli uomini rossi) (2008), and Il sorriso
E maurilio.mangano@gmail.com - marco.bechis@gmail.com
del capo (2011, Bafici ‘12).
W marcobechis.com

298 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

AMALIA

Amalia fue la primera novela argentina: escrita en 1851 por José Amalia was the first Argentine novel. Written in 1851 by José Már-
Mármol desde su exilio montevideano, apareció por entregas mol during his exile in Montevideo, it was published in chapters on
en el periódico La Semana y fue un gran alegato en contra de the newspaper La Semana, and stood as a big statement against
Rosas, por entonces gobernador de Buenos Aires. En 1914, el Rosas, who was then governor of Buenos Aires. In 1914, success-
exitoso dramaturgo Enrique García Velloso decidió adaptar la obra ful playwright Enrique García Velloso decided to adapt the play into
y llevarla al cine, y este fue posiblemente el primer largometraje cinema, and this was probably the first Argentine feature-length
argentino. Curiosamente, o no, el film desdibuja un poco la figura film. Curiously or not, the film slightly blurs the dictatorial and
dictatorial y salvaje de Rosas que había construido Mármol por savage figure of Rosas written by Mármol, and makes him to be
una mucho más humana, católica y conservadora. El Museo del much more human, catholic, and conservative. The Pablo Ducrós
Cine Pablo Ducrós Hicken posee la única copia existente de esta Hicken Film Museum holds the only existing print of this film in
película, en 35mm, en nitrato y virada a diversos colores. Algu- 35mm nitrate veered into several colors. Some of the rolls are
nos rollos se encuentran en muy buen estado, y otros presentan in very good shape and others have different degrees of physical
distintos grados de deterioro físico. A su vez, existe un negativo deterioration. Also, there’s a black and white 16mm negative print
16mm en blanco y negro que está en manos de la Fundación in the hands of the Cinemateca Argentina Foundation. The two
Cinemateca Argentina. A partir de ambos, se realizó una copia prints were used to make an HD copy, with its colors corrected ac-
en HD a la que se le corrigieron los colores de acuerdo con la cording to the original version. It will be screened with live music
versión original. Se proyecta con música en vivo de Adrián Iaies by Adrián Iaies Trio. AL
Trío. Andrés Levinson

Argentina, 1914
Contacto / Contact
70’ / DM / B&N
Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
D, G: Enrique García Velloso G: Enrique García Velloso F: Eugenio Py T +54 11 4303 2882 +54 11 4303 2883
P: Max Glücksmann I: Susana Larreta y Quintana, Luis García Lawson, E museodelcine@buenosaires.gob.ar
Jorge Quintana, Lucía de Bruyn, José Miguens W museodelcine.buenosaires.gob.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 299


restored classics

El ansia
The Hunger

El ansia es un film seguro y ambicioso a la vez, que extrae sutileza The Hunger is a film both assured and ambitious, wringing sub-
y tensión a fuego lento de una trama vergonzosamente ridícula tlety and slow-boiling tension out of a shamelessly ridiculous plot
sobre una zorra vampírica que vive desde la época del Antiguo involving a vampiric vixen that has persisted since Ancient Egyp-
Egipto en la elegante forma de Catherine Deneuve, mientras su tian times in the graceful form of Catherine Deneuve, with lover
amante David Bowie se cuelga de sus faldas a través de los si- David Bowie riding her coattails through the centuries. It’s also a
glos. También es una película de vampiros que bien podría ser vampire film that could just as easily be a study of lust, love, and
un estudio de la lujuria, el amor y los residuos que dejan en el the waste that either lays on the body. Scott may be accused of
cuerpo. A Scott se lo puede acusar de subir la temperatura casi almost exploitatively turning up the heat in the infamous lesbian
explotadoramente en la famosa escena lésbica entre Deneuve y scene between Deneuve and Sarandon, but like the rest of the
Sarandon, pero, al igual que en el resto del film, hasta las partes film, even the juicy bits are handled with the kind of restraint that
jugosas están manejadas con la clase de autocontrol que podría may have been the director’s trademark had The Hunger been a
haber sido la marca registrada del director si El ansia hubiera runaway hit. Alas, it was too strange, too dark and burdened with
sido un gran éxito. Por desgracia, era demasiado rara, demasiado a vexing finale for that to happen. But, it is also one of the best
oscura y tenía un final demasiado desconcertante como para que vampire films ever made, a fable that toes the line between a fairy
eso ocurriera. Pero también es una de las mejores películas de tale and a blood bath, occasionally (and expertly) mixing both. OL
vampiros jamás filmadas; una fábula que hace equilibrio entre
un cuento de hadas y un baño de sangre, a veces (y de forma
magistral) mezclando ambos. Oliver Lyttelton

Estados Unidos - US, 1983 / 97’ / DCP / Color Tony Scott


Inglés - English Nació en el norte de Inglaterra en 1944. Durante 20 años dirigió una canti-
D: Tony Scott G: Ivan Davies, Michael Thomas F: Stephen Goldblatt dad enorme de anuncios de televisión para la compañía de su hermano
E: Pamela Power DA: Brian Morris S: Peter Pennell Ridley y, recién en 1983, realizó su primer largometraje. A partir de ahí, diri-
M: Denny Jaeger, Michel Rubini P: Richard Shepherd gió clásicos como Top Gun (1986), Días de trueno (1990), El último boy scout
CP: MGM, Peerford I: Catherine Deneuve, David Bowie, Susan Sarandon, (1991) y Enemigo público (1998), entre muchos otros. Murió en Los Ángeles
Cliff De Young, Beth Ehlers en 2012. | He was born in northern England in 1944. He spent 20 years
directing an enormous amount of TV ads for his brother Ridley’s company,
Contacto / Contact
and made his first feature in 1983. Later, he directed such classics as Top
Hollywood Classics. Julia Kelly T +44 20 7517 7530
Gun (1986), Days of Thunder (1990), The Last Boy Scout (1991), and Enemy
E julia@hollywoodclassics.com W hollywoodclassics.com
of the State (1998), among many others. He died in Los Angeles in 2012.

300 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

El color de la granada
Sayat Nova
The Color of Pomegranates

“Mirar El color de la granada, o Sayat Nova, de Sergei Parajanov, “Watching Sergei Parajanov’s The Color of Pomegranates, or
es como abrir una puerta y entrar a otra dimensión en la que el Sayat Nova, is like opening a door and walking into another dimen-
tiempo se ha detenido y la belleza ha sido liberada. En un nivel sion, where time has stopped and beauty has been unleashed.
muy básico, es una biografía del poeta armenio Sayat Nova, pero, On a very basic level, it’s a biography of the Armenian poet Sayat
ante todo, es una experiencia cinemática de la que se sale re- Nova, but before all else it’s a cinematic experience, and you come
cordando imágenes, movimientos expresivos repetidos, vestidos, away remembering images, repeated expressive movements, cos-
objetos, composiciones, colores”. (Martin Scorsese) tumes, objects, compositions, colors.” (Martin Scorsese)
La minuciosa restauración de la versión original armenia de Sayat The Film Foundation’s painstaking restoration of the original
Nova –un Santo Grial del cine– llevada a cabo por The Film Foun- Armenian version of Sayat Nova –a cinematic Holy Grail– rep-
dation representa “lo más cercano que tenemos a la excéntrica, resents “the closest thing we have to Parajanov’s eccentric, at
a veces obscena, pero siempre profunda visión del film que tenía times bawdy, yet profound vision for the film,” according to scholar
Parajanov”, de acuerdo con el experto James Steffen. Rebosante James Steffen. Bursting with enough pomegranates to stain the
de tantas granadas como para teñir los cielos, Sayat Nova es una heavens, Sayat Nova is a stunning conflation of the medieval and
impresionante fusión de lo medieval y lo moderno, de lo pagano modernist, of pagan and Christian influences, inhabiting the un-
y las influencias cristianas; una película que habita la improbable likely frontier between Soviet silent cinema and the outré artistry
frontera entre el cine mudo soviético y el arte estrambótico de of such figures as Jack Smith and James Lee Byars. JQ
figuras como Jack Smith y James Lee Byars. James Quandt

Armenia, 1969 / 77’ / DCP / Color / Armenio - Armenian Sergei Parajanov


D, G: Sergei Parajanov F: Suren Shajbazian E: Marija Ponomarenko Hijo de padres armenios, nació en 1924 en Georgia, URSS. Estudió en el
DA: Stepan Andranikian, Mijail Arakelian S: Yuri Sayadian Instituto Estatal de Cine de Moscú, y a partir de 1954 dirigió más de quince
M: Tigran Mansurian P: Aleksandr Melik-Sarkisian títulos, como Los corceles de fuego (1965) y La leyenda de la fortaleza de
CP: Armenfilm Studios I: Sofiko Chiaureli, Melkon Alekian, Vilen Galustian, Suram (1985; premiado en el Festival de Rotterdam). Murió en 1990 a los
Georgi Gegechkori, Hovhannes (Onik) 66 años. | The son of Armenians, he was born in Georgia, USSR, in 1924.
He studied at Moscow’s State Institute of Cinematography, and since he
Contacto / Contact
began directing in 1954, he made more than fifteen titles, such as Shadows
The Film Foundation / World Cinema Project
of Forgotten Ancestors (1965) and The Legend of Suram Fortress (1985;
Kristen Merola / Cecilia Cenciarelli
awarded at the Rotterdam Film Festival). He died in 1990, at 66.
E kmerola@film-foundation.org - cecilia.cenciarelli@cineteca.bologna.it
W film-foundation.org

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 301


restored classics

La comezón del séptimo año


The Seven Year Itch

Esta es la divertida historia de cómo Tom Ewell quiere resistir la This is the fun story of how Tom Ewell tries to resist the tempta-
tentación de Marylin Monroe, y de cómo lucha consigo mismo. tion of Marilyn Monroe, and struggles with himself. It is set on
Está planteada en condiciones muy desfavorables para el galán, very unfavorable conditions for the male lead, even if he tries to
por muy casado y decente que quiera ser. Está solo en su apar- appear very decent and married. He’s alone in his New York apart-
tamento neoyorquino, después de haber despachado a esposa ment after sending off his wife and son on vacations. It’s hotter
e hijo de vacaciones. Hace un calor infernal. Desde el piso de than hell. Marilyn baldly comes down from the upper floor to cool
arriba, Marilyn llega atrevidamente a refrescarse con el aire acon- down with the air conditioning she doesn’t have in her apartment.
dicionado que no tiene en su propio apartamento. El abrazo fatal The fatal embrace is about to happen, pushed by a large Martini,
se aproxima de un momento a otro, empujado por un Martini en a champagne bottle, and Rachmaninoff’s second concerto. Billy
vaso grande, una botella de champagne, el segundo concierto Wilder added some brilliant ideas to the Broadway show, made
de Rachmaninoff. Billy Wilder agregó algunas ideas brillantes a when Marilyn was still resistible. Somewhere along the dialogue,
la pieza teatral de Broadway, hecha cuando Marilyn todavía era she accuses Tom Ewell of dreaming “on CinemaScope and ste-
resistible. En algún diálogo acusa a Tom Ewell de estar soñando reophonic sound”, and the film features some imagination scenes
“en CinemaScope y en sonido estereofónico”; en algunos esca- that prompt laughter, born out of the fact that Wilder mocks a
pes imaginativos hay varias carcajadas, nacidas de que Wilder le famous scene (the one on the beach from From Here to Eternity)
toma el pelo a una escena famosa (la playa en De aquí a la eter- and every convention about on-screen love in general. HAT
nidad) y en general a las convenciones del amor en la pantalla.
Homero Alsina Thevenet

Estados Unidos - US, 1955 / 105’ / DCP / Color Billy Wilder


Inglés - English Nació 1906 en Suche, en el entonces Imperio Austrohúngaro, y falleció
D: Billy Wilder G: Billy Wilder, George Axelrod F: Milton Krasner en 2002. Llegó a Hollywood en 1933 y dirigió, entre otras películas que le
E: Hugh S. Fowler DA: George W. Davis, Lyle Wheeler valieron 21 nominaciones y seis premios Oscar, Días sin huella (1945), El
S: Harry M. Leonard, E. Clayton Ward M: Alfred Newman P: Billy Wilder, ocaso de una vida (1950), Sabrina (1954), Una Eva y dos Adanes (1959) y
Charles K. Feldman CP: Chas K. Feldman Group Productions, Piso de soltero (1960). Fedora (1978) fue exhibida en una versión restaura-
Twentieth Century Fox Film Corporation I: Marilyn Monroe, Tommy Ewell, da en el Bafici ‘14. | He was born in 1906 in the former Austro-Hungarian
Evelyn Keyes, Sonny Tufts, Robert Strauss Empire, and died in 2002. He arrived in Hollywood in 1933 and directed,
among other films for which he was nominated 21 times and won six Acad-
Contacto / Contact
emy Awards, The Lost Weekend (1945), Sunset Boulevard (1950), Sabrina
Hollywood Classics. Julia Kelly T +44 20 7517 7530
(1954), Some Like It Hot (1959), and The Apartment (1960). Fedora (1978)
E julia@hollywoodclassics.com W hollywoodclassics.com
was screened in a restored version at Bafici ‘14.

302 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

La dama de Shangai
The Lady from Shanghai

Se ha dicho de todo sobre ella, desde que era un desastre absolu- It’s been called everything from an outright disaster to ‘the weird-
to hasta “la más extraña gran película jamás hecha”. Como había est great movie ever made’. Like The Magnificent Ambersons
ocurrido antes con Soberbia, este brillante thriller de Welles fue ob- before it, Welles’ glittering thriller was subject to swingeing studio
jeto de cortes draconianos por parte del estudio (que rebanó una cuts (up to an hour was sliced from the finished picture). But what
hora entera del film terminado). Pero lo que queda de La dama de remains of The Lady from Shanghai is remarkable enough. Made
Shangai es bastante extraordinario. Filmado cuando el director se as the director was in the process of breaking up with his star,
estaba separando de su estrella, la hermosísima Rita Hayworth, este the breathtaking Rita Hayworth, this is less a film noir and more a
es menos un film noir que un caso de divorcio a gran escala, em- divorce case writ large, steeped in irony, self-loathing, love, hate,
papado de ironía, autodesprecio, amor, odio, fascinación, reproches, fascination, recrimination, mistrust and sexual longing. It’s the
desconfianza y deseo sexual. Es la historia de un jornalero escocés story of an Irish roustabout –played with wandering accent and
–actuado por Welles con tanto acento como panza– y su relación waistline by Welles– and his relationship with a troubled society
con una atribulada belleza de la alta sociedad luego de que él con- beauty after he takes a job on her yacht. The plot is a magnifi-
sigue trabajo en su yate. La trama es un lío magnífico de zigzags y cent mess of switchbacks and revelations, climaxing with one of
revelaciones, coronado con una de las secuencias más estrafala- cinema’s most outrageously inventive sequences: a shootout in
riamente creativas de todo el cine: un tiroteo en el salón de espejos a funfair hall of mirrors. The result may not have the crystalline
de un parque de atracciones. Puede que el resultado no tenga la perfection of Citizen Kane, but that’s a flaw it shares with every
perfección cristalina de El ciudadano, pero ese es un defecto que other film in history. TH
comparte con todos los otros films de la historia. Tom Huddleston

Estados Unidos - US, 1947 / 87’ / DCP / B&N Orson Welles


Inglés - English, Cantonés - Cantonese Director, productor, guionista y actor nacido en Kenosha, EE. UU., en 1915.
D, G, P: Orson Welles F: Charles Lawton Jr. E: Viola Lawrence A los 16 años comenzó su carrera teatral en el Gate Theatre de Dublín, y
DA: Sturges Carne, Stephen Goosson S: Lodge Cunningham en 1941 debutó como director de cine con su obra maestra El ciudadano.
M: Heinz Roemheld CP: Columbia Pictures I: Rita Hayworth, Dirigió las versiones cinematográficas de Macbeth (1945) y Otelo (1952),
Orson Welles, Everett Sloane, Glenn Anders, Ted de Corsia y también desarrolló una importante carrera actoral. Murió en Los Ángeles
en 1985. | Director, producer, screewriter and actor born in Kenosha, US, in
Contacto / Contact
1915. At 16, he started his acting career at Dublin’s Gate Theatre, and made
Park Circus
his debut as a film director in 1941 with his masterpiece Citizen Kane. He
T +44 141 332 2175 E info@parkcircus.com
directed the film versions of Macbeth (1945) and Othello (1952) and also
W parkcircus.com TW @parkcircusfilms
developed an important career as an actor. He died in Los Angeles in 1985.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 303


restored classics

Hechizo del tiempo


Groundhog Day

El meteorólogo televisivo Phil Connors viaja a Punxsutawney para TV meteorologist Phil Connors travels to Punxsutawney for a fes-
una festividad, el Día de la Marmota (2/2), una fiesta tradicional de tivity, Groundhog Day (2/2), a traditional celebration in the US and
Estados Unidos y Canadá en la que se toma como meteorólogo a Canada in which this animal acts as meteorologist, because ac-
este animal que, según el folklore, puede determinar si el invierno cording to folklore, it is able to determine if the winter to come will
que queda por delante será suave o riguroso. Ese día termina, y be soft or harsh. That day comes to an end, and Phil Connors goes
Phil Connors se va a dormir; al otro día, vuelve a vivir el mismo to sleep; the next day, he relives the same February 2 nd with the
2 de febrero con la memoria de haberlo vivido, mientras que el memory of having lived it, while the rest of the world lives it for the
resto del mundo lo vive por primera vez. Si este argumento les first time. If this plot sounds new to you, it means you haven’t seen
resulta novedoso es porque todavía no vieron esta obra maestra. this masterpiece yet. If you do know it, you will also know that
Si ya lo conocen, saben que esta comedia –tal vez borgeana– con this –maybe Borgean– comedy written by Danny Rubin, directed
guion de Danny Rubin, dirección de Harold Ramis y el protagónico by Harold Ramis and starring Bill Murray may perhaps formulate
de Bill Murray es una conjunción de lo mejor de cada uno de los –with a fantastical twist that is never explained, with realistic tone
involucrados. Hechizo del tiempo quizás plantee –con una pirueta and form and with some wise mise en scene decisions– a way of
fantástica que jamás se explica, con tono y forma realistas y con understanding the American dream, one in which the hero, as it
sabias decisiones de puesta en escena– una forma de entender el happens in westerns, has to succeed in becoming better because
sueño americano, una en la que el héroe, como en el western, tie- they come from fault. JPF
ne que lograr ser mejor porque parte de la falla. Javier Porta Fouz

Estados Unidos - US, 1993 / 101’ / DCP / Color Harold Ramis


Inglés - English Nació en Chicago, Estados Unidos, en 1944, y murió en esa misma ciudad
D: Harold Ramis G: Danny Rubin, Harold Ramis F: John Bailey en febrero de 2014. Dirigió las películas Los locos del golf (1980), Vacacio-
E: Pembroke J. Herring DA: David Nichols S: George H. Anderson nes (1983), Analízame (1999) y Al diablo con el diablo (2000), entre otras,
M: George Fenton P: Harold Ramis, Trevor Albert PE: C.O. Erickson y fue intérprete de comedias clásicas como Los cazafantasmas (1984),
CP: Columbia Pictures I: Bill Murray, Andie MacDowell, Chris Elliott, ¿Quién llamó a la cigüeña? (1987) y Ligeramente embarazada (2007). | He
Stephen Tobolowsky, Brian Doyle-Murray was born in Chicago, USA, in 1944, and died in that same city in February,
2014. He directed, among others, the films Caddyshack (1980), Vacation
Contacto / Contact
(1983), Analyze This (1999), and Bedazzled (2000), and was an actor in
Park Circus
such classic comedies as Ghostbusters (1984), Baby Boom (1987), and
T +44 141 332 2175 E info@parkcircus.com
Knocked Up (2007).
W parkcircus.com TW @parkcircusfilms

304 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

The Memory of Justice


La memoria de la justicia

Como en su previa Le Chagrin et la pitié, que examinaba el com- Like his earlier The Sorrow and the Pity, which examined the be-
portamiento de los franceses durante la ocupación nazi, en The havior of the French during the Nazi occupation, Marcel Ophuls’
Memory of Justice, Marcel Ophuls expande las posibilidades del The Memory of Justice expands the possibilities of the documen-
cine documental de tal manera que todos los films futuros de ese tary motion picture in such a way that all future films of this sort
tipo serán comparados con este. Es monumental, pero no solo will be compared to it. It is monumental, though not only because
porque dura cuatro horas y 38 minutos. También porque señala, it goes on for four hours and 38 minutes. It also marks off, ex-
explora, destaca y considera con calma, sin simplificaciones, una plores, calls attention to, and considers, tranquilly, without making
de las cuestiones centrales de nuestro tiempo: la responsabilidad easy judgments, one of the central issues of our time: collective
colectiva frente a la individual. El punto de partida es una evoca- versus individual responsibility. The starting point is an evocation
ción de los Juicios de Nuremberg de 1946-47, mediante noti- of the 1946-47 Nuremberg war crimes trials, through newsreels
ciarios y entrevistas, que conduce a la evaluación de las tácticas and interviews that lead to a consideration of French tactics in the
de Francia en su lucha por conservar Argelia y a la intervención fight to keep Algeria and America in action in Vietnam. Perhaps
americana en Vietnam. Quizá porque el mismo Ophuls fue un because Ophuls himself was an exile from Nazi Germany, the son
exiliado de la Alemania nazi, el hijo de un exiliado (Max Ophuls) of an exile (Max Ophuls), and is married to a German woman who
y está casado con una alemana que (en el transcurso de este (in the course of this film) recalls her membership in the Hitler
film) recuerda su pertenencia a las Juventudes Hitlerianas, The Youth, The Memory of Justice seems an especially personal, ur-
Memory of Justice parece una obra especialmente personal y gent work. VC
urgente. Vincent Canby

Reino Unido / Alemania / Estados Unidos / Francia - Marcel Ophuls


UK / Germany / US / France, 1975 / 278’ / DCP / Color - B&N Hijo del director Max Ophuls y de la actriz Hilde Wall, nació en 1927 en
Inglés - English, Alemán - German, Francés - French Frankfurt, Alemania. Comenzó trabajando como ayudante de dirección en
D, G: Marcel Ophuls F: Michael Davis E: Inge Behrens Moulin Rouge (John Huston, 1953) y en Lola Montes (Max Ophuls, 1955).
P: Hamilton Fish, Ana Carrigan, Max Palevsky Entre sus títulos se encuentran Banana Peel (1963), Munich or Peace in
CP: Stuveysant Films, Polytel International Film Our Time (1967), A Sense of Loss (1972) y Días de noviembre (1992). | The
son of director Max Ophuls and actress Hilde Wall, he was born in Frankfurt,
Contacto / Contact
Germany, in 1927. He started working as assistant director in Moulin Rouge
The Film Foundation. Kristen Merola
(John Huston, 1953) and Lola Montes (Max Ophuls, 1955). His titles include
T +1 323 436 5060
Banana Peel (1963), Munich or Peace in Our Time (1967), A Sense of Loss
E kmerola@film-foundation.org W film-foundation.com
(1972), and November Days (1992).

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 305


restored classics

Pacto de amor
Dead Ringers

Discurso inaugural de la que se ha convertido –despegando des- The keynote address in what has become –rising out of the neu-
de el baño de neurosis de la exploitation setentista– en una de rotic bath of 1970s exploitation films– one of the world’s cinema
las miradas más originales y desconcertantes del cine mundial, most original and discomfiting visions, this masterwork from
esta obra maestra de Cronenberg ha alcanzado con los años algo Cronenberg has aged into a kind of subterranean sacredness.
así como una sacralidad subterránea. Intenten nombrar un film Name another film that takes as many risks, runs its astonish-
que tome tantos riesgos, siga su increíble decurso con mano tan ing course with such a steady hand, and has as much to say
firme y tenga tanto para decir acerca de los hermanos o la tran- about brotherhood and corporeal transience. Derived from a true
sitoriedad de los cuerpos. Derivada de la historia real de un dúo story about a pair of gynecologist twins who committed suicide
de gemelos ginecólogos que se suicidaron juntos, pero marinada together, but marinated in Cronenberg’s unique physio-anxiety,
en la singular fisio-angustia de Cronenberg, Pacto de amor sigue Dead Ringers tracks Jeremy Irons as two dislocated doctors with
a Jeremy Irons en la piel de dos doctores al frente de un con- an Avant Garde practice whose warped symbiosis becomes infil-
sultorio de vanguardia, cuya retorcida simbiosis es infiltrada por trated by a third party (Geneviève Bujold, as a sensible-minded
una tercera en discordia (Geneviève Bujold, como una drogadicta hophead who has the audacity to like one of the identicals and
sensible que tiene la audacia de gustar de uno de los hermanos not the other), and who begin spiraling into a crazed dream world
idénticos, pero no del otro), y caen en una espiral pesadillesca a of dementia, pharmaceutical zombiehood, and body panic. MA
través de un mundo de demencia, zombificación farmacéutica y
espanto corporal. Michael Atkinson

Canadá / Estados Unidos - Canada / US, 1988 David Cronenberg


116’ / DCP / Color / Inglés - English Nació en Toronto, Canadá, en 1943, y estudió literatura en la universidad
D: David Cronenberg G: David Cronenberg, Norman Snider local. Dirigió, entre muchas otras películas, Scanners (1981), La mosca
F: Peter Suschitzky E: Ronald Sanders DA: Carol Spier (1986, exhibida en Bafici ‘13), El almuerzo desnudo (1991), Crash (1996;
S: Bryan Day M: Howard Shore P: David Cronenberg, Marc Boyman Premio Especial del Jurado en Cannes), eXistenZ (1999; Oso de Plata en
PE: Carol Baum, Sylvio Tabet CP: Mantle Clinic II I: Jeremy Irons, Berlín), Spider (2002; Bafici ‘03) y Cosmópolis (2012). | He was born in
Geneviève Bujold, Heidi von Palleske, Barbara Gordon, Shirley Douglas Toronto, Canada, in 1943, and studied literature at the local university.
He directed, among many other films, Scanner (1981), The Fly (1986,
Contacto / Contact
screened at Bafici ‘13), Naked Lunch (1991), Crash (1996; Special Jury
Park Circus
Prize at Cannes), eXistenZ (1999; Silver Bear at Berlin), Spider (2002; Bafici
T +44 141 332 2175 E info@parkcircus.com
‘03) and Cosmopolis (2012).
W parkcircus.com TW @parkcircusfilms

306 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

Rescate en el Barrio Chino


Big Trouble in Little China

En algún callejón del Barrio Chino de San Francisco está el ca- In some alley in San Francisco’s Chinatown, Jack Burton’s truck is
mión de Jack Burton. Y el verborrágico, canchero, mayormente parked. And the verbose, smart-ass, mainly insufferable Burton is
insufrible Burton está decidido a recuperarlo cueste lo que cueste; determined to get it back, whatever the cost; or, rather, whatever
o, más bien, le cueste lo que le cueste a su (no tan) amigo y it costs his (not quite) friend and expert martial artist Wang. While
experto artista marcial Wang. De paso se asegurará de que Wang he’s at it, he will make sure Wang pays his gambling debts and, if
pague sus deudas de juego y, si sobra tiempo, podrá rescatar a un there’s time, he can rescue a few damsels in distress -girls to be
par de damiselas en peligro –chicas de armas tomar, en realidad– reckoned with, actually- kidnapped by the millennial Asian demon
secuestradas por el milenario demonio oriental que gobierna las that rules the neighborhood´s catacombs. Yes, the fantasy-action
catacumbas del barrio. Sí, la comedia de acción fantástica con la comedy with which John Carpenter said goodbye to mainstream
que Carpenter se despidió del mainstream es tan ridículamente film is as ridiculously fun as it looks -apart from Kurt Russell
divertida como parece: además de Kurt Russell cruzando a su crossing his Snake Plissken with John Wayne, Indiana Jones and
Snake Plissken con John Wayne, Indiana Jones y el Pato Lucas Daffy Duck in order to give shape to that “sidekick who thinks he’s
para darle forma a ese “patiño que se cree el protagonista”, los the leading man,” the many many pleasures of Big Trouble in Little
muchísimos placeres de Rescate en el Barrio Chino incluyen diá- China include lines of dialogue machine-gunned with the pace
logos ametrallados con ritmo y gracia de screwball, los sintetiza- and humor of a screwball comedy, Carpenter’s self-managed
dores autogestionados de Carpenter, efectos especiales demen- synthesizers, demented special effects (the floating eye!), and, of
ciales (¡el ojo flotante!) y, claro, tantas peleas como para sacudir course, as many fights as to shake the pillars of Heaven. AM
los pilares del Cielo. Agustín Masaedo

Estados Unidos - US, 1986 / 99’ / DCP / Color John Carpenter


Inglés - English, Cantonés - Cantonese Nacido en 1948 en Carthage, EE. UU., dirigió 18 largometrajes, entre ellos,
D: J. Carpenter G: G. Goldman, D. Z. Weinstein F: D. Cundey Noche de brujas (1978), La niebla (1980), La cosa (1982), El príncipe de las
E: S. Mirkovich, M. Warner, E. A. Warschilka DA: J. J. Lloyd S: R. Overton tinieblas (1987) y Atrapada (2010), además de dos episodios para la serie
M: J. Carpenter, A. Howarth P: L. J. Franco PE: K. Barish, P. Monash Masters of Horror. Uno de ellos, Cigarette Burns, se exhibió en el Bafici ‘06,
CP: TAFT Entertainment Pictures, Twentieth Century Fox Film Corporation mientras que Sobreviven fue exhibida en Bafici ‘13. | Born in Carthage, US, in
I: K. Russell, K. Cattrall, D. Dun, J. Hong, V. Wong 1948, he directed 18 features, including Halloween (1978), The Fog (1980),
The Thing (1982), Prince of Darkness (1987), and The Ward (2010), as well
Contacto / Contact
as two episodes for the Masters of Horror series. One of them, Cigarette
Hollywood Classics. Julia Kelly T +44 20 7517 7530
Burns, was seen at Bafici ‘06, while They Live was screened at Bafici ‘13.
E julia@hollywoodclassics.com W hollywoodclassics.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 307


restored classics

Terciopelo azul
Blue Velvet

Terciopelo azul fue el último terremoto real en azotar al cine. Aquí The last real earthquake to hit cinema was Blue Velvet. There is
hay mucho de lo que mejor hace el noir: el Jeffrey Beaumont de much of what noir does best in here: Kyle MacLachlan’s Jeffrey
Kyle MacLachlan salta las vallas de seguridad directo hacia una Beaumont slips past the safety rails and hops right into a raging
vorágine furiosa de culpa y maldad de forma tan despreocupada maelstrom of guilt and evil as blithely as any noir protagonist ever
como cualquier protagonista del noir; y el Frank Booth de Dennis did; and Dennis Hopper’s Frank Booth is just the necessary incar-
Hopper es la encarnación justa y necesaria de una pesadilla que nation of nightmare that Steve Cochrane was in Arthur Ripley’s
había sido Steve Cochrane en Violencia (Arthur Ripley, 1946), el The Chase (1946), the most surrealism-propelled crime film ever
policial más surrealista que jamás haya caminado sonámbulo to sleepwalk out of the Dark City. But perhaps it is Isabella Ros-
por la Ciudad Oscura. Pero quizá sea Dorothy Vallens, la femme sellini’s femme fatale Dorothy Vallens that is Blue Velvet’s greatest
fatale de Isabella Rossellini, el mayor regalo a la posteridad de gift to posterity. There is something sharply porno-entomological,
Terciopelo azul. Hay algo agudamente porno-entomológico, algo something of the implacable godless terror with which insects
del implacable terror sin dios con que los insectos se aparean y mate and devour, and something terrifyingly true in the bearing
se devoran, y algo terroríficamente verdadero en el retrato de este of this bravely performed character. Nuns at Rossellini’s old high
personaje actuado con valentía. Las monjas de la antigua escuela school in Rome held a series of special masses for her redemption
de Rossellini en Roma hicieron una serie de misas especiales por after the release of this film –still a hilarious, red-hot poker to the
su redención tras el estreno de este film que, veinte años des- brain after twenty years. GM (3/1/06)
pués, sigue siendo un hilarante fierrazo al rojo vivo en la cabeza.
Guy Maddin (1/3/2006)

Estados Unidos - US, 1986 / 120’ / DCP / Color David Lynch


Inglés - English Nacido en 1946 en Montana, EE. UU., filmó su primer corto, Six Men
D, G: David Lynch F: Frederick Elmes Getting Sick, en 1966. Su filmografía como director está formada por más
E: Duwayne Dunham DA: Patricia Norris S: Alan Splet de 40 títulos, entre ellos, El hombre elefante (1980), Carretera perdida
M: Angelo Badalamenti PE: Richard Roth (1997), El camino de los sueños (2001) e Imperio (2006). Fue nominado
CP: De Laurentiis Entertainment Group I: Isabella Rossellini, al Oscar como Mejor Director en tres ocasiones, y en 1990 ganó la Palma
Kyle MacLachlan, Dennis Hopper, Laura Dern, Hope Lange de Oro en Cannes con Corazón salvaje. | Born in Montana, US, in 1946,
he shot his first short, Six Men Getting Sick, in 1966. His filmography as a
Contacto / Contact
director spans more than 40 titles, including The Elephant Man (1980), Lost
Park Circus
Highway (1997), Mulholland Drive (2001) and Inland Empire (2006). He was
T +44 141 332 2175 E info@parkcircus.com
an Oscar nominee for Best Director in three occasions, and won the Palme
W parkcircus.com TW @parkcircusfilms
d’Or at Cannes in 1990 for Wild at Heart.

308 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


clásicos restaurados

El negativo de La tregua estaba perdido. Fue encontrado en 2004 por Georgina


La tregua Tosi y conservado desde entonces por la Filmoteca Buenos Aires.
The Truce’s negative was lost. Found in 2004 by Georgina Tosi, it was preserved
The Truce since then by Filmoteca Buenos Aires.

Siempre nos preguntan por qué elegimos inaugurar nuestro estudio People always ask us why we chose to inaugurate our film resto-
de restauración de cine con La tregua. Podríamos responder que por ration studio with The Truce. We could answer that it was simply
el mero desafío técnico, o porque quisimos rendirle un merecido ho- because of the technical challenge, or because we wanted to pay
menaje a Sergio Renán, un artista fundamental. O por el gran trabajo a well-deserved tribute to Sergio Renán, a fundamental artist. Or
de Alterio y un incomparable elenco, o porque queremos acercar a because of the great performance of Alterio and an incomparable
las nuevas generaciones a la historia de nuestro cine. O que fue cast. Or because we wanted to bring younger generations closer
porque La tregua hizo historia con la primera nominación al Oscar to the history of our cinema. Or because The Truce made history
para una película nacional. Siendo nuestra Academia la responsable with the country’s first Oscar nomination. Since our Academy is
de elegir el film que representará al país en el premio más pres- the one responsible for picking up the film that will represent the
tigioso del cine mundial, parece lo correcto. O mejor les decimos country in the world’s most prestigious film award, it would seem
que la elegimos por unanimidad porque la consideramos una de las right. Or better yet, we could say we chose it unanimously be-
mejores películas que nos ha dado el cine. Tan simple. Tan cierto. cause we believe it’s one of the finest films our cinema has given
La profundidad emocional de ese hombre muerto en vida, gris, us. As simple as that. And as truthful. The honesty with which the
rutinario, taciturno. La honestidad con que se muestra, por primera film depicts –for the very first time in our country’s cinema– a
vez en el cine nacional, la homosexualidad de un hombre y las con- man’s homosexuality and the consequences of his truth. The mir-
secuencias que su verdad genera. El espejo de una sociedad en ror of a society in a troubled time. And that blessed truce that love
una época convulsionada. Y esa bendita tregua que trae el amor. brings. The question is not: “Why did we choose The Truce?” The
La pregunta no es: “¿Por qué elegimos La tregua?” La pregunta question is: “Why wouldn’t we choose it?” Board of Directors of
es: ¿Por qué no habríamos de elegirla? Comisión Directiva de la the Argentine Film Academy
Academia de Cine de Argentina
Argentina, 1974 / 108’ / DCP / Color Sergio Renán
Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1933. Actor, director y regisseur de ópera, se
D: S. Renán G: A. Bortnik, S. Renán F: J. C. Desanzo E: O. Souto, desempeñó como Director General y Artístico del Teatro Colón de Buenos Aires,
J. C. Macías DA: R. Zemborain, T. Tamames S: A. Libenson M: J. Plaza embajador, Director General de Asuntos Culturales de la Cancillería y director
P: R. Aure, T. Tamames, R. Zemborain PE: B. Zupnik del Fondo Nacional de las Artes. Sus otros films son Crecer de golpe, Gracias
I: H. Alterio, L. Brandoni, A. M. Picchio, M. Ross, O. Martínez por el fuego, Tacos altos, El sueño de los héroes y Tres de corazones. | He was
born in Buenos Aires in 1933. Actor, director and opera regisseur, he was the
Contacto / Contact
General and Artistic Director of Buenos Aires’ Colón Theater, an ambassador,
Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas. Verónica Calvo
General Director of Cultural Matters of the Foreign Office and director of the
T +54 9 11 6236 9526 E info@academiadecine.org.ar
National Fund for the Arts. His other films are Crecer de golpe, Gracias por el
W academiadecine.org.ar - distribution-company.com
fuego, Tacos altos, El sueño de los héroes and Tres de corazones.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 309


restored classics

Actua 1
Hace casi 47 años, Garrel filmó un corto de seis minutos en el corazón de los acontecimien-
tos del Mayo Francés, compuesto por tomas suyas en 35mm y otras en 16mm registradas
por los estudiantes de cine que participaban en las revueltas. Habría solo una proyección de
Actua 1, a fines de ese mismo mayo, antes de que Garrel declarara a la película oficialmente
perdida. El año pasado, milagrosamente, aparecieron los negativos. Cuentan que, cuando la
Cinemateca Francesa lo invitó a comprobar el estado de la copia, Garrel (que había recreado
de memoria algunos de los planos desaparecidos en su fundamental Los amantes regu-
lares) se conmovió tanto que pidió si por favor podían mostrarle el corto una segunda vez.
Nearly 47 years ago, Garrel made a six-minute short film during the peak of the May 1968
events in France, composed of his own 35mm takes and 16mm footage taken by the film
Francia - France, 1968
students who participated in the revolts. One single screening of Actua 1 took place in late
6’ / 35mm / B&N
May before Garrel declared the film was officially lost. Last year, the negatives miraculously
Francés - French
surfaced. They say that when the French Cinematheque invited him up to check the state
D: Philippe Garrel F: Philippe Garrel, Serge Bard, of the print, Garrel (who had recreated by memory some of the missing shots in Regular
Patrick Deval DA, P: Jean-Luc Godard CP: Anouchka Lovers) was so moved that he asked if they could please show him the short film again.
Contacto / Contact
La Cinématheque Française - Musée du Cinéma Philippe Garrel
Claudine Kaufmann Nació en París, Francia, en 1948. Cuando tenía solo 15 años realizó su primer cortometraje, Les
T +33 1 7119 3200 E c.kaufmann@hotmail.fr Enfants désaccordés. A partir de ahí dirigió más de treinta títulos, entre ellos, La Concentration (1968),
W cinematheque.fr TW @cinemathequefr Los amantes regulares (2005), La Frontière de l’aube (2008; Bafici ‘09) y La Jalousie (2013; Compe-
tencia Oficial en Venecia 2013). | He was born in Paris, France, in 1948. When he was only fifteen,
he made his first short, Les Enfants désaccordés. Later, he directed more than thirty titles including
Concentration (1968), Regular Lovers (2005), La Frontière de l’aube (2008; Bafici ‘09), and La Jalo-
usie (2013; Official Competition at Venice 2013).

310 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


retrospectivas y focos
retrospectives & focus
isabelle huppert
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

isabelle huppert
Isabelle Huppert es una de las más grandes actrices de su Isabelle Huppert is one of the greatest actors of her genera-
generación –si no la más grande–. Primero y principal, es tion —if not the greatest. First and foremost, she is fear-
valiente; es una actriz que nunca tuvo miedo de interpre- less; she is an actor who has never been afraid to play the
tar los papeles más desafiantes, roles que van de la santi- most challenging roles, to play characters who range from
dad a lo monstruoso. Huppert desafía y empuja los límites the saintly to the monstrous. Huppert challenges and pushes
como ningún otro actor en el escenario o la pantalla. Todos boundaries like no other actor of stage and screen. All great
los grandes actores son capaces de expresar intensidades actors are capable of expressing emotional intensities, dra-
emocionales, momentos dramáticos o matices sutiles, pero matic moments and subtle nuances, but not all are prepared
no todos están listos para correr los riesgos que conlleva to run the risks associated with challenging social, moral
desafiar las costumbres sociales, morales y sexuales. (…) and sexual mores. (…) Clearly, and she has said this, act-
Evidentemente, y ella lo ha dicho, actuar es una experiencia ing is a transformative experience in which she learns more
transformadora durante la cual ella aprende sobre sí misma about herself and human nature. “Being an actor is quite the
y sobre la naturaleza humana. “Ser actriz es básicamente opposite of altruism, it’s a business between self and self,
lo opuesto al altruismo, es un negocio entre un yo y otro yo, all the way –to self-disgust, I was going to say.” She says
al punto de sentir asco por uno mismo, diría”. Huppert dice she is particularly drawn to experiences that hide more than
que le atraen particularmente las experiencias que esconden they reveal. “Cinema is the metaphor of that: the screen both
más de lo que revelan. “El cine es la metáfora de eso: la panta- reveals and hides.” Yet, at the same time, Isabelle Huppert
lla revela y esconde”. Y sin embargo, al mismo tiempo, Isabelle seems to hide absolutely nothing.
Huppert parece no estar escondiendo absolutamente nada. BC
Barbara Creed

Institut Français y el Cine Institut Français and Cinema


Como agente de la diplomacia cultural francesa, operado por el Ministerio de As an agent of French cultural diplomacy, operated by the Ministry of Foreign
Relaciones Exteriores y Desarrollo Internacional, el Institut Français es hoy una mar- Affairs and International Development, the Institut français today is a unique brand
ca única en Francia y otros 96 países. Fuera de Francia, promueve artistas, ideas, in France and 96 other countries. Outside France, it promotes artists, ideas, works
obras e industrias, a la vez que facilita los intercambios artísticos y diálogos cultura- and industries, while facilitating artistic exchanges and cultural dialogues. The Ins-
les. El Institut Français tiene un rol especialmente activo en la promoción y distribu- titute français is notably active in the promotion and cultural distribution of French
ción cultural de películas francesas en el extranjero, a través de una red de Instituts films abroad, through a network of the instituts français and Alliances françaises
Françaises y Alliances Françaises y más de 300 asociados en todo el mundo. Sus and over 300 main partners worldwide. Its programmes contribute to the non-com-
programas contribuyen a la distribución no comercial de films franceses recientes mercial distribution of recently produced French films and the presentation of its
y a la presentación de sus figuras centrales y las nuevas generaciones, tanto como main figures and younger generation as well as to the promotion of film classics
a la promoción de clásicos y a la divulgación más amplia del conocimiento sobre and to the wider dissemination of knowledge about film. The Institut Français also
cine. El Institut Français también participa en la promoción del cine mundial con la participates in the promotion of world cinema with Fabrique des cinémas du monde
Fabrique des Cinémas du Monde durante el Festival de Cannes, la Cinémathèque during the Cannes Film Festival, the Cinémathèque Afrique and the aid scheme Aide
Afrique y el régimen de ayudas Aide aux Cinémas du Monde, gestionado en conjunto aux cinémas
con el Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC).

