Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Grahame, Kenneth ''The Wind in The Willows''-Xx-En-Sp PDF
Grahame, Kenneth ''The Wind in The Willows''-Xx-En-Sp PDF
by de
CHAPTER I
1
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
the sunlight, and he found himself luz del sol. Un paso más y rodó
rolling in the warm grass of a great por la tibia hierba de una gran
meadow. pradera.
2
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
to be resting yourself, as to see all the no tanto el que uno descanse, sino el
other fellows busy working. ver cómo los demás trabajan.
3
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
whiskers. bigotes.
A grave round face, with the Una cara seria y redonda, con el
same twinkle in its eye that had first mismo brillante parpadeo que le había
attracted his notice. llamado la atención al principio.
Small neat ears and thick silky Unas orejas pulcras y pequeñas y un
hair. pelo espeso y sedoso.
Then the two animals stood and [l0] Los dos animales, cautelosos, se
regarded each other cautiously. observaron uno al otro.
‘Oh, its all very well to TALK,’ — ¡Oh, eso es fácil decirlo! —
petishly irritably said the Mole, rather petishly , he dijo el Topo, un poco malhumorado,
being new to a river and riverside ya que era nuevo en el río, en la
life and its ways. vida del río y en sus costumbres.
The Rat said nothing, but stooped La Rata no dijo nada, pero,
and unfastened a rope and hauled on inclinándose, desató un cabo y, tirando
it; then lightly stepped into a little de él, saltó ágilmente dentro de un
boat which the Mole had not pequeño bote que el Topo no había
observed. It was painted blue visto. El bote estaba pintado de azul por
outside and white within, and was fuera y de blanco por dentro y era del
just the size for two animals; and the tamaño justo para dos animales. El
Mole’s whole heart went out to it at corazón del Topo, aunque no entendía
once, even though he did not yet muy bien su utilidad, se fue en seguida
fully understand its uses. tras él.
4
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
never—well I—what have you been en un... tú nunca... Bien... Yo... ¿Qué
doing, then?’ has estado haciendo entonces?
‘Is it so nice as all that?’ asked — ¿Es que es tan bueno? —preguntó
the Mole shyly, though he was quite el Topo tímidamente, aunque dispuesto
prepared to believe it as he leant a creérselo, mientras se recostaba en su
back in his seat and surveyed the asiento e inspeccionaba los cojines,
cushions, the oars, the rowlocks, l o s r e m o s , l a s c h umaceras’, y
and all the fascinating fittings, a n d todos los fasci n a n t e s a c c e s o r i o s
felt the boat sway lightly y sentía el suave balanceo del
u n d e r h im. bote.
‘Look ahead, Rat!’ cried the Mole — ¡Mira hacia adelante, Rata! —
suddenly. gritó de pronto el Topo.
full (or at full) tilt 1 at full speed (a toda velocidad). 2 It was too late. The boat struck Demasiado tarde. El bote chocó [de
with full force (de lleno).
tilt v. 1 intr. & tr. assume or cause to assume a sloping the bank full tilt. The dreamer, lleno] contra un banco de arena. La
position; heel over. 2 intr. (foll. by at) strike, thrust, or
run at, with a weapon, esp. in jousting. 3 intr. (foll. by the joyous oarsman, lay on his soñadora y jubilosa barquera yacía
with) engage in a contest. 4 tr. forge or work (steel
etc.) with a tilt-hammer. back at the bottom of the boat, tendida en el fondo del bote,
n. 1 the act or an instance of tilting. 2 a sloping position.
3 (of medieval knights etc.) the act of charging with his heels in the air. patas arriba.
a lance against an opponent or at a mark, done for
exercise or as a sport. 4 an encounter between
opponents; an attack esp. with argument or satire
(have a tilt at). 5 = tilt-hammer. ‘—about in boats—or WITH — ... navegar en un bote... o
full (or at full) tilt 1 at full speed. 2 with full force.
tilt-hammer a heavy pivoted hammer used in forging. boats,’ the Rat went on composedly e n re d a r c o n é l . . . — s i g u i ó l a
tilt-yard hist. a place where tilts (see sense 3 of n.)
took place. [calmly], picking himself up with a Rata con calma, rehaciéndose
pleasant laugh. ‘In or out of ‘em, it con una agradable carcajada—.
doesn’t matter. Nothing seems really Dentro o fuera de ellos, no
to matter, that’s the charm of it. importa. Nada parece realmente
Whether you get away, or whether importar, ése es su encanto. Lo
you don’t; whether you arrive at mismo da que te vayas o no, que
your destination or whether you llegues a tu destino o a cualquier
reach somewhere else, or whether sitio, o que nunca llegues a
you never get anywhere at all, ninguna parte: siempre estás
you’re always busy, and you never ocupado y nunca haces nada en
do anything in particular; and p a r t i c u l a r, y c u a n d o y a l o h a s
when you’ve done it there’s always hecho, siempre hay algo más que
something else to do, and you can hacer y puedes hacerlo si
do it if you like, but you’d much quieres, pero mejor si no lo
better not. Look here! If you’ve haces. ¡Mira! Si realmente no
really nothing else on hand this tienes nada que hacer esta
morning, supposing we drop mañana, ¿qué tal si nos vamos
d o w n t h e r i v e r t o g e t h e r, a n d juntos río abajo y disfrutamos de
have a long day of it?’ un largo y hermoso día?
5
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘O stop, stop,’ cried the Mole in — ¡Oh, para, para! —gritó el Topo
ecstacies: ‘This is too much!’ extasiado—. Esto es demasiado.
6
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘And you really live by the river? — ¿Y realmente vives junto al río?
What a jolly life!’ ¡Qué vida más divertida!
‘By it and with it and on it and in — Junto a él, y con él, y encima
it,’ said the Rat. ‘It’s brother and de él, y dentro de él —dijo la Rata—
sister to me, and aunts, and . Es mi hermano y mi hermana, tías,
company, and food and drink, and familiares, comida, bebida y
(naturally) washing. It’s my world, (naturalmente) lavado. Es mi mundo
and I don’t want any other. What it y no quiero ningún otro. Lo que él
hasn’t got is not worth having, and no tiene, no merece la pena tenerse
what it doesn’t know is not worth y lo que él no sabe, no merece la
knowing. Lord! the times we’ve had pena saberse. ¡Dios, lo que nos
together! Whether in winter or hemos divertido juntos! Sea invierno
summer, spring or autumn, it’s o verano, primavera u otoño, es
always got its fun and its siempre divertido y
excitements. When the floods are on emocionante. Cuand o vienen las
in February, and my cellars and crecidas de febrero y mis sótanos y
basement are brimming with drink b o d e g a re b o s a n d e u n l í q u i d o
t h a t ’s n o g o o d t o m e , a n d t h e q u e n o es bueno para mí, y las oscuras
brown water runs by my best aguas corren por delante de la ventana de
bedroom window; or again when it mi dormitorio; o luego, cuando todo
all drops away and, shows patches remite y aparecen pedazos de
of mud that smells like plum-cake, barro que huelen a bizcocho de
and the rushes and weed clo g the fru tas, y los juncos y hierbas
potter 1 v. (US putter) 1 intr. a (often foll. by about,
around) work or occupy oneself in a desultory but channels, and I can potter about atascan los canales, y puedo pasar
pleasant manner (likes pottering about in the garden).
b (often foll. by at, in) dabble in a subject or dry shod over most of the bed of it a pie enjuto sobre el lecho del río, y
occupation. 2 intr. go slowly, dawdle, loiter (pottered
up to the pub). 3 tr. (foll. by away) fritter away (one’s and find fresh food to eat, and encontrar comida fresca para comer
time etc.).
things careless people have y cosas que la gente descuidada ha
Enjuto para personas es seco de carnes pero éste no
es el contexto para «seco» dropped out of boats!’ dejado caer de sus botes.
7
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Mole knew well that it is [14] El Topo sabía muy bien que va
quite against animal-etiquette to contra la etiqueta animal explayarse
dwell on possible trouble ahead, or sobre posibles problemas venideros, ni
even to allude to it; so he dropped tan siquiera aludirlos, así que abandonó
the subject. el tema.
8
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Beyond the Wild Wood comes — Más allá del Bosque Salvaje está
the Wide World,’ said the Rat. ‘And el Ancho Mundo —dijo la Rata—. Y
that’s something that doesn’t matter, eso es algo que no nos importa, ni a ti
either to you or me. I’ve never been ni a mí. Nunca he estado allí y no
there, and I’m never going, nor you pienso ir nunca. Ni tú tampoco, si
either, if you’ve got any sense at all. tienes algo de sentido común. No
Don’t ever refer to it again, please. vuelvas ni siquiera a mencionarlo, por
Now then! Here’s our backwater at favor. Bueno, ya hemos llegado al
last, where we’re going to lunch.’ remanso donde vamos a almorzar.
Leaving the main stream, they Dejando el curso principal del río,
now passed into what seemed at first llegaron a lo que a primera vista
sight like a little land-locked lake. parecía un lago incrustado en la
Green turf sloped down to either tierra. A ambos lados crecía un
edge, brown snaky tree-roots césped verde y pardas raíces
gleamed below the surface of the tortuosas relucían por debajo de la
quiet water, while ahead of them the tranquila superficie del agua. Delante
silvery shoulder and foamy tumble de ellos, la plateada y espumosa
of a weir, arm-in-arm with a restless cascada de una presa, junto al
dripping mill-wheel, that held up in incansable girar de una rueda de
its turn a grey-gabled mill-house, moler, sobre la que se levantaba un
filled the air with a soothing murmur molino de tejado gris, llenaba el aire
of sound, dull and smothery, yet de un reconfortante susurro, sordo y
with little clear voices speaking up sofocado, mezclado con otros sonidos
cheerfully out of it at intervals. It alegres y claros. Era tan hermoso todo
was so very beautiful that the Mole que el Topo, con las patas delanteras
could only hold up both forepaws levantadas, musitaba:
and gasp, ‘O my! O my! O my!’ — ¡Caramba! ¡Caramba! ¡Caramba!
The Rat brought the boat alongside La Rata atrajo el bote hacia la
the bank, made her fast, helped the still orilla y, amarrándolo, ayudó al
awkward Mole safely ashore, and aún desmañado Topo a saltar a
swung out the luncheon-basket. The tierra. Luego cogió la cesta del
Mole begged as a favour to be allowed almuerzo. El Topo le pidió que le
to unpack it all by himself; and the Rat permitiera vaciar la cesta, y la
was very pleased to indulge him, and Rata estuvo más que dispuesta a
to sprawl at full length on the grass and complacerlo. Se tumbó boca
rest, while his excited friend shook out arriba en el césped, a descansar,
the table-cloth and spread it, took out mientras su emocionado amigo
all the mysterious packets one by one desplegaba el mantel, sacaba
and arranged their contents in due misteriosos paquetes, uno a uno,
order, still gasping, ‘ O m y ! O m y ! ’ y colocaba su contenido en
at each fresh revelation. orden, mientras seguía
W h e n a l l w a s r e a d y, t h e R a t musitando: «¡ Caramba!
s a i d , ‘ Now, pitch in, old fellow!’ ¡Caramba!», ante cada nuevo
and the Mole was indeed very glad descubrimiento. Cuando todo
to obey, for he had started his estuvo listo, la Rata dijo:
spring-cleaning at a very early hour — Anda, hombre, empieza.
9
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Bubbles? Oho!’ said the Rat, and — ¿Burbujas? ¡Eh! —dijo la Rata,
chirruped cheerily in an inviting sort chirriando de forma incitante y con
of way. alegría.
10
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Badger trotted forward a El Tejón trotó uno o dos pasos hacia
pace or two; then grunted, ‘H’m! adelante; luego gruñó:
Company,’ and turned his back and — Ejem, visitas —y volviendo la
disappeared from view. espalda, desapareció.
‘Toad’s out, for one,’ replied the [16] —El Sapo, para empezar, en su
Otter. ‘In his brand-new wager-boat; recién estrenada yola. ¡Ropa nueva,
new togs, new everything!’ todo nuevo! —dijo la Nutria.
The two animals looked at each Los dos animales se miraron entre
other and laughed. sí y rieron.
From where they sat they could Desde donde estaban sentados
get a glimpse of the main stream podían entrever la corriente principal
across the island that separated a través de la isla que los separaba y
them; and just then a wager-boat justo en ese momento la yola saltó a
flashed into view, the rower—a la vista; el remero (una figura pequeña
short, stout figure—splashing badly y maciza, que salpicaba de mala
and rolling a good deal, but working manera y se balanceaba mucho)
his hardest. The Rat stood up and trabajaba duro. La Rata se levantó y
hailed him, but Toad—for it was lo saludó, pero el Sapo —que era el
he—shook his head and settled remero— meneó la cabeza y se aplicó
sternly to his work. con intensidad a su trabajo.
11
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Of course he will,’ chuckled the — Por supuesto que se caerá —se
Otter. ‘Did I ever tell you that good rió la Nutria—. ¿Te conté alguna vez
story about Toad and the lock-keeper? aquella historia del Sapo y el
It happened this way. Toad. . . .’ esclusero? Sucedió así: el Sapo...
The Rat hummed a tune, and the La Rata tarareó una canción y
Mole recollected that animal- el Topo recordó que la etiqueta
etiquette forbade any sort of animal prohíbe cualquier tipo de
comment on the sudden comentario sobre la repentina
disappearance of one’s friends at desaparición de un amigo, en cualquier
any moment, for any reason or no momento, por cualquier razón, o sin
reason whatever. razón alguna.
12
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Rat shook his head with a smile. La Rata sacudió la cabeza con una sonrisa.
‘Not yet, my young friend,’ he — Aún no, mi joven amigo —le
said—’wait till you’ve had a few dijo—, espera hasta haber tenido unas
l e s s o n s . I t ’s n o t s o e a s y a s i t cuantas lecciones. No es tan fácil como
looks.’ parece.
‘Stop it, you SILLY ass!’ cried — Espera, pedazo de tonto —le
the Rat, from the bottom of the boat. gritó la Rata, desde el fondo del
‘You can’t do it! You’ll have us bote—. ¡No puedes hacerlo!
over!’ ¡Volcaremos!
The Mole flung his sculls back El Topo echó triunfalmente los
with a flourish, and made a great dig remos hacia atrás, lanzándolos
at the water. He missed the surface con fuerza sobre el agua. Falló
altogether, his legs flew up above his lamentablemente. Sus piernas
head, and he found himself lying on volaron por encima de su cabeza
the top of the prostrate Rat. Greatly y cayó encima de la postrada
alarmed, he made a grab at the side Rata. Alarmado, se cogió a un
of the boat, and the next moment— lado del bote y al minuto
Sploosh! siguiente: ¡Plaf!
13
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
O my, how cold the water was, ¡Oh, Dios, qué fría estaba el agua! y
and O, how VERY wet it felt. How ¡Dios, qué mojada la encontraba!
it sang in his ears as he went down, ¡Cómo cantaba en sus oídos mientras
down, down! How bright and iba hacia abajo, abajo, abajo! ¡Qué
welcome the sun looked as he rose brillante y reconfortante lucía el sol
to the surface coughing and cuando el Topo se levantaba hasta la
spluttering! How black was his superficie tosiendo y balbuceando!
despair when he felt himself sinking ¡Qué negra su desesperación cuando se
again! Then a firm paw gripped him sentía hundirse de nuevo! En ese
by the back of his neck. It was the momento una garra lo cogió con fuerza
Rat, and he was evidently por detrás del cuello. Era la Rata que,
laughing—the Mole could FEEL evidentemente, se reía. El Topo sintió
him laughing, right down his arm que la risa le bajaba a la Rata por el
and through his paw, and so into brazo, por la garra, ¡hasta llegarle a él
his—the Mole’s—neck. al cuello!
The Rat got hold of a scull and La Rata consiguió coger un remo y
shoved it under the Mole’s arm; then lo colocó debajo del brazo del Topo;
he did the same by the other side of hizo lo mismo por el otro lado y,
him and, swimming behind, nadando por detrás, empujó al
propelled the helpless animal to desamparado animal hacia la orilla, lo
shore, hauled him out, and set him sacó fuera y lo acomodó sobre la hierba
down on the bank, a squashy, convertido en una húmeda, pulposa,
misery desdicha, pena, angustia, tristeza, sufri- p u l p y l u m p o f m i sery. informe masa de miseria.
miento
When the Rat had rubbed him down a bit, Cuando la Rata lo hubo friccionado
and wrung some of the wet out of him, he said, y sacudido un poco, le dijo:
‘ N o w, t h e n , o l d f e l l o w ! T r o t — Bien, ahora, amigo mío, trota
up and down the towing-path arriba y abajo por el camino de sirga,
as hard as you can, till trota tanto como puedas, hasta que
you’re warm and dry again, estés seco y caliente de nuevo.
while I dive for the Mientras, yo trataré de recuperar la
luncheon-basket.’ cesta del almuerzo.
So the dismal Mole, wet without Y así, el abatido Topo, mojado por
and ashamed within, trotted about fuera y avergonzado por dentro, trotó
till he was fairly dry, while the Rat hasta que estuvo más o menos seco.
plunged into the water again, Mientras, la Rata se zambullía de nuevo
recovered the boat, righted her and en el agua, recuperaba el bote y, poco a
made her fast, fetched his floating poco, traía hacia la orilla su flotante
property to shore by degrees, and propiedad. Finalmente se zambulló una
finally dived successfully for the vez más en busca de la cesta del
luncheon-basket and struggled to almuerzo y luchó hasta conseguir
land with it. llevarla a tierra.
14
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
how I might have lost that beautiful que podía haberse perdido esa
luncheon-basket. Indeed, I have hermosa cesta de mimbre. Sin duda
been a complete ass, and I know it. he sido un completo imbécil, lo
Will you overlook it this once and reconozco. ¿Podrías pasarlo por alto
forgive me, and let things go on as esta vez y perdonarme y dejar las
before?’ cosas como antes?
When they got home, the Rat Al llegar a casa, la Rata preparó un
made a bright fire in the parlour, and brillante fuego en el salón. Cogió una
planted the Mole in an arm-chair in bata y unas zapatillas y colocó al Topo
front of it, having fetched down a en una mecedora enfrente de la
dressing-gown and slippers for him, chimenea y, hasta la hora de la cena, le
and told him river stories till supper- estuvo contando historias del río. Eran
time. Very thrilling stories they historias muy emocionantes para un
were, too, to an earth-dwelling animal habitante de la Tierra como el
animal like Mole. Stories about Topo. Historias acerca de presas y
weirs, and sudden floods, and repentinas inundaciones, de lucios
leaping pike, and steamers that flung saltarines, y de barcos de vapor que
hard bottles—at least bottles were tiraban botellas vacías —por lo menos
certainly flung, and FROM eran botellas lo que tiraban desde los
steamers, so presumably BY them; barcos de vapor y, presumiblemente,
and about herons, and how eran ellos los que las tiraban—, y de
particular they were whom they garzas y de lo especiales que eran
spoke to; and about adventures cuando se les hablaba; de aventuras en
down drains, and night-fishings with los desaguaderos; de pesca nocturna con
Otter, or excursions far a-field with la Nutria o de excursiones muy lejos con
Badger. Supper was a most cheerful el Tejón. La cena fue de lo más alegre,
15
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
meal; but very shortly afterwards a pero muy pronto el Topo se sintió
terribly sleepy Mole had to be terriblemente soñoliento. Su
escorted upstairs by his considerate considerado anfitrión lo acompañó al
host, to the best bedroom, where he piso de arriba, al mejor dormitorio.
soon laid his head on his pillow in El Topo, lleno de paz y contento,
great peace and contentment, apoyó la cabeza en la almohada,
knowing that his new-found friend sabiendo que su nuevo amigo, el Río,
the River was lapping the sill of his chapaleaba en el alféizar de la
window. ventana.
‘Ratty,’ said the Mole suddenly, — Rati —dijo el Topo, una brillante
one bright summer morning, ‘if you mañana de verano—, si tú quisieras, me
please, I want to ask you a favour.’ gustaría pedirte un favor.
The Rat was sitting on the river La Rata, sentada a la orilla del río,
bank, singing a little song. He had cantaba una cancioncilla. La había
just composed it himself, so he was compuesto ella misma, así que estaba
very taken up with it, and would not muy ensimismada y no prestaba la
pay proper attention to Mole or debida atención ni al Topo ni a nada.
anything else. Since early morning Por la mañana temprano estuvo
he had been swimming in the river, nadando en el río en compañía de sus
in company with his friends the amigos los patos. Y cuando los patos,
ducks. And when the ducks stood on de pronto, hundían la cabeza, como
their heads suddenly, as ducks will, hacen los patos, ella se sumergía y
he would dive down and tickle their les hacía cosquillas en el pescuezo,
necks, just under where their chins justo debajo de donde tendrían la
would be if ducks had chins, till they barbilla, si los patos tuvieran
were forced to come to the surface barbilla, hasta que los obligaba a salir
again in a hurry, spluttering and rápidamente a la superficie,
angry and shaking their feathers at farfullando muy enojados y
him, for it is impossible to say quite sacudiéndose las plumas, porque es
16
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
ALL you feel when your head is imposible decir todo lo que sientes
under water. At last they implored con la cabeza debajo del agua. Al fin
him to go away and attend to his own le rogaron que se marchara a
affairs and leave them to mind ocuparse de sus asuntos y los dejara
theirs. So the Rat went away, and sat a ellos con los suyos. Así que la Rata
on the river bank in the sun, and se fue, se sentó al sol a la orilla del
made up a song about them, which río y compuso una canción acerca de
he called ellos, a la cual llamó:
‘So it is, so it is,’ said the Mole, [23] —Así es, así es —dijo el Topo,
17
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘There’s Toad Hall,’ said the Rat; — Ahí está la Mansión del
‘and that creek on the left, where the Sapo —dijo la Rata— y ese remanso
notice-board says, “Private. No a la izquierda, con el letrero que dice
landing allowed,” leads to his boat- «Privado. Prohibido desembarcar»,
house, where we’ll leave the boat. conduce a su cobertizo de botes. Las
The stables are over there to the cuadras están ahí, a la derecha. Eso
right. That’s the banqueting-hall que tienes delante es el salón de
you’re looking at now—very old, banquetes, muy antiguo por cierto. El
that is. Toad is rather rich, you Sapo es más bien rico, ¿sabes?, y ésta
know, and this is really one of the es realmente una de las mejores casas
18
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
19
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Here the Rat nudged the Mole. Aquí la Rata le dio un codazo al Topo.
Unfortunately the Toad saw him do Desgraciadamente el Sapo lo vio y se
it, and turned very red. There was a puso muy colorado. Hubo un silencio
moment’s painful silence. Then penoso. Luego el Sapo soltó la risa.
Toad burst out laughing. ‘All right, — Está bien, Rati —dijo—. Es sólo
Ratty,’ he said. ‘It’s only my way, mi forma de ser, ya sabes. Y no está
you know. And it’s not such a very tan mal la casa, ¿no es así?
bad house, is it? You know you Reconocerás que a ti misma te gusta
rather like it yourself. Now, look mucho. Bueno, hablando en serio.
here. Let’s be sensible. You are the Vosotros sois precisamente los
very animals I wanted. You’ve got animales a quienes quería ver. Tenéis
to help me. It’s most important!’ que ayudarme. ¡Es muy importante!
He led the way to the stable-yard Así que los condujo al patio de
accordingly, the Rat following with las cuadras. La Rata lo siguió con
a most mistrustful expression; and una expresión de total
there, drawn out of the coach house desconfianza. Allí, a la puerta de
into the open, they saw a gipsy la cochera, vieron un carro de
caravan, shining with newness, gitanos, recién pintado de
painted a canary-yellow picked out amarillo canario con adornos
with green, and red wheels. verdes y ruedas rojas.
‘There you are!’ cried the Toad, — Aquí lo tenéis —gritó el Sapo,
straddling and expanding himself. más ancho que largo—. Aquí está la
‘There’s real life for you, embodied verdadera vida, encerrada en esta
in that little cart. The open road, the pequeña carreta. ¡El camino abierto,
d u s t y h i g h w a y, t h e h e a t h , t h e la carretera polvorienta, los
20
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Now, you dear good old Ratty,’ — Vamos, querida y vieja Rati
said Toad, imploringly, ‘don’t begin —dijo el Sapo implorante—, no
talking in that stiff and sniffy sort empieces a hablar tan tiesa y
of way, because you know you’ve desdeñosa, porque sabes que tienes
GOT to come. I can’t possibly que venir. No puedo manejarme sin
manage without you, so please ti, así que no le des más vueltas. Es
consider it settled, and don’t la única cosa que no puedo
21
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Of course I am,’ said the Mole, — Por supuesto que sí —dijo el
loyally. ‘I’ll always stick to you, Topo siempre leal—. Yo me quedo
Rat, and what you say is to be—has contigo, Rata, y lo que tú digas que se
got to be. All the same, it sounds as haga, se hará. Sin embargo, suena
if it might have been—well, rather como si pudiera haber sido... muy... di-
fun, you know!’ he added, wistfully. vertido, ya sabes —añadió pensativo.
Poor Mole! The Life Adventurous ¡Pobre Topo! La vida aventurera
was so new a thing to him, and so era una cosa tan nueva para él y tan
thrilling; and this fresh aspect of it apasionante y este nuevo aspecto era
was so tempting; and he had fallen tan tentador, que se había enamorado
in love at first sight with the canary- a primera vista de la carreta color
coloured cart and all its little canario y de todos sus pequeños
fitments. muebles.
The Rat saw what was passing in La Rata se dio cuenta de lo que
his mind, and wavered. He hated pensaba el Topo y vaciló. Odiaba
disappointing people, and he was desilusionar a la gente. Estaba
fond of the Mole, and would do encariñada con el Topo y hubiera
almost anything to oblige him. Toad hecho casi todo por complacerlo. El
was watching both of them closely. Sapo los observaba atentamente.
