Está en la página 1de 201

Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

The Wind in the Willows El Viento en los Sauces (1908)

by de

Kenneth Grahame Kenneth Grahame

July, 1995 [Etext #289] tr. de Lourdes Huanqui


Alianza, Madrid, 2003

CHAPTER I

THE RIVER BANK 1. La orilla del río

The Mole had been working Durante toda la mañana el Topo


very hard all the morning, estuvo haciendo la limpieza general de
spring-cleaning his little home. primavera de su casa. Primero con la
First with brooms, then with escoba, después con el plumero,
dusters; then on ladders and subiéndose a las escaleras, los bancos
steps and chairs, with a brush y las sillas. También utilizó un cepillo de
and a pail of whitewash; till he enjalbegar y un cubo de albayalde. Al final
had dust in his throat and eyes, consiguió llenarse de polvo los ojos y la garganta,
and splashes of whitewash all s a l p i c a r d e a l b a y a l d e toda
o v e r h i s b l a c k f u r, a n d a n s u p i e l y q u e l a e s p a l d a y los
aching back and weary arms. brazos ______ le doliesen bastante.
Spring was moving in the air above Mientras, en el aire, arriba y bajo
and in the earth below and around tierra, se movía la pri m a v e r a ,
him, penetrating even his dark and lowly penetrando, con todo su
little house with its spirit of d i v i n e divino espíritu de descontento y
discontent and longing. It anhelo, hasta la casa del Topo,
w a s s m a l l w o n d e r, t h e n , t h a t pequeña y humilde. No es de
he suddenly flung down hi s extrañar que el Topo, de pronto,
brush on the floor, said tirase el cepillo al suelo y dijese
‘ Bother!’ and ‘O blow!’ and also cosas como: « ¡Qué latazo!» y « ¡Ya
‘ H ang spring-cleaning!’ a n d estoy harto!» y también «¡Al diablo
bolted out of the house con la limpieza de primavera!» , antes
w i t h out even waiting to put on de salir disparado sin pensar siquiera en
his coat. Something up above was ponerse la chaqueta. Desde arriba algo
calling him imperiously, a n d h e lo llamaba imperiosamente. Corrió
m a d e f o r t h e s t e e p little tunnel por un túnel empinado y pequeño
which answered in his case to the que hacía las veces del camino
gravelled carriage-drive owned empedrado por el que se llega a las
by animals whose residences are residencias de los animales que
nearer to the sun and air. So he viven más cerca del sol y del aire.
scraped and scratched and scrabbled Rascó, arañó, escarbó y
and scrooged and then he scrooged excavó, y luego excavó de
again and scrabbled and scratched nu e v o y escarbó y arañó y
and scraped, working busily with rascó con sus pequeñas garras,
his little paws and muttering to murmurando para sí: « ¡Vamos
himself, ‘Up we go! Up we go!’ till arriba! ¡Vamos de una vez!». Al fin,
at last, pop! his snout came out into ¡pop!, su hocico salió [8] a la

1
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the sunlight, and he found himself luz del sol. Un paso más y rodó
rolling in the warm grass of a great por la tibia hierba de una gran
meadow. pradera.

‘This is fine!’ he said to himself. «Esto está bien —se dijo—.


‘This is better than whitewashing!’ Esto es mejor que enjalbegar.»
The sunshine struck hot on his fur, El brillo del sol le picaba en la piel
soft breezes caressed his heated y una brisa suave acariciaba su
brow, and after the seclusion of the frente. Después del encierro en el
cellarage he had lived in so long the sótano, después de todo un invierno bajo
carol of happy birds fell on his tierra, el canto de los alegres pájaros
dulled hearing almost like a shout. resonaba en sus oídos embotados como
Jumping off all his four legs at once, un grito. Saltando sobre sus cuatro
in the joy of living and the delight patitas, sintiendo la alegría de vivir y la
of spring without its cleaning, he delicia de estar envuelto por la primavera
pursued his way across the meadow y sin tener ya que limpiar, continuó su
till he reached the hedge on the paseo hasta el seto que había en el
further side. extremo opuesto.