314 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

Loulou

Hija de un tiempo en que sus dos protagonistas iban camino a Born of a time when its dual leads were on their way to becoming
convertirse en estrellas, y de una industria cinematográfica al two major stars, and to a film industry on the verge of significant
borde de una importante transición, Loulou define en muchas transition, Loulou in many ways defines French cinema of the pe-
formas el cine francés del período. No por nada Pialat fue llama- riod. There’s a reason Pialat was called the Cassavetes of France.
do el Cassavetes de Francia. Aquí, los neones descoloridos son Here, faded neons are partially replaced by garish fluorescents,
reemplazados en parte por estridentes luces fluorescentes, que turning every public space in to a sight akin to a poorly lit ware-
hacen ver a todo espacio público como una suerte de depósito o house or supermarket. There’s a glow of glamour still somehow
supermercado mal iluminado. Pero queda una pizca de glamour present, largely thanks to Depardieu and Huppert. The dramatic
presente de algún modo, en gran medida gracias a Depardieu scale charted by the actress covers all corners, taking in every-
y Huppert. La escala dramática que ella abarca cubre todos los thing between pure joy and fierce despair. What is perhaps most
rincones, e incluye desde la alegría pura hasta el desprecio feroz. interesting about her character is that she could easily be an
Quizá lo más interesante de su personaje sea que bien podría ser aged Suzanne from Pialat’s later A nos amours, while Depardieu’s
una versión madura de la Suzanne de la posterior A nos amours, eponymous Loulou could be the man that grew from L’Enfance
mientras que el Loulou epónimo de Depardieu podría ser el hom- nue. In contrast to the everyday realism of the slice-of-life ten-
bre que creció luego de La infancia desnuda. En contraste con dencies of Pialat’s ouevre, there is a real sense of a dramatised,
el realismo cotidiano de los fragmentos-de-la-vida-misma de la dreadful inevitability to their love (one almost feels it a necessity
obra de Pialat, aquí hay una sensación real de certeza dramática to place quotation marks around the word “love”) can’t last. AB
y terrible de que su amor (casi parece obligatorio poner comillas
en “amor”) no puede durar. Adam Batty

Francia - France, 1980 / 110’ / 35mm / Color


Francés - French
D: Maurice Pialat G: Arlette Langmann, Maurice Pialat F: Pierre-William
Glenn, Jacques Loiseleux E: Yann Dedet DA: Alain Alitbol, Max Berto,
Jean-Pierre Sarrazin S: Dominique Hennequin M: Philippe Sarde
P: Yves Gasser, Klaus Hellwig PE: Yves Peyrot CP: Gaumont, Action Films Contacto / Contact
I: Isabelle Huppert, Gérard Depardieu, Guy Marchand, Humbert Balsan, Gaumont
Bernard Tronczyk E stg2via@gaumont.fr W gaumont.fr TW @gaumontfilms

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 315


ISABELLE HUPPERT

Passion
Pasión

Una película de gente que corre detrás de autos para tocar la A film about people who chase cars in order to hunk their horn. Or
bocina. O de la eterna tensión entre la burguesía industrial y sus about the eternal tension that exists between industrial bourgeoi-
obreros. Passion es la simultaneidad total, la destrucción del re- sie and the workers. Passion is an absolute simultaneity, the de-
lato cerrado; estallido del mundo en imágenes y sonidos como struction of a fragmented world; it’s the world exploding in images
prueba de un mundo fragmentado. Es una película realista del and sounds as evidence of a fragmented world. It’s a realist film,
modo en que solo las películas de J. L. G. pueden serlo, en tan- the way only J. L. G.’s films can be: by dealing with the sacred
to que trata sobre la relación imposible entre el mundo sagrado world of ideas and the obtuse and always banal reality. How can
de las ideas y el obtuso mundo, siempre banal, de lo real. ¿Qué film cling to even the smallest particle of an ideal world? Through
puede hacer el cine para aferrarse a una partícula siquiera del his alter ego Jerzy, J. L. G. answers: the only way to capture reality
mundo ideal? A través de su alter ego Jerzy, J. L. G. responde: la on film with immense beauty is to turn it artificial. Passion is yet
única forma de filmar lo real en una inmensa belleza es artificiali- another step in the attempt to relate cinema to the fine arts; it’s
zarlo. Passion es un paso más en la búsqueda por emparentar el both ballet and a disorganized choreography structured over set-
cine con las grandes artes; es ballet y coreografía desordenada, tings of canonical pieces by Rubens, Goya or Velázquez. Passion
estructurada sobre puestas en escena de obras canónicas de Ru- is a pure flow, precisely because its script is restrictive and exclu-
bens, Goya o Velázquez. Passion es puro flujo porque el guion es sive, just like the logic of capital. Passion: the one of Christ and his
restrictivo y excluyente, como la lógica del capital. Pasión: la de sacrifice, or the one of a filmmaker blindly chasing a temporary
Cristo y su sacrificio, o la del cineasta que persigue a ciegas una vision. Bafici ‘11 catalogue
visión pasajera. Catálogo Bafici ‘11

Francia / Suiza - France / Switzerland, 1982


87’ / 35mm / Color
Francés - French
D, G, E: Jean-Luc Godard F: Raoul Coutard E: Jean-Luc Godard Contacto / Contact
P: Martine Marignac, Armand Barbault, Catherine Lapoujade Gaumont
I: Isabelle Huppert, Hanna Schygulla, Michel Piccoli, Jerzy Radziwilowicz, E stg2via@gaumont.fr W gaumont.fr
Lászlo Szabó TW @gaumontfilms

316 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

Historia de Piera
Storia di Piera
The Story of Piera

Este drama erótico sobre una relación incestuosa entre madre e This erotic drama about the incestuous relationship of a mother
hija se basa en la autobiografía de la actriz teatral italiana Piera and daughter is based on the autobiography of Italian theater ac-
Degli Esposti, aunque hace foco en su madre Eugenia (Hanna tress Piera Degli Esposti, though it focuses more on her mother
Schygulla, que ganó por este film el premio a la Mejor Actriz en Eugenia (Hanna Schygulla, who won the Best Actress award at
Cannes). La libertina Eugenia y su atontado marido (Marcello Cannes for this film.) The liberated Eugenia and her spaced-out
Mastroianni), un profesor comunista, viven en un pueblito de pro- husband (Marcello Mastroianni) –a Communist professor– live in
vincias, donde ella no pasa inadvertida cuando va en bicicleta a la a small provincial town, where Eugenia is noticed as she zooms
estación de trenes a seducir extraños. Aunque no es más que una around on her bicycle and chats up strangers at the train station.
niña grande en vestidos ajustados, Piera completa el trío cuando While still no more than a grown child, Piera –in tight dresses–
su madre tiene sexo con esos hombres, y en consecuencia sufre goes with her mother for a threesome when she engages in sexual
tanto por su escasa salud como por la falta de un hogar normal. relations with other men and subsequently suffers both from poor
La sombra del futuro ya se cierne sobre la familia cuando Eugenia health and the lack of a normal home. The shadow of the future
es enviada una y otra vez a la clínica psiquiátrica. Para cuando already clouds the household when Eugenia is committed again
Piera llegue a la adultez (y sea interpretada por Huppert), sus dos and again to the psychiatric clinic. By the time Piera has become
padres estarán en diferentes hospitales psiquiátricos; y ambos an adult (and is played by Mrs. Huppert), both of her parents are
–sí, el padre también– seguirán siendo excéntricos en lo que a in separate mental hospitals –and both (even the father) are still
sexo refiere, por decirlo suavemente. Eleanor Mannikka sexually eccentric, to say the least. EM

Italia / Francia / Alemania - Italy / France / Germany, 1983


105’ / DM / Color / Italiano - Italian
D: Marco Ferreri G: Piera Degli Esposti, Dacia Maraini, Marco Ferreri
F: Ennio Guarnieri E: Ruggero Mastroianni DA: Lorenzo Baraldi,
Luciana Levi S: Fausto Ancillai M: Philippe Sarde P: Erwin C. Dietrich, Contacto / Contact
Achille Manzotti PE: Luciano Luna CP: Faso Film, Sara Films, Ascot Film Film Export
I: Isabelle Huppert, Hanna Schygulla, Marcello Mastroianni, Angelo Infanti, T +39 06 5220 7432 E info@filmexport.com
Tanya Lopert W filmexport.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 317


ISABELLE HUPPERT

Madame Bovary

Podría decirse que Chabrol estuvo filmando Madame Bovary a lo Chabrol arguably has been filming Madame Bovary all along his
largo de toda su carrera, pero quizá esta película le permitió dejar career, but perhaps this film gave him leave to have Flaubert, as
de tener a Flaubert, como dijo alguna vez, “sobre sus hombros”; he said, “on his shoulder” –to shoot in a Normandy village near
filmar en un pueblo de Normandía cerca de Rouen, reuniendo Rouen, collecting precise details as to clothes, food, and physi-
detalles precisos como ropas, comidas y tics físicos de la novela cal tics from the novel itself. Some critics called the film faith-
misma. Algunos críticos han dicho que el film es excesivamente ful to a fault, but like a wayward wife Chabrol is faithful in his
fiel, pero Chabrol, como una esposa caprichosa, es fiel a su ma- way: he never confuses film with novel. Voice-over narration from
nera: jamás confunde a la película con la novela. La narración en Flaubert’s text has the effect of preserving the camera’s own lan-
off del texto de Flaubert produce el efecto de preservar el len- guage, which is as exacting as ever. In the warm yellows of her
guaje propio de la cámara, que es tan riguroso como siempre. hair and skirts, Isabelle Huppert is a dark Emma Bovary, haunted
Con el amarillo cálido de su pelo y sus polleras, Isabelle Huppert as much as driven by her vague notion of passion and the striving
es una Emma Bovary oscura, tan poseída como conducida por toward ennui of the bourgeoisie. The editing is as antiromantic as
su vaga noción de la pasión y sus esfuerzos ante el hastío de la the film is anticlerical; Chabrol doesn’t get cozy with Flaubert, and
clase burguesa. El montaje es antiromántico, tanto como el film for that, the master would have been grateful. JB
es anticlerical; Chabrol no se pone empalagoso con Flaubert, y
no caben dudas de que el maestro habría estado agradecido por
eso. Judy Bloch

Francia - France, 1991 / 142’ / 35mm / Color


Francés - French
D, G: Claude Chabrol F: Jean Rabier E: Monique Fardoulis
S: Jean-Bernard Thomasson, Maurice Gilbert M: Matthieu Chabrol Contacto / Contact
P: Marin Karmitz PE: Yvon Crenn CP: MK2 Productions, MK2 International. Margot Rossi
CED Productions, FR3 Films Production I: Isabelle Huppert, T +33 1 4467 3055 E margot.rossi@mk2.com
Christophe Malavoy, Jean Yanne, Jean-François Balmer W mk2pro.com

318 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

Comedia de la inocencia
Comédie de l’innocence
Comedy of Innocence

En Comedia de la inocencia, el incansable realizador francochileno In Comedy of Innocence, the tireless Franco-Chilean director Raúl
Raúl Ruiz narra la historia de un chico con dos madres. El inocente Ruiz tells the story of a boy with two mothers. The innocent Ca-
Camille (luego Paul) interroga a sus familiares sobre su origen mille (later Paul) questions his family about his origins (childbirth
(parto incluido), buceando en conflictos y cuentas pendientes del included), delving into past conflicts and accounts not settled. The
pasado. La historia plantea, además, otro tipo de interrogantes, story, additionally, poses another kind of questionings, but of an
ya de características estéticas. Comedia de la inocencia resulta aesthetic nature. Comedy of Innocence turns out to be a deceptive
un título engañoso. En una película sobre las apariencias (con su title. In a film about appearances (with its comedy tone and the
tono de comedia y la ingenuidad del protagonista, aunque esto es naiveté of its main character, although this is what matters least),
lo menos importante), las preocupaciones del director son las di- the director’s concerns are again the ambiguous differences be-
ferencias entre la representación teatral y la cinematográfica (que tween theatrical and film representation (which is what matters
es lo más importante). Como en El tiempo recobrado, donde Ruiz most.) As in Time Recovered, where Ruiz draws a parallel between
traza un paralelo entre cine y literatura, Comedia de la inocencia film and literature, Comedy of Innocence is another study on the
es otro estudio sobre la pureza del lenguaje cinematográfico y sus purity of film language and its correspondence with the other arts.
correspondencias con las otras artes. Catálogo Bafici ‘01 Bafici ‘01 catalogue

Francia - France, 2001 / 100’ / 35mm / Color


Francés - French
D, G: Raúl Ruiz F: Jacques Bouquin E: Mireille Hannon
DA: Bruno Beaugé S: Jean-Claude Brisson M: Jorge Arriagada
P: Antoine de Clermont-Tonnerre, Martine de Clermont-Tonnerre
PE: Martine de Clermont-Tonnerre CP: MACT Productions, Contacto / Contact
Les Films du Camélia I: Isabelle Huppert, Jeanne Balibar, Charles Berling, Les Films du Camélia. Ronald Chammah
Edith Scob, Nils Hugon T +33 1 4478 1060 E filmsducamelia@wanadoo.fr

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 319


ISABELLE HUPPERT

Isabelle Huppert, une vie pour jouer


Isabelle Huppert, Playing Life
Isabelle Huppert, una vida para actuar

“Somos máquinas de juego”, “el actor es como un ciego que “We are game machines,” “an actor is like a blind person walking
avanza con confianza hacia el precipicio”. La dama de la belleza confidently towards a cliff.” The lady of icy and cutting beauty who
gélida y cortante, esa que en pantalla pareciera regocijarse en el seems to gloat on being evil on the screen turns out to be a shy
mal, resulta ser una persona tímida y cálida, capaz de compor- and warm person, capable of acting like a big child while also
tarse como una niña grande y a la vez pensarse a sí misma (y a presenting herself (and her craft) with enviable depth. Toubiana
su oficio) con una profundidad envidiable. Toubiana se embarca sets out on a sports journey: following the huge Isabelle Hupert
en un viaje deportivo: seguir durante un año a la inmensa Isabe- for a year. What happens in a year? She shoots with Chabrol,
lle Huppert. ¿Qué pasa en un año? Filma con Chabrol, Assayas Assayas, and Haneke, who give the redhead the most reverential
y Haneke, que muestran hacia la pelirroja el más reverencial de of treatments. She does a play in Avignon –Medea nonetheless.
los tratos; hace teatro en Aviñón, y nada menos que Medea; posa She poses for innumerable photo sessions. She answers end-
para innumerables sesiones de fotos; responde las mil y una pre- less questions in Cannes. She buys bread in Paris. She lives. We
guntas en Cannes; compra pan en París; vive. La vemos como a see her as a stripped-down queen who lives in the pure present
una reina sin pompa, puro presente, capricho bien canalizado. Es with well-channeled whims. She’s deceivingly transparent. Our
engañosamente transparente. El privilegio es verla trabajar, jugar, privilege is to see her at work, playing, being scared before a play
sentir miedo antes de una función (sí, ella también es vulnerable), (yes, she’s also vulnerable), being both omnipresent and subtle.
ser omnipresente y a la vez sutil. Todos gozan con su presencia, Everyone enjoys her presence, even Haneke who we see smiling
hasta Haneke, a quien vemos sonreír todo el tiempo, una imagen all the time, a picture as scary as the character Huppert plays in
tan aterradora como el personaje que la Huppert interpreta en La The Piano Teacher. GS
profesora de piano. Guido Segal

Contacto / Contact
Embajada de Francia / Institut Français d’Argentine
Francia - France, 2001 / 52’ / DM / Color
Cinemateca Regional para el Cono Sur
Francés - French
Martina Pagnotta
D: Serge Toubiana F: Olivier Raffet S: Pierre Donnadieu T +54 11 4515 6916 E martina.pagnotta@diplomatie.gouv.fr
P: Marin Karmitz CP: MK2 TV I: Isabelle Huppert W agenda.embafrancia-argentina.org

320 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

la profesora de piano
La Pianiste
The Piano Teacher

El estudio de escabrosas patologías sexuales de La profesora de The Piano Teacher’s study in lurid sexual pathology occasions a
piano da lugar a un tour de force de Isabelle Huppert en la piel del tour de force by Isabelle Huppert as the title character –a four-
personaje titular; una lunática dantesca con el corazón consagra- alarm lunatic with a heart consecrated to Schubert and a head
do a Schubert y la cabeza llena de fantasías que harían sonrojar churning up fantasies to make Leopold Sacher-Masoch blush.
a Leopold Sacher-Masoch. No debe haber otra actriz de cine que There’s hardly another actress in movies who could inhabit this
pueda habitar a este espécimen vienés sin parecer ridícula, y pue- Viennese specimen without seeming ludicrous –and there may
de que no haya otra a quien le importe. Oscilando con suavidad not be another who would care to. Smoothly oscillating between
entre lo arrogante y lo abyecto, humedeciendo los ojos o nublan- the imperious and the abject, dampening her eyes or clouding
do su visión a voluntad, la sobrenaturalmente aplomada Huppert her vision at will, the preternaturally poised Huppert combines an
combina una ausencia de expresión animal con los espasmos animal absence of expression with the sudden spasms of a fever-
repentinos de una afiebrada vida interior. Puesto de la manera ish inner life. Most simply put, The Piano Teacher is the tale of a
más sencilla posible, La profesora de piano es la historia de un ex former musical prodigy and her monstrously controlling mother.
prodigio musical y su madre monstruosamente controladora. Am- The women are locked in a relationship so symbiotic that they
bas mujeres están atrapadas en una relación tan simbiótica que share the same bed and so oppressive that the fortyish daughter,
comparten la misma cama, y tan opresiva que la hija cuarentona, Professor Erika Kohut, punishes her unruly desires even more se-
la profesora Erika Kohut, castiga sus deseos impetuosos aún con verely than she governs her students. JH
más severidad que la que dedica a sus estudiantes. J. Hoberman

Francia / Austria - France / Austria, 2001


130’ / 35mm / Color
Francés - French
D, G: Michael Haneke F: Christian Berger E: Mona Willi
S: Guillaume Sciama P: Veit Heiduschka PE: Michael Katz Contacto / Contact
CP: Wega Film, MK2 Productions I: Isabelle Huppert, MK2 International. Margot Rossi
Annie Girardot, Benoît Magimel​ T +33 1 4467 3055 E margot.rossi@mk2.com W mk2pro.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 321


ISABELLE HUPPERT

Gabrielle

En este film de belleza excéntrica y sentimientos salvajes, a veces In this film of eccentric beauty and wild feeling, printed words
la pantalla se llena de palabras escritas, casi borrando a las dé- sometimes fill the screen, almost obliterating the puny creatures
biles criaturas que se debaten bajo las letras. Basada en el muy struggling beneath the type. Based on Joseph Conrad’s very dry,
áspero, muy cruel cuento largo de Joseph Conrad “El regreso”, very vicious long short story, ‘The Return,’ the film concerns a
la película trata de un hombre que, habiéndose casado con una man who, having married a woman for whom he apparently feels
mujer por la que aparentemente no siente nada, se desmorona nothing, becomes undone when she leaves him for someone else.
cuando ella lo deja por otro. Chéreau empuja a sus personajes Chéreau pushes his characters to the limits of emotion, turning
al límite de la emoción, tiñendo la cara de Gabrielle con varios Gabrielle’s face various shades of pink and forcing Jean’s swoop
tonos de rosa y haciendo que a Jean se le caiga el jopo. Huppert, of hair to tumble. Huppert, one of the screen’s great criers (second
una de las mayores lloradoras de la pantalla (solo por detrás de only to Juliette Binoche), spends much of the film with a flush and
Juliette Binoche), se pasa la mayor parte del film con las mejillas damp face, suffering in sepulchral silence while Greggory bril-
enrojecidas y húmedas, sufriendo en silencio sepulcral mientras liantly rages. Both actors keep you riveted, even when Chéreau
Greggory enfurece brillantemente. Ambos resultan cautivantes cuts away entirely from them or obscures their images with a
hasta cuando Chéreau se aleja por completo de ellos u oscurece well-chosen word. Together with his extraordinary performers,
sus imágenes con una palabra bien elegida. Junto a sus extraor- Chéreau breathes life into characters who long ago set a course
dinarios intérpretes, Chéreau insufla vida en unos personajes que for death. MD
hace tiempo pusieron rumbo hacia la muerte. Manohla Dargis

Francia / Italia / Alemania - France / Italy / Germany, 2005


90’ / 35mm / Color / Francés - French
D: Patrice Chéreau G: Patrice Chéreau, Anne-Louise Trividic
F: Eric Gautier E: François Gédigier DA: Olivier Radot Contacto / Contact
S: Guillaume Sciama M: Fabio Vacchi P: Patrice Chéreau StudioCanal / Tamasa International
PE: Joseph Strub CP: Azor Films I: Isabelle Huppert, Pascal Greggory, T +33 1 4359 6441 E contact@tamasadistribution.com
Claudia Coli, Thierry Hancisse, Chantal Neuwirth W tamasa-international.com

322 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

Villa Amalia

El prolífico Jacquot se reencuentra con una de sus actrices feti- The prolific Jacquot reunites with one of his longtime actresses,
che, la inmensa Isabelle Huppert, para una película fascinante e the great Isabelle Huppert, for a fascinating yet elusive films,
inasible a la vez, en apariencia pequeña pero de muy compleja y one those films that are small in appearance but ultimately very
ambiciosa realización, que se propone abordar los sentimientos, complex and ambitions, that aims to talk about the feelings, the
los estados de ánimo, la intimidad, la introspección de una mujer moods, the intimacy, the introspection of a woman who decides to
que decide terminar con su vida anterior y aventurarse hacia nue- end with his previous light and set out for some new destinations.
vos destinos. Huppert interpreta a Ann, una famosa compositora Huppert plays Ann, a famous composer and pianist who catches
y concertista de piano que descubre a su marido besando a otra his husband kissing another woman and, shortly after, reunites
mujer y, a los pocos instantes, se reencuentra con un viejo ami- with an old friend who will become his confidant and protector.
go que se convertirá en su confidente y protector. Ann abandona Ann leaves everything behind (husband, professional obligations,
todo (esposo, obligaciones profesionales, posesiones y hasta su possessions and even her identity) and retires to the lost Italian
identidad) y se retira a la perdida isla italiana del título. La dupla island of the title. The Jacquot-Huppert duo continues –after
Jacquot-Huppert sigue –después de tanto tiempo– transitando such a long time– travelling new roads, trying new things, avoid-
nuevos caminos, probando, evitando las fórmulas y los lugares ing formulas and clichés. The true greats are those who, having
comunes. Los verdaderamente grandes son aquellos que, habién- achieved everything, continue searching like rookie enthusiasts.
dolo conseguido todo, siguen buscando cual entusiastas princi- Audaciousness and innovation are not exclusive to the young. DB
piantes. La audacia y la innovación no son patrimonio exclusivo
de los jóvenes. Diego Batlle

Francia / Suiza - France / Switzerland, 2009


94’ / DM / Color
Francés - French
Contacto / Contact
D, G: Benoît Jacquot F: Caroline Champetier DA: Katia Wyszkop Alfa Films
M: Bruno Coulais I: Isabelle Huppert, Jean-Hugues Anglade, T +54 11 4951 3003 E info@alfafilms.com.ar
Xavier Beauvois, Maya Sansa, Clara Bindi W alfafilms.com.ar TW @AlfaFilmsArg

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 323


© uniFrance 2007-2015

ISABELLE HUPPERT

White Material
Material blanco

María (una imparable Isabelle Huppert) no piensa dejar su plan- María (an unstoppable Isabelle Huppert) is not planning on leav-
tación de café en Camerún ni su ideal de resistencia, que no solo ing her coffee plantation in Cameroon nor her ideal of resistance,
es política. Cuando el ejército francés, desde un helicóptero en which is not only political. When the French army, from a helicop-
retirada, le avisa que es su última oportunidad para volver a Fran- ter in retreat, tells her that it’s her last chance for going back to
cia y dejar el lugar hostil en el que se encuentra con su familia, France and leaving the hostile place where she lives with her fam-
ella le hace un corte de manga y le devuelve como granadas las ily, she flips them off and gives back the provisions the soldiers
provisiones que los soldados le arrojan a modo de solidaridad. had thrown out of charity as though they are grenades. María is
María es pura decisión y fuerza, pero esa fuerza no es para nada all determination and strength, but that strength isn’t natural at all
natural, porque para escapar de la alienación parece no alcanzar because, in order to escape the alienation, it wouldn’t appear to
con alejarse de las mieles del capitalismo. Su carácter la hace be enough to just stay away from the pleasures of capitalism. Her
hipnótica y entrañable, aunque su desesperación pone en juego a nature renders her hypnotic and lovable, even if her desperation
su ex marido, a su hijo y a la gente que ella misma quiere ayudar. puts her ex-husband, her son and the people she herself wants to
White Material es una valiente y desoladora mirada –para nada help at risk. White Material is a brave and disarming look –which
ubicada a altura de helicóptero, sino bien al ras de la tierra– sobre is not at all located at the helicopter’s height but, rather, at ground
las frustraciones personales como motor ideológico. Y a la vez, level– on personal frustrations as an ideological driving force. And,
muy lejos del cinismo, Claire Denis muestra ese mundo que de at the same time, and avoiding any kind of cynicism, Claire Denis
todas maneras necesita ser arreglado. Daniel Alaniz shows us that world which, in any case, needs to be fixed. DA

Francia - France, 2009 / 102’ / 35mm / Color


Francés - French
D: Claire Denis G: Claire Denis, Marie Ndiaye F: Yves Cape Contacto / Contact
E: Guy Lecorne DA: Saint Père Abiassi, Alain Veissier Embajada de Francia / Institut Français d’Argentine
S: Jean-Paul Mugel, Christophe Winding, Christophe Vingtrinier Cinemateca Regional para el Cono Sur
M: Tindersticks P: Pascal Caucheteux CP: Why Not Productions Martina Pagnotta
I: Isabelle Huppert, Isaach De Bankolé, Christophe Lambert, T +54 11 4515 6916 E martina.pagnotta@diplomatie.gouv.fr
Nicolas Duvauchelle, William Nadylam W agenda.embafrancia-argentina.org

324 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

Copacabana

“Cualquiera sea la historia que tenga ganas de contar, no puedo “No matter what’s the story I want to tell, I can’t help but mak-
evitar hacer una comedia. Me interesan los films que agitan al ing a comedy. I’m interested in films that stir the audience. I feel
público. Estoy cómodo con eso porque creo que hace falta coraje comfortable with that because I think it takes courage to be happy,
para mantenerse feliz, y quiero evitar la trampa del realismo sór- and above anything else, I want to avoid the trap of sordid realism.
dido antes que nada. Prefiero sugerir ese tipo de cosas. Y siem- I rather suggest that sort of things. And I always had a thing for
pre tuve inclinación por los slackers y los perdedores, sobre todo slackers and losers, especially because they bring a dimension
porque aportan una dimensión de aventura hasta a la vida más of adventure into the most routine life.” What better way to get
rutinaria”. Qué mejor manera de adentrarse en el universo em- inside the intoxicatingly chaotic world of Copacabana than with
briagadoramente caótico de Copacabana que con esa cita de su this quote by director Marc Fitoussi; which not only works as a
director, Marc Fitoussi; que funciona no solo como manifiesto de manifest for a rebel and vital cinema, but also as a sort of X-ray
un cine rebelde y vital, sino también como una especie de radio- picture of Badou, the crazy protagonist played by Isabelle Huppert
grafía de Badou, la alocada protagonista interpretada por Isabelle who will do anything to get the love of her daughter back. In the
Huppert que hará todo lo posible por recuperar el amor de su story’s comings and goings, and her multiple attempts to become
hija. En las idas y vueltas del relato, en sus múltiples intentos por “a bit more normal,” Badou will make perfectly clear routine exists
volverse “un poco más normal”, Badou dejará muy en claro que only so it can be disturbed and pushed towards the edge of life.
la rutina existe para alterarla; para empujarla al borde de la vida. Bafici ‘11 catalogue
Catálogo Bafici ‘11

Francia - France, 2010


105’ / DM / Color
Francés - French
D, G: Marc Fitoussi F: Hélène Louvart E: Martine Giordano
DA: Michel Barthélémy S: Benjamin Laurent Contacto / Contact
M: Tim Gane, Seán O’Hagan P: Caroline Bonmarchand Kinology
CP: Avenue B Productions I: Isabelle Huppert, Lolita Chammah, T +33 9 5147 4344 E festivals@kinology.eu
Aure Atika, Jurgen Delnaet, Chantal Banlier W kinology.eu

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 325


ISABELLE HUPPERT

En otro país
Da-reun na-ra-e-suh
In Another Country

En su primera película en inglés, Hong Sangsoo decide hacer On his first English-spoken film, Hong Sangsoo decides to take
fractal la luz que irradian, primero, su cine y, segundo, Isabelle the light that both his cinema and Isabelle Huppert irradiate, and
Huppert. Prisma de sí mismo, Hong refracta a Huppert (perfecto make it fractal. A prism of himself, Hong refracts Huppert (the per-
catalizador de su sentido de la incomodidad, de la certeza, de fect catalyst for his sense of the unease, the certainty, the comedy
la comedia de lo cotidiano –y por ello, absurdo–) en tres rela- of everyday life –which makes it absurd) in three different stories,
tos distintos, logrando iluminar nuevos rincones de cine. Eso sí: managing to illuminate new corners of cinema. Yet, Huppert will
Huppert siempre será Anne. Y siempre estará de turista en un always be Anne. And she will always be a tourist in a small Ko-
pueblito costero coreano. Y se cruzará con los mismos habitantes rean sea town. And she will come across the very same people
de ese pueblo (eso incluye a un bañero que no puede aprender from that town (including a lifeguard who is, always!, unable to
¡nunca! dónde está el bendito faro). Cada Anne, lejos del relato a find the godforsaken lighthouse). Far from the Rashomon-style of
la Rashomon, muestra cómo Hong, eterno cazador de halos lumi- storytelling, each Anne shows the way Hong, an eternal hunter of
nosos, va viendo fulgores en esas relaciones, en esas derivas, en luminous halos, sees flashes in those relationships, those fleeing
ese sentimiento surreal de ser extranjero (en un país, en el amor, times, that surreal feeling of being a foreigner (in a country, in love,
en la vida). Y comprime el surrealismo juguetón que eso genera in life). And he compresses the playful surrealism that results from
para crear un film que el Village Voice definió, con precisión suiza, that in order to create a film the Village Voice defined, with Swiss
como “el hijo que jamás tuvieron el cine de Antonioni y el de Hou precision, as “the love child Antonioni and Hou Hsiao-hsien never
Hsiao-hsien”. Catálogo Bafici ‘13 had.” Bafici ‘13 catalogue

Corea del Sur - South Korea, 2012


89’ / DCP / Color
Coreano - Korean, Inglés - English
Contacto / Contact
D, G: Hong Sangsoo F: Park Hong-yeol, Jee Yune-jeong Zeta Films. Carlos Pascual Zumbo
E: Hahm Sung-won S: Kim Mir M: Jeong Yong-jin P: Kim Kyoung-hee T +54 11 4371 4801 E info@zetafilms.com
CP: Jeonwonsa I: Isabelle Huppert, Yu Jun-sang, Jung Yu-mi W zetafilms.com TW @zeta_films

326 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


ISABELLE HUPPERT

Captive
Cautiva

Un grupo de hombres armados y enmascarados del grupo musul- A group of armed and masked men belonging to the Muslim Abu
mán Abu Sayyaf irrumpen en el hotel de una isla y secuestran a Sayyaf group burst into a hotel on an island resort and kidnap
doce huéspedes extranjeros. Los rehenes son turistas y misioneros twelve foreign guests. The abductees are tourists and Chris-
cristianos que ahora se ven arrastrados a una extenuante marcha tian missionaries who are now forced on a gruelling foot march
a pie a través de la selva filipina. Juntos, secuestrados y secuestra- through the Philippine jungle. Together, the hostages and the kid-
dores deberán lidiar con los rigores de la naturaleza; de a poco, el nappers find themselves having to cope with the trials of nature;
clima de miedo, prejuicios y odio deja paso a una extraña relación gradually, the climate of fear, prejudice and hatred evolves into a
simbiótica. Los contornos se difuminan, las certezas son puestas strange, symbiotic relationship. The contours begin to blur, cer-
en duda, y ya nada parece ser igual... Como en su obra previa, tainties are called into question. Nothing seems to be the same
Mendoza vuelve a invitar al público de Captive a entrar al suma- any more… As in his earlier work, Mendoza once again invites the
mente ambiguo mundo interior de un huis clos. Tomando, por así viewer of Captive to enter the extremely ambivalent inner world of
decirlo, al espectador como rehén, el film lo expone a una serie de a huis clos. Taking the viewer hostage as it were, the film creates a
amenazas existenciales planteadas tanto por el hombre como por la sensibility for a series of existential threats posed by humans and
naturaleza, y también explora con magia fantasmal formas reales y nature alike, and also explores with eerie magic real and spiritual
espirituales de superar las crisis. Basada en eventos históricos ocu- ways out of the crisis. Based on historical events that occurred in
rridos en 2001, la película fue rodada en escenarios reales con un 2001, the film was shot in real locations with a cast of nonprofes-
elenco que mezcla actores y gente de la zona. Catálogo Berlinale sionals and actors. Berlinale catalogue

Francia / Filipinas / Alemania / Reino Unido


France / Philippines / Germany / UK, 2013 / 120’ / DCP / Color
Tagalog, Inglés - English
D: B. Mendoza G: B. Mendoza, P. Bancarel, B. Agbayani Pastor,
A. dela Cruz F: O. Flores E: Y. Deschamps, K. Serraon Contacto / Contact
DA: S. Legré, B. Padero S: G. Fargout M: T. Barrozo Films Distribution. Sanam Madjedi. T +33 1 5310 3399
P: B. Mendoza, D. Costet PE: D. Costet CP: Swift Productions E sanam@filmsdistribution.com - clemence@filmsdistribution.com
I: I. Huppert, K. Mulville, M. Zanetta, R. Carpio, T. Mabalot W filmsdistribution.com TW @FilmsDistrib

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 327


pascale ferran
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

pascale ferran

dos décadas –en el medio hubo algunos proyectos inconclu-


sos, la dirección del doblaje francés de Ojos bien cerrados y,
sobre todo, la militancia incansable y lúcida en defensa del
cine de autor–, trazando una tan sutil como precisa carto-
grafía del corazón (de los corazones) de este tiempo.
It’s been said of Pascale Ferran, who was born in Paris in
1960 and graduated from the prestigious IDHEC, that she
“practices film like haute couture or the engineering of
precision.” And even though such a statement becomes
easily verifiable in the elegance of her Lady Chatterley or
the airport landscape in Bird People, it is also true that it
leaves the core region in Ferran’s work out of the map: feel-
De Pascale Ferran, nacida en París en 1960 y egresada de la ings. Whether it’s mourning in Petits arrangements avec
prestigiosa IDHEC, se ha dicho que “practica el cine como la les morts, first loves and first disillusions in L’Âge des pos-
alta costura o la ingeniería de precisión”. Y, si bien semejan- sibles, forbidden relationships or the pursuit of happiness,
te afirmación resulta fácilmente contrastable en la elegan- human passions and emotions are always at the center of
cia de su Lady Chatterley o el paisaje aeroportuario de Bird this handful of films made intermittently during the last two
People, también es cierto que deja fuera del mapa la región decades –in between, there were some unfinished projects,
central del cine de Ferran: los sentimientos. Puede tratarse the French dubbing direction of Eyes Wide Shut and, above
de la elaboración del duelo como en Petits arrangements all, her tireless, lucid advocacy for auteur cinema–, tracing a
avec les morts, de los primeros amores y los primeros des- cartography of the heart (of the hearts) of our time.
engaños como en L’Âge des possibles, de las relaciones pro-
hibidas o la búsqueda de la felicidad: las pasiones y emocio-
nes humanas están siempre en primer plano en este puñado
de films realizados intermitentemente durante las últimas

330 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Pascale Ferran

Petits arrangements avec les morts


Coming to Terms with the Dead
Pequeños arreglos con los muertos

Una playa bretona al atardecer. En torno a un castillo de arena A Breton beach at sundown. Around a sand castle we have three
tenemos a tres personajes: un niño apodado Jumbo y dos her- characters: a kid nicknamed Jumbo and his two adult brothers,
manos adultos, François y Zaza, que un día también fueron niños François and Zaza, who were also kids one day and went through
y que pasaron por un trance similar al del pequeño Jumbo: la an event similar to little Jumbo’s: the death of a loved one; a death
muerte de un ser muy próximo; una muerte con la que han te- from which they had to learn to coexist with and become immune
nido que aprender a convivir e inmunizarse ante el dolor, como to grief, like the bees in that documentary insert narrated by Luc
las abejas de ese inserto documental narrado por Luc Moullet. Moullet. Pascale Ferran’s first feature is a triptych, as evidenced
La ópera prima de Pascale Ferran es un tríptico, como bien dice by its subtitle, in which we can recognize traces of Arnaud Des-
su subtítulo, en el que se puede reconocer la huella del cine de plechin’s work –its novelistic nature, its narrative detours. It’s
Arnaud Desplechin, su carácter novelesco, sus desvíos narrativos. not coincidental: Desplechin collaborates in the script for Petits
No es casualidad: Desplechin colabora en el guion de Petits arran- arrangements avec les morts just as Ferran had co-scripted La
gements avec les morts de la misma forma en que Ferran había Sentinelle with him. Of course, another good title for this Golden
coescrito con él La Sentinelle. Por supuesto que otro buen título Camera award winner in Cannes 1994 could have been La vie
para esta Cámara de Oro en Cannes 1994 podría haber sido La des morts. JP
vie des morts. Jaime Pena

Francia - France, 1994 / 104’ / 35mm / Color


Francés - French
D: Pascale Ferran G: Pierre Trividic, Pascale Ferran F: Jean-Claude
Larrieu E: Guy Lecorne DA: Philippe Chiffre S: Jean-Jacques Ferran
M: Béatrice Thiriet P: Aline Mehouel CP: Cinéa, Eclipsa Films, La Sept
Cinéma, Pan Européenne Production I: Didier Sandre, Charles Berling
Contacto / Contact
Films Distribution. Sanam Madjedi
T +33 1 5310 3399
E sanam@filmsdistribution.com - clemence@filmsdistribution.com
W filmsdistribution.com TW @FilmsDistrib

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 331


Pascale Ferran

L’Âge des possibles


The Age of Possibilities
La edad de los posibles

Hecha a medida para los actores del Teatro Nacional de Estras- Tailor-made for the actors of the Théâtre National de Strasbourg,
burgo y con una memorable banda sonora de música pop france- and featuring a memorable mix of French and English pop music,
sa e inglesa, la película se centra en diez jóvenes cuyos nombres the film centres around ten young people whose first names begin
empiezan con las letras de la A a la J. Viven en Estrasburgo en los with letters of the alphabet, from A to J. They live in Strasbourg in
años noventa y están en esa edad en la que “todo es posible”. Son the Nineties and are at an age when “anything is possible.” They
amigos, conocidos, amantes. Algunos estudian, algunos trabajan, are friends, acquaintances and lovers. Some of them are students,
a otros les gustaría, pero no consiguen empleo. Todos están en some work, others would like to but can’t find a job. All of them are
la misma encrucijada, peleando para decidir qué quieren hacer at the crossroad of life, struggling to decide what they want their
de sus vidas. Y esa pelea le da forma al corazón de su existencia lives to be. This struggle forms the very heart of their present-day
actual. Este fascinante conjunto de solteros subempleados entra lives. This captivating ensemble of underemployed singles falls in
y sale del amor con tanto estilo como velocidad, en una ronda de and out of love with breathtaking style and speed, in a rondelay
baile que habría emocionado a Renoir. De hecho, el film empie- that would thrill Renoir. Indeed, the film begins with a Renoiresque
za con un tono renoiresco de ligero coqueteo y, poco a poco, se tone of light flirtation, gradually growing more serious as the flurry
vuelve más serio a medida que se acelera el flujo de relaciones of emotionally dangerous liaisons accelerates. With rare compas-
emocionalmente peligrosas. Con empatía y perspicacia poco co- sion and insight, Ferran reveals the fragile self-confidence that
munes, Ferran revela la frágil autoconfianza que se oculta tras los lies behind the smiling face. MF
rostros sonrientes. Michael Fox

Francia - France, 1995 / 100’ / 35mm / Color


Francés - French
D: Pascale Ferran G: Anne-Louise Trividic F: Jean-Marc Fabre
E: Guy Lecorne DA: Virginie Duployez, Annette Kurz, Giulio Lichtner
S: Jean-Jacques Ferran M: Béatrice Thiriet P: Gilles Sandoz
CP: Agat Films & Cie, La Sept/Arte, Théâtre National de Strasbourg
I: Ariane Ascaride, Anne Cantineau
Contacto / Contact
Films Distribution. Sanam Madjedi T +33 1 5310 3399
E sanam@filmsdistribution.com - clemence@filmsdistribution.com
W filmsdistribution.com TW @FilmsDistrib

332 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Pascale Ferran

Lady Chatterley

D. H. Lawrence tenía un método de lo más curioso. Cuando com- D. H. Lawrence had quite a curious method. Whenever he com-
pletaba un manuscrito, se dedicaba durante algunos meses a pleted a manuscript, he would devote himself to other things for
otras cosas y luego volvía a escribir el texto completo, pero sin a few months and then write the complete text again, but with-
emplear el original como base. La novela (muy) conocida como out using the original as its basis. The novel (very well-) known
El amante de Lady Chatterley, cuya publicación costeó él mismo as Lady Chatterley’s Lover, whose publishing was self-financed
poco antes de morir en 1928, es así la tercera versión de la que shortly before his death in 1928, is, thus, the third version of what
antes fue John Thomas y Lady Jane. Menos discursiva, más con- used to be John Thomas and Lady Jane. Less discursive and
centrada en la exploración sensorial del vínculo entre la aburrida more focused on the sensory exploration of the bond between
esposa de un aristócrata lisiado y el huraño guardabosque de las a crippled aristocrat’s bored wife and the reclusive gamekeeper
tierras familiares, esa segunda versión del texto es la que eligió of the family lands, that second version of the text was the one
adaptar Ferran luego de una década sin filmar ficciones. Lo que Ferran chose to adapt after a decade away from fiction. What he
logró, dejando respirar y transpirar al natural –en todos los sen- achieved, by letting the bodies of Connie (the extraordinary Marina
tidos posibles– a los cuerpos de Connie (la extraordinaria Marina Hands, who won one of the five César Awards the film received)
Hands, que se llevó uno de los cinco César conseguidos por la and Parkin breathe and perspire au naturel –in every possible
película) y de Parkin, es devolverle la modernidad, la frescura y sense–, was to bring back the modernity, freshness and vitality
la vitalidad al transitado relato de Lawrence: reescribirlo, casi de to Lawrence’s much-revisited tale: rewriting it once more, almost
cero, una vez más. Agustín Masaedo from scratch. AM

Francia - France, 2006 / 168’ / 35mm / Color


Francés - French
D: Pascale Ferran G: Pascale Ferran, Roger Bohbot F: Julien Hirsch Contacto / Contact
E: Yann Dedet, Mathilde Muyard DA: François Labarthe Films Distribution. Sanam Madjedi T +33 1 5310 3399
S: Jean-Jacques Ferran M: Béatrice Thiriet P: Gilles Sandoz E sanam@filmsdistribution.com - clemence@filmsdistribution.com
CP: Maïa Films I: Marina Hands, Jean-Louis Coulloc’h W filmsdistribution.com TW @FilmsDistrib

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 333


Pascale Ferran

Bird People

La última película a la fecha de Pascale Ferran parte de una histo- Pascale Ferran’s latest film to date begins with a story of alien-
ria de alienación protagonizada por dos de los extremos posibles ation starred by two possible extremes of “consumer aesthet-
de la “estética del consumo”: un ejecutivo de Silicon Valley que ics:” on one side, a Silicon Valley executive who was on his way
recala en París de camino a Dubai, y que en esa escala decide to Dubai but ends up in Paris, where he decides to cut off (via
cortar de modo radical (¡por Skype!) con su trabajo, su familia, su Skype!) with his job, his family, his country, and everything that up
país y todo lo que hasta hace un minuto era su pasado, su vida, to then was his past –hell, his life. On the other, a young woman
en fin; y la joven empleada del hotel en el que se desarrolla el dra- working in the hotel where the drama of modern man occurs,
ma del hombre moderno, que acepta su destino con una sonrisa accepting his fate with a contagious yet slightly reserved smile.
contagiosa, pero ligeramente taciturna. Ferran muestra alternati- Ferran alternatively shows one and the other, and slows down
vamente a uno y a otro, y ralentiza el film todo lo que hace falta the film as much as it’s needed at the precise moment of surfeit
en el instante del hartazgo y la liberación. Ahora bien, créannos: and liberation. Now, take our word for it: there’s not much sense
no tiene mayor sentido revelar aquí por qué de la combustión de in revealing here the reason why the combustion of these raw
estas materias primas salió (volando) la película más libre y más materials generated (released into the air) the most beautiful and
bella que van a ver este año. El milagro de Bird People no se debe free film you’ll see this year. The miracle of Bird People shouldn’t
describir (por el viejo tema de los spoilers) y, sobre todo, no se be described (due the old issue of spoilers) and, most especially,
puede describir (por un tema más arcaico aún: es cine en serio, cannot be described (due to an even older issue: it’s serious cin-
cine grande, hechicería en alta definición). Marcelo Panozzo ema, grand cinema, sorcery in high definition). MP

Francia - France, 2014 / 128’ / DCP / Color


Francés - French, Inglés - English
Contacto / Contact
D: Pascale Ferran G: Pascale Ferran, Guillaume Bréaud Films Distribution. Sanam Madjedi
F: Julien Hirsch E: Mathilde Muyard DA: Thierry Segur T +33 1 5310 3399
S: Jean-Jacques Ferran M: Béatrice Thiriet P: Denis Freyd E sanam@filmsdistribution.com - clemence@filmsdistribution.com
CP: Archipel 35 I: Josh Charles, Anaïs Demoustier, Roschdy Zem W filmsdistribution.com TW @FilmsDistrib

334 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


josé val del omar
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

josé val del omar

En el granadino José Val del Omar –dedicado al cine desde


fines de los años veinte hasta su muerte en 1982– con-
fluyen dos aspectos que lo vuelven una figura única y Two aspects of Granada-born Jose Val del Omar –who dedi-
compleja: la búsqueda de un éxtasis espiritual colectivo cated himself to cinema since his late twenties to his death
más allá del ego artístico, y una fe en la técnica (como in 1982– turn him into a unique and complex figure: his
creyente del cinema que fue) como vehículo de esta utopía search for a collective spiritual ecstasy beyond his artistic
despegada de lo material y apoyada en una visión poética ego, and a faith in technique (being the cinema believer he
del mundo. Responsable de insólitos inventos futuristas was) as a vehicle for this utopia that is detached from the
–como la Tactilvisión, la Diafonía y el Desbordamiento Apa- material world and supported on a poetic view of it. Respon-
norámico de la Imagen–, Val del Omar ardía en un visceral sible for unusual futuristic inventions –such as Tactilevision,
misticismo español (“santificación de la sensualidad afri- Diaphony, and the Un-panoramic Overflowing of the Image–,
cana”, como reza una cita de Ganivet anotada por él) que Val del Omar was burning with visceral Spanish mysticism
convierte su cine en algo que sacude sobrenaturalmente (“sanctification of African sensuality,” as it says in a Ganivet
a quien lo ve. En él la vida es la obra, como se ve en sus quote he noted), which turns his cinema into something
películas, escritos, collages, fotografías, experimentos y that supernaturally stirs up anyone who watches it. His
poemas; y aunque sus films terminados son escasos –y life was his work, as we can see in his films, writings, col-
se cierran siempre con un plano que dice “sin fin”–, es lages, photographs, experiments, and poems. And although
sin duda uno de los más esenciales cineastas visionarios his finished films are scarce –they always close with a shot
del planeta. Solo que el porvenir que presupone la palabra that says “no end”– he is undoubtedly one of most essential
“visionario” choca con su carrera de fondo, solitaria en la visionary filmmakers in the planet. Only the future implied
España adusta donde vivió, y también en una historia del in the word “visionary” clashes with his background career
cine en la que, si bien hay almas y obras afines, nunca ha –a lonely one in the arid Spain where he lived– and also
existido ni existirá otro José Val del Omar. with a history of cinema in which –although there were kin-
Elena Duque dred souls and pieces– another José Val del Omar has never
existed, nor will exist.
ED

338 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


José Val del Omar

programa 1 | program 1

Estampas 1932
Scenes 1932

España - Spain, 1932


13’ / DM / B&N
D: José Val del Omar

Fiestas cristianas / Vibración de Granada


Fiestas profanas Vibration of Granada
Christian Feasts / Secular Feasts
España - Spain, 1935
España - Spain, 1934-35
20’ / DM / B&N
51’ / DM / B&N
D: José Val del Omar
D: José Val del Omar

Estampas 1932 es una obra colectiva que refleja el trabajo de las Scenes 1932 is a collective piece that reflects the work of those Peda-
Misiones Pedagógicas, que durante los años de la Segunda República gogical Missions from the II Spanish Republic that for many years took
Española llevaron la cultura (con afán tan didáctico como recreativo) culture (one as didactic as it was recreational) to the most forgotten
a los más olvidados rincones de España. Sin duda es una experiencia corners of Spain. It is undoubtedly a vital experience that became
vital clave para la obra y pensamiento de Val del Omar, quien formó crucial for the work and thinking of Val del Omar, who took part in
parte de ellas. Fiestas cristianas / Fiestas profanas es el nombre bajo them. Christian Feasts / Secular Feasts is the name that groups the
el que se agrupan los documentales rescatados de una serie rodada documentaries rescued from a series shot in Murcia, also during those
en Murcia, también durante esos años de las Misiones. La sensua- Mission years. Pagan sensuality, wrapped by a fine layer of Christianity
lidad pagana envuelta por una fina capa de cristianismo, puntuada and spiked by incredible footage that shows everything from demon
por imágenes insólitas en las que caben desde ángeles demoníacos angels to mills or giant silk worms, leads to the images of Murcia’s
hasta molinos o gusanos de seda gigantes, da lugar a las imágenes de Holy Week steps that foresee the terror and beauty of  Fire in Castile.
los pasos de la Semana Santa murciana que prefiguran el terror y la In the same way, the ascension to the Granada of Falla and Lorca
belleza de Fuego en Castilla. Del mismo modo, es premonición de su in Vibration of Granada acts as a premonition to his Water-Mirror of
Aguaespejo granadino la ascensión a la Granada de Falla y de Lorca Granada. The former is a cinegraphy interwoven with faces, poetry,
en Vibración de Granada, cinegrafía entretejida con rostros, poesía, water, lights, and shadows around Alhambra and Albaicín.
agua, luces y sombras en torno a la Alhambra y al Albaicín.