‘Come along in, and have some — ¡Pasad dentro y comed cualquier
lunch,’ he said, diplomatically, cosa! —dijo diplomático—. Y
‘and we’ll talk it over. We needn’t entretanto hablaremos. No necesitamos
decide anything in a hurry. Of decidir nada en un santiamén. Por
course, I don’t really care. I only supuesto, tampoco importa demasiado.
want to give pleasure to you [27] Yo sólo lo hacía por daros gusto,
fellows. “Live for others!” That’s amigos. «¡Vivir para los demás! » ¡Ése
my motto in life.’ es mi lema en la vida!
22
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
and the joys of the open life and the del viaje y los gozos de la vida al aire
roadside in such glowing colours libre y al borde del camino con unos
that the Mole could hardly sit in his colores tan brillantes que el Topo
chair for excitement. Somehow, it apenas podía quedarse quieto en la
soon seemed taken for granted by all silla de la emoción. En todo caso,
three of them that the trip was a pronto pareció que los tres daban por
settled thing; and the Rat, though hecho que el viaje era una cosa decidida,
still unconvinced in his mind, y la Rata, aunque no estaba del todo
allowed his good-nature to over-ride convencida, accedió por pura
his personal objections. He could amabilidad a olvidar sus objeciones
not bear to disappoint his two personales. No le gustaba desilusionar
friends, who were already deep in a sus amigos, los cuales ya estaban
schemes and anticipations, planning metidos de lleno en planes y proyectos,
out each day’s separate occupation imaginando con semanas de anticipación
for several weeks ahead. la ocupación de cada día.
23
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
about all he was going to do in the ufano de todo lo que iba a hacer en los
days to come, while stars grew fuller días venideros. Mientras, las estrellas
and larger all around them, and a se hacían más grandes a su alrededor,
yellow moon, appearing suddenly y una luna amarilla apareció repentina
and silently from nowhere in y silenciosa, sin saber de dónde, y vino
p a r t i c u l a r, c a m e t o k e e p t h e m a hacerles compañía y a escuchar su
company and listen to their talk. At conversación. Finalmente se
last they turned in to their little dirigieron a sus literas, en la carreta,
b u n k s i n t h e c a r t ; a n d To a d , y el Sapo, estirando las piernas, dijo
kicking out his legs, sleepily ya medio dormido:
s a i d , ‘ We l l , g o o d n i g h t , y o u — Bien, ¡buenas noches, amigos!
fellows! This is the real life for ¡Ésta es la verdadera vida de un
a gentleman! Talk about your old caballero! ¡No me habléis de vuestro
river!’ viejo río!
The Mole reached out from under El Topo sacó la pata por debajo de
his blanket, felt for the Rat’s paw in la manta, cogió la pata de la Rata en la
the darkness, and gave it a squeeze. oscuridad y le dio un apretón.
‘I’ll do whatever you like, Ratty,’ he — Haré lo que tú quieras, Rati
whispered. ‘Shall we run away to- —susurró—. Podríamos escaparnos
morrow morning, quite early— mañana por la mañana, temprano,
VERY early—and go back to our muy temprano, y volver a nuestro
dear old hole on the river?’ querido agujero en el río.
The end was indeed nearer than El final estaba más cerca de lo que
even the Rat suspected. la misma Rata sospechaba.
24
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
hard work had all been done, and supuesto, había olvidado. Ya había
the two animals were resting, hecho todo el trabajo duro y los dos
thoroughly exhausted, by the time animales estaban descansando,
Toad appeared on the scene, fresh exhaustos, cuando el Sapo apareció en
and gay, remarking what a pleasant escena, fresco y contento, y les comentó
easy life it was they were all lo fácil y placentera que era la vida que
leading now, after the cares and llevaban, comparada con las fatigas y
worries and fatigues of preocupaciones y cuidados del gobierno
housekeeping at home. de la casa.
25
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The old grey horse, dreaming, as El viejo caballo gris, que avanzaba
he plodded along , of his quiet a duras penas, soñando con su
paddock, in a new raw situation such tranquila pradera, al encontrarse en
as this simply abandoned himself to una situación nueva como ésta, se dejó
his natural emotions. Rearing, llevar por sus naturales inclinaciones.
plunging, backing steadily, in spite Se encabritó, corcoveó, y retrocedió
of all the Mole’s efforts at his head, firmemente y, a pesar de todos los
and all the Mole’s lively language esfuerzos del Topo y de todo el
directed at his better feelings, he animado lenguaje que éste dirigió a
drove the cart backwards towards sus mejores sentimientos, arrastró el
the deep ditch at the side of the road. carro hacia atrás, hacia la profunda
It wavered an instant—then there cuneta al lado de la carretera. Vaciló
was a heartrending [estremecedor] un instante..., luego hubo un crujido
crash—and the canary-coloured desgarrador... y el carro color canario,
cart, their pride and their joy, lay on el orgullo y placer del Sapo, yacía
its side in the ditch, an irredeemable volcado en la cuneta, como una ruina
wreck. irremediable.
26
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Rat came to help him, but La Rata vino a ayudarlo, pero ni los
their united efforts were not esfuerzos de los dos fueron suficientes
sufficient to right the cart. ‘Hi! para enderezar el carro.
Toad!’ they cried. ‘Come and bear — ¡Eh, Sapo! —gritaron—. Ven a
a hand, can’t you!’ echarnos una mano, ¿quieres?
27
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Rat knotted the horse’s reins La Rata ató las riendas del caballo
over his back and took him by the sobre su lomo y lo condujo por la
head, carrying the bird cage and its cabeza, llevando en la otra mano la jaula
hysterical occupant in the other con su histérico ocupante.
hand. ‘Come on!’ he said grimly to — Vamos —dijo, severo, al Topo—
the Mole. ‘It’s five or six miles to . Son sólo unos ocho kilómetros hasta
the nearest town, and we shall just el pueblo más cercano, pero tendremos
have to walk it. The sooner we make que caminarlos. Cuanto más pronto
a start the better.’ empecemos, mejor.
28
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Now, look here, Toad!’ said the — Oye, tú, Sapo —dijo la Rata
Rat sharply: ‘as soon as we get to con brusquedad—, tan pronto
the town, you’ll have to go straight como lleguemos al pueblo, irás
to the police-station, and see if they directo a la comisaría de policía,
know anything about that motor-car a preguntar si saben algo del
and who it belongs to, and lodge a automóvil y a quién pertenece, y
complaint against it. And then you’ll presentarás una denuncia contra
have to go to a blacksmith’s or a él. Luego irás al [33] herrero o
wheelwright’s and arrange for the al carretero para que recojan el
cart to be fetched and mended and carro para arreglarlo y dejarlo a
put to rights. It’ll take time, but it’s p u n t o . Ta r d a r á n , p e r o t i e n e
not quite a hopeless smash. solución. Entretanto, el Topo y
Meanwhile, the Mole and I will go yo iremos a un albergue a pedir
to an inn and find comfortable rooms unas buenas habitaciones para
where we can stay till the cart’s quedarnos hasta que el carro esté
ready, and till your nerves have listo y hasta que tus nervios se
recovered their shock.’ hayan recuperado del choque.
29
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
to the Mole, addressing him across dijo al Topo, por encima de la ca-
Toad’s head: ‘He’s quite hopeless. I beza del Sapo—. No tiene remedio.
give it up—when we get to the town Me doy por vencida... Cuando
we’ll go to the railway station, and lleguemos al pueblo iremos a la
with luck we may pick up a train estación, a ver si tenemos la suerte
there that’ll get us back to riverbank de coger un tren que nos lleve a la
to-night. And if ever you catch me Orilla del Río esta misma noche. ¡Y
going a-pleasuring with this te juro que no me vuelven a ver en
provoking animal again!’ tratos con este irritante animal!
The following evening the Mole, [34] La noche siguiente el Topo, que
who had risen late and taken things ese día se había levantado muy tarde y
very easy all day, was sitting on the se había tomado las cosas con calma,
bank fishing, when the Rat, who had estaba sentado en la orilla pescando,
been looking up his friends and cuando la Rata, que había ido a visitar
gossiping, came strolling along to a sus amigos, vino a su encuentro.
find him. ‘Heard the news?’ he said. — ¿Sabes las novedades? —le
‘There’s nothing else being talked dijo—. No se habla de otra cosa
about, all along the river bank. Toad en toda la orilla. El Sapo se fue
went up to Town by an early train al pueblo esta mañana en el tren.
this morning. And he has ordered a ¡Y h a e n c a r g a d o u n a u t o m ó v i l
large and very expensive motor-car.’ muy grande y muy caro!
30
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Couldn’t you ask him here dinner — ¿No podrías invitarlo a cenar, o
or something?’ said the Mole. algo así? —preguntó el Topo.
‘O, I’m sure he wouldn’t like that — ¡Oh, estoy segura de que
at ALL,’ said the Rat, quite alarmed. eso no le gustaría nada! —dijo la
‘He’s so very shy, he’d be sure to be Rata muy apurada—. Es muy
offended. I’ve never even ventured tímido, se sentiría ofendido. A
to call on him at his own home pesar de que lo conozco muy bien,
myself, though I know him so well. nunca me he atrevido a visitarlo
Besides, we can’t. It’s quite out of en su propia casa. Además, no
the question, because he lives in the podemos. Es imposible. Vive en
very middle of the Wild Wood.’ pleno Bosque Salvaje.
The Mole had to be content with El Topo tuvo que contentarse con
31
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
this. But the Badger never came esto. Pero el Tejón no venía. Cada
along, and every day brought its día les traía algo distinto en que
amusements, and it was not till entretenerse y no fue hasta que el
summer was long over, and cold and verano estuvo ya lejos, y el frío y
frost and miry ways kept them much las heladas y los caminos fangosos
indoors, and the swollen river raced los obligaron a quedarse en casa, y
past outside their windows with a el río crecido corría fuera de sus
speed that mocked at boating of any ventanas con una velocidad que
sort or kind, that he found his desafiaba cualquier tipo de
thoughts dwelling again with much navegación, cuando el Topo se
persistence on the solitary grey encontró pensando con insistencia
Badger, who lived his own life by en el gris y solitario Tejón, que vivía
himself, in his hole in the middle of solo su propia vida, en su agujero,
the Wild Wood. en mitad del Bosque Salvaje.
32
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
And what a play it had been! ¡Y menuda función había sido! Los
D r o w s y a n i m a l s , s n u g i n t h e ir animales amodorrados, al abrigo de
holes while wind and rain were sus agujeros, mientras el viento y la
ba ttering at their doors, recalled still lluvia aún golpeaban sus puertas,
keen mornings, an hour before traían a la memoria intensas mañanas,
sunrise, when the white mist, as yet una hora antes del amanecer, cuando
undispersed, clung closely along la bruma blanca, todavía dispersa, se
the surface of the water; then the abrazaba fuertemente a la superficie
shock of the early plunge, the del agua; luego el choque de la
scamper along the bank, and the zambullida temprana, la carrera a lo
radiant transformation of earth, air, largo de la orilla, y la transformación
and water, when suddenly the sun radiante de la tierra, el aire, el agua,
was with them again, and grey was cuando de pronto el sol estaba de
gold and colour was born and sprang nuevo con ellos, y el gris era oro y el
out of the earth once more. They color nacía y surgía de la tierra una
recalled the languorous siesta of hot vez más. Recordaban las lánguidas
mid-day, deep in green undergrowth, siestas del caliente mediodía, en
the sun striking through in tiny medio de la verde maleza, cuando el
golden shafts and spots; the boating sol penetraba en puntos y rayos finos,
and bathing of the afternoon, the el paseo en bote y los baños de la
rambles along dusty lanes and tarde, las caminatas a lo largo de
through yellow cornfields; and the caminos polvorientos y a través de
long, cool evening at last, when so campos amarillos de trigo y las noches
many threads were gathered up, so largas y frescas cuando tanto se
many friendships rounded, and so charlaba, se redondeaban tantas
many adventures planned for the amistades y se planeaban tantas
morrow. There was plenty to talk aventuras para el mañana. Había
about on those short winter days mucho de que hablar en esos cortos
when the animals found themselves días de invierno cuando los animales
round the fire; still, the Mole had a se reunían alrededor del fuego, pero,
good deal of spare time on his hands, con todo y con eso, el Topo disponía
and so one afternoon, when the Rat de mucho tiempo libre; y una tarde,
in his arm-chair before the blaze was mientras la Rata, sentada en su
alternately dozing and trying over mecedora delante del fuego, alternaba
rhymes that wouldn’t fit, he formed los cabeceos con rimas que no
the resolution to go out by himself encajaban, tomó la resolución de ir
and explore the Wild Wood, and por sí mismo a explorar el Bosque
perhaps strike up an acquaintance Salvaje y acaso empezar una amistad
with Mr. Badger. con el señor Tejón.
It was a cold still afternoon with Era una tarde fría y tranquila con
a hard steely sky overhead, when he un cielo duro, acerado, cuando el Topo
slipped out of the warm parlour into se deslizó fuera del tibio salón y salió
the open air. The country lay bare al aire libre. A su alrededor el campo
and entirely leafless around him, and estaba desnudo y sin hojas. El Topo
he thought that he had never seen so pensó que nunca había visto tan
far and so intimately into the insides profunda e íntimamente [38] dentro de
of things as on that winter day when las cosas como en ese día de invierno,
Nature was deep in her annual cuando la Naturaleza, profundamente
33
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Everything was very still now. Ahora todo estaba muy quieto.
The dusk advanced on him steadily, El crepúsculo se le venía encima,
rapidly, gathering in behind and firme, rápido, rodeándolo, y la
before; and the light seemed to be luz parecía vaciarse como si
draining away like flood-water. fuera un torrente.
34
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
vanished. desvanecido.
He thought it was only falling Primero pensó que eran hojas que
leaves at first, so slight and delicate caían, tan ligero y delicado era el ruido
was the sound of it. Then as it grew que hacían. Luego, a medida que
it took a regular rhythm, and he crecía, tomó un ritmo regular y lo supo
knew it for nothing else but the pat- por el pa-pa-pa de pequeños pies, aún
pat-pat of little feet still a very long muy lejanos. ¿Era por delante o por
way off. Was it in front or behind? detrás? Le pareció que primero era por
It seemed to be first one, and then delante, luego por detrás, y después por
35
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
the other, then both. It grew and it todas partes. Creció y se multiplicó
multiplied, till from every quarter as hasta que al Topo, que escuchaba
he listened anxiously, leaning this ansiosamente, inclinándose de aquí
way and that, it seemed to be closing para allá, le pareció que el ruido se le
in on him. As he stood still to echaba encima. Mientras se detenía a
hearken 1 : listen, perceive, comprehend 2 : to give hearken, a rabbit came running hard escuchar, un conejo vino corriendo hacia
respectful attention
towards him through the trees. He él por entre los árboles. Esperó, pensando
waited, expecting it to slacken pace, que disminuiría la velocidad o se
or to swerve from him into a different desviaría tomando un camino distinto.
course. Instead, the animal almost Por el contrario, el animal casi chocó con
brushed him as it dashed past, his él al pasar como un rayo, con la cara
face set and hard, his eyes staring. impasible y resuelta y los ojos brillantes.
‘Get out of this, you fool, get [40] —¡Sal de aquí, tonto, sal de
out!’ the Mole heard him mutter aquí! —le oyó murmurar el Topo
as he swung round a stump and cuando pasaba alrededor de un tocón
disappeared down a friendly antes de desaparecer en una segura
burrow. madriguera.
36
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
wandered by the verdant banks of vagó por las orillas verdes del río de
dream-rivers. Then a coal slipped, los sueños. Entonces un leño resbaló,
the fire crackled and sent up a spurt el fuego crepitó y lanzó una fuerte
of flame, and he woke with a start. llamarada, y la Rata se despertó
Remembering what he had been sobresaltada. Recordando lo que
engaged upon, he reached down to había estado haciendo, se agachó al
the floor for his verses, pored over suelo a recoger sus versos, los
them for a minute, and then looked estudió por un momento y miró
round for the Mole to ask him if he alrededor en busca del Topo para
knew a good rhyme for something preguntarle si sabía una buena rima
or other. para éste o aquél.
But the Mole was not there. Pero el Topo no estaba allí.
The Mole’s cap was missing from La gorra del Topo no estaba en
its accustomed peg. His goloshes, la percha. Sus chanclos, que
which always lay by the umbrella- solían estar cerca del paragüero,
stand, were also gone. tampoco estaban allí.
The Rat looked very grave, and Durante uno o dos minutos la Rata
stood in deep thought for a minute se quedó muy seria, absorta en sus
or two. Then he re-entered the pensamientos. Luego entró de nuevo
house, strapped a belt round his en la casa, se ató una correa a la
waist, shoved a brace of pistols into cintura, colocó en ella las pistolas,
it, took up a stout cudgel that stood cogió una porra gorda que había en
in a corner of the hall, and set off un rincón del vestíbulo y, a paso vivo,
for the Wild Wood at a smart pace. se dirigió al Bosque Salvaje.
37
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
valorous animal, his pistols, and the a la vista del valiente animal, sus
great ugly cudgel in his grasp; and pistolas y la tremenda porra que
the whistling and pattering, which empuñaba. Los silbidos y pisadas
he had heard quite plainly on his que había escuchado claramente al
first entry, died away and ceased, llegar fueron disminuyendo y
and all was very still. He made his desapareciendo y todo quedó muy
way manfully through the length of tranquilo. Se abrió camino valiente
the wood, to its furthest edge; then, a través del bosque y luego,
forsaking all paths, he set himself to olvidándose de los caminos
traverse it, laboriously working over conocidos, se adentró en la espesura,
the whole ground, and all the time llamando sin cesar:
calling out cheerfully, ‘Moly, Moly, — ¡ T o p i ! ¡ To p i ! ¡ To p i !
Moly! Where are you? It’s me—it’s ¿Dónde estás? ¡Soy yo, tu amiga
old Rat!’ la Rata!
The Rat crept into the hollow, [42] La Rata se coló dentro del
and there he found the Mole, agujero y allí encontró al Topo,
exhausted and still trembling. ‘O exhausto y aún tembloroso.
Rat!’ he cried, ‘I’ve been so — ¡Oh, Rata! —lloriqueó—. He
frightened, you can’t think!’ estado tan asustado, ¡no te lo imaginas!
38
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Dear Ratty,’ said the poor Mole, — Querida Rata —dijo el pobre
‘I’m dreadfully sorry, but I’m simply Topo—. Lo siento mucho, pero estoy
dead beat and that’s a solid fact. hecho polvo, para qué nos vamos a
You MUST let me rest here a while engañar. Si quieres que llegue a casa,
longer, and get my strength back, if tienes que dejarme descansar aquí un poco
I’m to get home at all.’ más para que recupere fuerzas.
So the Mole got well into the dry Así que el Topo se metió entre las
leaves and stretched himself out, and hojas secas, se acomodó bien y se
presently dropped off into sleep, quedó dormido, aunque con un sueño
though of a broken and troubled sobresaltado e inquieto; la Rata
sort; while the Rat covered himself también se protegió como pudo, en
up, too, as best he might, for busca de abrigo, y se recostó
warmth, and lay patiently waiting, pacientemente a esperar con una
with a pistol in his paw. pistola lista en la pata.
When at last the Mole woke up, Cuando por fin se despertó el Topo,
much refreshed and in his usual descansado y con el ánimo de siempre,
spirits, the Rat said, ‘Now then! I’ll la Rata le dijo:
just take a look outside and see if — Echaré una mirada fuera para ver
everything’s quiet, and then we si todo está tranquilo, y luego tenemos
really must be off.’ que irnos.
39
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
retreat and put his head out. Then y sacó la cabeza. Entonces el
the Mole heard him saying quietly Topo la oyó decirse a sí misma:
to himself, ‘Hullo! hullo! here—is— « ¡ Va y a p o r D i o s , t e n e m o s
a—go!’ problemas! ».
‘ We l l , w e l l , i t c a n ’ t b e — ¡ Va y a , q u é l e v a m o s a
helped,’ said the Rat, after hacer! —dijo la Rata,
p o n d e r i n g . ‘ We m u s t m a k e a p e n s a t i v a — . Te n e m o s q u e
start, and take our chance, I salir y ver cómo nos las
suppose. The worst of it is, I arreglamos. Lo peor de todo
don’t exactly know where we are. es que no sé exactamente
And now this snow makes dónde estamos. Y ahora esta
everything look so very nieve hace que todo parezca
different.’ tan distinto...
An hour or two later—they had Una o dos horas más tarde —habían
lost all count of time—they pulled perdido también la noción del tiempo—
40
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
So once more they got on their Así que una vez más se pusieron
feet, and struggled down into the en marcha y con muchas
dell, where they hunted about for dificultades bajaron al vallecito
a cave or some corner that was para buscar una cueva o algún
dry and a protection from the rincón que estuviera seco y los
keen wind and the whirling snow. protegiera del viento cortante y de
They were investigating one of la nieve. Estaban investigando uno
the hummocky bits the Rat had de los montecillos de que había
spoken of, when suddenly the hablado la Rata, cuando de pronto
Mole tripped up and fell forward el Topo tropezó y cayó de bruces
on his face with a squeal. con un chillido.
41
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘It’s a very clean cut,’ said the — Es un corte muy limpio —dijo
Rat, examining it again la Rata, examinándolo de nuevo con
attentively. ‘That was never done mucha atención—. Esto no lo ha
by a branch or a stump. Looks as hecho ni una rama ni un tocón. Parece
if it was made by a sharp edge of como si se hubiera hecho con algo
something in metal. Funny!’ afilado o metálico. ¡Es muy raro!
He pondered awhile, and examined Se quedó un rato pensando y se puso
the humps and slopes that a examinar los montecillos y cuestas que
surrounded them. los rodeaban.
But the Rat, after carefully tying Pero la Rata, después de haberle
up the leg with his handkerchief, had atado cuidadosamente la pierna con su
left him and was busy scraping in pañuelo, lo dejó y empezó a escarbar la
t h e s n o w. H e s c r a t c h e d a n d nieve afanosamente. Arañó, excavó y
shovelled and explored, all four legs exploró, trabajando con las cuatro patas,
working busily, while the Mole mientras el Topo esperaba con
waited impatiently, remarking at impaciencia y de vez en cuando le
intervals, ‘O, COME on, Rat!’ comentaba: «¡Oh, vamos, Rata!».
42
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘But don’t you see what it [46] —Pero, ¿no ves lo que
MEANS, you—you dull-witted eso significa, so atontado? —
animal?’ cried the Rat impatiently. gritó la Rata, impaciente.
‘Of course I see what it means,’ — Por supuesto que veo lo que
replied the Mole. ‘It simply means s i g n i f i c a — r e p l i c ó e l To p o — .
t h a t s o m e V E RY c a r e l e s s a n d Simplemente significa que alguna
forgetful person has left his door- persona muy descuidada y
scraper lying about in the middle of olvidadiza ha dejado su limpiabarros
the Wild Wood, JUST where it’s en mitad del Bosque Salvaje, justo
SURE to trip EVERYBODY up. donde es seguro que todos tropiecen.
Very thoughtless of him, I call it. Muy desconsiderado, diría yo.
When I get home I shall go and Cuando llegue a casa, iré y me
complain about it to—to somebody quejaré de esto... aún no sé a quién,
or other, see if I don’t!’ pero ya verás como lo haré.
‘O, dear! O, dear!’ cried the Rat, — ¡Ay! ¡Ay! —gritó la Rata,
in despair at his obtuseness. ‘Here, desesperada con su estupidez—. Ven
stop arguing and come and scrape!’ aquí, deja de discutir, ven y raspa —y
And he set to work again and made se puso de nuevo a trabajar e hizo volar
the snow fly in all directions around la nieve en todas direcciones a su alre-
him. dedor.
After some further toil his efforts Después de algunas fatigas más sus
were rewarded, and a very shabby esfuerzos se vieron recompensados y
door-mat lay exposed to view. salió a relucir un felpudo muy viejo.
‘Really, Rat,’ said the Mole, quite — Realmente, Rata —dijo el Topo,
43
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
44
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
45
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Now, the VERY next time this — La próxima vez que esto
[ronco (in voice) / brusco (in h a p p e n s , ’ s a i d a g r u f f and suceda —dijo una voz bronca y
manner)] suspicious voice, ‘I shall be suspicaz— me enojaré muchísimo.
exceedingly angry. Who is it THIS ¿Quién es esta vez? ¿Quién
time, disturbing people on such a molesta a la gente en una noche
night? Speak up!’ como ésta? ¡Hablen!
‘Oh, Badger,’ cried the Rat, ‘let — Oh, Tejón —gritó la Rata—,
us in, please. It’s me, Rat, and my déjanos entrar, por favor. Soy yo, la
friend Mole, and we’ve lost our way Rata, y mi amigo el Topo. Nos hemos
in the snow.’ perdido en la nieve.
The Badger, who wore a long El Tejón, que llevaba una bata
dressing-gown, and whose slippers larga y unas zapatillas muy
were indeed very down at heel, maltrechas, sostenía una
carried a flat candlestick in his paw palmatoria lisa en una pata y
and had probably been on his way probablemente se iba ya a la cama
to bed when their summons cuando sonaron sus llamadas. Los
sounded. He looked kindly down on miró con afecto y les dio unas
them and patted both their heads. palmaditas en la cabeza.