‘Hold up!’ said an — ¡Deténgase! —dijo un viejo


gap n.1 an unfilled space or interval; a blank; a break in
continuity. 2 a breach in a hedge, fence, or wall. 3 a elderly rabbit at the gap. conejo que guardaba la entrada—.
wide (usu. undesirable) divergence in views,
sympathies, development, etc. (generation gap). 4 ‘Sixpence for the privilege of ¡Seis peniques por el privilegio de
a gorge or pass.
passing by the private road!’ pasar por la carretera privada!
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of H e w a s bowled over in an instant El conejo fue instantáneamente
relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken
state. b a gap, esp. one made by artillery in by the impatient and contemptuous derribado por el impaciente y desdeñoso
fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, Mole, who trotted along the side of Topo, que trotaba a lo largo del seto,
contract, etc.).
breach of the peace an infringement or violation of the the hedge chaffing the other rabbits burlándose de los otros conejos que
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a as they peeped hurriedly from their curioseaban desde sus madrigueras
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack. holes to see what the row was about. para saber la causa del alboroto.
step into the breach give help in a crisis, esp. by
replacing someone who has dropped out. ‘Onion-sauce! Onion-sauce!’ he — ¡Salsa de cebolla! ¡Salsa de
breach
I nombre 1 brecha, grieta remarked jeeringly, and was gone cebolla! —observó sarcástico; y se fue
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato before they could think o f a antes de que pudieran pensar en una
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza t h o r o u g h l y s a t i s f a c t o r y r e p l y. respuesta totalmente satisfactoria.
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura Then they all started grumbling at each other. Entonces los conejos empezaron a refunfuñar:
II verbo transitivo incumplir
‘How STUPID you are! Why didn’t — ¡Qué estúpido eres! ¿Por qué
y o u t e l l h i m — — ’ ‘ We l l , w h y no le dijiste que...? ¿Y por qué no le
didn’t YOU say——’ ‘You might dijiste tú que...? ¡Le hubieras
have reminded him——’ and so on, recordado que...! —y así, como
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer)
excursión f
in the usual way; but, of course, it siempre, pero por supuesto ya era
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we
was then much too late, as is always demasiado tarde, como suele
spent a week rambling in the hills pasamos una se-
mana de excursión en la montaña or la sierra
the case. suceder.
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on
and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from
place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in
It all seemed too good to be true. Todo parecía demasiado hermoso para
a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to
grow or extend irregularly
Hither and thither through the ser real. Caminaba afanosamente de acá
transitive senses : to wander over : ROAM meadows he rambled busily, along para allá a través de la pradera, a lo largo
copse n. 1 = coppice. 2 (in general use) a small wood.
Soto, matorral, bosquecillo, the hedgerows, across the copses, del seto y a través de los matorrales,
Soto 1. m. Sitio que en las riberas o vegas está poblado
de árboles y arbustos. 2. m. Sitio poblado de árbo- finding everywhere birds building, encontrando en todas partes que los pájaros
les y arbustos. 3. m. Sitio poblado de malezas, ma-
tas y árboles. flowers budding, leaves thrusting— construían, las flores estaban en capullo,
everything happy, and progressive, las hojas brotaban, y todo era feliz y
and occupied. And instead of having bullía de actividad. En lugar de notar el
an uneasy conscience pricking him pinchazo del remordimiento
and whis pering ‘whitewash!’ he recordándole: «¡Al albayalde!», sólo
somehow could only feel how jolly it sentía lo divertido que era ser el único
was to be the only idle dog among all bicho holgazán entre todos aquellos
these busy citizens. After all, the best ocupados ciudadanos. Después de todo,
part of a holiday is perhaps not so much lo mejor de las vacaciones sea acaso [9]

2
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

to be resting yourself, as to see all the no tanto el que uno descanse, sino el
other fellows busy working. ver cómo los demás trabajan.

He thought his happiness was Va g a n d o a l a v e n t u r a ,


complete when, as he meandered llegó a la orilla de un
aimlessly along, suddenly he stood caudaloso río. Pensó que su
by the edge of a full-fed river. Never alegría era completa. Nunca
in his life had he seen a river en su vida había visto un río,
before—this sleek, sinuous, full- e s e b r i l l a n t e , sinuoso animal de
bodied animal, chasing and cuerpo entero que, en alegre
chuckling, gripping things with a persecución, atrapaba las cosas con
gurgle and leaving them with a su glu-glu, para luego dejarlas entre
laugh, to fling itself on fresh risas, arrojándose sobre nuevos
playmates that shook themselves compañeros de juegos que escapaban
free, and were caught and held y eran nuevamente retenidos. Todo
again. All was a-shake and a- era como un temblor y un
shiver—glints [flash, destello] and estremecimiento: centelleos,
gleams and sparkles, rustle and destellos, chisporroteos, susurros y
swirl, chatter and bubble. The Mole remolinos, parloteos y burbujeos. El
was bewitched, entranced, Topo estaba embrujado, hechizado,
fascinated. By the side of the river f a s c i n a d o . Trotaba por la orilla
he trotted as one trots, when very del río como trota uno de pequeño
small, by the side of a man who al lado de un adulto que le tiene
holds one spell-bound by exciting e m b e l e s a d o con sus historias
stories; and when tired at last, he sat apasionantes. Al fin, cansado, se
on the bank, while the river still sentó en la orilla, mientras el río
chattered on to him, a babbling seguía contándole en retahíla las
procession of the best stories in the mejores historias del mundo,
world, sent from the heart of the venidas desde el corazón de la
earth to be told at last to the tierra para ser entregadas por fin
insatiable sea. al insaciable mar.

As he sat on the grass and looked Sentado en la hierba, mirando hacia


across the river, a dark hole in the la otra orilla, su mirada descubrió, justo
bank opposite, just above the encima del borde del agua, un agujero
water ’s edge, caught his eye, and oscuro. Distraído, empezó a pensar que
dreamily he fell to considering what aquello podía ser una vivienda
a nice snug dwelling-place it would simpática y abrigada para un animal
make for an animal with few wants con pocas exigencias y deseoso de una
a n d f o n d o f a bijou r i v e r s i d e residencia _____ a la orilla del río,
residence, above flood level and por encima del nivel de la crecida,
remote from noise and dust. As he lejos del ruido y el polvo. Mientras
gazed, something bright and small miraba, algo pequeño y brillante parecía
seemed to twinkle down in the heart parpadear en el fondo del agujero,
of it, vanished, then twinkled once desapareciendo y volviendo a parpadear
more like a tiny star. But it could como una pequeña estrella.
hardly be a star in such an unlikely Difícilmente podía ser una estrella en
situation; and it was too glittering tan extraña situación y era demasiado
and small for a glow-worm. Then, brillante y pequeño para ser una
as he looked, it winked at him, and luciérnaga. De pronto, aquello le hizo
so declared itself to be an eye; and un guiño, se definió como un ojo, y una
a small face began gradually to pequeña cara empezó a perfilarse
grow up round it, like a frame round alrededor, como un marco alrededor de
a picture. un cuadro.

A brown little face, with Una carita pequeña y marrón, con

3
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

whiskers. bigotes.

