Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
me
ma
xi
ó
Pr
DISFRUTÁ
ECOBICI.
GRATIS,
LAS 24 HORAS,
TODOS LOS DÍAS
Y MÁS CERCA.
Encontrá más información sobre las nuevas
estaciones automáticas del sistema Ecobici
y registrate en buenosaires.gob.ar/ecobici
Un año más llega abril y la pasión por el cine Once again in April the passion for film in-
invade la Ciudad. Desde 1999 el Bafici convo- vades the City. Ever since 1999 Bafici invites
ca a estudiantes y actores, jóvenes y grandes, students and actors, the young and the adult,
y a personas de todos lados a recorrer las sa- and people from everywhere to attend the
las en los distintos barrios de Buenos Aires theaters in the different neighborhoods of
para vivir una experiencia única que a lo largo Buenos Aires, in order to live a unique experi-
de los años se ha convertido en cita obligada ence that over the years has become a man-
para todos los amantes del séptimo arte. datory appointment for all the lovers of the
Este Festival fue creciendo con la suma del seventh art.
talento y el amor por las películas de muchas This Festival grew thanks to so many people’s
personas. Cinco directores artísticos que se talent and their love for film. The five artistic
encargaron cada uno de impulsarlo, los equi- directors who worked to promote it, the pro-
pos de producción que dispusieron los esce- duction teams who organized the stages so
narios para que la gente que llenara las salas the people filling the theaters would be com-
estuviera cómoda, y fundamentalmente, el fortable, and the audience joining every year
acompañamiento de todo el público que año and confirming their will to keep on living and
a año fue confirmando sus ganas de seguir vi- learning together with this venture.
viendo y aprendiendo junto a esta propuesta. In its 17th edition, this year the Festival offers
Este año, en su edición número 17, el Festival a powerful international competition and is
ofrece una poderosa competencia a nivel in- again the takeoff platform for many Argen-
ternacional y nuevamente es la plataforma de tine filmmakers who are able to show what
despegue para muchos cineastas argentinos they’re capable of. Also, Little Bafici keeps
que pueden mostrar todo lo que son capaces growing, and renewing its titles to surprise
de hacer. Además, Baficito sigue creciendo, y the little ones and the whole family. Midnight
renueva sus títulos para sorprender a los más is for darker films, while the focuses on Ital-
chicos y a toda la familia. La trasnoche es te- ian master Mario Monicelli or Spain’s José Val
rreno de los films más oscuros, y los ciclos del Omar bare witness to a time of glory in
dedicados al maestro italiano Mario Monicelli the way of producing this art form. Also the
o al español José Val del Omar ofrecen testi- Avant-Garde and Genre competition chal-
monio de una época de gloria en esta forma lenges the boundaries of the future and looks
de producir arte. Y también, la competencia for new expressions for the most curious and
de Vanguardia y Género desafía los límites passionate audiences.
del futuro y busca nuevas expresiones para Bafici returns as it does every year, hoping to
los más curiosos y apasionados. renovate its love affair with the audience and
Bafici regresa, como cada año, apostando a the City. To surprise, reveal, awake everyone’s
renovar el romance con el público y con la creativity, and invite us to experience new
Ciudad. A sorprender, a revelar, a despertar la film productions intensely. A new marathon
creatividad de todos y a invitarnos a vivir in- with more than a thousand screenings be-
tensamente las nuevas producciones. Empie- gins. These are a thousand opportunities to
za una maratón de más de mil funciones. Mil meet and enjoy the moment when the lights
oportunidades para encontrarnos y disfrutar turn out and the show starts. Don’t miss it.
del momento en que se apagan las luces y
empieza el espectáculo. No se lo pierdan.
Mauricio Macri
Jefe de Gobierno | Chief of Government
Ciudad Autónoma de Buenos Aires | Autonomous City of Buenos Aires
Hernán Lombardi
Ministro de Cultura | Minister of Culture
Ciudad Autónoma de Buenos Aires | Autonomous City of Buenos Aires
Marcelo Panozzo
Director Artístico [17] Bafici
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Marcelo Panozzo
Artistic Director [17] Bafici
Autonomous City of Buenos Aires
17 COMPETENCIA | Competition
18 Jurados | Juries
27 Competencia Oficial Internacional |
International Official Competition
139 PANORAMA
256 Cine Norcoreano | North Korean Cinema
260 Nuevo Documental Suizo | New Swiss Documentary
407 BAL
Abreviaturas | Abbreviations
En Buenos Aires solo filmé una vez: aquel primer largometraje, In- I only shot one film Buenos Aires: that first feature-length film, In-
vasión, que escribí con Jorge Luis Borges. 43 años más tarde, una vasion, which I wrote with Jorge Luis Borges. 43 years later, I sud-
necesidad clara se me apareció de repente, la de precipitarme denly felt a clear need to plunge immediately into my city and film
ya mismo sobre mi ciudad y filmarla otra vez, apasionadamente. it again, with a passion. So, I wrote with Mariano Llinás… a fable?
Así fue que escribí, con Mariano Llinás, ¿una fábula?, ¿un cuen- a Sufi tale?, or let’s rather say a plot within the pure tradition of the
to sufi?; digamos más bien una trama en la pura tradición del Argentine fantastic short story (far from any “psychology,” and en-
cuento fantástico argentino (lejos de toda “psicología”, gozando joying only the simple magic of storytelling, with a special humor
solo de la simple magia narrativa, con un humor particular que, that, although hidden, is always lurking.) It’s a sort of tribute to a
aunque escondido, está siempre al acecho). Suerte de homenaje certain kind of story unlike any other. But if Invasion, which was
a cierto tipo de relato que no se parece a ningún otro. Pero si darker than a charred log from hell, is a terrifying nightmare just
Invasión, más negra que un tizón del infierno, es una tragedia like all my later films, The Sky of the Centaur (with its crystal-clear
espantosa así como todas mis películas posteriores, El cielo del images and diaphanous sounds) is a kind of celebration, a song
Centauro (imágenes cristalinas, sonidos diáfanos) es una especie of love for Buenos Aires. A little music that –behind a game that’s
de celebración, un canto de amor a Buenos Aires, pequeña mú- no game at all– must soak with unique resonances in a territory
sica que, detrás de un juego que no es juego, deberá empaparse of strangeness that belongs to us, even if its door –just like in a
de resonancias singulares en un territorio de lo extraño que nos mill– is always ajar. HS
pertenece, pero cuya puerta, como la de un molino, está siempre
entreabierta. Hugo Santiago
Una nota en el diario Clarín informaba en mayo de 2003 que Lyl In May 2003, an article in Clarín newspaper reported that Lyl
Tiempo “une a tres generaciones de pianistas: es hija del célebre Tiempo “connects three generations of pianists: she’s the daugh-
Antonio De Raco, amiga de Martha Argerich y maestra de jóvenes ter of the famous Antonio De Raco, a friend of Martha Argerich,
prodigios, entre ellos sus dos hijos”. En aquel momento, la nieta and a teacher for young prodigies, including her two children.”
de Lyl (hija de su hija, Karin Lechner) tenía tres años. Y aunque At that time, Lyl’s granddaughter (the child of her daughter Karin
quizás Natasha Binder ya tocaba el piano, hubiese sido temerario Lechner) was only three years old, so even if perhaps Natasha
adjudicarle la inauguración de la cuarta generación. Los Tiem- Binder was already playing the piano, it would have been fear-
po viven en una casona de Bruselas, pegada a una construcción some to attribute the inauguration of the fourth generation to her.
gemela, propiedad de Martha Argerich; Natasha tiene 15 años y The Tiempo family lives in a big house in Brussels that is attached
es una pianista asombrosa, y los sonidos del instrumento viajan to a twin building owned by Martha Argerich. Natasha is 15 years
a toda hora, todos los días, de una casa a la otra. Eso es lo que old and an amazing pianist, and the sounds from her instrument
retrata esta película luminosa y llena de capas: la historia de dos travel everyday at any hour, from one house to the other. This is
casas, de muchos pianos y de tres mujeres que han cumplido con what this luminous and multi-layered film depicts: the story of two
el mandato familiar de la mejor manera posible, maravillan sen- houses, lots of pianos, and three women –who have followed the
tadas frente a las teclas, pero llevan adelante el pase del testigo family mandate in the best possible way– make wonders when
como una dulce maldición. Marcelo Panozzo sitting in front of the keyboard, but continue with the baton hand-
off like a sweet curse. MP
Carlo Chatrian
Periodista, escritor y programador, nació en Turín, A journalist, writer and programmer, he was born in
Italia, en 1971 y se graduó en literatura y filosofía Turin, Italy, in 1971 and majored in Literature and
en la universidad local. Desde comienzos de los Philocophy at the lcoal university. Since the early
noventa, se ha desempeñado como crítico de cine Nineties he has been working as a film critic in the
en las revistas Filmcritica, Duellanti y Cineforum, magazines Filmcritica, Duellanti and Cineforum, as
además de Panoramiques, la cual dirige. Ha pu- well as Panoramiques, which he directs. He has
blicado ensayos sobre cineastas como Wong Kar- published essays on filmmakers such as Wong
wai, Frederick Wiseman y Errol Morris. En el 2002 Kar-wai, Frederick Wiseman and Errol Morris. In
comenzó a trabajar en el Festival de Locarno; entre 2002 he started working in the Locarno Film Festi-
2006 y 2009 fue miembro del comité de progra- val; between 2006 and 2009 he was a member of
mación, y desde el 2012 es su director artístico. the programming board, and since 2012 he is the
También dirige la fundación “Film Commission festival’s artistic director. He also runs the founda-
Vallée d’Aoste”. tion “Film Commission Vallée d’Aoste”.
Alice Rohrwacher
Nacida en Fiesole, Italia, en 1981, se graduó en li- Born in Fiesole, Italy, in 1981, she majored in Litera-
teratura y filosofía en la Universidad de Torino y tra- ture and Philosophy at the University of Turin, and
bajó como música, docente y montajista. Su primer worked as a musician, teacher, and editor. Her first
largometraje, Corpo celeste (2011), se estrenó en feature-length film Corpo celeste (2011) premiered
la Quincena de Realizadores de Cannes, fue no- at the Director’s Fortnight in Cannes, got nominated
minado al David di Donatello y galardonado con el for a David di Donatello and won the Ingmar Berg-
Premio Ingmar Bergman al debut internacional en man Award for best international debut in Gotem-
Gotemburgo, el Nastri d’Argento de la crítica italiana burg, the Nastri d’Argento of Italian film critics, and
y el Ciak d’Oro a la mejor ópera prima. Su segunda the Ciak d’Oro for Bets Opera Prima. Her second
película, Le meraviglie (2014), también estrenada en film, The Wonders (2014), also premiered in Cannes
Cannes (donde fue premiada, al igual que en Munich (where it was awarded, as it was in Munich and Abu
y Abu Dhabi), se exhibe en la sección Panorama. Dhabi), is programmed in the Panorama section.
David Schwartz
Se desempeña como curador en jefe del Museum David Schwartz is Chief Curator at Museum of the
of the Moving Image de Nueva York, Estados Uni- Moving Image in New York, USA, where he has
dos, donde ha trabajado desde 1995. Es el res- worked since 1985. He is responsible for the Mu-
ponsable del amplio abanico de proyecciones seum’s wide-ranging film screenings, including the
organizadas por el Museo, incluido el First Look First Look Festival –a showcase of groundbreaking
Festival –que exhibe lo más innovador del pano- international cinema– and is a key member of the
rama cinematográfico internacional–, además de exhibition planning team. He was the co-curator of
miembro clave del equipo de planificación de las the exhibition “What’s Up Doc? The Animation Art
muestras. Fue uno de los curadores de la exhibi- of Chuck Jones”. Schwartz is also a visiting profes-
ción “What’s Up Doc? The Animation Art of Chuck sor in Cinema Studies at Purchase College in the
Jones”, y también es profesor invitado de Estudios New York State University.
Cinematográficos en el Purchase College de la Uni-
versidad Estatal de Nueva York.
Inés Bortagaray
Nacida en Salto, Uruguay, en 1975, es coguionista Born in Salto, Uruguay, in 1975, she’s a co-writer of
de los largometrajes Una novia errante, Mi amiga the films A Stray Girlfriend, My Friend fom The Park
del parque (ambos de Ana Katz) y La vida útil, de (both directed by Ana Katz) and Federico Veiroj’s
Federico Veiroj. Colaboró en los guiones de Mujer A Useful Life. She collaborated in the scripts of
conejo, de Verónica Chen, y Otra historia del mundo, Verónica Chen’s Rabbit Woman, and Guillermo
de Guillermo Casanova. Junto a Adrián Biniez escri- Casanova’s Otra historia del mundo. Together with
bió la serie de TV El fin del mundo, cuya idea origi- Adrián Biniez, she wrote the TV show El fin del
nal comparte con Juan Pablo Rebella y Pablo Stoll. mundo, whose original idea she shares with Juan
Es autora de los libros Ahora tendré que matarte y Pablo Rebella and Pablo Stoll. She’s the author of
Prontos, listos, ya. Crónicas y relatos suyos integran Ahora tendré que matarte and Prontos, listos, ya.
antologías y publicaciones de Uruguay, Argentina, Her chronicles and short stories have been pub-
Colombia, Perú, Panamá y Estados Unidos. lished in anthologies and publication in Uruguay,
Argentina, Colombia, Peru, Panama, and the US.
Gonzalo Maza
Nacido en 1975, es productor y guionista. Estudió Born in 1975, he’s a producer and scriptwriter. He
periodismo en la Universidad Católica de Chile, y studied Journalism at the Cathoilic University of
trabajó durante una década en diversos medios Chile and worked for a decade in several media
como periodista, crítico de cine y editor. Ha sido as a journalist, film critic, and editor. He has been
productor ejecutivo y guionista de series de tele- an executive producer and writer for TV shows, sit-
visión, sitcoms y documentales. En el 2009 coes- coms, and documentaries. In 2009, he co-wrote
cribió el largometraje Navidad, de Sebastián Lelio, y the Sebastian Lelio’s Christmas, and one year later
un año más tarde ambos fundaron Muchas Gracias, they both created Muchas Gracias a company that
empresa que –en conjunto con Fábula, de Pablo y –together with Pablo and Juan de Dios Larrain’s
Juan de Dios Larraín– ha producido las películas El Fábula– produced the films The Year of The Tiger
año del tigre y Gloria. Actualmente se desempeña and Gloria. He currently works as a programmer for
como programador del Festival de Cine de Valdivia. the Valdivia Film Festival.
Nathan Silver
Nacido en Estados Unidos, en 2005 se graduó Born in USA, he majored in Creative Writing in
en escritura dramática de la Escuela de Artes 2005 at the Tisch School of the Arts in the Univer-
Tisch de la Universidad de Nueva York. En el sity of New York. In 2009 he wrote and directed
2009 escribió y dirigió su primer largometraje, his first feature-length film The Blind. His two
The Blind. Los dos siguientes, Exit Elena (2012) following films Exit Elena (2012) and Soft in the
y Soft in the Head (2013), se proyectaron en el Head (2013), were screened in the 15 th Bafici.
15º Bafici. Los dos últimos, Uncertain Terms Hos last two, Uncertain Terms (2014) and Stink-
(2014) y Stinking Heaven (2015), se exhiben en ing Heaven (2015), are screened in this edition’s
la sección Panorama de esta edición. Recien- Panorama section. Recently, the prestigious Film-
temente, la prestigiosa Filmmaker Magazine lo maker Magazine Filmmaker Magazine named him
nombró como “uno de los directores jóvenes “one of the most interesting emerging directors
más interesantes del cine indie americano”. in US indie film.”
Rüdiger Suchsland
Nacido en Alemania en 1968, vive en Berlín. Es- Born in Germany in 1968, he lives in Berlin. He
tudió historia, filosofía y ciencias políticas. Trabaja studied History, Philosophy and Political Sci-
como periodista y crítico en medios gráficos, radio ences. He works as a journalist and film critic in
e internet, y también es curador y profesor de teo- written media, radio and the Internet, and is also
ría cinematográfica y cultura popular. Forma parte a curator and professor of film theory and popu-
del equipo del Festival Internacional de Mannheim- lar culture. He’s part of the Mannheim-Heidelberg
Heidelberg. El año pasado dirigió su primer largo- International Festival’s staff. Last year he directed
metraje documental, From Caligari to Hitler, que se his first documentary film From Caligari to Hitler,
estrenó en el Festival de Venecia y forma parte del which premiered in the Venice Film Festival and is
foco Historia Secreta del Cine de Weimar en esta programmed in the focus A Secret History of Wei-
edición del Bafici. Actualmente trabaja en dos nue- mar Cinema in this edition of Bafici. He’s currently
vos proyectos cinematográficos. working in two new film projects.
Camila Gutiérrez
Nacida en 1985, estudió literatura en la Universi- Born in 1985, she studied Literature at the Univer-
dad de Chile e hizo un magíster de Periodismo es- sity of Chile and has an MA in Journalism Writing at
crito en la Universidad Católica. Ha colaborado en the Catholic University. She collaborated in several
distintos medios de comunicación, como la revista media, such as the magazine Sábado, Gatopardo
Sábado, Gatopardo y The Clinic, donde actualmen- and The Clinic, where she currently se works as a
te se desempeña como columnista. Fue coguionis- columnist. She was a co-writer for Princesita (shot
ta de Princesita (rodada este año) y Joven y aloca- this year) and Young and Wild, the film by Marialy
da, película de Marialy Rivas inspirada en su vida, Rivas based on her life, and awarded as Best Film
premiada como mejor largometraje de Vanguardia in the Avant-Garde and Genre section of Bafici ‘13.
y Género en el Bafici ‘13. Escribió el libro homó- She wrote the book of the same title, published by
nimo, publicado por la editorial Penguin Random Penguin Random House in 2013, and already on
House en 2013 y que ya va por su quinta edición. its fifth edition.
Jazmín López
Cineasta y artista visual, nació en Buenos Aires A filmmaker and visual artist, she was born in Bue-
en 1984 y se graduó en la Universidad del Cine. nos Aires in 1984 and graduated from Universidad
También hizo clínica de obra con Jorge Macchi y del Cine. She also attended a work clinic with Jorge
Guillermo Kuitca en la Universidad Torcuato Di Tella. Macchi and Guillermo Kuitca at Torcuato Di Tella
Dirigió los cortos Parece la pierna de una muñeca Univiersity. She directed the short films Parece la
(Bafici ‘07), Juego vivo (Bafici ‘08) y Te amo y morite pierna de una muñeca (Bafici ‘07), Juego vivo (Ba-
(Bafici ‘09). Su primer largometraje, Leones, formó fici ‘08) and Te amo y morite (Bafici ‘09). Her first
parte de la Competencia Internacional en el Bafici film Lions was part of the International Competition
’13, además de exhibirse en el Festival de Venecia, of Bafici ’13, and was screened in the Venice Film
la Viennale y el MoMA neoyorquino, entre otros. Festival, the Viennale and the MoMA in New York,
Acaba de terminar una residencia en el Instituto de among others. She just finished a residence at the
Arte Contemporáneo KW de Berlín, Alemania. KW Institute of Contemporary Art in Berlin, Germany.
Jodie Mack
Nació en 1983 en Londres, Inglaterra, y estudió She was born in 1983 in London, England, and
cine, video y nuevos medios en el Instituto Escuela studied film, video, and new media at the School
de Arte de Chicago, Estados Unidos. Es animadora of the Art Institute of Chicago. Combining the for-
experimental, profesora y curadora. Combinando mal techniques and structures of abstract/absolute
las técnicas formales y estructuras de la animación animation with those of cinematic genres, her
abstracta/absoluta, sus películas hechas a mano handmade films use collage to explore the relation-
emplean el collage para explorar la relación entre ship between graphic cinema and storytelling. Her
el cine gráfico y la narración. Sus films en 16mm 16mm films have been exhibited in international
han sido exhibidos en festivales internacionales festivals such as Rotterdam, Edinburgh, and New
como los de Rotterdam, Edimburgo y Nueva York; York. Thirteen of them will be screened in the Pan-
trece de ellos se presentan, divididos en dos pro- orama section of this Bafici edition, divided into two
gramas, en la sección Panorama de este Bafici. different programs.
Fernando Ganzo
Nacido en Santander, España, estudió periodismo Born in Santander, Spain, he studied Journalism
en Bilbao. Redactor jefe de la revista SoFilm (con in Bilbao. A chief-writer for the magazine SoFilm
ediciones en francés y en español) y cofundador de (which is published in French and Spanish) and co-
Lumière, colabora regularmente con otras publica- founder of Lumière, he regularly writes for other
ciones como Trafic o Comparative Cinema, además publications, such as Trafic and Comparative Cin-
de participar en programas televisivos y radiales. ema, and participates in TV and radio shows. Coor-
Director del libro colectivo George Cukor: On/Off dinator o the collective book George Cukor: On/Off
Hollywood, ha escrito recientemente para Filmer, Hollywood, he recently wrote for Filmer, dit-elle: Le
dit-elle: Le cinéma de Marguerite Duras, y dirige cinéma de Marguerite Duras, and currently coordi-
en este momento un libro sobre Sam Peckinpah. nates a book on Sam Peckinpah. He has also pro-
También ha programado ciclos de cine y enseñado grammed film series and taught college courses.
en cursos universitarios.
Manuela Martelli
Nacida en Chile en 1983, se graduó en teatro y Born in Chile in 1983, she majored in Theater and
artes en la Universidad Católica de Chile en 2007 Arts from the Catholic University of Chile in 2007
y realizó una maestría en Cine en la Universidad de and has an MA in Filmmaking from the University
Temple, Estados Unidos. Como actriz ha participa- of Temple, USA. As an actress, she has participated
do en más de quince largometrajes, entre los que in more than fifteen films, including Machuca,
destacan Machuca, Navidad, El futuro, Dos dispa- Christman, The Future, Two Shots Fired and The
ros y El árbol magnético. Dirigió el cortometraje Ap- Magnetic Tree. She directed the short film Apnea
nea (2014), que se exhibe en la sección Panorama, (2014), which is screened in the Panorama section,
y es la coguionista de Mar, de Dominga Sotomayor, and is a co-writer for Dominga Sotomayor’s Mar,
que participa en la Competencia Argentina. Actual- which participates in the Argentine Competition.
mente está escribiendo su primer largometraje, She’s currently working on her first feature-length
1976, producido por Cinestación. film 1976, produced by Cinestación.
Santiago Mitre
Nació en Buenos Aires en 1980. Fue uno de los cua- He was born in Buenos Aires in 1980. He was one
tro directores de El amor (primera parte), que parti- of the four directors of El amor (primera parte),
cipó en la Competencia Argentina del Bafici ‘04. Se which participated in the Argentine Competition of
desempeñó como guionista en Leonera y Carancho, Bafici ‘04. He was a scriptwriter for Pablo Trapero’s
de Pablo Trapero, antes de realizar su primer largo- Lion’s Den and Carancho, before directing his first
metraje en solitario, El estudiante (Competencia In- solo film The Student (International Competition in
ternacional en el Bafici ‘11). También codirigió, con Bafici ‘11). He also co-directed, with Juan Onofri
Juan Onofri Barbato, el mediometraje Los posibles, Barbato, the medium-length film Los posibles,
exhibido en el Bafici ‘13. Socio de la productora in- screened in Bafici ‘13. A partner in the independent
dependiente La Unión de los Ríos, actualmente está production company La Unión de los Ríos, he’s cur-
terminando la posproducción de su segundo largo rently finishing post-production of his second fic-
de ficción, La patota, que se estrenará este año. tion film La patota, which will be released this year.
María Valdez
Docente e investigadora sobre historia, análisis y A professor and researcher of film history, theory,
teoría cinematográfica, fue jurado, organizadora and analysis, she was a juror, organizer, and key-
y expositora en congresos internacionales sobre note speaker in international conferences on in-
estudios interdisciplinarios de cine, literatura y es- terdisciplinary studies about film, literature, and
tudios culturales. Se desempeñó como programa- cultural studies. He worked as a Bafici programmer
dora del Bafici en sus ediciones 2000 y 2001. Ha in the 2000 and 2001 editions. He has been a jury
sido jurado en tesis, concursos docentes, festivales for thesis, faculty selections, film festivals, and the
cinematográficos y en el Fondo Nacional de las National Art Fund. She writes about cinema in the
Artes. Escribe sobre cine en el ámbito académico. academic scene. She is currently the head of the
Actualmente dirige la licenciatura en Artes y Tecno- Arts and Technologies program of the National Uni-
logías de la Universidad Nacional de Quilmes. versity of Quilmes.
ACCA FEISAL
(Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina | (Federación de Escuelas de Imagen y Sonido de Latinoamérica |
Argentine Film Reviewers Association ) Image and Sound Schools Federation of Ibero-America)
Guillermo Alamo - Luis Kramer - Claudio Minghetti Raúl Bertone - Marcelo González Magnasco - Vivián Imar
ADF FIPRESCI
(Asociación Argentina de Autores de Fotografía Cinematográfica | (Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica |
Argentine Association of Cinematographers ) International Federation of Film Critic )
Rogelio Chomnalez - Victoria Panero - Lucas Schiaffi Christian Eugenio Font (Uruguay)
Gerald Peary (Estados Unidos - US )
SAE + EDA Paulo Pécora (Argentina)
(Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales | Argentine
Society of Audiovisual Editors + Asociación Argentina de Editores SIGNIS
Audiovisuales | Argentine Association of Audiovisual Editors ) (Asociación Católica Mundial para la Comunicación |
World Catholic Association for Communication )
Guillermo Gatti - Andrea Kleinman - Pablo Barbieri
Andrés Habegger - Marcelo Italiano - Alejandra Portela
Días extraños
Strange Days
Estos días extraños suceden, para esta joven pareja colom- The strange days are the ones a young Colombian couple experi-
biana, en Buenos Aires y en blanco y negro. Es aquí donde ences in a black and white Buenos Aires. This is where they live
conviven, vagabundean, tienen sexo, discuten, se pelean, se together, wander around, have sex, argue, fight, get drunk, have
emborrachan, se divierten, van a fiestas, juegan a darse celos, fun, go to parties, make each other jealous, have sex with other
se enfiestan y se provocan. Sin perder la atracción del uno por people, and provoke each other. Without ever losing the attraction
el otro, tratan de seguir adelante con su relación y de llegar a they feel for each other, they try to carry on with their relation-
fin de mes con su precaria economía. Llenos de vitalidad y de ship and make ends meet with their precarious finances. Filled
impulsos destructivos, ambos recorren distintos rincones de la with vitality and destructive impulses, they move through different
ciudad: calles, puentes, subtes y parques son algunos de los corners of the city: streets, bridges, subways, and parks are just
espacios por los que transitan a lo largo de esta ópera prima some of the places they pass through in this opera prima charged
cargada de corporalidad juvenil, nervio y osadía. Un tintorero with a youthful corporality, nerve, and audacity. A Chinese dry-
chino, a quien putean por no darles la ropa lavada sin el ticket cleaner whom they insult because he doesn´t return their clothes
correspondiente, y una chica uruguaya, a quien empastillan y without a ticket and a Uruguayan girl they drug with pills to get
meten en su cama para pasar la noche con ella, son los otros her into bed are the other two foreigners that form the cast of
dos extranjeros que conforman el elenco de personajes de characters in this surprising and extraordinary debut. VB
este sorprendente y extraordinario debut. Violeta Bava
Argentina / Colombia, 2015 / 70’ / DCP / B&N / Español - Spanish Juan Sebastián Quebrada
D, G: J. S. Quebrada F: M. Reyes Serrano E: M. Caporossi, Nació en 1987 en Medellín, Colombia. Estudió dirección en la Universidad
J. S. Quebrada DA: C. Onorato S: L. Larriera, M. Canosa M: C. Quebrada del Cine de Buenos Aires. Realizó un intercambio en FAMU, Praga, y luego
P: J. Villegas, R. Moreno, J. S. Quebrada PE: J. Villegas, R. Moreno, un posgrado en edición en ESCAC, Barcelona. Editó cortometrajes tales
J. S. Quebrada, M. Figueras Pacheco CP: Montañero Cine, MoVi Cine como Ella la noche, programado en esta edición del Festival, y en 2010
I: J. Lugo Quebrada, L. Acosta, M. Nin Ott, C. Weixiang dirigió el corto Hogar. Días extraños es su primer largometraje. | He was
born in 1987 in Medellín, Colombia. He studied Filmmaking at Universidad
Contacto / Contact
del Cine in Buenos Aires. He participated in an exchange in FAMU, Prague,
Montañero Cine. Juan Sebastián Quebrada
and later did a Post-graduate on Editing in Barcelona’s ESCAC. He edited
T +54 9 11 6204 5354
several short films, including Ella la noche, programmed in this edition of
E sebastianquebrada@hotmail.com - montanerocine@gmail.com
the Festival, and directed the short Hogar in 2010. Strange Days is his first
W montanerocine.com
feature-length film.
El incendio
The Fire
Una pareja joven está por mudarse del departamento que alquila A young couple is about to move from the apartment they rent to
al que tiene planificado comprar en esa jornada que comienza. the one they plan to buy on the day that begins. Everything is al-
Todo está empaquetado: el ambiente es inhóspito. Ya no hay un ready packed: the place is deserted. That place is no longer home,
hogar en ese lugar, y el nuevo todavía no está disponible. Hay and the next one is still not available. They have to buy an apart-
que comprar un departamento, hay que mover una gran suma ment, move a large sum of cash –a practice that is typical of the
de billetes en efectivo –una práctica del absurdo económico de economical absurdity we’ve naturalized in Argentina, just like so
la Argentina que hemos naturalizado, como tantas otras aberra- many other aberrations. Something is not quite organized. There
ciones–. Algo no se organiza del todo bien. Nervios, problemas, are nerves, problems, and tensions: physical blows, emotional
tensión: los golpes físicos, las heridas emocionales, objetos que wounds, and objects breaking. Everything is at risk. Everything
se destruyen, todo está en riesgo, todo puede colapsar. En unas can collapse. In only a few hours, what looked like the beginning
horas, lo que parecía el inicio de un futuro compartido se vuelve of a future together becomes a nightmare in which the indoors
una pesadilla en la que el adentro y el afuera interactúan de forma and outdoors interact in a lacerating way. Juan Schnitman’s first
lacerante. La primera ficción en solitario de Juan Schnitman es solo fiction film is a surprising thriller about love and hate with ex-
un sorprendente thriller sobre el amor y el odio de extraordinaria traordinary tension, precise filmmaking, and a micro-perspective
tensión y confección precisa, que desde su mirada micro devuelve that depicts social logics in such terminal state that we no longer
lógicas sociales en un estado terminal tal que ni siquiera se reco- recognize them as such. JPF
nocen de esa forma. Javier Porta Fouz
“Es muy difícil conservar la línea entre el pasado y el presente”, “It’s very difficult to keep the line between the past and the pres-
dice Little Edie Bouvier Beale en Grey Gardens (1975). La Mujer ent,” says Little Edie Bouvier Beale in Grey Gardens (1975). Dog
de los Perros no es Grey Gardens, y acaso no le deba nada: tie- Lady is not Grey Gardens and perhaps doesn’t owe a thing to it:
nen puntos en común, pero, por eso mismo, por la ley de cargas, they have common features, but for that reason both films repel
ambas películas de algún modo se repelen. Ahora bien, una mujer just like equal charges do. Now, a woman who lives surrounded
rodeada de animales (gatos allá, perros aquí, moscas siempre) by animals (dogs instead of cats, but the same flies) knows that
sabe que esa línea difícil de conservar se llama presente y es lo the hard line to keep is called the present day, and that is both the
único que hay a mano, y también es siempre cuesta arriba: queda only thing at hand and always uphill: it’s far from what used to be
lejos lo que hubo y más lejos lo que habrá. La protagonista del and even farther from what it will be. The protagonist of Citarella
film de Citarella-Llinás sobrevive en los límites de todo, en un and Llinás’ film survives on the limits of everything, in a wild edge
borde salvaje del conurbano, rodeada de perros y poco más. Poco of the outskirts, surrounded by dogs and pretty much nothing else.
refugio, pocos humanos, pocas palabras de la piel para afuera. De Scarce shelter, few humans, and little words exist outside the skin.
la piel para adentro no sabemos, no hay manera. Se puede intuir, Inside the skin, we don’t know, because there is no way of know-
pero la película no trabaja sobre esa posibilidad, sino sobre la de ing. One can sense it, but the film doesn’t work on that possibility,
mostrar los vastos límites de un reino absurdo, mientras entreteje and instead shows the huge limits of an absurd kingdom as it
un relato extremo de soledad ídem, a su modo mayestático, mis- interweaves an extreme story of loneliness, in its majestic way,
terioso y triste. Marcelo Panozzo both mysterious and sad. MP
Argentina, 2015 / 98’ / DCP / Color Laura Citarella
Español - Spanish Nació en La Plata en 1981 y estudió en la Universidad del Cine. Desde
D: Laura Citarella, Verónica Llinás F: Soledad Rodríguez 2005 forma parte de la productora El Pampero Cine. Dirigió Ostende, (Bafici
E: Ignacio Masllorens DA: Flora Caligiuri, Laura Caligiuri ‘11). | She was born in La Plata in 1981 and studied at Universidad del
S: Marcos Canosa M: Juana Molina P: Verónica Llinás Cine. Since 2005 she’s part of the production company El Pampero Cine.
PE: Laura Citarella, Mariano Llinás CP: El Pampero Cine She directed Ostende (Bafici ‘11).
I: Verónica Llinás, Germán de Silva, Juliana Muras, Juana Zalazar Verónica Llinás
Contacto / Contact Nació en Buenos Aires en 1960. Estudió teatro, mimo, acrobacia y canto.
El Pampero Cine. Laura Citarella Fue parte del grupo humorístico Gambas al Ajillo, y ha participado en múlti-
T +54 11 4822 5477 +54 9 11 5909 0818 ples obras, programas de TV y películas. | She was born in Buenos Aires in
E lauracitarella@elpamperocine.com.ar 1960. She studied Drama, pantomime, acrobacy, and singing. She was a
produccion@elpamperocine.com.ar part of the comedy group Gambas al Ajillo, and participated in many plays,
W elpamperocine.com.ar TV shows, and films.
Fascinante crónica de un fracaso, o de varios. En los ochenta, A fascinating chronicle of one failure, or maybe several. In the
el gobierno de Cuba, con asesoría y capitales de la hoy extin- Eighties, the Cuban government –with the assistance and capitals
ta Unión Soviética, empezó la construcción de unos reactores of the extinct Soviet Union– started to build nuclear reactors in
nucleares en la región de Juraguá, provincia de Cienfuegos. Y the Juraguá region, in the province of Cienfuegos. Then Cher-
ocurrió Chernobyl, y luego cayó el Muro de Berlín y se termi- nobyl happened, and then the Berlin Wall fell, and then the USSR
nó la URSS. Y quedaron los reactores sin terminar, y la Ciudad was gone. And the reactors were left unfinished. And the Electro-
Electro-Nuclear (CEN) se convirtió en un gran elefante blanco. Nuclear City became a huge white elephant. On that ghostly run-
En ese lugar fantasmagórico y deteriorado, en un departamento down town, in a ghostly run-down apartment, Leo, Rafael and
fantasmagórico y deteriorado conviven malamente Leo, Rafael y Otto live a bad life together. They are son, father and grandfather,
Otto; hijo, padre y abuelo, cada uno con sus frustraciones: amo- and each one has their own frustrations, related to love, work, and
rosas, laborales, vitales. La obra del siglo combina ficción y do- life. The Project of the Century combines fiction and documentary
cumental –o solo ficción, podríamos decir– y sueño y pesadilla –or just fiction, we could say–, with dreams and nightmares –or
–o solo pesadilla–. Un presente de escasez (pez en poca agua, maybe just nightmares. A present life of shortages (like fish in a
por ejemplo) en estricto blanco y negro, una tipografía antigua small pool of water) in strict black and white, an ancient typogra-
(fundamental notarla) que alguna vez se soñó como moderna, phy (noticing that is essential) that once dreamed itself as modern,
y un archivo extraordinario que es testimonio, una vez más, de and some extraordinary archive footage, once again a testimony
lo ridícula que puede llegar a ser la propaganda política, sobre of how ridiculous political propaganda can be, especially when it’s
todo con fondo de sintetizadores. Javier Porta Fouz made with synthesizers. JPF
Double Happiness
Doble felicidad
“Abre sus puertas la réplica china del poblado austríaco de Halls- “The Chinese replica of the Austrian town of Hallstatt opens its
tatt”, titularon los diarios a mediados de 2012. En efecto, en tiem- doors,” read the headlines in mid 2012. Indeed, in record time
po récord y a una distancia mínima de la explosiva “zona econó- and very near the explosive “special economic area” of Shenzhen
mica especial” de Shenzhen, en el sur de China, un desarrollo in Southern China, a high-end real estate development didn’t in-
inmobiliario de alta gama incluyó en su centro no un shopping, clude a mall, a park, or a recreational compound, but a 1:1 repro-
no un parque, no un complejo recreativo, sino la reproducción duction of Hallstatt, a charming town in the Austrian Alps. A whole
1:1 de Hallstatt, encantador pueblo de los Alpes austríacos. Un town, copied. The fact would already be pretty rich material for
pueblo entero, calcado. El hecho ya da mucha tela para cortar, any format, either a denunciation or a joke (both in their easiest
en cualquier formato, desde la denuncia hasta el chiste (ambos versions: globalization). Yet what Ella Raidel does is asking others
en su veta fácil: vía la globalización). Pero lo que hace Ella Raidel and herself: in Austria and China she talks with proud and stunned
es preguntar y preguntarse: en Austria y en China, a orgullosos citizens from both Hallstatts. And also –and above all– she over-
y atónitos ciudadanos de las dos Hallstatt. Y también –y sobre laps what was carved by time over what money quickly erected,
todo– superpone aquello que fue cincelado por el tiempo sobre lo con-fusing both cities in a virtuous way, and tempting the limits
que levantó rápidamente el dinero, con-funde de modo virtuoso in which the idyllic turns into a nightmare, and reality becomes
ambas ciudades, y tienta los límites en los que lo idílico se vuelve pure simulation. MP
pesadillesco y lo real, pura impostación. Marcelo Panozzo
Goodnight Mommy
Ich seh Ich seh
Veo veo
Dos hermanos gemelos, una madre que regresa de una ciru- Two twin brothers, a mother who returns from plastic surgery
gía plástica con la cara completamente vendada, una casa de with her face completely bandaged, and a glacial design house
diseño glacial hasta los límites del panteón, pero enclavada lo that sits sufficiently away from other forms of life. The setting and
suficientemente lejos de otras formas de vida. El escenario y sus its protagonists already hint some terrifying possibilities that will
protagonistas ya plantean posibilidades aterradoras que se dis- erupt as the twins –who are so bored there, in the middle of the
paran a medida que los gemelos –que se aburren allí, en pleno summer– begin to suspect the person behind the bandages is
verano– comienzan a sospechar que la persona tras las vendas an impostor and not their mother. And they have to act in conse-
no es su madre, sino que se trata de una impostora. Y hay que quence. Veronika Franz and Severin Fiala (who were in Bafici in
actuar en consecuencia. Veronika Franz y Severin Fiala (quienes 2013 with Kern) play both sides: they use both strikes of genre
estuvieron en Bafici 2013 con Kern) juegan a dos puntas: con los and an atmospherical flow that grows in density sequence after
golpes de género y con un fluir atmosférico que va densificándose sequence as the logical result of the unease the story drags. We
secuencia tras secuencia, como resultado lógico del malestar que can talk about psycological horror, yes, but we should never men-
arrastra el relato. Se puede hablar de horror psicológico, sí, pero tion Haneke in the similarities department: Goodnight Mommy
jamás hay que mencionar el nombre de Haneke a la hora de las may be the place where the Funny Games director will buy his
semejanzas: Goodnight Mommy podrá ser el lugar en el que el materials when he decides to be a real filmmaker. MP
director de Funny Games compre sus materias primas cuando se
decida a ser un director en serio. Marcelo Panozzo
María José y Norberto viven en las afueras de Belo Horizonte, están María José and Norberto live in the outskirts of Belo Horizonte.
casados hace 35 años, compartieron una vida juntos y tuvieron They have been married for 35 years, shared a life together, and
dos hijos. Uno de ellos es André Novais Olivera, director de esta have two children. One of them is André Novais Olivera, director
película, que descubre a sus padres en situaciones domésticas, of this film that discovers his parents in very simple and everyday-
muy simples y cotidianas, a través de las cuales conocemos sus like domestic situations through which we’ll learn their habits,
costumbres, sus rutinas y, también, un trasfondo complejo que in- routines, and also a complex background that includes a seri-
cluye, entre otras cuestiones, una aguda crisis de pareja. A través ous couple crisis. Through precise and thorough sequence shots,
de cuidados y precisos planos secuencia, Novais Olivera encuentra Novais Olivera finds the time to make room for fiction and play
el tiempo para hacerle lugar a la ficción y jugar de manera sutil in a subtle way with the characters that form his family. His par-
con los personajes que conforman su familia de procedencia. Sus ents watch TV, eat, argue, reconcile –or not– and go to sleep. The
padres miran televisión, comen, discuten, se reconcilian –o no– y way in which all of these apparently ordinary actions take place
se van a dormir. El modo en que suceden todas estas acciones, documents the specific nature of this relationship, the couple’s
aparentemente ordinarias, logra dar cuenta de la especificidad de particular way of life and their problems: there, precisely, lies one
esta relación, de la particular forma de vida de la pareja y de sus of the merits of this film. It’s an absolutely personal opera prima in
problemáticas: allí radica, justamente, uno de los grandes méritos which the use of film language is at the disposal of a sensitive eye
de este film. Se trata de una ópera prima absolutamente personal with a great sense for cinema. VB
en la que el uso del lenguaje se pone a total disposición de un
ojo sensible y con un gran sentido cinematográfico. Violeta Bava
Le queda a uno tras visionar Los exiliados románticos esa me- After watching The Romantic Exiles, you get a melancholy feeling
lancolía hermana de la que permanece de los reencuentros va- similar to the one you get after vacation reunions with old friends.
cacionales con viejos amigos. Aquí nos cruzamos de vuelta con Here, we run against Vito and Francesco again, those dilettantes
Vito y Francesco, los diletantes que en Los ilusos recorrían una who moved through a winter and somber Madrid back in The
Madrid invernal y sombría. Poco importa que interpreten o no a los Wishful Thinkers. Whether they play the same characters or not
mismos personajes; reconocemos sus gestos en el transcurso del is irrelevant: we recognize their gestures in the natural setting for
medio natural para los reencuentros: un verano y un viaje. El resto reunions –a trip in the summer. The rest is life filtering through
es la vida colándose por cada uno de los frames de la película. Y each frame of the movie. And a disarming song by Tulsa is where
un desarmante tema de Tulsa en el que parece ocultarse el motor the engine for this new adventure seems to be hiding behind.
de esta nueva aventura. Porque el cine de Jonás Trueba se asien- Because Jonás Trueba’s cinema lies on the generous filial con-
ta en la generosidad de sus filias, a una canción, a una película, nection it establishes with a song, a film, and the unique noise of
al sonido único que genera un grupo de amigos cuando ríen al a group of friends laughing at unison. And believe me: as it is built
unísono. Y créanme: construido con esos materiales, aunque de with those seemingly fragile materials, this cinema is as solid and
apariencia frágil, este es un cine sólido y firme como el monolito steady as the monolith in 2001. FG
de 2001. Fran Gayo
Transeúntes
Passers-by
Para llamar la atención sobre un film como Transeúntes sería sen- In order to attract attention on a film like Passers-by, it would be
cillo recurrir a la data dura y lanzar sobre la mesa información simple to resort to cold hard data and, for example, mention the
como que su rodaje tuvo lugar a lo largo de dos décadas en diver- fact that its shoot took place over the course of two decades in
sos formatos y contó con más de 6500 cortes de montaje. Sin em- diverse formats, and had more than 6,500 cuts. However, these
bargo, estos factores palidecen al lado de la experiencia final que factors pale in comparison to the final experience the film offers
la película supone, una exposición de 100 minutos a un bombeo a 100-minute-long exposure to a bombardment of syncopated
de imágenes sincopadas que te conducen a un trance gozoso en images that drive you into a joyous trance in which the history
el que, ante tus ojos, pasa la epopeya de Barcelona, una ciudad en of Barcelona, a city in constant, painful transformation, flashes
constante y dolorosa transformación. Todo está en Transeúntes, y before your eyes. Everything is contained in Passers-by, and eve-
todo es recogido y expuesto de modo tal que la sensación inicial de rything is gathered and exposed in such a way that the initial sen-
aturdimiento da paso a una suerte de revelación, una euforia a tra- sation of bewilderment gives way to some sort of revelation, a
vés de la cual, por instantes, percibimos el modo en que nuestras euphoria through which, at times, we perceive the ways in which
propias vidas se han ido desfigurando y han pasado de ser un patio our lives have become increasingly disfigured and have gone from
de juegos a un espacio acotado donde el derecho de admisión se being a playground to being an enclosed space where the right of
convierte en dogma de fe. Fran Gayo admission becomes a dogma of faith. FG
Es probable que un film tan frágil como Songs from the North Probably a film as fragile as Songs from the North will set a turn-
marque un antes y un después en el modo en que Corea del ing point in the way North Korea and the Juche Thinking are
Norte y el Pensamiento Juche son representados en el cine. represented in cinema. The figure of Kim Jong-il –between the
La figura de Kim Jong-il, entre lo siniestro y la extravagancia, sinister and the extravagant– has made the North Korean regime
ha hecho del régimen norcoreano un plato suculento para las a succulent dish for interpretations made from a distant Western
miradas tomadas con la distancia de un cinismo occidental. cynicism. However, South Korean filmmaker Soon-Mi Yoo chooses
Sin embargo, para su ópera prima, la surcoreana Soon-Mi Yoo a particular mix between a travel journal’s intimacy and archive
elige un particular mix entre la intimidad de un diario de viaje footage that follows the easily recognizable and consensual de-
e imágenes de archivo que responden al retrato consensuado piction. The clash of such materials sprouts this film, in which
y más fácilmente reconocible. Del choque de ambos materia- everything we see and was captured by the cameras is filtered
les surge un film en el que todo lo visto, todo cuanto ha sido through the director’s emotions and her notes. A compassionate,
registrado se filtra a través de las emociones de la autora y familiar, contradictory piece that adjusts to the idea Cioran had
sus anotaciones. Una obra compasiva, cercana, contradictoria, about peoples as objects of both affection and aversion. FG
que se ajusta a la idea que Cioran tenía de los pueblos como
objetos de apego y aversión al mismo tiempo. Fran Gayo
En 1968 Ulrike Meinhof escribía: “La diversión ha terminado: pro- In 1968, Ulrike Meinhof wrote: “The fun is over: a protest is when
testa es cuando digo esto y esto no va conmigo. Resistencia es I say I don’t like this and that. Resistance is when I see to it
cuando procuro que lo que no va conmigo no vuelva a suceder”. that things that I don’t like no longer occur.” Two years later, she
Dos años después pasaría a liderar, junto a Andreas Baader, la would come to lead the Red Army Fraction along with Andreas
Fracción del Ejército Rojo. ¿Cómo se llegó del extremo A, en el que Baader. How did it get from extreme A, in which a young Marxist
una joven marxista reivindicaba la autodefensa sin olvidar que “el woman vindicated self-defense without forgetting that “the value
valor de un ser humano es algo distinto al de las ventanas rotas”, of a human being is somewhat different to that of broken win-
al extremo B, que llegaría a dejar un saldo de 34 muertos? Une dows,” to extreme B, which led to a body count of 34? A German
jeunesse allemande podría ayudarnos a encontrar una respues- Youth could help us find an answer. Throughout his filmography,
ta. A lo largo de su filmografía, Jean-Gabriel Périot ha planteado Jean-Gabriel Périot has always laid out reflections as lucid as
siempre reflexiones tan lúcidas como incómodas en torno al modo they unsettling on the way violence has been present in the great
en que la violencia ha estado presente en los grandes cambios changes suffered by humanity. His first feature is a crushing es-
sufridos por la humanidad. Su primer largometraje es un apa- say at a thriller tempo, constructed with a huge amount of archive
bullante ensayo a tempo de thriller, construido con una cantidad footage from a period of upheaval in the history of post-WWII
ingente de imágenes de archivo de un momento convulso en la Germany, a reminder of the sometimes unsolvable (and still cur-
historia de la Alemania post Segunda Guerra, un recordatorio del rent) conflict between ideals and direct action. FG
conflicto a veces irresoluble (y vigente hoy día) entre ideales y
acción directa. Fran Gayo
Court
Corte
Narayan Kamble tiene 65 años, es poeta, músico, profesor y acti- Narayan Kamble is 65 years old; he’s a poet, musician, professor,
vista político. Entre sus actividades cotidianas se incluye una serie and political activist. His everyday activities include a series of
de performances itinerantes por los barrios de Mumbai. Durante travelling performances through the neighborhoods of Mumbai.
uno de sus shows, es arrestado bajo el cargo de incitación al sui- He gets arrested during one of his shows, under charges of incit-
cidio de un trabajador. Este es el punto de partida del gran debut ing a worker to commit suicide. This is the starting point for young
del joven realizador Chaitanya Tamhane, ganador del premio a la filmmaker Chaitanya Tamhane’s great debut film, which won the
Mejor Ópera Prima y a la Mejor Película de la sección Orizzonti en Best Opera Prima and Best Film in the Orizzonti section awards
la última edición del Festival de Venecia. A través del proceso judi- at the latest edition of the Venice Film Festival. Through the judi-
cial que tiene lugar en distintas cortes, el film no solo da cuenta de cial process that takes place in different courts, the film not only
la injusticia de este caso en particular, sino que pone en evidencia documents the injustice of this particular case, but also demon-
el funcionamiento perverso y burocrático del sistema judicial en strates the perverse and bureaucratic workings of India’s judicial
la India, mientras presenta un curioso juego de espejos entre la system, while also featuring a curious mirror game between the
puesta en escena artística y la tribunalicia. Con una mirada lúcida, artistic and judicial mise en scène. With a lucid, sharp, and human
aguda y humana, y con una apropiación absolutamente personal perspective, and an absolutely personal appropriation of film lan-
del lenguaje cinematográfico, aparece una profunda reflexión so- guage, the films stands as profound social reflection with poetry,
cial que tiene la poesía, la política y la libertad de expresión como politics, and freedom of expression as the cores of the debate. VB
ejes del debate. Violeta Bava
Atomic Heart
Madar-e ghalb atomi
Corazón atómico
Una película iraní que desconcertará a quienes conocen el cine ira- This is an Iranian film that will perplex those who are familiar with
ní y también a los que no lo conocen y tienen sus fantasías homo- Iranian cinema, and those who aren’t but have homogenizing fan-
geneizadoras. Hay un coche que es uno de los protagonistas, y hay tasies. There’s a car owned by one of the protagonists, and two
dos mujeres, amigas, que charlan en él. Y hay diálogos sobre po- women friends conversing in it. There’s dialogue about politics,
lítica, dictadores, Argo y, claro, también hay juegos con los niveles dictators, Argo, and, of course, a game with the different levels of
de la realidad y la representación. Y hay un choque y un misterioso reality and representation. And there’s a crash, and a mysterious
y atildado señor que aparece y reaparece. También hay zapatos and dapper man who keeps reappearing. There are also Camper
Camper con cordones distintos, un ascensor forzado a trabajar, shoes with different laces, an elevator that is forced into working,
una mujer que tiene que hacer pis en intervalos muy cortos, ideas a woman who needs to pee in very short intervals, ideas about
sobre los beneficios de caminar y una secuencia automovilística- the benefits of walking, and a car-musical sequence worthy of
musical digna de El mundo según Wayne. Y también una celebra- Wayne’s World. There’s also a celebration of –and a reflection
ción de y una reflexión sobre los toilettes occidentales. Y todo en on– Western restrooms. And all this takes place in one single
una noche que el director Ali Ahmadzadeh establece, con misterio, night, which director Ali Ahmadzadeh mysteriously establishes as
como un viaje personal y seguramente también social hacia terri- a personal and surely social journey into tense, unstable, uncom-
torios llenos de tensión, inestables, incómodos y perturbadores, en fortable and disturbing grounds, in a glimmering path that goes
un derrotero –no exento de brillos– que va de la comedia al drama from comedy to drama and through nocturnal urban fantasies and
y pasa por fantasías urbanas nocturnas y diversas represiones y several repressions and liberations of slippery ambiguity. JPF
liberaciones de una ambigüedad resbaladiza. Javier Porta Fouz
Ben Zaken
La familia Ben Zaken está compuesta por los hermanos Shlomi y The Ben Zaken family is composed of brothers Shlomi and Leon,
Leon, su madre Dina, y la hija de Shlomi, Ruhi. Ruhi tiene once their mother Dina, and Shlomi’s daughter Ruhi. Ruhi is eleven, and
años y es un torbellino de conflictos. Sí, le falta una madre o una she’s nothing but trouble. Yes, she lacks a mother, or a mother
figura materna, y su padre duda acerca de cuál es la mejor opción figure, and her father has doubts about her choices. Ruhi –the ex-
para ella. A Ruhi –la extraordinaria Rom Shoshan– y a su familia traordinary Rom Shoshan– and her family have plenty of grimness
les sobra gris en sus vidas en un departamento de unos mono- in their lives, in the projects-like apartment where they live in the
blocks en un suburbio nada glamoroso –por usar un eufemismo– rather unglamorous suburb –to use a euphemism– of Ashkelon, a
de Ascalón, ciudad costera del sur de Israel. Hay buenas playas coastal city in Southern Israel. There are some fine sand beaches
de arena fina cerca, pero los Ben Zaken no aprovechan eso ni casi nearby, but the Ben Zakens practically don’t go there. Their life
nada. Su vida es dura, áspera, conflictiva. El ambiente que des- is hard, rough, troubled. The environment Efrat Corem describes
cribe Efrat Corem en su ópera prima no parece ofrecer horizontes in her opera prima doesn’t seem to offer any attractive horizons.
atractivos. Con una destacable madurez, la directora maneja un With remarkable maturity, the director’s style of fixed and sus-
estilo de planos fijos, sostenidos, que le permiten establecer una tained shots allows her to establish a respectful distance, stress
distancia respetuosa, destacar la sobriedad actoral y enhebrar the actors’ sober performances, and thread a clear narration that
una narración clara, apta para mirar de frente las dificultades de is apt to see the hardships of her characters first hand, without
sus personajes sin nunca traicionarlos. Javier Porta Fouz ever betraying them. JPF
Consultado sobre la dimensión política de su segundo largome- Asked about the political dimension of his second feature (be-
traje (porque es un director de cine que nació en 1975 en Tel Aviv, cause he’s a film director born in Tel Aviv, Israel, in 1975, and that
Israel, y se supone que eso es lo que se le debe preguntar), Nadav is what he must be asked about), Nadav Lapid answers: “In the
Lapid responde: “En la película hay apariciones de una gran can- film, there’s a great amount of Israelis that rub salt in the film’s
tidad de israelíes que ponen el dedo en la llaga del film: ¿a alguien wound: does anyone still care about beauty, poetry and ideas?
le siguen interesando hoy la belleza, la poesía y las ideas? Y si la And if the answer is yes, is it possible to be careful enough to
respuesta es sí, ¿es posible tener el cuidado de expresarse de express yourself in a way that you directly avoid perversion?” How
un modo que evite directamente la perversión?”. ¿Cómo se hace can you make a film about such a question, one that is complex
una película sobre semejante cuestión, una que es enmarañada and, at the same time, is one of the few that, perhaps, deserve
y a la vez es de las pocas que quizás merezcan ser abordadas? to be addressed? You do it like The Kindergarten Teacher, with
Se hace como en The Kindergarten Teacher : con la historia de the story of a five-year-old who goes into a trance and recites
un niño de cinco años que entra en trance y recita poesías, y la poetry, and that of his kindergarten teacher, a failed poet capable
de su maestra de jardín de infantes, poeta frustrada, capaz de of reaching limits of (justly) epic perversity in her hope that that
alcanzar límites de (justamente) épica perversidad en su anhelo beauty, that poetry and those ideas make their way through a
de que esa belleza, esa poesía y esas ideas se abran paso a un world that may not have much intention to receive them. MP
mundo que quizás no tenga demasiadas intenciones de recibirlas.
Marcelo Panozzo
Theeb
Si creían que las películas de aventuras del estilo de Kim de la If you thought adventure films in the style of Kim (1950) or Law-
India (1950) o Lawrence de Arabia (1962) eran algo exclusivo rence of Arabia (1962) were Technicolor-exclusive, think again.
del Technicolor, entonces piensen de nuevo. Porque Theeb pro- Because Theeb tells a coming-of-age tale set in the Hejaz desert
pone una historia de transición hacia la madurez en el desierto (Saudi Arabia) and during WWI. As the world is modified by means
de Hejaz (Arabia Saudita) y en plena Primera Guerra Mundial. of explosions and massacres and the power structures still seek
Mientras el mundo se modifica a fuerza de estallidos y masacres new forms, little Theeb (Arab for “wolf”) lives with his brother Hus-
y las estructuras de poder todavía buscan sus nuevas formas, el sein in a Bedouin village to which a British officer and his guide
pequeño Theeb (“lobo” en árabe) vive con su hermano Hussein en arrive. Forced by the customs of his culture to not leave them to
una aldea beduina a la que llegan un oficial británico y su guía. their fates, Hussein joins them to their destination, but the trip
Forzado por las costumbres de su cultura de no dejarlos librados becomes more dangerous than they imagined, and changes their
a su suerte, Hussein se une a ellos para acompañarlos hacia su lives forever. Shot in breathtaking locations and with a majority of
destino, pero el viaje resultará más peligroso de lo que se imagi- non-professional actors, Theeb is a remarkable debut, a film of
naban y cambiará sus vidas para siempre. Filmada en escenarios adventure and survival unlike any other Bafici has experienced. LL
deslumbrantes y con una mayoría de actores no profesionales,
Theeb es un impresionante debut, una película de aventuras y
de supervivencia como el Bafici nunca antes había presenciado.
Leandro Listorti
Jordania / Reino Unido / Emiratos Árabes Unidos / Qatar - Jordan / Naji Abu Nowar
UK / UAE / Qatar, 2014 / 100’ / DCP / Color / Árabe - Arabic Nacido en Inglaterra, actualmente vive en Amán, Jordania. Dirigió el corto-
D: Naji Abu Nowar G: Naji Abu Nowar, Bassel Ghandour metraje Death of a Boxer (2009), exhibido en el Festival de Cine de Dubai.
F: Wolfgang Thaler E: Rupert Lloyd DA: Anna Lavelle S: Dario Swade Theeb es su primer largometraje, y con él ha participado en festivales
M: Jerry Lane P: Bassel Ghandour, Rupert Lloyd PE: Nadine Toukan como Venecia y El Cairo. | Born in England, he currently resides in Amman,
CP: Bayt Al Shawareb, Noor Pictures I: Jacir Eid, Hassan Mutlag, Jordan. He directed the short film Death of a Boxer (2009), which partici-
Hussein Salameh, Marji Audeh, Jack Fox pated in the Dubai Film Festival. Theeb is his first feature-length film, which
has traveled to festivals like Venice and Cairo.
Contacto / Contact
Fortissimo Films
T +31 20 627 3215 E info@fortissimo.nl
W fortissimo.nl FB TheebFilm TW @TheebFilm
Above and Below es la mejora definitiva (¿la única posible?) del Above and Below is the definitive improvement (probably the only
hombrecito naranja del Google Street View. No solo porque detec- one possible) of the little orange guy in Google Street View. Not
ta con sus historias de sobrevivientes eso que no se ve a nivel de just because these survivors’ stories detect what you can’t see at
la calle (aclaremos: los del extraordinario film de Nicolas Steiner street level (let’s be clear: what Nicolas Steiner’s extraordinary film
no son casos de “invisibilización”; sus protagonistas son, en pa- shows are not cases of “invisibilization,” because the protagonists
labras del director, habitantes de “escondites y refugios”), sino are inhabitants of “hide-outs and refuges”, according to the direc-
porque la distancia del registro busca siempre la empatía y la tor himself), but also because the documenting distance is always
familiaridad antes que la extravagancia, aun cuando se trata de aiming at empathy and familiarity rather than extravagance –even
personas que viven en el alcantarillado de Las Vegas o ensayan if the film deals with people who live in the sewers of Las Vegas
en el rincón más rojo de la Tierra los pasos de una posible Life or rehearse in the reddest corner of Earth the dancing steps to a
on Mars. Maravilla y sufrimiento, gracia y oscuridad, épica e in- possible Life on Mars. Wonder and hurt, grace and darkness, epic
timidad, enrarecimiento seguido del plano que nos golpea con and intimacy, and an estrangement followed by the kind of shots
la severidad de aquello que reconocemos. Pocas veces el cine that hit us with the severity of that which we can recognize. Few
llegó a acercarse tanto a la poesía como en Above and Below, o times cinema came as close to poetry as in Above and Below.
al menos a la definición alumbrada por W. H. Auden: “La poesía Or at least closer to W. H. Auden’s illuminating definition: “Poetry
debe ser definida como la expresión más clara de los sentimien- must be defined as the clearest expression of mixed feelings.” MP
tos encontrados”. Marcelo Panozzo
Al centro de la Tierra
To the Center of the Earth
Daniel Rosenfeld regresa a las herramientas que utilizó en La Daniel Rosenfeld returns to the tools he already used in The Chi-
quimera de los héroes (2003) o, mejor, a cierta idea del uso de mera of Heroes (2003). Better yet, he returns to a particular notion
dichas herramientas: sin estrecheces derivadas de ninguna ur- about the use of such tools: without the narrowness that results
gencia, con la distancia justa y el tiempo necesario para detectar from urgency but with a fair distance and the necessary time to
ese lugar en el que sucede lo inaudito. Y, a partir de allí, no aborda detect that spot where the incredible takes place. And from then
lo insólito como tal, sino que lo respeta como parte fundamental on, instead of approaching the incredible as such, he respects it
del día a día de la vida de un hombre. Ese hombre es Antonio as the essential path in the everyday life of a man. That man is
Zuleta, un salteño que tiene un hijo, una cámara de video y una Antonio Zuleta, who was born in Salta and has a son, a video cam-
obsesión: los ovnis. No es conveniente adelantar mucho del derro- era, and an obsession: UFOs. We shouldn’t spoil much of Zuleta’s
tero de Zuleta en la película, pero sí hay que decir que cada vuelta path in the film, but we should say that each turn is surprising and
del camino sorprende y a la vez es la más lógica posible. Esa es yet also the most logical one. That is Rosenfeld’s ability in the use
la habilidad de Rosenfeld en el uso de las herramientas del cine: of film tools: he tries to place a stethoscope on what lies beyond
tratar de poner un estetoscopio en lo que está más allá de lo que what we are able to see, in the possible echoes of Zuleta’s search,
se ve, en los ecos posibles de la búsqueda de Zuleta, en la forma in the exact shape of that table he grabs on in order to float in an
exacta de esa tabla de la que se agarra para flotar en un mar en el ocean where all shores are too far away. MP
que todas las costas quedan demasiado lejos. Marcelo Panozzo
Arribeños
A veces puede darse que en un espacio que apenas alcanza el Sometimes a space of barely one kilometer can hide a universe
kilómetro se oculte un universo de periplos interoceánicos y sa- of interoceanic adventures and family sagas. In the two blocks
gas familiares. En las dos cuadras de Arribeños, entre Juramen- of Arribeños street between Juramento and Olazábal, sits what
to y Olazábal, se encuentra lo que se ha dado en conocer como is known as Chinatown, a place that hides the possibility of
el Barrio Chino, un lugar que entre sus dos extremos esconde several parallel universes between its two borders, the ones of
la posibilidad de varios mundos paralelos, el de las distintas ge- the generations of Taiwanese and Chinese people who came to
neraciones de taiwaneses y chinos venidos a Argentina, los que Argentina –those who barely speak Spanish, those who work
apenas hablan castellano, los que aprenden con esfuerzo man- hard to learn Mandarin, those who feel porteños to the core, and
darín, los que se sienten porteños hasta la médula y los que, those who still dream of returning to their homeland, 40 years
cuarenta años después, aún sueñan con regresar a su tierra. later. Marcos Rodríguez is generous and intelligent enough to
Marcos Rodríguez es lo suficientemente generoso e inteligente avoid struggling against this amount of stories and information,
como para no luchar contra esta cantidad de relatos e informa- and basically gives away his images to the testimonies of those
ción, y prácticamente regala sus imágenes a los testimonios de who live their everyday life in Arribeños. And he does so through
quienes viven su cotidianidad en Arribeños. Y lo hace a través a seemingly (and only seemingly) simple structure and an amaz-
de una estructura en apariencia (y solo en apariencia) sencilla ing eye that is able to capture the everyday mornings of the
y una mirada asombrosa para captar el desperezarse diario del neighborhood, a nation sitting between two blocks poet Song
vecindario, esa patria entre dos calles a la que hizo referencia el Lin evokes in his moving Barrio Chino. FG
poeta Song Lin en su emotivo Barrio Chino. Fran Gayo
Cuerpo de letra
Embodied Letters
Un espacio vertical gigante, vacío. Parte del decorado duro que A huge empty vertical space. It’s a portion of the rough back-
se ve en una autopista. Podría dejarse así, como ocurre en buena ground you see in a highway. It could be left alone, just as it
parte del mundo. Podría tener plantas, podría ser un mural. Pero, happens all over the world. It could have plants, or it could be a
en Buenos Aires y alrededores, una pared de autopista puede mural. But in Buenos Aires and its surroundings, a highway wall
convertirse –y se convierte con demasiada frecuencia– en pro- can become –and does so, too often– political propaganda, mere
paganda política, meramente nombres y apellidos, o solo ape- names and last names, or just last names and some nickname,
llidos o algún sobrenombre en letras gigantescas. La pintada de all in giant letters. Brigades that fight each other over these illegal
estas letras se realiza mediante brigadas que se disputan esos advertising spots are the ones who paint the letters. D’Angiolillo’s
espacios publicitarios ilegales. La película de D’Angiolillo es una film is a fiction charged with a documentary feel, or vice versa.
ficción cargada de documental, o viceversa. Lo que es innegable What’s undeniable is the Hacerme feriante director’s ability to re-
es el poder del director de Hacerme feriante de revelar mundos veal semi-hidden universes with their own logic, codes, and ranks,
semiocultos con lógicas propias, con códigos y jerarquías propias, even beyond the legality the politicians who use their services
incluso por fuera de la legalidad que dicen defender los políticos claim to defend. Eze, Franky, and Narigón are the protagonists of
que usan sus servicios. Eze, Franky y el Narigón son los protago- this story that takes a close look –with a credible, rough, uncom-
nistas de este relato que examina de cerca –con narrativa creíble, fortable narrative– into territorial conflicts, loyalties, and betrayals.
áspera, incómoda– conflictos territoriales, lealtades y traiciones: Local micro-politics. JPF
micropolítica local. Javier Porta Fouz
Generación artificial
Artificial Generation
Bienvenidos a la película más graciosa, libre, afilada y, por qué no, Welcome to the funniest, freest, sharpest, and –why not– more
más seria sobre su asunto que el cine argentino ha producido en serious film made about its theme Argentine cinema has delivered
mucho (acaso demasiado) tiempo. Es radical Generación artificial, in a long (maybe too long) time. It’s a radical Artificial Generation
y es encantadora, y ya que alguien haya logrado poner esas dos and is also enchanting, and the fact that someone has managed
cosas en el mismo flujo de imágenes es un mérito enorme. Quizás to put those two things into the same image flow is a huge merit.
esto sea así porque el director, Fede Pintos, está interpretado en el Maybe it’s because the director Fede Pintos is played by a differ-
film por otra persona (Rafael Cippolini), y allí se arma una especie ent person (Rafael Cippolini), in a sort of steamy Jekyll and Hyde
de vaporoso esquema Jekyll y Hyde. O quizás sea porque el tema scheme. Or maybe it’s because the theme of the documentary
del documental dentro de la ficción dentro del documental que that is inside the fiction that is inside the documentary Artificial
es Generación artificial es el universo de los VJ o Video Jockeys, Generation is the world of VJs or Video Jockeys, that lost or diluted
ese lenguaje perdido o diluido que supo estar obligado a la radi- language that was once forced into the radical nature of hypnotic
calidad hipnótica y hoy ya no tanto. Los Fede Pintos de la película images –but not so much today. The several Fede Pintos featured
despliegan la historia del género a partir de un gimmick perfecto: in the film unfold the history of the genre from a perfect gimmick:
la búsqueda de un VJ pionero que busca hackear el cerebro hu- the search for a pioneer VJ that intends to hack the human brain
mano a través de imágenes de video. El gran thriller histórico de through video images. The great historical thriller of the pre-Vine
la generación pre-Vine y pre-Vice ya está entre nosotros y es casi and pre-Vice generation is now among us, and it’s almost a docu-
un documental. Aplausos. Marcelo Panozzo mentary. Cheers. MP
Guido Models
“Lo de anticuchero no era su sueño, así que, tras probar con al- “Selling anticuchos wasn’t his dream, so after trying different jobs
gunos trabajos y ser despedido en un par de ocasiones, Guido and getting fired a few times, Guido started as an assistant cut-
empezó como ayudante de cortador en un taller textil”. El párrafo ter in a textile shop.” The paragraph is located somewhere down
se ubica a la mitad de un espléndido perfil de Guido Fuentes (Tari- the middle of a splendid profile of Guido Fuentes (Tarija, Bolivia,
ja, Bolivia, 1974) publicado por la página del Consulado de Bolivia 1974) that was published on the website of the Bolivian Consulate
en Rosario. El dato se ubica, asimismo, en la mitad de la vida de in Rosario. That piece of information also lies around the middle
Guido Fuentes; si no es exactamente en la mitad, se trata del of Guido Fuentes’ actual life. If not right in the middle, it’s never-
hecho que la partió en dos: de allí en adelante, Fuentes se dedicó theless the fact that splits it in two: from that point on, Fuentes
al mundo de la moda, para terminar abriendo su propio emprendi- worked in the fashion world and founded his own company Guido
miento, Guido Models, mitad escuela, mitad agencia de modelos, Models, a school/model agency in Buenos Aires’ shanty town Villa
en la Villa 31 porteña. Otro retrato espléndido es el documental 31. Directed by the Argentine photographer Julieta Sans, Guido
Guido Models, firmado por la fotógrafa argentina Julieta Sans, Models is also a splendid portrait, maybe not as sweetened as the
acaso menos edulcorado, pero más agridulce y definitivamente other one but certainly more sour, and definitely more poignant:
más pregnante: la directora sigue a Guido y sus models con la the director follows Guido and his models from a fair distance,
distancia justa, la que permite ver que el mago y las princesas which allows her to see how well the magician and princesses
funcionan muy bien en close-up, pero cuando se abre el cuadro work in close-up. But when the shot gets wider, an arid reality gets
entra una realidad árida con la que hay que lidiar y que acaso sea in the frame –one that has to be dealt with and might be the key
la clave de esta pequeña epopeya. Marcelo Panozzo to this small epic story. MP
Idilio
Idyll
Idilio se presenta como una historia de amor. Sí, Camila está ena- Idyll presents itself as a love story. Yes, Camila is in love, “stupid
morada, “hecha una tarada”: así comienza la película, ese es su in love”: that’s how the film begins, that’s its first chapter. Since
primer capítulo. Desde que está enamorada ve el mundo con una she’s in love, she sees the word with an enthusiast smile, maybe
sonrisa entusiasta, tal vez demasiado. Sebastián, su amigo y confi- too enthusiast. Sebastián, her friend and confidant, listens to and
dente, la escucha, la aguanta. Incluso intenta ser racional con una tolerates her. He even tries to remain rational with a rather com-
amabilidad bastante imperturbable. La relación que tiene enamo- posed kindness. The relationship that made Camila so in love,
rada a Camila, bueno, la cuenta la película. ¿Cómo la cuenta? En well, the film will describe that. How? In black and white, with
blanco y negro, con capítulos separados por canciones, con planos chapters separated by songs, fixed shots that mostly show the
fijos que mayormente muestran a la protagonista, una actriz llama- protagonist, an actress in her first movie lead role named Paula
da Paula Carruega que, en su primer protagónico cinematográfico, Carruega, who sustains an emotional journey that at first seemed
sostiene un viaje emocional que a priori parecía imposible en estas impossible in those minimalist conditions. But Carruega dazzles
condiciones minimalistas. Pero Carruega deslumbra, y las condi- us, and the conditions in the film –which uses gestures, dia-
ciones de la película –que cuenta con gestos, diálogos, inflexiones, logues, inflections, nerves, and reactions with remarkable preci-
nervios y reacciones de una precisión notable– se prueban como sion– are proven adequate, and even the right ones –in the case
adecuadas –hasta justas, como la aparición del contraplano– para of the reverse-shot– in order to tell this story that maybe is not as
contar esta historia que quizás, más que de amor, sea de madura- much about love as it is about growing up, which is inseparable
ción, del tipo inseparable del dolor. Javier Porta Fouz from pain. JPF
Lulú
Ludmila y Lucas viven en una casucha en una de las zonas más Ludmila and Lucas live in a shack in one of the richest areas of
paquetas de la Ciudad de Buenos Aires. Ludmila anda en una Buenos Aires. Ludmila moves around in a wheelchair (she has
silla de ruedas (tiene una bala en su cuerpo que parece haberla a bullet inside of her that apparently put her on the chair), even
llevado a eso), aunque quizás no lo necesite; lo hace porque sí, o when she doesn’t seem to need it –she does it for no reason, or
para pedir dinero. Lucas trabaja levantando huesos y desechos de for begging. Lucas’ job is picking up bones and butcher’s wastes
carnicerías en un camión, y pasa gran parte de su tiempo dando in a truck, and spends most of his time going around the city with
vueltas por la ciudad, con un arma que de vez en cuando usa an air gun he occasionally uses to threaten, steel, or shoot out
para amenazar, para robar o para tirar unos balines a donde se some pellets wherever he pleases. Featuring huge performances
le ocurra. Con inmensas actuaciones de Nahuel Pérez Biscayart by Nahuel Pérez Biscayart and Ailín Salas, Lulú is sort of a eu-
y Ailín Salas, Lulú es una suerte de celebración eufórica del amor phoric celebration of love that depicts the troubles these two free
que da cuenta de la dificultad que estos dos espíritus libres, apa- spirits –apparently willing to do anything– go through in order to
rentemente dispuestos a hacer cualquier cosa, encuentran para maintain it. The tensions that exist between regulations and free-
sostenerlo. Las tensiones entre la norma y la libertad, la ley y el dom, law and desire, and sickness and health, are here portrayed
deseo, la enfermedad y la salud aquí aparecen retratadas bajo la through the eye of a filmmaker who clearly has found his own
mirada de un director que, evidentemente, ya ha encontrado su cinematographic pulse. VB
propio pulso cinematográfico. Violeta Bava
Pablo Agüero regresa a El Bolsón para narrar en tres movimientos Pablo Agüero returns to El Bolsón to narrate in three movements
(Apocalipsis, Iluminación y Génesis) la vida de cuatro mujeres que (Apocalypse, Illumination, and Genesis) the life of four women who
en un momento dado deciden abandonar sus vidas y comenzar at one point decide to leave their lives and start from scratch, as-
de cero, asumir un nuevo credo, construir un templo. Madres de sume a new religion, and build a temple. Mothers of the Gods is
los dioses es el retrato hipnótico, misterioso y no exento de cierta a hypnotic, mysterious and somewhat sensual portrait of Samiha,
sensualidad de Samiha, Humana, María y Maicoño. Todas ellas Humana, María, and Maicoño. All of them have embraced their
han abrazado el entorno enigmático de El Bolsón como último enigmatic return to El Bolsón as a last refuge against the past and
refugio frente al pasado y la soledad, cada una se compromete loneliness. Each one commits to a different spirituality, and yet
con una espiritualidad diferente y, sin embargo, hay algo que las there’s something that unites and calls upon them to meet around
une y convoca para que en las noches de luna llena se reúnan en a bonfire in the nights of full moon. Quoting the beautiful final line
torno a una hoguera. Ellas (y citamos el bellísimo parlamento final of the film spoken by Geraldine Chaplin, each one “has created
del film, recitado por Geraldine Chaplin) “han creado cada una su her own God, her own religion, and her own temple, and yet they
propio dios, su propia religión, su propio templo, y sin embargo form one single people.” They are the new women. FG
forman un solo pueblo”. Ellas son las nuevas mujeres. Fran Gayo
Mar
La ruta, un auto y cierta tensión familiar perceptible en el aire pa- The road, a car, and a certain family tension we feel in the air
recen ser, una vez más, los elementos básicos que necesita Soto- seem to be –once again– the basic elements Sotomayor needs
mayor para organizar el relato. En este caso se trata de un viaje a in order to organize the story. In this case, it’s a trip to Villa Ge-
Villa Gesell, y el film comienza con el conflicto ya estallado: encon- sell, and the film starts with an already triggered conflict: we find
tramos a Martín, que está con su novia Eli, al costado de la ruta, Martín and his girlfriend Eli by the side of the road, arguing over
discutiendo por teléfono con su madre porque esta no le dio los pa- the phone with his mother because she didn’t give him the car
peles del auto. Rápidamente, la película pone de relieve el agobio papers. Quickly, the film stresses the couple’s strain and hard
y la dificultad de la relación de pareja durante las vacaciones y sin times during vacations, as they don’t have any routine that would
una rutina que los contenga. En este contexto, la llegada de la ma- contain them. In this context, the arrival of Martín’s mother will
dre de Martín intensificará los problemas ya instalados. La mirada intensify the already existing problems. The director’s attentive
atenta y aguda de la directora capta muy bien el cúmulo de detalles and sharp eye really captures the piling of details and actions
y acciones que forman parte de este veraneo, entre la pileta y la that conform this summer spent between the swimming pool and
playa: la entrega de la casa alquilada, los mates, la guitarreada, el the beach: the taking over of the rented house, the mates, the
fogón. Si bien, a priori, estos elementos podrían conformar unas guitar playing, the bonfire. Even when these elements might at
vacaciones agradables, aquí nos van revelando, de manera sutil first make up a nice vacation, here they reveal in a subtle way, and
y a través de un exquisito uso del lenguaje, el estado de crisis y with an exquisite use of film language, the crisis and wear of the
desgaste en las relaciones de los personajes. Violeta Bava characters’ relationships. VB
Argentina / Chile, 2014 / 60’ / DCP / Color / Español - Spanish Dominga Sotomayor
D: Dominga Sotomayor G: Lisandro Rodríguez, Vanina Montes, Nacida en Santiago de Chile en 1985, egresó como directora audiovisual
Manuela Martelli, Dominga Sotomayor F: Nicolás Ibieta E: Catalina Marín de la Universidad Católica de Chile y realizó un máster en dirección cine-
DA: Limarí Ascui S: Julia Huberman P: Iván Eibuszyc, Dominga Sotomayor, matográfica en España. En 2008 creó la productora Cinestación. Su primer
Lisandro Rodríguez PE: Iván Eibuszyc CP: Cinestación, Frutacine largometraje, De jueves a domingo (Bafici ‘12), obtuvo el Tiger Award a la
I: Lisandro Rodríguez, Vanina Montes, Andrea Strenitz Mejor Película en el Festival de Rotterdam. | Born in Santiago de Chile in
1985, she graduated as Audiovisual Director from the Catholic University
Contacto / Contact
of Chile and did an MA in Film Directing in España. In 2008 she founded
New Europe Film Sales. Jan Naszewski
the production company Cinestación. Her first feature-length film Thursday
T +48 600 173 205 +54 9 11 5727 4275
‘Til Sunday (Bafici ‘12), won the Tiger Award for Best Film at the Rotterdam
E jan@neweuropefilmsales.com - frutacine@hotmail.com
Film Festival.
W neweuropefilmsales.com
Miramar
La rutina de un balneario cordobés fuera de temporada se The routine life of an out-of-season beach town is slightly altered
altera levemente con la aparición de Javier, un joven que llega by the arrival of Javier, a young man who checks in at the hostel
a quedarse en la hostería donde trabaja Sofía. No se conoce where Sofía works. We don’t know much about his reasons for
mucho de sus razones para estar en ese lugar en ese momen- being in that place at that time, but their relationship gets closer
to, pero la relación entre ellos se estrecha a partir de una con- in a conversation that will stretch for several days, as they walk
versación que se extenderá por varios días en los que recorren through town and share their stories. And so, by chance, their
la ciudad y cada uno relata sus historias. Así, por azar, los fates meet. She has a future ahead, away from her family and
dos destinos se cruzan. El de ella, con un futuro por delante, with some recent news: Sofia needs to make a decision amidst
lejos de su familia y con una reciente noticia: entre las tareas her everyday chores and a sick father. He is driven by his past and
cotidianas y un padre enfermo, Sofía debe tomar una difícil flees from a mysterious situation that forces him to either get over
decisión. El de él, empujado desde el pasado, escapando de it, or live trapped in it forever. The water flows on the ocean shore,
una situación envuelta por el misterio que lo obliga a superarla flooding the ruins of devastated area, and escaping through old
o a vivir atrapado en ella. El agua se mueve en la orilla del lago, water pipes, bringing the characters face to face with tough deci-
inunda las ruinas de las zonas devastadas y se escapa por sions and the inevitable process of growing up. LL
las cañerías viejas, enfrentando a los personajes con difíciles
decisiones y el inevitable proceso de crecer. Leandro Listorti
Placer y martirio
Martyrdom and Pleasure
Delfina: mujer casada con marido e hija adolescente, buen pasar Delfina: a married woman with a husband and a teenage daugh-
económico, mucama. Una amiga le presenta a Kamil, un señor ter, a solid financial status, and a maid. A friend introduces her to
mayor que juega a las grandes finanzas y, sobre todo, juega a Kamil, an older man who plays in the big finances but above all
representar ese papel de tiburón manipulador y sofisticado. No es plays the role of manipulating and sophisticated shark. It’s not so
que Kamil finja, es que todo en Placer y martirio está atravesado much that Kamil is pretending as the fact that everything in Mar-
por un juego de máscaras, por la peculiar idea que tiene Campu- tyrdom and Pleasure is crossed by a masquerade game, because
sano sobre la actuación y los diálogos, de un nivel de artificio con- of Campusano’s peculiar notions about the acting and dialogues,
sistente y que carga el relato de una electricidad particular. Cam- which consistently carry artifice and charge the story with particu-
pusano –en una novedosa incursión de su cine en algo así como lar electricity. In a new incursion for his cinema, as it approaches
las clases altas o media-altas– consigue un melodrama sobre el something the likes of upper or upper-middle class, Campusano
ennui, la sumisión y el sexo en el que los personajes secundarios delivers a melodrama about ennui, submission, and sex in which
–la mucama reclamante, intensa y a la vez deadpan– por momen- secondary characters –the demanding maid, who is both intense
tos generan pasos de comedia tan incómodos como inusuales. and deadpan– occasionally create comedy steps as uncomfort-
Debajo del singular contrato de verosimilitud que puede llegar a able as unusual. Under the singular verisimilitude contract you can
establecerse con ella, Placer y martirio bulle como un relato de una establish with it, Martyrdom and Pleasure boils up a story of rarely
intensidad poco común en el cine argentino, de un ritmo narrativo seen intensity in Argentine cinema, with an extraordinary narrative
extraordinario, con la vitalidad y el atractivo de quien le tiene poco pace and the vitality and appeal of those who aren’t afraid to fail,
miedo al error y construye así un cine cuyos bordes desparejos le thus building a cinema whose rough edges allow it to widen its
permiten ampliar el espectro, o los fantasmas. Javier Porta Fouz spectrum –or its specters. JPF
El camino del héroe, aquella mitología convertida en dogma que The hero’s journey, that mythology turned dogma that both en-
tanto mal y tanto bien le hizo a la narración clásica, podría, con riched and hurt classic narrative, might easily find a reflection on
sus caballeros munidos de guitarras que enfrentan obstáculos the rock music world, with its guitar-holding gentlemen facing
que parecen insalvables en un mundo de fantasía, encontrar obstacles that seem unsalvageable in a fantasy world. But unlike
fácilmente un reflejo en el ambiente del rock. Pero, a diferencia most films about music bands, Bring Back Rock is not a documen-
de la mayoría de las películas sobre bandas de música, Poner tary about a rise to stardom. Banda de Turistas is already a well-
al rock de moda no se trata de un documental de ascenso al known band with both critical and commercial success. What’s
éxito. Banda de Turistas ya es una banda reconocida, con gran next, then? Travelling in Argentina and abroad, and the pressure
repercusión de público y bendecida por la crítica. ¿Qué sigue, on how to continue. And that’s where Charriere walks in with his
entonces? Viajes por Argentina y el exterior y la presión de cómo cameras (there are all kinds: Super 8, 16mm, and video) in order
continuar, y ahí es donde entra Charriere con sus cámaras (por- to record rehearsals, concerts, and the both elusive and wonderful
que hay de todo: Super 8, 16mm y video) para registrar ensayos, moments of tension and creation. The main theme in this opera
recitales y esos momentos de tensión y creación tan elusivos prima can be found in its title: art and its transcendence, two
como maravillosos. El tema central de esta ópera prima puede problematic terms that sooner or later will come in conflict in any
encontrarse en su título: el arte y su trascendencia, dos términos artist’s life. LL
problemáticos que, tarde o temprano, entran en conflicto en la
vida de todo artista. Leandro Listorti
La princesa de Francia
The Princess of France
La secuencia inicial de esta película no solo es memorable y abso- The initial sequence of this film is not just memorable and abso-
lutamente genial, sino que además da cuenta de un manejo escé- lutely genius, but it also speaks of a masterful stage and choreo-
nico y coreográfico magistral: en una cancha de fútbol 5, filmada graphic ability: Matias Piñeiro’s third Shakespearian feat opens
desde algún balcón porteño y con música de Schumann, se abre way through a Soccer 5 field shot from some balcony in Bue-
paso la tercera shakesperiada de Matías Piñeiro. Con ayuda del nos Aires with a score by Schumann. With the help of Fernando
gran ojo de Fernando Lockett y una impresionante dirección de Lockett’s great eye and a remarkable acting direction, the theater
actores, la materia prima teatral se transforma en el puro cine al materials turn into the pure cinema the director has got us ac-
que el director nos tiene acostumbrados. Piñeiro lleva al extremo customed to. Piñeiro takes both his characters and the narration
tanto a sus personajes como a la narración, y nos invita a armar el to the extreme, and invites us to make up the puzzle of Víctor’s
rompecabezas de la vida amorosa de Víctor, quien recién llega a love life as he returns to Buenos Aires from Mexico and gets sur-
Buenos Aires desde México y se ve rodeado por una serie de muje- rounded by a series of women: his girlfriend, his ex-girlfriend, his
res: su novia, su ex novia, su amiga, su amante, etc. El libre trabajo friend, his lover, etc. The free work on a series of Shakespeare
sobre una serie de comedias shakesperianas, las referencias mu- comedies, together with musical and pictorial references –like the
sicales y pictóricas –allí está el cuadro de William A. Bouguereau painting by William A. Bouguereau the film got its title from–, ra-
que da título al film–, los elementos radiales y la lucidez de un gran dial elements, and the lucidness of a great orchestrator, delivers a
orquestador dan como resultado una película que trasciende toda film that transcends all references and assumes its own mark. VB
referencia y asume un sello propio. Violeta Bava
La sombra
The Shadow
Aunque tiene un dejo de ironía y otro de innegable amargura, no Even when it carries a hint of irony and another one of undeni-
es gratuita la cita a El ciudadano que Javier Olivera desliza en La able bitterness, the Citizen Kane quote Javier Olivera slips in The
sombra: su propia historia, la de su padre como joven magnate Shadow is not gratuitous. His own story, the story of his father as
del cine nacional, y la de la casona de zona norte en la que su a young cinema tycoon in Argentina, the story of the northern sub-
familia tenía una vida idílica, registrada en regio Super 8, y que urb mansion where his family lived an idyllic life that was recorded
fue una especie de Xanadú arrasada por un tsunami. Únicamente in fine Super 8, is a kind of Xanadú that got wiped out by a tsuna-
que esa devastadora fuerza de la naturaleza se llevó consigo no mi. But that devastating force of nature didn’t take away only the
solo la mansión familiar, sino también la vida en familia, el cine family mansion, but also their family life, cinema as a password
como contraseña para dar la vuelta al mundo, la exuberancia y la that took them around the world, exuberance, and comfort. Olivera
comodidad. Olivera se anima a mirar de frente los restos (literal- is brave enough to face the remains (in this case, literally: the
mente, en este caso: la casona primero se fue vaciando y luego house was first emptied and then demolished) of a glorious past,
fue demolida) de un pasado de gloria; pero también construye un but he also builds a present that is made of fragments, rumble,
presente hecho de fragmentos, de escombros, de cintas olvidadas forgotten tapes, and unspoken words. The Shadow is a brave and
y de cosas nunca antes dichas. La sombra es una película valiente beautiful film, made with the knowledge that none of this can put
y hermosa, hecha a sabiendas de que nada de esto puede volver the myth back in its place. MP
a poner el mito en su lugar. Marcelo Panozzo
Una escuela y un director de cine unieron fuerzas para hacer una A school and a film director have joined forces in order to make a
película. El realizador (Rosendo Ruiz) aportó lo que un director film. The filmmaker (Rosendo Ruiz) provided what a film director
de cine debe aportar, claro, pero fue mucho más lejos: se metió must provide, of course, but he went far beyond: he became fully
de lleno en una obra coral (en serio), dejó de lado otra parte de involved in a collective work, left aside another part of what a
lo que se supone que un director de cine debe aportar, y armó film director is supposed to provide, and put together script, crew
guion, equipo y elenco con docentes, no docentes y alumnos de and cast along with teachers, non-teachers and students from the
la escuela Dante Alighieri de Córdoba. Los protagonistas son ado- Dante Alighieri school, in Córdoba. The protagonists are teenagers
lescentes que huyen de la ciudad y emprenden un viaje por las who flee the city and embark on a trip across the Cordobese sier-
sierras cordobesas en busca de una mítica comunidad libertaria. ras in search of a mythical libertarian community. With the World
Con el Mundial de Brasil como telón de fondo, los chicos buscan Cup in Brazil as backdrop, the kids search and don’t find, find
y no encuentran, encuentran lo que no buscan, se acercan, se what they weren’t looking for, approach, retreat, live adventures
alejan, viven aventuras torpemente o las evitan sabiamente, hasta clumsily or avoid them wisely, until they are left at the verge of a
que quedan al borde de un límite en el que tanto el anhelo de la limit where the longing for a communal experience and their pre-
experiencia comunitaria como la vieja vida quedan igual de lejos vious lives are equally far and it becomes necessary to come to a
y es necesario tomar una decisión. El resultado es radiante de decision. The result is splendid in many ways; one of them has to
muchas maneras; una de ellas tiene que ver con que deja a la do with it making many of the norms with which films are made in
altura de adagios ridículos varias de las normas con las que se this country look like ridiculous adagios. MP
hace cine en este país. Marcelo Panozzo
Victoria
Cuando espera el tren, cuando está en su cocina preparando la When she’s awaiting the train, when she’s in her kitchen fixing
comida, Victoria Morán no parece diferenciarse del resto de los up some food, Victoria Morán doesn’t seem to be any different
mortales. Pero cuando entona las primeras notas de un tema from the rest. But when she sings the first notes of an Omara
de Omara Portuondo, podemos darnos cuenta de que se trata Portuondo song, we can realize that she’s something special.
de algo especial. Victoria es una cantora dueña de una voz ex- Victoria is a singer with an exceptional voice. She has released
cepcional. Ha editado discos, se presenta regularmente en vivo albums, does live gigs regularly and critics consider her one of
y la crítica la considera una de las intérpretes más destacadas the most remarkable singers in today’s popular music. For almost
de la música popular actual. Desde hace casi dos décadas vie- two decades, she has struggled her way through a career away
ne llevando adelante, a puro pulmón, una carrera alejada de los from the spotlight and mass media. But that life as an artist must
medios masivos y de las luces del éxito popular. Pero esa vida de blend with her other life, as a mother, teacher and housewife.
artista debe acoplarse a su otra vida, la de madre, profesora y And these two worlds, which one could imagine as parallel, are
ama de casa. Y esos dos mundos, que uno puede imaginar para- interlaced, and sometimes clash with each other. As in Rodrigo
lelos, corren entrelazados y a veces golpeándose uno con otro. Al Moreno’s Reimon, Victoria finds in a female figure the most clear
igual que lo que sucedía con Reimon, de Rodrigo Moreno, Victoria and complete representation of everyday struggle caused by the
encuentra en una figura femenina la representación más clara y tensions between art and work, theory and practice, that must
acabada de la lucha diaria arrastrada por las tensiones entre el happen in order to find oneself. LL
arte y el trabajo, la teoría y la práctica, que debe llevarse a cabo
para el encuentro con uno mismo. Leandro Listorti
Atardecer
Sunset
Una mujer mayor, luego de perder a su marido de toda la vida, sale de vacaciones a un
sitio donde solía veranear con él. Allí, convive con otras huéspedes del hotel, desconec-
tándose por momentos de su duelo.