46
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The floor was well-worn red El suelo era de ladrillo rojo, muy
brick, and on the wide hearth burnt gastado, y en el ancho hogar ardía un
a fire of logs, between two attractive fuego de leños entre dos rinconeras
chimney-corners tucked away in the de chimenea bien protegidas por la
wall, well out of any suspicion of pared, lejos de la más mínima
draught. A couple of high-backed corriente de aire. Un par de bancos de
settles, facing each other on either respaldo alto, uno frente al otro, a cada
side of the fire, gave further sitting lado del fuego añadían asientos dispo-
accommodations for the sociably nibles para una reunión social. En
disposed. In the middle of the room mitad de la habitación había una mesa
stood a long table of plain boards larga de sencillos tableros sobre
placed on trestles [caballete], with caballetes, con bancos a cada lado. En
benches down each side. At one end un extremo de ella, donde había un
of it, where an arm-chair stood sillón un poco apartado, se veían
pushed back, were spread the esparcidos los restos de la sencilla,
remains of the Badger’s plain but pero abundante comida del Tejón. Las
ample supper. Rows of spotless filas de inmaculados platos relucían
plates winked from the shelves of en las repisas del aparador a un
the dresser at the far end of the extremo de la habitación, y de las
room, and from the rafters overhead vigas del techo colgaban jamones,
hung hams, bundles of dried herbs, manojos de hierbas secas, redes de
nets of onions, and baskets of eggs. cebollas y cestas de huevos. Parecía
It seemed a place where heroes un lugar adecuado para que los héroes
could fitly feast after victory, where pudieran celebrar una victoria, o para
weary harvesters could line up in que los segadores, sentados alrededor
scores along the table and keep their de la mesa, celebrasen su Fiesta de la
Harvest Home with mirth and song, Cosecha [51] con alegría y música, o
or where two or three friends of para que dos o tres amigos de gustos
simple tastes could sit about as they sencillos disfrutasen reunidos,
pleased and eat and smoke and talk comiendo, fumando y charlando con
47
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
48
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
really matter. (We know of course supuesto que [52] estaba equivocado
that he was wrong, and took too y que tenía además una opinión
narrow a view; because they do lamentable, porque estas cosas
matter very much, though it would importan, y mucho, aunque sería de-
take too long to explain why.) He sat masiado largo explicar por qué.)
in his arm-chair at the head of the Sentado en su sillón, a la cabecera
table, and nodded gravely at de la mesa, asintiendo gravemente
intervals as the animals told their a intervalos mientras los animales
story; and he did not seem surprised montaban sus historias, no parecía
or shocked at anything, and he never sorprendido o sobresaltado con
said, ‘I told you so,’ or, ‘Just what I nada, ni comentó: «ya os lo dije» o
always said,’ or remarked that they «justo lo que yo decía», ni indicó
ought to have done so-and-so, or que deberían haber hecho esto o
ought not to have done something aquello, o que no deberían haber
else. The Mole began to feel very hecho lo otro. Al Topo le empezó a
friendly towards him. resultar muy simpático.
‘Oh, from bad to worse,’ said the — Oh, de mal en peor —dijo la
Rat gravely, while the Mole, cocked Rata con gravedad, mientras el
up on a settle and basking in the Topo, arrellanado en un banco, se
firelight, his heels higher than his tostaba al fuego, con los talones más
head, tried to look properly altos que la cabeza, y trataba de
mournful. ‘Another smash-up only parecer afligido—. Otro accidente la
last week, and a bad one. You see, semana pasada y muy malo. Verás,
he will insist on driving himself, and él insiste en conducir él mismo y es
he’s hopelessly incapable. If he’d totalmente incapaz. Si contratara a
only employ a decent, steady, well- un animal aceptable, tranquilo y con
trained animal, pay him good wages, experiencia, le diera un buen sueldo
and leave everything to him, he’d y lo dejara todo a su cargo, todo mar-
g e t o n a l l r i g h t . B u t n o ; h e ’s charía bien. Pero no, está
convinced he’s a heaven-born driver, convencido de que es un conductor
and nobody can teach him anything; nato y nadie puede enseñarle nada y
and all the rest follows.’ así van las cosas.
49
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
50
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
51
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘There, sit down, sit down,’ said — ¡Eh, sentaos, sentaos! —dijo
the Rat pleasantly, ‘and go on with la Rata placentera—. Y continuad
your porridge. Where have you con las gachas. ¿De dónde habéis
youngsters come from? Lost your salido vosotros dos? Os perderíais
way in the snow, I suppose?’ en la nieve, ¿no?
‘Yes, please, sir,’ said the elder — Sí, señor —dijo el mayor de los
of the two hedgehogs respectfully. erizos respetuosamente—. Yo, y éste,
‘Me and little Billy here, we was el pequeño Billy, nosotros estábamos
trying to find our way to school— tratando de encontrar nuestro camino
mother WOULD have us go, was the a la escuela... Madre se empeñó en que
weather ever so—and of course we fuéramos, aunque el tiempo estaba
lost ourselves, sir, and Billy he got así... y claro, nos perdimos, señor, y
frightened and took and cried, being Billy, éste, se asustó y cogió y lloró,
young and faint-hearted. And at last por [55] que es pequeño y tiene miedo.
w e h a p p e n e d u p a g a i n s t M r. Y al final dimos contra la puerta de
Badger’s back door, and made so atrás del señor Tejón y nos atrevimos
bold as to knock, sir, for Mr. Badger a llamar, señor, pues el señor Tejón
he’s a kind-hearted gentleman, as es un caballero de buen corazón, como
everyone knows——’ todo el mundo sabe.
‘O, terrible bad, sir, terrible deep — Ay, muy malísimo, señor;
the snow is,’ said the hedgehog. ‘No espesísima está la nieve —dijo el
getting out for the likes of you erizo—. No es tiempo para que salgan
gentlemen to-day.’ los caballeros como ustedes.
52
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
particular busy this morning, and on esta mañana y que bajo ningún
no account was he to be disturbed.’ pretexto lo molestaran, señor.
‘Get off!’ spluttered the Rat, with — ¡Suelta! —farfulló la Rata con la
his mouth full. boca llena.
53
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
stillness, every now and then aquella paz, masas de nieve caían de
m a s s e s o f s n o w s l i d o ff t h e vez en cuando de los árboles con un
branches suddenly with a flop! golpe, haciéndome saltar y correr en
making you jump and run for busca de refugio. Sin saber cómo,
cover. Snow-castles and snow- durante la noche habían surgido
caverns had sprung up out of castillos y cavernas de nieve y
nowhere in the night—and snow puentes, terrazas y terraplenes. Me
b r i d g e s , t e r r a c e s , ramparts — I hubiera podido quedar y jugar con
could have stayed and played with ellos horas enteras. De trecho en
them for hours. Here and there trecho el puro peso de la nieve había
great branches had been torn away quebrado grandes ramas, y los
by the sheer weight of the snow, petirrojos, despabilados y
and robins perched [encaramado] presumidos, se posaban y brincaban
and hopped on them in their perky en ellas como si lo hubiesen hecho
conceited way, just as if they had ellos mismos. Una desordenada hilera
done it themselves. A ragged de gansos salvajes pasó por encima,
string of wild geese passed muy alto por el cielo gris, y algunos
overhead, high on the grey sky, and grajos revolotearon sobre los árboles,
a few rooks whirled over the trees, para husmear, y se alejaron aleteando
inspected, and flapped off hacia su hogar con expresión
homewards with a disgusted disgustada, pero no encontré a nadie
expression; but I met no sensible sensato a quien pedir noticias. A mitad
being to ask the news of. About de camino me crucé con un conejo
halfway across I came on a rabbit sentado en un tronco, que se limpiaba
sitting on a stump, cleaning his su tonta cara con las patas. Se llevó
silly face with his paws. He was a un buen susto cuando me acerqué por
pretty scared animal when I crept detrás y le puse mi pesada pata en el
up behind him and placed a heavy hombro. Tuve que golpearle la cabeza
forepaw on his shoulder. I had to una o dos veces para conseguir una
cuff his head once or twice to get respuesta sensata. Al fin conseguí que
any sense out of it at all. At last I me dijera que uno de ellos había visto
managed to extract from him that al Topo la pasada noche en el Bosque
Mole had been seen in the Wild Salvaje. «Era la comidilla de las
Wood last night by one of them. It madrigueras —dijo— que el Topo, el
was the talk of the burrows, he amigo especial de la señora Rata,
s a i d , h o w M o l e , M r. R a t ’s estaba en un feo aprieto, que había
particular friend, was in a bad fix; perdido el camino y que ellos, que
h o w h e h a d l o s t h i s w a y, a n d habían salido a cazar, lo tenían
“They” were up and out hunting, rodeado y acosado.» «Entonces, ¿por
and were chivvying him round and qué alguno [57] de vosotros no hizo
round. “Then why didn’t any of algo? —le pregunté. Puede que no
you DO something?” I asked. “You tengáis mucho cerebro, pero hay
mayn’t be blest with brains, but cientos y cientos de vosotros, tipos
there are hundreds and hundreds of grandes y fuertes, gordos como
you, big, stout fellows, as fat as mantequilla y con madrigueras que
butter, and your burrows running van en todas direcciones, que podíais
in all directions, and you could haberlo acogido y hacerlo sentir
have taken him in and made him seguro y confortable, o, por lo menos,
safe and comfortable, or tried to, haberlo intentado.» « ¿Qué, nosotros
at all events.” “What, US?” he —dijo únicamente hacer algo?
merely said: “DO something? us ¿Nosotros, los conejos?» Así que lo
rabbits?” So I cuffed him again abofeteé de nuevo y lo dejé. No había
and left him. There was nothing nada más que hacer. De cualquier
else to be done. At any rate, I had forma algo había descubierto, y si
learnt something; and if I had had hubiera tenido la suerte de encontrar
the luck to meet any of “Them” I’d a cualquiera de ellos me hubiera
54
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The hedgehogs, who were just [58] Los erizos, que empezaban a
beginning to feel hungry again after sentir hambre de nuevo después de sus
their porridge, and after working so gachas y de tanto trabajar en la fritada,
hard at their frying, looked timidly miraron tímidamente al señor Tejón,
up at Mr. Badger, but were too shy pero eran demasiado vergonzosos para
to say anything. decir nada.
55
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
home to your mother,’ said the casa, con vuestra madre —dijo
Badger kindly. ‘I’ll send some one cariñoso el Tejón—. Mandaré a
with you to show you the way. You alguien con vosotros para enseñaros
won’t want any dinner to-day, I’ll be el camino. Hoy no querréis cenar,
bound.’ estoy seguro.
56
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Supposing tiles are blown off, or vuelen las tejas, o las paredes se
walls sink or crack, or windows get hundan o agrieten, o las ventanas se
broken—where’s Toad? Supposing rompan, ¿dónde se queda el Sapo?
the rooms are draughty—I HATE Suponiendo que las habitaciones
a draught myself—where’s Toad? tengan corrientes de aire (yo odio las
No, up and out of doors is good corrientes), ¿dónde se queda el Sapo?
enough to roam about and get No, arriba, al aire libre se está muy
one’s living in; but underground bien para dar un paseo y ganarse la
to come back to at last—that’s my vida, pero luego es mejor volver bajo
idea of HOME’ tierra: ésa es mi idea de «hogar».
The Mole assented heartily; and the Badger El Topo asintió, así que al Tejón
in consequence got very friendly with him. le cayó la mar de simpático.
‘When lunch is over,’ he said, ‘I’ll — Cuando se acabe el
take you all round this little place almuerzo —le dijo—, te
of mine. I can see you’ll mostraré todo este lugar. Sé que
a p p r e c i a t e i t . Yo u u n d e r s t a n d lo apreciarás. ¡Tú sí que sabes
what domestic architecture ought lo q u e d e b e s e r la a r q u ite c t u ra
to be, you do.’ doméstica!
57
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
you don’t understand, and I must Bien, hace mucho tiempo, en el punto
explain it to you. Well, very long donde se encuentra el Bosque Salvaje,
ago, on the spot where the Wild antes aún de que éste hubiera
Wood waves now, before ever it had empezado a brotar y a crecer hasta lo
planted itself and grown up to what que es hoy, había [60] una ciudad, una
it now is, there was a city—a city of ciudad de gente, ¿sabes? Aquí mismo,
people, you know. Here, where we donde estamos parados, ellos vivían,
are standing, they lived, and walked, caminaban, hablaban, dormían y se
and talked, and slept, and carried on ocupaban de sus asuntos. Aquí
their business. Here they stabled cabalgaban y guardaban sus caballos
their horses and feasted, from here y se divertían. Desde aquí salían para
they rode out to fight or drove out pelear o en viaje de negocios. Eran
to trade. They were a powerful gente rica y poderosa y grandes
people, and rich, and great builders. constructores. Ellos construían para
They built to last, for they thought que durase, porque pensaban que su
their city would last for ever.’ ciudad era para siempre.
‘But what has become of them — ¿Pero qué pasó con ellos? —
all?’ asked the Mole. preguntó el Topo.
‘Who can tell?’ said the Badger. — ¿Quién puede saberlo? —dijo el
‘People come—they stay for a Tejón—. La gente viene y se queda por
while, they flourish, they build— un tiempo, prospera, construye y se va.
and they go. It is their way. But we Son así... Pero nosotros no; nosotros nos
remain. There were badgers here, quedamos. Aquí hubo tejones, según me
I’ve been told, long before that same han dicho, aún antes de que esa misma
city ever came to be. And now there ciudad existiera. Y ahora aquí hay
are badgers here again. We are an tejones de nuevo. Somos un grupo
enduring duradero, definitivo, perdurable, subsisten-
te, imperecedero, lasting, resistente enduring lot, and we may move out perdurable; y puede que nos vayamos
endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship, etc.).
Aguantar 2 tr. a tolerate, soportar (a person) (cannot for a time, but we wait, and are una temporada, pero esperamos, somos
endure him). b (esp. with neg.; foll. by to + infin.)
bear. 3 intr. remain in existence; last, perdurar 4 tr. patient, and back we come. And so pacientes y volvemos de nuevo. ¡Y así
submit to.
it will ever be.’ será siempre!
58
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
thing happened. Animals arrived, nos mudamos aquí. Arriba, por encima
liked the look of the place, took up de nosotros, en la superficie, ocurría
their quarters, settled down, spread, lo mismo. Llegaron los animales, les
and flourished. They didn’t bother gustó la vista del lugar, escogieron su
themselves about the past—they sitio, se instalaron, se extendieron y
never do; they’re too busy. The place florecieron. No se preocuparon del
was a bit humpy and hillocky, pasado (nunca lo hacen, están
naturally, and full of holes; but that demasiado ocupados). El terreno era un
was rather an advantage. And they poco desigual [61] y lleno de
don’t bother about the future, montículos y agujeros, pero esto era
either—the future when perhaps the más bien una ventaja. Tampoco se
people will move in again—for a preocuparon por el futuro, cuando la
time—as may very well be. The gente a lo mejor vuelva, que puede
Wild Wood is pretty well populated darse el caso. El Bosque Salvaje está
by now; with all the usual lot, good, bastante poblado ahora, con la gente
bad, and indifferent—I name no de costumbre, buena, mala y regular,
names. It takes all sorts to make a sin mencionar nombres. De todo hay
world. But I fancy you know en la viña del Señor. Pero me imagino
something about them yourself by que a estas alturas tú también sabrás
this time.’ algo del asunto.
‘I do indeed,’ said the Mole, with — Claro que sí —dijo el Topo, con
a slight shiver. un ligero estremecimiento.
59
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
60
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
outside their window, of the river al río que ellos conocían, y en el que
that they knew and trusted in all its confiaban, cualquiera que fuera su
moods, that never made them afraid humor, y que nunca los asustó con
with any amazement. sorpresas desagradables.
61
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
shades of the short winter day were corto día invernal se cerraban sobre
closing in on them, and they had still ellos y todavía les quedaba un buen
some distance to go. Plodding trecho que recorrer. Caminando
[going doggedly] at random across despacio y al azar a través de los
the plough, they had heard the sheep surcos, oyeron las ovejas y se
and had made for them; and now, dirigieron hacia ellas; luego,
leading from the sheep-pen, they saliendo del aprisco, encontraron
found a beaten track that made un sendero trillado que hizo su
walking a lighter business, and caminar más ligero, y que además
responded, moreover, to that small respondía a la pequeña interrogante
inquiring something which all que todos los animales llevan
animals carry inside them, saying dentro de sí, diciéndoles de modo
unmistakably, ‘Yes, quite right; inconfundible: «¡Eso es, por ahí se
THIS leads home!’ va a casa!».
62
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
thing the skilled actor shall llega a dominar el hábil actor: la gracia
capture—the natural grace which natural que va unida a la perfecta
goes with perfect unconsciousness inconsciencia de ser observado.
of observation. Moving at will from Moviéndose a voluntad de un escenario
one theatre to another, the two a otro, a los dos espectadores, tan lejos
spectators, so far from home de su propio hogar, les embargaba
themselves, had something of cierta melancolía mientras veían que
wistfulness in their eyes as they alguien acariciaba un gato, que se
watched a cat being stroked, a llevaban cariñosamente a la cama a un
sleepy child picked up and huddled niño soñoliento, o que un hombre
off to bed, or a tired man stretch and cansado se estiraba y golpeaba su pipa
knock out his pipe on the end of a en la esquina de un leño que ardía
smouldering incandescente, latente, en ascuas, abra- smouldering log. lentamente.
sadora, encandecido,
smoulder 1 burn slowly with smoke but without a flame;
slowly burn internally or invisibly; burn withing, . 2 (of
emotions etc.) exist in a suppressed or concealed But it was from one little Pero fue desde una ventanita con
state. 3 (of a person) show silent or suppressed
anger, hatred, etc. window, with its blind drawn down, las persianas bajas, tenue
a mere blank transparency on the transparencia en la noche, cerrada y
night, that the sense of home and the olvidada del gran mundo de la
little curtained world within walls— naturaleza, lleno de tensiones, donde
the larger stressful world of outside pudieron pulsar mejor el sentido del
Nature shut out and forgotten—most hogar y del pequeño mundo que cabe
pulsated. Close against the white entre cuatro paredes y detrás de una
blind hung a bird-cage, clearly cortina. Cerca de la persiana colgaba
silhouetted, every wire, perch, and la jaula de un pájaro, destacándose
appurtenances accesorios, suplemen- appurtenance distinct and claramente cada alambre, percha y
tos, cachivaches recognisable, even to yesterday’s accesorio, incluido el gastado [65]
dull-edged lump of sugar. On the terrón de azúcar del día anterior. En
middle perch the fluffy occupant, la percha central, el plumoso
head tucked well into feathers, ocupante, con la cabeza bien metida
seemed so near to them as to be entre las plumas, parecía tan cercano
easily stroked, had they tried; even que se diría que lo hubieran podido
the delicate tips of his plumped-out acariciar, y hasta las delicadas puntas
plumage pencilled plainly on the de su hinchado plumaje se dibujaban
illuminated screen. As they looked, con claridad en la iluminada cortina.
the sleepy little fellow stirred Mientras lo miraban, el soñoliento
uneasily, woke, shook himself, and animalito se agitó inquieto, se
raised his head. They could see the despertó, se sacudió y levantó la
gape of his tiny beak as he yawned cabeza. Pudieron ver la abertura de su
in a bored sort of way, looked round, pico mientras bostezaba, al parecer
and then settled his head into his aburrido; miró a su alrededor y
back again, while the ruffled acomodó de nuevo la cabeza, mientras
feathers gradually subsided into las despeinadas plumas volvían poco
perfect stillness. Then a gust a poco a una perfecta quietud. Luego,
[ráfaga/arrebato] of bitter wind una ráfaga de viento cruel los cogió
took them in the back of the neck, a por detrás del cuello, una pequeña
small sting of frozen sleet on the punzada de nevisca helada en la piel
skin woke them as from a dream, and los despertó como de un sueño y
they knew their toes to be cold and sintieron los pies fríos y las piernas
their legs tired, and their own home cansadas y que su propio hogar estaba
distant a weary way. lejos y al final de un largo camino.
Once beyond the village, where Una vez pasada la aldea, cuando
the cottages ceased abruptly, on se acabaron las casas, pudieron
either side of the road they could oler de nuevo, a través de la
smell through the darkness the oscuridad, los campos amigos. Se
friendly fields again; and they dispusieron a emprender el último
63
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
braced themselves for the last long y largo trecho, el tramo que lleva
stretch, the home stretch, the stretch a casa, el que sabemos tiene que
that we know is bound to end, some acabar necesariamente en el sonido
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, atu- time, in the rattle of the door-latch, del picaporte de la puerta, en el
rrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.)
atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, the sudden firelight, and the sight of repentino fuego de la chimenea y
rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repique-
tear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse familiar things greeting us as long- la vista de cosas familiares, que
o funcionar con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle absent travellers from far over-sea. nos saludan como a viajeros
down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sona- They plodded along steadily and largamente ausentes que vinieran
jero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cas-
cabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), ester- silently, each of them thinking his de allende los mares. Caminaban
tor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero
de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, own thoughts. The Mole’s ran a sin parar, en silencio, cada uno
ratttepate o rattleskull
good deal on supper, as it was pitch- inmerso en sus propios
dark, and it was all a strange country p e n s a m i e n t o s ; l o s d e l To p o ,
for him as far as he knew, and he rondando la cena. Estaba oscuro
was following obediently in the como boca de lobo y era un país
wake of the Rat, leaving the extraño para él, así que se limitaba
guidance entirely to him. As for the a dejarse guiar por la Rata. En
Rat, he was walking a little way cuanto a ésta, caminaba por
ahead, as his habit was, his delante, como era su costumbre,
shoulders humped, his eyes fixed on con los hombros encorvados y los
the straight grey road in front of ojos fijos en el recto camino gris;
him; so he did not notice poor Mole a s í q u e n o v i o a l p o b r e To p o
when suddenly the summons cuando la repentina llamada lo
reached him, and took him like an alcanzó y lo sorprendió como un
electric shock. choque eléctrico.
We others, who have long lost the Nosotros, los que hemos perdido
more subtle of the physical senses, hace mucho el más sutil de los sentidos
have not even proper terms to físicos, no tenemos siquiera los
e x p r e s s a n a n i m a l ’s i n t e r- términos apropiados para expresar la
communications with his comunicación que existe entre un
surroundings, living or otherwise, animal y los objetos que lo rodean,
and have only the word ‘smell,’ for animados o inanimados. Por ejemplo,
instance, to include the whole range tenemos sólo la palabra «olfato» para
of delicate thrills which murmur in [66] abarcar la gama completa de
the nose of the animal night and day, delicadas sensaciones que murmuran
summoning, warning? inciting, en la nariz de un animal noche y día,
repelling. It was one of these llamando, avisando, incitando,
mysterious fairy calls from out the repeliendo. Fue una de esas misteriosas
void that suddenly reached Mole in llamadas mágicas de fuera, de la nada,
the darkness, making him tingle la que repentinamente alcanzó al Topo
through and through with its very en la oscuridad, haciéndolo estremecer
familiar appeal, even while yet he de parte a parte, aun cuando no pudiera
could not clearly remember what it saber claramente lo que era. Detuvo en
was. He stopped dead in his tracks, seco su marcha, y su nariz buscó de
his nose searching hither and thither acá para allá, en un esfuerzo por
in its efforts to recapture the fine recapturar el fino filamento, la
filament, the telegraphic current, corriente telegráfica, que tan
that had so strongly moved him. A intensamente lo había conmovido. Un
moment, and he had caught it again; momento más y lo había capturado de
and with it this time came nuevo, y con él los recuerdos llegaron
recollection in fullest flood. a tropel.
Home! That was what they ¡Hogar! Eso era lo que significaban
meant, those caressing appeals, aquellas llamadas acariciadoras,
those soft touches wafted through aquellos roces suaves que flotaban en
the air, those invisible little hands el aire, aquellas manitas invisibles que
64
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The call was clear, the summons La llamada era clara, la demanda
was plain. He must obey it instantly, evidente; tenía que obedecer al instante e ir.
and go. ‘Ratty!’ he called, full of [67] — ¡Rati! —llamó, lleno de
joyful excitement, ‘hold on! Come alegre entusiasmo—. ¡Espera!
back! I want you, quick!’ ¡Vuelve! ¡Te necesito, rápido!
The Rat was by this time very far Pero la Rata ya estaba
ahead, too far to hear clearly what demasiado lejos para
the Mole was calling, too far to percibir la nota aguda de
catch the sharp note of painful su llamada dolorosa. Y a
appeal in his voice. And he was ella también le preo-
65
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
much taken up with the weather, for cupaba algo que podía
he too could smell something— oler, algo sospechoso,
something suspiciously like como si amenazara con
approaching snow. n e v a r.
66
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
and your feet dragging like lead. decir ni pío y arrastras los pies como
We’ll sit down here for a minute and si fueran de plomo. Nos sentaremos
rest. The snow has held off so far, aquí un minuto a descansar. Hasta
and the best part of our journey is ahora no ha nevado y ya hemos hecho
over.’ buena parte de nuestro viaje.
67
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Oh, come back, Ratty, do!’ cried — ¡Oh, vuelve, Rati, vuelve!
the Mole, getting up and hurrying —gritó el Topo, levantándose y
after him. ‘It’s no good, I tell you! corriendo tras ella—. ¡Es inútil,
It’s too late, and too dark, and the créeme! Es demasiado tarde,
place is too far off, and the snow’s demasiado oscuro y el lugar está
coming! And—and I never meant to demasiado lejos y va a nevar. Y..
let you know I was feeling that way no quería que supieras lo que me
about it—it was all an accident and pasaba... ¡ha sido un accidente y
a mistake! And think of River Bank, un error! ¡Y piensa en la Orilla
and your supper!’ del Río, yen tu cena!
68
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
S u d d e n l y, w i t h o u t g i v i n g D e p r o n t o , s i n a v i s a r, s e
warning, he dived; but the Rat was metió rápidamente en la tierra;
on the alert, and promptly [puntual pero la Rata estaba alerta y lo
o prontamente] followed him down siguió por el túnel al cual lo
the tunnel to which his unerring había guiado acertadamente su
nose had faithfully led him. nariz, infalible.
It was close and airless, and the Era angosto y sofocante y el olor a
earthy smell was strong, and it tierra era fuerte y a la Rata se le hizo
69
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
seemed a long time to Rat ere the muy largo hasta que llegaron al final
passage ended and he could stand del pasadizo y pudo ponerse derecha y
erect and stretch and shake himself. estirarse y sacudirse. El Topo encendió
The Mole struck a match, and by its un fósforo y la Rata vio que estaban
light the Rat saw that they were en un espacio abierto, cuidadosamente
standing in an open space, neatly barrido y con el suelo enarenado. Justo
swept and sanded underfoot, and delante de ellos estaba la pequeña
directly facing them was Mole’s puerta principal de la casa del Topo,
little front door, with ‘Mole End’ con el letrero «Rincón del Topo» en
painted, in Gothic lettering, over the letras góticas, encima del cordón de la
bell-pull at the side. campanilla.