A grave round face, with the Una cara seria y redonda, con el
same twinkle in its eye that had first mismo brillante parpadeo que le había
attracted his notice. llamado la atención al principio.

Small neat ears and thick silky Unas orejas pulcras y pequeñas y un
hair. pelo espeso y sedoso.

It was the Water Rat! ¡Era la Rata de Agua!

Then the two animals stood and [l0] Los dos animales, cautelosos, se
regarded each other cautiously. observaron uno al otro.

‘Hullo, Mole!’ said the Water — ¡Hola, Topo! —dijo la Rata de


Rat. Agua.

‘Hullo, Rat!’ said the Mole. — ¡Hola, Rata! —dijo el Topo.

‘Would you like to come over?’ — ¿Te gustaría venir aquí? —


enquired the Rat presently. preguntó la Rata.

‘Oh, its all very well to TALK,’ — ¡Oh, eso es fácil decirlo! —
petishly irritably said the Mole, rather petishly , he dijo el Topo, un poco malhumorado,
being new to a river and riverside ya que era nuevo en el río, en la
life and its ways. vida del río y en sus costumbres.

The Rat said nothing, but stooped La Rata no dijo nada, pero,
and unfastened a rope and hauled on inclinándose, desató un cabo y, tirando
it; then lightly stepped into a little de él, saltó ágilmente dentro de un
boat which the Mole had not pequeño bote que el Topo no había
observed. It was painted blue visto. El bote estaba pintado de azul por
outside and white within, and was fuera y de blanco por dentro y era del
just the size for two animals; and the tamaño justo para dos animales. El
Mole’s whole heart went out to it at corazón del Topo, aunque no entendía
once, even though he did not yet muy bien su utilidad, se fue en seguida
fully understand its uses. tras él.

The Rat sculled smartly La Rata remó diestra hasta la


across and made fast. Then he otra orilla y allí atracó. Luego
held up his forepaw as the extendió su pata delantera,
Mole stepped gingerly down. mientras el Topo bajaba cauteloso.
‘Lean on that!’ he said. ‘Now then, — ¡Apóyate aquí —le dijo—.
step lively!’ and the Mole to his ¡Ahora, salta rápido! —y el Topo,
surprise and rapture found himself sorprendido y encantado, se encontró
actually seated in the stern of a ______ _______ _ con la popa de un
real boat. verdadero bote.

‘This has been a wonderful day!’ — Es un día maravilloso —


said he, as the Rat shoved off and d i j o , m i e n t r a s l a R a t a ________
took to the sculls again. ‘Do you cogía los remos de nuevo—.
know, I’ve never been in a boat ¿S a b e s ? N u n c a e n m i v i d a
before in all my life.’ había estado en un bote.

‘What?’ cried the Rat, open- — ¿Qué? —gritó la Rata,


mouthed: ‘Never been in a—you boquiabierta—. Nunca habías estado

4
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

never—well I—what have you been en un... tú nunca... Bien... Yo... ¿Qué
doing, then?’ has estado haciendo entonces?

‘Is it so nice as all that?’ asked — ¿Es que es tan bueno? —preguntó
the Mole shyly, though he was quite el Topo tímidamente, aunque dispuesto
prepared to believe it as he leant a creérselo, mientras se recostaba en su
back in his seat and surveyed the asiento e inspeccionaba los cojines,
cushions, the oars, the rowlocks, l o s r e m o s , l a s c h umaceras’, y
and all the fascinating fittings, a n d todos los fasci n a n t e s a c c e s o r i o s
felt the boat sway lightly y sentía el suave balanceo del
u n d e r h im. bote.

‘Nice? It’s the ONLY thing,’ said — ¿Bueno? Es lo único —dijo


the Water Rat solemnly, as he leant la Rata, muy solemne, mientras
forward for his stroke. ‘Believe me, my empezaba a remar—. Créeme,
1. Tablilla sobre la que va el tolete (estaca fija al borde young friend, there is NOTHING— joven amigo, no hay nada, [11]
de la embarcación), cuyo fin es que el remo no roce
el borde del barco. absolute nothing—half so much absolutamente nada, que valga ni la
worth doing as simply messing mitad de lo que significa simplemente
about in boats. Simply trajinar con un bote. Simplemente
messing,’ he went on dreamily: navegar... —continuó como en las nubes—
‘messing—about—in—boats; enredar... navegar...
messing——’ entretenerse.

‘Look ahead, Rat!’ cried the Mole — ¡Mira hacia adelante, Rata! —
suddenly. gritó de pronto el Topo.