Contacto / Contact
Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga
Coordinación / Coordination : Piluca Baquero Val del Omar
Equipo Archivo / Archive Team : Santiago García de Leaniz Caprile
T +34 662 155 284 E archivovaldelomar@gmail.com W valdelomar.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 339


José Val del Omar

programa 2 | program 2

Acariño galaico
(De barro)
Galician Caress (Of Clay)
España - Spain, 1961, 1981-82, 1995
23’ / 35mm / B&N / Español - Spanish
D, G, F: José Val del Omar E: Javier Codesal
I: Arturo Baltar, Ezequiel Méndez

Fuego en Castilla Aguaespejo granadino


Fire in Castile Water-Mirror of Granada

España - Spain, 1958, 60 / 17’ / 35mm / Color - B&N España - Spain, 1953-55 / 21’ / 35mm / Color - B&N
Español - Spanish Español - Spanish
D, G, F, E, DA, S, I: José Val del Omar D, G, F, E, DA, S, P: José Val del Omar M: José Val del Omar,
M: José Val del Omar, Vicente Escudero, Igor Stravinski Manuel de Falla I: Teófilo Martínez, Pepe Albaicín, Juan Gómez Leal,
Señorita Chon, Julián Goya

Acariño galaico, nunca terminada por Val del Omar (quien confesaba que Galician Caress was never finished by Val del Omar (who confessed he
“no podía terminarla porque la cinta de Galicia es puramente trágica, es “couldn’t finish it because the Galicia film is purely tragic, a negative
una afirmación negativa incapaz de comunicarse”), abre este Tríptico affirmation incapable of communicating”), and it opens this Elementary
elemental de España, que reúne en orden inverso los tres pilares de Tryptich of Spain, which gathers in reverse order the three pillars of
su obra y condensa la esencia española a través del agua, el fuego y la his work and condenses the Spanish essence through water, fire, and
tierra. Las notas precisas de Val del Omar permitieron a Javier Codesal earth. Val del Omar’s precise notes allowed Javier Codesal to cut this
montar esta versión, su pieza más oníricamente narrativa. Le sigue Fue- version, his most dreamily narrative piece. It’s followed by Fire in Cas-
go en Castilla, en el que la Tactilvisión da vida a las tallas de santos de tile, in which Tactilevision gives life to the sculpted saints by Juan de
Juan de Juni y Berruguete, que llamean al ritmo que el bailaor Vicente Juni and Berruguete, which burn to the rhythm bailaor Vicente Escudero
Escudero repiquetea en los retablos del Museo de Escultura Religiosa de echoes on the retables of the Valladolid Museum of Religious Sculp-
Valladolid. Es una figuración del “páramo del espanto”, delirio que con- ture. It’s a figuration of the “horror moor,” a delirium that leads to an
duce por la gracia de la mecánica al tan ansiado éxtasis místico. Cierra awaited mystical ecstasy through the grace of mechanics. The triptych
el tríptico Aguaespejo granadino, que, según Amos Vogel, es “una obra is closed with Water-Mirror of Granada, which according to Amos Vogel
explosiva, cruel y de la más honda pasión; un grito silencioso que cons- is “an explosive, cruel, and deeply passionate piece; a silent cry that
tituye una evocación mística de las pesadillas de España. Con reminis- constitutes a mystical evocation of Spain’s nightmare. With echoes of
cencias de Tierra sin pan, de Buñuel, logra transmitir una ansiedad y un Buñuel’s Land Without Bread, it manages to transmit anxiety and name-
pavor sin nombre. Una de las grandes obras ignoradas del cine univer- less terror. One of the masterpieces ignored by world cinema.” Cin-
sal”. Poesía cinematográfica que emerge de las fuentes de la Alhambra. ematographic poetry that emerges from the fountains of the Alhambra.

Contacto / Contact
Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga
Coordinación / Coordination : Piluca Baquero Val del Omar
Equipo Archivo / Archive Team : Santiago García de Leaniz Caprile
T +34 662 155 284 E archivovaldelomar@gmail.com W valdelomar.com

340 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


José Val del Omar

Ojalá Val del Omar

Ojalá Val del Omar es una película que parece entender que una Ojalá Val del Omar is a film that seems to understand that a por-
semblanza de semejante figura no puede conformarse con ser trait of such a figure cannot conform itself with being a documen-
documental ni biopic. El punto de vista del mundo de Val del tary or a biopic. The point of view of Val del Omar’s world –he was
Omar –poeta, místico e inventor– es tan singular que no cabe a poet, a mystic, and an inventor– is so unique that we can’t but
menos que cuestionarse la manera de contar su vida. Componen question about the way to tell his story. This collage is thus formed
así este collage episodios de la existencia de Val del Omar, desde by episodes from Val del Omar’s life, from his childhood to mo-
su infancia hasta momentos clave y epifanías representadas en ments and epiphanies represented by lyrical images and sounds
imágenes líricas y sonidos que beben de su propia estética. Com- that drink from his own aesthetics. The group is completed by
pletan el conjunto fragmentos de su obra (de infalible potencia fragments of his work (which carry an infallible and overwhelm-
sobrecogedora) y algunas de sus múltiples grabaciones sonoras. ing power), and some of his many audio recordings. The result is
Se obtiene una biografía esquiva, más espiritual que causal, que an elusive biography that is more spiritual than causal, and tries
intenta pensarse y filmarse al modo de su propio objeto de estu- to think and film itself in the same way as its object of study. A
dio. Retrato fervoroso –pero no por ello exento de rigor– de quien passionate portrait that doesn’t lack rigor, by someone who once
confesó “he descubierto que he sido ante todo un gran amateur”, confessed “I’ve found out that above all I’ve been a great ama-
y cuyo título, expresión de un anhelo ardiente, evoca la búsqueda teur,” and with a title that is the expression of a burning wish, as it
eterna de Val del Omar. evokes Val del Omar’s eternal quest.”

España - Spain, 1994 / 55’ / DM / Color - B&N


Español - Spanish
D: Cristina Esteban G, F: Javier Quintanilla E: Joaquín Ojeda, Alberto Ortiza Contacto / Contact
DA: Ferrán Sánchez S: Antoni Suesta, Ricard Casals Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga
M: Panxo Barrera PE: Piluca Baquero, Álvaro Olavarría Coordinación / Coordination : Piluca Baquero Val del Omar
CP: Civic Producciones, Videomax, Estudio Uno Equipo Archivo / Archive Team : Santiago García de Leaniz Caprile
I: Juan Diego, Arturo Baltar, Javier Gurrea, Gerardo Esteve, Eduardo Marín T +34 662 155 284 E archivovaldelomar@gmail.com W valdelomar.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 341


José Val del Omar

Tira tu reloj al agua


(Variaciones sobre una cinegrafía
intuida de José Val del Omar)
Throw Your Watch to the Water (Variations on an
Intuited Cinegraphy by José Val del Omar)
Una aproximación libre al eslabón perdido con el que el cineas- A free approach to the missing link with which the filmmaker from
ta granadino pretendía culminar su obra, integrada por lo que él Granada expected to end his work, made up by what he would de-
describía como documentales líricos, cinegrafías o elementales. scribe as lyrical documentaries, cinegraphies or elementaries. The
El elemental es una declinación rotundamente poética del docu- elementary is a categorically poetic declination of documentary
mental. Tras los elementales del agua, el fuego y la tierra que in- film. After the elementaries on water, fire and earth that make up
tegran su Tríptico elemental de España, Val del Omar se proponía the Elementary Triptych of Spain, Val del Omar intended to add a
añadir un cuarto film a modo de vértice y vórtice de toda su obra. fourth film that would act as a vertex and vortex to his entire work.
Nuevas estampas de Granada –el contrapunto de la cultura New postcards of Granada –the counterpoint of the Arabic-Anda-
arábigo-andaluza que Val del Omar sentía en sus venas con la lucian culture Val del Omar felt in his veins with the hurried look
mirada apresurada de las hordas turísticas (deambulando entre el at the hordes of tourists (wandering between the closed paradise
paraíso cerrado de la Alhambra y los jardines abiertos del Genera- of the Alhambra and the open gardens of the Generalife)– pave
life)– dan paso al éxtasis dinámico, progresivamente abstracto y the way to the dynamic, progressively abstract and plethoric ec-
pletórico de imágenes, de un tiempo sin reloj, sin espacio, sin pies stasy of images, of a time without a clock, without a space, with
ni suelo… Para volver de nuevo a lo cotidiano y a lo mundano, a no feet and no ground… In order to go back to the everyday and
través de aquellas filmaciones de Val del Omar con un carácter the mundane, through those Val del Omar filmings of a more
más privado y, por fin, al surtidor primordial o aguaespejo de la private nature and, at last, to the fundamental supplier, or the
vida. Eugeni Bonet water-mirror of life. EB

España - Spain, 2003-04 / 88’ / DM / Color


Contacto / Contact
Español - Spanish
Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga
D, G, E: Eugeni Bonet S: José Lozano Granés Coordinación / Coordination : Piluca Baquero Val del Omar
M: FMOL Trío, Óscar Celma, Jan Schacher Equipo Archivo / Archive Team : Santiago García de Leaniz Caprile
PE: Piluca Baquero Val del Omar I: José María Blanco, José Val del Omar T +34 662 155 284 E archivovaldelomar@gmail.com W valdelomar.com

342 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


britannia lado b:
heavenly films
Britannia B-side:
Heavenly Films
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

Britannia Lado B: heavenly films


Britannia B-side: heavenly films

Los raíces de Heavenly Films se extienden hasta principios


de los noventa y los orígenes del sello discográfico homóni-
mo. Paul Kelly y Kieran Evans eran algunos de los directores
regularmente contratados por el sello para los videos musi- la sinfonía de ciudad, el film ensayo, y el “retrato/compa-
cales y cortos con los artistas de Heavenly, y en 2002 unieron ñero” para armar evocaciones hermosamente compuestas
fuerzas con Saint Etienne para crear un largometraje docu- y profundamente climáticas de lugares e individuos olvida-
mental sobre Londres que acompañara su álbum Finisterre. dos. Ya sea trabajando en colaboración con la banda Saint
En la última década, Paul Kelly –ya famoso como músico, Etienne en una exuberante trilogía ambient sobre Londres, o
miembro de los muy reconocidos East Village y diseñador en sus ingeniosos y empáticos films sobre los muy amados
gráfico– ha forjado una reputación como uno de los docu- Dolly Mixture y Lawrence de Felt, las películas de Kelly son
mentalistas británicos más distintivos de su generación. inmediatamente reconocibles e inmediatamente adorables.
Refinando una inusualmente lírica marca de psico-geografía
conformada por estéticas pop-modernistas, se mueve entre The roots of Heavenly Films stretch back as far as the early
1990s and the origins of the record label of the same name.
Paul Kelly and Kieran Evans were among the directors regu-
larly hired by the label to create music promos and short
films featuring Heavenly artists and in 2002 joined forces
with Saint Etienne to create a feature length documentary
about London, to accompany the band’s album Finisterre.
Over the last decade, Paul Kelly –already well known as a
musician (as a member of the much-revered East Village)
and graphic designer– has forged a reputation as one of the
most distinctive British documentarians of his generation.
Refining an unusually lyrical brand of psycho geography in-
formed by pop-modernist aesthetics, he moves between the
city symphony, film essay and companionate portraiture, and
fashions beautifully composed and deeply atmospheric evo-
cations of overlooked places and individuals. Whether work-
ing in collaboration with the band Saint Etienne on a lushly
ambient trilogy about London, or in his witty and empathetic
films about the much-beloved Dolly Mixture and Lawrence
of Felt, Kelly’s films are immediately recognizable and im-
mediately lovable.

344 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

Finisterre

El crítico Andy Kellman celebraba la aparición de Finisterre (2002), Film critic Andy Kellman celebrated the release of Finisterre
sexto disco del trío suprapop londinense Saint Etienne, como un (2002), the sixth album by London supra-pop trio Saint Etienne,
regreso a la sorpresa que habían producido una década antes, as a return to the surprise they had produced a decade earlier,
cuando irrumpieron en la escena con el deslumbrante Foxbase when they busted into the scene with the dazzling Foxbase Alpha
Alpha (1992). “Como entonces –escribía Kellman–, el fluir del dis- (1992). “Just like back then –Kellman wrote– the record’s flow is
co es deliciosamente desarticulado y aparentemente está hecho delightfully disjointed and apparently made of tangents.” Directed
de tangentes”. Finisterre es un documental apoyado en ese disco, by Paul Kelly and Kieran Evans, Finisterre is a documentary sup-
está dirigido por Paul Kelly y Kieran Evans, y se trata de una carta ported on that record, and is about a love letter to London with
de amor a Londres, con todo lo que las cartas de amor tienen que everything love letters should have. It’s a psycho-geographic trip
tener. Es un viaje psicho-geográfico, desde el suburbio de East from the suburbs of East Croydon to all of its possible centers
Croydon hasta todos sus posibles centros (famosos y secretos), (both famous and secret), which actually looks deliciously disjoint-
que en efecto luce deliciosamente desarticulado y está hecho de ed and is made of tangents. And for that reason, for its luminous
tangentes. Y por eso, por su luminosa e irreductible melancolía, and relentless melancholy, it turns out to be the best portrait that
resulta ser el mejor retrato jamás hecho de una ciudad demasiado has ever been made of a city that has too many portraits. Finis-
retratada. Finisterre es el mapa emocional que Londres siempre terre is the emotional map London had been waiting, and that’s
estuvo esperando, y eso es mucho decir. Marcelo Panozzo a lot to say. MP

Reino Unido - UK, 2003 / 57’ / DM / Color


Inglés - English
D, F: Paul Kelly, Kieran Evans E: Kieran Evans S: Dan Chapman, Contacto / Contact
Ian Chattman, Kimmy Sekel M: Saint Etienne P: Andrew Hinton, Heavenly Films. Paul Kelly
Jason Hocking PE: Martin Kelly, Bob Stanley CP: CC Lab T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
I: Vashti Bunyan, Vic Godard, Andy Hackett, Michael Jayston, Shena Mackay E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 345


Britannia B-side: Heavenly Films

What Have You Done Today


Mervyn Day?
¿Qué has hecho hoy Mervyn Day?

What Have You Done Today Mervyn Day? es el juguetón título de What Have You Done Today Mervyn Day? is the playful title of the
la segunda parte de la trilogía londinense de Saint Etienne. Fue fil- second part of the Saint Etienne’s London Trilogy. It was filmed
mada cuando se anunciaron las olimpíadas de Londres de 2012 y when London 2012 had been announced and it explores the wild
explora el paisaje salvaje y abandonado del Hackney Wick y el valle and abandoned landscape of pre-Olympic Games Hackney Wick
inferior de Lea. Vemos a Mervyn Day (Noah Kelly) saliendo a repartir and the Lower Lea Valley. We watch Mervyn Day (Noah Kelly) go
diarios mientras las voces de David Essex (como el abuelo de Mer- off on his paper round as the voices of David Essex (as Mervyn’s
vyn) y Linda Robson (la madre de Mervyn) nos cuentan historias grandfather) and Linda Robson (Mervyn’s mother) tell us the tales
acerca de esta parte del este de Londres alguna vez industrial y, por of this once industrial, and therefore vibrant part of east London.
lo tanto, vibrante. Por lo que uno ve, queda claro que el progreso It’s clear by what you see that progress has been unkind to this
ha causado estragos en la zona. Ken Livingstone sabía esto, y fue area. Ken Livingstone knew this and that was why he backed
por eso que apoyó la puja por Londres 2012. Lo que sucedió entre the London 2012 bid. What followed between 2005-2012 is the
2005 y 2012 es el equivalente a 30 años de regeneración reali- equivalent of 30 years’ worth of regeneration in just seven. In
zado apenas en siete. En muchos sentidos, la importancia de esta many senses the importance of this film is as a pre-Olympic de-
película es que se trata de un documento del desarrollo previo a los velopment document of an area that has now been thrust into the
Juegos Olímpicos de una zona que hoy ha sido empujada hacia el future without everyone’s consent nor approval. Yet in 2005 Kelly
futuro sin el consentimiento ni la aprobación de todos. Igualmente, uses bright sunny days to uncover a beauty and calm from the
en 2005 Kelly utiliza días despejados y soleados para encontrar la dereliction and decay. SW
belleza y la calma entre el abandono y el deterioro. Stuart Wright

Reino Unido - UK, 2005


48’ / DM / Color / Inglés - English
D, F: Paul Kelly G: Kevin Pearce E: Mikey Tomkins Contacto / Contact
S: Johnny Burke, Paul Sheekey, Herb M: Saint Etienne, Ian Catt Heavenly Films. Paul Kelly
P: Andrew Hinton PE: Martin Kelly, Bob Stanley CP: CC Lab T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
I: Noah Kelly, Martin Green, Nick Parrish, Andy Hackett, Sadie Kelly E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

346 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

This Is Tomorrow
Esto es mañana

Durante un año entero, Paul Kelly (director), Andrew Hinton (pro- Paul Kelly (director), Andrew Hinton (producer), and the brains
ductor) y los cerebros de esa banda pop perfecta llamada Saint behind that perfect pop band called Saint Etienne (Bob Stanley
Etienne (Bob Stanley y Pete Wiggs) fueron el primer colectivo de and Pete Wiggs) were the first work group to have a 12-months
trabajo en tener doce meses de residencia fija en el Royal Festival fixed residence at the Royal Albert Hall, for a whole year. In that
Hall. En ese precioso complejo de salas ubicado en el South Bank beautiful concert hall complex located in London’s South Bank,
londinense, fueron curadores y testigos de las obras de remode- they were both curators and witnesses of the remodeling –an
lación, calculadas en 100 millones de libras esterlinas, del predio estimated 100 million pounds were spent– of the place whose
que empezó a edificarse en 1949, luego de que las bombas nazis construction began in 1949, after the Nazi bombs destroyed the
acabaran en 1941 con el Queen’s Hall. Queen’s Hall in 1941.
Hete aquí una fábula de reconstrucción, con tomas de una poesía Here lies a fable of reconstruction featuring shots of Ballardian
ballardiana, donde la confección de sus célebres alfombras está poetry, in which the making of its famous carpets is narrated in
narrada en el estilo visual de un documental de Animal Planet, the visual style of an Animal Planet documentary, the blueprints
donde los planos de obra se despliegan sobre tableros como are spread on boards like dry choreographies by Esther Williams,
coreografías secas de Esther Williams, removedoras reciben mixing machines get bukkakes of fresh cement, and the frontal
bukkakes de cemento fresco y los planos frontales de cientos de shots of hundreds of piled-up pipes look like a huge lead beehive.
caños apilados se ven como un gran panal de plomo. Hay un There’s a musical grand finale, but this is a film of, by, and for
grand finale musical, pero esta es una película de, por y para ladies & gentlemen, so we won’t spoil it. JB
ladies & gentlemen, así que no vale spoilear. José Bellas

Reino Unido - UK, 2008 / 54’ / DM / Color


Inglés - English
D, F: Paul Kelly E: Mikey Tomkins Contacto / Contact
S: Byron Blake, Daniel Herbert, Rob Mullender M: Saint Etienne Heavenly Films. Paul Kelly
P: Jude Kelly CP: Heavenly Films I: Jim Cadbury-Brown, Oliver Chapple, T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
Trevor Danatt, Alain de Botton, Jeremy Deller E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 347


Britannia B-side: Heavenly Films

Vashti Bunyan:
From Here to Before
Vashti Bunyan: De aquí a antes

Del bagaje interminable de leyendas que los años sesenta cedie- Out of the endless legends the Sixties have provided to pop and
ron a la mitología del pop y el rock, pocas tan fascinantes como rock mythology, few are as fascinating as the one of Vashti Bu-
la de Vashti Bunyan, la feérica cantante y compositora que, en nyan, the fairy singer and composer who, right before reaching
puertas de alcanzar el estrellato, emprendió un viaje en carromato stardom, set out on a wagon trip from London to Scotland, where
de Londres a Escocia, donde apagó todos los focos a su alrededor she put out all the lights around her in order to live a simple life
para simplemente dedicarse a vivir en el anonimato por varias in anonymity for several decades. From Here to Before sets a
décadas. From Here to Before propicia un reencuentro con Bun- reunion with Bunyan almost 45 years after her flight from the
yan casi 45 años después de su huida del mundanal ruido, y la worldly raucous, and joins her as she repeats the journey that
acompaña mientras repite el viaje que la alejó para siempre de los sent her away from the smoke of an already decadent Swinging
humos de un Swinging London ya en decadencia. El film muestra London. The film features an absolute confidence in Bunyan’s im-
una absoluta confianza en la imagen y en la voz de Bunyan, en su age and voice, in her serene and at times fragile narration –a way
narración serena y por momentos quebradiza; un modo de contar of telling a story that leaves in the air a sensation that is perfectly
que deja en el aire una sensación absolutamente identificable con comparable to the one her songs generate. FG
aquella que producen sus canciones. Fran Gayo

Reino Unido - UK, 2008 / 87’ / DM / Color


Contacto / Contact
Inglés - English
Heavenly Films. Paul Kelly
D, F: Kieran Evans E: Matt Garner S: Matt Baird T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
P: Steve Butterworth, Jason Hocking CP: CC-Films I: Vashti Bunyan E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

348 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

Take Three Girls:


The Dolly Mixture Story
Take Three Girls: La historia de Dolly Mixture

La maravillosa vida breve de un trío de chicas de Cambridge cabe The wonderful short life of a girl trio from Cambridge fits in this
en este minidocu, diminutivo como el pop naif que con tanto en- mini-doc, diminutive like the naive pop they played with so much
canto tocaron entre fines de los setenta y principios de los ochen- charm between the late seventies and the early eighties. Even
ta. Así como fueron pioneras del twee-pop, fallaron en la eviden- though they were twee-pop pioneers, they failed to make it at a
cia de estrenarse cuando las bandas femeninas o corrían tras el time when female bands ran after Blondie’s atomic pop + sexual-
pop atómico + mercadeo de sexualidad de Blondie o edificaban ity marketing or built radical sounds for radical demands like The
sonidos radicales para demandas radicales como The Slits. Igual, Slits. In any case, nothing will take away the fact that they opened
nada les quitará el hecho de haber sido soportes de U2 y Bad for U2 and Bad Manners, toured with the Undertones, were Cap-
Manners, colegas de los Undertones, banda soporte de Captain tain Sensible’s backing band and the darlings of John Peel and the
Sensible y mimadas de John Peel y el semanario Sounds, en el weekly publication Sounds, in which the ever-conducive impulse
que el siempre conducente capricho de los que hacen (hacemos) of those (of us) who work on the press led them to appear in a
prensa gráfica llegó a presentarlas tituladas con más cuerpo que bigger font size than Iron Maiden. Maybe one of Paul Kelly’s great-
a los Iron Maiden. Acaso uno de los méritos mayores de Paul est accomplishments lies in not overstaying his welcome, which
Kelly sea el de no alargar el relato, que es donde tantas veces is where many films fail by unnecessarily stretching the merits of
se falla por estirar de forma inverosímil los méritos de este tipo this type of bands that are better off being a footnote in history. JB
de bandas, a los que tan bien les calza su rol de nota al pie de la
historia. José Bellas

Reino Unido - UK, 2008 / 40’ / DM / Color


Contacto / Contact
Inglés - English
Heavenly Films. Paul Kelly
D, F, S: Paul Kelly E: Paul Kelly, Fred Burns CP: Heavenly Films T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
I: Rachel Lovel, Captain Sensible, Hester Smith, Debsey Wykes E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 349


Britannia B-side: Heavenly Films

Lawrence of Belgravia
Lawrence de Belgravia

El barrio londinense de Belgravia supo tener como vecinos ilustres The Belgravia neighborhood in London once had musicians Wolf-
a músicos de la talla de Wolfgang Amadeus Mozart o Frédéric gang Amadeus Mozart and Frédéric Chopin among its famous in-
Chopin. A ellos hay que sumar el nombre de Lawrence Hayward, habitants. We should add the name Lawrence Hayward, who is not
que no es famoso como sus predecesores, pero está obsesionado famous like his predecessors, but is obsessed with being so. Felt,
con serlo. Felt, Denim y Go Kart Mozart son los nombres de las Denim, and Go Kart Mozart are the cult bands lead by this failing
bandas de culto lideradas por este dandy venido a menos, cono- dandy who is best known by his first name, and whose life may
cido siempre por su nombre de pila, y cuya vida bien puede ser very well be associated to writer Julian MacLaren Ross: they’re
relacionada con la del escritor Julian MacLaren Ross: ambos son both fantastic creators, 100% British, who turned self-boycott,
fantásticos creadores 100% británicos que hicieron del autoboi- debts, and addictions into an art form. Lawrence of Belgravia fea-
cot, las deudas y las adicciones un arte. Lawrence of Belgravia tures both the recording sessions of On the Hot Dog Streets by Go
muestra tanto la grabación de On the Hot Dog Streets, de Go Kart Mozart (2012) and the man’s everyday life: we’ll see him in-
Kart Mozart (2012), como la vida cotidiana del hombre: podemos vestigating books and LP records, remembering old times without
verlo investigando vinilos y libros, recordando los viejos tiempos nostalgia, accumulating unpaid bills, feeding his own myth in both
sin nostalgia, acumulando cuentas impagas, alimentando su mito concerts (“I make music because I’m not right in the head”), and
(“Hago música porque no estoy bien de la cabeza”) en sendos re- what is most important: picking up hats! PS
citales y, lo más importante, ¡eligiendo sombreros! Pablo Strozza

Reino Unido - UK, 2011 / 86’ / DM / Color


Contacto / Contact
Inglés - English
Heavenly Films. Paul Kelly
D, F, E: Paul Kelly S: Dennis Wheatley T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
P: Paul Kelly, Martin Kelly CP: Heavenly Films I: Lawrence E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

350 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

How We Used to Live


Como solíamos vivir

“Debajo del pavimento espera la playa, pero más allá de la ciudad, “The beach awaits below the pavement, but what lies beyond the
¿qué hay?”, se pregunta la voz en off del actor Ian McShane en un city?”, actor Ian McShane’s voice over asks at a magical moment
momento mágico de How We Used to Live. La ciudad es Londres, of How We Used to Live. The city is London, and it is spread out
y aquí aparece desplegada a partir del proteico archivo del BFI here through the protein-filled archive of the British Film Institute
(British Film Institute) como un inmenso tapiz o un panorama o un like a huge tapestry, or a landscape, or an epic visual poem. From
poema épico en imágenes. Desde la reconstrucción de la posgue- its reconstruction after the war, London hasn’t stopped growing
rra, Londres no cesa de suceder en series que este ¿documental? in series, which this documentary (?) displays as if working with
dispone como si trabajara con miniaturas. Gente que sube y baja miniatures. People getting on and off the trains, people dancing,
del tren, gente que baila, gente que bebe, vistas al infinito de people drinking, endless views of brick houses, ominous views
brick houses, vistas ominosas de las council houses de los se- of the 1970s council houses, beautiful people in Carnaby Street,
tenta, beautiful people en Carnaby Street, punks en King’s Road. and punks in King’s Road. The soundtrack by Pete Wiggs (Saint
El soundtrack de Pete Wiggs (Saint Etienne) reemplaza todas las Etienne) replaces all the songs that could have dated the footage.
canciones que podrían haber datado las imágenes. Y es mucho And that’s so much better: to have the footage move us with its
mejor así: que el archivo conmueva en su neutralidad no narrativa non-narrative neutrality and the music convince us it’s the only
y que la música nos vaya convenciendo de que es la única posible possible source for this prodigy. FG
para este prodigio. Fernando García

Reino Unido - UK, 2014 / 70’ / DCP / Color


Contacto / Contact
Inglés - English
Heavenly Films. Paul Kelly
D, F, E: Paul Kelly G: Bob Stanley, Travis McElbourgh M: Pete Wiggs T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
P: Martin Kelly, Simon Egan CP: Heavenly Films I: Ian McShane E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 351


Britannia B-side: Heavenly Films

Dexys: Nowhere Is Home


Dexys: Ningún lugar es casa

A Kevin Rowland lo persigue el mito, pero él todavía corre más Kevin Rowland is being chased by myth, but he is still able to
rápido. Arisco, escurridizo y malcarado por naturaleza, se resiste a outrun it. Unfriendly, slippery, and ugly, he resists idealizing his
idealizar su pasado, intenta no amargarse recordando sus grandes past, tries to not get bitter remembering his big failures or his
fracasos y menos aún sus grandes éxitos (ni se plantea volver a big hits (he doesn’t even consider playing back his chart-toppers
tocar los número uno “Geno” o “C’mon Eileen”), y tuerce el morro “Geno” or “C’mon Eileen”), and turns his nose up when fans and/
cuando los fans y/o periodistas se le acercan a hablar de los Young or journalists approach him to talk about the Young Soul Rebels.
Soul Rebels. Por eso Dexys: Nowhere Is Home es tan valiosa: por- That’s the reason Dexys: Nowhere Is Home is so precious: be-
que Rowland (acompañado por Jim Paterson) acepta sentarse en cause Rowland (together with Jim Paterson) agrees to sit down
una larga entrevista a hablar de todo lo que siempre se ha negado for a long interview about everything he has always refused to
a hablar. Además, procura convencernos de que el presente de talk about. Also, he tries to convince us that the present of Dexys
Dexys (ya sin los apellidos Midnight Runners) es tan esplendoroso (now without the Midnight Runners last names) is as splendor-
como su pasado, y alterna sus confesiones torturadas con imáge- ous as its past, and alternates between tortured confessions and
nes de un concierto de 2013, principalmente basadas en su reper- footage from a 2013 concert, featuring mostly new songs. The
torio nuevo. Una gira que dejaba claro que el celtic soul que Van tour said clearly that the Celtic soul patented by Van Morrison and
Morrison patentó y continuó sigue sin tener competencia también continued by him remains unchallenged in this day and age. The
en esta nuestra época. Los veinte minutos finales de “This Is What last twenty minutes of “This Is What She’s Like” are the kind you
She’s Like” son de los que no se olvidan. Joan Pons won’t forget. JP

Reino Unido - UK, 2014 / 90’ / DCP / Color


Inglés - English
D: Paul Kelly, Kieran Evans F: Paul Kelly, Kieran Evans, Vanessa Whyte
E: Robbie Morrison S: Richard Bentham M: Dexys Contacto / Contact
P: Martin Kelly PE: Nigel Templeman, Henry Semmence Heavenly Films. Paul Kelly
CP: Heavenly Films I: Kevin Rowland, James Paterson, Pete Williams, T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
Lucy Morgan, Tim Cansfield E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

352 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

Today’s Special
Especial del día

Reino Unido - UK, 2004


9’ / DM / Color / Inglés - English
D, F, E: Paul Kelly M: Saint Etienne P: Andrew Hinton CP: CC Lab

Monty the Lamb


Monty el cordero

Reino Unido - UK, 2006


12’ / DM / Color / Inglés - English
D, F, E: Paul Kelly M: Saint Etienne P: Bob Stanley CP: Heavenly Films I: Dave Garner

Seven Summers
Siete veranos

Reino Unido - UK, 2012 / 10’ / DM / Color / Inglés - English


D, F, E: Paul Kelly G: Bob Stanley M: Ian Catt, Saint Etienne, Pete Wiggs
P: Paul Kelly, Martin Kelly, Andrew Hinton CP: Heavenly Films I: Sarah Cracknell

Casi todas las películas de Heavenly Films se ocupan de las Almost every film made by Heavenly Films taps into the difficult
difíciles relaciones entre el pasado y el presente –lo viejo y lo relation between the past and the present –the old and the new,
nuevo, lo que sobrevive y lo que muere–, y sus cortometrajes no what survives and what dies–, and its short films aren’t the ex-
son la excepción. En Seven Summers, Paul Kelly vuelve al pai- ception. In Seven Summers, Paul Kelly returns seven years later
saje del este de Londres que había retratado en What Have You to the East London landscape he had depicted in What Have You
Done Today Mervyn Day? siete años después, para (re)descubrir Done Today Mervyn Day? in order to (re)discover the area, which
la zona que fue primero basurero industrial, luego moderna villa was first an industrial wasteland, then a modern Olympic city,
olímpica y ahora parece atrapada en un estado de transforma- and now seems trapped in a state of constant transformation.
ción permanente. Monty the Lamb celebra al Hendon FC, un Monty the Lamb celebrates the Hendon FC, a soccer team with
club de fútbol amateur con una historia de módicas glorias que a history of humble glories that was forced to leave what had
en 2008 fue obligado a abandonar el estadio donde hizo de local been its home field for 82 years in 2008. And we say “celebrates”
durante 82 años. Y decimos “celebra” en vez de “llora” porque instead of “cries” because the short film features the irresistible
el corto tiene al irresistible estribillo de “Soft Like Me” de fondo chorus of “Soft Like Me” in the background and is starred by the
y a la pintoresca mascota del título como protagonista. Donde picturesque club mascot of the title. We’ll certainly find plenty of
sí hay nostalgia, y mucha, es en los tres Today’s Special, donde nostalgia in the three Today’s Special, where owners of historic
otros tantos dueños de bares históricos del centro londinense bars in downtown London remember what their trade used to be
recuerdan cómo era su oficio antes de la aparición de las gran- like before the arrival of big chains like Starbucks, as they are now
des cadenas como Starbucks, mientras se preparan para bajar preparing to close shop for good. AM
la persiana por última vez. Agustín Masaedo

Contacto / Contact
Heavenly Films. Paul Kelly
T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 353


britannia lado b:
luke fowler
Britannia B-side:
luke fowler
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

Britannia Lado B: Luke Fowler


Britannia B-side: Luke Fowler

In the origin of the projects directed by Luke Fowler


(Glasgow, 1978) there is usually a question, a profound in-
terest in knowing more. They can either be an exploration
into the life or work of psychologist R. D. Laing (All Divided
Selves), or about a man who withdraws into a life in the wil-
derness disappointed by humanity ( Bogman Palmjaguar),
or the potential of what could have happened (his latest
film Depositions). And his interrogative nature is transmit-
ted to the final result: his films work with history in order to
transform it into something else –always restless, his style
En la génesis de los proyectos de Luke Fowler (Glasgow, is hard to determine. A winner of the Derek Jarman award in
1978) suele descansar una pregunta, un profundo interés 2008 and a finalist for the prestigious Turner award in 2012,
por saber más: ya sea una exploración por la vida y la obra Fowler blurs the boundaries of archive footage and film, and
del psicólogo R. D. Laing (All Divided Selves), sobre un hom- at the same time expands the limits of cinema by screening
bre decepcionado por la humanidad que se retira a vivir en his films in museums, halls, and galleries.
la naturaleza (Bogman Palmjaguar), o sobre el potencial de Featuring an experimental nature and an essentially cin-
lo que podría haber pasado (en su última película, Deposi- ematographic documentary form, his work (almost entirely
tions). Y esa naturaleza interrogativa se transmite al resulta- presented in this edition of Bafici) is a unique opportunity to
do final: sus films trabajan con la historia para convertirla en approach one of the most attractive European artists today.
otra cosa; siempre inquieto, su estilo es difícil de determinar. LL
Fowler, quien recibió el premio Derek Jarman en 2008 y fue
finalista del prestigioso premio Turner en 2012, desdibuja
los límites del material de archivo y de lo filmado para la
ocasión, y expande al mismo tiempo los límites de lo cine-
matográfico al proyectar sus películas en museos, salas y
galerías.
De naturaleza experimental, y de factura documental y esen-
cialmente cinematográfica, su obra (presentada casi en su
totalidad en esta edición del Bafici) es una oportunidad im-
perdible para acercarse a uno de los artistas más atractivos
que tiene Europa para ofrecer en la actualidad.
Leandro Listorti

356 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

A Grammar for Listening


(Parts 1-3)
Una gramática para escuchar (Partes 1-3)

“A través de los siglos, la cultura occidental ha intentado sin pau- “Over the centuries, Western culture has relentlessly attempted to
sa clasificar el ruido, la música y los sonidos cotidianos... Los classify noise, music and everyday sounds... Ordinary noises and
ruidos comunes y los sonidos triviales que no se perciben ni como the mundane sounds that are not perceived as either annoying or
molestos ni como musicales carecen de interés”. ¿Cómo crear un musical are of no interest.” How to create a meaningful dialogue
diálogo significativo entre mirar y escuchar? La saga de Fowler between looking and listening? Fowler’s film cycle attempts to ad-
aborda esa pregunta a través de las posibilidades de la película dress this question through the possibilities afforded by 16mm
en 16mm y los dispositivos digitales de grabación sonora. En la film and digital sound recording devices. In part 1, Fowler furthers
parte 1, Fowler avanza en sus diálogos con el artista sonoro Lee his dialogues with the sound artist Lee Patterson (Manchester,
Patterson (Manchester, Inglaterra), quien ha estado registrando England), who has been making recordings of various forms of un-
varios tipos de vida subacuática con hidrófonos caseros. En la derwater life using homemade hydrophones. In part 2, he initiates
parte 2, inicia una nueva colaboración con el compositor parisino a new collaboration with Parisian-based composer Éric La Casa,
Éric La Casa, que describe a su propio trabajo como “la búsqueda who describes his own work as “finding a centre, a listening point
de un centro, un punto de escucha en relación con todo aquello in relation to everything which is taking place.” Part 3 features
que sucede”. La parte 3 la protagoniza Toshiya Tsunoda (Yokoha- Toshiya Tsunoda (Yokohama, Japan), who develops a philosophical
ma, Japón), quien desarrolla una línea de investigación filosófica line of enquiry regarding the art of field recording as a conceptual
que estudia el arte de la grabación de campo en tanto acto con- act, and that of the relationship between the “field,” the recordist
ceptual, así como la relación entre el “campo”, aquel que graba and the audience.
y los oyentes.