70
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘What a fellow you are for giving — ¡Pues sí que eres optimista!
in!’ said the Rat reproachfully. —le echó en cara la Rata—. Pero
‘Why, only just now I saw a sardine- si ahora mismo he visto un
opener on the kitchen dresser, quite abridor de latas de sardinas en el
distinctly; and everybody knows aparador de la cocina, y todo el
that means there are sardines about mundo sabe que eso quiere decir
71
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘No bread!’ groaned the Mole [73] — No hay pan —se quejó el
dolorously; ‘no butter, no——’ Topo dolorido—, ni mantequilla, ni...
72
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
thought out, and how this was got había imaginado aquello, y cómo eso
through a windfall from an aunt, and lo había heredado inesperadamente de
that was a wonderful find and a una tía, y lo otro fue un maravilloso
bargain, and this other thing was hallazgo y una ganga, y lo de más allá
bought out of laborious savings and lo había comprado tras laboriosos
a certain amount of ‘going without.’ ahorros y bastantes «privaciones». Su
His spirits finally quite restored, he ánimo por fin se compuso, necesitaba
must needs go and caress his moverse y acariciar sus posesiones y
possessions, and take a lamp and cogió una lámpara y presumió ante su
show off their points to his visitor visitante de algunas cosas y se explayó
and expatiate on them, quite en ellas, olvidándose de la cena que
forgetful of the supper they both so ambos necesitaban tanto. Y la Rata, que
much needed; Rat, who was estaba desesperadamente hambrienta
desperately hungry but strove to conceal pero luchaba por disimularlo, asentía
it, nodding seriously, examining with a muy seria, examinándolo todo con el
packered [wrinkled] brow, and saying, ceño fruncido, mientras decía:
‘wonderful,’ and ‘most remarkable,’ «Maravilloso» y «Muy interesante» a
at intervals, when the intervalos, cuando encontraba la
c h a n c e f o r an observation oportunidad de poder hacer una
was given him. observación.
73
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
CAROL VILLANCICO
Here we stand in the cold and the sleet, Soplándonos los dedos,
Blowing fingers and stamping feet, zapateando,
Come from far away you to greet— venimos de muy lejos
You by the fire and we in the street— a saludaros.
Bidding you joy in the morning! Vosotros tenéis fuego,
nosotros nada.
¡Que tengáis alegría
por la mañana!
For ere one half of the night was gone, Nos condujo una estrella
Sudden a star has led us on, a medianoche:
Raining bliss and benison— felicidad traía
Bliss to-morrow and more anon, y bendiciones.
Joy for every morning! Mañana y para siempre
dicha colmada.
74
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
¡Alegría tendremos
cada mañana!
And then they heard the angels tell — ¿Quién ha sido el primero
‘Who were the first to cry NOWELL? — se oyó a los ángeles
Animals all, as it befell, en gritar: «Navidad»?
In the stable where they did dwell! —Los animales.
Joy shall be theirs in the morning!’ ¡Ellos en el establo
donde habitaban!
¡Qué alegría tendrían
por la mañana!
The voices ceased, the singers, Las voces cesaron; los cantores,
bashful [shy] but smiling, exchanged vergonzosos pero sonrientes, se miraban
sidelong glances, and silence de reojo, y el silencio volvió, pero sólo
succeeded—but for a moment only. por un momento. Entonces, desde muy
Then, from up above and far away, lejos y desde arriba, por el túnel abajo
down the tunnel they had so lately por donde habían venido a tan altas
travelled was borne to their ears in a horas, llegó a sus oídos una especie de
faint musical hum the sound of débil zumbido musical, el sonido de
distant bells ringing a joyful and campanas distantes, que cantaban
clangorous peal. alegres y estrepitosas.
‘Very well sung, boys!’ cried the — ¡Muy bien cantado, muchachos!
Rat heartily. ‘And now come along in, —gritó cordial la Rata—. ¡Y ahora
all of you, and warm yourselves by the pasad todos, calentaos junto al fuego y
fire, and have something hot!’ tomad algo caliente!
75
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Then look here!’ said the Rat. — ¡Entonces, mira! —dijo la Rata—
‘You go off at once, you and your . ¡Sal en seguida, tú y el farol, y me
lantern, and you get me——’ conseguís...!
It did not take long to prepare the No les llevó mucho tiempo preparar
brew and thrust the tin heater well el brebaje y meter el calentador al rojo,
into the red heart of the fire; and y al poco tiempo cada ratón de campo
soon every field-mouse was sipping estaba sorbiendo, tosiendo y
and coughing and choking (for a atragantándose (porque el ponche de
76
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
little mulled ale goes a long way) cerveza, aunque sea en pequeñas
and wiping his eyes and laughing cantidades, es mucho ponche) y se
and forgetting he had ever been cold enjugaban los ojos y reían y se olvidaron
in all his life. de que hubieran tenido frío en su vida.
77
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
ate, they talked of old times, and the comían, hablaron de viejos tiempos, y
field-mice gave him the local gossip los ratones de campo lo pusieron al día
up to date, and answered as well as de las habladurías locales y contestaron
they could the hundred questions he tan bien como podían a las cien
had to ask them. The Rat said little preguntas que él les hizo. La Rata decía
or nothing, only taking care that poco o nada, procurando tan sólo que
each guest had what he wanted, and cada invitado tuviera lo que necesitaba
plenty of it, and that Mole had no y que el Topo no tuviera problemas ni
trouble or anxiety about anything. ansiedades sobre nada.
The weary Mole also was glad El Topo, cansado, estaba deseando
to turn in without delay, and soon meterse en la cama y pronto puso la
had his head on his pillow, in great cabeza en la almohada, feliz y
joy and contentment. But ere he contento. Pero antes de cerrar los
closed his eyes he let them wander ojos los dejó vagar alrededor de su
round his old room, mellow in the cuarto, que la luz del fuego doraba
glow of the firelight that played or al resbalar o detenerse sobre las cosas
rested on familiar and friendly familiares y amigas, que durante
things which had long been tanto tiempo e inconscientemente
unconsciously a part of him, and habían formado parte de él y ahora
now smilingly received him back, lo recibían sonriendo, sin rencor.
without rancour. He was now in Tenía entonces justo el estado de áni-
just the frame of mind that the mo al que la Rata con tanto tacto se
tactful Rat had quietly worked to había empeñado en llevarlo poco a
bring about in him. He saw clearly poco. Vio claramente lo simple y
how plain and simple—how sencillo, y hasta lo estrecho que era
n a r r o w, e v e n — i t a l l w a s ; b u t todo, pero también vio claramente
clearly, too, how much it all meant cuánto significaba para él y lo mucho
to him, and the special value of que valía que todo el mundo tuviera
78
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Bother!’ said the Rat, all — ¡Qué lata! —dijo la Rata, que
over egg. ‘See who it is, Mole, estaba a medio comerse un huevo—. Ya
like a good chap, since you’ve que has acabado, ve a ver quién es,
finished.’ Topo, sé bueno.
79
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Badger strode heavily into El Tejón entró con paso firme en la
the room, and stood looking at the habitación y se quedó mirando a los dos
two animals with an expression full animales con una expresión de total
of seriousness. The Rat let his egg- seriedad. La Rata dejó caer sobre el
spoon fall on the table-cloth, and sat mantel la cuchara con la que se comía
open-mouthed. el huevo y se quedó boquiabierta.
‘The hour has come!’ said the — ¡Ha llegado la hora! —dijo el
Badger at last with great solemnity. Tejón, al fin, muy solemne.
‘Toad’s hour, of course!’ cried — ¡La Hora del Sapo, claro! —gritó
the Mole delightedly. ‘Hooray! I el Topo encantado—. ¡Hurra! ¡Ahora
remember now! WE’LL teach him to lo recuerdo! ¡Le enseñaremos a ser
be a sensible Toad!’ sensato!
80
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
They set off up the road on their Salieron camino arriba, en misión
mission of mercy, Badger leading de salvamento, con el Tejón al frente.
the way. Animals when in company Los animales, cuando van juntos,
walk in a proper and sensible caminan [82] de forma apropiada y
manner, in single file, instead of sensata, en fila de a uno, en lugar de
sprawling all across the road and extenderse por todo lo ancho del
being of no use or support to each camino, sin servir de ayuda uno al
other in case of sudden trouble or otro en caso de problema o de peligro
danger. repentino.
81
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
motor-car. y le dijo:
‘I’m afraid you won’t be wanted — Creo que hoy no harán falta sus
to-day,’ he said. ‘Mr. Toad has servicios. El señor Sapo ha cambiado de
changed his mind. He will not idea. No necesitará el coche. Por favor,
require the car. Please understand dese cuenta de que esto es definitivo. No
that this is final. You needn’t wait.’ es necesario que se quede.
Then he followed the others inside Luego siguió a los otros y cerró
and shut the door. la puerta.
‘You knew it must come to this, — Sabías que esto acabaría así, tarde
sooner or later, Toad,’ the Badger o temprano, Sapo —explicó el Tejón
explained severely. con severidad—.
82
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
want to be too hard on you. I’ll make eres un buen chico en otros aspectos
one more effort to bring you to y no quiero ser demasiado duro
reason. You will come with me into contigo. Haré un esfuerzo más para
the smoking-room, and there you que entres en razón. Ven conmigo al
will hear some facts about yourself; cuarto de fumar, que te voy a decir
and we’ll see whether you come out algunas verdades, ¡y ya veremos si
of that room the same Toad that you al salir piensas igual que antes de
went in.’ entrar!
83
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘That is very good news,’ said the — ¡Qué buenas noticias! —dijo el
Mole gravely. Topo muy serio.
He was looking very hard at Toad Mientras decía eso miraba con
as he said this, and could not help desconfianza al Sapo y no pudo evitar
thinking he perceived something la sospecha de que había algo en su
vaguely resembling a twinkle in that mirada, aún dolida, que recordaba
animal’s still sorrowful eye. vagamente un centelleo.
‘There’s only one thing more to — Sólo queda una cosa por
be done,’ continued the gratified hacer —continuó complacido el
Badger. ‘Toad, I want you solemnly Tejón—. Sapo, quiero que repitas
to repeat, before your friends here, aquí, delante de tus amigos, lo que
what you fully admitted to me in the acabas de admitir en el cuarto de
smoking-room just now. First, you fumar. Primero: ¿sientes lo que
are sorry for what you’ve done, and has hecho y comprendes la locura
you see the folly of it all?’ de todo ello?
There was a long, long pause. Hubo una pausa larga, larga. El
Toad looked desperately this way Sapo miraba desesperado a un lado
and that, while the other animals y a otro, mientras los otros
waited in grave silence. At last he animales esperaban en silencio. Al
spoke. final habló.
‘Oh, yes, yes, in THERE,’ said — Oh, sí, sí, ahí dentro —dijo el
Toad impatiently. ‘I’d have said Sapo, impaciente—. Hubiera dicho
anything in THERE. You’re so cualquier cosa ahí dentro. Eres tan
e l o q u e n t , d e a r B a d g e r, a n d s o elocuente, querido Tejón, tan
moving, and so convincing, and put conmovedor, tan convincente y
all your points so frightfully well— expones tus puntos de vista tan
you can do what you like with me in terriblemente bien. Puedes hacer lo
THERE, and you know it. But I’ve que quieras conmigo ahí dentro, y lo
been searching my mind since, and sabes. Pero he estado meditando desde
going over things in it, and I find entonces y repasando los hechos y veo
that I’m not a bit sorry or repentant que ni lo siento ni me arrepiento, así
really, so it’s no earthly good saying que es inútil decir otra cosa, ¿no es
I am; now, is it?’ verdad?
84
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Very well, then,’ said the Badger — Bueno, pues entonces —dijo el
firmly, rising to his feet. ‘Since you Tejón, con firmeza, levantándose—,
yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 won’t yield to persuasion, we’ll try si no te convences por las buenas,
(interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to,
ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr what force can do. I feared it would tendrás que hacerlo por las malas. Ya
cosecha 2 Fin rendimiento
yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, come to this all along. You’ve often me temía yo que esto acabaría así. Nos
profit, or result (the land yields crops; the land yields
poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; asked us three to come and stay with has pedido muchas veces a los tres que
surrender, concede; comply with a demand for
(yielded the fortress; yielded themselves prisoners). you, Toad, in this handsome house nos quedáramos contigo, Sapo, en esta
3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission.
b give consent or change one’s course of action in of yours; well, now we’re going to. agradable casa tuya; bueno, pues
deference to; respond as required to (yielded to
persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess When we’ve converted you to a ahora nos quedamos. Cuando te
inferiority to (I yield to none in understanding the
problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to proper point of view we may quit, hayamos convertido a un adecuado
other traffic. 6 intr. US allow another the right to
speak in a debate etc. but not before. Take him upstairs, punto de vista, nos iremos; pero no
you two, and lock him up in his antes. Llevadlo arriba vosotros dos y
bedroom, while we arrange matters encerradlo en su habitación mientras
between ourselves.’ decidimos qué podemos hacer.
‘It’s for your own good, Toady, — Ya sabes que es por tu propio
you know,’ said the Rat kindly, as bien, Sapi —dijo la Rata
Toad, kicking and struggling, was amablemente, mientras los dos fieles
hauled up the stairs by his two amigos se llevaban al Sapo,
faithful friends. ‘Think what fun pataleando y protestando, escaleras
we shall all have together, just as arriba—. Piensa lo bien que lo vamos
we used to, when you’ve quite a pasar juntos, tal como hacíamos
got over this—this painful attack antes, cuando hayas superado esto,
of yours!’ ¡este ataque doloroso!
85
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
One fine morning the Rat, whose Una hermosa mañana, la Rata,
turn it was to go on duty, went que entraba de turno de vigilancia,
upstairs to relieve Badger, whom he subió para relevar al Tejón, a quien
found fidgeting to be off and stretch encontró nervioso por salir y
his legs in a long ramble round his estirar las piernas y dar un paseo
wood and down his earths and por su bosque y su madriguera.
burrows. ‘Toad’s still in bed,’ he told — El Sapo está todavía en la
the Rat, outside the door. ‘Can’t get cama —le dijo a la Rata, ya
much out of him, except, “O leave fuera de la puerta—. Casi no
him alone, he wants nothing, habla, sólo dice que lo dejen
perhaps he’ll be better presently, it solo, que no quiere nada, que ya
may pass off in time, don’t be s e p o n d r á m e j o r, q u e s e l e
unduly [muy] anxious,” and so on. pasará, que no nos preocupemos,
Now, you look out, Rat! When y cosas por el estilo. Pero ¡ojo,
Toad’s quiet and submissive and Rata! Cuando el Sapo está
playing at being the hero of a tranquilo y dócil, y juega a ser
Sunday-school prize, then he’s at his el niño bueno de la escuela
a rt f u l l e s t . T h e r e ’s s u r e t o b e dominical, es que está tramando
something up. I know him. Well, algo. ¡Seguro! ¡Lo conozco!
now, I must be off.’ Bueno, me voy.
86
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘How are you to-day, old chap?’ — ¿Cómo estás hoy, amigo? —
inquired the Rat cheerfully, as he preguntó la Rata alegre, al acercarse
approached Toad’s bedside. a la cama del Sapo.
He had to wait some minutes for Tuvo que esperar unos minutos por la
an answer. At last a feeble voice respuesta. Finalmente una voz débil replicó:
replied, ‘Thank you so much, dear — ¡Muchas gracias, querida
Ratty! So good of you to inquire! Rati! ¡Eres tan amable al intere-
But first tell me how you are sarte! Pero, dime primero, ¿cómo
yourself, and the excellent Mole?’ estáis tú y el excelente Topo?
‘O, WE’RE all right,’ replied the — Oh, estamos bien —replicó la
Rat. ‘Mole,’ he added incautiously, Rata—. El Topo —añadió incauta—
‘is going out for a run round with va a salir a dar un paseo con el Tejón.
Badger. They’ll be out till luncheon Estarán fuera hasta la hora de comer,
time, so you and I will spend a así que tú y yo pasaremos una agra-
pleasant morning together, and I’ll dable mañana juntos, y haré lo
do my best to amuse you. Now jump posible por entretenerte. ¡Anda, sé
up, there’s a good fellow, and don’t bueno y salta ya de la cama; no te
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk.
See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or lie moping there on a fine morning quedes ahí abatido en una hermosa
aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to
gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the like this!’ mañana como ésta!
blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, des-
animado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to
act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to
brooding : become listless or dejected ; to have the blues ‘Dear, kind Rat,’ murmured Toad, — Mi querida y bondadosa Rata
3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly
and aimlessly adj. someone who wastes time ‘how little you realise my condition, —murmuró el Sapo—, qué poca
and how very far I am from cuenta te das de mi situación y cuán
“jumping up” now—if ever! But do lejos estoy de poder «saltar» como
not trouble about me. I hate being a antes. Pero no te preocupes por mí.
burden to my friends, and I do not Odio ser una carga para mis amigos
e x p e c t t o b e o n e m u c h l o n g e r. y espero dejar de serlo dentro de
Indeed, I almost hope not.’ poco. ¡De verdad lo espero!
‘You are, indeed,’ said the Rat. — Desde luego —dijo la Rata—.
‘But I tell you, I’d take any trouble Pero te digo que me tomaría todas las
on earth for you, if only you’d be a molestias del mundo por ti con tal
sensible animal.’ que fueras sensato.
87
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
murmured Toad, more feebly than murmuró el Sapo en voz aún más
ever, ‘then I would beg you—for the baja—, te pediría, quizá por última
last time, probably—to step round vez, que bajaras a la aldea tan
to the village as quickly as rápido como pudieras, y aun así a
possible—even now it may be too lo mejor es demasiado tarde, a
late—and fetch the doctor. But don’t b u s c a r u n d o c t o r. ¡ P e r o n o t e
you bother. It’s only a trouble, and p r e o c u p e s ! ¡ Ya s é q u e e s u n a
perhaps we may as well let things molestia y tal vez sea mejor que las
take their course.’ cosas sigan su curso!
88
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
89
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘You’ve been a bit of a duffer this — ¡Has sido un poco zoquete esta
t i m e , R a t t y ! To a d , t o o , o f a l l vez, Rata! ¡Y encima con el Sapo, por
animals!’ si fuera poco!
‘He did it awfully well,’ said the — Lo hizo muy bien —dijo la
crestfallen Rat. alicaída Rata.
90
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The car stood in the middle El coche estaba en medio del patio,
of the yard, quite unattended, completamente solo, pues los mozos de
the stable-helps and other cuadra y otros mirones estaban
hangers-on being all at their comiendo. El Sapo caminaba
d i n n e r . To a d w a l k e d s l o w l y lentamente a su alrededor y lo
round it, inspecting, inspeccionaba, lo criticaba y lo
c r i t i c i s i n g , m u s i n g d e e p l y. analizaba detalladamente.
91
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
****** ***
‘ To m y m i n d , ’ o b s e r v e d t h e — En mi opinión —observó el
C h a i r m a n o f t h e B e n c h o f Presidente del Tribunal de
Magistrates cheerfully, ‘the ONLY Magistrados— la única dificultad que
difficulty that presents itself in this se presenta en este caso, por lo demás
otherwise very clear case is, how we muy claro, es hallar un castigo lo
can possibly make it sufficiently hot suficientemente enérgico para el
f o r t h e i n c o r r i g i b l e r o g u e a n d incorregible, pícaro y endurecido
hardened ruffian whom we see r u f i á n que tenemos ante nosotros,
cowering in the dock before us. X muerto de miedo, sentado en el banquillo.
Let me see: he has been found guilty, Veamos: se le ha encontrado culpable,
on the clearest evidence, first, of sin lugar a dudas, primero, de robar
s t e a l i n g a v a l u a b l e m o t o r- c a r ; un valioso automóvil; segundo, de
secondly, of driving to the public [92] conducir temerariamente, y
d a n g e r ; a n d , t h i r d l y, o f g ro s s tercero, de tratar con gran im-
impertinence to the rural police. Mr. pertinencia a la policía. Señor
Clerk, will you tell us, please, what Escribano, ¿puede decirnos, por favor,
is the very stiffest penalty we can cuál es el más duro castigo que se
impose for each of these offences? puede imponer por cada una de estas
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en
le suelo pegándose contra él como las liebres.
92
cringe v. 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (often foll. by to) behave obsequiously. — n. the act or an instance of cringing.
azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor a las aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender, infundir ánimo
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
94
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
great door clanged behind them; and gran puerta se cerró ruidosamente
Toad was a helpless prisoner in the detrás de ellos, y el Sapo quedó
remotest dungeon of the best- indefenso prisionero en la más remota
guarded keep of the stoutest castle mazmorra de la cárcel mejor guardada
in all the length and breadth of del castillo más fuerte a lo largo y
Merry England. ancho de la alegre Inglaterra.
VII THE PIPER AT THE GATES OF DAWN 7. El flautista en el umbral del alba
95
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Simply had to,’ said the Rat. — No tuve más remedio —dijo la
‘They wouldn’t hear of my going Rata—. No consintieron que me
before. You know how kind they marchara sin cenar. Ya sabes lo
always are. And they made things amables que son. Y se esforzaron
as jolly for me as ever they could, mucho por entretenerme todo el rato
right up to the moment I left. But I hasta que me marché. Pero todo el
felt a brute all the time, as it was tiempo me sentí muy incómoda,
clear to me they were very porque me daba cuenta de que estaban
unhappy, though they tried to hide muy disgustados, aunque trataban de
it. Mole, I’m afraid they’re in ocultarlo. Topo, me temo que estén en
trouble. Little Portly is missing dificultades. El pequeño Portly se ha
again; and you know what a lot his vuelto a marchar, y ya sabes cuánto
father thinks of him, though he lo quiere su padre, aunque nunca
never says much about it.’ hable mucho del tema.
‘What, that child?’ said the Mole — ¿Ese niño? —dijo el Topo, sin
lightly. ‘Well, suppose he is; why darle importancia—. Bien, ¿por qué
worry about it? He’s always straying preocuparse? Siempre está vagando
off and getting lost, and turning up por ahí, perdiéndose y volviendo de
again; he’s so adventurous. But no nuevo. ¡Es tan aventurero! Pero nunca
harm ever happens to him. le ocurre nada malo. Todo el mundo
Everybody hereabouts knows him en los alrededores lo conoce y lo
and likes him, just as they do old aprecia tanto como a la vieja Nutria,
Otter, and you may be sure some y puedes estar seguro de que cualquier
animal or other will come across him animal que se lo encuentre lo traerá
and bring him back again all right. de vuelta sin novedad. ¡Si nosotros
Why, we’ve found him ourselves, mismos lo hemos encontrado a veces
miles from home, and quite self- a muchos kilómetros de casa, y
possessed and cheerful!’ siempre de lo más alegre y confiado!
‘Yes; but this time it’s more — Sí, pero esta vez es más serio
serious,’ said the Rat gravely. ‘He’s —dijo la Rata con gravedad—. Hace
been missing for some days now, ya varios días que falta y las nutrias
and the Otters have hunted lo han buscado por todas partes, de
everywhere, high and low, without arriba abajo, sin encontrar el menor
finding the slightest trace. And rastro. Y también han preguntado a
they’ve asked every animal, too, for todos los animales en kilómetros a la
miles around, and no one knows redonda, y nadie sabe nada de él. No
a n y t h i n g a b o u t h i m . O t t e r ’s cabe duda de que la Nutria está más
evidently more anxious than he’ll preocupada de lo que admite. Acabó
admit. I got out of him that young por confesarme que el pequeño
Portly hasn’t learnt to swim very Portly no ha aprendido todavía a
well yet, and I can see he’s thinking nadar muy bien, e imagino que estaba
of the weir. There’s a lot of water pensando en la presa. Todavía baja
coming down still, considering the mucha agua, teniendo en cuenta la
time of the year, and the place época del año, y el lugar siempre ha
always had a fascination for the tenido una gran fascinación para el
child. And then there are—well, niño. Y además también hay.., bueno,
t r a p s a n d t h i n g s — Y O U k n o w. trampas y demás... ya sabes. La
Otter’s not the fellow to be nervous Nutria no es el tipo de persona que
about any son of his before it’s time. se ponga nerviosa por sus hijos sin
And now he IS nervous. When I left, justificación. Y ahora está nerviosa.
he came out with me—said he Cuando me despedí, me acompañó
96
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
wanted some air, and talked about fuera..., dijo que quería tomar el aire
stretching his legs. But I could see y estirar las piernas. Pero me di
it wasn’t that, so I drew him out and cuenta de que no era eso, así que la
pumped him, and got it all from him llevé [96] fuera y la sonsaqué y al fin
at last. He was going to spend the me lo contó todo. Iba a pasar la noche
night watching by the ford. You vigilando el vado. ¿Te acuerdas del
know the place where the old ford lugar donde estaba antes el vado,
used to be, in by-gone days before hace mucho tiempo, cuando aún no
they built the bridge?’ habían construido el puente?
‘Well, it seems that it was there — Parece que fue ahí donde le dio
he gave Portly his first swimming- a Portly su primera clase de natación
lesson,’ continued the Rat. ‘From —continuó la Rata—. Desde aquel
that shallow, gravelly spit near the bajío arenoso que hay cerca de la
bank. And it was there he used to orilla. Y era allí donde solía enseñarle
teach him fishing, and there young a pescar, y donde el pequeño Portly
Portly caught his first fish, of which cogió su primer pez, de lo cual estaba
he was so very proud. The child muy orgulloso. El niño amaba aquel
loved the spot, and Otter thinks that sitio y la Nutria piensa que, si regresa
if he came wandering back from de sus vagabundeos, desde cualquier
wherever he is—if he IS anywhere lugar en que esté (si es que todavía
by this time, poor little chap—he está en algún lugar el pobre pequeño),
might make for the ford he was so es probable que se dirija al vado que
fond of; or if he came across it he’d tanto le gusta; o si llegara hasta allí
remember it well, and stop there and casualmente lo recordaría y tal vez se
play, perhaps. So Otter goes there quedaría allí jugando. Así que la
every night and watches—on the Nutria va allí todas las noches a
c h a n c e , y o u k n o w, j u s t o n t h e vigilar... ¡por si acaso, ya sabes, sólo
chance!’ por si acaso!