full (or at full) tilt 1 at full speed (a toda velocidad). 2 It was too late. The boat struck Demasiado tarde. El bote chocó [de
with full force (de lleno).
tilt v. 1 intr. & tr. assume or cause to assume a sloping the bank full tilt. The dreamer, lleno] contra un banco de arena. La
position; heel over. 2 intr. (foll. by at) strike, thrust, or
run at, with a weapon, esp. in jousting. 3 intr. (foll. by the joyous oarsman, lay on his soñadora y jubilosa barquera yacía
with) engage in a contest. 4 tr. forge or work (steel
etc.) with a tilt-hammer. back at the bottom of the boat, tendida en el fondo del bote,
n. 1 the act or an instance of tilting. 2 a sloping position.
3 (of medieval knights etc.) the act of charging with his heels in the air. patas arriba.
a lance against an opponent or at a mark, done for
exercise or as a sport. 4 an encounter between
opponents; an attack esp. with argument or satire
(have a tilt at). 5 = tilt-hammer. ‘—about in boats—or WITH — ... navegar en un bote... o
full (or at full) tilt 1 at full speed. 2 with full force.
tilt-hammer a heavy pivoted hammer used in forging. boats,’ the Rat went on composedly e n re d a r c o n é l . . . — s i g u i ó l a
tilt-yard hist. a place where tilts (see sense 3 of n.)
took place. [calmly], picking himself up with a Rata con calma, rehaciéndose
pleasant laugh. ‘In or out of ‘em, it con una agradable carcajada—.
doesn’t matter. Nothing seems really Dentro o fuera de ellos, no
to matter, that’s the charm of it. importa. Nada parece realmente
Whether you get away, or whether importar, ése es su encanto. Lo
you don’t; whether you arrive at mismo da que te vayas o no, que
your destination or whether you llegues a tu destino o a cualquier
reach somewhere else, or whether sitio, o que nunca llegues a
you never get anywhere at all, ninguna parte: siempre estás
you’re always busy, and you never ocupado y nunca haces nada en
do anything in particular; and p a r t i c u l a r, y c u a n d o y a l o h a s
when you’ve done it there’s always hecho, siempre hay algo más que
something else to do, and you can hacer y puedes hacerlo si
do it if you like, but you’d much quieres, pero mejor si no lo
better not. Look here! If you’ve haces. ¡Mira! Si realmente no
really nothing else on hand this tienes nada que hacer esta
morning, supposing we drop mañana, ¿qué tal si nos vamos
d o w n t h e r i v e r t o g e t h e r, a n d juntos río abajo y disfrutamos de
have a long day of it?’ un largo y hermoso día?

The Mole waggled [menear] his A l To p o l e r e b u l l í a n l o s


toes from sheer happiness, spread dedos de pura felicidad.

5
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

his chest with a sigh of full Ensanchó el pecho con un suspiro


contentment, and leaned back de contento y se recostó con
blissfully into the soft cushions. deleite en los suaves cojines.
‘WHAT a day I’m having!’ he said. — ¡Cómo me lo estoy pasando! —
‘Let us start at once!’ dijo—. ¡Vámonos ahora mismo!

‘Hold hard a minute, — ¡Entonces aguarda un


t h e n ! ’ s a i d t h e R a t . He minuto! —dijo la Rata.
looped the painter through a ring in Ató la amarra a una argolla del
his landing-stage, climbed up into embarcadero, trepó a su agujero y
his hole above, and after a short poco después reapareció
interval reappeared staggering under tambaleándose bajo el peso de una
a fat, wicker luncheon- enorme cesta de mimbre con el
basket. almuerzo.

‘Shove that under your feet,’ he — ¡Empuja eso debajo de


ob s e r v e d t o t h e M o l e , a s h e t u s p i e s ! — l e d i j o a l To p o , a l
passed it down into the boat. tiempo que metía la cesta en
Then he untied the painter an d el bote. Soltó la amarra y
took the sculls again. empezó a remar.

‘What’s inside it?’ asked the — ¿Qué hay dentro? —preguntó el


Mole, wriggling with curiosity. Topo, retorciéndose de curiosidad.

‘T h e r e ’s c o l d c h i c k e n i n s i d e — Dentro hay pollo frío —replicó


i t , ’ r e p l i e d t h e Rat briefly; brevemente la Rata—;
‘coldtonguecoldhamc- l e n g u a f r í a j a m ó n t e r -
o l d b e e f p i c k l e d -g h e r k i n s s a l a d f - neraenfiambrepepinillose-
r e n c h r o l l s c r e s s s a n nvinagreensa-ladapanecillpsberro-
d w i c h e s p o t t e d m e a -t g i n g e r - scarneenconservacervez-
beerlemonades-odawater——’ adejengibrelim-onadasoda... [12]

‘O stop, stop,’ cried the Mole in — ¡Oh, para, para! —gritó el Topo
ecstacies: ‘This is too much!’ extasiado—. Esto es demasiado.

‘Do you really think so?’ — ¿De verdad lo crees? —


enquired the Rat seriously. ‘It’s preguntó la Rata, muy seria—. Es
only what I always take on these lo que suelo llevar en estas
little excursions; and the other pequeñas excursiones. Los otros
animals are always telling me that animales me dicen que soy una
I’m a mean beast and cut it VERY bestia tacaña y que me quedo muy
fine!’ corta.

The Mole never heard a word he El Topo no escuchaba ni una


was saying. Absorbed in the new life palabra. Absorto en la vida
he was entering upon, intoxicated nueva que estaba descubriendo,
with the sparkle, the ripple, the embriagado con el brillo, los
scents and the sounds and the susurros, los aromas y los
sunlight, he trailed a paw in the sonidos y la luz del sol,
water and dreamed long waking arrastraba una pata por el agua
d r e a m s . T h e Wa t e r R a t , l i k e t h e y soñaba despierto. La Rata de
good little fellow he was, Agua, que era una buenaza,
sculled steadily on and forebore to siguió remando y se abstuvo de
disturb him. interrumpirlo.

‘I like your clothes awfully, old — Tu traje me gusta

6
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

chap,’ he remarked after some terriblemente, amigo —comentó


half an hour or so had passed. después que hubo pasado una media hora—
‘I’m going to get a black velvet . Algún día, en cuanto pueda, voy
smoking-suit myself some day, as a comprarme un esmoquin de
soon as I can afford it.’ terciopelo negro.

‘I beg your pardon,’ said the — Perdona —dijo el Topo,


Mole, pulling himself together with reanimándose con un esfuerzo—.
an effort. ‘You must think me very Pensarás que soy un grosero, pero
rude; but all this is so new to me. todo esto es nuevo para mí. ¡Así...
So—this—is—a—River!’ que... esto... es... un río!