After losing her long-time husband, an old woman goes on vacations to a place where
she used to spend the summers with him. There, she meets other women who are stay-
ing at the same hotel, and occasionally disconnects from her grief.
Argentina, 2015
14’ / DM / Color
Español - Spanish Violeta Uman
D, G, P, PE: Violeta Uman Nació en Argentina en 1975. Estudió diseño de imagen y sonido, y dirigió los cortos Clarilandia (2002)
F: Inés Copertino, Adriana Laham y Hevalino (2003; Bafici ‘03). Desde 2003, trabaja en las áreas de producción y dirección en diversos
E: Geraldina Rodriguez S: Agustín Casola proyectos audiovisuales. Esta es su vuelta como directora. | She was born in Argentina in 1975. She
I: Tamara Satanowsky, Cora Roca, Elvira Villariño studied Image and Sound Design, and directed the short films Clarilandia (2002) and Hevalino (2003;
Bafici ‘03). Since 2003, she works in the areas of production and direction for several audiovisual
Contacto / Contact projects. This is her return to film directing.
Violeta Uman
T +54 11 4982 9282 +54 9 11 5818 7404
E violetauman@gmail.com
Bajo
Under
Argentina, 2015
7’ / DM / Color Mariano Marcucci
Español - Spanish
Nació en Buenos Aires en 1980 y cursó materias de filosofía y de diseño. Se encuentra finalizando la
D, G, F, E, DA, P, PE: Mariano Marcucci carrera de dirección en la Universidad del Cine. Dirigió los cortos Ha olvidado su paraguas y Relato del
S: Valeria Fernández CP: Universidad del Cine siniestro. | He was born in Buenos Aires in 1980 and studied Philosophy and Design. He’s currently
I: Mariano Marcucci, Vilma Sastre finishing the Filmmaking major at Universidad del Cine. He directed the short films Ha olvidado su
paraguas and Relato del siniestro.
Contacto / Contact
Mariano Marcucci
T +54 11 4546 2276 +54 9 11 6187 0256
E mariano.marcucci@gmail.com
sonata_415@hotmail.com
Despedida
Valediction
Después de veinte años lejos de su país natal, Victor Gourianov reflexiona sobre su
pasado y presente.
After twenty years away from his home country, Victor Gourianov reflects on his past
and present.
Ella la noche
Agustina
Miss Chile ‘85 ha sido secuestrada por Tarzán, rey de la jungla y máximo exponente del
comando patriótico antipinochetista Manuel Rodríguez.
Miss Chile 1985 has been kidnapped by Tarzan, the king of the jungle and highest
exponent of the Patriotic Anti-Pinochet Command Manuel Rodriguez.
Huesitos de pollo
Chicken Bones
Madre e hija conviven solas entre el desprecio y la miseria en una casa del suburbano.
El almuerzo las reúne una y otra vez con los mismos sentimientos de odio mutuo. Naty,
la hija travesti, narra lo que siente cada segundo hasta el brutal desenlace.
Mother and daughter live alone amidst contempt and poverty in a house in the suburbs.
Lunch reconnects them with the same feelings of mutual hatred over and over again. Naty,
the transvestite daughter, narrates what she’s feeling every second until the brutal outcome.
Argentina, 2015
10’ / DM / Color
Español - Spanish Juan Manuel Ribelli
D, G: Juan Manuel Ribelli F: Camilo Zamora Nació en Quilmes en 1991. Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine y técnica
E: Natalie Ann Feshold, Juan Manuel Ribelli fotográfica en el CAF. Dirigió, entre otros, Mu (2009), Una pelusa el saco (2010), No hay prisión si
DA: Juan Manuel Ribelli, Anabella Ferreyra puedes sonreír (2012) y Pendientes (2014). | He was born in Quilmes in 1991. He studied Filmmaking
S: Fernando Ribero M: Alvar Llusa Damiani, at Universidad del Cine Photo Technique at CAF. He directed several short films, including Mu (2009),
Una pelusa el saco (2010), No hay prisión si puedes sonreír (2012) and Pendientes (2014).
Ezequiel Bonani, Juan Gonzales, Gabriel Herrera
P: Melanie Bray PE: Juan Manuel Ribelli
CP: Panda Lab, Universidad del Cine, Garabatear con Luz
I: Naty Menstrual, Roxana Randon
Contacto / Contact
Garabatear con Luz. Juan Manuel Ribelli
T +54 9 11 3896 3488
E jmribelli@gmail.com W garabatearconluz.com
Incendio/Rescate
Fire/Rescue
Tres bomberos intentan no quedarse dormidos mientras esperan que un incendio los
haga salir del cuartel. Incendio/Rescate observa íntimamente, de una manera casi oní-
rica, a estos personajes que pasan su tiempo esperando la oportunidad de convertirse
en héroes.
Three firemen try to stay awake while waiting for a fire that would make them leave their
station. Fire/Rescue is an intimate observation –almost dreamlike– of these characters,
Argentina, 2015 who spend their time waiting for a chance to become heroes.
19’ / DM / Color
Español - Spanish
D: Juan Renau Juan Renau
F: Juan Renau, Armin Marchesini Weihmüller Nació en Buenos Aires en 1986. Es licenciado en Diseño de Imagen y Sonido por la UBA, dirección
E: Iara Rodríguez Vilardebó S: Sofía Straface de fotografía en el SICA, y en 2012 participó en el Laboratorio de Cine de la Universidad Torcuato Di
PE: Manuel Abramovich I: Sergio Sánchez, Tella. Dirigió el corto Yo y Maru 2012 (Bafici ‘13). | He was born in Buenos Aires in 1986. He majored
Ezequiel Arata, Exequiel Raúl Franco, in Image and Sound Design at the UBA, Cinematography at SICA, and participated in the Torcuato Di
Juan Manuel Ricci Tella University’s Film Lab in 2012. He directed the short films Yo and Maru 2012 (Bafici ‘13).
Contacto / Contact
Juan Renau
T +54 9 11 5840 5031 +54 9 11 5879 5665
E abramanuel@gmail.com
juanrenau@gmail.com
El infierno de Beatriz
Beatriz’s Inferno
“El teatro es nerviosismo, una tensión monstruosa de nervios. Los instantes previos, la
energía que desborda de los cuerpos, los saludos, los rituales. Se sale algo, como morir
o matar, pienso. Llega el público y entonces los momentos de soledad, la concentración,
la atención feroz a cada detalle... La fiesta del monstruo”. Viaje fantasmal de la drama-
turga y directora teatral Beatriz Catani durante una función de la obra Infierno.
“Theater is nervousness, a monstrous nervous tension. The previous instants, the en-
Argentina, 2015 ergy overflowing the bodies, the salutes, and the rituals. Something comes off, like killing
16’ / DM / Color or dying, I think. The audience arrives and then the moments of loneliness, concentra-
Español - Spanish, Italiano - Italian tion, the ferocious attention to detail… The party of the monster.” The eerie journey
D, E, S: Marcos Migliavacca of playwright and theater director Beatriz Catani during a staging of the play Infierno.
G: Marcos Migliavacca, Beatriz Catani, Nahuel Lahora
F: Luis Migliavacca, Paola Buontempo
P: Nahuel Lahora, Cecilia Guerrero, Carmen Kreiter Marcos Migliavacca
PE: Nahuel Lahora CP: FestiFreak Produce Nació en 1981 en La Plata. Estudió comunicación audiovisual en la UNLP. Codirigió Al cielo (Compe-
I: Beatriz Catani tencia Nacional del Bafici ‘12) y, junto con Nahuel Lahora, el largometraje Rocío Recorder (2013).
Es programador del Festival Internacional de Cine Independiente de La Plata FestiFreak. | He was
Contacto / Contact born in 1981 in La Plata. He studied audiovisual communication at the UNLP. He co-directed Al Cielo
FestiFreak Produce. Marcos Migliavacca (Argentine Competition in Bafici ‘12), and Rocío Recorder, together with Nahuel Lahora (2013). He’s a
T +54 9 221 589 8669 programmer for the FestiFreak International Independent Film Fest La Plata.
E marmiglia@gmail.com
W festifreakproduce.com.ar
Basado en la historia real de una familia que realizaba secuestros extorsivos. Alejandro,
el hijo menor, se encuentra ante una importante decisión cuando su padre le exige que
participa en el rapto de uno de sus propios compañeros.
Based on the true story of a family who kidnapped people for ransom. Alejandro, the
youngest son, finds himself before an important decision when his father asks him to
take part in the kidnapping of one of his schoolmates.
Argentina, 2015
20’ / DM / Color
Español - Spanish Francisco Pedemonte
D, G, S, P: Francisco Pedemonte F: Lucas Gaynor Nacido en Bahía Blanca en 1982, es egresado de la Universidad del Cine. Realizó varios cortome-
E: Gonzalo Tobal DA: Estefanía Ríos, Camila Romero trajes, entre ellos, Árboles y arbustos (Bafici ‘04), Invitados (Bafici ‘08), y el largometraje colectivo A
M: Juan Tobal PE: Luciana Civelli CP: Fransound, propósito de Buenos Aires (Competencia Nacional en Bafici ‘06). | Born in Bahía Blanca in 1982, he’s
Universidad del Cine I: Felipe Grieben Saubidet, a graduate from Universidad del Cine. He directed several short films, including Árboles y arbustos
Jorge Bedini, Rocío Bilota, Mauro Vekselman, (Bafici ‘04), Invitados (Bafici ‘08), and the collective feature-length film A propósito de Buenos Aires
Elena Bonora (Argentine Competitoin in Bafici ‘06).
Contacto / Contact
Fransound. Francisco Pedemonte
T +54 9 11 6481 6882
E franciscopedemonte@gmail.com
Nexquipayac
Un encuentro por azar. Sin quererlo y sin planearlo, un día entero juntos. Quererse o
creer que se quiere. Repetir la misma acción hasta el cansancio. Quererse, o querer
creerlo. Ahora, simular estar contentos y jugar a evadirse cuantas veces sea necesario.
El deber de separarse, saberlo, no querer, pero tener que hacerlo.
A random encounter. A whole day together, without them wanting or planning it. To love
each other, or believing you do. To repeat the same action endlessly. To love each other,
Argentina / República Dominicana - or wanting to believe you do. Now, to simulate happiness and to playfully avoid each
Argentina / Dominican Republic, 2014 other as many times as necessary. The need to separate, knowing so, not wanting to,
14’ / DM / Color and having to do it.
Inglés - English
D, G, P: Pavel Marcano F: Enric Miranda
E: Gabriela Cevallos DA: Pavel Marcano Pavel Marcano
S: Gerardo Vélez PE: Micaela Picco Estudió dirección, dramaturgia y actuación en la Escuela Nacional de Arte Dramático de República
I: Javier Ulises Maestro, Pavel Marcano Dominicana. Se trasladó a Buenos Aires para estudiar dirección cinematográfica en la Universidad del
Cine. Actualmente se encuentra desarrollando su primer largo documental. | He studied Filmmaking
Contacto / Contact and Acting at the National Drama School of the Dominican Republic. He moved to Buenos Aires to
FilmsToFestivals. Gisela Chicolino study Filmmaking at Universidad del Cine. He’s currently developing his first documentary film.
T +54 9 11 5181 1740 +54 9 11 3599 6441
E info@filmstofestivals.com
pavelmarcano@gmail.com
W filmstofestival.com
Paseo
A Walk
Inés se baña, tararea una canción. Piensa. Después sale a dar un paseo y se pierde.
Inés hums a song while bathing. She thinks. Then she goes out for a walk and gets lost.
Renzo Cozza
Nació en Buenos Aires en 1991. Estudió actuación y escritura. Además participó como actor en el
Argentina, 2015 cortometraje La novia de Frankenstein. Paseo es su primer cortometraje como director. | He was born
13’ / DM / Color in Buenos Aires in 1991. He studied Acting and Creative Writing. He also participated in the short film
Español - Spanish La novia de Frankenstein with an acting role. Paseo is his first short film as a director.
D, G: Renzo Cozza F: Antonella Casanova
E: Laura Preger DA: Lucía Evangelista
S: María Fernanda Sáenz
P: Renzo Cozza, Mariel Leite Escobar
PE: Renzo Cozza, Miel Bargman
I: Miel Bargman, Martín Fernández,
Guillermina Pico, Débora Dejtiar, Lucas Besasso
Contacto / Contact
Renzo Cozza
T +54 9 11 6576 7084
E renzo-hh@hotmail.com FB renzo.cozza
Presente imperfecto
Imperfect Present
Martín cumple años. Un confuso regalo lo hará reflexionar y plantearse cómo lo ven
los demás.
It’s Martín’s birthday. A confusing present will lead him to reflect and think about how
other people see him.
El ser magnético
The Magnetic Nature
Aldo tiene 55 años y vive con Pablo, su hermano mayor. Desde su casa, dirigen juntos
una disciplina religiosa que inventó su padre y cuya prédica se desarrolla por Internet.
Aldo está cansado de ser pastor, pero no sabe cómo decirlo.
Aldo is 55 years old and lives with his older brother Pablo. From their home they run
together a religious discipline their father invented and is preached through the Internet.
Aldo is tired of being a pastor, but doesn’t know how to say so.
Argentina, 2015
17’ / DM / Color
Español - Spanish Mateo Bendesky
D, G: Mateo Bendesky F: Roman Kasseroller Nació en Buenos Aires en 1989. En 2011 completó sus estudios en la Universidad del Cine. Dirigió
E: Ana Godoy, Laura Bierbrauer Acá adentro (2013; Competencia Internacional del Bafici ‘13), su ópera prima. | He was born in
DA: Mirella Hoijman, Paula Kosoy S: Nahuel Palenque Buenos Aires in 1989. In 2011 he finished his studies at Universidad del Cine. He directed Acá
P, PE: Florencia Clérico, Mateo Bendesky adentro (2013; International Competition in Bafici ‘13), his opera prima.
CP: Sandwich Club, Universidad del Cine
I: Claudio Rangnau, Claudio Kustin, Iván Moschner
Contacto / Contact
Sandwich Club. Mateo Bendesky
T +54 9 11 4939 8810
E mateobendesky@gmail.com
W sandwichclubfilms.com
Tosie
Tosie es una adolescente de familia oriental que vive y trabaja con su madre. Son flori-
cultoras. Un día la madre cae en cama sin motivo aparente. Tosie debe hacerse cargo
de todo en soledad, de manera inesperada. Su incipiente búsqueda personal se ve
amenazada. Pero esta situación la lleva a relacionarse con el entorno social, del cual se
encontraba aislada. Este encuentro producirá en ella cambios inesperados.
Tosie is a teenager of Asian origins who lives and works with her mother. They grow
Argentina, 2015 flowers. One day, the mother gets sick for no apparent reason. Tosie unexpectedly has
29’ / DM / Color / Español - Spanish to take charge of everything on her own. Her incipient personal quest is threaten. But
D, G: Juan Hendel F: Clara Sarraute Yamada, this situation leads her to connect with the social environment she was isolated from.
Ignacio Leónidas E: Eduardo López López, Juan Hendel This encounter will cause unexpected changes in her.
DA: Patricia Lorena Ibarra S: Luis Alberto Corti,
Carolina Pérez Sandoval M: Puntos Suspensivos,
Juan Hendel
Suicide PE: María Laura Truszkowski, Gisele Amantegui,
Juan Hendel CP: Malaria, Marcos Paz Film TV Nacido en 1978 en la ciudad de Marcos Paz, estudió cine en el Observatorio de Cine y en el Labora-
I: Elena He, Gisele Amantegui, Lisandro Rodríguez, torio de Cine de la Universidad Di Tella. Realizó el largo documental El tramo (Bafici ‘12), y los cortos
Javier De Pietro, Ingrid Mosches Moraga (2009) y Arenal (Bafici ‘14). Actualmente desarrolla su primer largometraje Los piélagos. |
Born in 1978 in the city of Marcos Paz, he studied at Di Tella University’s Film Observatory and Film
Contacto / Contact Lab. He directed the documentary El tramo (Bafici ‘12), and the short films Moraga (2009) and Arenal
Malaria (Bafici ‘14). He’s currently developing his first feature-length film Los piélagos.
Juan Hendel / Gisele Amantegui / María Laura Truszkowski
T +54 9 2227 461 533 +54 11 2070 9754
E info@malariaproductora.com.ar
juanhendel@yahoo.com.ar
FB Malariaproductora
Tosielapelicula
Al despertar
Waking Up
Después de seis años y seis meses, el despertar no será el mismo. Años de compartir
se condensan en un recorrido desde el amanecer hasta la medianoche por las calles de
San Telmo, mientras se vuelve aún más difícil decir adiós.
After six years and six months, waking up won’t be the same. Years of sharing are
condensed in a walk from dawn till midnight through the streets of San Telmo, making
it even harder to say goodbye.
Argentina / Ecuador, 2015
5’ / DM / Color
Español - Spanish
Diana Ojeda Suárez
D, G, S, P, PE: Diana Ojeda Suárez Nació en 1989 en Quito, Ecuador. Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine de
F: Diana Ojeda Suárez, Franco Maldonado Bisio Buenos Aires, donde también trabajó y realizó tres cortometrajes. Actualmente se desempeña como
E: Diana Ojeda Suárez, Martín Funes montajista y escribe su primer largometraje. | She was born in 1989 in Quito, Ecuador. She studied
M: Carlos Gardel, Serú Girán, Los Abuelos de la Nada Filmmaking at Universidad del Cine in Buenos Aires, where she also worked and directed three short
CP: Universidad del Cine films. She currently works as an editor and is writing his first feature-length film.
Contacto / Contact
Universidad del Cine. Diana Ojeda Suárez
T +593 98 242 5144 +593 328 0856
E dianaojedasuarez@gmail.com
W ucine.edu.ar
ánima
spirit
Así camino
This Is How I Walk
Ronaldo no camina solo. Ronaldo sabe que en cada rito una ausencia le da la mano;
sabe que todo lo que hace era de a dos; sabe que los recuerdos miran desde las fotos.
Una taza, un vaso, un plato solo pueden justificarse en su par. Ronaldo lo sabe, sabe
que si la pinta va a aceptar que se fue. Sabe que, con la última pincelada, ella queda
del otro lado de la memoria.
Ronaldo doesn’t walk alone. Rolando knows that, in every rite, an absence holds his
Argentina, 2015 hand; he knows that everything he does used to be done as a couple; he knows that
14’ / DM / Color memories stare from the photographs. A cup, a glass, a plate; they can only be justified
Español - Spanish as a pair. Ronaldo knows it, he knows that if he paints her, he will accept that she’s
D, G, F, E: Noelia de Mena gone. He knows that, with the last stroke, she will remain on the other side of memory.
S: Lucas Galambos, Noelia de Mena
P: Noelia de Mena, Facundo Guedes
I: Ronaldo Manuel González Noelia de Mena
Contacto / Contact Nacida en Quilmes en 1992, estudió dirección en la Universidad del Cine y se especializó en ilumina-
Noelia de Mena ción y cámara. Trabajó en diferentes áreas técnicas en la mayoría de sus proyectos. Este es su primer
T +54 11 4253 1979 +54 9 11 5697 4301 trabajo como directora y guionista. | Born in Quilmes in 1992, she studied Filmmaking at Universidad
E demenanoelia@gmail.com del Cine and specialized in lighting and camera. She worked in different technical areas in most of her
projects. This is her first work as director and scriptwriter.
Cosa de niños
Children’s Issues
Cote (11) se dirige a la escuela como cualquier día, no sin antes pasar por el kiosco a
comprar un juguito. Pero no tiene plata, y tampoco le quieren fiar. Cote y sus amigos in-
tentarán conseguir dinero, y para eso deberán atravesar desafíos propios de los adultos.
Cote (11) heads for school like any other day, not without stopping at the kiosk to
buy juice. But he has no money, and they won’t sell him on credit. Cote and his friends
will try to get some money, and to do so they will have to go through some challenges
Argentina, 2014 worthy of grown-ups.
13’ / DM / Color
Español - Spanish
D, G: Diego Escárate Urrutia F: Milagros Cascallar Diego Escárate Urrutia
E: Santiago Di Gangi, Nicolás Costoya Nacido en Santiago de Chile en 1989, comenzó sus estudios audiovisuales en la Universidad de
DA: Lucía Curiantun, Nicolás Costoya Buenos Aires en 2012. Trabajó como camarógrafo y sonidista para producciones independientes.
S: Santiago Manuel Mures Dirigió el videoclip La ruleta (2013) y el cortometraje La joya de más valor (2013). | Born in Santiago,
M: Tito Escárate P: Nicolás Costoya Chile, in 1989, he began his audiovisual studies at the University of Buenos Aires in the year 2012.
PE: Nicolás Costoya, Santiago Di Gangi, He worked as a cameraman and sound engineer for independent productions. He directed the music
Milagros Cascallar, Diego Escárate Urrutia, video La ruleta (2013) and the short film La joya de más valor (2013).
Lucia Curiantun, Santiago Manuel Mures,
Maximiliano Reca, Federico Lorences CP: Grupo Rock
Contacto / Contact
Grupo Rock
T +54 9 11 6185 8483 +54 9 11 3104 1906
E milagroscascallar@gmail.com
diego_e_dfg@hotmail.com
De día la noche
Daynight
María y Paula se juntan con el fin de preparar una fiesta en una casa vacía del Gran
Buenos Aires. Entre charlas y cervezas de por medio esperan a Lucas, la tercera punta
del triángulo, quien al llegar romperá la tranquilidad de esa tarde calurosa.
María and Paula meet in order to prepare a party in an empty house in the suburbs
of Buenos Aires. In between talks and beers, they wait for Lucas, the third side of the
triangle, who, upon arrival, will end the peace of that hot afternoon.
Argentina, 2015
29’ / DM / Color
Español - Spanish Los directores | The directors
D, G: Leonardo Funes, Francisco Chiapparo, Lucila Brea Nacidos en Buenos Aires, Leonardo Funes (1987) estudió diseño de imagen y sonido y codirigió La
F: Rodrigo Isla Treleani E: Leonardo Funes prenda (2012); Francisco Chiapparo (1986) estudió diseño de imagen y sonido y dirigió Son ellas
DA: Lucila Brea S: Martín Scaglia M: Sobrenadar, (2013); y Lucila Brea (1986) se formó como actriz en el Estudio de Augusto Fernándes, Nora Mosein-
El Tronador, Búlgara, Los Hermanos Mckenzie, co y Federico León, y es su primer cortometraje. | Born in Buenos Aires, Leonardo Funes (1987)
Las Ligas Menores P: Leonardo Funes studied Image and Sound Design and co-directed La prenda (2012); Francisco Chiapparo (1986)
I: Luciana Grasso, Paula Cancela, Guido Botto Fiora studied Image and Sound Design and directed Son ellas (2013); and Lucila Brea (1986) trained in
acting with Augusto Fernándes, Nora Moseinco and Federico León, and this is her first short film.
Contacto / Contact
Leonardo Funes
T +54 9 11 6194 3870
E lezefunes@gmail.com
FB dedialanoche
En las nubes
In the Clouds
La diferencia entre cómo pensamos que debería funcionar una historia de amor y cómo
funciona en realidad es el meollo cómico de En las nubes, una exploración de los des-
acuerdos culturales sobre la intimidad, el amor y las propuestas matrimoniales en la
era de YouTube.
The difference between how we think a love story should work and how it actually works
is at the comical heart of In the clouds, an exploration of the cultural disagreements on
Argentina, 2014 intimacy, love and marriage proposal in the YouTube era.
21’ / DM / Color
Español - Spanish, Inglés - English
D, G: Marcelo Mitnik F: Sol Lopatin Marcelo Mitnik
E: Alejandro Brodersohn, Alejandro Carrillo Penovi, Nacido en Córdoba, realizó un máster en guion en la Escuela de Cine, Teatro y TV de la UCLA. Su
José Manuel Streger DA: Marina di Paola trabajo como guionista fue premiado por la British Academy of Film and Television Arts Fellowship,
S: Gaspar Scheuer M: Nicolás Barry, Tomás Jacobi entre otros. Su labor como director ha sido reconocida en más de veinte festivales de cine inter-
P: Dave Kajganich, Paula Manzanedo Schmit, nacionales. | He was born in Córdoba, and has an MA in Scriptwriting from UCLA’s School of Film,
Marcelo Mitnik PE: Pola Zito, Alex Zito Theater and TV. His work as a scriptwriter was awarded by the British Academy of Film and Television
CP: Inclostico Cine I: Valeria Blanc, Martín Piroyansky, Arts, Fellowship, among others. His work as a director has been recognized in more than twenty
international film festivals.
Jeremy Glazer, Verónica Hassan, Javier Drolas
Contacto / Contact
Inclostico Cine. Marcelo Mitnik
T +1 424 208 3347 +54 9 351 399 3772
E info@inclostico.com W enlasnubesfilm.com
Enero
January
Lea, recién llegado de Córdoba, decide pasar a buscar algunas cosas que quedaron en
la casa de su ex novia en Buenos Aires, aprovechando que se fue de viaje. Al entrar se
encuentra con Lucre, una amiga de su ex que está a cargo de la casa y de una gata. La
gata desaparece y ahora ambos deben quedarse hasta encontrarla.
Lea, who has just arrived from the province of Córdoba, decides to go and pick up some
stuff that was left at his ex-girlfriend’s place in Buenos Aires, now that she’s away. When
Argentina, 2015 he goes inside, he finds Lubre, a friend of her ex that is in charge of the house and tak-
13’ / DM / Color ing care of a cat. The cat disappears, and now both of them must stay until they find it.
Español - Spanish
D, G, E, P, PE: Lucrecia Kelmansky, Lucía Salas Las directoras | The directors
F: Rocío Barbenza DA: Sol Bolloqui Lucrecia Kelmansky nació en Buenos Aires en 1986 y es realizadora y actriz. Lucía Salas nació
S: Guido Bruno Texier, Andrés Radulovich en Trelew en 1990 y es crítica de cine y programadora. Diseñadoras de imagen y sonido por la UBA,
CP: El Círculo Rojo dirigieron el cortometraje Diciembre (2014) con su productora El Círculo Rojo. | Lucrecia Kelmansky
I: Lucrecia Kelmansky, Leandro Naranjo was born in Buenos Aires in 1986 and is a director and actress. Lucía Salas was born in Trelew
in 1990 and is a film critic and programmer. Both Image and Sound Design graduated from UBA,
Contacto / Contact they directed the short film Diciembre (2014) through their own production company El Círculo Rojo.
El Círculo Rojo. Lucrecia Kelmansky / Lucía Salas
T +54 9 11 3183 6717 +54 9 11 6450 3876
E luciasalasdufour@gmail.com
lucreciakelmansky@gmail.com
Escuchá
Listen
Una mujer escapa junto a su hijo para adentrarse en el bosque, escenario de una llamada
que arrojará más dudas que certezas. Quién escapa, quién persigue y quién está perdido.
A women escapes with her son and goes deep into the forest, the scenery of a call that
will leave more doubts than certainties. Who’s escaping, who’s after who and who is lost.
Contacto / Contact
Universidad del Cine. Julieta Amalric / María Marta Antín
T +54 9 11 3564 2213
E amalricjulieta@gmail.com - mmantin@ucine.edu.ar
Después de que los turistas terminan de sacarles fotos a los lobos marinos del puerto,
símbolo de la ciudad balnearia más visitada de Argentina, aparece con un pulcro delan-
tal blanco y una especie de látigo en su mano el encargado de que los animales vuelvan
al agua. Dicen que es por una cuestión de higiene, para que no estén donde los barcos
descargan cada día el pescado. Así termina el show.
After the tourists finish taking pictures of the sea lions from the port, the symbol of the
Argentina, 2014 most visited coastal city in Argentina, the man in charge of making the animals go back
8’ / DM / Color in the water appears with a clean white apron and a whip of sorts in his hand. They say
D, F, E, S, P, PE: Patricio Ballesteros Ledesma it’s a matter of hygiene, for them not to be there when the ships unload the fish every
day. That’s the end of the show.
Contacto / Contact
Patricio Ballesteros Ledesma
T +54 9 11 5825 5227 Patricio Ballesteros Ledesma
E patballesterosledesma@gmail.com
Nacido en Buenos Aires en 1969, es realizador audiovisual, periodista y editor web. Estudió comuni-
W youtube.com/user/PatricioMix1969
cación social. Sus obras fueron seleccionadas y exhibidas en festivales en Argentina, Brasil, Estados
Unidos, Japón y España. | Born in Buenos Aires in 1969, he’s an audiovisual director, journalist, and
web editor. He studied social communication. His works were selected and exhibited by festivals in
Argentina, Brazil, USA, Japan and Spain.
Las furias
Las causas están ocultas, las furias son visibles. Un hombre y una mujer se reencuen-
tran para acabar con su destino trágico y vengarse.
The causes are hidden, the furies are visible. A man and a woman meet again in order
to end their tragic fate and take revenge.
Futuros líderes
Future Leaders
Martín y Matías son dos mejores amigos que están a punto de comenzar sus vidas
fuera de la escuela. Martín decide empezar a buscar trabajo, mientras que Matías está
cómodo en su rol de hijo.
Martín and Matías are two best friends who are about to begin their lives out of school.
Martín decides to start looking for a job, while Matías is comfortable in his role as a son.
Argentina, 2015
8’ / DM / Color Nicolás Alejandro Ponieman
Español - Spanish
Nació en Buenos Aires en 1992. Comenzó a estudiar en la Universidad del Cine a principios de 2012
D, G: Nicolás Alejandro Ponieman y actualmente está cursando el cuarto año. Este es su primer cortometraje. | He was born in Buenos
F: Fernanda Montiliengo E: Tomás Maumus Aires in 1992. He started studying at Universidad del Cine in early 2012 and is currently in his fourth
DA: Carlos Luppi S: Ana Laura Mandelbaum year. This is his first short film.
M: Notorious B.I.G. P: Nicolás Alejandro Ponieman,
Micaela Fazio PE: Nicolás Alejandro Ponieman
CP: Universidad del Cine
I: Brian Cocchia, Martín Calderón, Marina Ponieman,
Gerardo Ponieman, Carlos Luppi
Contacto / Contact
Nicolás Alejandro Ponieman
T +54 9 11 6200 7891
E naponieman@gmail.com
FB futuroslideresfilm
La intención de cortar,
cerrar, limpiar
The Intention to Cut, Close, Clean
Frente a decisiones impenetrables, dos chicas transitan hacia la violencia.
In the face of impenetrable decisions, two girls resort to violence.
Carlos E. Rentería
Nacido en Lima, Perú, en 1985, se graduó como director en la Universidad del Cine de Buenos Aires.
Argentina / Perú - Argentina / Peru, 2014 Su primer trabajo, La intención de cortar, cerrar, limpiar, se estrenó en el Festival Lima Independiente
15’ / DM / B&N y ha sido seleccionado por varios festivales de la región. | Born in Lima, Peru, in 1985, he graduated
D, G: Carlos E. Rentería F: José Gabriel Acosta Alcázar as a director at Buenos Aires’ Universidad del Cine. His first short film, The Intention to Cut, Close,
E: Carlos E. Rentería, Lorenzo Canina Clean, premiered at the Lima Independent Festival and has been selected by several regional festivals.
DA: Melissa Liebenthal S: Rodrigo Sánchez Mariño
P: Victoria Sánchez-Negrette
I: Paloma Marín, Marina Bruno Wolf
Contacto / Contact
Carlos E. Rentería
T +54 11 4300 0452
E carlosrenteria01@gmail.com
Las luces
The Lights
Como todas las navidades, Jorge y Jorgito decoran su casa de una manera especial.
La gente del pueblo la llama “La casa de las luces”.
Like every Christmas holiday, Jorge and Jorgito decorate their house in a special way.
The townspeople call it “The house of lights.”
Matías y Jerónimo
Matías & Jerónimo
Matías y Jerónimo se conocen desde la infancia. Su amistad, una fuerte alianza, mezcla
de juego y deseo, cambia la noche en que van al carnaval. Juntos presencian cómo un
grupo de jóvenes le da una paliza a un chico gay detrás de las gradas. No dicen nada de
lo que ven, y el silencio da paso a la distancia entre los amigos.
Matías and Jerónimo have known each other since childhood. Their friendship, a strong
alliance that mixes play and desire, changes the night they go to the carnival. They both
Argentina, 2015 see a group of young men beating up a gay boy behind the stands. They say nothing
9’ / DM / Color about what they see, and silence gives way to distance between the friends.
Español - Spanish
D: Gerardo “Papu” Curotto G: Andi Nachon
F: Pablo Gonzales Galetto E: Mercedes Oliveira Gerardo “Papu” Curotto
DA: Verónica Acordaci S: Marcos Soppi Nacido en Corrientes en 1984, estudió producción en la ENERC y en 2008 egresó en la carrera de
M: Comparsa Carumbé, Comparsa ZumZum diseño de imagen y sonido de la UBA. En 2012 ganó el premio Raymundo Glayzer a Desarrollo de
P: Santiago Podestá CP: Hain Cine Proyectos. Esteros fue su ópera prima como director. | Born in Corrientes in 1984, he studied Film
I: Rodrigo Coutinho Da Silva, Gabriel Rost Production at ENERC and in 2008 graduated from the Image and Sound Design program at the UBA. In
2012 he won the Raymundo Gleyzer award for Project Development. Esteros was his directorial debut.
Contacto / Contact
Hasta 30 Minutos. Luciana Abad
T +54 9 11 6455 4130
E hasta30minutos@gmail.com
gerardo.curotto@gmail.com
La novia de Frankenstein
Bride of Frankenstein
Durante el verano, Ivana trabaja para una agencia que alquila departamentos a extranje-
ros. Su tarea es simple: recibir inquilinos, traducir de inglés a español y cambiar dólares
por pesos. Ivana, sin embargo, es compleja, y toda esa red de traducciones e intercam-
bios termina construyendo un mundo en el que la realidad y la ficción, los pesos y los
dólares, los amantes y los amores se vuelven indistintos.
During the summer, Ivana works for an agency that rents apartments to foreigners. Her
Argentina / Estados Unidos - Argentina / US, 2015 task is simple: to welcome tenants, translating the Spanish language to English, and
12’ / DM / Color changing dollars for pesos. Ivana, however, is complex, and all that web of translations
Español - Spanish, Inglés - English and exchanges ends up building a world in which reality and fiction, pesos and dollars,
D, G, DA, P, PE: Agostina Gálvez, Francisco Lezama lovers and loves become indistinct.
F: Agostina Gálvez, Francisco Lezama,
Jerónimo Quevedo E: Francisco Lezama
S: Mariano Sosa, Nahuel Palenque CP: Vaivem Cine, Los directores | The directors
Universidad del Cine I: Miel Bargman, Renzo Cozza, Agostina Gálvez nació en Buenos Aires en 1985 y estudió en la Universidad del Cine. Dirigió El traje
Mariel Fernández, Claudia Cantero, Jair Jesús Toledo (Bafici ‘12). Francisco Lezama nació en Buenos Aires en 1987, estudió en la Universidad del Cine
y dirigió La ilusión te queda. Produjo el film colectivo Sucesos intervenidos (Bafici ‘14). | Agostina
Contacto / Contact
Gálvez was born in Buenos Aires in 1985 and studied at Universidad del Cine. She directed El traje
Vaivem Cine. Francisco Lezama
(Bafici ‘12). Francisco Lezama was born in Buenos Aires in 1987, studied at Universidad del Cine,
T +54 9 11 4026 9639 +54 11 4855 8776
directed La ilusión te queda, and produced the collective film Sucesos Intervenidos (Bafici ‘14).
E franlezama@gmail.com W vai-ven.com.ar
Nueva vida
New Life
Kiro Russo
Nació en La Paz, Bolivia, en 1984. Es sonidista y estudió dirección en la Universidad del Cine de
Argentina / Bolivia, 2015 Buenos Aires. Realizó los cortometrajes Enterprisse (2010, participó de numerosos festivales alrede-
15’ / DM / Color dor del mundo) y Juku (2011). | He was born in La Paz, Bolivia, in 1984. He’s a sound engineer and
Español - Spanish studied Filmmaking at Universidad del Cine in Buenos Aires. He directed the short films Enterprisse
D, G: Kiro Russo F: Pablo Paniagua E: Eulogio Cuevas (2010, programmed in several festivals around the world) and Juku (2011).
DA: Camila Gallo S: Gilmar Gonzales, Micky Quiroga
M: Frente Migrante P: Kiro Russo
CP: SocavóncinE, Universidad del Cine
I: Warita Guzman, Ana Colque, Teo Guzman
Contacto / Contact
SocavóncinE. Kiro Russo
T +591 6062 8428 +591 2241 1766
E kirorusso@gmail.com
Peregrinación
Pilgrimage
María se cambia, se maquilla, viste a sus dos hijos. Agarra un bolsito donde guarda
comida, el DNI, algunos papeles y cigarrillos. Ella hace una fila junto con sus dos hijos en
brazos. Está por entrar a la cárcel a visitar a su marido. Lo que la película se pregunta es
qué motiva a estas mujeres: el amor, el interés o el simple hecho de que son una pieza
necesaria de un mecanismo como todos nosotros.
María dresses herself, puts on some makeup, dresses her two kids. She grabs a little
Argentina, 2015 bag where she carries some food, her ID, some papers and cigarettes. She stands in
12’ / DM / Color line with her two children in her arms. She’s about to enter prison in order to visit her
Español - Spanish husband. What the film inquires is what is it that motivates these women: love, interest
D, G, E, DA, P, PE: Pedro Speroni or the simple fact that they are a necessary piece of a mechanism, just like everyone.
F: Dorothea Schroeder S: Martín Villola
M: Maxi Trusso I: María Ávila
Pedro Speroni
Contacto / Contact
Nació en 1987 en Argentina. Actualmente está cursando el tercer año de la carrera de diseño de
Pedro Speroni
imagen y sonido. | He was born in 1987 in Argentina. He’s currently on the third year of the Image
T +54 9 11 3176 2920
and Sound program.
E pedrosperoni87@hotmail.com
pedrosperoni87@gmail.com
Speed Paradise
Sueños de héroes
Dreams of Heroes
Sueños de héroes cuenta la historia de Issa, un niño que vive en un pequeño pueblo
de Senegal. Un día a ese lugar remoto llega Lionel Messi. A partir de ese hecho, la vida
de Issa cambia de modo tal que él se sentirá dentro de un sueño. O de una realidad…
Dreams of Heroes tells the story of Issa, a boy who lives in a small town in Senegal. One
day, Lionel Messi arrives in that remote plays. This event changes Issa’s life in such a
way that he will feel like he’s inside a dream. Or a reality...
Argentina, 2015
7’ / DM / Color
Francés - French Luciano Olivera
D: Luciano Olivera, Rafael Veljanovich Nacido en Argentina en 1968, estudió ciencias de la comunicación. Fue director de programación
G: Luciano Olivera F, E: Xavier Barangé de Canal 7, y dirigió programas como MP3 y Mundo Leo. | Born in Argentina in 1968, he studied
DA, S, M: 8Media PE: Pablo Cabello, Luciano Olivera, Communication Sciences. He was a programming director for Canal 7, and directed shows like MP3
Rafael Veljanovich CP: Zoomin, Educar and Mundo Leo.
I: Lionel Messi, Issa Balak, Theodore Balak Rafael Veljanovich
Contacto / Contact Licenciado en ciencias de la comunicación, dirige la compañía Zoomin, con la que produce conte-
Zoomin. Luciano Olivera nidos para televisión. | Majored in Communication Sciences, he’s the head of the company Zoomin,
T +54 9 11 5018 4663 through which he produces TV contents.
E luciano@zoomincontenidos.com
rafael@zoomincontenidos.com
W zoomincontenidos.com
Superfluo
Superfluous
Mercedes y Luciano son una joven pareja casada que aparenta ser perfecta. Pero tras
puertas cerradas, su vínculo se ha tornado oscuro, y están atrapados en una extraña
rutina sexual, la cual afecta incluso a quienes los rodean.
Mercedes and Luciano are a young married couple that pretend to be perfect. But,
behind closed doors, their bond has become dark, and they are trapped inside a strange
sexual routine that affects even those around them.
Argentina, 2015
14’ / DM / Color
Español - Spanish Javier Kaplan
D, G: Javier Kaplan F: Sebastián Videgaray Nacido en Argentina en 1986, estudió dramaturgia y luego cine. Ha dirigido campañas comerciales,
E: Javier Kaplan, Belén Arana fashion films y videoclips. Este es su primer cortometraje, y actualmente se encuentra posproducien-
DA: Romina Gago, Alejandra Kuktosky do su primer largo, Ekduo. | Born in Argentina in 1986, he studied Playwriting and then Filmmak-
S: Lucas Ulecias, Cinestecia M: Ignacio Llobera ing. He directed ad campaigns, fashion films and music videos. This is his first short film, and he’s
P: Ariel Honigman PE: Javier Kaplan, Ariel Honigman currently post-producing his first feature-length film Ekduo.
CP: Wollen Films I: Lara Sol Gaudini,
Santiago Fondevila, Sofia Cantarini, Pablo Peverelli
Contacto / Contact
Wollen Films. Ariel Honigman
T +54 9 11 3756 8572
E javier.kaplan@gmail.com
arielhonigman@hotmail.com
W wollenfilms.com.ar
Volver solo
Coming Back Alone
Contacto / Contact
Melina Ahumada
T +54 9 11 5320 3850
E melimelinamelina@gmail.com
FB volversolo
35 y soltera
#Single: Girl Behind the Camera
Una versión judía de Bridget Jones es el punto de partida para esta A Jewish version of Bridget Jones is the starting point for this first
primera película que nace de un video viralizado en YouTube. “¿Por film that was born out of a viral YouTube video. “Why am I still
qué sigo soltera?”, “¿qué me pasa?”, “¿habré hecho algo mal?” es single?” “What’s wrong with me?” and “Have I done something
el repertorio álgido que dispara la investigación de Schargorodsky wrong?” form the algid repertoire Schargorodsky’s self-inquiry un-
sobre sí misma en un documental en el que las voces de los otros folds in this documentary in which other people’s voices sound too
hacen demasiado ruido. Pero las desventuras de una chica soltera strong. But the misfortunes of a single girl –told with the tone of an
contadas en clave de comedia americana dan lugar a un viaje en American rom-com– lead to a journey back in time to Montevideo,
el tiempo que se abre hacia Montevideo, Roma, India: Paula quiere Rome, and India: Paula wants to interview her ex-boyfriends and
entrevistar a sus ex novios y ver si lo que tienen para decir es más see if what they have to say is more real than what she hears from
real que lo que dicen su mamá y sus amigas, o las decenas de horas her mother, her friends, or the dozens of hours of video footage
de video que ella grabó cuando el amor estaba vivo. Frente a ellos la she recorded back when love was alive. When faced with them,
comedia no se sostiene y el tono se abandona, hay que hacer otra the comedy doesn’t hold and the tone is dropped. She needs to
película: lo que descubre la chica de 35 es mucho más intenso que make a different film: what this 35 years-old woman discovers is
un mandato o una cronología. Y Paula-soltera-desesperada sabe way more intense than a mandate or a chronology. And single-
hacerle lugar a Paula-directora para que pueda capturar, en la ca- desperate-Paula knows how to make room for director-Paula to
lidez inesperada de esas charlas, algo como un testimonio de que capture, in the unexpected warmth of those conversations, some-
los amores existieron y fueron muchas cosas más que la búsqueda thing more like the testimony of the love affairs that existed and
de algún “felices para siempre”. Marina Yuszczuk were much more than just searches for a “happily ever after.” MY
Contacto / Contact
Dream Big Pictures. Paula Schargorodsky
E 35andsingle@gmail.com FB 35andsingle
Victoria
Una –otra– película filmada en un solo plano secuencia. Pero esta A(nother) film shot in one continuous take. But this one really
parece ser un solo plano en serio, o eso es lo que se afirma y, sobre seems to be only one shot, or at least that’s what we’re told and,
todo, lo que se aprecia al ver Victoria. ¿Las cámaras digitales tenta- above all, what we perceive while watching Victoria. Are digital
rán a que más directores intenten hacer más películas como esta? cameras the reason more directors try to make more films like
Es probable, y ya está ocurriendo. Pero Victoria es un plato fuerte this one? It’s possible, and it’s already happening. But Victoria
incluso puesta en un contexto de desconfianza y de cinismo crítico, is important even if we put it in a context of critical distrust and
porque su plano único nos lleva con vértigo –y también con pausas cynicism, because its only shot takes us giddily –and also with in-
inteligentes– de una noche de borrachera a tensiones tremendas, telligent pauses– through a drunken night of tremendous tension,
porque pasamos de intentos de seducción y tonterías por la calle because we go from seduction intents and street nonsense to
a escapes, crímenes, caídas y euforias. Porque durante dos horas escapes, crimes, falls and euphoria. Because, through the course
y veinte asistimos al fin de una noche en Berlín, una ciudad que of two hours and twenty minutes, we attend the end of a night in
como escenario cinematográfico ofrece enormes posibilidades (Tom Berlin, a city that, as a film setting, offers enormous possibilities
Tykwer siempre lo supo). Porque el derrotero de esta chica española (Tom Tykwer has always known that.) Because the path of this
más cuatro jóvenes berlineses no del todo brillantes es cambiante, Spanish girl plus four not-so-bright young locals is ever-changing,
sorprendente, extenuante y fascinante. Y porque el derrotero del di- surprising, extenuating and fascinating. And because the path of
rector Sebastian Schipper y del camarógrafo y DF Sturla Brandth director Sebastian Schipper and cameraman and cinematogra-
Grovlen es una proeza de esas que se recuerdan. La elección de Laia pher Sturla Brandth Grovlen is one prowess everyone will remem-
Costa para el rol del título es una de esas decisiones clave, justas, ber. The choice of Laia Costa for the title role is one of those exact,
que marcan una carrera y definen una película. Javier Porta Fouz key decisions that mark a career and define a film. JPF
Nova Dubai
New Dubai
Nueva Dubai
Una película arquitectónica, urbanística y sexual. O una pelícu- An architectural, urban, sexual film. Or a gay film rebellious
la gay en rebeldía contra cierto tipo de desarrollos inmobiliarios. against a certain type of real-estate developments. But none of
Pero cualquiera de las definiciones precedentes no le hacen jus- the definitions mentioned do justice to a story that is concise,
ticia a un relato conciso, breve, crudo y explícito y a la vez elu- brief, raw and explicit and, at the same time, elusive, loose and
sivo, laxo e intrigante. Una película en la que pueden detectarse intriguing. A film in which references to Pasolini and Fassbinder
influencias de Pasolini y Fassbinder, procesadas y aplicadas a un can be found processed and applied to a contemporary Brazil that
Brasil contemporáneo y a la vez extraño, lateral, alejadísimo de is also strange, lateral, very far from any touristic postcard. Ex-
cualquier postal turística. Sexo explícito y cemento, homoerotismo plicit sex and concrete, homoeroticism and reflections, political
y reflexiones, especulaciones políticas e inmobiliarias, discursos and real-estate speculations, discourses that disarm with violence
que se desarman con violencia y deseo. Nova Dubai opta por re- and desire. New Dubai chooses to resist among the debris and the
sistir entre los escombros y los restos de las ciudades mutantes, remains of mutant cities, which it prefers next to the new isolated
a los que prefiere frente a las nuevas superficies alisadas que ve surfaces it sees as devoid of pleasure, of creases, of the hid-
como carentes de placer, de pliegues, de los recovecos de las den corners of impulse. An anomalous film for Brazilian cinema,
pulsiones. Una película anómala en el cine brasileño, una película a rebel film that knows it doesn’t need the blinders of militancy in
rebelde que sabe que no necesita las anteojeras de la militancia order to be political, in order to be avant garde. JPF
para ser política, para ser vanguardia. Javier Porta Fouz
Seth’s Dominion
Los dominios de Seth
Como Wes Anderson, Seth posee un sentido caligráfico de la be- Like Wes Anderson, Seth possesses a calligraphic sense of
lleza y uno humedecido, como madera abandonada, del tiempo beauty, as well as one dampened like an abandoned piece of
pasado. Pero Seth y sus historietas, que desde Canadá le dieron wood. But Seth and his comics, which, hailing from Canada,
al término “nostalgia” un significado menos andersoniano y más gave the term “nostalgia” a less Andersonian and more power-
poderoso en sus preguntas (y simpleza visual), adquieren en ful meaning in its questions (and visual simplicity) acquire a
este híbrido animado-documental una nueva capa. Una primera new layer in this animated-documentary hybrid. A first per-
persona del autor, animaciones que capturan aquello que vuelve son account of the author, animations that capture that which
su estilo excepcional y postales de su día a día (ahora sí, ander- makes his style exceptional, and postcards of his day-to-day
sonianas) permiten entender que el arte que provenga de este (Andersonian, in this case) allow to understand that all the art
elegante hombre será algo único en el planeta. Seth’s Dominion that comes from this elegant man will be something unique.
escucha y expone las ideas de Seth sobre el arte, sobre su arte y Seth’s Dominion listens to and exposes Seth’s ideas on art, on
sobre la memoria: el historietista y creador del pueblo-maqueta his art, and on memory: the comic book artist and creator of
Dominion no es fundamentalista de la melancolía. Su oficio y the town-model Dominion is not a melancholy fundamentalist.
su vida implican construir pasados donde y como pueda, para His life and craft are all about building pasts wherever and
descubrir la palpable perfección de aquello que nadie nunca however he can, in order to discover the palpable perfection of
recordó. Juan Manuel Domínguez that which no one remembered. JMD
Muerte blanca
White Death
¿Cómo dar cuenta de la trágica muerte de un sargento y de 44 How should one portray the tragic death of a sergeant and 44
soldados conscriptos en la cordillera chilena, durante la marcha drafted soldiers in the Chilean Andes during a march that conclud-
con la que concluían su entrenamiento en 2005? Roberto Collío ed their training in 2005? Roberto Collío finds the right and fair
encuentra los recursos justos e indicados: filma en blanco y negro resources: he shoots in black and white with a refined plastic work
a partir de una refinada labor plástica, incluye el uso de animación that includes animation and live action footage from different loca-
y de imágenes reales de las distintas locaciones alrededor del tions around the Antuco mountain area, he does an intelligent and
sector cordillerano de Antuco, hace un muy inteligente y agudo sharp use of sound with evocative voices, and works on the 16mm
uso del sonido con voces evocativas, y realiza un trabajo sobre film material that looks as if crossed by the dramatic nature of the
el material fílmico en 16mm que pareciera verse atravesado por case. As he approaches the subject knowing that reconstructing
el dramatismo del caso. Con un acercamiento al tema de quien or reenacting that event is impossible, the young director not only
sabe que no es posible la reconstrucción ni la reproducción de transports us to another dimension establishing a reflection on
semejante acontecimiento, el joven director no solo nos trans- irreparable loss, but he also builds up a present day from which
porta a otra dimensión e instala la reflexión acerca de la pérdida we can think, imagine, and long for those men whose lives were
irreparable, sino que también construye un presente desde el cual swept away by a storm known as White Wind. VB
pensar, imaginar y añorar a esos hombres a los que una tormenta,
conocida como el Viento Blanco, les arrancó la vida. Violeta Bava
Amor eterno
Everlasting Love
Si ya en Animals (vista en el Bafici ‘13), quizá la mejor ópera prima If Animals, maybe the finest Spanish opera prima in recent years
española de los últimos años, había un apasionado y contenido (screened in Bafici ‘13), featured a passionate and contained
estudio de las pulsiones adolescentes desde una dinámica íntima study of teenage urges from an intimate dynamics that didn’t lack
no exenta de palpitación visual y sonora, Amor eterno lleva a sus visual and sonic palpitation, Everelasting Love takes that vision of
últimas consecuencias esa visión de la textura juvenil, su choque juvenile textures and its clash with a dark world where adulthood
con un mundo en tinieblas, donde lo adulto se configura desde la is formed through strangeness and pushes it to the last conse-
extrañeza. Relato vampírico, con bordes que nos recuerdan a las quences. A vampire story with edges that reminds us of Claire
odiseas íntimas de Claire Denis, pero sin caer en su visceralidad Denis’ intimate odysseys without falling into her visceral depiction
sangrienta o sentimental, Amor eterno es una película que crea of blood and sentiments, Everlasting Love is a film that creates
adicción, provoca estremecimiento, crea sensaciones desde una addiction, stirs you up, and triggers sensations from a strangely
perspectiva extrañamente telúrica, donde los sentimientos y las telluric perspective in which feelings and passions blur together
pasiones se confunden con un paisaje en la niebla tanto geográfi- with a foggy landscape –as geographical as emotional– in or-
co como emocional para conformar una historia de amor más allá der to build a love story beyond time and conventions. With this
del tiempo y lo convencional. Con esta película, Forés se alinea en film, Forés lines up with the kind of European cinema that moves
la vía de ese cine europeo alejado del cliché cuyos mejores repre- away from clichés, and is best represented by the aforementioned
sentantes pueden estar en la citada Denis, Noé, Hadzihailovic o Denis, Noé, Hadzihailovic, or Guiraudie. It’s young cinema, with
Guiraudie. Un cine joven, de textura innovadora, liberado de todo innovative textures, and freed from any stigmas. AS
estigma. Ángel Sala
Intensa, conmovedora elegía por los fugaos o maquis asturianos An intense and moving elegy for the fugaos or Asturian Maquis
que fueron asesinados en la posguerra civil española a manos de who were murdered in the Spanish Civil Post-war at the hands
las fuerzas represoras franquistas, Equí y n’otru tiempu no solo of Franco’s repressive forces, Here and in Other Time not only
pretende ser una película política, sino también trabajar con las intends to be a political film, but also to work with the forms of
formas del cine de manera radicalmente política. Tras un prólo- cinema in a radically political way. After a prologue that conjures
go en el que se evocan los fantasmas de algunos de aquellos the ghosts of some of those men who went deep into the forests
hombres que se tiraron al monte (esta es también una película to fight (this is also a horror film), and an epilogue that only con-
de terror) y un epílogo que consta únicamente de una canción sists in a popular song, the core of the film is dedicated to gloss
popular, el grueso del film está dedicado a glosar uno por uno a the murdered guerrillas one by one, as if it were calling roll on the
los guerrilleros asesinados, como si se tratara de pasar lista a los dead. The roads, houses, and forests are deserted or abandoned,
muertos. Carreteras, casas, bosques se muestran vacíos o aban- shot as they look today with only a few signs informing the names
donados, filmados en su apariencia actual, con escuetos carteles and circumstances of the men they died there. And the series of
que informan del nombre y las circunstancias de los hombres places of absence, of specters of memory, slowly gains in emo-
que allí murieron. Y la sucesión de lugares de la ausencia, de tion, as if the past invaded the present to settle a score. That big
espectros de la memoria, cobra poco a poco una gran emoción, graveyard of dishonor becomes then a monument to interrupted
como si el pasado invadiera el presente para pedirle cuentas. Ese freedom, and Bande’s film turns into one of the most important
gran cementerio de la ignominia se convierte entonces en un mo- ones in recent Spanish cinema. CL
numento a la libertad cercenada, y la película de Bande en una
de las más importantes del cine español reciente. Carlos Losilla
España - Spain, 2014 / 71’ / DCP / Color - B&N Ramón Lluís Bande
Asturiano - Asturian, Español - Spanish Nació en Gijón, España, en 1972. Dirigió, entre otros films, El fulgor (2002),
D, G: Ramón Lluís Bande F: Juan A. García E: Daniel Álvarez Estratexa, Divina lluz (ambas 2003), De la fuente (2004), El paisano, un
S: Antonio De Benito PE: Vera Robert CP: De la Piedra Producciones retratu colectivu (2005), La carta de Bárbara (2007) y Llar (2014; junto a
Elisa Cepedal). | He was born in Gijón, Spain, in 1972. He directed several
Contacto / Contact
films, including El fulgor (2002), Estratexa, Divina lluz (both in 2003), De la
De la Piedra Producciones. Vera Robert
fuente (2004), El paisano, un retratu colectivu (2005), La carta de Bárbara
T +34 615 022 976 E vera.robert.r@gmail.com
(2007) and Llar (2014; alongside Elisa Cepedal).
W delapiedraproducciones.com
equiynotrutiempu.wix.com/equiynotrutiempu
Esta es una película engañosa. Estrenada en Sundance y con pro- This is a tricky film. Premiered in Sundance and exec produced by
ducción ejecutiva del actor Elijah Wood, A Girl Walks Home Alone actor Elijah Wood, A Girl Walks Home Alone at Night is a US film
at Night es una película estadounidense que se presenta como “el that presents itself as “the first Iranian vampire western.” It’s a
primer western iraní de vampiros”. Un cine de mezcla, una cruza cinema-mix, a cross between Jim Jarmusch, David Lynch, and a
de Jim Jarmusch con David Lynch con una chica vampira vestida vampire girl dressed as the lead character in Jafar Panahi’s The
como la protagonista de El círculo, de Jafar Panahi. Y está hablada Circle. And it’s spoken in Persian, and set in Iran –sure, “set” is
en persa y transcurre en Irán. Claro, “transcurrir en” no es igual not exactly the same as “was shot in.” From many perspectives,
a “estar filmada en”. A Girl… es, desde muchos ángulos, una A Girl… is a corrosive film that transcends any possible suspicion
película corrosiva que, mediante atmósfera, sobrada imaginación of indie-posing thanks to its atmosphere and wide imagination
para los detalles y personajes singulares, supera toda posible for details and unique characters. Born in England and raised in
sospecha de pose indie. La directora Ana Lily Amirpour, nacida the US, director Ana Lily Amirpour had made several shorts be-
en Inglaterra y criada en Estados Unidos, tiene varios cortos pre- forehand, one of them is animated and German-produced A Little
vios; uno de ellos, animado y de producción alemana, es A Little Suicide (Bafici 2013). With her first feature-length film, Amirpour
Suicide (Bafici 2013). Con su primer largo, Amirpour demuestra proves that her variations, ingredients, and mixtures, are a fasci-
que sus variaciones, sus ingredientes y sus mezclas son una base nating base for transforming possible deceptions into cinema and
fascinante para mutar posibles engaños en verdades de cine y genre truths. JPF
verdades de género. Javier Porta Fouz
Estados Unidos - US, 2014 / 100’ / DCP / B&N / Persa - Persian Ana Lily Amirpour
D, G: A. L. Amirpour F: L. Vincent E: A. O’Flinn DA: S. De La Vega Nacida en Inglaterra, creció en Estados Unidos, donde estudió en la Escue-
S: G. Day M: Federale, Radio Tehran, Bei Ru, Farah, White Lies, Kiosk, la de Cine de la UCLA. Dirigió, entre otros, los cortos True Love, Ana Lily
Free Electric Band, Darush P: S. Sayyah, J. Begnaud, A. L. Amirpour Amirpour Likes This (ambos de 2010), Pashmaloo (2011) y A Little Suicide
PE: E. Wood, D. Noah, J. C. Waller, N. Moceri, B. Conrad, A. Tylevich, (2012; Bafici ‘13). | Born in England, she grew up in the US, where she
R. Sixo Safai, D. Grove, P. Grove CP: Shahre Bad Picture, Black Light District, studied at the UCLA Film School. She directed several short films, including
Logan Pictures, Say Ahh Productions, SpectreVision True Love, Ana Lily Amirpour Likes This (both in 2010), Pashmaloo (2011),
I: S. Vand, A. Marandi, M. Manesh, M. Marnò, D. Rains and A Little Suicide (2012; Bafici ‘13).
Contacto / Contact
Kinology. Grégroire Graesslin
T +33 9 5147 4344 E festivals@kinology.eu
W kinology.eu - analilyamirpour.com TW @AGirlWalksHome
Un tren recorre China. En cada uno de sus numerosos vagones, A train goes across China. In each one of its many wagons, hun-
cientos de personas con sus historias y sus puntos de vista se dreds of persons with their own stories and points of view travel
desplazan diariamente cubriendo distancias enormes. El sistema every day, covering huge distances. China’s railway system is
ferroviario chino es de una complejidad imaginable si se tienen imaginably complex if you take into account the country’s area,
en cuenta la superficie del país, su densidad poblacional y su its population density and its technical development. The laying of
desarrollo técnico. El tendido de las vías, que penetran el territorio the tracks, which penetrate the territory and scatter like the veins
y se dispersan como las venas en el interior de un ser vivo, no inside a living being, not only communicate, but also offer one of
solo comunican, sino que ofrecen una de las ilustraciones más the most complex paintings of a society. That’s why, by focus-
complejas de una sociedad. Por eso, al detenerse en la variedad ing on the variety of persons who inhabit that world in motion, in
de personas que habitan ese mundo en movimiento, en sus mi- their gazes, in their trivial conversations, J. P. Sniadecki examines
radas, en sus conversaciones triviales, J. P. Sniadecki examina the blood of a country. As a specialist in that culture, his previ-
la sangre de un país. Como un especialista en esta cultura, sus ous films, Chaiqian, People’s Park and Yumen, are interested in
películas previas, Chaiqian, People’s Park y Yumen, recorren los the same. With The Iron Ministry, the viewpoints of the filmmaker
mismos intereses. Con The Iron Ministry, la mirada del realizador and the anthropologist come together in order to achieve one of
y del antropólogo se unen para lograr una de las más interesantes the most interesting experiences born from the SEL (Harvard Uni-
experiencias surgidas del SEL (Sensory Ethnography Lab de la versity’s Sensory Ethnography Lab), one of the most important
Universidad de Harvard), uno de los centros de antropología visual centers of visual anthropology in current cinema, which was also
más importantes del cine actual (y del cual surgieron películas responsible for such films as Leviathan and Manakamana. LL
como Leviathan y Manakamana). Leandro Listorti
Queen of Earth
Reina de la Tierra
Hay una clave cuando se presenta el título: la línea de abajo, la del There is a key element that can be seen when the title of the film
año y copyright, se muestra como si fuera de una película de los is presented: the line below the title, with the year and copyright,
sesenta o setenta, una de esas de encierro emocional tortuoso, makes it seem as if it were a film from the sixties or seventies,
como podría serlo, por ejemplo, Repulsión, de Roman Polanski. of those that show tortuous emotional confinement like, for ex-
Si la cuarta película de Alex Ross Perry es cine psicológico, lo es ample, Roman Polanski’s Repulsion. If Alex Ross Perry’s fourth
por convicción y no por exceso, descuido o inconsciencia. Dos film is psychological cinema, it is so out of conviction and not
amigas, Catherine y Ginny (Elisabeth Moss y Katherine Waterston), excess, carelessness or thoughtlessness. Two friends, Catherine
se reúnen a orillas de un lago –en la cabaña de Ginny– a sanar and Ginny (Elisabeth Moss and Katherine Waterston), meet up at
heridas, a hacer duelos, sobre todo Catherine. Hay una clave en the edge of a lake –at Ginny’s family’s cabin– in order to heal
el reencuentro: Catherine no reconoce inmediatamente la voz de some wounds and mourn, especially Catherine. There’s a key ele-
Ginny cuando esta le habla desde el auto. Una señal: las cosas ment to this reunion –Catherine doesn’t immediately recognize
ya no son como fueron en el pasado. Y esta amistad puede dete- Ginny’s voice when she talks to her from the car. A sign –things
riorarse, dañarse, volverse oscura ante la progresiva caída emo- aren’t what they used to be anymore. And this friendship could
cional de Catherine y las actitudes y reacciones comprensivas/ deteriorate, damage itself, become dark in the face of Catherine’s
agresivas de Ginny. Un thriller psicológico alejado de cualquier gradual emotional fall and Ginny’s understanding/aggressive re-
moda, rodado en 16mm y con un montaje cortante, que introduce actions. A psychological thriller far from any trend, shot in 16mm
flashbacks como elementos que se incrustan en el alma de las and with some sharp editing that introduces flashbacks as ele-
protagonistas. Javier Porta Fouz ments embedding in the main characters’ soul. JPF
Como lo hizo en su ópera prima, The Joy of Life, Jenni Olson vuel- Just as she did in her opera prima The Joy of Life, Jenni Olson
ve a combinar magistralmente la intimidad de una historia perso- again performs a masterful combination of an intimate personal
nal con la grandeza de la Historia con mayúsculas. El camino real story with the greatness of History in capital letters. The Royal
al que alude el título, en la costa oeste de los Estados Unidos, es Road the title refers to, in the US West Coast, is the actual route
el trayecto que en el pasado unía las misiones religiosas entre that used to connect religious missions between Mexico and San
México y San Francisco, y que en el presente distancia y se inter- Francisco, and is now the distance imposed on the main charac-
pone en el romance de la protagonista. La traducción al castellano ter’s romance. Its Spanish translation (Camino Real) reveals one
revela una de las piezas clave de la película: lo Real y lo real of the keys in the film: both the Real and the real fuse together in
también se funden en la existencia de una chica lesbiana excluida the existence of a cast-off lesbian girl who finds a paradise she
que encuentra un paraíso donde verse reflejada, en el mundo de can see herself reflected on in the fantasy world offered by a film
fantasía que le ofrece una pantalla de cine, obsesionada por esas screen, obsessing with these stories of other people, and looking
historias de otros y buscando en ellas las claves de su propia for the keys to her own life in them. The city of Alfred Hitchcock’s
vida. La ciudad de Vértigo, de Alfred Hitchcock, con sus juegos de Vertigo –with its double games and impossible loves– is the per-
dobles y sus amores imposibles, es el paisaje perfecto para una fect setting for a film that is built on nostalgia but nevertheless
película construida sobre la base de la nostalgia, pero que mira stares at the future with no sign of melancholy. LL
hacia el futuro sin rastros de melancolía. Leandro Listorti
Single Stream
Corriente única
La belleza de la basura es innegable. Ahí están las huellas, las The beauty of trash is undeniable. There are the traces, the stories
historias y las preferencias de miles de personas anónimas, y eso and the preferences of thousands of anonymous persons, and that
sin siquiera empezar a considerar la parte estética. La corriente is if you don’t even start considering the aesthetic part. The single
única a la que se refiere el título es la denominación que recibe stream the title refers to is the denomination given to a system of
un sistema de reciclaje de residuos en el que los papeles, metales waste recycling in which paper, metal and plastic are separated
y plásticos son separados no en la recolección, sino en una etapa not during collection, but at a later stage, while they go through
posterior, a medida que recorren una larga cinta transportadora. a long conveyor belt. Single Stream closely follows the process
Single Stream sigue con atención el proceso (repleto de giros, (filled with turns, jumps and varying speeds), from the moment
saltos y velocidades variables), desde el arribo de la basura hasta the garbage arrives to a sublime showdown at a plant in Mas-
un sublime final en una planta en Massachusetts, Estados Unidos. sachusetts, USA. With a suggestive sound design by Ernst Karel
Con un sugestivo diseño sonoro de Ernst Karel –responsable tam- –also responsible for the sound in The Iron Ministry, Manakamana
bién del sonido de The Iron Ministry, Manakamana y Leviathan, and Leviathan, among other recent productions from the SEL–,
entre otras producciones surgidas recientemente del SEL–, Single Single Stream turns trash and the mechanical work on it into an
Stream convierte la basura y el trabajo mecánico sobre ella en amalgam of colors, shapes and sound on the edge of abstraction
una amalgama de colores, formas y sonidos en el límite de la and the hypnotic. LL
abstracción y de lo hipnótico. Leandro Listorti
Pawel Wojtasik
Nació en Lodz, Polonia, en 1952. Exhibió sus trabajos en el MoMA, en el
museo Reina Sofía y en la Berlinale. | She was born in Lodz, Poland, in 1952.
Estados Unidos - US, 2014
He exhibited his work at the MoMA, the Reina Sofía Museum and the Berlinale.
23’ / DCP / Color
Toby Lee
D: Toby Lee, Pawel Wojtasik, Ernst Karel
F: Sergei Franklin E: Pawel Wojtasik, Toby Lee Nació en Los Ángeles en 1980. Estudió antropología y cine en Harvard. |
S: Ernst Karel P: Toby Lee, Pawel Wojtasik She was born in Los Angeles in 1980. He studied Anthropology and Film-
PE: Jesse Eidsness, Jonathan Hogg making at Harvard.
Starry Eyes
Ojos estrellados
“Únete a mí. Durante estos días verás con placer cuáles son mis “Join me. During these days you will see, with pleasure, what
artes. Te daré lo que nunca ha visto hombre alguno”. La misma my arts are. I will give you what no man has seen.” The same
sentencia que Mefistófeles utilizó para seducir al anciano Faus- precept Mephistopheles used to seduce the elderly Faust applies
to es aplicable a Sarah Walker, una joven actriz dispuesta a todo to Sarah Walker, a young actress who will do anything in order to
con tal de abandonar el microuniverso de hipsters y aspirantes a abandon the micro-universe of hipsters and aspiring indie film-
cineastas independientes en el que parece varada. La oportunidad makers she seems to be stuck in. The opportunity arrives, and
llega, y es terrorífica y dolorosa, lo que la transforma en un ser dis- it’s horrifying and painful, which turns her into someone willing
puesto a arrasar con cualquier rastro de su pasado. Sería un error to lay waste to any kind of trace from her past. It would be a
tomar a Starry Eyes como otro ajuste de cuentas con el lado oscu- mistake to take Starry Eyes as just another score-settling with
ro de la Meca del cine: su retrato despiadado de una comunidad the dark side of Hollywood –its ruthless portrait of a community
de mumblecores incapaces, su vuelta de tuerca del mito del Ho- of incapable mumblecores, its twist on the myth of the satanic
llywood satánico, la abrumadora interpretación de Alex Essoe y un Hollywood, the overwhelming performance by Alex Essoe and a
alucinado tramo final no apto para públicos impresionables hacen deluded showdown not suitable for sensitive audiences make the
del film una experiencia atípica, trepidante y divertida. Fran Gayo film an atypical, frantic, fun experience. FG
World of Tomorrow
Mundo del mañana
La pequeña Emily Prime recibe una visita del futuro: se trata de Little Emily Prime receives a visit from the future: it’s a third-
una clonación suya de tercera generación venida del mundo tal y generation clone of herself coming from the world as it will be
como será dentro de 227 años, un mundo al borde de la destruc- 227 years from now, a world on the verge of destruction where
ción donde las conciencias de los difuntos se conservan digitali- the conscience of the deceased are digitally preserved, time travel
zadas, los viajes en el tiempo son posibles (aunque arriesgados) is possible (although risky) and captures of anonymous memories
y las capturas de recuerdos anónimos son expuestas en galerías are exhibited at art galleries. World of Tomorrow is perhaps the
de arte. World of Tomorrow posiblemente supone el trabajo más most ambitious and funambulist work in Don Hertzfeldt’s filmog-
ambicioso y funambulista en la filmografía de Don Hertzfeldt, un raphy, an arresting, emotional leap towards science-fiction that,
arrebatador y emotivo salto a la ciencia ficción que de algún modo in some way, had already been anticipated in the couch gag the
venía ya anticipado en el couch gag que el director hizo para Los director made last year for The Simpsons. With a dazzling, dis-
Simpson el pasado año. De una imaginería futurista deslumbrante jointed futuristic imagery, World of Tomorrow, doesn’t hide, deep
y abigarrada, World of Tomorrow no oculta, en el fondo, la desazón down, the existential unease that is common to all of Hertzfeldt’s
existencial común a todos los trabajos de Hertzfeldt y la pregunta works and the endless, terrible question no one dares to answer:
eterna y terrible que nadie se atreve a responder: ¿es esto todo lo is this all there is? FG
que hay? Fran Gayo
Crumbs
En 2013, The Mysterious Fanta Ananas, una ignota directora so- In 2013, The Mysterious Fanta Ananas, an unknown Somalian
malí, sorprendía a la fauna festivalera con Chigger Ale, cortome- filmmaker, surprised the festival fauna with Chigger Ale, a bizarre
traje bizarro sobre un clon de Hitler llegado del espacio exterior. short film about a Hitler clone from outer space. Everything seems
Todo indica que tras la identidad novelesca de Fanta se esconde to indicate that behind Fanta’s novelesque identity sits Miguel
Miguel Llansó, cineasta visionario, aventurero, madrileño y etíope Llansó, a visionary filmmaker and adventurer who was born in
por adopción. Crumbs, su primer largo, es una aventura apocalíp- Madrid but is an Ethiopian by choice. Crumbs, his first feature-
tica que bebe por igual de Franklin Schaffner, He-man, el Zardoz length film, is an apocalyptic adventure that equally draws from
de Boorman, Herzog y los Monty Python. Y su universo es un mun- Franklin Schaffner, He-man, Boorman’s Zardoz, Herzog, and the
do asombroso donde los materiales de derribo de la sociedad tal y Monty Python. And his universe is an amazing world where the
como era en los años anteriores a la Gran Guerra han servido para materials that brought down society as it was in the years before
construir un nuevo sistema de creencias, una nueva mística en la the Great War, have now served to build a new system of belief,
que la imagen de Michael Jordan es venerada como si se tratase a new mystic spirit in which the image of Michael Jordan is as
de la de la Virgen de Luján, donde Papá Noel es un respetado venerated as if it was the Virgin Mary, where Santa Claus is a
oráculo y una bolera abandonada esconde la puerta que da paso respected oracle and an abandoned bowling alley hides the door
a otro mundo. Fran Gayo that leads to another world. FG
Léone parece salida de una imaginación compartida entre Fe- Leóne looks like she came from the shared imagination of Fellini
llini y Robert Crumb: segura, enorme, con una rubia cabellera y and Robert Crumb: she’s confident, huge, with blonde hair, and a
una vitalidad que hace que uno no pueda más que rendirse ante vitality that makes you unable to resist being infatuated with her.
ella. Eso es lo que hace su hijo, cuando la observa todos los días That’s what her son does everyday when he watches her with
con ojos de Edipo mientras atiende las mesas de un pequeño Oedipus’ eyes as she waits tables in a little restaurant outside of
restaurante en las afueras de París. La relación entre ellos es Paris. The relationship between them is unique, filled with recipro-
única, llena de amor recíproco, inequívoca, de esas que se dan cal love, and unequivocal, the kind that only happens from time to
de tanto en tanto en la vida. Todas esas certezas se oponen a time. All those certainties conflict with the temporary imprecisions
las imprecisiones temporales con las que juega la directora Lu- director Lucile Chaufour plays with: black and white cinematog-
cile Chaufour: imágenes en blanco y negro, una textura de video raphy, home video textures, and a risky plot turn, they all make
familiar y un arriesgado giro en la historia hacen que el paso del the passage of time acquire a fundamental importance in the de-
tiempo adquiera una importancia fundamental en el desarrollo de velopment of this relationship and those ones involved in it. It’s a
ese vínculo y de sus protagonistas. Una relación difícil de ubicar relationship that is hard to pinpoint with time dates, but so intense
con fechas, pero tan intensa que se sobrepone a eso y se con- that it overcomes that and becomes a universal story –and, at the
vierte en una historia universal. Y, al mismo tiempo, en una de las same time, one of this year’s revelations. LL
revelaciones de este año. Leandro Listorti
Letters to Max
Cartas a Max
La República de Abjasia es un país nuevo, ubicado en la vertiente The Republic of Abjasia is a new country located in the South
suroccidental de la cordillera del Cáucaso. Un país que para mu- Western side of the Caucasus mountain chain. Many states con-
chos otros estados no existe. Cuando Eric Baudelaire le envió por sider that this nation doesn’t really exist. When Eric Baudelaire
primera vez una carta a Maxim Gvinjia, ni él mismo estaba seguro sent his first letter to Maxim Gvinja, even he wasn’t sure what
de lo que podía suceder. Pero la respuesta llegó después de varias could happen. But the answer came along after several weeks,
semanas, y dio comienzo a un amable diálogo epistolar entre el and kicked off a kind written dialogue between the filmmaker and
realizador y Max, ex Viceministro de Relaciones Exteriores de ese Max, the country’s former Vice Minister of Foreign Affairs. Accord-
país. Una correspondencia que es, según sus palabras, “recordar el ing to his words, the correspondence between them was “remem-
pasado hablando desde el presente”. Uno de los puntos sobresa- bering the past by talking from present day”. One of the outstand-
lientes de este genial film-ensayo reside en que los elementos con ing pints of this great essay-film resides in the fact that Baudelaire
los que trabaja Baudelaire son mínimos: cartas e imágenes regis- works with minimum elements: letters and images from an un-
tradas en un país desconocido. Y muchos de los temas discutidos known country. And many of the issues they discuss are abstract:
son abstractos: fronteras, identidades, nacionalidades. Así como borders, identities, and nationalities. Just like that country slips in
esa república se acomoda en la grieta de dos realidades, la exis- the crack between two realities –existence and non-existence, the
tencia y la no existencia, entre Oriente y Occidente, el espectador East and the West– spectators will find themselves in the same
se descubre en algún momento en la misma posición: en el medio position: right in the middle of a dialogue between two lucid minds
de un diálogo entre dos mentes lúcidas que intentan confirmar la who try to confirm the existence of themselves and the place
existencia de uno mismo y del lugar donde viven. Leandro Listorti where they live. LL
El amor de una abuela es más poderoso que cualquier otra forma A grandmother’s love is more powerful than any other form of
de amor. Por eso la pérdida de ese afecto puede provocar un love. Hence, losing that affection can provoke some huge empti-
vacío tan grande. Así como Banana Yoshimoto escribió sobre la ness. Just as Banana Yoshimoto wrote about her grandmother’s
ausencia de su abuela en su libro Kitchen, Christelle Lheureux le absence in her book Kitchen, Christelle Lhereux pays homage to
rinde homenaje a esa relación a través de una película. Una pelí- that relationship through a film. A film composed of two parts: the
cula que se compone de dos partes: los videos caseros que filmó home videos Madeleine made about her granddaughter, and the
Madeleine sobre su nieta, y la construcción del recuerdo que tiene construction of the memory that this granddaughter has of the
esa nieta sobre esa abuela que tanto extraña. Las miradas de las grandmother she misses so much. The views of both generations
dos generaciones se mezclan, al igual que se funden la ficción get mixed up as fiction and documentary also blur together. Spec-
y el documental. El espectador también construye la imagen de tators can also build the image of Madeleine through an invented
Madeleine a través de un recuerdo inventado, porque la jubilada memory, because the 60 year-old retired woman hides behind the
de sesenta años se esconde detrás de la cámara para observar, camera to observe, with the eyes of an infatuated grandmother,
con ojos de abuela enamorada, los bailes y las piruetas de su her granddaughter’s dances and pirouettes. The grown-up girl
nieta. La niña ya adulta sueña despierta con cada espacio de la dreams awake with every nook in Madeleine’s house, she goes
casa de Madeleine, los recorre como si volviera a ser chiquita, through them as if she was still a child, while presenting her
mientras nos presenta a su abuela para reencontrarse con ella. grandmother to us in order to reunite with her. Because, like Ste-
Porque, como dijo Stephen King, ¿para qué va la gente al cine si phen King said, why do people go to the cinema if not to dream
no es para soñar con los ojos abiertos? Maia Debowicz with their eyes open? MD
Un tiempo después de haber transformado la (enorme) humani- Some time after having transformed Gérard Depardieu’s (enor-
dad de Gérard Depardieu en un valor cinematográfico en la pe- mous) humanity into a cinematic value in the film Mammuth (long
lícula Mammuth (mucho antes de que Abel Ferrara hiciera algo before Abel Ferrara did something similar in Welcome to New
similar en Welcome to New York), la dupla compuesta por Benoît York), the duo formed by Benoît Delépine and Gustave Kervern
Delépine y Gustave Kervern lleva a la pantalla otro cuerpo extraño takes another strange body (in every sense of the world) like Mi-
(en todo sentido) como lo es el de Michel Houellebecq. Si redu- chel Houellebecq’s to the screen. If we reduced the film to its
jéramos la película a su simple trama, nadie podría pensar en el simple plot, nobody could imagine the controversial writer playing
polémico escritor como intérprete de un personaje que es padre a character who’s a family man and who, one day (a Friday the
de familia y que, aburrido de su rutina, un día (viernes 13, para 13th, to be exact), decides to put an end to his life, bored of his
más datos) decide poner fin a su vida. Filmando con un equipo routine. Shot with a small crew and on video of dubious quality, the
reducido y en video de dudosa calidad, los directores acompañan directors follow the hero of the story as he crosses a rocky land-
al héroe de la historia mientras este recorre, primero en bicicleta scape, first on a bike and later on foot. Sheltered by the solitude
y luego a pie, un rupestre paisaje. Amparado por la soledad del of his surroundings (which is interrupted by a few characters),
entorno (interrumpida por algún que otro personaje), sus nihilistas his nihilistic and disenchanted monologues will lead them to say
y desencantados monólogos lo llevarán a decir (entre otras co- (among other things): “So many words and so little suicide.” A film
sas): “Muchas palabras y poco suicidio”. Una película extraña y as strange and small as the body of its star. MA
pequeña como el cuerpo de su protagonista. Marcelo Alderete
Benoît Delépine
Francia - France, 2014 / 90’ / DCP / Color Nació en 1958 en San Quintín, Francia. Fue actor y guionista en programas
Francés - French de TV, editó la revista Création, y es el autor de historietas como L’Imposteur
D, G: Benoît Delépine, Gustave Kervern F: Hugues Poulain (2000) y God Killer (2003). | He was born in 1958 in Saint-Quentin, France.
E: Stéphane Elmadjian S: Guillaume Lebraz He was a TV actor and writer, an editor for the magazine Création and the
P: Benoît Delépine, Gustave Kervern CP: No Money Productions author of comic books such as L’Imposteur (2000) and God Killer (2003).
I: Michel Houellebecq, Bertram Marius, Manon Chancé Gustave Kervern
Contacto / Contact Nació en 1962 en la Isla Mauricio. Codirigió los largometrajes Aaltra (Bafici
Funny Balloons ‘04), Avida (Bafici ‘07), Louise-Michel (2008), Mammuth (Bafici ’11) y Le
T +33 1 4013 0586 Grandsoir (2012), todos con Delépine. | He was born in 1962 in Mauritius
E contact@funny-balloons.com Island. He co-directed the features Aaltra (Bafici ‘04), Avida (Bafici ‘07),
W funny-balloons.com Louise-Michel (2008), Mammuth (Bafici ‘11), and Le Grandsoir (2012), all
of them with Delépine.
Shiori, de 17, se viste de Lolita Gótica. Sueña con su carrera como Shiori, who’s 17, dresses as a Gothic Lolita. She dreams of her
actriz, como modelo, vive con su novio cool, artista de vanguardia career as an actress, as a model, and lives with her boyfriend, a
y seguro de sí mismo. Shiori tiene un blogcast. Interactúa en vivo cool avant garde artist who’s sure of himself. Shiori has a blog-
con sus seguidores, los cuida, está pendiente de su performance. cast. She interacts live with her followers, takes care of them,
Conoce a otra chica, Ayumi, menor, más retraída, que la idolatra, and keeps an eye on her performance. She meets another girl,
la copia, la sigue, se instala en su casa. Adolescencia japone- Ayumi, who’s younger, more withdrawn, and worships her, copies
sa, artificios, amistad, sorpresas, amores, seguidores, mensaji- her, follows her, settles in her place. Japanese adolescence, arti-
tos, teléfonos, apps, emoticones, cómics, colores, la pantalla de fice, friendship, surprise, love, followers, messages, phones, apps,
cine invadida por segundas pantallas. Wonderful World End es emoji, comic books, colors, the cinema screen invaded by second
una película pop amorosa, que se permite los cambios de humor screens. Wonderful World End is a lovable pop movie that allows
repentinos, nos regala canciones y la presencia de la cantante itself some sudden shifts in tone, gives us songs and the presence
Seiko Oomori. Su director, Daigo Matsui, sabe acercarse al artifi- of singer Seiko Oomori. Its director, Daigo Matsui, knows how to
cio pop adolescente con las mejores armas, esas que se suman approach teenage pop artifice with the best elements, those that
convencidas a las explosiones de energía, de cólera, de alegría y add, with conviction, to the explosions of energy, rage, joy, and
de ilusión. Y nos instala en ese mundo de peluche que supimos illusion. And it puts us in that world of plush we visited in films like
conocer en películas como Take Care of My Cat o Linda Linda Take Care of My Cat or Linda Linda Linda. JPF
Linda. Javier Porta Fouz
Esta historia familiar de un hombre que vivió en un departamento de This is the family story of a man who lived for a long time in a
Harlem por un largo tiempo junto con un tigre de Bengala llamado Harlem apartment together with a Bengal tiger named Ming, who
Ming, que dormía a su lado y con el que veía películas los fines slept at his side and watched films with him on the weekends
de semana –vínculo heterodoxo e inhumanamente amoroso entre –a heterodox, inhumanly loving bond between the species that
especies, al que se sumó luego un cocodrilo llamado Al–, constituye later extended to a crocodile named Al. It constitutes a poetic es-
un ensayo poético sobre zonas de intercambio que a menudo pue- say about certain connection areas that can often occur between
den ocurrir entre las bestias y los hombres y nada tienen que ver beasts and men and have nothing to do with domestication. War-
con la domesticación. El punto de vista de Warnell, explicitado por nell’s point of view is explained by a quote from Jacques Derrida
una cita inicial de Jacques Derrida y un texto breve de Jean-Luc and a short text by Jean-Luc Nancy –which exceeds anthropo-
Nancy –el cual excede la antropomorfización–, entra en consonan- morphism– and it combines with Antoine Yates’ own story. Both
cia con el propio relato de Antoine Yates. El material de archivo inicial the beginning’s archive footage, featuring a female tamer and a
en el que se ve a una famosa domadora y a un tigre, así como aquel tiger, and another excerpt showing moments of the judicial scan-
que recupera instancias del escándalo jurídico vivido por Yates y un dal Yates faced and his own testimony, work as the preamble to
breve testimonio suyo, son el preámbulo para un encuentro directo a direct meeting with both feline and a reptile interpreters who
con un intérprete felino y otro reptil que se pasean por un departa- wander around an apartment that is similar to Yates’. The animals’
mento similar al de Yates. Los ojos de los animales evidencian aún eyes are even greater prove of that mysterious love triangle that
más el misterioso triángulo afectivo ajeno a la lógica de la etología y escapes the logics of ethology and anthropology’s too comfortable
a las cómodas definiciones de la antropología. Roger Koza definitions. RK
Reino Unido / Bélgica / Estados Unidos - UK / Belgium / US, 2014 Phillip Warnell
71’ / DM / Color - B&N Estudió en el Chelsea College de Arte y Diseño, en FAMU (Praga), en la Univer-
Inglés - English sidad Middlesex (Londres) y en la Academia AVU de Bellas Artes (Praga).
D: Phillip Warnell F: David Raedeker E: Phillip Warnell, Chiara Armentano Entre sus films se encuentran The Girl with X-ray Eyes (2008) y Outlandish:
DA: Phillip Warnell, Tomas Klassnik S: Emmet O’Donnell Strange Foreign Bodies (2009). Vive y trabaja en Londres. | He studied at the
M: Hildur Gudnadottir P: Phillip Warnell, Madeleine Molyneaux Chelsea College of Art and Design, FAMU (Prague), the Middlesex University
CP: Big Other Films, Michigan Films, Picture Palace Pictures I: Antoine Yates (London) and the en la AVU Academy of Fine Arts (Prague). The Girl with X-ray
Eyes (2008) and Outlandish: Strange Foreign Bodies (2009), are some of his
Contacto / Contact
films. He lives and works in London.
Big Other Films. Phillip Warnell
T +44 794 114 3775
E info@phillipwarnell.com W phillipwarnell.com
Prose du Transsibérien
Prose of the Trans-Siberian
Prosa del Transiberiano
Un viaje en tren: la ventana en movimiento como pantalla de un A journey by train: the moving window like the screen of a land-
paisaje que es tan exterior como interior. Las palabras de un poeta scape that is exterior as well as interior. The words of a poet that
que se mezclan hasta disolverse, difuminando los bordes de lo blend until they dissolve, blurring the borders of the intimate and
íntimo y lo universal, jugando a fundirse y separarse de un paisaje the universal, merging with and separating from a snowed land-
nevado que es siempre el mismo y siempre distinto. La ventana scape that is always the same and always different. The window
como vínculo y frontera, como unión y separación. Basándose li- as link and frontier, as union and separation. Freely adapting La
bremente en La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France, pub-
France, uno de los libros más bellos jamás creados, y publicado lished in 1913 by writer Blaise Cendrars and artist Sonia Delau-
a cuatros manos por el escritor Blaise Cendrars y la artista So- nay-Terk and one of the most beautiful books ever created, David
nia Delaunay-Terk en 1913, David Epiney despliega un trabajo Epiney deploys an animated work between the abstract and the
de animación, entre lo abstracto y lo orgánico, entre lo figurativo organic, between the figurative and dreamlike, that dynamites the
y lo onírico, que dinamita el concepto de adaptación (y quizás concept of adaptation (and perhaps also that of animation), and
también el de animación), y convierte el escenario del paisaje turns the scenery of the moving landscape into a canvas over
en movimiento en un lienzo sobre el cual pintar la vida al pasar. which to paint life as it goes by. GdPA
Gonzalo de Pedro Amatria
Invierno
Winter
Invierno empieza en verano; un verano chileno de calor intenso y Winter starts during the summer –a Chilean summer of intense
actividad intensa para Alejo Cortés, que escribe sin parar la que heat and intense activity for Alejo Cortés, who writes nonstop what
será su segunda novela. Caída libre tiene fecha de lanzamiento will become his second novel. The publishing date for Caída libre
dentro de seis meses, y el mundillo literario la espera con dosis (“Free Fall”) is six months away, and the literary world is expect-
parejas de expectativa y morbo. Un poco por la contención que ing it with equal amounts of expectation and morbidity. In part,
puedan darle, pero sobre todo porque la novela trata sobre ellos. because of the support they can give him, but, above all, because
Alejo busca la compañía de sus amigos, una tribu urbana que se the novel is about them, Alejo seeks the company of his friends,
relaciona de diversas maneras con “la cultura” y aún más diver- an urban tribe that relates with “culture” in diverse ways and, even
samente entre sí. Hasta que llega el invierno y aparece Caída libre, more diversely, with each other. Until winter arrives and Caída libre
con la potencia y el efecto de una gigantesca bomba de hielo: appears with the potency and the effect of a giant ice ball: every-
todo se enfría, los vínculos se resquebrajan y, en suma, nada vuel- thing cools down, bonds break and, in short, everything changes.
ve a ser como antes. Estreno mundial de este Bafici, las casi cinco With a remarkably precise narrative and a great rock soundtrack,
horas (divididas en tres capítulos) de la nueva película de Fuguet the nearly five hours (divided into three chapters) of Fuguet’s new
atraviesan con ejemplar precisión narrativa y una notable banda film, which premieres at this Bafici, pierce through that landscape
sonora rockera ese paisaje de corazones entumecidos en el que of numb hearts where everyone seems to be searching for some-
todos parecen estar buscando algo: amor, respeto, amistad, una thing: love, respect, friendship, their own voice, reasons of the
voz propia, razones para lo inexplicable o, apenas, que todo siga unexplainable or, at least, for everything to go on ok-ish. AM
más o menos bien. Agustín Masaedo
Jaco
Este documental explora la casi mítica historia de Jaco Pastorius, This documentary explores the almost mythical story of Jaco
un pionero del bajo eléctrico e ícono invisible que fue una dura- Pastorius, an electric bass pioneer, an invisible icon who was an
dera inspiración para artistas como Robert Trujillo, el productor enduring inspiration for artists like Robert Trujillo, producer of the
del film, pero también para Herbie Hancock, Joni Mitchell, Flea, film, but also Herbie Hancock, Joni Mitchell, Flea, Bootsy Collins
Bootsy Collins y tantos más. Si usted ya conoce el nombre proba- and so many more. If you already know his name you are probably
blemente sea o bajista eléctrico o el tipo de persona que cuelga either also a bass player, or the type of muso that hangs framed
vinilos en lugar de fotos familiares. Toda generación tiene músicos vinyls instead of family photos. Every generation has musicians
como él, que cambian el juego categóricamente pero que nunca like him, categorically changing the game but never really hav-
son realmente reconocidos como leyendas en su momento, y este ing their legend realized in the moment, and the documentary
documental será un nuevo miembro del canon de proyectos que will be another addition to the canon of projects that attempt to
intentan atribuir un reconocimiento largamente merecido a este attribute long deserved recognition to these sorts of figures. As
tipo de figuras. Como compositor, extendió el potencial del bajo a composer he went on to stretch the potential of the bass like
como un hechicero con dedos de acero estirando la tela mis- a steel-thumbed sorcerer pulling on the very fabric of time; ex-
ma del tiempo, y experimentando con armonías e improvisación perimenting with harmonics and fretless improvisation in such a
fretless de manera tal que lograba ser altamente técnico y ab- way that managed to be both highly technical and totally funky all
solutamente funky al mismo tiempo. Pero conoció a su Creador at once. But he met his maker far too soon, on one bad night in
demasiado pronto, una mala noche de 1987, y gran parte de su 1987, and his story was left largely untold. AH
historia nunca fue contada. Angus Harrison
No somos animales
We’re Not Animals
¿Perdón? ¿Que “no somos animales”? Sí que lo somos, y el di- Excuse me? Are you saying “we’re not animals”? Yes, we are, and
rector Alejandro Agresti es el más animal de todos. Un perro, pon- Alejandro Agresti is the king of animals. A dog, let’s say, that can
gamos, que puede ser fiero o compañero según la ocasión, pero be fierce or a companion depending on the occasion, but whose
cuya visión periférica todo lo abarca. Porque de esa manera, a lo peripheral vision encompasses everything. Because that way, like
bestia, hizo esta película que es una patada a la mesa de todo lo a beast, he made this film that is a kick in the table to everything
que hoy se usa en el cine y en las ideas. Cuatro amigos (John Cu- that is trendy in cinema and ideas. Four friends (John Cusack and
sack y el propio Agresti entre ellos), reunidos de modo misterioso Agresti himself among them), summoned in some mysterious way
por un quinto (Al Pacino), llegan a Buenos Aires desde Estados by a fifth (Al Pacino), arrive in Buenos Aires from the US in order
Unidos para prolongar un experimento que vienen llevando a cabo to prolong an experiment they have been working on for some
desde hace varios años: Agresti habla de un film roussoniano, y es years: Agresti talks about a roussonian film, and it’s true that the
verdad que el grupo va por la vida tentando los límites del contrato group goes through life defying the limits of the social contract.
social. En Argentina, está claro, podrían encontrarse en un territo- In Argentina, it’s clear, they could find themselves in new territory,
rio nuevo, más allá de dichos límites, y la película en ese punto se one beyond those limits, and at that point, the film turns into a
transforma en una buddy movie que rebota entre la ilustración y buddy movie that bounces between enlightenment and darkness,
la oscuridad, entre el día y la noche, entre la ternura y el disparate. between day and night, between tenderness and nonsense. Be-
Entre mover la cola y tirar el tarascón. Marcelo Panozzo tween wagging its tail and biting. MP
Ragazzi
¿Cómo se integra una película como Ragazzi a la filmografía de How does a film like Ragazzi fit in Raúl Perrone’s filmography?