Contacto / Contact
Reino Unido - UK, 2009 / 56’ / 16mm / Color
Lux. Matt Carter
Inglés - English
T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
D: Luke Fowler W lux.org.uk TW @LUXmovingimage

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 357


Britannia B-side: Heavenly Films

All Divided Selves


Todos los yoes divididos

Las revoluciones sociales y culturales de los años sesenta tuvie- The social and cultural revolutions of the 1960s were spearhead-
ron a uno de sus cabecillas en la figura carismática, a lo gurú, ed by the charismatic, guru-like figure of Glasgow born psychia-
del psiquiatra nacido en Glasgow R. D. Laing. En su ya clásico trist R. D. Laing. In his now classic text “The Politics of Experience”
texto “La política de la experiencia” (1967), Laing sostenía que (1967) Laing argued that normality entailed adjusting ourselves
la normalidad implicaba ajustarnos a la perplejidad de un mundo to the mystification of an alienating and depersonalizing world.
alienante que nos despersonaliza. Así, aquellos a quienes la so- Thus, those society labels as ‘mentally ill’ are in fact ‘hyper-sane’
ciedad etiqueta como “enfermos mentales” son en realidad viaje- travelers, conducting an inner voyage through aeonic time. The
ros “hipercuerdos” embarcados en una travesía interior a través film concentrates on archival representations of Laing and his
del tiempo infinito. El film se centra en apariciones de archivo de colleagues as they struggled to acknowledge the importance of
Laing y sus colegas, quienes remarcan la importancia de consi- considering social environment and disturbed interaction in insti-
derar el entorno social y la interacción defectuosa con las institu- tutions as significant factors in the etiology of human distress and
ciones como factores significativos en la etiología de la angustia y suffering. All Divided Selves reprises the vacillating responses to
el sufrimiento humanos. All Divided Selves retoma las reacciones these radical views and the less forgiving responses to Laing’s lat-
vacilantes ante esos puntos de vista radicales y las menos indul- ter career shift; from eminent psychiatrist to enterprising celebrity.
gentes reacciones ante el posterior cambio de profesión de Laing, A dense, engaging and lyrical collage.
de eminente psiquiatra a empresario famoso. Un collage denso,
cautivante y lírico.

Reino Unido - UK, 2011 / 93’ / DCP / Color - B&N


Inglés - English
Contacto / Contact
D, E: Luke Fowler Lux. Matt Carter
S, M: Éric La Casa, Luc Fowler, Jean-Luc Guionnet, Alasdair Roberts T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
CP: The Moderin Institute, Toby Webster Ltd., Gisela Capitain Gallery W lux.org.uk TW @LUXmovingimage

358 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Britannia Lado B: Heavenly Films

To the Editor of Amateur


Photographer
Al editor del fotógrafo amateur

The Pavilion, fundado en 1983 en Leeds, fue el primer colectivo The Pavilion in Leeds, founded in 1983, was the first feminist
de fotografía feminista de Europa. Junto a Mark Fell, Fowler evoca photographers’ collective in Europe. Together with Mark Fell,
la historia a menudo controvertida de la galería, en un viaje impre- Fowler evokes the often controversial history of the gallery in their
sionista a través de materiales de archivo, escritos, artículos de impressionistic journey through archive material, minutes, news-
diario, talk shows y recuerdos personales. Fotógrafas como An- paper articles, talk shows and personal recollections. Photogra-
gela Kingston y Caroline Taylor eligen sus fotos favoritas entre las phers such as Angela Kingston and Caroline Taylor each choose a
más representativas de ese período turbulento. Y, al hacerlo, exa- favorite photo characteristic of that turbulent period. In so doing,
minan juntas el vuelco radical que sufrió el mundo de la fotografía, they look back together at the radical shift that took place in pho-
con The Pavilion poniendo patas arriba la cultura dominante de tography, with The Pavilion upending the dominant culture of pa-
imágenes patriarcales en una época vibrante de cambios socia- triarchal images in an era alive with social, political and economic
les, políticos y económicos. Al mismo tiempo, reconocen que evo- change. At the same time, they recognize that evoking an activist
car ese pasado activista podría asociarse con su romantización past can be associated with romanticization and distortion, which
o distorsión, lo cual se subraya con una palpitante banda sonora is accentuated by a pulsing analogue soundtrack. Lack of funds
análoga. La falta de presupuesto fue un problema recurrente para was a recurrent problem for The Pavilion. But the conviction that
The Pavilion. Pero nunca dejaron que esas preocupaciones finan- feminists could bring about change through a collective effort was
cieras alteraran la convicción de que el feminismo movilizaría el not affected by these financial concerns. IFFR catalogue
cambio a través de un esfuerzo colectivo. Catálogo del Festival
de Rotterdam

Reino Unido - UK, 2014 / 69’ / DCP / Color


Contacto / Contact
Inglés - English
Lux. Matt Carter
D, S, M: Luke Fowler, Mark Fell F: Margaret Salmon T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
E: Luke Fowler P: Will Rose W lux.org.uk TW @LUXmovingimage

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 359


Britannia B-side: Luke Fowler

Bogman
Palmjaguar
Reino Unido - UK, 2008 / 30’ / DCP / Color
Inglés - English
D: Luke Fowler

3 Minute Wonder
(Anna / David / Helen / Lester)
Reino Unido - UK, 2009 / 12’ / 16mm / Color
Inglés - English
D: Luke Fowler

Depositions
Declaraciones

Reino Unido - UK, 2014 / 25’ / DCP / Color


Inglés - English
D, F, E, P: Luke Fowler S: Sergei Tcherepnin M: Lee Patterson

Pocas actividades tan de alto riesgo como buscar esencias, tratar Few activities carry such high risks as the search for essences,
de aislar el elemento sin degradar de una identidad, ya sea en the attempt to isolate an element without degrading an identity,
un acento conservado con pureza, en los viejos relatos, en las whereas it’s in an accent that has been purely conserved, old
canciones folklóricas o en una lengua que pierde el pulso contra stories, folk songs, or a language that loses its pulse against the
el curso de la historia. Si en The Poor Stockinger... Luke Fowler curse of history. If Luke Fowler’s The Poor Stockinger… recovered
recuperaba el legado de E. P. Thompson a través de su palabra E. P. Thompson’s legacy through the written word and old film
escrita y de viejas filmaciones, en Depositions construye, a base footage, now his Depositions uses archive footage from Scotland’s
de imágenes procedentes del archivo de la BBC de Escocia, un BBC to build a poem of only 25 minutes about the decline of the
poema de apenas 25 minutos sobre el declive del modo en que way a society lives and explains itself.
un pueblo vive y se explica a sí mismo. Bogman Palmjaguar, en Bogman Palmjaguar presents us a man who became distrustful
tanto, nos presenta a un hombre que desconfía de los demás y with people and withdrew into nature. Diagnosed as a paranoid
vive refugiado en la naturaleza. Diagnosticado como esquizofréni- schizophrenic, Bogman prefers to define himself as “the hidden
co paranoico, Bogman prefiere definirse como “el gato escondido” cat” or “wild outlaw of paradise.”
o “el forajido salvaje del paraíso”. El programa se completa con The program is completed with the short films Fowler made for
los cortos que Fowler produjo para Channel 4 en tanto ganador Channel 4 as the winner of the 2008 Jarman Award; a series of
del Premio Jarman 2008; una serie de retratos de cuatro indivi- portraits of four diverse individuals who live in a Victorian tene-
duos diversos que conviven en un edificio victoriano del West End ment in the West End of Glasgow. FG
de Glasgow. Fran Gayo

Contacto / Contact
Lux. Matt Carter
T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
W lux.org.uk TW @LUXmovingimage

360 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Historia Secreta
del Cine de Weimar
A Secret History
of Weimar Cinema
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

Historia Secreta
del Cine de Weimar
A Secret History of Weimar Cinema

The Weimar Republic (1918 to 1933) was the freest state on


German soil; a wild era characterized by disruption, crisis
and cultural brilliance. It was also the most important period
of German cinema, a time full of wonders and invention. The
aesthetic foundations were laid for the “seventh art.”
La República de Weimar (1918 a 1933) fue el estado más But Weimar cinema is so much more than just the few well
libre sobre suelo alemán; una época salvaje caracterizada known films and directors like Murnau, Lang, Lubitsch,
por la disrupción, la crisis y el brillo cultural. Fue también Pabst, and Ruttmann.
el período más importante del cine alemán, un tiempo lleno So I would like to reveal at least a little bit of this secret
de maravillas y creatividad donde se erigieron los cimientos history, and trace the diversity and beauty of early German
estéticos del “séptimo arte”. filmmaking: Weimar cinema is more than ever an unknown
Pero el cine de Weimar es mucho más que los pocos films continent still to be discovered. Far more than Expression-
y directores célebres como Murnau, Lang, Lubitsch, Pabst ism, it was New Sobriety, escapist spectacle, thrill and fun
y Ruttmann. –and it is a very actual example of a liberal society in a
Por eso es que quiero revelar al menos un poquito de esta permanent dance on a volcano, between hedonist lust and
historia secreta, y mostrar la diversidad y belleza del primer latent fear of destruction: an explosive mixture. And almost
cine alemán: el cine de Weimar es, más que nunca, un conti- all the films in this section are totally unknown, even for Ger-
nente desconocido que aguarda ser descubierto. Fue mucho man audiences.
más que el expresionismo: Nueva Sobriedad, espectáculo RS
escapista, emoción y diversión. Y es un ejemplo muy actual
de una sociedad liberal que baila sin parar sobre un volcán,
entre la lujuria hedonista y el miedo latente a su destruc-
ción: una combinación explosiva. Y casi todas las películas
de esta sección son totalmente desconocidas incluso para
el público alemán.
Rüdiger Suchsland

364 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Historia Secreta del Cine de Weimar

From Caligari to Hitler


Von Caligari zu Hitler
De Caligari a Hitler

Libertad, ironía, curiosidad: Weimar es la modernidad en su Freedom, irony, curiosity: Weimar is Modernity at its best. Cinema
máxima expresión. El cine refleja la turbulenta época de los años mirrors this turbulent era of the Twenties. These movies had it all!
veinte. ¡Estas películas lo tenían todo! Pero todo, o casi todo, acer- But more or less everything of it is forgotten, reduced to two or
ca de ellas ha sido olvidado, reducido a dos o tres notas al pie. three footnotes. I wanted to take the audience to an adventurous
Quise llevar al público en un viaje de aventuras hacia este tiempo trip to this lost time, a trip which should entertain, move, surprise
perdido; un viaje que debería entretener, conmover, sorprender y and remind us all to an open wound in our past. Siegfried Kra-
recordarnos a todos que existe una herida abierta en nuestro pa- cauer, a forgotten genious, described this epoch in From Caligari
sado. Siegfried Kracauer, un genio olvidado, describió esta época to Hitler. This best-known German film book tells of fear, crisis and
en De Caligari a Hitler. El más célebre de todos los libros de cine the longings for a leader in German film –in other words: the way
escritos en Alemania habla del miedo, la crisis y el deseo de hallar cinema presaged the era of fascism, anticipated its terror and the
un líder expresados en las películas alemanas. En otras palabras: moral and political collapse of a liberal society. Kracauer is the
de la forma en que el cine presagió la era del fascismo, antici- perfect guide to an era, which is fascinating in its contradictions.
pó su terror y el colapso moral y político de la sociedad liberal. This fascination and, yes, my love for this time and its cinema, I
Kracauer es el guía perfecto para un período fascinante en sus hope to share. RS
contradicciones. Esa fascinación y, sí, mi amor por esa época y su
cine es lo que espero compartir. Rüdiger Suchsland

Alemania - Germany, 2014 / 118’ / DCP / Color Rüdiger Suchsland


Alemán - German Nació en Alemania en 1968, estudió filosofía, historia y ciencias políti-
D, G: Rüdiger Suchsland F: Harald Schmuck E: Katja Dringenberg cas, y actualmente trabaja en diferentes medios como crítico y perio-
S: Tobias Schinko M: Michael Hartmann P: Martina Haubrich dista. Dirigió el documental para televisión Caligari - Wie der Horror
CP: LOOKS Filmproduktionen I: Fatih Akin, Volker Schlöndorff ins Kino kam (2014) y, junto a Josef Schnelle, escribió el libro Zeichen
und Wunder. Das Kino von Zhang Yimou und Wong Kar-wai. | Born in
Contacto / Contact
Germany in 1968, he studied philosophy, history and political science,
Wide House. Anaïs Clanet
and currently works for different media outlets as critic and journalist.
T +33 1 5395 0464 E festivals@widemanagement.com
He directed the TV documentary Caligari - Wie der Horror ins Kino kam
W widehouse.org - caligarihitler.net
(2014) and, along with Josef Schnelle, wrote the book Zeichen und
Wunder. Das Kino von Szhang Yimou und Wong Kar-wai.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 365


A Secret History of Weimar Cinema

Nerves
Nerven
Nervios

Ejemplo de un expresionismo totalmente distinto, Nerves no tiene las paredes torci-


das de Caligari, ni gestos teatrales sobreactuados, ni maquillaje excéntrico, sino un
expresionismo del alma. La historia muestra a una familia burguesa en decadencia; la
crisis de posguerra cruzándose con la revolución: el director filmó durante un verdade-
© Filmmuseum München ro levantamiento comunista, con escenas reales de histeria masiva. El lenguaje visual
emplea colores encendidos, doble exposición, grandes escenografías y una mirada na-
Alemania - Germany, 1919 turalista al viejo Munich. En conjunto, Nerves es uno de los mejores films de su época:
110’ / DM / B&N un ejemplo de la invasión del subconsciente a las pantallas alemanas.
D, G, P: Robert Reinert F: Helmar Lerski An example of a totally different expressionism, Nerves does not show the lopsided walls
CP: Monumentalfilm I: Eduard von Winterstein, of Caligari, no theatrical overacted gestures, no eccentric make-up, but an expression-
Lya Borée, Erna Morena, Paul Bender, Lili Dominici ism of the soul. The story shows a bourgeois family in decline, post-war-crisis meets
revolution: The director filmed during the real communist uprising, showing hysteric
Contacto / Contact mass-scenes. The visual language works with flamboyant colours, double exposure, big
Filmmuseum im Münchner Stadtmuseum scenery and naturalist insight into old Munich. All in all Nerves is one of the best films
Stephanie Hausmann of that time –an example for the invasion of subconsciousness into the German screen.
T +49 89 2332 2348
E stadtmuseum@muenchen.de
W muenchner-stadtmuseum.de

Into the Blue


Ins Blaue hinein
Hacia el azul

Este parece ser el primo pequeño del famoso Gente en domingo, donde el director
Eugen Schüfftan trabajó como camarógrafo. No solo es su único film como director; es
una de las primeras películas sonoras alemanas. Filmada a fines del verano de 1929,
es como una instantánea de Alemania, que todavía se burla del colapso económico. La
crisis como oportunidad. Se trata de tres colegas de clases sociales distintas que, for-
zados a cerrar sus negocios, salen a dar un último paseo en auto. Levantan a una chica
Alemania - Germany, 1929 / 35’ / 35mm / B&N y deciden comenzar un nuevo negocio juntos. Una comedia llena de ironía, humanidad
Alemán - German y utopismo cotidiano.
D: Eugen Schüfftan G: Herbert Rona F: László Schäffer This looks like the tiny cousin of the famous People on Sunday, where director Eugen
S: Franz Schröder M: Harry Ralton CP: Prisma-Produktion Schüfftan was the cinematographer. This is not only his only film as a director, it is one
of the first German sound films. Filmed in late summer of 1929, it’s like a moment shot
Contacto / Contact of Germany, still mocking the economic breakdown. The crisis as opportunity. It’s about
Deutsche Kinemathek. Anke Hahn three colleagues from different social classes, forced to finish their business, who go out
T +49 30 3009 0331 for a last ride in a car. They pick up a girl and decide to form a new business together. A
E filmverleih@deutsche-kinemathek.de comedy full of irony, humanity and daily-life utopianism.
W deutsche-kinemathek.de

366 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Historia Secreta del Cine de Weimar

Miss Else
Fräulein Else
Señorita Else

Apenas cuatro años después de que el escritor austríaco Arthur Schnitzler escribiera la
primera novela contada a través de un auténtico flujo de conciencia, se filmó la versión
cinematográfica. La historia combina la histeria bursátil con el melodrama: una chica se
ve forzada a vender su cuerpo para salvar la fortuna de su padre. Filmada durante las
primeras Olimpíadas de invierno, la película revela con agudeza el estilo de vida del jet
set de Weimar. Pero su aspecto más fascinante es su modernidad estética: con planos
Alemania - Germany, 1928 largos, uno de los primeros movimientos de cámara y grandes actuaciones, este retra-
90’ / 35mm / B&N to femenino parece una película de Antonioni antes de Antonioni. Uno de los mejores
trabajos (y el último film europeo) del director de fotografía de Metrópolis, Karl Freund,
D, G: Paul Czinner F: Karl Freund quien también trabajó con Murnau y Rutmann.
DA: Erich Kettelhut CP: Poetic Film
I: Elisabeth Bergner, Albert Bassermann, Just four years after Austrian writer Arthur Schnitzler wrote this first real stream-of-
Else Heller, Albert Steinrück, Grit Hegesa consciousness novel in literature, the film version was done. It’s a story combining
stock-market hysteria with melodrama, where a girl is forced to sell herself for the sake
Contacto / Contact of her father’s fortune. Shot during the first Olympic winter games, it gives marvelous
Fondazione Cineteca de Bologna. Gian Luca Farinelli insight into the lifestyle of the Weimar jet-set. But the most fascinating aspect is the
T +39 51 219 4820 +39 51 601 8607 modern aestetics: with long shots, one of the first camera-moves, and great acting, this
E cinetecadirezione@cineteca.bologna.it female portrait looks like an Antonioni film before Antonioni. One of the best works (and
W cinetecadibologna.it
the last European film) of Metropolis cinematographer Karl Freund, who as well worked
with Murnau and Rutmann.

Accountant Kremke
Lohnbuchhalter Kremke
El contador Kremke

Esta película es el tesoro más desconocido del cine de Weimar: Marie Harder fue la
única cineasta mujer de los años anteriores a 1933 (y antes de la heroína nazi Leni
Riefenstahl). Era miembro del partido socialdemocráta y trabajaba en la educación cine-
matográfica. Este es su único film como directora: murió en el exilio mexicano mientras
investigaba para un nuevo proyecto. No sabemos mucho más acerca de ella; no más de
lo que puede verse aquí. Accountant Kremke está cerca de ejemplos más famosos del
Alemania - Germany, 1930 cine proletario de la época como el Kuhle Wampe, de Brecht, o Mother Krause’s Journey
55’ / 35mm / B&N to Happiness, en su retrato de las clases bajas, la vida en la ciudad y las condiciones
laborales. Pero el estilo es mucho más moderno, influido por Ruttmann. La historia habla
D: Marie Harder G: Herbert Rosenfeld de la automatización y los conflictos políticos al interior de una familia.
F: Franz Koch, Robert Baberske
P: Hubert Schonger CP: Naturfilm Hubert Schonger This film is the most unknown treasure of Weimar filmmaking: Marie Harder was the
I: Hermann Vallentin, Anna Sten, Ivan Koval-Samborsky only female director of the years before 1933 (and Nazi heroine Leni Riefenstahl.) She
was a Social-democrat party-member, working in film education. This is her only film as
Contacto / Contact a director: she died in Mexican exile doing research for a new project. We do not know
Deutsche Kinemathek. Anke Hahn much more about her, just what we can trace in this movie. Accountant Kremke is close
T +49 30 3009 0331 to famous examples of workers’ cinema of that time like Brecht’s Kuhle Wampe... and
E filmverleih@deutsche-kinemathek.de Mutter Krauses Fahrt ins Glück: showing lower classes, city life and working conditions.
W deutsche-kinemathek.de
But the style is much more modern, influenced by Ruttmann. Story shows automatiza-
tion and political conflict within a family.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 367


A Secret History of Weimar Cinema

A Blonde’s Dream
Ein blonder Traum
El sueño de una rubia

Esta película es cine de entretenimiento innovador, hecho por la UFA en tres versiones
sonoras para el público europeo; un éxito masivo con grandes estrellas internacionales
de la época, uno de cuyos primeros guiones fue escrito por Billy Wilder. Y también un
ejemplo de los musicales de comienzos del cine sonoro alemán; de películas que muy
pronto serían prohibidas por los nazis a causa de su ingenio “judío” y su forma escép-
tica, irónica de jugar con los sueños y deseos de las personas comunes. A Blonde’s
Alemania - Germany, 1932 / 95’ / 35mm / B&N Dream también es una reflexión sobre el cine como “fábrica de sueños”; por caso, para
Alemán - German una chica del montón que quiere ir a Hollywood.
D: Paul Martin G: Walter Reisch, Billy Wilder This is innovative entertainment cinema made by the UFA for an European audience in
F: Günther Rittau, Otto Baecker, Konstantin Irmen-Tschet three sound versions: A mass success with big international stars of that time, written
E: Willy Zeyn DA: Erich Kettelhut S: Fritz Thiery by Billy Wilder in one of his first scripts. And an example of the musicals of early German
M: Werner Richard Heymann, Gérard Jacobson sound cinema; of films which were very soon forbidden by the Nazis for their “Jewish”
P: Erich Pommer CP: UFA I: Lilian Harvey, Willy Fritsch, wit and a sceptical, ironic way of playing with the dreams and desires of common men
Willi Forst, Paul Hörbiger, Trude Hesterberg and women. A Blonde’s Dream is also a reflection of cinema as a “dream factory” –for
example, for a common girl who wants to go to Hollywood.
Contacto / Contact
Murnau Foundation
T +49 611 977 0845
E verleih@murnau-stiftung.de
W murnau-stiftung.de

Raid in St. Pauli


Razzia in Sankt Pauli
Razzia en San Pauli

Como Nerves, esta es una de las pocas películas que no transcurren en Berlín. Pero la
vida nocturna de Hamburgo se parece a la de El ángel azul. Filmado con el moderno
realismo de la “Nueva Sobriedad”, con montaje y fundidos veloces, el film es una mirada
a los bajos fondos; el mundo de las prostitutas, gánsters y proxenetas. El director Werner
Hochbaum, un socialista que luego se acomodaría con los nazis, simpatizaba con esos
valores anárquicos y el común desprecio a “la ley y el orden”. Este es cine independiente
Alemania - Germany, 1932 / 62’ / 35mm / B&N de Weimar; los actores eran profesionales, pero no estrellas. Una de las canciones
Alemán - German pertenece al famoso poeta proletario Ernst Busch.
D, G: Werner Hochbaum F: Adolf Otto Weitzenberg Like Nerves, this is one the few films not set in Berlin. But the nightlife of Hamburg looks
E: Carl Behr S: Franz Schröder M: Kurt Levaal similiar to that of The Blue Angel. Shot in a modern “New Sobriety” realism, with fast
P: Justin Rosenfeld CP: Orbis-Film I: Gina Falkenberg, editing and crossfading, this film is a look on the demi-monde, the world of hookers,
Friedrich Gnass, Wolfgang Zilzer, Charly Wittong gangsters and pimps. Director Werner Hochbaum, a socialist who later arranged with
the Nazis, simpathized with their anarchic values and their common contempt for “law
Contacto / Contact and order.” This is Weimar independent cinema; actors are professionals but not stars.
Deutsche Kinemathek. Anke Hahn One song is from famous workers‘ poet Ernst Busch.
T +49 30 3009 0331
E filmverleih@deutsche-kinemathek.de
W deutsche-kinemathek.de

368 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Historia Secreta del Cine de Weimar

The Haunted Castle


Schloß Vogelöd: Die Enthüllung eines Geheimnisses
Castillo Vogelöd: La revelación de un secreto

Uno de los films menos conocidos de Murnau: es un mundo masculino pero, como
ocurría a menudo, con una femme fatale en su centro. Un melodrama de culpa y traición
se desenvuelve en flashbacks. Todo es atmósfera: como en un relato gótico, el clima
tormentoso refleja el estado emocional de las personas; los cuartos claustrofóbicos se
corresponden con el estado de las almas; la oscuridad de la noche equivale al negro
romanticismo que gobierna la psiquis. Ambientado en un castillo aristocrático, este film
Alemania - Germany, 1921 se trata del poder sexual como instrumento del terror y del terror a la confesión, incluso
82’ / DM / Color en su forma terapéutica. Muestra a Murnau como psicólogo y como el más clásico, casi
wagneriano, de los directores de Weimar.
D: Friedrich Wilhelm Murnau G: Carl Mayer
F: Fritz Arno Wagner, László Schäffer One of the lesser known films of Murnau: It’s a men’s world, but –as often– with a
DA: Hermann Warm P: Erich Pommer femme fatale in its center; a melodrama of guilt and treason unfolds itself in flashbacks.
CP: Uco, Decla-Bioscop I: Arnold Korff, Lulu Kyser-Korff, All is atmosphere: Like in a gothic tale, the stormy weather mirrors the emotional state
Lothar Mehnert, Paul Hartmann, Paul H. Bildt of people; the claustrophobic rooms correspond to the state of the souls; the darkness
of the night is an equivalent of the black romanticism which rules the psyche. Set in
Contacto / Contact an aristocratic castle, this film is about sexual powers as forces of terror and about the
Murnau Foundation terror of confession, even in its therapeutic form. It shows Murnau as a psychologist and
T +49 611 977 0845 the most classical, almost Wagnerian, Weimar director.
E verleih@murnau-stiftung.de
W murnau-stiftung.de

Varieté
Jealousy

El circo se cruza con los celos en uno de los mayores éxitos de la taquilla alemana de
1925. Tres vidas al borde del abismo de sus sentimientos, en un melodrama lleno de
amor, pasión, odio y pulsión de muerte. Aquí el cine de Weimar quiere ser americano:
el protagonista Emil Jannings fue el primero de la historia en ganar el Oscar a Mejor
Actor, y el último alemán. Su contraparte femenina, Lya de Putti, se fue a Hollywood pero
fracasó. El suspenso y las emociones se conectan en un mundo totalmente artificial: el
Alemania - Germany, 1925 escenario era una suerte de mágico lugar de ensueño para la Alemania de Weimar;
95’ / DM / Color tanto para el ocio cotidiano como para el escapismo político. Fascinó a los cineastas,
y hay incontables películas con escenas de teatro y vodevil. Varieté estuvo perdida
D, G: Ewald André Dupont F: Karl Freund durante años; ahora redescubierta, fue restaurada a nuevo para la Berlinale de este año.
DA: Oscar Friedrich Werndorff P: Erich Pommer
CP: UFA I: Emil Jannings, Maly Delschaft, Lya De Putti, Circus meets jealousy in one of the biggest German box-office hits of 1925. Three lifes
Warwick Ward, Alice Hechy standing at the abyss of their feelings in this melodrama full of love, passion, hate and
death wish. Here Weimar cinema is wannabe-American: The leading man Emil Jannings
Contacto / Contact was the first ever to win an Academy Award for Best Actor, and the last German. Lead-
Murnau Foundation ing girl Lya de Putti went to Hollywood, but failed. Suspense and emotions connect in a
T +49 611 977 0845 totally artificial world: the stage was a sort of magic dream place for Weimar Germany
E verleih@murnau-stiftung.de –for daily-life leisure, as well as for political escapism. It fascinated the film directors,
W murnau-stiftung.de
and countless are the movies with stage and revue scenes. Jealousy was lost for years;
now rediscovered, it was freshly restored for this year’s Berlinale.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 369


A Secret History of Weimar Cinema

El doctor Mabuse
Mabuse, der Spieler
Dr. Mabuse the Gambler

Mabuse es el héroe oscuro del cine de Weimar. Lleno de carisma, encanto sardónico e
ideas repulsivas, es el genio malvado del crimen; un Fantomas alemán. Mabuse marcó
la carrera de Fritz Lang, del principio hasta el final (incluyendo el que sería su último
film, en 1960). Otros directores también lo intentaron, pero nunca alcanzaron el talento
magnífico y la profundidad sociopatológica de Lang. Este largometraje doble es rápido,
hipnótico y profético: un thriller criminal y una película de acción futurista con un de-
Alemania - Germany, 1922 lincuente como héroe. Mabuse emplea docenas de máscaras y manipula la bolsa de
270’ (155’ + 115’) / DM / B&N valores con miedo y trucos sucios: cualquier parecido con hechos o personas reales es
“pura coincidencia y producto de una imaginación afiebrada”.
D: Fritz Lang G: Thea von Harbou
F: Carl Hoffmann, Erich Nitzschmann DA: Otto Hunte, Mabuse is the dark hero of Weimar cinema. Full of charisma, sardonic charm and nasty
Karl Stahl-Urach, Erich Kettelhut, Karl Vollbrecht ideas, he is the wicked genious of crime –a German Fantomas. Fritz Lang shot four
P: Erich Pommer CP: Uco, Decla-Bioscop Mabuse films, including his very last film in 1960. Other directors tried as well, but never
I: Rudolf Klein-Rogge, Aud Egede-Nissen, reached Lang’s superb ability and social-pathological depth. This double-feature is fast,
Gertrude Welcker, Alfred Abel, Bernhard Goetzke hypnotic and prophetic: a futurist crime thriller and action movie with a criminal as hero.
Mabuse is wearing dozens of masks and manipulating the stock market with fear and
Contacto / Contact dirty tricks: any similarities to actual persons or events are “merely coincidental and the
Murnau Foundation product of a feverish imagination.”
T +49 611 977 0845
E verleih@murnau-stiftung.de
W murnau-stiftung.de

370 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


MARIO MONICELLI
100 AÑOS DE CINE
mario monicelli
100 YEARS OF CINEMA
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

Mario Monicelli - 100 Años de Cine


Mario Monicelli - 100 Years of Cinema

A pesar de que la visitó una sola vez, Mario Monicelli ama-


ba Argentina. En el centenario de su nacimiento, el Bafici le
rinde homenaje a este maestro del cine italiano. Un autor
en el sentido más integral de la palabra, dado que él mismo Despite the fact that he visited only once, Mario Monicelli
escribió la gran mayoría de sus películas. Había comenzado loved Argentina. In the centennial of his birth, Bafici pays
su carrera en la década del treinta, como director de corto- tribute to this master of Italian cinema. He was an au-
metrajes estudiantiles y como asistente de dirección. En los teur in the most comprehensive sense of the word, as he
años cuarenta, ya se había establecido como un guionista wrote most of his films. He started his career in the Thir-
prolífico y creativo, antes de pasar a la dirección de largo- ties directing student short films and working as an as-
sistant director. In the Forties, he was already established
metrajes en dupla con el gran humorista Steno. En los cin-
as a prolific and creative scriptwriter when he jumped to
cuenta, dirigió varios films muy exitosos, entre ellos, obras filmmaking in a duo with the great comedian Steno. In
maestras como Los desconocidos de siempre y La gran the Fifties, he directed several successful films, including
guerra. De los sesenta en adelante, tuvo la libertad de elegir masterpieces like Big Deal on Madonna Street, and The
temas de fuerte impacto social, que presentó de una manera Great War. From the Sixties on, he had the freedom to
accesible para el gran público. choose high social impact issues, which he presented in
Nunca dejó de “divertir instruyendo”, o sea, de hacer reír an accessible way for the general public.
ya veces llorar, transmitiendo su propia visión del mundo. He never stopped “entertaining while educating”, which
Una visión poderosamente anticonformista, opuesta diame- was actually making people laugh and cry by communi-
cating his own view of the world. A view that was power-
tralmente a las “ideas recibidas” sobre la Primera Guerra
fully non-conformist, and absolutely opposed to the “in-
Mundial, sobre el machismo y el feminismo, sobre el trabajo
herited notions” about the First World War, machismo and
y el desempleo, sobre la industria y el poder, sobre la familia, feminism, labor and unemployment, industry and power,
la juventud, la inteligencia, la vejez y la amistad. Gracias a family, youth, intelligence, old age, and friendship. Thanks
sus espléndidos films, de estilo elegante y refinado, Mario to his splendid, elegant, and refined films, Mario Monicelli
Monicelli ha dejado una impronta indeleble. has left an indelible mark.
Lorenzo Codelli LC

372 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Mario Monicelli - 100 Años de Cine

Vida de perros
Vita da cani
It’s a Dog’s Life

Después del rodaje de È arrivato il cavaliere! (1950), Monicelli y After shooting È arrivato il cavaliere! (1950), Monicelli and Steno
Steno dirigen un argumento coral en torno al mundo de la revista directed this choral film set in the world of third –or fourth– rate
y de los espectáculos de variedades de tercera o cuarta categoría. provincial vaudeville shows, a genre which, for all its artistic limita-
Un mundillo que, pese a todas sus limitaciones artísticas, había tions, had been immensely popular in the 1920s and 1930s, but
gozado de gran prestigio durante los años veinte y treinta del siglo which had entered a decline throughout Europe after the Second
pasado, pero que, tras la crisis de la Segunda Guerra Mundial y la World War, with the arrival of American films, and the advent of
llegada del cine americano, de la televisión y de otras formas de television and other forms of entertainment in the 1950s. Moni-
ocio en los cincuenta, comenzaría un largo período de decadencia celli and Steno’s film focuses on the beginning of this decline as
en toda Europa a partir de esas fechas. El film gira, precisamente, it affects a particular revue company led by an easygoing comic,
alrededor del inicio de este proceso de decadencia y muestra las whose adventures were more in the picaresque tradition than that
difíciles condiciones de vida de una compañía de revistas, dirigida of the theatre. The film was intended as a celebration and a trib-
por un cómico bonachón, cuyas andanzas son más propias de la ute to variety performers, and in this it resembled another film
literatura picaresca que de la dramaturgia del espectáculo. Se released that same year, Variety Lights, by Federico Fellini and
trata de una alabanza y, sobre todo, de un homenaje a la gente Alberto Lattuada. AS
de las variedades que tendrá su correlato en otra famosa película
sobre el mismo tema aparecida durante ese año: Luces de varie-
té, de Federico Fellini y Alberto Lattuada. Antonio Santamarina

Italia - Italy, 1950 / 99’ / DM / B&N


Italiano - Italian
D: Steno, Mario Monicelli G: Sergio Amidei, Aldo Fabrizi,
Ruggero Maccari, Mario Monicelli, Steno F: Mario Bava
E: Mario Bonotti DA: Flavio Mogherini S: Aldo Calpini,
Kurt Doubrowskj M: Nino Rota P: Clemente Fracassi, Carlo Ponti Contacto / Contact
CP: Carlo Ponti Cinematografica I: Aldo Fabrizi, Gina Lollobrigida, Surf Film. Monica Giannotti
Delia Scala, Marcello Mastroianni, Tamara Lees T +39 06 526 2101 E monica@surffilm.com W surffilm.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 373


Mario Monicelli - 100 Years of Cinema

Casanova ‘70

Divertida y seductora comedia sobre los riesgos del deseo, Casa- A funny and tantalizing comedy about risky desire, Casanova 70
nova 70 sigue las aventuras románticas de Andrea (Marcello Mas- follows the romantic exploits of Andrea (Marcello Mastroianni,
troianni, quién más) en su intento por lidiar con una desafortunada who else) as he tries to deal with an unfortunate and fairly unusual
y bastante inusual patología sexual. Parece que Andrea solo pue- sexual condition. It seems that Andrea can only become aroused
de excitarse cuando se encuentra en peligro, lo cual causa todo when he is in a dangerous situation, and this leads to all sorts
tipo de problemas con las diversas mujeres que conoce. Con una of problems with the various women he encounters. Episodic in
estructura episódica, el guion hace foco en los varios devaneos structure, the script focuses on Andrea’s various dalliances with
de Andrea y sus hermosas conquistas a medida que busca situa- beautiful conquests as he seeks out increasingly precarious situa-
ciones cada vez más precarias en las cuales saciar sus deseos. tions in order to satiate his desires. Watching Mastroianni attempt
Ver a Mastroianni moverse sigilosamente para que no lo agarren to sneak around without being caught leads to some great bits of
deviene en grandes momentos de comedia física. El actor maneja physical comedy. The actor handles the role with charisma and
el rol con carisma y bufonería, en una comedia física reforzada buffoonery. Bolstering the physical comedy is Monicelli’s humor-
por el uso humorístico del bloqueo y la composición que maneja ous use of blocking and composition. Deliberate camera move-
Monicelli. Movimientos de cámara deliberados, posicionamientos ments, physical positioning, and well placed objects within the
psicológicos, y objetos cuidadosamente colocados en el set son set are all used to great effect, including a particularly amusing
todos elementos bien aprovechados, incluida una particularmente instance involving a mirror which instantly exposes Andrea in the
divertida instancia que involucra un espejo que instantáneamente middle of a lie. SC
expone a Andrea en medio de una mentira. Steven Cohen

Italia - Italy, 1965 / 107’ / DM / Color


Italiano - Italian
D: Mario Monicelli G: Agenore Incrocci, Furio Scarpelli, Mario Monicelli,
Tonino Guerra, Giorgio Salvioni, Suso Cecchi d’Amico F: Aldo Tonti
E: Ruggero Mastroianni DA: Mario Garbuglia S: Franco Bassi
M: Giorgio Calabrese, Pino Massara P: Carlo Ponti
CP: Euro International Film, Compagnia Cinematografica Champion, Contacto / Contact
Les Films Concordia I: Marcello Mastroianni, Virna Lisi, Surf Film. Monica Giannotti
Enrico Maria Salerno, Bernard Blier, Michèle Mercier T +39 06 526 2101 E monica@surffilm.com W surffilm.com

374 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Mario Monicelli - 100 Años de Cine

Un burgués pequeño, pequeño


Un borghese piccolo, piccolo
An Average Little Man

El origen fue la novela homónima de Vincenzo Cerami, futuro The movie is based on the novel of the same name by Vin-
guionista de las películas de Benigni, pero que por esa época cenzo Cerami, the future screenwriter of Benigni films, although
era sobre todo el ex alumno de Pasolini. Y no es casual que el at the time he was primarily Pasolini’s ex pupil. And it is no
libro siga la estela de su reflexión sobre una sociedad italiana en coincidence that the book places itself at the core of reflection
profunda transformación: el protagonista es un gris y mezquino on an Italian society in the throes of deep transformation: the
funcionario ministerial en los umbrales de la jubilación, que ve protagonist is a gray, mean ministerial clerk close to retirement
cómo matan a su único hijo y secuestra al culpable para torturarlo who sees how his only son is killed, then kidnaps the murderer
hasta la muerte. La primera apuesta fuerte del film fue la de acep- and tortures him to death. The film’s first strong decision was to
tar en su totalidad la provocación del libro, presentando quizás por wholly accept the book’s provocation, perhaps for the first time
primera vez al italiano medio como un auténtico monstruo. La se- showing an average Italian as an authentic monster. The second
gunda audacia fundamental fue la de escoger como protagonista fundamental bold move was choosing Alberto Sordi as the pro-
a Alberto Sordi, que no era solo el mayor símbolo de la comedia tagonist, as he was not only the greatest symbol of Italian-style
a la italiana, sino también la encarnación más ejemplar, amada y comedy, but also the most emblematic, popular and most-loved
popular de la romanidad en la pantalla. “Jugué una carta bastante incarnation of a Roman character on screen. “I played a pretty
arriesgada”, admitió después Monicelli, “porque podía parecer un risky card” –Monicelli admitted– “because it could have been
film fascista; el peligro consistía en haber elegido a Sordi, porque misconstrued as a fascist film; the danger laid in having chosen
si hubiese tomado a Volonté se habría convertido fácilmente en un Sordi, because had I opted for Volonté the character could have
personaje odioso”. Renato Venturelli easily become loathsome.” RV

Italia - Italy, 1977 / 122’ / 35mm / Color


Italiano - Italian
D: Mario Monicelli G: Mario Monicelli, Sergio Amidei F: Mario Vulpiani
E: Ruggero Mastroianni DA: Lorenzo Baraldi M: Giancarlo Chiaramello
P: Luigi De Laurentiis, Aurelio De Laurentiis
CP: Auro Cinematografica I: Alberto Sordi, Shelley Winters, Romolo Valli,
Vincenzo Crocitti, Renzo Carboni

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 375


Mario Monicelli - 100 Years of Cinema

Monicelli, la versione di Mario


Monicelli, Mario’s Version
Monicelli, la versión de Mario

“La mayor dificultad en la construcción del retrato de uno de los “The greatest difficulty in making a portrait of one of the most
autores más prolíficos y complejos del cine italiano radicaba sobre prolific and complex auteurs of Italian cinema resided mostly on
todo en elegir cuáles aspectos íbamos a privilegiar entre tantos choosing which aspects we would favor among so many pos-
posibles. Intentamos, en primer lugar, que Mario nos contara su sible ones. At first, we tried to have Mario tell us his intense
visión de la vida, tan intensa y rica, porque la vida es aquello a and rich vision of life, because life is what his cinema is most
lo que su cine está más intrínsecamente ligado. Luego tratamos intrinsically connected to. Then, we tried to focus on the collec-
de enfocarnos en la modalidad de trabajo colectivo, que era uno tive work method, which was one of his strongpoints. The result
de sus puntos fuertes. El resultado es una visión inevitablemente is an inevitably partial and incomplete vision, but we hope it will
parcial e incompleta, pero, esperamos, sincera, directa y capaz be sincere, straightforward, and able to document the nature and
de dar cuenta de la naturaleza y de la honestidad infinita de un infinite honesty of a man from a different time who leaves behind
hombre de otro tiempo que deja a todos, especialmente a los for everyone –especially young people– some very powerful tools
jóvenes, algunas herramientas de enorme potencia para interpre- to read the future and find their way in it.” Annarosa Morri, Mario
tar el futuro y orientarse en él”. Annarosa Morri, Mario Gianni, Gianni, Wilma Labate, Felice Farina y Mario Canale
Wilma Labate, Felice Farina y Mario Canale

Italia - Italy, 2012 / 83’ / DM / Color


Italiano - Italian
D: Annarosa Morri, Mario Gianni, Wilma Labate, Felice Farina,
Mario Canale F: Andrea Bertini, Gabriele de Marco Contacto / Contact
S: Marcos Molina PE: Mario Canale, Felice Farina Surf Film. Monica Giannotti
CP: RAI Cinema, Cinecittà Luce, Surf Film T +39 06 526 2101 E monica@surffilm.com W surffilm.com

376 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Mario Monicelli - 100 Años de Cine

Vicino al Colosseo… c’è Monti


Near the Colosseum... there’s Monti
Cerca del Coliseo... está Monti

El último trabajo documental de Monicelli se enmarca en lo Monicelli’s most recent documentary is within the framework of
que podríamos denominar “cartas de amor fílmicas” a los what we might call a series of “filmic love letters” to the places
lugares que mejor conoce y aprecia. Vicino al Colosseo… he knows best and appreciates most. Vicino al Colosseo… c’è
c’è Monti es un cortometraje de veintidós minutos en el que Monti is a 22-minute short in which Monicelli draws an affec-
Monicelli retrata el barrio romano en el que vive desde hace tionate portrait of the Roman neighborhood in which he has lived
veintidós años; la coincidencia numérica hace pensar en un for twenty-two years; the numeric coincidence suggests a single
minuto filmado por año vivido. Producido por Gianvito Cas- minute filmed each year. Produced by Gianvito Cassadonte, who
sadonte, director del Festival de Cine Magna Grecia, el corto heads the Magna Grecia Film Festival, the project was inspired
surgió del interés de la fotógrafa Chiara Rapaccini por mostrar by the interest of the photographer Chiara Rapaccini in showing
los cambios experimentados en Monti, un “piccolo paesino” the changes in Monti, a “piccolo paesino” within Rome’s urban
dentro de la urbe romana. Monicelli se sitúa entre el artista sprawl. Monicelli directed it from the dual viewpoint of the artist
que evoca y el paseante cotidiano, asumiendo las funciones de and the strolling pedestrian host who stops to chat with the locals
un cicerón que habla con las gentes del barrio y penetra con la and uses the camera to probe the venues that lend the neighbor-
cámara en aquellos lugares que le dan identidad. Quim Casas hood its character. QC

Italia - Italy, 2008 / 22’ / DCP / Color


Italiano - Italian
Contacto / Contact
D: Mario Monicelli G: Mario Monicelli, Chiara Rapaccini Istituto Luce - Cinecittà
P: Gianvito Cassadonte, Alessandro Cassadonte T +39 06 722 861 W cinecitta.com TW @LuceCinecitta

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 377


Perú: Radiografía
Fílmica de un País
Peru: A Country’s
Filmic X-ray
retrospectivas y focos | retrospectives & focus