‘THE River,’ corrected the Rat. — El Río —corrigió la Rata.

‘And you really live by the river? — ¿Y realmente vives junto al río?
What a jolly life!’ ¡Qué vida más divertida!

‘By it and with it and on it and in — Junto a él, y con él, y encima
it,’ said the Rat. ‘It’s brother and de él, y dentro de él —dijo la Rata—
sister to me, and aunts, and . Es mi hermano y mi hermana, tías,
company, and food and drink, and familiares, comida, bebida y
(naturally) washing. It’s my world, (naturalmente) lavado. Es mi mundo
and I don’t want any other. What it y no quiero ningún otro. Lo que él
hasn’t got is not worth having, and no tiene, no merece la pena tenerse
what it doesn’t know is not worth y lo que él no sabe, no merece la
knowing. Lord! the times we’ve had pena saberse. ¡Dios, lo que nos
together! Whether in winter or hemos divertido juntos! Sea invierno
summer, spring or autumn, it’s o verano, primavera u otoño, es
always got its fun and its siempre divertido y
excitements. When the floods are on emocionante. Cuand o vienen las
in February, and my cellars and crecidas de febrero y mis sótanos y
basement are brimming with drink b o d e g a re b o s a n d e u n l í q u i d o
t h a t ’s n o g o o d t o m e , a n d t h e q u e n o es bueno para mí, y las oscuras
brown water runs by my best aguas corren por delante de la ventana de
bedroom window; or again when it mi dormitorio; o luego, cuando todo
all drops away and, shows patches remite y aparecen pedazos de
of mud that smells like plum-cake, barro que huelen a bizcocho de
and the rushes and weed clo g the fru tas, y los juncos y hierbas
potter 1 v. (US putter) 1 intr. a (often foll. by about,
around) work or occupy oneself in a desultory but channels, and I can potter about atascan los canales, y puedo pasar
pleasant manner (likes pottering about in the garden).
b (often foll. by at, in) dabble in a subject or dry shod over most of the bed of it a pie enjuto sobre el lecho del río, y
occupation. 2 intr. go slowly, dawdle, loiter (pottered
up to the pub). 3 tr. (foll. by away) fritter away (one’s and find fresh food to eat, and encontrar comida fresca para comer
time etc.).
things careless people have y cosas que la gente descuidada ha
Enjuto para personas es seco de carnes pero éste no
es el contexto para «seco» dropped out of boats!’ dejado caer de sus botes.

‘But isn’t it a bit dull at times?’ — ¿No es un poco aburrido a veces?


dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b
delay; waste time. 2 tr. (foll. by away) the Mole ventured to ask. ‘Just you —se atrevió a preguntar el Topo—.
waste (time). idle, linger fam perder el
tiempo, remolonear, entretenerse: and the river, and no one else to ¿Sólo tú y el río y nadie más con quien
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te
entretengas! pass a word with?’ cambiar una palabra?

‘No one else to—well, I mustn’t — Nadie más... Bueno...


be hard on you,’ said the Rat with —dijo la Rata con
forbearance. ‘You’re new to it, and p a c i e n c i a —. Eres nuevo aquí y,
of course you don’t know. The bank por supuesto, no sabes. La orilla
is so crowded nowadays that many está actualmente tan concurrida
people are moving away altogether: que muchos tienen que mudarse.
O no, it isn’t what it used to be, at ¡Oh, no, no es en absoluto lo que

7
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

all. Otters, kingfishers, era antes! Nutrias, martines


dabchicks, moorhens, all of pescadores, somorgujos, pollas
them about all day long de agua, todos ellos por todas
and always wanting you partes todo el día y siempre
t o D O s omething—as if a queriendo que hagas algo, como si
fellow had no business of his uno no tuviera que atender sus
own to attend to!’ propios asuntos.

‘What lies over THERE’ asked — ¿Qué hay allí? —preguntó


the Mole, waving a paw towards a e l To p o , a g i t a n d o u n a p a t a e n
background of woodland that darkly dirección a un oscuro arbolado
framed the water-meadows on one que enmarcaba las vegas en un
kingfish
side of the river. lado del río.

‘That? O, that’s just the Wild — ¿Eso? ¡Oh, eso es sólo el


Wood,’ said the Rat shortly. ‘We Bosque Salvaje! —dijo la Rata—.
don’t go there very much, we river- Los de la orilla del río no vamos
bankers.’ mucho por ahí.

‘Aren’t they—aren’t they very — ¿No son... no son muy


NICE people in there?’ said the simpáticos los que viven allí? —dijo
Mole, a trifle nervously. el Topo, un poco nervioso.
chick
dabchick
‘W-e-ll,’ replied the Rat, ‘let me — B-u-e-no —replicó la Rata—,
see. The squirrels are all right. AND ¿cómo te lo diría? Las ardillas están
the rabbits—some of ‘em, but bien. Y los conejos (algunos de
rabbits are a mixed lot. And then ellos). Los conejos son un grupo
there’s Badger, of course. He lives variado. Y luego está el Tejón, por
right in the heart of it; wouldn’t live supuesto. Vive en el corazón del
anywhere else, either, if you paid bosque y, aunque le pagaran, no
him to do it. Dear old Badger! viviría en ningún otro sitio. ¡Querido
Nobody interferes with HIM. viejo Tejón! Nadie se mete con él. Y
moorhen They’d better not,’ he added mejor que no lo hagan —añadió
significantly. significativamente.

‘Why, who SHOULD interfere — ¿Por qué? ¿Y quién iba a meterse


with him?’ asked the Mole. con él? —preguntó el Topo.