Raúl Perrone? ¿Cómo se abarca la figura y la obra de Pasolini How is the figure and work of Pasolini encompassed in the play
en el juego de fantasmas de esta nueva etapa del cineasta de of ghosts from this new stage in the career of the filmmaker from
Ituzaingó? Ragazzi es una obra en dos movimientos. El primero, the locality of Ituzangó? Ragazzi is a film in two movements. The
inspirado libremente en la muerte/asesinato de Pasolini, narra first one, freely inspired in Pasolini’s death/murder, narrates a day
un día en la vida de un adolescente que terminará involucrado in the life of a teenager who ends up becoming involved with a
con una figura que responde al perfil del autor, poeta y cineasta figure that fits the profile of the Italian author, poet and filmmaker.
italiano. Claro que todo esto transcurre en Ituzaingó y a Pasolini Of course, all of this takes place in Ituzaingó and Pasolini is never
nunca se lo nombra. La segunda parte cambia el tono y lo vuelve mentioned. The second part has a shift in tone, rendering it solar:
solar: rodada en Córdoba, en un arroyo habitado por otro grupo de shot in the province of Córdoba, in a stream inhabited by another
ragazzi, sigue las actividades cotidianas de estos chicos (tirarse al group of ragazzi, it follows the everyday activities of these kids
río, nadar, fumar, volver a tirarse al río, y así) como si el entorno se (jumping in the river, swimming, smoking, jumping again, and so
tratara de un paraíso abandonado, entre la posible salvación y el on) as though the surroundings were an abandoned paradise, be-
hundimiento absoluto. Hay un par de bellas mujeres que surgen tween possible salvation and absolute collapse. There is a couple
como apariciones, espíritus que convocan a esos pibes desde al- of beautiful women that seem like apparitions, spirits that sum-
gún más allá erótico. Y todo esto es pasado por una licuadora de mon these kids from some erotic beyond. And all of this goes into
imágenes y sonidos que toma características casi apoteósicas. El a blender of images and sound almost becomes an apotheosis.
final de Ragazzi es posiblemente el momento más bello de toda la The ending of Ragazzi is probably the most beautiful moment in
filmografía de Perrone. Diego Lerer Perrone’s entire filmography. DL
Un importante preestreno
An Important Premiere
Cuando se escucha la voz del farsesco Miguel Paulino Tato des- When we hear the voice of the farcical Miguel Paulino Tato un-
granando su credo, o cuando algunos célebres distribuidores ver- raveling his creed, or when many famous local distributors tell
náculos cuentan los desopilantes cambios de títulos originales de of the hilarious title changes of films for their local release, one
las películas para su estreno local, se comprende que la película understands that Calori’s film far surpasses its explicit purpose of
de Calori excede saludable y largamente su propósito explícito de being an oral and unlikely history of cinephilia, and that, while it’s
ser una historia oral e improbable de la cinefilia, y que esboza, at it, sketches some sort of archeology of what Bafici is today. If
de paso, una suerte de arqueología de lo que hoy es el Bafici. it’s true that Bafici marked a milestone regarding audience, film-
Si es cierto que, tanto en lo que hace a los espectadores como makers and specialists, and that it has decisively contributed to
a los cineastas y a los especialistas, hay un antes y un después the gradual emergence of a new specialized audience, An Im-
del Bafici y que este ha contribuido decisivamente a la paulatina portant Premiere could be seen as an inquiry on the cultural and
irrupción de un nuevo público especializado, Un importante pre- political evolutions, crises and transformations that turned cinema
estreno podría ser vista como una indagación de las evoluciones, of public exhibition into a phenomenon whose possible extinction,
crisis y transformaciones culturales y políticas que hicieron del or occasional survival, the film also examines. ES
cine de exhibición pública un fenómeno cuya posible extinción, o
eventual supervivencia, la película también se encarga de exami-
nar. Eduardo Stupía
UPA 2! El regreso
UPA 2!, the Return
Las películas de “los chicos del cine independiente” no suelen The films by “the kids from independent cinema” don’t usually
tener secuelas, pero UPA 2! tiene el suficiente nivel de excentri- have sequels, but UPA 2! has enough eccentricity and self-con-
cidad y desparpajo como para animarse a la tarea. Los chicos de fidence to embark on such task. The kids from the first UPA! had
la primera UPA! habían obtenido el premio principal en la Com- received the Argentine Competition’s main award at Bafici 2007
petencia Argentina del Bafici 2007; en 2015 siguen la osadía y –in 2015, they maintain their boldness and their ability to ob-
la capacidad de observación para poner un espejo deforme frente serve while they place a deformed mirror in front of the language,
al habla, los gestos, las taras de un sector del cine argentino, y the gestures, the blemishes of one sector of Argentine cinema.
mantienen los pocos frenos a la hora de reírse de las módicas Also back is the lack of restrain when laughing at the modest
ambiciones y las luchas de poder y los egos. UPA 2! profundiza ambitions, power struggles, and egos. UPA 2! digs deeper still:
el camino: la corrosión cómica del pequeño mundo elegido para the comical corrosion of the small world they chose to deform
deformar y satirizar. En esta segunda entrega, el propio Bafici es and satirize. In this second installment, Bafici itself is the film’s
el punto de partida del relato, y también es objeto de la mirada kick-off point, and is also the object of the acid, self-critical, self-
ácida, autocrítica y autoconsciente de Giralt, Toker y Garateguy. aware point of view of directors Giralt, Toker and Garateguy. UPA
UPA 2! se permite ir más allá de su antecesora, y los personajes 2! allows itself to go beyond its predecessor, and the characters
se definen con más profundidad, con menos saña y mayor em- are more deeply defined, with less malice and more empathy, in
patía, en secuencias con la ambición y el ritmo suficientes como sequences with enough ambition and pace for comedy to breathe
para que la comedia respire independientemente, más allá del independently, beyond the object of parody. JPF
referente parodiado. Javier Porta Fouz
Argentina, 2015 / 80’ / DCP / Color - B&N Los directores | The directors
Español - Spanish Tamae Garateguy (1973) realizó Pompeya (2010) y Mujer lobo (2013);
D, G: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker F: C. Martin, N. Aveillé E: A. Quaranta, Santiago Giralt (1977) dirigió Toda la gente sola (2009), Antes del estre-
W. Bonelli DA: L. Felgueras S: G. Picco, P. Gamberg M: Emisor no (2010) y Anagramas (2014); y Camila Toker (1975) se desempeñó
P: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker PE: F. Carol CP: Los Griegos Films, como directora en Rama negra (2010). Juntos presentaron Upa! Una
Universidad del Cine I: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker, M. Slipak, N. Dupláa película argentina (Mejor Película de la Competencia Argentina en Bafici
‘07). | Tamae Garateguy (1973) directed Pompeya (2010) and She Wolf
Contacto / Contact
(2013); Santiago Giralt (1977) directed All the Lonely People (2009),
Los Griegos Films. Federico Carol
Before Opening Night (2010) and Anagrams (2014); and Camila Toker
T +54 9 11 6680 5071 +54 9 11 6155 2702
(1975) directed Rama negra (2010). Together they presented Upa! An
E federico@losgriegosfilms.com - camilatoker@hotmail.com
Argentinian Movie (Best Film of the Argentine Competition in Bafici ‘07).
W losgriegosfilms.com
Melody
Mientras preparaba el rodaje de Princesita, su nueva película, Marialy Rivas (mejor largo
VyG en Bafici 2013 con Joven y alocada) realizó este pequeño-inmenso documental
para el Short Film Challenge de Sundance. Cuenta la historia de dos princesitas que no
estaban llamadas a serlo: Melody y Georgina, una joven y una niña cuyos caminos se
cruzan en las cuerdas de un violín y una viola, en parajes inhóspitos e indelebles pero
siempre periféricos, y en el modo en que la música sirve (siempre: hay que saber escu-
Chile, 2015 char) para reducir los alcances de la palabra ‘pobreza’. Marcelo Panozzo
6’ / DCP / Color While she was preparing to shoot Princesita, her new feature, Marialy Rivas (best Avant
Español - Spanish Garde and Genre Feature at Bafici 2013 with Joven y alocada) made this small-im-
D: Marialy Rivas F: Rodrigo Núñez, Víctor Rojas mense documentary for Sundance’s Short Film Challenge. It tells the story of two little
E: Andrea Chignoli S: Roberto Espinoza, princesses that weren’t destined to be so: Melody and Georgina, a young woman and
Christian Cosgrove, Pablo Bahamondes a little girl whose paths cross in the strings of a violin and a viola, in inhospitable and
P: Marialy Rivas, Juan de Dios Larraín I: Melody Jerez indelible, but always peripheral, places, and in the way in which music is useful (always:
one has to know how to listen) in order to shorten the reaches of the word “poverty.” MP
Contacto / Contact
Sundance Institute. Joseph Beyer
E joseph_beyer@sundance.org W sundance.org Marialy Rivas
Nacida en Talcahuano, Chile, en 1976, realizó más de doscientos comerciales y videos institucionales,
además de numerosos videoclips para artistas chilenos. Dirigió los cortos Blokes (2010) y There Is a
Hope (2014), además de Joven y alocada, premio al Mejor Largometraje de Vanguardia y Género en
el Bafici ‘13. | Born in Talcahuano, Chile, in 1976, she made more than two hundred commercials
and institutional videos, as well as several music videos for Chilean artists. She directed the short
films Blokes (2010) and There Is a Hope (2014), as well as Young & Wild, Best Avant Garde & Genre
Feature Film award at Bafici ’13.
Why?
Lama?
¿Por qué?
Una serie israelí de “cartas de amor al cine” impulsa este corto, preciso y sintético a
más no poder. Preguntado por un plano que haya transformado su vida, un cineasta se
remonta veinte años atrás para recordar un episodio de su paso por el ejército: el visio-
nado de Teorema. La fascinación por lo militar, la noción tribal de virilidad, la necesidad
de formar parte (obediente) de un grupo, y aspectos esenciales del cine de Lapid que-
dan cuestionados por la perturbadora fuerza de las imágenes pasolinianas. El colapso
Israel, 2014 final de Massimo Girotti en el film es también el del joven soldado, futuro director. Por
5’ / DCP / Color suerte para nosotros, espectadores fascinados. Martin Pawley
Hebreo - Hebrew, Francés - French An Israeli series of “love letters to cinema” drives this short that is precise and concise as
D, G: Nadav Lapid F: Shai Goldman E: Era Lapid possible. After being asked about a shot that changed his life, a filmmaker goes twenty
S: Nimrod Eldar P: Alona Refua, Stav Meron years back in order to remember an episode of his time in the army: seeing Teorema.
CP: The Sam Spiegel Film & TV School The fascination for the military, the tribal notion of virility, the need to become (an obedi-
I: Daniel Moreshet, Tomer Sharon, David Shaul ent) part of a group, and some of Lapid’s work’s essential aspects are questioned by
the disturbing beauty of Pasolinian images. Massimo Girotti’s final collapse in the film
Contacto / Contact is also that of a young soldier and future director. Luckily for us, fascinated viewers. MP
The Sam Spiegel Film & TV School
T +972 732 007 300
Nadav Lapid
E festivals@jsfs.co.il
W jsfs.co.il Nacido en Tel Aviv, Israel, en 1975, estudió filosofía en esa ciudad y literatura en París. Dirigió los
cortos Border Project (2004) y Road (2005), el mediometraje Emile’s Girlfriend (2006), la premiada
Policeman (2011), distinguida como Mejor Película de la Competencia Internacional en el Bafici ‘12, y
The Kindergarten Teacher (2014). | Born in Tel Aviv, Israel, in 1975, he studied Philosophy in that city
and Literature in Paris, France. He directed the short films Border Project (2004) and Road (2005),
the medium-length film Emile’s Girlfriend (2006), the feature-length Policeman (2011), winner of Best
Film in the International Competition of Bafici ‘12 and The Kindergarten Teacher (2014).
Es el año 2015 después de Jesucristo. Todas las películas in- It’s the year 2015 A.D. Every kid film is crossed by somewhat sol-
fantiles están atravesadas por franquicias americanas un poco emn American franchises and both Happy Meal and Oedipus com-
solemnes y con complejo de Cajita Feliz y Edipo (ay, la culpa). plexes (ah, the guilt.) All of them? No! The first 3D animated film of
¿Todas? ¡No! La primera película animada en 3D de Astérix y su Asterix and his friend Obelix (and Dogmatix, of course) adapts the
amigacho Obélix (y, obvio, Ideafix) adapta la irreductible La resi- irreducible The Mansions of the Gods to that medium, which has
dencia de los dioses a ese medio que bastante torpe ha sido con been rather clumsy with our Gallics. But the love these two infatu-
nuestros galos. Pero el cariño de dos directores enamorados de ated directors have for the original’s adventures brings the Asterix
las travesuras del original hace que la maldición cinematográfica film curse to an end with this story in which Julius Caesar floods
de Astérix se termine en este relato en el que Julio César inunda our beloved village with snobbism and five-star tourists. Is there
de esnobismos y turistas cinco estrellas nuestra preciada aldea. anything happier that watching Asterix and his friends teach kids
¿Hay algo más feliz que ver a Astérix y compañía enseñando a los (while reminding us who dreamt of eating bore with our hands) at
más niños (y recordándonos a los que soñamos con comer jabalí the pace of screwball feats and clouts with a timing that can resist
con nuestras manos), a pasos de screwball y de mamporros con for eons, as that is precisely what defines comedy as the magical
timing capaz de resistir eones, qué es aquello que define a la potion to face this Roman everyday life? By Toutatis no. JMD
comedia como la pócima mágica frente a este romano día a día?
Por Tutatis que no. Juan Manuel Domínguez
Francia - France, 2015 / 82’ / DCP 3D / Color / Francés - French Alexandre Astier
D: Alexandre Astier, Louis Clichy G: Alexandre Astier E: Soline Guyonneau Nacido en 1974 en Lyon, Francia, es escritor, humorista, actor y músico,
DA: Thierry Fournier S: Raphaël Seydoux M: Philippe Rombi muy conocido en su país por su serie televisiva Kaamelott. | Born in 1974
P: Natalie Altmann CP: SND I: Roger Carel, Lorànt Deutsch, in Lyon, France, he’s a writer, humorist, actor and composer most known in
Laurent Lafitte, Alexandre Astier, Alain Chabat his country for his television series Kaamelott.
Beyond Beyond
Resan till Fjäderkungens Rike
Más allá del más allá
Es posible que Dante, Hades e incluso Orfeo poco y nada tengan It’s quite possible that neither Dante, nor Hades, nor Orpheus, are
que ver con la vida de una familia de conejos. Pero como alguna connected at all with the life of a bunny family. But since there
explicación sobre sus vidas tiene que haber, Esben Toft Jacobsen must be some explanation about their lives, Esben Toft Jacob-
se encarga de indagar acerca del tránsito vital de estos dulces sen manages to inquire about the vital transit of these sweet
seres de orejas largas y ojos llenos de ternura. Un rey alado y con animals that have long ears and eyes filled with tenderness. A
plumas irrumpe en la armonía familiar y se lleva para siempre a la winged and feathered king bursts into the family’s peaceful life
madre. Mientras los adultos parecen aceptar con naturalidad esta and takes away the mother, for good. While adults seem to accept
situación, a Johan, el chiquilín de la familia, le parece inentendible this situation, little Johan finds it incomprehensible and, therefore,
y, por lo tanto, inaceptable. ¿Cómo explicarle a un pequeño que un unacceptable. How do you explain a kid that someone he loves is
ser querido ya no volverá? Ver impedido cualquier tipo de comu- gone? Having your communication with a loved one hindered is
nicación con un ser querido es algo tan arbitrario que merece, al something so arbitrary that it deserves, at least, a good explana-
menos, una buena explicación con su necesaria peripecia. Un re- tion and, its necessary adventure. A journey spiced with a coming-
corrido de halo iniciático y mitológico lleva al pequeño a espiar un of-age, mythological halo allows the kid to peek into a world he’s
mundo que no le toca ver aún, ese que viene después de todo, con not apt to see yet: the one that comes next after everything is
un orden tan estricto como equilibrado. Beyond Beyond es, en defi- over, following a both strict and balanced order of things. Beyond
nitiva, una historia de amor en el cielo de los conejos. Sol Santoro Beyond is, in the end, a love story set in bunny heaven. SS
Brujerías
Witchcrafts
Si el tironeo entre novedad y tradición marca la relación entre ge- If the struggle between novelty and tradition marks the relation-
neraciones en cualquier familia, este se ha vuelto particularmente ship between a family’s generations, it has turned particularly
intenso en el caso de la joven Malva, tan al día en cuestión de redes intense in the case of young Malva –as up to date as she is with
sociales y cachivaches tecno, y su abuela Lalilas, quien sabe mejor social networks and techno gadgets– and her grandmother Lali-
que nadie que compartir con su nieta los conocimientos heredados las, who knows better than anyone that sharing with her grand-
de sus predecesoras, así como sus códigos de comunicación, es daughter the knowledge she inherited from her predecessors and
fundamental para proteger su secreto legado. Las cosas se com- their communication codes is essential in order to protect their
plican para ambas cuando entra en escena la inescrupulosa pro- secret legacy. Things get complicated for both when the unscru-
pietaria de una fábrica de cosméticos, quien pretende hacerse de pulous owner of a cosmetics factory enters the scene intending
las fórmulas mágicas de la abuela. Casi sin darse cuenta, Malva se to get a hold of granny’s magical formulas. Almost without notic-
habrá embarcado en una aventura on the road, a bordo de la casa ing, Malva boards an adventure on the road on a Winnebago in
rodante en la que, junto con Lalilas –y su comadreja Mus y un trío which Lalilas, her weasel Mus, and a trio of musical snails who
de caracoles musicales que comentan la acción al modo de un behave like a Greek choir, parade through towns with their natural
coro griego–, recorren los pueblos con sus hierbas naturales. Un herbs. It’s a trip that will bring the protagonist closer to her grand-
viaje que acercará a la protagonista a los saberes ancestrales de su daughter’s ancestral knowledge and aims to make room for her in
abuela, y que busca hacerle a la niña un lugar en la dinastía de bru- the dynasty of cartoon witches, which, granted, aren’t many, but
jitas de dibujo animado, que no serán tantas pero, de Cachavacha a nevertheless –from Cachavacha to Miyazaki’s Kiki– do exist. MK
la Kiki de Miyazaki, que las hay, las hay. Mariano Kairuz
Jellyfish Eyes
Mememe no kurage
Ojos de medusa
El excéntrico artista pop Takashi Murakami, conocido por vender Eccentric pop artist Takashi Murakami, who is known for selling
a precios millonarios estatuas de estética hentai, se ha lanzado hentai statues at millionaire prizes, has plunged into cinema with
al cine con esta adorable, alucinógena y trepidante mezcla de this adorable, hallucinatory, and frenetic mix of animation and
animación e imagen real. Masashi, que acaba de perder a su live action. Masashi, who has just lost his father in Fukushima,
padre en Fukushima, se muda con su madre y se convierte así en moves in with his mother, thus becoming the new kid in school.
el niño nuevo de la escuela. El suceso coincide con la aparición en The event coincides with the arrival into his life of a peculiar friend
su vida de un peculiar amigo al que llamará Jellyfish Boy (Kurage- he will name Jellyfish Boy (Kurage-bo), an epitome of kawaii and
bo), epítome del kawaii y de la fuerza sobrenatural. Cuál no será supernatural strength. He’ll be quite surprised to find out all the
su sorpresa al descubrir que todos los niños allí tienen una de kids there have one of these Pokemon-like creatures they all call
esas criaturas-pokemón surtidas a las que llaman F.R.I.E.N.D., F.R.I.E.N.D. and are controlled and fed by their fears and anguish
dirigidas y alimentadas por sus miedos y angustias a modo de in the way of a neurotic 21st century Tamagotchi. These were the
un Tamagotchi neurótico del siglo XXI. Son la creación de una creation of a sort of scientific cult that uses children as guinea
especie de secta científica que usa a los niños como conejillos de pigs in order to free the world from evil. Amidst vitamin-filled ac-
indias para eliminar el mal del mundo. Entre vitaminadas secuen- tion scenes and epic fights, Masashi and his new friend will try
cias de acción y luchas épicas, Masashi y su nuevo amigo inten- to neutralize the thugs that bully him with their F.R.I.E.N.D.s, and
tarán neutralizar a los matones que lo acosan con sus F.R.I.E.N.D. they will join forces to destroy the true –and Godzilla-like– evil that
y, ya de paso, unirán fuerzas para destruir al verdadero –y godzi- is about to unleash on them. ED
llesco– mal que está a punto de azotarlos. Elena Duque
Festejando la reedición de Moomin, Neil Gaiman la definió como Celebrating the re-release of Moomin, Neil Gaiman defined it as “a
“un tesoro perdido que por fin aparece: una de las tiras de his- lost treasure that finally surfaces: one of the sweetest and strang-
torietas más dulces y extrañas que jamás se han escrito o di- est comic books that have ever been written or drawn. A surreal
bujado. Una obra maestra surrealista. De verdad”. Los moomins masterpiece. Truthfully.” The moomins are a bunch of beautiful
son unos cosos hermosos (sí, cosos), una especie hiperblanca things (yes, things), a hyper-white species of biped hippos that mix
de hipopótamos bípedos que en su día a día familiar mezclan la the incisive tenderness of Charlie Brown with a wise but naughty
ternura incisiva de Charlie Brown con un optimismo sabio pero optimism in their everyday life. Based on Tove and Lars Jansson’
travieso. Basada en las tiras de Tove y Lars Jansson, Moomins strips, Moomins on the Riviera is the first film about this childhood
on the Riviera es la primera película sobre este hito infantil en landmark in sixty years. The film maintains not only the playful vi-
sesenta años. El film preserva no solo el juguetón sentido vi- sual sense of an aesthetics that resembles 1950s design, but also
sual de una estética cercana al diseño de los años cincuenta, the moomin’s alterative way of rising as a liberating (loving) force.
sino también esa forma alterativa de los moomins de erigirse en It’s something that, either in its film or vignette form, understands
una fuerza (cariñosa) liberadora. Algo que en películas o viñetas that being a child is also being a “thing” that knows how to watch
comprende que ser niño es, también, ser un “coso” que sabe smile, invade, and destroy when the time is right –without ever
observar, sonreír, invadir y destruir cuando corresponde, sin per- losing its tenderness. JMD
der nunca la ternura. Juan Manuel Domínguez
Un gigantón ultraviolento dispuesto a hacerle “el aquello” (no pre- An ultra-violent giant willing to do “that” (don’t ask) to the man
gunten) al hombre que lo encarceló... hasta que una dosis de who sent him to jail... until a dose of Reversicine persuades him
Reversicina lo predisponga a hacerle la limpieza y las compras. to do his cleaning and shopping. A super villain with little mental
Un supervillano a quien lo que le falta de salud mental le sobra health but neutron bombs to spare; who speaks in an Argentine
de bombas neutrónicas; que habla con acento argentino y vuelve accent and turns even the most simple phrases into palindromes,
palíndromas hasta las frases más simples, las más simples fra- the most simple phrases even turns into palindromes. A Spanish,
ses hasta vuelve palíndromas. Un Mr. Magoo castizo y gritón que loud-mouthed Mr. Magoo that causes more chaos than there al-
provoca más caos del que ya hay. Y en el medio de todos, claro, ready is. And, in the middle, of course, we have the baldest, most
los superagentes más subnormales y más calvos de la historia de retarded super agents in the history of comic strips. Yes, sir: Javier
las historietas. Sí, sí, señores: Javier Fesser retoma la saga que Fesser resumes the saga he began twelve years ago (no animated
inició doce años atrás (¡ahora animada y en 3D!), y con él vuelven and in 3D!) and, with it, return the visual gags and the jokes at a
los gags visuales y los chistes a velocidad demencial, propulsados demented speed, propelled by the infinite love for Tex Avery and
por el amor infinito hacia Tex Avery y por el fuego sagrado que for the holy fire that spits out of two orange-colored gas cylinders.
sale de dos garrafas color naranja. Si usted, lector o lectora, es de If you, reader, are one of those fathers of mothers who become
esos padres o madres que se impresionan cuando alguien putea shocked when someone curses in the presence of minors, don’t
en presencia de menores, ni se le ocurra teletransportarlos a este even think of teleport them to this authentic festival of the well-
auténtico festival del insulto creativo bien puesto. ¡Ustedes se lo placed inventive insult. It’s your loss, you freeeeeeeeaks! AM
pierden, cachooondos! Agustín Masaedo
En este encantador y fantasioso cuento animado del director sur- In this charming and fanciful animated tale from South Korean
coreano Chang Hyung-yun, Kyung-Chun es un músico descora- director Chang Hyung-yun, a broken-hearted musician, Kyung-
zonado que ha sido transformado en vaca lechera. Eso por sí solo Chun, has been turned into a milk cow. That by itself would be bad
ya es bastante malo, pero también tendrá que correr más rápido enough: He’s also forced to outrun the nefarious Mr. Oh, who’s
que el nefasto Sr. Oh, quien está decidido a robarle el hígado para determined to steal and sell his liver. And in an even more confus-
venderlo. Y en un giro aún más confuso, Kyung-Chun podría estar ing turn of events, Kyung-Chun may be falling in love with Il-ho,
enamorándose de Il-ho, un satélite que ha tomado la forma de a satellite who has taken the form of a girl in order to study the
una chica para poder estudiar el comportamiento de los huma- behavior of humans. As Kyung-Chun laments, “A satellite and a
nos. Como se lamenta Kyung-Chun, “un satélite con una vaca milk cow –it can never work!” Or can it? Wild, sweet, and de-
lechera... ¡eso no va a suceder nunca!”. ¿O quizás sí? Salvaje, lightfully unhinged, The Satellite Girl and Milk Cow may be the
dulce y encantadoramente trastornada, The Satellite Girl and Milk only love story ever told in which a magical roll of toilet paper is
Cow quizás sea la única historia de amor en la que un rollo de instrumental in bringing a lonely boy and girl –or is that a cow
papel higiénico mágico resulta funcional para hacer que un chico and a satellite?– together forever. Either way, it’s a match made in
solitario y una chica –¿o una vaca y un satélite?– terminen juntos Milky Way heaven. SZ
para siempre. De cualquier manera, son una pareja tan perfecta
como la Vía Láctea. Stephanie Zacharek
chuck jones
Durante más de 70 años, Chuck Jones creó obras de arte For over 70 years, Chuck Jones created works of art that
que intrigaron, entretuvieron y dejaron recuerdos eternos have intrigued, entertained, and left lasting memories
generación tras generación. Su arte continúa capturando la with audiences after audiences. His artwork continues to
imaginación de los espectadores en cientos de países, do- capture the imaginations of audiences in 100s of coun-
cenas de lenguajes, y a través de cualquier paisaje político tries, dozens of languages, and across every economic
y económico. and political landscape.
El gran talento artístico de Chuck Jones continúa en la forma Chuck Jones’ great gift of art comes in the form of over 300
de más de 300 films animados memorables. memorable animated films.
Es con un gran honor que el Chuck Jones Center for Creativity It is with great honor that the Chuck Jones Center for Creativity
comparte algunos de estos recuerdos con el Bafici. shares some of these memories with Bafici.
Esperamos que disfruten las películas, los talleres y los We hope you will enjoy the films, the workshops, and the
recuerdos. memories.
Craig Kausen Craig Kausen
Nieto de Chuck Jones Chuck Jones’ Grandson
programa 1 | program 1
“Las reglas son simples. Tomá en serio tu trabajo, pero nunca lo “The rules are simple. Take your job seriously, but never do that
hagas con vos mismo. Depositá tu amor y las habilidades que with yourself. Deposit your love and any abilities you might have
tengas y todo surgirá”. Uno de los axiomas de Chuck Jones lo and it will all happen.” One of Chuck Jones’ axioms paints a
pinta de cuerpo entero (como él mismo lo hace con Daffy en Duck good portrait of him –just like he does with Daffy in Duck Amuck.
Amuck). No importa bramar el talento para la comedia de Jones: There’s no point in wailing about Jones’ talent for comedy: it oozes
surge en cada amable fotograma, en cada abrir y cerrar de ojos from every film frame, every literal blink of the eye, and it does so
literal, y lo hace con tanta amabilidad como el oxígeno. Amamos as kindly as oxygen does. We love comedy because one day Jones
la comedia porque un día Jones dibujó a este Coyote Superman, drew this Superman Coyote, that tender little kitten, the singing
a ese gatito supratierno, a la rana cantante, a Bugs en la ópera, a frog, Bugs at the opera, and that papa bear. We breathe Jones. His
ese papá oso. Respiramos Jones. Su amor es el lugar de donde love is the place modern comedy comes from. JMD
viene la comedia moderna. Juan Manuel Domínguez
programa 2 | program 2
Ford tiene la trilogía de la caballería; Hawks, la de los ríos. Jo- Ford has the cavalry trilogy; Hawks, the river trilogy. Jones has the
nes tiene la de la cacería porque está a la altura de Ford y de hunting trilogy because he’s just as great as Ford and Hawks. As
Hawks. Como prueba de que puede hacerse mucho con nada, proof that you can do a lot with nothing, he places Elmer, Daffy
mete a Elmer, Daffy y Bugs en una rutina de vaudeville violen- and Bugs in a violent vaudeville routine in which language be-
ta en la que el lenguaje se desarma totalmente. Con Daffy, de comes completely dismantled. With Daffy, while we’re at it, he
paso, hizo al personaje del que tiene aspiraciones por encima made the kind of character whose aspirations are above their ca-
de su capacidad: eso es Duck Dodgers. Y siempre están los per- pabilities: that’s Duck Dodgers. And there are always characters
sonajes que no se sienten cómodos con lo que son (o lo niegan that don’t feel comfortable with who they are (or completely reject
totalmente): desde el nene de From A to Z-z-z-z hasta el oso de it): from the kid in From A to Z-z-z to the bear in The Bear that
The Bear That Wasn’t, esa genialidad con guion de Frank Tashlin. Wasn’t, that piece of genius written by Frank Tashlin. LMD’E
Leonardo M. D’Espósito
The Phantom Tollbooth es el único largometraje que Chuck Jones The Phantom Tollbooth is the only feature-length film that Chuck
dirigió. Basado en el recordado libro infantil de Norton Juster de Jones directed. Based on Norton Juster’s beloved 1961 children’s
1961, contiene algunas de las imágenes más hermosas que Jo- book, it contains some of Jones’s most beautiful artwork. In the
nes haya logrado jamás. En la película, Milo descubre una cabina film, Milo’s discovery of a tollbooth with a magical portal cata-
de peaje con un portal mágico que lo catapulta al Reino del Saber, pults him into the Kingdom of Wisdom, leaving behind his dreary
dejando atrás su monótona vida en el mundo “real”. Saltando de lonely life in the ‘real’ world. Springing from live action into a wildly
la acción en vivo a un mundo salvajemente animado y vívida- animated and vividly colored world, the film is an illustration of
mente colorido, la película ilustra la declaración de Chuck Jones Chuck Jones’s statement that “[...] animation is an extension of
de que “[…] la animación es una extensión de las películas, no motion pictures, not an imitation. It should go where live action
una imitación. Debería ir hacia donde la acción en vivo no puede can’t go.” DS
llegar”. David Schwartz
presentado por
presented by
planetarium cinema
Este año la cada vez más consolidada sede de Bafici ubicada Located in the Galileo Galilei Planetarium in the Palermo
en el Planetario Galileo Galilei de los bosques de Palermo, woods, the consolidating venue of Bafici and its Fulldome
con su sistema de proyección Fulldome, presenta dos acon- projection system present two extraordinary events. To-
tecimientos extraordinarios. Además de contar con la repo- gether with the revival of Tango 360, Buenos Aires y el amor
sición de Tango 360, Buenos Aires y el amor como nunca como nunca se vieron, the Planetarium will host a feast with
se vieron, allí en el Planetario se producirá un festín con el the premiere of the definitive version of Contraluz, a film cre-
estreno de la versión definitiva de Contraluz, película creada ated specifically for the Fulldome system by the enormous
para el sistema Fulldome por el enorme diseñador argentino Argentine designer Juan Gatti (whose work expands from
Juan Gatti (cuya obra va desde la portada mítica del disco the record cover of Artaud to many of Pedro Almodóvar’s
Artaud hasta los afiches de buena parte de las películas de films) In this piece, he goes back to and expands his 2011
Pedro Almodóvar), obra en la que retoma y amplía aquella release Contraluz, Sound + Vision. Also the tecno-pop band
Contraluz, Sound + Vision que mostrara en 2011. Además, Entre Ríos wil mix light and sound (live!) with their work
mezclando luz y sonido (¡en vivo!), el grupo tecno-pop ar- Saga: Cuadro, featuring constructions and deconstructions
gentino Entre Ríos estrena en el Planetario su obra Saga: of song and image that reproduce with hypnotical perfection
Cuadro, construcciones y deconstrucciones de la canción y the chiaroscuro of pop.
la imagen que reproducen con perfección hipnótica los cla-
roscuros del pop.
Contraluz
Saga: Cuadro
Entre Ríos es el proyecto que el músico argentino Sebastián Carreras viene revi-
talizando obstinadamente desde hace quince años, contra todos los facilismos y
fatalismos de la escena musical, pero sin perder un ápice de encanto pop. El título
Cuadro (“frame”) refiere a la unidad mínima de asimilación de la información au-
diovisual. Y esta obra que incluye una performance en vivo de Entre Ríos propone, a
partir del desarrollo de los elementos de la composición sonora y visual, diferentes
Argentina, 2015 / 30’ movimientos, construcciones y deconstrucciones del sonido y la imagen. Tomando
Español - Spanish como punto de partida una canción, el trabajo es el de rescatar el instante, lo fugaz
entre el caos, y hacer de ello un recuerdo imborrable.
D, DA: Lucas De Marziani, Rosario Alessandro
F: Marina Busteros Entre Ríos is the project that Argentine musician Sebastián Carreras has been obsti-
S, M: Sebastián Carreras CP: Entre Ríos nately revitalizing for the past fifteen years, against all simplistic considerations and
I: Loló Gasparini, Francisco Álvarez, Sebastián Carreras fatalisms of the music scene but without losing an ounce of pop charm. The title Cuadro
(“frame”) refers to the minimum level of assimilation of audiovisual information. And this
Contacto / Contact work, which includes a live performance from Entre Ríos, proposes different movements,
Entre Ríos. Sebastián Carreras constructions and deconstructions of sound and image that come from the arrangement
T +54 11 4171 3388 +54 11 5596 2255 of visuals and sound. Taking a song as a starting point, the aim is to rescue the instant,
E sebastian@indicevirgen.com the fleeting among the chaos, and turning it into an indelible memory.
lucas.lucas@gmail.com
W sagainstalacion.com.ar
Una historia de pasión y baile con la ciudad como marco. La cultura del tango nos lleva
a visitar cada rincón de Buenos Aires –sus calles, monumentos, edificios y costumbres–
en un espectáculo audiovisual impresionante: la animación, el video y la fotografía en
360º se combinan para entregar postales increíbles, mientras suena “Las cuatro esta-
ciones”, de Astor Piazzolla, interpretada por el grupo Escalandrum e invitados en una
orquesta encabezada por Pipi Piazzolla, ganador del Premio Gardel de Oro.
Argentina, 2013 / 28’ A story of passion and dance with the city as its backdrop. The tango culture takes us for
Español - Spanish a ride through every corner of Buenos Aires -its streets, its buildings, its customs- in an
D: Gustavo Mozzi, Pablo Agromayor G: Rodolfo Rabanal impressive audiovisual spectacle: the 360-degree animation, video and cinematography
E: Diego Agromayor DA: Facundo Colantonio combine in order to deliver some amazing postcards, while we hear Astor Piazzolla’s
M: Astor Piazzolla P, PE: Lisandro Lanzón “Four seasons” in a rendition by the Escalandrum group and guests in an orchestra led
I: Pipi Piazzolla, Escalandrum by Pipi Piazzolla, winner of the Golden Gardel Award.
Contacto / Contact
Lisandro Lanzón
T +54 9 11 5008 3422
E llanzon@gmail.com
6 Desires: D. H. Lawrence
and Sardinia
6 deseos: D. H. Lawrence y Cerdeña
En 1921, D. H. Lawrence y su esposa Frieda von Richthofen lle- In 1921, D. H. Lawrence and his wife Frieda von Richthofen jour-
garon a Cerdeña, donde pasaron el invierno viajando. Él escribió neyed to Sardinia, where they spent the winter travelling. He wrote
un libro sobre sus experiencias, Cerdeña y el mar, y ahora Mark a book about his experiences, Sea and Sardinia, and now Mark
Cousins vuelve a recorrer sus pasos armado con una cámara de Cousins retraces his footsteps, armed with a camcorder and an
video y una inagotable reserva de curiosidad. La película está inexhaustible reserve of curiosity. The film is conceived partly as a
concebida en parte como una carta a Lawrence; o “Bert”, como letter to Lawrence –or ‘Bert’, as Cousins calls the writer, a detail
Cousins llama al escritor, en un detalle característico del acogedor that’s typical of the film’s inviting sense of conversational intimacy.
sentido de conversación íntima que tiene el film. Crónica vital del A lively chronicle of Cousin’s own trip through Sardinia, the film
viaje del propio Cousins por Cerdeña, la película es una reflexión is a bracing reflection on a dizzying range of subjects, includ-
potente acerca de una vertiginosa cantidad de temas, incluidos ing (but not exhausting) Lawrence’s creative impulses, fascism,
(aunque no exclusivamente) los impulsos creativos de Lawrence, the island’s Catholic rituals and the writings of such thinkers as
el fascismo, los rituales católicos de la isla y los escritos de pensa- Hélène Cixous and Antonio Gramsci. The results are witty, intelli-
dores como Hélène Cixous y Antonio Gramsci. Los resultados son gent, thrillingly inventive and confirm the prolific Cousins as one of
ingeniosos, inteligentes, sensacionalmente creativos, y confirman the United Kingdom’s most distinctive filmmakers. Oh, and Jarvis
al prolífico Cousins como uno de los cineastas más singulares del Cocker’s on hand to provide the voice for D. H. Lawrence. EL
Reino Unido. Ah, y también está Jarvis Cocker para ponerle voz a
D. H. Lawrence. Edward Lawrenson
De verdad hay una paloma aquí, al comienzo: una embalsamada, There actually is a pigeon here, in the beginning: a stuffed
con ese asombro antiguo; un humano que parece zombi la mira one, therewith past wondering; some zombie-like-looking hu-
boquiabierto, como si no entendiera o estuviese aburrido. Los an- man gawks at it in seemingly dull incomprehension. The film’s
tihéroes del film, un dúo de vendedores de chucherías divertidas anti-heroes, a pair of salesmen specialized in fun novelties like
como dientes de vampiro (¡con colmillos extralargos!), se encuen- vampire teeth (with extra-long fangs!) are met by similar gazes
tran con miradas parecidas dondequiera que vayan... El título de wherever they go... The title of Roy Andersson’s latest master-
la última obra maestra de Roy Andersson está inspirado por Los piece is inspired by Pieter Breughel the Elder’s 1556 The Hunters
cazadores en la nieve (1556), de Pieter Brueghel el Viejo: el maes- in the Snow: The maestro wondered what the birds in the painting
tro se preguntó qué verían los pájaros de la pintura, qué pensarían see, might make of those strange creatures we call humans, their
de esas extrañas criaturas que llamamos humanos, sus aventuras (mis)deeds and (mis)adventures. Read: Andersson tries to look at
y desventuras. Léase: Andersson trata de mirar la vida en la Tierra life on Earth as if it were a civilization three solar systems away.
como si fuera la de una civilización a tres sistemas solares de To best do this, he once again build himself eerie, hyperrealist
distancia. Y, para hacerlo, vuelve a construir espeluznantes, hi- studio-reproductions of our world that looks and feels alien –a
perrealistas reproducciones de estudio de nuestro mundo que se zombie-land explored one tableau barely vivant after the other.
ven y se sienten alienígenas: una tierra de zombis explorada un The end offers some of the most depressingly true sights con-
tableau vagamente vivant tras otro. El final ofrece algunas de las temporary cinema has on offer. Only the kindhearted and hopeful
verdades más deprimentes que el cine actual tiene para ofrecer. will survive. OM
Solo los bondadosos y esperanzados sobrevivirán. Olaf Möller
Altman
Considerando el quién-es-quién de colaboradores y acólitos del Given the who’s-who of collaborators and acolytes of the late Rob-
difunto Robert Altman reunidos en este largometraje tributo, ha- ert Altman assembled for this feature-length tribute, it would have
bría sido demasiado fácil para Ron Mann convertir al film en un been all too easy for Ron Mann to let the film turn into a loose,
jolgorio impreciso y digresivo –altmanesco, de hecho– de anéc- digressive –indeed, Altmanesque– jamboree of war stories and
dotas bélicas y sabiduría portátil. Pero Altman sigue un curso dis- portable wisdom. But Altman charts a different course, drawing
tinto, y aprovecha una cantidad de material previo para contar la on a wealth of existing material to tell the filmmaker’s story largely
historia del cineasta en gran medida en sus propias (descaradas, in his own, brashly eloquent words, and through generous clips
elocuentes) palabras, así como a través de generosos fragmen- from his massive, admittedly uneven, always uncompromising
tos de su enorme filmografía, ciertamente desigual pero siempre filmography. The result captures Altman the artist and the man,
intransigente. El resultado captura tanto al Altman artista como al the one inseparable from the other, about as well as any two-
hombre, inseparables uno del otro, casi tan bien como cualquier hour film could hope to do. Altman famously likened making films
film de dos horas podría aspirar a hacerlo. Altman solía comparar to building castles in the sand (and even named his production
hacer películas con construir castillos de arena (e incluso bautizó company Sandcastle 5). The waves of time, though, have little
a su compañía productora Sandcastle 5). Las olas del tiempo, sin eroded Altman’s films, and it is the primary accomplishment of
embargo, no han erosionado mucho a sus films, y el principal Altman to simply set them before us once again, side by side and
logro de Altman es simplemente ponerlos frente a nosotros una rock solid. SF
vez más, lado a lado y sólidos como roca. Scott Foundas
Angels of Revolution
Angely revoljutsii
Ángeles de la revolución
Como Under Electric Clouds, de Aleksei German Jr. –exhibida en Like in Aleksei German Jr.’s Under Electric Clouds –screened in
la última edición de Berlín y también presente en este Bafici–, the last edition of the Berlin Film Festival and also programmed in
Angels of Revolution se mete con la historia rusa o, en este caso, this Bafici–, Angels of Revolution deals with Russian history –or in
con mayor precisión, soviética. Si para German todo tiempo ruso this case Soviet, to be more precise. If German believes any Rus-
observado ofrece un paisaje postapocalíptico, para Fedorchenko sian period we observe will offer a post-apocalyptic landscape, for
los años de mayor expansión y evangelización cultural de la expe- Fedorchenko the years of expansion and cultural evangelization
riencia comunista dan lugar a un relato cargado de humor acerca of communist culture triggers a comedy-charged story about the
de la “educación soviética” de una tribu del norte de la URSS en Soviet education of a Northern tribe of the USSR in the Thirties.
los años treinta. Fedorchenko se aproxima a su tema con rodeos Fedorchenko addresses the subject with several turns, first in a
varios, de forma caleidoscópica al principio, con historias que kaleidoscope way with stories that pause and spike to the point
se pausan y se disparan hasta remitir incluso a la filmación de of referring to the shoot of Sergei Eisenstein’s Que viva Mexico.
¡Que viva México!, de Sergei Eisenstein. Entre los ingredientes This audacious filmmaker’s ingredients include tableaux vivants,
del osado realizador están los planos como tableaux vivants, una an actress of such brilliant beauty as Daria Ekamasova, a Wes
actriz de belleza refulgente como Daria Ekamasova, encuadres Anderson-like use of framings and colors, and a sense of humor
y utilización del color en modo Wes Anderson, y un sentido del with a remarkable capability for the absurd that reveals the politi-
humor de notoria capacidad para el absurdo que deja al desnudo cal stupidity –or just plain stupid– behind the “intensive reeduca-
la estupidez política –o estupidez a secas– de las “reeducaciones tions” of the people. JPF
en modo intensivo” del pueblo. Javier Porta Fouz
Rusia - Russia, 2014 / 113’ / DCP / Color / Ruso - Russian Aleksei Fedorchenko
D: Aleksei Fedorchenko G: Aleksei Fedorchenko, Denis Osokin, Nació en Siberia, Rusia, en 1966. Estudió ingeniería, y se desempeñó como
Oleg Loevsky F: Shandor Berkeshi E: Roman Vazhenin DA: Artem subdirector del Sverdlovsk State Studio, donde participó de la producción
Khabibulin, Aleksei Fedorchenko S: Timofei Shestakov M: Andrei Karasev de más de 80 films. Estudió dramaturgia en el Instituto de Cine Nacional
P: Dmitri Vorobiev, Aleksei Fedorchenko, Leonid Lebedev de Rusia. Entre sus trabajos como director se destaca First on the Moon
I: Daria Ekamasova, Oleg Yagodin, Pavel Basov, Georgi Iobadze, (2005; Bafici ‘06). | He was born in Siberia, Russia, in 1966. He studied
Konstantin Balakirev Engineering and worked as a deputy director of the Sverdlovsk State Studio,
where he participated in the production of more than 80 films. He studied
Contacto / Contact
Playwriting at Russia’s National Film Institute. He directed several films,
ANT!PODE Sales & Distribution. Elena Podolskaya
including First on the Moon (2005; Bafici ‘06).
T +7 916 604 5884 E elena@antipode-sales.biz W antipode-sales.biz
Archie’s Betty
La Betty de Archie
Es fácil burlarse de una historieta tan inofensiva como Archie, A comic strip as harmless as Archie is easy to mock, even if its
incluso si su humor de tono medio, entre el absurdo y el lugar middle tone humor, between the absurd and the commonplace,
común, fue para muchos un puente entre lo pueril y lo adulto. was, to many, a bridge between the puerile and the adult. It’s
Más difícil es comprender por qué ha sido un éxito tan enorme harder to understand why it was such a huge hit in the US. Gerald
en Estados Unidos. Gerald Peary es crítico de cine, documenta- Peary is a film critic, a documentarian, and was –and still is– a
lista, y fue –sigue siendo– un fanático del pelirrojo y sus com- fan of the redhead teen and his friends in a semi-eternal high
pañeros en cuasi eterna high school. El film narra cómo logró school. The film narrates how he came to discover what the real
descubrir cuál era el modelo real para el pueblito de Riverdale y model for the small town of Riverdale and its inhabitants was, but
sus habitantes, pero también cuenta otra cosa mucho más inte- also tells of something much more interesting: how those models
resante: cómo esos modelos no son más que una pantalla para are no more than a cover-up for another story. On his way, he will
otra historia. En el camino encontrará a la verdadera Betty (¿se find the real Betty (remember? Archie loves rich girl Veronica and
acuerdan? Archie ama a la morocha y rica Verónica y es amado is loved by her blonde neighbor Betty) and another story will arise,
por la rubia y vecina Betty) y aparecerá otro cuento, uno de un one of a romanticism that is almost impossible in the vertiginous
romanticismo casi imposible en el vertiginoso siglo XX. De paso, 20 th century. Incidentally, perhaps without even noticing, the film
quizás sin advertirlo, la película muestra cómo un mito toma shows how a myth comes to life, and how the old idea of “finding
vida, y cómo la vieja idea de “encontrarle la referencia real” es the real reference” is just stupid. LMD’E
una soberana pavada. Leonardo M. D’Espósito
El aula vacía
The Empty Classroom
El aula vacía es un caleidoscopio de historias, una película ómni- The Empty Classroom is a kaleidoscope of stories, a collective
bus compuesta por cortos interesantes y precisos de países como film made of precise and smart short films from countries such
Argentina, de la mano de Fendrik y Martel; México, con Pereda as Argentina, by the hand of Fendrik and Martel; Mexico, with
y Chenillo; Brasil, con Castro y Rocha; Perú, con Vera; Uruguay, Pereda and Chenillo; Brazil, with Castro and Rocha; Peru, with
con Stoll; Colombia, con Gaviria Pérez; y El Salvador, con Huezo Vera; Uruguay, with Stoll; Colombia with Gaviria Pérez; and El
Sánchez. Todos comparten el mismo tema: el difícil acceso a la Salvador, with Huezo Sánchez. They all share the same subject:
educación. La pobreza, la violencia social, la incomprensión, el the difficult access to education. Poverty, social violence, misun-
desajuste de generaciones, el poder de la tradición, la fuerza de derstanding, the gap between generations, the power of tradition,
la naturaleza: todos factores que impiden el libre derecho a la and the force of nature, are all factors that prevent teenagers from
educación por parte de los adolescentes. Los cortos, coordinados exercising their free right to an education. The short films, coordi-
por Gael García Bernal, apuestan en su mayoría a signos visibles nated by Gael García Bernal, bet mostly on visible common signs:
comunes: mochilas colgadas, en el piso, en las espaldas de los jó- the backpacks –hanging, carried on young people’s backs, laid on
venes; las rejas que separan, dividen, limitan territorios; el adentro the floor–, the gates –which separate, divide, and limit territories–
con sus laberínticos pasillos escolares y el afuera con su naturale- the indoors with its labyrinth school hallways and the outdoors,
za y su urbana ferocidad; paredes descascaradas que delinean la with its nature and urban ferocity, the chipped walls that draw
deficiencia del sistema educativo. El aula vacía es un documental the educational system’s deficiency. The Empty Classroom is a
valioso, sobre todo porque nos implica desde la desesperanza, el valuable documentary, mostly because it involves us from despair,
miedo y la impotencia. Marcela Gamberini fear, and impotence. MG
El botón de nácar
The Pearl Button
Luego de su aclamado documental de 2010 Nostalgia de la luz, Following his acclaimed 2010 documentary Nostalgia for the
el legendario Patricio Guzmán nos otorga un logro igualmente Light, legendary Patricio Guzmán delivers an equally stunning
impresionante con El botón de nácar. Si Nostalgia… exploraba achievement with The Pearl Button. Whereas Nostalgia… vividly
vívidamente la herencia nacional de Chile a través de sus tan dis- explored Chile’s national heritage through its distinctive skies and
tintivos cielos y desiertos, El botón de nácar usa el agua como deserts, The Pearl Button takes water as its central metaphor
metáfora central en la que fluye un arroyo de recuerdos histó- through which flows a stream of historical recollections and po-
ricos y reflexiones poéticas, plasmadas con una claridad visual etic reflections, rendered with breathtaking visual clarity. Chile is a
impresionante. Chile es un país expuesto al agua, con una de las country exposed to water, with one of the longest oceanic coast-
costas oceánicas más largas del mundo, pero sus tragedias a lines of any nation; but its tragedies have often involved conflicts
menudo han involucrado conflictos en torno a la poca tierra arable over what little arable land it has amidst its deserts and mountain
que existe entre sus desiertos y cadenas montañosas. Como si ranges. As if to provide an object lesson in how his nation should
fuera una lección sobre a dónde debería dirigir su atención Chile, direct its attention, Guzman dives into a deep investigation of the
Guzmán se zambulle en una investigación sobre el significado del significance of water, and emerges with a lucid stream of lamen-
agua, y emerge con un lúcido flujo de lamentos y cuestionamien- tations and questions concerning his nation’s tragic history. His
tos acerca de la trágica historia de su país. Su inimitable don es unique gift lies in his ability to weave together multiple modes of
su habilidad para entretejer múltiples modos del documental: el documentary: the picturesque, the political and the poetic. KBL
pintoresco, el político y el poético. Kevin B. Lee
Buscando a Gastón
Finding Gastón
“Está claro que la cocina ya no es, para los peruanos, un acto me- Clearly, for Peruvian people cooking is no longer a merely pleas-
ramente de placer, lúdico. La cocina es, quizás, el nuevo escudo ant, playful act. Cooking is perhaps the new national seal.” That’s
nacional”. Así se presenta el chef Gastón Acurio, militante de peso the introduction of chef Gastón Acurio, a significant militant of cu-
de las artes culinarias, paladín del paladar del país hermano. Entre linary arts, a pallet hero in our neighbor country. Amidst ceviches,
ceviches, papas a la huancaína y anticuchos, Gastón despliega su huancaína potatoes, and anticuchos, Gastón reveals his proverbial
proverbial verborragia para unir su arte con las raíces, la identi- talkative nature and unites his art with his roots, identity, culture,
dad, la cultura, pero sobre todo la herencia, hacia arriba y hacia but mostly his inheritance, upward and downward, knowing with
abajo, con la certeza de que la cocina es el pueblo. Recorriendo certainty that the kitchen is where people is. Going over the dif-
las distintas sucursales de los restaurantes de Gastón, registran- ferent branches of Gastón’s restaurants, recording a mini Master
do un mini Master Chef de evaluación a sus cocineros, y siguién- Chef stunt to evaluate his cooks, and following him as he buys
dolo a comprar especias y a dialogar con emocionadas amas de spices and chats with excited housewives, this documentary puts
casa, este documental pone el ojo (las papilas gustativas) al ser- an eye (and taste buds) at the service of colors, forms, textures,
vicio de los colores, formas, texturas y recetas de un incansable y and recipes for a relentless demanding chef whose life –and
exigente chef cuya vida –sus palabras– gira alrededor del sabor. words– spins around flavor. He is joined by Ferran Adriá, Joan
Lo acompañan Ferran Adriá, Joan Roca, Mássimo Bottura, Alex Roca, Mássimo Bottura, Alex Atala, and other world-renowned
Atala y otros chefs reconocidos mundialmente. Un viaje de ida al chefs. A one-way ticket to gourmet world. PC
sibaritismo. Pablo Conde
Cábala caníbal
Villamediana revisa un paisaje por el que todos hemos pasado Villamediana revises a landscape we all have been through once:
alguna vez: se trata de la memoria, pero concebida como un memory –only here it is conceived as a mystery, a skein of im-
misterio, una madeja de imágenes, un laberinto. En medio del ages, a labyrinth. A strange kind of bull lives in the labyrinth: it’s
laberinto habita una especie rara de toro: es el minotauro. El di- the Minotaur. Armed with all the haste and despair in the world,
rector, armado con toda la premura y la desesperanza del mundo, the director reinvents a form of memory in which all images seem
reinventa un modo de la memoria en el que las imágenes parecen destined to clash against each other, devour each other, one slip-
destinadas a chocar entre sí, a devorarse, a deslizarse una junto a ping into the other, maybe without ever been completely under-
la otra, acaso sin comprenderse nunca del todo. La película hace stood. The film forces the coexistence of two different series of
convivir todo el tiempo dos series de planos diferentes que se shots that constantly fight from each side of the screen. Old film
disputan a ambos lados de la pantalla. Viejas filmaciones, graba- footage, impersonal recordings, video, film, still pictures, draw-
ciones impersonales, video, película, fotos fijas, dibujos, grabados: ings, engravings: diverse modulations on the world use voice over
modulaciones diversas del mundo que encuentran en la voz en as a biographical element capable of sustaining that deranged
off el elemento biográfico capaz de sostener a pulso ese sistema system –like a detective, or a baffled ghost who rolls on an in-
disparatado, como un detective o un fantasma que rueda perple- finite cumulus of dispersed fragments. Behind a certain playful
jo sobre un cúmulo infinito de fragmentos dispersos. Detrás de shine, Cábala caníbal features the brutal estrangement of those
cierto relumbre lúdico, Cábala caníbal exhibe el distanciamiento who gave up on images as guarantees of any kind of undisputable
descarnado propio de los que renunciaron a que las imágenes truth. DO
constituyan una garantía de alguna clase de verdad inapelable.
David Obarrio
Cáncer de máquina
Machine Cancer
Cáncer de máquina es una película tan intrigante como su título Machine Cancer is a film as intriguing as its title leads us to as-
permite suponer. Los directores tienen la audacia suficiente para sume. The directors are bold enough to go from a human-scale
pasar del retrato diseñado y moldeado a escala humana –en el shaped and designed portrait –which stonily observes the people
que se observa impasiblemente a los pobladores de Médanos, from Médanos, a town in the south of the Buenos Aires province–
una localidad ubicada al sur de la provincia de Buenos Aires– a to the enigmatic detail shots of frogs catching insects in the dark.
los enigmáticos planos detalle de sapos que cazan insectos en la The first minutes have no dialogue; people in a quiet city, street
oscuridad. Los primeros minutos no tienen diálogos; los habitantes announcements, trucks on the road to a saline where what seems
de una ciudad tranquila, los anuncios callejeros y los camiones que to be the town’s main activity revolves insistently, are all elements
recorren el camino que conduce a una salina, sobre la que gira of the same importance, and thus the same interest: the camera
con perseverancia lo que parece ser la principal actividad del lugar, can take some time framing a road as seen from a moving car, or
tienen un mismo estatus de importancia y, por lo tanto, de interés: the workers that punch their cards with a merry electronic music
la cámara puede demorarse encuadrando el frente de un camino in the background. The film reaches almost hypnotic peaks while
desde adentro de un auto en movimiento, o los trabajadores que suggesting the vortex of a world that hopes to be looked at as if it
marcan tarjeta con música electrónica de fondo. La película alcan- was the first time. DO
za picos casi hipnóticos mientras sugiere el vórtice de un mundo
que espera ser mirado como si fuera la primera vez. David Obarrio
El bergfilm o cine de montaña, de origen alemán y filmado durante Originally German and made during the First and Second World
la Primera y Segunda Guerra Mundial, tiene un exponente argen- Wars, Bergfilms –or mountain films– have an Argentine exponent:
tino: Canción de la nieve (1954), de Gustav Lantschner. Como Gustav Lantschner’s Canción de la nieve (1954). As a conse-
consecuencia del conflicto bélico, la comunidad alemana radicada quence of the war, the German community in Bariloche welcomed
en Bariloche recibió a compatriotas a fines de los años cuarenta. their fellow countrymen in the late 1940s. Lantschner was one of
Lantschner es uno de ellos, y su experiencia cinematográfica en them, and his cinematographic experience in extreme situations
situaciones extremas produjo los primeros registros de paisajes produced the very first recordings of deserted landscapes in our
inhóspitos de nuestra Patagonia. Francisco D’Eufemia plantea Patagonia. With this documentary, Francisco D’Eufemia proposes
en este documental una revaloración del material fílmico, y para a revaluation of that film material, thus exploring the origins of
ello explora, desde el Archivo General de la Nación, los orígenes German mountain films through our country’s General Archives.
mismos del cine de montaña alemán. Su llegada a la Argentina, Its arrival to Argentina, its reflection of elitist ideological notions,
el reflejo de ciertas concepciones ideológicas elitistas y el desa- and its aesthetic development through its framings and editing are
rrollo estético a través de los planos y el montaje son algunos de some of the objects the film analyses. Without leaving aside the
los puntos de análisis de este film. Sin dejar de lado el contexto historical context and conversing with the protagonists, D’Eufemia
histórico y conversando con los protagonistas, D’Eufemia no deja continues to inquire about man’s fascination with mountains,
de preguntarse cuál es la fascinación del hombre por la montaña, something as ancient as man himself. MG
algo tan antiguo como la propia humanidad. Micaela Garuzzo
105’ / DCP / Color / Francés - French, Inglés - English, Árabe - Stéphanie Valloatto
Arabic, Español - Spanish, Mandarín - Mandarin, Ruso - Russian Estudió derecho y ciencias políticas durante años antes de dedicarse a la
D: Stéphanie Valloatto G: Stéphanie Valloatto, Radu Mihaileanu dirección cinematográfica. Por más de quince años dirigió y escribió cortos
F: Cyrille Blanc E: Marie-Jo Audiard S: Gilles Laurent, Aline Gavroy y mediometrajes documentales para canales de televisión como France 3,
M: Armand Amard P: Radu Mihaileanu, Cyrille Blanc France 5 y TV5. Caricaturistes - Fantassins de la démocratie es su primer
CP: Oï Oï Oï Productions, Cinextra Productions largo documental. | She studied Law and Political Sciences for years before
I: Plantu, Nadia Khiari, Michel Kichka, Baha Boukhari, Rayma Suprani working in film direction. For over fifteen years, she wrote and directed
short and medium-length documentaries for TV channels like France 3,
Contacto / Contact
France 5 and TV5. Cartoonists - Foot Soldiers of Democracy is her first
Kinology. Grégoire Graesslin
documentary feature.
T +33 9 5147 4344 E festivals@kinology.eu W kinology.eu
Cavalo Dinheiro
Horse Money
Caballo Dinero
En un documental sobre su obra, Pedro Costa explicaba que In a documentary about his work, Pedro Costa explained how sim-
hacer cine es muy sencillo: uno se levanta, va a la locación co- ple is to make films: you get up, go to the corresponding location,
rrespondiente, filma hasta que se hace tarde, se edita el material shoot until it’s late, edit the footage, and go back to prepare every-
rodado y se vuelve a preparar todo para el día siguiente. Con thing for the next day. With this candid statement, the Portuguese
esta cándida declaración, el autor portugués dejaba en claro una auteur clarified the ethics that would later drive him to make,
ética que lo llevaría a realizar, entre otros títulos, Ossos (1997), among others, Ossos (1997), In Vanda’s Room (2000), and later
No quarto da Vanda (2000) y, más tarde, Juventude em marcha Colossal Youth (2006) –all films featuring characters from the dis-
(2006); películas que mostraban a los personajes del ya desapa- appeared neighborhood of Fontainhas in their everyday lives and
recido barrio de Fontaínhas en sus vidas diarias y pesares. En grieves. In Horse Money, Costa takes again the figure of Ventura,
Cavalo Dinheiro, Costa retoma la figura de Ventura, aquel albañil that immigrant construction worker that back in Youth wandered
inmigrante que en Juventude… deambulaba como un fantasma like a ghost through a world that wasn’t his anymore. This time,
por un mundo que ya no era el suyo. Esta vez, los fantasmas son the ghosts are others, and they come from a past time that left
otros y provienen de un pasado que dejó heridas ya imposibles de inerasable wounds. Just like John Ford used to show a people’s
borrar. Así como John Ford mostraba la historia de todo un pueblo history through a character, Costa –together with Ventura, and
a través de un personaje, Costa, junto con Ventura (y también also Vitalina and Tito– does a similar thing: he portrays a way of
Vitalina y Tito), hace algo similar: retrata una forma de vida (y, a la life (and a way of making films) that seems to be extinguishing or
vez, de hacer cine) que parece extinguirse o desaparecer entre las disappearing in the shadows. MA
sombras. Marcelo Alderete
La reapertura de una sala de cine en Villa Cañás es la situación The reopening of a movie theater in Villa Cañás is the perfect situ-
perfecta para que un personaje único vuelva a las calles que ation for a unique character to return to the streets where he grew
lo vieron crecer. José Martínez Suarez llega para presentar y up. Jose Martínez Suarez comes to present and explain the won-
explicar las maravillas de la pantalla grande a un montón de ders of the big screen to a big group of kids who wait anxiously,
niños que lo esperan expectantes, aplauden y se sumergen applaud, and submerge into a captivating novelty. However, this
en una novedad que los cautiva. Sin embargo, esta historia es story is used by Sebastián Hermida as an ideal jumpstart for a
recibida por Sebastián Hermida como un puntapié ideal para tour through the life of a spectacular –in every sense of the word–
recorrer la vida de un sujeto espectacular (en toda la amplitud subject. Every corner, street, or intersection, are special locations
de la palabra). Cada rincón, calle o esquina son locaciones for scenes of his extensive career. Spicy memories make their way
especiales para escenas de su extensa carrera. Recuerdos in his encounters with people and film anecdotes, all unforgettable
picarescos se hacen lugar ante el encuentro con conocidos, adventures that picture him as a director from a great generation.
anécdotas de películas, aventuras inolvidables que lo retratan A story emerges through the laughs and collusions, one of impec-
como un director que pertenece a una gran generación. Entre cable and overwhelming lucidness that slowly turns into something
risas y complicidades aparece un relato de una lucidez impe- that is actually nothing less than film history. SS
cable y abrumadora que se convierte, de a poco, en algo que
no es ni más ni menos que la historia del cine. Sol Santoro
Una historia de resistencia, cinefilia –lúcida, de combate, cero pla- This is a story of resistance, cinephilia –lucid, combative, and not
ñidera– y civismo. Naum Kleiman es historiador, curador del Archi- at all mournful– and civism. Naum Kleiman is a historian, curator of
vo Eisenstein y director del Museo de Moscú, que fue cerrado en the Eisenstein Archive, and director of the Moscow Museum, which
2005. Kleiman es un señor encantador, de una locuacidad elegante, was closed in 2005. Kleiman is a charming man with an elegant
pausada, que expone sus razones frente al autoritarismo con un and paused loquacity, who states his case before authoritarianism
desprecio brillante, de esos que apenas se notan pero son pro- with brilliant despise, the kind you can barely notice but is actually
fundos. Erika y Ulrich Gregor, amigos de Kleiman, vienen del cine really profound. Erika and Ulrich Gregor, friends of Kleiman, come
Arsenal de Berlín y son los creadores del Forum de la Berlinale. from the Arsenal cinema in Berlin and created the Berlinale Forum.
Y también hay otros aliados, entre ellos, una periodista valiente, And there are more allies, including a brave and admirable journal-
admirable, y gente del Museo y la Cinemateca que siguieron traba- ist and people from the Museum and the Cinematheque who kept
jando, ya por fuera del edificio original. En el verano boreal de 2014, on working outside the original building. In the northern summer of
Kleiman fue echado. La historia que Tatiana Brandrup cuenta en 2014 Kleiman was fired. The story Tatiana Brandup tells in Cinema:
Cinema: A Public Affair es otra de civilización versus el señor Putin A Public Affair is yet another one about civilization versus Mr. Putin
y los poderes rusos; aparece por ahí también, poderoso y sinuoso, and the Russian powers –Nikita Mijalkov also appears at some
Nikita Mijalkov. Este es un documental de resistencia contado a la point, all powerful and devious. This is a documentary of resistance
perfección, con entrevistas potentes y pertinentes y las invaluables with perfect storytelling, powerful and pertinent interviews, and the
armas del humor y el understatement. Y con una canción maravillo- invaluable weapons of comedy and understatement. And two dif-
sa en dos versiones distintas. Javier Porta Fouz ferent versions of a wonderful song. JPF
Citizenfour
Resulta difícil un abordaje crítico de Citizenfour, ya que el hito It’s difficult to critically engage with Citizenfour, as Poitras’ land-
documental de Poitras sobre Edward Snowden es menos una mark documentary about Edward Snowden isn’t a film so much
película que un asunto del carajo. Crónica esencial sobre cómo as a big fucking deal. A primary account of how the world learned
el mundo se enteró de que la NSA ha estado espiando a los ciu- that the NSA has been spying on United States citizens, and also
dadanos de Estados Unidos, y también metatexto que valida de a meta-text that implicitly validates the information it uncovers,
forma implícita la información revelada, Citizenfour ofrece una Citizenfour offers a remarkably intimate look at history as it hap-
mirada notablemente íntima a la historia tal como sucedió. A co- pened. One day in early 2013, Poitras received an encrypted
mienzos de 2013, Poitras recibió un email encriptado. Menos de email. Less than six months later, she flew to Hong Kong to meet
seis meses después, volaba a Hong Kong para conocer a la fuen- the source, who until that point had identified himself only by his
te, hasta entonces solo identificada por su nick de internet: “Citi- web handle: ‘Citizenfour.’ This cryptic exchange snakes its way
zenfour”. Ese intercambio críptico serpentea a lo largo del primer through the first act of the film, which plays out with the thick
acto del film, desarrollado con la tensión paranoica espesa de La paranoid tension of The Conversation. With great skill, Citizen-
conversación. Con gran habilidad, Citizenfour eventualmente se four eventually becomes more of a window into the violation of
convierte más en una ventana a la violación de las libertades civi- civil liberties than it does a mirror of the people who helped bring
les que en un espejo de las personas que la sacaron a la luz, pero them to light, but the real and phenomenally rich human drama
el fenomenalmente rico drama humano real ayuda a catalizar las helps catalyze the film’s whistleblowing polemic, which includes a
polémicas denuncias del film, que incluyen un anuncio “bomba” ‘bombshell’ announcement nested in its final scene. DE
en la última escena. David Ehrlich
Bienvenida la película de tamaño medio y pretensiones grandes. Mid-size films without any grand pretensions are very welcomed.
¿Qué pretensiones? ¡Encontrar un público! Sin renunciar a una What pretensions are those? To find an audience! Without giving
idea original, sin bajezas ni cálculos mal hechos, y sin resignar up its original idea, no low punches or miscalculations, and with-
identidad, Cómo ganar enemigos suma características que el cine out resigning its identity, How to Win Enemies features character-
nacional no está utilizando demasiado: un guion bien escrito y istics local cinema are not really used to: a well-written and better
mejor ejecutado, superposición de géneros, actuaciones en su executed script, overlapping genres, precise acting performances,
punto justo, tensiones de todo tipo y hasta esas risas que parecen tensions of all kinds, and even those laughs that seem to be for-
estar prohibidas. Se puede hablar de comedia negra como géne- bidden. We can talk about black comedy as a genre, although at
ro, aunque por momentos la oscuridad, dentro y fuera de campo, times darkness –both in and out of the frame– beats the comedy.
le gana a la gracia. La historia que cuenta Gabriel Lichtmann en The story Gabriel Lichtman tells in his second feature-length film
su segundo largo (después de Judíos en el espacio, de 2005) es (after Jews in Space, from 2005) is a love story that covers up a
la de un romance que enmascara una estafa, trama que se com- scam –a plot that thickens with friends and family– or the one of
plica con amigos y familia, o la eterna relación entre un hombre y a man’s eternal relationship with his own paranoia. If we’re living
su paranoia. Si nos tocó vivir en el país del “sálvese quien pueda”, the country of “save your self”, then films like these should be the
entonces que sean películas como esta las que se ocupen de ones depicting it. MP
contarlo. Marcelo Panozzo
El Crazy Che
The Crazy Che
No es fácil distinguir un documental de un falso documental, e It’s not easy to tell a documentary from a false documentary, and
inventar un personaje no es demasiado distinto de retratarlo. Este inventing a character is not that different from describing it. This
es el caso de Guillermo Gaede, un empleado estatal devenido is the case of Guillermo Gaede, a government employee turned
músico, ingeniero, espía para cinco países y físico teórico disi- musician, engineer, spy employed by five countries, and a dis-
dente, cuya extraordinaria vida está fuera del alcance de toda sident theoretical physic whose extraordinary life is beyond the
interpretación. A tal punto que, al salir de la sala, el espectador reach of any possible interpretation. So much so that spectators
correrá hacia Google para averiguar si él es uno más entre los leaving the theater will run up to Google to check if they’re among
múltiples engañados que aparecen en la película; porque si el the many deceived people featured in the film. Because if the
film es una ficción, parece basado en la realidad, pero si es un film is a fiction, it seems to be based on true events, but if it’s a
documental parece apoyarse en una fantasía, que puede ser tanto documentary, it looks like it’s supported on a fantasy –which may
del personaje como de los realizadores o del propio público. Si be imagined by the character, or the filmmakers, or the audience.
la película tiene una moraleja, es que dejarse engañar es una If the film has a message, it’s that letting yourself be deceived
vocación universal que alcanza tanto a quienes van al cine como is a universal calling that affects both filmgoers and professional
a los espías profesionales. Recíprocamente, El Crazy Che muestra spies. Reciprocally, The Crazy Che demonstrates that innocence
que la inocencia es el arma más poderosa de la manipulación. El is the most powerful weapon of manipulation. The world is an
mundo es un lugar incomprensible, y esta es la prueba. Quintín incomprehensible place, and this is the proof. Q
Argentina, 2015 / 83’ / DCP / Color - B&N Los directores | the directors
Español - Spanish Estudiaron diseño de imagen y sonido en la UBA. Pablo Chehebar realizó
D, G, E, P: Pablo Chehebar, Nicolás Iacouzzi F: Alan Badan uno de los primeros cortometrajes 3D de Argentina, y Nicolás Iacouzzi se
DA: Lucía Carnicero S: Diego Colombo M: León Leonhardt especializó en la dirección de actores en EICTV, Cuba. Tras desempeñar-
PE: Rocío Furmento CP: Metiche Films I: Guillermo “Bill” Gaede, se como asistentes de dirección por más de diez años, fundaron Metiche
Ricardo Saenz, Lilian Fraigli, Bob Coiteaux, Enrique Rubinstein Films y realizaron el documental Castores. La invasión del fin del mundo
(Rencontres de Toulouse, 2015). | They studied Image and Sound Design
Contacto / Contact
at the UBA. Pablo Chehebar directed one of the first Argentine 3D short
Metiche Films. Rocío Furmento
films, and Nicolás Iacouzzi specialized in actor directing at the EICTV in
T +54 9 11 5730 9518
Cuba. They worked as assistant directors for more than ten years, founded
E rocio.furmento@gmail.com - rocio@metichefilms.com.ar
Metiche Films and directed the documentary Castores. La invasión del fin
W metichefilms.com.ar
del mundo (Rencontres de Toulouse, 2015).
The Cut
El corte
El asesinato en masa de la población minoritaria armenia en ma- The mass murder in 1915 by the Ottomans of the minority Arme-
nos de los otomanos en 1915 sigue siendo un asunto altamente nian population is still a hugely controversial subject, especially
controvertido, especialmente en Turquía, donde existe una resis- in Turkey where there is resistance to assuming a retrospective
tencia a asumir un remordimiento retrospectivo por aquel genoci- burden of genocidal shame. Fatih Akin has made it the starting-
dio. Fatih Akin ha hecho de esto el punto de partida para su prime- point for his first English-language movie. It’s a big, ambitious,
ra película hablada en inglés. Es una obra grande y ambiciosa que continent-spanning piece of work, concerned to show the Ar-
atraviesa continentes y se ocupa de mostrar que el horror armenio menian horror was absorbed into the bloodstream of immigrant-
está en las venas de la población de Estados Unidos descendien- descended population in the United States. The embattled hero
te de inmigrantes. Las autoridades otomanas separan a nuestro Nazareth is torn from his wife and twin daughters by the Ottoman
héroe Nazareth de su mujer y sus hijas gemelas para formar par- authorities for a supposed military conscription which is nothing
te de un supuesto reclutamiento militar que no es más que una more than a forced march heading to racial annihilation. But he
marcha forzada hacia la aniquilación racial. Pero se encuentra con encounters decent Turks: a civilian prisoner who pretends to cut
turcos decentes: un prisionero civil simula cortarle la garganta por his throat at the orders of a soldier, but merely stabs him in the
orden de un soldado pero solo lo apuñala en la espalda, dejando a neck, leaving Nazareth alive but mute. Nazareth scrambles away,
Nazareth vivo pero mudo. Nazareth logra escapar y convertirse en an undead fugitive from history, and becomes obsessed with one
un fugitivo no-muerto de la historia, y se obsesiona con una sola thing: finding his daughters, a mission which will take him on a
cosa: encontrar a sus hijas, una misión que lo llevará a emprender journey of thousands of miles. PB
un viaje de miles de kilómetros. Peter Bradshaw
Alemania - Germany, 2014 / 138’ / DCP / Color / Inglés - English, Fatih Akin
Árabe - Arabic, Turco - Turkish, Kurdo - Kurdish, Español - Spanish Hijo de turcos, nació en 1973 en Hamburgo. Estudió comunicación visual
D: Fatih Akin G: Fatih Akin, Mardik Martin F: Rainer Klausmann en la Facultad de Bellas Artes de Hamburgo. Recibió el Oso de Oro por
E: Andrew Bird DA: Allan Starski S: Jean-Paul Mugel Head On en 2004 y fue premiado en Cannes por el largometraje The Edge
M: Alexander Hacke P: Fatih Akin, Karl Baumgartner, Reinhard Brundig of Heaven (2007; Bafici ‘08). En 2009 estrenó Soul Kitchen y fue galardo-
CP: Bombero International I: Tahar Rahim, Simon Abkarian, nado con el Premio Especial en el Festival de Cine de Venecia. | The son
Makram J. Khoury, Hindi Zahra, Kevork Malikian of Turkish parents, he was born in 1973 in Hamburg. He studied Visual
Communication at the Hamburg School of Fine Arts. He won a Golden Bear
Contacto / Contact
for Head On in 2004 and was awarded at Cannes for the film The Edge of
The Match Factory. Sergi Steegmann T +49 30 4431 9050
Heaven (2007; Bafici ‘08). In 2009 he released Soul Kitchen and won the
E sergi.steegmann@matchfactory.de W the-match-factory.com
Special Prize at the Venice Film Festival.
FB TheCutDerFilm TW @thematchfactory
Eisenstein in Guanajuato
Eisenstein en Guanajuato
Peter Greenaway, eterno adalid de los enamorados de lo pictó- An eternal advocate of the love for the pictorial and elegance on
rico y de la elegancia en pantalla, busca capturar su Santo Grial the screen, is now trying to capture his cinephile Holy Grail: the
cinéfilo: los días en México que cambiaron la vida del más mítico Mexican period that changed the life of Sergei Eisenstein, one of
y refractario de los cineastas del cine mudo, Sergei Eisenstein. the most mythical and refractory silent film directors. As a funda-
Como un adorador fundamentalista del ruso, y encandilado de mentalist worshiper of the Russian director who is dazzled in an
forma casi intencional, Greenaway quiere ver de cerca el instante almost intentional way, Greenaway wants to pay close attention to
en que el director de El acorazado Potemkin fue a filmar ¡Que viva the time when the director of Battleship Potemkin went to shoot
México! y, en tierra mexicana, le tocó desde ser encarcelado hasta ¡Que viva Mexico!, and, once in Mexican territory, experience ev-
devenir huésped de honor. La frustración profesional más grande erything from being incarcerated to becoming an honorary guest.
de Eisenstein es puesta en contraste con un definitivo descubri- Eisenstein’s deepest professional frustration is contrasted against
miento de su vida personal (lejos de la opresiva Rusia comunista, a definitive finding about his personal life (he lost his virginity at
perdió la virginidad a los 33 años). El mismo Greenaway ha dicho the age of 33, far from the oppressive Russia). Greenaway himself
que, desde el cine de Einsenstein, pocos han logrado crear no- has said that ever since Eisenstein, few directors have managed
vedades reales, y aquí su inspiración lo lleva a realizar un biopic to create real novelties, and now his inspiration on him results in
profano, elusivo, hipnotizado. Una obra alterativa de aquello que a profane, elusive, and hypnotized biopic. A piece that is alterative
Greenaway dice amar. Jonás Zabala to what Greenaway claims to love. JZ
Contacto / Contact
Films Boutique
T +49 30 6953 7850 E info@filmsboutique.com W filmsboutique.com
En una de sus muchas canciones, aquella titulada “Lo que es de In one of their many songs –the one entitled “What Belongs to Ev-
todos no es de nadie”, Los Aldeanos dicen, entre muchas otras eryone Belongs to No One”, Los Aldeanos say, among many other
cosas: “Máquina de justificarlo to’o con el bloqueo / aquí hay que things: “Justifying all with the blockade / you need to get a license
sacar licencia hasta pa’ tirarse un prrrr / veo veo, qué feo esto se to fart / I see, I see, how ugly this is getting (…) / no evil lasts a
está poniendo (...) / no hay mal que dure cien años, ajá, pero sí hundred years, yup, but half, yes.” Los Aldeanos are Cuba’s most
la mitad”. Los Aldeanos son el grupo de hip hop más famoso de famous hip-hop band. And they’re against the government that is
Cuba. Y son opositores al gobierno que ya cumplió más de medio more than half a century-old. The lyrics in Los Aldeanos’ songs
siglo. Las letras de Los Aldeanos están llenas de inventiva y críti- are filled with creativity and criticism, and this film by French di-
ca, y la película de la francesa Léa Rinaldi se diferencia con nitidez rector Léa Rinaldi clearly differs from all the documentaries that
de tantos y tantos documentales que van a Cuba a buscar pin- go up to Cuba in search of typical music footage but look the other
toresquismo musical y a hacer la vista gorda frente a la realidad way when it comes to the island’s reality. This Is What It Is is a vital
de la isla. Esto es lo que hay es un vital y atractivo documento de and appealing document of conflicts, music, art, opinions, and
conflictos, de música, de arte, de opiniones, de contradicciones. contradictions. Los Aldeanos and Little Free Silvio (Silvio Rodrí-
Los Aldeanos y Silvito el Libre (el hijo de Silvio Rodríguez) cantan, guez’s son) sing, talk, and question. In Cuba, they are accused of
cuentan, problematizan. Y en Cuba son acusados de criticar el criticizing the regime, while in Miami people reproach they don’t
régimen, mientras que en Miami les reprochan que no critican lo criticize Mr. Castro enough. JPF
suficiente al señor Castro. Javier Porta Fouz
Boris Nicot
Francia - France, 2014 / 98’ / DM / Color Nacido en 1974, vive y trabaja en el sur de Francia. Estudió en la Escuela
Español - Spanish, Francés - French de Bellas Artes y participó de numerosos colectivos artísticos. Realizó los
cortos experimentales documentales Asile (2005) y D’assez courtes unités
D, G, E: Boris Nicot S: Mathieu Descames,
de temps (2008) y el largo documental Un étrange équipage (2010). | Born
Laurent Thomas P: Gérald Collas CP: INA
in 1974, he lives and works in Southern France. He studied at the School
Contacto / Contact of Fine Arts and participated in several artist collectives. He directed the
INA. Michèle Gautard experimental documentary shorts Asile (2005) and D’assez courtes unités
T +33 1 4983 2992 E mgautard@ina.fr de temps (2008) as well as the feature-length documentary Un étrange
W ina.fr équipage (2010).