97
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
They got the boat out, and the [97] Sacaron el bote y la Rata
scull a racing shell propelled by one or two oarsmen
pulling two oars
Rat took the sculls, paddling with ______ _______ ____ se puso a remar
caution. Out in midstream, there con precaución. En medio de la
w a s a c l e a r, n a r r o w t r a c k t h a t corriente había un claro, una estrecha
faintly reflected the sky; but franja que reflejaba débilmente el
wherever shadows fell on the water cielo; pero las aguas laterales, donde
from bank, bush, or tree, they were caían las sombras del talud, o de los
as solid to all appearance as the árboles y arbustos, tenían un aspecto
banks themselves, and the Mole tan denso como la orilla misma, y el
had to steer with judgment Topo tenía que gobernar el bote con
accordingly. Dark and deserted as mucha prudencia. Oscura y desierta,
it was, the night was full of small la noche estaba llena de pequeños
noises, song and chatter and ruidos, cánticos y charloteos y
rustling, telling of the busy little susurros de la pequeña y ocupada
population who were up and about, población que pululaba por allí,
plying their trades and vocations ejerciendo sus negocios y aficiones
through the night till sunshine durante toda la noche, hasta que la luz
should fall on them at last and send del sol cayera sobre ellos y los enviara
them off to their well-earned a disfrutar de un bien ganado reposo.
repose. The water ’s own noises, Los ruidos de agua eran, además, más
too, were more apparent than by notorios que por el día, sus gorgoteos
day, its gurglings and ‘ cloops’ y «glu-glus» más inesperados y
more unexpected and near at hand; cercanos; y a la Rata y al Topo les
and constantly they started at what sobresaltaba constantemente lo que
seemed a sudden clear call from an les parecía la clara y repentina
actual articulate voice. llamada de una voz articulada.
The line of the horizon was clear La línea del horizonte se destacaba
and hard against the sky, and in one clara y dura contra el cielo, y en un
particular quarter it showed black trozo en particular se recortaba en
against a silvery climbing negro sobre una fosforescencia
phosphorescence that grew and plateada que ascendía, cada vez más
grew. At last, over the rim of the intensa. Al fin, sobre el borde de la
waiting earth the moon lifted with tierra se levantó la luna con lenta
slow majesty till it swung clear of majestuosidad, hasta que osciló
the horizon and rode off, free of claramente en el horizonte y rodó, libre
moorings; and once more they began de amarras. Una vez más empezaron a
to see surfaces—meadows wide- distinguir superficies... amplias
spread, and quiet gardens, and the praderas y tranquilos jardines, y al
river itself from bank to bank, all propio río, de orilla a orilla, todo
softly disclosed, all washed clean of suavemente descubierto, todo limpio
mystery and terror, all radiant again de misterio, todo radiante, como de día.
as by day, but with a difference that Y sin embargo había una tremenda
was tremendous. Their old haunts diferencia. Sus viejas guaridas los
raiment clothing greeted them again in other raiment, a s volvían a saludar, ataviadas de otro
if they had slipped away modo, como si se hubieran escapado
and put on this pure new y regresaran despacito, con otros
98
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, ata-
vío intimate apparel, lencería a p p a r e l an d c o m e q u i e t l y ropajes, sonriéndoles
apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered
ornamentation on some ecclesiastical vestments. back, smiling as they shyly t í m i d a m e n t e ,
waited to see if they would be e s p e r a n d o q u e l a s
recognised again under it. r e c o n o c i e r a n .
99
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
the beauty of it! The merry bubble Topo, qué belleza! Es un alegre y
and joy, the thin, clear, happy call gozoso burbujeo, es la delicada, clara
of the distant piping! Such music y feliz llamada de una flauta distante.
I never dreamed of, and the call Música que nunca había soñado, ¡tan
in it is stronger even than the suave y, sin embargo, tan fuerte su
music is sweet! Row on, Mole, atracción! ¡Rema, Topo, rema! La
row! For the music and the call música y la llamada son para
must be for us.’ nosotros.
100
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
light grew steadily stronger, but fuerte, pero ningún pájaro cantaba
no birds sang as they were wont ahora como solían hacerlo al acercarse
to do at the approach of dawn; el amanecer y, a no ser por la música
and but for the heavenly music celestial, todo estaba maravillosa-
all was marvellously still. mente tranquilo.
101
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
102
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
saw, last of all, nestling between césped; vio, por último, acurrucada
his very hooves, sleeping soundly entre sus patas, profundamente
in entire peace and contentment, dormida en paz y armonía, a la pe-
the little, round, podgy, childish queña, redonda, mofletuda, infantil
form of the baby otter. All this he figura del cachorro de Nutria. Todo
saw, for one moment breathless esto lo vio en un momento intenso,
and intense, vivid on the morning súbito y sobrecogedor, en el cielo de
sky; and still, as he looked, he la mañana; y sin embargo, mientras
lived; and still, as he lived, he miraba, aún vivía; y más aún: mientras
wondered. vivía, se maravillaba.
103
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Mole rubbed his eyes and El Topo se frotó los ojos y miró a
stared at Rat, who was looking la Rata, que, algo intrigada, miraba a
about him in a puzzled sort of way. su alrededor.
‘I beg your pardon; what did you — Perdona, ¿qué has dicho, Rata?
say, Rat?’ he asked. —le preguntó.
104
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
105
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Let me try and give you them,’ — Déjame que intente repetirlas
106
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
7. El flautista en el umbral del alba said the Rat softly, his eyes still —dijo la Rata suavemente con los
closed. ‘Now it is turning into ojos aún cerrados—. Ahora son
words again—faint but clear—Lest palabras otra vez..., [105] débiles pero
the awe should dwell—And turn claras... Para que el miedo no se
your frolic to fret—You shall look perpetúe l y convierta su gozo en
on my power at the helping hour— ansiedad, I mi ayuda buscarás en tus
But then you shall forget! Now the apuros, limas luego olvidarás! Ahora
reeds take it up—forget, forget, son otra vez los juncos: olvidarás,
they sigh, and it dies away in a olvidarás, suspiran, y luego todo se
rustle and a whisper. Then the desvanece en un crujido y un suspiro.
voice returns— Luego vuelve la voz...
107
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Now the gaoler had a daughter, a El carcelero tenía una hija, una
pleasant wench and good-hearted, mozuela agradable y de buen corazón,
who assisted her father in the lighter que ayudaba a su padre en las tareas
duties of his post. She was más livianas. Era muy aficionada a los
108
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Her father replied that she Su padre replicó que podía hacer
could do what she liked with him. lo que quisiera con él. Estaba
H e w a s t i r e d o f To a d , a n d h i s cansado del Sapo y sus malos
sulks and his airs and his humores y sus aires y su tacañería.
meanness. So that day she went on Así que ella empezó su «misión de
her errand of mercy, and knocked ayuda» y golpeó a la puerta de la
at the door of Toad’s cell. celda del Sapo.
‘Now, cheer up, Toad,’ she said, — Vamos, alégrate, Sapo —le
coaxingly, on entering, ‘and sit up dijo muy persuasiva al entrar—;
and dry your eyes and be a sensible siéntate, sécate los ojos y sé un
animal. And do try and eat a bit of animal sensato, y trata de comer un
dinner. See, I’ve brought you some poco. Verás, te he traído algo de mi
of mine, hot from the oven!’ cena, ¡recién salida del horno!
109
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
When the girl returned, some Cuando unas horas más tarde
hours later, she carried a tray, with volvió la niña, traía una bandeja con
a cup of fragrant tea steaming on una taza de fragante té y un plato lleno
it; and a plate piled up with very de tostadas con mantequilla, muy
hot buttered toast, cut thick, very calientes, gruesas, doradas por ambos
brown on both sides, with the lados, con la mantequilla derretida por
butter running through the holes in los agujeros en grandes gotas
it in great golden drops, like honey brillantes, como miel en las colmenas.
from the honeycomb. The smell of El olor de las tostadas con mantequilla
that buttered toast simply talked to le hablaba al Sapo y lo hacía con voz
Toad, and with no uncertain voice; muy clara; le hablaba de cálidas
talked of warm kitchens, of cocinas, de desayunos en brillantes y
breakfasts on bright frosty heladas mañanas, de acogedores
mornings, of cosy parlour firesides fuegos de salón en las noches de
on winter evenings, when one’s invierno, cuando uno, cansado de
1. Planta de jardín. ramble was over and slippered caminar, se calzaba las zapatillas y
feet were propped on the fender; apoyaba los pies en el guardafuegos;
of the purring of contented cats, del ronroneo de los satisfechos gatos,
and the twitter of sleepy canaries. y del gorjeo de los soñolientos
Toad sat up on end once more, canarios. El Sapo se incorporó [109]
dried his eyes, sipped his tea and una vez más, se secó los ojos, sorbió
munched his toast, and soon began el té y mordisqueó la tostada y pronto
talking freely about himself, and empezó a hablar a rienda suelta de sí
the house he lived in, and his mismo, y de la casa en que vivía, y de
doings there, and how important he sus andanzas, y de lo importante que
was, and what a lot his friends era y de la buena opinión que de él
thought of him. tenían sus amigos.
The gaoler’s daughter saw that La hija del carcelero se dio cuenta
the topic was doing him as much de que el hablar le hacía tanto bien
good as the tea, as indeed it was, and como el mismo té, cosa muy cierta,
encouraged him to go on. así que lo animó a seguir.
110
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Hall,” said she. ‘It sounds del Sapo —le dijo—. Parece muy
beautiful.’ hermosa.
‘Bless the animal,’ said the girl, — Bendito animal —dijo la niña,
laughing, ‘I don’t want to TAKE it. riendo—. No pienso comprármela.
Tell me something REAL about it. Cuéntame algo de la casa de verdad.
But first wait till I fetch you some Pero primero espera que te traiga más
more tea and toast.’ té y tostadas.
111
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
dreams. sueños.
‘Toad,’ she said presently, ‘just — Sapo —le dijo ella por fin—,
listen, please. I have an aunt who is escucha, por favor. Tengo una tía que
a washerwoman.’ es lavandera.
112
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Yes, yes, that’s all right; thank — Sí, sí, claro; muchísimas
you very much indeed,’ said the gracias —dijo el Sapo apresura-
Toad hurriedly. ‘But look here! you damente—. Pero bueno, no
wouldn’t surely have Mr. Toad of pensarás que el señor Sapo, de
Toad Hall, going about the country la Mansión del Sapo, va a andar
disguised as a washerwoman!’ por ahí vestido de lavandera.
113
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to prevent
speaking or shouting bonnet; the only stipulation the old negra. La única condición que
2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or
remark intended to provoke laughter; «he lady made being that she should be puso la anciana fue que la dejaran
told a very funny joke»; «he knows a
million gags»; «thanks for the laugh»; «he gagged and bound and dumped a m o r d a z a d a en un rincón. Les
laughed unpleasantly at hisown jest»;
«even a schoolboy’s jape is supposed to down in a corner. By this not very explicó que con este artificio, no
have some ascertainable point»
1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; convincing artifice, she explained, muy convincente, aderezado con una
strain to vomit
2 gag, choke cause to retch or choke aided by picturesque fiction which pintoresca historia que ella misma
3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath; have
insufficient oxygen intake; «he swallowed she could supply herself, she hoped se inventaría, esperaba que no la
a fishbone and gagged»
4 gag, quip make jokes or quips; «The students were to retain her situation, in spite of the despidieran, a pesar de la sospechosa
gagging during dinner»
5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in order suspicious appearance of things. apariencia de las cosas.
to silence them; «The burglars gagged the
home owner and tied him to a chair»
6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This
neckband is choking the cat» Toad was delighted with the [112] Al Sapo le encantaba la
7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press was
gagged» suggestion. It would enable him to sugerencia. Le proporcionaría la
leave the prison in some style, and ocasión de dejar la prisión con
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed
on an exposed surface of a mineral or metal. 2 with his reputation for being a cierto estilo, y su reputación de
a blemish; a stain. empañar, deslustrar, deslucir,
desperate and dangerous fellow ser un tipo terrible y peligroso
[easily/willingly] untarnished; and he readily helped quedaría sin tacha; así que
the gaoler’s daughter to make her a y u d ó a la h ija d e l c a r c e le r o a
aunt appear as much as possible the hacer aparecer a su tía como la
victim of circumstances over which víctima de circunstancias
she had no control. incontrolables.
‘Now it’s your turn, Toad,’ said — Ahora te toca a ti, Sapo —
the girl. ‘Take off that coat and dijo la niña—. Quítate esa cha-
waistcoat of yours; you’re fat queta y el chaleco; ya estás
enough as it is.’ suficientemente gordo.
114
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Dizzy with the easy success of his Aturdido por el éxito fácil
daring exploit, he walked quickly de su atrevida hazaña, caminó
towards the lights of the town, not rápido hacia las luces del
knowing in the least what he should pueblo, sin saber en absoluto
do next, only quite certain of one lo que haría luego, tan sólo
thing, that he must remove himself seguro de una cosa: de que
as quickly as possible from the debía alejarse lo más pronto
neighbourhood where the lady he posible de una vecindad donde
was forced to represent was so well- la dama que acababa de
known and so popular a character. suplantar era tan conocida.
115
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
shunt 1 intr. & tr. diverge or cause (a one side of the town, and the sound y los bufidos y soplidos de unos
train) to be diverted esp. on to a siding. o f t h e p u ff i n g a n d s n o r t i n g o f motores y el ruido de maniobra de
MANIOBRAR 2 tr. Electr. provide (a
engines and the banging of shunted los vagones de mercancías.
current) with a shunt. 3 tr. a postpone or
evade. b divert (a decision etc.) on to trucks fell on his ear. ‘Aha!’ he «¡Ajá! —pensó—. ¡Esto se
another person etc. thought, ‘this is a piece of luck! A llama suerte! Una estación de
1 the act or an instance of shunting on to a railway station is the thing I want ferrocarril es justo lo que
siding. 2 Electr. a conductor joining two most in the whole world at this necesito en este momento; y
points of a circuit, through which more moment; and what’s more, I needn’t además, no he de atravesar el
or less of a current may be diverted. 3
go through the town to get it, and pueblo para llegar allí, y no
Surgery an alternative path for the
circulation of the blood. 4 sl. a motor s h a n ’t h a v e t o s u p p o r t t h i s tendré que soportar la
accident, esp. a collision of vehicles humiliating character by repartees humillación de ir vestido de
travelling one close behind another. which, though thoroughly effective, señora; lo cual, aunque sea
PERCANCE do not assist one’s sense of self- muy eficaz, no ayuda en nada
respect.’ a mi propia estimación.»
116
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
he had left both coat and waistcoat dejado en la celda tanto el chaleco
behind him in his cell, and with como la chaqueta, el dinero, las llaves,
t h e m h i s p o c k e t - b o o k , m o n e y, el reloj, los fósforos, la caja de
keys, watch, matches, pencil- lápices, todo aquello que hace que la
case—all that makes life worth vida merezca la pena vivirla, todo lo
living, all that distinguishes the que distingue a los animales con
many-pocketed animal, the lord of muchos bolsillos, al señor de la
creation, from the inferior one- creación, de los seres inferiores con
pocketed or no-pocketed un solo bolsillo, o con ninguno, que
productions that hop or trip about saltan o tropiezan ocasionalmente por
permissively, unequipped for the ahí, mal dotados para la lucha por la
real contest. vida.
117
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘O, sir!’ said Toad, crying afresh, — ¡Ay, señor! —dijo el Sapo,
‘I am a poor unhappy washerwoman, llorando de nuevo—. Soy una pobre
and I’ve lost all my money, and can’t infeliz lavandera, he perdido el
pay for a ticket, and I must get home dinero y no puedo pagar el billete y
to-night somehow, and whatever I no tengo más remedio que llegar a
am to do I don’t know. O dear, O casa esta noche como sea, y no sé lo
dear!’ que voy a hacer. ¡Ay, ay!
‘Well, I’ll tell you what I’ll do,’ — Bien, te diré lo que voy a
said the good engine-driver. ‘You’re hacer —dijo el buen
a washerwoman to your trade, says maquinista—. Eres una lavandera
you. Very well, that’s that. And I’m de oficio, dices. Muy bien, eso
an engine-driver, as you well may es. Y [116] yo soy un maquinista,
see, and there’s no denying it’s como bien puedes ver, y no se
terribly dirty work. Uses up a power puede negar que mi trabajo es
of shirts, it does, till my missus is sucísimo. Mi mujer está hasta la
fair tired of washing of ‘em. If you’ll coronilla de lavar camisas. Si tú
wash a few shirts for me when you me lavaras unas pocas al llegar a
get home, and send ‘em along, I’ll casa y me las enviaras, te daría
118
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
119
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
By this time the moon was shining Para entonces la luna brillaba clara
brightly, and the engine-driver, y el maquinista, encaramado en lo alto
steadying himself on the coal, could del carbón, podía tener una vista
command a view of the line behind completa de un gran trozo de vía tras
them for a long distance. de ellos. De pronto gritó:
Then Toad fell on his knees El Sapo cayó de rodillas entre los
among the coals and, raising his carbones y, levantando sus crispadas
clasped paws in supplication, cried, patas en actitud de súplica, lloró:
‘Save me, only save me, dear kind — ¡Sálveme, sálveme, querido y
Mr. Engine-driver, and I will confess bondadoso señor maquinista, y le
everything! I am not the simple confesaré todo! ¡No soy la simple
washerwoman I seem to be! I have lavandera que aparento ser! No
no children waiting for me, innocent tengo niños esperándome, ni
or otherwise! I am a toad—the well- inocentes ni de otra clase. Soy un
known and popular Mr. Toad, a Sapo, el conocido y popular señor
landed proprietor; I have just Sapo, un rico terrateniente. Acabo
120
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
121
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
I will put on all the speed I can while meteré a toda velocidad por el
we are running through the tunnel, túnel, pero los otros tipos tendrán
but the other fellows will slow down que disminuirla un poco por temor
a b i t , n a t u r a l l y, f o r f e a r o f a n a un accidente. Cuando hayamos
accident. When we are through, I pasado, cerraré el vapor y echaré
will shut off steam and put on brakes los frenos tan fuerte como pueda,
as hard as I can, and the moment it’s y en ese momento salta y
safe to do so you must jump and hide escóndete en el bosque antes de
in the wood, before they get through que atraviesen el túnel y te vean.
the tunnel and see you. Then I will Entonces cogeré de nuevo
go full speed ahead again, and they velocidad y ya pueden
can chase me if they like, for as long perseguirme si quieren, tanto
as they like, and as far as they like. como les plazca, hasta donde
Now mind and be ready to jump quieran. ¡Ahora salta cuando te lo
when I tell you!’ diga!
They piled on more coals, and the [119] Apilaron más carbón y el tren
train shot into the tunnel, and the se disparó por el túnel; la máquina se
engine rushed and roared and precipitaba, rugía y traqueteaba, hasta
rattled, till at last they shot out at que al fin salieron por el otro extremo
the other end into fresh air and the al aire fresco y a la paz de la luz de la
peaceful moonlight, and saw the luna, y vieron el bosque que se
wood lying dark and helpful upon extendía oscuro y acogedor al otro
either side of the line. The driver lado del túnel. El maquinista cerró el
shut off steam and put on brakes, the vapor y echó los frenos, el Sapo bajó
Toad got down on the step, and as los escalones y, a medida que el tren
the train slowed down to almost a disminuía la marcha, oyó que el
walking pace he heard the driver call conductor le decía:
out, ‘Now, jump!’ — ¡Ahora, salta!
Peeping out, he saw his train Asomó la nariz y vio que el tren
get up speed again and disappear aumentaba la marcha y desaparecía a
at a great pace. Then out of the gran velocidad. Luego salió del túnel
tunnel burst the pursuing engine, la máquina perseguidora, disparada,
roaring and whistling, her motley rugiendo, silbando, con su abigarrada
crew waving their various tripulación agitando sus diversas
w e a p o n s a n d s h o u t i n g , ‘ St o p ! armas y gritando: « ¡Paren! ¡Paren!
stop! stop!’ When they were past, ¡Paren!». Cuando hubieron pasado, el
the Toad had a hearty laugh—for Sapo soltó una alegre carcajada. ¡Reía
the first time since he was thrown por primera vez desde que lo habían
into prison. metido en la cárcel!
122
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
not leave the shelter of the trees, so dejar el abrigo de los árboles, así que
he struck into the wood, with the se metió más en el bosque, con la idea
idea of leaving the railway as far as de alejarse de la vía del tren tan pronto
possible behind him. como pudiera.
123
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Water Rat was restless, and La Rata de Agua estaba inquieta
he did not exactly know why. To y no sabía exactamente por qué. Al
all appearance the summer ’s pomp parecer aún estaba en su cumbre la
was still at fullest height, and pompa del verano y, aunque en los
although in the tilled acres green campos cultivados el verde había
had given way to gold, though dado paso al oro, y aunque los
rowans were reddening, and the serbales enrojecían y los bosques
woods were dashed here and there aparecían manchados aquí y allá con
with a tawny fierceness, yet light leonados furiosos, la luz y el color y
and warmth and colour were still la calidez todavía aparecían sin men-
present in undiminished measure, gua, libres de cualquier helada
clean of any chilly premonitions of premonición del transcurso del año.
the passing year. But the constant Pero la constante coral de huertos y
chorus of the orchards and hedges setos había dado paso a las casuales
had shrunk to a casual evensong vísperas de unos pocos pero aún
from a few yet unwearied incansables ejecutantes; el petirrojo
performers; the robin was empezaba a imponerse una vez más
beginning to assert himself once y había en el aire un sentimiento de
more; and there was a feeling in cambio y de partida. El cuclillo, por
the air of change and departure. supuesto, hacía mucho que estaba
The cuckoo, of course, had long silencioso; pero otros muchos
been silent; but many another emplumados amigos, que durante
feathered friend, for months a part meses habían formado parte del
of the familiar landscape and its paisaje familiar y de su pequeña
small society, was missing too and sociedad, estaban también ausentes,
it seemed that the ranks thinned y parecía que sus filas se reducían día
s t e a d i l y d a y b y d a y. R a t , e v e r a día. La Rata, siempre atenta a todos
observant of all winged movement, los movimientos de alas, vio que
saw that it was taking daily a todos los días tomaban dirección al
southing tendency; and even as he sur, y aun por la noche, mientras
lay in bed at night he thought he yacía en la cama, pensaba que podía
could make out, passing in the distinguir, por arriba, en la oscuridad,
darkness overhead, the beat and el latido y el temblor de las
quiver of impatient pinions, obedient impacientes aves, obedeciendo a la
peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting to the peremptory call. llamada imperiosa. [121]
no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner,
etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open
to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; Nature’s Grand Hotel has its [122] El Gran Hotel de la Naturaleza tiene su
essential.
peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmáti- Season, like the others. As the temporada, como los otros. A medida que uno
co, indiscutible, final (law), irrebatible o autori- guests one by one pack, pay, and a uno los huéspedes hacen el equipaje, pagan y
tario
depart, and the seats at the table- se marchan, y los asientos de la table
perentorio es urgente, concluyente, determinan-
te, imperativo, pressing, apremiante d’hote s h r i n k p i t i f u l l y a t e a c h d’hôte disminuyen penosamente a
succeeding meal; as suites of cada comida, a medida que una serie
rooms are closed, carpets de habitaciones se cierran, se levantan
taken up, and waiters sent las alfombras y se despide a los
away; those boarders who are camareros, los otros, los huéspedes que
staying on, en pension, until se quedan, en pe n s i o n ( 1 ) , h a s t a l a
1. Table d’hôte: mesa de huéspedes. En pension: de t h e n e x t y e a r ’s f u l l r e - reapertura del año próximo,
pensión, hospedados. (En francés en el original.)
opening, cannot help being n o p u e d e n e v i t a r s entirse
somewhat affected by all these a l g o a f e c t a d o s p o r t o d o s estos
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room
to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted f l i t t i n g s and farewells, this preparativos y despedidas, esta
from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s
house etc. secretly to escape creditors or eager discussion of plans, routes, ansiosa discusión de planes, rutas y
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s
home; move. and fresh quarters, this daily alojamientos nuevos, este diario
revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las
mariposas revoloteaban alrededor de las flores shrinkage in the stream of encogerse del chorro de camaradería.
comradeship. One gets unsettled, Uno se siente inquieto, deprimido e
124
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
125
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Well, I THINK not TO-DAY, — Bueno, creo que hoy no, gracias
thank you,’ replied the field- —replicó el ratón de campo
mouse hurriedly. ‘Perhaps some apresuradamente—. Tal vez algún
OTHER day—when we’ve more otro día... cuando tengamos más
TIME——’ tiempo...
126
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
tripped over a hat-box, and fell, con una sombrerera y cayó, haciendo
with undignified remarks. comentarios indecentes.
127
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Couldn’t you stop on for just this — ¿No podríais quedaros sólo por
year?’ suggested the Water Rat, este año? —sugirió la Rata,
wistfully. ‘We’ll all do our best to ilusionada—. Haremos lo imposible
make you feel at home. You’ve no por haceros sentir como en casa. No
idea what good times we have here, tenéis idea de los buenos ratos que se
while you are far away.’ pasan aquí, mientras estáis lejos.
128
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
the future was all happy holiday una feliz fiesta mientras avanzaba
as I moved southwards week by hacia el sur, semana a semana,
week, easily, lazily, lingering as fácilmente, perezosamente,
long as I dared, but always deteniéndome [126] tanto como me
heeding the call! No, I had had atrevía, pero siempre siguiendo la
my warning; never again did I llamada. ¡No, no! Me sirvió de aviso
think of disobedience.’ y nunca más pensaré en desobedecer.