‘ We l l , o f c o u r s e — t h e r e — — Bien, por supuesto,


are others,’ explained the Rat hay otros —explicó la Rata,
i n a h e s i t a t i n g s o r t o f w a y. titubeando un tanto—.
‘ We a s e l s — a n d s t o a t s — a n d Comadrejas, armiños, zorros y gente
foxes—and so on. They’re all right de ésa. Todos están bien, a su manera.
in a way—I’m very good friends Yo soy muy amigo de todos ellos.
with them—pass the time of day Nos saludamos si nos vemos de
when we meet, and all that—but casualidad y todo eso. Pero a veces
they break out sometimes, there’s atacan , no hay que negarlo, y
no denying it, and then—well, you entonces... bueno, no puedes
can’t really trust them, and that’s the realmente confiar en ellos, las cosas
fact.’ como son.

The Mole knew well that it is [14] El Topo sabía muy bien que va
quite against animal-etiquette to contra la etiqueta animal explayarse
dwell on possible trouble ahead, or sobre posibles problemas venideros, ni
even to allude to it; so he dropped tan siquiera aludirlos, así que abandonó
the subject. el tema.

8
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘And beyond the Wild Wood — ¿Y más allá del Bosque


again?’ he asked: ‘Where it’s all Salvaje? —preguntó—. Allá donde
blue and dim, and one sees what may todo es azul y difuso y se ve algo
be hills or perhaps they mayn’t, and que parecen colinas (o quizás no) y
something like the smoke of towns, algo como el humo de ciudades, ¿o
or is it only cloud-drift?’ es que son sólo nubes?

‘Beyond the Wild Wood comes — Más allá del Bosque Salvaje está
the Wide World,’ said the Rat. ‘And el Ancho Mundo —dijo la Rata—. Y
that’s something that doesn’t matter, eso es algo que no nos importa, ni a ti
either to you or me. I’ve never been ni a mí. Nunca he estado allí y no
there, and I’m never going, nor you pienso ir nunca. Ni tú tampoco, si
either, if you’ve got any sense at all. tienes algo de sentido común. No
Don’t ever refer to it again, please. vuelvas ni siquiera a mencionarlo, por
Now then! Here’s our backwater at favor. Bueno, ya hemos llegado al
last, where we’re going to lunch.’ remanso donde vamos a almorzar.

Leaving the main stream, they Dejando el curso principal del río,
now passed into what seemed at first llegaron a lo que a primera vista
sight like a little land-locked lake. parecía un lago incrustado en la
Green turf sloped down to either tierra. A ambos lados crecía un
edge, brown snaky tree-roots césped verde y pardas raíces
gleamed below the surface of the tortuosas relucían por debajo de la
quiet water, while ahead of them the tranquila superficie del agua. Delante
silvery shoulder and foamy tumble de ellos, la plateada y espumosa
of a weir, arm-in-arm with a restless cascada de una presa, junto al
dripping mill-wheel, that held up in incansable girar de una rueda de
its turn a grey-gabled mill-house, moler, sobre la que se levantaba un
filled the air with a soothing murmur molino de tejado gris, llenaba el aire
of sound, dull and smothery, yet de un reconfortante susurro, sordo y
with little clear voices speaking up sofocado, mezclado con otros sonidos
cheerfully out of it at intervals. It alegres y claros. Era tan hermoso todo
was so very beautiful that the Mole que el Topo, con las patas delanteras
could only hold up both forepaws levantadas, musitaba:
and gasp, ‘O my! O my! O my!’ — ¡Caramba! ¡Caramba! ¡Caramba!

The Rat brought the boat alongside La Rata atrajo el bote hacia la
the bank, made her fast, helped the still orilla y, amarrándolo, ayudó al
awkward Mole safely ashore, and aún desmañado Topo a saltar a
swung out the luncheon-basket. The tierra. Luego cogió la cesta del
Mole begged as a favour to be allowed almuerzo. El Topo le pidió que le
to unpack it all by himself; and the Rat permitiera vaciar la cesta, y la
was very pleased to indulge him, and Rata estuvo más que dispuesta a
to sprawl at full length on the grass and complacerlo. Se tumbó boca
rest, while his excited friend shook out arriba en el césped, a descansar,
the table-cloth and spread it, took out mientras su emocionado amigo
all the mysterious packets one by one desplegaba el mantel, sacaba
and arranged their contents in due misteriosos paquetes, uno a uno,
order, still gasping, ‘ O m y ! O m y ! ’ y colocaba su contenido en
at each fresh revelation. orden, mientras seguía
W h e n a l l w a s r e a d y, t h e R a t musitando: «¡ Caramba!
s a i d , ‘ Now, pitch in, old fellow!’ ¡Caramba!», ante cada nuevo
and the Mole was indeed very glad descubrimiento. Cuando todo
to obey, for he had started his estuvo listo, la Rata dijo:
spring-cleaning at a very early hour — Anda, hombre, empieza.

9
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

that morning, as people WILL do, Y el Topo obedeció muy contento,


and had not paused for bite or sup; ya que se había puesto de limpieza
and he had been through a very great general muy temprano, como se debe
deal since that distant time which hacer, y no se había detenido a tomar
now seemed so many days ago. ni un bocadillo ni un trago.

‘What are you looking at?’ said — ¿Qué miras? —dijo la


the Rat presently, when the edge of Rata, cuando ya habían
their hunger was somewhat dulled, saciado su hambre y los ojos
and the Mole’s eyes were able to d e l To p o p o d í a n m i r a r m á s
wander off the table-cloth a little. allá del mantel.

‘I am looking,’ said the Mole, ‘at — M i r o — d i j o e l To p o —


a str eak o f b u b b l e s t h a t I s e e una raya de burbujas que se
travelling along the surface of the mueve por la superficie del
water. That is a thing that strikes me agua. Me parece una cosa muy
as funny.’ rara.