Finding Phong
Tim Phong
Buscando a Phong
El joven y atormentado Le Quoc Phong vive en una aldea de Viet- Young and troubled Le Quoc Phong lives in a village in Vietnam with
nam con una sola idea: viajar a Hanoi y cambiar de sexo. Con la one single thought: travelling to Hanoi to have a sex-change opera-
archiredundante modalidad selfie, da fe de su angustia explayán- tion. In an über-redundant selfie-mode, he proves his anguish by
dose entre lágrimas (aunque también con un curioso llanto seco) elaborating in tears –and yet also a curious dry crying– on the hor-
sobre los terrores que afronta. La destinataria de la confesión, y rors he is facing. The recipient of this confession as well as the cry-
del llanto que intenta licuar los alcances morales en el interior de ing –which aims to liquefy moral implications within a conservative
una familia conservadora, es su madre. Difícil ver un drama más family– is his mother. It’s hard to see a more Oedipus-like drama
edípico que el de Phong. Sin embargo, como deseoso es quien than the one Phong is living. However, since the true willing are
huye de su madre, Phong se anima al cruento cambio de sexo those who flee from their mothers, Phong bravely goes through the
en una clínica de Hanoi, acompañado a prudente distancia por cruel sex-change procedure in a Hanoi clinic, accompanied from
su hermano, representante blando de la familia, que se endurece a prudent distance by his brother, the softer representative of his
en la reticencia. Finding Phong no es ni más ni menos que una family, which hardens in reticence. Finding Phong is no more and
experiencia clínica con fondo sentimental, en la que se hace muy no less than a clinical experience with a sentimental background,
presente lo que falta: esa naturaleza interior (de mujer) que arras- in which the element that is missing becomes very present: that
tra a Phong al quirófano. Su hermano lo entiende mejor que nadie inner (female) nature that drags Phong up to the OR. His brother
al renunciar a la comprensión y entregarse a la “tolerancia total”. gets him better than anyone when he renounces understanding
Juan José Becerra and delivers himself to “full tolerance.” JJB
Shōhei ōoka, uno de los mayores literatos japoneses de la pos- ōoka Shōhei, one of post-war Japanese literature’s greatest, had
guerra, había sido llamado a las armas en el 1944 en las Filipinas. been called up to serve in ‘44, on the Philippines. What he de-
Eso que describió en su obra maestra de 1951, Nobi, lo conocía scribes in his 1951 masterpiece, Nobi, he knew –some of the
bien: algunos de los actos inconfesables que demasiados solda- unspeakable deeds too many soldiers committed during the final
dos cometieron durante las últimas semanas del Japón imperial weeks of Imperial Japan (most merely to stay alive, some simply
(la mayoría para sobrevivir, algunos solo porque podían) los había because they could) he had seen, maybe done himself, some he
presenciado o quizá cometido él mismo, de otros oyó hablar en el only heard about in a POW camp. Just like Ichikawa Kon before in
campo para prisioneros de guerra. Al igual que Kon Ichikawa en 1959, Tsukamoto stays surprisingly true to the novel’s essence,
1959, Tsukamoto se mantiene sorprendentemente fiel a la esen- if in a very different register: Nobi 2014 is a poisoned pastoral
cia de la novela, aunque en un registro muy diferente: la Nobi de where bodies rot, limbs fly low, men get mowed down en masse
2014 es una pastoral envenenada donde los cuerpos se pudren, and comrades turn dinner in the blink of an eye; as well as a paint-
los miembros vuelan bajo, a los hombres se los acribilla en masa y ing of Buddhist hell in garish colors laid on with deft and broad
los camaradas se vuelven cena en un pestañeo. Y también es una brush strokes; as well as a gnarling Surrealist satire on human
pintura del infierno budista en colores chillones, hecha con pince- foible delivered in campy tones, shrill and grating. For all its gore
ladas ágiles y amplias. Y también es una retorcida sátira surrea- and outrage, Fires on the Plain is above all a very wise essay on
lista sobre las debilidades humanas, servida en estridentes tonos the human condition. OM
camp. Pero más allá de su salvajismo gore, Fires on the Plain es
un ensayo muy sagaz acerca de la condición humana. Olaf Möller
Forastero
Foreigner
La costa argentina tiene rasgos que son complejos de tradu- The Argentine coast has some characteristics that are hard to
cir: las atracciones turísticas, el ritmo cotidiano, el carácter de translate: tourist attractions, the everyday pace, the personality
los habitantes y la identidad urbana. La ópera prima de Lucía of its inhabitants and urban identity. Lucía Ferreyra’s first film, a
Ferreyra, un largometraje que proviene de un corto, dibuja línea feature based on a short, traces line after line the skeleton of one
por línea el esqueleto de una de esas playas: Mar del Sur. La of those coastal towns: Mar del Sur. The introspective, sensitive
mirada introspectiva y sensible de la joven directora logra que point of view of the young director makes us feel the wet sand
sintamos la arena mojada en la planta de los pies, el olor a aceite in the soles of our feet, the smell of saturated oil from a cone of
saturado del cono de papas fritas y el frizz que provoca el aire de french fries and the frizz the sea air causes in the hair. A nostalgic
mar en el pelo. Una nostálgica carta de amor a un lugar que se love letter to a place that looks like many others and no other.
parece a muchos y a ninguno. Los panqueques, los videojuegos y Pancakes, video games and jellyfish bring back expired images in
las aguas vivas reflotan imágenes vencidas en la saliva de los per- the characters’ saliva, while future memories are born. Foreigner
sonajes, mientras nacen futuros recuerdos. Forastero no necesita doesn’t need any overblown conflicts in order for the audience to
de conflictos altisonantes para enamorar al espectador, porque, a fall in love, because, in spite of being a simple story, it contains
pesar de ser una historia chiquita, contiene esos detalles pode- those powerful details that make a film great. MD
rosos que hacen que una película sea grande. Maia Debowicz
Incansable rastreador de archivos, Bill Morrison ha practicado A tireless archive tracer, Bill Morrison has practiced diverse formu-
fórmulas diversas de reelaboración de imágenes primitivas. Junto las for redoing primitive images. Along with the systematic work
con el trabajo sistemático sobre el carácter material del cine, que on the material nature of film, which he ennoble in the colossal
sublimó en la colosal Decasia o en cortos como Light Is Calling, Decasia or in shorts like Light Is Calling, in the last few years he’s
en los últimos años ha ensayado contenidos más narrativos, ya been trying out some content with more narrative, such as the
sea la inteligente relectura del Frankenstein, de Mary Shelley, que intelligent re-imagining of Mary Shelley’s Frankenstein he did in
hizo en Spark of Being o el registro canónicamente documental Spark of Being or the canonically documentary record that is The
de The Great Flood. Este último es un fascinante acercamiento, Great Flood. The latter is a fascinating approach, with music by
con música del jazzman Bill Frisell y ecos del “Ol’ Man River”, a la jazzman Bill Frisell and echoes of the “Ol’ Man River,” to the Mis-
inundación del Mississippi de 1927 que obligó a más de 600 mil sissippi flood of 1927 that forced more than 600 thousand people
personas a desplazarse. Aunque las excelentes imágenes compi- to leave their homes. Even though the excellent images compiled
ladas por Morrison aluden a una catástrofe muy concreta, en ellas by Morrison refer to a very concrete catastrophe, other events
resuenan otros hechos, desde el desastre reciente del Katrina en reverberate, from the recent Katrina disaster in New Orleans to the
Nueva Orleans hasta la herida histórica de la discriminación y ex- historical wound caused by the discrimination and exploitation of
plotación laboral de la población negra. Que el capítulo titulado the black population. The fact that the chapter entitled “Migration”
“Migración” se abra con la alegría de un baile es, en ese sentido, opens with the joy of dance is, in that sense, eloquent enough. MP
suficientemente elocuente. Martin Pawley
Hermosa juventud
Beautiful Youth
La crisis económica española y su impacto en los jóvenes es el The economic crisis in Spain and its impact on young people is
centro de este film sobre una pareja que trata de sobrevivir en Ma- the center of this film about a couple that tries to survive in Madrid
drid casi sin dinero. Natalia vive con su madre divorciada y con sus with almost no money. Natalia lives with her divorced mother and
hermanos menores, y no parece tener más que hacer en su vida her younger siblings, and there doesn’t seem to be much more to
que verse con su novio, Carlos, quien trabaja para una empresa life than seeing her boyfriend, Carlos, who works for a construc-
constructora en la que le pagan una miseria. Él vive con una madre tion company where he gets paid next to nothing. He lives with an
obesa y enferma a la que debe cuidar, mientras que Natalia y su her- obese, sick mother he must take care of, while Natalia and her
mano tienen una relación muy crispada con su madre y casi no ven brother have a very tense relationship with their own mother, and
a su padre. La historia sigue a la pareja en su cotidianidad: fiestas, hardly ever see their father. The story follows the couple in their
amigos, pero más que nada aburrimiento, desmotivación y falta de everydayness: parties, friends, but, above all, boredom and lack of
horizontes. Un trabajo para un video porno propone un momento di- motivation and goals. A gig in a porno video provides a fun, profit-
vertido y rentable, pero pronto Natalia se embaraza y ninguno parece able moment, but soon enough, Natalia gets pregnant and no one
tener soluciones para su problema principal: la falta de dinero y de seems to have solutions for their main problem: the lack of money
trabajo. Más allá de algunas elecciones formales audaces, Hermosa and a job. Apart from some audacious formal choices, Beautiful
juventud avanza de forma fluida, con dos personajes atractivos y un Youth flows by with two attractive main characters and a realistic
planteo realista acerca de sus situaciones personales y familiares en approach on its personal and family situations, in what is, at last, a
lo que es, finalmente, una mirada desesperada y desesperante de la distressed, distressing view on Spain’s economic reality. DL
realidad económica española. Diego Lerer
“Esto es bastante civilizado”, dice Simon mientras le sirven la co- “This is pretty civilized,” says Simon while someone serves food
mida, como si hubiera estado esperando que sus anfitriones no on his plate, as if he was expecting his hosts to be anything other
fueran ya otra cosa que un clan de salvajes a lo Charles Manson. than a Charles Manson-like clan of savages. Simon’s untrusting
La reacción desconfiada de Simon en su breve visita es proba- reaction during his short visit is probably the same one spectators
blemente la misma de cualquier espectador que observe desde would have if they would have look closely at these four young-
afuera a estos cuatro jóvenes, dos chicos y dos chicas que, pro- sters. They are two boys and two girls from London, who moved
venientes de Londres, se han instalado en una casa rural para into a country house in order to get away from the noises of the
alejarse del mundanal ruido, vivir bajo sus propias reglas y en- world, live under their own rules, and play a childish, self-indul-
tregarse a un juego (o un experimento) infantil, autoindulgente. gent game (or experiment). While they mock society’s routines
Mientras parodian las rutinas de la sociedad y sus instituciones, and its institutions, they claim to have no interest in the outside
aseguran que las cosas del mundo exterior no les interesan, y world and maintain very active (although rigorously regulated)
mantienen relaciones sexuales muy activas (aunque rigurosa- sexual relations with each other. We don’t know exactly what the
mente reguladas), todos con todos. No sabemos exactamente de alternately irritating and enviable protagonists of this opera prima
qué se esconden los alternativamente irritantes y envidiables pro- are hiding from. But we shouldn’t expect these questions to find
tagonistas de la ópera prima de Coates ni hasta cuándo o cómo their answers, only to come up one after the other like a mirror for
planean hacerlo; pero tampoco es de esperar que estas pregun- the spectators. MK
tas encuentren respuestas, sino que apenas surjan una, atrás de
otras, como un espejo para el espectador. Mariano Kairuz
Hill of Freedom
Ja-yu-ui eon-deok
La colina de la libertad
Como el paso del tiempo, el cine de Hong Sangsoo no detiene su Like the passage of time, Hong Sangsoo’s cinema keeps going.
marcha. Hill of Freedom se suma a una filmografía sin par en el Hill of Freedom adds to an unequaled filmography in current
cine actual que, a medida que crece, parece destilarse en pelícu- cinema that seems to distill into films that are more and more
las cada vez más perfectas y sobrias. En un mundo cinematográ- perfect and sober as it grows. In a film world that seems to only
fico que solo parece atento a las proezas técnicas y a las exage- pay attention to technical feats and formal exaggerations, Hong’s
raciones formales, el universo de Hong continúa desarrollándose universe continues to develop in its use of minimum elements the
en la utilización de elementos mínimos, con los cuales el director director uses to always achieve a variation –he’s like an musician
logra siempre una variación; como un músico obsesionado con obsessed by the same melody that is always different when heard
una misma melodía que, al ser escuchada (vista) por nosotros, (watched) by us spectators. This time the plot features the story
los espectadores, siempre es diferente. Esta vez la trama narra la of Mori (Ryo Kase), a Japanese professor who travels to Korea
historia de Mori (Ryo Kase), un profesor japonés que viaja a Corea in search of her beloved and elusive Kwon. There she will find
en busca de su amada y elusiva Kwon. Allí se encontrará con Young-sun, the romantic hotel owner, and a series of unique char-
Young-sun, la enamoradiza dueña de un hotel, y con una serie de acters united by, among other things, idiomatic confusions. The
particulares personajes unidos por, entre otras cosas, las confu- film’s storytelling responds to a series of letters that got acciden-
siones idiomáticas. La forma narrativa de la película responde a tally mixed-up, and they talk to us about a past era; an era Hong’s
una serie de cartas, mezcladas accidentalmente, que nos hablan cinema is trying to recuperate. MA
de un tiempo pasado; un tiempo que el cine de Hong se encarga
de recuperar. Marcelo Alderete
Corea del Sur - South Korea, 2014 / 66’ / DCP / Color Hong Sangsoo
Coreano - Korean Nacido en Seúl, Corea del Sur, en 1960, estudió cine en la Universidad
D, G: Hong Sangsoo F: Park Hongyeol E: Hahm Sungwon de Chung-Ang. Debutó como director con The Day a Pig Fell into the Well
S: Kim Mir M: Jeong Yongjin P: Kim Kyounghee (1996), a la que siguieron, entre otras, Turning Gate (2002), Tale of Cinema
CP: Jeonwonsa Film Co. I: Kase Ryo, Moon Sori, Seo Younghwa, (2005), Woman on the Beach (2006), Night and Day (2008), Like You Know
Kim Euisung It All, Hahaha (ambas 2009) y Oki’s Movie (2010), todas exhibidas en el
Bafici. | Born in Seoul, South Korea, in 1960 he studied Film at the Chung-
Contacto / Contact
Ang University. He made his directorial debut with The Day a Pig Fell Into
Finecut. Kim Namyoung
the Well (1996), followed by Turning Gate (2002), Tale of Cinema (2005),
T +82 2 569 8777 E ny@finecut.co.kr
Woman on the Beach (2006), Night and Day (2008), Like You Know It All,
W finecut.co.kr
Hahaha (both 2009), and Oki’s Movie (2010), all of them screened at Bafici.
Hockney
A través de un maravilloso material de archivo que incluye las Through wonderful archival footage, including the Hockney fam-
películas caseras de los Hockney y entrevistas con familiares, ily’s own home movies, and interviews with family, friends, and
amigos y el propio artista, Wright desarrolla un extraordinario re- the artist himself, Wright develops an extraordinary portrait of
trato de un hombre que creció entre las carencias de la posguerra a man who grew up among the privations of postwar Britain to
británica para luego aferrarse, tanto en su arte como en su vida, embrace, in his art and in his life, the dreams and fantasies of
a los sueños y fantasías de lugares legendarios: Londres, Nueva legendary places: London, New York, Los Angeles. With his big
York, Los Ángeles. Con sus anteojos de nerd, negros y grandes, y black nerd glasses and dyed blond hair, David Hockney wasn’t just
su pelo teñido de rubio, David Hockney no fue solo la epítome del the epitome of Mod cool in the 1960s; he helped invent it via his
mod cool de los sesenta; también ayudó a inventar esto mediante very public personality, and making funky paintings and drawings
su personalidad altamente pública, haciendo dibujos a la moda that explored what it meant to be gay at a time before being out,
que exploraban lo que significaba ser gay en una época anterior as he was, was much accepted beyond the tolerant bohemian
a aquella en la que estar fuera del clóset, como él lo estaba, tenía community he was part of. At nearly 80, Hockney is still making
aceptación más allá de la comunidad bohemia tolerante de la que intriguing work, taking advantage of new technologies in ways
él formaba parte. Con casi 80 años, Hockney sigue realizando that you might not expect from someone who is, as he notes, from
obras fascinantes, aprovechando las nuevas tecnologías de ma- the last generation to grow up without television.
neras que uno no esperaría en alguien que pertenece, como él
mismo observa, a la última generación que creció sin televisión.
Si el documental es un género inagotable no es solo porque pue- If documentary is an endless genre is not just because it can take
de servirse de cualquier elemento del mundo (una persona, una any element in the world (a person, a city, or an object) and turn
ciudad, un objeto) para volverlo su tema, sino más bien por las it into its subject, but rather because of the endless ways it can
infinitas maneras mediante las cuales puede retratarlo y proble- portray and question that element. In the case of Mudmen, the
matizarlo. En el caso de El hombre de Paso Piedra, el seguimiento eye is on an old man who lives in Rio Negro and makes bricks out
es hacia un hombre mayor que vive en Río Negro y se dedica a of mud. A young interviewer dialogues with this hermit worker: he
hacer ladrillos de barro. Un joven entrevistador dialoga con este inquires about his business and listens to him deliver his view of
trabajador ermitaño: cuestiona cómo maneja sus negocios, escu- life. At the same time, and like a sky that gets darker, the man’s
cha su visión del mundo. Al mismo tiempo, como un cielo que se story is hovered by images of a sensual and apathetic woman in
nubla, sobre ese relato se interponen las imágenes de una mujer the apartment from where the young man left from: she mas-
sensual y abúlica que, en el departamento del que partió el mucha- turbates, draws, and sleeps. Mudmen avoids the comfort zone
cho, hace lo que puede para pasar el tiempo: se masturba, dibuja, of clarifying its intentions to spectators, and moves through two
duerme. El hombre de Paso Piedra evita la comodidad de aclararle parallel universes that end up connecting by the rhythm of a song
sus intenciones al espectador, y recorre dos mundos paralelos que by Coiffeur that seems to ask each one of them to “abandon his
terminan encontrándose al ritmo de una canción de Coiffeur que lair / occupy his place / in a different space”. AM
parece pedirle a cada uno “que abandone su guarida / que ocupe
su lugar / en otro espacio”. Aldo Montaño
Hotline
Hotline se inmiscuye en el trabajo cotidiano de una ONG israelí Hotline inquires into the everyday work of an Israeli NGO that
que libra una batalla contra dos fuerzas casi inquebrantables: la fights against two almost unbreakable forces: xenophobia and
xenofobia y la burocracia. Los voluntarios asisten a los inmigrantes bureaucracy. Volunteers assist illegal African immigrants who ar-
ilegales africanos que llegan a Israel escapando de represiones rive in Israel escaping repression and torture but end up trapped
y torturas y quedan atrapados en un limbo atroz, categorizados in an atrocious limbo, labeled as “infiltrators” and imprisoned in
como “infiltrados”, presos en centros de detención cada vez más growing detention centers without any chance to claim a refugee
grandes y sin posibilidad de reclamar el estatuto de refugiados. La status. Silvina Landsmann joins their struggle from a fair distance,
cámara de Silvina Landsmann acompaña su lucha desde la dis- without accusing or judging, carrying out a both microscopic and
tancia justa, sin acusar ni juzgar, llevando a cabo un trabajo que digital work. “Thou shall not mistreat or oppress the foreigner, be-
es a la vez microscópico y global. “Al extranjero no maltratarás ni cause you were once foreigners in the land of Egypt,” can be read
oprimirás, porque ustedes fueron extranjeros en la tierra de Egip- on the t-shirt worn by one of the volunteers visiting the Saharonim
to”, se alcanza a leer en la remera de uno de los voluntarios que detention center. And that quote from the Exodus, which in that
visita el centro de detención Saharonim. Y esa frase del Éxodo, context can seem a provocation, is also the condensation of a
que en ese contexto puede parecer una provocación, es también long history of conflicts that until today no one seems able to
la condensación de una larga historia de conflictos que hasta el untangle. GS
día de hoy nadie parece poder desenmarañar. Griselda Soriano
In the Basement
Im Keller
En el sótano
¿Qué está pasando en los sótanos de Austria? A raíz del infame What is happening in the basements of Austria? In the wake of
caso Fritzl de 2009, incluso la prensa mundial se hizo esa pregun- 2009’s infamous Fritzl case, even international media have been
ta, pero Ulrich Seidl la había abordado mucho antes (y luego tuvo asking the question, but Ulrich Seidl tackled it way before –then
que poner varios años en pausa In the Basement para terminar had to put In the Basement on hold for several years to finish
su épica trilogía Paradise, vista en el Bafici ‘13). Resultó ser para his epic Paradise trilogy (shown at Bafici ‘13). All for the better,
mejor, ya que –típico, tratándose de Seidl– este film tiene poco since in typical Seidl fashion, this film has little to do with recent
que ver con titulares recientes y mucho con la mentalidad general headlines, but a lot with the general mindset giving birth to such
que da a luz esos extremos. En los sótanos, la gente se entrega extremes. Down in the cellar, people indulge their fantasies, be it
a sus fantasías; sea una pareja sadomasoquista o un hombrecito an S/M-couple or a little man rhapsodizing about the orgasmic
entusiasmado con los poderes de proyectil orgásmico que tiene projectile powers of his huge sperm load, a gun nut who loves to
su enorme carga espermática; sea un loco de las armas que can- sing opera or a traditional brass group playing and drinking amidst
ta ópera o un grupo de bronces tradicional que toca y bebe entre their beloved historical devotionalia, especially of the Nazi sort... A
su amada memorabilia histórica, especialmente del tipo nazi... Un tight, but associative montage of typical Seidl tableaux, in which
montaje compacto pero asociativo, de cuadros típicos de Seidl, the human and the grotesque, the comical and the troubling play
donde lo humano y lo grotesco, lo cómico y lo perturbador son out in subversive little melodies: You could call it the first full-
como pequeñas melodías subversivas. Podría decirse que se trata fledged Seidl musical... with a vengeance, of course. CH
del primer musical en toda regla de Seidl... Pasado de vueltas,
claro. Christoph Huber
Incompresa
Misunderstood
Incomprendida
A medida que avanza en su aún breve pero explosiva filmogra- As her brief but explosive filmography as a director keeps grow-
fía como directora, Asia Argento parece ir armando una suerte ing, Asia Argento seems to be setting up a sort of (false) autobi-
de (falsa) autobiografía, tanto personal como artística: desde los ography, both personal and artistic: from the nightmares of the
pesadillescos sueños de la actriz protagonista de Scarlet Diva lead actress in Scarlet Diva (2000) to the terrible mother of The
(2000), pasando por la terrible madre de El corazón es engaño- Heart Is Deceitful Above All Things (2004), including the always
so por sobre todas las cosas (2004), hasta la siempre optimista optimist –but suffered– little heroine girl of Misunderstood. This
–pero sufrida– niña heroína de Incompresa. Esta vez, Asia vuelve time, Asia again describes childhood as a battle field: little Aria (a
a describir la niñez como un campo de batalla: allí la pequeña Aria surprising performance by Giulia Salerno) spends her days putting
(sorprendente actuación de Giulia Salerno) pasa sus días sopor- up with her terrible parents but also a series a people more inter-
tando no solo a sus terribles padres, sino también a una serie de ested in their bohemian lives rather than what actually happens
personas siempre más interesadas en sus vidas bohemias que en around them. With saturated colors and characters constantly on
lo que realmente ocurre a su alrededor. Con sus colores saturados the verge of an nervous breakdown, Misunderstood is inscribed
y sus personajes siempre al borde del quiebre emocional, Incom- within the area of melodrama, but it does so with a sloppy, fast
presa se inscribe en las zonas del melodrama, pero lo hace con tone, as if it was a punk version of the genre. Speaking of influ-
aires desprolijos y veloces, como si se tratara de una versión punk ences, we should remember Abel Ferrara –who once said: “We all
del género. Hablando de influencias, vale la pena recordar a Abel love Asia”–and agree with him after watching this film. MA
Ferrara, quien supo decir “Todos amamos a Asia”, y, después de
ver esta película, darle la razón. Marcelo Alderete
Italia / Francia - Italy / France, 2014 / 103’ / DCP / Color Asia Argento
Italiano - Italian, Francés - French, Inglés - English Nació en Roma, Italia, en 1975. Es hija de la actriz Daria Nicoldi y del direc-
D: A. Argento G: A. Argento, B. Alberti F: N. Pecorini tor, productor y guionista Dario Argento, con quien trabajó al comenzar su
E: F. Barbieri DA: E. F. di Napoli S: T. Morganti M: B. Molko, carrera actoral en Trauma (1993). Recibió dos veces el David di Donatello
A. Argento, J. Marlon Magas, G. Weinzaepflen, J. Pearson, L. Henshaw, como Mejor Actriz. Entre sus trabajos como realizadora se destacan Scarlet
G. Serbian P: L. Mieli, M. Gianani, E. Heumann, M. Kantor Diva (2000) y El corazón es engañoso por sobre todas las cosas (2004;
PE: G. De Laurentiis CP: Wilside, Paradis Films, Orange Studio Bafici ‘05). | She was born in Rome, Italy, in 1975. She is the daughter
I: G. Salerno, C. Gainsbourg, G. Garko, C. Poccioni, A. Lou Castoldi of actress Daria Nicolodi and director, producer and screenwriter Dario
Argento, with whom she worked at the start of her acting career in Trauma
Contacto / Contact
(1993). She won the David di Donatello award for Best Actress twice. Her
Zeta Films. Carlos Pascual Zumbo T +54 11 4371 4801
works as a director include Scarlett Diva (2000) and The Heart Is Deceitful
E info@zetafilms.com W zetafilms.com TW @zeta_films
Above All Things (2004; Bafici ‘05).
Intemperie
Outdoor
Empieza el día y la luz sacude las sombras que cuelgan en el es- The day begins and the light shakes the shadows hanging from
tudio de Eduardo Stupía. La cámara de Miguel Baratta no muestra Eduardo Stupía’s studio. Miguel Baratta’s camera doesn’t show a
a un genio creador, sino a un artesano que modela pacientemente creative genius, but a craftsman who patiently models his mate-
sus materiales. Cuando observa el armado de un collage, Intem- rial. When observing the layout of a collage, Intemperie seems to
perie parece adherir a la tesis de que no hay nada parecido a la adhere to the thesis that there is no such thing as inspiration or
inspiración o a la pureza estética; solo reformulación y ensamblaje aesthetic purity –just the reformulation and assembly of preexist-
de cosas ya existentes. Los planos se entretienen persiguiendo ing things. The shots linger and follow the winding graphite traces
los sinuosos trazos de grafito: en el papel no se ve ninguna figura –there are no recognizable figures on the paper, but Stupía’s hand
reconocible, pero la mano de Stupía ataca segura y sin dudas, di- attacks steadily and with no doubt, it draws and shades as if it
buja y sombrea como si estuviera siguiendo algún plan de acción were following some secret action plan, inaccessible to others.
secreto, inaccesible para los demás. Cuando es entrevistado, Stu- When interviewed, Stupía speaks clearly and doesn’t mangle his
pía habla con claridad y sin enredar las palabras, con la serenidad words, with the serenity of the artist who is sure of their place and
del artista seguro de su lugar y de su búsqueda. Mientras tanto, search. Meanwhile, the camera travels around the studio, which is
la cámara recorre el estudio atestado de objetos y herramientas; crammed with objects and tools –that workspace, almost a silent,
ese espacio de trabajo, casi como un personaje silencioso y om- omnipresent character, seems to talk about the artist as much as
nipresente, parece informar sobre el dibujante tanto como lo hace his own testimony does. DM
su propio testimonio. Diego Maté
Jade Miners
Wa yu shi de ren
Mineros del jade
Pese a que en algún momento las industrias extractivas fueron While extraction industries were once an important part of Bur-
una parte importante de la economía de Birmania, en la actuali- ma’s economy, today others, mainly agriculture, have relegated
dad esa actividad se ve relegada por otras, principalmente por la the activity. Despite that, in the northern part of the country, in
agricultura. Más allá de eso, en la zona más septentrional del país, the state of Kachin, a group of men endures miserable living and
en el estado de Kachin, un grupo de hombres enfrenta condicio- working conditions in the hopes of finding in the mud a small
nes de vida y de trabajo miserables, con la esperanza de encon- piece of mineral that could change their lives completely. In the
trar entre el barro un pequeño trozo de mineral que les cambie unstable social and economic context the country can’t get rid
la vida por completo. En el inestable contexto social y económico off (including civil wars and dictatorships,) and especially in those
del que no puede deshacerse este país (con guerras civiles y dic- mountain areas in northern Burma, those men equal the ones
taduras), y especialmente en esas zonas montañosas del norte searching for gold in the 19 th century, as they face the harsh real-
de Burma, estos hombres, al igual que aquellos que iban tras el ity of everyday life while offering the fascinating spectacle of their
oro en el siglo XIX, enfrentan la dura realidad de todos los días manual labor. Without much explanation other than voice overs or
mientras ofrecen el fascinante espectáculo del trabajo manual. texts on screen, and using just a couple of shots that help rep-
Sin mayores explicaciones que voces en off o textos en pantalla y resenting the intimate, hypnotic nature of this task, Midi Z builds
con solo un par de planos que contribuyen a representar lo íntimo a work that is both an everyday record of reality and the future
e hipnótico de esta tarea, Midi Z construye una obra que es a la memory of an activity that’s on its way to extinction. LL
vez un registro cotidiano de una realidad y un futuro recuerdo de
una actividad en vías de extinción. Leandro Listorti
En los alrededores de Jerez de la Frontera se dan las condicio- In the nearby areas of Jerez de la Frontera there are ideal climate
nes climáticas ideales para que una uva (la palomino) madure conditions for grapes (the palomino kind) grows splendidly, even
espléndidamente, aun si crece prácticamente en la roca. De ella if they basically grow on rocks. From that you get Spain’s most
se obtiene el vino más distintivo de España y uno de los de mayor distinctive wine, and the one with a larger presence in the world’s
presencia en la cultura popular mundial: el jerez. Pero claro que popular culture: sherry. Yet, obviously, this fame could not have
esa fama no podría haberse logrado solo con la geografía y la been achieved merely because of geography and biology: it was
biología: también fue necesaria una gran dedicación por parte de also necessary a huge dedication by people who worked on wine
gente consagrada a la vinicultura durante siglos y toda una cul- production for centuries, as well as a whole culture associated to
tura asociada a la vendimia que incluye, entre otros aspectos, su the grape harvest that includes its historic and fluctuating connec-
histórica y fluctuante relación con Inglaterra, la fascinante arqui- tion with England, the fascinating architecture of its cellars, and
tectura de las bodegas, y su histórico maridaje con el flamenco. its long time partnering with flamenco music. It’s a both rich and
Una herencia tan rica como pesada, que parece entrar en un con- heavy inheritance that seems to come into an unsalvageable con-
flicto irresoluble en su búsqueda de un nuevo camino dentro de flict when searching for a new path within today’s consumption
las tendencias de consumo y marketing del mundo actual. Como and marketing trends. A simple example is the ineffable mystique
ejemplo basta la inefable mística de la variedad “palo cortado”, un of the “palo cortado” variety, a wine that, according to the legend,
vino del cual la leyenda dice que no se lo puede buscar: tan solo cannot be tried for: it just happens. RA
sucede. Rodrigo Aráoz
Puede que Leonard Cohen no tuviera a Las Vegas en mente Leonard Cohen may not have had Las Vegas in mind when he
cuando escribió su himno apocalíptico “The Future”, pero encaja wrote his apocalyptic anthem, “The Future,” but it fits nicely with
perfectamente con este film. Florent Tillon pone una lupa antro- this film. Florent Tillon takes an anthropological lens to Las Vegas,
pológica sobre Las Vegas, Nevada, y lo que encuentra es una Nevada, and what he finds is some curious new species of Ameri-
suerte de curiosa nueva especie de americana. La onda Mad Max cana. The Road Warrior vibe gets off to a roaring start as a gang
arranca con el rugido de una pandilla motoquera que surca las of motorcyclists buzz through the freeways, popping wheelies past
autopistas, haciendo willy frente a enormes edificios en ruinas. huge derelict developments. In the face of such end-of-empire
A la vista de esas imágenes tan fin-del-imperio, resultaría fácil imagery, it might be easy to get a little depressed, but a cheerful
deprimirse un poco, pero una festiva corriente de fatalismo punk brand of punk fatalism has sparked an underground literary and
ha disparado la escena literaria y musical under. “Las personas no music scene. “People don’t belong, the land wants them gone,”
pertenecen aquí, la tierra quiere echarlas”, opina un filósofo ur- opines one urban philosopher. He may not be wrong. (Suicide
bano. Quizás esté en lo cierto. Las tasas de suicidio de Las Vegas rates in Las Vegas are amongst the highest in the US.) With the
están entre las mayores de EE. UU.). Con la sequía californiana California drought reaching catastrophic levels, the question of
llegando a niveles catastróficos, la cuestión del agua puede ser la water may be the thing that tips the scales. The idea to build
que incline la balanza. El plan de construir una tubería gigante es a pipeline to bring in water is ‘the worst idea in the history of
“la peor idea de la historia de la humanidad”, según el historiador humanity,’ according to historian Michael Green. But that doesn’t
Michael Green. Pero eso no significa que no vaya a suceder. Esto mean it won’t happen. This is Las Vegas, after all, the Mecca of
es Las Vegas, después de todo: la meca de las ideas espantosas. truly terrible ideas. DW
Dorothy Woodend
Francia - France, 2014 / 91’ / DCP / Color Francés - French Florent Tillon
D, G: Florent Tillon E: Florent Tillon, François Jacob, Nació en Nueva Caledonia, en el Pacífico Sur, y se formó como cineas-
Enrica Ordonneau Gattolini S: Hélène Magne M: Hélène Magne, ta de manera autodidacta. Debutó como director con el corto documental
Sylvaine Arnaud P: Thomas Ordonneau CP: Shellac Sud L’Observatoire (2007), al cual siguieron los mediometrajes Rond-point de la
I: Jarret Keene, David Parker, Jennifer Keene, Matthiew O’Brien, Porte Maillot (2007) y Gran Scala (2009). Su primer largometraje Détroit:
Dead Neon Ville sauvage fue exhibido en Bafici ‘11. | He was born in New Caledonia,
in the South Pacific, and is a self-taught filmmaker. He made his directorial
Contacto / Contact
debut with the documentary short L’Observatoire (2007), followed by the mid-
The Festival Agency. Alexandre Cheung
length Rond-point de la Porte Maillot (2007) and Grand Scala (2009). His first
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com
feature, Détroit: Ville sauvage was shown at Bafici ‘11.
W thefestivalagency.com
Hubo un tiempo en que el básquet argentino era semiprofesional, There was a time when Argentine basketball was semi-profes-
desorganizado y no muy competitivo. Aquel tiempo parece muy le- sional, disorganized, and not really competitive. That time now
jano, pero estamos hablando de solo 20 años antes de la explosiva seems long gone, but we’re talking about only 20 years before
aparición de la Generación Dorada y su subcampeonato mundial the explosive emergence of the Golden Generation and the sub-
en Indianápolis 2002. León Najnudel fue quien comprendió, an- champion title they won in Indianapolis 2002. León Najnudel
tes que nadie, que la organización de un torneo nacional regular understood before anyone else did that organizing a regular, na-
era la única manera de desarrollar un deporte que siempre había tionwide tournament was the only way to develop a sport that
sido una pasión en estas tierras, pero cuya evolución se había had always been a passion for people in these parts of the world,
atascado. Se propuso dejar a un lado, entonces, su tarea como but whose evolution had been stuck. He decided then to leave
entrenador para dedicarse intensivamente a impulsar lo que hoy aside his job as a coach and dedicate intensely to promote what
conocemos como la Liga Nacional de Básquet, piedra fundamental today we know to be the National Basketball League, a corner-
de todo lo bueno que llegó después. León habla sobre León no stone for all the good things that came along afterwards. León
solo a través de su propio discurso y de imágenes de archivo, sino speaks about León no only through his own testimony and archive
mediante la palabra de jugadores, entrenadores y todos los que footage, but through the words of players, coaches, and everyone
se acercaron a su figura, atraídos por su bohemia y su inagotable who came close to him attracted by his bohemian style and end-
generosidad. León es el retrato de una leyenda del deporte argen- less generosity. León is the portrait of an Argentine sport legend,
tino, pero, especialmente, de alguien que entendió que la única but mostly of someone who understood the only way to grow is
vía hacia el desarrollo es el trabajo colectivo. Juan Pablo Álvarez through collective work. JPA
Complejo militar-industrial, muertes dudosas, enfermedades, se- A military-industrial complex, dubious deaths, sickness, secrets,
cretos, conspiraciones, y una investigación que recuerda a la de conspiracies, and an investigation that reminds us of State of Play.
Los secretos del poder. The Lies of the Victors es un thriller políti- The Lies of Victors is a German political-journalist thriller about
co-periodístico alemán sobre el engaño, los poderes y el fracaso deception, power, and failure, which works, in rhythmic terms, just
que funciona –en términos rítmicos– como una buena película de like a good Hollywood movie. Hochhäusler proves that through a
Hollywood. Hochhäusler demuestra que, mediante una narrativa solid storytelling, he can sustain that rhythm and unfold it with
segura, puede sustentar ese ritmo y sumarle un despliegue de a remarkable personality, showing great resolve in seducing us
notable personalidad, con mucha decisión para seducir con an- with angular shots, a highly elaborated editing, lens flares, and
gulares, con un montaje especialmente elaborado, con lens flares other resources that stand as genuine attractions instead of mere
y otros recursos que nunca se convierten en meros adornos, sino ornaments. This way, the film manages to stay away from both
en atractivos genuinos. De esta manera, la película logra alejarse European imitations of the American mainstream and the rigors
de las imitaciones europeas a la industria estadounidense y tam- of the so-called School of Berlin. Hochhäusler also proves he’s
bién logra separarse de los rigores de la denominada Escuela de a filmmaker with the necessary stylistic courage to differentiate
Berlín. Y Hochhäusler prueba que es un director con el coraje esti- himself from the tested formulas of the festival circuit. JPF
lístico necesario para diferenciarse de las fórmulas más probadas
del circuito de festivales. Javier Porta Fouz
Life May Be
La vida podría ser
Con Life May Be, Cousins y Akbari reviven un medio reformula- With Life May Be, Cousins and Akbari revive a reformulated me-
do sumando poesía, con una combinación de lenguaje y oratoria dium with added poetry, with the combination of language and
visual que persuade con sus cadencias en loop y elementales visual oratory that persuades with its looping cadences and ele-
afirmaciones sobre el exilio, desnudez, Irán, la existencia, y pre- mentary statements of exile, nudity, Iran, existence and affirmative
guntas afirmativas. La película llegó a buen puerto luego de que questioning. The film came to fruition after Cousins wrote a letter
Cousins le escribiera una carta a Akbari; para su sorpresa, ella le to Akbari and to his surprise she replied to him. After that an Ira-
respondió. Luego, un crítico iraní sugirió que se mandaran cartas nian critic suggested they exchange visual letters with each other.
visuales. Dos cineastas diferentes. Dos humanos. Dos culturas. So two different cineastes. Two humans. Two cultures. Two differ-
Dos lenguajes distintos, pero sin ningún límite, que muestran que ent languages; but with a lack of boundaries and showing that
el cine y la imagen pueden ser usados para comunicar emocio- we can use cinema and image to communicate feeling as well as
nes además de acciones. Esta es una película que supera los doings. This is a film that surpasses Babelesque conundrums; it
problemas babelescos; escucha, observa, y existe en una quietud listens, watches and exists in stillness, which is encapsulated in
que es encapsulada en el primer plano de Cousins, que mira la Cousins’ first shot that stops and watches the mist rise against the
niebla que asciende por las montañas en las alturas de Escocia. hills of the highlands of Scotland. A film that revels in its subtlety:
Una película que se deleita en su sutileza: en una era de anti- in a time of anti-intellectualism, it repeats Walt Whitman’s proc-
intelectualismo, repite la proclama de Walt Whitman del arte por lamation of arts for art sake, for the glory and the sunshine of
el arte mismo, por la gloria y la luz de las cartas, que en definitiva letters, which ultimately is simplicity in itself. DWM
es la simplicidad en sí misma. D. W. Mault
Reino Unido / Irán / Reino Unido - Iran / UK, 2014 Mark Cousins
80’ / DM / Color Cineasta, escritor y curador británico. Entre sus films se encuentra 6 Desires:
Inglés - English, Persa - Persian D. H. Lawrence and Sardinia, programado en esta sección del Festival. | Brit-
D: Mark Cousins, Mania Akbari G, F: Mania Akbari, Mark Cousins ish filmmaker, writer and curator. His films include 6 Desires: D.H. Lawrence
E: Paria Kamyab, Timo Langer P: Don Boyd PE: Dominic Dowbekin and Sardinia, programmed in this section of the festival.
CP: Hibrow Productions I: Mania Akbari, Mark Cousins Mania Akbari
Contacto / Contact Nació en Teherán, Irán, en 1974. Comenzó su carrera artística como pinto-
The Festival Agency. Alexandre Cheung ra, antes de desempeñarse como directora de fotografía y asistente de
T +33 9 5490 4863 E info@thefestivalagency.com dirección en diversos films. | She was born in Tehran, Iran, in 1974. He
W thefestivalagency.com started his artistic career as a painter, and then worked as director photog-
raphy and assistant director in various films.
Llamas de nitrato
Nitrate Flames
Cuando Anna Karina rompía en lágrimas viendo La pasión de When Anna Karina broke in tears watching The Passion of Joan
Juana de Arco (en Vivir su vida en 1962), dieciséis años habían of Arc (in 1962’s My Life to Live), sixteen years had passed af-
pasado de la muerte de Maria Falconetti. Los paralelismos que se ter Maria Falconetti’s death. The parallelisms that can be traced
pueden trazar a partir de aquella escena apenas nos dan una idea from that scene give us a small hint of the consequences the
de las consecuencias que tuvo el clásico de 1928 sobre las vidas 1928 classic had on the lives of director Carl Theodor Dreyer and
del director Carl Theodor Dreyer y de la misma Falconetti: fue Falconetti herself: it stood as a ghost from the past to the point
una obra que representó de tal manera los fantasmas del pasado that it ended up affecting everything they experienced afterwards.
de ambos que terminó marcando irremediablemente todo lo que Nitrate Flames examines in full detail and with faithful reenact-
vivirían después. Llamas de nitrato examina, con lujo de detalles ments the shooting of Dreyer’s most famous (and unfortunate)
y fieles recreaciones, la intimidad de la filmación de la película film and the tormented shooting sessions that caused Falconetti’s
más famosa (y marcada por los infortunios) de Dreyer y las tor- heartbreaking performance. Also, the path she took later, in which
mentosas jornadas de filmación que provocaron la performance she spent her last days in Buenos Aires escaping debts and hard-
desgarradora de Falconetti y el derrotero posterior de la actriz, ships, while the Danish filmmaker survived doing films for hire and
que pasó sus últimos años en Buenos Aires escapando de deudas the original prints of his film were lost in fires. JFG
y penurias, mientras el director danés sobrevivía realizando traba-
jos por encargo y las versiones originales de la película se perdían
en incendios. Juan Francisco Gacitúa
Hacen falta sabiduría y templanza para poder retratar la huma- It takes wisdom and character to be able to portray the humanity
nidad de un genocida, para poder encontrar belleza en lo más of a mass-murderer, to find beauty in absolute horror, and to for-
horrible, para perdonar y abrazar contradicciones tan profundas. give and embrace such deep contradictions. Oppenheimer is not
Oppenheimer no hace una secuela de su extraordinaria The Act of making a sequel of his extraordinary The Act of Killing, but an “in-
Killing, sino una “intra-cuela”: se mete dentro de su película ante- quel”: he gets inside his previous film and goes deeper, digging
rior y va aún más profundo, hurgando valientemente en el asesi- bravely in the mass murdering of communists in 1960s Indone-
nato masivo de comunistas en la Indonesia de los sesenta. Y ya no sia. And he’s not just observing now: here, he states his opinions
solo observando: aquí opina y toma partido, porque su búsqueda and takes sides, because he aims to transform the very present.
es transformar el mismísimo presente. La sutil subversión del film The subtle subversion of his previous film now gives room to a
anterior da paso a la desgarrada denuncia; Adi, el oftalmólogo que heartbreaking denunciation: Adi, the ophthalmologist who leads
conduce el relato, enfrenta a los asesinos y les revela su propia the story, faces the murderers and reveals their own monstros-
monstruosidad. En este enfrentamiento no hay ni justicia ni duelo ity to them. This confrontation features no justice or mourning,
para los involucrados: solo un inmenso patetismo, una sociedad only an immensely pathetic feeling, a society split in half through
partida al medio por sangre. Apadrinado por Werner Herzog y Errol bloodshed. Sponsored by Herzog and Errol Morris, Oppenheimer
Morris, Oppenheimer conjuga nuevamente inteligencia, belleza y again conjugates intelligence, beauty, and a huge empathy with
una empatía inmensa por sus retratados, que beben la sangre the people he portrays, who drink the blood of their victims as a
de sus víctimas como conjuro mágico para poder mirarse en el magic spell so they can look at themselves in the mirror. GS
espejo. Guido Segal
Maidan
Los 130 minutos que consigue Loznitsa con los tres meses de re- The 130 minutes that Loznitsa gets from three months of resis-
sistencia y combate con que la población de Kiev sostuvo la toma de tance and combat as the population of Kiev take Maidan Square
la plaza de Maidan son fascinantes, porque, contra lo que hubiera are fascinating. Unlike what any other documentary maker might
hecho cualquier otro documentalista, el director ucraniano no rea- have done, Loznitsa did not pull off the usual slapdash, urgent
lizó el habitual, chapucero reportaje de urgencia con que se suele report as these events are so often treated, but rather put into
dar cuenta de estos acontecimientos, sino que empleó un rigurosí- practice a highly rigorous mise en scene device. Despite the fact
simo dispositivo de puesta en escena. A pesar de que –por primera that, for the first time in his career, he had to work with immediate
vez en su obra– tuvo que trabajar con la realidad inmediata, sin una reality, without his customary meticulous prior planning, Loznitsa
minuciosa planificación previa, como es su costumbre, Loznitsa applied his genius as a filmmaker to the problem. He ruled out
aplicó su genio de cineasta al problema. Descartó cualquier tipo de any kind of interview, narrators or talking heads, used large gen-
entrevistas, narradores o cabezas parlantes, utilizó grandes planos eral fixed shots and long takes without cuts. But, above all, he
generales fijos y largas tomas sin cortes. Pero, por sobre todas las systematically avoided the wide angle and handheld camera, so
cosas, evitó sistemáticamente el gran angular y la cámara en mano, televisual and trite in these cases. The result is simply breathtak-
tan televisiva y trillada en estos casos. El resultado es simplemente ing, a rare work of art that depicts these events clearly but at the
asombroso, una rara obra de arte que da cuenta cabal de esos same time transcends them, as if a revolution could tell it all, in
acontecimientos pero, al mismo tiempo, los trasciende, como si con the best possible way. LM (DBA’s catalogue)
una revolución pudiera contarlos todos, de la mejor manera posible.
Luciano Monteagudo (Catálogo DocBuenosAires)
Le meraviglie
The Wonders
Las maravillas
El segundo largometraje de la joven cineasta italiana Alice Young Italian director Alice Rohrwacher’s second film after the ap-
Rohrwacher, tras la apreciable Corpo celeste (2011), permi- preciable Corpo celeste (2011) confirms her meteoric growth as
te constatar su meteórico crecimiento como cineasta. Creci- a filmmaker. In this case, such growth doesn’t imply a visual style
miento que no implica en este caso la aparición de un estilo constrained by rigid characteristics; on the contrary, it is based
visual constreñido por características férreas, sino que, por on her ability to remain open to the possibility of life sneaking
el contrario, se cimenta en su capacidad para estar abierto into the shooting, just like Jean Renoir wanted. In her captivating
a que, como quería Jean Renoir, la vida pueda colarse en el summer portrait of twelve year-old Gelsomina, her sisters, and
rodaje. En su cautivador retrato del verano de una niña de her entourage, Rohrwacher manages to capture –even if it may
doce años, Gelsomina, de sus hermanas y del resto de su sound like a topic– moments of pure life that flow before our eyes
entorno, Rohrwacher consigue, por más que pueda sonar a with an amazingly natural feel, starred by portentous actors who
tópico, capturar instantes de pura vida que fluyen ante los ojos doesn’t seem to be so. It’s an ode to rural Italy and its traditions
del espectador con una naturalidad asombrosa, protagoniza- that yet doesn’t fall into simplification or idealization, but rather
dos por portentosos intérpretes que no lo parecen. Una oda a participates on heterodox and dark elements, and even gives way
la Italia rural y a sus tradiciones que, sin embargo, no cae en la to Fellini-like dreams. ADC
simplificación ni la idealización, sino que participa de elemen-
tos heterodoxos y oscuros, e incluso da pie a ensoñaciones de
raigambre felliniana. Alejandro Díaz Castaño
Italia / Suiza / Alemania - Italy / Switzerland / Germany, 2014 / 111’ Alice Rohrwacher
DCP / Color / Italiano - Italian, Francés - French, Alemán - German Nacida en 1981 en Fiesole, Italia, estudió en Torino y en Lisboa, Portugal.
D, G: Alice Rohrwacher F: Hélène Louvart E: Marco Spoletini Ha trabajado principalmente como montajista de documentales y como
DA: Emita Frigato S: Christophe Giovannoni M: Piero Crucitti intérprete de música para obras teatrales. Dirigió el episodio “La fiumara”,
P: Carlo Cresto-Dina, Karl Baumgartner, Tiziana Soudani, Michael Weber del documental colectivo Che cosa manca (2006), antes de Corpo celeste
CP: Tempesta, Carlo Cresto-Dina Production I: Alexandra Lungu, (2011), su primer largometraje. | Born in 1981 in Fiesole, Italy, she studied
Sam Louwyck, Alba Rohrwacher, Sabine Timoteo, Monica Bellucci in Turin and Lisbon, Portugal. She worked mainly as a documentary editor
and music interpreter in theater plays. She directed the episode “La fiuma-
Contacto / Contact
ra” of the collective documentary Checosamanca (2006) before making
The Match Factory. Sergi Steegmann
Corpo celeste (2011), her first feature-length film.
T +49 30 4431 9050 E sergi.steegmann@matchfactory.de
W the-match-factory.com - lemeraviglie.mymovies.it
Merchants of Doubt
Mercaderes de la duda
En el documental Food Inc. (Bafici 2009), Robert Kenner había With his documentary Food Inc. (Bafici, 2009), Robert Kenner had
logrado exponer de forma abrasiva, minuciosa, inteligente, ate- exposed the US food industry and its pleats in an abrasive, thor-
rradora e informada la industria alimenticia en Estados Unidos y ough, intelligent, terrifying and informed manner. Now, he repeats
sus pliegos. Ahora aplica la misma operación: toma como base un the operation: he takes a non-fiction book (Merchants of Doubt:
libro de no ficción (Merchants of Doubt: How a Handful of Scien- How a Handful of Scientists Obscured the Truth on Issues from
tists Obscured the Truth on Issues from Tobacco Smoke to Global Tobacco Smoke to Global Warming) as a base and uses it as the
Warming ) y lo utiliza como el catalizador de un film incisivo, que catalyzer for an incisive film that delivers an illustrated story of
genera una historia ilustrada del lobbismo y sus grandes valores lobbyism and its greatest hits –from tobacco to the current denial
(desde el tabaco hasta la actual negación del calentamiento glo- of global warming, including oil companies and fireproof materi-
bal, pasando por las petroleras y los materiales ignífugos). Kenner als. Kenner insists on looking for needles in haystacks, and man-
insiste en buscar agujas en pajares, y lo logra sin dejar de oír ages to do so without being indifferent to both sides: his wisdom
ambos lados: su sabiduría radica en que su denuncia no necesita lies on the fact that his denunciation doesn’t need to convince
convencer a nadie, pero no por ello pierde potencia. O reflejos. anyone, and yet that doesn’t diminish his power –or his reflexes.
Kenner exhibe los juegos de humo y espejos no solo buscando Kenner exhibits the pretense and mirror games looking for the ob-
la superficie obvia de la mentira, sino también cuestionando, mi- vious surface of the lie, but also questions –microscopically– why
croscópicamente, por qué esta seduce tan fácilmente a billones it seduces billions of consumers so easily. JMD
de consumidores. Juan Manuel Domínguez
O mercado de notícias
The Staple of News
El mercado de noticias
En 1625, el dramaturgo inglés Ben Jonson estrenó una obra In 1625, British playwright Ben Jonson premiered a stage play
teatral que satirizaba la novedad de su tiempo en Londres: el that satirized the novelty of London at the time: journalism. Some
periodismo. Suerte de Primera plana adelantada tres siglos no sort of The Front Page three centuries ahead not only of Ben
solo a Ben Hecht y Charles MacArthur, sino a casi todo dilema Hecht and Charles MacArthur, but also of almost every practi-
práctico, filosófico y moral del oficio –que, a pesar de su juventud, cal, philosophical and moral dilemma of the profession –which, in
Jonson ya entendía cabalmente como negocio y poder fáctico–, spite of being still young, Jonson already saw as a business and
The Staple of News no había sido traducida nunca al portugués as factual power–, The Staple of News had never been translated
(ni, por lo que sabemos, al español) hasta que Jorge Furtado de- to Portuguese (nor to Spanish, as far as we know) until Jorge
cidió convertirla en la columna vertebral de este documental. Las Furtado decided to turn it into the backbone of this documen-
costillas, jugosísimas, son una breve historia de la prensa y trece tary. The ribs, which are succulent, are a brief history of the press
entrevistas con otros tantos grandes periodistas brasileños, en and thirteen interviews with as much great Brazilian journalists,
las que se dedican a conjugar su profesión en pasado, presente in which they devote themselves to conjugate their profession in
y futuro. Si les parece imposible que de esa mezcla rara Furtado the past, present and future. If it seems impossible that, from this
logre obtener uno de los aportes más lúcidos, esclarecedores y mixture, Furtado could have come up with one of the most lucid,
necesarios a un debate de rabiosa actualidad –y sí–, es porque illuminating and necessary contributions to a debate of rabid topi-
nunca se cruzaron con su Ilha das Flores, donde solo necesitaba cality –and it does–, it’s because you have never bumped into his
trece minutos y un tomate para explicar la historia completa del Island of Flowers, where he only needed thirteen minutes and a
capitalismo. Agustín Masaedo tomato in order to explain the complete history of capitalism. AM
Merello x Carreras
En un momento del cine en que se abren, se desclasifican y se At a time in cinema when many archives are opened, declassi-
ponen a consideración muchos archivos, Victoria Carreras com- fied and put into consideration, Victoria Carreras shares her home
parte con el espectador sus home movies. Resultan ser las úl- movies. They are the last moving images ever captured to feature
timas imágenes en movimiento registradas de una Tita Merello Tita Merello as she shares a Sunday with the family of Enrique
que comparte un domingo con la familia de Enrique y Mercedes and Mercedes Carreras and, shortly before, in her last onstage
Carreras y, poco antes, su última aparición sobre un escenario appearance in Mar del Plata. A few magic touches take us from
en Mar del Plata. Un par de pases mágicos nos llevan de aquel that moment to this one, in the same kitchen and the same dress-
momento a este en la misma cocina y el mismo camarín, en un ing room, in a documentary that covers four generations the diva
documental que comprende cuatro generaciones a las que la diva blended with during her last years. Through silence, Jacinto Pérez
se integró en sus últimos años. Jacinto Pérez Heredia, Ben Molar Heredia, Ben Molar and some musician share their secrets. Mean-
y algún músico callan y otorgan sus secretos. Mientras, la delica- while, the delicacy of the director, who’s also an actress and for
deza de la directora, actriz ella, sobrina postiza de Tita, abre su whom Tita was like an aunt, opens her box of secrets and makes
caja de secretos y los hace piel y vestidura propios. Las medias. them her own skin and clothes. The stockings. The garters. A ring.
Las ligas. Un anillo. Un bretel. Todo un momento de misticismo A strap. A great moment of mysticism that we witness. Merello,
sincero al que asistimos. La Merello, que ya tiene estatua, un par who already has a statue, a couple of musicals and some books
de musicales y un par de libros, está lista para salir a escena y written about her, is ready to go out on stage and receive this in-
recibir este homenaje íntimo al son de “Gran Hotel Victoria” (Ca- timate homage to the tune of “Gran Hotel Victoria” (Carreras). RM
rreras). Raúl Manrupe
Microbús
Public Transport
El joven peruano Alejandro Small retrata el mundo de los adoles- Young Peruvian Alejandro Small depicts the world of teenagers
centes con una mirada amorosa y cercana. Cinco jóvenes pasean with a loving and intimate eye. Five teenagers wander around
por la ciudad mientras conversan y escuchan música. El transitar town while conversing and listening to music. Moving through the
la ciudad es también el tránsito por la adolescencia; los puentes, city is also moving through adolescence: the bridges, the merry-
las calesitas, los juegos de la infancia, las calles son también pro- go-rounds, the childhood games, and the streets are also protag-
tagonistas. El presente de estos jóvenes es el presente limeño, onists. These young people’s current situation is the one of Lima,
con su deambular y su transcurrir. Filmada sin un guion previo, with its wandering and passage of time. Shot without a previously
Microbus destila naturalidad en sus diálogos, en la manera en written script, Microbus distills a natural feel in its dialogues, in
que los cuerpos se desplazan por la ciudad, en la espontaneidad the way bodies displace through the city, and in the spontaneity
de alguna pelea ocasional. La cámara en mano, que nunca deja of an occasional fight. The constantly moving hand-held camera
de moverse, acompaña a esos cuerpos en constante movimiento; accompanies these constantly moving bodies –these bodies are
son cuerpos jóvenes, deseantes y deseosos, charlatanes, pelea- young, desirous and desirable, talkative, contentious, and always
dores, siempre con los auriculares puestos, signo inequívoco de have headphones on, an unequivocal sign of contemporary ado-
la adolescencia contemporánea. El trabajo con el sonido es ex- lescence. The sound design is exceptional: the voices doesn’t
cepcional: las voces no concuerdan con las imágenes, los rostros match the pictures, the faces speak off-frame. And the final se-
hablan fuera de campo. Y la secuencia final brilla, como brillan la quence glitters, as does the film’s score and the bodies of those
música de la película y los cuerpos de esos chicos que se suben a kids, who climb on that imaginary and personal microbus. MG
ese microbús imaginario y personal. Marcela Gamberini
Narcisa
Narcisa Hirsch elaboró una obra en Argentina que, desde fines Ever since the late Sixties, Narcisa Hirsch elaborated a body of
de los sesenta, tiene una amplitud estética, conceptual y cine- work in Argentina with a wide aesthetic, conceptual, and cine-
mática que pocos realizadores experimentales pudieron lograr. matic range, which very few experimental filmmakers were able
A veces tensando la relación entre lo visual y lo verbal, otras to match. She did so at times stretching the relation between the
como una paisajista alucinada de pura iconicidad, y otras ve- visual and the verbal, at times like a landscape artist hallucinated
ces desde una concepción musical de la imagen, en la que el by pure iconicity, and at other times from a musical notion of the
ojo sin límite de Hirsch busca ese aleph borgeano que una de image, in which the Hirsch’s unlimited, industrious eye searches
sus últimas obras evoca desde el título, ese punto de “intole- for that Borgean aleph referenced by the titles of one of her latest
rable fulgor” donde confluyen el universo real y el imaginado, works. It’s the point of “unbearable shine” where the real and the
es decir, la vigilia y el sueño. Nacida en 1928, su vida es tan imagined universes meet –wakefulness and dreaming, (that is).
fascinante como su obra, por eso era necesario este recorrido Born in 1928, her life is as fascinating as her work, hence the
por su trayectoria que ilumina parte de la historia del cine muy need for this tour through her career, which sheds light on a rather
desconocida como la gesta de un grupo pionero de cineastas unknown portion of film history such as the origins of a pioneering
experimentales en Argentina. Y lo que consigue Daniela Muttis, group of experimental filmmakers in Argentina. And what Daniela
quien trabajó durante doce años con Hirsch, es un retrato tan Muttis, who worked with Hirsch for twelve years, manages to ac-
expositivo y erudito como cercano e íntimo, porque conjuga dos complish is an explosive and erudite portrait that also feels close
virtudes: la admiración de una alumna y la complicidad de una and intimate because it mixes two virtues: a student’s admiration,
amiga. Catálogo 29º Festival de Mar del Plata and a friend’s complicity. 29th MDP Film Fest’s catalogue
National Gallery
Galería Nacional
Hay dos constantes en el cine de Wiseman: el mundo está orga- There are two constants in Wiseman’s films: the world is orga-
nizado por instituciones –públicas, privadas, excitantes, repug- nized by institutions –public, private, exciting, repugnant– and,
nantes– y, a su vez, dichas instituciones están organizadas por at the same time, said institutions organized by groups of people
grupos de personas congregadas periódica e interminablemente congregated periodically and interminably in order to keep them
para mantenerlas a flote (difícil pensar en un cineasta con mejor afloat (it’s hard to think of a filmmaker with a better eye for re-
ojo para registrar las reuniones de personal, acaso el más inani- cording staff meetings, perhaps the most inanimate of shootable
mado de los objetos filmables). Exagerando, se podría decir que la object). Exaggerating, we could say that his is a worldview devoid
suya es una visión del mundo exenta de todo orden superior que of any higher orders that makes us thing of the Borgian Tlön. Thus,
hace pensar en el Tlön borgiano. Así, el mundo cinematográfico Wiseman’s film world “will be a labyrinth, but a labyrinth built by
wisemaniano “será un laberinto, pero es un laberinto urdido por man, a labyrinth destined to be deciphered by man.” Yes, it’s very
hombres, un laberinto destinado a que lo descifren los hombres”. likely that the greatest documentary achievement in Nation Gal-
Sí, es muy probable que el mayor logro documental de National lery, a warmly cold look on a museum-hospital where the paint-
Gallery, una cálidamente fría observación de un museo-hospital ings are submitted daily to implacable observing and ridiculous
donde las pinturas son sometidas diariamente a la observación aesthetic surgeries (plastic, in fact), is precisely that. Presenting
implacable y a ridículas cirugías estéticas (plásticas, de hecho), a world that lacks the capricious influence of nature, one that is
sea justamente ese. Presentar un mundo cerrado a la influencia entirely human. PM
caprichosa de la naturaleza, enteramente humano. Pablo Marín
Natural Resistance
Resistencia natural
En Natural Resistance, el director Jonathan Nossiter combina su In Natural Resistance, director Jonathan Nossiter combines his
amor por el vino, el cine e Italia. Nossiter, quien supo ser som- love for wine, cinema and Italy. A former sommelier, Nossiter pre-
melier, había hecho antes Mondovino, que documentaba cómo viously made Mondovino, documenting how globalizing trends
las tendencias globalizantes amenazan con acabar con los vinos threaten to drive out distinctive wines. He didn’t foresee returning
más distintivos. Nossiter no había pensado en retomar el tema to the topic until last summer when he found himself in Tuscany,
hasta el verano pasado, cuando, en Toscana, se sentó junto a seated with Italian winemakers dedicated to resisting the preva-
unos enólogos italianos que se resistían al uso prevalente de quí- lent use of chemicals. Joining them was Gian Luca Farinelli, a
micos. También estaba con ellos Gian Luca Farinelli, activista por crusader for film preservation and the director of Cineteca di Bo-
la preservación del cine y director de la Cineteca di Bologna. En logna. Their conversation, in Nossiter’s words, was “joyously anar-
palabras de Nossiter, su conversación fue “alegremente anárquica chic and personal” –one might say: Italian–, drawing connections
y personal” –podría decirse: italiana–, y se habló de las conexio- between film culture and agriculture. Nossiter instinctively turned
nes entre la cultura del cine y la agricultura. Instintivamente, Nos- on his camera and continued to follow these subjects against
siter encendió su cámara y continuó siguiendo a estos personajes the sun-kissed backdrop of Italian vineyards. And there’s also a
con el soleado fondo de los viñedos italianos. También hay un complementary thread of discussion with the Cineteca director
hilo de discusión complementario con Farinelli, el director de la Farinelli, who struggles against the erasure of film history. TP
Cineteca, quien lucha en contra del borrado de la historia del cine.
Thom Powers
He aquí un film inclasificable, un objeto que (afortunadamente) lo- Here lies an unclassifiable film, an object that (fortunately) man-
gra zafarse de los cánones del supuesto buen gusto y el consenso ages to slip away from the canons of supposed good taste and
para encontrar un espacio propio, una novela de educación sen- consensus, and finds its own space as a novel of sentimental edu-
timental ambientada en Tumbayá, Jujuy, lugar idílico que ve cómo cation set in Tumbayá, Jujuy, an idyllic place whose everyday life
su cotidianidad se ve alterada ante la construcción de un gran altered by the construction of a big hotel. Isabel is a young local
hotel. Isabel es una muchacha del pueblo, una joven princesa de girl, a young princess with mauve eyelashes who that starts a re-
pestañas malvas que comienza a verse con uno de los trabajado- lationship with one of the workers who arrived to town. Somehow,
res llegados de la ciudad. De algún modo, en ella se hace carne she incarnates the ambiguity of the relation between Tumbayá it-
la ambigüedad de la relación entre el propio Tumbayá y los recién self and the newcomers, in a game of mutual need and utilization,
llegados, un juego de necesidades e utilización mutua, un espacio an uncertain area in which the will to break away with a boring
incierto en el que se chocan las ganas de romper con el tedio del isolation and the irreparable loss of innocence clash against each
aislamiento y la irremediable pérdida de la inocencia. Luminosa, other. Luminous, sensual, and featuring a beauty as untamable as
sensual y de una belleza indomable como su propia protagonista, the lead character herself, The Girl in Yellow Heels is the work of a
La niña de los tacones amarillos es la obra de una cineasta que filmmaker we should keep a close eye on. FG
hay que seguir de cerca. Fran Gayo
Noche de perros
Dog’s Night
Los chicos solo quieren divertirse: el plan es dar algunas vueltas Boys just want to have fun: the plan is to go for a ride, grab a few
en auto, tomarse unas cervezas; quizás levantar alguna chica o beers; maybe pick up some girl or getting distracted enough in
distraerse lo suficiente como para olvidar otras, las que se tienen order to forget other girls, the ones they have or those they want
o las que se quieren tener. Todo en la misma noche. Claro que las to have. All of this in the same night. Of course, things don’t go
cosas no les salen bien. Los protagonistas son tres patanes sim- as planned. The main characters are two likable troublemakers,
páticos, armados con la urgencia que viene con la juventud y una armed with the urgency that comes with being young and an oth-
perseverancia de otro mundo para verse enredados en situaciones erworldly perseverance to become involved in insane and danger-
a cual más disparatada y peligrosa. Noche de perros es una come- ous situations. Dog’s Night is an unusual Argentine comedy, built
dia argentina inusual, construida con sostenidos golpes de gracia, up with steady strokes of grace, remarkably executed and a slight
con factura impecable y con un tono leve de amargura, que des- bitter tone, that elegantly dismisses the automatic sleaziness of an
deña elegantemente la sordidez automática de una Después de After Hours made in Buenos Aires in order to display, instead, an
hora hecha en Buenos Aires para destilar, en cambio, una galería equivalent gallery of characters that seem to unaffectedly inhabit
equivalente de personajes que parecen habitar impasibles el lado the B-side of the city. Nocturnal but amiable, confident of its pace
B de la ciudad. Nocturna pero amigable, confiada en su velocidad but without losing any lucidness, the film dodges cliché and ar-
pero sin perder lucidez, la película rodea los lugares comunes y rives to happiness in the most unexpected of ways. DO
arriba a la felicidad del modo menos pensado. David Obarrio
nosotros, ellos y yo
Us, Them, and Me
Se dice que hace 2000 años los romanos echaron a los judíos de Some people say that 2000 years ago the Romans kicked the Jews
Israel. Persecuciones, diásporas, el regreso a la tierra prometida. out of Israel. Persecutions, diasporas, and a return to the promised
En ese complejo entramado, más adelante, asomaba una Argenti- land. In that complex web, Argentina emerged later, accomodating
na que dio cobijo a miles de historias. Así las cosas, es 1999 y un thousands of life stories. And so, now it’s 1999 and a kid yells:
pibe grita: “¡Descontrol!”. Sale en un primer viaje a Israel y todo es “Party on!”. He sets out on his first trip to Israel, and it’s all about
joda. Sin embargo, el paso del tiempo otorga un peso y un norte: partying. However, the passage of time provides weight and an
Nosotros, ellos y yo se erige como un rompecabezas. Va y viene orientation: Us, Them, and Me emerges like a puzzle. It comes and
al corazón de una cultura milenaria, e ilumina un conflicto geopo- goes up to the heart of a millenary culture, and sheds light on a
lítico que ensombrece la región desde hace tiempo. Ciudades geopolitical conflict casts a shadow on the region since forever.
vigiladas, bombas que explotan, rezos multitudinarios, devenires Guarded cities, exploding bombs, massive praying, rough fates,
ásperos, tierra ensangrentada y una Franja de Gaza donde, pese blood-spilled lands, and a Gaza Strip where the sun still shines
a todo, el sol se resiste a dejar de salir. Casi sin proponérselo, la inspite of everything. Almost unintentionally, Nicolas Avruj’s cam-
cámara de Nicolás Avruj se vuelve testigo de enfrentamientos y era becomes a witness of confrontations and risings: the pain of
levantadas: el dolor de la otredad, la opresión por un estado de otherness, the opression of a lurking state of war, and living in fear.
guerra que flota amenazante, la vida con miedo. Y que ese miedo And having that fear incarnating into everyday life. HP
se haga uña, piel, carne y cotidianidad. Hernán Panessi
Nymphomaniac
Ninfómana
Como sucede habitualmente con la obra de Lars von Trier, Nym- As usual in Lars von Trier’s work Nymphomaniac is more about
phomaniac habla más de él, de su visión del cine y del mundo que him, his views on cinema and the world than Joe, the protagonist
de Joe, la protagonista (interpretada por Charlotte Gainsbourg y (played by Charlotte Gainsbourg and Stacy Martin.) Structured
Stacy Martin). Estructurada a través del relato de una ninfóma- through the account of a self-diagnosed nymphomaniac, this sort
na autodiagnosticada, esta especie de Las mil y una noches que of Arabian Nights that covers a wide variety of sexual practices
recorre gran parte del abanico de prácticas sexuales conocidas is divided into almost autonomous chapters in which explicitness
se divide en capítulos casi autónomos en los que abunda la ex- abounds, as well as evidence of the mise en scène skills of the
plicitud, así como las constancias de la habilidad para la puesta director who invented the Dogma 95. And also his publicity skills,
en escena del director que inventó el Dogma 95. Para eso y para of course, because it’s impossible to ignore the colossal extra-
la publicidad, claro está, ya que es imposible ignorar la colosal cinematic stunt that points and hits the target of our morbidity and
movida extracinematográfica que apunta y acierta al blanco de curiosity so that we don’t miss it. And this can be applied to those
nuestro morbo e intriga para que no dejemos de verla. Y esto se who love Von Trier, but also those who hate him. This tries to be
aplica a quienes aman pero también a quienes odian a Von Trier. his magnum opus, so the levels of pretension, cynicism, coldness
Esta intenta ser su obra magna, así que los niveles de pretensión, and misanthropy exceed even those of his earlier work. Would it
cinismo, frialdad y misantropía superan incluso a los de su pro- be too much to point out that the sex scenes that seem to arouse
ducción anterior. ¿Será un exceso creer advertir que las escenas the director the most are those of S&M practices? FEJL
sexuales que más parecen excitar al director son las de las prác-
ticas sadomasoquistas? Fernando E. Juan Lima
En junio de 2008, Pedro desaparece sin dejar rastro, después de In June, 2008, Pedro disappeared without a trace, after hav-
haber vivido con Stefan Libiot por trece años. La búsqueda por su ing lived with Stefan Libiot for thirteen years. The search for his
paradero comienza en vano. En 2013 Stefan cumple cincuenta whereabouts starts, in vain. In 2013, Stefan turns fifty and starts
años y comienza a llevar adelante un diario íntimo en la forma de a journal in the shape of a film. In it, Portugal, as shot by him,
una película. En él, Portugal, filmada, expone sus lugares recu- exposes its recurring places: Pessoa, the Fado, crisis. But it also
rrentes: Pessoa, el Fado, la crisis. Pero también revela sus carac- reveals its hidden features: streets that inexorably lead to the sea,
terísticas ocultas: calles que conducen inexorablemente hacia el missing inhabitants, the Peniche Fort and a series of people who,
mar, habitantes desaparecidos, el Fuerte de Peniche y una suce- faced by their memories, tell their stories and what they know
sión de personas que, enfrentadas a sus recuerdos, relatan sus about Pedro. Was it suicide? Is he really alive and hiding in some
historias y lo que saben de Pedro. ¿Fue suicidio? ¿Está en reali- unknown place? Does he exist? The search Stefan carries out
dad vivo y escondido en algún lugar ignoto? ¿Existe? La búsqueda (with his Pasolini-like pensive profile) examines the memory of a
que lleva adelante Stefan (con su perfil pensativo a lo Pasolini) country. Sometimes with a frantic pace, that which is needed in
revuelve en la memoria de un país. A veces con ritmo frenético, order to go after the truth, and others with a paused, contempla-
ese que se necesita para correr detrás de la verdad, y otras con tive tone, required by every investigation in order to analyze the
tono pausado y contemplativo, el que demanda toda investigación clues and finding answers. LL
para analizar las pistas y obtener respuestas. Leandro Listorti
La Once
Tea Time
“Es mucho más fácil hablar sobre los jóvenes que sobre la gente It’s much easier to talk about young people than about old people,”
vieja”, decía John Cassavetes. Porque la tercera edad no se ca- John Cassavetes used to say. Because old age is not character-
racteriza por las grandes aventuras, sino por el aburrimiento que ized by great adventures, but by the boredom caused by a seden-
provoca el sedentarismo, como una sala de espera de un dentista tary life, like a waiting room for a dentist that wears a black tunic
que viste túnica negra y sostiene una guadaña. Maite Alberdi hace and holds a scythe. Maite Alberdi pays no attention to the words of
oídos sordos a las palabras del director de Shadows y demuestra the director of Shadows, and with her second film proves that the
con su segundo largometraje que no importa el tema, sino la ma- subject is not as important as the way you approach it. The young
nera de abordarlo. La joven cineasta registra durante cuatro años filmmaker spent four years documenting the tea meetings of five
las reuniones mensuales de cinco ancianas que se juntan a tomar old women who have been gathering for sixty years. The camera
el té desde hace sesenta años. La cámara es testigo de tensos witnesses tense debates in which the different voices punch each
debates, en los que las distintas voces se trompean con elegancia other with elegance like in a philosophical action film. Infusions
como en una película de acción filosófica. Infusiones de reproches of reproach and criticism that mix with pastry filling transform an
y críticas que se mezclan con el relleno de las masitas transfor- ordinary event into an extraordinary one, because the sharp eye of
man a un evento ordinario en uno extraordinario, porque la mirada someone who films everything is able to capture a silent whisper
filosa de quien todo lo filma halla el suspiro de temor silencioso of fear or a rolling of the eyes, which provides the documentary
o el revoloteo de ojos que le otorgan al documental la parábola with the dramatic parable of a John M. Stahl melodrama. MD
dramática de un melodrama de John M. Stahl. Maia Debowicz
Un complemento perfecto de Shoah, hasta el punto en que Out of A perfect complement to Shoah, to the point that Out of the Forest
the Forest se diría firmada por Claude Lanzmann. A partir del diario could have well been made by Claude Lanzmann. Through the di-
que dejó escrito Kazimierz Sakowicz, testigo de las matanzas de los ary left by Kazimierz Sakowicz, a witness to the killings of the ein-
einsatzgruppen en Ponary, cerca de Vilna (Lituania), Limor Pinhasov satzgruppen in Ponary, near Vilna (Lithuania), Limor Pinhasov, and
y Yaron Kaftori filman en presente los escenarios de aquellas ma- Yaron Kaftori film in present day the sceneries from those massacre
sacres en las que perecieron cerca de 70.000 judíos entre 1941 in which more than 70,000 Jewish people died between 1941 and
y 1943. En esos mismos no lugares de la memoria, entrevistan a 1943. In those very non-places of memory, they interview various
varios supervivientes, niños que habían sido dados por muertos en survivors, children who had been left for dead back then. Their tes-
aquel entonces. Sus testimonios chocan con los de algunos litua- timonies clash with those of some Lithuanians, who are reluctant in
nos, reacios a aceptar la responsabilidad de sus compatriotas. A la accepting responsibilities for their compatriots. By 1941, Vilna was
altura de 1941, Vilna era una ciudad de mayoría judía y polaca, y se a majorly Jewish and Polish city, and one can see that, by 2003, the
ve que, a la altura de 2003, la brecha entre estos y la comunidad gap between them and the Lithuanian community hadn’t healed yet
lituana todavía no había cicatrizado (como ocurría con la Polonia (the same thing that happened with Poland in Shoah.) It’s hard to
de Shoah). Cuesta creer que un documental tan magistral no haya believe that a documentary as masterful as this one hasn’t enjoyed
gozado de más reconocimiento y difusión. Jaime Pena more recognition and hasn’t been screened more. JP
Out of the Forest fue digitalizado en el marco del proyecto “Documentales Out of the Forest was digitized in the framework of the project “Asynchronous.
Asincrónicos y Films Experimentales sobre el Holocausto. De la Colección de Documentaries and Experimental Films on the Holocaust. From the Collection of
Arsenal - Instituto de Cine y Videoarte (Berlín)”. El proyecto fue financiado por the Arsenal - Institute for Film and Video Art (Berlin)”. The project was funded by
Lotto Stiftung Berlín, Alemania. the Lotto Stiftung Berlin, Germany.
Como si fuera una Boyhood documental, sin blanduras ni énfa- As if it were a documentary Boyhood, without any blandness
sis innecesarios y centrada en el mundo del trabajo –una “work- or unnecessary emphases and center in the world of labor –a
hood”–, Over the Years encuentra y reencuentra a sus personajes “workhood” –, Over the Years unites and reunites its characters
durante diez años. Empezamos en una empresa textil en funcio- through the course of ten years. We start at a textile company
namiento en la región de Waldviertel, Austria, con la rutina de los working in the region of Waldviertel, Austria, with the routine of the
empleados y el dueño. Imágenes y situaciones que parecen de otra employees and the owner. Images and situations that seem from
época, incluso casi de otro siglo. Pañales de tela, agendas escritas another time, even another century. Cloth diapers, handwritten
a mano. Esa empresa está destinada a cerrar. Nikolaus Geyrhalter appointment books. That company is destined to close. Nikolaus
vuelve a encontrar a la gente de la fábrica más adelante, con sus Geyrhalter meets the workers from the factory later, with their new
nuevas realidades, sus nuevas ocupaciones, sus nuevas búsque- realities, their new occupations, their new searches, and keeps
das, y los sigue reencontrando a lo largo de una década. Contar finding them through the course of a decade. It wouldn’t be very
más detalles argumentales es poco recomendable, especialmente wise to reveal more plot details, especially in this case, in which
en este caso, en el cual el director no solo conoce la distancia que the director not only knows the distance he must establish, but
debe establecer, sino que además parece saber preguntar lo clave also knows exactly what to ask and looks that the most fruitful, in
y mirar lo más fructífero, para obtener un relato múltiple que no po- order to achieve a multiple story we won’t be able to abandon until
demos abandonar hasta que terminen sus tres horas apasionantes, its three amusing, touching, revealing hours conclude. One of the
emocionantes, reveladoras. Uno de los mejores documentales de best documentaries of the year, or even of the last ten years. JPF
este año, o incluso de los últimos diez años. Javier Porta Fouz
P’tit Quinquin
Li’l Quinquin
En Camille Claudel, Bruno Dumont situó a una Juliette Binoche In Camille Claudel, Bruno Dumont placed a tired-faced Juliette
de rostro cansado en el centro del cuadro. El cineasta francés Binoche at the center of the frame. The French filmmaker seems
parece haber cambiado de tercio con P’tit Quinquin, una come- to have switched thirds with P’tit Quinquin, a made-for-TV comedy
dia ambientada en un pueblo rural y realizada para televisión. Su set in a rural town. His last feature starts like a by-the-book crime
última película comienza como dictan los cánones del relato poli- story: with a strange murder in a small place in northern France.
cíaco: con un extraño asesinato en un pequeño lugar del norte de From this premise, Dumont turns everything into satire with the
Francia. A partir de esta premisa, Dumont despliega la sátira de la help of some incompetent cops, a group of little troublemakers
mano de unos policías incompetentes, de un grupo de pequeños led by Quinquin and a completely eccentric family. No one is safe
gamberros liderados por Quinquin y de una familia profundamente under Dumont’s ruthless eye. Humor runs amok, but we shouldn’t
excéntrica. Nadie está a salvo bajo la despiadada mirada de Du- let the tone or the mix of genres fool us: the TV project from the
mont. El humor se desata, pero no deberíamos dejar que el tono ni director of Hors Satan isn’t that far from his earlier work. The shots
la mezcla genérica nos engañen: el proyecto televisivo del director are still centripetal, and here, the mise en scène of bodies in the
de Hors Satan no dista tanto de sus anteriores propuestas. Los space, one of the central themes in Dumont’s cinema, becomes
planos siguen siendo centrípetos, y la puesta en escena del cuer- as stark as it is comical. VK
po en el espacio, uno de los temas centrales del cine de Dumont,
resulta aquí tan descarnada como cómica. Violeta Kovacsics
Park Lanes
El tema de Park Lanes no es otro que su duración: las ocho horas The deal with Park Lanes is none other than its running time: the
de la jornada laboral de los obreros de una fábrica. Dicho esto, eight hours of the workday of the laborers at a factory. Having
cabe preguntarse por qué tan pocas películas se han ocupado del said this, one could ask oneselves why so few films have dealt
trabajo o han sentido la necesidad de reflejar qué singulariza a la with work, or have felt the necessity to reflect what makes the
clase trabajadora, más allá de los oficios puramente cinematográ- working class unique, aside from the purely cinematic professions
ficos (el policía, el abogado, el cowboy, el artista). En Park Lanes (the cop, the attorney, the cowboy, the artist). In Park Lanes, what
importa el trabajo en sí, trabajo manual y repetitivo que forma parte matters is the work itself, manual and repetitive work that is part
de una cadena de montaje en la que lo que se manufactura es un of an assembly line in which what is manufactured is besides
asunto secundario (de hecho tardaremos algunas horas en averi- the point (in fact, it will takes a few hours to find it out or sense
guarlo o intuirlo). E importa el tiempo, que para ser compartido ha it). And what matters is time, which, in order to be shared, must
de ser respetado (y viceversa). Kevin Jerome Everson nos convierte be respected (and vice versa). Kevin Jerome Everson makes us
así en testigos de algo que carece de épica, pero que destila la witnesses of something that lacks epic but shows the strange
extraña poesía de los actos más prosaicos. Una propuesta inusual poetry of the most prosaic acts. An unusual proposal on the most
sobre lo más ordinario; una película fascinante que no debería ordinary –a fascinating film that should never be mistaken for a
confundirse nunca con una instalación museística. Jaime Pena museum installation. JP
El paseo
The Walk
Hay una diferencia esencial entre 15 días en la playa, la película There’s an essential difference between Fifteen Days at the
anterior de Flavia de la Fuente, y El paseo. Mientras la primera Beach, Flavia de la Fuente’s previous film, and The Walk. While
tiene como material la belleza natural del mar, la segunda sale a the first one’s matter is the natural beauty of the ocean, the
buscar la belleza allí donde en apariencia no la hay. Y, lo que es second one seeks beauty where apparently there is none. And,
mejor, la encuentra. En las dos se percibe, de manera intensa, even better, it finds it. In both films we can strongly perceive
esa melancolía típica del balneario fuera de temporada, pero en that typical melancholy of a beach city out-of-season, but in The
El paseo se puede descubrir también cierto humor: el barrendero Walk there’s also some humor: the concerned street sweeper
que habla con preocupación de la “casa tomada”, por ejemplo; o who talks about the “invaded house,” for example. Or many of
muchas de las particularidades edilicias de esas casitas de San the building features in those small houses in San Clemente del
Clemente del Tuyú (donde vive hace años De la Fuente) hechas Tuyú (where De la Fuente moved years ago) made with more
con más amor que criterio o conocimientos. El uso del sonido es love than criteria or knowledge. The use of sound in The Walk
también muy llamativo en El paseo: es un sonido predominante- is also quite remarkable: it’s a predominantly animal sound that
mente animal en contraste con la inmutable materialidad de las contrasts against the unchangeable materialness of the houses.
casas. Y, para quien quiera percibirla, hay riqueza en el fuera de And for those who enjoy noticing it, there’s some off-frame
campo: detrás de muchas de esas viviendas cerradas, con las value: behind those closed homes with their blinds shut we can
cortinas ominosamente bajas, se intuye sin embargo una vida, nevertheless hint life –there’s some music, or the distant rumor
suena algo de música o el rumor lejano de un televisor. Como of a TV. As if the locals had closed the drapes to the outside
si sus habitantes hubieran bajado la persiana al mundo exterior. world. LM (29th MDP Film Fest’s catalogue)
Luciano Monteagudo (Catálogo 29º Festival de Mar del Plata)
El lago Keronzero es un parque nacional del norte de Rusia, hasta The Keronzero Lake is a national park in northern Russia to which
donde Andrei Konchalovski llegó para testimoniar mediante el arte Andrei Konchalovski arrived in order to show, by means of the art
del cine un tipo de extinción invisible de humanos. Allí sus habi- of film, a type of invisible human extinction. There, its inhabitants
tantes viven en una vida sin épocas. Pero la tentación de decir live a life without a time. But the temptation of saying they inhabit
que habitan en el solaz de una naturaleza encantada se enfría de the solace of an enchanted nature is suddenly cooled off when,
golpe cuando de Postman’s White Nights se deduce la pregunta: from Postman’s White Nights, a question arises: where is it pos-
¿dónde es posible hallar al Estado ruso, ese que, a pocos kilóme- sible to find the Russian State, that which, a few kilometers away
tros de la lenta agonía de vodka y televisión por la que se derrum- from the slow agony of vodka and TV that demolishes the coastal
ban las villas costeras del Keronzero, sostiene una plataforma de villages of the Keronzero, holds a platform of deliveries to space
envíos al espacio pero no puede cambiar el pequeño motor de but cannot change the small motor of a mail boat? Oblivion is
una lancha postal? El olvido es el crimen perfecto que asola el the perfect crime that devastates the Keronzero national park. If
parque nacional Keronzero. Si no ha exterminado totalmente su it hasn’t completely exterminated its target, it’s because Lyokha
objetivo es porque Lyokha (Aleksei Tryapitsyn), el cartero de la (Aleksey Tryapitsyn), the area’s postman, communicates their iso-
zona, comunica sus mundos aislados y desprendidos de cualquier lated worlds, detached from any kind of orbit (he is the orbit). It’s a
órbita (la órbita es él). Es un universo que depende de un motor universe that depends on an outboard motor, the heart of a system
fuera de borda, el corazón de un sistema que no encuentra reem- that can’t seem to find a replacement. JJB
plazo. Juan José Becerra
Profession: Documentarist
Herfeh, mostanadsaz
Profesión: Documentalista
Siete mujeres documentalistas iraníes revisan sus historias perso- Seven female documentarians from Iran review their personal
nales y los obstáculos que han tenido que sortear para dedicarse stories and the obstacles they had to go through in order to de-
a una profesión que, después de la Revolución islámica de 1979, vote themselves to a profession that, after the Islamic Revolution
ha adquirido dimensiones épicas. Los íntimos y confesionales of 1979, has gained epic proportions. The intimate, confessional
cortometrajes de Profession: Documentarist (un título que alude shorts in Profession: Documentarist (a title that references Anto-
a Professione: Reporter, de Antonioni) tienen la intimidad de un nioni’s Professione: Reporter) have the intimacy of a life journal
diario de vida y están marcados por la guerra, la censura, la per- and are marked by war, censorship, persecution, religion, and
secución, la religión y la misoginia. Y también por la nostalgia de misogyny. And also by the nostalgia for a childhood that, from
una infancia que, desde la evocación, parece una tierra distante e reminiscence, seems like a distant, idealized land. The women
idealizada. Las convocadas son siete heroínas impulsadas por la gathered are seven heroines driven by the need to reveal their
necesidad de revelar sus mundos privados y denunciar injusticias private worlds and denounce public injustices, in spite of the
públicas, a pesar de las consecuencias: desde los cuestionamien- consequences –from the questioning of the mutilation of female
tos a la mutilación de maniquíes femeninos en una tienda de mannequins in a store in Teheran and the vindication of censored
Teherán, pasando por la reivindicación de cantantes censuradas singers (such as the nostalgic Googoosh) to the uncertainty on
(como la nostálgica Googoosh), hasta la incertidumbre de si será whether it’s better to migrate or, rather, to resist in their country of
mejor emigrar o resistir en el país de origen. “Tenemos películas origin. “We have films we can only make in our minds,” confesses
que solo podemos realizar en nuestras mentes”, confiesa la direc- director Farahnaz Sharifi in her segment. This is, fortunately, not
tora Farahnaz Sharifi en su segmento. Esta, afortunadamente, no one of them. ANR
es una de ellas. Andrés Nazarala R.
En la obligatoria La esperanza y la gloria, John Boorman utilizó al In the must-see Hope and Glory, John Boorman used Bill Rohan’s
personaje Bill Rohan como álter ego para contar sus propias vi- character as an alter ego in order to tell of his own experiences
vencias en la Segunda Guerra Mundial, o cómo es crecer con un during World War II, or how it is to grow up with a terrible back-
terrible trasfondo. Queen and Country retoma la vida de un Bill con drop. Queen and Country resume the life of a Bill with his feet
los pies bien en la tierra, diez años después, cuando es llamado a firmly on the ground, ten years later, when he’s forced to serve
cumplir el servicio militar obligatorio en un Reino Unido que lamen- in the military in a United Kingdom that regretted the death of
taba la muerte del Rey Jorge VI y vivía el ascenso al trono de la King George VI and was experiencing Queen Elizabeth II’s rise to
Reina Isabel II. Con un rico caudal de anécdotas en las que el humor the throne. With lots of anecdotes in which humor prevails, vi-
prevalece, vital y socarrón, Boorman retrata el declive del Imperio tal and deadpan, Boorman portrays the fall of the British Empire
británico desde un microcosmos tan esencial para la época como from a microcosm as essential to that time as the army, in which
el ejército, en el que las diferencias generacionales no podrían estar generation gaps couldn’t be more noticeable. This is also a film
más marcadas. Este es también un film de primeras veces: en el about first times: in love, in sex, in friendship and loyalty, in hav-
amor, en el sexo, en la amistad y la lealtad, en tener un televisor y ing a TV set and dealing with its antenna. It is even a film about
lidiar con la antena. Incluso es sobre los comienzos de la cinefilia, ya the beginnings of cinephilia, since, through Rashomon, Boorman
que, a través de Rashomon, el propio Boorman hará las paces con himself makes peace with a Toshiro Mifune what will change his
un Toshiro Mifune que le cambiará la vida más de una vez. Con la life more than once. With the overwhelming auteur’s conviction
arrasadora firmeza autoral de un octogenario Boorman en excelente of an octogenarian Boorman in great shape, all we have to do is
estado, no queda más que esperar que la historia de Bill –o sea, de hope for Bill’s story –that is, Boorman’s– to end up as a trilogy. PC
Boorman– concluya en trilogía. Pablo Conde
Reflejo Narcisa
Narcisa Reflection
Con los bellos colores de unos días de otoño, esta película acom- With the beautiful colors of a few days in autumn, this film joins
paña a Narcisa Hirsch, referente fundamental del cine experimen- Narcisa Hirsch, fundamental guiding light for Argentine experi-
tal argentino, en sus actividades y meditaciones, sin determinar mental film, in her activities and meditations, without clearly de-
claramente dónde terminan unas y comienzan las otras. Con la termining where ones end and others begin. By revisiting photos
revisión de fotos y cartas de la juventud de la madre de la ci- and letters from the filmmaker’s mother’s youth, the film presents
neasta, se presenta un relato de donjuanes, hombres felices y a tale of Don Juans, happy, distant men that adopt a mysteri-
distantes, que adoptan una entidad misteriosa y mítica. Casi como ous, mythical essence. Almost like the recurring reference to the
la recurrente referencia al desierto, ese lugar que solía atraer a los desert, that place place that used to attract the mystics and draw
místicos y acercarlos más a Dios. Narcisa observa, citando a Slo- them closer to god. Narcisa observes, quoting Sloterdijk, the
terdijk, el desamparo metafísico de nuestra época y cierta necesi- metaphysical abandon of our times and a certain need to recover
dad de recuperar aquellos desiertos. Por eso los sigue buscando, those deserts. That’s why she continues searching, inventing and
inventando y ofreciendo en cada proyección de sus films, como offering them in every screening of her films like small possibili-
pequeñas posibilidades de contemplación, atemporales, estáticas ties of contemplation that are timeless, emphatic and playful all at
y lúdicas a la vez. Silvina Szperling permite que las imágenes de once. Silvina Szperling allows the images in this documentary to
este documental surjan con espontaneidad como parte de una appear with spontaneity, as part of a fascinated listen. This way,
escucha absorta. De esta manera, distintos reflejos se combinan y different reflections combine and give way to dialogue, with words
dan lugar a diálogos con palabras e imágenes tan efímeras como and images as fleeting as they are eternal. ES
eternas. Eloísa Solaas
Es posible que en los tiempos de Renoir bastara con una sola It’s possible that, in Renoir’s time, just one rule would have suf-
regla del juego. Hoy no. Este documental de Claudine Bories y ficed. Not today. This documentary by Claudine Bories and Pa-
Patrice Chagnard es la historia de tres chicos de veinte años trice Chagnard is the story of three twenty-year-olds who seek
que buscan insertarse en el mercado laboral francés. No son to insert themselves in the French labor market. They are not
brillantes, por cierto, y el mundo no los ha preparado para en- brilliant, by the way, and the world hasn’t prepared them to un-
tender qué es eso de volverse adultos. Los tres recurren a una derstand what it means to become an adult. The three of them
empresa que se encarga de ayudarlos a integrarse al mundo del turn to a company whose business is to help them integrate in
trabajo. El resultado es atroz, aunque hay momentos de come- the world of labor. The end result is atrocious, even if there are
dia o de esperanza, incluso si esta última consiste en alegrarse moments of comedy or hope, even if the latter consists in being
por encontrar un lugar donde ser explotado. El frío edificio de la happy about having found a place to be exploited in. The cold
empresa, donde estos náufragos peregrinan para que los ayu- company building to which these castaways go on a pilgrimage
den a encontrar un islote miserable en el que sobrevivir, parece in order for them to help them find a miserable islet where they
estar poblado de personas amables. Pero el film se encarga de can survive seems to be populated by nice people. But the film
mostrarnos que todos están tan desesperados y tan esclaviza- manages to show us that they are all as desperate and enslaved
dos como aquellos a quienes deben integrar a la maquinaria. as those they must make part of the machinery. In spite of its
A pesar de su humor –que lo tiene–, Las reglas del juego es humor –the film its share of it– Rules of the Game is a nightmar-
un film de pesadilla, un retrato del horror, un pequeño atisbo a ish film, a portrait of horror, a small glimmer to some future –or
una futura –o presente– Edad Media. Leonardo M. D’Espósito present– Middle Ages. LMDE
Revivre
Hwajang
Uno de los (tantos) problemas a los que están expuestos los di- One of the (many) problems filmmakers must face when they reach
rectores de cine, al llegar a la vejez, es el de ser canonizados. old age is being canonized. Rapidly, regardless of the merits of
Rápidamente, más allá de los méritos de su obra, suelen volverse their work, they tend to become untouchable, and are surrounded
intocables y están rodeados por un séquito dispuesto a celebrar by an entourage willing to celebrate their careers (as mediocre as
sus carreras (por muy mediocres que hayan sido) dejando de lado they may have been) leaving aside any kind of analysis of criti-
cualquier tipo de análisis o sentido crítico. No ocurre esto con Im cism. That is not the case with Im Kwon-taek, who, at 79, reaches
Kwon-taek, quien, con 79 años, llega a la película número 102 en the 102nd film in his career. Old age and the passing of time are
su filmografía. La vejez y el paso del tiempo, justamente, son los precisely the main themes in Revivre, whose plot tells the story of
temas centrales de Revivre, cuya trama cuenta la historia de Oh Oh Sang-moo, executive of an important cosmetic business that
Sang-moo, ejecutivo de una importante empresa de cosméticos faces the imminent death of his wife and the appearance of desire
que se enfrenta a la inminente muerte de su esposa y a la aparición represented through a new, young employee. Using narrative time
del deseo representada a través de una nueva y joven empleada. leaps, the director avoids any possible suspense in this kind of plot,
Utilizando saltos en el tiempo narrativo, el director evita el posible and abandons any glimpse of melodramatic excess, centering the
suspenso de este tipo de trama y deja de lado cualquier atisbo de story on the sentimental responsibilities of the protagonist. Like his
excesos melodramáticos, centrando la historia en las responsabili- characters, Im Kwon-taek doesn’t lose his desire: in his case, that
dades sentimentales del protagonista. Al igual que sus personajes, of continuing to make unique, personal films. MA
Im Kwon-taek tampoco pierde su deseo: en su caso, el de seguir
realizando películas únicas y personales. Marcelo Alderete
Corea del Sur - South Korea, 2014 / 93’ / DCP / Color Im Kwon-taek
Coreano - Korean Nació en Gwangju, Corea del Sur, en 1936. Desde su debut con Farewell
D: Im Kwon-taek G: Song Yun-hee F: Kim Hyung-koo to the Duman River (1962), dirigió más de cien películas, entre ellas, Sibaji
E: Park Sun-duck, Steve M. Choi DA: Ju Byung-do S: Kim Suk-won (1987), La historia de Chunhyang (2000) y Chihwaseon (2002; premio al
M: Kim Soo-chul P: Shim Jae-myung PE: Lee Eun CP: Myung Films Mejor Director en Cannes). En 2002 la Unesco le otorgó la Medalla Fellini,
I: Ahn Sung-ki, Kim Qyu-ri, Kim Ho-jung y en 2005 recibió un Oso de Oro honorario en la Berlinale. | He was born
in Gwangju, South Korea, in 1936. Ever since his debut with Farewell to the
Contacto / Contact
Duman River (1962), he directed over a hundred films, including Surrogate
Finecut. Kim Namyoung
Woman (1987), Chunhyang (2000) and Chihwaseon (2002; Best Director
T +82 2 569 8777 E ny@finecut.co.kr
at Cannes). In 2002 Unesco gave him the Fellini Medal, and in 2005 he
W finecut.co.kr
received an Honorary Golden Bear at the Berlinale.