‘Why do you ever come back, — Entonces ¿por qué volvéis aquí,
then, at all?’ he demanded of the se puede saber? —preguntó a las
swallows jealously. ‘What do you golondrinas celosamente—. ¿Qué
find to attract you in this poor encontráis en este pobre, pequeño y
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso, sórdido. 2 of
a dull brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris, drab little country?’ triste país que os atraiga?
monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 mo-
nótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pue-
blecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was
painted in drab colours, la casa estaba pintada en ‘And do you think,’ said — ¿Y crees —dijo la primera
colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered t h e f i r s t s w a l l o w, ‘ t h a t t h e golondrina— que no sentimos
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuenta-
gotas, calderilla, [en tonterías] other call is not for us too, in también la otra llamada, en su
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
its due season? The call of momento oportuno? ¿La llamada de
lush meadow-grass, wet los exuberantes prados de la vega, los
orchards, warm, insect- húmedos huertos, los estanques
haunted ponds, of browsing cálidos y llenos de insectos, el ganado
cattle, of haymaking, and all paciendo, la recolección del heno y los
the farm-buildings clustering edificios de la granja apretujados
round the House of the alrededor de la Casa de los Perfectos
perfect Eaves?’ Aleros?
129
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
130
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
the dusty lane. There, lying half- Allí tumbada, casi enterrada en la
buried in the thick, cool under- gruesa y fría mañana del bajo seto que
hedge tangle that bordered it, he lo bordeaba, podía meditar sobre el
could muse on the metalled road camino de grava y todo el mundo
and all the wondrous world that it maravilloso al que conducía, y sobre
led to; on all the wayfarers, too, todos los caminantes que podían
that might have trodden it, and the haberlo hollado, y sobre las aventuras
fortunes and adventures they had y peripecias por las que habrían
gone to seek or found pasado para buscar o encontrar sin
unseeking—out there, beyond— buscar... allá lejos, más allá... ¡más
beyond! allá!
Footsteps fell on his ear, and the Llegó a sus oídos el ruido de unas
figure of one that walked somewhat pisadas y se le apareció la figura de
wearily came into view; and he saw alguien que caminaba
that it was a Rat, and a very dusty cansadamente; y vio que era una
one. The wayfarer, as he reached Rata muy polvorienta. La viajera,
him, saluted with a gesture of cuando llegó hasta ella, [128] la
courtesy that had something foreign saludó con un extraño gesto de
about it—hesitated a moment— cortesía..., vaciló un momento..., y
then with a pleasant smile turned luego con una amable sonrisa salió
from the track and sat down by his del camino y se sentó a su lado en la
side in the cool herbage. He seemed fresca hierba. Parecía cansada, y la
tired, and the Rat let him rest Rata la dejó descansar sin hacerle
unquestioned, understanding preguntas, comprendiendo algo de
something of what was in his lo que estaba en su pensamiento,
thoughts; knowing, too, the value sabiendo también el valor que dan
all animals attach at times to mere los animales a los momentos de
silent companionship, when the simple silenciosa compañía, cuando
weary muscles slacken and the los cansados músculos se aflojan y
mind marks time. la mente espera.
The wayfarer was lean and keen- La viajera era flaca y de rasgos
featured, and somewhat bowed at afilados y algo inclinada de
the shoulders; his paws were thin hombros; tenía las patas delgadas y
and long, his eyes much wrinkled at largas, los ojos con muchas patas de
the corners, and he wore small gold gallo y llevaba unos zarcillos de oro
ear rings in his neatly-set well- en sus bonitas y bien perfiladas
shaped ears. His knitted jersey was orejas. Su jersey tejido era de un
of a faded blue, his breeches, azul desvaído, sus pantalones, con
patched and stained, were based on remiendos y manchados, habían sido
a blue foundation, and his small azules, y las pequeñas pertenencias
belongings that he carried were tied que llevaba estaban atadas en un
up in a blue cotton handkerchief. pañuelo de algodón azul.
131
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Yes, it’s THE life, the only life, — Sí, es la vida, la única vida,
to live,’ responded the Water Rat el vivir —respondió la Rata,
dreamily, and without his usual soñadora y sin su acostumbrada
whole-hearted conviction. entusiasta convicción.
His shining eyes held fast to the Sus brillantes ojos se prendían
horizon, and he seemed to be en el horizonte, y parecía estar
listening for some sound that was escuchando algún sonido de tierra
wanting from that inland acreage, adentro, ausente entre el ruido de
vocal as it was with the cheerful la alegre música del pastoreo y del
music of pasturage and farmyard. patio de la granja.
‘You are not one of US,’ said the — Tú no eres una de las nuestras
132
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
Water Rat, ‘nor yet a farmer; nor —dijo la Rata de Agua— ni eres
even, I should judge, of this granjera, y ni siquiera, por lo que
country.’ veo, de este país.
133
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘Well, perhaps you have chosen — Bien, tal vez hayas escogido
the better way,’ said the Water Rat, el mejor camino —dijo la Rata de
but rather doubtfully. ‘Tell me Agua, dudosa—. Cuéntame algo de
something of your coasting, then, if tu vida en la costa, si te apetece, y
you have a mind to, and what sort of de la clase de cosas que puede traer
harvest an animal of spirit might a casa un animal inquieto para
hope to bring home from it to warm alegrar sus últimos días con
his latter days with gallant memories recuerdos bizarros, al lado del
by the fireside; for my life, I confess fuego; porque mi vida, te lo confie-
to you, feels to me to-day somewhat so, me parece algo estrecha y
narrow and circumscribed.’ circunscrita hoy en día.
134
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘But isn’t it very hot and stuffy, — ¿Pero no hace mucho calor en...
down in the—hold, I think you call la bodega?, ¿no se llama así? —
it?’ asked the Water Rat. preguntó la Rata de Agua.
135
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
136
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
The Sea Rat, as soon as his La Rata de Mar, tan pronto como
hunger was somewhat assuaged, hubo calmado su hambre, continuó
continued the history of his latest con la historia de su último viaje y
voyage, conducting his simple llevó a su oyente de puerto en puerto
hearer from port to port of Spain, por España; desembarcó en Lisboa,
landing him at Lisbon, Oporto, and Oporto y Burdeos, subió hasta los
Bordeaux, introducing him to the placenteros puertos de Cornualles y
pleasant harbours of Cornwall and Devon, y luego por el Canal arriba
Devon, and so up the Channel to that hasta el muelle, donde desembarcó,
final quayside, where, landing after después de haber soportado tanto
winds long contrary, storm-driven viento contrario, tantas tormentas y
and weather-beaten, he had caught climas tan duros; allí percibió los
the first magical hints and primeros indicios mágicos de otra
heraldings of another Spring, and, primavera e, inflamada por ellos, se
fired by these, had sped on a long había apresurado en una larga marcha
tramp inland, hungry for the tierra adentro, hambrienta de disfrutar
experiment of life on some quiet de la vida en alguna granja tranquila,
farmstead, very far from the weary muy lejos del cansado batir de cual-
beating of any sea. quier mar.
137
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
138
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
complaint of the gulls and the sea- [135] oyente, y con ellos la
mews, the soft thunder of the hambrienta queja de las gaviotas, el
breaking wave, the cry of the suave atronar de las olas rompiendo,
protesting shingle. Back into el grito de la playa de guijarros. Luego
speech again it passed, and with se volvieron a oír las palabras y con
beating heart he was following the el corazón martilleando siguió las
adventures of a dozen seaports, the aventuras por una docena de puertos
fights, the escapes, the rallies, the de mar, las peleas, las escapatorias, las
comradeships, the gallant reuniones, las camaraderías, las
undertakings; or he searched valientes empresas; o buscó islas con
islands for treasure, fished in still tesoros, pescó en tranquilas lagunas
lagoons and dozed day-long on y sesteó días enteros en la tibia arena
warm white sand. Of deep-sea blanca. Oyó hablar de pesca en alta
fishings he heard tell, and mighty mar, de inmensas y plateadas caladas
silver gatherings of the mile-long con la red de una milla de largo; de
net; of sudden perils, noise of repentinos peligros y ruidos de
breakers on a moonless night, or rompientes en una noche sin luna, o
the tall bows of the great liner de la alta proa del gran barco que se
taking shape overhead through the perfilaba a través de la niebla; de la
fog; of the merry home-coming, alegre vuelta a casa, cuando por detrás
the headland rounded, the harbour del promontorio aparecen las luces del
lights opened out; the groups seen puerto; los grupos confusos en el
dimly on the quay, the cheery hail, muelle, el jovial saludo, el chapoteo
the splash of the hawser; the de la maroma; la penosa caminata por
trudge up the steep little street la empinada callecita hacia el
towards the comforting glow of reconfortante brillo de las ventanas
red-curtained windows. con cortinas rojas.
139
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘And you, you will come too, Y tú, tú también vendrás, joven
young brother; for the days pass, hermana, porque los días pasan para
and never return, and the South still no volver y el Sur aún te está
waits for you. Take the Adventure, aguardando. ¡Acepta la Aventura,
heed the call, now ere the escucha la llamada, no sea que pase el
irrevocable moment passes!’ ’Tis irrevocable momento! No es más que
but a banging of the door behind cerrar de golpe la puerta detrás de ti,
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, you, a blithesome step forward, dar un alegre paso hacia adelante ¡y
casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or disposition.
and you are out of the old life and sales de la vieja vida y entras en la
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, into the new! Then some day, some nueva! Entonces, algún día, dentro de
HEEDLESS <blithe unconcern>
day long hence, jog home here if mucho tiempo, regresa a casa si quieres,
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
you will, when the cup has been cuando hayas vaciado la copa y el juego
drained and the play has been haya terminado, y siéntate al lado de tu
played, and sit down by your quiet río tranquilo teniendo por compañía un
goodly 1 comely, handsome. agradable, excelente, bien river with a store of goodly cargamento de valiosos recuerdos.
parecido 2 of imposing size etc. 3 suitable,
appropiately. Large, imposing, ample, considerable, memories for company. You can Puedes correr más que yo, porque
buen, espléndido, respetable, Considerable: goodly
number easily overtake me on the road, for eres joven y yo voy envejeciendo y
you are young, and I am ageing and camino despacio. Me entretendré y
go softly. I will linger, and look miraré para atrás, y estoy segura de
back; and at last I will surely see que al fin te veré venir, ansiosa y
you coming, eager and light- ligera de corazón, ¡con todo el Sur
hearted, with all the South in your en la cara!
face!’
[137] La voz se fue acallando y
The voice died away and cesó, como el pequeño trompeteo de
c e a s e d a s a n i n s e c t ’s tiny un insecto queda suavemente reducido
trumpet dwindles swiftly into al silencio, y la Rata de Agua
s i l e n c e ; a n d t h e Wa t e r Rat, paralizada y con la mirada fija sólo
140
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
paralysed and staring, saw at last vio una mancha distante en la blanca
but a distant speck on the white superficie del camino.
surface of the road.
Se levantó y procedió a
Mechanically he rose and empaquetar la cesta del almuerzo, con
proceeded to repack the luncheon- cuidados y sin apuro. Mecánicamente
basket, carefully and without haste. regresó a casa, reunió unas pocas y
Mechanically he returned home, pequeñas cosas necesarias, tesoros
gathered together a few small especiales con los cuales estaba
necessaries and special treasures he encariñada, y los puso en un saco;
was fond of, and put them in a actuaba con lenta deliberación,
satchel; acting with slow moviéndose por la habitación como
deliberation, moving about the room una sonámbula, escuchando con los
like a sleep-walker; listening ever labios entreabiertos. Se echó el saco
with parted lips. He swung the al hombro, seleccionó cuidadosa-
satchel over his shoulder, carefully mente un grueso bastón y, sin prisas,
selected a stout stick for his pero sin un momento de vacilación,
wayfaring, and with no haste, but fue a cruzar el umbral justo en el
with no hesitation at all, he stepped momento en que el Topo aparecía en
across the threshold just as the Mole la puerta.
appeared at the door.
— ¿Pero adónde vas, Rata? —
‘Why, where are you of f to, preguntó el Topo con gran sorpresa,
Ratty?’ asked the Mole in great cogiéndola por el brazo.
surprise, grasping him by the arm.
— Hacia el Sur, con todos los
‘Going South, with the rest of demás —murmuró la Rata, en
them,’ murmured the Rat in a monótona ensoñación y sin mirarlo—
dreamy monotone, never looking at . ¡Primero hacia el mar y luego a bordo
him. ‘Seawards first and then on de un barco, y así hasta las playas que
shipboard, and so to the shores that me reclaman!
are calling me!’
Av a n z ó r e s u e l t a m e n t e h a c i a
He pressed resolutely forward, adelante, obstinada, segura. El
still without haste, but with dogged To p o , a h o r a i n q u i e t o , s e p a r ó
fixity of purpose; but the Mole, now d e l a n t e d e e l l a y, m i r á n d o l a a
thoroughly alarmed, placed himself los ojos, vio que estaban
in front of him, and looking into his vidriosos, fijos, veteados de
eyes saw that they were glazed un gris cambiante. ¡No eran los
[sheeny] and set and turned a ojos de su amiga, sino los de
streaked and shifting grey—not his algún otro animal! Luchando
friend’s eyes, but the eyes of some con ella, la arrastró dentro de
other animal! Grappling with him la casa, la tiró al suelo y se
strongly he dragged him inside, quedó sujetándola.
threw him down, and held him.
Durante unos momentos la Rata
The Rat struggled desperately luchó desesperadamente y luego, de
for a few moments, and then his repente, pareció que se quedaba sin
strength seemed suddenly to leave fuerzas. Se quedó quieta y exhausta,
him, and he lay still and exhausted, con los ojos cerrados, temblando. El
with closed eyes, trembling. Topo la ayudó a levantarse y la sentó
Presently the Mole assisted him to en una silla, donde se derrumbó, hecha
rise and placed him in a chair, un ovillo, con el cuerpo presa de un
where he sat collapsed and violento temblor que luego dio paso a
shrunken into himself, his body un ataque histérico de sollozos sin
shaken by a violent shivering, lágrimas. El Topo atrancó la puerta,
141
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
142
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
forecastings of the altered days and las cosas que la estación nueva traería
doings that the changing season con toda seguridad.
was surely bringing.
Casualmente, entonces, y con
C a s u a l l y, t h e n , a n d w i t h aparente indiferencia el Topo derivó
s e e m i n g i n d i ff e r e n c e , t h e M o l e la conversación hacia la cosecha que
turned his talk to the harvest se estaba recogiendo, los elevados
that was being gathered in, the vagones y sus esforzados tiros, los
towering wagons and their crecientes almiares, y la luna grande
straining teams, the growing que se levantaba sobre l o s
dot 1 a mark with a dot or dots. b place a dot over (a
letter). 2 Mus. mark (a note or rest) to show that the
ricks , and the large moon rising desnudos sembrados salpicados
time value is increased by half. 3 (often foll. by about)
scatter like dots. 4 partly cover as with dots (a sea
over bare acres dotted with de gavillas. Le habló de las manzanas
dotted with ships). 5 sl. hit (dotted him one in the eye).
dotted esparcido, puntuado, diseminado
sheaves. H e t a l k e d o f t h e coloradas que había por todas partes, de
motear. 1. tr. Salpicar de motas una tela, para darle variedad reddening apples around, of las [139] nueces bronceadas, de
y hermosura.
the browning nuts, of jams mermeladas y confituras y de la desti-
and preserves and the lación de cordiales, hasta que por
distilling of cordials; till by sencillas etapas como éstas llegó a
easy stages such as these he mediados del invierno, sus alegres gozos
r e a c h e d m i d w i n t e r , i t s h e a rty y su vida hogareña y abrigada, y luego se
joys and its snug home life, and puso simplemente lírico.
then he became simply lyrical.
Poco a poco, la Rata se fue
By degrees the Rat began to sit incorporando y acabó por unírsele. Se
up and to join in. His dull eye animó su mirada lánguida y perdió
brightened, and he lost some of his algo de su aspecto ensimismado.
listening air.
L u e g o e l d i p l o m á t i c o To p o
Presently the tactful Mole salió y volvió con un lápiz y
slipped away and returned with a unas cuantas hojas de papel,
pencil and a few half-sheets of que colocó en la mesa al
paper, which he placed on the table alcance de su amiga.
at his friend’s elbow.
— Hace mucho tiempo que no
‘It’s quite a long time since you haces ninguna poesía —comentó—.
did any poetry,’ he remarked. ‘You Podrías intentarlo esta noche, en
might have a try at it this evening, lugar de... bueno, meditar tristemente
instead of—well, brooding over tanto sobre las cosas. Tengo la idea
things so much. I’ve an idea that de que te sentirás mucho mejor
you’ll feel a lot better when you’ve cuando hayas anotado algo... aunque
got something jotted down—if it’s sólo sean unas rimas.
only just the rhymes.’
La Rata empujó el papel lejos de
The Rat pushed the paper away sí, cansadamente, pero el discreto
from him wearily, but the discreet Topo aprovechó para salir de la
Mole took occasion to leave the habitación y, cuando volvió un poco
room, and when he peeped in again después a atisbar, la Rata estaba ab-
s o m e t i m e l a t e r, t h e R a t w a s sorta y sorda para el mundo;
absorbed and deaf to the world; alternativamente garabateaba y
alternately scribbling and sucking mordía la punta del lápiz. Es verdad
the top of his pencil. It is true that que mordía bastante más que
he sucked a good deal more than he garabateaba, pero el Topo se sintió
scribbled; but it was joy to the Mole muy alegre de saber que la cura había
to know that the cure had at least empezado por fin.
begun.
143
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
144
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
145
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
146
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
barge-woman. ‘This canal joins une con el río varios kilómetros más
the river some miles further on, adelante, un poco más arriba de la
a l i t t l e a b o v e To a d H a l l ; a n d Mansión del Sapo y desde allí hay
then it’s an easy walk. You come poco que andar. Venga conmigo en la
along in the barge with me, and gabarra y la llevaré.
I’ll give you a lift.’
Acercó la barca al borde y el
She steered the barge close to the Sapo le dio las gracias muy
bank, and Toad, with many humble respetuoso, saltó ágilmente a
and grateful acknowledgments, bordo y se sentó con gran
stepped lightly on board and sat satisfacción. «La suerte del Sapo
down with great satisfaction. de nuevo —pensó—. ¡Siempre
‘Toad’s luck again!’ thought he. ‘I salgo adelante!»
always come out on top!’
— Así que se dedica usted a lavar,
‘So you’re in the washing señora —dijo muy fina la mujer de
business, ma’am?’ said the la gabarra, mientras avanzaban
b a r g e - w o m a n p o l i t e l y, a s t h e y deslizándose—. ¡Y muy buen
glided along. ‘And a very good negocio es el suyo, me atrevo a decir,
business you’ve got too, I dare si no es tomarme demasiada libertad
say, if I’m not making too free el decirlo!
in saying so.’
— El mejor negocio de todo el
‘Finest business in the whole condado —dijo el Sapo a la ligera—
country,’ said Toad airily. ‘All the . Toda la gente bien viene a mí. No
gentry come to me—wouldn’t go to irían a buscar a otra aunque fuera
any one else if they were paid, they gratis, porque me conocen muy bien.
k n o w m e s o w e l l . Yo u s e e , I Verá usted, conozco mi trabajo a
understand my work thoroughly, fondo y todo lo hago yo: lavo,
and attend to it all myself. Washing, plancho, almidono, preparo las
ironing, clear-starching, making up delicadas camisas de etiqueta de los
gents’ fine shirts for evening caballeros. ¡Todo se hace bajo mi
wear—everything’s done under my vigilancia!
own eye!’
— ¡Pero seguro que usted no hará
‘But surely you don’t DO all that todo ese trabajo sola, señora! —dijo
work yourself, ma’am?’ asked the la mujer de la barcaza, respetuosa.
barge-woman respectfully.
— ¡Oh, tengo unas chicas! —
‘O, I have girls,’ said dijo el Sapo alegremente—.
To a d l i g h t l y : ‘ t w e n t y g i r l s ¡Veinte chicas más o menos, que
or thereabouts, always at no paran de trabajar! ¡Pero ya sabe
work. But you know what usted lo que son las chicas, señora!
GIRLS are, ma’am! Nasty ¡Unas sinvergonzonas terribles, se
l i t t l e h u s s i e s, t h a t ’s w h a t I lo digo yo!
call ‘em!’
— ¡Ya lo creo! —dijo la mujer de
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse.
‘So do I, too,’ said the barge- la gabarra, convencidísima—. ¡Pero
2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise,
woman with great heartiness. me atrevo a pensar que usted
etc.) abundantly. ‘But I dare say you set yours to mantendrá a raya a esa panda de
rights, the idle trollops holgazanotas! ¿Y le gusta mucho
[ p ro s t i t u t e s ] ! A n d a r e y o u v e r y lavar?
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar fond of washing?’
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a
result of old age. — Me chifla —dijo el Sapo—. Es
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be ‘I love it,’ said Toad. ‘I simply que me vuelve loca. Nunca soy tan
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s
attention, fondness, or affection — used especially
with on <doted on her only grandchild> dote on it. Never so happy as feliz como cuando tengo los brazos
147
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
when I’ve got both arms in the metidos en el lavadero. Pero, claro,
wash-tub. But, then, it comes so ¡es que se me da tan bien! ¡Ningún
easy to me! No trouble at all! A problema! ¡Un verdadero placer, se lo
real pleasure, I assure you, aseguro, señora!
ma’am!’
[144] — ¡Qué suerte haberla
‘What a bit of luck, meeting encontrado! —observó la mujer de la
you!’ observed the barge-woman, gabarra, pensativa—. ¡Menuda suerte
thoughtfully. ‘A regular piece of para las dos!
good fortune for both of us!’
— ¿Por qué? ¿Qué quiere usted
‘ W h y, w h a t d o y o u m e a n ? ’ decir? —preguntó el Sapo, nervioso.
asked Toad, nervously.
— Pues, míreme a mí —replicó la
‘Well, look at me, now,’ replied mujer de la gabarra—. Me gusta
the barge-woman. ‘I like washing, también lavar, tanto como a usted,
too, just the same as you do; and for pero tengo que hacer la colada
that matter, whether I like it or not I moviéndome de aquí para allá, me
have got to do all my own, naturally, guste o no. Mi marido siempre se las
moving about as I do. Now my apaña para largarse de su trabajo y
husband, he’s such a fellow for dejarme a mí la gabarra, así que
shirking his work and leaving the nunca encuentro un minuto para mis
barge to me, that never a moment do propias ocupaciones. Su obligación
I get for seeing to my own affairs. era estar aquí ahora, bien al timón,
By rights he ought to be here now, bien ocupándose del caballo; aunque
either steering or attending to the afortunadamente el caballo tiene
horse, though luckily the horse has suficiente sentido como para cuidarse
sense enough to attend to himself. solo. En lugar de ello se ha ido con
Instead of which, he’s gone off with el perro, para ver si pueden encontrar
the dog, to see if they can’t pick up un conejo por ahí, para la cena. Dijo
a rabbit for dinner somewhere. Says que me alcanzaría en la próxima
he’ll catch me up at the next lock. esclusa. Pero, las cosas como son, yo
Well, that’s as may be—I don’t trust no me fío de él cuando se larga con
him, once he gets off with that dog, ese perro que es aún peor que él...
w h o ’s w o r s e t h a n h e i s . B u t Así que ¿cómo me voy a ocupar de
meantime, how am I to get on with la colada?
my washing?’
— Oh, no se preocupe por eso —
‘O, never mind about the dijo el Sapo, al que no le gustaba
washing,’ said Toad, not liking mucho el asunto—. Intente pensar en
t h e s u b j e c t . ‘ Tr y a n d f i x y o u r el conejo. Apostaría a que es un
mind on that rabbit. A nice fat conejito gordo y simpático. ¿Tiene
young rabbit, I’ll be bound. Got usted cebollas?
any onions?’
— No puedo pensar en otra cosa
‘I can’t fix my mind on anything que no sea la colada —dijo la mujer
but my washing,’ said the barge- de la gabarra— y me maravilla que
woman, ‘and I wonder you can be pueda usted hablar de conejos, con
talking of rabbits, with such a joyful tan alegre perspectiva por delante.
prospect before you. There’s a heap Hay una pila de cosas más que
of things of mine that you’ll find in encontrará en un rincón del ca-
a corner of the cabin. If you’ll just marote. Si usted cogiera una o dos
take one or two of the most de las más necesarias (no me
necessary sort—I won’t venture to atreveré a describirlas a una dama
describe them to a lady like you, but como usted, pero las reconocerá a
you’ll recognise them at a glance— primera vista) y las metiera en la tina
148
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
and put them through the wash-tub mientras avanzamos, sería como
as we go along, why, it’ll be a usted dice un placer para usted y una
pleasure to you, as you rightly say, verdadera ayuda para mí. Encontrará
and a real help to me. You’ll find a una tina a mano, y jabón, y una pava
tub handy, and soap, and a kettle on en la cocina, y un cubo para acarrear
the stove, and a bucket to haul up agua del canal. Entonces sabré que
water from the canal with. Then I en realidad disfruta, en lugar de
shall know you’re enjoying yourself, estar ahí sentada, aburrida, mirando
instead of sitting here idle, looking el paisaje y bostezando como una
at the scenery and yawning your boba.
head off.’
[145] — ¡Oiga, déjeme el timón!
‘Here, you let me steer!’ said —dijo el Sapo, ahora totalmente
Toad, now thoroughly frightened, asustado—, y puede usted hacer la
‘and then you can get on with your colada a su manera. Puedo estropearle
washing your own way. I might las cosas o no hacerlas como a usted
spoil your things, or not do ‘em as le gustan. Estoy más acostumbrada a
you like. I’m more used to la ropa de caballero. ¡Es mi
gentlemen’s things myself. It’s my especialidad!
special line.’
— ¿Dejarle el timón? —replicó
‘Let you s t e e r ? ’ r e p l i e d t h e la mujer de la gabarra, riendo—.
barge-woman, laughing. ‘It takes Se necesita algo de práctica para
s o m e p r a c t i c e t o s t e e r a b a rg e saber llevar bien una gabarra.
properly. Besides, it’s dull work, Además es un trabajo aburrido y
and I want you to be happy. No, you yo quiero hacerla feliz. No, usted
shall do the washing you are so hará la colada, que tanto le
fond of, and I’ll stick to the entusiasma, y yo me ocuparé del
steering that I understand. Don’t timón. ¡No me prive del placer de
try and deprive me of the pleasure darle ese gusto!
of giving you a treat!’