‘Bubbles? Oho!’ said the Rat, and — ¿Burbujas? ¡Eh! —dijo la Rata,
chirruped cheerily in an inviting sort chirriando de forma incitante y con
of way. alegría.

A broad glistening muzzle Un hocico ancho y


showed itself above the edge of the brillante apareció en la
bank, and the Otter hauled himself orilla. Era la Nutria, que
out and shook the water from his salió sacudiéndose el agua de
coat. su abrigo.

‘Greedy beggars!’ he observed, — ¡Miserables glotones! —observó


making for the provender. ‘Why encaminándose hacia la cesta—. ¿Por
didn’t you invite me, Ratty?’ qué no me invitaste, Rati?

‘This was an impromptu affair,’ — Ha sido una cosa improvisada


explained the Rat. ‘By the way—my —explicó la Rata—. A propósito: mi
friend Mr. Mole.’ amigo el Topo.

‘Proud, I’m sure,’ said the Otter, — Encantada de conocerle —dijo la


and the two animals were friends Nutria; y los dos animales se hicieron
forthwith. amigos en seguida.

‘ S u c h a r u m p u s [ re v u e l o ] — ¡Qué revuelo hay por todas


everywhere!’ continued the Otter. partes! —continuó la Nutria—.
‘All the world seems out on the river Todo el mundo parece haber salido
to-day. I came up this backwater to hoy al río. Vine a este remanso
try and get a moment’s peace, and tratando de encontrar un poco de
then stumble upon you fellows!—At paz y no hago sino tropezar con
least—I beg pardon—I don’t exactly vosotros. Perdón... no he querido
mean that, you know.’ decir eso, creedme.
keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager,
ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on)
much attracted by; fond of or enthusiastic There was a rustle behind them, Hubo un crujido detrás de
about. 3 (of the senses) sharp; highly
sensitive. 4 intellectually acute. 5 a having a proceeding from a hedge wherein ellos. Provenía de un seto donde
sharp edge or point. b (of an edge etc.) sharp.
6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid, last year’s leaves still clung thick, aún se adherían espesas las hojas
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. and a stripy head, with high del año anterior. Una cabeza a
8 (of a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a
price) competitive. shoulders behind it, peered [looked rayas sobre unos anchos hombros
10colloq. excellent.
keen 2 an Irish funeral song accompanied with keenly] forth on them. los atisbaba curiosa.
wailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a
person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone.

10
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Come on, old Badger!’ shouted — ¡Ven, viejo Tejón! —gritó la


the Rat. Rata.

The Badger trotted forward a El Tejón trotó uno o dos pasos hacia
pace or two; then grunted, ‘H’m! adelante; luego gruñó:
Company,’ and turned his back and — Ejem, visitas —y volviendo la
disappeared from view. espalda, desapareció.

‘That’s JUST the sort of fellow — ¡Ésa es exactamente la clase de


he is!’ observed the disappointed tipo que es! —observó la Rata,
Rat. ‘Simply hates Society! Now we desilusionada—. Simplemente odia la
shan’t see any more of him to-day. vida social. Ahora no volveremos a
Well, tell us, WHO’S out on the verlo en todo el día. Bien, dinos quién
river?’ ha salido al río.

‘Toad’s out, for one,’ replied the [16] —El Sapo, para empezar, en su
Otter. ‘In his brand-new wager-boat; recién estrenada yola. ¡Ropa nueva,
new togs, new everything!’ todo nuevo! —dijo la Nutria.

The two animals looked at each Los dos animales se miraron entre
other and laughed. sí y rieron.

‘Once, it was nothing but — Antes no había nada mejor que


sailing,’ said the Rat, ‘Then he tired navegar a vela —dijo la Rata—. Luego
of that and took to punting. Nothing se cansó de ello y se aficionó a la batea.
would please him but to punt all day Nada le gustaba más que pasear en una
and every day, and a nice mess he batea todo el día, y todos los días
made of it. Last year it was house- organizaba líos. El año pasado fue el
boating, and we all had to go and bote—vivienda y todos tuvimos que ir
stay with him in his house-boat, and a quedarnos con él en su bote—
pretend we liked it. He was going to vivienda y decir que nos gustaba. Iba
spend the rest of his life in a house- a pasar el resto de su vida en el bote—
boat. It’s all the same, whatever he vivienda. Es siempre igual, todo lo
takes up; he gets tired of it, and empieza... se cansa en seguida y
starts on something fresh.’ emprende algo nuevo.

‘ S u c h a g o o d f e l l o w, t o o , ’ — Es un buen chico —dijo la


remarked the Otter reflectively: ‘But Nutria—, pero carente de estabilidad,
no stability—especially in a boat!’ sobre todo en un bote.

From where they sat they could Desde donde estaban sentados
get a glimpse of the main stream podían entrever la corriente principal
across the island that separated a través de la isla que los separaba y
them; and just then a wager-boat justo en ese momento la yola saltó a
flashed into view, the rower—a la vista; el remero (una figura pequeña
short, stout figure—splashing badly y maciza, que salpicaba de mala
and rolling a good deal, but working manera y se balanceaba mucho)
his hardest. The Rat stood up and trabajaba duro. La Rata se levantó y
hailed him, but Toad—for it was lo saludó, pero el Sapo —que era el
he—shook his head and settled remero— meneó la cabeza y se aplicó
sternly to his work. con intensidad a su trabajo.

‘He’ll be out of the boat in a — Si se balancea de ese modo estará


minute if he rolls like that,’ said the fuera del bote en un minuto —dijo la
Rat, sitting down again. Rata volviendo a sentarse.