RevoluçÂo Industrial
Industrial Revolution
Revolución Industrial
Si para Sacro GRA (vista en el último Bafici) la historia y el pre- Whereas in Sacro GRA (screened at the last Bafici), past and
sente convergen en una autopista que rodea a Roma, Revolução present converged in a freeway surrounding Rome, Industrial
Industrial replica esa hermosa analogía con un río del norte por- Revolution replicates that beautiful analogy with a river in North-
tugués. Y así, corriente abajo, van brotando las microhistorias que ern Portugal. And so, micro-stories sprout downstream, intertwin-
entretejen el curso de la Gran Historia, esa que solo la distancia ing the course of the Big Story –the one only distance ends up
termina revelando en sus múltiples matices. En la construcción revealing in its multiple facets. Their construction of not one but
no de una distancia, sino de muchas (la proximidad documental, many distances (the proximity of documentary filmmaking, the
el alejamiento poético) es donde Lobo y Hespanha se destacan poetic distance) is what separates Lobo and Hespanha from other
de otros exponentes del documental de tintes sociales. Hay un examples of social-themed documentary cinema. There’s a both
retrato elíptico y a la vez empático de la sufrida clase trabajadora elliptic and empathic portrait of the struggling Portuguese working
portuguesa, paseada por todos los sectores productivos como class, going through all the productive sectors like a spider web
una tela de araña en el viento; una investigación que rompe con in the wind. It’s an investigation that differs from any didactic view
todo didactismo sobre el modo en que la agricultura dio paso a la of the way agriculture was replaced by the textile industry, which
industria textil y esta a la automatización que condujo al abandono lead to automatized labor, and resulted in social abandonment and
y al desempleo. Fresco social, sí, pero filtrado por un montaje de unemployment. It’s a social portrait, yes, but it’s filtered through
choques y fantasmas, por un mundo de sonidos musicalmente a ghost-filled, shock editing, and a world of musically industrial
industriales. Portugal la mística, la misteriosa, empequeñecida sounds. Portugal, the mysterious, belittled by its factories and
por sus fábricas y sus oligarcas, engrandecida por su cine, en oligarchs, and enhanced by its constantly expanding cinema. GS
constante expansión. Guido Segal
El ruido de la memoria
Il rumore della memoria
The Noise of Memory
El director de Garage Olimpo se acerca a la figura de Vera Vi- The director of Garage Olimpo approached the figure of Vera Vi-
gevani Jarach, una entrañable mujer de 86 años que nació en gevani Jarach, a loving 86 year-old woman who was born in Italy
Italia, vino a Argentina en 1939 e integró Madres de Plaza de and came to Argentina in 1939, and later joined the Mothers of
Mayo. En su desgarradora historia se sintetizan dos horrores: el Plaza de Mayo. Her heartbreaking story synthesizes two different
Holocausto y la última dictadura militar. Ella perdió a su abuelo, horrors: the Holocaust and the last military dictatorship. She lost
que murió en febrero de 1944 en Auschwitz, y a su hija Franca, de her grandfather, who died on February 1944 in Auschwitz, and her
apenas 18 años, desaparecida en 1977. Bechis filma con enorme daughter Franca, who was barely 18, was disappeared in 1977.
sensibilidad esta historia de aviones (que tiran cuerpos) y trenes Bechis captures with great sensibility this story about airplanes
(que llevan presos al campo de concentración), vinculándola con (throwing bodies) and trains (carrying prisoners to concentration
su propia experiencia en los centros clandestinos de detención. camps), and connects it with his own experiences at illegal deten-
Particularmente conmovedoras son las escenas en las que Vera tion camps. Specially moving scenes are the ones showing Vera
se abraza con Marta Álvarez, una de las pocas sobrevivientes de hugging Marta Álvarez, one of the few survivors from ESMA, or the
la ESMA, o cuando vuelve a su escuela de Milán (donde casual- time she returned to her school in Milan (where by coincidence
mente está radicado Bechis desde 1977, tras ser deportado de Bechis resides since his deportation from Argentina in 1977),
Argentina), de la que fue expulsada por ser judía. Una película so- from which she was expelled for being Jewish. A reflection on
bre el dolor y la memoria. Sobre héroes sin tumbas. Diego Batlle pain and memory. On heroes without tombs. DB
La Sapienza
En los siete minutos iniciales, el excéntrico Eugène Green des- In the film’s seven opening minutes, the eccentric Eugène Green
pliega y condensa con elegancia las coordenadas simbólicas de elegantly deploys and condenses the symbolical coordinates of
su quinta película: varios planos generales sobre la catedral que his fifth film: many wide shots of the cathedral that serves as
inspira el nombre del film vienen acompañados de un canto coral inspiration for the film’s title are accompanied by a choir chant of
de connotaciones religiosas. A continuación, en el momento en religious connotations. Next, when receiving an award, the archi-
que recibe un premio, el arquitecto interpretado por Fabrizio Ron- tect played by Fabrizio Rongione offers an acceptance speech and
gione ofrece un discurso de agradecimiento y explicita su visión states his views on the world and its buildings: “I’m a materialist.
del mundo y sus edificios: “Soy un materialista. Un verdadero de- A true defender of French secularism.” In that amiable tension
fensor del secularismo francés”. En esa tensión amable entre dos between two different views on the world, the protagonist and his
visiones del mundo, el protagonista y su mujer –una psicoanalista wife –a heterodox psychoanalyst– go on a trip for a few days and,
heterodoxa– se irán de viaje por unos días y, a propósito de un as a consequence of an accidental meeting with a young couple
encuentro fortuito con una pareja joven (que en verdad son her- (who are actually siblings), the man goes after the great baroque
manos), el hombre irá tras las huellas del gran arquitecto barroco architect Francesco Borromini. The deliberate anti-naturalism in
Francesco Borromini. El deliberado antinaturalismo interpretativo, the performances, as well as the director’s mysterious frontal
sumado a los misteriosos plano-contraplanos frontales del direc- shot/reverse shots, work as a poetic purification system whose
tor, funciona como un sistema poético de purificación destinado a aim is to intensify a perceptive experience that goes against our
intensificar una experiencia perceptiva a contramano de nuestro way of being in this world. RK
modo de estar en este mundo. Roger Koza
Detrás de la exageración hermosa (y a veces hasta inteligente) de Behind the beautiful (and sometimes even smart) exaggeration
la pin-up girl que enamora al geek (ya sea su versión de pedigrí of the pin-up girl who wins a geek’s heart (whether it’s the pop
pop, Ramona Flowers, o el bombón asesino de sitcom, Penny… pedigree version, Ramona Flowers, or the killer sitcom beauty,
Penny… Penny), el 2014 develó el lado inmundo de esa fantasía: Penny… Penny… Penny…), 2014 exposed the filthy side of that
se volvieron públicos y polémicos casos de sexismo, e incluso fantasy: they became public and controversial cases of sexism,
abuso, en los universos del cómic americano y de los videojuegos. and even abuse, in the American comic book and video game
She Makes Comics, documental maravilla, consigue ser político universes. She Makes Comics, documentary wonder, succeeds
tan solo llenando el álbum de figuritas (y sin mirar el contenido in being political just by filling the trading card album (without
de los paquetes): sin ser exhaustivo y sin querer serlo, ama a sus looking the pack’s content) –without being thorough, and without
mujeres, que han dedicado su vida a hacer historietas y crear wanting to be so, it loves its women, who have devoted their lives
cultura pop en Estados Unidos. La reverencia a Jackie Ormes to making comics and creating pop culture in America. The rever-
(primera profesional negra) y a Ramona Fradon, la celebración ence to Jackie Ormes (the first black professional) and Ramona
de Jenette Kahn (que creó el cerebro de la historieta moderna Fradon, the celebration of Jenette Kahn (who created the brains of
mainstream en los ochenta) o la lucidez de Kelly Sue DeConnick modern mainstream comics in the eighties) or the lucidity of Kelly
no son excepciones, sino evoluciones de la realidad lamentable- Sue DeConnick are not exceptions, but evolutions of the unfortu-
mente secreta de la mujer en el medio. “Ella hace cómics” suena nately secret reality of women in the medium. “She makes com-
a canción ramonera y, por suerte, este documental vibra de forma ics” sounds like a Ramones song and, luckily, this documentary
igual y felizmente caricaturesca. Juan Manuel Domínguez vibrates in a similar, joyously cartoonish way. JMD
Short Skin
“No me rompas las bolas, Arturo”, le reclama Edo a su amigo, “Don’t bust my chops, Arturo,” Edo complains to his friend, who
quien pretende arrastrarlo en sus desesperadas búsquedas de wants to drag him along in his desperate searches for initiation
sexo iniciático. Como si no fuera suficientemente difícil la adoles- sex. As if adolescence weren’t already hard for a more or less
cencia para un muchacho más o menos normal, Edo carga desde normal kid, Edo has been carrying an extra burden since he was
chico con un problema extra, una condición clínica conocida como little, a clinical condition known as phimosis, which guarantees
fimosis, que garantiza que toda interacción genital (incluso con su that every kind of genital interaction (even with his own hand) will
mano) se convierta en un mundo de dolor. Flaco como un palo, turn into a world of pain. Skinny as a stick, educated, sensitive
educado, sensible y algo taciturno, a Edo las chicas y las oportu- and somewhat reserved, Edo has some girls and opportunities
nidades comienzan a acercársele casi sin esfuerzo, pero también starting to approach him almost without effort, but also without
sin esperanza. Dos chicas en particular: una atractiva rockera cool, hope. Two girls in particular: an attractive, cool rocker, fleshy and
carnosa y frontal, que quiere divertirse un poco; y Bianca, la vecina forward, who wants to have a little fun; and Bianca, the sum-
estival de la que lleva algún tiempo enamorado. La fórmula “rela- mertime neighbor he’s been in love with for a while. The “coming
to de iniciación” no alcanza para describir el encanto del primer of age” formula isn’t enough to describe the charm of Chiarini’s
largo de ficción de Chiarini ni tampoco el brillante hallazgo que es first fiction film, nor is brilliant newcomer Matteo Creatini and the
Matteo Creatini y la naturalidad con que nos mete en su doloroso spontaneity with which he drives us through his painful ordeal, a
Vía Crucis, un camino del cual saldremos mirando a los pulpos (sí, path from which we will come out seeing octopuses (yes, those
esos moluscos) de un modo enteramente nuevo. Mariano Kairuz mollusks) in a whole new light. MK
Si un día llegara a imponerse algo así como el documental-poesía, If we were to see one day that some sort of poetry-documentary
habrá que buscar en Los silencios y las manos a uno de sus prin- genre had become the mainstream, we would have to search
cipales antecedentes. El director Hernán Khourian hace un retra- in Silences and Hands for its main precedent. Director Hernán
to de Telma Palavecino, una anciana mística cuya figura resulta Khourian makes a portrait of Telma Palavecino, a mystical old lady
cautivante desde los primeros minutos. Khourian la observa aten- whose figure captivates us a few minutes into the film. Khourian
tamente en sus múltiples tareas, cuando recita poemas, explica observes her attentively as she does several things –she recites
cuestiones de su singular credo, cuenta anécdotas o simplemente poetry, explains issues about her singular belief, tells anecdotes,
se desplaza por su casa. La consigna parece ser tratar de conocer or simply walks around at home. The intention appears to be get-
a Telma sin agotar su secreto, siempre respetando su misterio. ting to know Telma without consuming her secret, and always
Su rostro agrietado se vuelve rápidamente un paisaje que invi- respect her mystery. Her chapped face quickly becomes a land-
ta a reposar la mirada; cuanto más la encuadra la cámara, más scape that invites us to observe –the more the camera frames
insondable se revela. El director acompaña con un trabajo de en- her, the more unfathomable she seems to be. The director adds
rarecimiento audiovisual el trance en el que tratan de sumirnos a feel of audiovisual estrangement to the trance her words try to
las palabras de su entrevistada, como ese momento en el que la lead us into, like at some point when the camera zooms in and out
cámara se acerca y aleja de un ventilador como si entrara en otro of a fan as if entering a different universe and then returning with
universo y luego volviera con quién sabe qué noticias. Diego Maté some weird news. DM
Sivas
La acción transcurre en Anatolia Central, la dura estepa de Turquía The action takes place in Central Anatolia, the harsh steppe in
cuya tierra reseca y helada no ofrece demasiado a sus habitantes. Turkey who’s arid, frozen soil doesn’t hold much to offer its inhab-
Aslan, el protagonista, es un chico de 11 años que, como todos, itants. Aslan, the main character, is an 11-year-old boy who, like
lleva ropas usadas por muchos antes que él y se dedica al pas- everyone, wears clothes that were used by many before him, and
toreo. Su único interés es Ayse, una compañera de escuela que is devoted to shepherding. His sole interest is Ayse, a schoolmate
no le corresponde. Un poco para llamar su atención, pero también who doesn’t like him back. Partly in order to grab her attention,
para encontrar una identidad, Aslan rescata a un perro que quedó but also as a way of finding an identity, Aslan rescues a dog that
medio muerto tras una riña organizada por los pastores. Pero esta was left half-dead after a fight organized by the shepherds. But
no es una historia azucarada sobre la relación entre un chico y this is not a saccharine story on the relationship between a kid
su mascota. En estas vidas no hay mucho lugar para el afecto, y and his pet. In this lives, there isn’t much room for affections, and
los vínculos son utilitarios: el perro es rescatado, pero para que bonds are utilitarian: the dog is rescued, but in order for it to keep
siga peleando. El animal se vuelve un símbolo de las relaciones fighting. The animal becomes a symbol for the brutal relations
brutales entre las personas. Sobre el final, el protagonista tiene la between people. Near the end, the main character has the chance
oportunidad de romper el círculo de inhumanidad al que su medio of breaking the circle inhumanity his environment confines him
lo confina cuando logra dejar de ver al perro apenas como una in when he stops seeing the dog as just a thing. Kaan Müjdeci
cosa. Kaan Müjdeci obtiene un grado máximo de realismo gracias achieves a maximum degree of realism thanks to an expert use
al uso experto de la cámara en mano y a las extraordinarias inter- of handheld camera and the extraordinary performances from the
pretaciones de sus actores no profesionales. Hernán Ferreirós film’s non-professional actors. HF
Spartiates
Spartans
Espartanos
Yvan Sorel regentea un club de artes marciales en uno de los Yvan Sorel runs a martial arts club in one of the most dangerous
barrios más peligrosos de Marsella. Allí trabaja sin ninguna cla- neighborhoods in Marseilles. He works under no subsidies of any
se de subsidio para lograr que sus alumnos, niños y jóvenes, no kind for his students, who are kids and teenagers, not to end up
terminen en una banda o vendiendo droga en las calles. Sorel es in a gang or selling drugs in the streets. Sorel is strict, even cruel,
estricto, incluso cruel, y asume el papel de coach, tutor, hermano and acts as coach, tutor and big brother while being aware that,
mayor consciente de que, más allá de prepararlos para el próximo aside from preparing them for their next championship, his mis-
campeonato, su misión es formarlos para una vida que para todos sion is to train them for their lives to go uphill. Sorel is an ambigu-
será siempre cuesta arriba. Sorel es un personaje ambiguo, ego- ous character, self-centered and generous at the same time, with
céntrico y generoso a un tiempo, con una presencia sobre la que a presence over which many other films could be built. And the
se podrían levantar varias películas más. Y el gran mérito en la great feat in Nicolas Wadimoff’s blunt, sometimes virtuous, direct-
dirección contundente, por momentos incluso virtuosa, de Nicolas ing is that he succeeds in not making that presence chew up the
Wadimoff es que logra que esa presencia no acabe devorando el scenery –in exchange, he leaves us a reflection, not devoid of
film; a cambio, nos deja una reflexión no exenta de pesimismo pessimism, on the voraciousness with which 21st century Europe
sobre la crueldad con que la Europa del siglo XXI puede devorar a can devour its most fragile children. FG
sus hijos más frágiles. Fran Gayo
Steak (r)évolution
Steak (R)evolution
La (r)evolución del bife
Comer carne roja. Desde criadores a carniceros y chefs, el proce- To eat red meat. From breeders to butchers and chefs, the pro-
so por el que pasa un alimento crucial, que genera pasiones y que cess a crucial kind of food –one that stirs passions and is not
no es el mismo que se comía hace un siglo, está en discusión. the same that was eaten a century ago– is put through is now
Y por muchos motivos. ¿La buena carne es cada vez más un on debate. And for many reasons. Is fine meat becoming more
producto de lujo? ¿Es hora de volver definitivamente al pasto? and more a luxury product? Is it time to go back to eating grass?
¿Estamos ante una época de grandes cambios alimenticios? ¿La Are we going through a time of great food changes? Will meat
carne deberá dejar de ser un consumo cotidiano para conver- stop being an item of everyday meals and become an exceptional
tirse en un consumo excepcional? ¿En qué lugares del mundo consumption? Where in the world can you eat the best meat?
se puede comer la mejor carne? Steak (r)évolution deja de lado Steak (R)evolution leaves nationalisms and fanatisms aside and
cualquier nacionalismo y fanatismo y se presenta como un docu- presents itself as a documentary that searches, travels, observes,
mental que busca, viaja, observa, escucha y prueba. El director listens, and tests. Director Franck Ribière and his favorite butcher
Franck Ribière y su carnicero favorito Yves-Marie Le Bourdonnec Yves-Marie Le Bourdonnec (the finest butcher in Paris, accord-
(el mejor carnicero de París, según L’Express en un test a ciegas ing to L’Express in a blind test conducted in 2003) traveled a lot
en 2003) viajaron muchísimo por el mundo y obtuvieron cuarenta throughout the world and obtained forty hours of juicy material.
horas de material jugoso. Es justo decir que las dos horas con It’s fair to say the two hours of Steak (R)evolution constitute a very
las que se presenta Steak (r)évolution constituyen un corte muy attractive cut. JPF
atractivo. Javier Porta Fouz
Stinking Heaven
Cielo apestoso
Situado a principios de la década del 90, este extraordinario retrato Set in the early 90s, this extraordinary collective portrait -whose
colectivo –cuya subjetividad remite a ciertas experiencias comu- subjectivity refers to certain past community experiences in a dec-
nitarias pretéritas en clave decadente– es un discreto prodigio de adent key- is a modest prodigy of narrative economy supported
economía narrativa sostenido por un montaje perfecto y un elenco by some perfect editing and a formidable cast. In his fifth film,
formidable. En su quinta película, Silver invisibiliza el registro al Silver makes his style invisible by camouflaging with the charac-
mimetizarse con los personajes, y elige una textura de video ca- ters, and chooses a home-video texture that refers to the time the
sero que remite a la época en cuestión. En una pequeña comuni- film is set in. In a small therapeutic community for former addicts
dad terapéutica de ex adictos ubicada en Nueva Jersey, hombres located in New Jersey, men and women survive their past anyway
y mujeres sobreviven como pueden a su pasado, lo que incluye they can, which includes the obligatory individual psychodrama
un psicodrama obligatorio y sui generis en el que los miembros in which the members refresh their traumas while they film each
actualizan sus traumas mientras se filman. Tras la celebración de other. After the celebration of a wedding between two members
un matrimonio entre dos miembros del colectivo, la inesperada y from the collective, the unexpected and subsequent incorpora-
posterior incorporación de una joven a la casa alterará el frágil equi- tion of a young woman in the house alters the fragile balance of
librio del lugar. Que el propio rodaje haya implicado una convivencia the place. The fact that the shoot itself led the actors to actually
real entre los actores explica la eficacia de las improvisaciones y la live together explains the effectiveness of the improvisations and
magnífica capacidad de Silver para capturar gestos fugaces de sus Silver’s magnificent capability of capturing fleeting gestures from
intérpretes. El director, además, ha sabido conjurar la crueldad y his performers. The director was also able to conjure cruelty and
acompañar amorosamente a sus criaturas extraviadas. Roger Koza lovingly accompany his lost creatures. RK
Contacto / Contact
Stinking Heaven. Nathan Silver
T +1 347 786 3329 W stinkingheaven.com
TW @StinkingHeaven
Cinco ficciones independientes se encuentran en un tema común Five independent fictions converge in a theme that is common
que las atraviesa: la condena social y legal que sufren en Kenia los to all of them: the social and legal condemnation suffered in Ke-
individuos cuya sexualidad no encaja con el modelo heterosexual nya by individuals whose sexuality doesn’t fit with the normative
normativo. Basada en testimonios anónimos de personas LGBTIQ heterosexual model. Based on anonymous testimonies by Kenyan
keniatas, y casi como un manifiesto a favor de la libertad sexual, LGBTIQ people, and almost as a manifesto in favor of sexual free-
Stories of Our Lives retrata escenas de amor y de sexo entre gays dom, Stories of Our Lives portrays love and sex scenes between
y lesbianas con una sinceridad tal que evita la apelación a cual- gays and lesbians with such sincerity that it avoids resorting to
quier discurso de tipo pedagógico; de esa forma, recrea situa- any kind of pedagogic discourse –this way, it recreates intimate,
ciones intimistas y cotidianas de personas que, a causa de sus everyday situations from people that, due to their choices, are
elecciones, son sistemáticamente perseguidas por sus familias, la systematically persecuted by their families, by society and by the
sociedad y el Estado. El largometraje dirigido por Jim Chuchu, de State. The feature directed by Jim Chuchu, with striking black
un impactante blanco y negro al extremo de la saturación –quizás and white photography saturated to the extreme –maybe as a
como una metáfora de la violencia que sufren sus protagonistas–, metaphor for the violence its main characters suffer–, poetically
explora poéticamente los diversos modos de amar que, en cir- explores the diverse ways of loving that, in circumstances such as
cunstancias como estas, se transmutan en actos de resistencia these, are transmuted into acts of resistance and rebellion against
y rebelión contra la opresión de las mayorías. Alejandro Dramis the oppression of majorities. AD
Surire
El salar de Surire en el extremo norte de Chile es un monumento The Surire salt mine in the northern extreme of Chile is a natu-
natural, una zona protegida a 4300 metros de altura compuesta ral monument, a conservation area 4,300 meters high that con-
por un desierto y varias lagunas que sobrepasan las 11 mil hec- sists in a desert and many lagoons that cover more than 11,000
táreas. Un impactante escenario natural que fascinaría a Werner hectares. A striking natural scenery that would fascinate Werner
Herzog no solo por su belleza salvaje, sino por su condición de Herzog not only for its wild beauty, but also its status as an unal-
paraíso inalterado, pocas veces filmado y sin contaminar por la tered paradise, which has hardly ever been filmed and is uncon-
mano del hombre. Por lo menos fue así hasta que un importante taminated by the hand of man. At least that’s what it was until
yacimiento de bórax fue descubierto y se instalaron en las cerca- an important borax deposit was discovered, and some extraction
nías empresas extractoras con el objeto de explotar las reservas companies settled there in order to exploit the area’s natural re-
naturales del lugar. Pero Surire no es el documental ecológico de sources. But Surire is not the kind of ecological denouncement
denuncia que ya vimos tantas veces. Bettina Perut e Iván Osno- documentary we have seen so many times before. Through their
vikoff continúan construyendo con su obra una radiografía de su work, Bettina Perut and Iván Osnovikoff continue building an in-
país como ningún otro realizador lo logra. Y, a fuerza de observa- depth study of their country as no other filmmaker. And, by ob-
ción, capturan con inteligencia los detalles del cruel e inevitable serving, they smartly capture the details of the cruel, inevitable
momento en que desaparecen lugares, costumbres y seres vivos, moment when places, customs and living things disappear, and
y el paisaje cambia para siempre. Leandro Listorti the landscape changes forever. LL
Taxi
Jafar Panahi es ahora taxista por un día; en su camino levanta Jafar Panahi is now cab driver for a day; on his way, he picks
amigos y actores que trabajaron con él, pero apenas hay desti- up friends and actors who have worked with him, but there are
nos fijos: son situaciones, diálogos, diferentes posturas las que hardly any scheduled destinations: its situations, dialogues, differ-
movilizan su nuevo desafío por eliminar tanto las barreras de la ent stances that drive his new challenge in order to eliminate the
realidad como las fronteras edificadas para la censura de sus barriers of reality as well as the limits set for the censorship of his
proyectos. Detrás de su rostro amable y pasivo, los silencios projects. Behind his friendly, passive face, silences let one per-
dejan percibir bronca, inconformidad e incomprensión. Lejos de ceive anger, inconformity, and lack of understanding. Far from the
las paredes de su celda hogareña, el director-tachero demues- walls of his home cell, the director/cab driver shows that seclusion
tra que la reclusión no es otra cosa que un estado mental, que is nothing but a state of mind, and that it’s never the final alterna-
nunca es la alternativa final. Su último film, una road movie sin tive. His latest film, a road movie with no taximeter fee, does not
tarifa en el taxímetro, desconoce el documental y la ficción: es acknowledge the limits between documentary and fiction: it’s a
una comedia sobre la irritación y un drama acerca de la igno- comedy about irritation and a drama about ignorance captured
rancia capturada con cualquier elemento que esté a su alcance. with any kind of element at its reach. As in his two previous films,
Al igual que en sus dos películas anteriores, Panahi reforma el Panahi reshapes confinement into freedom, and purifies hell from
encierro en libertad, purifica el infierno de los otros en su propia others with his own artistic expression. LM
expresión artística. Luciano Mariconda
Ese tipo del título, Dick Miller. Ese que para los no iniciados pue- That guy from the title, Dick Miller. He’s the one the uninitiated
de llegar a ser “aquel secundario que no sé cómo se llama pero may regard as “that secondary role guy of whom I can’t remember
que tengo visto”, pero que para los dickmillerianos es motivo de his name but I know his face”, yet the dickmillerians praise every
celebración cada vez que aparece. Su nombre y su presencia han time he appears. His name and presence have been associated to
estado asociados a cines dignos de ser celebrados: el de Joe films worthy of celebration: those of Joe Dante and Roger Corman.
Dante y el de Roger Corman. Miller, laburante del cine desde hace Miller, a cinema working man for sixty years, worked with many
sesenta años, actuó para muchos otros directores, pero ha sido other directors but for these two he stood as a key, a resisting
clave, un amuleto resistente para esos dos. Gremlins, La tiendita token –Gremlins, Little Shop of Horrors, Small Soldiers, A Bucket
del horror, Pequeños guerreros, El falso escultor y tantas más. El of Blood, and so many others. Working in cinema, his aspirations,
trabajo en el cine, las aspiraciones, los amigos (sí, no faltan Dante his friends (yes, Dante and Corman are among the interviewed),
y Corman entre los entrevistados), la vida en Hollywood sin ser and his life in Hollywood without being a star: decades of films,
una gran estrella; décadas de películas, de humor, de una mirada comedy, and a lucid take on the industry. Elijah Drenner’s docu-
lúcida sobre la industria. El documental de Elijah Drenner no solo mentary is not just a portrait of someone we always wanted to
es un retrato de alguien que siempre quisimos conocer un poco know more of, but also one of those pieces that provide us with
más, sino que además es una de esas obras que nos proveen enjoyable knowledge. That Guy Dick Miller will also introduce us
conocimientos felices. That Guy Dick Miller nos permitirá conocer, with the lovely Mrs. Miller. JPF
además, a la encantadora señora Miller. Javier Porta Fouz
Estados Unidos - US, 2014 / 91’ / DCP / Color - B&N Elijah Drenner
Inglés - English Establecido en Los Ángeles, se desempeñó como productor de conteni-
D, G, F, E, DA: Elijah Drenner S: Jim Kunz M: Jason Brandt dos para Blu-ray y DVD para compañías como The Criterion Collection, IFC
P: Lainie Miller, Elijah Drenner PE: Lainie Miller, Tino Zimmermann, Midnight, Dark Sky Films, Kino Lorber y Shout! Factory. Su primer largome-
Julie Corman, Jeffrey Schwarz CP: Autumn Rose Productions traje documental, American Grindhouse, fue estrenado en el festival SXSW
I: Dick Miller, Lainie Miller, Roger Corman, Joe Dante, John Sayles en 2010. | Based in Los Angeles, he worked as a Blu-ray and DVD content
producer for companies such as The Criterion Collection, IFC Midnight,
Contacto / Contact
Dark Sky Films, Kino Lorber and Shout! Factory. His first documentary film,
Autumn Rose Productions. Lainie Miller
American Grindhouse, premiered at SXSW in 2010.
T +1 818 558 1858 +1 818 970 2299 E arproductions4u@aol.com
W autumnroseproductions.com - thatguydickmiller.com
TW @thatdickmiller
They Chased Me
Through Arizona
Me persiguieron a través de Arizona
Justo ahí donde el cine de los hermanos Kaurismäki se cruza con Right there where the cinema of the Kaurismäki brothers crosses
el cine norteamericano independiente, como una flor en un desier- with American independent film, like a flower in the desert, Mat-
to nace la ópera prima de Matthias Huser. Los tiempos cambian, thias Huser’s first feature is born. Times change, and Leonard and
y el matrimonio de Leonard y Marbella está por llegar a su fin. La Marbella’s marriage is about to come to an end. The sensation of
sensación de ocaso se refuerza por la tarea que debe llevar a cabo twilight is reinforced by the task Leonard must carry out: travel-
Leonard: recorrer carreteras perdidas removiendo obsoletas cabi- ing lost highways and removing obsolete phone booths. He is not
nas de teléfono. No está solo en esa monótona tarea: lo acompaña alone in that monotonous task: he is joined by Ben, a silent convict
Ben, un presidiario silencioso en libertad condicional. En esos lu- on parole. In those places where not only water is scarce, but also
gares donde no solo escasea el agua sino también las voces, una voices, a B-grade novel Leonard reads melancholically seems to
novela clase B que Leonard lee con melancolía parece ofrecerle offer him the words he can’t come up with in order to explain how
las palabras que a él se le niegan para relatar lo que siente. Musi- he feels. Musical numbers that seem out of Sam Shepard’s mind
cales que parecen salidos de la pluma de Sam Shepard y llevados and staged by David Lynch also coexist in a post-communist Pol-
a escena por David Lynch también conviven en un desierto polaco ish desert that looks exactly like that of the westerns we know by
postcomunista que parece calcado del de los westerns que sa- heart, in which the future and the horizon blend together and are
bemos de memoria, esos en los que el futuro y el horizonte se always glanced from a distance. LL
confunden y se avistan siempre distantes. Leandro Listorti
Tired Moonlight
Luz de luna cansada
Hay un género (literario, musical, cinematográfico) que se llama, There’s a genre (literary, musical, cinematic) ambiguously called
ambiguamente, americana. Tiene que ver con la evocación de un Americana. It has to do with evoking a rural medium, a small, iso-
medio rural, de un pueblo o ciudad pequeña aislados (entran en lated town or city (it includes It’s a Wonderful Life, The Last Picture
él Qué bello es vivir, La última película e incluso Una historia sen- Show and even The Straight Story) and, in a more metaphorical
cilla) y, de un modo más metafórico, con la apelación a la esencia way, with appealing the primitive essence of the American through
primitiva de lo estadounidense a través de su gente común y de its common people and sense of community. This film is an up-
su sentido comunitario. Esta película es una celebración actua- dated celebration of the genre –it portrays a summer in the middle
lizada del género; retrata un verano en medio de Montana, que of Montana, which goes by outdoors and without any tragedies
transcurre al aire libre y sin tragedias entre carreras de autos, among car races, dips in the river, dances, fairs and small love
baños en el río, bailes, ferias y pequeñas historias de amor que stories that end up with abandoned women. Through the charac-
terminan con mujeres abandonadas. Mediante el personaje del ter of the urban poet that arrives in town, the film reflects its own
poeta urbano que llega al pueblo, la película refleja su propia con- contradiction: the distance between a cinema of scarce resources
tradicción: la distancia entre un cine de pequeños recursos, pero but that is part of a professional medium against the radical, ar-
integrado en un medio profesional y en el amateurismo radical, chaic, idealized amateurism of the world it portrays. Tired Moon-
arcaico e idealizado del mundo que retrata. Tired Moonlight tal light could be a much more patriotic film than American Sniper. Q
vez sea un film mucho más patriota que Francotirador. Quintín
Toponimia
Toponymy
Se denomina toponimia a aquella disciplina que se ocupa de Toponymy is the discipline that studies the etymological origin of
estudiar el origen etimológico de los nombres de los lugares. El place names. What Perel chooses to analyze visually in his film is
conjunto que Perel toma para analizar visualmente en su film es a series of towns located in the western portion of the province of
una serie de pueblos del oeste tucumano, fundados por el go- Tucumán, which were founded by the military government during
bierno militar a mediados de los setenta en el marco del Opera- the mid-70s within the framework of the Operativo Independencia
tivo Independencia, proyecto que pretendía eliminar a la guerrilla (Operation Independence), a project whose aim was to eliminate
(principalmente del ERP) que operaba en esa zona. Justamente, the guerrilla groups (mainly the ERP) that operated in that area. In
los nombres elegidos para esos pueblos provinieron de militares fact, the names chosen for those towns came from members of
de distinto rango muertos en enfrentamientos con la guerrilla. the military of different ranks who had died during confrontations
Con una mínima presentación histórica, limitada al repaso de los with guerilla groups. With some minimum historical presentation
documentos oficiales, Perel se aboca al registro de la actualidad limited to reviewing official documents, Perel focuses on captur-
de los pueblos y apela a una estética tan austera como rigurosa: ing the towns’ present and resorts to an aesthetic as austere as it
planos fijos de quince segundos. De esa manera, muestra cómo is rigorous: fifteen-seconds-long fixed shots. This way, he shows
el tiempo erosionó ese intento de imposición semántica histórica, how time has eroded that attempt to impose historical semantics
así como la naturaleza y el olvido siguen borrando las huellas de and nature and oblivion still wipe out the traces of the utopia that
la utopía que una vez allí se intentó. Rodrigo Aráoz was attempted there once. RA
Tras la pantalla
Behind the Screen
“Me siento cansado de toda esta lucha diaria que no le hace bien “I feel tired of all this daily battle that is bad for my health,” film
a mi salud”, escribió el distribuidor cinematográfico Pascual Con- distributor Pascual Condito wrote when, two years ago, he an-
dito cuando, hace dos años, anunció que se retiraba del mercado. nounced his retirement from the market. Marcos Martínez cap-
Marcos Martínez registra su reinvención y lo muestra como un tures his reinvention and exposes him as a furious Quixote fighting
furioso Quijote que lucha contra Hollywood y las grandes compa- against Hollywood and the big companies that, according to him,
ñías que, según él, “han cometido una verdadera masacre”. Con- “have perpetrated a true massacre.” Condito –who once tattooed
dito –quien alguna vez se tatuó una escena de Cinema Paradiso a scene from Cinema Paradiso in his arm and has had cameos in
en el brazo y ha hecho cameos en más de sesenta producciones more than sixty local productions– is a collector of memories and
nacionales– es un recolector de recuerdos y objetos del pasado objects from the past, as well as a defender of what he consid-
y un defensor de lo que él considera buen cine en tiempos de ers good cinema in times of exterminating blockbusters. He’s also
blockbusters exterminadores. Es también un fantasma en medio a ghost among an industry and a city that have changed. Tras
de una industria y una ciudad que han cambiado. Tras la pantalla la pantalla is the chronicle of his self-exile from that nation we
es la crónica de su autoexilio de esa nación que llamamos cine call film and, at the same time, a view on the crisis of the local
y, al mismo tiempo, una mirada a la crisis del panorama local; scene; one that offers viewpoints and solutions that issue from
una que ofrece puntos de vista y soluciones que surgen de las the conversations Condito holds with such friends as Raúl Per-
conversaciones que Condito mantiene con amigos como Raúl Pe- rone, Lisandro Alonso and Fernando Martín Peña. A melancholic,
rrone, Lisandro Alonso y Fernando Martín Peña. Un documental necessary documentary. ANR
melancólico y necesario. Andrés Nazarala R.
Pareciera no existir ningún tabú para el pastor evangelista Diego No taboos seem to exist for evangelist pastor Diego Gebel and
Gebel y sus shows-misas de más de tres horas. El baile, la músi- his three-hour-plus shows-masses. Dancing, music, variety
ca, la revista, los travestis, las lentejuelas, el stand up o Pocho la shows, transvestites, sequin, stand-up comedy or singer Pocho
Pantera; para Gebel, oficiante de esas agitadas bacanales, todo la Pantera; to Gebel, who officiates those agitated bacchanalias,
puede transformarse en un instrumento apto para difundir la pala- everything can turn into an instrument to spread the word of God
bra de Dios y aliviar el alma de las personas. La quinta película de and alleviate people’s souls. Florencia Inés González’s fifth film
Florencia Inés González revela un extraño ritual en el que el gro- reveals a strange ritual in which grotesque and pastiche work as
tesco y el pastiche funcionan como prendas de una autenticidad garments of irreproachable authenticity: Gebel could well be a
irreprochable: Gebel podrá ser un enviado divino o solamente otro messenger of God or just another charlatan, but the testimonies
charlatán de feria, pero los testimonios de sus fieles revelan una by his faithful reveal a tangible happiness. The images portray a
felicidad tangible. Las imágenes retratan una singular fe hecha unique faith made of devotion, spirituality and cumbia music at full
de devoción, espiritualidad y cumbia a todo volumen. La película blast. As the film unfolds, the pastor’s figure acquires unexpected
avanza y la figura del pastor adquiere proporciones impensadas; proportions; during the final ecstasy the parishioners surrender to,
en el éxtasis final al que se entregan los feligreses, mientras bai- while they’re dancing, spinning on their own axis and collapsing
lan, giran sobre su eje y se desploman en el suelo, puede verse a to the floor, we can see Gebel observing from upstage, satisfied,
un Gebel que observa satisfecho desde arriba del escenario, casi almost sure of having completed his mission on Earth. DM
seguro de haber cumplido su misión en la Tierra. Diego Maté
Uncertain Terms
Términos inciertos
Robbie, un hombre con problemas de pareja, va a pasar una tem- Robbie, a man with relationship problems, goes to spend some
porada a lo de su tía. Pero “lo de su tía” es una casa-refugio time at his aunt’s. But “his aunt’s” is a house-shelter for pregnant
para adolescentes embarazadas. Robbie arregla cosas en la casa, teens. Robbie fixes some stuff at the house, works as a handyman
oficia de handyman y causa revuelo entre la población del refugio. and causes a fuss among the shelter’s population. There will be a
Habrá un triángulo amoroso y una serie de consejos y ejercicios love triangle and a series of advices and exercises for this small
para este pequeño ejército de embarazadas. Y habrá otra comedia army of pregnant girls. And there will be a bittersweet comedy -a
agridulce –un poco amarga– de Nathan Silver (Exit Elena, Soft in bit bitter- by Nathan Silver ( Exit Elena, Soft in the Head, both seen
the Head, ambas en Bafici 2013), de esas de historias pequeñas at Bafici 2013), one of those small, even fragile stories that grow
y hasta frágiles que se robustecen con diálogos, puesta en escena stronger by means of dialogue, a clear mise en scène and a pace
clara y velocidad para la neurosis y para producir genuinas pelícu- for neurosis and for producing genuine independent films. As in
las independientes. Como ocurría en Exit Elena, la presencia como Exit Elena, the presence of Cindy Silver, the director’s mother, as
actriz de Cindy Silver, madre del director, es un punto clave para an actress is key for the film’s humor and frankness. The screen-
el humor y la franqueza del film. La exhibición de Uncertain Terms ing of Uncertain Terms and Stinking Heaven, the most recent of
y Stinking Heaven, la más flamante película del prolífico Silver, prolific Silver’s films, shows a filmmaker that still opts for making
muestra a un cineasta que sigue apostando a un cine cargado de films full of ambiguous, unstable characters, creatures of a direc-
personajes ambiguos e inestables, criaturas de un director cada tor increasingly aware of his skills. JPF
vez más seguro de sus herramientas. Javier Porta Fouz
Rusia, 2017, cien años después de la Revolución. A través de Russia, 2017, one hundred years after the Revolution. Through
historias encadenadas, con el denominador común de un edifi- interlocking stories, with the common denominator of a building
cio que se erige en símbolo de los restos del naufragio, Aleksei erected as a symbol of the wreckage, Aleksei German Jr. puts his
German Jr. firma una película tan exigente como fascinante. Ha- signature in a film as demanding as it is fascinating. Displaying
ciendo gala de un majestuoso poderío visual (premiado con toda a majestic visual power (justly awarded at the last Berlinale), the
justicia en la pasada Berlinale), la cámara se desliza entre las camera slides between the material and cultural ruins of Rus-
ruinas materiales y culturales de Rusia/la URSS/Europa/el mun- sia/the USSR/the world, scrutinized by means of an unbelieving
do, escrutadas mediante una óptica descreída y una estructura perspective and an entirely free narrative structure that can make
narrativa libérrima que puede hacer pensar en la feliz heterodo- one think of the happy heterodoxy that bonds such filmmakers as
xia que une a cineastas como Berlanga, Angelopoulos, Buñuel o Berlanga, Angelopoulos, Buñuel or Iosseliani. As in many films by
Iosseliani. Como en varios films de estos maestros, se procede al these masters, German goes for a skeptical portrait, not devoid
retrato escéptico, no exento de humor, de un mundo en el que no of humor, of a world from which it would be senseless to leave
tiene sentido dejar nada (si es que alguna vez se lo tuvo), donde anything (and perhaps it was always like this), where things no
las cosas ya no parecen resultar trascendentes, y donde presente, longer seem important, and where present, past, fiction and reality
pasado, ficción y realidad conviven en un mismo plano, inextrica- coexist in one same plane, inextricable, while they continuously
bles, mientras alimentan sin cesar nuestra incertidumbre ante el feed our uncertainty towards the future. ADC
futuro. Alejandro Díaz Castaño
Rusia / Ucrania / Polonia - Russia / Ukraine / Poland, 2015 Aleksei German Jr.
137’ / DCP / Color / Ruso - Russian Nació en Moscú, Rusia, en 1976. Estudió en el Instituto Gerasimov de Cine-
D, G: Aleksei German Jr. F: Yevgueni Privin, Sergei Mijal’chuk matografía. The Last Train (2003), su primer largometraje, fue programado
E: Sergei Ivanov DA: Elena Okopnaia S: Ivan Gusakov por el Festival de Venecia. Más tarde, volvió a ese Festival con Paper Soldier
M: Andrew Surotdinov P: Sergei Antonov, Egor Olesov, Dariusz Jablonski (2008) y ganó el León de Plata al Mejor Director. | He was born in Moscow,
PE: Artem Vasilyev, Andrei Saveliev, Rushan Nasibulin CP: Metrafilms, Russia, in 1976. He studied at the Gerasimov Intitute of Cinematography.
Linked Films I: Louis Franck, Merab Ninidze, Chulpan Khamatova, The Last Train (2003), his first feature, was programmed by the Venice Film
Anastasia Melnikova, Ramil Salahutdinov Festival. Later, he returned to that Festival with Paper Soldier (2008) and
won the Best Director Silver Lion.
Contacto / Contact
Films Boutique. Valeska Neu
T +49 30 6953 7850 E valeska@filmsboutique.com W filmsboutique.com
Vergine giurata
Sworn Virgin
Virgen jurada
En una región montañosa de Albania en la que las mujeres no In a mountainous region in Albania where women have no rights
tienen derecho alguno, es una opción ocultar la feminidad, hacer at all, it’s optional to hide femininity, make the promise of re-
la promesa de permanecer virgen toda la vida –de ahí el título de maining a virgin for life –hence the film’s title- and adopt the
la película– y adoptar el aspecto de un varón. Así, esas vírgenes aspect of a male. This way, those virgins can take on “male
pueden asumir “roles masculinos”, tipificados por esta sociedad practices” as classified by this traditional society, such as work-
tradicional, como trabajar fuera de la casa. La ópera prima de ing outside the house. The first feature by Laura Bispuri tells the
Laura Bispuri cuenta la historia de Hana/Mark (Alba Rohrwacher), story of Hana/Mark (Alba Rohrwacher), her journey, her doubts,
su viaje, sus dudas, sus descubrimientos. Sin necesidad de po- her discoveries. Without the need to become declamatory,
nerse declamatoria, Vergine giurata exhibe con claridad las dife- Sworn Virgin clearly shows the differences that can be found in
rencias que puede haber en el continente europeo, a una frontera the European continent one border away, and cogently describes
de distancia, y describe con contundencia ritos y costumbres, tan- rites and customs, the peculiar ones as well as the brutal. And,
to los llamativos como los brutales. Y, sobre todo, tiene la empatía above all, it has enough empathy and sensitivity to cinematically
y la sensibilidad necesarias para centrar el relato del presente en show confidence (it’s fundamental for the character of the teen-
la construcción de relaciones, para mostrar cinematográficamen- ager and her swimming practices) in order to relate the way out
te la confianza (es fundamental el personaje de la adolescente y of an unbearable confinement. JPF
sus prácticas de natación), para contar la salida de un encierro
insostenible. Javier Porta Fouz
Vergüenza y respeto
Shame and Respect
Ser gitano no es fácil. “Es más fácil decirlo que serlo”, dice uno It’s not easy being a gypsy. “It’s easier to say it than to be it,” says
de los protagonistas de Vergüenza y respeto. Ser gitano no es one of the main characters in Shame and Respect. It’s not easy
fácil, y para un payo (es decir, para un no gitano) tampoco es fácil being a gypsy and, for a payo (that is to say, for a non-gypsy),
entender qué es lo que eso implica; el prejuicio, ya se sabe, nunca it’s also not easy to understand what that implies –prejudice, it’s
permite ver con claridad. A contramano de esos prejuicios es que known, never allows one to see clearly. Shame and Respect is
se construye Vergüenza y respeto, un sobrio documental que se built up on the opposite side of those prejudices. It’s a restrained
detiene a observar (nunca a juzgar) la cotidianeidad de una familia documentary that stops to observe (never to judge) the everyday-
gitana del conurbano bonaerense. Los Campos abren las puertas ness of a gypsy family in suburban Buenos Aires. The Campos
de su hogar (esas que, como dicen una y otra vez, conforman una open the doors of their home (those that, as they say time and
clara frontera entre el adentro y el afuera), y con ellas también las time again, form a clear border between the outside and inside
de una tradición milenaria, obligada hoy a acoplarse al mundo worlds) as well as those of a millennial tradition that is now forced
contemporáneo. Una cosa está clara: ser gitano es, hoy y siempre, to adapt to the contemporary world. One thing is clear: being a
ser el portador de un universo complejo, de una identidad que gypsy is, now and forever, being the bearer of a complex universe,
encuentra en la familia su unidad y su fuerza, en la honra su brú- of an identity that finds its unity and strength in family, its compass
jula, y en la música su corazón. Tanto que, atravesado por cantes, in honor, and its heart in music. So much so that, filled as it is by
guitarras, palmas y cajones flamencos, Vergüenza y respeto se folk singing, guitars, handclaps and flamenco box drums, Shame
convierte en un musical encubierto. Griselda Soriano and Respect becomes an undercover musical. GS
La vida de alguien
Somebody’s Life
En el cine de Ezequiel Acuña, la música tiene un lugar protagónico In Ezequiel Acuña’s films, music plays a very important role (as
(igual que la amistad y los amores jóvenes, los sentimientos difí- well as young friendship and love, the feelings that are hard
ciles de poner en palabras, las ausencias que duelen y las playas to translate into words, the absences that hurt and off-season
fuera de temporada), tanto que siempre intuimos como cuestión beaches), so much so that we suspected that him making a film
de tiempo que hiciese una película sobre una banda de rock. La about a rock band was just a matter of time. Somebody’s Life, in-
vida de alguien, inspirada por los uruguayos de La Foca y filmada spired by Uruguayan band La Foca and shot in 35mm, something
en, a estas alturas, nostálgicos 35mm, es esa película: una bio- that, at this point, proves nostalgic, is that film: an imaginary bi-
grafía imaginaria que cuenta el origen de la banda, la creación de ography that tells of the band’s origins, the creative process of an
un disco y la desaparición de uno de sus integrantes. Y lo cuenta album and the disappearance of one of its members. And he tells
con esa mezcla tan suya de melancolía y humor amable –una it with his characteristic mixture of melancholy and amiable hu-
suerte de spleen de Buenos Aires que aquí vuelve a ser, como en mor –some sort of Buenos Aires spleen that once again becomes,
Nadar solo, también de Mar del Plata–, pero sobre todo lo cuenta as in Swimming Alone, also Mar del Plata’s– but, above all, he
a través de preciosas canciones que son, antes que videoclips, tells it through some precious songs that are action sequences
secuencias de acción. La vida de alguien es además otra película: rather than music videos. Somebody’s Life is also another film: a
un compilado de los tres films previos de Acuña; un “grandes compilation of Acuña’s three previous films; a “greatest hits” that
éxitos” que incluye casi entera a su entrañable pandilla de acto- includes almost all of his endearing gang of actors led by Santiago
res, encabezada por Santiago Pedrero, junto a la voz invitada de Pedrero, with guest vocals by the luminous Ailín Salas. 29 th MDP
la luminosa Ailín Salas. Catálogo 29º Festival de Mar del Plata Film Fest’s catalogue
La vida después
Life After
Al igual que el break-up album, la película de separación ya es Just like the break-up album, the break-up film has become a
un género en sí misma. ¿Cómo se vive una vez que los loops genre in itself. How do you keep on living when your everyday
diarios se quiebran para siempre? En este caso, en la segun- loops are forever broken? In this case –in Franco Verdoia and
da película de Franco Verdoia y Pablo Bardauil (quienes habían Pablo Bardauil’s second film after their 2006 debut, the collec-
debutado en el 2006 con el film coral Chile 672), el final es lo tive film Chile 672– the ending is the first thing we learn, and
primero que conocemos, y las consecuencias están tratadas con the its consequences are treated with a great structural delicacy
una gran exquisitez estructural que sigue a cada una de las mi- that follows each struggling half all throughout identical portions
tades en pugna a lo largo de porciones idénticas y con planos with long, minded and at times uncomfortable shots. Supported
largos y cuidadosos, por momentos incómodos. Apuntalada por on Carlos Belloso and María Onetto’s precise and contained per-
las actuaciones precisas y contenidas de Carlos Belloso y María formances, which oscillate between despair and resignation, Life
Onetto, que oscilan entre la desesperación y la resignación, La After finds a new and elegant way new to insert itself into the
vida después logra insertarse de manera novedosa y elegante en tradition of speaking about whatever happens when love ends
esa tradición que habla acerca de qué es lo que pasa cuando el despite our will, and about the pathetic and spectral gestures
amor se termina aunque no queramos, y de los últimos gestos destined for something that will never be back. AG
patéticos y fantasmales destinados hacia algo que no retornará
jamás. Amadeo Gandolfo
Argentina, 2015 / 78’ / DCP / Color / Español - Spanish Los directores | The directors
D: Pablo Bardauil, Franco Verdoia G: Pablo Bardauil F: Jorge Dumitre Pablo Bardauil nació en Buenos Aires en 1963. Es licenciado en Letras
E: Delfina Castagnino DA: Cristina Nigro S: Martín Litmanovich (UBA) y se formó como actor. Franco Verdoia nació en Córdoba en 1977,
M: Federico Travi P: Felicitas Raffo, Andrés Longares, Pablo Bardauil se formó como actor y se graduó como director de cine en la Escuela Profe-
PE: Felicitas Raffo, Andrés Longares CP: CEPA Audiovisual, Lupa TV sional de Cinematografía de Eliseo Subiela. Ambos codirigieron el largome-
I: María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro, Esteban Meloni, Sandra Villani traje Chile 672. | Pablo Bardauil was born in Buenos Aires in 1963. He’s
a Literature major (UBA) and trained as an actor. Franco Verdoia was born
Contacto / Contact
in Córdoba in 1977, trained as an actor and graduated as a filmmaker at
CEPA Audiovisual. Felicitas Raffo
Eliseo Subiela’s Professional School of Film. Both co-directed the feature-
T +54 11 4775 8400 +54 9 11 5993 0265
length film Chile 672.
E felicitas@cepacine.com - pbardauil@gmail.com
W cepacine.com FB peliculalavidadespues
La voz en off
Voice Over
Dos hermanas que se obsesionan con descifrar los misterios que Two sisters obsessed with revealing the mysteries that surround
rodean a su padre. Rumores. Cosas que se dicen. Historias que their father. Rumors. Things said. Stories people tell, and others
se cuentan y otras que resuenan en una pequeña ciudad don- that echo in a small city where everyone knows each other. En-
de todos los habitantes se conocen. Encuentros, desavenencias. counters and disagreements.Cristián Jimenez ( Optical Illusions,
Cristián Jiménez (Ilusiones ópticas, Bonsái) teje una dinámica Bonsái) knits a family’s tragicomic dynamics that speaks of a lack
tragicomedia familiar que habla de incomunicaciones y verdades of communication and challenged truths. And it sets the confused
enfrentadas. Y sitúa a la confundida Sofía (Ingrid Insensee) en Sofía (Ingrid Insensee) into chaos. She is recently separated, and
medio del caos. Recién separada, ella debe lidiar con la crisis must deal with her parents’ marital crisis while being invaded by
conyugal de sus padres mientras es invadida por historias que stories that lead her to search for an organizing truth, a unique
la llevan a buscar una verdad ordenadora, una voz en off única y and omniscient voice over. The Chilean filmmaker –one of the
omnisciente. El cineasta chileno –uno de los más destacados de most renowned of his generation– once again reflects on the dif-
su generación– reflexiona nuevamente sobre las formas de contar ferent ways to tell a story, and he does so from Valdivia, the real
un relato, y lo hace desde una Valdivia que es la protagonista real protagonist of his films. In tune with what seems like a unique
de sus películas. En sintonía con lo que parece ser una marca brand within the neighbor country’s cinema, he also puts every-
propia de la cinematografía del país vecino, somete además lo day life through a process of estrangement filled with nostalgia,
cotidiano a un proceso de extrañamiento repleto de nostalgia, ab- absurdity, and little epiphanies. ANR
surdos y pequeñas epifanías. Andrés Nazarala R.
Contacto / Contact
Jirafa
T +56 63 221 3556 E contacto@jirafa.cl W jirafa.cl TW @jirafacine
En uno de los intertítulos de Walsh entre todos, el artista plástico In one of the intertitles of Walsh entre todos, artist Jorge González
Jorge González Perrín cuenta que durante muchos años sentía la Perrín tells that, for many years, he felt the need of honoring his
necesidad de honrar la memoria de los compañeros asesinados y friends who were murdered and disappeared during the Argentine
desaparecidos durante la dictadura militar en Argentina, pero que military dictatorship, and that it was when those responsible went
a partir del juicio a sus responsables fue que se le ocurrió la ma- to trial that he came up with a way of carrying it out. So in 2010
nera de llevarlo a cabo. Así, en 2010, acompañado de familiares y and in the company of relatives and friends, he summoned artists
amigos, convocó la participación de artistas y estudiantes de arte and students in order to materialize what was a personal mat-
para concretar aquello que en principio era una cuestión personal ter at first but later became a collective experience. The proposal
y luego se convirtió en una experiencia colectiva. La propuesta was to make a series of images the would recreate the faces of
consistió en realizar una serie de imágenes que reprodujeran los the disappeared, only captured with a spirited vitality given by the
rostros de los desaparecidos, pero plasmados con una briosa vi- use of radiant colors, in small banners as well as big, impressive
talidad otorgada por la utilización de colores radiantes, tanto en painting (including a beautiful mural of Rodolfo Walsh). This film
pequeñas pancartas como en impresionantes cuadros de gran captures that enterprise called Arte-Memoria Colectivo, in which
dimensión (entre ellos, un hermoso mural de Rodolfo Walsh). Este the labels o what is art and what is not are left in the background
es el registro de esa empresa, llamada Arte-Memoria Colectivo, in order to accentuate an active commitment and try to quell -with
en la que las etiquetas sobre qué es arte y qué no quedan en joy and talent- so many years of violence.
segundo plano para acentuar un compromiso activo y tratar de
aquietar –con felicidad y talento– tantos años de violencia.
Esta película grupal en episodios especula, a veces en clave de This episodic collective film speculates, sometimes as desper-
comedia desesperada, acerca de las manifestaciones de la divi- ate comedy, on the manifestations of divinity under the points of
nidad bajo la mirada de una pandilla de directores de renombre. view of a gang of renowned directors. That the gods are crazy
Los dioses están locos y tienen mil caras, parece ser la conclusión and have a thousand faces seems to be the general conclusion,
general, del mismo modo en que tienen humor, talante capricho- and they also have a sense of humor, a capricious temper, fits
so, arranques de ira o gestos impasibles, de esos que podrían of rage or apathetic gestures like those that could constitute
constituir la verdadera naturaleza misteriosa de aquello que opera the true mysterious nature of that which operates proverbially
proverbialmente apartado de la esfera humana. Si Hideo Nakata, isolated from the human sphere. If Hideo Nakata, for example,
por ejemplo, ofrece la pregunta primordial en tiempos de catás- offers the primordial question in times of supreme catastrophe
trofe suprema (“¿por qué a mí?”), Héctor Babenco imagina un (“why me?”), Héctor Babenco imagines a sole circular fate for
único destino circular para el dolor, mientras que Kusturica da sorrow, while Kusturica falls face down against the shadows of
de bruces con las sombras de una cultura que quizá no sea otra a culture that could perhaps be nothing but the revelation of its
cosa que la revelación de su propia arrogancia. Guillermo Arriaga, own arrogance. Guillermo Arriaga, in turn, summons courage
por su parte, se envalentona y cierra a toda orquesta con, literal- and delivers a grand finale with a literal downpour of blood over
mente, un diluvio de sangre sobre territorio mexicano. Para esta Mexican territory. For this anomalous film, perplexity reigns on
película anómala, la perplejidad reina tanto en la tierra como en earth as it does in heaven. DO
el cielo. David Obarrio
Apnea
El baño de una casa es el espacio en el que Martelli ubica a sus personajes: Claire, una
nena de seis años, y María, su niñera ecuatoriana. Con una muy precisa dirección de ac-
tores y casi sin necesidad de diálogos, la acción se centra en el ritual del baño, mientras
las protagonistas esperan la llegada de la madre de Claire. La directora posa la mirada
en una serie de detalles que terminan por construir una escena de gran intimidad y,
sin mayores argumentos que los de esa relación y la noticia de la postergación de la
Chile / Estados Unidos - Chile / US, 2014 llegada de la madre, logra provocar una tensión dramática muy sugestiva. Violeta Bava
7’ / DM / Color The bathroom of a house is the place where Martelli sets her characters: 6 year-old
Español - Spanish, Inglés - English Claire and her Ecuadorian nanny María. With a very precise acting direction and almost
D, G: Manuela Martelli F: Arlene Muller no need for dialogue, the action is centered on the bathroom ritual, while the protago-
E: Soledad Salfate DA: Natasha Ngaiza nists wait for the arrival of Claire’s mother. The director focuses on a series of details that
S: Roberto Espinoza end up building a very intimate scene and manages to create a very suggestive dramatic
P, PE: Naomi Levine, Dominga Sotomayor tension, without any other plot than the one around that relationship and the news of the
CP: Cinestación I: Rebeca Sandler, Ximena Mielles mother’s postponed arrival. VB
Contacto / Contact
Manuela Martelli
Cinestación. Matías Hernández
T +56 9 6158 0679 E matias@cinestacion.cl Nacida en 1983, estudió Teatro y Artes en la Universidad Católica de Chile y realizó una Maestría en
W cinestacion.cl - manuelamartelli.com Cine en la Universidad de Temple, EE. UU. Participó como actriz en numerosos largometrajes, entre
TW @cinestacion_ ellos Machuca, Navidad, El futuro, Dos disparos y El árbol magnético. Actualmente trabaja en 1976,
su primer largo tras las cámaras. | Born in 1983, she studied Drama and Arts at Chile’s Catholic
University and pursued an MA in Film at the Temple University, USA. She took part as an actress in
many feature-length films, among them Machuca, Christmas, The Future, Two Shots Fired, and The
Magnetic Tree. She’s currently working in 1976, her first feature as a director.
False Twins
Falsos gemelos
Haze
Neblina
Chico se despierta en cama de chica, feliz después de una noche de fiesta que terminó
bien. Ella, que se despierta enseguida, no parece compartir ni su felicidad ni la idea de
que la noche haya terminado bien. Es más: no se acuerda de nada. La incomodidad esca-
la hasta que ella lo echa y él se va a medio vestir. ¿Fin? No, porque el muchacho tiene de
bienintencionado lo que tiene de insistente, y pega la vuelta para quedarse con la última
palabra: va a conseguir mucho más que eso. Como en Joyful Girl, Domont demuestra que
un puñado de minutos le alcanzan para tomar instantáneas tan precisas como intensas
Estados Unidos - US, 2014 de las pasiones, las neurosis y las histerias de la juventud. Agustín Masaedo
12’ / DM / Color Boy wakes up in girl’s bed, pretty happy after a night of partying that ended well. She
Inglés - English wakes up right after him, and doesn’t seem to share his happiness, or the notion that
D, G, E: Chloe Domont F: Brian Lannin last night ended well. Even more: she doesn’t remember anything. The awkwardness
DA: Grace Sloan S: Arjun G Sheth M: Tim Phillips rises up until she kicks him out and he leaves half-dressed. The End? No, because the
P: Jesse Mineo, Chloe Domont PE: Jere B Ford boy is as well meaning as he is insisting, so he turns around in order to have the last
CP: Capital Letter Films, Fordworks Media word –he’s going to get a lot more than that. Like in Joyful Girl, Domont proves a handful
I: Casey Drogin, Hannah Gross of minutes are enough for him to take some both thorough and intense snapshots of the
Contacto / Contact passions, neurosis, and hysterias of youth. AM
Capital Letter Films. Chloe Domont
T +1 310 869 7669 E chloedomont@gmail.com Chloe Domont
W capitalleterfilms.com - chloedomont.com Nacida en Los Ángeles, EE. UU., estudió cine y televisión en la Escuela de Artes Tisch de la NYU.
TW @Hides_In_Pillow Dirigió, entre otros, Hear Me Fall (2010), Welcome to Greenpoint (2011), Jack’s Not Sick Anymore
(2012) y Joyful Girl (2012; Bafici ‘13). | Born in Los Angeles, USA, she studied Film and TV Directing
at the Tisch School of the Arts in NYU. She directed several short films, including Hear Me Fall (2010),
Welcome to Greenpoint (2011), Jack’s Not Sick Anymore (2012), and Joyful Girl (2012; Bafici ‘13).
Mich’ael Zupraner es judío, israelí, cineasta. Y vive en una casa de paredes blancas en
una colina de Hebrón. Los palestinos desconfían de él: podría tratarse de un infiltrado.
Los israelíes creen que trabaja como informante para los palestinos. Su situación es am-
bigua, y desde ella trata de construir una suerte de espacio neutral donde todos puedan
celebrar el año nuevo, independientemente de su credo. No sabemos en realidad quién
es Mich’ael Zupraner; quizás un cineasta que participa en una marcha con una máscara
Israel / Palestina - Israel / Palestine, 2014 de tigre. O Tom Ripley frente al espejo, desvistiéndose una barba postiza. Fran Gayo
25’ / DCP / Color Mich’ael Zupraner is Jewish, Israeli, filmmaker. And he lives in a house of white walls
Hebreo - Hebrew, Árabe - Arabic up a hill in Hebron. Palestinians don’t trust him: he could be an infiltrator. Israelis think
D, G, F, E, P: Mich’ael Zupraner he works as an informant for the Palestinians. His situation is ambiguous, and from it
S: Binya Reches CP: Studio Zupraner he tries to build a neutral space of sorts where everyone can celebrate New Year’s Eve,
whatever their creed. We don’t really know who Mich’ael Zupraner is –maybe he’s a
Contacto / Contact filmmaker who participates in a demonstration wearing a tiger mask. Or maybe it’s Tom
Studio Zupraner. Mich’ael Zupraner Ripley in front of the mirror, taking off a fake beard. FG
T +972 527 382 180 E zupraner@gmail.com
Mich’ael Zupraner
Nació en Beer Sheva, Israel, en 1981. Se graduó en la Universidad de Harvard, Estados Unidos, y
actualmente se desempeña como investigador en la Academia Jan van Eyck. Entre sus trabajos como
realizador se encuentran Archaeology is our Nation’s Pastime (2006) y Snow Tapes (2011). | He was
born in Beer Sheva, Israel, in 1981. He graduated from the University of Harvard, USA, and currently
works as a researcher in the Jan van Eyck Academy. Archaeology is our Nation’s Pastime (2006) and
Snow Tapes (2011) are some of his films.
Primavera
Spring
En algún lugar de los Andes bolivianos, la pequeña Dayana ayuda a su abuela a cocinar
y cuida a las cabras con su amigo Walter... hasta que le avisan que ha sido elegida
“reina primavera”. De punta en blanco y peinada para la ocasión, Dayana subirá a un
escenario donde la esperan otras princesitas y luego bailará con Walter (ahora de traje
y corbata), que demuestra el mismo entusiasmo que ella: ninguno en absoluto. Con
planos largos y sin más explicaciones que los anuncios del locutor del evento –más bien
Bolivia, 2015 un pedidor serial de aplausos–, Tapia Guerra pone la lupa en las curiosas costumbres
16’ / DM / Color de tierra adentro para volverlas una suerte de liturgia extraterrestre. Agustín Masaedo
Español - Spanish Somewhere in the Bolivian Andes, little Dayana helps her grandma with the cooking
D, G: Joaquín Tapia Guerra F: Simón Avilés Valdez and takes care of the goats with his friend Walter... until she’s told that she has been
E: Miguel Hilari Sölle S: Gilmar Gonzales Ascarrunz chosen “spring queen.” Immaculately dressed and with her hair done for the occasion,
P: Corina Cachaca, Rosario Tapia, Gilmar Gonzales, Dayana will walk up to a stage where other little princesses await, and will dance with
Simón Avilés, Miguel Hilari, Joaquín Tapia Guerra Walter (now with suit and tie,) who has the same amount of enthusiasm as her: none
CP: Mofos whatsoever. With extended shots and no further explanations than those made by the
event’s announcer –more of a serial applause-asker–, Tapia Guerra concentrates on
Contacto / Contact the curious inland customs and turns them into some sort of extraterrestrial liturgy. AM
Mofos. Joaquín Tapia Guerra
T +591 6555 5208 +591 6562 8554
E joaquin.tapiaguerra@gmail.com Joaquín Tapia Guerra
aviles.simon@gmail.com Nació en La Paz, Bolivia, en 1990. Estudió literatura en la Universidad Mayor de San Andrés dos
años antes de comenzar a formarse como cineasta en La Paz. Primavera es su primer trabajo como
director. | He was born in La Paz, Bolivia, in 1990. He studied Literature at San Andrés’ Universidad
Mayor two years prior to begin training as a filmmaker in La Paz. Spring is his first work as a director.
Re:Awakenings
Re:Despertares
San Siro
Yuri Ancarani
Nació en Rávena, Italia, en 1972. Con una larga trayectoria en el video arte, entre sus trabajos como
director se encuentran los cortos Il capo (2010), Piattaforma luna (2011) y Da Vinci (2012). | He was
born in Ravena, Italy, in 1972. He has a long career in video art, and had directed the short films Il
capo (2010), Piattaforma luna (2011), and Da Vinci (2012), among others.
Tierra en movimiento
Unstable Land
El terremoto que sacudió a Chile en 2010 no solo dejó muertos. La tierra al moverse
destruye, pero también descubre la verdadera naturaleza de algunas cosas. Un edificio
que representa el estilo de vida feliz y moderno se vuelve el símbolo del oportunismo y
la avaricia; la ropa secándose al sol en banderas de rendición de un pueblo que cada 15
años es bombardeado. La exhibición de las entrañas de las construcciones llega a ni-
veles de obscenidad: es un testimonio con signos imborrables que no muchos supieron
ver. Tierra en movimiento es una película curiosa y sensible que acompaña la búsqueda
de familiares, de un gentilicio para quien vive sobre esas tierras inquietas y se pregunta
Chile, 2014 cuándo tendrá lugar el próximo movimiento. Leandro Listorti
35’ / DCP / Color
Español - Spanish The earthquake that hit Chile in 2010 didn’t just leave casualties. When the earth moves,
it destroys, but it also discovers the true nature of some things. A building that repre-
D, F, E: Tiziana Panizza G: Tiziana Panizza, sents the happy, modern lifestyle becomes the symbol of opportunism and greed -the
Germán Carrasco S: Roberto Espinoza clothes drying in the sun in surrender flags of a town that is bombed every 15 years. The
M: Sebastián Vergara, Ricardo Santander showing of the entrails of constructions reaches levels of obscenity, it’s a testimony with
P: Macarena Fernández CP: Domestic Films unforgettable signs that few were able to see. Tierra en movimiento is a curious, sensi-
Contacto / Contact tive film that joins the search of relatives, of a demonym for those who live in this restless
Domestic Films. Tiziana Panizza lands and ask themselves when the next movement will take place. LL
T +56 9 9479 4044
Tiziana Panizza
E tpanizza@yahoo.com
W tpanizza.wix.com/domestic-films Nacida en Santiago de Chile en 1972, es magíster en arte y medios de la Universidad de Westminster,
estudia cine documental en la EICTV, y es docente en la Universidad de Chile. Dirigió la trilogía de cortos
Cartas visuales (2005-13; Bafici ‘13), y los documentales Tierra sola y 74 m² (2012; Bafici ‘13). | Born
in Santiago de Chile in 1972, she has an MA in Art and Media from the University of Westminster; she
studies documentary filmmaking at the EICTV, and is a professor at University of Chile. She directed the
short film trilogy Cartas visuales (2005-13; Bafici ‘13), and the documentaries Tierra sola and 74 m²
(2012; Bafici ‘13).
O velho do restelo
The Old Man of Belém
El viejo del rastrillo
Camino a cumplir 107 años, el único director de la historia cuya carrera va del cine
mudo al digital reúne en un banco de plaza a cuatro espectros. El poeta Luíz Vaz de
Camões, los novelistas Camilo Castelo Branco y Teixeira de Pascoaes (en cuya novela
El penitente se inspira este cortometraje salpicado con fragmentos de otros films del
maestro portugués) y el Don Quijote cervantino hablan de glorias y derrotas pasadas, del
vacío y de la alienación, de la incertidumbre del futuro, dándole forma a una reflexión de
Portugal / Francia - Portugal / France, 2014 luminoso pesimismo –por supuesto que eso existe, si hasta tiene un adjetivo: oliveiria-
20’ / DCP / Color no– acerca de la humanidad. Augusto Madero
Portugués - Portuguese About to turn 107, the only director in history whose career span covers silent film all
D, G: Manoel de Oliveira F: Renato Berta the way through digital gathers four specters on a park bench. Poet Luíz Vas de Camões,
E: Valérie Loiseleux S: Henri Maïkoff P: Luís Urbano, novelists Camilo Castelo Branco and Teixeira de Pascoaes (whose novel O penitente in-
Sandro Aguilar, Daniel Chabannes CP: O Som e a Fúria, spired this short film sprinkled with fragments from other films by the Portuguese mas-
Epicentre Films I: Diogo Dória, Luís Miguel Cintra, ter) and Cervantes’ Don Quixote talk about past glories and defeats, about emptiness
Mário Barroso, Ricardo Trêpa and alienation, about the uncertainty of the future, thus shaping a reflection of luminous
pessimism –of course that exists; it even has an adjective: Oliveirian– on humanity. AM
Contacto / Contact
Agencia - Portuguese Short Film Agency
Salette Ramalho
T +351 252 646 683 Manoel de Oliveira
E agencia@curtas.pt Nació en Portugal en 1908. Dentro de su vasta filmografía se encuentran Belle Toujours (Bafici ‘07),
W curtas.pt/agencia Centro histórico (junto a Aki Kaurismäki, Pedro Costa y Víctor Erice) y Gebo et l’ombre, ambas exhibi-
das en el Bafici ‘13. | He was born in Portugal in 1908. His vast filmography includes Belle Toujours
(Bafici ’07), Historic Centre (with Aki Kaurismäki, Pedro Costa and Víctor Erice), and Gebo and the
Shadow, both screened at Bafici ’13.
Léa Rinaldi sabe observar, que no es mirar (acción que mere- Léa Rinaldi knows how to observe, which is not the same as
cería la categoría de subgrupo) ni tampoco es registrar o filmar watching (that’s an action that deserves the category of subgroup)
(subgrupo del subgrupo). Lo demuestra en Esto es lo que hay (pe- nor registering or filming (a subgroup within the subgroup). She
lícula que se encuentra este año en la competencia DD. HH. del proves this in Esto es lo que hay –which this year competes for
Bafici) con un tema complejo, observando desde distancias varia- the Human Rights Award in Bafici– addressing a complex issue
bles y siempre precisas, pero lo deja más claro aún en este díptico and observing from variable and always precise distances. But
dedicado a J. J.: Behind Jim Jarmusch (diario de rodaje de The she proves the point more clearly in this diptych dedicated to J. J.:
Limits of Control ) y Travelling at Night with Jim Jarmusch (mis- Behind Jim Jarmusch (a shooting journal of The Limits of Control)
mo género, pero aplicado a Only Lovers Left Alive ). Las películas and Travelling at Night with Jim Jarmusch (same genre only ap-
funcionan perfectamente juntas no solo porque documentan el plied to Only Lovers Left Alive). These films work perfectly together
trabajo de Jarmusch, sino porque, además, la primera avanza not only because they document Jarmusch’s work, but also be-
sobre explicaciones que la segunda ya da por sentadas para con- cause the first one develops explanations the second one already
centrarse en un retrato íntimo y atmosférico. El retrato en dos gives for granted in order to focus on an intimate and atmospheric
tiempos de Rinaldi sobre Jarmusch consigue lo que casi ningún portrait. Rinaldi’s two-timed depiction of Jarmusch achieves what
making of: sumarles valor a las películas de las que se desprende almost no making-of work does: it adds value to the films it’s
y ser un pasaje franco y generoso hacia las profundidades de un attached to and become an honest and generous way into the
rodaje. Marcelo Panozzo depths of a film shooting. MP
Léa Rinaldi
Nació en París en 1982. Se formó en artes audiovisuales y literatura en la Sorbo-
na y creó la compañía Alea Films en 2011. Dirigió una gran cantidad de docu-
mentales; su primer largometraje de ficción, Esto es lo que hay, se encuentra
Contacto / Contact programado en esta sección del Festival. | She was born in Paris in 1982. She
Aléa Films trained in Visual Arts and Literature at the Sorbonne and created the company
T +33 6 6695 3882 +33 6 1656 4553 Alea Films in 2011. She directed several documentaries, and her first fiction film
E aleafilms@gmail.com W aleafilms.com This Is What It Is is programmed in this section of the Festival.
D: Jodie Mack
Dusty Stacks of Mom:
The Poster Project
Jodie Mack
Estados Unidos - US, 2013
41’ / 16mm / Color Animadora experimental, estudió cine, video y nuevos medios en el Insti-
Inglés - English tuto de Arte de la Universidad de Chicago. Actualmente dicta clases en el
Dartmouth College, y sus trabajos audiovisuales e instalaciones han sido
exhibidos en importantes espacios culturales. | An experimental animation
artist, she studied Film and Video Directing, and New Media at the Univer-
Contacto / Contact sity of Chicago’s Art Institute. She currently teaches a course at Dartmouth
Darthmouth College. Jodie Mack College, and her audiovisual pieces and installations have been exhibited
T +1 773 595 2312 E jodienmack@gmail.com W jodiemack.com in top cultural arenas.
jan soldat
The Incomplete
Der Unfertige
El incompleto
The Visit
Der Besuch
La visita
Alemania - Germany, 2015
5’ / DM / Color / Alemán - German
D, F, E, P, PE: Jan Soldat S: Jan Soldat, Lorenz Fischer
Klaus, Arwed y Dennis son los protagonistas de estas películas Klaus, Arwed and Dennis are the protagonists in these films by
de Jan Soldat (nacido en la antigua RDA en 1984). Parecen los Jan Soldat (born in the former GDR in 1984). They seem like
personajes de un fake o de una remake de Freaks en la que el characters out of a fake video or a Freaks remake in which the
circo se ha reconvertido en una comunidad de esclavos sadoma- circus has retransformed into a community of S&M slaves. Soldat
soquistas. Soldat entrevista a Klaus (The Incomplete ) en su casa, interviews Klaus ( The Incomplete) at his place, chained to his bed;
encadenado a su cama, a quien luego veremos realizando servi- later, we see him performing cleaning (and sexual) services to
cios de limpieza (y sexuales) a un cliente; y finalmente acudiendo a client; and, finally, attending a slave camp. This camp doesn’t
a un campamento de esclavos. Este campamento no parece tan seem as sophisticated as the “Guantanamo,” ran by Arwed and
sofisticado como el “Guantánamo” que regentean Arwed y Den- Dennis, a farm adapted for BDSM addicts that they first show to
nis, una granja adaptada a los adictos al BDSM que primero le the grandmother of one of them ( The Visit), then enjoy on their
enseñan a la abuela de uno de ellos (The Visit ), después disfrutan own ( The Sixth Season) and where, lastly, they assist the tenants
por su cuenta (The Sixth Season ) y donde, por último, atienden a that book a week of full service in their punishment cells ( Prison
los inquilinos que contratan una semana de servicio completo en System). We are closer to Errol Morris territory, that of Vernon,
sus celdas de castigo (Prison System 4614 ). Estamos más cerca Florida or the series First Person, with all their catalogue of ec-
del Errol Morris de Vernon, Florida o de la serie First Person, con centric but lovable characters, than Werner Herzog, let alone Tod
todo su catálogo de personajes excéntricos pero entrañables, que Browning. Soldat remains behind the camera, without letting his
de un Werner Herzog, no digamos ya de Tod Browning. Soldat framing reveal even the most minimal contradictory gesture, the
se mantiene tras la cámara, sin que sus encuadres denoten el slightest ironic commentary, and any kind of sensationalistic ef-
más mínimo gesto contradictorio, el más leve comentario irónico, fect; in the same way, his interviews adopt the most serious and
ningún afán sensacionalista; de la misma forma, sus entrevistas neutral of tones. His films might seem to have a didactic vocation,
adoptan el tono más serio y neutro. Sus películas pueden tener but they are for being moralistic Ulrich Seidl style. Like the warden
una vocación didáctica (el mundo es mucho más complejo de lo said to Primo Levi in Auschwitz: “There are no whys here.” JP
que puede parecer), pero están muy lejos de ser moralistas a lo
Ulrich Seidl. Como le decía el carcelero de Auschwitz a Primo Levi:
“Aquí no hay porqués”. Jaime Pena
Contacto / Contact
Jan Soldat
T +49 176 8217 7630 E jan.soldat@yahoo.de
Hasta hace cinco años, la única forma de conocer algo sobre Up to five years ago, the only way to know anything about
Corea del Norte era a través de las películas creadas por los North Korea was through the films made by the Kims, the last
Kim, la última dinastía comunista del mundo. Durante más communist dynasty in the world. For more than six decades,
de seis décadas, desde la creación de la República Popular since the creation of the Democratic People’s Republic of Korea
Democrática de Corea, en 1948, hasta la apertura parcial y in 1948 up to the partial and controlled opening to Chinese
controlada del turismo chino, en 2011, el mundo no vio nada tourism in 2011, the world didn’t see anything that wasn’t
que no quisieran mostrar en la pantalla el “Gran Líder” Kim allowed to be shown on a screen by the “Great Leader” Kim
Il-sung, primero, y su excéntrico hijo y heredero, el “Querido Il-sung first, and his eccentric son and heir “Beloved Leader”
Líder” Kim Jong-il, después. Kim Jong-il later.
Esta selección de cuatro películas es una rarísima oportuni- This selection of four films is a very rare opportunity to spy into
dad de espiar la vida en el país más hermético del planeta, y the life of the world’s most secretive country, and represents
representa una minúscula parte –la mejor, seguramente– de la a minuscule part –probably the finest– of the prolific North
prolífica producción de cine norcoreano, que tuvo su primer hit Korean film production, which had its first hit in 1972 with
en 1972 con The Flower Girl, escrita por el mismísimo “presi- The Flower Girl, written by the “eternal president” himself Kim
dente eterno” Kim Il-sung y considerada la mejor película de Il-sung and considered to be the finest film in the history of
la historia de la república. A Schoolgirl’s Diary –que, dicen, vio the republic. A Schoolgirl’s Diary –which people say was seen
un tercio de la población norcoreana– fue en cambio el legado by a third of the country’s population– was instead the most
más exitoso del segundo Kim, cinéfilo temerario que llegó a successful legacy of the second Kim, a fearless cinephile who
tener una colección personal de veinte mil películas –todas had his own collection of twenty thousand films –all banned
prohibidas en el país– y “se dio el gusto en vida” de secuestrar in the country– and “treated” himself by kidnapping the most
y mantener en cautiverio durante ocho años al director de cine famous South Korean filmmaker and his wife, so they could
surcoreano más famoso y a su bella esposa actriz para que make seven films under his orders.
filmaran siete películas bajo sus órdenes. But times change, even in Pyongyang, and today the fate of
Pero los tiempos cambian incluso en Pyongyang, y hoy es Kim the Juche nation is decided by Kim Jong-un, the “brilliant
Jong-un, el “brillante camarada” de corte de pelo abombado y comrade” with a bulgy haircut and waxed eyebrows. He only
cejas depiladas, quien decide los destinos de la patria Juche. carries with the minor incident that triggered the hacking of
A él apenas le corresponde el incidente menor que desató el The Interview, because power is inherited, but films aren’t.
hackeo a The Interview, porque el poder se hereda, pero las FG
películas no.
Florencia Grieco
Como muchas otras sociedades, Corea fue gobernada alguna vez por príncipes y reyes,
y su bien definida estructura de clase aristocrática forma la base de Tale of Chun Hyang.
La película es la adaptación de un relato tradicional coreano sobre el amor imposible
entre una hermosa muchacha hija de un noble y su kisaeng (concubina coreana) y un
joven aristócrata, el tierno Mong Ryong, de quien ella es considerada indigna. Su ma-
trimonio secreto parece condenado cuando Mong Ryong parte a Seúl y se ausenta por
Corea del Norte - North Korea, 1980 tres largos años, tiempo durante el que no se sabe nada de él.
147’ / DM / Color No different to most other societies, Korea was once governed by princes and kings, and
Coreano - Korean its defined aristocratic class structures forms the basis for Tale of Chun Hyang. The film
D: Yu Won-jun, Yun Ryong-gyu is an adaptation of a traditional Korean tale of the impossible love between a beautiful
G: Kim Sung-gu, Paek In-jun F: Pak Kyong-won young woman born of a nobleman and his kisaeng (Korean concubine) and a young
I: Kim Sung-gu, Paek In-jun aristocrat, the tender hearted Mong Ryong, of whom she’s considered unworthy. Their
secret marriage seems doomed when Mong Ryong departs for Seoul and his absence
Contacto / Contact lasts three years, during which no news is heard of him.
Wavelength Pictures. John Flahive
T +44 796 877 2792
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk
A Bellflower
Torajikkot
Una campanilla
Las exhortaciones a poner el bien común por sobre la ambición personal son un tema
recurrente en la sociedad norcoreana, guiada por el Pensamiento Juche de la autosufi-
ciencia. En A Bellflower, un hombre cruza las montañas de regreso a su antiguo hogar
luego de estar fuera muchos años, lleno de arrepentimiento por su decisión juvenil de
seguir una complaciente vida vagabunda mientras su amada se quedaba atrás ayudan-
do a convertir su humilde ciudad natal, Pyokgye-ri, en una aldea modelo del socialismo.
Corea del Norte - North Korea, 1987 Exhortations to put the common good above personal ambition are a recurrent theme
92’ / DM / Color of North Korean society guided by the Juche principle of self-reliance. In A Bellflower,
Coreano - Korean a man crosses the mountains to return to his old home after many years away, full
D: Jo Kyun-soon G: Ri Choon-goo of regret for his youthful decision to follow a wandering indulgent life whilst his lover
F: Choi Tae-kook, Park Se-woong I: Kim Ryung-jo, stayed behind to help convert her humble hometown, Pyokgye-ri, into a model village
Oh Mi-ran, Song Yeon-ock of Socialism.
Contacto / Contact
Wavelength Pictures. John Flahive
T +44 796 877 2792
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk
A Schoolgirl’s Diary
Han nyeohaksaengeui ilgi
Diario de una colegiala
La estudiante del título, Su-ryeon, podría ser vista como la encarnación actual de la
protagonista de The Flower Girl. Lleva una vida modestamente cómoda, con una familia
que la quiere, y recibe una buena educación. Pero le molesta la ausencia frecuente de
su padre, que trabaja como investigador científico, y también la devoción acrítica de su
madre hacia él. Habiéndose prometido no repetir los “errores” de sus padres, Su-ryeon
llega eventualmente a apreciar sus sacrificios por el bien común y elige dedicar su
Corea del Norte - North Korea, 2006 propia vida a la ciencia.
94’ / DM / Color The schoolgirl of the title, Su-ryeon, could be regarded as the present day embodiment
Coreano - Korean of The Flower Girl. She lives a life with modest comforts amongst loving family and
D: Jang In-hak G: An Jun-bo F: Hwang Ryong-cheol, receives a good education. But she resents her frequently absent father, who works as
Han Heui-gwang E: Pak Jeong-suk DA: Jo Yeong-gil a research scientist, and also resents her mother’s uncritical devotion to him. Having
M: Jo Seong-su I: Pak Mi-hyang, Kim Cheol, vowed not to repeat the “mistakes” of her parents, Su-ryeon eventually comes to appre-
Kim Yeong-suk, Shin Hak-myeong ciate their sacrifices for the greater good and chooses to devote her own life to research.
Contacto / Contact
Wavelength Pictures. John Flahive
T +44 796 877 2792
E john.flahive@wavelengthpictures.co.uk
W wavelengthpictures.co.uk
El trabajo de todo un año programando un festival de cine tiene The year-round work of programming a film festival has its
satisfacciones como esta sección dedicada al presente rabioso satisfactions, such as this section dedicated to the rabid
del documental suizo; que, sin embargo, había comenzado por present of Swiss documentary cinema –which actually we had
el otro lado de la cronología, por “El nacimiento”; una funda- planned with “The Birth”, a fundamental series of films produ-
mental serie de films producidos a partir de 1960 que habrá ced from 1960 on, that will land in a future edition of Bafici.
de aterrizar en un Bafici próximo. Pero las idas y vueltas en el But the comings and goings of time and the constant checking
tiempo y el chequeo permanente de material nos demostraron of the material demonstrated that while “The Birth of Swiss
que, si bien “El nacimiento del documental suizo” era un terre- Documentary Cinema” deserved a spotlight, this true “Rebirth”
no a alumbrar, este verdadero “Renacimiento” se alumbraba shone with its own light: it is formed by eight films that hardly
solo: se trata de ocho películas que pedían pantalla, que de would have made it to Buenos Aires otherwise, and speak of
otro modo difícilmente hubiesen llegado a Buenos Aires y que a phenomenal moment in Swiss production. Two of the eight
hablan de un momento fenomenal de la producción helvética. films ended in a Festival competition: Nicolas Steiner’s Above
Dos de los ocho films terminaron en sendas competencias del and Below in the International one, and Fernand Melgar’s L’Abri
Festival: Above and Below, de Nicolas Steiner, en Internacional, in the Human Rights Competition. Eight out of eight are doors
y L’Abri, de Fernand Melgar, en Derechos Humanos. Ocho de into different worlds: the world of the great H. R. Giger, the
los ocho, finalmente, son puertas a mundos: al del gran H. R. deepest South of Italy, the universe of broken hearts living in
Giger, al sur profundísimo de Italia, al universo de los corazo- a city that was designed for romance, the roughest side of the
nes destrozados que habitan en una ciudad en teoría diseñada Mexico-USA border, and the history of a diaspora told with the
para el romance, al lado más áspero de la frontera México- tone of a family saga and in a surprising 3D format.
Estados Unidos o a la historia de una diáspora contada en clave MP
de saga familiar y en sorprendente 3D.
Marcelo Panozzo
L’Abri
The Shelter
El refugio
Una nueva mirada frontal a las cunetas de Suiza/Europa/el Primer Mundo: la cotidianei-
dad de un albergue en Lausana que permite la entrada de únicamente cincuenta inmi-
grantes por noche, lo que motiva un escalofriante ritual diario de selección. Melgar evita
subrayar y denunciar exponiendo la realidad en bruto, mientras cede la palabra a perso-
nas que afrontan su propia situación con una dignidad indiscutible. Y, como contraste no
poco revelador, también procede al retrato de las reglas internas de funcionamiento del
Suiza - Switzerland, 2014 heterogéneo grupo de profesionales que administra el centro. Alejandro Díaz Castaño
101’ / DM / Color A new frontal view of the bumps in Switzerland/Europe/the First World: the everyday
Francés - French, Español - Spanish, Inglés - life of a shelter in Lausanne that only allows fifty immigrants each night, which results
English, Wólof - Wolof, Romaní - Romani in a chilling selection ritual every day. Melgar distances himself from overstressing or
D, F, P: Fernand Melgar E: Karine Sudan CP: Climage denouncing through the exposition of the harsh reality, and instead turns it over to the
people, who face their own situations with an unquestionable dignity. And, in a quite
Contacto / Contact revealing contrast, he also proceeds to a portrait of the internal rules of the diverse
CAT&Docs. Maëlle Guenegues professional staff that manages the center. ADC
T +33 1 4461 7748
E maelle@catndocs.com
W catndocs.com - abri-lefilm.com
Broken Land
Tierra rota
En medio de un paisaje semidesértico, siete americanos que habitan a la sombra del in-
menso vallado erigido para controlar la inmigración mexicana cuentan cómo la frontera
transforma sus vidas. Observan las huellas repetidas que dejan los migrantes –perso-
nas a las que nunca vieron cara a cara– al cruzar, mientras confiesan su miedo, su enojo
y a veces hasta su compasión. Broken Land revela detalles que no se olvidan fácilmente,
como, por ejemplo, que los gavilanes se reproducen más rápido en la frontera que en
Suiza - Switzerland, 2014 cualquier otra zona: aquí abunda la carroña.
75’ / DCP / Color Out in desert-like nature, living in the shadows of the immense fence that is erected to
Inglés - English control Mexican immigration, seven Americans tell how the border transforms their lives.
D: Stéphanie Barbey, Luc Peter They observe the haunting traces left by the crossing migrants –people they never come
G: Stéphanie Barbey, Luc Peter, Aude Py face to face with– as they confide their fear, defiance and at times even compassion.
F: Peter Mettler, Luc Peter E: Florent Mangeot, Broken Land shows details that are not easy to forget; for example, Harris’ hawks breed
Peter Mettler, Vincent Pluss S, M: Franz Treichler more quickly in the border region than elsewhere, as there is more carrion for them here.
P: Aline Schmid CP: Intermezzo Films
Contacto / Contact
Deckert Distribution
T +49 341 215 6638
E info@deckert-distribution.com
W deckert-distribution.com - brokenland.ch
¿Quién se escondía tras el creador del célebre Alien? El artista HR Giger fue capaz de
dar vida a criaturas a la vez aterradoras y extrañamente atractivas. Hizo de nuestros
miedos su terreno de juego; cartografió nuestras pesadillas; sacó a la luz aquello que
todos preferiríamos enterrar. Sencillo y divertido, HR Giger vivió en el corazón de Zurich
en un universo paralelo, fuera del tiempo. Tras sus persianas cerradas se desvanecían
las fronteras entre el día y la noche. En Dark Star, Sallin explora ese mundo privado para
Suiza - Switzerland, 2014 conseguir el retrato de un artista excepcional.
95’ / DM / Color Who used to hide behind the creator of the famous Alien? Artist HR Giger was able to
Alemán de Suiza - Swiss German, Alemán - bring terrifying and strangely attractive creatures to life. He turned our fears into his
German, Inglés - English playground, mapped our nightmares, and brought up what we wanted to stay buried.
D: Belinda Sallin F: Eric Stitzel E: Birgit Munsch-Klein Simple and fun, HR Giger lived in the heart of Zurich in a parallel universe, out of time.
S: Marco Teufen M: Peter Scherer The limit between night and day used to disappear behind his closed window shutters. In
P: Marcel Hoehn CP: T&C Film Dark Star, Sallin explores that private world and delivers a portrait of an exceptional artist.
I: Hansruedi “HR” Giger, Carmen Maria Giger,
Stanislav Grof, Hans H. Kunz, Leslie Barany
Contacto / Contact
T&C Edition. Sandra Gisler
T +41 44 208 9955
E edition@tcfilm.ch - sgisler@tcfilm.ch
W darkstar-movie.com
Aunque no hay estadísticas precisas, se estima que entre cuatro y cinco millones de
iraquíes viven fuera de su país en la actualidad. Samir nació en Bagdad y vive en Suiza
desde niño, en tanto que los miembros de su numerosa familia están desparramados
por todo el mundo. Rastreando sus migraciones por más de medio siglo, en esta fasci-
nante épica documental en 3D, les rinde un emotivo homenaje a los frustrados sueños
democráticos de un pueblo asolado por los horrores de la dictadura, la guerra y la
Suiza / Alemania / Emiratos Árabes Unidos - ocupación extranjera.