Perú: Radiografía
Fílmica de un País
Peru: A Country’s Filmic X-ray

¿Qué duda cabe de que la historia oficial es siempre la menos


confiable? Cualquier revisión histórica del cine peruano que
haya obviado algunas de las películas que colorean esta selec- What doubt is there that the official story is always the less
ción se ha privado del inquisidor placer de interpelar su propio reliable? Historical revisions of Peruvian cinema that leave
contexto a través de las imágenes que ha dejado el tiempo. out some of the films that color this selection would be de-
Desde la denuncia hasta la ironía, mediante realistas repre- prived from the inquisitive pleasure of questioning their own
sentaciones socioculturales e íntimos autorretratos fílmicos, context through the images time has left us.
cada título ensaya una muestra de la realidad nacional del From denunciation to irony, through realistic sociocultural
Perú de los últimos cuarenta años, que se aleja de cualquier representations and intimate cinematic self-portraits,
estadística macroeconómica o panfleto político en pos de each title tries out a sample of Peru’s national reality dur-
encontrar un punto de convergencia sobre cuestiones ing the last forty years, that abandons any kind of micro-
human(ístic)as. Las que comprenden Perú: Radiografía Fíl- economic statistic or political demagogy in favor of find-
mica de un País son películas que no se han ido, sino que ing a point of convergence on human(ist) issues. Those
se nos acercan cada vez más. Hermoso es comprobar que, included in Peru: A Country’s Filmic X-ray are films that
con el pasar el tiempo, se han revelado como piezas repre- haven’t gone, that have revealed themselves as charac-
sentativas de su época, cual vestigio de su histórica vigen- teristic of their time, as a trace of their historical validity,
cia, y han ido construyendo una memoria que se solidifica and have been building a memory that solidifies itself by
manteniendo incandescente el recuerdo de lo que alguna keeping alive the memory of what we once were. And,
vez fuimos. E, incisivamente, bosqueja cómo somos ahora. incisively, sketches what we are now.
John Campos Gómez JCG

Presentado por
Presented by

380 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Perú: Radiografía Fílmica de un País

Runan Caycu
Perú / Cuba - Peru / Cuba, 1974 / 37’ / DM / B&N
Quechua, Español - Spanish
D, P, PE: Nora de Izcue G: Nora de Izcue, Hugo Neira F: Jorge Suárez
E: Mirita Lores DA: Nora de Izcue S: ICAIC CP: SINAMOS, ICAIC
Contacto / Contact
Nora de Izcue Fuchs T +51 1 221 3121 E nizcue@speedy.com.pe

Miss Universo en el Perú Radio Belén


Perú - Peru, 1982 / 40’ / DM / Color Perú - Peru, 1983 / 11’ / DM / Color
Español - Spanish Español - Spanish
D: María Barea, Fernando Barreto, Fernando Espinoza, Stefan Kaspar, D, G, E: Gianfranco Annichini F: Jorge Vignati S: Eugenio Prado,
Alejandro Legaspi F: Alejandro Legaspi S: Fernando Espinoza Mario Rivas (Perfo Studio) P: Alberto Tello PE: Gianna Torringhi
Contacto / Contact Contacto / Contact
Grupo Chaski Gianfranco Annichini T +51 1 477 1433 E cineanic@gmail.com
T +51 1 251 3404 E info@grupochaski.org W grupochaski.org

El primerísimo primer plano que abre Runan Caycu es demoledor: The extreme close-up that opens Runan Caycu is demolishing:
la estética y la ética se entrelazan para convertirse en política. En aesthetics and ethics interlace in order to become politics. In it,
él, el dirigente sindical campesino Saturnino Huillca expresa, en farmers’ union leader Saturnino Huillca expresses, in Quechua,
quechua, la indignación que lo impulsa a emprender una infati- the anger that drives him to undertake a tireless struggle for his
gable lucha por sus reivindicaciones sociales. El inicio esboza un social claims. This opening sketches a poetic subversive portrait
poético retrato subversivo que incita al levantamiento y la toma that incites uprising and taking a political stance. Are we or are
de posición política. ¿Estamos o no estamos con Saturnino? El we not with Saturnino? The rest of the film is the chronicle of
resto de la película es la crónica de esas demandas que ilus- these demands that illustrate a campaign that led to a friction in
tran una campaña que friccionó la siempre tensa relación entre the always-tense relationship between country and city. In turn,
el campo y la ciudad. Por su parte, las películas del Grupo Chaski the films by Grupo Chaski and Annichini expose their respective
y de Annichini exponen sus respectivos discursos sobre la base discourse on the basis of contrasting and opposing imaginaries.
de imaginarios contrastantes y contrapuestos. El emblemático The iconic collective denounces the objectification of women in
colectivo denuncia la cosificación de la mujer en los concursos beauty pageants as opposed to the humble condition of the Pe-
de belleza en contraposición a la condición humilde de la mujer ruvian woman from a context of paradisiac (but also precarious)
peruana de clase obrera; mientras que Annichini realiza la repre- characteristics in the Peruvian jungle with the broadcast of a local
sentación paralela de un contexto de características paradisíacas radio show that, between the lines, enunciates that fragile state of
(pero también precarias) en la selva peruana con la emisión de coexistence. Peru is still a country of survivors, these films tell us
un ameno programa de radio local que, entre líneas, enuncia many decades later. Irrefutably, we are addressed not by a cinema
ese frágil estado de convivencia. El Perú sigue siendo un país of realistic appearance but, rather, by one of humanistic concerns
de supervivientes, nos dicen estas películas varias décadas des- that time empowers. JCG
pués. Irrebatiblemente, más que un cine de apariencia realista,
nos interpela otro con inquietudes humanísticas que el tiempo
empodera. John Campos Gómez

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 381


Peru: A Country’s Filmic X-ray

Del verbo amar


Du verbe aimer
Spelling Love

Del verbo amar es un documental sensorial, represor, tanático. Del verbo amar is a sensorial, repressive, and thanatic documen-
Es un testimonio en primera persona, un intento de reconcilia- tary. It’s a first person account, a reconciliation attempt to try and
ción, de dejar atrás el dolor y los malos recuerdos que la directora overcome the pain and bad memories the director has carried
ha llevado a cuestas durante muchos años debido a la compleja with her for many years due to the complex relationship she has
relación que ha mantenido con su madre. Desde niña, Jiménez maintained with her mother. Ever since she was a child, Jiménez
vivió pendiente de la aprobación materna; por eso fue la primera was eager to maternal approval, and so she became the first in
de la clase, asistió a terapia, aprendió pintura, música, estudió her class, went to therapy, trained in art and music, and studied
arquitectura. Llegó lejos en la tarea de convertirse en alguien que Architecture. She went far in the career of becoming someone
no quería ser, pero, a pesar de los esfuerzos, nunca pudo com- whom she didn’t wanted to be, but despite her efforts she was
placer los deseos maternos. Al estudiar cine en el extranjero se never able to please her inquisitive mother –and yet, she kept
alejó de su inquisidora madre; sin embargo, siguió pendiente de on looking for her approval. Soon after making her first film, her
su aprobación. Poco tiempo después de realizar su primer film, mother died. Following her mourning period, Jiménez waited sev-
su madre murió. Tras el duelo, Jiménez esperó varios años para eral years before returning to Peru and confront her grief, in order
regresar a Perú y afrontar su dolor, para enfrentarse nuevamente to once again face the word love. That challenge is this film. Del
a la palabra amor. Aquel reto es esta película. Del verbo amar y verbo amar and Loco Lucho (1998) form a diptych about fatherly
Loco Lucho (1998) forman un díptico alrededor del amor paternal love and madness. MG
y la locura. Mauricio Godoy

Bélgica / Perú - Belgium / Peru, 1985 / 80’ / DM / Color


Español - Spanish, Francés - French
D, G: Mary Jiménez Freeman-Morris F: Rémon Fromont Contacto / Contact
E: France Duez PE: Javier Paquer Commyn, Carole Courtoy Centre de l’Audiovisuel à Bruxelles. Javier Pacquer Commyn
CP: Centre de l’Audiovisuel à Bruxelles T +32 2 227 2230 E foudesoleil@gmail.com W cbadoc.be

382 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Perú: Radiografía Fílmica de un País

Juliana

En una escena de Juliana, la joven protagonista mira una teleno- In one scene in Juliana, the young title character watches a soap
vela y ve imágenes absurdas y alejadas de la realidad que conoce. opera and sees some absurd images that are far from the reality
Esta escena recuerda a otras de Miss Universo en el Perú (tam- she knows. This moment reminds of scenes from Miss Universo
bién incluida en esta sección); en las que se refleja una contradic- en el Perú (also included in this section) where a contradiction is
ción y se cuestiona al espectador en el orden de lo sociocultural. revealed and the audience is questioned socio-culturally. The style
El estilo de Juliana fue una prolongación del trabajo del Grupo of Juliana was an extension of Grupo Chaski’s documentary work
Chaski en el documental; es por eso que para el casting se esme- –that is why they cast anonymous faces that included real street
raron en la elección de rostros anónimos entre verdaderos niños kids, marginal theater actors and people from the neighborhood.
de la calle, actores de teatro marginal y gente del barrio. Los per- The characters in Juliana survive the misery and unemployment
sonajes de Juliana sobreviven a la miseria y a la desocupación de of suburban Lima during the first Aprista government, and they
la Lima suburbana del primer gobierno aprista, y parecieran estar seem destined to exchange one form of exploitation for another.
destinados a intercambiar una forma de explotación por otra. La The phrase one of the kids says, “Ma’am, more and more inflation:
frase que dice uno de los niños: “Señora, más y más inflación: los prices inflate and plates deflate,” reminds us of a time in which
precios se inflan y los platos se desinflan”, nos recuerda a una the country hit rock bottom, and of which this film is a very valu-
época en la que el país tocó fondo, y de la que esta película es un able critical testimony. NC
testimonio crítico valiosísimo. Nicolás Carrasco

Perú - Peru, 1989 / 85’ / DM / Color


Español - Spanish
D: Fernando Espinoza, Alejandro Legaspi G: René Weber
F: Danny Gavidia E: Roberto Aponte DA: Esteban Mejía
S: Mario Rivas, Daniel Padilla M: José Bárcenas P: Stefan Kaspar Contacto / Contact
CP: Grupo Chaski, ZDF I: Rosa Isabel Morfino, Julio Vega, Maritza Gutti, Grupo Chaski
Guillermo Esqueche, Edward Centeno T +51 1 251 3404 E info@grupochaski.org W grupochaski.org

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 383


Peru: A Country’s Filmic X-ray

Metal y melancolía
Metaal & melancholie
Metal & Melancholy

Metal y melancolía es un retrato clasemediero de la ciudad de Metal & Melancholy is a middle class portrait of the city of Lima
Lima y de la situación social en la que se estaba viviendo a and the situation society was living in the early Nineties: years of
principios de los noventa, años de crisis extrema, hiperinflación extreme crisis, hyperinflation, and political violence. In this con-
y violencia política. En este contexto, Honigmann encuentra un text, Honigmann finds a way to depict the complexity of those days
dispositivo para retratar con gran sencillez la complejidad de with great simplicity. The director wanders through the streets of
aquellos días. Acompañada por un camarógrafo y un sonidista en Lima on the back seat of different cabs, with a camera man and
el asiento posterior, la directora recorre las calles limeñas en di- sound tech, while conversing with unemployed professionals, re-
versos taxis, mientras conversa con profesionales desempleados, tired police officers, actors with lots of free time –people who, due
policías retirados, actores con mucho tiempo libre; personas que, to the country’s overall crisis, were forced to get in their cars and
debido a la crisis generalizada del país, se vieron obligadas a salir out to the streets with a sticker that reads taxi in the windshield,
a la calle en sus coches con un sticker de “taxi” en el parabrisas seeking an extra (or only) income for their homes. The stripped-
para así buscar un ingreso extra (si no único) para sus respectivos down research and her domain of the art of conversation allow us
hogares. Un trabajo de investigación depurado y un dominio en to appreciate what is possibly the finest portrait of the city of Lima
el arte de la conversación nos permiten apreciar, posiblemente, and its citizens. It’s a sweet-and-sour portrait that combines illu-
el mejor retrato que se ha hecho de Lima y sus habitantes; un sion and the innocence and hope for better times with the irratio-
retrato agridulce que combina nuestra ilusión e inocencia en es- nal hardness needed to survive the harshness of everyday life. MG
pera de tiempos mejores con nuestra irracional dureza para poder
sobrevivir a las inclemencias del día a día. Mauricio Godoy

Holanda - Netherlands, 1993 / 80’ / DM / Color


Español - Spanish
D: Heddy Honigmann G: Peter Delpeut, Heddy Honigmann F: Stef Tijdink Contacto / Contact
E: Danniel Danniel, Jan Hendriks S: Piotr van Dijk P: Suzanne van Voorst Ariel Film. Suzanne van Voorst
CP: Ariel Film Productions, Inca Film E svvoorst@xs4all.nl

384 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Perú: Radiografía Fílmica de un País

Días de Santiago
Days of Santiago

La ópera prima de Josué Méndez es al cine peruano lo que Pizza, Josué Méndez’ film debut is to Peruvian cinema what Pizza, birra,
birra, faso fue al cine argentino: el punto de inflexión entre el pa- faso was to Argentine cinema: the turning point between the past
sado y el futuro, entre una retórica anquilosada y un nuevo realis- and the future, between an anchylosed rhetoric and a new realism
mo, atento al habla popular, a la materialidad del paisaje urbano, a attentive to the folklore, to the corporality of the urban landscape,
la sensibilidad de una generación que no pisa los treinta años. En to the sensibility of a generation that is in its late twenties. Some
esta suerte de Taxi Driver limeña, Santiago (Pietro Sibille, ganador sort of Taxi Driver from Lima, Santiago (Pietro Sibille, who won
por esta película del premio al Mejor Actor de la Competencia with this film the Best Actor award of the International Competition
Internacional del Bafici ‘04, y también de los festivales de cine de at Bafici ‘04, and also at the Lima, Cuenca, Bratislave, Providence
Lima, Cuenca, Bratislava, Providence y San Juan de Puerto Rico) and San Juan, Puerto Rico’s film festivals) is an ex combatant
es un ex combatiente –contra la guerrilla, contra el Ecuador– que –against the guerrilla, against Ecuador– who feels everything
siente que todo a su alrededor es hostil y que la única manera de around him is hostile. And the only way to survive in that human
sobrevivir en esa jungla humana es luchando, como un soldado. jungle is fighting, like a soldier. Bafici ‘04 catalogue
Catálogo Bafici ‘04

Perú - Peru, 2004 / 83’ / 35mm / Color - B&N


Español - Spanish
D, G: Josué Méndez F: Juan Durán E: Roberto Benavides
DA: Eduardo Camino S: Francisco Adrianzen M: Mogambo, Contacto / Contact
Afrodisíaco, Manuel Larroche P: Josué Méndez, Enid Campos Chullachaki Producciones. Josué Méndez
PE: Josué Méndez CP: Chullachaki Producciones I: Pietro Sibille, T +51 999 666 434
Milagros Vidal, Marisela Puicón, Ricardo Mejía, Lili Urbina E josuemendez@hotmail.com - josue@chullachaki.com

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 385


Peru: A Country’s Filmic X-ray

Paraíso

En los márgenes de Lima, un grupo de cinco adolescentes (tres In the marginal areas of Lima, a group of five teenagers (three
varones y dos chicas) trata de sobrevivir frente a las casi nulas boys and two girls) tries to survive faced with the almost nil so-
posibilidades sociales que ofrece el presente. Ninguno pierde su cial chances the presents has to offer them. None of them loses
capacidad para enfrentar cualquier adversidad, ni para soñar con their ability to face all adversities and dream with a change that
un cambio que altere su existencia estancada en el barrio po- would alter their existence, stuck as it is in the poor neighborhood
bre Jardines del Paraíso, donde la llegada de un circo es casi Jardines del Paraíso, where the arrival of a circus is almost an un-
un fenómeno impensado. Sin acercarse al miserabilismo, Héctor thinkable event. Keeping away from any mere depiction of miser-
Gálvez logra que el conflicto de cada personaje tenga un peso able conditions, Héctor Gálvez manages every character’s conflict
muy específico, iluminando zonas distintas de la desesperación, la to have its own very specific gravity, illuminating different areas
esperanza, la banalidad y la tragedia de los excluidos. En Paraíso of despair, hope, banality, and the tragedy of social castaways.
hay mucha firmeza para conseguir un realismo cinematográfico Paradise features a very steady hand that is able to build a so-
sofisticado y libre, capaz de soportar planos fijos de larga dura- phisticated and free cinematographic realism, one that is capable
ción con una cámara en mano de pulso documental. Pero tam- of sustaining long fixed shots with a documentary-style hand-held
bién, la película se sacude todos aquellos vicios formalistas y las camera. But also, the film dusts off all those formal bad habits
falencias del cine latinoamericano para trazar un relato múltiple and shortcomings of Latin American cinema, and sets a multiple
pero esencial, que no pierde la dimensión social ni su marco de but essential storytelling without ever losing focus of its social
pertenencia, omnipresente en ese paisaje peruano plenamente dimension or context of belonging, which is omnipresent in the
cinematográfico. Catálogo Bafici ‘10 fully cinematographic Peruvian landscape. Bafici ‘10 catalogue

Perú - Peru, 2009 / 91’ / 35mm / Color


Español - Spanish, Quechua
D, G: Héctor Gálvez F: Mario Bassino E: Eric Williams
DA: Iván Lozano S: Pancho Adrianzen M: Lalo Williams
P: Enid Campos, Josué Méndez PE: Enid Campos, Josué Méndez Contacto / Contact
CP: Chullachaki Producciones I: Yiliana Chong, Joaquín Ventura, Chullachaki Producciones. Héctor Gálvez
José Luis García, Gabriela Tello, William Gómez T +51 997 538 567 E batuteador@gmail.com

386 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Perú: Radiografía Fílmica de un País

Lima bruja. Retratos de la


música criolla
Enchanted Lima. Portraits of Criollo Music

En uno de los últimos planos de Lima bruja, la voz en off del One of the shots in Lima bruja features the voice over of the direc-
director nos dice que “el tiempo era nuestro peor enemigo”, refi- tor telling us that “time was our worst enemy.” He’s referring to
riéndose a que cada músico criollo que muere se lleva una parte the fact that every creole musician who dies takes away a part
de la música criolla con él. Esta es una preocupación a la que el of creole music along with him. The film would return to this is-
film vuelve una y otra vez. Lima bruja nos permite descubrir desde sue over and over. Lima bruja allows us to discover the world of
adentro el mundo de estos viejos jilgueros: sus callejones, sus these old goldfinches from the inside: their alleys, roisters, and
jaranas y sus tradiciones. Como una representación social e his- traditions. As a social and historical representation of a genera-
tórica de una generación, el documental preserva un legado, pero tion, the documentary preserves a legacy but doesn’t revel in it.
no se complace en él. Representa una Lima en extinción, abs- It represents a portion of Lima that is on the verge of extinction
traída de lo contemporáneo, y celebra con admiración, pero sin and abstracted from contemporary life, and also celebrates –with
melancolía ni patetismo, a una generación que no tiene recambio. admiration but no melancholy or pathetic view– an irreplaceable
Aunque el guion nos diga que la música criolla nunca morirá, el generation. Although the scrip tells us creole music will never die,
documental mismo evoca nostálgicamente un tiempo pasado que the documentary itself nostalgically evokes a past time that is now
vive sus últimos días en el presente. Lima bruja es un testimonio seeing its last days. Lima bruja is a historical testimony of a time
histórico de una época que nos deja atrás a gran velocidad, pero, that leaves us behind at grand speed, but –just like a child receiv-
al igual que el niño que recibe el palmazo cariñoso en la escena ing a loving pad in the back– we must remember that those who
más emotiva, debemos recordar que a los que ya no están se los are gone are to be remembered with roisters, not tears. NC
invoca con jarana, y no con lágrimas. Nicolás Carrasco

Perú - Peru, 2012 / 81’ / DM / Color - B&N


Contacto / Contact
Español - Spanish
Tamare Films. Rafael Polar Pin
D: Rafael Polar Pin G, E: Javier Becerra Heraud, Rafael Polar Pin T +51 1 251 3568 +51 987 431 333
F: Carlos De La Cadena P, PE: Rafael Polar Pin, E rafaelpolar@hotmail.com - lecuqsportif@yahoo.com.br
Fernando Urquiaga Heineberg CP: Tamare Films, Sayariy Producciones FB limabruja

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 387


Peru: A Country’s Filmic X-ray

Me dicen Yovo
I’m a Yovo

Perú - Peru, 1995 / 35’ / DCP / Color


Español - Spanish
D, G, F, E, S, P, PE: Juan Alejandro Ramírez
M: Pierre Akendengue, Papa Wemba, Erik Satie
CP: OTROtono

Solo un cargador Nadie especial


Porter Nobody Special

Perú - Peru, 2003 / 20’ / DCP / Color Perú - Peru, 2013 / 23’ / DCP / Color
Español - Spanish Quechua
D, G, F, E, S, P, PE: Juan Alejandro Ramírez D, G, F, E, S, P, PE: Juan Alejandro Ramírez
M: Fernando Sor, Frédéric Chopin M: Francisco Tarrega, Franz Schubert, P.I. Tchaikovsky
CP: OTROtono CP: OTROtono

El cine de Juan Alejandro Ramírez es como una extensión poética Juan Alejandro Ramirez’s cinema is like a poetic extension of his
del sentir de los desposeídos sobre los que reposa su mirada. empathy for the outcasts to which he directs his eyes. A tireless
Viajero infatigable, Ramírez no ejerce de excursionista con cáma- traveler, Ramirez is neither a camera-holding excursionist nor a
ra en mano ni mucho menos de etnógrafo circunstancial. Lo suyo circumstantial ethnographer. His job is to search and find in others
es intentar hallar en el otro un reflejo de sus propias inquietudes. a reflection of his own concerns –to evoke himself through other
Evocarse a través de lo ajeno. En Me dicen Yovo (1995), film dia- people. A film journal of his passage through Berlin, Me dicen
rio de su paso por Benin, reproduce la extrañeza que le provocó Yovo (1995) reproduces the strangeness he felt when faced with a
enfrentarse a una cultura tan distinta como lejana. De esa fricción culture as different as it is distant. The friction results in a film that
nace una película narrada en tono extraviado y quebradizo. En is narrated in a wayward and brittle tone. With Solo un cargador
cambio, con Solo un cargador (2004) asume la doliente perspec- (2004) he instead assumes the hurting perspective of a carrier
tiva de un cargador cusqueño ignorado por un sistema económico from Cusco who is ignored by a racially-ranked economic system.
y racialmente jerarquizado. Es una película frágil que convierte su It’s a fragile film that turns his indignation into a penetrating cry
indignación en una penetrante exclamación de justicia. Mientras for justice. Meanwhile, Nadie especial (2013) raises a quechua-
tanto, Nadie especial (2013) alza la voz en quechua y lamenta el speaking voice and laments the new generation’s detachment
desapego de las nuevas generaciones en negación a lo rural, a lo from rural and Andean life. The uprooting contradicts the identity,
andino. El desarraigo contradice la identidad y la hace desapare- and causes its disappearance. Although beautiful, Nadie especial
cer. Aunque hermosa, Nadie especial es una desesperanzada pe- is a hopeless film that cries. And makes us cry too. JCG
lícula que llora. Y también nos lo provoca. John Campos Gómez

Contacto / Contact
OTROtono. Juan Alejandro Ramírez
T +1 212 706 8144 E ramirez@otrotono.com W otrotono.com

388 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Talents ba - 10 años
Talents ba - 10 years
retrospectives & focus

talents ba - 10 años
talents ba - 10 years

Diez años de cine en Sudamérica


Podríamos empezar describiendo de qué se trata el Talent internacionalmente. Esta película está conformada por ma-
Campus (ahora Talents Buenos Aires), o bien enumerando su teriales diversos en cuanto a formatos, géneros, nacionali-
crecimiento y desarrollo en los últimos años. También po- dades y perspectivas, que componen una narración basada
dríamos relatar sus diversas actividades, cambios y logros, en la visión de cada realizador acerca de la realidad contem-
pero en esta ocasión preferimos darles la palabra a los par- poránea de su oficio.
ticipantes de las diferentes ediciones del Talents BA, porque Por otro lado, presentamos dos programas de cortometrajes
queremos que sus películas hablen por nosotros. Nos enor- que acompañan el estreno del film colectivo. Estas películas,
gullecemos de poder revelar las consecuencias de diez años dirigidas por participantes del Talents BA, son estrenos en
de fomentar la reflexión y discusión sobre cine en la región, Bafici, aunque todas cuentan con una trayectoria en festiva-
y de celebrar estas diez ediciones con la premier mundial de les y muestras realizadas anteriormente. El conjunto traza,
un largometraje colectivo y la exhibición de dos programas de algún modo, un mapa de los últimos diez años del cine
de cortometrajes inéditos para Bafici, todos realizados por producido en la región. Se incluyen materiales de distintas
participantes de alguna de las nueve ediciones anteriores duraciones que experimentan con los formatos y los géne-
del Talents BA. ros, y ponen en crisis cualquier clasificación apriorística.
Creemos que los tres programas de películas que se exhibi- Nos entusiasma la presentación de estos programas en la
rán reflejan una de las claves del Talents: la diversidad. Pero 17° edición de Bafici, ya que nos ayuda a consolidar la larga
diversidad entendida en un sentido amplio y no como un y fructífera colaboración que ha ido profundizándose edición
valor en sí mismo; más bien como una forma de exponer la tras edición.
tensión entre los cineastas, sus orígenes e identidades y la ¡A seguir sumando más ediciones y películas!
forma en que sus películas los reflejan. Se trata de cineastas
que provienen de una misma región que puede distinguirse Agustina Arbetman y Manuel Ferrari
en cada una de sus películas, las cuales no por eso son cos- Coordinadores de programación de Talents Buenos Aires
tumbristas ni están sostenidas por el esteticismo localista.
Por un lado, se estrenará un largometraje realizado espe- El Talents Buenos Aires es realizado por la Universidad del
cialmente para conmemorar la edición aniversario, tras una Cine, en colaboración con el Berlinale Talents, el apoyo de
convocatoria especial a realizadores que han pasado por el Bafici, el Goethe-Institut Buenos Aires y el BAL.
Talents BA y hoy ya cuentan con una trayectoria reconocida

392 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


retrospectivas y focos

Ten Years of Film in South America


We could start off by describing what the Talent Campus have an internationally renowned body of work. This film has
(now Talents Buenos Aires) is about or, rather, by summa- a diversity of material regarding formats, genres, nationali-
rizing its growth and development over the past few years. ties and perspectives that make up a narrative based on the
We could also relate its diverse activities, changes and ac- each filmmaker’s vision on the contemporary reality of their
complishments but, on this occasion, we prefer to give the craft.
floor to the participants of the different editions of Talents Secondly, we will present two short-film programs that ac-
BA, because we want their films to speak for us. We are company the premiere of the collective film. These films, di-
proud of being able to reveal the consequences of ten years rected by participants of Talents BA, will be shown at Bafici
of promoting reflection and discussion on the cinema of the for the first time, even though all of them have had their run
region, as well as celebrating these ten editions with the at festivals and exhibits held beforehand. This group of films
world premiere of a collective feature and the showing of traces some kind of map of the cinema produced in the re-
two programs of some short films that will be screened at gion in the past ten years. It includes material of different
Bafici for the first time, all of them made by participants from running times that experiments with formats and genres and
any of the nine previous editions of Talents BA. challenges any kind of a priori classification.
We believe that the three film programs that will be screened We are excited about presenting these programs at the 17 th
reflect one of the key elements at Talents: diversity. But a di- edition of Bafici, given that it helps us consolidate the long,
versity extended in a broad sense and not as a value in itself fruitful collaboration that has strengthened year after year.
–rather, as a way of presenting the tensions between the Let’s continue adding editions and films!
filmmakers, their origins and identities and how their films
reflect them. They are filmmakers who come from the same AA & MF
region, which can be distinguished in each of their films. But Programming coordinators at Talents Buenos Aires
that doesn’t make them costumbrists nor held together by
localist aestheticism. Talents Buenos Aires is held by the Universidad del Cine,
First, we have the premiere of a feature that was specifically in collaboration with Berlinale Talents, with the support of
made to commemorate the anniversary, after a special call Bafici, the Goethe-Institut Buenos Aires and BAL.
to filmmakers that have taken part in Talents BA and now

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 393


Talents ba - 10 years

programa de CORTOS | SHORT programa de CORTOS | SHORT


FILMS PROGRAM 1 FILMS PROGRAM 2

Transitório Un fotógrafo
Brasil - Brazil, 2007 Chile, 2012
15’ / DM 25’ / DM
D: Alex Cruz Cusihuamán, Rodrigo Cesar Tangerino D: Sergio Castro

Ana y Mateo Conejo miró la ruta


Argentina, 2010 eligió cruzar
17’ / DM
Argentina, 2004
D: Natural Arpajou 16’ / DM
D: Rodrigo Guerrero
It’s in Your Eyes
Perú / España - Peru / Spain, 2011 Anosognosia
6’ / DM
Brasil / Cuba - Brazil / Cuba, 2013
D: Sergio García Locatelli 3’ / DM
D: Víctor Quintanilha
In Between
Bolivia, 2010 1978 (intensidad histórica)
6’ / DM
Colombia, 2014
D: Juan Álvarez Durán 4’ / DM
D: Carlos Armando Castillo
Los camarones tienen el
corazón en la cabeza Hijos de la tierra
Chile, 2014 Perú - Peru, 2014
26’ / DM 15’ / DM
D: Felipe Carmona Urrutia D: Diego Sarmiento

La nube
Argentina, 2011
10’ / DM
D: Paulo Pécora

394 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


Talents ba - 10 años

Miradas desde Sudamérica,


diez años del Talents Buenos Aires
Glances from South America, Ten Years of Talents BA

Argentina / Bolivia / Brasil - Brazil / Chile / Colombia / Ecuador /


Paraguay / Perú - Peru / Uruguay / Venezuela, 2015
50’ / DCP / Color - B&N
Español - Spanish, Mandarín - Mandarin
D: Maite Alberdi, Ricardo Alves Jr, Daniela Delgado Viteri, Contacto / Contact
Juan Daniel F. Molero, Nicolás Grosso, Miguel Hilari, Juan Martín Hsu, Talents Buenos Aires / Universidad del Cine
Mariano Luque, Paulo Pécora, Alex Piperno T +54 11 4300 1413 -138
P: María Marta Antín, Agustina Arbetman, Manuel Ferrari E talent@ucine.edu.ar - produccion.talents@ucine.edu.ar
PE: Mónica Pérez CP: Talents Buenos Aires, Universidad del Cine W talentsba.ucine.edu.ar

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 395


museo bafici
bafici museum
bafici museum

MUJER DE MUCHOS ROSTROS:


ISABELLE HUPPERT
Woman of Many Faces: Isabelle Huppert
Centro Cultural Recoleta
Sala C

© Peter Lindbergh

cinematográficas y la insinuación de su verdadero ser.


“Mujer de muchos rostros” es un examen fascinante de
la versatilidad de Huppert y los artistas que trabajan con
ella. La muestra, curada por Ronald Chammah y Jeanne
Fouchet, ha sido descrita como una “historia del retrato
fotográfico en las últimas décadas del siglo XX”.
“Woman of Many Faces: Isabelle Huppert” is a series of
variations on a single theme, the image of the French ac-
tress Isabelle Huppert. Huppert has starred in over 80 inter-
national films by directors such as Jean-Luc Godard, Claude
Chabrol, Michael Haneke and Benoît Jacquot. Equally prolific
“Mujer de muchos rostros: Isabelle Huppert” es una serie as a photographic subject, Huppert has sat for many of the
de variaciones sobre un único tema: la imagen de la actriz world’s greatest photographers, appearing in such diverse
francesa Isabelle Huppert. Huppert ha protagonizado más contexts as photojournalism, fashion photography, cinema
de 80 películas internacionales de directores como Jean- and theatre photography, and video.
Luc Godard, Claude Chabrol, Michael Haneke y Benoît Spanning from 1968 to the present day, works in this exhibi-
Jacquot. Igual de prolífica como modelo fotográfico, Hu- tion reflect the personal kinship between artist and muse
ppert ha posado para muchos de los mejores fotógrafos integral to the practice of portraiture. Though all sharing the
del mundo, en contextos tan diversos como el fotoperio- same subject, each artist successfully creates a singular
dismo, la fotografía de moda y la de cine, teatro y video. “decisive moment”. Individual attempts at capturing Hup-
Las obras de esta muestra, que abarcan desde 1968 has- pert’s natural beauty, however, maintain a tension between
ta el presente, reflejan la afinidad personal entre el artista our awareness of her deeply complicated and compelling
y la musa esencial para la práctica del retratismo. Aunque cinematic performances and the intimation of her true self.
todos comparten la misma modelo, cada artista consigue “Woman of Many Faces” is a fascinating examination of the
crear un “momento decisivo” único. Los intentos indivi- versatility of Huppert and the artists who work with her. The
duales de capturar la belleza natural de Huppert, sin em- exhibition, curated by Ronald Chammah and Jeanne Fouchet,
bargo, mantienen la tensión entre nuestra conciencia de has been described as a “history of the photographic portrait
sus profundamente complejas y atractivas actuaciones in the last decades of 20 th Century”.

400 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


museo bafici

Pelicónicas (afiches de cine)


Pelicónicas (film posters)
Centro Cultural Recoleta
Espacio Central

“Pelicónicas (afiches de cine)” es una experiencia co-


lectiva de 450 diseñadores (docentes y estudiantes de
la cátedra Salomone de Diseño Gráfico de la UBA) más
cien autores de textos (docentes e investigadores de las
cátedras Fariña, Herke y Speziale de la UBA), que propone
una búsqueda de nuevos relatos sobre los ya conocidos.
Es un intento de versionar libremente un texto audiovi-
sual extenso y reconfigurarlo en una síntesis tan brutal
que plasme ideas, conceptos y sensaciones en una sola
imagen inmóvil. Sin moverse ni emitir sonidos, el afiche
de cine construye una idea nueva sobre el texto decons-
truido. Es atrevido, se toma licencias para mantener las
esencias que se rejuvenecen. Y tiene poco tiempo, por
lo que se asegura de entender las nociones importantes reinterpret an extensive audiovisual text and reconfigure it
para ofrecer otra versión en un luego inmediato. Es un a synthesis so brutal that is captures ideas, concepts and
testigo insurrecto que narra los hechos según le parece; sensations in a single still image. Without moving or mak-
sin mentir, pero también sin ser previsible. El afiche de ing any sounds, the film poster builds up a new idea on the
cine se suma al caudal de sentidos iniciales para enri- deconstructed text. It is daring, it takes liberties in order to
quecer lo existente y para disparar la imaginación sobre stick with the essences that rejuvenate. And it has little time,
el porvenir. that’s why it makes sure of understanding the important
“Pelicónicas (film posters)” is a collective experience from notions in order to offer another version in an immediate
450 designers (teachers and students from the Salomone future. It is an insurgent witness that narrates events as it
chair of Graphic Design at the UBA) plus one hundred texts wishes; without lying, but also without being predictable.
by teachers and researchers from the Fariña, Herke and The film poster joins the flow of initial senses in order to
Speziale chairs at the UBA, which seeks to approach new enrich what already exists, and also to trigger the imagina-
stories in ones we already know. It’s an attempt to freely tion on what’s coming.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 401


bafici museum

Juguetes de Cine
FILM TOYS
Centro Cultural Recoleta
Sala 10

Los juguetes de Federico Ransenberg que inspiraron los


cortos institucionales dirigidos por Sergio Wolf estarán ex-
puestos en el Centro Cultural Recoleta.
The toys by Federico Ransenberg which inspired Sergio
Wolf’s institutional short films will be exhibited at the Centro
Cultural Recoleta.

A veces nos descuidamos y nos sorprendemos pensando


que la historia del cine, más que la de los usos de las
técnicas, es la historia de su progreso. Y en esa confu-
sión el estado del mundo elige ver una convicción. Pero
la propia historia del cine ha dejado en claro que aque-
llo que quedó al margen de las autopistas principales
ha motivado siempre la curiosidad de los cineastas, que
vuelven sobre esa historia que parece única pero siempre
es múltiple. Cuando Federico Ransenberg me mostró sus El efecto hipnótico dio paso al deseo de filmarlos, y ahí
“juguetes ópticos”, la fascinación vino entrelazada con la fantasmagoría se duplicaba en el problema de cómo
el recuerdo del libro Una juguetería filosófica, de David capturar eso otro, esa materia fantasma que solo el ojo
Oubiña, que me había impresionado. Me había impre- podía ver, con su proverbial (d)efecto retiniano. Si esa
sionado por todo lo que sacaba a la luz sobre esa otra historia sepultada estaba marcada por la dificultad de la
historia de la técnica previa al comienzo del cine, y por captura a través de la técnica, la filmación nos devolvía
cómo esa otra línea desconocida, o conocida parcialmen- –como en una cinta de Moebius– a esa misma situación.
te, obligaba a pensar no ya en una arqueología, sino en Estos tres cortometrajes (titulados La materia fantasma I,
el presente, en esa facultad de producir pensamientos La materia fantasma II y La materia fantasma III ) tienen
que estaba en ese relato legendario y emocionante. Los un plano cada uno, y el desafío consistía en lograr pro-
“juguetes ópticos” de Ransenberg venían a escenificar ducir con apenas esos tres planos otros tantos viajes, a
esas hipótesis teóricas a través de una mecánica lúdica. través de los tres tiempos que el cine siempre pone y
pondrá en juego.
Sergio Wolf

Director : Sergio Wolf


Productor ejecutivo / Executive producer  : Gabriel Kameniecki
Director de fotografía / D.O.P.  : Alessio Rigo De Righi
Camarógrafo / Camera  : John Nouel
Música / Music  : Gabriel Chwojnik
Postproducción de imagen / Image post-production  : Cinecolor
Postproducción de sonido / Sound post-production  : Tauro Digital
Alquiler de equipos / Film equipment rental  : Brava Cine
Inventor de juguetes / Toymaker  : Federico Ransenberg
Los textos son del libro Una juguetería filosófica, de David Oubiña /
The texts belong to the book A Philosophical Toy Shop, by David Oubiña

402 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


museo bafici

Sometimes we get distracted and surprised thinking that right there, phantasmagoria duplicated itself in the problem
film history is, more than the history of the uses of tech- of how to capture that other thing, that phantom matter that
niques, the history of its progress. And in that confusion, the only the eye could see, with its proverbial retinal effect/de-
state of the world chooses to see conviction. But film his- fect. If that buried history was marked by the difficulty of
tory itself has always left clear that what remained in the capturing through technique, filming brought back –as in a
margins of the main highways has always motivated the Möbius strip– that exact same situations. These three short
curiosity of filmmakers, who revisit that history that seems films (entitled La materia fantasma I, La materia fantasma II
to be unique but is always multiple. When Federico Ransen- and La materia fantasma III) have one shot each, and the
berg showed me his “optical toys,” the fascination came challenge consisted in getting to produce, with just three
interlaced with the memory of David Oubiña’s book Una shots, as many voyages, through the three times that film
juguetería filosófica, which had impressed me. I had been always puts, and will always put, at stake.
impressed by everything it brought to light on that other his- SW
tory of the technique previous to the birth of film, and by
how that other unknown, or partially known, line forced one
to think not of an archeology but, rather, of the present, of
that ability to produce thoughts within that legendary, ex-
citing history. Ransenberg’s “optical toys” presented those
theoretical hypotheses by means of a playful mechanics. The
hypnotic effect gave way to the desire of filming them and,

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 403


bafici museum

Monicelli y rap. Cien años de cine


MONICELLI & RAP.
100 YEARS OF CINEMA
Centro Cultural Recoleta
Salas 1 y 2

¡Mario Monicelli cumple 100 años! Y los festeja en Bue-


nos Aires, ciudad que visitó solo una vez, en 2007, antes
de seguir viaje hacia Mar del Plata.
Cuando desembarcamos en esta ciudad, Mario se enamoró
a primera vista. Se sintió en casa: una Italia sudamericana,
multiétnica, culta, sorprendente, joven y vivaz. Hoy Buenos
Aires nos recibe nuevamente con su cine, pero también
con una muestra fotográfica y una instalación pictórica. La
instalación comprende doce imágenes de sus films más
famosos, impresas en grandes telas de algodón interve-
nidas con témpera y enriquecidas con mis pensamientos
en libertad y con historietas que cuentan la vida de Mario
entre el trabajo, el arte y la cotidianidad. Las 35 fotografías
de la segunda parte del homenaje fueron tomadas en los
sets de sus films y pertenecen a la colección privada de su
familia. Son instantáneas rarísimas, tomadas por los gran-
des fotógrafos de los años cincuenta y sesenta. Quisimos
fundir cine, fotografía y arte en un afectuoso homenaje a
uno de los maestros del cine y a esa Italia original, rica de
arte y artesanado, amada en el mundo entero.
features twelve images from his most famous films printed
Bienvenido conmigo a Buenos Aires, Mario. ¡No has en-
on huge cotton fabrics intervened with tempera and en-
vejecido nada!
riched with my free thoughts and comic strips depicting Ma-
Chiara Rapaccini
rio’s life between work, art, and everyday life. The 35 photos
Mario Monicelli turns 100 years old! And he celebrates in in the second part of the tribute were taken on the sets of
Buenos Aires, the city he visited only once, in 2007, before his films and belong to his family’s private collection. They
continuing his trip to Mar del Plata. are very rare snapshots taken by the great photographers of
When we land in the city, Mario fell in love at first sight. He the 1950s and 1960s. We intended to fuse together cinema,
fell right at home: a South American Italy that was multi- photography, and art in an affectionate tribute to one of the
ethnic, highbrow, surprising, young and vivacious. Today masters of cinema and to that original Italy, so wealthy in art
Buenos Aires welcomes us once again with his cinema, but and artisans, and loved by everyone in the world.
also a photo exhibit and a pictorial installation. The latter I welcome you to Buenos Aires, Mario. You haven’t aged at all!
CR

404 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


museo bafici

20 AÑos de HACIENDO CINE


20 years of HACIENDO CINE
Centro Cultural Recoleta
Sala 8

Agradecemos al Bafici y al Centro Cultural Recoleta por We thank Bafici and the Cultural Recoleta Center for the
el reconocimiento que implica esta muestra y a la DAC recognition implied in this exhibition, and DAC for helping
por ayudarnos a concretarla. Pero sobre todo les agra- us in making it real. But above all, we thank you because
decemos porque nos obligaron a hurgar en el archivo y you forced us to dig into our archives and look our 20 year-
mirar en la cara a nuestro corpus de trabajo de 20 años. old body of work in the face. You have helped us realize
Nos ayudaron a darnos cuenta de que lo que teníamos a what we had behind us was undoubtedly more and better
nuestras espaldas era sin duda más y mejor que como lo than we remembered it to be due to an amnesia caused by
recordábamos, por una amnesia producida por las prisas the hurries of the audiovisual production world in which
del mundo de la producción audiovisual en la que nos em- we’ve embarked on recently. This exhibition speaks of our
barcamos en este último tiempo. Esta muestra habla de 20 years, but above all witnesses our view of those 20
nuestros 20 años, pero sobre todo da cuenta de nuestra years. From our birth –which coincides with the sanction-
mirada sobre esos 20 años. Desde nuestro nacimiento, ing of Argentina’s Film Law– to the distribution problems
coincidente con la sanción de la Ley de Cine de Argentina, Argentine cinema is facing, the emergence of digital cam-
hasta los problemas de distribución del cine nacional, la eras, the return of the Mar del Plata film Festival and the
aparición de las cámaras digitales, el regreso del Festi- creation of Bafici, the autarchy of INCAA, the 3D coming to
val de Mar del Plata y la creación del Bafici, la autarquía save us all but didn’t, etcetera. It’s impossible to sum up
del INCAA, el 3D que vino a salvarlo todo pero no salvó our 20 years of existence in such few words. So let’s rather
nada, etcétera. Es imposible resumir nuestros 20 años climb on this exhibition’s time machine. And let’s get lost
de existencia en tan pocos caracteres. Mejor subirse a la so we can find ourselves again.
máquina del tiempo de esta muestra. Y perdernos, para PU & HG
volver a encontrarnos.
Pablo Udenio y Hernán Guerschuny

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 405


El BAL es una coproducción entre el Ministerio de Cultura del
Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y Fundación TyPA.
EL buenos aires lab
en el marco del [17] BAFICI
es posible gracias a la colaboración y el apoyo de
Un nuevo año para el BAL (Buenos Aires Lab) A new year for BAL (Buenos Aires Lab) in
en la búsqueda del cine que vendrá, en la ta- its search for what is coming, the task of de-
rea de detectar el talento, alumbrarlo, proyec- tecting talent, shed light on it, and project it
tarlo hacia el futuro. La renovación de este into the future. The renovation of this com-
compromiso, de esta faena incansable, tiene mitment and tireless endeavor is related to
que ver con detectar proyectos cinematográ- detecting film projects right when they need
ficos en el punto en el que necesitan el aliento encouragement to go out to the world, but
justo para salir al mundo, pero además el BAL through the years BAL has also proved it has
ha ido demostrando con los años que posee a radar in perfect condition for both carrying
un radar en perfecto estado para, más allá de this scouting job and defining what this en-
realizar este scouting, definir también en qué couragement should be.
consiste el mencionado espaldarazo. In a time when project labs multiply and ex-
En un momento en el que los laboratorios de planations seem more important than imag-
proyectos se multiplican y las explicaciones es, BAL aims to distance itself from the inertia
parecen más importantes que las imágenes, of what is evident in order to sort out what
el BAL procura desmarcarse de la inercia de kind of help is the best one possible within a
lo manifiesto para apostar por una ayuda que map of mutant needs. This year, Buenos Aires
funcione lo mejor posible en un mapa de ne- Lab again bets on the work in progress, but
cesidades mutantes. Este año, nuevamente el in a radical way: searching for the finest Latin
Buenos Aires Lab pone sus fichas en el WIP, American projects, presenting for the first
en el trabajo en proceso, pero de modo ra- time huge projects out of program, and finally
dical: buscando los mejores proyectos de presenting previews of the continent’s future
América Latina, presentando por primera cinema to critics, programmers, and industry
vez proyectos enormes fuera de programa professionals here in Bafici, in April, and in the
y, finalmente, exponiendo esos anticipos del Marché du Film in Cannes, in May.
porvenir del cine del continente ante críticos, Because what films need today is to be seen,
programadores e integrantes de la industria to have a spotlight on them that would differ-
aquí, en Bafici, en abril, y en el Marché du Film entiate them from an ocean of projects with
de Cannes en mayo. relative or null interest. And there is BAL, as
Porque hoy lo que necesitan las películas es always, with its radar, its will and its history.
ser vistas, tener un reflector encima que las
diferencie de un mar de proyectos de relativo
o nulo interés. Y allí, como siempre, está el
BAL, con su radar, sus ganas y su historia.