El Sapo se sentía acorralado.
To a d w a s f a i r l y c o r n e r e d . Buscaba una escapatoria como fuera;
He looked for escape this way vio que estaba demasiado lejos de la
and that, saw that he was too orilla para largarse de un salto, así que
far from the bank for a flying no tuvo más remedio que resignarse a
leap, and sullenly resigned su suerte. «¡Si no queda otra
himself to his fate. ‘If it comes solución... —pensó con desespera-
to that,’ he thought in ción— me imagino que cualquier
desperation, ‘I suppose any tonto es capaz de lavar!»
f o o l c a n WA S H ! ’
Sacó del camarote la tina, el jabón
He fetched tub, soap, and other y otras cosas necesarias, seleccionó
necessaries from the cabin, unas cuantas piezas al azar, trató de
selected a few garments at random, recordar lo que había visto a través
tried to recollect what he had seen de las ventanas de las lavanderías y
in casual glances through laundry se puso a ello.
windows, and set to.
Pasó una hora larga, y a cada
A long half-hour passed, and minuto el Sapo se ponía más
every minute of it saw Toad getting malhumorado. Nada de lo que le
crosser and crosser. Nothing that he hiciera a la ropa parecía complacerla
could do to the things seemed to o hacerle ningún bien. Trató de
please them or do them good. He engatusarla, de palmearla, de
tried coaxing, he tried slapping, he golpearla; ella le sonreía desde el
tried punching; they smiled back at balde sin sufrir ninguna
149
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
150
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
151
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
152
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
wreathed themselves at last into one voluptuoso; olor perfecto que parecía
complete, voluptuous, perfect smell el alma misma de la Naturaleza
that seemed like the very soul of tomando forma y apareciéndose a sus
Nature taking form and appearing to hijos, una verdadera diosa, madre del
her children, a true Goddess, a consuelo y el bienestar. El Sapo supo
mother of solace and comfort. Toad entonces que no había estado
now knew well that he had not been hambriento antes. Lo que había
really hungry before. What he had sentido más temprano durante el día
qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no felt earlier in the day had been a había sido un insignificante y simple
qualms about going ahead with it, no tuvimos repa-
ros en llevarlo adelante 2 duda mere trifling qualm. This was the mareo. ¡Esto era lo verdadero sin
1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea 2
: a sudden access of usually disturbing emotion (as real thing at last, and no mistake; lugar a dudas, y tendría que atenderlo
doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness about a
point especially of conscience or propriety and it would have to be dealt with de inmediato o habría problemas para
synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean
a misgiving about what one is doing or going to do. QUALM speedily, too, or there would be alguien o con algo! Miró
implies an uneasy fear that one is not following one’s
conscience or better judgment <no qualms about trouble for somebody or something. cuidadosamente al gitano,
plagiarizing>. SCRUPLE implies doubt of the rightness of
an act on grounds of principle <no scruples against buying He looked the gipsy over carefully, considerando si sería más fácil luchar
stolen goods>. COMPUNCTION implies a spontaneous
feeling of responsibility or compassion for a potential victim wondering vaguely whether it would con él o camelarlo. Así que se sentó
<had compunctions about lying>. DEMUR implies hesitation
caused by objection to an outside suggestion or influence be easier to fight him or cajole him. allí cerca y se puso a husmear y a
<accepted her decision without demur>.
So there he sat, and sniffed and olfatear y a mirar al gitano; y el
sniffed, and looked at the gipsy; and gitano seguía sentado y fumaba,
the gipsy sat and smoked, and mirándolo.
looked at him.
De pronto el gitano se sacó la pipa
Presently the gipsy took his pipe de la boca y comentó como sin darle
out of his mouth and remarked in a importancia:
careless way, ‘Want to sell that there — ¿Quieres vender ese caballo?
horse of yours?’
Esto cogió al Sapo por sorpresa. Él
To a d w a s c o m p l e t e l y t a k e n no sabía que los gitanos son muy
aback. He did not know that aficionados a la compraventa de
gipsies were very fond of horse- caballos y nunca desperdician una
dealing, and never missed an oportunidad y no se había dado cuenta
o p p o r t u n i t y, a n d h e h a d n o t de que los carros están siempre en
reflected that caravans were movimiento y necesitan [149] un buen
always on the move and took a tiro. No se le había ocurrido cambiar
deal of drawing. It had not el caballo por dinero contante y
occurred to him to turn the horse sonante, pero la sugerencia del gitano
i n t o c a s h , b u t t h e g i p s y ’s pareció suavizar el camino para las
suggestion seemed to smooth the dos cosas que tanto necesitaba:
way towards the two things he ¡dinero en efectivo y un buen
wanted so badly—ready money, desayuno!
and a solid breakfast.
— ¿Cómo? —dijo—. ¿Yo vender
‘What?’ he said, ‘me sell this este hermoso y joven caballo? ¡Oh,
beautiful young horse of mine? O, no, ni pensarlo! ¿Quién va a llevar la
no; it’s out of the question. Who’s ropa lavada a mis clientes cada
going to take the washing home to semana? Además, estoy muy
my customers every week? Besides, encariñada con él y él por su parte me
I’m too fond of him, and he simply adora.
dotes [idolatrar] on me.’
— Pues encaríñate de un burro —
‘ Tr y a n d l o v e a d o n k e y, ’ sugirió el gitano—. Hay gente que lo
s u g g e s t e d t h e g i p s y. ‘ S o m e consigue.
people do.’
— Parece que no te das cuenta
‘ Yo u d o n ’ t s e e m t o s e e , ’ —continuó el Sapo— de que este
continued Toad, ‘that this fine horse hermoso caballo es demasiado
153
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
154
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
155
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
156
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
157
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
158
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
on their way.
Cuando el Sapo los oyó hablar de
When Toad heard them talk in so forma tan simpática y generosa, se dio
kind and sympathetic a way, and cuenta de que no lo habían
knew that he was not recognised, his reconocido; volvió a cobrar ánimos y,
courage began to revive, and he cauteloso, abrió primero un ojo y lue-
cautiously opened first one eye and go el otro.
then the other.
— ¡Mirad! —dijo uno de los
‘Look!’ said one of the caballeros—. ¡Ya está mejor! El aire
gentlemen, ‘she is better already. fresco le está sentando bien. ¿Cómo
The fresh air is doing her good. How se siente ahora, señora?
do you feel now, ma’am?’
— Muchísimas gracias, señor —
‘Thank you kindly, Sir,’ said Toad dijo el Sapo, con voz muy débil—.
in a feeble voice, ‘I’m feeling a great ¡Me siento mucho mejor!
deal better!’ — ¡Estupendo! —dijo el
‘That’s right,’ said the gentleman. caballero—. ¡Ahora quédese tranquila
‘Now keep quite still, and, above all, y, sobre todo, no trate de hablar!
don’t try to talk.’
— No lo haré —dijo el Sapo—.
‘ I w o n ’ t,’ s a i d To a d . ‘ I w a s Sólo que estaba pensando que si
only thinking, if I might sit on the pudiera sentarme en el asiento
front seat there, beside the driver, delantero, al lado del conductor,
where I could get the fresh air donde me diera el aire en la cara, me
full in my face, I should soon be recuperaría más pronto.
all right again.’
— ¡Qué mujer más sensata! —dijo
‘What a very sensible woman!’ said el caballero—. ¡Tiene toda la razón!
the gentleman. ‘Of course you shall.’ Así que con mucho cuidado ayudaron
So they carefully helped al Sapo a ponerse en el asiento delantero,
To a d i n t o t h e f r o n t s e a t al lado del conductor, y
beside the driver, and on p a r t i e r o n d e nuevo.
they went again.
Para entonces el Sapo estaba ya
Toad was almost himself again by casi recuperado. Se sentó, miró a su
now. He sat up, looked about him, alrededor y trató de calmar los
and tried to beat down the tremors, temblores, anhelos y viejas ansias que
the yearnings, the old cravings that se levantaban y lo acosaban y lo
rose up and beset [acosar] him and dominaban por completo.
took possession of him entirely.
«¡Es el destino! —se dijo—. ¿Por
‘It is fate!’ he said to himself. qué luchar? ¿Por qué afanarse?», y
‘Why strive? why struggle?’ and he se volvió hacia el conductor.
turned to the driver at his side.
— Por favor, señor —dijo—,
‘Please, Sir,’ he said, ‘I wish you desearía fuera usted tan amable que
would kindly let me try and drive the me dejara guiar el coche un ratito. Le
car for a little. I’ve been watching he estado observando cuidadosamente
you carefully, and it looks so easy y parece tan fácil y tan interesante ¡y
and so interesting, and I should like me gustaría poder decir a mis amigos
to be able to tell my friends that once que una vez he llevado un coche!
I had driven a motor-car!’
[155] El conductor rió de tan
The driver laughed at the buena gana ante la proposición,
proposal, so heartily that the que el caballero le preguntó qué
159
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
gentleman inquired what the matter pasaba. Cuando lo supo, dijo para
was. When he heard, he gran deleite del Sapo:
s a i d , t o To a d ’s d e l i g h t , — ¡Bravo, señora, me gusta su
‘Bravo, ma’am! I like your spirit. valor! ¡Deja que lo intente y ayúdala!
Let her have a try, and look after ¡No hará ningún daño!
her. She won’t do any harm.’
El Sapo, ansioso, pasó al sitio del
Toad eagerly scrambled into the conductor, tomó el volante en las
seat vacated by the driver, took the manos, escuchó con afectada
steering-wheel in his hands, listened humildad las instrucciones que le
w i t h a ff e c t e d h u m i l i t y t o t h e daban y puso el coche en
instructions given him, and set the movimiento, pero muy lentamente y
car in motion, but very slowly and con cuidado al comienzo, porque es-
carefully at first, for he was taba decidido a ser prudente.
determined to be prudent.
Los caballeros del asiento de atrás
The gentlemen behind clapped batieron palmas y aplaudieron, y el
their hands and applauded, and Sapo los oyó decir:
To a d h e a r d t h e m s a y i n g , — ¡Qué bien lo hace! ¡Raro que
‘ H o w well she does it! Fancy a una lavandera pueda llevar un coche
washerwoman driving a car as well tan bien la primera vez!
as that, the first time!’
El Sapo fue un poco más rápido,
Toad w e n t a l i t t l e f a s t e r ; t h e n luego más rápido y más rápido.
f a s t e r s t i l l , a n d f a s t e r.
Oyó a los caballeros que le
He heard the gentlemen call out gritaban prudentemente:
w a r n i n g l y, ‘Be careful, — ¡Cuidado, lavandera!
washerwoman!’ And this annoyed Y esto le irritó y empezó a perder
him, and he began to lose his la cabeza.
head.
El conductor trató de intervenir,
The driver tried to interfere, but pero el Sapo lo clavó en el asiento de
he pinned him down in his seat with un codazo y aumentó la velocidad. Las
one elbow, and put on full speed. ráfagas de aire en la cara, el ruido del
The rush of air in his face, the hum motor y los brincos del coche bajo él
of the engines, and the light jump embriagaron su débil cerebro.
of the car beneath him intoxicated — Conque lavandera, ¿eh? —
his weak brain. ‘Washerwoman, g r itó c o n te m e r id a d — . ¡ J a , j a !
indeed!’ he shouted recklessly. ‘Ho! ¡ Yo s o y e l S a p o , e l l a d r ó n d e
ho! I am the Toad, the motor-car coches, el revientacárceles, el
snatcher, the prison-breaker, the Sapo que siempre escapa!
Toad who always escapes! Sit still, ¡Siéntense tranquilos y sabrán lo
and you shall know what driving q u e e s r e a l m e n t e c o n d u c i r,
really is, for you are in the hands of porque están en manos del famo-
the famous, the skilful, the entirely so, diestro y audaz Sapo!
fearless Toad!’
Con un grito de horror todo el
With a cry of horror the whole grupo se levantó y cayó sobre él.
party rose and flung themselves on — ¡Cogedlo! —gritaban—.
him. ‘Seize him!’ they cried, ‘seize ¡Coged al Sapo, el malvado animal
the Toad, the wicked animal who que robó nuestro coche! ¡Atadlo,
stole our motor-car! Bind him, chain encadenadlo y arrastradlo a la más
him, drag him to the nearest police- cercana estación de policía! ¡Abajo el
station! Down with the desperate peligroso y furioso Sapo!
and dangerous Toad!’
160
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
161
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
162
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
163
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
XI
XI
1. El título de este capítulo cita un verso de un poema Y su llanto llegó como tormenta de
del británico Alfred Tennyson (1809-1892), parodian-
do, de esta manera, dicho verso. La estrofa que lo ‘LIKE SUMMER TEMPESTS CAME HIS verano» (1)
incluye dice así: . “Se levantó un aya de noventa
años, sentó al niño en su regazo. Y su llanto llegó TEARS’
como tormenta de verano. «Cariño, mi niño, sólo
vivo por ti”. La Rata sacó una pequeña y
The Rat put out a neat little pulcra pata marrón, cogió fir-
scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, astro- brown paw, gripped Toad firmly by memente al Sapo por el pescuezo,
so
scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. the scruff of the neck, and gave a dio un gran tirón hacia arriba, y
scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote 2
(informal) (= untidy person) dejado/a great hoist and a pull; and the water- el chorreante Sapo subió
the back of the neck : NAPE pescuezo
scruff of the neck, pescuezo, cogote
logged Toad came up slowly but lentamente hasta el borde del
surely over the edge of the hole, till agujero, y al fin se halló sano y
at last he stood safe and sound in the salvo en el vestíbulo, cubierto de
hall, streaked with mud and weed barro y algas, chorreando agua,
t o b e s u r e , a n d w ith th e w a te r pero feliz y optimista como
streaming off him, but happy and siempre, ahora que se encontraba
high-spirited as of old, now that he de nuevo en la casa de un amigo,
found himself once more in the y que había dejado atrás
house of a friend, and dodgings and prisiones y evasiones, y podía
evasions were over, and he could lay quitarse un disfraz que era
aside a disguise that was unworthy indigno de su posición y
of his position and wanted such a lot recuperar el tiempo perdido.
of living up to.
— ¡Oh, Rata! —gritó—. ¡He
‘O, Ratty!’ he cried. ‘I’ve pasado por tantas cosas desde la
been through such times since I última vez que te vi, que no puedes
s a w y o u l a s t , y o u c a n ’t t h i n k ! imaginarte! ¡Tantas pruebas, tantos
Such trials, such sufferings, and sufrimientos y todo soportado
all so nobly borne! Then such noblemente! ¡Luego las escapadas, los
escapes, such disguises such disfraces, los subterfugios, y todo
s u b t e r f u g e s , a n d a ll s o c le v e r ly [159] [160] tan inteligentemente
planned and carried out! Been planeado y llevado a cabo! ¡He estado
in prison—got out of it, of en prisión... y escapé, por supuesto!
course! Been thrown into a ¡Me arrojaron a un canal... y nadé
canal—swam ashore! Stole a hasta la orilla! ¡Robé un caballo... y
horse—sold him for a large sum lo vendí por una enorme suma de
of money! Humbugged dinero! ¡Engañé a todo el mundo... les
everybody—made ‘em all do hice saber exactamente lo que yo
exactly what I wanted! Oh, I AM quería! ¡Oh, soy un Sapo listo sin
a s m a r t To a d , a n d n o m i s t a k e ! lugar a dudas! ¿Cuál piensas que fue
What do you think my last mi última hazaña? Espera que te
exploit was? Just hold on till I cuente...
tell you——’
— Sapo —dijo la Rata con
‘ To a d , ’ s a i d t h e Wa t e r R a t , firmeza y gravedad—, tú te vas
gravely and firmly, ‘you go off arriba ahora mismo, y te quitas esos
upstairs at once, and take off that old viejos harapos de algodón que
cotton rag that looks as if it might parece que hubieran sido antes de
formerly have belonged to some alguna lavandera, te limpias
washerwoman, and clean yourself perfectamente, y te pones algunas
thoroughly, and put on some of my de mis ropas, y luego bajas hecho
clothes, and try and come down un caballero, si puedes; p o r q u e
looking like a gentleman if you no he visto en toda mi
bedraggled [enlodada, pringoso] C A N ; f o r a m o r e s h a b b y, vida un objeto más
bedraggled, disreputable-looking asqueroso, m o jado y
object than you are I never set eyes desharrapado. ¡Así que deja
164
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
165
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
166
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
breath, I had a sudden idea—a really una brillante idea, en relación con
brilliant idea—connected with botes de motor... ¡Espera, espera!
motor-boats—there, there! don’t No lo tomes así, vieja amiga, ni
take on so, old chap, and stamp, and patalees ni compliques las cosas;
upset things; it was only an idea, and era sólo una idea; no hablaremos
we won’t talk any more about it now. más de ello. Tomaremos café y
We ’ l l h a v e o u r c o ff e e , A N D a fumaremos y charlaremos
smoke, and a quiet chat, and then tranquilamente y luego iré a dar un
I’m going to stroll quietly down to paseo hasta la Mansión del Sapo, a
Toad Hall, and get into clothes of ponerme mi propia ropa y poner en
my own, and set things going again marcha las cosas, como antes. He
on the old lines. I’ve had enough of tenido suficientes aventuras.
adventures. I shall lead a quiet, Llevaré una vida tranquila, serena,
steady, respectable life, pottering respetable, ocupándome de mi
about my property, and improving it, propiedad, mejorándola y
and doing a little landscape trabajando en el jardín. Habrá
gardening a t t i m e s . T h e r e w i l l siempre algo de cena para mis
always be a bit of dinner for my amigos cuando vengan a verme; y
friends when they come to see me; tendré un landó de caballos para
and I shall keep a pony-chaise to trotar por el campo, tal como lo
jog about the country in, just as I hacía en los viejos tiempos, antes
used to in the good old days, before de volverme tan inquieto y querer
I got restless, and wanted to DO hacer cosas.
things.’
— ¿Ir a dar un paseo hasta la
‘Stroll quietly down to Toad Mansión del Sapo? —gritó la Rata,
Hall?’ cried the Rat, greatly muy excitada—. ¿De qué estás
excited. ‘What are you talking hablando? ¿Quieres decir que no te
about? Do you mean to say you has enterado?
haven’t HEARD?’
— ¿Enterado de qué? —dijo el
‘ H e a r d w h a t ? ’ s a i d To a d , Sapo, poniéndose pálido—. ¡Sigue,
turning rather pale. ‘Go on, Ratty! Rata! ¡Pronto! ¡No me lo ocultes! ¿De
Quick! D o n ’ t s p a r e m e! W h a t qué no me he enterado?
haven’t I heard?’
— ¿Quieres decirme —chilló la
‘Do you mean to tell me,’ shouted Rata, golpeando la mesa con su
the Rat, thumping with his little fist pequeño puño— que no has oído
upon the table, ‘that you’ve heard nada acerca de los Armiños y
n o t h i n g a b o u t t h e St o a t s a n d Comadrejas?
Weasels?’
— ¿Qué, los Salvajes Bosquimanos?
What, the Wild Wooders?’ cried —gritó el Sapo, temblando de pies a
Toad, trembling in every limb. ‘No, cabeza—. ¡No, ni una palabra! ¿Qué han
not a word! What have they been estado haciendo?
doing?’
— ¿... Y de cómo se han apropiado
‘—And how they’ve been and de la Mansión del Sapo? —continuó
taken Toad Hall?’ continued the la Rata.
Rat.
El Sapo apoyó los codos en la
Toad leaned his elbows on the mesa y la barbilla en las patas; y
table, and his chin on his paws; and una gran lágrima cayó de cada uno
a large tear welled up in each of his de sus ojos, rodó y se estrelló en la
eyes, overflowed and splashed on mesa, ¡plop, plop!
the table, plop! plop!
167
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
168
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
their things in to Toad Hall, and a la Mansión del Sapo y dormir allí, y
sleep there, and keep it aired, and mantenerla aireada, y tenerla lista para
have it all ready for you when you ti, para cuando volvieras. No se
turned up. They didn’t guess what imaginaron lo que iba a pasar, por
was going to happen, of course; supuesto, aunque sospechaban de los
still, they had their suspicions of animales del Bosque Salvaje. Y ahora
the Wild Wood animals. Now I llegamos a la más dolorosa y trágica
come to the most painful and tragic parte de la historia. Una noche oscura,
part of my story. One dark night— una noche muy oscura, en que soplaba
it was a VERY dark night, and un fuerte viento y además llovía a
blowing hard, too, and raining cántaros, una banda de comadrejas,
simply cats and dogs—a band of armadas hasta los dientes, treparon
weasels, armed to the teeth, crept [164] silenciosas por el camino de
silently up the carriage-drive to coches hasta la entrada principal.
the front entrance. Simultáneamente, un grupo de
S i m u l t a n e o u s l y, a b o d y o f furiosos hurones avanzaron a
d e s p e r a t e ferrets, advancing través del jardín de la cocina,
through the kitchen-garden, se adueñaron del patio trasero
possessed themselves of the y del orce’, mientras en una
backyard and offices; while a escaramuza un grupo de armiños, que
company of skirmishing stoats no se detenían ante nada, ocuparon el
who stuck at nothing occupied the invernadero y el cuarto de billar, y se
conservatory and the billiard- situaron junto a las puertas de
room, and held the French cristalera que dan sobre el césped.
windows opening on to the lawn.
»El Topo y el Tejón estaban
‘The Mole and the Badger were sentados delante del fuego en el salón,
sitting by the fire in the smoking- contándose historias, sin sospechar
room, telling stories and nada, porque no era una noche para
suspecting nothing, for it wasn’t que los animales estuvieran fuera,
a night for any animals to be out cuando esos villanos sedientos de
in, when those bloodthirsty sangre echaron abajo las puertas
villains broke down the doors and e i r r u m p i e r o n sobre ellos.
rushed in upon them from every Lucharon lo mejor que pudieron,
side. They made the best fight they pero ¿qué podían hacer? Estaban
could, but what was the good? They desarmados y los cogieron por
were unarmed, and taken by sorpresa. ¿Y qué pueden dos
surprise, and what can two animals animales contra cientos?
do against hundreds? They took and ¡Apalearon de mala manera a
beat them severely with sticks, those aquellas dos pobres y fieles
two poor faithful creatures, and criaturas y los arrojaron al frío y a
turned them out into the cold and the la lluvia, con muchos comentarios
wet, with many insulting and inmencionables e insultos!
uncalled-for remarks!’
Aquí el insensible Sapo rompió a
1. «Antecocina». (En francés en el original.) Here the unfeeling Toad broke reírse con disimulo y luego se rehízo
into a snigger [reír], and then pulled y trató de aparecer especialmente
himself together and tried to look solemne.
particularly solemn.
— ¡Y los Salvajes Bosquimanos
‘ A n d t h e Wi l d Wo o d e r s han estado viviendo en la Mansión del
h a v e b e e n l i v i n g i n To a d H a l l Sapo desde entonces —continuó la
ever since,’ continued the Rata— y haciendo de las suyas! ¡Se
Rat; ‘and going on simply quedan en la cama hasta mediodía,
a n y h o w ! Ly i n g i n b e d h a l f t h e desayunan a cualquier hora, y el lugar
d a y, a n d b r e a k f a s t a t a l l hours, está en tal desorden (según me han
169
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
170
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘What did I tell you?’ said the Rata—. No hay remedio. Tienen
Rat. ‘It’s no good. They’ve got centinelas apostados y están todos
sentries posted, and they are all armados. Tienes que esperar.
armed. You must just wait.’
Sin embargo, el Sapo no estaba
Still, Toad was not inclined to dispuesto a darse por vencido. Así que
give in all at once. So he got out cogió el bote y salió remando río
the boat, and set off rowing up arriba hasta el punto donde el jardín
the river to where the garden principal de la Mansión del Sapo baja
front of Toad Hall came down to hasta la orilla del río.
the waterside.
Llegó sin ser visto a su antigua
Arriving within sight of his old casa, descansó sobre los remos y
home, he rested on his oars and escrutó la tierra cauteloso. Todo
surveyed the land cautiously. All parecía muy pacífico, desierto y
seemed very peaceful and tranquilo. Podía ver toda la fachada
deserted and quiet. He could see de la Mansión del Sapo brillando al
t h e w h o l e f r o n t o f To a d H a l l , sol del atardecer, las palomas ins-
glowing in the evening sunshine, taladas en grupos de dos y de tres a lo
the pigeons settling by twos and largo de la línea recta del tejado; el
threes along the straight line of jardín resplandeciente de flores; el
the roof; the garden, a blaze of riachuelo que llevaba al cobertizo de
flowers; the creek that led up to los botes, el puentecillo de madera que
the boat-house, the little wooden lo atravesaba; todo tranquilo,
bridge that crossed it; all tranquil, deshabitado, aparentemente
uninhabited, apparently waiting esperando su retorno. Intentaría
for his return. He would try the primero el cobertizo de botes, pensó.
boat-house first, he thought. Very Con muchas precauciones remó hasta
warily he paddled up to the mouth la boca del arroyuelo y justo cuando
of the creek, and was just passing pasaba por debajo del puente...
under the bridge, when . . . ¡crash!
CRASH!
[166] Una gran piedra, lanzada
A great stone, dropped from desde arriba, perforó el fondo del
above, smashed through the bote. Éste se llenó de agua y se
bottom of the boat. It filled and hundió, y el Sapo se encontró
s a n k , a n d To a d f o u n d h i m s e l f luchando en aguas profundas. Miró
struggling in deep water. Looking hacia arriba y vio a dos armiños
up, he saw two stoats leaning over inclinados sobre el parapeto del
the parapet of the bridge and puente mirándolo con gran regocijo.
watching him wi t h g r e a t g l e e . — ¡La próxima vez te damos en la
‘ I t w i l l b e y o u r head next time, cabeza, Sapito! —le gritaron.