Switzerland / Germany / United Arab Emirates, While there are no precise statistics, it is estimated that four to five million Iraqis live
2014 / 162’ / DCP 3D / Color - B&N / Árabe - outside Iraq today. Samir was born in Baghdad and has lived in Switzerland since he was
Arabic, Inglés - English, Alemán - German, a child, while the members of his extended family are scattered all over the world. Trac-
Ruso - Russian ing their emigrations over more than half a century, in this riveting 3D documentary epic,
D: Samir F: Lukas Strebel, Pierre Mennel, Yuri Burak, he pays moving homage to the frustrated democratic dreams of the people successively
John Kelleran, Kirill Gerra, Samir E: Sophie Brunner, plagued by the horrors of dictatorship, war, and foreign occupation.
Ali Al Fatlawi, Wathiq Al Ameri, Samir S: Reto Stamm,
Al Seconi, Martin Wilson, Don Feigel, Roman Platonov,
Maxim Malin M: Maciej Sledziecki P: Werner Schweizer
PE: Joël Jent CP: Dschoint Ventschr Filmproduktion
Contacto / Contact
Autlook Filmsales. Youn Ji
T +43 720 346 934 E youn@autlookfilms.com
W autlookfilms. - iraqiodyssey.com
Padrone e sotto
En un bar ruinoso del sur de Italia, los paisanos se reúnen cada día a jugar “padrone e
sotto”, un juego de naipes y bebida. Mientras la cerveza y los ánimos de los campesinos,
enfermeros, mecánicos y cazadores se calientan, Cirigliano recuerda la fascinación y
el terror que le provocaban, de niño, ese pasatiempo misterioso y sus jugadores enar-
decidos. Por detrás del aparente placer de la diversión entre amigos, Padrone e sotto
descubre el deseo innato, escondido en cada uno de nosotros, de conseguir amor,
Suiza - Switzerland, 2014 reconocimiento y poder.
72’ / DCP / Color In a run-down bar in Southern Italy, locals gather every day to play “padrone e sotto,” a
Italiano - Italian game of cards and drinks. While the beer gets as warm as the spirit of these peasants,
D: Michele Cirigliano F: Aurelio Buchwalder nurses, mechanics, and hunters, Cirigliano remembers the fascination and terror that
E: Anja Bombelli S: Roberto Leuzinger mysterious hobby and its infuriated players used to cause on him back when he was
M: Peter Braeker P: Hercli Bundi, Philippe Favre a kid. Behind the apparent pleasure of a fun time between friends, Padrone e sotto
CP: Mira Film, ZHdK I: Enza Molinari, Minguccio Amato, discovers the innate desire for love, recognition, and power that is hidden inside all of us.
Paolo Dabraio, Nicola Santoro, Nicola Ditella
Contacto / Contact
Mira Film. Philippe Favre
T +41 78 872 5453 +41 43 960 3684
E philippe.favre@gmx.ch - info@mirafilm.ch
W mirafilm.ch
El desamor, muchas veces minimizado como apenas una dolencia juvenil, es el tema de
este documental sensible y emotivo. Christian Frei se zambulle en las noches frenéticas
de los recién abandonados; noches llenas de dolor y lágrimas, aunque también de vigilia
y creatividad. Una antropóloga investiga los asombrosos y profundos procesos que se
desarrollan en la mente de quien sufre por amor. ¿Habrá exagerado la naturaleza?
Sleepless in New York explora el difícil camino que va desde el comportamiento obsesivo
Suiza - Switzerland, 2014 y autodestructivo hacia un nuevo yo. Y se pregunta por la búsqueda inquebrantable, a
92’ / DCP / Color pesar de todo, del amor.
Inglés - English Often laughed off as nothing more than an affliction of adolescence, heartbreak be-
D, G: Christian Frei F: Peter Indergand comes the topic of this sensitive and compelling documentary film. Christian Frei dives
E: Christian Frei, Lara Hacisalihzade into the frenzied nights of the newly rejected. Nights full of pain and tears, yet also
S: Florian Eidenbenz M: Max Richter, Eleni Karaindrou, wakefulness and creativity. An anthropologist researches the astounding and profound
Giya Kancheli P: Christian Frei PE: Christian Frei processes that are unfolding in the brain of the lovesick. Has nature overdone it? Sleep-
CP: Christian Frei Filmproductions I: Helen Fisher, less in New York explores the difficult path out of self-destructive obsessive behaviour,
Alley Scott, Michael Hariton, Rosey La Rouge toward a new self. And it wonders about the unwavering desire –despite it all– for love.
Contacto / Contact
Films Transit International
T +1 514 844 3358 - E info@filmstransit.com
W filmstransit.com - sleepless-in-new-york.com
American Interior
Interior americano
American Interior es muchas cosas a la vez: un documental, un American Interior is a lot of things at the same time: a documen-
disco, una conferencia con PowerPoint, una app, un libro. Esta tary, a record, a PowerPoint conference, an app, and a book.
dimensión transmedia de una obra que, además, rebusca en los The trans-media dimension of this piece, which also rummages
vestigios de una lengua y una cultura minoritaria (en este caso, through the remains of a minority language and culture (the Welsh
la galesa) es la que la hace tan merecedora de subvenciones y one, in this case), is what made it so worthy of grants and insti-
palmaditas institucionales en la espalda. Podría sonar aburrido si tutional pats in the back. It may sound boring, if it weren’t for the
no fuera porque American Interior es también una odisea pop de- fact that American Interior is also an odyssey of delirious pop, an
lirante, una road movie extravagante y casi un relato de bromance extravagant road movie, and an almost bromance tale between a
entre un músico y un… muppet. No hay muchos rockumenta- musician and…a muppet. Such bizarre rockumentaries are hard
ries así de estrafalarios (quizás Separado!, la anterior aventura to come by (maybe Separado!, Dylan Goch and Gruff Rhys’ previ-
de Dylan Goch y Gruff Rhys). Porque, al final, más allá de que ous adventure). Because, in the end –and apart from the fact that
sigue las huellas del viaje del explorador galés John Evans por it tracks down the journey of Welsh explorer John Evans through
Estados Unidos durante el siglo XVIII, la película es el testimonio the US in the 18 th century– the film is a testimony of the pop
de la percepción pop de un país y de un paisaje concreto. En los perception of a country and a specific landscape. The moments
momentos en que esa imagen pop externa coincide con la que se in which that external pop image matches the one Gruff Rhys
trae Gruff Rhys de casa (y qué maravillosísimas canciones lleva brings from home (and what marvelous songs he carries in his
como equipaje, por cierto), se encuentra el verdadero sentido de luggage, by the way) are the ones that show the true meaning of
este viaje. Joan Pons this journey. JP
Cumbia la reina
Cumbia, the Queen
Las rodillas son libres. Nadie vive sin la experiencia de la cumbia. Kneecaps are free. No one goes through life without experiencing
El que quiere saber de qué se trata que vaya a bailar. La cumbia dancing. If you want to know what it’s like you should go dancing.
es la princesa de la calle, una hamaca para niños, la música po- Cumbia is the princess of the streets, a hammock for kids, Latin
pular de Latinoamérica. Te hace divertir, te saca la tristeza. Así las America’s popular music. It’s fun and it takes away the sadness.
cosas, en el año 55, Los Wawancó ya hacían mover la burra a So, in the year 1955, the Wawancó were already moving every-
todos. De ese comienzo y de sus devenires da cuenta Cumbia la one’s booty. A documentary that honors the Argentine tropical mu-
reina, documental que hace honor a la música tropical argentina. sic, Cumbia, the Queen addresses that beginning and its comings
¿Autoridades? El Cuarteto Imperial, Los del Trópico, Koli Arce y El and goings. The authorities? El Cuarteto Imperial, Los del Trópico,
Quinteto Imperial. La influencia de la cumbia colombiana, la llega- Koli Arce and El Quinteto Imperial. The influence of Colombian
da de la música con acordeón, la importancia del interior del país, music, the arrival of the accordion, the importance of the country’s
la democracia del parlante, los músicos sesionistas, los carilindos interior, the democracy of the speaker, session musicians, 1990s
de la bailanta noventosa, la palabra de la villa y la vigencia de la heartthrobs, the word of the villa, and the validity of cumbia in the
cumbia en el espectro musical criollo. Cumbia la reina es emo- creole music landscape. Cumbia, the Queen is pure emotion. And
ción pura. Y es, también, el testimonio centrífugo de los corazones it’s also the centrifuge testimony of honest hearts, joyful peoples,
sinceros, de los pueblos con alegría, de las almas más calientes, and the hot, captivating, and popular souls. Therefore, it’s pretty
populares y hechizantes. Por eso es lógico: si hay cumbia, habrá logic: if there’s cumbia, there will –always– be celebration. HP
–siempre– celebración. Hernán Panessi
Hay muchas películas parecidas a From Scotland with Love, pero, There are lots of films that look like From Scotland with Love, but
hay que decirlo, esta no se parece a ninguna. Menos cerebral que we should also say this one doesn’t look like any other. Less cere-
el Welt Spiegel Kino, de Gustav Deutsch, y más sorprendente que bral than Gustav Deutsch’s Welt Spiegel Kino and more surprising
Electric Edwardians –aquel compendio de filmaciones y vistas than Electric Edwardians –that collection of footage and primitive
primitivas de los pioneros británicos Mitchell y Kenyon–, la enor- views of British pioneers Mitchell and Kenyon– Virginia Heath’s
me peliculita de montaje de Virginia Heath parte de cientos, miles huge little montage film starts out from hundreds, thousands of
de retazos de la historia fílmica amateur y documental escocesa pieces of amateur and documentary Scottish film history in order
para crear una suerte de escudo nacional en movimiento capaz to create a sort of moving national seal that is capable of both
de cautivar e iluminar al mismo tiempo. De lo social a lo paisajís- captivating and illuminating us at the same time. From social is-
tico, de lo mitológico a lo costumbrista, de la emoción patriótica sues to landscapes, from myth to traditions, from patriotic to cul-
a la cultural, las imágenes que no hablan –sino que se mueven tural emotion, the images –which instead of speaking move by the
al compás de la música zigzagueante de King Creosote– desfilan rhythm of King Creosote’s zigzagging music– parade on screen
por la pantalla sin ningún tipo de ánimo revisionista más allá del without any kind of revisionist spirit apart from its wish to look
deseo de mirar atrás para entender lo que vendrá. En ese sentido, back and understand what’s coming. In that sense, devoted to
abocada al cine huérfano del último siglo, From Scotland with orphan cinema from the last century, From Scotland with Love is
Love es un canto de amor a una nación, pero también a todo un an ode of love to a nation, but also to a whole visual thinking. PM
pensamiento visual. Pablo Marín
Reino Unido - UK, 2014 / 75’ / DCP / Color - B&N Virginia Heath
Inglés - English Ciudadana inglesa y neozelandesa, actualmente trabaja como directora y
D: Virginia Heath E: Colin Monie M: King Creosote (Kenny Anderson) guionista en Edimburgo. Entre sus cortometrajes se encuentran Relativity
P: Grant Keir CP: Faction North, Park Circus (2010; premiado en Berlín), Point Annihilation (2004), Little Lost David
(2008) y My Dangerous Loverboy (2009). | A scriptwriter and director,
Contacto / Contact
she’s a United Kingdom and New Zealand citizen and currently lives
Park Circus. Graham Fulton
in Edinburgh. Some of her short films are Relativity (2010; awarded in
T +44 141 332 2175 E graham@parkcircus.com
Berlin), Point Annihilation (2004), Little Lost David (2008) and My Dange-
W parkcircus.com - fromscotlandwithlovethefilm
rous Loverboy (2009).
TW @FrmSctlndWthLv
Algún día seremos nada, pero, mientras tanto, ¿dónde existimos, Some day we will be nothing, but in the meantime, where do we
realmente? Glen Campbell se mira en un Super 8 familiar. No sabe really exist? Glen Campbell looks at himself in a familiar Super 8
quién es ese de la pantalla. Es él. Tampoco sabe que es una le- footage. He doesn’t know who the guy on the screen is. It’s him.
yenda country a la que el mismísimo Sir Paul McCartney le dice: Neither does he know he’s a country music legend to whom Sir
“Solo quería decirte que te amo” (y se va). Y desconoce quién es Paul McCartney himself says: “I just wanted to say I love you” (and
su cariñoso Pepe Grillo, su cuarta mujer, la heroína de una pelí- walks away.) And he also doesn’t know who is his loving Jiminy
cula que no cree en otra cosa que en el corazón en las tinieblas. Cricket, his fourth wife, the heroine of a film that believes only in
Campbell tiene Alzheimer, y puede bromear sobre ello. También the heart of darkness. Campbell has Alzheimer’s, and he can joke
puede ser infernal en esa gira en la que la tensión se mezcla con about it. He can also be infernal in a tour in which the tension
el alucinante impulso de Campbell: su instinto musical, agazapado mixes up with his amazing drive: his musical instinct, crawled up
frente a su propio y cercano final, está ahí, de pie, en cada uno de in face of his own upcoming end, is up there standing on each
los 151 conciertos de su última gira, aquí registrada. Campbell one of the 151 concerts of his last tour, which is recorded in this
es demoledor, ya sea como canción o como humano, recuerdo o film. Campbell is devastating, whether as a song or as a human,
espejo de aquello que nos define: nuestro pasar. Pero sigue vivo, a memory or a mirror of everything that defines us: our passage
incluso sin saberlo, en sus canciones. Y eso roza todos nuestros through life. But he’s still alive –even if he doesn’t know it– in
miedos, seguro, pero también todo lo que nos define como huma- his songs. And that brushes against all our fears, sure, but also
nos. Juan Manuel Domínguez everything that defines us as humans. JMD
Jungle Boyz
Si el sueño máximo de un rockero es tocar con Jagger y Ri- If a rock musician’s dream were to play with Jagger and Rich-
chards, el equivalente para una banda de dub (un estilo musical ards, then the equivalent for a dub band (a musical genre derived
derivado del reggae) es codearse con Lee “Scratch” Perry y Mad from reggae) would be to brush against Lee “Scratch” Perry and
Professor. Y resulta que en Argentina, un país con una tradición Mad Professor. And it turns out that in Argentina, a country with
prácticamente nula en el género, esa banda existe: se llama Nai- practically zero tradition in that genre, that band actually exists:
robi, se gestó en el underground de Buenos Aires con lazos en it’s called Nairobi, it was born out of the underground Buenos
el resto de Latinoamérica, y en sus primeros años de carrera ya Aires scene with links to the rest of Latin America, and in its early
trabajaba de igual a igual con los referentes en tres continentes years was already working side by side with referents from three
distintos. Filmada desde el seno de la banda, Jungle Boyz narra continents. Filmed from inside the core of the band, Jungle Boyz
la evolución artística y profesional de Nairobi –una travesía que documents Nairobi’s artistic and professional evolution –a jour-
los llevó de Morón a Gambia con escalas en Londres, Santiago ney from Morón to Gambia with stopovers in London, Santiago de
de Chile y los Alpes suizos–, y rescata material de archivo que Chile, and the Swiss Alps— and rescues archive footage featuring
muestra tanto las diversas performances del grupo en vivo como both the band’s live performances and the intimacy of the genre’s
la intimidad de las grandes figuras del género. Para ponerlo más great musicians. To put it more clearly: if Nairobi were a garage
claro: si Nairobi fuera una banda de rock barrial, acá estaría rock band, they’d be jamming with the Rolling Stones here. LG
zapando con los Rolling Stones. Lucas Garófalo
Brian Wilson tenía sonidos en su cabeza. Algunos de ellos eran Brian Wilson heard sounds inside his head. Some of them were
formas bronceadas de pop que serían, incluso aunque fueran tanned shapes of pop music that would become the musical soul
mutantes nuevos o con menos carisma sexual que un fideo en of California, even when they were new mutants or had less sex-
un azulejo, el alma musical de California: los Beach Boys, ese ual charisma than a noodle stuck on a tile: the Beach Boys, that
espejo sabiamente chillón de los Beatles. Love & Mercy recrea wisely garish mirror image of The Beatles. Love & Mercy reenacts
dos instantes de esos sonidos: uno es la grabación de Pet Sounds two instants of those sounds: one is the recording of Pet Sounds
en los sesenta, momento en el que Wilson (Paul Dano) crea su back in the Sixties, the time when Wilson (Paul Dano) created his
“granja de sonido”, la respuesta infantil, pero desarraigada, a los “sound farm” –a childish yet uprooted answer to the surfer hits
hits surfistas que resquebrajaron a la familia Wilson, y empieza a that broke the Wilson family apart– and started to loose himself in
perderse en su genio hiperactivo y filoso (con borde interno in- his hyperactive and sharp genius –which could also cut to into the
cluido). El otro es cuando Wilson adulto (John Cusack) es en los inside. The other moment is in the Eighties, when an adult Wilson
ochenta solo una referencia simpática y un manojo de murmullos, (John Cusack) has become a merely amusing reference and a
y una vendedora de Cadillacs (ese sol con sonrisa ninfómana que handful of mumbling, and a Cadillac saleswoman (that sunshine
es Elizabeth Banks) lo rescata para devolverle a la música uno de with a nymphomaniac smile called Elizabeth Banks) rescues him
sus más refractarios milagros. Juan Manuel Domínguez to give music one of his most refractory miracles back. JMD
Contacto / Contact
Sony Pictures / UIP. Cecilia Chiappano
T +54 11 4373 0261 -253 E cecilia_chiappano@uip.com W uip.com.ar
Más de un millón
Attaque 77, the Documentary
Tras la realización de distintos videoclips (El Otro Yo, Leo García y After directing several music videos (by El Otro Yo, Leo García, and
más), el realizador Nicky Pintos apostó por un formato más idóneo more) director Nicky Pintos moved to a more suitable format for a
para una banda como Attaque 77: el documental. Y así se embarcó band like Attaque 77: the documentary. And so, he embarked on
en esta odisea como director a cargo. El grupo seminal de punk this journey as a director. The seminal punk rock band deserved
rock merecía un largometraje que retratara sus casi treinta años a feature-length film that would portray its almost thirty years on
sobre el escenario, y así fue que nació Más de un millón, título que the stage, and that resulted in Más de un millón, a title that refers
alude a una de las canciones de la banda y a su intención de prolon- to one of the band’s songs and its intention to prolong themselves
garse en la historia. Sin caer en lugares comunes (y aburridos) del into history. Without falling into any common (and boring) places of
género documental, las coloridas entrevistas a todos los famosos the documentary genre, the colorful interviews to every celebrity
que tuvieron que ver directamente con el crecimiento de Attaque 77 who was directly linked to the Attaque 77’s growth doesn’t get
no se conjugan con trilladas viejas imágenes de archivo: son ellos mixed up with old overused archive footage: it’s about them, today.
mismos, hoy. Hoy, que es cuando miran hacia atrás para armar un Today, when they look back in order to build the story of their life,
relato de vida, de música, de sueños cumplidos, pero con proyec- their music, their fulfilled dreams, and yet with a projection into
ción al futuro. Más de un millón se revela como una crónica visual the future. Más de un millón reveals itself as a visual chronicle that
que se anima a un desafío estético embriagador, único. Las sorpre- ventures itself into an intoxicating and unique aesthetic challenge.
sas se suceden sin respiro, y las pinceladas fílmicas en ambas cos- Surprises keep emerging, and the cinematographic brushes on
tas del Río de la Plata acercan a este documental hacia una nueva both sides of the Río de la Plata bring this documentary closer to a
forma del género, combinando arte y armonía. Lala Toutonian new form of the genre that combines art and memory. LT
La música interior
The Inner Music
“En la ciudad de Corrientes, músicos de todas las regiones del país, “In the city of Corrientes, musicians from every region in the coun-
guiados por Liliana Herrero y Juan Falú, disponen de 48 horas para try have 48 hours to draw a musical map of Argentina and turn it
trazar un mapa musical de la Argentina y plasmarlo en un con- into a concert, guided by Liliana Herrero and Juan Falú,” a card
cierto”, explica una placa al comienzo de La música interior. Y es explains at the beginning of The Inner Music. And that’s all the
toda la explicación que habrá, porque lo que sigue desde allí no explanation there will be, because what follows doesn’t need one:
necesita ninguna: el compendio de esos dos días de trabajo tan it’s the summary of those days of both hard and enjoyable work
arduo como placentero para un verdadero equipo de los sueños by a true dream team of national popular music. Without a hint of
de la música popular nacional. Sin el menor divismo y con mucho diva-like behavior and lots of playful spirit, everyone from the local
espíritu de juego, desde la local Teresa Parodi hasta la patagónica Teresa Parodi to the Patagonian Luisa Calcumil –including prime
Luisa Calcumil –pasando por representantes de lujo de todas las representatives from all the regions in the country– discuss the
regiones del país– discuten la elección del repertorio, proponen po- repertoire selection, suggest possible arrangements and collabo-
sibles arreglos o colaboraciones, se reúnen en ensambles ad hoc y, rations, join in ad hoc bands, and above all, rehearse, sing, and
sobre todo, ensayan, cantan y tocan sus instrumentos con el talento play their instruments with their known talent and a contagious
ya conocido y una vitalidad contagiosa. La cámara de Arca, cercana vitality. Arca’s camera is close but never invasive, and it confirms
pero nunca invasiva, confirma eso de que el cine documental es, en that documentary cinema is, largely, a matter of finding the right
buena medida, cuestión de encontrar la distancia justa: para mirar, distance: to watch, sure, but also to listen. AM
claro, pero también para escuchar. Agustín Masaedo
“Es el sello discográfico más cercano a la perfección que conozco”, “It’s the record label I know to be the closest one to perfection,” says
dice uno de los varios entrevistados, y es probable que tenga razón: one of the many people interviewed, and that’s probably right: the
la historia de Sarah Records, con base en Bristol, es la de una forma history of Bristol-based Sarah Records is the one of a particular and
puntual y específica de entender la música pop. Como un mundo specific way of understanding pop music. Like a secret world for ini-
secreto para iniciados, Sarah brilló fulgurante entre 1987 y 1995: tiated members, Sarah dazzlingly shone between 1987 and 1995:
con cien lanzamientos muy cuidados desde lo estético, con absoluta with a hundred very aesthetically minded releases, an absolutely
coherencia desde la selección; y con la curaduría de sus fundado- coherent selection, and the curator eyes of its founders Clare Wadd
res, Clare Wadd y Matt Haynes, que venían del fantástico mundo and Matt Haynes, who came from the fantastic world of fanzines.
de los fanzines. Cuando los CD se apoderaban del mundo, Sarah When CDs were taking over the world, Sarah resisted with a series
resistía con una serie de singles de siete pulgadas que ayudarían a of 7” singles that would help define a sweet sound known as twee
definir un dulce sonido conocido como twee pop –una derivación de pop –a derivation of sweet– whose origins go back to a compilation
la palabra sweet–, cuyos inicios se remontan a un compilado de la by the British magazine NME called C86. The indie ideals (indieals?)
revista británica NME llamado C86. Los ideales indies (¿indieales?) of the label were drafted by bands like The Orchids, The Field Mice,
del sello se delinearon con bandas como The Orchids, The Field Heavenly, Talulah Gosh!, The Sea Urchind, and Another Sunny Day,
Mice, Heavenly, Talulah Gosh!, The Sea Urchins y Another Sunny Day, all of which delivered powerful songs charged with admirable
que desplegaban potentes canciones cargadas de una admirable fragility. This thorough documentary goes over the label’s history
fragilidad. Este exhaustivo documental repasa con detalle la historia in detail, featuring testimonies from many of the people involved,
del sello con testimonios de muchos de los implicados, y perfila un and depicts a sound that still captures sensitivities with contagious
sonido que sigue cautivando sensibilidades con contagiosa dulzura y sweetness and joy. A pure –and very necessary– celebration. PC
alegría. Pura –y muy necesaria– celebración. Pablo Conde
Enfrentémonos al monstruo de la Historia, venga. O, si se prefiere, Come on, let’s fight the monster of History. Or if you prefer, some
a otro más temible todavía: el de los prejuicios. Porque Tubular other one that’s even more terrible: prejudice. Because Tubular
Bells es esa molesta lección que recibíamos de nuestros herma- Bells is that annoying lesson we used to receive from our older
nos mayores al grito de “¡Esto sí que es música!”; es la foto sober- brothers to the cry of “This is real music!” It’s the superb picture
bia del joven Mike Oldfield junto a los 27 instrumentos (cinco más, of young Mike Oldfield with the 27 instruments (give or take five)
cinco menos) que sabía tocar; es el superventas que dio sentido he could actually play. It’s the hit that gave meaning to the creation
a la creación de la discográfica Virgin (que después publicaría a of the Virgin record label (which would later put out the Sex Pis-
los Sex Pistols, no olvidemos); y es esa melodía que acompaña las tols, let’s not forget). And it’s that melody that accompanies Father
visitas del Padre Karras a la casa de Megan McNeil. No obstante, Karras’ visits to Megan McNeil’s. However, it’s also one of those
también es uno de esos discos enigma que uno no sabe de dónde enigma records you don’t know where it came from and demand
han salido y que piden a gritos no ya un documental, sino un ex- out loud for an X-file rather than a documentary. In 1973, only
pediente X. En 1973, solo Oldfield tenía en la cabeza una música Oldfield had such music in his head. Therefore, and despite his
así. Por eso, y a pesar de su carrera posterior, Tubular Bells es later career, Tubular Bells is the work that gave meaning to his life:
la obra que dio sentido a su vida. Cuando lo vemos comenzar a When we see him start playing the bass with a teenage passion
tocar el bajo con pasión adolescente a sus 61 años, entendemos at the age of 61, we understand this musician placed more than
que este músico puso algo más que dibujos en un pentagrama y drawings on a pentagram and virtuosity inside this record. JP
virtuosismo dentro de ese disco. Joan Pons
Relámpago en la oscuridad
Lightning in the Dark
Contar la vida y la obra de Beto (o, si prefieren, de Alberto Zamar- To depict the life and work of Beto (or if you prefer to call him by
bide, vocalista de V8, que le enseñó a cantar Heavy Metal –así con his name, Alberto Zamarbide, the V8 vocalist who taught Argen-
mayúsculas– a toda la Argentina) es trazar un arco desde la so- tina to sing Heavy Metal, with capital letters, yes) means to draw
ledad de los primeros heavies, incomprendidos y combatidos du- an arch that goes from the loneliness of the very first heavies,
rante la última dictadura, hasta la creciente épica de las brigadas misunderstood and resisted during the last dictatorship, to the
metaleras. Y este documental abarca y aprieta todo ese circuito growing epic of metal bands. And this documentary spans through
que ya cumplió más de treinta años y que tiene al recital de V8 en the entire circuit, which is now thirty years old after the inaugural
el BA Rock de 1982 como hito inaugural de cierta forma de lucha landmark concert of V8 at the BA Rock festival in 1982, which
metálica llevada adelante por un grupo de músicos que iba a cru- started a certain form of metal struggle carried out at the time
zar algunos límites, desafiando a su época. De hordas clamando by a group of musicians that would cross some boundaries and
por “Destrucción” hasta la formación y vigencia de Logos como challenge their time. From the hordes calling for “Destruction” to
adalides del heavy evangélico, Beto y sus cómplices –incluyendo the formation and influence of Logos as icons of Evangelist heavy
al enorme Ricardo Iorio– cuentan y protagonizan una historia que metal, Beto and his associates –including the great Ricardo Iorio–
contiene todo lo que hay de icónico en el género (headbanging, tell the story they star in, which contains everything that is iconic
drogas, sangre, cuero y tachas) y también lo inimaginable: jugo about the genre (head-banging, drugs, blood, leather, and pins),
diet, Miami soleado, un recital en una iglesia, Dios en un reflector. but also the unimaginable: diet juice, sunny Miami, a concert in a
Catálogo 29° Festival de Mar del Plata church, and God on a spotlight. 29 th MDPFF catalogue
Argentina, 2014 / 102’ / DM / Color / Español - Spanish Los directores | The directors
D, G: Pablo Montllau, Germán Fernández F: Matías Lago Germán Fernández nació en Bahía Blanca en 1981; Pablo Montllau,
E: Carlos M. Cambariere S: Manuel de Andrés M: V8, Logos en Buenos Aires en 1987. En 2006 egresaron del Cievyc como directores
P: Rodrigo Cala, Mariano Fernández PE: Rodrigo Cala cine, y en la actualidad desarrollan nuevos proyectos mientras trabajan
CP: Animal Films I: Ricardo Iorio, Walter Giardino, Miguel Roldán, en la producción y realización de fotografía, cine, publicidad y videoclips.
Gustavo Rowek, Norberto “Ruso” Verea Relámpago en la oscuridad es su ópera prima como directores. | Germán
Fernández was born in Bahía Blanca in 1981, while Pablo Montllau was
Contacto / Contact
born in Buenos Aires in 1987. In 2006, they graduated as film directors
Animal Films. Rodrigo Cala
from Cievyc, and are currently developing new projects while they work
T +54 11 6484 9441
producing and directing in the fields of photography, film, advertising and
E rodrigo@animalfilms.com.ar - rodrigocala@gmail.com
music videos. Relámpago en la oscuridad is their first feature.
W animalfilms.com.ar
Salad Days
Salad Days: A Decade of Punk in Washington, DC (1980-90)
Hoy resulta difícil de creer, pero hubo una época en que para Today it’s hard to believe, but there was a time when, in order to
grabar un disco había que ser parte de un sello. Y pobres de record an album, you had to be part of a label. And poor those who
aquellos que quisieran hacer una música que no cuadrara con los wanted to make music that didn’t fit with the industry standards of
estándares de la industria en ese momento. Mucho antes de la the time. Long before the arrival of the internet and of computers
aparición de Internet y de la computadora como estudio portátil, as portable studios, those responsible for that situation to change
los responsables de que esa situación empezara a cambiar fueron were the hardcore punk groups from Washington D. C. in the 80s,
los grupos de hardcore punk de Washington D. C. en los ochenta, portrayed in this documentary by Scott Crawford. Having played an
retratados en este documental de Scott Crawford. Como un parti- active role in the scene since he was a kid, Crawford (who founded
cipante activo de la escena desde que era un niño, Crawford (que Metrozine, a magazine made of Xeroxed copies, when he was
fundó Metrozine, una revista hecha de fotocopias, a los doce años) twelve) reconstructs the decade of recovery for independent rock
reconstruye la década ganada del rock independiente a través de through testimonies by Ian MacKaye, Henry Rollins, Dave Grohl and
los testimonios de Ian MacKaye, Henry Rollins, Dave Grohl y prác- practically who was in the right place at the right time. From the
ticamente cualquier persona que haya estado en el lugar correcto “do it yourself” ideology to the different genres that preceded the
en el momento indicado. De la ideología del “hazlo tú mismo” a los explosion of alternative rock in the nineties, Salad Days works as
diferentes géneros que precedieron la explosión del rock alternati- the definitive capturing of a crucial moment in order to understand
vo de los noventa, Salad Days funciona como el registro definitivo today’s music, both as an artistic discipline and a business. LG
de un momento crucial para entender la actualidad de la música,
ya sea como disciplina artística o como negocio. Lucas Garófalo
Seymour: An Introduction
Seymour: Una introducción
Seymour Bernstein comenzó a tocar el piano cuando era niño y, al Seymour Bernstein started playing the piano as a little boy, and
cumplir los 15, ya estaba enseñándoselo a otros. Tuvo una larga by the time he turned 15 he was teaching it to others. He enjoyed
e ilustre carrera como concertista a la que luego renunció para a long and illustrious career of concertizing before he gave it up
dedicarse a ayudar a que otros desarrollen sus propios dones. La to devote himself to helping others develop their own gifts. Ethan
encantadora película de Ethan Hawke es un cálido y lúcido retrato Hawke’s lovely film is a warm and lucid portrait of Bernstein –his
de Bernstein: sus hábitos a la hora de trabajar, sus recuerdos de work habits; his memories of learning the piano with Clara Hus-
cuando aprendió piano con Clara Husserl, su período en el ejército serl; his army stint during the Korean War; his sharp observations
durante la Guerra de Corea, sus agudas observaciones sobre sus about his fellow pianists; his interactions with his students and
colegas pianistas, sus interacciones con alumnos y sus conver- conversations with friends; his preparations for a private concert.
saciones con amigos, sus preparativos para un concierto privado. But it’s also a film about the patience, concentration, and devotion
Pero también es una película sobre la paciencia, la concentración that are fundamental to the practice of art and life. Seymour: An
y la devoción, que son fundamentales para la práctica del arte y la Introduction allows us to spend time with a generous human being
vida. Seymour: An Introduction nos permite pasar un tiempo con who has found balance and harmony within himself.
un ser humano generoso que encontró el equilibrio y la armonía
dentro de él.
Uno puede emocionarse con Spandau Ballet. Lo demuestra esta One can get all worked up about Spandau Ballet –as demonstrated
excelente glosa de su camino. Soul Boys of the Western World tie- by this excellent summary of its journey. Soul Boys of the Western
ne aquello de lo que carecen los programas de nostalgia ochen- World has the one thing that’s conspicuously absent from the ‘80s
tosa: contexto y visión. Aquí viene un film sin clichés ni titulares nostalgia programmes: context and vision. This is a film without
baratos. Un trabajo que rezuma entusiasmo, y que por fin de- clichés or cheap headlines. A documentary that oozes enthusiasm
vuelve a Spandau Ballet al lugar que merecen. Los miembros del and finally returns Spandau Ballet to the podium they deserve.
grupo aparecen uno a uno contando su versión, y es imposible no The band members appear one by one, telling it their way, and it’s
contagiarse de la anticipación y la euforia. Cinco mozos de clase impossible not to get swept away by the anticipation and eupho-
obrera de Islington, hijos de los sesenta, soul boys y punks fallidos ria. Five working class lads from Islington, sons of the ‘60s, soul
que renacieron en emplumados new romantics como pintarra- boys and failed punks reborn as feather-fettled new romantics, as
jeadas aves fénix. Primera sorpresa: te caen bien. Se te pega la painted phoenixes. First surprise: you’ll like them. Stick with the
sensación de triunfo y potencial de los primeros años, y en nada sensation of triumph and potential of the early years, and within a
ya estás jaleando a esos niños malhablados que solo anhelaban heartbeat you’ll be cheering for these badmouthed kids that just
pasarlo inmenso. De los días del Blitz a los primeros #1, de “To wanted to have a good time. From the days of Blitz to the first #1s,
Cut a Long Story Short” a la Spandaumanía, giras mundiales, Live from “To Cut a Long Story Short” to Spandaumania, world tours,
Aid, fatiga y derrumbe, y de allí a pleitos y al amargo fin. Pero la Live Aid, fatigue and collapse, lawsuits and a bitter ending. But the
historia permanecerá. Como las canciones. Kiko Amat story lives on. Like the songs. KA
Theory of Obscurity:
A Film About The Residents
Teoría de la oscuridad: Una película sobre The Residents
Esta es la historia de The Residents, una historia que abarca más This is the story of The Residents, a story that spans more than
de cuarenta años y está envuelta en misterio. Muchos detalles 40 years and is clouded in mystery. Many details surrounding this
acerca de este rebelde colectivo audiovisual de San Francisco renegade sound and video collective from San Francisco are se-
son secretos, incluidas las identidades de sus miembros: siempre cret, including the identities of its members: They always perform
tocan enmascarados y disfrazados. Por suerte para nosotros la wearing masks and costumes. Fortunately for us, The Residents
compañía que representa a The Residents, The Cryptic Corpo- have a management company, The Cryptic Corporation, which al-
ration, permitió que el director Don Hardy y su equipo tuvieran lowed director Don Hardy and his crew unprecedented access
un acceso sin precedentes a los archivos del grupo. The Cryptic to the group’s archival materials. The Cryptic Corporation is led
Corporation está dirigida por dos hombres: Hardy W. Fox y Homer by two men: Hardy W. Fox and Homer Flynn. They both speak on
Flynn. Ambos hablan en nombre de The Residents, aunque niegan behalf of The Residents, though both men deny that they are, in
terminantemente formar parte de la banda. The Residents ha edi- fact, members of the group. The Residents have released more
tado más de sesenta álbumes, y sus shows escénicos son obras than 60 albums, and their stage shows are legendary works of art.
de arte legendarias. Hardy los siguió en su última gira mundial, Hardy followed them on their most recent world tour celebrating
celebración de su 40º aniversario, y comprobó cómo aparecían their 40th anniversary and saw first-hand how the legions of fans
legiones de fanáticos en lugares como el Barbican de Londres turned out to support them in venues like the Barbican in London
y el Teatro Burg de Viena. Viejos y jóvenes, hombres y mujeres... and the Burg Theatre in Vienna. Old, young, men and women –
¡resulta que hay chiflados por todos lados! turns out there are weirdos everywhere!
Documental sobre uno de los pioneros injustamente olvidados A documentary about one of the unfairly forgotten pioneers of
del rock en Argentina: Roque Narvaja, que en la bisagra de los Argentine rock music: Roque Narvaja, who back when the Six-
años sesenta a los setenta pasó de ser el creador de éxitos beat ties turned into the Seventies went from being the author of beat
en la época de La Joven Guardia a convertirse en un solista de hits in the years of La Joven Guardia to become a solo artist of
exquisitas composiciones y con una postura socialmente compro- exquisite compositions and a socially committed stand, with one
metida, con los pies apoyados en los sacerdotes del Tercer Mundo foot on Third World priests and the other on the link between
y la unión del peronismo con el cristianismo. Exiliado en España, Peronism and Chistianity. Exiled in Spain, Narvaja played with
Narvaja tocó con Marian Farías Gómez y compuso el hit de Miguel Marian Farías Gómez and wrote Miguel Ríos’ hit “Santa Lucía”,
Ríos “Santa Lucía”, lo que le posibilitó una carrera enorme en la which opened up a huge career for him in the Spanish Pennsula.
península ibérica. Aquí está el emotivo relato de su historia, con el This is the moving portrait of his story, featuring him as he walks
protagonista recorriendo disquerías, mirando guitarras, charlan- through record stores, watches guitars, chats with his old mate
do con su viejo compañero Enrique Masllorens y preparando un Enrique Masllorens, and sets up a concert. There are testimonies
recital. Hay testimonios de Litto Nebbia, Marian, Miguel Cantilo, by Litto Nebbia, Marian, Miguel Cantilo, Jorge Durietz and special-
Jorge Durietz y especialistas como Mario Antonelli, Alfredo Rosso ists such as Mario Antonelli, Alfredo Rosso and Claudio Kleiman.
y Claudio Kleiman. El epílogo perfecto cuenta su poco conocida The perfect epilogue features his little-known passion for piloting
pasión por manejar aviones. Marcelo Fernández Bitar airplanes. MFB
Casa Vampiro
What We Do in the Shadows
Este sublime documental no podría tener una mejor canción princi- This sublime documentary couldn’t have a better theme song than
pal que la rotunda “You’re Dead”, de Norma Tanega, que señala con the resounding “You’re Dead,” by Norma Tanega, which points out
precisión las características más sobresalientes de sus protagonis- with preciseness the main qualities of its protagonists. With quite
tas. Con asombroso pulso, dadas las circunstancias, Waikiki y Cle- a steady hand, given the circumstances, Waikiki and Clement
ment (cómplices anteriormente en Eagle vs. Shark y la serie Fligth (who were also accomplices in Eagle vs. Shark and the series
of the Conchords) les hincan el diente a los vicios y virtudes de sus Flight of the Conchords) sink their teeth in the vices and virtues of
objetos de estudio, logrando un registro de alto vuelo que imprime their objects of study, achieving a high-flying record that sheds a
una –mortecina– luz sobre un submundo varias veces visitado por –dim– light on an underworld often visited by fiction. The irresist-
la ficción. Los irresistibles Vladislav, Viago, Deacon y Petyr compar- ible Vladislav, Viago, Deacon and Petyr share an old ramshackle
ten un viejo caserón mientras se debaten entre las trivialidades co- house while they struggle among everyday trivialities such as
tidianas, como el aseo del hogar, las elecciones estéticas a la hora housekeeping, aesthetic elections when dressing and etiquette
de vestirse y los detalles de etiqueta para con la “comida”, todos details when it comes to “food,” all of them matters stretched out
focos que estaquea este documental con mucho de comedia que between stakes by this documentary filled with comedic moments
ya se perfila inmortal. A la hora de las comparaciones, hay quienes that already shows signs of immortality. When comparing, many
se remiten a This Is Spinal Tap; y puede que no estén equivocados. refer to This Is Spinal Tap, and perhaps they’re not wrong. It would
Sería un error mortal perderse esta película con profundo amor por be a deadly mistake to miss this film that shows some deep love
los subgéneros (el vampírico y el reality-showírico). Porque quedó for subgenres (the vampire-y one and the reality-show-y one). Be-
claro que los protagonistas son vampiros, ¿no? Pablo Conde cause it’s clear that the main characters are vampires, right? PC
Nueva Zelanda / Estados Unidos - New Zealand / US, 2014 Los directores | the directors
86’ / DCP / Color / Inglés - English Taika Waititi nació en Nueva Zelanda en 1975. Dirigió Two Cars, One Night
D: T. Waititi, J. Clement G: J. Clement, T. Waititi F: R. Bluck, DJ Stipsen (2004; nominado al Oscar), Eagle vs Shark (2007) y Boy (2009). Jemaine
E: J. Woodford-Robinson, Y. Gorskaya, T. Eagles DA: Ra Vincent Clement nació en Nueva Zelanda en 1974. Mitad de la banda cómica
S: Tim Chaproniere M: Plan 9 P: J. Clement, P. Harvey-White, E. Michael, Flight of the Conchords (junto con Bret McKenzie), protagonizó la serie de
T. Waititi, C. Winstanley CP: Shadow Pictures, Defender Films, Unison HBO del mismo nombre. | Taika Waititi was born in New Zealand, in 1975.
Films, Two Canoes I: J. Clement, T. Waititi, J. Brugh, C. Gonzalez-Macuer He directed Two Cars, One Night (2004; nominated for an Oscar), Eagle
vs Shark (2007), and Boy (2009). Jemaine Clement was born in New
Contacto / Contact
Zealand in 1974. He is one half of the comedy band Flight of the Conchords
CineTren T +54 11 5263 0187
(the other one would be Bret McKenzie), and he starred in the HBO series
E manuel@cinetren.com.ar - eve@cinetren.com.ar
of the same name.
W cinetren.com.ar - whatwedointheshadows.com TW @DeliciousNecks
Eat
Come
La búsqueda del triunfo en Hollywood, el sueño de ser actriz. A los The quest for success in Hollywood. The dream of becoming an
treinta y pocos, Novella McClure tiene varios problemas. 1) No se actress. Novella McClure is in her early thirties and has several
ha convertido en estrella. 2) No solo eso, sino que tampoco logró problems. 1) She didn’t become a star. 2) Not only that, but she
un papel en los últimos tres años. 3) Su nombre suena a actriz also didn’t get any parts in the last three years. 3) Her name
porno del siglo pasado. 4) Hay actrices más jóvenes dispuestas sounds like a porn star from the past century. 4) There are young-
a cualquier cosa por un pedazo de fama. 5) Tiene dificultades er actresses willing to do anything for a piece of fame. 5) She has
para pagar el alquiler. Entre todo esto, se suma un problema nue- trouble with paying the rent. And a new problem emerges amidst
vo: ¡empieza a comerse a sí misma! ¿La ópera prima de Jimmy all this: she starts to eat herself! Is Jimmy Weber’s opera prima a
Weber es una In My Skin menos seria? ¿Una crítica metafórica y less-serious In My Skin? Is it a metaphorical and satirical critique
satírica al descarte de los cuerpos en Hollywood? ¿Una película to the waste of bodies in Hollywood? Is it a gore flick? It might be
gore? Puede ser todo eso, más un despreocupado melodrama all those things, plus a carefree B melodrama with grace, speed,
clase B con gracia, velocidad y alguna secuencia de venganza some brutal revenge sequence, large doses of black comedy, and
brutal, buenas dosis de humor negro y una actuación memorable a memorable performance by its lead actress Meggie Maddock.
de la protagonista, Meggie Maddock. Sí, están pensando que Me- Yes, you’re thinking Meggie Maddock is a slightly better name
ggie Maddock es un nombre apenas mejor que Novella McClure. than Novella McClure. It’s true: perhaps in that sense Eat has
Es cierto: quizás, en ese sentido, Eat tenga algo de documental. some documentary elements. JPF
Javier Porta Fouz
Valle de San Fernando, sur de California, donde nunca llueve, se- The San Fernando Valley, in Southern California, where, according
gún dice la canción. La pantalla se presenta dividida; hay narra- to the song, it never rains. Stories converge and there’s a split
ciones que convergen. La línea principal involucra a dos actores screen. The main storyline involves two actors and two actresses
y dos actrices de la industria del cine pornográfico, desde que se in the adult film industry, whom we see showering, shaving (body
bañan, se afeitan (cara y cuerpo), viajan al set, actúan y regresan. and face), travelling to the set, performing, and returning. Also,
Además, hay una extraordinaria entrevista con el director de la there’s an extraordinary interview with the director of the film they
película filmada. En Everything That Rises Must Converge, Omer just shot. In Everything That Rises Must Converge, Omer Fast
Fast cruza el documental con la ficción mediante la inclusión de mixes documentary and fiction by including other characters –
otros personajes –en crisis– que no son los que actúan en la who experience a crisis– who are not the ones performing in the
ficción pornográfica. Hay cercanía, por momentos casi intimidad, pornographic fiction. There’s a certain familiarity, even intimacy,
y se produce también una peculiar sensación de extrañamiento and a peculiar feeling of estrangement in watching those worlds,
ante esos mundos, entre esos mundos, entre esas combinaciones between those worlds and their combinations of images. From the
de imágenes. La literatura, desde el título que es también el de un film’s title that is also the one of a Flannery O’Connor short story
cuento y un libro de Flannery O’Connor hasta un poema de Rilke, and book, to a poem by Rilke, literature also adds some texture
también suma textura a esta inusual película con sexo explícito to this unusual film featuring performed explicit sex in a shooting
actuado en un rodaje que es registrado como documental. O todo that is captured as a documentary. Or the exact opposite. JPF
lo contrario. Javier Porta Fouz
Faraday
Faraday, el protagonista, tiene una nueva oportunidad para vol- Faraday, the main character, has a new opportunity to start be-
ver a creer en lo que lo apasiona: la telepatía, lo paranormal, ¿lo lieving again in his passion: telepathy, the paranormal –the sub-
subnormal? Él y su novia, que vende cupcakes y sube videos a su normal? He and his girlfriend, who sells cupcakes and uploads
blog con el objetivo de ser una estrella del firmamento de Inter- videos to her blog aiming to be a star on the Internet, move to a
net, se mudan a un nuevo departamento que ofrece presencias new apartment that features ghostly presences. Faraday, the film,
fantasmagóricas. Faraday, la película, cree en la comedia, cree en believes in comedy, in jokes –also in the paranormal, subnormal,
los chistes –también en los paranormales, los subnormales y los and abnormal ones– and in the chance of making everything a bet
anormales– y en la posibilidad de que todo sea una apuesta por for the most festive aspect of cinema. Maybe that’s why the party
lo más festivo del cine. Tal vez por eso la secuencia de la fiesta sequence –“an orgy of sex and drugs, son”– is the heart of Fara-
–“una orgía de sexo y drogas, hijo”– sea el corazón de Faraday. day. Maybe that’s why the trailer for this film by Norberto Ramos
Y tal vez por eso el trailer de esta película de Norberto Ramos del del Val appeals to the motto “if you’re fed up with Spanish cinema”
Val apele a “si estás harto del cine español” y ofrezca “la historia and offers “the dumbest love story of 2014.” And we still have to
de amor más imbécil de 2014”. Y nos queda hablar del final de talk about Faraday’s ending, an all-out finale filled with surprises
Faraday, un final a todo trapo de sorpresas y de la explotación and an imaginative low-budget exploitation. But we won’t do it,
imaginativa del bajo presupuesto. Pero no vamos a hacerlo; adiví- so you guess it with your supernatural powers, or better yet, go
nenlo con poderes sobrenaturales o, mejor y más recomendable, see the film. JPF
vean la película. Javier Porta Fouz
España - Spain, 2014 / 82’ / DM / Color / Español - Spanish Norberto Ramos del Val
D, E: Norberto Ramos del Val G: Pablo Vázquez, Jimina Sabadú Nació en Cantabria, España, en 1970. Realizó publicidades, videoclips
F: Roland de Middel DA: Esther Sánchez S: James Muñoz y trabajos para la televisión. Debutó como director con el largome-
M: José Sánchez-Sanz P: Enrique López Lavigne, traje Muertos comunes (2004), al cual le siguieron Hienas (2009), El
Norberto Ramos del Val, Belén Atienza PE: Javier Carneros último fin de semana (2011) y Summertime (2012). | He was born
CP: Apaches Entertainment, Norberfilms I: Javier Bódalo, in Cantabria, Spain, in 1970. He made advertisements, music videos
Diana Gómez, Daniela Costa, Ismael Martínez, Alejandro Tous and TV work. He made his directorial debut with the feature Muertos
comunes (2004), which was followed by Hienas (2009), Our Last Week-
Contacto / Contact
end (2011) and Summertime (2012).
Norberfilms. Norberto Ramos del Val
T +34 656 410 272 E norberfilms@gmail.com
W norberfilms.com FB FaradayMovie TW @Faradaymovie
Me quedo contigo
I Stay with You
Natalia tiene una relación a distancia. Natalia es española y viaja Natalia is in a long-distance relationship. Natalia is Spanish, and
a México para reencontrarse con su novio. En ausencia del galán travels to Mexico to reunite with her boyfriend. Since the very busy
siempre ocupado, decide sumarse a una salida con tres mucha- stud is always away, she decides to join three young girls for a
chas. A partir de aquí, un infierno, una pesadilla que se desata night out. From then on, all hell breaks loose, a nightmare trig-
con un momento altamente lúbrico en el asiento trasero de un gered by a highly lewd moment in the back seat of a car. Despite
auto. Pese a que la producción mexicana acostumbra a ser can- the Mexican film production tends to be a never ending source of
tera inagotable de films controvertidos, pocos son tan incorrectos, controversial films, few are as incorrect, annoying, and disturbing
molestos y turbadores como esta criatura híbrida, que comienza as this hybrid invention, which starts off as a Hispanic version
como una versión hispana de Sex and the City, pero pronto devie- of Sex and the City but soon turns into a sort of torture porn on
ne en una especie de torture porn on rouge, extremo incluso para rouge, too extreme to even play in the Grindhouse category. The
jugar en categoría Grindhouse. El contrapunto lo pone el lirismo counterpoint is brought in by the neighborhood lyricism of Los
barrial de Los Chunguitos, el trío de rumba gitana que en 1980 Chunguitos, a trio of gypsy rumba that back in 1980 understood
entendía el amor como un altar sacrificial en el que la riqueza, la love as an altar of sacrifice where wealth, glory and paradise are
gloria y el cielo no valen nada frente al encuentro con la persona worthless against meeting the right person. FG
deseada. Fran Gayo
México - Mexico, 2015 / 99’ / DCP / Color / Español - Spanish Artemio Narro
D, P: Artemio Narro G: Artemio Narro, Antonio de la Rosa Nació en México D. F. en 1976, y allí vive y trabaja actualmente. De forma-
F: Renata Gutiérrez E: Artemio Narro, Diego Fenton ción autodidacta, pertenece a la generación de artistas mexicanos que
DA: Antonio de la Rosa, Raúl Ruiz, Claudio Castelli S: Matías Barberis surgieron en los años 90. Me quedo contigo es su primera película. | He
PE: Carlos Narro, Renato Ornelas, Ixel Rion, Rubén Gutiérrez was born in 1976 in México City, where he currently lives and works. A self-
CP: El Llanero Solitario, Cuarto para las Doce, Endimia I: Beatriz Arjona, taught director, he is part of the generation of Mexican artists that emerged
Anajosé Aldrete, Edwarda Gurrola, Ximena González-Rubio, Iván Arana in the 1990s. Me quedo contigo is his first film.
Contacto / Contact
El Llanero Solitario. Artemio Narro
T +52 1 55 1800 4765 +52 55 6383 9585
E artemio007@gmail.com - mequedocontigolapeli@gmail.com
W mequedocontigo.mx
Musarañas
Shrew’s Nest
Enferma de agorafobia, Montse vive confinada en un apartamento Suffering from agoraphobia, Montse lives confined in an apart-
que comparte con su hermana pequeña, a la que cuida desde ment she shares with her younger sister, whom she’s been taking
que eran niñas. En el fondo, a Montse esta situación le viene bien, care off since both of them were little. Deep down, Montse is
pues le permite no tener que enfrentarse a muchas cosas, entre fine with this situation, because it allows her to avoid dealing with
ellas, a la hostil y opresiva España franquista en la que vive. Todo many things, including the hostile and oppressive Franquist Spain
cambia el día que un vecino sufre un accidente en la escalera she lives in. Everything changes the day a neighbor suffers an ac-
del edificio. Desafiando sus miedos, Montse decide acogerlo y cident in the building’s stairs. Defying her fears, Montse decides
cuidarlo, pero la irrupción del hombre en el hogar familiar de las to take him in and look out for him, but it won’t be long until the
dos mujeres no tardará en romper el ecosistema establecido has- irruption of a man in the family home of the two women breaks
ta aquel momento. Los directores Juanfer Andrés y Esteban Roel the ecosystem that had been established up to then. Directors
debutan con esta película que juega a encerrarse entre las cuatro Juanfer Andrés and Esteban Roel make their debut with this film
paredes de un apartamento para intentar crear cierta claustrofo- that shuts itself between the four walls of an apartment in order
bia, en un ejercicio similar al que el productor del film, Álex de la to try and create some claustrophobia, an exercise similar to the
Iglesia, propuso en su momento con un retrato tan español como one the film’s producer, Álex de la Iglesia, approached with such a
es La comunidad. Violeta Kovacsics Spanish portrait as that in La comunidad. VK
España - Spain, 2014 / 95’ / DCP / Color Los directores | The directors
Español - Spanish Juanfer Andrés nació en Socuéllamos, Ciudad Real, España en 1975 y
D: Juanfer Andrés, Esteban Roel G: Juanfer Andrés, Sofía Cuenca realizó 036 en 2011. Esteban Roel nació en Monterrey, México en 1969.
F: Ángel Amorós E: Juanfer Andrés DA: Pablo Alonso M: Joan Valent Juntos dirigieron y realizaron la producción de El buen chaval (2013). |
P: Enrique Martínez, Kiko Martínez, Alex de la Iglesia Juanfer Andrés was born in Socuéllamos, Ciudad Real, Spain, in 1975,
PE: Carolina Bang, Alex de la Iglesia CP: Nadie es Perfecto, and made 036 in 2011. Esteban Roel was born in Monterrey, Mexico, in
Pokeepsie Films I: Macarena Gómez, Nadia de Santiago, Luis Tosar 1969. Together, they directed and produced El buen chaval (2013).
Contacto / Contact
Impacto Cine. Victoria Guzmán Gaete
T +54 11 4782 7500 E vg@impactocine.com.ar W impactocine.com.ar
No tan joven cinéfilo, dejá de babearte con muñecos de tus VHS Not-that-young film buff, stop drooling over action figures from
favoritos y escuchá la mejor historia de fan fiction jamás contada your favorite VHS tapes and listen to the greatest fan-fiction story
(y filmada): en 1981, Chris Strompolos y Eric Zala, en Mississippi ever told (and filmed): in 1981, Chris Strompolos and Eric Zala, in
y con 11 años, vieron Los cazadores del arca perdida, piedra Ro- Mississippi and at 11, saw Raiders of the Lost Ark, the Rosetta
setta del cine de aventuras Indy. Con un cómic y una copia pirata Stone of Indy adventure cinema. Right there, with a comic book
del guion, ahí mismo Eric y Chris empezaron a filmar Raiders of and pirated copy of the script, Eric and Chris started shooting
the Lost Ark: Kids Version, una adaptación que copiaba el film de Raiders of the Lost Ark: Kids Version, an adaptation that copied
Spielberg plano por plano, con una pura y buscada profesionalidad Spielberg’s film shot for shot, with some pure, sought-after ama-
amateur (esperen a ver la secuencia de la roca). El rodaje duraría teur professionalism (wait ‘till you see the sequence of the rock).
un verano. Tomó 33 años. La filmación de la última escena (la del The shoot was supposed to last a summer. It took 33 years. The
avión) durante el año pasado dio fin a una aventura, que es la shooting of the last scene (the one in the plane) last year marked
perfecta declaración de amor al cine: en su narcótico low-fi (¿cómo the end of an adventure that’s the perfect declaration of love to
resolverán la próxima escena?), contiene las pasiones, realidades film: in its narcotic lo-fi (how will they solve the next scene?), it
y entelequias que nos enamoran de un relato. Ver Raiders… es contains the passions, realities and pipe dreams that make us fall
entender todo lo que el cine puede hacer. Incluso en el sótano de in love with a story. Seeing Raiders… is understanding everything
mamá. Juan Manuel Domínguez film is able to do. Even in mom’s basement. JMD
Película hermana de El futuro (Bafici ‘14), comparte con ella equi- Sister film to The Future (Bafici ‘14), both share crew (the director
po (el director de una es productor de la otra, y viceversa) y, más of one produces the other, and vice versa) and, most importantly,
importante, el mismo dolor por el presente tirado a la basura de the same aching for the present of a whole country and its inhab-
todo un país y sus habitantes. El “Me duele España” de Unamuno itants thrown down the drain. Unamuno’s “Spain hurts me” as
reinterpretado en clave posmoderna. Si El futuro hacía un ejercicio reinterpreted in a post-modernistic key. If The Future resorted to
de flashback para dar razón de la miseria de hoy, Sueñan los flashbacks in order to talk about today’s misery, Androids Dream
androides viaja a un futuro cercano, sospechosamente parecido al travels to a close future suspiciously similar to the present to shoot
presente, para rodar una remake de baja intensidad de ¿Sueñan a low-intensity remake of Phillip K. Dick’s Do Androids Dream of
los androides con ovejas eléctricas?, de Phillip K. Dick. Remake Electric Ship? A remake that is nothing but the starting point of a
que no es sino el punto de partida de un retrato generacional deeply painful generational portrait: that of those young people,
profundamente doloroso: el de esos jóvenes, replicantes en la pe- which are replicants in the film, that are condemned to die in the
lícula, condenados a morir a manos de un policía inmisericorde; al hands of a merciless cop; to go on strike, to emigrate, to apathy,
paro, la emigración, la desidia y el sin futuro forzoso. Pocas veces and the forced lack of future. Few times has Spanish cinema con-
como en los últimos años, el cine español se ha enfrentado de for- fronted its political present as critically as it has in the last few
ma tan crítica a su presente político. Disfruten mientras puedan: years. Enjoy while you can: perhaps next year there will be no
quizás el año que viene no haya España en la que rodar películas Spain in which to shoot films as unique as this one. GdPA
tan singulares como esta. Gonzalo de Pedro Amatria
Summer of Blood
Verano de sangre
En la primera escena de Summer of Blood, Eric Sparrow rechaza In the first scene of Summer of Blood, Eric Sparrow rejects the
el anillo de compromiso que le ofrece su novia, no sin antes humi- engagement ring offered to him by his girlfriend, but not without
llarla un poco. Eric es un cuarentón que vive como un veinteañero, humiliating her a bit first. Eric is a man in his forties who lives as
tiene un sentido del humor cuestionable y definitivamente no sabe if he were in his twenties, has a questionable sense of humor
cómo tratar a las mujeres. Pero, como la neurosis y las camisas and definitely doesn’t know how to treat women. But, as neurosis
escocesas garpan (mucho más en Brooklyn), igual logra acostarse and tartan skirts pay (especially in Brooklyn), he still succeeds in
con algunas chicas, aunque esos encuentros sexuales son bas- hooking up with some girls, even if those sexual encounters are
tante patéticos. Hasta ahí, esta sería solo otra comedia de perde- quite pathetic. So far, this would be just another loser comedy.
dores. Pero las cosas cambian cuando a nuestro amigo lo muerde But things change when our friend is bit by a vampire: the former
un vampiro: el antes perdedor se vuelve un vampiro seductor, y la loser becomes a seductive vampire, and blood begins to circle fast
sangre empieza a circular con tanta velocidad como intensidad, and intensely, giving way to some sweet, red revenge. Vampirism
dando paso a una dulce y roja venganza. Vampirismo mata come- kills loser comedy, and Summer of Blood is bluntly clear on that.
dia de perdedores, y Summer of Blood lo deja muy claro. Como un As a late coming-of-age and a parody of the emotional dalliances
coming of age tardío y una parodia de los devaneos emocionales of Generation X, Summer of Blood’s Eric makes Dracula himself
de la generación X, Summer of Blood hace que, al lado de Eric, el seem like a nice guy. LC
mismísimo Drácula parezca un tipo simpático. Luciana Calcagno
Te sigue
It Follows
Tras su sobresaliente debut –la imprescindible The Myth of the Following his outstanding debut –the must-see The Myth of the
American Sleepover–, Mitchell demuestra con Te sigue que es American Sleepover– Mitchell’s It Follows proves he’s one of
uno de los pocos cineastas actuales que realmente entienden por the few current filmmakers who really understands what scar-
dónde va eso de asustar. Como un coming of age que se trans- ing people is about. Like a coming-of-age tale that transforms
forma en un they’re coming to get you, su segundo opus es una into a they’re-coming-to-get-you story, his second film is a hor-
película de terror que revierte los lugares comunes del género y ror flick that reverses the genre’s common places and builds up
acumula tensión con planos imposiblemente abiertos y cadencio- the tension with impossibly open shots and rhythmical camera
sos movimientos de cámara. La clave es la brillante construcción movements. The key lies in the film’s brilliant construction of at-
de climas, en un singular universo propio con reglas potentes: mospheres, in a unique universe with powerful rules: Evil takes
el Mal toma distintas formas humanas, y ataca a sus víctimas on different human shapes, and attacks its victims until it brutally
hasta matarlos brutalmente. Para evitarlo, hay que tener sexo a murders them. In order to avoid so, you have to have plenty of
mansalva, dejando al amor lejos de la ecuación. Si en el cine de sex, and keep love very far from the equation. If the Cartesian
terror los ejes cartesianos son el clima y los sobresaltos, Te sigue coordinates of horror cinema are the atmosphere and the shocks,
rankea muy alto en el primero: en vez de sustos esporádicos y It Follows ranks high on the first one: instead of sporadic and pre-
predecibles (el peor mal del cine de género actual), la fina y muy dictable shocks (the worst part of the genre these days), Mitchell’s
calculada construcción climática de Mitchell mantiene en vilo al precise and calculated construction of climates holds spectators
espectador, con un admirable clasicismo discursivo acompasado on pins and needles, with an admirably classic storytelling ad-
por la poderosa banda sonora de Disasterpeace. Pablo Conde justed by Disasterpiece’s powerful score. PC
Estados Unidos - US, 2014 / 100’ / DCP / Color David Robert Mitchell
Inglés - English Nació en Detroit, EE. UU., en 1974, y vive en Los Ángeles. Estudió cine en
D, G: David Robert Mitchell F: Michael Gioulakis E: Julio Perez IV la Universidad Estatal de Florida. Dirigió el cortometraje Virgin (2002) y
DA: Michael T. Perry M: Disasterpeace P: Rebecca Green, el largometraje The Myth of the American Sleepover (2010; ganador del
Laura D. Smith, David Robert Mitchell, David Kaplan, Erik Rommesmo Premio Especial del Jurado en el Festival SXSW). | He was born in Detroit,
PE: Robyn K. Bennett CP: Animal Kingdom, Northern Lights, Two Flints USA, in 1972, and lives in Los Angeles. He studied Film at the Florida State
I: Maika Monroe, Keir Gilchrist, Daniel Zovatto, Olivia Luccardi, Lili Sepe University. He directed the short Virgin (2002) and the feature The Myth
of the American Sleepover (2010; winner of the Special Jury Prize at the
Contacto / Contact
SXSW Festival.)
Impacto Cine. Victoria Guzmán Gaete
T +54 11 4782 7500 E vg@impactocine.com.ar W impactocine.com.ar
Tusk
Colmillo
#WalrusYes o #WalrusNo: ese era el desafío que le dio Kevin #WalrusYes or #WalrusNo: that was the challenge Kevin Smith,
Smith, padre fundador de la charla geek pasada de lista (pero the founding father of the smarty-pants (though honest in its
honesta en su minuciosidad canchera, como inauguraba su show-offy meticulousness that started with his 1994 film Clerks)
Clerks en 1994), a su legión de seguidores de su reinserción geek talk, gave to the legion of followers of his professional rein-
laboral, su radio de podcasts. Era junio de 2013, y Scott Mo- sertion, his podcast radio. It was June 2013, and Scott Mosier and
sier y él, cuasi retirado como director, fantasearon gracias a him, who was semi-retired as a director, fantasized, thanks to the
la noticia de un hombre que pedía un compañero “dispuesto a news of a man who asked for a companion “willing to dress as a
disfrazarse de morsa de vez en cuando”, una versión del colmi- walrus once in a while,” a version of the fetish with fangs, Hammer
lludo fetiche al estilo de la Hammer. Tusk es el bizarro resultado House-style. Tusk is the bizarre result of #WalrusYes, and Smith’s
de #WalrusYes y la película más deforme de Smith (que venía most deranged film (he had just made Red State, his first flirt with
de hacer Red State, su primer flirteo con el terror). Canchera, horror). Show-offy, sure and (even more so) aware of itself and
segura, consciente (más todavía) y fascinada con los diálogos fascinated with dialogue (always, and Michael Parks dresses up
(siempre, y ahí Michael Parks se viste de gala a lo Dr. Moreau). Dr. Moreau-style). Like never before, Smith seeks to be seventies’
Como nunca, Smith busca ser medianoche de autocine en los drive-in midnight and creates a mutant film that touches you in
setenta y crea una película mutante, que toca lugares que a places that sometimes tickle and sometimes make you gag, or an
veces hacen cosquillas y otras provocan arcadas, o una ago- oppressive, novel, atrocious and moving mix of both. JMD
biante, nueva, atroz y conmovedora mezcla de ambas cosas.
Juan Manuel Domínguez
A sangre fría
In Cold Blood
Además del guionista y director Richard Brooks, otros dos cola- Apart from writer and director Richard Brooks, two other collabo-
boradores de A sangre fría recibieron nominaciones al Oscar. Uno rators of In Cold Blood got Oscar nominations. One of those was
de ellos fue el compositor Quincy Jones, cuya astuta e inquietante composer Quincy Jones, whose smart and unsettling jazz score
partitura jazzera recuerda a la que Duke Ellington hizo para Ana- is reminiscent of the work Duke Ellington did with Anatomy of a
tomía de un asesinato. Pero lo más grandioso de A sangre fría, Murder. The great glory of In Cold Blood from today’s perspective,
vista hoy, es la absolutamente asombrosa fotografía panorámi- however, is Conrad Hall’s absolutely breathtaking wide-screen
ca en blanco y negro de Conrad Hall. La visión sombría de Hall, black-and-white cinematography. Hall’s bleak vision, his gift for
su talento para trabajar con la oscuridad y la lluvia, compiten en working with darkness and rain, rivals classic film noir of the
maestría visual con los noirs clásicos de los cuarenta y cincuenta. 1940s and ‘50s in its visual mastery. If Brooks’ tone sometimes
Si el tono de Brooks parece a veces exacerbado no es porque la seems heightened, it’s not because he was indifferent to reality.
realidad le resulte indiferente. De hecho, se tomó muchas moles- In fact, he went to some trouble to shoot in the actual Clutter
tias para filmar en la verdadera casa de los Clutter, y para emplear house, to use seven of the original 12 jury members as well as
a siete de los doce miembros originales del jurado, así como al the actual hangman that ended Smith’s and Hickock’s lives. Still,
verdugo que acabó con las vidas de Smith y Hickock. Con todo, the most memorable section of the film is the chilling quarter-hour
la secuencia más memorable del film es el escalofriante cuarto devoted to the apprehension and eventual murder of the Clutter
de hora dedicado al miedo y la posterior masacre de la familia family. Captured in unblinking, neo-documentary detail, it freezes
Clutter. Capturado en imperturbable detalle neodocumental, hiela the blood just as they did all those decades ago. KT
la sangre tanto como los hechos ocurridos varias décadas atrás.
Kenneth Turan
El acto en cuestión
The Act in Question
Cuando Alejandro Agresti filmó El acto en cuestión, ya había rea- When Alejandro Agresti made The Act in Question, he had already
lizado varias películas, algunas en Argentina, otras en Holanda; directed several films –some in Argentina, some in the Nether-
y su filmografía, en calidad y extensión, superaba a la de sus lands– and his filmography surpassed in quality and extension
contemporáneos (y no solo a los locales). Pero nada hacia prever the ones of his contemporaries (and not just the local ones). But
la imaginaria biografía del mago Quiroga (interpretado por un in- nothing could have foreseen the imaginary biography of magician
olvidable Carlos Roffé, uno de los mejores y más secretos actores Quiroga (played by an unforgettable Carlos Roffé, one of the fin-
argentinos) y su sorprendente mezcla de universos, sacados del est and most secret Argentine actors) and its surprising mix of
cine y la literatura. En la historia extraordinaria de ascenso y caí- universes, fresh out of cinema and literature. In the extraordinary
da del Fu Manchú de Barracas, se cruzan Borges, Bioy Casares, rise and fall story of this Fu Manchú from Barracas, the work of
Gardel, Spinetta y Cortázar con Orson Welles y Raúl Ruiz, y miles Borges, Bioy Casares, Gardel, Spinetta and Cortázar meets with
de influencias combinadas de las maneras más originales, para Orson Welles and Raoul Ruiz, as well as a thousand influences
crear una película tan virtuosa como emotiva. El acto en cuestión combined in the most original ways, in order to create a film that
debería ser nuestra El ciudadano, una parábola sobre la creación is both virtuous and moving. The Act in Question should be our
y una muestra hilarante de muchas de las taras de los argentinos, Citizen Kane: a parable about creation and a hilarious sample of
y, sin embargo, la película se perdió en el éter. Con el estreno, o many of the Argentine people’s issues. However, the film was lost
mejor dicho la reaparición de la película, el truco se completa. Y, a in the ether. The premiere, or better said, the reappearance of this
pesar de los años pasados –lo podrán comprobar los espectado- film completes the trick. And spectators will have the chance to
res–, la magia sigue intacta. Marcelo Alderete prove that, despite the years, the magic remains intact. MA
Alambrado
En la desolación ventosa de Tierra del Fuego, frente al mar, vive Harvey Logan and his two children live in the windy desolation of
Harvey Logan con sus dos hijos. El trío no es justamente idílico: Tierra del Fuego, by the ocean. It’s not exactly an idyllic trio: Logan
Logan es violento; Eva es una adolescente inquieta y sensual que is violent; Eva is a restless and sensual teenager who dreams
sueña con irse a París; su enfermizamente introvertido hermano about going to Paris; his pathologically introverted brother Juan is
Juan está enamorado de ella. Entran en escena un empresario in love with her. A British businessman and an Argentine engineer
inglés y un ingeniero argentino que quieren comprar las tierras; who want to buy the land enter into the scene. Logan refuses
Logan se opone y decide construir el kilométrico alambrado del and decides to build the several kilometers-long wire fence of
título, una idea que lo arrastrará a la tragedia. Bechis orquesta the title –an idea that will lead him to a tragedy. Bechis orches-
esta amarga, desesperada historia de obstinación y soledad con trates this bitter, desperate story of stubbornness and solitude
una madurez y contención sorprendentes para una ópera prima. with surprising maturity and containment for an opera prima. And
Y se revela como un notable narrador con imágenes (sobrias y he reveals himself as a remarkable visual narrator –with sober,
esenciales, sarcásticas y poéticas) en un film de pocas palabras essential, sarcastic and poetic images– in a film with as many
como los habitantes de la Patagonia. Melville –lo aprendimos de words as inhabitants there are in Patagonia. Melville –we learned
Bruce Chatwin– usaba el adjetivo “patagónico” para definir cual- this from Bruce Chatwin– used the adjective “Patagonian” to de-
quier cosa extraña, monstruosa y al mismo tiempo fascinante. Un fine anything that is strange, monstrous, and also fascinating. It’s
adjetivo perfecto para Alambrado, que marca sin lugar a dudas el a perfect adjective for Alambrado, which undoubtedly marks the
debut de un verdadero director. Irene Bignardi debut of a true filmmaker. IB
AMALIA
Amalia fue la primera novela argentina: escrita en 1851 por José Amalia was the first Argentine novel. Written in 1851 by José Már-
Mármol desde su exilio montevideano, apareció por entregas mol during his exile in Montevideo, it was published in chapters on
en el periódico La Semana y fue un gran alegato en contra de the newspaper La Semana, and stood as a big statement against
Rosas, por entonces gobernador de Buenos Aires. En 1914, el Rosas, who was then governor of Buenos Aires. In 1914, success-
exitoso dramaturgo Enrique García Velloso decidió adaptar la obra ful playwright Enrique García Velloso decided to adapt the play into
y llevarla al cine, y este fue posiblemente el primer largometraje cinema, and this was probably the first Argentine feature-length
argentino. Curiosamente, o no, el film desdibuja un poco la figura film. Curiously or not, the film slightly blurs the dictatorial and
dictatorial y salvaje de Rosas que había construido Mármol por savage figure of Rosas written by Mármol, and makes him to be
una mucho más humana, católica y conservadora. El Museo del much more human, catholic, and conservative. The Pablo Ducrós
Cine Pablo Ducrós Hicken posee la única copia existente de esta Hicken Film Museum holds the only existing print of this film in
película, en 35mm, en nitrato y virada a diversos colores. Algu- 35mm nitrate veered into several colors. Some of the rolls are
nos rollos se encuentran en muy buen estado, y otros presentan in very good shape and others have different degrees of physical
distintos grados de deterioro físico. A su vez, existe un negativo deterioration. Also, there’s a black and white 16mm negative print
16mm en blanco y negro que está en manos de la Fundación in the hands of the Cinemateca Argentina Foundation. The two
Cinemateca Argentina. A partir de ambos, se realizó una copia prints were used to make an HD copy, with its colors corrected ac-
en HD a la que se le corrigieron los colores de acuerdo con la cording to the original version. It will be screened with live music
versión original. Se proyecta con música en vivo de Adrián Iaies by Adrián Iaies Trio. AL
Trío. Andrés Levinson
Argentina, 1914
Contacto / Contact
70’ / DM / B&N
Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
D, G: Enrique García Velloso G: Enrique García Velloso F: Eugenio Py T +54 11 4303 2882 +54 11 4303 2883
P: Max Glücksmann I: Susana Larreta y Quintana, Luis García Lawson, E museodelcine@buenosaires.gob.ar
Jorge Quintana, Lucía de Bruyn, José Miguens W museodelcine.buenosaires.gob.ar
El ansia
The Hunger
El ansia es un film seguro y ambicioso a la vez, que extrae sutileza The Hunger is a film both assured and ambitious, wringing sub-
y tensión a fuego lento de una trama vergonzosamente ridícula tlety and slow-boiling tension out of a shamelessly ridiculous plot
sobre una zorra vampírica que vive desde la época del Antiguo involving a vampiric vixen that has persisted since Ancient Egyp-
Egipto en la elegante forma de Catherine Deneuve, mientras su tian times in the graceful form of Catherine Deneuve, with lover
amante David Bowie se cuelga de sus faldas a través de los si- David Bowie riding her coattails through the centuries. It’s also a
glos. También es una película de vampiros que bien podría ser vampire film that could just as easily be a study of lust, love, and
un estudio de la lujuria, el amor y los residuos que dejan en el the waste that either lays on the body. Scott may be accused of
cuerpo. A Scott se lo puede acusar de subir la temperatura casi almost exploitatively turning up the heat in the infamous lesbian
explotadoramente en la famosa escena lésbica entre Deneuve y scene between Deneuve and Sarandon, but like the rest of the
Sarandon, pero, al igual que en el resto del film, hasta las partes film, even the juicy bits are handled with the kind of restraint that
jugosas están manejadas con la clase de autocontrol que podría may have been the director’s trademark had The Hunger been a
haber sido la marca registrada del director si El ansia hubiera runaway hit. Alas, it was too strange, too dark and burdened with
sido un gran éxito. Por desgracia, era demasiado rara, demasiado a vexing finale for that to happen. But, it is also one of the best
oscura y tenía un final demasiado desconcertante como para que vampire films ever made, a fable that toes the line between a fairy
eso ocurriera. Pero también es una de las mejores películas de tale and a blood bath, occasionally (and expertly) mixing both. OL
vampiros jamás filmadas; una fábula que hace equilibrio entre
un cuento de hadas y un baño de sangre, a veces (y de forma
magistral) mezclando ambos. Oliver Lyttelton
El color de la granada
Sayat Nova
The Color of Pomegranates
“Mirar El color de la granada, o Sayat Nova, de Sergei Parajanov, “Watching Sergei Parajanov’s The Color of Pomegranates, or
es como abrir una puerta y entrar a otra dimensión en la que el Sayat Nova, is like opening a door and walking into another dimen-
tiempo se ha detenido y la belleza ha sido liberada. En un nivel sion, where time has stopped and beauty has been unleashed.
muy básico, es una biografía del poeta armenio Sayat Nova, pero, On a very basic level, it’s a biography of the Armenian poet Sayat
ante todo, es una experiencia cinemática de la que se sale re- Nova, but before all else it’s a cinematic experience, and you come
cordando imágenes, movimientos expresivos repetidos, vestidos, away remembering images, repeated expressive movements, cos-
objetos, composiciones, colores”. (Martin Scorsese) tumes, objects, compositions, colors.” (Martin Scorsese)
La minuciosa restauración de la versión original armenia de Sayat The Film Foundation’s painstaking restoration of the original
Nova –un Santo Grial del cine– llevada a cabo por The Film Foun- Armenian version of Sayat Nova –a cinematic Holy Grail– rep-
dation representa “lo más cercano que tenemos a la excéntrica, resents “the closest thing we have to Parajanov’s eccentric, at
a veces obscena, pero siempre profunda visión del film que tenía times bawdy, yet profound vision for the film,” according to scholar
Parajanov”, de acuerdo con el experto James Steffen. Rebosante James Steffen. Bursting with enough pomegranates to stain the
de tantas granadas como para teñir los cielos, Sayat Nova es una heavens, Sayat Nova is a stunning conflation of the medieval and
impresionante fusión de lo medieval y lo moderno, de lo pagano modernist, of pagan and Christian influences, inhabiting the un-
y las influencias cristianas; una película que habita la improbable likely frontier between Soviet silent cinema and the outré artistry
frontera entre el cine mudo soviético y el arte estrambótico de of such figures as Jack Smith and James Lee Byars. JQ
figuras como Jack Smith y James Lee Byars. James Quandt
Esta es la divertida historia de cómo Tom Ewell quiere resistir la This is the fun story of how Tom Ewell tries to resist the tempta-
tentación de Marylin Monroe, y de cómo lucha consigo mismo. tion of Marilyn Monroe, and struggles with himself. It is set on
Está planteada en condiciones muy desfavorables para el galán, very unfavorable conditions for the male lead, even if he tries to
por muy casado y decente que quiera ser. Está solo en su apar- appear very decent and married. He’s alone in his New York apart-
tamento neoyorquino, después de haber despachado a esposa ment after sending off his wife and son on vacations. It’s hotter
e hijo de vacaciones. Hace un calor infernal. Desde el piso de than hell. Marilyn baldly comes down from the upper floor to cool
arriba, Marilyn llega atrevidamente a refrescarse con el aire acon- down with the air conditioning she doesn’t have in her apartment.
dicionado que no tiene en su propio apartamento. El abrazo fatal The fatal embrace is about to happen, pushed by a large Martini,
se aproxima de un momento a otro, empujado por un Martini en a champagne bottle, and Rachmaninoff’s second concerto. Billy
vaso grande, una botella de champagne, el segundo concierto Wilder added some brilliant ideas to the Broadway show, made
de Rachmaninoff. Billy Wilder agregó algunas ideas brillantes a when Marilyn was still resistible. Somewhere along the dialogue,
la pieza teatral de Broadway, hecha cuando Marilyn todavía era she accuses Tom Ewell of dreaming “on CinemaScope and ste-
resistible. En algún diálogo acusa a Tom Ewell de estar soñando reophonic sound”, and the film features some imagination scenes
“en CinemaScope y en sonido estereofónico”; en algunos esca- that prompt laughter, born out of the fact that Wilder mocks a
pes imaginativos hay varias carcajadas, nacidas de que Wilder le famous scene (the one on the beach from From Here to Eternity)
toma el pelo a una escena famosa (la playa en De aquí a la eter- and every convention about on-screen love in general. HAT
nidad) y en general a las convenciones del amor en la pantalla.
Homero Alsina Thevenet
La dama de Shangai
The Lady from Shanghai
Se ha dicho de todo sobre ella, desde que era un desastre absolu- It’s been called everything from an outright disaster to ‘the weird-
to hasta “la más extraña gran película jamás hecha”. Como había est great movie ever made’. Like The Magnificent Ambersons
ocurrido antes con Soberbia, este brillante thriller de Welles fue ob- before it, Welles’ glittering thriller was subject to swingeing studio
jeto de cortes draconianos por parte del estudio (que rebanó una cuts (up to an hour was sliced from the finished picture). But what
hora entera del film terminado). Pero lo que queda de La dama de remains of The Lady from Shanghai is remarkable enough. Made
Shangai es bastante extraordinario. Filmado cuando el director se as the director was in the process of breaking up with his star,
estaba separando de su estrella, la hermosísima Rita Hayworth, este the breathtaking Rita Hayworth, this is less a film noir and more a
es menos un film noir que un caso de divorcio a gran escala, em- divorce case writ large, steeped in irony, self-loathing, love, hate,
papado de ironía, autodesprecio, amor, odio, fascinación, reproches, fascination, recrimination, mistrust and sexual longing. It’s the
desconfianza y deseo sexual. Es la historia de un jornalero escocés story of an Irish roustabout –played with wandering accent and
–actuado por Welles con tanto acento como panza– y su relación waistline by Welles– and his relationship with a troubled society
con una atribulada belleza de la alta sociedad luego de que él con- beauty after he takes a job on her yacht. The plot is a magnifi-
sigue trabajo en su yate. La trama es un lío magnífico de zigzags y cent mess of switchbacks and revelations, climaxing with one of
revelaciones, coronado con una de las secuencias más estrafala- cinema’s most outrageously inventive sequences: a shootout in
riamente creativas de todo el cine: un tiroteo en el salón de espejos a funfair hall of mirrors. The result may not have the crystalline
de un parque de atracciones. Puede que el resultado no tenga la perfection of Citizen Kane, but that’s a flaw it shares with every
perfección cristalina de El ciudadano, pero ese es un defecto que other film in history. TH
comparte con todos los otros films de la historia. Tom Huddleston
El meteorólogo televisivo Phil Connors viaja a Punxsutawney para TV meteorologist Phil Connors travels to Punxsutawney for a fes-
una festividad, el Día de la Marmota (2/2), una fiesta tradicional de tivity, Groundhog Day (2/2), a traditional celebration in the US and
Estados Unidos y Canadá en la que se toma como meteorólogo a Canada in which this animal acts as meteorologist, because ac-
este animal que, según el folklore, puede determinar si el invierno cording to folklore, it is able to determine if the winter to come will
que queda por delante será suave o riguroso. Ese día termina, y be soft or harsh. That day comes to an end, and Phil Connors goes
Phil Connors se va a dormir; al otro día, vuelve a vivir el mismo to sleep; the next day, he relives the same February 2 nd with the
2 de febrero con la memoria de haberlo vivido, mientras que el memory of having lived it, while the rest of the world lives it for the
resto del mundo lo vive por primera vez. Si este argumento les first time. If this plot sounds new to you, it means you haven’t seen
resulta novedoso es porque todavía no vieron esta obra maestra. this masterpiece yet. If you do know it, you will also know that
Si ya lo conocen, saben que esta comedia –tal vez borgeana– con this –maybe Borgean– comedy written by Danny Rubin, directed
guion de Danny Rubin, dirección de Harold Ramis y el protagónico by Harold Ramis and starring Bill Murray may perhaps formulate
de Bill Murray es una conjunción de lo mejor de cada uno de los –with a fantastical twist that is never explained, with realistic tone
involucrados. Hechizo del tiempo quizás plantee –con una pirueta and form and with some wise mise en scene decisions– a way of
fantástica que jamás se explica, con tono y forma realistas y con understanding the American dream, one in which the hero, as it
sabias decisiones de puesta en escena– una forma de entender el happens in westerns, has to succeed in becoming better because
sueño americano, una en la que el héroe, como en el western, tie- they come from fault. JPF
ne que lograr ser mejor porque parte de la falla. Javier Porta Fouz
Como en su previa Le Chagrin et la pitié, que examinaba el com- Like his earlier The Sorrow and the Pity, which examined the be-
portamiento de los franceses durante la ocupación nazi, en The havior of the French during the Nazi occupation, Marcel Ophuls’
Memory of Justice, Marcel Ophuls expande las posibilidades del The Memory of Justice expands the possibilities of the documen-
cine documental de tal manera que todos los films futuros de ese tary motion picture in such a way that all future films of this sort
tipo serán comparados con este. Es monumental, pero no solo will be compared to it. It is monumental, though not only because
porque dura cuatro horas y 38 minutos. También porque señala, it goes on for four hours and 38 minutes. It also marks off, ex-
explora, destaca y considera con calma, sin simplificaciones, una plores, calls attention to, and considers, tranquilly, without making
de las cuestiones centrales de nuestro tiempo: la responsabilidad easy judgments, one of the central issues of our time: collective
colectiva frente a la individual. El punto de partida es una evoca- versus individual responsibility. The starting point is an evocation
ción de los Juicios de Nuremberg de 1946-47, mediante noti- of the 1946-47 Nuremberg war crimes trials, through newsreels
ciarios y entrevistas, que conduce a la evaluación de las tácticas and interviews that lead to a consideration of French tactics in the
de Francia en su lucha por conservar Argelia y a la intervención fight to keep Algeria and America in action in Vietnam. Perhaps
americana en Vietnam. Quizá porque el mismo Ophuls fue un because Ophuls himself was an exile from Nazi Germany, the son
exiliado de la Alemania nazi, el hijo de un exiliado (Max Ophuls) of an exile (Max Ophuls), and is married to a German woman who
y está casado con una alemana que (en el transcurso de este (in the course of this film) recalls her membership in the Hitler
film) recuerda su pertenencia a las Juventudes Hitlerianas, The Youth, The Memory of Justice seems an especially personal, ur-
Memory of Justice parece una obra especialmente personal y gent work. VC
urgente. Vincent Canby
Pacto de amor
Dead Ringers
Discurso inaugural de la que se ha convertido –despegando des- The keynote address in what has become –rising out of the neu-
de el baño de neurosis de la exploitation setentista– en una de rotic bath of 1970s exploitation films– one of the world’s cinema
las miradas más originales y desconcertantes del cine mundial, most original and discomfiting visions, this masterwork from
esta obra maestra de Cronenberg ha alcanzado con los años algo Cronenberg has aged into a kind of subterranean sacredness.
así como una sacralidad subterránea. Intenten nombrar un film Name another film that takes as many risks, runs its astonish-
que tome tantos riesgos, siga su increíble decurso con mano tan ing course with such a steady hand, and has as much to say
firme y tenga tanto para decir acerca de los hermanos o la tran- about brotherhood and corporeal transience. Derived from a true
sitoriedad de los cuerpos. Derivada de la historia real de un dúo story about a pair of gynecologist twins who committed suicide
de gemelos ginecólogos que se suicidaron juntos, pero marinada together, but marinated in Cronenberg’s unique physio-anxiety,
en la singular fisio-angustia de Cronenberg, Pacto de amor sigue Dead Ringers tracks Jeremy Irons as two dislocated doctors with
a Jeremy Irons en la piel de dos doctores al frente de un con- an Avant Garde practice whose warped symbiosis becomes infil-
sultorio de vanguardia, cuya retorcida simbiosis es infiltrada por trated by a third party (Geneviève Bujold, as a sensible-minded
una tercera en discordia (Geneviève Bujold, como una drogadicta hophead who has the audacity to like one of the identicals and
sensible que tiene la audacia de gustar de uno de los hermanos not the other), and who begin spiraling into a crazed dream world
idénticos, pero no del otro), y caen en una espiral pesadillesca a of dementia, pharmaceutical zombiehood, and body panic. MA
través de un mundo de demencia, zombificación farmacéutica y
espanto corporal. Michael Atkinson
En algún callejón del Barrio Chino de San Francisco está el ca- In some alley in San Francisco’s Chinatown, Jack Burton’s truck is
mión de Jack Burton. Y el verborrágico, canchero, mayormente parked. And the verbose, smart-ass, mainly insufferable Burton is
insufrible Burton está decidido a recuperarlo cueste lo que cueste; determined to get it back, whatever the cost; or, rather, whatever
o, más bien, le cueste lo que le cueste a su (no tan) amigo y it costs his (not quite) friend and expert martial artist Wang. While
experto artista marcial Wang. De paso se asegurará de que Wang he’s at it, he will make sure Wang pays his gambling debts and, if
pague sus deudas de juego y, si sobra tiempo, podrá rescatar a un there’s time, he can rescue a few damsels in distress -girls to be
par de damiselas en peligro –chicas de armas tomar, en realidad– reckoned with, actually- kidnapped by the millennial Asian demon
secuestradas por el milenario demonio oriental que gobierna las that rules the neighborhood´s catacombs. Yes, the fantasy-action
catacumbas del barrio. Sí, la comedia de acción fantástica con la comedy with which John Carpenter said goodbye to mainstream
que Carpenter se despidió del mainstream es tan ridículamente film is as ridiculously fun as it looks -apart from Kurt Russell
divertida como parece: además de Kurt Russell cruzando a su crossing his Snake Plissken with John Wayne, Indiana Jones and
Snake Plissken con John Wayne, Indiana Jones y el Pato Lucas Daffy Duck in order to give shape to that “sidekick who thinks he’s
para darle forma a ese “patiño que se cree el protagonista”, los the leading man,” the many many pleasures of Big Trouble in Little
muchísimos placeres de Rescate en el Barrio Chino incluyen diá- China include lines of dialogue machine-gunned with the pace
logos ametrallados con ritmo y gracia de screwball, los sintetiza- and humor of a screwball comedy, Carpenter’s self-managed
dores autogestionados de Carpenter, efectos especiales demen- synthesizers, demented special effects (the floating eye!), and, of
ciales (¡el ojo flotante!) y, claro, tantas peleas como para sacudir course, as many fights as to shake the pillars of Heaven. AM
los pilares del Cielo. Agustín Masaedo
Terciopelo azul
Blue Velvet
Terciopelo azul fue el último terremoto real en azotar al cine. Aquí The last real earthquake to hit cinema was Blue Velvet. There is
hay mucho de lo que mejor hace el noir: el Jeffrey Beaumont de much of what noir does best in here: Kyle MacLachlan’s Jeffrey
Kyle MacLachlan salta las vallas de seguridad directo hacia una Beaumont slips past the safety rails and hops right into a raging
vorágine furiosa de culpa y maldad de forma tan despreocupada maelstrom of guilt and evil as blithely as any noir protagonist ever
como cualquier protagonista del noir; y el Frank Booth de Dennis did; and Dennis Hopper’s Frank Booth is just the necessary incar-
Hopper es la encarnación justa y necesaria de una pesadilla que nation of nightmare that Steve Cochrane was in Arthur Ripley’s
había sido Steve Cochrane en Violencia (Arthur Ripley, 1946), el The Chase (1946), the most surrealism-propelled crime film ever
policial más surrealista que jamás haya caminado sonámbulo to sleepwalk out of the Dark City. But perhaps it is Isabella Ros-
por la Ciudad Oscura. Pero quizá sea Dorothy Vallens, la femme sellini’s femme fatale Dorothy Vallens that is Blue Velvet’s greatest
fatale de Isabella Rossellini, el mayor regalo a la posteridad de gift to posterity. There is something sharply porno-entomological,
Terciopelo azul. Hay algo agudamente porno-entomológico, algo something of the implacable godless terror with which insects
del implacable terror sin dios con que los insectos se aparean y mate and devour, and something terrifyingly true in the bearing
se devoran, y algo terroríficamente verdadero en el retrato de este of this bravely performed character. Nuns at Rossellini’s old high
personaje actuado con valentía. Las monjas de la antigua escuela school in Rome held a series of special masses for her redemption
de Rossellini en Roma hicieron una serie de misas especiales por after the release of this film –still a hilarious, red-hot poker to the
su redención tras el estreno de este film que, veinte años des- brain after twenty years. GM (3/1/06)
pués, sigue siendo un hilarante fierrazo al rojo vivo en la cabeza.