Marcelo Panozzo
Director Artístico [17] Bafici | Artistic Director [17] Bafici
Ciudad Autónoma de Buenos Aires | Autonomous City of Buenos Aires

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 411


BAL to basics

A lo largo de su historia, el Buenos Aires Lab la colaboración, la dedicación y el ojo agudi-


ha ido mutando: lejos de toda fórmula, cada zado de Alejo Moguillansky y Agustina Costa
año revisamos y repensamos cuál es la ac- Varsi. Ellos hicieron una gran labor, y ahora
ción que mejor se corresponde con la necesi- no es una tarea fácil la que le queda al jurado,
dad de los realizadores de Latinoamérica, de a quienes les agradecemos de antemano su
acuerdo con los tiempos que corren. trabajo.
El año pasado iniciamos la experiencia de Tres Las dos presentaciones especiales son real-
Puertos Cine, junto al AustraLab, del Festival mente soñadas: gracias a Pablo Trapero, Ma-
Internacional de Cine Valdivia, y el CineMart tías Mosteirín y Leticia Cristi por permitirnos
del Festival Internacional de Cine de Rotter- este adelanto de El clan; gracias a Santiago
dam. Hoy podemos decir, con mucha alegría, Mitre, Agustina Llambi Campbell y Fernando
que no solo fue un modo renovador de traba- Brom por mostrar aquí las primeras imágenes
jar con directores y productores, a través de públicas de La patota.
un programa de excelencia y con tutores de Una vez más, este BAL, con importantes pre-
lujo, sino que los proyectos hicieron un reco- mios y con proyección internacional al mer-
rrido transformador y ahora da gusto verlos cado más importante del mundo, no sería po-
seguir su camino. sible sin nuestros socios: Arte France Cinéma,
En esta edición, el BAL se focaliza exclusiva- Cinecolor, Estudio Ñandú, FidLab (FIDMarsei-
mente en los Work in Progress, con un doble lle), Lahaye, Marché du Film del Festival de
programa que tiene como característica la Cannes, Sinsistema, Talents (Universidad del
combinación de grandes nombres de cineas- Cine), Epicentre Films, Fundación TyPA, Tau-
tas establecidos con otros que esperamos re- ro Digital, Pomeranec, Talkbox y Variety.
sulten ser un importante descubrimiento. Más de 300 películas en estado de proyecto
Valoramos muchísimo la participación y les pasaron por este espacio, ya sea para tener
agradecemos a todos los directores y produc- encuentros con posibles socios en un ámbito
tores que conforman la selección, muy espe- de coproducción, para pensar diversas cues-
cialmente a aquellos ya consagrados que nos tiones en los distintos talleres para producto-
acompañan tanto en la selección competitiva res y directores que organizamos a lo largo
como en las presentaciones especiales. Ade- de estos catorce años, o para mostrarle al
más de que representa un lujo contar con sus mundo las primeras imágenes de lo que se-
trabajos en el BAL, es realmente muy emo- rían sus películas terminadas.
cionante ver que aquellos realizadores que Uno de los aspectos más maravillosas de lle-
hacen a la historia del Bafici están aquí en un var adelante el BAL tuvo y tiene que ver con
gesto de cuidado y amor hacia este espacio el encuentro con los cineastas y realizadores,
y de inmensa generosidad hacia sus colegas con su particular forma de pensar el mun-
que dan sus primeros pasos. do que aparece revelada en su cine y más
Para llegar a la selección de los 14 trabajos allá. A ellos y a todos los que, con su aporte,
que conforman la sección competitiva, y que han hecho posible y han enriquecido el BAL:
nos llena de orgullo presentar, contamos con gracias totales.

Violeta Bava e Ilse Hughan


Directoras del BAL

412 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


BAL to basics

Throughout its history, the Buenos Aires Lab Alejo Moguillansky and Agustina Costa Varsi.
has mutated: far from any kind of formula, They have done some great work, and now
every year we revise and rethink about the the jury, whom we thank in advance, are left
action that best represents the necessities of with a not-so-easy task.
Latin American filmmakers according to the The two special presentations are really
times we live in. dreamy: we would like to thank Pablo Tra-
Last year, we started the Tres Puertos Cine pero, Matías Mosteirín and Leticia Cristi for
experience along with Valdivia International allowing us to show this preview of El clan;
Film Festival’s AustraLab and Rotterdam In- and we would also like to thank Santiago
ternational Film Festival’s CineMart. Today we Mitre, Agustina Llambi Campbell and Fer-
can say with joy that not only it was a whole nando Bron for screening the first images of
new way of working with directors and pro- La patota here.
ducers through an excellent program and Once more, this edition of BAL, with impor-
with some remarkable tutors, but also that tant prizes and international reach to the
the projects have traveled a transforming most important market in the world, wouldn’t
road, and it is nice to see them continue their have been possible without our partners: Arte
journey. France Cinéma, Cinecolor, Estudio Ñandú, Fid-
In its current edition, BAL focuses exclusively Lab (FIDMarseille), Lahaye, Cannes’ Marché du
on the WIPs, with a double program that has, Film, Sinsistema, Talents (Film University), Epi-
as its main feature, the combination of estab- centre Films, TyPA Foundation, Tauro Digital,
lished filmmakers with others that, we hope, Pomeranec, Talkbox, and Variety.
turn out to be important discoveries. More than 300 film projects have passed
We highly appreciate and are very grateful to through this space, either for having encoun-
all the directors and producers who make up ters with possible partners in co-production,
this selection for having participated in the to think about many matters during the dif-
competitive selection as well as the special ferent workshops for producers and direc-
presentations, especially those who are al- tors we have organized through the course
ready established. Not only is it a pleasure to of these fourteen years, or to show the world
have their works at BAL, but it’s also really the first images of what would become their
exciting to see that those filmmakers that un- completed films.
doubtedly done a lot for the history of BAFICI One of the most wonderful aspects about
are here in a gesture of love and care for this leading BAL had and has to do with the en-
space, and of immense generosity for their counter with filmmakers, with their personal
colleagues who are taking their first steps. views on the world that are revealed in their
In order to select the 14 works that form films and beyond. To them and to everyone
this competitive section, and that it fills us that has contributed to making BAL possible
with pride to present, we had the invalu- and enriching it: infinite thanks.
able help, dedication and trained eye of

VB & IH
BAL Directors

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 413


JURADOs | JURY

Paula Astorga Riestra


Egresada del Centro de Capacitación Cinematográfi- She graduated from Centro de Capacitación Cine-
ca (CCC), fundó y dirigió el Festival Internacional de matográfica (CCC), and founded and directed the
Cine Contemporáneo de la Ciudad de México, FICCO Mexico City International Film Festival FICCO (2004
(2004 -2008). En 2010 creó el Festival Distrital, y de -2008). In 2010, she created Distrital Film Festival,
2010 a 2013 fue directora general de la Cineteca and from 2010 to 2013 she became the Director of
Nacional de México. Ha participado como jurado en the National Cinematheque. She has been member
diversos festivales de cine, como en la Quincena de of international juries in many film festivals including
Realizadores del Festival de Cannes para el Premio the Director´s Fortnight in Cannes for Europa Cine-
Europa Cinemas. Actualmente es directora artística mas Label. Currently, she is the Artistic Director of
del Festival Distrital y produce el largometraje de Distrital Film Festival and as a producer she is on-
animación Inzomnia. production of Inzomnia (animation feature film).

Mariano Llinás
Nació en Buenos Aires en 1975. Estudió en la Uni- He was born in Buenos Aires in 1975. He studied at
versidad del Cine, donde actualmente da clases. the Film University, where he currently teaches. His
Su obra como director incluye Balnearios (2002), work as a director includes Balnearios (2002), the
el mediometraje La más bella niña (2004) e Histo- mid-length La más bella niña (2004) and Historias
rias extraordinarias. En 2003 fundó, junto a Alejo extraordinarias. In 2003, he founded the production
Moguillansky, Agustín Mendilaharzu y Agustina company El Pampero Cine with Alejo Moguillansky,
Llambi Campbell, la productora El Pampero Cine, a Agustín Mendilaharzu and Agustina Llambí Cam-
la que años después se sumó Laura Citarella. Rea- pbell. A few years later, Laura Citarella joined them.
lizó experiencias en los llamados “films murales”, He experimented with the so-called “mural films,”
con sus obras realizadas en el río Paraná y en el which featured works shot in the Paraná river and
ferrocarril Transiberiano. Actualmente se encuentra the trans-Siberian train. He is currently shooting La
embarcado en el rodaje de La flor, su segundo film flor, his second fiction feature.
de ficción.

Savina Neirotti
Nacida en Génova, se graduó como filósofa y com- Born in Genoa, she graduated in Philosophy and
pletó el primer año de su máster en estética en la completed the first year of Master in Aesthetics at
Universidad de Pensilvania. De vuelta en Italia, se the University of Pennsylvania. After returning to Italy,
convirtió en directora de la oficina de prensa y comu- she became Head of the Press and Communication
nicación en la Orquesta Sinfónica Nacional de la RAI, Office of the Orchestra Sinfonica Nazionale della RAI,
y fundó con Alessandro Baricco la Scuola Holden en and she founded Scuola Holden in Torino together
Turín. Ha escrito artículos y entrevistas acerca de na- with Alessandro Baricco. She has written articles
rrativa y música clásica, además de críticas de libros and interviews on narration and classical music,
y cine. Ideó y dirigió Script&Pitch Workshops (2005) book reviews and film reviews. She has conceived
y el TorinoFilmLab (2008). También es directora de and directed Script&Pitch Workshops since 2005,
programación de Biennale College - Cinema. and TorinoFilmLab since 2008. She is also Head of
Programme of Biennale College - Cinema.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 415


PREMIOS OTORGADOS POR EL JURADO
AWARDS GIVEN BY THE JURY

Premio Pomeranec
Premio Cinecolor Pomeranec Award
Cinecolor Award Pomeranec otorgará un premio que consiste en 96 (noventa y
Cinecolor otorgará un premio para un WIP que consiste en los seis) horas de posproducción organizadas de la siguiente forma:
servicios de 3 (tres) jornadas de conformado, 5 (cinco) jornadas • 80 (ochenta) horas de estudio de edición de sonido con
de corrección de color, 3 (tres) jornadas de arte para efectos operador.
visuales –con editor, colorista y directora de arte–, la digitaliza- • 16 (dieciséis) horas de estudio de premezcla con operador.
ción para DCP y la generación de DCP del largometraje con 10 Vigencia: 2 años.
(diez) llaves.
Pomeranec will grant an award that consists of 96 (ninety six)
Cinecolor will grant an award for a WIP project consisting of the hours of post-production consisting of the following services:
services of 3 (three) shifts of digital conforming, 5 (five) shifts of • 80 (eighty) hours of sound editing.
color correction, 3 (three) shifts of VFX –with an editor, colorist • 16 (sixteen) hours of sound mixing.
and art director–, digitalization for DCP and the creation of a Duration: 2 years.
feature length DCP with 10 (ten) keys.

Premio Lahaye
Premio Epicentre Films Lahaye Award
Epicentre Films Award Lahaye otorgará un premio que consiste
Epicentre Films otorgará un premio de €3000 (tres mil euros) a en una de las siguientes opciones:
un proyecto de largometraje del BAL. • 20 (veinte) jornadas de equipamiento de cámara HD Cinealta.
• Isla de edición por una jornada de 8 (ocho) horas más correc-
Epicentre Films will grant an award of €3000 (three thousand
ción de color por 6 (seis) horas.
euros) to a featured length project of the BAL.
Lahaye will grant an award that consists of one of the following
options:
• 20 (twenty) shifts of a Cinealta HD camera kit.
• Editing station for an 8 (eight) hour shift plus 6 (six) hours of
color correction.

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 417


PREMIOS OTORGADOS POR EL JURADO
AWARDS GIVEN BY THE JURY

Premio Estudio Ñandú


Estudio Ñandú Award
Estudio Ñandú otorgará un premio que
Premio Sinsistema consiste en un máximo de 10 (diez) jor-
nadas de 8 (ocho) horas de posproduc-
Sinsistema Award
ción de sonido en las instalaciones de la
Sinsistema otorgará un premio que consiste en un online con-
empresa. El premio comprende tanto las
form, 10 (diez) jornadas de uso de sala de corrección de color
salas y los equipos necesarios para los trabajos que de común
y un Master Encoding DCP para un largometraje de hasta 120
acuerdo se estipulen como la mano de obra de un operador de
minutos.
edición, mezcla o grabación de sonido calificado.
Sinsistema offers an award consisting of one online conform, 10
Estudio Ñandú will offer an award consisting of a maximum of
(ten) shifts for the use of the color correction room and a DCP
10 (ten) days –of 8 (eight) hour shifts– of sound post-production
Master Encoding for a feature length film of up to 120 minutes.
on the company’s facilities. The award includes the studios and
equipment necessary for the agreed upon work, as well as the
work of one operator for editing.

Premio Talkbox
Talkbox Award
Talkbox otorgará traducción al inglés
y edición de subtítulos del corte final
a un proyecto largometraje del BAL.
El formato del archivo de subtitulado puede ser .srt, .txt, .stl y/o
.xml o el formato compatible con el editor de video que utilicen.
También incluye lista de diálogos en inglés en archivo .doc. Vi-
gencia: 2 años
Talkbox will grant an English translation and subtitle editing for
the final cut of one of the feature length projects presented in the
BAL WIP. The file format can be .srt subtitle, .txt, .stl and/or xml or
a format compatible with the video editor to use. It also includes
an English dialogue list in .doc file. Duration: 2 years

418 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


premios e invitaciones a participantes del bal
awards and invitations to bal participants

Premio Bal Goes Premio Universidad del


to Cannes Cine
Bal Goes to Cannes Universidad del Cine Award
Award Universidad del Cine otorgará un premio
Algunos de los proyectos que que consiste en la realización del DCP
integran el WIP en el BAL serán invitados a participar en el Mar- de cada proyecto ganador para su proyección en Cannes en el
ché du Film del Festival de Cannes, donde tendrán una presen- marco del BAL Goes to Cannes.
tación exclusiva en el Palacio del Festival. Universidad del Cine will award a prize that consists in the mak-
Some of the projects in the BAL WIP will be invited to participate ing of a DCP of the winning projects, to be screened in Cannes
in the Marché du Film at the Cannes Film Festival. An exclusive as part of BAL Goes to Cannes.
presentation will take place at the Festival Palace.

Premio Arte Premio Fidmarseille FIDLab


Arte Award Fidmarseille FIDLab Award
ARTE otorgará el Premio ARTE Internacional, que consiste en Un proyecto será invitado a formar parte de la próxima edición
€6000 (seis mil euros), a un proyecto de largometraje del BAL. de FIDLab.
El premio ARTE será otorgado por Rémi Burah, vicedirector One project will be invited to take part in the upcoming edition
ejecutivo de ARTE France Cinéma que ha participado en casi of FIDLab.
500 películas de los más importantes directores franceses e
internacionales. Desde 2004 es director ejecutivo de ARTE/Co-
finova, una fundación de inversiones en cine creada por ARTE
que utiliza el sistema de impuestos Sofica.
Arte will grant the ARTE International Prize of €6000 (six thou-
sand euros) to a feature length project of the BAL. The ARTE
Award will be granted by Rémi Burah, CEO b&d of ARTE France
Cinéma, who has participated in the production of nearly 500
films by major French and international filmmakers. He is also
Managing Director of ARTE/Cofinova, a cinema investment fund
created by ARTE with the Sofica tax system in 2004

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 419


bal
wip
bal Argentina

FUERA DE COMPETENCIA | PRESENTACIÓN ESPECIAL

LA PATOTA
Santiago Mitre

La patota, adaptación del film de Daniel Tinayre de 1961, La patota, an adaptation of Daniel Tinayre’s 1961 feature, tells
cuenta la historia de Paulina, una abogada con una carrera the story of Paulina, a lawyer with a thriving career in Buenos
floreciente en Buenos Aires, que elige volver a su ciudad natal Aires, who drops everything to engage in social activity back in
para dedicarse a la actividad social. Fernando, su padre, años her homeland on the border between Argentina, Paraguay and
atrás hizo lo mismo, y ahora es un juez progresista que se Brazil and deal with the problems of her people. Paulina starts
destaca en la conservadora sociedad local. Paulina empieza a working in a neighbourhood marked by poverty and marginal-
trabajar en un proyecto del Ministerio de Desarrollo Social, de ization. After the second week of work she is intercepted and
“formación democrática y difusión de derechos”, dando cla- attacked by a gang. Paulina, instead of panicking or retiring,
ses en zonas periféricas de Posadas, marcadas por la pobreza decides to hold on tighter to her convictions, as the sole way
y la marginalidad. Luego de la segunda semana de trabajo, of survival, despite everything, despite all. La patota is a so-
es interceptada y violada por una patota. Ante la mirada ató- cial thriller that moves between the characters around an act
nita de quienes la rodean, Paulina decide volver a trabajar en of violence, between victims and perpetrators. And how that
la escuela, en el barrio donde fue atacada. La patota es un violence triggers different ideas of justice.
thriller social que se mueve entre los personajes alrededor
de esta violación y muestra cómo esa violencia desencadena
distintas ideas de justicia.

422 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal Argentina
out of competition | special screening LA PATOTA

director | director

Santiago Mitre
Su ópera prima El estudiante (2011) ganó una vein- His first feature, El estudiante (2011), won over
tena de premios nacionales e internacionales. En twenty national and international awards. In 2013
2013, presentó en el Bafici Los posibles, mediome- he presented at Bafici the medium length film Los
traje codirigido junto al coreógrafo Juan Onofri Bar- posibles, codirected with Juan Onofri Barbato. La
bato. La patota es su segundo largometraje como patota is his second feature as a writer and director.
guionista y director.

productores | producers

Agustina Llambi Campbell, Fernando Brom, Lita Stantic,


Didar Domehri, Walter Salles, Axel Kuschevatzky e Ignacio Viale
La Unión de los Ríos debutó en 2011 con El estudiante, de Santia- La Unión de los Ríos makes its debut in 2011 with Mitre’s El
go Mitre. En 2012 presentó en la Semana de la Crítica de Cannes estudiante. In 2012, it presents at Cannes’ Critic’s Week, Los sal-
Los salvajes, de Alejandro Fadel, y en 2013 estrenó Los posibles, vajes by Alejandro Fadel, and in 2013 the company released Los
de Mitre y Onofri Barbato. En 2015 estrenará El cielo del Centau- posibles by Mitre and Onofri Barbato. In 2015 they will release El
ro, de Hugo Santiago, y La patota, mientras desarrolla Desobe- cielo del Centauro by Hugo Santiago and La patota, while develop
diencia civil, de Fadel, y 1922, de Martín Mauregui. Fadel’s Desobediencia civil and Martín Mauregui’s 1922.
La patota está producida por La Unión de los Ríos, Lita Stantic Pro- La patota is produced by La Unión de los Ríos, Lita Stantic Pro-
ducciones, Full House, Videofilmes y Storylab, en coproducción con ducciones, Full House, Videofilmes y Storylab, coproduced by
Telefe & Argentinacine, en asociación con Versatile & AZ Films y con Telefe & Argentinacine, in association with Versatile & AZ Films
el apoyo de INCAA, ANCINE y CNC Cinémas du Monde. and the support of INCAA, ANCINE and CNC Cinémas du Monde.

Declaración del director | Director’s Statement


1999 fue el año del primer Bafici. También fue el año de mi in- 1999 was the year of the first Bafici. It was also the year I entered
greso a la Universidad del Cine. Junto al Festival me formé como the Film University. The Festival trained me as a student, as a
estudiante, como cinéfilo, como público. Y fue el Bafici el que film buff, as an audience member. And it was Bafici that gave me
me dio la oportunidad de presentarme como director de cine: en the opportunity of introducing myself as a film director: in 2004,
2004 con El amor (primera parte), film realizado junto a mis ami- with El amor (primera parte), a film made along with my friends
gos Alejandro Fadel, Martín Mauregui y Juan Schnitman; en el Alejandro Fadel, Martín Mauregui and Juan Schnitman; in 2011
2011 con El estudiante; y en el 2013 con Los posibles, junto con with The Student; and in 2013 with Los posibles, along with Juan
Juan Onofri Barbato. Todo cuanto hice como director, y también Onofri Barbato. Everything I’ve made as a director, and also as a
como productor, vio la luz por primera vez en este querido festival, producer, saw the light of day for the first time at this festival that
y es una alegría que no sea diferente con las primeras imágenes is very dear to me, and I’m glad the same thing goes for the first
de La patota. Agradezco al Bafici, al BAL, a Violeta y a Ilse por images of La patota. I thank Bafici, BAL, Violeta and Ilse for having
recibirme una vez más. me once more.

Contacto
Información técnica
Contact
Technical Information
La Unión de los Ríos
Título / Title : La patota
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Ficción / Fiction
T 5411 4815 4677 Formato de rodaje / Shooting format : 2K
E info@launiondelosrios.com Formato de proyección / Screening format : 35 mm / DCP
W launiondelosrios.com Duración estimada / Estimated length : 105 min

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 423


bal WIP | Ecuador - México

ALBA
Ana Cristina Barragán

Alba tiene once años, pasa la mayor parte del tiempo en silen- Alba is eleven years old. She spends most of her time in si-
cio y le gustan los animales diminutos. Ha aprendido a convivir lence and she loves tiny little animals. She has learned how
con la enfermedad de su mamá; en el día a día debe ayudarla to deal with her mother’s illness. Every night she helps her
a orinar, le peina el cabello y sabe cómo jugar en secreto going to the bathroom, she combs her hair and she has even
para que no se despierte. En el colegio Alba roba objetos de learned how to play silently in order to let her rest during the
un grupo de niñas para imitarlas al llegar a casa; desea pro- day. At school Alba steals objects from a group of girls she
fundamente sentirse aceptada. Una tarde su mamá se pone want to be accepted by, and she plays at home imitating what
mal y es internada en el hospital. Nadie puede hacerse cargo girls do. One night her mother gets worse and has to be taken
y envían a Alba a vivir con José, su papá, a quien la niña no to a hospital. Nobody can take care of Alba, so has to move to
ha visto desde que tenía tres años. José es un hombre soli- her father’s place. She hasn’t seen him since she was three
tario, casi ermitaño, que después de separarse de su familia years old. José, her father, is a very lonely man, a hermit.
se encerró en una casa vieja y deteriorada y ahora trabaja He isolated himself in his old house after he got separated
leyendo huellas digitales en el registro civil. La convivencia from his family and works reading fingerprints in the register
con su padre es para Alba casi insoportable, porque José le office. Living with her father is almost unbearable for Alba, be-
recuerda todo aquello que la acompleja de sí misma. La ver- cause José reminds her everything she feels insecure about.
güenza, su primera menstruación, las visitas a su madre en Shame, her first menstruation, visiting her mother in the hos-
el hospital, la ternura de los intentos de José por acercarse pital, Jose’s tender efforts to get close to her and bullying at
a ella y el bullying en el colegio son algunos de los estímu- school are some of the situations that pave Alba’s journey to
los que marcan el camino de Alba hacia la adolescencia y la adolescence and to self-acceptance.
aceptación de sí misma.

424 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Ecuador - Mexico
ALBA

directora | director

Ana Cristina Barragán


Nació en Ecuador en 1987. Ha escrito y dirigido tres She was born in Ecuador in 1987. She has written
cortos y actualmente se encuentra en la edición de and directed three short films and she’s now editing
su ópera prima. Su corto Domingo violeta se estrenó her first feature film. Her short film Domingo violeta
en la Competencia Oficial del Festival de Locarno y was released in the Official Competition of Locarno
fue presentado en Toulouse, La Habana y el museo Film Festival and has been presented in Toulouse,
Malba de Buenos Aires. La Habana and in Malba Museum in Buenos Aires.

productora | producer

Isabella Parra
Estudió teatro y economía y tiene un máster en She studied theatre, economics and a master in
antropología. Alba es su cuarta película como pro- anthropology. Alba will be her fourth feature. Pro-
ductora. Programó el Festival Cero Latitud durante grammed Cero Latitud Film Festival for five years
cinco años y actualmente programa el Festival La and she’s programming in La Orquídea Film Festival
Orquídea Cuenca. Es docente en INCINE, una escue- now. Teaches in INCINE, experimental film school,
la experimental de cine, y forma parte del directorio and is part of the board of the Ecuadorian Producer’s
de la Asociación de Productores de Ecuador. Association.

Declaración de la directora | Director’s Statement


Busco una narrativa que cuente poco y haga sentir mucho. Al I search for a narrative that evokes strong feelings by telling few
mostrar lo mínimo quiero sugerir que hay algo más profundo, things. Showing the minimum should suggest a deeper meaning,
como cuando se ve la punta de un iceberg. Me interesa encontrar like when the tip of an iceberg can be seen. I’m interested in find-
vida en los detalles y contrastes, en la mezcla entre la ternura y ing life in details and contrasts, in the mix of tenderness and pain
el dolor de una niña que se hace adulta. Busco en la enfermedad, of the growth of a girl. Sickness and the blood related to the old
en la sangre relacionada con la vejez o en los vellos pistas para age seen to me clues to discover the blossom of a strange and
el descubrimiento y el florecer de una feminidad extraña, a veces rough femininity. I want to explore the beauty of clumsy bodies
tosca. Quiero explorar la belleza de los cuerpos torpes y la ver- and the shame Alba feels towards her father. Alba shows three
güenza que siente Alba al escuchar comer a su papá. El mundo lonely characters that barely talk and live surrounded by a noisy
de Alba es el de tres personajes solos, que casi no hablan y están external environment. The world seen normal in such an unnatural
rodeados por el ruido de un mundo exterior de una normalidad way to them, almost as a fantasy.
forzada, casi fantasiosa.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Caleidoscopio Cine - Leyenda Films Título / Title : Alba
Quito, Ecuador - México DF, México Género / Genre : Ficción / Fiction
W caleidoscopiocine.com - leyenda.tv Formato de rodaje / Shooting format : Digital (Arri Alexa 2k)
Formato de proyección / Screening format : DCP
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $400.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $320.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 425


bal WIP | Brasil

Até onde o vento alcança


Aline Portugal
Julia De Simone

Até onde o vento alcança es un documental que sigue la ruta As Far as the Wind Reaches is a documentary that follows the
del viento Aracati, una brisa marina que sopla a través de wind Aracati’s route, a sea breeze that blows through about
400 km hacia el interior del estado de Ceará, en el nordeste 400 km into the state of Ceará, northeastern Brazil. Along the
brasilero. En el camino, entre el movimiento de la región y los way, amidst the movement in the region and meetings with
encuentros con la gente que habita el lugar, la película se cru- people who inhabit the place, the film comes across trans-
za con paisajes en transformación e investiga la relación que forming landscapes and investigates the relationship the lo-
los locales desarrollan con el tiempo y el espacio. Esta es una cals develop with time and space. It is a film about movement,
película sobre el movimiento; sobre la relación entre lo natu- about the relationship between nature and artifice, about land-
ral y lo artificial, sobre los elementos del paisaje y los modos scape elements and ways of life in a windswept region. Each
de vida en una región barrida por el viento. Cada personaje character brings a different perspective of changing spaces
aporta una perspectiva diferente sobre espacios cambiantes y and leads the viewer through these landscape portraits. The
orienta al espectador en estos retratos paisajísticos. La pelícu- film is part of a larger project developed in Ceará, which in-
la es parte de un proyecto mayor desarrollado en Ceará, que cludes two other short films, Aracati Wind (2014) and Study
incluye otros dos cortometrajes, Viento Aracati (2014) y Estu- for the Wind (2011), which were the firsts directors with this
dio del viento (2011), los cuales fueron las primeras experien- universe. The project still contains a traveling exhibition of the
cias de las directoras con este universo. El proyecto planea three films in all small cities where they were shot, scheduled
para 2016 una exhibición itinerante de estas tres películas en for 2016.
las pequeñas ciudades donde fueron filmadas.

426 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Brazil
Até onde o vento alcança

DIRECTORAS Y PRODUCTORAS | DIRECTORS AND PRODUCERS

Aline Portugal
Nació en 1985 en Brasil. Dirigió, escribió y produjo She was born in 1985 in Brazil. She directed, wrote
los cortometrajes Phryne, Study for the Wind y Sym- and produced the short films Phryne, Study for the
phony. También es la guionista de Royal Court, largo Wind and Symphony. She is also the scriptwriter of
de ficción con el apoyo del Hubert Bals Fund. Royal Court, feature with the support of Hubert Bals
Fund.

Julia De Simone
Nació en Brasil en 1982. En 2011 dirigió el docu- She was born in 1982 in Brazil. In 2011 she made
mental Bildungsroman. También dirigió y produjo los her documentary film Bildungsroman. Directed and
cortometrajes The Harbor, Study for the Wind, Sym- produced the shorts The Harbor, Study for the Wind,
phony y Enchantment. Actualmente se encuentra Symphony and Enchantment. At the moment, she is
desarrollando su primer largo de ficción, Royal Court. developing her first fiction feature Royal Court.

Declaración de las directoras | Directors’ Statement


Este documental exhibe las transformaciones de los paisajes y los This documentary brings up the transformations of landscapes
modos de vida en el Valle de Jaguaribe, en el estado de Ceará. and ways of life in Jaguaribe’s Valley, countryside of Ceará. Blown
Empujado por el viento Aracati, el documental lleva al especta- by Aracati wind, the documentary embodies the spectator in a
dor a un viaje por la región y a un recorrido por la vida de sus journey through the region and amongst its characters, stimulat-
personajes, estimulando un flujo de sensaciones y percepciones ing a flow of sensations and small perceptions. It’s about men,
mínimas. Se trata de ver cómo conviven los hombres con la natu- nature and technology living together and competing for the same
raleza y la tecnología, mientras compiten por el mismo espacio en space, where different forces coexist. The project is a desire to
el que coexisten distintas fuerzas. Este proyecto es un deseo de know places and ways of life on which you can still see something
conocer lugares y modos de vida en los que todavía podemos ver so prosaic and intense as a meeting between men and wind. An-
algo tan prosaico e intenso como un encuentro entre el hombre y other idea of temporality.
el viento. Una idea diferente sobre la temporalidad.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Mirada Filmes Título / Title : Até onde o vento alcança / As Far as the Wind Reaches
Río de Janeiro, Brasil Género / Genre : Documental / Documentary
T +55 21 98873 2512 Formato de rodaje / Shooting format : HD
E aline@miradafilmes.com.br - julia@miradafilmes.com.br Formato de proyección / Screening format : DCP
W miradafilmes.com.br Duración estimada / Estimated length : 60 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $70.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $50.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 427


bal WIP | Argentina

El castillo de barba azul


Gastón Solnicki

Viena, 2043. Judith es una mujer atractiva de 50 años que Vienna, 2043. Judith is an attractive fifty-something woman
viaja a unos baños termales oscuros y húmedos en Hungría, that sets on a journey to a very dark and misty bath house
donde se le dispara el recuerdo de un pasado ambiguo y in Hungary where she is drawn back to her past through an
aterrador: la aparición de una joven que le recuerda a Lara, ambiguous and fearful souvenir: the apparition of a young
una adolescente que murió aquel verano en Punta del Este, woman in the steamy atmosphere that resembles Lara, a
tres décadas atrás.
Verano 2015. Vacaciones familiares ar- teenager that died that summer in Punta del Este, thirty years
gentinas en el mar uruguayo. Tardes sin amigos en la pileta. back. Summer 2015. Motherland Argentina. Family vacation
Arquitecturas que angustian en un paisaje lleno de alienación. to Uruguayan sea waters. Friendless afternoons by the swim-
El posmodernismo de los paisajes se une con la atmósfera de ming pool. Architecture that inspires angst, in a landscape
ciencia ficción.
El punto de partida es la única ópera que es- embedded with alienation where posmodernity meets sci-
cribió Béla Bartók: El castillo de Barba Azul. La unión de estos ence fiction.
The starting point is Belá Bartók’s only Opera,
materiales, aparentemente irreconciliables, puede dar lugar a Bluebeard’s Castle. The union of these materials, apparently
un nuevo género: la docu-ópera. incociliable, may give birth to a new genre: docu-opera.

428 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina
El castillo de barba azul

director Y PRODUCTOR | director AND PRODUCER

Gastón Solnicki
Nació en 1978 y estudió en la NYU. Su primera He was born in 1978 and studied in the NYU. His
incursión en el largometraje, Süden (2008), recibió first film Süden (2008) received a special mention
una Mención Especial en el Bafici. Su segunda pe- at Bafici. His second feature Papirosen (2011) was
lícula, Papirosen (2011), fue estrenada en el Festi- premiered in Locarno and traveled worldwide to
val de Cine de Locarno y exhibida en los festivales many festivals such as Jeonju, Rotterdam and Vien-
internacionales de Rotterdam, Jeonju y Viennale. nale among others. It received the best film award
Además, recibió el premio a la Mejor Película en el at Bafici. The film has been released in the US by
Bafici 2012, entre otros premios internacionales, y Film Movement. He is currently developing his nar-
se estrenó comercialmente en Estados Unidos con rative debut.
la distribuidora Film Movement. Actualmente trabaja
en su primera ficción.

Declaración del director | Director’s Statement


La única ópera que escribió Béla Bartók es un volcán musical Béla Bartók’s only Opera is a musical volcano that erupts for
en erupción continua durante los sesenta y pico de minutos 60 something minutes of compressed tragedy. Two years ago,
que dura. Hace dos años pasé un verano hipnotizado por ella I spent an hypnotizing summer with it fantasizing about mak-
con la fantasía de hacer una película no a partir de su repre- ing a film based on its rich cinematic contents rather than its
sentación sino de la gran riqueza de materiales cinematográ- representation.
Last December, we traveled with a group of
ficos que contiene. El diciembre pasado viajamos con un gru- friends and colleagues to shoot in Uruguay. We focused on
po de amigos y colegas a filmar a Uruguay. Nos concentramos a bunch of teens in Punta del Este and the relation between
en un grupo de jóvenes de vacaciones en Punta del Este y the architectural emblematic spaces of the last fifty years and
en la relación entre los espacios arquitectónicos emblemáti- people that spend their vacations there. Our original premise
cos del último medio siglo y los personajes que los habitan. was: Bartók + Punta del Este = Gasti (me). And it lead us
Nuestra hipótesis de juguete era: Bartók + Punta del Este = pretty far. From this material we started to develop various
Gasti (yo). Y nos llevó bastante lejos. A partir de ese material, fictional hypothesis. We are really excited about this process
empezamos a trabajar en el desarrollo de hipótesis ficciona- which is currently experiencing great changes.
les, un proceso con el cual estamos muy entusiasmados y que There is something about the circularity of time that moves
atraviesa grandes cambios en este momento. me deeply. Gestures and circumstances that repeat with pre-
Hay algo en la circularidad del tiempo que me emociona mu- cision throughout History.
cho. Gestos y circunstancias que se repiten con precisión a lo
largo de la historia.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Filmy Wiktora Título / Title : El castillo de Barba Azul / Bluebeard’s Castle
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Ficción / Fiction
T 5411 4553 3293 Formato de rodaje / Shooting format : 2K 4444
W filmywiktora.com Formato de proyección / Screening format : DCP
Duración estimada / Estimated length : 87 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $210.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $32.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 429


bal WIP | Chile

EL RUIDO DE LOS TRENES


Cristian Saldía

En un pequeño pueblo del sur de Chile, llamado San Rosendo, In 1929 one of the most important railway premises was
se construyó en 1929 uno de los recintos ferroviarios más built in a small town called san Rosendo. Around 400 act-
importantes del país. Este contaba con cerca de 400 funcio- ing employees worked in this premises and it had the most
narios activos y tenía la sala de máquina para locomotoras a modern engine room for coal locomotives in South America.
carbón más moderna de Sudamérica. A partir de entonces, Since then, San Rosendo lived a period of splendor that lasted
San Rosendo vivió una etapa de esplendor que se extendió several decades, until the late 70s, when the diesel locomotive
por varias décadas, hasta que, a fines de los años 70, la loco- replaced the coal train, which caused the definite closing of
motora diésel reemplazó al tren a carbón y el recinto ferrovia- the premise. Today, only two trains pass during the day: one
rio cerró definitivamente. Hoy solo pasan dos trenes durante early in the morning, taking passengers and stopping a while
el día: uno a primera hora de la mañana, que lleva pasajeros y in the old station, and the other at the end of the afternoon,
se detiene un momento en la antigua estación, y otro a última carrying wood and fuel, crossing the town without stopping.
hora de la tarde, que lleva madera y combustible y cruza el The film narrates what happens in San Rosendo during one
pueblo sin detenerse. La película relata lo que sucede en San day, between the passing of the trains: the activities the inhab-
Rosendo durante un día, entre el paso de esos trenes: las acti- itants have, the spaces they use and the routes they go over.
vidades que realizan sus habitantes, los espacios que ocupan Small gestures that show the relation between the man and
y los trayectos que recorren. Pequeños gestos que muestran the landscape in a place that is disappearing.
la relación entre el hombre y el paisaje, en un lugar que está
desapareciendo.

430 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Chile
EL RUIDO DE LOS TRENES

director | director

Cristian Saldía
Nació en Chile en 1981, y encabeza la compañía Born in Chile in 1981. He is the head of 3 Tigres
3 Tigres Films. El ruido de los trenes se encuentra Films Company. The Noise of the Trains is in postpro-
en posproducción y ha sido seleccionado en los si- duction and has been selected in: Docs in Progress
guientes festivales: Docs in Progress Visions du Réel, Visions du Réel, DocMontevideo, BoliviaLab, WIP
DocMontevideo, BoliviaLab, WIP Fidocs, Doculab Fidocs, Doculab Guadalajara and Talent Campus
Guadalajara y Talent Campus Buenos Aires. Buenos Aires.

productora | producer

Catalina Donoso
Es egresada de la carrera de cine y televisión de Graduate from Filmmaking and Television from Uni-
la Universidad de Chile. Actualmente es productora versidad de Chile. Currently, she is Executive Produc-
ejecutiva en Cusicanqui Films. Sus últimos largo- er in the Cusicanqui Films Company. Her last feature
metrajes como productora, ya estrenados, son El films are The Waltz of the Useless and Naomi Camp-
vals de los inútiles y Naomi Campbel, premiados en bel, awarded in Ficvaldivia, Mar del Plata, CPH:DOX,
Ficvaldivia, Mar del Plata, CPH:DOX, AmDocs, GIFF, AmDocs, GIFF, IndieLisboa, FICCI, among others.
IndieLisboa y FICCI, entre otros.

Declaración del director | Director’s Statement


Nací en 1981 en el sur de Chile y viví por casi treinta años con I was born in 1981 in the south of Chile and lived for almost
mi madre y mis abuelos en una casa de madera ubicada junto thirty years with my mother and my grandparents in a wooden
a las vías del tren. En aquellos años, mi madre y mi abuela house placed by the railways. In those years my mother and
atendían un pequeño almacén, y mi abuelo era el encargado my grandmother attended a small shop and my grandfather
de seguridad de la estación ferroviaria. Los trenes son una was the safety officer in the train station. Trains are an im-
parte importante del paisaje del sur de Chile. Están impresos portant part of the landscape of the south of Chile. They are
en la memoria de sus habitantes y siguen muy presentes en registered in the memory of its inhabitants and are still very
los recuerdos de mi infancia. En aquella época, cuando pa- present in my childhood memories. In those times, when the
saba el tren junto a la casa de mis abuelos, podía sentir su train passed by my grandparents’ house, I could feel its pres-
presencia: el silbato de la locomotora se oía a lo lejos, el piso ence: the whistle of the locomotive was heard in the distance,
de madera crujía y las ventanas vibraban. Aquella sensación the wooden floor creaked and the windows vibrated. That feel-
es imposible de olvidar. ing is impossible to forget.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Cusicanqui Films Título / Title : El ruido de los trenes / The Noise of the Trains
Santiago de Chile, Chile Género / Genre : Documental / Documentary
T 5602 2639 8412 Formato de rodaje / Shooting format : HD
E info@cusicanquifilms.cl - catalinadonoso.k@gmail.com Formato de proyección / Screening format : DCP
W cusicanquifilms.cl Duración estimada / Estimated length : 75 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $188.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $153.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 431


bal WIP | Colombia

ERRANTES
Hermes Paralluelo Fernández
Camila Rodríguez Triana

Errantes tiene lugar en una habitación de un humilde hostal Errantes takes place only inside a room of a humble hostel
del centro de la ciudad de Cali, Colombia. A la habitación van in downtown in Cali, Colombia. At this room, arrive different
llegando diferentes personas que cargan sus vidas a cuestas people carrying their own lives on their backs and it is there
y las dejan reposar allí por un breve lapso. Estas personas lle- where they find a short rest for a very short moment. These
gan sin la intención de dejar nada en ese lugar; sin embargo, people pass by this room with no intention of leaving anything
quizás por esa misma razón, hay algo que se va imprimiendo behind; however, there is something left from them printed on
en el alma de la habitación, algo que se va formando y va cre- the soul of this place, and it is forming and growing without
ciendo sin cesar con cada huésped que llega y se va. Errantes stopping with every guest that comes and leaves. Errantes
retrata ese estado de cambio y constante fluir que nunca se portrays that state of change and constant flow that never
detiene, y nos deja algunas preguntas acerca de las vidas de stops but lets us some questions about these people’s lives,
esas personas, casi espectros. ¿Quiénes son realmente? ¿Por almost as ghosts. Who are they really? Why do they never
qué nunca se detienen? ¿Por qué corren? ¿Por qué sufren? stop? Why do they run? Why do they suffer? Where do they
¿De dónde vienen? ¿A dónde se dirigen? ¿Por qué están allí? come from? Where are they going? Why are they there?