Toady!’ they called out to him. The El indignado Sapo nadó hasta la
indignant Toad swam to shore, orilla, mientras los armiños reían y
while the stoats laughed and reían, sosteniéndose uno al otro, y
laughed, supporting each other, volvían a reír, hasta que casi sufrieron
and laughed again, till they nearly dos ataques..., o sea, un ataque cada
had two fits—that is, one fit each, uno, claro.
of course.
El Sapo desanduvo su pesado
The Toad retraced his weary camino a pie y relató sus
way on foot, and related his experiencias desalentadoras a la
disappointing experiences to the Rata de Agua una vez más.
Water Rat once more.
— Bien ¿qué te dije? —
‘ We l l , W H AT d i d I t e l l y o u ? ’ preguntó la Rata muy disgustada—
171
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. have been camping out in the open, calor, sufriendo penalidades de día y
Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, in every sort of weather, living very descansando a duras penas durante la
afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en ge-
neral, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que
se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. rough by day and lying very hard by noche; han vigilado tu casa, patrullado
172
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
173
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
174
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
175
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
talking about, and I know exactly exactamente lo que hay que hacer
what to do, and I’ll tell you. I’m y os lo diré. Voy a...
going to——’
Para entonces ya estaban los tres
By this time they were all hablando al mismo tiempo, a gritos, y
three talking at once, at the top el ruido era sencillamente
of their voices, and the noise was ensordecedor, cuando se oyó una voz
simply deafening, when a thin, seca y aguda que decía:
dry voice made itself heard, — ¡A callar todo el mundo! —e
saying, ‘Be quiet at once, all of instantáneamente todos se quedaron
you!’ and instantly every one callados.
was silent.
[170] Era el Tejón, que había
It was the Badger, who, having terminado su empanada; entonces
finished his pie, had turned round in se volvió en la silla y se quedó
his chair and was looking at them mirándolos muy serio. Cuando
severely. When he saw that he had vio que había conseguido su
secured their attention, and that they atención y que estaban esperando
were evidently waiting for him to que les dirigiera la palabra, se
address them, he turned back to the volvió a la mesa y cogió el queso.
table again and reached out for the Era tan grande el respeto que
cheese. And so great was the respect imponían las sólidas cualidades de
commanded by the solid qualities of aquel admirable animal, que no se
that admirable animal, that not oyó ni una palabra hasta que hubo
another word was uttered until he terminado su comida y sacudido las
had quite finished his repast and migas de sus rodillas. El Sapo se
brushed the crumbs from his knees. agitaba nervioso, pero la Rata lo
The Toad fidgeted a good deal, but sujetó firmemente.
the Rat held him firmly down.
Cuando el Tejón hubo terminado,
When the Badger had quite done, se levantó de su asiento y se quedó
he got up from his seat and stood de pie ante el fuego, reflexionando
before the fireplace, reflecting profundamente. Al fin dijo:
deeply. At last he spoke.
— ¡Sapo, __________ _____ eres
‘Toad!’ he said severely. ‘You un bichejo malo y fastidioso!
bad, troublesome little animal! ¡Vergüenza te debería dar! ¿Qué
Aren’t you ashamed of youself? hubiera dicho tu padre, mi viejo
What do you think your father, my amigo, si hubiera estado aquí esta
old friend, would have said if he had noche y se hubiera enterado de to-
been here to-night, and had known das tus andanzas?
of all your goings on?’
El Sapo, que en ese momento
Toad, who was on the sofa by this estaba en el sofá, con las patas en
time, with his legs up, rolled over alto, se volvió boca abajo, sacudido
on his face, shaken by sobs of por sollozos de contrición.
contrition.
— ¡Vamos, vamos! —siguió el
‘There, there!’ went on the Tejón, más bondadoso—. ¡ N o
Badger, more kindly. ‘Never mind. importa ya! ¡Deja de llorar!
bygone past, antiquated (bygone years), de otro tiempo Stop crying. We’re going to let Lo pasado, pasado está, así que borrón y
(in pl.) past offences, el pasado, las ofensas pasadas
let bygones be bygones, lo pasado, pasado está bygones be bygones, and try and cuenta nueva. Pero lo que dice el
turn over a new leaf. But what the Topo es verdad. Los armiños están
Mole says is quite true. The stoats de guardia en todas partes y son los
are on guard, at every point, and mejores centinelas del mundo. Es
they make the best sentinels in the inútil pensar en tomar aquel lugar por
176
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
world. It’s quite useless to think of asalto. ¡Son demasiado fuertes para
attacking the place. They’re too nosotros!
strong for us.’
— Pues entonces ¡se acabó! —
‘Then it’s all over,’ sobbed the sollozó el Sapo, llorando sobre los
To a d , c r y i n g i n t o t h e s o f a cojines del sofá—. ¡Me voy a alistar
cushions. ‘I shall go and enlist de soldado y nunca volveré a ver mi
for a soldier, and never see my querida Mansión del Sapo!
dear Toad Hall any more!’
— ¡Vamos, Sapo, no te pongas
‘Come, cheer up, Toady!’ said the así! —dijo el Tejón—. Hay más
Badger. ‘There are more ways of maneras de recuperar una cosa que
getting back a place than taking it a lo bestia. Todavía no he dicho la
by storm. I haven’t said my last word última palabra. Te voy a contar un
yet. Now I’m going to tell you a gran secreto.
great secret.’
El Sapo se sentó despacio y se
To a d s a t u p s l o w l y a n d d r i e d secó los ojos. Los secretos habían
his eyes. Secrets had an tenido siempre un gran atractivo para
immense attraction for him, él, porque nunca podía guardar uno,
because he never could keep y disfrutaba con una especie de [171]
one, and he enjoyed the sort of emoción irrever ente a l i r a
u n h a l l o w e d [impía] t h r i l l h e otro animal y decirle lo
experienced when he went and told que había prometido
another animal, after having fielmente no contar.
faithfully promised not to.
— Hay... un... pasadizo...
‘There—is—an—underground— subterráneo —dijo el Tejón en tono
p a s s a g e , ’ s a i d t h e B a d g e r, impresionante— que va desde la orilla
impressively, ‘that leads from the del río, muy cerca de aquí, justo hasta
river-bank, quite near here, right up el centro de la Mansión del Sapo.
into the middle of Toad Hall.’
— ¡No digas tonterías, Tejón! —
‘ O , n o n s e n s e ! B a d g e r, ’ s a i d dijo el Sapo, muy airado—. ¡Has
To a d , r a t h e r a i r i l y . ‘ Yo u ’ v e estado escuchando algunos de los
been listening to some of the chismes que se cuentan en las tabernas
y a rn s t h e y s p i n i n t h e p u b l i c - de por aquí! Yo conozco palmo a
houses about here. I know palmo la Mansión del Sapo, por
e v e r y i n c h o f To a d H a l l , i n s i d e dentro y por fuera. No hay semejante
and out. Nothing of the sort, I cosa, te lo aseguro.
do assure you!’
— Jovencito —le dijo el Tejón con
‘My young friend,’ said the severidad—, tu padre, que era un
B a d g e r , w i t h g r e a t s e v e r i t y, animal muy respetable (mucho más
‘your father, who was a worthy respetable que algunos otros que yo
animal—a lot worthier than conozco), era un amigo mío muy
some others I know—was a especial, y me dijo un montón de
particular friend of mine, and told cosas que no hubiera soñado con
me a great deal he wouldn’t have decirte a ti. Él descubrió el
dreamt of telling you. He discovered pasadizo (no lo hizo él, por
that passage—he didn’t make it, of supuesto). Lo construyeron hace
course; that was done hundreds of cientos de años, cuando él aún no
years before he ever came to live había venido a vivir aquí, y él lo
there—and he repaired it and arregló y lo limpió, porque pensaba
cleaned it out, because he thought it que podría ser útil algún día, en
might come in useful some day, in caso de problemas o peligro, y me
177
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
178
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
the dining-hall!’
— ¡Ajá! ¡Aquel tablón que cruje
‘Aha! that squeaky board en la despensa del mayordomo! —dijo
i n t h e b u t l e r ’s p a n t r y ! ’ s a i d el Sapo—. ¡Ahora lo entiendo!
To a d . ‘ N o w I u n d e r s t a n d i t ! ’
— Nos deslizaremos quedamente
‘We shall creep out quietly into en la despensa del mayordomo —
the butler ’s pantry—’ cried the chilló el Topo.
Mole.
— con nuestras pistolas y espadas
‘—with our pistols and swords y palos —gritó la Rata.
and sticks—’ shouted the Rat.
—- y caeremos sobre ellos —dijo
‘—and rush in upon them,’ said el Tejón.
the Badger.
— y los golpearemos y los
‘—and whack ‘em, and golpearemos y los golpearemos —
w h a c k ‘ e m , a n d w h a c k ‘ e m!’ gritó el Sapo extasiado, corriendo
cried the Toad in ecstasy, running alrededor de la habitación y saltando
round and round the room, and por encima de las sillas.
jumping over the chairs
— E s o e s — d i j o e l Te j ó n ,
‘ Ve r y w e l l , t h e n , ’ s a i d t h e recuperando su sobrio tono
Badger, resuming his usual dry habitual—; el plan está
manner, ‘our plan is settled, and decidido y no hay más que
there’s nothing more for you to argumentar y discutir. Así
argue and squabble [argue] about. que, como se está haciendo
So, as it’s getting very late, all of muy tarde, todos vosotros os iréis a la
you go right off to bed at once. We cama inmediatamente. Haremos los
will make all the necessary arreglos necesarios a su debido
arrangements in the course of the tiempo, mañana por la mañana.
morning to-morrow.’
El Sapo, por supuesto, se fue a la
To a d , o f c o u r s e , w e n t o ff to cama tan obediente como el resto. No
bed dutifully with the rest—he se atrevió a llevarle la contraria,
knew better than to refuse— aunque se sentía demasiado excitado
though he was feeling much too para dormir. Pero había tenido un día
excited to sleep. But he had had muy largo, repleto de
a l o n g d a y, w i t h m a n y e v e n t s acontecimientos, y las sábanas y
crowded into it; and sheets and mantas resultaban muy acogedoras y
blankets were very friendly and confortables después de la simple paja
comforting things, after plain (y encima escasa) desperdigada sobre
s t r a w, a n d n o t t o o m u c h o f i t , el piso de piedra de una celda llena
spread on the stone floor of a de corrientes de aire; y su [173]
draughty cell; and his head had cabeza no llevaba apoyada en la
n o t b e e n m a n y s e c o n ds on his almohada más que unos pocos
pillow before he was snoring segundos, cuando ya roncaba
happily. Naturally, he dreamt a alegremente. Como era de esperar,
good deal; about roads that ran soñó un montón: con carreteras que
away from him just when he se le escapaban cuando las necesitaba,
wanted them, and canals that y canales que lo perseguían y
chased him and caught him, and aprisionaban, y con una gabarra que
a barge that sailed into the entraba navegando por el salón de
banqueting-hall with his week’s banquetes con la colada de la semana,
washing, just as he was giving a justo en el medio de un banquete;
dinner-party; and he was alone in luego, que estaba solo en el pasadizo
179
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
180
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
181
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
182
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
‘“O! don’t I?”’ said I. ‘“Well, le voy a decir una cosa. Mi hija lava
let me tell you this. My daughter, e n c a s a d e l s e ñ o r Te j ó n , a s í
she washes for Mr. Badger, and que usted verá si sé lo que
that’ll show you whether I know digo. ¡y usted también lo
what I’m talking about; and sabrá en seguida! Cien
YOU’LL know pretty soon, too! A t e j o n e s sedientos de sangre,
hundred bloodthirsty badgers, armados con rifles, van a atacar la
armed with rifles, are going to Mansión del Sapo esta misma noche
attack Toad Hall this very night, por el camino del prado. Seis botes
by way of the paddock. Six cargados de ratas, con pistolas y
boatloads of Rats, with pistols and chafarotes’, vendrán río arriba y
cutlasses, will come up the river efectuarán un desembarco en el
and effect a landing in the jardín; mientras tanto, un cuerpo
garden; while a picked selecto de sapos, conocido como los
b o d y o f To a d s , k n o w n a t Muerte Dura o Sapos de Vida o
t h e Die-hards, or the Death-or- Muerte, tomarán el huerto por [176]
Glory Toads, will storm the orchard asalto, llevándose todo por delante,
and carry everything before them, clamando venganza. No quedará
yelling for vengeance. There won’t mucho por lavar para cuando hayan
be much left of you to wash, by acabado con vosotros, a no ser que
the time they’ve done with you, escapéis ¡mientras todavía tenéis la
unless you clear out while you oportunidad! » Entonces salí
have the chance!” Then I ran huyendo y, cuando estuve fuera de
away, an d w h e n I w a s o u t o f su vista, me escondí, y luego volví
sight I hid; and presently I arrastrándome a lo largo de la
c a m e c r e e p i n g back along the acequi a y l o s a t i s b é a t r a v é s
d i t c h a n d t o o k a peep at them del seto. Estaban nerviosos
fluster turbar, aturullar, azorar 1 tr. & intr. make or through the hedge. They were all y c o n m o c i o n a d o s , c o r rían de
become nervous or confused; flurry (was flustered
by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with as nervous and flustered as could acá para allá tropezando unos
drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle.
— n. a confused or agitated state. be, running all ways at once, and con otros, y dándose órdenes
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo)
falling over each other, and every unos a otros sin escucharse;
ráfaga: snow flurries are expected one giving orders to everybody y el sargento no cesaba de
tonight, se esperan nevascas esta
noche 2 agitación: there has been a else and not listening; and the enviar pelotones de armiños
flurry of protests, hubo una oleada de
protestas. Sergeant kept sending off parties a puntos extremos de la
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain,
etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a of stoats to distant parts of the finca, y luego mandaba a
commotion; excitement; nervous
agitation (a flurry of speculation; the grounds, and then sending other otros a que los fueran a
flurry of the city).
- confuse by haste or noise; agitate,
aturullar fellows to fetch ‘em back again; b u s c a r , y o í q u e se decían:
and I heard them saying to each «Esto es muy Propio de las
o t h e r, “ T h a t ’ s j u s t l i k e t h e comadrejas. Ellas siguen muy
weasels; they’re to stop cómodas en el salón de banquetes,
comfortably in the banqueting- con festejos, brindis, canciones y
hall, and have feasting and toda clase de diversiones, mientras
toasts and songs and all sorts of nosotros nos tenemos que quedar de
fun, while we must stay on guardia en el frío y la oscuridad, para
guard in the cold and the dark, que al final nos corten en pedazos los
a n d i n th e e n d b e c u t to p ie c e s tejones sedientos de sangre».
by bloodthirsty Badgers!’”
— ¡ Ay, b o r r i c o ! — g r i t ó e l
‘Oh, you silly ass, Mole!’ cried Sapo—. ¡Lo has echado todo a
To a d , ‘ Yo u ’ v e b e e n a n d s p o i l t perder!
everything!’
— Topo —dijo el Tejón, con su
‘Mole,’ said the Badger, in his tono seco y mesurado—. Me doy
dry, quiet way, ‘I perceive you have cuenta de que tienes más sentido en
more sense in your little finger than el dedo meñique que otros animales
some other animals have in the en todo su corpachón. ¡Lo has hecho
183
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
whole of their fat bodies. You have muy bien, y empiezo a tener grandes
managed excellently, and I begin to esperanzas en ti! ¡Qué bien lo has
have great hopes of you. Good hecho, Topo! ¡Qué listo eres!
Mole! Clever Mole!’
El Sapo estaba sencillamente loco
The Toad was simply wild with de celos, entre otras cosas porque no
jealousy, more especially as he podía entender lo que había hecho el
couldn’t make out for the life of him Topo que fuera tan especialmente
what the Mole had done that was so inteligente; pero, por fortuna para él,
particularly clever; but, fortunately antes de que pudiera mostrar su
for him, before he could show irritación o exponerse al sarcasmo
temper or expose himself to the del Tejón, sonó la campana del
Badger’s sarcasm, the bell rang for almuerzo.
luncheon.
Fue una comida sencilla pero
It was a simple but sustaining sustanciosa —judías blancas con
meal—bacon and broad beans, and tocino y con un pudín de macarrones—
a macaroni pudding; and when they . Cuando hubieron terminado, el Tejón
had quite done, the Badger settled se acomodó en el sillón y dijo:
himself into an arm-chair, and said, — Bueno, tenemos mucho
‘Well, we’ve got our work cut out trabajo que preparar esta noche y
for us to-night, and it will probably probablemente será muy tarde
be pretty late before we’re quite cuando hayamos terminado, así que
through with it; so I’m just going to voy a descabezar un sueñecito.
take forty winks, while I can.’ And Se puso un pañuelo sobre la cara
he drew a handkerchief over his face y empezó a roncar.
and was soon snoring.
[177] La ansiosa y laboriosa Rata
The anxious and laborious Rat at reanudó inmediatamente sus
once resumed his preparations, and preparativos y empezó a correr entre
started running between his four sus cuatro montoncitos murmurando:
little heaps, muttering, ‘Here’s-a- «Aquí-está-el-cinturón-para-la-Rata,
belt-for-the-Rat, here’s-a-belt-for- aquí-está-el-cinturón-para-el-Topo,
the Mole, here’s-a-belt-for-the- aquí-está-el-cinturónpara-el-Sapo,
Toad, here’s-a-belt-for-the-Badger!’ aquí-está-el-cinturón-para-el-Tejón» ,
and so on, with every fresh y así cada vez que sacaba una nueva
a c c o u t re m e n t h e p r o d u c e d , t o pieza del equipo, lo cual parecía no
which there seemed really no end; tener fin. El Topo cogió al Sapo del
so the Mole drew his arm through brazo y se lo llevó fuera, al aire libre;
Toad’s, led him out into the open air, lo acomodó en una butaca de mimbre
shoved him into a wicker chair, and y le pidió que le contara de cabo a rabo
made him tell him all his adventures sus aventuras, cosa que el Sapo hizo
from beginning to end, which Toad de muy buena gana. El Topo sabía
was only too willing to do. The Mole escuchar, y el Sapo se dejó ir,
was a good listener, and Toad, with aprovechando que no había nadie que
no one to check his statements or to pudiera desdecirlo o criticarlo con
criticise in an unfriendly spirit, espíritu poco amistoso.
rather let himself go. Indeed, much Indudablemente, mucho de lo que
that he related belonged more contaba pertenecía más a la categoría
properly to the category of what- de «lo-que-pudiera-haber-pasado-si-
might-have-happened-had-I-only- lo-hubiera-pensado-a-tiempo-en-
thought-of-it-in-time-instead-of-ten- lugar-de-diez-minutos-después» .
minutes-afterwards. Those are Ésas son siempre las mejores y más
always the best and the raciest picantes aventuras, ty por qué han de
adventures; and why should they not ser realmente menos nuestras que los
be truly ours, as much as the hechos inadecuados que de verdad
184
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
185
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
186
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
187
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
188
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
189
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
190
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
191
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
had licking enough for one night, esta noche, y las comadrejas, cuando
and the weasels, when I put the point les expuse la situación, estuvieron
to them, quite agreed with me, and de acuerdo conmigo y dijeron que
said they wouldn’t think of troubling sentían mucho lo que habían hecho,
me. They were very penitent, and pero que era culpa de la Comadreja-
said they were extremely sorry for Jefe y de los armiños, y que si
what they had done. but it was all alguna vez podían hacer algo por
the fault of the Chief Weasel and the nosotros en cualquier momento, en
stoats, and if ever they could do compensación, no teníamos más que
anything for us at any time to make decirlo. Así que le di a cada una un
up, we had only got to mention it. bollo y las saqué por la puerta de
So I gave them a roll a-piece, and servicio, ¡y salieron corriendo, a
let them out at the back, and off they toda velocidad!
ran, as hard as they could!’
Entonces el Topo acercó su silla a
Then the Mole pulled his chair up la mesa y la emprendió enérgicamente
to the table, and pitched into the cold con la lengua fría; y el Sapo, que
tongue; and Toad, like the gentleman era todo un señor, desechó todos
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill,
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. he was, put all his jealousy from sus celos y dijo alegremente:
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it;
disliked him heartily). (estar completamente harto) him, and said heartily , ‘ T h a n k — ¡Muchas gracias, querido Topo,
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuerte-
mente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, y o u k i n d l y, d e a r M o l e , f o r a l l por todas las molestias que te has
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
your pains and trouble tomado esta noche y especialmente
tonight, and especially for por tu habilidad de esta mañana!
your cleverness this morning!’ El Tejón se quedó muy satisfecho
Th e B a d g e r was con esto y dijo:
p l e a s e d a t t ha t , a n d s a i d , — ¡Así se habla, mi valiente Sapo!
‘There spoke my brave To a d ! ’ De modo que terminaron la cena,
So they finished their supper alegres y contentos, y luego se
in great joy and contentment, retiraron a descansar entre sábanas
and presently retired to rest limpias, sanos y salvos, en la ancestral
between clean sheets, safe in casa del Sapo, reconquistada gracias
To a d ’ s a n c e s t r a l h o m e , w o n a un valor incomparable, una
b a c k b y m a t c h l e s s v a l o u r, estrategia consumada y un adecuado
c o n s u m m a t e s t r a t e g y, a n d a manejo de los palos.
proper handling of sticks.
A la mañana siguiente, el Sapo,
The following morning, Toad, que como siempre se había quedado
who had overslept himself as dormido, bajó a desayunar
usual, came down to breakfast vergonzosamente tarde y encontró
disgracefully late, and found on en la mesa cierta cantidad de
the table a certain quantity of egg- cáscaras de huevo, algunos
shells, some fragments of cold and fragmentos de tostadas frías y
leathery toast, a coffee-pot three- correosas, una cafetera medio
f o u r t h s e m p t y, a n d r e a l l y v e r y vacía, y muy poco más; esto no
little else; which did not tend to contribuyó a aliviar su malhumor
improve his temper, considering porque, después de todo, era su
that, after all, it was his own propia casa. A través de las puertas
house. Through the French acristaladas del cuarto de
windows of the breakfast-room he desayunar podía ver al Topo y a la
could see the Mole and the Water Rata de Agua sentados en el césped
Rat sitting in wicker-chairs out on en butacas [185] de mimbre,
the lawn, evidently telling each contándose historias uno al otro,
other stories; roaring with laughter riéndose a carcajadas y batiendo las
and kicking their short legs up in patas en el aire. El Tejón, que
the air. The Badger, who was in an estaba en su sillón enfrascado en el
arm-chair and deep in the morning periódico de la mañana, levantó la
192
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
193
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
194
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
La idea le complacía
The idea pleased him mightly, inmensamente, así que trabajó de
and he worked very hard and got firme y al mediodía tuvo todas las
all the letters finished by noon, at cartas terminadas, y entonces le
which hour it was reported to him informaron que había una pequeña
[enlodado] that there was a small and rather y desastrada comadreja en la
bedraggled weasel at the door, puerta, que preguntaba
in q u i r i n g t i m i d l y w h e t h e r h e tímidamente si podía ser de
could be of any service to the utilidad al caballero. El Sapo salió
g e n t l e m e n . To a d s w a g g e r e d o u t pavoneándose y se encontró con
and found it was one of the una de las prisioneras de la noche
prisoners of the previous anterior, muy respetuosa y ansiosa
evening, very respectful and por complacerlo. Le dio unas
anxious to please. He patted palmaditas en la cabeza, le puso el
h i m o n t h e h e a d , shoved the montón de invitaciones en la pata
bundle of invitations into his paw, y le mandó que saliera corriendo y
and told him to cut along quick and las entregara tan pronto como
deliver them as fast as he could, pudiera; y le dijo que si quería
and if he liked to come back again regresar por la noche tal vez habría
in the evening, perhaps there might un chelín para ella, o quizás no lo
be a shilling for him, or, again, hubiera; la pobre comadreja
perhaps there mightn’t; and the pareció en realidad muy
poor weasel seemed really quite agradecida y se apresuró a cumplir
grateful, and hurried off eagerly to su misión.
do his mission.
Cuando los otros animales volvieron
When the other animals came a almorzar, muy bullangueros y
back to luncheon, very boisterous animados después de una mañana en
and breezy after a morning on the el río, el Topo, a quien la conciencia
river, the Mole, whose conscience lo había estado molestando, miró al
had been pricking him, looked Sapo esperando encontrarlo
doubtfully at Toad, expecting to deprimido o resentido. Por el
find him sulky or depressed. contrario, estaba tan inflado y
Instead, he was so uppish and engreído, que el Topo empezó a
inflated that the Mole began to sospechar algo, mientras la Rata y el
suspect something; while the Rat Tejón intercambiaban miradas
and the Badger exchanged significativas.
significant glances.
Tan pronto como terminaron de
As soon as the meal was comer, el Sapo metió las patas en los
o v e r , To a d t h r u s t h i s p a w s bolsillos del pantalón y comentó
deep into his trouser- despreocupadamente:
p o c k e t s , r e m a r k e d c a s u a l l y, — ¡Que os divirtáis, amigos!
‘Well, look after yourselves, you ¡Pedid lo que queráis!
fellows! Ask for anything you want!’ Y dando media vuelta se dirigió
and was swaggering off in the al j a r d í n , d o n d e q u e r í a
direction of the garden, where he a c l a r a r u n a idea o dos sobre
wanted to think out an idea or two sus próximos discursos, cuando la
for his coming speeches, when the Rata lo cogió por el brazo.
Rat caught him by the arm.
El Sapo sospechó lo que la otra
Toad rather suspected what he quería y trató de escabullirse, pero,
was after, and did his best to get cuando el Tejón lo cogió firmemente
away; but when the Badger took por el otro brazo, empezó a darse
him firmly by the other arm he cuenta de que el juego había
began to see that the game was terminado. Los dos animales lo
195
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
196
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
*****
Al fin se fue acercando la hora del
At last the hour for the banquet banquete y el Sapo, que al dejar a los
began to draw near, and Toad, who otros se había retirado a su dormitorio,
on leaving the others had retired to estaba aún sentado allí, melancólicos
his bedroom, was still sitting there, pensativo. Su frente descansaba en
melancholy and thoughtful. His una pata y meditaba larga y
197
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
198
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
199
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
200
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
CONTENTS
201