Guy Maddin (1/3/2006)
Siempre nos preguntan por qué elegimos inaugurar nuestro estudio People always ask us why we chose to inaugurate our film resto-
de restauración de cine con La tregua. Podríamos responder que por ration studio with The Truce. We could answer that it was simply
el mero desafío técnico, o porque quisimos rendirle un merecido ho- because of the technical challenge, or because we wanted to pay
menaje a Sergio Renán, un artista fundamental. O por el gran trabajo a well-deserved tribute to Sergio Renán, a fundamental artist. Or
de Alterio y un incomparable elenco, o porque queremos acercar a because of the great performance of Alterio and an incomparable
las nuevas generaciones a la historia de nuestro cine. O que fue cast. Or because we wanted to bring younger generations closer
porque La tregua hizo historia con la primera nominación al Oscar to the history of our cinema. Or because The Truce made history
para una película nacional. Siendo nuestra Academia la responsable with the country’s first Oscar nomination. Since our Academy is
de elegir el film que representará al país en el premio más pres- the one responsible for picking up the film that will represent the
tigioso del cine mundial, parece lo correcto. O mejor les decimos country in the world’s most prestigious film award, it would seem
que la elegimos por unanimidad porque la consideramos una de las right. Or better yet, we could say we chose it unanimously be-
mejores películas que nos ha dado el cine. Tan simple. Tan cierto. cause we believe it’s one of the finest films our cinema has given
La profundidad emocional de ese hombre muerto en vida, gris, us. As simple as that. And as truthful. The honesty with which the
rutinario, taciturno. La honestidad con que se muestra, por primera film depicts –for the very first time in our country’s cinema– a
vez en el cine nacional, la homosexualidad de un hombre y las con- man’s homosexuality and the consequences of his truth. The mir-
secuencias que su verdad genera. El espejo de una sociedad en ror of a society in a troubled time. And that blessed truce that love
una época convulsionada. Y esa bendita tregua que trae el amor. brings. The question is not: “Why did we choose The Truce?” The
La pregunta no es: “¿Por qué elegimos La tregua?” La pregunta question is: “Why wouldn’t we choose it?” Board of Directors of
es: ¿Por qué no habríamos de elegirla? Comisión Directiva de la the Argentine Film Academy
Academia de Cine de Argentina
Argentina, 1974 / 108’ / DCP / Color Sergio Renán
Español - Spanish Nació en Buenos Aires en 1933. Actor, director y regisseur de ópera, se
D: S. Renán G: A. Bortnik, S. Renán F: J. C. Desanzo E: O. Souto, desempeñó como Director General y Artístico del Teatro Colón de Buenos Aires,
J. C. Macías DA: R. Zemborain, T. Tamames S: A. Libenson M: J. Plaza embajador, Director General de Asuntos Culturales de la Cancillería y director
P: R. Aure, T. Tamames, R. Zemborain PE: B. Zupnik del Fondo Nacional de las Artes. Sus otros films son Crecer de golpe, Gracias
I: H. Alterio, L. Brandoni, A. M. Picchio, M. Ross, O. Martínez por el fuego, Tacos altos, El sueño de los héroes y Tres de corazones. | He was
born in Buenos Aires in 1933. Actor, director and opera regisseur, he was the
Contacto / Contact
General and Artistic Director of Buenos Aires’ Colón Theater, an ambassador,
Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas. Verónica Calvo
General Director of Cultural Matters of the Foreign Office and director of the
T +54 9 11 6236 9526 E info@academiadecine.org.ar
National Fund for the Arts. His other films are Crecer de golpe, Gracias por el
W academiadecine.org.ar - distribution-company.com
fuego, Tacos altos, El sueño de los héroes and Tres de corazones.
Actua 1
Hace casi 47 años, Garrel filmó un corto de seis minutos en el corazón de los acontecimien-
tos del Mayo Francés, compuesto por tomas suyas en 35mm y otras en 16mm registradas
por los estudiantes de cine que participaban en las revueltas. Habría solo una proyección de
Actua 1, a fines de ese mismo mayo, antes de que Garrel declarara a la película oficialmente
perdida. El año pasado, milagrosamente, aparecieron los negativos. Cuentan que, cuando la
Cinemateca Francesa lo invitó a comprobar el estado de la copia, Garrel (que había recreado
de memoria algunos de los planos desaparecidos en su fundamental Los amantes regu-
lares) se conmovió tanto que pidió si por favor podían mostrarle el corto una segunda vez.
Nearly 47 years ago, Garrel made a six-minute short film during the peak of the May 1968
events in France, composed of his own 35mm takes and 16mm footage taken by the film
Francia - France, 1968
students who participated in the revolts. One single screening of Actua 1 took place in late
6’ / 35mm / B&N
May before Garrel declared the film was officially lost. Last year, the negatives miraculously
Francés - French
surfaced. They say that when the French Cinematheque invited him up to check the state
D: Philippe Garrel F: Philippe Garrel, Serge Bard, of the print, Garrel (who had recreated by memory some of the missing shots in Regular
Patrick Deval DA, P: Jean-Luc Godard CP: Anouchka Lovers) was so moved that he asked if they could please show him the short film again.
Contacto / Contact
La Cinématheque Française - Musée du Cinéma Philippe Garrel
Claudine Kaufmann Nació en París, Francia, en 1948. Cuando tenía solo 15 años realizó su primer cortometraje, Les
T +33 1 7119 3200 E c.kaufmann@hotmail.fr Enfants désaccordés. A partir de ahí dirigió más de treinta títulos, entre ellos, La Concentration (1968),
W cinematheque.fr TW @cinemathequefr Los amantes regulares (2005), La Frontière de l’aube (2008; Bafici ‘09) y La Jalousie (2013; Compe-
tencia Oficial en Venecia 2013). | He was born in Paris, France, in 1948. When he was only fifteen,
he made his first short, Les Enfants désaccordés. Later, he directed more than thirty titles including
Concentration (1968), Regular Lovers (2005), La Frontière de l’aube (2008; Bafici ‘09), and La Jalo-
usie (2013; Official Competition at Venice 2013).
isabelle huppert
Isabelle Huppert es una de las más grandes actrices de su Isabelle Huppert is one of the greatest actors of her genera-
generación –si no la más grande–. Primero y principal, es tion —if not the greatest. First and foremost, she is fear-
valiente; es una actriz que nunca tuvo miedo de interpre- less; she is an actor who has never been afraid to play the
tar los papeles más desafiantes, roles que van de la santi- most challenging roles, to play characters who range from
dad a lo monstruoso. Huppert desafía y empuja los límites the saintly to the monstrous. Huppert challenges and pushes
como ningún otro actor en el escenario o la pantalla. Todos boundaries like no other actor of stage and screen. All great
los grandes actores son capaces de expresar intensidades actors are capable of expressing emotional intensities, dra-
emocionales, momentos dramáticos o matices sutiles, pero matic moments and subtle nuances, but not all are prepared
no todos están listos para correr los riesgos que conlleva to run the risks associated with challenging social, moral
desafiar las costumbres sociales, morales y sexuales. (…) and sexual mores. (…) Clearly, and she has said this, act-
Evidentemente, y ella lo ha dicho, actuar es una experiencia ing is a transformative experience in which she learns more
transformadora durante la cual ella aprende sobre sí misma about herself and human nature. “Being an actor is quite the
y sobre la naturaleza humana. “Ser actriz es básicamente opposite of altruism, it’s a business between self and self,
lo opuesto al altruismo, es un negocio entre un yo y otro yo, all the way –to self-disgust, I was going to say.” She says
al punto de sentir asco por uno mismo, diría”. Huppert dice she is particularly drawn to experiences that hide more than
que le atraen particularmente las experiencias que esconden they reveal. “Cinema is the metaphor of that: the screen both
más de lo que revelan. “El cine es la metáfora de eso: la panta- reveals and hides.” Yet, at the same time, Isabelle Huppert
lla revela y esconde”. Y sin embargo, al mismo tiempo, Isabelle seems to hide absolutely nothing.
Huppert parece no estar escondiendo absolutamente nada. BC
Barbara Creed
Loulou
Hija de un tiempo en que sus dos protagonistas iban camino a Born of a time when its dual leads were on their way to becoming
convertirse en estrellas, y de una industria cinematográfica al two major stars, and to a film industry on the verge of significant
borde de una importante transición, Loulou define en muchas transition, Loulou in many ways defines French cinema of the pe-
formas el cine francés del período. No por nada Pialat fue llama- riod. There’s a reason Pialat was called the Cassavetes of France.
do el Cassavetes de Francia. Aquí, los neones descoloridos son Here, faded neons are partially replaced by garish fluorescents,
reemplazados en parte por estridentes luces fluorescentes, que turning every public space in to a sight akin to a poorly lit ware-
hacen ver a todo espacio público como una suerte de depósito o house or supermarket. There’s a glow of glamour still somehow
supermercado mal iluminado. Pero queda una pizca de glamour present, largely thanks to Depardieu and Huppert. The dramatic
presente de algún modo, en gran medida gracias a Depardieu scale charted by the actress covers all corners, taking in every-
y Huppert. La escala dramática que ella abarca cubre todos los thing between pure joy and fierce despair. What is perhaps most
rincones, e incluye desde la alegría pura hasta el desprecio feroz. interesting about her character is that she could easily be an
Quizá lo más interesante de su personaje sea que bien podría ser aged Suzanne from Pialat’s later A nos amours, while Depardieu’s
una versión madura de la Suzanne de la posterior A nos amours, eponymous Loulou could be the man that grew from L’Enfance
mientras que el Loulou epónimo de Depardieu podría ser el hom- nue. In contrast to the everyday realism of the slice-of-life ten-
bre que creció luego de La infancia desnuda. En contraste con dencies of Pialat’s ouevre, there is a real sense of a dramatised,
el realismo cotidiano de los fragmentos-de-la-vida-misma de la dreadful inevitability to their love (one almost feels it a necessity
obra de Pialat, aquí hay una sensación real de certeza dramática to place quotation marks around the word “love”) can’t last. AB
y terrible de que su amor (casi parece obligatorio poner comillas
en “amor”) no puede durar. Adam Batty
Passion
Pasión
Una película de gente que corre detrás de autos para tocar la A film about people who chase cars in order to hunk their horn. Or
bocina. O de la eterna tensión entre la burguesía industrial y sus about the eternal tension that exists between industrial bourgeoi-
obreros. Passion es la simultaneidad total, la destrucción del re- sie and the workers. Passion is an absolute simultaneity, the de-
lato cerrado; estallido del mundo en imágenes y sonidos como struction of a fragmented world; it’s the world exploding in images
prueba de un mundo fragmentado. Es una película realista del and sounds as evidence of a fragmented world. It’s a realist film,
modo en que solo las películas de J. L. G. pueden serlo, en tan- the way only J. L. G.’s films can be: by dealing with the sacred
to que trata sobre la relación imposible entre el mundo sagrado world of ideas and the obtuse and always banal reality. How can
de las ideas y el obtuso mundo, siempre banal, de lo real. ¿Qué film cling to even the smallest particle of an ideal world? Through
puede hacer el cine para aferrarse a una partícula siquiera del his alter ego Jerzy, J. L. G. answers: the only way to capture reality
mundo ideal? A través de su alter ego Jerzy, J. L. G. responde: la on film with immense beauty is to turn it artificial. Passion is yet
única forma de filmar lo real en una inmensa belleza es artificiali- another step in the attempt to relate cinema to the fine arts; it’s
zarlo. Passion es un paso más en la búsqueda por emparentar el both ballet and a disorganized choreography structured over set-
cine con las grandes artes; es ballet y coreografía desordenada, tings of canonical pieces by Rubens, Goya or Velázquez. Passion
estructurada sobre puestas en escena de obras canónicas de Ru- is a pure flow, precisely because its script is restrictive and exclu-
bens, Goya o Velázquez. Passion es puro flujo porque el guion es sive, just like the logic of capital. Passion: the one of Christ and his
restrictivo y excluyente, como la lógica del capital. Pasión: la de sacrifice, or the one of a filmmaker blindly chasing a temporary
Cristo y su sacrificio, o la del cineasta que persigue a ciegas una vision. Bafici ‘11 catalogue
visión pasajera. Catálogo Bafici ‘11
Historia de Piera
Storia di Piera
The Story of Piera
Este drama erótico sobre una relación incestuosa entre madre e This erotic drama about the incestuous relationship of a mother
hija se basa en la autobiografía de la actriz teatral italiana Piera and daughter is based on the autobiography of Italian theater ac-
Degli Esposti, aunque hace foco en su madre Eugenia (Hanna tress Piera Degli Esposti, though it focuses more on her mother
Schygulla, que ganó por este film el premio a la Mejor Actriz en Eugenia (Hanna Schygulla, who won the Best Actress award at
Cannes). La libertina Eugenia y su atontado marido (Marcello Cannes for this film.) The liberated Eugenia and her spaced-out
Mastroianni), un profesor comunista, viven en un pueblito de pro- husband (Marcello Mastroianni) –a Communist professor– live in
vincias, donde ella no pasa inadvertida cuando va en bicicleta a la a small provincial town, where Eugenia is noticed as she zooms
estación de trenes a seducir extraños. Aunque no es más que una around on her bicycle and chats up strangers at the train station.
niña grande en vestidos ajustados, Piera completa el trío cuando While still no more than a grown child, Piera –in tight dresses–
su madre tiene sexo con esos hombres, y en consecuencia sufre goes with her mother for a threesome when she engages in sexual
tanto por su escasa salud como por la falta de un hogar normal. relations with other men and subsequently suffers both from poor
La sombra del futuro ya se cierne sobre la familia cuando Eugenia health and the lack of a normal home. The shadow of the future
es enviada una y otra vez a la clínica psiquiátrica. Para cuando already clouds the household when Eugenia is committed again
Piera llegue a la adultez (y sea interpretada por Huppert), sus dos and again to the psychiatric clinic. By the time Piera has become
padres estarán en diferentes hospitales psiquiátricos; y ambos an adult (and is played by Mrs. Huppert), both of her parents are
–sí, el padre también– seguirán siendo excéntricos en lo que a in separate mental hospitals –and both (even the father) are still
sexo refiere, por decirlo suavemente. Eleanor Mannikka sexually eccentric, to say the least. EM
Madame Bovary
Podría decirse que Chabrol estuvo filmando Madame Bovary a lo Chabrol arguably has been filming Madame Bovary all along his
largo de toda su carrera, pero quizá esta película le permitió dejar career, but perhaps this film gave him leave to have Flaubert, as
de tener a Flaubert, como dijo alguna vez, “sobre sus hombros”; he said, “on his shoulder” –to shoot in a Normandy village near
filmar en un pueblo de Normandía cerca de Rouen, reuniendo Rouen, collecting precise details as to clothes, food, and physi-
detalles precisos como ropas, comidas y tics físicos de la novela cal tics from the novel itself. Some critics called the film faith-
misma. Algunos críticos han dicho que el film es excesivamente ful to a fault, but like a wayward wife Chabrol is faithful in his
fiel, pero Chabrol, como una esposa caprichosa, es fiel a su ma- way: he never confuses film with novel. Voice-over narration from
nera: jamás confunde a la película con la novela. La narración en Flaubert’s text has the effect of preserving the camera’s own lan-
off del texto de Flaubert produce el efecto de preservar el len- guage, which is as exacting as ever. In the warm yellows of her
guaje propio de la cámara, que es tan riguroso como siempre. hair and skirts, Isabelle Huppert is a dark Emma Bovary, haunted
Con el amarillo cálido de su pelo y sus polleras, Isabelle Huppert as much as driven by her vague notion of passion and the striving
es una Emma Bovary oscura, tan poseída como conducida por toward ennui of the bourgeoisie. The editing is as antiromantic as
su vaga noción de la pasión y sus esfuerzos ante el hastío de la the film is anticlerical; Chabrol doesn’t get cozy with Flaubert, and
clase burguesa. El montaje es antiromántico, tanto como el film for that, the master would have been grateful. JB
es anticlerical; Chabrol no se pone empalagoso con Flaubert, y
no caben dudas de que el maestro habría estado agradecido por
eso. Judy Bloch
Comedia de la inocencia
Comédie de l’innocence
Comedy of Innocence
En Comedia de la inocencia, el incansable realizador francochileno In Comedy of Innocence, the tireless Franco-Chilean director Raúl
Raúl Ruiz narra la historia de un chico con dos madres. El inocente Ruiz tells the story of a boy with two mothers. The innocent Ca-
Camille (luego Paul) interroga a sus familiares sobre su origen mille (later Paul) questions his family about his origins (childbirth
(parto incluido), buceando en conflictos y cuentas pendientes del included), delving into past conflicts and accounts not settled. The
pasado. La historia plantea, además, otro tipo de interrogantes, story, additionally, poses another kind of questionings, but of an
ya de características estéticas. Comedia de la inocencia resulta aesthetic nature. Comedy of Innocence turns out to be a deceptive
un título engañoso. En una película sobre las apariencias (con su title. In a film about appearances (with its comedy tone and the
tono de comedia y la ingenuidad del protagonista, aunque esto es naiveté of its main character, although this is what matters least),
lo menos importante), las preocupaciones del director son las di- the director’s concerns are again the ambiguous differences be-
ferencias entre la representación teatral y la cinematográfica (que tween theatrical and film representation (which is what matters
es lo más importante). Como en El tiempo recobrado, donde Ruiz most.) As in Time Recovered, where Ruiz draws a parallel between
traza un paralelo entre cine y literatura, Comedia de la inocencia film and literature, Comedy of Innocence is another study on the
es otro estudio sobre la pureza del lenguaje cinematográfico y sus purity of film language and its correspondence with the other arts.
correspondencias con las otras artes. Catálogo Bafici ‘01 Bafici ‘01 catalogue
“Somos máquinas de juego”, “el actor es como un ciego que “We are game machines,” “an actor is like a blind person walking
avanza con confianza hacia el precipicio”. La dama de la belleza confidently towards a cliff.” The lady of icy and cutting beauty who
gélida y cortante, esa que en pantalla pareciera regocijarse en el seems to gloat on being evil on the screen turns out to be a shy
mal, resulta ser una persona tímida y cálida, capaz de compor- and warm person, capable of acting like a big child while also
tarse como una niña grande y a la vez pensarse a sí misma (y a presenting herself (and her craft) with enviable depth. Toubiana
su oficio) con una profundidad envidiable. Toubiana se embarca sets out on a sports journey: following the huge Isabelle Hupert
en un viaje deportivo: seguir durante un año a la inmensa Isabe- for a year. What happens in a year? She shoots with Chabrol,
lle Huppert. ¿Qué pasa en un año? Filma con Chabrol, Assayas Assayas, and Haneke, who give the redhead the most reverential
y Haneke, que muestran hacia la pelirroja el más reverencial de of treatments. She does a play in Avignon –Medea nonetheless.
los tratos; hace teatro en Aviñón, y nada menos que Medea; posa She poses for innumerable photo sessions. She answers end-
para innumerables sesiones de fotos; responde las mil y una pre- less questions in Cannes. She buys bread in Paris. She lives. We
guntas en Cannes; compra pan en París; vive. La vemos como a see her as a stripped-down queen who lives in the pure present
una reina sin pompa, puro presente, capricho bien canalizado. Es with well-channeled whims. She’s deceivingly transparent. Our
engañosamente transparente. El privilegio es verla trabajar, jugar, privilege is to see her at work, playing, being scared before a play
sentir miedo antes de una función (sí, ella también es vulnerable), (yes, she’s also vulnerable), being both omnipresent and subtle.
ser omnipresente y a la vez sutil. Todos gozan con su presencia, Everyone enjoys her presence, even Haneke who we see smiling
hasta Haneke, a quien vemos sonreír todo el tiempo, una imagen all the time, a picture as scary as the character Huppert plays in
tan aterradora como el personaje que la Huppert interpreta en La The Piano Teacher. GS
profesora de piano. Guido Segal
Contacto / Contact
Embajada de Francia / Institut Français d’Argentine
Francia - France, 2001 / 52’ / DM / Color
Cinemateca Regional para el Cono Sur
Francés - French
Martina Pagnotta
D: Serge Toubiana F: Olivier Raffet S: Pierre Donnadieu T +54 11 4515 6916 E martina.pagnotta@diplomatie.gouv.fr
P: Marin Karmitz CP: MK2 TV I: Isabelle Huppert W agenda.embafrancia-argentina.org
la profesora de piano
La Pianiste
The Piano Teacher
El estudio de escabrosas patologías sexuales de La profesora de The Piano Teacher’s study in lurid sexual pathology occasions a
piano da lugar a un tour de force de Isabelle Huppert en la piel del tour de force by Isabelle Huppert as the title character –a four-
personaje titular; una lunática dantesca con el corazón consagra- alarm lunatic with a heart consecrated to Schubert and a head
do a Schubert y la cabeza llena de fantasías que harían sonrojar churning up fantasies to make Leopold Sacher-Masoch blush.
a Leopold Sacher-Masoch. No debe haber otra actriz de cine que There’s hardly another actress in movies who could inhabit this
pueda habitar a este espécimen vienés sin parecer ridícula, y pue- Viennese specimen without seeming ludicrous –and there may
de que no haya otra a quien le importe. Oscilando con suavidad not be another who would care to. Smoothly oscillating between
entre lo arrogante y lo abyecto, humedeciendo los ojos o nublan- the imperious and the abject, dampening her eyes or clouding
do su visión a voluntad, la sobrenaturalmente aplomada Huppert her vision at will, the preternaturally poised Huppert combines an
combina una ausencia de expresión animal con los espasmos animal absence of expression with the sudden spasms of a fever-
repentinos de una afiebrada vida interior. Puesto de la manera ish inner life. Most simply put, The Piano Teacher is the tale of a
más sencilla posible, La profesora de piano es la historia de un ex former musical prodigy and her monstrously controlling mother.
prodigio musical y su madre monstruosamente controladora. Am- The women are locked in a relationship so symbiotic that they
bas mujeres están atrapadas en una relación tan simbiótica que share the same bed and so oppressive that the fortyish daughter,
comparten la misma cama, y tan opresiva que la hija cuarentona, Professor Erika Kohut, punishes her unruly desires even more se-
la profesora Erika Kohut, castiga sus deseos impetuosos aún con verely than she governs her students. JH
más severidad que la que dedica a sus estudiantes. J. Hoberman
Gabrielle
En este film de belleza excéntrica y sentimientos salvajes, a veces In this film of eccentric beauty and wild feeling, printed words
la pantalla se llena de palabras escritas, casi borrando a las dé- sometimes fill the screen, almost obliterating the puny creatures
biles criaturas que se debaten bajo las letras. Basada en el muy struggling beneath the type. Based on Joseph Conrad’s very dry,
áspero, muy cruel cuento largo de Joseph Conrad “El regreso”, very vicious long short story, ‘The Return,’ the film concerns a
la película trata de un hombre que, habiéndose casado con una man who, having married a woman for whom he apparently feels
mujer por la que aparentemente no siente nada, se desmorona nothing, becomes undone when she leaves him for someone else.
cuando ella lo deja por otro. Chéreau empuja a sus personajes Chéreau pushes his characters to the limits of emotion, turning
al límite de la emoción, tiñendo la cara de Gabrielle con varios Gabrielle’s face various shades of pink and forcing Jean’s swoop
tonos de rosa y haciendo que a Jean se le caiga el jopo. Huppert, of hair to tumble. Huppert, one of the screen’s great criers (second
una de las mayores lloradoras de la pantalla (solo por detrás de only to Juliette Binoche), spends much of the film with a flush and
Juliette Binoche), se pasa la mayor parte del film con las mejillas damp face, suffering in sepulchral silence while Greggory bril-
enrojecidas y húmedas, sufriendo en silencio sepulcral mientras liantly rages. Both actors keep you riveted, even when Chéreau
Greggory enfurece brillantemente. Ambos resultan cautivantes cuts away entirely from them or obscures their images with a
hasta cuando Chéreau se aleja por completo de ellos u oscurece well-chosen word. Together with his extraordinary performers,
sus imágenes con una palabra bien elegida. Junto a sus extraor- Chéreau breathes life into characters who long ago set a course
dinarios intérpretes, Chéreau insufla vida en unos personajes que for death. MD
hace tiempo pusieron rumbo hacia la muerte. Manohla Dargis
Villa Amalia
El prolífico Jacquot se reencuentra con una de sus actrices feti- The prolific Jacquot reunites with one of his longtime actresses,
che, la inmensa Isabelle Huppert, para una película fascinante e the great Isabelle Huppert, for a fascinating yet elusive films,
inasible a la vez, en apariencia pequeña pero de muy compleja y one those films that are small in appearance but ultimately very
ambiciosa realización, que se propone abordar los sentimientos, complex and ambitions, that aims to talk about the feelings, the
los estados de ánimo, la intimidad, la introspección de una mujer moods, the intimacy, the introspection of a woman who decides to
que decide terminar con su vida anterior y aventurarse hacia nue- end with his previous light and set out for some new destinations.
vos destinos. Huppert interpreta a Ann, una famosa compositora Huppert plays Ann, a famous composer and pianist who catches
y concertista de piano que descubre a su marido besando a otra his husband kissing another woman and, shortly after, reunites
mujer y, a los pocos instantes, se reencuentra con un viejo ami- with an old friend who will become his confidant and protector.
go que se convertirá en su confidente y protector. Ann abandona Ann leaves everything behind (husband, professional obligations,
todo (esposo, obligaciones profesionales, posesiones y hasta su possessions and even her identity) and retires to the lost Italian
identidad) y se retira a la perdida isla italiana del título. La dupla island of the title. The Jacquot-Huppert duo continues –after
Jacquot-Huppert sigue –después de tanto tiempo– transitando such a long time– travelling new roads, trying new things, avoid-
nuevos caminos, probando, evitando las fórmulas y los lugares ing formulas and clichés. The true greats are those who, having
comunes. Los verdaderamente grandes son aquellos que, habién- achieved everything, continue searching like rookie enthusiasts.
dolo conseguido todo, siguen buscando cual entusiastas princi- Audaciousness and innovation are not exclusive to the young. DB
piantes. La audacia y la innovación no son patrimonio exclusivo
de los jóvenes. Diego Batlle
ISABELLE HUPPERT
White Material
Material blanco
María (una imparable Isabelle Huppert) no piensa dejar su plan- María (an unstoppable Isabelle Huppert) is not planning on leav-
tación de café en Camerún ni su ideal de resistencia, que no solo ing her coffee plantation in Cameroon nor her ideal of resistance,
es política. Cuando el ejército francés, desde un helicóptero en which is not only political. When the French army, from a helicop-
retirada, le avisa que es su última oportunidad para volver a Fran- ter in retreat, tells her that it’s her last chance for going back to
cia y dejar el lugar hostil en el que se encuentra con su familia, France and leaving the hostile place where she lives with her fam-
ella le hace un corte de manga y le devuelve como granadas las ily, she flips them off and gives back the provisions the soldiers
provisiones que los soldados le arrojan a modo de solidaridad. had thrown out of charity as though they are grenades. María is
María es pura decisión y fuerza, pero esa fuerza no es para nada all determination and strength, but that strength isn’t natural at all
natural, porque para escapar de la alienación parece no alcanzar because, in order to escape the alienation, it wouldn’t appear to
con alejarse de las mieles del capitalismo. Su carácter la hace be enough to just stay away from the pleasures of capitalism. Her
hipnótica y entrañable, aunque su desesperación pone en juego a nature renders her hypnotic and lovable, even if her desperation
su ex marido, a su hijo y a la gente que ella misma quiere ayudar. puts her ex-husband, her son and the people she herself wants to
White Material es una valiente y desoladora mirada –para nada help at risk. White Material is a brave and disarming look –which
ubicada a altura de helicóptero, sino bien al ras de la tierra– sobre is not at all located at the helicopter’s height but, rather, at ground
las frustraciones personales como motor ideológico. Y a la vez, level– on personal frustrations as an ideological driving force. And,
muy lejos del cinismo, Claire Denis muestra ese mundo que de at the same time, and avoiding any kind of cynicism, Claire Denis
todas maneras necesita ser arreglado. Daniel Alaniz shows us that world which, in any case, needs to be fixed. DA
Copacabana
“Cualquiera sea la historia que tenga ganas de contar, no puedo “No matter what’s the story I want to tell, I can’t help but mak-
evitar hacer una comedia. Me interesan los films que agitan al ing a comedy. I’m interested in films that stir the audience. I feel
público. Estoy cómodo con eso porque creo que hace falta coraje comfortable with that because I think it takes courage to be happy,
para mantenerse feliz, y quiero evitar la trampa del realismo sór- and above anything else, I want to avoid the trap of sordid realism.
dido antes que nada. Prefiero sugerir ese tipo de cosas. Y siem- I rather suggest that sort of things. And I always had a thing for
pre tuve inclinación por los slackers y los perdedores, sobre todo slackers and losers, especially because they bring a dimension
porque aportan una dimensión de aventura hasta a la vida más of adventure into the most routine life.” What better way to get
rutinaria”. Qué mejor manera de adentrarse en el universo em- inside the intoxicatingly chaotic world of Copacabana than with
briagadoramente caótico de Copacabana que con esa cita de su this quote by director Marc Fitoussi; which not only works as a
director, Marc Fitoussi; que funciona no solo como manifiesto de manifest for a rebel and vital cinema, but also as a sort of X-ray
un cine rebelde y vital, sino también como una especie de radio- picture of Badou, the crazy protagonist played by Isabelle Huppert
grafía de Badou, la alocada protagonista interpretada por Isabelle who will do anything to get the love of her daughter back. In the
Huppert que hará todo lo posible por recuperar el amor de su story’s comings and goings, and her multiple attempts to become
hija. En las idas y vueltas del relato, en sus múltiples intentos por “a bit more normal,” Badou will make perfectly clear routine exists
volverse “un poco más normal”, Badou dejará muy en claro que only so it can be disturbed and pushed towards the edge of life.
la rutina existe para alterarla; para empujarla al borde de la vida. Bafici ‘11 catalogue
Catálogo Bafici ‘11
En otro país
Da-reun na-ra-e-suh
In Another Country
En su primera película en inglés, Hong Sangsoo decide hacer On his first English-spoken film, Hong Sangsoo decides to take
fractal la luz que irradian, primero, su cine y, segundo, Isabelle the light that both his cinema and Isabelle Huppert irradiate, and
Huppert. Prisma de sí mismo, Hong refracta a Huppert (perfecto make it fractal. A prism of himself, Hong refracts Huppert (the per-
catalizador de su sentido de la incomodidad, de la certeza, de fect catalyst for his sense of the unease, the certainty, the comedy
la comedia de lo cotidiano –y por ello, absurdo–) en tres rela- of everyday life –which makes it absurd) in three different stories,
tos distintos, logrando iluminar nuevos rincones de cine. Eso sí: managing to illuminate new corners of cinema. Yet, Huppert will
Huppert siempre será Anne. Y siempre estará de turista en un always be Anne. And she will always be a tourist in a small Ko-
pueblito costero coreano. Y se cruzará con los mismos habitantes rean sea town. And she will come across the very same people
de ese pueblo (eso incluye a un bañero que no puede aprender from that town (including a lifeguard who is, always!, unable to
¡nunca! dónde está el bendito faro). Cada Anne, lejos del relato a find the godforsaken lighthouse). Far from the Rashomon-style of
la Rashomon, muestra cómo Hong, eterno cazador de halos lumi- storytelling, each Anne shows the way Hong, an eternal hunter of
nosos, va viendo fulgores en esas relaciones, en esas derivas, en luminous halos, sees flashes in those relationships, those fleeing
ese sentimiento surreal de ser extranjero (en un país, en el amor, times, that surreal feeling of being a foreigner (in a country, in love,
en la vida). Y comprime el surrealismo juguetón que eso genera in life). And he compresses the playful surrealism that results from
para crear un film que el Village Voice definió, con precisión suiza, that in order to create a film the Village Voice defined, with Swiss
como “el hijo que jamás tuvieron el cine de Antonioni y el de Hou precision, as “the love child Antonioni and Hou Hsiao-hsien never
Hsiao-hsien”. Catálogo Bafici ‘13 had.” Bafici ‘13 catalogue
Captive
Cautiva
Un grupo de hombres armados y enmascarados del grupo musul- A group of armed and masked men belonging to the Muslim Abu
mán Abu Sayyaf irrumpen en el hotel de una isla y secuestran a Sayyaf group burst into a hotel on an island resort and kidnap
doce huéspedes extranjeros. Los rehenes son turistas y misioneros twelve foreign guests. The abductees are tourists and Chris-
cristianos que ahora se ven arrastrados a una extenuante marcha tian missionaries who are now forced on a gruelling foot march
a pie a través de la selva filipina. Juntos, secuestrados y secuestra- through the Philippine jungle. Together, the hostages and the kid-
dores deberán lidiar con los rigores de la naturaleza; de a poco, el nappers find themselves having to cope with the trials of nature;
clima de miedo, prejuicios y odio deja paso a una extraña relación gradually, the climate of fear, prejudice and hatred evolves into a
simbiótica. Los contornos se difuminan, las certezas son puestas strange, symbiotic relationship. The contours begin to blur, cer-
en duda, y ya nada parece ser igual... Como en su obra previa, tainties are called into question. Nothing seems to be the same
Mendoza vuelve a invitar al público de Captive a entrar al suma- any more… As in his earlier work, Mendoza once again invites the
mente ambiguo mundo interior de un huis clos. Tomando, por así viewer of Captive to enter the extremely ambivalent inner world of
decirlo, al espectador como rehén, el film lo expone a una serie de a huis clos. Taking the viewer hostage as it were, the film creates a
amenazas existenciales planteadas tanto por el hombre como por la sensibility for a series of existential threats posed by humans and
naturaleza, y también explora con magia fantasmal formas reales y nature alike, and also explores with eerie magic real and spiritual
espirituales de superar las crisis. Basada en eventos históricos ocu- ways out of the crisis. Based on historical events that occurred in
rridos en 2001, la película fue rodada en escenarios reales con un 2001, the film was shot in real locations with a cast of nonprofes-
elenco que mezcla actores y gente de la zona. Catálogo Berlinale sionals and actors. Berlinale catalogue
pascale ferran
Una playa bretona al atardecer. En torno a un castillo de arena A Breton beach at sundown. Around a sand castle we have three
tenemos a tres personajes: un niño apodado Jumbo y dos her- characters: a kid nicknamed Jumbo and his two adult brothers,
manos adultos, François y Zaza, que un día también fueron niños François and Zaza, who were also kids one day and went through
y que pasaron por un trance similar al del pequeño Jumbo: la an event similar to little Jumbo’s: the death of a loved one; a death
muerte de un ser muy próximo; una muerte con la que han te- from which they had to learn to coexist with and become immune
nido que aprender a convivir e inmunizarse ante el dolor, como to grief, like the bees in that documentary insert narrated by Luc
las abejas de ese inserto documental narrado por Luc Moullet. Moullet. Pascale Ferran’s first feature is a triptych, as evidenced
La ópera prima de Pascale Ferran es un tríptico, como bien dice by its subtitle, in which we can recognize traces of Arnaud Des-
su subtítulo, en el que se puede reconocer la huella del cine de plechin’s work –its novelistic nature, its narrative detours. It’s
Arnaud Desplechin, su carácter novelesco, sus desvíos narrativos. not coincidental: Desplechin collaborates in the script for Petits
No es casualidad: Desplechin colabora en el guion de Petits arran- arrangements avec les morts just as Ferran had co-scripted La
gements avec les morts de la misma forma en que Ferran había Sentinelle with him. Of course, another good title for this Golden
coescrito con él La Sentinelle. Por supuesto que otro buen título Camera award winner in Cannes 1994 could have been La vie
para esta Cámara de Oro en Cannes 1994 podría haber sido La des morts. JP
vie des morts. Jaime Pena
Hecha a medida para los actores del Teatro Nacional de Estras- Tailor-made for the actors of the Théâtre National de Strasbourg,
burgo y con una memorable banda sonora de música pop france- and featuring a memorable mix of French and English pop music,
sa e inglesa, la película se centra en diez jóvenes cuyos nombres the film centres around ten young people whose first names begin
empiezan con las letras de la A a la J. Viven en Estrasburgo en los with letters of the alphabet, from A to J. They live in Strasbourg in
años noventa y están en esa edad en la que “todo es posible”. Son the Nineties and are at an age when “anything is possible.” They
amigos, conocidos, amantes. Algunos estudian, algunos trabajan, are friends, acquaintances and lovers. Some of them are students,
a otros les gustaría, pero no consiguen empleo. Todos están en some work, others would like to but can’t find a job. All of them are
la misma encrucijada, peleando para decidir qué quieren hacer at the crossroad of life, struggling to decide what they want their
de sus vidas. Y esa pelea le da forma al corazón de su existencia lives to be. This struggle forms the very heart of their present-day
actual. Este fascinante conjunto de solteros subempleados entra lives. This captivating ensemble of underemployed singles falls in
y sale del amor con tanto estilo como velocidad, en una ronda de and out of love with breathtaking style and speed, in a rondelay
baile que habría emocionado a Renoir. De hecho, el film empie- that would thrill Renoir. Indeed, the film begins with a Renoiresque
za con un tono renoiresco de ligero coqueteo y, poco a poco, se tone of light flirtation, gradually growing more serious as the flurry
vuelve más serio a medida que se acelera el flujo de relaciones of emotionally dangerous liaisons accelerates. With rare compas-
emocionalmente peligrosas. Con empatía y perspicacia poco co- sion and insight, Ferran reveals the fragile self-confidence that
munes, Ferran revela la frágil autoconfianza que se oculta tras los lies behind the smiling face. MF
rostros sonrientes. Michael Fox
Lady Chatterley
D. H. Lawrence tenía un método de lo más curioso. Cuando com- D. H. Lawrence had quite a curious method. Whenever he com-
pletaba un manuscrito, se dedicaba durante algunos meses a pleted a manuscript, he would devote himself to other things for
otras cosas y luego volvía a escribir el texto completo, pero sin a few months and then write the complete text again, but with-
emplear el original como base. La novela (muy) conocida como out using the original as its basis. The novel (very well-) known
El amante de Lady Chatterley, cuya publicación costeó él mismo as Lady Chatterley’s Lover, whose publishing was self-financed
poco antes de morir en 1928, es así la tercera versión de la que shortly before his death in 1928, is, thus, the third version of what
antes fue John Thomas y Lady Jane. Menos discursiva, más con- used to be John Thomas and Lady Jane. Less discursive and
centrada en la exploración sensorial del vínculo entre la aburrida more focused on the sensory exploration of the bond between
esposa de un aristócrata lisiado y el huraño guardabosque de las a crippled aristocrat’s bored wife and the reclusive gamekeeper
tierras familiares, esa segunda versión del texto es la que eligió of the family lands, that second version of the text was the one
adaptar Ferran luego de una década sin filmar ficciones. Lo que Ferran chose to adapt after a decade away from fiction. What he
logró, dejando respirar y transpirar al natural –en todos los sen- achieved, by letting the bodies of Connie (the extraordinary Marina
tidos posibles– a los cuerpos de Connie (la extraordinaria Marina Hands, who won one of the five César Awards the film received)
Hands, que se llevó uno de los cinco César conseguidos por la and Parkin breathe and perspire au naturel –in every possible
película) y de Parkin, es devolverle la modernidad, la frescura y sense–, was to bring back the modernity, freshness and vitality
la vitalidad al transitado relato de Lawrence: reescribirlo, casi de to Lawrence’s much-revisited tale: rewriting it once more, almost
cero, una vez más. Agustín Masaedo from scratch. AM
Bird People
La última película a la fecha de Pascale Ferran parte de una histo- Pascale Ferran’s latest film to date begins with a story of alien-
ria de alienación protagonizada por dos de los extremos posibles ation starred by two possible extremes of “consumer aesthet-
de la “estética del consumo”: un ejecutivo de Silicon Valley que ics:” on one side, a Silicon Valley executive who was on his way
recala en París de camino a Dubai, y que en esa escala decide to Dubai but ends up in Paris, where he decides to cut off (via
cortar de modo radical (¡por Skype!) con su trabajo, su familia, su Skype!) with his job, his family, his country, and everything that up
país y todo lo que hasta hace un minuto era su pasado, su vida, to then was his past –hell, his life. On the other, a young woman
en fin; y la joven empleada del hotel en el que se desarrolla el dra- working in the hotel where the drama of modern man occurs,
ma del hombre moderno, que acepta su destino con una sonrisa accepting his fate with a contagious yet slightly reserved smile.
contagiosa, pero ligeramente taciturna. Ferran muestra alternati- Ferran alternatively shows one and the other, and slows down
vamente a uno y a otro, y ralentiza el film todo lo que hace falta the film as much as it’s needed at the precise moment of surfeit
en el instante del hartazgo y la liberación. Ahora bien, créannos: and liberation. Now, take our word for it: there’s not much sense
no tiene mayor sentido revelar aquí por qué de la combustión de in revealing here the reason why the combustion of these raw
estas materias primas salió (volando) la película más libre y más materials generated (released into the air) the most beautiful and
bella que van a ver este año. El milagro de Bird People no se debe free film you’ll see this year. The miracle of Bird People shouldn’t
describir (por el viejo tema de los spoilers) y, sobre todo, no se be described (due the old issue of spoilers) and, most especially,
puede describir (por un tema más arcaico aún: es cine en serio, cannot be described (due to an even older issue: it’s serious cin-
cine grande, hechicería en alta definición). Marcelo Panozzo ema, grand cinema, sorcery in high definition). MP
programa 1 | program 1
Estampas 1932
Scenes 1932
Estampas 1932 es una obra colectiva que refleja el trabajo de las Scenes 1932 is a collective piece that reflects the work of those Peda-
Misiones Pedagógicas, que durante los años de la Segunda República gogical Missions from the II Spanish Republic that for many years took
Española llevaron la cultura (con afán tan didáctico como recreativo) culture (one as didactic as it was recreational) to the most forgotten
a los más olvidados rincones de España. Sin duda es una experiencia corners of Spain. It is undoubtedly a vital experience that became
vital clave para la obra y pensamiento de Val del Omar, quien formó crucial for the work and thinking of Val del Omar, who took part in
parte de ellas. Fiestas cristianas / Fiestas profanas es el nombre bajo them. Christian Feasts / Secular Feasts is the name that groups the
el que se agrupan los documentales rescatados de una serie rodada documentaries rescued from a series shot in Murcia, also during those
en Murcia, también durante esos años de las Misiones. La sensua- Mission years. Pagan sensuality, wrapped by a fine layer of Christianity
lidad pagana envuelta por una fina capa de cristianismo, puntuada and spiked by incredible footage that shows everything from demon
por imágenes insólitas en las que caben desde ángeles demoníacos angels to mills or giant silk worms, leads to the images of Murcia’s
hasta molinos o gusanos de seda gigantes, da lugar a las imágenes de Holy Week steps that foresee the terror and beauty of Fire in Castile.
los pasos de la Semana Santa murciana que prefiguran el terror y la In the same way, the ascension to the Granada of Falla and Lorca
belleza de Fuego en Castilla. Del mismo modo, es premonición de su in Vibration of Granada acts as a premonition to his Water-Mirror of
Aguaespejo granadino la ascensión a la Granada de Falla y de Lorca Granada. The former is a cinegraphy interwoven with faces, poetry,
en Vibración de Granada, cinegrafía entretejida con rostros, poesía, water, lights, and shadows around Alhambra and Albaicín.
agua, luces y sombras en torno a la Alhambra y al Albaicín.
Contacto / Contact
Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga
Coordinación / Coordination : Piluca Baquero Val del Omar
Equipo Archivo / Archive Team : Santiago García de Leaniz Caprile
T +34 662 155 284 E archivovaldelomar@gmail.com W valdelomar.com
programa 2 | program 2
Acariño galaico
(De barro)
Galician Caress (Of Clay)
España - Spain, 1961, 1981-82, 1995
23’ / 35mm / B&N / Español - Spanish
D, G, F: José Val del Omar E: Javier Codesal
I: Arturo Baltar, Ezequiel Méndez
España - Spain, 1958, 60 / 17’ / 35mm / Color - B&N España - Spain, 1953-55 / 21’ / 35mm / Color - B&N
Español - Spanish Español - Spanish
D, G, F, E, DA, S, I: José Val del Omar D, G, F, E, DA, S, P: José Val del Omar M: José Val del Omar,
M: José Val del Omar, Vicente Escudero, Igor Stravinski Manuel de Falla I: Teófilo Martínez, Pepe Albaicín, Juan Gómez Leal,
Señorita Chon, Julián Goya
Acariño galaico, nunca terminada por Val del Omar (quien confesaba que Galician Caress was never finished by Val del Omar (who confessed he
“no podía terminarla porque la cinta de Galicia es puramente trágica, es “couldn’t finish it because the Galicia film is purely tragic, a negative
una afirmación negativa incapaz de comunicarse”), abre este Tríptico affirmation incapable of communicating”), and it opens this Elementary
elemental de España, que reúne en orden inverso los tres pilares de Tryptich of Spain, which gathers in reverse order the three pillars of
su obra y condensa la esencia española a través del agua, el fuego y la his work and condenses the Spanish essence through water, fire, and
tierra. Las notas precisas de Val del Omar permitieron a Javier Codesal earth. Val del Omar’s precise notes allowed Javier Codesal to cut this
montar esta versión, su pieza más oníricamente narrativa. Le sigue Fue- version, his most dreamily narrative piece. It’s followed by Fire in Cas-
go en Castilla, en el que la Tactilvisión da vida a las tallas de santos de tile, in which Tactilevision gives life to the sculpted saints by Juan de
Juan de Juni y Berruguete, que llamean al ritmo que el bailaor Vicente Juni and Berruguete, which burn to the rhythm bailaor Vicente Escudero
Escudero repiquetea en los retablos del Museo de Escultura Religiosa de echoes on the retables of the Valladolid Museum of Religious Sculp-
Valladolid. Es una figuración del “páramo del espanto”, delirio que con- ture. It’s a figuration of the “horror moor,” a delirium that leads to an
duce por la gracia de la mecánica al tan ansiado éxtasis místico. Cierra awaited mystical ecstasy through the grace of mechanics. The triptych
el tríptico Aguaespejo granadino, que, según Amos Vogel, es “una obra is closed with Water-Mirror of Granada, which according to Amos Vogel
explosiva, cruel y de la más honda pasión; un grito silencioso que cons- is “an explosive, cruel, and deeply passionate piece; a silent cry that
tituye una evocación mística de las pesadillas de España. Con reminis- constitutes a mystical evocation of Spain’s nightmare. With echoes of
cencias de Tierra sin pan, de Buñuel, logra transmitir una ansiedad y un Buñuel’s Land Without Bread, it manages to transmit anxiety and name-
pavor sin nombre. Una de las grandes obras ignoradas del cine univer- less terror. One of the masterpieces ignored by world cinema.” Cin-
sal”. Poesía cinematográfica que emerge de las fuentes de la Alhambra. ematographic poetry that emerges from the fountains of the Alhambra.
Contacto / Contact
Archivo María José Val del Omar & Gonzalo Sáenz de Buruaga
Coordinación / Coordination : Piluca Baquero Val del Omar
Equipo Archivo / Archive Team : Santiago García de Leaniz Caprile
T +34 662 155 284 E archivovaldelomar@gmail.com W valdelomar.com
Ojalá Val del Omar es una película que parece entender que una Ojalá Val del Omar is a film that seems to understand that a por-
semblanza de semejante figura no puede conformarse con ser trait of such a figure cannot conform itself with being a documen-
documental ni biopic. El punto de vista del mundo de Val del tary or a biopic. The point of view of Val del Omar’s world –he was
Omar –poeta, místico e inventor– es tan singular que no cabe a poet, a mystic, and an inventor– is so unique that we can’t but
menos que cuestionarse la manera de contar su vida. Componen question about the way to tell his story. This collage is thus formed
así este collage episodios de la existencia de Val del Omar, desde by episodes from Val del Omar’s life, from his childhood to mo-
su infancia hasta momentos clave y epifanías representadas en ments and epiphanies represented by lyrical images and sounds
imágenes líricas y sonidos que beben de su propia estética. Com- that drink from his own aesthetics. The group is completed by
pletan el conjunto fragmentos de su obra (de infalible potencia fragments of his work (which carry an infallible and overwhelm-
sobrecogedora) y algunas de sus múltiples grabaciones sonoras. ing power), and some of his many audio recordings. The result is
Se obtiene una biografía esquiva, más espiritual que causal, que an elusive biography that is more spiritual than causal, and tries
intenta pensarse y filmarse al modo de su propio objeto de estu- to think and film itself in the same way as its object of study. A
dio. Retrato fervoroso –pero no por ello exento de rigor– de quien passionate portrait that doesn’t lack rigor, by someone who once
confesó “he descubierto que he sido ante todo un gran amateur”, confessed “I’ve found out that above all I’ve been a great ama-
y cuyo título, expresión de un anhelo ardiente, evoca la búsqueda teur,” and with a title that is the expression of a burning wish, as it
eterna de Val del Omar. evokes Val del Omar’s eternal quest.”
Finisterre
El crítico Andy Kellman celebraba la aparición de Finisterre (2002), Film critic Andy Kellman celebrated the release of Finisterre
sexto disco del trío suprapop londinense Saint Etienne, como un (2002), the sixth album by London supra-pop trio Saint Etienne,
regreso a la sorpresa que habían producido una década antes, as a return to the surprise they had produced a decade earlier,
cuando irrumpieron en la escena con el deslumbrante Foxbase when they busted into the scene with the dazzling Foxbase Alpha
Alpha (1992). “Como entonces –escribía Kellman–, el fluir del dis- (1992). “Just like back then –Kellman wrote– the record’s flow is
co es deliciosamente desarticulado y aparentemente está hecho delightfully disjointed and apparently made of tangents.” Directed
de tangentes”. Finisterre es un documental apoyado en ese disco, by Paul Kelly and Kieran Evans, Finisterre is a documentary sup-
está dirigido por Paul Kelly y Kieran Evans, y se trata de una carta ported on that record, and is about a love letter to London with
de amor a Londres, con todo lo que las cartas de amor tienen que everything love letters should have. It’s a psycho-geographic trip
tener. Es un viaje psicho-geográfico, desde el suburbio de East from the suburbs of East Croydon to all of its possible centers
Croydon hasta todos sus posibles centros (famosos y secretos), (both famous and secret), which actually looks deliciously disjoint-
que en efecto luce deliciosamente desarticulado y está hecho de ed and is made of tangents. And for that reason, for its luminous
tangentes. Y por eso, por su luminosa e irreductible melancolía, and relentless melancholy, it turns out to be the best portrait that
resulta ser el mejor retrato jamás hecho de una ciudad demasiado has ever been made of a city that has too many portraits. Finis-
retratada. Finisterre es el mapa emocional que Londres siempre terre is the emotional map London had been waiting, and that’s
estuvo esperando, y eso es mucho decir. Marcelo Panozzo a lot to say. MP
What Have You Done Today Mervyn Day? es el juguetón título de What Have You Done Today Mervyn Day? is the playful title of the
la segunda parte de la trilogía londinense de Saint Etienne. Fue fil- second part of the Saint Etienne’s London Trilogy. It was filmed
mada cuando se anunciaron las olimpíadas de Londres de 2012 y when London 2012 had been announced and it explores the wild
explora el paisaje salvaje y abandonado del Hackney Wick y el valle and abandoned landscape of pre-Olympic Games Hackney Wick
inferior de Lea. Vemos a Mervyn Day (Noah Kelly) saliendo a repartir and the Lower Lea Valley. We watch Mervyn Day (Noah Kelly) go
diarios mientras las voces de David Essex (como el abuelo de Mer- off on his paper round as the voices of David Essex (as Mervyn’s
vyn) y Linda Robson (la madre de Mervyn) nos cuentan historias grandfather) and Linda Robson (Mervyn’s mother) tell us the tales
acerca de esta parte del este de Londres alguna vez industrial y, por of this once industrial, and therefore vibrant part of east London.
lo tanto, vibrante. Por lo que uno ve, queda claro que el progreso It’s clear by what you see that progress has been unkind to this
ha causado estragos en la zona. Ken Livingstone sabía esto, y fue area. Ken Livingstone knew this and that was why he backed
por eso que apoyó la puja por Londres 2012. Lo que sucedió entre the London 2012 bid. What followed between 2005-2012 is the
2005 y 2012 es el equivalente a 30 años de regeneración reali- equivalent of 30 years’ worth of regeneration in just seven. In
zado apenas en siete. En muchos sentidos, la importancia de esta many senses the importance of this film is as a pre-Olympic de-
película es que se trata de un documento del desarrollo previo a los velopment document of an area that has now been thrust into the
Juegos Olímpicos de una zona que hoy ha sido empujada hacia el future without everyone’s consent nor approval. Yet in 2005 Kelly
futuro sin el consentimiento ni la aprobación de todos. Igualmente, uses bright sunny days to uncover a beauty and calm from the
en 2005 Kelly utiliza días despejados y soleados para encontrar la dereliction and decay. SW
belleza y la calma entre el abandono y el deterioro. Stuart Wright
This Is Tomorrow
Esto es mañana
Durante un año entero, Paul Kelly (director), Andrew Hinton (pro- Paul Kelly (director), Andrew Hinton (producer), and the brains
ductor) y los cerebros de esa banda pop perfecta llamada Saint behind that perfect pop band called Saint Etienne (Bob Stanley
Etienne (Bob Stanley y Pete Wiggs) fueron el primer colectivo de and Pete Wiggs) were the first work group to have a 12-months
trabajo en tener doce meses de residencia fija en el Royal Festival fixed residence at the Royal Albert Hall, for a whole year. In that
Hall. En ese precioso complejo de salas ubicado en el South Bank beautiful concert hall complex located in London’s South Bank,
londinense, fueron curadores y testigos de las obras de remode- they were both curators and witnesses of the remodeling –an
lación, calculadas en 100 millones de libras esterlinas, del predio estimated 100 million pounds were spent– of the place whose
que empezó a edificarse en 1949, luego de que las bombas nazis construction began in 1949, after the Nazi bombs destroyed the
acabaran en 1941 con el Queen’s Hall. Queen’s Hall in 1941.
Hete aquí una fábula de reconstrucción, con tomas de una poesía Here lies a fable of reconstruction featuring shots of Ballardian
ballardiana, donde la confección de sus célebres alfombras está poetry, in which the making of its famous carpets is narrated in
narrada en el estilo visual de un documental de Animal Planet, the visual style of an Animal Planet documentary, the blueprints
donde los planos de obra se despliegan sobre tableros como are spread on boards like dry choreographies by Esther Williams,
coreografías secas de Esther Williams, removedoras reciben mixing machines get bukkakes of fresh cement, and the frontal
bukkakes de cemento fresco y los planos frontales de cientos de shots of hundreds of piled-up pipes look like a huge lead beehive.
caños apilados se ven como un gran panal de plomo. Hay un There’s a musical grand finale, but this is a film of, by, and for
grand finale musical, pero esta es una película de, por y para ladies & gentlemen, so we won’t spoil it. JB
ladies & gentlemen, así que no vale spoilear. José Bellas
Vashti Bunyan:
From Here to Before
Vashti Bunyan: De aquí a antes
Del bagaje interminable de leyendas que los años sesenta cedie- Out of the endless legends the Sixties have provided to pop and
ron a la mitología del pop y el rock, pocas tan fascinantes como rock mythology, few are as fascinating as the one of Vashti Bu-
la de Vashti Bunyan, la feérica cantante y compositora que, en nyan, the fairy singer and composer who, right before reaching
puertas de alcanzar el estrellato, emprendió un viaje en carromato stardom, set out on a wagon trip from London to Scotland, where
de Londres a Escocia, donde apagó todos los focos a su alrededor she put out all the lights around her in order to live a simple life
para simplemente dedicarse a vivir en el anonimato por varias in anonymity for several decades. From Here to Before sets a
décadas. From Here to Before propicia un reencuentro con Bun- reunion with Bunyan almost 45 years after her flight from the
yan casi 45 años después de su huida del mundanal ruido, y la worldly raucous, and joins her as she repeats the journey that
acompaña mientras repite el viaje que la alejó para siempre de los sent her away from the smoke of an already decadent Swinging
humos de un Swinging London ya en decadencia. El film muestra London. The film features an absolute confidence in Bunyan’s im-
una absoluta confianza en la imagen y en la voz de Bunyan, en su age and voice, in her serene and at times fragile narration –a way
narración serena y por momentos quebradiza; un modo de contar of telling a story that leaves in the air a sensation that is perfectly
que deja en el aire una sensación absolutamente identificable con comparable to the one her songs generate. FG
aquella que producen sus canciones. Fran Gayo
La maravillosa vida breve de un trío de chicas de Cambridge cabe The wonderful short life of a girl trio from Cambridge fits in this
en este minidocu, diminutivo como el pop naif que con tanto en- mini-doc, diminutive like the naive pop they played with so much
canto tocaron entre fines de los setenta y principios de los ochen- charm between the late seventies and the early eighties. Even
ta. Así como fueron pioneras del twee-pop, fallaron en la eviden- though they were twee-pop pioneers, they failed to make it at a
cia de estrenarse cuando las bandas femeninas o corrían tras el time when female bands ran after Blondie’s atomic pop + sexual-
pop atómico + mercadeo de sexualidad de Blondie o edificaban ity marketing or built radical sounds for radical demands like The
sonidos radicales para demandas radicales como The Slits. Igual, Slits. In any case, nothing will take away the fact that they opened
nada les quitará el hecho de haber sido soportes de U2 y Bad for U2 and Bad Manners, toured with the Undertones, were Cap-
Manners, colegas de los Undertones, banda soporte de Captain tain Sensible’s backing band and the darlings of John Peel and the
Sensible y mimadas de John Peel y el semanario Sounds, en el weekly publication Sounds, in which the ever-conducive impulse
que el siempre conducente capricho de los que hacen (hacemos) of those (of us) who work on the press led them to appear in a
prensa gráfica llegó a presentarlas tituladas con más cuerpo que bigger font size than Iron Maiden. Maybe one of Paul Kelly’s great-
a los Iron Maiden. Acaso uno de los méritos mayores de Paul est accomplishments lies in not overstaying his welcome, which
Kelly sea el de no alargar el relato, que es donde tantas veces is where many films fail by unnecessarily stretching the merits of
se falla por estirar de forma inverosímil los méritos de este tipo this type of bands that are better off being a footnote in history. JB
de bandas, a los que tan bien les calza su rol de nota al pie de la
historia. José Bellas
Lawrence of Belgravia
Lawrence de Belgravia
El barrio londinense de Belgravia supo tener como vecinos ilustres The Belgravia neighborhood in London once had musicians Wolf-
a músicos de la talla de Wolfgang Amadeus Mozart o Frédéric gang Amadeus Mozart and Frédéric Chopin among its famous in-
Chopin. A ellos hay que sumar el nombre de Lawrence Hayward, habitants. We should add the name Lawrence Hayward, who is not
que no es famoso como sus predecesores, pero está obsesionado famous like his predecessors, but is obsessed with being so. Felt,
con serlo. Felt, Denim y Go Kart Mozart son los nombres de las Denim, and Go Kart Mozart are the cult bands lead by this failing
bandas de culto lideradas por este dandy venido a menos, cono- dandy who is best known by his first name, and whose life may
cido siempre por su nombre de pila, y cuya vida bien puede ser very well be associated to writer Julian MacLaren Ross: they’re
relacionada con la del escritor Julian MacLaren Ross: ambos son both fantastic creators, 100% British, who turned self-boycott,
fantásticos creadores 100% británicos que hicieron del autoboi- debts, and addictions into an art form. Lawrence of Belgravia fea-
cot, las deudas y las adicciones un arte. Lawrence of Belgravia tures both the recording sessions of On the Hot Dog Streets by Go
muestra tanto la grabación de On the Hot Dog Streets, de Go Kart Mozart (2012) and the man’s everyday life: we’ll see him in-
Kart Mozart (2012), como la vida cotidiana del hombre: podemos vestigating books and LP records, remembering old times without
verlo investigando vinilos y libros, recordando los viejos tiempos nostalgia, accumulating unpaid bills, feeding his own myth in both
sin nostalgia, acumulando cuentas impagas, alimentando su mito concerts (“I make music because I’m not right in the head”), and
(“Hago música porque no estoy bien de la cabeza”) en sendos re- what is most important: picking up hats! PS
citales y, lo más importante, ¡eligiendo sombreros! Pablo Strozza
“Debajo del pavimento espera la playa, pero más allá de la ciudad, “The beach awaits below the pavement, but what lies beyond the
¿qué hay?”, se pregunta la voz en off del actor Ian McShane en un city?”, actor Ian McShane’s voice over asks at a magical moment
momento mágico de How We Used to Live. La ciudad es Londres, of How We Used to Live. The city is London, and it is spread out
y aquí aparece desplegada a partir del proteico archivo del BFI here through the protein-filled archive of the British Film Institute
(British Film Institute) como un inmenso tapiz o un panorama o un like a huge tapestry, or a landscape, or an epic visual poem. From
poema épico en imágenes. Desde la reconstrucción de la posgue- its reconstruction after the war, London hasn’t stopped growing
rra, Londres no cesa de suceder en series que este ¿documental? in series, which this documentary (?) displays as if working with
dispone como si trabajara con miniaturas. Gente que sube y baja miniatures. People getting on and off the trains, people dancing,
del tren, gente que baila, gente que bebe, vistas al infinito de people drinking, endless views of brick houses, ominous views
brick houses, vistas ominosas de las council houses de los se- of the 1970s council houses, beautiful people in Carnaby Street,
tenta, beautiful people en Carnaby Street, punks en King’s Road. and punks in King’s Road. The soundtrack by Pete Wiggs (Saint
El soundtrack de Pete Wiggs (Saint Etienne) reemplaza todas las Etienne) replaces all the songs that could have dated the footage.
canciones que podrían haber datado las imágenes. Y es mucho And that’s so much better: to have the footage move us with its
mejor así: que el archivo conmueva en su neutralidad no narrativa non-narrative neutrality and the music convince us it’s the only
y que la música nos vaya convenciendo de que es la única posible possible source for this prodigy. FG
para este prodigio. Fernando García
A Kevin Rowland lo persigue el mito, pero él todavía corre más Kevin Rowland is being chased by myth, but he is still able to
rápido. Arisco, escurridizo y malcarado por naturaleza, se resiste a outrun it. Unfriendly, slippery, and ugly, he resists idealizing his
idealizar su pasado, intenta no amargarse recordando sus grandes past, tries to not get bitter remembering his big failures or his
fracasos y menos aún sus grandes éxitos (ni se plantea volver a big hits (he doesn’t even consider playing back his chart-toppers
tocar los número uno “Geno” o “C’mon Eileen”), y tuerce el morro “Geno” or “C’mon Eileen”), and turns his nose up when fans and/
cuando los fans y/o periodistas se le acercan a hablar de los Young or journalists approach him to talk about the Young Soul Rebels.
Soul Rebels. Por eso Dexys: Nowhere Is Home es tan valiosa: por- That’s the reason Dexys: Nowhere Is Home is so precious: be-
que Rowland (acompañado por Jim Paterson) acepta sentarse en cause Rowland (together with Jim Paterson) agrees to sit down
una larga entrevista a hablar de todo lo que siempre se ha negado for a long interview about everything he has always refused to
a hablar. Además, procura convencernos de que el presente de talk about. Also, he tries to convince us that the present of Dexys
Dexys (ya sin los apellidos Midnight Runners) es tan esplendoroso (now without the Midnight Runners last names) is as splendor-
como su pasado, y alterna sus confesiones torturadas con imáge- ous as its past, and alternates between tortured confessions and
nes de un concierto de 2013, principalmente basadas en su reper- footage from a 2013 concert, featuring mostly new songs. The
torio nuevo. Una gira que dejaba claro que el celtic soul que Van tour said clearly that the Celtic soul patented by Van Morrison and
Morrison patentó y continuó sigue sin tener competencia también continued by him remains unchallenged in this day and age. The
en esta nuestra época. Los veinte minutos finales de “This Is What last twenty minutes of “This Is What She’s Like” are the kind you
She’s Like” son de los que no se olvidan. Joan Pons won’t forget. JP
Today’s Special
Especial del día
Seven Summers
Siete veranos
Casi todas las películas de Heavenly Films se ocupan de las Almost every film made by Heavenly Films taps into the difficult
difíciles relaciones entre el pasado y el presente –lo viejo y lo relation between the past and the present –the old and the new,
nuevo, lo que sobrevive y lo que muere–, y sus cortometrajes no what survives and what dies–, and its short films aren’t the ex-
son la excepción. En Seven Summers, Paul Kelly vuelve al pai- ception. In Seven Summers, Paul Kelly returns seven years later
saje del este de Londres que había retratado en What Have You to the East London landscape he had depicted in What Have You
Done Today Mervyn Day? siete años después, para (re)descubrir Done Today Mervyn Day? in order to (re)discover the area, which
la zona que fue primero basurero industrial, luego moderna villa was first an industrial wasteland, then a modern Olympic city,
olímpica y ahora parece atrapada en un estado de transforma- and now seems trapped in a state of constant transformation.
ción permanente. Monty the Lamb celebra al Hendon FC, un Monty the Lamb celebrates the Hendon FC, a soccer team with
club de fútbol amateur con una historia de módicas glorias que a history of humble glories that was forced to leave what had
en 2008 fue obligado a abandonar el estadio donde hizo de local been its home field for 82 years in 2008. And we say “celebrates”
durante 82 años. Y decimos “celebra” en vez de “llora” porque instead of “cries” because the short film features the irresistible
el corto tiene al irresistible estribillo de “Soft Like Me” de fondo chorus of “Soft Like Me” in the background and is starred by the
y a la pintoresca mascota del título como protagonista. Donde picturesque club mascot of the title. We’ll certainly find plenty of
sí hay nostalgia, y mucha, es en los tres Today’s Special, donde nostalgia in the three Today’s Special, where owners of historic
otros tantos dueños de bares históricos del centro londinense bars in downtown London remember what their trade used to be
recuerdan cómo era su oficio antes de la aparición de las gran- like before the arrival of big chains like Starbucks, as they are now
des cadenas como Starbucks, mientras se preparan para bajar preparing to close shop for good. AM
la persiana por última vez. Agustín Masaedo
Contacto / Contact
Heavenly Films. Paul Kelly
T +44 789 998 1456 +44 778 669 6761
E lu_cfilms@yahoo.co.uk - jet.kelly@virgin.net W heavenlyfilms.net
“A través de los siglos, la cultura occidental ha intentado sin pau- “Over the centuries, Western culture has relentlessly attempted to
sa clasificar el ruido, la música y los sonidos cotidianos... Los classify noise, music and everyday sounds... Ordinary noises and
ruidos comunes y los sonidos triviales que no se perciben ni como the mundane sounds that are not perceived as either annoying or
molestos ni como musicales carecen de interés”. ¿Cómo crear un musical are of no interest.” How to create a meaningful dialogue
diálogo significativo entre mirar y escuchar? La saga de Fowler between looking and listening? Fowler’s film cycle attempts to ad-
aborda esa pregunta a través de las posibilidades de la película dress this question through the possibilities afforded by 16mm
en 16mm y los dispositivos digitales de grabación sonora. En la film and digital sound recording devices. In part 1, Fowler furthers
parte 1, Fowler avanza en sus diálogos con el artista sonoro Lee his dialogues with the sound artist Lee Patterson (Manchester,
Patterson (Manchester, Inglaterra), quien ha estado registrando England), who has been making recordings of various forms of un-
varios tipos de vida subacuática con hidrófonos caseros. En la derwater life using homemade hydrophones. In part 2, he initiates
parte 2, inicia una nueva colaboración con el compositor parisino a new collaboration with Parisian-based composer Éric La Casa,
Éric La Casa, que describe a su propio trabajo como “la búsqueda who describes his own work as “finding a centre, a listening point
de un centro, un punto de escucha en relación con todo aquello in relation to everything which is taking place.” Part 3 features
que sucede”. La parte 3 la protagoniza Toshiya Tsunoda (Yokoha- Toshiya Tsunoda (Yokohama, Japan), who develops a philosophical
ma, Japón), quien desarrolla una línea de investigación filosófica line of enquiry regarding the art of field recording as a conceptual
que estudia el arte de la grabación de campo en tanto acto con- act, and that of the relationship between the “field,” the recordist
ceptual, así como la relación entre el “campo”, aquel que graba and the audience.
y los oyentes.
Contacto / Contact
Reino Unido - UK, 2009 / 56’ / 16mm / Color
Lux. Matt Carter
Inglés - English
T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
D: Luke Fowler W lux.org.uk TW @LUXmovingimage
Las revoluciones sociales y culturales de los años sesenta tuvie- The social and cultural revolutions of the 1960s were spearhead-
ron a uno de sus cabecillas en la figura carismática, a lo gurú, ed by the charismatic, guru-like figure of Glasgow born psychia-
del psiquiatra nacido en Glasgow R. D. Laing. En su ya clásico trist R. D. Laing. In his now classic text “The Politics of Experience”
texto “La política de la experiencia” (1967), Laing sostenía que (1967) Laing argued that normality entailed adjusting ourselves
la normalidad implicaba ajustarnos a la perplejidad de un mundo to the mystification of an alienating and depersonalizing world.
alienante que nos despersonaliza. Así, aquellos a quienes la so- Thus, those society labels as ‘mentally ill’ are in fact ‘hyper-sane’
ciedad etiqueta como “enfermos mentales” son en realidad viaje- travelers, conducting an inner voyage through aeonic time. The
ros “hipercuerdos” embarcados en una travesía interior a través film concentrates on archival representations of Laing and his
del tiempo infinito. El film se centra en apariciones de archivo de colleagues as they struggled to acknowledge the importance of
Laing y sus colegas, quienes remarcan la importancia de consi- considering social environment and disturbed interaction in insti-
derar el entorno social y la interacción defectuosa con las institu- tutions as significant factors in the etiology of human distress and
ciones como factores significativos en la etiología de la angustia y suffering. All Divided Selves reprises the vacillating responses to
el sufrimiento humanos. All Divided Selves retoma las reacciones these radical views and the less forgiving responses to Laing’s lat-
vacilantes ante esos puntos de vista radicales y las menos indul- ter career shift; from eminent psychiatrist to enterprising celebrity.
gentes reacciones ante el posterior cambio de profesión de Laing, A dense, engaging and lyrical collage.
de eminente psiquiatra a empresario famoso. Un collage denso,
cautivante y lírico.
The Pavilion, fundado en 1983 en Leeds, fue el primer colectivo The Pavilion in Leeds, founded in 1983, was the first feminist
de fotografía feminista de Europa. Junto a Mark Fell, Fowler evoca photographers’ collective in Europe. Together with Mark Fell,
la historia a menudo controvertida de la galería, en un viaje impre- Fowler evokes the often controversial history of the gallery in their
sionista a través de materiales de archivo, escritos, artículos de impressionistic journey through archive material, minutes, news-
diario, talk shows y recuerdos personales. Fotógrafas como An- paper articles, talk shows and personal recollections. Photogra-
gela Kingston y Caroline Taylor eligen sus fotos favoritas entre las phers such as Angela Kingston and Caroline Taylor each choose a
más representativas de ese período turbulento. Y, al hacerlo, exa- favorite photo characteristic of that turbulent period. In so doing,
minan juntas el vuelco radical que sufrió el mundo de la fotografía, they look back together at the radical shift that took place in pho-
con The Pavilion poniendo patas arriba la cultura dominante de tography, with The Pavilion upending the dominant culture of pa-
imágenes patriarcales en una época vibrante de cambios socia- triarchal images in an era alive with social, political and economic
les, políticos y económicos. Al mismo tiempo, reconocen que evo- change. At the same time, they recognize that evoking an activist
car ese pasado activista podría asociarse con su romantización past can be associated with romanticization and distortion, which
o distorsión, lo cual se subraya con una palpitante banda sonora is accentuated by a pulsing analogue soundtrack. Lack of funds
análoga. La falta de presupuesto fue un problema recurrente para was a recurrent problem for The Pavilion. But the conviction that
The Pavilion. Pero nunca dejaron que esas preocupaciones finan- feminists could bring about change through a collective effort was
cieras alteraran la convicción de que el feminismo movilizaría el not affected by these financial concerns. IFFR catalogue
cambio a través de un esfuerzo colectivo. Catálogo del Festival
de Rotterdam
Bogman
Palmjaguar
Reino Unido - UK, 2008 / 30’ / DCP / Color
Inglés - English
D: Luke Fowler
3 Minute Wonder
(Anna / David / Helen / Lester)
Reino Unido - UK, 2009 / 12’ / 16mm / Color
Inglés - English
D: Luke Fowler
Depositions
Declaraciones
Pocas actividades tan de alto riesgo como buscar esencias, tratar Few activities carry such high risks as the search for essences,
de aislar el elemento sin degradar de una identidad, ya sea en the attempt to isolate an element without degrading an identity,
un acento conservado con pureza, en los viejos relatos, en las whereas it’s in an accent that has been purely conserved, old
canciones folklóricas o en una lengua que pierde el pulso contra stories, folk songs, or a language that loses its pulse against the
el curso de la historia. Si en The Poor Stockinger... Luke Fowler curse of history. If Luke Fowler’s The Poor Stockinger… recovered
recuperaba el legado de E. P. Thompson a través de su palabra E. P. Thompson’s legacy through the written word and old film
escrita y de viejas filmaciones, en Depositions construye, a base footage, now his Depositions uses archive footage from Scotland’s
de imágenes procedentes del archivo de la BBC de Escocia, un BBC to build a poem of only 25 minutes about the decline of the
poema de apenas 25 minutos sobre el declive del modo en que way a society lives and explains itself.
un pueblo vive y se explica a sí mismo. Bogman Palmjaguar, en Bogman Palmjaguar presents us a man who became distrustful
tanto, nos presenta a un hombre que desconfía de los demás y with people and withdrew into nature. Diagnosed as a paranoid
vive refugiado en la naturaleza. Diagnosticado como esquizofréni- schizophrenic, Bogman prefers to define himself as “the hidden
co paranoico, Bogman prefiere definirse como “el gato escondido” cat” or “wild outlaw of paradise.”
o “el forajido salvaje del paraíso”. El programa se completa con The program is completed with the short films Fowler made for
los cortos que Fowler produjo para Channel 4 en tanto ganador Channel 4 as the winner of the 2008 Jarman Award; a series of
del Premio Jarman 2008; una serie de retratos de cuatro indivi- portraits of four diverse individuals who live in a Victorian tene-
duos diversos que conviven en un edificio victoriano del West End ment in the West End of Glasgow. FG
de Glasgow. Fran Gayo
Contacto / Contact
Lux. Matt Carter
T +44 207 503 3980 E distribution@lux.org.uk
W lux.org.uk TW @LUXmovingimage
Historia Secreta
del Cine de Weimar
A Secret History of Weimar Cinema
Libertad, ironía, curiosidad: Weimar es la modernidad en su Freedom, irony, curiosity: Weimar is Modernity at its best. Cinema
máxima expresión. El cine refleja la turbulenta época de los años mirrors this turbulent era of the Twenties. These movies had it all!
veinte. ¡Estas películas lo tenían todo! Pero todo, o casi todo, acer- But more or less everything of it is forgotten, reduced to two or
ca de ellas ha sido olvidado, reducido a dos o tres notas al pie. three footnotes. I wanted to take the audience to an adventurous
Quise llevar al público en un viaje de aventuras hacia este tiempo trip to this lost time, a trip which should entertain, move, surprise
perdido; un viaje que debería entretener, conmover, sorprender y and remind us all to an open wound in our past. Siegfried Kra-
recordarnos a todos que existe una herida abierta en nuestro pa- cauer, a forgotten genious, described this epoch in From Caligari
sado. Siegfried Kracauer, un genio olvidado, describió esta época to Hitler. This best-known German film book tells of fear, crisis and
en De Caligari a Hitler. El más célebre de todos los libros de cine the longings for a leader in German film –in other words: the way
escritos en Alemania habla del miedo, la crisis y el deseo de hallar cinema presaged the era of fascism, anticipated its terror and the
un líder expresados en las películas alemanas. En otras palabras: moral and political collapse of a liberal society. Kracauer is the
de la forma en que el cine presagió la era del fascismo, antici- perfect guide to an era, which is fascinating in its contradictions.
pó su terror y el colapso moral y político de la sociedad liberal. This fascination and, yes, my love for this time and its cinema, I
Kracauer es el guía perfecto para un período fascinante en sus hope to share. RS
contradicciones. Esa fascinación y, sí, mi amor por esa época y su
cine es lo que espero compartir. Rüdiger Suchsland
Nerves
Nerven
Nervios
Este parece ser el primo pequeño del famoso Gente en domingo, donde el director
Eugen Schüfftan trabajó como camarógrafo. No solo es su único film como director; es
una de las primeras películas sonoras alemanas. Filmada a fines del verano de 1929,
es como una instantánea de Alemania, que todavía se burla del colapso económico. La
crisis como oportunidad. Se trata de tres colegas de clases sociales distintas que, for-
zados a cerrar sus negocios, salen a dar un último paseo en auto. Levantan a una chica
Alemania - Germany, 1929 / 35’ / 35mm / B&N y deciden comenzar un nuevo negocio juntos. Una comedia llena de ironía, humanidad
Alemán - German y utopismo cotidiano.
D: Eugen Schüfftan G: Herbert Rona F: László Schäffer This looks like the tiny cousin of the famous People on Sunday, where director Eugen
S: Franz Schröder M: Harry Ralton CP: Prisma-Produktion Schüfftan was the cinematographer. This is not only his only film as a director, it is one
of the first German sound films. Filmed in late summer of 1929, it’s like a moment shot
Contacto / Contact of Germany, still mocking the economic breakdown. The crisis as opportunity. It’s about
Deutsche Kinemathek. Anke Hahn three colleagues from different social classes, forced to finish their business, who go out
T +49 30 3009 0331 for a last ride in a car. They pick up a girl and decide to form a new business together. A
E filmverleih@deutsche-kinemathek.de comedy full of irony, humanity and daily-life utopianism.
W deutsche-kinemathek.de
Miss Else
Fräulein Else
Señorita Else
Apenas cuatro años después de que el escritor austríaco Arthur Schnitzler escribiera la
primera novela contada a través de un auténtico flujo de conciencia, se filmó la versión
cinematográfica. La historia combina la histeria bursátil con el melodrama: una chica se
ve forzada a vender su cuerpo para salvar la fortuna de su padre. Filmada durante las
primeras Olimpíadas de invierno, la película revela con agudeza el estilo de vida del jet
set de Weimar. Pero su aspecto más fascinante es su modernidad estética: con planos
Alemania - Germany, 1928 largos, uno de los primeros movimientos de cámara y grandes actuaciones, este retra-
90’ / 35mm / B&N to femenino parece una película de Antonioni antes de Antonioni. Uno de los mejores
trabajos (y el último film europeo) del director de fotografía de Metrópolis, Karl Freund,
D, G: Paul Czinner F: Karl Freund quien también trabajó con Murnau y Rutmann.
DA: Erich Kettelhut CP: Poetic Film
I: Elisabeth Bergner, Albert Bassermann, Just four years after Austrian writer Arthur Schnitzler wrote this first real stream-of-
Else Heller, Albert Steinrück, Grit Hegesa consciousness novel in literature, the film version was done. It’s a story combining
stock-market hysteria with melodrama, where a girl is forced to sell herself for the sake
Contacto / Contact of her father’s fortune. Shot during the first Olympic winter games, it gives marvelous
Fondazione Cineteca de Bologna. Gian Luca Farinelli insight into the lifestyle of the Weimar jet-set. But the most fascinating aspect is the
T +39 51 219 4820 +39 51 601 8607 modern aestetics: with long shots, one of the first camera-moves, and great acting, this
E cinetecadirezione@cineteca.bologna.it female portrait looks like an Antonioni film before Antonioni. One of the best works (and
W cinetecadibologna.it
the last European film) of Metropolis cinematographer Karl Freund, who as well worked
with Murnau and Rutmann.
Accountant Kremke
Lohnbuchhalter Kremke
El contador Kremke
Esta película es el tesoro más desconocido del cine de Weimar: Marie Harder fue la
única cineasta mujer de los años anteriores a 1933 (y antes de la heroína nazi Leni
Riefenstahl). Era miembro del partido socialdemocráta y trabajaba en la educación cine-
matográfica. Este es su único film como directora: murió en el exilio mexicano mientras
investigaba para un nuevo proyecto. No sabemos mucho más acerca de ella; no más de
lo que puede verse aquí. Accountant Kremke está cerca de ejemplos más famosos del
Alemania - Germany, 1930 cine proletario de la época como el Kuhle Wampe, de Brecht, o Mother Krause’s Journey
55’ / 35mm / B&N to Happiness, en su retrato de las clases bajas, la vida en la ciudad y las condiciones
laborales. Pero el estilo es mucho más moderno, influido por Ruttmann. La historia habla
D: Marie Harder G: Herbert Rosenfeld de la automatización y los conflictos políticos al interior de una familia.
F: Franz Koch, Robert Baberske
P: Hubert Schonger CP: Naturfilm Hubert Schonger This film is the most unknown treasure of Weimar filmmaking: Marie Harder was the
I: Hermann Vallentin, Anna Sten, Ivan Koval-Samborsky only female director of the years before 1933 (and Nazi heroine Leni Riefenstahl.) She
was a Social-democrat party-member, working in film education. This is her only film as
Contacto / Contact a director: she died in Mexican exile doing research for a new project. We do not know
Deutsche Kinemathek. Anke Hahn much more about her, just what we can trace in this movie. Accountant Kremke is close
T +49 30 3009 0331 to famous examples of workers’ cinema of that time like Brecht’s Kuhle Wampe... and
E filmverleih@deutsche-kinemathek.de Mutter Krauses Fahrt ins Glück: showing lower classes, city life and working conditions.
W deutsche-kinemathek.de
But the style is much more modern, influenced by Ruttmann. Story shows automatiza-
tion and political conflict within a family.
A Blonde’s Dream
Ein blonder Traum
El sueño de una rubia
Esta película es cine de entretenimiento innovador, hecho por la UFA en tres versiones
sonoras para el público europeo; un éxito masivo con grandes estrellas internacionales
de la época, uno de cuyos primeros guiones fue escrito por Billy Wilder. Y también un
ejemplo de los musicales de comienzos del cine sonoro alemán; de películas que muy
pronto serían prohibidas por los nazis a causa de su ingenio “judío” y su forma escép-
tica, irónica de jugar con los sueños y deseos de las personas comunes. A Blonde’s
Alemania - Germany, 1932 / 95’ / 35mm / B&N Dream también es una reflexión sobre el cine como “fábrica de sueños”; por caso, para
Alemán - German una chica del montón que quiere ir a Hollywood.
D: Paul Martin G: Walter Reisch, Billy Wilder This is innovative entertainment cinema made by the UFA for an European audience in
F: Günther Rittau, Otto Baecker, Konstantin Irmen-Tschet three sound versions: A mass success with big international stars of that time, written
E: Willy Zeyn DA: Erich Kettelhut S: Fritz Thiery by Billy Wilder in one of his first scripts. And an example of the musicals of early German
M: Werner Richard Heymann, Gérard Jacobson sound cinema; of films which were very soon forbidden by the Nazis for their “Jewish”
P: Erich Pommer CP: UFA I: Lilian Harvey, Willy Fritsch, wit and a sceptical, ironic way of playing with the dreams and desires of common men
Willi Forst, Paul Hörbiger, Trude Hesterberg and women. A Blonde’s Dream is also a reflection of cinema as a “dream factory” –for
example, for a common girl who wants to go to Hollywood.
Contacto / Contact
Murnau Foundation
T +49 611 977 0845
E verleih@murnau-stiftung.de
W murnau-stiftung.de
Como Nerves, esta es una de las pocas películas que no transcurren en Berlín. Pero la
vida nocturna de Hamburgo se parece a la de El ángel azul. Filmado con el moderno
realismo de la “Nueva Sobriedad”, con montaje y fundidos veloces, el film es una mirada
a los bajos fondos; el mundo de las prostitutas, gánsters y proxenetas. El director Werner
Hochbaum, un socialista que luego se acomodaría con los nazis, simpatizaba con esos
valores anárquicos y el común desprecio a “la ley y el orden”. Este es cine independiente
Alemania - Germany, 1932 / 62’ / 35mm / B&N de Weimar; los actores eran profesionales, pero no estrellas. Una de las canciones
Alemán - German pertenece al famoso poeta proletario Ernst Busch.
D, G: Werner Hochbaum F: Adolf Otto Weitzenberg Like Nerves, this is one the few films not set in Berlin. But the nightlife of Hamburg looks
E: Carl Behr S: Franz Schröder M: Kurt Levaal similiar to that of The Blue Angel. Shot in a modern “New Sobriety” realism, with fast
P: Justin Rosenfeld CP: Orbis-Film I: Gina Falkenberg, editing and crossfading, this film is a look on the demi-monde, the world of hookers,
Friedrich Gnass, Wolfgang Zilzer, Charly Wittong gangsters and pimps. Director Werner Hochbaum, a socialist who later arranged with
the Nazis, simpathized with their anarchic values and their common contempt for “law
Contacto / Contact and order.” This is Weimar independent cinema; actors are professionals but not stars.
Deutsche Kinemathek. Anke Hahn One song is from famous workers‘ poet Ernst Busch.
T +49 30 3009 0331
E filmverleih@deutsche-kinemathek.de
W deutsche-kinemathek.de
Uno de los films menos conocidos de Murnau: es un mundo masculino pero, como
ocurría a menudo, con una femme fatale en su centro. Un melodrama de culpa y traición
se desenvuelve en flashbacks. Todo es atmósfera: como en un relato gótico, el clima
tormentoso refleja el estado emocional de las personas; los cuartos claustrofóbicos se
corresponden con el estado de las almas; la oscuridad de la noche equivale al negro
romanticismo que gobierna la psiquis. Ambientado en un castillo aristocrático, este film
Alemania - Germany, 1921 se trata del poder sexual como instrumento del terror y del terror a la confesión, incluso
82’ / DM / Color en su forma terapéutica. Muestra a Murnau como psicólogo y como el más clásico, casi
wagneriano, de los directores de Weimar.
D: Friedrich Wilhelm Murnau G: Carl Mayer
F: Fritz Arno Wagner, László Schäffer One of the lesser known films of Murnau: It’s a men’s world, but –as often– with a
DA: Hermann Warm P: Erich Pommer femme fatale in its center; a melodrama of guilt and treason unfolds itself in flashbacks.
CP: Uco, Decla-Bioscop I: Arnold Korff, Lulu Kyser-Korff, All is atmosphere: Like in a gothic tale, the stormy weather mirrors the emotional state
Lothar Mehnert, Paul Hartmann, Paul H. Bildt of people; the claustrophobic rooms correspond to the state of the souls; the darkness
of the night is an equivalent of the black romanticism which rules the psyche. Set in
Contacto / Contact an aristocratic castle, this film is about sexual powers as forces of terror and about the
Murnau Foundation terror of confession, even in its therapeutic form. It shows Murnau as a psychologist and
T +49 611 977 0845 the most classical, almost Wagnerian, Weimar director.
E verleih@murnau-stiftung.de
W murnau-stiftung.de
Varieté
Jealousy
El circo se cruza con los celos en uno de los mayores éxitos de la taquilla alemana de
1925. Tres vidas al borde del abismo de sus sentimientos, en un melodrama lleno de
amor, pasión, odio y pulsión de muerte. Aquí el cine de Weimar quiere ser americano:
el protagonista Emil Jannings fue el primero de la historia en ganar el Oscar a Mejor
Actor, y el último alemán. Su contraparte femenina, Lya de Putti, se fue a Hollywood pero
fracasó. El suspenso y las emociones se conectan en un mundo totalmente artificial: el
Alemania - Germany, 1925 escenario era una suerte de mágico lugar de ensueño para la Alemania de Weimar;
95’ / DM / Color tanto para el ocio cotidiano como para el escapismo político. Fascinó a los cineastas,
y hay incontables películas con escenas de teatro y vodevil. Varieté estuvo perdida
D, G: Ewald André Dupont F: Karl Freund durante años; ahora redescubierta, fue restaurada a nuevo para la Berlinale de este año.
DA: Oscar Friedrich Werndorff P: Erich Pommer
CP: UFA I: Emil Jannings, Maly Delschaft, Lya De Putti, Circus meets jealousy in one of the biggest German box-office hits of 1925. Three lifes
Warwick Ward, Alice Hechy standing at the abyss of their feelings in this melodrama full of love, passion, hate and
death wish. Here Weimar cinema is wannabe-American: The leading man Emil Jannings
Contacto / Contact was the first ever to win an Academy Award for Best Actor, and the last German. Lead-
Murnau Foundation ing girl Lya de Putti went to Hollywood, but failed. Suspense and emotions connect in a
T +49 611 977 0845 totally artificial world: the stage was a sort of magic dream place for Weimar Germany
E verleih@murnau-stiftung.de –for daily-life leisure, as well as for political escapism. It fascinated the film directors,
W murnau-stiftung.de
and countless are the movies with stage and revue scenes. Jealousy was lost for years;
now rediscovered, it was freshly restored for this year’s Berlinale.
El doctor Mabuse
Mabuse, der Spieler
Dr. Mabuse the Gambler
Mabuse es el héroe oscuro del cine de Weimar. Lleno de carisma, encanto sardónico e
ideas repulsivas, es el genio malvado del crimen; un Fantomas alemán. Mabuse marcó
la carrera de Fritz Lang, del principio hasta el final (incluyendo el que sería su último
film, en 1960). Otros directores también lo intentaron, pero nunca alcanzaron el talento
magnífico y la profundidad sociopatológica de Lang. Este largometraje doble es rápido,
hipnótico y profético: un thriller criminal y una película de acción futurista con un de-
Alemania - Germany, 1922 lincuente como héroe. Mabuse emplea docenas de máscaras y manipula la bolsa de
270’ (155’ + 115’) / DM / B&N valores con miedo y trucos sucios: cualquier parecido con hechos o personas reales es
“pura coincidencia y producto de una imaginación afiebrada”.
D: Fritz Lang G: Thea von Harbou
F: Carl Hoffmann, Erich Nitzschmann DA: Otto Hunte, Mabuse is the dark hero of Weimar cinema. Full of charisma, sardonic charm and nasty
Karl Stahl-Urach, Erich Kettelhut, Karl Vollbrecht ideas, he is the wicked genious of crime –a German Fantomas. Fritz Lang shot four
P: Erich Pommer CP: Uco, Decla-Bioscop Mabuse films, including his very last film in 1960. Other directors tried as well, but never
I: Rudolf Klein-Rogge, Aud Egede-Nissen, reached Lang’s superb ability and social-pathological depth. This double-feature is fast,
Gertrude Welcker, Alfred Abel, Bernhard Goetzke hypnotic and prophetic: a futurist crime thriller and action movie with a criminal as hero.
Mabuse is wearing dozens of masks and manipulating the stock market with fear and
Contacto / Contact dirty tricks: any similarities to actual persons or events are “merely coincidental and the
Murnau Foundation product of a feverish imagination.”