432 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Colombia
ERRANTES

directores | directors

Hermes Paralluelo Fernández


Su ópera prima, Yatasto (2011), fue premiada en His feature-length debut, Yatasto (2011), was
festivales como FID Marsella, Bafici, Viennale, Ficu- awarded in FID Marseille, Bafici, Viennale, Ficu-
nam y Málaga, entre otros. Su segunda película, No nam, Malaga, among others. His second film, Not
todo es vigilia (2014), se estrenó en San Sebastián y All Is Vigil (2014) was premiered in San Sebastian
ha sido premiada en festivales de cine como Mar del and awarded in Mar del Plata, Palm Springs and
Plata, Palm Springs y Bratislava. Bratislava film festivals.

Camila Rodríguez Triana


Ha realizado numerosos trabajos para espacios de She has directed many works for contemporary art
arte contemporáneo. Dirigió el documental Retratos spaces. She has also directed the documentary Por-
de la ausencia, los cortometrajes Anahí y Alba de un traits of Absence, the short films Anahí and Dawn of
recuerdo y el cortometraje de animación La muerte a Memory and the animated short film Death of the
de las luciérnagas, con los que participó en festivales Fireflies, which participated in festivals like Visions
como Visions du Reel, Popoli, etcétera. du Reel, Popoli, among others.

PRODUCTORA | PRODUCER

Tania Rodríguez Triana


Es socia fundadora de la productora Heka Films. En She is a founding partner of Heka Films produc-
2011 produjo el documental Retratos de la ausencia tion house. In 2011 she produced the documentary
con el apoyo de DocTV América Latina (Colombia). Portraits of Absence, with the support DocTV Latin
También es productora de los cortometrajes Alba de America-Colombia. She has also produced the short
un recuerdo y La muerte de las luciérnagas, ambos films Dawn of a Memory and Death of the Fireflies,
realizados con el apoyo de FDC Proimágenes de both with the support of Colombian Film Develop-
Colombia. ment Fund.

Declaración de los directores | Directors’ Statement


Los hostales son espacios que fueron creados para albergar a Hostels are places created to receive people who are passing
esas personas que se encuentran de paso; son lugares neutros, through, moving from one place to another, a neutral place, but
pero que por un corto tiempo se convierten en el espacio más for a very short time, it becomes the most intimate space of the
íntimo de aquel que los habita. En este espacio van quedando person who stays in. That space starts accumulating the trace of
pistas del mundo real de cada uno de los individuos que pasan everyone’s real world after passing by. Traces of their humanity
por allí y, al mismo tiempo, en su acumulación se construye ese and at the same time, with every guest leaving an experience, it
fluir que caracteriza a estos seres, pero también se construye el builts this flow that characterizes these beings, and also it shows
rastro de una sociedad en esas vidas transeúntes. a certain society in those temporary residents.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Heka Films Título / Title : Errantes
Cali, Colombia Género / Genre : Documental / Documentary
T 5731 0388 2234 / 572 558 2058 Formato de rodaje / Shooting format : HD
E info@hekafilms.com - hekafilms@gmail.com Formato de proyección / Screening format : DCP
W hekafilms.com Duración estimada / Estimated length : 80 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $105.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $41.900

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 433


bal WIP | Argentina - Francia

EVA NO DUERME
Pablo Agüero

1952: Evita promete a la multitud que volverá “muerta o viva”. 1952: Evita promised the crowd that she would return to them
Evita fallece el 26 de julio de 1952, a la edad de 33 años. “dead or alive”. Evita died on July 26, 1952, at the age of 33
El anatomista Pedro Ara embalsama el cuerpo de Evita. Su years. The anatomist Pedro Ara embalms the body of Evita.
obsesión es hacer de la “mujer dormida” su obra maestra, His obsession was to make the “sleeping woman” his master-
pero un golpe de Estado está gestándose. 1956: El general piece. A Coup d’état is begining. 1956: The General Aramburu
Aramburu prohíbe hasta el nombre de Evita. El coronel Moori- prohibited to pronounce Evita’s name. Colonel Moori-Koënig,
Koënig, jefe del servicio de inteligencia del ejército, esconde head of military intelligence, hides the body in a van. The Per-
el cuerpo de Eva en un furgón. Los comandos peronistas quie- onists commanders want to recover it; the radical sectors of
ren recuperarlo; los sectores radicales de la Armada quieren the Navy want to destroy it. 1969: Students join the work-
destruirlo. 1969: Los estudiantes se unen a los obreros para ers unions to fight the dictatorship. Montoneros kidnapped
combatir la dictadura. Montoneros secuestra a Aramburu y lo Aramburu and interrogate him about the whereabouts of Evita.
interrogan sobre el paradero de Evita. Aramburu confiesa que Aramburu confesses that he sent it to Italy but does not know
la envió a Italia pero ignora dónde está enterrada. Montoneros where she is buried. 1974: The body of Evita is returned. Juan
no quiere que los militares usen a Evita para negociar con Pe- Perón is dead, Eva’s body is located by Isabel Perón in the
rón; Aramburu intenta salvar su vida. 1974: El cuerpo de Evita presidential villa. After the Coup d’état, Emilio Massera buried
es devuelto. Juan Perón ha muerto, el cuerpo es ubicado por her under six meters of cement, Evita’s became the first per-
Isabel Perón en la quinta presidencial. Tras el golpe de Estado, son to disappear under the dictatorship.
Emilio Massera hace enterrar, bajo seis metros de cemento, el
cuerpo de Evita, la primera desaparecida.

434 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina - France
EVA NO DUERME

director | director

Pablo Agüero
Realizó tres cortometrajes (Primera nieve, Lejos del He has made three short films (First Snow, Far Be-
sol y Más allá de las puertas) y dos largometrajes yond the Sun and Far Beyond the Gates) and two
(Salamandra y 77 Doronship), con los cuales obtuvo feature films (Salamandra and 77 Doronship), which
importantes premios internacionales. Además parti- have won major international awards. He has also
cipó en múltiples residencias y obtuvo numerosas participated in multiple residences and won numer-
becas. ous scholarships.

productores | producers

Vanessa Ragone, Mariela Besuievsky, Marianne Dumulin


y Jaques Bidou
Vanessa Ragone produjo más de 20 largometrajes y realizó más Vanessa Ragone has produced over 20 feature films and has
de 30 documentales. Actualmente es directora de INCAA TV. Ma- made over 30 documentaries. She is currently Director of INCAA
riela Besuievsky es socia de Tornasol Films y produjo más de 118 TV. Mariela Besuievsky is partner in Tornasol Films and produced
películas. Marianne Dumulin es una productora francesa con una over 118 films. Marianne Dumulin is a French producer with ex-
amplia trayectoria, y trabaja en JBA desde 1992. Jaques Bidou es tensive experience, and works in JBA since 1992. Jaques Bidou
un productor y cineasta francés que, desde 1987, produjo más is a French productor and film maker who has produced since
de 110 películas. 1987 over 110 films.

Declaración del director | Director’s Statement


Este guion está basado en la historia real del cadáver de Eva Pe- This script is based on the true story of the corpse of Eva Perón.
rón. Su cuerpo desapareció durante diecisiete años y recién fue Her body disappeared for seventeen years and was buried a
enterrado un cuarto de siglo después de su muerte. Investigué el quarter century after her death. I researched the subject for a
tema durante cuatro años y me atreví a formular mi propia versión, period of four years. Then I decided to make my own version, my
mi interpretación personal de los hechos históricos reales. Eva no personal interpretation of historical facts. Eva Doesn’t Sleep is the
duerme es la peregrinación de esa bella durmiente que resistió a su pilgrimage of the Sleeping Beauty who resisted her own demise
propia desaparición durante casi treinta años. Muestra la represión for almost thirty years. It shows the disproportionate repression
desmesurada que se ejerció para borrar la herencia de Evita. ¿Qué exerted to erase the legacy of Evita, yet her voice remains. What
clase de incendio provocó, que no logró apagar tanta violencia? Esa kind of fire caused Evita, that such violence could not be stopped?
pregunta, ese incendio, es el corazón de esta película. That question, that fire is the heart of this film.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Haddock Films Título / Title : Eva no duerme / Eva Doesn’t Sleep
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Ficción / Fiction
T 5411 4776 1876 Formato de rodaje / Shooting format : Alexa
E info@haddockfilms.com Formato de proyección / Screening format : DCP
W haddockfilms.com Duración estimada / Estimated length : 110 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $1.100.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $862.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 435


bal WIP | Argentina

NO SOY UN EXTRAÑO
Hernán Rosselli

Durante la década del 70, Oscar trabajó en algunos films exi- During the 70s, Oscar worked in some successful films, but
tosos, pero siempre como doble de riesgo o en roles secun- always as a stunt double or in supporting roles. Now he’s al-
darios. Ahora tiene casi 80 años pero luce al menos 20 años most 80, but looks at least 20 years younger. We met him
más joven. Lo conocimos mientras preparábamos un docu- while we were preparing a documentary about the House of
mental sobre La Casa del Teatro, una especie de asilo para el Theater, some sort of retirement home for actors and showbiz
retiro de actores y gente del espectáculo. La idea inicial era people. Our first idea was to make an observational documen-
hacer un documental de observación sobre el funcionamiento tary on the functioning of the institution and the regulation of
de la institución y la regulación del trabajo en el espectáculo; work in show business -surely it would have been a some-
seguramente hubiese sido un proyecto algo académico, como what academic project, like those the institutions themselves
esos que las instituciones mismas encargan a cineastas. Os- request filmmakers to make. Oscar has lived at the House of
car vive en La Casa del Teatro desde hace unos cuatro años. Theater for about four years. The first time we talked to him,
La primera vez que hablamos con él nos contó que volvió a he told us he had to come back to Argentina to search for his
Argentina para buscar a su hijo mayor: hace diez años, Maxi- oldest son: ten years ago, Maximiliano disappeared during a
miliano desapareció durante un viaje. Oscar juntó la plata para trip. Oscar raised some money at a casino in Las Vegas in
volver en un casino de Las Vegas; quizás sea un don de fa- order to return; maybe it runs in the family, because his father
milia, porque su padre ganó su casa jugando a la taba. Oscar won his house playing jacks. Oscar is seductive, talkative and
es seductor, locuaz y algo mentiroso. Es decir, tiene todas las a bit of a liar. That’s to say, he perfectly fits the profile of great
condiciones para ser un excelente narrador. Y por eso esta narrator. And that is way this is his film.
es su película.

436 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina
NO SOY UN EXTRAÑO

director | director

Hernán Rosselli
Nació en 1979. Estudió guion y montaje, además He was born in 1979. He studied screenwriting, as
de filosofía y música. Fundó y dirige la publicación well as philosophy and music. He founded and di-
de cine Las Naves. En 2014 estrenó Mauro, la cual rects the film publication Las Naves. In 2014, he re-
obtuvo excelentes críticas y recorrió numerosos leased Mauro, which received rave reviews and was
festivales. No soy un extraño es su segundo largo- shown at a number of festivals. I’m Not a Stranger is
metraje. his second feature.

productor | producer

Santiago Hadida
Nació en 1974 y estudió filosofía en la UBA y guion He was born in 1974 and studied philosophy at the
en la ENERC. Trabajó como editor en diferentes pu- UBA and screenwriting at the ENERC. He was edi-
blicaciones y escribió el guion de Aballay, de Fernan- tor at different publications and wrote the script for
do Spiner. Produjo el largometraje Mauro, de Hernán Fernando Spiner’s Aballay. He produced Hernán Ros-
Rosselli. selli’s feature Mauro.

Declaración de la directora | Director’s Statement


Durante décadas la industria del cine generalizó la creencia de For decades, the film industry has generalized the belief that
que hacer películas es llevar adelante un esfuerzo de producción making movies is carrying out an absolutely linear effort in
absolutamente lineal para poder concretar una idea. Es posible order to summarize an idea. It’s possible that making films is
que hacer cine sea más parecido a sufrir un accidente de tránsito more like surviving a car wreck. Any person that has ever em-
y vivir para contarlo. Cualquier persona que haya intentado el mo- barked on the modest exercise of power that staging some-
desto ejercicio de poder que implica poner en escena algo sabe thing entails knows what I’m talking about. Complications are
de qué estoy hablando. Los problemas siempre son parte de una always part of a film. All films that didn’t die, that seem to
película. Todas las películas que no están muertas, que parecen transform when you see them again, knew how to capitalize
transformarse cuando uno vuelve a verlas, supieron capitalizar
this in some way.
eso de algún modo.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Un Resentimiento de Provincia Título / Title : No soy un extraño / I’m Not a Stranger
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Documental / Documentary
T 5411 4921 6812 / 5411 6248 4988 Formato de rodaje / Shooting format : HD
E unresentimientodeprovincia@gmail.com Formato de proyección / Screening format : DCP
W www.unresentimientodeprovincia.com Duración estimada / Estimated length : 80 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $40.300
Fondos recaudados / Money in place : USD $23.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 437


bal WIP | Argentina

LA LUZ INCIDENTE
Ariel Rotter

Luisa no logra rearmar su vida desde el accidente, pero un día Since the accident, Luisa has not been able to put her life back
un hombre desconocido irrumpe en su vida con una inespe- together. That is when a seductive stranger comes into her life
rada vehemencia y le propone reconstruir todo. La aparición and proposes starting over. When this man appears, Luisa is
de este hombre confronta a Luisa con un proceso de due- confronted with a grieving process that she had systematically
lo, que fue sistemáticamente omitido hasta este momento. avoided until now. The new man’s overwhelming energy may
El vendaval de energía que el candidato trae consigo quizás serve to hide some warning signs about his character, but Lu-
oculta algunos signos de alarma sobre su carácter, pero la isa’s confused state means that the possible desire she feels
percepción confusa de Luisa hace que el posible deseo que for the present man is juxtaposed with the figure of the absent
le genera el hombre presente se yuxtaponga con la figura del man, and her inability to accept her husband’s death is blurred
ausente, y logra que la imposibilidad de procesar su muerte with the idea of rebuild a family. Incident Light is a story about
se confunda con la idea de rearmar una familia. La luz inci- the erratic beginning of a relationship that takes place during
dente es un relato sobre el errático inicio de una relación que a grieving process and leads to a wedding. A story about the
tiene lugar durante un proceso de duelo y que desemboca en urgent need for a first light to come after darkness
un casamiento. Un relato sobre la necesidad imperiosa de que
exista una primera luz que suceda a la oscuridad.

438 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina
LA LUZ INCIDENTE

director | director

Ariel Rotter
Nació en Buenos Aires en 1971 y estudió en la Uni- He was born in Buenos Aires in 1971. He studied
versidad del Cine. También realizó estudios de dra- at Universidad del Cine. He also studied Drama,
maturgia, guion, fotografía e historia del arte. Realizó Screenwriting, Photography, and Art History. He
varios cortometrajes y documentales, además de los made several short films and documentaries, and the
largos Solo por hoy (2001) y El otro (2007). feature films Solo por hoy (2001) and El otro (2007).

productor | producer

Juan Pablo Miller


Nació en Buenos Aires en 1977. Realizó estudios de He was born in Buenos Aires in 1977. Made studies
comunicación en la UBA. Trabajó en distintos roles at University of Buenos Aires. He has carried out over
en más de 25 películas, y en 2009 fundó Tarea Fina. 25 films on different positions, and in 2009 founded
Como productor y productor ejecutivo realizó Las Tarea Fina. As producer and executive producer he
Acacias, Ciencias naturales, El cerrajero, Un amor, made: Las Acacias, Natural Sciences, The Lock-
Samurai y El pampero. smith, One Love, Samurai and El pampero.

Declaración del director | Directors’ Statement


En mi casa había fotos de gente que nunca conocí y que per- At my house there were photographs of people I did not know,
tenecían a un pasado del que no se hablaba. Esos rostros me people from a past no one spoke of. Their faces stirred a whole
generaron todo un universo de inquietud y conjeturas. Eran mis troubling universe of conjecture in my mind. They were my own
propios fantasmas familiares. La luz incidente se trata de ellos, family ghosts. Incident Light is about them, about the circum-
de las circunstancias en las que se conformó esta familia, de la stances in which this family was formed, and about the desperate
desesperada necesidad de escapar de los recuerdos dolorosos, need of people to move on. To escape forward from the pain-
aunque no se sepa hacia dónde. Es un intento por imaginar una ful memories, even not knowing where to go. Is an attempt to
etapa que desapareció de la memoria colectiva familiar. Y, a la vez, imagine a period that seems to have disappeared from my fam-
supone para mí un juego movilizador: abordar a estos persona- ily’s collective memory. And it also entails, for me, the unsettling
jes como desconocidos y descubrir quiénes son, pues nada me challenge of treating these characters as strangers in order to
resulta más misterioso y ambiguo que lo que se tiene muy cerca. discover who they are. After all, nothing is as mysterious and am-
biguous as what is very close to us.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Tarea Fina / Aire Cine Título / Title : La luz incidente / Incident Light
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Ficción / Fiction
T 5411 4791 6826 / 5411 4703 0656 Formato de rodaje / Shooting format : Digital B&N
E arielrotter@hotmail.com - jpmiller@tareafina.com Formato de proyección / Screening format : DCP
W tareafina.com Duración estimada / Estimated length : 87 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $670.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $604.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 439


bal WIP | Argentina

LAS LINDAS (autorretrato)


Melisa Liebenthal

Melisa habla en primera persona. Tiene veinticuatro años y Melisa speaks in the first person. She is twenty-four years old
entrevista a cinco amigas de la infancia. Desde atrás de cá- and has five girlfriends from childhood whom she interviews.
mara, las graba y habla con ellas sobre sus experiencias de la While recording from behind the camera, she talks with them
niñez y la adolescencia para tratar de ahondar en las distintas separately about their childhood and adolescence experiences
implicancias que tuvo el hecho de ser mujer a lo largo de sus to try to deepen in the implications that being a woman had
vidas. Estos relatos contados en la intimidad y directamente a throughout their lives. These stories told in intimacy and di-
la cámara son contrapuestos alternadamente con la experien- rectly to the camera are compared alternatively with Melisa’s
cia de Melisa, reconstruida a partir de imágenes de su propio experience, which is reconstructed from images from her
archivo personal, fotos del álbum familiar y videos caseros, personal archive along with a voice-over narration that thinks
junto a una narración en voice over que reflexiona sobre esas about those images. This interrelation of experiences is the
imágenes. Esta interrelación de experiencias funciona para field to think about the gender construction issue in our cul-
pensar la problemática de la construcción de los géneros ture and to try to denature its mandates and prohibitions, es-
en nuestra cultura e intentar desnaturalizar sus mandatos y pecially those related to the image. Melisa is a critic character
prohibiciones, especialmente aquellos vinculados a la imagen. who never felt quite at ease with what is socially expected
Melisa es un personaje crítico que siempre tuvo conflictos con from a girl, from a woman. Why do I have to smile? Why do I
lo que se espera socialmente de una chica, de una mujer. have to come off pretty in pictures? Why am I mistaken for a
¿Por qué tengo que sonreír? ¿Por qué tengo que salir linda en man? Why does the look of the others matter so much?
las fotos? ¿Por qué me confunden con un hombre? ¿Por qué
importa tanto la mirada del otro?

440 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina
LAS LINDAS (autorretrato)

directora | director

Melisa Liebenthal
Nació en 1991 en Buenos Aires. Actualmente se en- She was born in 1991 in Buenos Aires. At present,
cuentra terminando la licenciatura en dirección en la she is finishing her studies for in Film Direction at
Universidad del Cine y preparando su tesis de gra- Universidad del Cine and preparing her graduation
duación sobre el autorretrato versus el self-branding thesis about self-portrait vs. internet self-branding.
en la era digital. Dirigió los cortometrajes Airportness She directed the short films Airportness (2010) and
(2010) y Alegría del hogar (2013). Las lindas (Auto- Home’s Joy (2013). The Pretty Ones (Self-portrait) is
rretrato) es su primer largometraje. her first full-length film.

productora | producer

Eugenia Campos Guevara


Nació en Buenos Aires en 1990. Actualmente se She was born in 1990 in Buenos Aires. At present,
encuentra desarrollando su tesis de licenciatura en she is writing her degree thesis at Universidad del
la Universidad del Cine. Trabaja en cine y TV en las Cine. She works in cinema and TV in the produc-
áreas de producción y dirección. Desde 2013 forma tion and direction fields. Since 2013, she is part of
parte del equipo de producción de El Pampero Cine. El Pampero Cine production company. The Pretty
Las lindas (Autorretrato) es su primera película como Ones (Self-portrait) is her first full-length film as a
productora. producer.

Declaración de la directora | Director’s Statement


La idea de este autorretrato surgió cuando volví a ver las fotos y The idea for this self-portrait occured to me as I was looking at
los videos de mi infancia y adolescencia. En la evolución de mi my childhood and teenage photos and videos. In the evolution of
imagen a través del tiempo encontré un personaje de mí misma my image throughout time, I found a character in myself and her
y pensé en su historia, que llega hasta el presente y me permite story that covers up to present and allows me to speak about the
hablar del tópico de la construcción del género femenino en nues- female gender building process in our culture, especially regard-
tra cultura, especialmente en cuanto a la apariencia. Me interesa ing physical appearance. My interest is focused on how this issue
cómo ese conflicto aparece fácilmente en las experiencias perso- springs up immediately in the personal experiences told by the
nales narradas por los distintos personajes dentro de la película, different characters in the film, together with other topics such
de la mano de otras problemáticas como la pubertad, la relación as puberty, one’s relationship with the camera and with the look
con la mirada de la cámara y con la mirada de los otros. of the others.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Melisa Liebenthal / Eugenia Campos Guevara Título / Title : Las lindas (Autorretrato) / The Pretty Ones (Self-portrait)
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Documental Ensayo / Documentary Essay
T 54911 3054 9331 / 54911 6003 0320 Formato de rodaje / Shooting format : HD
E liebenthal.melisa@gmail.com - e.camposguevara@gmail.com Formato de proyección / Screening format : DCP
Duración estimada / Estimated length : 70 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $114.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $45.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 441


bal WIP | Chile

LAS PLANTAS
Roberto Doveris

Florencia (17) ha tenido que asumir la responsabilidad de Florencia (17) has had to assume the responsibility of taking
cuidar a su hermano Sebastián (22), quien, a pesar de que care of her brother Sebastián (22), who, in spite of not being
no puede moverse, podría percibir y darse cuenta de todo, able to move, may perceive and be aware of everything, ac-
según un antiguo diagnóstico que ella acaba de encontrar cording to the oldest diagnosis she has just found among the
entre los papeles médicos del muchacho. Con su madre en el young man’s medical papers. With her mother at the hospi-
hospital, su padre en Argentina y la renuncia de la empleada, tal, her father in Argentina and housekeeper having just quit,
Florencia está completamente sola frente a las nuevas res- Florencia is completely alone in front of the new domestic
ponsabilidades, obligada a sostener el hogar y a bañar, vestir responsibilities, forced to take care of her home and bathing,
y alimentar a su hermano que permanece inamovible en un dressing and feeding her brother, who remains immutable in
estado semivegetal. Las plantas comienzan a invadir la casa, a semi-vegetative state. The plants start to invade the house,
que se deteriora poco a poco en las inexpertas manos de la which deteriorates progressively in the inexperienced hands
muchacha, y la posibilidad de que Sebastián posea una con- of the girl, and the possibility that Sebastián has a lucid con-
ciencia lúcida perturba progresivamente a la adolescente que, sciousness disturbs the teenager more and more. She’s ad-
adicta a las series japonesas y a los cómics, encuentra una dicted to Japanese series and comic books, and finds one of
historieta llamada Las plantas que versa sobre el despertar the latter, called The Plants, that deals with the awakening of
de las plantas en luna llena. En medio de pesadillas, con- plants in full moon. Between nightmares, Japanimation con-
venciones de japoanimación y el descubrimiento del cuerpo ventions and the discovery of Sebastián’s male body, Florencia
masculino de Sebastián, Florencia comenzará a explorar su starts exploring her own sexuality by testing her limits with
propia sexualidad ensayando sus límites con desconocidos, strangers, through the internet and, later, in her own home,
a través de Internet y luego en su propia casa, poniendo en putting her physical integrity, as well as her brother’s, at risk.
riesgo su integridad física y la de su hermano.

442 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Chile
LAS PLANTAS

director | director

Roberto Doveris
Es cineasta y realizó su máster en teoría del arte. Sus He is a filmmaker and has a master in art theory. His
cortometrajes han participado en festivales naciona- short films have taken part in local and international
les e internacionales. Actualmente trabaja en Cine- festivals. He currently works at CinemaChile and di-
maChile y dirige Niña Niño Films, donde desarrolla rects Niña Niño Films, where he’s currently develop-
La hija, de Isabel Orellana, y posproduce su primer ing Isabel Orellana’s La hija and post-producing his
largometraje, Las plantas. first feature, The Plants.

productora | producer

Rocío Romero
Luego de haber egresado de la Universidad Católi- She is an audiovisual producer. After having gradu-
ca de Chile, decidió cofundar Mimbre Producciones ated from the Catholic University, she decided to
junto a la directora y montajista Daniela Camino. En co-found Mimbre Producciones along with director-
Mimbre ocupa el cargo de directora ejecutiva, y allí editor Daniela Camino. At Mimbre, she holds the
produce películas de autor como Naomi Campbel position of Executive Director, producing auteur films
(N. Videla y C. Donoso). such as Naomi Campbel (N. Videla and C. Donoso).

Declaración del director | Director’s Statement


En Las plantas quise retratar esos espacios desde donde emer- In The Plants, I wanted to capture those spaces from which truths
gen las verdades para una joven que busca respuestas: los có- emerge for a young woman looking for answers: comic books,
mics, la música, los videojuegos, los libros, las películas, las ca- music, video games, books, movies, streets, friends. I wrote this
lles, los amigos. Escribí este guion entre Buenos Aires y Santiago, script between Buenos Aires and Santiago, during sleepless
entre noches de insomnio y la estimulación que me producen nights and with the excitement those cities cause in me, and I
estas ciudades, y creo que la película logra captar ese estado fre- believe the film succeeds in capturing that frantic state, a mix
nético, mezcla de ansiedad y de angustia; esas ganas de querer between anxiety and distress, that will to experience extreme situ-
vivir situaciones extremas y conocer el mundo, aun cuando esto ations and discover the world through your own skin, even when
sea peligroso. it’s dangerous.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Mimbre Producciones Título / Title : Las plantas / The Plants
Santiago de Chile, Chile Género / Genre : Ficción / Fiction
T 569 8125 0805 Formato de rodaje / Shooting format : Full HD 1080p
E contacto@mimbreproducciones.cl Formato de proyección / Screening format : Blu-ray
W mimbreproducciones.cl Duración estimada / Estimated length : 100 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $175.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $125.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 443


bal WIP | Argentina

MI AMIGA DEL PARQUE


Ana Katz

Corren días difíciles para Liz, madre primeriza de Nicanor (3 These are some tough days for Liz, first-time mother of Nica-
meses) y esposa de Gustavo, quien está de viaje filmando un nor (3 months) and wife of Gustavo, who’s away shooting a
documental sobre un volcán en Chile. Cada día, como en un documentary about a volcano in Chile. Each day, as a ritual,
ritual, Liz lleva a Nicanor a pasear por el parque en cochecito. Luz takes Nicanor out for a walk through the park with his
Los árboles, las hamacas, el frío aire del invierno acompa- stroller. The trees, the swings, the cold air of the winter ac-
ñan a Liz en su vagabundeo. Otras madres del parque (y un company Liz in her wandering. Other mothers at the park
padre) ofrecen a Liz su compañía; es la camaradería propia (and a father) offer Liz their company; it’s the camaraderie
de quienes están viviendo el mismo momento: madres que of those who are going through that same moment: mothers
amamantan, mecen a sus hijos para dormirlos, les hacen who breast-feed, rock their babies in order for them to sleep,
upa para consolarlos, los hamacan mirando de reojo (o con lift them up in order to console them, swing them sneaking a
desesperación) su celular. Cuando Liz conoce a Rosa, la pre- peek (or staring desperately) at their cell phones. When Liz
sunta madre de Clarisa y hermana de Renata, una lunática meets Rosa, the supposed mother of Clarisa and the sister of
aparentemente inofensiva, todo cambia para ella: una nueva Renata, an apparently harmless lunatics, everything changes
vida de aventuras se asoma. Rosa la invita a emanciparse y for her: a new life of adventure shows its face. Rosa invites her
le promete apoyo moral y tareas domésticas a cambio de su to emancipate, and promises moral support and housework
solidaridad (y un viaje en auto). El intercambio de favores y la in exchange for her solidarity (and a car ride). The favor trade
complicidad de una nueva mejor amiga traen un viento nuevo and the complicity of a new best friend bring some new air to
en la vida de Liz, que tal vez deba aprender a lidiar con un Liz’s life, and maybe she’ll have to learn to deal with a game
juego de incógnitas e identidades que interpelen sus modos of mysteries and identities that question her ways of being a
de ser madre. mother.

444 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina
MI AMIGA DEL PARQUE

directora | director

Ana Katz
Estudió cine en la Universidad del Cine y teatro. She studied film at the Film University, as well as
Montó tres obras de teatro de su autoría. Su ópe- drama. She staged three of her own plays. Her first
ra prima El juego de la silla recibió varios premios feature, Musical Chairs, received many international
internacionales. También filmó Una novia errante, awards. She also made A Stray Girlfriend, which
estrenada en la sección Un Certain Regard del Fes- premiered in the Un Certain Regard section at the
tival de Cannes, y Los Marziano, presentada en la Cannes Film Festival, and Los Marziano, presented
Competencia Oficial del Festival de San Sebastián. as part of Official Competition of the San Sebastián
Film Festival.

productor | producer

Nicolás Avruj
Dirigió varios documentales para TV, y editó los He directed documentaries for TV and was the film
largometrajes Amando a Maradona, Danza Porca y editor of Amando a Maradona, Danza Porca and Que
Que sea rock. Es socio fundador, junto con Diego sea rock. Co-funder of Campo Cine with Diego Ler-
Lerman, de Campo Cine, y produjo los largometrajes man, and producer of the feature films Refugiado,
Refugiado, Los hongos, La mirada invisible y Porfirio. Los hongos, La mirada invisible, and Porfirio. He
Dirigió el largometraje Nosotros, ellos y yo. Produjo directed the feature film Nosotros, ellos y yo. He
Mi amiga del parque junto con Diego Lerman, Ana produced My Friend from the Park with Diego Ler-
Katz, Agustina Chiarino, Fernando Epstein, Gastón man, Ana Katz, Agustina Chiarino, Fernando Epstein,
Rothschild e Ignacio Rey. Gastón Rothschild and Ignacio Rey.

Declaración de la directora | Director’s Statement


Mi amiga del parque se introduce en los sentimientos de vulne- My Friend from the Park muscles in on the feelings of vulner-
rabilidad que surgen en una persona a partir de la llegada de un ability a person develops when having a child. The plot enters
hijo. El relato se posa en el universo de las mujeres puérperas the universe of puerperal mothers who feel fragile in front of
que se sienten frágiles ante la nueva responsabilidad de un amor the new responsibility of an unknown love that presents itself
desconocido que se presenta brillante y pleno de necesidad. A brightly and filled with need. Through the mothers that meet
partir de las madres que se encuentran en las plazas, se abordan up at the parks, different forms of raising, different angles
distintas formas de crianza, distintos ángulos culturales dentro de within the same society are addressed.
una misma sociedad.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Campo Cine Título / Title : Mi amiga del parque / My Friend from the Park
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Ficción / Fiction
T +5411 4554 9036 Formato de rodaje / Shooting format : HD 2K
E nico@elcampocine.com.ar Formato de proyección / Screening format : DCP
Duración estimada / Estimated length : 84 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $680.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $590.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 445


bal WIP | Brasil

MUITO ROMÂNTICO
Gustavo Jahn
Melissa Dullius

Muito romântico narra las aventuras de Melissa y Gustavo en Muito romântico portrays the adventures of Melissa and Gus-
su viaje por el interior de su cosmos privado. La película co- tavo during their journey within their own private cosmos. The
mienza con la joven pareja abordando un barco de carga que film opens with the young couple boarding a cargo ship cross-
cruza el océano Atlántico. Dentro de su camarote hay dos ven- ing the Atlantic Ocean. Inside their cabin are two windows
tanas que llaman la atención; al mirar fijamente por ellas, uno attracting attention. When staring into them, one can see into
puede ver el futuro. Melissa y Gustavo se instalan en Berlín; the future. They settle in Berlin, Germany. Their home is a
su casa es una simple habitación, y también un cambiante es- simple bedroom, and also an ever-changing theatrical stage.
cenario teatral. La ficción y la realidad se suceden en este es- Fiction and reality take place in this space where personal
pacio en el que sus amigos personales son invitados a inter- friends are invited to play their own roles, but also strangers
pretar sus propios papeles, pero también conviven con ellos and creatures coexist. One of these strangers leaves a mark
desconocidos y criaturas. Uno de los desconocidos deja una and installs a gateway for faraway episodes. As the windows
marca e instala un portal hacia episodios lejanos. Mientras in the ship allow one to see the future, the open portal on the
las ventanas del barco permiten ver el futuro, el portal abierto bedroom wall calls for a walk on the wild side, or a leap into a
en el dormitorio llama a caminar por el lado salvaje, o bien cosmic space where connections exist between past, present
saltar hacia un espacio cósmico en el que existen conexiones and future. The city, embodied by its state of sheer renovation,
entre pasado, presente y futuro. La ciudad, representada por also plays an important role. It is a restless construction site
su estado de continua renovación, también juega un papel where the old has to give space to the new.
importante: es una incansable obra en construcción donde lo
viejo tiene que ceder espacio a lo nuevo.

446 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Brazil
MUITO ROMÂNTICO

directores | directors

Gustavo Jahn & Melissa Dullius


Artistas y realizadores brasileños. Desde 2007 viven They are Brazilian artists and filmmakers. Since
y trabajan en Berlín, donde formaron el dúo Distruk- 2007, they live and work in Berlin where they formed
tur. Su obra, filmada principalmente en 16 mm, se the duo Distruktur. Their work, mainly shot on 16mm,
presentó en festivales como la Berlinale y Bafici y has been presented in festivals such as Berlinale or
en instituciones artísticas como el New Museum Bafici as well as in art institutions such as the New
de Nueva York. Muito romântico es su debut en el Museum in New York. Muito romântico is their fea-
largometraje. ture debut.

productor | producer

Gustavo Beck
Dirigió y produjo los documentales O Arquipélago He directed and produced the documentaries O Ar-
(2014), O Inverno de Željka (2012), Chantal Aker- quipélago (2014), O Inverno de Željka (2012), Chan-
man, de cá (2010), A casa de Sandro (2009) e Ismar tal Akerman, de cá (2010), A Casa de Sandro (2009)
(2007). Produjo el debut de Daniel Lentini en el do- and Ismar (2007). He produced Daniel Lentini’s
cumental, A morte diaria (2015), que se estrenará en documentary debut A Morte Diária (2015), which will
abril en Vision du Réel. have its premiere at Vision du Réel this April.

Declaración de los directores | Directors’ Statement


La idea de la película surgió a fines de 2006, cuando abordamos The idea for this movie took place at the end of 2006, when we
un barco carguero para mudarnos de Brasil a Alemania. Alrede- boarded a cargo ship to move from Brazil to Germany. Surround-
dor de nosotros estaba el océano, y ahí comenzamos a hacer ing us was the ocean, and we started to shoot a film. After dis-
una película. Luego del desembarco en Berlín, todavía seguíamos embarking in Berlin we were still rocking. We imagined a tale that
embalados en la idea. Nos imaginamos una historia que estaría would be composed of three parts: the journey across the Atlantic
compuesta por tres partes: el viaje a través del océano Atlántico; Ocean; the reenactment of our life together in a new city, having a
la recreación de nuestra vida juntos en una nueva ciudad, con bedroom as a stage; our personal archive. In the spaces between
el dormitorio como escenario; y nuestro archivo personal. En los the images and sounds that make up this film, there’s a thread
espacios entre las imágenes y los sonidos que componen esta connecting all parts. After everything has passed, what stays in
película, hay un hilo que conecta todas las partes. Cuando todo the end? What we do.
haya pasado, ¿qué queda? Simplemente lo que hacemos.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
If You Hold a Stone Título / Title : Muito romântico
Río de Janeiro, Brasil Género / Genre : Ficción / Fiction
T 1646 385 9872 Formato de rodaje / Shooting format : 16 mm
E gustavobeck@ifyouholdastone.com Formato de proyección / Screening format : DCP
W ifyouholdastone.com Duración estimada / Estimated length : 80 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $53.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $42.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 447


bal WIP | Argentina

PINAMAR
Federico Godfrid

Pinamar fuera de temporada. Pablo y Miguel vuelven para Pinamar out of season. Pablo and Miguel return to scatter
tirar las cenizas de su madre y vender el departamento fami- their mother’s ashes and sell the family flat. They have very
liar. Ambos tienen personalidades muy distintas: mientras que different personalities: Pablo just wants to get all that done the
Pablo solo piensa en terminar todo cuanto antes, Miguel no sooner the better, while Miguel is in no rush and believes the
tiene apuro, cree que lo más importante es despedirse y eso main issue is to say your goodbyes, and that takes time. Laura
requiere tiempo. Allí los recibe Laura, una bella joven pinama- welcomes them there; she’s a young beautiful local girl, and a
rense, amiga de Miguel desde la infancia. Producto de un mal friend of Miguel since childhood. A misunderstanding between
entendido entre la agente inmobiliaria y Miguel, la venta se the realter and Miguel causes the sale to extend for one more
demora un día más. Pablo se prepara para una estadía depri- day. Pablo is gearing up for a depressing stay and staying the
mente: pasar la noche en Pinamar después de tantos años de night in Pinamar so many years after his last visit. He’s very
su última visita. Está furioso con su hermano que, pese a las mad at his brother, who despite the circumstances, only cares
circunstancias, solo piensa en pasarla bien. El humor cambia about having a good time. The mood changes when they meet
cuando, entre música, tragos y juegos, se reencuentran con up with Laura amidst music, drinks and play. She wakes up
Laura. Ella despierta el deseo de los hermanos y convierte both brothers’ desire, turning a death-related trip to an ad-
el viaje en una aventura que los conecta con el recuerdo de venture that connects them with the memories of past sum-
aquellos veranos. La lucha por conquistarla les permite redes- mers. Their struggle to get her allows them to rediscover their
cubrir su relación y compartir el duelo por lo que ya no volverá. relationship and share the mourning for that which is gone
Abriéndoles paso a la vida adulta, Pinamar les demostrará que forever. By opening them up to adult life, Pinamar will show
los finales son siempre el inicio de algo nuevo. them endings are always the beginning of something new.

448 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Argentina
PINAMAR

director | director

Federico Godfrid
Se graduó de diseño de imagen y sonido en la Uni- He graduated as Image and Sound Designer at
versidad de Buenos Aires. Su ópera prima La Tigra, the University of Buenos Aires. His opera prima La
Chaco (2009, codirigida con Juan Sasiaín) obtuvo Tigra, Chaco (2009, with Juan Sasiaín) won seven-
diecisiete premios. En televisión dirigió Piedra y teen awards. He also directed the TV shows Piedra
camino (2011) e Igualmente amor (actualmente en y camino (2011) and Igualmente amor (currently in
posproducción). Es profesor de dirección de actores post-production). He’s a professor of Acting Direction
y realización en carreras de formación audiovisual. and Filmmaking in college audiovisual programs.

productor | producer

Ignacio Rey
Es vicepresidente de FIPCA y de los Premios Platino; He’s vicepresident of FIPCA and the Platino
profesor de UBA, ENERC y USAB (Cuba); secretario Awards; professor at the UBA, ENERC and USAB
general de CAIC y titular de Sudestada Cine. Produjo (Cuba); Secretary General for CAIC and owner of
films como Refugiado, El encuentro de Guayaquil, La Sudestada. He produced films such as Refugiado,
Salada, El hijo de la guerra, Mi amiga del parque, El encuentro de Guayaquil, La Salada, El hijo de la
Choele y La Tigra, Chaco, entre otros. guerra, Mi amiga del parque, Choele, and La Tigra,
Chaco, among others.

Declaración del director | Directors’ Statement


Pinamar parte del abordaje de un espacio propio y conocido, el Pinamar is part of an approach to a familiar and known place,
lugar de veraneo de mi infancia. Al igual que en mi película ante- which is the place where I spent the summers during childhood.
rior, La Tigra, Chaco, me propongo partir del espacio como dispa- Just like in my previous film La Tigra, Chaco, I intend to use the
rador ficcional. Las ciudades costeras en temporada baja suelen location as a fictional trigger. Coastal cities in low season usually
mutar su aspecto de exaltada vitalidad por uno fantasmagórico, mutate their appearance, from an exalted vitality to a ghostly, si-
silencioso, vacío. Pinamar aparece como una postal melancólica, lent emptiness. Pinamar is like a melancholic postcard that results
resultado de la convivencia de dos tiempos: el pasado, infancia from the coexistence of two different timelines: the past, remem-
siempre idílica en el recuerdo, y el presente, revelado como paso bered as an idyllic childhood, and the present, which is revealed
del tiempo. A lo largo de mi búsqueda como realizador proyecto as the passage of time. All throughout my search, as a filmmaker
historias pequeñas, vinculares y reconocibles. Un cine que nace I project small, engaging, and recognizable stories. It’s a kind of
del aire que flota entre los personajes. cinema that is born out the air that floats around the characters.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Sudestada Cine / AZ Films Título / Title: Pinamar
Buenos Aires, Argentina Género / Genre: Ficción / Fiction
T 5411 4772 9493 Formato de rodaje / Shooting format: 4K
E info@sudestadacine.com Formato de proyección / Screening format: 2K
W sudestadacine.com Duración estimada / Estimated length: 90 min
Presupuesto estimado/ Estimated budget: USD $483.000
Fondos recaudados / Money in place: USD $442.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 449


bal WIP | México - Colombia - República Dominicana

TORMENTERO
Rubén Imaz

Hace muchos años, el pescador camaronero Romero Kantún Many years ago, shrimp fisherman Romero Kantún found
encontró una enorme mancha de aceite que flotaba en el me- an enormous oil stain floating in the middle of the sea. An
dio del mar. Como un observador agudo, descartó que aquello acute observer, he ruled out the chance of it being a spill
fuera el derrame de un barco y les insistió a sus compañeros: from a boat, and insisted to his mates: “This is oil”. Today,
“Esto es petróleo”. Hoy en día, Don Romero vive en el reti- Don Romero lives in retirement, forgotten by the community,
ro, olvidado por la comunidad, aislado en su casa y rodeado isolated in his home and surrounded by the ghosts of the life
por los fantasmas de la vida que no pudo tener. Alcohólico y he couldn’t have. An alcoholic and a schizophrenic, Don Rome
esquizofrénico, Don Rome solamente sobrevive el día a día. barely survives the day-to-day. But deep down, he feels that
Pero, en el fondo, siente que ha llegado el tiempo de recupe- it’s time to gain back the honor he has lost decades ago, when
rar el honor que perdió varias décadas atrás, cuando atrajo la he brought the course of oil to his own island, the exuberant
maldición del petróleo a su propia isla, la exuberante Ciudad Ciudad del Carmen. At the same time, the mysterious Pargo
del Carmen. Al mismo tiempo, en el misterioso estero Pargo, estuary, in a stream that runs through of the mangrove, the
en un riachuelo que corre en medio del mangle, el rito secreto secret rite of Ixchel has started again. Old Rome knows that,
de Ixchel ha comenzado de nuevo. El viejo Rome sabe que during that moment, a person can move clouds as he pleases,
durante ese momento una persona puede desplazar las nubes and that it is possible to take great advantage of that, if one is
a su antojo y que es posible sacarle un gran provecho a eso, si an acute observer.
se es un observador agudo.

450 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


bal WIP | Mexico - Colombia - Dominican Republic
TORMENTERO

director | director

Rubén Imaz
Nació en México en 1979. En 2006 presentó su He was born in Mexico in 1979. In 2006, he present-
multipremiada ópera prima, Familia tortuga. En 2010 ed his award-winning first feature Familia tortuga.
realizó Cefalópodo, proyecto que se gestó en la Re- In 2010, he made Cefalópodo, a project selected
sidencia de la Cinefundación del Festival de Cannes. for Cannes’ Cinefoundation Residence. In 2012, he
En 2012 produjo Fogo, de Yulene Olaizola, estrenada produced Yulene Olaizola’s Fogo, which premiered at
en la Quincena de los Realizadores. the Directors’ Fortnight.

productores | producers

Julio Barcenas, Oscar Ruiz Navia, Gerylee Polanco,


Laura Amelia Guzmán e Israel Cárdenas
Julio Barcenas (Axolote Cine) es productor de Los últimos cris- Julio Barcenas (Axolote Cine) produced Matías Meyer’s Los úl-
teros, de Matías Meyer, y Malaventura, de Michel Lipkes. Oscar timos cristeros and Michel Lipkes, Malaventura. Oscar Ruiz Na-
Ruiz Navia y Gerylee Polanco (Contravía Films) produjeron El via and Gerylee Polanco (Contravía Films) produced Oscar Ruiz
vuelco del cangrejo y Los hongos, de Oscar Ruiz Navia, y La sir- Navia’s El vuelco del cangrejo and Los hongos, as well as William
ga, de William Vega. Laura Amelia Guzmán e Israel Cárdenas Vega’s La sirga. Laura Amelia Guzmán and Israel Cárdenas
(Aurora Dominicana) son productores de Cochochi, Jean Gentil, (Aurora Dominicana) produced Cochochi, Jean Gentil, Carmita
Carmita y Dólares de arena. and Dólares de arena.

Declaración del director | Directors’ Statement


La fusión entre la naturaleza y la industria es una integración en- The union between nature and industry is an integration between
tre dos fuerzas combativas que se desplazan tan lento que el pro- two spirited forces that move so slowly that the process cannot be
ceso no se puede percibir a simple vista. Pero el gran secreto de perceived at first sight. But the great secret of Tris Island, accord-
la Isla de Tris, según el viejo Romero Kantún, es el ciclo de Ixchel, ing to old Romero Kantún, is the secret cycle of Ixchtel, guarded
resguardado y protegido. En este ritual antiguo reposa frágil el and protected. It is in this ancient ritual that the balance of life in
balance de la vida en la isla, y los que saben aseguran que puede the Island rests, vulnerable, and those who know claim that it can
romperse con la simple lágrima de un mono aullador. be broken with the simple tear of a howler monkey.

Contacto Información técnica


Contact Technical Information
Axolote Cine / Contravía Films / Aurora Dominicana Título / Title : Tormentero / Stormmaker
México DF, México / Cali, Colombia / Santo Domingo, R. Dominicana Género / Genre : Ficción / Fiction
T 5255 5510 8554 / 572 370 3996 Formato de rodaje / Shooting format : 4K
E axolotecine@gmail.com - contacto@contraviafilms.com Formato de proyección / Screening format : DCP
produccion@auroradominicana.com Duración estimada / Estimated length : 75 min
W axolotecine.com.mx - contraviafilms.com.co - auroradominicana.com Presupuesto estimado/ Estimated budget : USD $580.000
Fondos recaudados / Money in place : USD $540.000

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 451


índices
index
index by film

# Bunny Hugged | 131 El ruido de la memoria | 216 In the Basement | 175


3 Minute Wonder (Anna / David / Buscando a Gastón | 148 El ruido de los trenes | 430 Incendio/Rescate | 69
Helen / Lester) | 360 C El ser magnético | 73 Incompresa | 176
6 Desires: D.H. Lawrence Cábala caníbal | 149 El trovador siempre vuelve | 282 Intemperie | 177
and Sardinia | 140 Cáncer de máquina | 150 Ela volta na quinta | 34 Into the Blue | 366
8 Ball Bunny | 132 Canción perdida en Ella la noche | 68 Invierno | 114
35 y soltera | 90 la nieve | 151 En las nubes | 78 Iraqi Odyssey | 262
1978 (intensidad histórica) | 394 Captive | 327 En otro país | 326 Isabelle Huppert, une vie
A Caricaturistes - Fantassins Enero | 79 pour jouer | 320
A Bear for Punishment | 131 de la démocratie | 152 Enfrentar animales salvajes | 68 It’s in Your Eyes | 394
A Bellflower | 258 Casa Vampiro | 284 Equí y n’otru tiempu | 96 J
A Blonde’s Dream | 368 Casanova ‘70 | 374 Errantes | 432 Jaco | 115
A Girl Walks Home Alone Cavalo Dinheiro | 153 Escuchá | 79 Jade Miners | 178
at Night | 97 Cine de pueblo, una Estampas 1932 | 339 Jellyfish Eyes | 125
A Grammar for Listening historia itinerante | 154 Esto es lo que hay | 162 Jerez & el misterio del
(Parts 1-3) | 357 Cinema: A Public Affair | 155 Eva no duerme | 434 Palo Cortado | 179
A Pigeon Sat on a Branch Citizenfour | 156 Everything That Rises Jia Zhang-ke, um homem
Reflecting on Existence | 141 Comedia de la inocencia | 319 Must Converge | 286 de Fenyang | 180
A sangre fría | 296 Cómo ganar enemigos | 157 F João Bénard da Costa -
A Schoolgirl’s Diary | 258 Conejo miró la ruta False Twins | 245 Outros amarão
Above and Below | 45 eligió cruzar | 394 Faraday | 287 as coisas que eu amei | 181
Acariño galaico (De barro) | 340 Contraluz | 136 Fassbinder - To Love Juliana | 383
Copacabana | 325 Without Demands | 163 Jungle Boyz | 270
Accountant Kremke | 367
Cosa de niños | 77 Fast and Furry-ous | 131
Actua 1 | 310 L
Court | 39 Feed the Kitty | 131
Aguaespejo granadino | 340 La calle de los pianistas | 15
Crumbs | 104 Fiestas cristianas / Fiestas
Al centro de la Tierra | 48 La comezón del séptimo
profanas | 339
Al despertar | 76 Cuaderno de ramos generales | 67 año | 302
Filmer obstinément, rencontre
Alambrado | 298 Cuerpo de letra | 50 La dama de Shangai | 303
avec Patricio Guzmán | 164
Alba | 424 Cumbia la reina | 267 La hora del lobo | 82
Finding Phong | 165
All Divided Selves | 358 D La intención de cortar,
Finisterre | 345
Altman | 142 Dark Star - HR Giger’s World | 262 cerrar, limpiar | 82
Fires on the Plain | 166
Amalia | 299 De día la noche | 78 For Scent-imental Reasons | 131 La luz incidente | 438
American Interior | 266 Del verbo amar | 382 Forastero | 16 La Mujer de los Perros | 30
Amor eterno | 95 Depositions | 360 From A to Z-Z-Z-Z | 132 La música interior | 273
Ana y Mateo | 394 Despedida | 67 From Caligari to Hitler | 365 La niña de tacones amarillos | 197
Angels of Revolution | 143 Dexys: Nowhere Is Home | 352 From Scotland with Love | 268 La novia de Frankenstein | 84
ánima | 76 Días de Santiago | 385 Fuego en Castilla | 340 La nube | 394
Anosognosia | 394 Días extraños | 28 Function Was Finished | 80 La obra del siglo | 31
Apnea | 245 Double Happiness | 32 Futuros líderes | 81 La Once | 202
Archie’s Betty | 144 Duck Amuck | 131 G La patota | 422
Arribeños | 49 Duck Dogders in the 24½ Gabrielle | 322 La princesa de Francia | 60
Así camino | 77 Century | 132 Generación artificial | 51 La profesora de piano | 321
Astérix et le domaine Duck! Rabbit, Duck! | 132 Glen Campbell: I’ll Be Me | 269 La Sapienza | 217
des dieux | 122 Dusty Stacks of Mom: Glistening Thrills | 252 La sombra | 61
Atardecer | 66 The Poster Project | 252 Goodnight Mommy | 33 La tregua | 309
Até onde o vento alcança | 426 E Guido Models | 52 La vida de alguien | 239
Atomic Heart | 40 Eat | 285 H La vida después | 240
B Eisenstein in Guanajuato | 160 Hair-raising Hare | 132 La voz en off | 241
Bajo | 66 El acto en cuestión | 297 Harlequin and Lace | 253 L’Abri | 261
Behind Jim Jarmusch | 251 El ansia | 300 Haze | 246 Lady Chatterley | 333
Beltracchi - The Art El aula vacía | 145 Hechizo del tiempo | 304 L’Âge des possibles | 332
of Forgery | 146 El botón de nácar | 147 Hermosa juventud | 169 Las furias | 81
Ben Zaken | 41 El castillo de Barba Azul | 428 Hide and Seek | 170 Las lindas | 440
Bewitched Bunny | 132 El cielo del Centauro | 13 Hijos de la tierra | 394 Las luces | 83
Beyond Beyond | 123 El color de la granada | 301 Hill of Freedom | 171 Las plantas | 442
Bird People | 334 El Crazy Che | 158 Historia de Piera | 317 Las Vegas Meditation | 182
Blanket Statement #1: Home Is El doctor Mabuse | 370 Hockney | 172 Lawrence of Belgravia | 350
Where the Heart Is | 253 El fuego nace en el agua | 80 Hotline | 174 Le meraviglie | 189
Blanket Statement #2: El hombre de Paso Piedra | 173 How We Used to Live | 351 L’Enlèvement de Michel
It’s All or Nothing | 253 El incendio | 29 Huesitos de pollo | 69 Houellebecq | 161
Bogman Palmjaguar | 360 El infierno de Beatriz | 70 I León, reflejos de
Broken Land | 261 El lado de los oponentes | 70 Idilio | 53 una pasión | 183
Brujerías | 124 El paseo | 207 In Between | 394 Léone, mère & fils | 105

456 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


índice por película

Les Règles du jeu | 212 Nosotros, ustedes, ellos | 71 S The Sixth Season | 254
Let Your Light Shine | 252 Nova Dubai | 92 Saga: Cuadro | 137 The Tale of the Princess
Letters to Max | 106 Nueva vida | 85 Salad Days | 277 Kaguya | 129
Life May Be | 185 Nymphomaniac | 200 San Siro | 248 The Visit | 254
Lima bruja. Retratos de la O Sauerbruch Hutton Architects | 218 Theeb | 43
música criolla | 387 O mercado de notícias | 191 Seth’s Dominion | 93 Theory of Obscurity:
Llamas de nitrato | 186 O que vai ao lume? | 201 Seven Summers | 353 A Film About The Residents | 281
Los camarones tienen el corazón O velho do restelo | 249 Seymour: An Introduction | 278 They Chased Me
en la cabeza | 394 Ojalá Val del Omar | 341 She Makes Comics | 219 Through Arizona | 230
Los exiliados románticos | 35 One Froggy Evening | 131 Short Skin | 220 This Is Tomorrow | 347
Los silencios y las manos | 221 Out of the Forest | 203 Single Stream | 101 Tierra en movimiento | 248
Loulou | 315 Over the Years | 204 Sivas | 222 Tira tu reloj al agua (Variaciones
Love & Mercy | 271 P Sleepless in New York | 263 sobre una cinegrafía intuida
Lulú | 54 Pacto de amor | 306 Solo un cargador | 388 de José Val del Omar) | 342
M Padrone e sotto | 263 Songs from the North | 37 Tired Moonlight | 231
Madame Bovary | 318 Paraíso | 386 Soul Boys of the Western To the Editor of Amateur
Madeleine et les deux Park Lanes | 206 World | 279 Photographer | 359
apaches | 107 Paseo | 72 Spartiates | 223 Today’s Special | 353
Madres de los dioses | 55 Passion | 316 Speed Paradise | 86 Todo el tiempo del mundo | 62
Maidan | 188 Peregrinación | 85 Starry Eyes | 102 Toponimia | 232
Mar | 56 Persian Pickles | 253 Steak (r)évolution | 224 Tormentero | 450
Más de un millón | 272 Petits arrangements Stinking Heaven | 225 Tosie | 73
Matías y Jerónimo | 83 avec les morts | 331 Stories of Our Lives | 226 Transeúntes | 36
Me dicen Yovo | 388 Pinamar | 448 Sueñan los androides | 291 Transitório | 394
Me quedo contigo | 288 Placer y martirio | 58 Sueños de héroes | 87 Tras la pantalla | 233
Meet Me at the Bottom | 84 plus Tubular Bells | 275 Sumé - The Sound of a Travelling at Night
Melody | 120 Point de Gaze | 253 Revolution | 280 with Jim Jarmusch | 251
Merchants of Doubt | 190 Poner al rock de moda | 59 Summer of Blood | 292 Tusk | 294
Merello x Carreras | 192 Por ver la luz en tus pupilas, Superfluo | 87 U
Metal y melancolía | 384
decía mordicante el réprobo | 86 Surire | 227 Un aplauso al que vive | 234
Mi amiga del parque | 444
Poshaste Perennial Pattern | 253 T Un burgués pequeño,
Microbús | 193
Postman’s White Nights | 208 Take Three Girls: The Dolly pequeño | 375
Ming of Harlem: Twenty One
Presente imperfecto | 72 Mixture Story | 349 Un fotógrafo | 394
Storeys in the Air | 110
Primavera | 247 Tale of Chun Hyang | 257 Un importante preestreno | 118
Miradas desde Sudamérica,
Prison System 4614 | 254 Tango 360, Buenos Aires y el Uncertain Terms | 235
diez años del Talents
Profession: Documentarist | 209 amor como nunca se vieron | 137 Under Electric Clouds | 236
Buenos Aires | 395
Prometo um dia deixar Taxi | 228 Undertone Overture | 252
Miramar | 57
essa cidade | 44 Te sigue | 293 Une jeunesse allemande | 38
Miss Else | 367
Prose du Transsibérien | 111 Terciopelo azul | 308 UPA 2! El regreso | 119
Miss Universo en el Perú | 381
P’tit Quinquin | 205 That Guy Dick Miller | 229 V
Monicelli, la versione
di Mario | 376 Q The Bear That Wasn’t | 132 Varieté | 369
Monty the Lamb | 353 Queen and Country | 210 The Cut | 159 Vashti Bunyan:
Moomins on the Riviera | 126 Queen of Earth | 99 The Dot and The Line: From Here to Before | 348
Mortadelo y Filemón contra R A Romance in Lower Vergine giurata | 237
Jimmy El Cachondo | 127 Rabbit Fire | 132 Mathematics | 132 Vergüenza y respeto | 238
Muerte blanca | 94 Rabbit of Seville | 131 The Dover Boys at Pimento Vibración de Granada | 339
Muito romântico | 446 Rabbit Seasoning | 131 University or The Rivals of Vicino al Colosseo…
Musarañas | 289 Rad Plaid | 253 Roquefort Hall | 132 c’è Monti | 377
My Secret World. The Story Radio Belén | 381 The Flower Girl | 257 Victoria | 63
of Sarah Records | 274 Ragazzi | 117 The Great Flood | 168 Victoria | 91
N Raid in St. Pauli | 368 The Haunted Castle | 369 Vida de perros | 373
Nadie especial | 388 Raiders of the Lost Ark: The Incomplete | 253 Villa Amalia | 323
Narcisa | 194 The Adaptation | 290 The Iron Ministry | 98 Volver solo | 88
National Gallery | 195 Razzle Dazzle | 253 The Kindergarten Teacher | 42 W
Natural Resistance | 196 Re:Awakenings | 247 The Lies of the Victors | 184 Walsh entre todos | 242
Near Death Experience | 108 Reflejo Narcisa | 211 The Look of Silence | 187 What Have You Done Today
Nerves | 366 Relámpago en la oscuridad | 276 The Memory of Justice | 305 Mervyn Day? | 346
New Fancy Foils | 252 Rescate en el Barrio Chino | 307 The Phantom Tollbooth | 133 What’s Opera, Doc? | 131
Nexquipayac | 71 Revivre | 213 The Policeman’s House | 246 White Material | 324
No somos animales | 116 Revoluçao Industrial | 214 The Royal Road | 100 Why? | 120
No soy un extraño | 436 Rocky IV, le coup de poing The Satellite Girl Wonderful World End | 109
Noche de perros | 198 americain | 215 and Milk Cow | 128 Words with Gods | 243
Nosotros, ellos y yo | 199 Runan Caycu | 381 The Scarlet Pumpernickel | 132 World of Tomorrow | 103

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 457


index by director

A Brea, Lucila | 78 Denis, Claire | 324 Goch, Dylan | 266


Abramovich, Manuel | 83 Brooks, Richard | 296 D’Eufemia, Francisco | 151 Godard, Jean-Luc | 316
Abtahi, Sepideh | 209 Díaz Mathé, Iván | 270 Godfrid, Federico | 448
Abu Nowar, Naji | 43 C Díaz Mathé, Marcos | 270 González, Florencia Inés | 234
Acuña, Ezequiel | 239 Calori, Santiago | 118 Domont, Chloe | 246 Green, Eugène | 217
Agresti, Alejandro | 116, 297 Campusano, José Celestino | 58 Doveris, Roberto | 442 Greenaway, Peter | 160
Agromayor, Pablo | 137 Canale, Mario | 376 Drenner, Elijah | 229 Grosso, Nicolás | 395
Agüero, Pablo | 55, 434 Carmona Urrutia, Felipe | 394 Dubus, Swann | 165 Guarini, Carmen | 242
Carpenter, John | 307 Dullius, Melissa | 446 Guerrero, Rodrigo | 394
Aguilar, Sandro | 245
Carreras, Victoria | 192 Dumont, Bruno | 205 Guzmán, Patricio | 147
Ahmadzadeh, Ali | 40
Castillo, Carlos Armando | 394 Dupont, Ewald André | 369
Ahumada, Melina | 88
Castro, Flavia | 145 H
Akbari, Mania | 185 E
Castro, Sergio | 394 Haneke, Michael | 321
Akin, Fatih | 159 Epiney, David | 111
Catania, Roque | 282 Harder, Marie | 367
Alberdi, Maite | 202, 395 Escárate Urrutia, Diego | 77
Chabrol, Claude | 318 Hardy, Don | 281
Alessandro, Rosario | 137 Espinoza, Fernando | 381, 383
Chagnard, Patrice | 212 Hawke, Ethan | 278
Aller, Luis | 36 Esteban, Cristina | 341
Chamberland, Luc | 93 Heath, Virginia | 268
Álvarez Durán, Juan | 394 Evans, Kieran | 345, 348, 352
Chang, Hyung-yun | 128 Hencken, George | 279
Alves Jr, Ricardo | 395 Charriere, Santiago | 59 Everson, Kevin Jerome | 206 Hendel, Juan | 73
Amalric, Julieta | 80 Chaufour, Lucile | 105 Hermida, Sebastián | 154
Amirpour, Ana Lily | 97 F
Chehebar, Pablo | 158 Hertzfeldt, Don | 103
Ancarani, Yuri | 248 Farina, Felice | 376
Chenillo, Mariana | 145 Hespanha, Tiago | 214
Andersson, Roy | 141 Farina, Martín | 173
Chéreau, Patrice | 322 Hilari, Miguel | 395
Andrés, Juanfer | 289 Farocki, Harun | 218
Chiapparo, Francisco | 78 Hochbaum, Werner | 368
Fast, Omer | 286
Annichini, Gianfranco | 381 Chiarini, Duccio | 220 Hochhäusler, Christoph | 184
Fedorchenko, Aleksei | 143
Aponte A. Gutter, Nicolás | 53 Choe, Ik-kyu | 257 Høegh, Inuk Silis | 280
Fell, Mark | 359
Aragão, Daniel | 44 Chuchu, Jim | 226 Hong, Sangsoo | 171, 326
Fendrik, Pablo | 145
Arca, Fernando | 273 Cirigliano, Michele | 263 Honigmann, Heddy | 384
Fernández, Germán | 276
Argento, Asia | 176 Citarella, Laura | 30 Ferran, Pascale | 329-334 Hsu, Juan Martín | 395
Arpajou, Natural | 394 Clement, Jemaine | 284 Ferreri, Marco | 317 Huezo, Tatiana | 145
Arriaga, Guillermo | 243 Clichy, Louis | 122 Ferreyra, Lucía | 167 Huser, Matthias | 230
Astier, Alexandre | 122 Coates, Joanna | 170 Ferreyra, Natalia | 82
Avilés, José María | 86 Cohen Arazi, Alejandro | 150 Fesser, Javier | 127 I
Avruj, Nicolás | 199 Collío, Roberto | 94 Fiala, Severin | 33 Iacouzzi, Nicolás | 158
Colombo, Marcos Santiago | 84 Fitoussi, Marc | 325 Im, Kwon-taek | 213
B Contratti, Celeste | 71 Forés, Marçal | 95 Imaz, Rubén | 450
Babenco, Héctor | 243 Corem, Efrat | 41 Fowler, Luke | 355-360
Baca, Ernesto | 66 Coronel, Pablo | 267 Franz, Veronika | 33 J
Ballesteros Ledesma, Costa, Pedro | 153 Frei, Christian | 263 Jacobsen, Esben Toft | 123
Patricio | 80 Cousins, Mark | 140, 185 Fresen, Hans Dieter | 68 Jacquot, Benoît | 323
Bande, Ramón Lluís | 96 Cozza, Renzo | 72 Frías, Clara | 76 Jahn, Gustavo | 446
Baratta, Miguel | 177 Crawford, Scott | 277 Fuguet, Alberto | 114 Jang, In-hak | 258
Cronenberg, David | 306 Funes, Leonardo | 78 Jiménez Freeman-Morris,
Barbey, Stéphanie | 261
Cruz Cusihuamán, Alex | 394 Furtado, Jorge | 191 Mary | 382
Bardauil, Pablo | 240
Curiá, Virginia | 124 Jiménez, Cristián | 241
Barea, María | 381
Curotto, Gerardo “Papu” | 83 G Jo, Kyun-soon | 258
Barghnavard, Shirin | 209
Czinner, Paul | 367 Gálvez, Agostina | 84 Jones, Chuck | 130-133
Barragán, Ana Cristina | 424
Gálvez, Héctor | 386
Barreto, Fernando | 381 K
D Garateguy, Tamae | 81, 119
Bastida Kullick, Edén | 71 Kaftori, Yaron | 203
D’Angiolillo, Julián | 50 García Locatelli, Sergio | 394
Baudelaire, Eric | 106 Dawkins, Lucy | 274 Kaplan, Javier | 87
García Velloso, Enrique | 299
Bechis, Marco | 216, 298 De Izcue, Nora | 381 Karel, Ernst | 101
Garrel, Philippe | 310
Bendesky, Mateo | 73 De la Fuente, Flavia | 207 Gatti, Juan | 136 Kaspar, Stefan | 381
Bercetche, Segundo | 270 De la Iglesia, Álex | 243 Gaviria, Carlos | 145 Katz, Ana | 444
Binetti, José | 150 De Marziani, Lucas | 137 German Jr., Aleksei | 236 Keach, James | 269
Birkenstock, Arne | 146 De Mena, Noelia | 77 Geyrhalter, Nikolaus | 204 Kelly, Paul | 345, 346, 347, 349,
Bispuri, Laura | 237 De Oliveira, Manoel | 249 Ghobadi, Bahman | 243 350, 351, 352, 353
Bonet, Eugeni | 342 De Simone, Julia | 426 Gianni, Mario | 376 Kelmansky, Lucrecia | 79
Boorman, John | 210 De Sosa, Ion | 291 Giralt, Santiago | 119 Kenner, Robert | 190
Bories, Claudine | 212 Delépine, Benoît | 108 Gitai, Amos | 243 Kervern, Gustave | 108
Brandrup, Tatiana | 155 Delgado Viteri, Daniela | 395 Glusman, José | 183 Keshavarz, Mina | 209

458 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


índice por director

Khosrovani, Firouzeh | 209 N R Stoll, Pablo | 145


Khourian, Hernán | 221 Nair, Mira | 243 Raidel, Ella | 32 Stopar, Mirko | 186
Kijak, Stephen | 115 Nakata, Hideo | 243 Ramírez, Juan Alejandro | 388 Stotter, Marisa | 219
Kolsch, Kevin | 102 Nante, Mariano | 15 Ramis, Harold | 304 Suchsland, Rüdiger | 365
Konchalovski, Andrei | 208 Narro, Artemio | 288 Ramos del Val, Norberto | 287 Szperling, Silvina | 211
Kourtchine, Dimitri | 215 Nicloux, Guillaume | 161 Ramos, Juan Salvador | 79
Kusturica, Emir | 243 Nicot, Boris | 164 Reinert, Robert | 366 T
Noble, Maurice | 132 Renán, Sergio | 309 Takahata, Isao | 129
L Renau, Juan | 69, 83 Tamhane, Chaitanya | 39
Nossiter, Jonathan | 196
Labate, Wilma | 376
Novais Olivera, André | 34 Rentería, Carlos E. | 82 Tangerino, Rodrigo Cesar | 394
Landsmann, Silvina | 174
Rezaei, Nahid | 209 Tapia Guerra, Joaquín | 247
Lang, Fritz | 370
O Rhys, Gruff | 266 Thomsen, Christian Braad | 163
Lapid, Nadav | 42, 120
O’Casey, Matt | 275 Ribelli, Juan Manuel | 69 Thornton, Warwick | 243
Lee, Toby | 101
Ojeda Suárez, Diana | 76 Ribière, Franck | 224 Tillon, Florent | 182
Legaspi, Alejandro | 381, 383
Olivera, Javier | 61 Rinaldi, Léa | 162, 251 Toker, Camila | 119
Levitow, Abe | 133
Olivera, Luciano | 87 Rivas, Marialy | 120 Toubiana, Serge | 320
Lezama, Francisco | 84
Olson, Jenni | 100 Rocha, Eryk | 145 Tran, Phuong Thao | 165
Lheureux, Christelle | 107
Libiot, Stefan | 201 Ophuls, Marcel | 305 Rodríguez Triana, Camila | 432 Trueba, Jonás | 35
Lichtmann, Gabriel | 157 Oppenheimer, Joshua | 187 Rodríguez, Marcos | 49 Tsukamoto, Shinya | 166
Liebenthal, Melisa | 440 Ortega, Luis | 54 Roel, Esteban | 289 Tukel, Onur | 292
Lipgot, Tomás | 238 Osnovikoff, Iván | 227 Rohrwacher, Alice | 189
Llansó, Miguel | 104 Rosales, Jaime | 169 U
Llinás, Verónica | 30 P Rosenfeld, Daniel | 48 Uman, Violeta | 66
Lobo, Frederico | 214 Pak, Hak | 257 Rosselli, Hernán | 436
Loioco, Luján | 197 Panahi, Jafar | 228 Rotter, Ariel | 438 V
López Linares, José Luis | 179 Paniagua Baptista, Pablo | 67 Ruiz, Raúl | 319 Val del Omar, José | 337-340
Loznitsa, Sergei | 188 Panizza, Tiziana | 248 Ruiz, Rosendo | 62 Valloatto, Stéphanie | 152
Luque, Mariano | 395 Parajanov, Sergei | 301 Russo, Kiro | 85 Vega Vidal, Daniel | 145
Lynch, David | 308 Paralluelo Fernández, Vega Vidal, Diego | 145
Hermes | 432 S Vélez López, Simón | 86
M Peary, Gerald | 144 Said, Iair | 72 Veljanovich, Rafael | 87
Mack, Jodie | 252-253 Pécora, Paulo | 394, 395 Salahshoor, Sahar | 209 Verdoia, Franco | 240
Mann, Ron | 142 Pedemonte, Francisco | 70 Salas, Lucía | 79 Villamediana, Daniel V. | 149
Marcano, Pavel | 71 Pereda, Nicolás | 145 Saldía, Cristian | 430 Villegas, Juan | 63
Marchand, Paul | 115 Perel, Jonathan | 232 Salles, Walter | 180 Vinagre, Gustavo | 92
Marcucci, Mariano | 67 Pérez, Patricia | 148 Sallin, Belinda | 262 Von Trier, Lars | 200
Martel, Lucrecia | 145 Périot, Jean-Gabriel | 38 Samir | 262
Martelli, Manuela | 245 Perrone, Raúl | 117 Sans, Julieta | 52 W
Martin, Paul | 368 Santiago, Hugo | 13
Perry, Alex Ross | 99 Wadimoff, Nicolas | 223
Martínez, Marcos | 233
Perut, Bettina | 227 Sarmiento, Diego | 394 Waititi, Taika | 284
Matsui, Daigo | 109
Peter, Luc | 261 Sarquís, Fernando | 57 Warnell, Phillip | 110
Melgar, Fernand | 261
Pialat, Maurice | 315 Schargorodsky, Paula | 90 Weber, Jimmy | 285
Méndez, Josué | 385
Picard, Xavier | 126 Schipper, Sebastian | 91 Welles, Orson | 303
Mendoza, Brillante | 327
Pinhasov, Limor | 203 Schnitman, Juan | 29 West, Britni | 231
Migliavacca, Marcos | 70
Pintos, Federico | 51 Schüfftan, Eugen | 366 Widmyer, Dennis | 102
Mitchell, David Robert | 293
Mitnik, Marcelo | 78 Pintos, Nicky | 272 Scott, Tony | 300 Wilder, Billy | 302
Mitre, Santiago | 422 Piñeiro, Matías | 60 Seidl, Ulrich | 175 Wiseman, Frederick | 195
Molero, Juan Daniel F. | 395 Piperno, Alex | 395 Sesma, Ignacio | 198 Wojtasik, Pawel | 101
Monahan, Dave | 133 Pohlad, Bill | 271 Sharifi, Farahnaz | 209 Wright, Randall | 172
Monicelli, Mario | 371-377 Poitras, Laura | 156 Silver, Nathan | 225, 235
Montllau, Pablo | 276 Polar Pin, Rafael | 387 Small, Alejandro | 193 Y
Morri, Annarosa | 376 Ponieman, Nicolás Alejandro | 81 Smith, Kevin | 294 Yoo, Soon-Mi | 37
Morrison, Bill | 168, 247 Portugal, Aline | 426 Sniadecki, J.P. | 98 Yu, Won-jun | 257
Mozos, Manuel | 181 Soldat, Jan | 253-254 Yun, Ryong-gyu | 257
Mozzi, Gustavo | 137 Q Solnicki, Gastón | 428
Müjdeci, Kaan | 222 Quebrada, Juan Sebastián | 28 Sotomayor, Dominga | 56 Z
Murakami, Takashi | 125 Quevedo, Jerónimo | 68 Speroni, Pedro | 85 Z, Midi | 178
Murnau, Friedrich Wilhelm | 369 Quintanilha, Víctor | 394 Steiner, Nicolas | 45 Zala, Eric | 290
Muttis, Daniela | 194 Quintela, Carlos M. | 31 Steno | 373 Zupraner, Mich’ael | 246

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 459


index by country

Alemania | Germany El incendio | 29 No somos animales | 116 O mercado de notícias | 191


El infierno de Beatriz | 70 No soy un extraño | 436 Prometo um dia deixar essa
A Blonde’s Dream | 368
El lado de los oponentes | 70 Noche de perros | 198 cidade | 44
Accountant Kremke | 367
El paseo | 207 Nosotros, ellos y yo | 199 Transitório | 394
Beltracchi - The Art of
El ser magnético | 73 Nosotros, ustedes, ellos | 71
Forgery | 146
El trovador siempre vuelve | 282 Nueva vida | 85 Canadá | Canada
Cinema: A Public Affair | 155
Ella la noche | 68 Paseo | 72 Altman | 142
El doctor Mabuse | 370
En las nubes | 78 Peregrinación | 85 Pacto de amor | 306
Everything That Rises Must
Enero | 79 Pinamar | 448 Seth’s Dominion | 93
Converge | 286
Enfrentar animales salvajes | 68 Placer y martirio | 58
From Caligari to Hitler | 365
Escuchá | 79 Poner al rock de moda | 59 Chile
Into the Blue | 366
Eva no duerme | 434 Por ver la luz en tus pupilas,
Miss Else | 367 Apnea | 245
Forastero | 167 decía mordicante el réprobo | 86
Nerves | 366 El ruido de los trenes | 430
Function Was Finished | 80 Presente imperfecto | 72
Prison System 4614 | 254 Invierno | 114
Futuros líderes | 81 Ragazzi | 117
Raid in St. Pauli | 368 La Once | 202
Generación artificial | 51 Reflejo Narcisa | 211
Sauerbruch Hutton La voz en off | 241
Guido Models | 52 Relámpago en la oscuridad | 276
Architects | 218 Las plantas | 442
Huesitos de pollo | 69 Saga: Cuadro | 137
The Cut | 159 Los camarones tienen el corazón
Idilio | 53 Speed Paradise | 86
The Haunted Castle | 369 en la cabeza | 394
Incendio/Rescate | 69 Sueños de héroes | 87
The Incomplete | 253 Melody | 120
Intemperie | 177 Superfluo | 87
The Lies of the Victors | 184 Muerte blanca | 94
Jungle Boyz | 270 Tango 360, Buenos Aires y
The Sixth Season | 254 Surire | 227
La calle de los pianistas | 15 el amor como nunca se
The Visit | 254 Tierra en movimiento | 248
La hora del lobo | 82 vieron | 137
Varieté | 369 Un fotógrafo | 394
La intención de cortar, cerrar, Todo el tiempo del mundo | 62
Victoria | 91
limpiar | 82 Toponimia | 232 Colombia
La luz incidente | 438 Tosie | 73
Argentina 1978 (intensidad histórica) | 394
La Mujer de los Perros | 30 Tras la pantalla | 233
35 y soltera | 90 La música interior | 273 Un aplauso al que vive | 234 Errantes | 432
Al centro de la Tierra | 48 La niña de tacones Un importante preestreno | 118
Al despertar | 76 Corea del Norte |
amarillos | 197 UPA 2! El regreso | 119
Amalia | 299 North Korea
La novia de Frankenstein | 84 Vergüenza y respeto | 238
Ana y Mateo | 394 La nube | 394 Victoria | 63 A Bellflower | 258
ánima | 76 La obra del siglo | 31 Volver solo | 88 A Schoolgirl’s Diary | 258
Arribeños | 49 La patota | 422 Walsh entre todos | 242 Tale of Chun Hyang | 257
Así camino | 77 La princesa de Francia | 60 The Flower Girl | 257
Atardecer | 66 La sombra | 61 Armenia
Bajo | 66 La tregua | 309 El color de la granada | 301 Corea del Sur |
Cáncer de máquina | 150 La vida de alguien | 239 South Korea
Canción perdida en La vida después | 240 Austria En otro país | 326
la nieve | 151 Las furias | 81 Hill of Freedom | 171
Double Happiness | 32
Cine de pueblo, una historia Las lindas | 440 Revivre | 213
Goodnight Mommy | 33
itinerante | 154 Las luces | 83 The Satellite Girl and
In the Basement | 175
Cómo ganar enemigos | 157 León, reflejos de una Milk Cow | 128
Over the Years | 204
Conejo miró la ruta eligió pasión | 183
cruzar | 394 Llamas de nitrato | 186 Bélgica | Belgium Dinamarca |
Cosa de niños | 77 Los silencios y las manos | 221 Denmark
Cuaderno de ramos Del verbo amar | 382
Lulú | 54
generales | 67 Fassbinder - To Love
Madres de los dioses | 55
Bolivia Without Demands | 163
Cuerpo de letra | 50 Mar | 56
Cumbia la reina | 267 In Between | 394 Nymphomaniac | 200
Más de un millón | 272
Primavera | 247 The Look of Silence | 187
De día la noche | 78 Matías y Jerónimo | 83
Despedida | 67 Meet Me at the Bottom | 84
Brasil | Brazil Ecuador
Días extraños | 28 Merello x Carreras | 192
El acto en cuestión | 297 Mi amiga del parque | 444 Anosognosia | 394 Alba | 424
El aula vacía | 145 Miradas desde Sudamérica, Até onde o vento alcança | 426
El castillo de Barba Azul | 428 Ela volta na quinta | 34 España | Spain
diez años del Talents
El cielo del Centauro | 13 Buenos Aires | 395 Jia Zhang-ke, um homem de Acariño galaico (De barro) | 340
El Crazy Che | 158 Miramar | 57 Fenyang | 180 Aguaespejo granadino | 340
El fuego nace en el agua | 80 Narcisa | 194 Muito romântico | 446 Amor eterno | 95
El hombre de Paso Piedra | 173 Nexquipayac | 71 Nova Dubai | 92 Brujerías | 124

460 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE


índice por país

Cábala caníbal | 149 Let Your Light Shine | 252 Behind Jim Jarmusch | 251 India
Contraluz | 136 Love & Mercy | 271 Bird People | 334
Court | 39
Equí y n’otru tiempu | 96 Merchants of Doubt | 190 Captive | 327
Estampas 1932 | 339 New Fancy Foils | 252 Caricaturistes - Fantassins de Irán | Iran
Faraday | 287 One Froggy Evening | 131 la démocratie | 152
Fiestas cristianas / Fiestas Park Lanes | 206 Comedia de la inocencia | 319 Atomic Heart | 40
profanas | 339 Persian Pickles | 253 Copacabana | 325 Life May Be | 185
Fuego en Castilla | 340 Point de Gaze | 253 El botón de nácar | 147 Profession: Documentarist | 209
Hermosa juventud | 169 Poshaste Perennial Pattern | 253 Esto es lo que hay | 162 Taxi | 228
Jerez & el misterio del Queen of Earth | 99
Filmer obstinément, rencontre
Palo Cortado | 179 Rabbit Fire | 132 Israel
avec Patricio Guzmán | 164
Rabbit of Seville | 131
Los exiliados románticos | 35 Gabrielle | 322 Ben Zaken | 41
Rabbit Seasoning | 131
Mortadelo y Filemón contra Isabelle Huppert, une vie Hotline | 174
Rad Plaid | 253
Jimmy El Cachondo | 127 pour jouer | 320 Out of the Forest | 203
Raiders of the Lost Ark:
Musarañas | 289 La profesora de piano | 321 The Kindergarten Teacher | 42
The Adaptation | 290
Ojalá Val del Omar | 341 Razzle Dazzle | 253 La Sapienza | 217 The Policeman’s House | 246
Sueñan los androides | 291 Re:Awakenings | 247 Lady Chatterley | 333 Why? | 120
Tira tu reloj al agua (Variaciones Rescate en el Barrio Chino | 307 L’Âge des possibles | 332
sobre una cinegrafía intuida de Salad Days | 277 Las Vegas Meditation | 182 Italia | Italy
José Val del Omar) | 342 Seymour: An Introduction | 278 L’Enlèvement de Michel Alambrado | 298
Transeúntes | 36 She Makes Comics | 219 Houellebecq | 161 Casanova ‘70 | 374
Vibración de Granada | 339 Single Stream | 101 Léone, mère & fils | 105 El ruido de la memoria | 216
Songs from the North | 37 Les Règles du jeu | 212 Historia de Piera | 317
Estados Unidos | US Starry Eyes | 102 Letters to Max | 106 Incompresa | 176
8 Ball Bunny | 132 Stinking Heaven | 225 Loulou | 315 Le meraviglie | 189
A Bear for Punishment | 131 Summer of Blood | 292 Madame Bovary | 318 Monicelli, la versione
A Girl Walks Home Alone Te sigue | 293 Madeleine et les deux di Mario | 376
at Night | 97 Terciopelo azul | 308 apaches | 107
That Guy Dick Miller | 229 San Siro | 248
A sangre fría | 296 National Gallery | 195 Short Skin | 220
The Bear That Wasn’t | 132 Natural Resistance | 196
Archie’s Betty | 144 Un burgués pequeño,
The Dot and The Line:
Bewitched Bunny | 132 Near Death Experience | 108 pequeño | 375
A Romance in Lower
Blanket Statement #1: Home Is O que vai ao lume? | 201 Vergine giurata | 237
Mathematics | 132
Where the Heart Is | 253 Passion | 316 Vicino al Colosseo…
The Dover Boys at Pimento
Blanket Statement #2: It’s All Petits arrangements avec c’è Monti | 377
University or The Rivals of
or Nothing | 253 Roquefort Hall | 132 les morts | 331
Vida de perros | 373
Bunny Hugged | 131 The Great Flood | 168 P’tit Quinquin | 205
Citizenfour | 156 The Iron Ministry | 98 Rocky IV, le coup de poing Japón | Japan
Duck Amuck | 131 The Phantom Tollbooth | 133 americain | 215
Duck Dogders in the 24½ Steak (r)évolution | 224 Fires on the Plain | 166
The Royal Road | 100
Century | 132 Travelling at Night with Jellyfish Eyes | 125
The Scarlet Pumpernickel | 132
Duck! Rabbit, Duck! | 132 Jim Jarmusch | 251 The Tale of the Princess
Theory of Obscurity: A Film About
Dusty Stacks of Mom: Une jeunesse allemande | 38 Kaguya | 129
The Residents | 281
The Poster Project | 252 Tired Moonlight | 231 Villa Amalia | 323 Wonderful World End | 109
Eat | 285 Tusk | 294 White Material | 324
Jordania | Jordan
El ansia | 300 Uncertain Terms | 235
Fast and Furry-ous | 131 Undertone Overture | 252 Gales | Wales Theeb | 43
Feed the Kitty | 131 What’s Opera, Doc? | 131
American Interior | 266
For Scent-imental Reasons | 131 World of Tomorrow | 103 Kenia | Kenya
From A to Z-Z-Z-Z | 132 Groenlandia | Stories of Our Lives | 226
Etiopía | Ethiopia
Glen Campbell: I’ll Be Me | 269 Greenland
Glistening Thrills | 252 Crumbs | 104 México | Mexico
Sumé - The Sound of
Hair-raising Hare | 132
Finlandia | Finland a Revolution | 280 Me quedo contigo | 288
Harlequin and Lace | 253
Tormentero | 450
Haze | 246 Moomins on the Riviera | 126
Holanda | Words with Gods | 243
Hechizo del tiempo | 304
Francia | France Netherlands
Jaco | 115
Nueva Zelanda |
La comezón del Actua 1 | 310 Eisenstein in Guanajuato | 160
New Zealand
séptimo año | 302 Astérix et le domaine Maidan | 188
La dama de Shangai | 303 des dieux | 122 Metal y melancolía | 384 Casa Vampiro | 284

[17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 461


index by country

Perú | Peru Reino Unido | UK Queen and Country | 210 Suiza | Switzerland
Buscando a Gastón | 148 Seven Summers | 353
3 Minute Wonder (Anna / David / Above and Below | 45
Días de Santiago | 385 Soul Boys of the Western
Helen / Lester) | 360 World | 279 Broken Land | 261
Hijos de la tierra | 394
6 Desires: D.H. Lawrence Take Three Girls: The Dolly Dark Star - HR Giger’s
It’s in Your Eyes | 394
and Sardinia | 140 Mixture Story | 349 World | 262
Juliana | 383
Lima bruja. Retratos de A Grammar for Listening The Memory of Justice | 305 Iraqi Odyssey | 262
la música criolla | 387 (Parts 1-3) | 357 This Is Tomorrow | 347 L’Abri | 261
Me dicen Yovo | 388 All Divided Selves | 358 To the Editor of Amateur Padrone e sotto | 263
Microbús | 193 Bogman Palmjaguar | 360 Photographer | 359 Prose du Transsibérien | 111
Miss Universo en el Perú | 381 Depositions | 360 Today’s Special | 353 Sleepless in New York | 263
Nadie especial | 388 Dexys: Nowhere Is Home | 352 Vashti Bunyan: From Here
Spartiates | 223
Paraíso | 386 to Before | 348
Finisterre | 345 They Chased Me Through
Radio Belén | 381 What Have You Done Today
From Scotland with Love | 268 Arizona | 230
Runan Caycu | 381 Mervyn Day? | 346
Hide and Seek | 170
Solo un cargador | 388
Hockney | 172 Rusia | Russia Taiwán | Taiwan
Portugal How We Used to Live | 351 Angels of Revolution | 143 Jade Miners | 178
Lawrence of Belgravia | 350 Postman’s White Nights | 208
Cavalo Dinheiro | 153
Ming of Harlem: Twenty One Under Electric Clouds | 236 Turquía | Turkey
False Twins | 245
Storeys in the Air | 110
João Bénard da Costa - Outros Sivas | 222
Monty the Lamb | 353 Suecia | Sweden
amarão as coisas que eu
amei | 181 My Secret World. The Story of A Pigeon Sat on a Branch
Vietnam
O velho do restelo | 249 Sarah Records | 274 Reflecting on Existence | 141
Revoluçao Industrial | 214 plus Tubular Bells | 275 Beyond Beyond | 123 Finding Phong | 165

462 [17] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE

También podría gustarte