T +49 611 977 0845
E verleih@murnau-stiftung.de
W murnau-stiftung.de
Vida de perros
Vita da cani
It’s a Dog’s Life
Después del rodaje de È arrivato il cavaliere! (1950), Monicelli y After shooting È arrivato il cavaliere! (1950), Monicelli and Steno
Steno dirigen un argumento coral en torno al mundo de la revista directed this choral film set in the world of third –or fourth– rate
y de los espectáculos de variedades de tercera o cuarta categoría. provincial vaudeville shows, a genre which, for all its artistic limita-
Un mundillo que, pese a todas sus limitaciones artísticas, había tions, had been immensely popular in the 1920s and 1930s, but
gozado de gran prestigio durante los años veinte y treinta del siglo which had entered a decline throughout Europe after the Second
pasado, pero que, tras la crisis de la Segunda Guerra Mundial y la World War, with the arrival of American films, and the advent of
llegada del cine americano, de la televisión y de otras formas de television and other forms of entertainment in the 1950s. Moni-
ocio en los cincuenta, comenzaría un largo período de decadencia celli and Steno’s film focuses on the beginning of this decline as
en toda Europa a partir de esas fechas. El film gira, precisamente, it affects a particular revue company led by an easygoing comic,
alrededor del inicio de este proceso de decadencia y muestra las whose adventures were more in the picaresque tradition than that
difíciles condiciones de vida de una compañía de revistas, dirigida of the theatre. The film was intended as a celebration and a trib-
por un cómico bonachón, cuyas andanzas son más propias de la ute to variety performers, and in this it resembled another film
literatura picaresca que de la dramaturgia del espectáculo. Se released that same year, Variety Lights, by Federico Fellini and
trata de una alabanza y, sobre todo, de un homenaje a la gente Alberto Lattuada. AS
de las variedades que tendrá su correlato en otra famosa película
sobre el mismo tema aparecida durante ese año: Luces de varie-
té, de Federico Fellini y Alberto Lattuada. Antonio Santamarina
Casanova ‘70
Divertida y seductora comedia sobre los riesgos del deseo, Casa- A funny and tantalizing comedy about risky desire, Casanova 70
nova 70 sigue las aventuras románticas de Andrea (Marcello Mas- follows the romantic exploits of Andrea (Marcello Mastroianni,
troianni, quién más) en su intento por lidiar con una desafortunada who else) as he tries to deal with an unfortunate and fairly unusual
y bastante inusual patología sexual. Parece que Andrea solo pue- sexual condition. It seems that Andrea can only become aroused
de excitarse cuando se encuentra en peligro, lo cual causa todo when he is in a dangerous situation, and this leads to all sorts
tipo de problemas con las diversas mujeres que conoce. Con una of problems with the various women he encounters. Episodic in
estructura episódica, el guion hace foco en los varios devaneos structure, the script focuses on Andrea’s various dalliances with
de Andrea y sus hermosas conquistas a medida que busca situa- beautiful conquests as he seeks out increasingly precarious situa-
ciones cada vez más precarias en las cuales saciar sus deseos. tions in order to satiate his desires. Watching Mastroianni attempt
Ver a Mastroianni moverse sigilosamente para que no lo agarren to sneak around without being caught leads to some great bits of
deviene en grandes momentos de comedia física. El actor maneja physical comedy. The actor handles the role with charisma and
el rol con carisma y bufonería, en una comedia física reforzada buffoonery. Bolstering the physical comedy is Monicelli’s humor-
por el uso humorístico del bloqueo y la composición que maneja ous use of blocking and composition. Deliberate camera move-
Monicelli. Movimientos de cámara deliberados, posicionamientos ments, physical positioning, and well placed objects within the
psicológicos, y objetos cuidadosamente colocados en el set son set are all used to great effect, including a particularly amusing
todos elementos bien aprovechados, incluida una particularmente instance involving a mirror which instantly exposes Andrea in the
divertida instancia que involucra un espejo que instantáneamente middle of a lie. SC
expone a Andrea en medio de una mentira. Steven Cohen
El origen fue la novela homónima de Vincenzo Cerami, futuro The movie is based on the novel of the same name by Vin-
guionista de las películas de Benigni, pero que por esa época cenzo Cerami, the future screenwriter of Benigni films, although
era sobre todo el ex alumno de Pasolini. Y no es casual que el at the time he was primarily Pasolini’s ex pupil. And it is no
libro siga la estela de su reflexión sobre una sociedad italiana en coincidence that the book places itself at the core of reflection
profunda transformación: el protagonista es un gris y mezquino on an Italian society in the throes of deep transformation: the
funcionario ministerial en los umbrales de la jubilación, que ve protagonist is a gray, mean ministerial clerk close to retirement
cómo matan a su único hijo y secuestra al culpable para torturarlo who sees how his only son is killed, then kidnaps the murderer
hasta la muerte. La primera apuesta fuerte del film fue la de acep- and tortures him to death. The film’s first strong decision was to
tar en su totalidad la provocación del libro, presentando quizás por wholly accept the book’s provocation, perhaps for the first time
primera vez al italiano medio como un auténtico monstruo. La se- showing an average Italian as an authentic monster. The second
gunda audacia fundamental fue la de escoger como protagonista fundamental bold move was choosing Alberto Sordi as the pro-
a Alberto Sordi, que no era solo el mayor símbolo de la comedia tagonist, as he was not only the greatest symbol of Italian-style
a la italiana, sino también la encarnación más ejemplar, amada y comedy, but also the most emblematic, popular and most-loved
popular de la romanidad en la pantalla. “Jugué una carta bastante incarnation of a Roman character on screen. “I played a pretty
arriesgada”, admitió después Monicelli, “porque podía parecer un risky card” –Monicelli admitted– “because it could have been
film fascista; el peligro consistía en haber elegido a Sordi, porque misconstrued as a fascist film; the danger laid in having chosen
si hubiese tomado a Volonté se habría convertido fácilmente en un Sordi, because had I opted for Volonté the character could have
personaje odioso”. Renato Venturelli easily become loathsome.” RV
“La mayor dificultad en la construcción del retrato de uno de los “The greatest difficulty in making a portrait of one of the most
autores más prolíficos y complejos del cine italiano radicaba sobre prolific and complex auteurs of Italian cinema resided mostly on
todo en elegir cuáles aspectos íbamos a privilegiar entre tantos choosing which aspects we would favor among so many pos-
posibles. Intentamos, en primer lugar, que Mario nos contara su sible ones. At first, we tried to have Mario tell us his intense
visión de la vida, tan intensa y rica, porque la vida es aquello a and rich vision of life, because life is what his cinema is most
lo que su cine está más intrínsecamente ligado. Luego tratamos intrinsically connected to. Then, we tried to focus on the collec-
de enfocarnos en la modalidad de trabajo colectivo, que era uno tive work method, which was one of his strongpoints. The result
de sus puntos fuertes. El resultado es una visión inevitablemente is an inevitably partial and incomplete vision, but we hope it will
parcial e incompleta, pero, esperamos, sincera, directa y capaz be sincere, straightforward, and able to document the nature and
de dar cuenta de la naturaleza y de la honestidad infinita de un infinite honesty of a man from a different time who leaves behind
hombre de otro tiempo que deja a todos, especialmente a los for everyone –especially young people– some very powerful tools
jóvenes, algunas herramientas de enorme potencia para interpre- to read the future and find their way in it.” Annarosa Morri, Mario
tar el futuro y orientarse en él”. Annarosa Morri, Mario Gianni, Gianni, Wilma Labate, Felice Farina y Mario Canale
Wilma Labate, Felice Farina y Mario Canale
El último trabajo documental de Monicelli se enmarca en lo Monicelli’s most recent documentary is within the framework of
que podríamos denominar “cartas de amor fílmicas” a los what we might call a series of “filmic love letters” to the places
lugares que mejor conoce y aprecia. Vicino al Colosseo… he knows best and appreciates most. Vicino al Colosseo… c’è
c’è Monti es un cortometraje de veintidós minutos en el que Monti is a 22-minute short in which Monicelli draws an affec-
Monicelli retrata el barrio romano en el que vive desde hace tionate portrait of the Roman neighborhood in which he has lived
veintidós años; la coincidencia numérica hace pensar en un for twenty-two years; the numeric coincidence suggests a single
minuto filmado por año vivido. Producido por Gianvito Cas- minute filmed each year. Produced by Gianvito Cassadonte, who
sadonte, director del Festival de Cine Magna Grecia, el corto heads the Magna Grecia Film Festival, the project was inspired
surgió del interés de la fotógrafa Chiara Rapaccini por mostrar by the interest of the photographer Chiara Rapaccini in showing
los cambios experimentados en Monti, un “piccolo paesino” the changes in Monti, a “piccolo paesino” within Rome’s urban
dentro de la urbe romana. Monicelli se sitúa entre el artista sprawl. Monicelli directed it from the dual viewpoint of the artist
que evoca y el paseante cotidiano, asumiendo las funciones de and the strolling pedestrian host who stops to chat with the locals
un cicerón que habla con las gentes del barrio y penetra con la and uses the camera to probe the venues that lend the neighbor-
cámara en aquellos lugares que le dan identidad. Quim Casas hood its character. QC
Perú: Radiografía
Fílmica de un País
Peru: A Country’s Filmic X-ray
Presentado por
Presented by
Runan Caycu
Perú / Cuba - Peru / Cuba, 1974 / 37’ / DM / B&N
Quechua, Español - Spanish
D, P, PE: Nora de Izcue G: Nora de Izcue, Hugo Neira F: Jorge Suárez
E: Mirita Lores DA: Nora de Izcue S: ICAIC CP: SINAMOS, ICAIC
Contacto / Contact
Nora de Izcue Fuchs T +51 1 221 3121 E nizcue@speedy.com.pe
El primerísimo primer plano que abre Runan Caycu es demoledor: The extreme close-up that opens Runan Caycu is demolishing:
la estética y la ética se entrelazan para convertirse en política. En aesthetics and ethics interlace in order to become politics. In it,
él, el dirigente sindical campesino Saturnino Huillca expresa, en farmers’ union leader Saturnino Huillca expresses, in Quechua,
quechua, la indignación que lo impulsa a emprender una infati- the anger that drives him to undertake a tireless struggle for his
gable lucha por sus reivindicaciones sociales. El inicio esboza un social claims. This opening sketches a poetic subversive portrait
poético retrato subversivo que incita al levantamiento y la toma that incites uprising and taking a political stance. Are we or are
de posición política. ¿Estamos o no estamos con Saturnino? El we not with Saturnino? The rest of the film is the chronicle of
resto de la película es la crónica de esas demandas que ilus- these demands that illustrate a campaign that led to a friction in
tran una campaña que friccionó la siempre tensa relación entre the always-tense relationship between country and city. In turn,
el campo y la ciudad. Por su parte, las películas del Grupo Chaski the films by Grupo Chaski and Annichini expose their respective
y de Annichini exponen sus respectivos discursos sobre la base discourse on the basis of contrasting and opposing imaginaries.
de imaginarios contrastantes y contrapuestos. El emblemático The iconic collective denounces the objectification of women in
colectivo denuncia la cosificación de la mujer en los concursos beauty pageants as opposed to the humble condition of the Pe-
de belleza en contraposición a la condición humilde de la mujer ruvian woman from a context of paradisiac (but also precarious)
peruana de clase obrera; mientras que Annichini realiza la repre- characteristics in the Peruvian jungle with the broadcast of a local
sentación paralela de un contexto de características paradisíacas radio show that, between the lines, enunciates that fragile state of
(pero también precarias) en la selva peruana con la emisión de coexistence. Peru is still a country of survivors, these films tell us
un ameno programa de radio local que, entre líneas, enuncia many decades later. Irrefutably, we are addressed not by a cinema
ese frágil estado de convivencia. El Perú sigue siendo un país of realistic appearance but, rather, by one of humanistic concerns
de supervivientes, nos dicen estas películas varias décadas des- that time empowers. JCG
pués. Irrebatiblemente, más que un cine de apariencia realista,
nos interpela otro con inquietudes humanísticas que el tiempo
empodera. John Campos Gómez
Del verbo amar es un documental sensorial, represor, tanático. Del verbo amar is a sensorial, repressive, and thanatic documen-
Es un testimonio en primera persona, un intento de reconcilia- tary. It’s a first person account, a reconciliation attempt to try and
ción, de dejar atrás el dolor y los malos recuerdos que la directora overcome the pain and bad memories the director has carried
ha llevado a cuestas durante muchos años debido a la compleja with her for many years due to the complex relationship she has
relación que ha mantenido con su madre. Desde niña, Jiménez maintained with her mother. Ever since she was a child, Jiménez
vivió pendiente de la aprobación materna; por eso fue la primera was eager to maternal approval, and so she became the first in
de la clase, asistió a terapia, aprendió pintura, música, estudió her class, went to therapy, trained in art and music, and studied
arquitectura. Llegó lejos en la tarea de convertirse en alguien que Architecture. She went far in the career of becoming someone
no quería ser, pero, a pesar de los esfuerzos, nunca pudo com- whom she didn’t wanted to be, but despite her efforts she was
placer los deseos maternos. Al estudiar cine en el extranjero se never able to please her inquisitive mother –and yet, she kept
alejó de su inquisidora madre; sin embargo, siguió pendiente de on looking for her approval. Soon after making her first film, her
su aprobación. Poco tiempo después de realizar su primer film, mother died. Following her mourning period, Jiménez waited sev-
su madre murió. Tras el duelo, Jiménez esperó varios años para eral years before returning to Peru and confront her grief, in order
regresar a Perú y afrontar su dolor, para enfrentarse nuevamente to once again face the word love. That challenge is this film. Del
a la palabra amor. Aquel reto es esta película. Del verbo amar y verbo amar and Loco Lucho (1998) form a diptych about fatherly
Loco Lucho (1998) forman un díptico alrededor del amor paternal love and madness. MG
y la locura. Mauricio Godoy
Juliana
En una escena de Juliana, la joven protagonista mira una teleno- In one scene in Juliana, the young title character watches a soap
vela y ve imágenes absurdas y alejadas de la realidad que conoce. opera and sees some absurd images that are far from the reality
Esta escena recuerda a otras de Miss Universo en el Perú (tam- she knows. This moment reminds of scenes from Miss Universo
bién incluida en esta sección); en las que se refleja una contradic- en el Perú (also included in this section) where a contradiction is
ción y se cuestiona al espectador en el orden de lo sociocultural. revealed and the audience is questioned socio-culturally. The style
El estilo de Juliana fue una prolongación del trabajo del Grupo of Juliana was an extension of Grupo Chaski’s documentary work
Chaski en el documental; es por eso que para el casting se esme- –that is why they cast anonymous faces that included real street
raron en la elección de rostros anónimos entre verdaderos niños kids, marginal theater actors and people from the neighborhood.
de la calle, actores de teatro marginal y gente del barrio. Los per- The characters in Juliana survive the misery and unemployment
sonajes de Juliana sobreviven a la miseria y a la desocupación de of suburban Lima during the first Aprista government, and they
la Lima suburbana del primer gobierno aprista, y parecieran estar seem destined to exchange one form of exploitation for another.
destinados a intercambiar una forma de explotación por otra. La The phrase one of the kids says, “Ma’am, more and more inflation:
frase que dice uno de los niños: “Señora, más y más inflación: los prices inflate and plates deflate,” reminds us of a time in which
precios se inflan y los platos se desinflan”, nos recuerda a una the country hit rock bottom, and of which this film is a very valu-
época en la que el país tocó fondo, y de la que esta película es un able critical testimony. NC
testimonio crítico valiosísimo. Nicolás Carrasco
Metal y melancolía
Metaal & melancholie
Metal & Melancholy
Metal y melancolía es un retrato clasemediero de la ciudad de Metal & Melancholy is a middle class portrait of the city of Lima
Lima y de la situación social en la que se estaba viviendo a and the situation society was living in the early Nineties: years of
principios de los noventa, años de crisis extrema, hiperinflación extreme crisis, hyperinflation, and political violence. In this con-
y violencia política. En este contexto, Honigmann encuentra un text, Honigmann finds a way to depict the complexity of those days
dispositivo para retratar con gran sencillez la complejidad de with great simplicity. The director wanders through the streets of
aquellos días. Acompañada por un camarógrafo y un sonidista en Lima on the back seat of different cabs, with a camera man and
el asiento posterior, la directora recorre las calles limeñas en di- sound tech, while conversing with unemployed professionals, re-
versos taxis, mientras conversa con profesionales desempleados, tired police officers, actors with lots of free time –people who, due
policías retirados, actores con mucho tiempo libre; personas que, to the country’s overall crisis, were forced to get in their cars and
debido a la crisis generalizada del país, se vieron obligadas a salir out to the streets with a sticker that reads taxi in the windshield,
a la calle en sus coches con un sticker de “taxi” en el parabrisas seeking an extra (or only) income for their homes. The stripped-
para así buscar un ingreso extra (si no único) para sus respectivos down research and her domain of the art of conversation allow us
hogares. Un trabajo de investigación depurado y un dominio en to appreciate what is possibly the finest portrait of the city of Lima
el arte de la conversación nos permiten apreciar, posiblemente, and its citizens. It’s a sweet-and-sour portrait that combines illu-
el mejor retrato que se ha hecho de Lima y sus habitantes; un sion and the innocence and hope for better times with the irratio-
retrato agridulce que combina nuestra ilusión e inocencia en es- nal hardness needed to survive the harshness of everyday life. MG
pera de tiempos mejores con nuestra irracional dureza para poder
sobrevivir a las inclemencias del día a día. Mauricio Godoy
Días de Santiago
Days of Santiago
La ópera prima de Josué Méndez es al cine peruano lo que Pizza, Josué Méndez’ film debut is to Peruvian cinema what Pizza, birra,
birra, faso fue al cine argentino: el punto de inflexión entre el pa- faso was to Argentine cinema: the turning point between the past
sado y el futuro, entre una retórica anquilosada y un nuevo realis- and the future, between an anchylosed rhetoric and a new realism
mo, atento al habla popular, a la materialidad del paisaje urbano, a attentive to the folklore, to the corporality of the urban landscape,
la sensibilidad de una generación que no pisa los treinta años. En to the sensibility of a generation that is in its late twenties. Some
esta suerte de Taxi Driver limeña, Santiago (Pietro Sibille, ganador sort of Taxi Driver from Lima, Santiago (Pietro Sibille, who won
por esta película del premio al Mejor Actor de la Competencia with this film the Best Actor award of the International Competition
Internacional del Bafici ‘04, y también de los festivales de cine de at Bafici ‘04, and also at the Lima, Cuenca, Bratislave, Providence
Lima, Cuenca, Bratislava, Providence y San Juan de Puerto Rico) and San Juan, Puerto Rico’s film festivals) is an ex combatant
es un ex combatiente –contra la guerrilla, contra el Ecuador– que –against the guerrilla, against Ecuador– who feels everything
siente que todo a su alrededor es hostil y que la única manera de around him is hostile. And the only way to survive in that human
sobrevivir en esa jungla humana es luchando, como un soldado. jungle is fighting, like a soldier. Bafici ‘04 catalogue
Catálogo Bafici ‘04
Paraíso
En los márgenes de Lima, un grupo de cinco adolescentes (tres In the marginal areas of Lima, a group of five teenagers (three
varones y dos chicas) trata de sobrevivir frente a las casi nulas boys and two girls) tries to survive faced with the almost nil so-
posibilidades sociales que ofrece el presente. Ninguno pierde su cial chances the presents has to offer them. None of them loses
capacidad para enfrentar cualquier adversidad, ni para soñar con their ability to face all adversities and dream with a change that
un cambio que altere su existencia estancada en el barrio po- would alter their existence, stuck as it is in the poor neighborhood
bre Jardines del Paraíso, donde la llegada de un circo es casi Jardines del Paraíso, where the arrival of a circus is almost an un-
un fenómeno impensado. Sin acercarse al miserabilismo, Héctor thinkable event. Keeping away from any mere depiction of miser-
Gálvez logra que el conflicto de cada personaje tenga un peso able conditions, Héctor Gálvez manages every character’s conflict
muy específico, iluminando zonas distintas de la desesperación, la to have its own very specific gravity, illuminating different areas
esperanza, la banalidad y la tragedia de los excluidos. En Paraíso of despair, hope, banality, and the tragedy of social castaways.
hay mucha firmeza para conseguir un realismo cinematográfico Paradise features a very steady hand that is able to build a so-
sofisticado y libre, capaz de soportar planos fijos de larga dura- phisticated and free cinematographic realism, one that is capable
ción con una cámara en mano de pulso documental. Pero tam- of sustaining long fixed shots with a documentary-style hand-held
bién, la película se sacude todos aquellos vicios formalistas y las camera. But also, the film dusts off all those formal bad habits
falencias del cine latinoamericano para trazar un relato múltiple and shortcomings of Latin American cinema, and sets a multiple
pero esencial, que no pierde la dimensión social ni su marco de but essential storytelling without ever losing focus of its social
pertenencia, omnipresente en ese paisaje peruano plenamente dimension or context of belonging, which is omnipresent in the
cinematográfico. Catálogo Bafici ‘10 fully cinematographic Peruvian landscape. Bafici ‘10 catalogue
En uno de los últimos planos de Lima bruja, la voz en off del One of the shots in Lima bruja features the voice over of the direc-
director nos dice que “el tiempo era nuestro peor enemigo”, refi- tor telling us that “time was our worst enemy.” He’s referring to
riéndose a que cada músico criollo que muere se lleva una parte the fact that every creole musician who dies takes away a part
de la música criolla con él. Esta es una preocupación a la que el of creole music along with him. The film would return to this is-
film vuelve una y otra vez. Lima bruja nos permite descubrir desde sue over and over. Lima bruja allows us to discover the world of
adentro el mundo de estos viejos jilgueros: sus callejones, sus these old goldfinches from the inside: their alleys, roisters, and
jaranas y sus tradiciones. Como una representación social e his- traditions. As a social and historical representation of a genera-
tórica de una generación, el documental preserva un legado, pero tion, the documentary preserves a legacy but doesn’t revel in it.
no se complace en él. Representa una Lima en extinción, abs- It represents a portion of Lima that is on the verge of extinction
traída de lo contemporáneo, y celebra con admiración, pero sin and abstracted from contemporary life, and also celebrates –with
melancolía ni patetismo, a una generación que no tiene recambio. admiration but no melancholy or pathetic view– an irreplaceable
Aunque el guion nos diga que la música criolla nunca morirá, el generation. Although the scrip tells us creole music will never die,
documental mismo evoca nostálgicamente un tiempo pasado que the documentary itself nostalgically evokes a past time that is now
vive sus últimos días en el presente. Lima bruja es un testimonio seeing its last days. Lima bruja is a historical testimony of a time
histórico de una época que nos deja atrás a gran velocidad, pero, that leaves us behind at grand speed, but –just like a child receiv-
al igual que el niño que recibe el palmazo cariñoso en la escena ing a loving pad in the back– we must remember that those who
más emotiva, debemos recordar que a los que ya no están se los are gone are to be remembered with roisters, not tears. NC
invoca con jarana, y no con lágrimas. Nicolás Carrasco
Me dicen Yovo
I’m a Yovo
Perú - Peru, 2003 / 20’ / DCP / Color Perú - Peru, 2013 / 23’ / DCP / Color
Español - Spanish Quechua
D, G, F, E, S, P, PE: Juan Alejandro Ramírez D, G, F, E, S, P, PE: Juan Alejandro Ramírez
M: Fernando Sor, Frédéric Chopin M: Francisco Tarrega, Franz Schubert, P.I. Tchaikovsky
CP: OTROtono CP: OTROtono
El cine de Juan Alejandro Ramírez es como una extensión poética Juan Alejandro Ramirez’s cinema is like a poetic extension of his
del sentir de los desposeídos sobre los que reposa su mirada. empathy for the outcasts to which he directs his eyes. A tireless
Viajero infatigable, Ramírez no ejerce de excursionista con cáma- traveler, Ramirez is neither a camera-holding excursionist nor a
ra en mano ni mucho menos de etnógrafo circunstancial. Lo suyo circumstantial ethnographer. His job is to search and find in others
es intentar hallar en el otro un reflejo de sus propias inquietudes. a reflection of his own concerns –to evoke himself through other
Evocarse a través de lo ajeno. En Me dicen Yovo (1995), film dia- people. A film journal of his passage through Berlin, Me dicen
rio de su paso por Benin, reproduce la extrañeza que le provocó Yovo (1995) reproduces the strangeness he felt when faced with a
enfrentarse a una cultura tan distinta como lejana. De esa fricción culture as different as it is distant. The friction results in a film that
nace una película narrada en tono extraviado y quebradizo. En is narrated in a wayward and brittle tone. With Solo un cargador
cambio, con Solo un cargador (2004) asume la doliente perspec- (2004) he instead assumes the hurting perspective of a carrier
tiva de un cargador cusqueño ignorado por un sistema económico from Cusco who is ignored by a racially-ranked economic system.
y racialmente jerarquizado. Es una película frágil que convierte su It’s a fragile film that turns his indignation into a penetrating cry
indignación en una penetrante exclamación de justicia. Mientras for justice. Meanwhile, Nadie especial (2013) raises a quechua-
tanto, Nadie especial (2013) alza la voz en quechua y lamenta el speaking voice and laments the new generation’s detachment
desapego de las nuevas generaciones en negación a lo rural, a lo from rural and Andean life. The uprooting contradicts the identity,
andino. El desarraigo contradice la identidad y la hace desapare- and causes its disappearance. Although beautiful, Nadie especial
cer. Aunque hermosa, Nadie especial es una desesperanzada pe- is a hopeless film that cries. And makes us cry too. JCG
lícula que llora. Y también nos lo provoca. John Campos Gómez
Contacto / Contact
OTROtono. Juan Alejandro Ramírez
T +1 212 706 8144 E ramirez@otrotono.com W otrotono.com
talents ba - 10 años
talents ba - 10 years
Transitório Un fotógrafo
Brasil - Brazil, 2007 Chile, 2012
15’ / DM 25’ / DM
D: Alex Cruz Cusihuamán, Rodrigo Cesar Tangerino D: Sergio Castro
La nube
Argentina, 2011
10’ / DM
D: Paulo Pécora
© Peter Lindbergh
Juguetes de Cine
FILM TOYS
Centro Cultural Recoleta
Sala 10
Sometimes we get distracted and surprised thinking that right there, phantasmagoria duplicated itself in the problem
film history is, more than the history of the uses of tech- of how to capture that other thing, that phantom matter that
niques, the history of its progress. And in that confusion, the only the eye could see, with its proverbial retinal effect/de-
state of the world chooses to see conviction. But film his- fect. If that buried history was marked by the difficulty of
tory itself has always left clear that what remained in the capturing through technique, filming brought back –as in a
margins of the main highways has always motivated the Möbius strip– that exact same situations. These three short
curiosity of filmmakers, who revisit that history that seems films (entitled La materia fantasma I, La materia fantasma II
to be unique but is always multiple. When Federico Ransen- and La materia fantasma III) have one shot each, and the
berg showed me his “optical toys,” the fascination came challenge consisted in getting to produce, with just three
interlaced with the memory of David Oubiña’s book Una shots, as many voyages, through the three times that film
juguetería filosófica, which had impressed me. I had been always puts, and will always put, at stake.
impressed by everything it brought to light on that other his- SW
tory of the technique previous to the birth of film, and by
how that other unknown, or partially known, line forced one
to think not of an archeology but, rather, of the present, of
that ability to produce thoughts within that legendary, ex-
citing history. Ransenberg’s “optical toys” presented those
theoretical hypotheses by means of a playful mechanics. The
hypnotic effect gave way to the desire of filming them and,
Agradecemos al Bafici y al Centro Cultural Recoleta por We thank Bafici and the Cultural Recoleta Center for the
el reconocimiento que implica esta muestra y a la DAC recognition implied in this exhibition, and DAC for helping
por ayudarnos a concretarla. Pero sobre todo les agra- us in making it real. But above all, we thank you because
decemos porque nos obligaron a hurgar en el archivo y you forced us to dig into our archives and look our 20 year-
mirar en la cara a nuestro corpus de trabajo de 20 años. old body of work in the face. You have helped us realize
Nos ayudaron a darnos cuenta de que lo que teníamos a what we had behind us was undoubtedly more and better
nuestras espaldas era sin duda más y mejor que como lo than we remembered it to be due to an amnesia caused by
recordábamos, por una amnesia producida por las prisas the hurries of the audiovisual production world in which
del mundo de la producción audiovisual en la que nos em- we’ve embarked on recently. This exhibition speaks of our
barcamos en este último tiempo. Esta muestra habla de 20 years, but above all witnesses our view of those 20
nuestros 20 años, pero sobre todo da cuenta de nuestra years. From our birth –which coincides with the sanction-
mirada sobre esos 20 años. Desde nuestro nacimiento, ing of Argentina’s Film Law– to the distribution problems
coincidente con la sanción de la Ley de Cine de Argentina, Argentine cinema is facing, the emergence of digital cam-
hasta los problemas de distribución del cine nacional, la eras, the return of the Mar del Plata film Festival and the
aparición de las cámaras digitales, el regreso del Festi- creation of Bafici, the autarchy of INCAA, the 3D coming to
val de Mar del Plata y la creación del Bafici, la autarquía save us all but didn’t, etcetera. It’s impossible to sum up
del INCAA, el 3D que vino a salvarlo todo pero no salvó our 20 years of existence in such few words. So let’s rather
nada, etcétera. Es imposible resumir nuestros 20 años climb on this exhibition’s time machine. And let’s get lost
de existencia en tan pocos caracteres. Mejor subirse a la so we can find ourselves again.
máquina del tiempo de esta muestra. Y perdernos, para PU & HG
volver a encontrarnos.
Pablo Udenio y Hernán Guerschuny
Marcelo Panozzo
Director Artístico [17] Bafici | Artistic Director [17] Bafici
Ciudad Autónoma de Buenos Aires | Autonomous City of Buenos Aires
Throughout its history, the Buenos Aires Lab Alejo Moguillansky and Agustina Costa Varsi.
has mutated: far from any kind of formula, They have done some great work, and now
every year we revise and rethink about the the jury, whom we thank in advance, are left
action that best represents the necessities of with a not-so-easy task.
Latin American filmmakers according to the The two special presentations are really
times we live in. dreamy: we would like to thank Pablo Tra-
Last year, we started the Tres Puertos Cine pero, Matías Mosteirín and Leticia Cristi for
experience along with Valdivia International allowing us to show this preview of El clan;
Film Festival’s AustraLab and Rotterdam In- and we would also like to thank Santiago
ternational Film Festival’s CineMart. Today we Mitre, Agustina Llambi Campbell and Fer-
can say with joy that not only it was a whole nando Bron for screening the first images of
new way of working with directors and pro- La patota here.
ducers through an excellent program and Once more, this edition of BAL, with impor-
with some remarkable tutors, but also that tant prizes and international reach to the
the projects have traveled a transforming most important market in the world, wouldn’t
road, and it is nice to see them continue their have been possible without our partners: Arte
journey. France Cinéma, Cinecolor, Estudio Ñandú, Fid-
In its current edition, BAL focuses exclusively Lab (FIDMarseille), Lahaye, Cannes’ Marché du
on the WIPs, with a double program that has, Film, Sinsistema, Talents (Film University), Epi-
as its main feature, the combination of estab- centre Films, TyPA Foundation, Tauro Digital,
lished filmmakers with others that, we hope, Pomeranec, Talkbox, and Variety.
turn out to be important discoveries. More than 300 film projects have passed
We highly appreciate and are very grateful to through this space, either for having encoun-
all the directors and producers who make up ters with possible partners in co-production,
this selection for having participated in the to think about many matters during the dif-
competitive selection as well as the special ferent workshops for producers and direc-
presentations, especially those who are al- tors we have organized through the course
ready established. Not only is it a pleasure to of these fourteen years, or to show the world
have their works at BAL, but it’s also really the first images of what would become their
exciting to see that those filmmakers that un- completed films.
doubtedly done a lot for the history of BAFICI One of the most wonderful aspects about
are here in a gesture of love and care for this leading BAL had and has to do with the en-
space, and of immense generosity for their counter with filmmakers, with their personal
colleagues who are taking their first steps. views on the world that are revealed in their
In order to select the 14 works that form films and beyond. To them and to everyone
this competitive section, and that it fills us that has contributed to making BAL possible
with pride to present, we had the invalu- and enriching it: infinite thanks.
able help, dedication and trained eye of
VB & IH
BAL Directors
Mariano Llinás
Nació en Buenos Aires en 1975. Estudió en la Uni- He was born in Buenos Aires in 1975. He studied at
versidad del Cine, donde actualmente da clases. the Film University, where he currently teaches. His
Su obra como director incluye Balnearios (2002), work as a director includes Balnearios (2002), the
el mediometraje La más bella niña (2004) e Histo- mid-length La más bella niña (2004) and Historias
rias extraordinarias. En 2003 fundó, junto a Alejo extraordinarias. In 2003, he founded the production
Moguillansky, Agustín Mendilaharzu y Agustina company El Pampero Cine with Alejo Moguillansky,
Llambi Campbell, la productora El Pampero Cine, a Agustín Mendilaharzu and Agustina Llambí Cam-
la que años después se sumó Laura Citarella. Rea- pbell. A few years later, Laura Citarella joined them.
lizó experiencias en los llamados “films murales”, He experimented with the so-called “mural films,”
con sus obras realizadas en el río Paraná y en el which featured works shot in the Paraná river and
ferrocarril Transiberiano. Actualmente se encuentra the trans-Siberian train. He is currently shooting La
embarcado en el rodaje de La flor, su segundo film flor, his second fiction feature.
de ficción.
Savina Neirotti
Nacida en Génova, se graduó como filósofa y com- Born in Genoa, she graduated in Philosophy and
pletó el primer año de su máster en estética en la completed the first year of Master in Aesthetics at
Universidad de Pensilvania. De vuelta en Italia, se the University of Pennsylvania. After returning to Italy,
convirtió en directora de la oficina de prensa y comu- she became Head of the Press and Communication
nicación en la Orquesta Sinfónica Nacional de la RAI, Office of the Orchestra Sinfonica Nazionale della RAI,
y fundó con Alessandro Baricco la Scuola Holden en and she founded Scuola Holden in Torino together
Turín. Ha escrito artículos y entrevistas acerca de na- with Alessandro Baricco. She has written articles
rrativa y música clásica, además de críticas de libros and interviews on narration and classical music,
y cine. Ideó y dirigió Script&Pitch Workshops (2005) book reviews and film reviews. She has conceived
y el TorinoFilmLab (2008). También es directora de and directed Script&Pitch Workshops since 2005,
programación de Biennale College - Cinema. and TorinoFilmLab since 2008. She is also Head of
Programme of Biennale College - Cinema.
Premio Pomeranec
Premio Cinecolor Pomeranec Award
Cinecolor Award Pomeranec otorgará un premio que consiste en 96 (noventa y
Cinecolor otorgará un premio para un WIP que consiste en los seis) horas de posproducción organizadas de la siguiente forma:
servicios de 3 (tres) jornadas de conformado, 5 (cinco) jornadas • 80 (ochenta) horas de estudio de edición de sonido con
de corrección de color, 3 (tres) jornadas de arte para efectos operador.
visuales –con editor, colorista y directora de arte–, la digitaliza- • 16 (dieciséis) horas de estudio de premezcla con operador.
ción para DCP y la generación de DCP del largometraje con 10 Vigencia: 2 años.
(diez) llaves.
Pomeranec will grant an award that consists of 96 (ninety six)
Cinecolor will grant an award for a WIP project consisting of the hours of post-production consisting of the following services:
services of 3 (three) shifts of digital conforming, 5 (five) shifts of • 80 (eighty) hours of sound editing.
color correction, 3 (three) shifts of VFX –with an editor, colorist • 16 (sixteen) hours of sound mixing.
and art director–, digitalization for DCP and the creation of a Duration: 2 years.
feature length DCP with 10 (ten) keys.
Premio Lahaye
Premio Epicentre Films Lahaye Award
Epicentre Films Award Lahaye otorgará un premio que consiste
Epicentre Films otorgará un premio de €3000 (tres mil euros) a en una de las siguientes opciones:
un proyecto de largometraje del BAL. • 20 (veinte) jornadas de equipamiento de cámara HD Cinealta.
• Isla de edición por una jornada de 8 (ocho) horas más correc-
Epicentre Films will grant an award of €3000 (three thousand
ción de color por 6 (seis) horas.
euros) to a featured length project of the BAL.
Lahaye will grant an award that consists of one of the following
options:
• 20 (twenty) shifts of a Cinealta HD camera kit.
• Editing station for an 8 (eight) hour shift plus 6 (six) hours of
color correction.
Premio Talkbox
Talkbox Award
Talkbox otorgará traducción al inglés
y edición de subtítulos del corte final
a un proyecto largometraje del BAL.
El formato del archivo de subtitulado puede ser .srt, .txt, .stl y/o
.xml o el formato compatible con el editor de video que utilicen.
También incluye lista de diálogos en inglés en archivo .doc. Vi-
gencia: 2 años
Talkbox will grant an English translation and subtitle editing for
the final cut of one of the feature length projects presented in the
BAL WIP. The file format can be .srt subtitle, .txt, .stl and/or xml or
a format compatible with the video editor to use. It also includes
an English dialogue list in .doc file. Duration: 2 years
LA PATOTA
Santiago Mitre
La patota, adaptación del film de Daniel Tinayre de 1961, La patota, an adaptation of Daniel Tinayre’s 1961 feature, tells
cuenta la historia de Paulina, una abogada con una carrera the story of Paulina, a lawyer with a thriving career in Buenos
floreciente en Buenos Aires, que elige volver a su ciudad natal Aires, who drops everything to engage in social activity back in
para dedicarse a la actividad social. Fernando, su padre, años her homeland on the border between Argentina, Paraguay and
atrás hizo lo mismo, y ahora es un juez progresista que se Brazil and deal with the problems of her people. Paulina starts
destaca en la conservadora sociedad local. Paulina empieza a working in a neighbourhood marked by poverty and marginal-
trabajar en un proyecto del Ministerio de Desarrollo Social, de ization. After the second week of work she is intercepted and
“formación democrática y difusión de derechos”, dando cla- attacked by a gang. Paulina, instead of panicking or retiring,
ses en zonas periféricas de Posadas, marcadas por la pobreza decides to hold on tighter to her convictions, as the sole way
y la marginalidad. Luego de la segunda semana de trabajo, of survival, despite everything, despite all. La patota is a so-
es interceptada y violada por una patota. Ante la mirada ató- cial thriller that moves between the characters around an act
nita de quienes la rodean, Paulina decide volver a trabajar en of violence, between victims and perpetrators. And how that
la escuela, en el barrio donde fue atacada. La patota es un violence triggers different ideas of justice.
thriller social que se mueve entre los personajes alrededor
de esta violación y muestra cómo esa violencia desencadena
distintas ideas de justicia.
director | director
Santiago Mitre
Su ópera prima El estudiante (2011) ganó una vein- His first feature, El estudiante (2011), won over
tena de premios nacionales e internacionales. En twenty national and international awards. In 2013
2013, presentó en el Bafici Los posibles, mediome- he presented at Bafici the medium length film Los
traje codirigido junto al coreógrafo Juan Onofri Bar- posibles, codirected with Juan Onofri Barbato. La
bato. La patota es su segundo largometraje como patota is his second feature as a writer and director.
guionista y director.
productores | producers
Contacto
Información técnica
Contact
Technical Information
La Unión de los Ríos
Título / Title : La patota
Buenos Aires, Argentina Género / Genre : Ficción / Fiction
T 5411 4815 4677 Formato de rodaje / Shooting format : 2K
E info@launiondelosrios.com Formato de proyección / Screening format : 35 mm / DCP
W launiondelosrios.com Duración estimada / Estimated length : 105 min
ALBA
Ana Cristina Barragán
Alba tiene once años, pasa la mayor parte del tiempo en silen- Alba is eleven years old. She spends most of her time in si-
cio y le gustan los animales diminutos. Ha aprendido a convivir lence and she loves tiny little animals. She has learned how
con la enfermedad de su mamá; en el día a día debe ayudarla to deal with her mother’s illness. Every night she helps her
a orinar, le peina el cabello y sabe cómo jugar en secreto going to the bathroom, she combs her hair and she has even
para que no se despierte. En el colegio Alba roba objetos de learned how to play silently in order to let her rest during the
un grupo de niñas para imitarlas al llegar a casa; desea pro- day. At school Alba steals objects from a group of girls she
fundamente sentirse aceptada. Una tarde su mamá se pone want to be accepted by, and she plays at home imitating what
mal y es internada en el hospital. Nadie puede hacerse cargo girls do. One night her mother gets worse and has to be taken
y envían a Alba a vivir con José, su papá, a quien la niña no to a hospital. Nobody can take care of Alba, so has to move to
ha visto desde que tenía tres años. José es un hombre soli- her father’s place. She hasn’t seen him since she was three
tario, casi ermitaño, que después de separarse de su familia years old. José, her father, is a very lonely man, a hermit.
se encerró en una casa vieja y deteriorada y ahora trabaja He isolated himself in his old house after he got separated
leyendo huellas digitales en el registro civil. La convivencia from his family and works reading fingerprints in the register
con su padre es para Alba casi insoportable, porque José le office. Living with her father is almost unbearable for Alba, be-
recuerda todo aquello que la acompleja de sí misma. La ver- cause José reminds her everything she feels insecure about.
güenza, su primera menstruación, las visitas a su madre en Shame, her first menstruation, visiting her mother in the hos-
el hospital, la ternura de los intentos de José por acercarse pital, Jose’s tender efforts to get close to her and bullying at
a ella y el bullying en el colegio son algunos de los estímu- school are some of the situations that pave Alba’s journey to
los que marcan el camino de Alba hacia la adolescencia y la adolescence and to self-acceptance.
aceptación de sí misma.
directora | director
productora | producer
Isabella Parra
Estudió teatro y economía y tiene un máster en She studied theatre, economics and a master in
antropología. Alba es su cuarta película como pro- anthropology. Alba will be her fourth feature. Pro-
ductora. Programó el Festival Cero Latitud durante grammed Cero Latitud Film Festival for five years
cinco años y actualmente programa el Festival La and she’s programming in La Orquídea Film Festival
Orquídea Cuenca. Es docente en INCINE, una escue- now. Teaches in INCINE, experimental film school,
la experimental de cine, y forma parte del directorio and is part of the board of the Ecuadorian Producer’s
de la Asociación de Productores de Ecuador. Association.
Até onde o vento alcança es un documental que sigue la ruta As Far as the Wind Reaches is a documentary that follows the
del viento Aracati, una brisa marina que sopla a través de wind Aracati’s route, a sea breeze that blows through about
400 km hacia el interior del estado de Ceará, en el nordeste 400 km into the state of Ceará, northeastern Brazil. Along the
brasilero. En el camino, entre el movimiento de la región y los way, amidst the movement in the region and meetings with
encuentros con la gente que habita el lugar, la película se cru- people who inhabit the place, the film comes across trans-
za con paisajes en transformación e investiga la relación que forming landscapes and investigates the relationship the lo-
los locales desarrollan con el tiempo y el espacio. Esta es una cals develop with time and space. It is a film about movement,
película sobre el movimiento; sobre la relación entre lo natu- about the relationship between nature and artifice, about land-
ral y lo artificial, sobre los elementos del paisaje y los modos scape elements and ways of life in a windswept region. Each
de vida en una región barrida por el viento. Cada personaje character brings a different perspective of changing spaces
aporta una perspectiva diferente sobre espacios cambiantes y and leads the viewer through these landscape portraits. The
orienta al espectador en estos retratos paisajísticos. La pelícu- film is part of a larger project developed in Ceará, which in-
la es parte de un proyecto mayor desarrollado en Ceará, que cludes two other short films, Aracati Wind (2014) and Study
incluye otros dos cortometrajes, Viento Aracati (2014) y Estu- for the Wind (2011), which were the firsts directors with this
dio del viento (2011), los cuales fueron las primeras experien- universe. The project still contains a traveling exhibition of the
cias de las directoras con este universo. El proyecto planea three films in all small cities where they were shot, scheduled
para 2016 una exhibición itinerante de estas tres películas en for 2016.
las pequeñas ciudades donde fueron filmadas.
Aline Portugal
Nació en 1985 en Brasil. Dirigió, escribió y produjo She was born in 1985 in Brazil. She directed, wrote
los cortometrajes Phryne, Study for the Wind y Sym- and produced the short films Phryne, Study for the
phony. También es la guionista de Royal Court, largo Wind and Symphony. She is also the scriptwriter of
de ficción con el apoyo del Hubert Bals Fund. Royal Court, feature with the support of Hubert Bals
Fund.
Julia De Simone
Nació en Brasil en 1982. En 2011 dirigió el docu- She was born in 1982 in Brazil. In 2011 she made
mental Bildungsroman. También dirigió y produjo los her documentary film Bildungsroman. Directed and
cortometrajes The Harbor, Study for the Wind, Sym- produced the shorts The Harbor, Study for the Wind,
phony y Enchantment. Actualmente se encuentra Symphony and Enchantment. At the moment, she is
desarrollando su primer largo de ficción, Royal Court. developing her first fiction feature Royal Court.
Viena, 2043. Judith es una mujer atractiva de 50 años que Vienna, 2043. Judith is an attractive fifty-something woman
viaja a unos baños termales oscuros y húmedos en Hungría, that sets on a journey to a very dark and misty bath house
donde se le dispara el recuerdo de un pasado ambiguo y in Hungary where she is drawn back to her past through an
aterrador: la aparición de una joven que le recuerda a Lara, ambiguous and fearful souvenir: the apparition of a young
una adolescente que murió aquel verano en Punta del Este, woman in the steamy atmosphere that resembles Lara, a
tres décadas atrás.
Verano 2015. Vacaciones familiares ar- teenager that died that summer in Punta del Este, thirty years
gentinas en el mar uruguayo. Tardes sin amigos en la pileta. back. Summer 2015. Motherland Argentina. Family vacation
Arquitecturas que angustian en un paisaje lleno de alienación. to Uruguayan sea waters. Friendless afternoons by the swim-
El posmodernismo de los paisajes se une con la atmósfera de ming pool. Architecture that inspires angst, in a landscape
ciencia ficción.
El punto de partida es la única ópera que es- embedded with alienation where posmodernity meets sci-
cribió Béla Bartók: El castillo de Barba Azul. La unión de estos ence fiction.
The starting point is Belá Bartók’s only Opera,
materiales, aparentemente irreconciliables, puede dar lugar a Bluebeard’s Castle. The union of these materials, apparently
un nuevo género: la docu-ópera. incociliable, may give birth to a new genre: docu-opera.
Gastón Solnicki
Nació en 1978 y estudió en la NYU. Su primera He was born in 1978 and studied in the NYU. His
incursión en el largometraje, Süden (2008), recibió first film Süden (2008) received a special mention
una Mención Especial en el Bafici. Su segunda pe- at Bafici. His second feature Papirosen (2011) was
lícula, Papirosen (2011), fue estrenada en el Festi- premiered in Locarno and traveled worldwide to
val de Cine de Locarno y exhibida en los festivales many festivals such as Jeonju, Rotterdam and Vien-
internacionales de Rotterdam, Jeonju y Viennale. nale among others. It received the best film award
Además, recibió el premio a la Mejor Película en el at Bafici. The film has been released in the US by
Bafici 2012, entre otros premios internacionales, y Film Movement. He is currently developing his nar-
se estrenó comercialmente en Estados Unidos con rative debut.
la distribuidora Film Movement. Actualmente trabaja
en su primera ficción.
En un pequeño pueblo del sur de Chile, llamado San Rosendo, In 1929 one of the most important railway premises was
se construyó en 1929 uno de los recintos ferroviarios más built in a small town called san Rosendo. Around 400 act-
importantes del país. Este contaba con cerca de 400 funcio- ing employees worked in this premises and it had the most
narios activos y tenía la sala de máquina para locomotoras a modern engine room for coal locomotives in South America.
carbón más moderna de Sudamérica. A partir de entonces, Since then, San Rosendo lived a period of splendor that lasted
San Rosendo vivió una etapa de esplendor que se extendió several decades, until the late 70s, when the diesel locomotive
por varias décadas, hasta que, a fines de los años 70, la loco- replaced the coal train, which caused the definite closing of
motora diésel reemplazó al tren a carbón y el recinto ferrovia- the premise. Today, only two trains pass during the day: one
rio cerró definitivamente. Hoy solo pasan dos trenes durante early in the morning, taking passengers and stopping a while
el día: uno a primera hora de la mañana, que lleva pasajeros y in the old station, and the other at the end of the afternoon,
se detiene un momento en la antigua estación, y otro a última carrying wood and fuel, crossing the town without stopping.
hora de la tarde, que lleva madera y combustible y cruza el The film narrates what happens in San Rosendo during one
pueblo sin detenerse. La película relata lo que sucede en San day, between the passing of the trains: the activities the inhab-
Rosendo durante un día, entre el paso de esos trenes: las acti- itants have, the spaces they use and the routes they go over.
vidades que realizan sus habitantes, los espacios que ocupan Small gestures that show the relation between the man and
y los trayectos que recorren. Pequeños gestos que muestran the landscape in a place that is disappearing.
la relación entre el hombre y el paisaje, en un lugar que está
desapareciendo.
director | director
Cristian Saldía
Nació en Chile en 1981, y encabeza la compañía Born in Chile in 1981. He is the head of 3 Tigres
3 Tigres Films. El ruido de los trenes se encuentra Films Company. The Noise of the Trains is in postpro-
en posproducción y ha sido seleccionado en los si- duction and has been selected in: Docs in Progress
guientes festivales: Docs in Progress Visions du Réel, Visions du Réel, DocMontevideo, BoliviaLab, WIP
DocMontevideo, BoliviaLab, WIP Fidocs, Doculab Fidocs, Doculab Guadalajara and Talent Campus
Guadalajara y Talent Campus Buenos Aires. Buenos Aires.
productora | producer
Catalina Donoso
Es egresada de la carrera de cine y televisión de Graduate from Filmmaking and Television from Uni-
la Universidad de Chile. Actualmente es productora versidad de Chile. Currently, she is Executive Produc-
ejecutiva en Cusicanqui Films. Sus últimos largo- er in the Cusicanqui Films Company. Her last feature
metrajes como productora, ya estrenados, son El films are The Waltz of the Useless and Naomi Camp-
vals de los inútiles y Naomi Campbel, premiados en bel, awarded in Ficvaldivia, Mar del Plata, CPH:DOX,
Ficvaldivia, Mar del Plata, CPH:DOX, AmDocs, GIFF, AmDocs, GIFF, IndieLisboa, FICCI, among others.
IndieLisboa y FICCI, entre otros.
ERRANTES
Hermes Paralluelo Fernández
Camila Rodríguez Triana
Errantes tiene lugar en una habitación de un humilde hostal Errantes takes place only inside a room of a humble hostel
del centro de la ciudad de Cali, Colombia. A la habitación van in downtown in Cali, Colombia. At this room, arrive different
llegando diferentes personas que cargan sus vidas a cuestas people carrying their own lives on their backs and it is there
y las dejan reposar allí por un breve lapso. Estas personas lle- where they find a short rest for a very short moment. These
gan sin la intención de dejar nada en ese lugar; sin embargo, people pass by this room with no intention of leaving anything
quizás por esa misma razón, hay algo que se va imprimiendo behind; however, there is something left from them printed on
en el alma de la habitación, algo que se va formando y va cre- the soul of this place, and it is forming and growing without
ciendo sin cesar con cada huésped que llega y se va. Errantes stopping with every guest that comes and leaves. Errantes
retrata ese estado de cambio y constante fluir que nunca se portrays that state of change and constant flow that never
detiene, y nos deja algunas preguntas acerca de las vidas de stops but lets us some questions about these people’s lives,
esas personas, casi espectros. ¿Quiénes son realmente? ¿Por almost as ghosts. Who are they really? Why do they never
qué nunca se detienen? ¿Por qué corren? ¿Por qué sufren? stop? Why do they run? Why do they suffer? Where do they
¿De dónde vienen? ¿A dónde se dirigen? ¿Por qué están allí? come from? Where are they going? Why are they there?
directores | directors
PRODUCTORA | PRODUCER
EVA NO DUERME
Pablo Agüero
1952: Evita promete a la multitud que volverá “muerta o viva”. 1952: Evita promised the crowd that she would return to them
Evita fallece el 26 de julio de 1952, a la edad de 33 años. “dead or alive”. Evita died on July 26, 1952, at the age of 33
El anatomista Pedro Ara embalsama el cuerpo de Evita. Su years. The anatomist Pedro Ara embalms the body of Evita.
obsesión es hacer de la “mujer dormida” su obra maestra, His obsession was to make the “sleeping woman” his master-
pero un golpe de Estado está gestándose. 1956: El general piece. A Coup d’état is begining. 1956: The General Aramburu
Aramburu prohíbe hasta el nombre de Evita. El coronel Moori- prohibited to pronounce Evita’s name. Colonel Moori-Koënig,
Koënig, jefe del servicio de inteligencia del ejército, esconde head of military intelligence, hides the body in a van. The Per-
el cuerpo de Eva en un furgón. Los comandos peronistas quie- onists commanders want to recover it; the radical sectors of
ren recuperarlo; los sectores radicales de la Armada quieren the Navy want to destroy it. 1969: Students join the work-
destruirlo. 1969: Los estudiantes se unen a los obreros para ers unions to fight the dictatorship. Montoneros kidnapped
combatir la dictadura. Montoneros secuestra a Aramburu y lo Aramburu and interrogate him about the whereabouts of Evita.
interrogan sobre el paradero de Evita. Aramburu confiesa que Aramburu confesses that he sent it to Italy but does not know
la envió a Italia pero ignora dónde está enterrada. Montoneros where she is buried. 1974: The body of Evita is returned. Juan
no quiere que los militares usen a Evita para negociar con Pe- Perón is dead, Eva’s body is located by Isabel Perón in the
rón; Aramburu intenta salvar su vida. 1974: El cuerpo de Evita presidential villa. After the Coup d’état, Emilio Massera buried
es devuelto. Juan Perón ha muerto, el cuerpo es ubicado por her under six meters of cement, Evita’s became the first per-
Isabel Perón en la quinta presidencial. Tras el golpe de Estado, son to disappear under the dictatorship.
Emilio Massera hace enterrar, bajo seis metros de cemento, el
cuerpo de Evita, la primera desaparecida.
director | director
Pablo Agüero
Realizó tres cortometrajes (Primera nieve, Lejos del He has made three short films (First Snow, Far Be-
sol y Más allá de las puertas) y dos largometrajes yond the Sun and Far Beyond the Gates) and two
(Salamandra y 77 Doronship), con los cuales obtuvo feature films (Salamandra and 77 Doronship), which
importantes premios internacionales. Además parti- have won major international awards. He has also
cipó en múltiples residencias y obtuvo numerosas participated in multiple residences and won numer-
becas. ous scholarships.
productores | producers
NO SOY UN EXTRAÑO
Hernán Rosselli
Durante la década del 70, Oscar trabajó en algunos films exi- During the 70s, Oscar worked in some successful films, but
tosos, pero siempre como doble de riesgo o en roles secun- always as a stunt double or in supporting roles. Now he’s al-
darios. Ahora tiene casi 80 años pero luce al menos 20 años most 80, but looks at least 20 years younger. We met him
más joven. Lo conocimos mientras preparábamos un docu- while we were preparing a documentary about the House of
mental sobre La Casa del Teatro, una especie de asilo para el Theater, some sort of retirement home for actors and showbiz
retiro de actores y gente del espectáculo. La idea inicial era people. Our first idea was to make an observational documen-
hacer un documental de observación sobre el funcionamiento tary on the functioning of the institution and the regulation of
de la institución y la regulación del trabajo en el espectáculo; work in show business -surely it would have been a some-
seguramente hubiese sido un proyecto algo académico, como what academic project, like those the institutions themselves
esos que las instituciones mismas encargan a cineastas. Os- request filmmakers to make. Oscar has lived at the House of
car vive en La Casa del Teatro desde hace unos cuatro años. Theater for about four years. The first time we talked to him,
La primera vez que hablamos con él nos contó que volvió a he told us he had to come back to Argentina to search for his
Argentina para buscar a su hijo mayor: hace diez años, Maxi- oldest son: ten years ago, Maximiliano disappeared during a
miliano desapareció durante un viaje. Oscar juntó la plata para trip. Oscar raised some money at a casino in Las Vegas in
volver en un casino de Las Vegas; quizás sea un don de fa- order to return; maybe it runs in the family, because his father
milia, porque su padre ganó su casa jugando a la taba. Oscar won his house playing jacks. Oscar is seductive, talkative and
es seductor, locuaz y algo mentiroso. Es decir, tiene todas las a bit of a liar. That’s to say, he perfectly fits the profile of great
condiciones para ser un excelente narrador. Y por eso esta narrator. And that is way this is his film.
es su película.
director | director
Hernán Rosselli
Nació en 1979. Estudió guion y montaje, además He was born in 1979. He studied screenwriting, as
de filosofía y música. Fundó y dirige la publicación well as philosophy and music. He founded and di-
de cine Las Naves. En 2014 estrenó Mauro, la cual rects the film publication Las Naves. In 2014, he re-
obtuvo excelentes críticas y recorrió numerosos leased Mauro, which received rave reviews and was
festivales. No soy un extraño es su segundo largo- shown at a number of festivals. I’m Not a Stranger is
metraje. his second feature.
productor | producer
Santiago Hadida
Nació en 1974 y estudió filosofía en la UBA y guion He was born in 1974 and studied philosophy at the
en la ENERC. Trabajó como editor en diferentes pu- UBA and screenwriting at the ENERC. He was edi-
blicaciones y escribió el guion de Aballay, de Fernan- tor at different publications and wrote the script for
do Spiner. Produjo el largometraje Mauro, de Hernán Fernando Spiner’s Aballay. He produced Hernán Ros-
Rosselli. selli’s feature Mauro.
LA LUZ INCIDENTE
Ariel Rotter
Luisa no logra rearmar su vida desde el accidente, pero un día Since the accident, Luisa has not been able to put her life back
un hombre desconocido irrumpe en su vida con una inespe- together. That is when a seductive stranger comes into her life
rada vehemencia y le propone reconstruir todo. La aparición and proposes starting over. When this man appears, Luisa is
de este hombre confronta a Luisa con un proceso de due- confronted with a grieving process that she had systematically
lo, que fue sistemáticamente omitido hasta este momento. avoided until now. The new man’s overwhelming energy may
El vendaval de energía que el candidato trae consigo quizás serve to hide some warning signs about his character, but Lu-
oculta algunos signos de alarma sobre su carácter, pero la isa’s confused state means that the possible desire she feels
percepción confusa de Luisa hace que el posible deseo que for the present man is juxtaposed with the figure of the absent
le genera el hombre presente se yuxtaponga con la figura del man, and her inability to accept her husband’s death is blurred
ausente, y logra que la imposibilidad de procesar su muerte with the idea of rebuild a family. Incident Light is a story about
se confunda con la idea de rearmar una familia. La luz inci- the erratic beginning of a relationship that takes place during
dente es un relato sobre el errático inicio de una relación que a grieving process and leads to a wedding. A story about the
tiene lugar durante un proceso de duelo y que desemboca en urgent need for a first light to come after darkness
un casamiento. Un relato sobre la necesidad imperiosa de que
exista una primera luz que suceda a la oscuridad.
director | director
Ariel Rotter
Nació en Buenos Aires en 1971 y estudió en la Uni- He was born in Buenos Aires in 1971. He studied
versidad del Cine. También realizó estudios de dra- at Universidad del Cine. He also studied Drama,
maturgia, guion, fotografía e historia del arte. Realizó Screenwriting, Photography, and Art History. He
varios cortometrajes y documentales, además de los made several short films and documentaries, and the
largos Solo por hoy (2001) y El otro (2007). feature films Solo por hoy (2001) and El otro (2007).
productor | producer
Melisa habla en primera persona. Tiene veinticuatro años y Melisa speaks in the first person. She is twenty-four years old
entrevista a cinco amigas de la infancia. Desde atrás de cá- and has five girlfriends from childhood whom she interviews.
mara, las graba y habla con ellas sobre sus experiencias de la While recording from behind the camera, she talks with them
niñez y la adolescencia para tratar de ahondar en las distintas separately about their childhood and adolescence experiences
implicancias que tuvo el hecho de ser mujer a lo largo de sus to try to deepen in the implications that being a woman had
vidas. Estos relatos contados en la intimidad y directamente a throughout their lives. These stories told in intimacy and di-
la cámara son contrapuestos alternadamente con la experien- rectly to the camera are compared alternatively with Melisa’s
cia de Melisa, reconstruida a partir de imágenes de su propio experience, which is reconstructed from images from her
archivo personal, fotos del álbum familiar y videos caseros, personal archive along with a voice-over narration that thinks
junto a una narración en voice over que reflexiona sobre esas about those images. This interrelation of experiences is the
imágenes. Esta interrelación de experiencias funciona para field to think about the gender construction issue in our cul-
pensar la problemática de la construcción de los géneros ture and to try to denature its mandates and prohibitions, es-
en nuestra cultura e intentar desnaturalizar sus mandatos y pecially those related to the image. Melisa is a critic character
prohibiciones, especialmente aquellos vinculados a la imagen. who never felt quite at ease with what is socially expected
Melisa es un personaje crítico que siempre tuvo conflictos con from a girl, from a woman. Why do I have to smile? Why do I
lo que se espera socialmente de una chica, de una mujer. have to come off pretty in pictures? Why am I mistaken for a
¿Por qué tengo que sonreír? ¿Por qué tengo que salir linda en man? Why does the look of the others matter so much?
las fotos? ¿Por qué me confunden con un hombre? ¿Por qué
importa tanto la mirada del otro?
directora | director
Melisa Liebenthal
Nació en 1991 en Buenos Aires. Actualmente se en- She was born in 1991 in Buenos Aires. At present,
cuentra terminando la licenciatura en dirección en la she is finishing her studies for in Film Direction at
Universidad del Cine y preparando su tesis de gra- Universidad del Cine and preparing her graduation
duación sobre el autorretrato versus el self-branding thesis about self-portrait vs. internet self-branding.
en la era digital. Dirigió los cortometrajes Airportness She directed the short films Airportness (2010) and
(2010) y Alegría del hogar (2013). Las lindas (Auto- Home’s Joy (2013). The Pretty Ones (Self-portrait) is
rretrato) es su primer largometraje. her first full-length film.
productora | producer
LAS PLANTAS
Roberto Doveris
Florencia (17) ha tenido que asumir la responsabilidad de Florencia (17) has had to assume the responsibility of taking
cuidar a su hermano Sebastián (22), quien, a pesar de que care of her brother Sebastián (22), who, in spite of not being
no puede moverse, podría percibir y darse cuenta de todo, able to move, may perceive and be aware of everything, ac-
según un antiguo diagnóstico que ella acaba de encontrar cording to the oldest diagnosis she has just found among the
entre los papeles médicos del muchacho. Con su madre en el young man’s medical papers. With her mother at the hospi-
hospital, su padre en Argentina y la renuncia de la empleada, tal, her father in Argentina and housekeeper having just quit,
Florencia está completamente sola frente a las nuevas res- Florencia is completely alone in front of the new domestic
ponsabilidades, obligada a sostener el hogar y a bañar, vestir responsibilities, forced to take care of her home and bathing,
y alimentar a su hermano que permanece inamovible en un dressing and feeding her brother, who remains immutable in
estado semivegetal. Las plantas comienzan a invadir la casa, a semi-vegetative state. The plants start to invade the house,
que se deteriora poco a poco en las inexpertas manos de la which deteriorates progressively in the inexperienced hands
muchacha, y la posibilidad de que Sebastián posea una con- of the girl, and the possibility that Sebastián has a lucid con-
ciencia lúcida perturba progresivamente a la adolescente que, sciousness disturbs the teenager more and more. She’s ad-
adicta a las series japonesas y a los cómics, encuentra una dicted to Japanese series and comic books, and finds one of
historieta llamada Las plantas que versa sobre el despertar the latter, called The Plants, that deals with the awakening of
de las plantas en luna llena. En medio de pesadillas, con- plants in full moon. Between nightmares, Japanimation con-
venciones de japoanimación y el descubrimiento del cuerpo ventions and the discovery of Sebastián’s male body, Florencia
masculino de Sebastián, Florencia comenzará a explorar su starts exploring her own sexuality by testing her limits with
propia sexualidad ensayando sus límites con desconocidos, strangers, through the internet and, later, in her own home,
a través de Internet y luego en su propia casa, poniendo en putting her physical integrity, as well as her brother’s, at risk.
riesgo su integridad física y la de su hermano.
director | director
Roberto Doveris
Es cineasta y realizó su máster en teoría del arte. Sus He is a filmmaker and has a master in art theory. His
cortometrajes han participado en festivales naciona- short films have taken part in local and international
les e internacionales. Actualmente trabaja en Cine- festivals. He currently works at CinemaChile and di-
maChile y dirige Niña Niño Films, donde desarrolla rects Niña Niño Films, where he’s currently develop-
La hija, de Isabel Orellana, y posproduce su primer ing Isabel Orellana’s La hija and post-producing his
largometraje, Las plantas. first feature, The Plants.
productora | producer
Rocío Romero
Luego de haber egresado de la Universidad Católi- She is an audiovisual producer. After having gradu-
ca de Chile, decidió cofundar Mimbre Producciones ated from the Catholic University, she decided to
junto a la directora y montajista Daniela Camino. En co-found Mimbre Producciones along with director-
Mimbre ocupa el cargo de directora ejecutiva, y allí editor Daniela Camino. At Mimbre, she holds the
produce películas de autor como Naomi Campbel position of Executive Director, producing auteur films
(N. Videla y C. Donoso). such as Naomi Campbel (N. Videla and C. Donoso).
Corren días difíciles para Liz, madre primeriza de Nicanor (3 These are some tough days for Liz, first-time mother of Nica-
meses) y esposa de Gustavo, quien está de viaje filmando un nor (3 months) and wife of Gustavo, who’s away shooting a
documental sobre un volcán en Chile. Cada día, como en un documentary about a volcano in Chile. Each day, as a ritual,
ritual, Liz lleva a Nicanor a pasear por el parque en cochecito. Luz takes Nicanor out for a walk through the park with his
Los árboles, las hamacas, el frío aire del invierno acompa- stroller. The trees, the swings, the cold air of the winter ac-
ñan a Liz en su vagabundeo. Otras madres del parque (y un company Liz in her wandering. Other mothers at the park
padre) ofrecen a Liz su compañía; es la camaradería propia (and a father) offer Liz their company; it’s the camaraderie
de quienes están viviendo el mismo momento: madres que of those who are going through that same moment: mothers
amamantan, mecen a sus hijos para dormirlos, les hacen who breast-feed, rock their babies in order for them to sleep,
upa para consolarlos, los hamacan mirando de reojo (o con lift them up in order to console them, swing them sneaking a
desesperación) su celular. Cuando Liz conoce a Rosa, la pre- peek (or staring desperately) at their cell phones. When Liz
sunta madre de Clarisa y hermana de Renata, una lunática meets Rosa, the supposed mother of Clarisa and the sister of
aparentemente inofensiva, todo cambia para ella: una nueva Renata, an apparently harmless lunatics, everything changes
vida de aventuras se asoma. Rosa la invita a emanciparse y for her: a new life of adventure shows its face. Rosa invites her
le promete apoyo moral y tareas domésticas a cambio de su to emancipate, and promises moral support and housework
solidaridad (y un viaje en auto). El intercambio de favores y la in exchange for her solidarity (and a car ride). The favor trade
complicidad de una nueva mejor amiga traen un viento nuevo and the complicity of a new best friend bring some new air to
en la vida de Liz, que tal vez deba aprender a lidiar con un Liz’s life, and maybe she’ll have to learn to deal with a game
juego de incógnitas e identidades que interpelen sus modos of mysteries and identities that question her ways of being a
de ser madre. mother.
directora | director
Ana Katz
Estudió cine en la Universidad del Cine y teatro. She studied film at the Film University, as well as
Montó tres obras de teatro de su autoría. Su ópe- drama. She staged three of her own plays. Her first
ra prima El juego de la silla recibió varios premios feature, Musical Chairs, received many international
internacionales. También filmó Una novia errante, awards. She also made A Stray Girlfriend, which
estrenada en la sección Un Certain Regard del Fes- premiered in the Un Certain Regard section at the
tival de Cannes, y Los Marziano, presentada en la Cannes Film Festival, and Los Marziano, presented
Competencia Oficial del Festival de San Sebastián. as part of Official Competition of the San Sebastián
Film Festival.
productor | producer
Nicolás Avruj
Dirigió varios documentales para TV, y editó los He directed documentaries for TV and was the film
largometrajes Amando a Maradona, Danza Porca y editor of Amando a Maradona, Danza Porca and Que
Que sea rock. Es socio fundador, junto con Diego sea rock. Co-funder of Campo Cine with Diego Ler-
Lerman, de Campo Cine, y produjo los largometrajes man, and producer of the feature films Refugiado,
Refugiado, Los hongos, La mirada invisible y Porfirio. Los hongos, La mirada invisible, and Porfirio. He
Dirigió el largometraje Nosotros, ellos y yo. Produjo directed the feature film Nosotros, ellos y yo. He
Mi amiga del parque junto con Diego Lerman, Ana produced My Friend from the Park with Diego Ler-
Katz, Agustina Chiarino, Fernando Epstein, Gastón man, Ana Katz, Agustina Chiarino, Fernando Epstein,
Rothschild e Ignacio Rey. Gastón Rothschild and Ignacio Rey.
MUITO ROMÂNTICO
Gustavo Jahn
Melissa Dullius
Muito romântico narra las aventuras de Melissa y Gustavo en Muito romântico portrays the adventures of Melissa and Gus-
su viaje por el interior de su cosmos privado. La película co- tavo during their journey within their own private cosmos. The
mienza con la joven pareja abordando un barco de carga que film opens with the young couple boarding a cargo ship cross-
cruza el océano Atlántico. Dentro de su camarote hay dos ven- ing the Atlantic Ocean. Inside their cabin are two windows
tanas que llaman la atención; al mirar fijamente por ellas, uno attracting attention. When staring into them, one can see into
puede ver el futuro. Melissa y Gustavo se instalan en Berlín; the future. They settle in Berlin, Germany. Their home is a
su casa es una simple habitación, y también un cambiante es- simple bedroom, and also an ever-changing theatrical stage.
cenario teatral. La ficción y la realidad se suceden en este es- Fiction and reality take place in this space where personal
pacio en el que sus amigos personales son invitados a inter- friends are invited to play their own roles, but also strangers
pretar sus propios papeles, pero también conviven con ellos and creatures coexist. One of these strangers leaves a mark
desconocidos y criaturas. Uno de los desconocidos deja una and installs a gateway for faraway episodes. As the windows
marca e instala un portal hacia episodios lejanos. Mientras in the ship allow one to see the future, the open portal on the
las ventanas del barco permiten ver el futuro, el portal abierto bedroom wall calls for a walk on the wild side, or a leap into a
en el dormitorio llama a caminar por el lado salvaje, o bien cosmic space where connections exist between past, present
saltar hacia un espacio cósmico en el que existen conexiones and future. The city, embodied by its state of sheer renovation,
entre pasado, presente y futuro. La ciudad, representada por also plays an important role. It is a restless construction site
su estado de continua renovación, también juega un papel where the old has to give space to the new.
importante: es una incansable obra en construcción donde lo
viejo tiene que ceder espacio a lo nuevo.
directores | directors
productor | producer
Gustavo Beck
Dirigió y produjo los documentales O Arquipélago He directed and produced the documentaries O Ar-
(2014), O Inverno de Željka (2012), Chantal Aker- quipélago (2014), O Inverno de Željka (2012), Chan-
man, de cá (2010), A casa de Sandro (2009) e Ismar tal Akerman, de cá (2010), A Casa de Sandro (2009)
(2007). Produjo el debut de Daniel Lentini en el do- and Ismar (2007). He produced Daniel Lentini’s
cumental, A morte diaria (2015), que se estrenará en documentary debut A Morte Diária (2015), which will
abril en Vision du Réel. have its premiere at Vision du Réel this April.
PINAMAR
Federico Godfrid
Pinamar fuera de temporada. Pablo y Miguel vuelven para Pinamar out of season. Pablo and Miguel return to scatter
tirar las cenizas de su madre y vender el departamento fami- their mother’s ashes and sell the family flat. They have very
liar. Ambos tienen personalidades muy distintas: mientras que different personalities: Pablo just wants to get all that done the
Pablo solo piensa en terminar todo cuanto antes, Miguel no sooner the better, while Miguel is in no rush and believes the
tiene apuro, cree que lo más importante es despedirse y eso main issue is to say your goodbyes, and that takes time. Laura
requiere tiempo. Allí los recibe Laura, una bella joven pinama- welcomes them there; she’s a young beautiful local girl, and a
rense, amiga de Miguel desde la infancia. Producto de un mal friend of Miguel since childhood. A misunderstanding between
entendido entre la agente inmobiliaria y Miguel, la venta se the realter and Miguel causes the sale to extend for one more
demora un día más. Pablo se prepara para una estadía depri- day. Pablo is gearing up for a depressing stay and staying the
mente: pasar la noche en Pinamar después de tantos años de night in Pinamar so many years after his last visit. He’s very
su última visita. Está furioso con su hermano que, pese a las mad at his brother, who despite the circumstances, only cares
circunstancias, solo piensa en pasarla bien. El humor cambia about having a good time. The mood changes when they meet
cuando, entre música, tragos y juegos, se reencuentran con up with Laura amidst music, drinks and play. She wakes up
Laura. Ella despierta el deseo de los hermanos y convierte both brothers’ desire, turning a death-related trip to an ad-
el viaje en una aventura que los conecta con el recuerdo de venture that connects them with the memories of past sum-
aquellos veranos. La lucha por conquistarla les permite redes- mers. Their struggle to get her allows them to rediscover their
cubrir su relación y compartir el duelo por lo que ya no volverá. relationship and share the mourning for that which is gone
Abriéndoles paso a la vida adulta, Pinamar les demostrará que forever. By opening them up to adult life, Pinamar will show
los finales son siempre el inicio de algo nuevo. them endings are always the beginning of something new.
director | director
Federico Godfrid
Se graduó de diseño de imagen y sonido en la Uni- He graduated as Image and Sound Designer at
versidad de Buenos Aires. Su ópera prima La Tigra, the University of Buenos Aires. His opera prima La
Chaco (2009, codirigida con Juan Sasiaín) obtuvo Tigra, Chaco (2009, with Juan Sasiaín) won seven-
diecisiete premios. En televisión dirigió Piedra y teen awards. He also directed the TV shows Piedra
camino (2011) e Igualmente amor (actualmente en y camino (2011) and Igualmente amor (currently in
posproducción). Es profesor de dirección de actores post-production). He’s a professor of Acting Direction
y realización en carreras de formación audiovisual. and Filmmaking in college audiovisual programs.
productor | producer
Ignacio Rey
Es vicepresidente de FIPCA y de los Premios Platino; He’s vicepresident of FIPCA and the Platino
profesor de UBA, ENERC y USAB (Cuba); secretario Awards; professor at the UBA, ENERC and USAB
general de CAIC y titular de Sudestada Cine. Produjo (Cuba); Secretary General for CAIC and owner of
films como Refugiado, El encuentro de Guayaquil, La Sudestada. He produced films such as Refugiado,
Salada, El hijo de la guerra, Mi amiga del parque, El encuentro de Guayaquil, La Salada, El hijo de la
Choele y La Tigra, Chaco, entre otros. guerra, Mi amiga del parque, Choele, and La Tigra,
Chaco, among others.
TORMENTERO
Rubén Imaz
Hace muchos años, el pescador camaronero Romero Kantún Many years ago, shrimp fisherman Romero Kantún found
encontró una enorme mancha de aceite que flotaba en el me- an enormous oil stain floating in the middle of the sea. An
dio del mar. Como un observador agudo, descartó que aquello acute observer, he ruled out the chance of it being a spill
fuera el derrame de un barco y les insistió a sus compañeros: from a boat, and insisted to his mates: “This is oil”. Today,
“Esto es petróleo”. Hoy en día, Don Romero vive en el reti- Don Romero lives in retirement, forgotten by the community,
ro, olvidado por la comunidad, aislado en su casa y rodeado isolated in his home and surrounded by the ghosts of the life
por los fantasmas de la vida que no pudo tener. Alcohólico y he couldn’t have. An alcoholic and a schizophrenic, Don Rome
esquizofrénico, Don Rome solamente sobrevive el día a día. barely survives the day-to-day. But deep down, he feels that
Pero, en el fondo, siente que ha llegado el tiempo de recupe- it’s time to gain back the honor he has lost decades ago, when
rar el honor que perdió varias décadas atrás, cuando atrajo la he brought the course of oil to his own island, the exuberant
maldición del petróleo a su propia isla, la exuberante Ciudad Ciudad del Carmen. At the same time, the mysterious Pargo
del Carmen. Al mismo tiempo, en el misterioso estero Pargo, estuary, in a stream that runs through of the mangrove, the
en un riachuelo que corre en medio del mangle, el rito secreto secret rite of Ixchel has started again. Old Rome knows that,
de Ixchel ha comenzado de nuevo. El viejo Rome sabe que during that moment, a person can move clouds as he pleases,
durante ese momento una persona puede desplazar las nubes and that it is possible to take great advantage of that, if one is
a su antojo y que es posible sacarle un gran provecho a eso, si an acute observer.
se es un observador agudo.
director | director
Rubén Imaz
Nació en México en 1979. En 2006 presentó su He was born in Mexico in 1979. In 2006, he present-
multipremiada ópera prima, Familia tortuga. En 2010 ed his award-winning first feature Familia tortuga.
realizó Cefalópodo, proyecto que se gestó en la Re- In 2010, he made Cefalópodo, a project selected
sidencia de la Cinefundación del Festival de Cannes. for Cannes’ Cinefoundation Residence. In 2012, he
En 2012 produjo Fogo, de Yulene Olaizola, estrenada produced Yulene Olaizola’s Fogo, which premiered at
en la Quincena de los Realizadores. the Directors’ Fortnight.
productores | producers
Les Règles du jeu | 212 Nosotros, ustedes, ellos | 71 S The Sixth Season | 254
Let Your Light Shine | 252 Nova Dubai | 92 Saga: Cuadro | 137 The Tale of the Princess
Letters to Max | 106 Nueva vida | 85 Salad Days | 277 Kaguya | 129
Life May Be | 185 Nymphomaniac | 200 San Siro | 248 The Visit | 254
Lima bruja. Retratos de la O Sauerbruch Hutton Architects | 218 Theeb | 43
música criolla | 387 O mercado de notícias | 191 Seth’s Dominion | 93 Theory of Obscurity:
Llamas de nitrato | 186 O que vai ao lume? | 201 Seven Summers | 353 A Film About The Residents | 281
Los camarones tienen el corazón O velho do restelo | 249 Seymour: An Introduction | 278 They Chased Me
en la cabeza | 394 Ojalá Val del Omar | 341 She Makes Comics | 219 Through Arizona | 230
Los exiliados románticos | 35 One Froggy Evening | 131 Short Skin | 220 This Is Tomorrow | 347
Los silencios y las manos | 221 Out of the Forest | 203 Single Stream | 101 Tierra en movimiento | 248
Loulou | 315 Over the Years | 204 Sivas | 222 Tira tu reloj al agua (Variaciones
Love & Mercy | 271 P Sleepless in New York | 263 sobre una cinegrafía intuida
Lulú | 54 Pacto de amor | 306 Solo un cargador | 388 de José Val del Omar) | 342
M Padrone e sotto | 263 Songs from the North | 37 Tired Moonlight | 231
Madame Bovary | 318 Paraíso | 386 Soul Boys of the Western To the Editor of Amateur
Madeleine et les deux Park Lanes | 206 World | 279 Photographer | 359
apaches | 107 Paseo | 72 Spartiates | 223 Today’s Special | 353
Madres de los dioses | 55 Passion | 316 Speed Paradise | 86 Todo el tiempo del mundo | 62
Maidan | 188 Peregrinación | 85 Starry Eyes | 102 Toponimia | 232
Mar | 56 Persian Pickles | 253 Steak (r)évolution | 224 Tormentero | 450
Más de un millón | 272 Petits arrangements Stinking Heaven | 225 Tosie | 73
Matías y Jerónimo | 83 avec les morts | 331 Stories of Our Lives | 226 Transeúntes | 36
Me dicen Yovo | 388 Pinamar | 448 Sueñan los androides | 291 Transitório | 394
Me quedo contigo | 288 Placer y martirio | 58 Sueños de héroes | 87 Tras la pantalla | 233
Meet Me at the Bottom | 84 plus Tubular Bells | 275 Sumé - The Sound of a Travelling at Night
Melody | 120 Point de Gaze | 253 Revolution | 280 with Jim Jarmusch | 251
Merchants of Doubt | 190 Poner al rock de moda | 59 Summer of Blood | 292 Tusk | 294
Merello x Carreras | 192 Por ver la luz en tus pupilas, Superfluo | 87 U
Metal y melancolía | 384
decía mordicante el réprobo | 86 Surire | 227 Un aplauso al que vive | 234
Mi amiga del parque | 444
Poshaste Perennial Pattern | 253 T Un burgués pequeño,
Microbús | 193
Postman’s White Nights | 208 Take Three Girls: The Dolly pequeño | 375
Ming of Harlem: Twenty One
Presente imperfecto | 72 Mixture Story | 349 Un fotógrafo | 394
Storeys in the Air | 110
Primavera | 247 Tale of Chun Hyang | 257 Un importante preestreno | 118
Miradas desde Sudamérica,
Prison System 4614 | 254 Tango 360, Buenos Aires y el Uncertain Terms | 235
diez años del Talents
Profession: Documentarist | 209 amor como nunca se vieron | 137 Under Electric Clouds | 236
Buenos Aires | 395
Prometo um dia deixar Taxi | 228 Undertone Overture | 252
Miramar | 57
essa cidade | 44 Te sigue | 293 Une jeunesse allemande | 38
Miss Else | 367
Prose du Transsibérien | 111 Terciopelo azul | 308 UPA 2! El regreso | 119
Miss Universo en el Perú | 381
P’tit Quinquin | 205 That Guy Dick Miller | 229 V
Monicelli, la versione
di Mario | 376 Q The Bear That Wasn’t | 132 Varieté | 369
Monty the Lamb | 353 Queen and Country | 210 The Cut | 159 Vashti Bunyan:
Moomins on the Riviera | 126 Queen of Earth | 99 The Dot and The Line: From Here to Before | 348
Mortadelo y Filemón contra R A Romance in Lower Vergine giurata | 237
Jimmy El Cachondo | 127 Rabbit Fire | 132 Mathematics | 132 Vergüenza y respeto | 238
Muerte blanca | 94 Rabbit of Seville | 131 The Dover Boys at Pimento Vibración de Granada | 339
Muito romântico | 446 Rabbit Seasoning | 131 University or The Rivals of Vicino al Colosseo…
Musarañas | 289 Rad Plaid | 253 Roquefort Hall | 132 c’è Monti | 377
My Secret World. The Story Radio Belén | 381 The Flower Girl | 257 Victoria | 63
of Sarah Records | 274 Ragazzi | 117 The Great Flood | 168 Victoria | 91
N Raid in St. Pauli | 368 The Haunted Castle | 369 Vida de perros | 373
Nadie especial | 388 Raiders of the Lost Ark: The Incomplete | 253 Villa Amalia | 323
Narcisa | 194 The Adaptation | 290 The Iron Ministry | 98 Volver solo | 88
National Gallery | 195 Razzle Dazzle | 253 The Kindergarten Teacher | 42 W
Natural Resistance | 196 Re:Awakenings | 247 The Lies of the Victors | 184 Walsh entre todos | 242
Near Death Experience | 108 Reflejo Narcisa | 211 The Look of Silence | 187 What Have You Done Today
Nerves | 366 Relámpago en la oscuridad | 276 The Memory of Justice | 305 Mervyn Day? | 346
New Fancy Foils | 252 Rescate en el Barrio Chino | 307 The Phantom Tollbooth | 133 What’s Opera, Doc? | 131
Nexquipayac | 71 Revivre | 213 The Policeman’s House | 246 White Material | 324
No somos animales | 116 Revoluçao Industrial | 214 The Royal Road | 100 Why? | 120
No soy un extraño | 436 Rocky IV, le coup de poing The Satellite Girl Wonderful World End | 109
Noche de perros | 198 americain | 215 and Milk Cow | 128 Words with Gods | 243
Nosotros, ellos y yo | 199 Runan Caycu | 381 The Scarlet Pumpernickel | 132 World of Tomorrow | 103
Cábala caníbal | 149 Let Your Light Shine | 252 Behind Jim Jarmusch | 251 India
Contraluz | 136 Love & Mercy | 271 Bird People | 334
Court | 39
Equí y n’otru tiempu | 96 Merchants of Doubt | 190 Captive | 327
Estampas 1932 | 339 New Fancy Foils | 252 Caricaturistes - Fantassins de Irán | Iran
Faraday | 287 One Froggy Evening | 131 la démocratie | 152
Fiestas cristianas / Fiestas Park Lanes | 206 Comedia de la inocencia | 319 Atomic Heart | 40
profanas | 339 Persian Pickles | 253 Copacabana | 325 Life May Be | 185
Fuego en Castilla | 340 Point de Gaze | 253 El botón de nácar | 147 Profession: Documentarist | 209
Hermosa juventud | 169 Poshaste Perennial Pattern | 253 Esto es lo que hay | 162 Taxi | 228
Jerez & el misterio del Queen of Earth | 99
Filmer obstinément, rencontre
Palo Cortado | 179 Rabbit Fire | 132 Israel
avec Patricio Guzmán | 164
Rabbit of Seville | 131
Los exiliados románticos | 35 Gabrielle | 322 Ben Zaken | 41
Rabbit Seasoning | 131
Mortadelo y Filemón contra Isabelle Huppert, une vie Hotline | 174
Rad Plaid | 253
Jimmy El Cachondo | 127 pour jouer | 320 Out of the Forest | 203
Raiders of the Lost Ark:
Musarañas | 289 La profesora de piano | 321 The Kindergarten Teacher | 42
The Adaptation | 290
Ojalá Val del Omar | 341 Razzle Dazzle | 253 La Sapienza | 217 The Policeman’s House | 246
Sueñan los androides | 291 Re:Awakenings | 247 Lady Chatterley | 333 Why? | 120
Tira tu reloj al agua (Variaciones Rescate en el Barrio Chino | 307 L’Âge des possibles | 332
sobre una cinegrafía intuida de Salad Days | 277 Las Vegas Meditation | 182 Italia | Italy
José Val del Omar) | 342 Seymour: An Introduction | 278 L’Enlèvement de Michel Alambrado | 298
Transeúntes | 36 She Makes Comics | 219 Houellebecq | 161 Casanova ‘70 | 374
Vibración de Granada | 339 Single Stream | 101 Léone, mère & fils | 105 El ruido de la memoria | 216
Songs from the North | 37 Les Règles du jeu | 212 Historia de Piera | 317
Estados Unidos | US Starry Eyes | 102 Letters to Max | 106 Incompresa | 176
8 Ball Bunny | 132 Stinking Heaven | 225 Loulou | 315 Le meraviglie | 189
A Bear for Punishment | 131 Summer of Blood | 292 Madame Bovary | 318 Monicelli, la versione
A Girl Walks Home Alone Te sigue | 293 Madeleine et les deux di Mario | 376
at Night | 97 Terciopelo azul | 308 apaches | 107
That Guy Dick Miller | 229 San Siro | 248
A sangre fría | 296 National Gallery | 195 Short Skin | 220
The Bear That Wasn’t | 132 Natural Resistance | 196
Archie’s Betty | 144 Un burgués pequeño,
The Dot and The Line:
Bewitched Bunny | 132 Near Death Experience | 108 pequeño | 375
A Romance in Lower
Blanket Statement #1: Home Is O que vai ao lume? | 201 Vergine giurata | 237
Mathematics | 132
Where the Heart Is | 253 Passion | 316 Vicino al Colosseo…
The Dover Boys at Pimento
Blanket Statement #2: It’s All Petits arrangements avec c’è Monti | 377
University or The Rivals of
or Nothing | 253 Roquefort Hall | 132 les morts | 331
Vida de perros | 373
Bunny Hugged | 131 The Great Flood | 168 P’tit Quinquin | 205
Citizenfour | 156 The Iron Ministry | 98 Rocky IV, le coup de poing Japón | Japan
Duck Amuck | 131 The Phantom Tollbooth | 133 americain | 215
Duck Dogders in the 24½ Steak (r)évolution | 224 Fires on the Plain | 166
The Royal Road | 100
Century | 132 Travelling at Night with Jellyfish Eyes | 125
The Scarlet Pumpernickel | 132
Duck! Rabbit, Duck! | 132 Jim Jarmusch | 251 The Tale of the Princess
Theory of Obscurity: A Film About
Dusty Stacks of Mom: Une jeunesse allemande | 38 Kaguya | 129
The Residents | 281
The Poster Project | 252 Tired Moonlight | 231 Villa Amalia | 323 Wonderful World End | 109
Eat | 285 Tusk | 294 White Material | 324
Jordania | Jordan
El ansia | 300 Uncertain Terms | 235
Fast and Furry-ous | 131 Undertone Overture | 252 Gales | Wales Theeb | 43
Feed the Kitty | 131 What’s Opera, Doc? | 131
American Interior | 266
For Scent-imental Reasons | 131 World of Tomorrow | 103 Kenia | Kenya
From A to Z-Z-Z-Z | 132 Groenlandia | Stories of Our Lives | 226
Etiopía | Ethiopia
Glen Campbell: I’ll Be Me | 269 Greenland
Glistening Thrills | 252 Crumbs | 104 México | Mexico
Sumé - The Sound of
Hair-raising Hare | 132
Finlandia | Finland a Revolution | 280 Me quedo contigo | 288
Harlequin and Lace | 253
Tormentero | 450
Haze | 246 Moomins on the Riviera | 126
Holanda | Words with Gods | 243
Hechizo del tiempo | 304
Francia | France Netherlands
Jaco | 115
Nueva Zelanda |
La comezón del Actua 1 | 310 Eisenstein in Guanajuato | 160
New Zealand
séptimo año | 302 Astérix et le domaine Maidan | 188
La dama de Shangai | 303 des dieux | 122 Metal y melancolía | 384 Casa Vampiro | 284
Perú | Peru Reino Unido | UK Queen and Country | 210 Suiza | Switzerland
Buscando a Gastón | 148 Seven Summers | 353
3 Minute Wonder (Anna / David / Above and Below | 45
Días de Santiago | 385 Soul Boys of the Western
Helen / Lester) | 360 World | 279 Broken Land | 261
Hijos de la tierra | 394
6 Desires: D.H. Lawrence Take Three Girls: The Dolly Dark Star - HR Giger’s
It’s in Your Eyes | 394
and Sardinia | 140 Mixture Story | 349 World | 262
Juliana | 383
Lima bruja. Retratos de A Grammar for Listening The Memory of Justice | 305 Iraqi Odyssey | 262
la música criolla | 387 (Parts 1-3) | 357 This Is Tomorrow | 347 L’Abri | 261
Me dicen Yovo | 388 All Divided Selves | 358 To the Editor of Amateur Padrone e sotto | 263
Microbús | 193 Bogman Palmjaguar | 360 Photographer | 359 Prose du Transsibérien | 111
Miss Universo en el Perú | 381 Depositions | 360 Today’s Special | 353 Sleepless in New York | 263
Nadie especial | 388 Dexys: Nowhere Is Home | 352 Vashti Bunyan: From Here
Spartiates | 223
Paraíso | 386 to Before | 348
Finisterre | 345 They Chased Me Through
Radio Belén | 381 What Have You Done Today
From Scotland with Love | 268 Arizona | 230
Runan Caycu | 381 Mervyn Day? | 346
Hide and Seek | 170
Solo un cargador | 388
Hockney | 172 Rusia | Russia Taiwán | Taiwan
Portugal How We Used to Live | 351 Angels of Revolution | 143 Jade Miners | 178
Lawrence of Belgravia | 350 Postman’s White Nights | 208
Cavalo Dinheiro | 153
Ming of Harlem: Twenty One Under Electric Clouds | 236 Turquía | Turkey
False Twins | 245
Storeys in the Air | 110
João Bénard da Costa - Outros Sivas | 222
Monty the Lamb | 353 Suecia | Sweden
amarão as coisas que eu
amei | 181 My Secret World. The Story of A Pigeon Sat on a Branch
Vietnam
O velho do restelo | 249 Sarah Records | 274 Reflecting on Existence | 141
Revoluçao Industrial | 214 plus Tubular Bells | 275 Beyond Beyond | 123 Finding Phong | 165