11
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Of course he will,’ chuckled the — Por supuesto que se caerá —se
Otter. ‘Did I ever tell you that good rió la Nutria—. ¿Te conté alguna vez
story about Toad and the lock-keeper? aquella historia del Sapo y el
It happened this way. Toad. . . .’ esclusero? Sucedió así: el Sapo...

An errant May-fly swerved Una efímera’ errante giraba


athwart adv. 1 obliquely, aslant, athwart unsteadily athwart the current in inquieta a través de la corriente, de
at an oblique angle; “the sun shone aslant into his
face” 2 athwart at right angles to the center line of the intoxicated fashion affected by esa forma embriagadora y afectada
a ship 3 across 4 in oposition to 5 perversely;
awry; wrongly. young bloods of May-flies seeing que tienen las jóvenes efímeras al
life. A swirl of water and a ‘cloop!’ descubrir la Vida. Un remolino de
and the May-fly was visible no agua —glup—, y la Efímera
more. desapareció.

Neither was the Otter. También desapareció la Nutria.

The Mole looked down. El Topo miró h a c i a a b a j o . La


The voice was still in his ears, but voz de la Nutria resonaba aún en sus oídos,
the turf whereon he had sprawled was
clearly vacant. Not an Otter to be X pero no se veía
1. Insecto neuróptero de unos 2 cm de longitud, que
habita a orillas del agua, y que vive solamente un seen, as far as the distant horizon. nutria alguna en el horizonte. [17]
día.

But again there was a streak of De nuevo apareció una raya de


bubbles on the surface of the river. burbujas en la superficie del río.

The Rat hummed a tune, and the La Rata tarareó una canción y
Mole recollected that animal- el Topo recordó que la etiqueta
etiquette forbade any sort of animal prohíbe cualquier tipo de
comment on the sudden comentario sobre la repentina
disappearance of one’s friends at desaparición de un amigo, en cualquier
any moment, for any reason or no momento, por cualquier razón, o sin
reason whatever. razón alguna.

‘Well, well,’ said the Rat, ‘I — Bien, bien —dijo la Rata—.


suppose we ought to be moving. I Supongo que debemos irnos. Me
wonder which of us had better pack pregunto cuál de nosotros debería ir
the luncheon-basket?’ He did not llenando la cesta del almuerzo. —
speak as if he was frightfully eager Ella no parecía terriblemente ansiosa
for the treat. por hacerlo.

‘O, please let me,’ said — ¡Oh, por favor!, déjame a mí —


the Mole. So, of course, the dijo el Topo. Así que, por supuesto, la
Rat let him. Rata lo dejó.

Packing the basket was not quite Empaquetar la cesta no fue un


such pleasant work as unpacking’ trabajo tan placentero como
the basket. It never is. But the Mole desempaquetarla. Nunca lo es. Pero
was bent on enjoying everything, el Topo estaba dispuesto a disfrutar
and although just when he had got con todo y, aunque justo cuando ya
the basket packed and strapped up tenía la cesta llena y fuertemente
tightly he saw a plate staring up at atada vio un plato mirándolo desde
him from the grass, and when the job el césped y, cuando creía haber
had been done again the Rat pointed terminado, la Rata señaló un tenedor
out a fork which anybody ought to que nadie parecía haber visto, y por
have seen, and last of all, behold! último, ¡fijaos!, el bote de la
the mustard pot, which he had been mostaza sobre el que había estado
sitting on without knowing it—still, sentado sin saberlo, a pesar de todo

12
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

somehow, the thing got finished at la cosa quedó finalmente terminada,


last, without much loss of temper. sin mucha pérdida de humor.

The afternoon sun was getting Caía el sol de la tarde


low as the Rat sculled gently m ie n tr a s la R a ta r e m a b a , g e nt i l
homewards in a dreamy mood, y distraída, hacia casa,
murmuring poetry-things over to murmurando poemas, sin prestar
himself, and not paying much d e m a s i a d a a t e n c i ó n a l To p o .
attention to Mole. But the Mole was P e r o e l To p o e s t a b a l l e n o d e
very full of lunch, and self- comida, satisfacción y orgullo
satisfaction, and pride, and already y, s i n t i é n d o s e e n e l b o t e c o m o
quite at home in a boat (so he e n s u c a s a ( o a s í p o r lo m e n o s
thought) and was getting a bit lo c r e ía ) , e m p e z ó a in q u ie ta rse .
restless besides: and presently he Al poco rato le dijo:
said, ‘Ratty! Please, I want to row, — ¡Rati, por favor, ahora quiero
now!’ remar yo!

The Rat shook his head with a smile. La Rata sacudió la cabeza con una sonrisa.
‘Not yet, my young friend,’ he — Aún no, mi joven amigo —le
said—’wait till you’ve had a few dijo—, espera hasta haber tenido unas
l e s s o n s . I t ’s n o t s o e a s y a s i t cuantas lecciones. No es tan fácil como
looks.’ parece.

The Mole was quiet for a minute El Topo se quedó tranquilo un


or two. But he began to feel more minuto o dos. Pero empezó a
and more jealous of Rat, sculling so sentirse cada vez más celoso de
strongly and so easily along, and his la Rata, que remaba todo el
pride began to whisper that he could tiempo tan fuerte y con tanta
do it every bit as well. He jumped facilidad; y su orgullo empezó a
up and seized the sculls, so susurrarle que podría hacerlo tan
suddenly, that the Rat, who was bien como ella. De repente [18]
gazing out over the water and saying saltó y cogió los remos. La Rata,
more poetry-things to himself, was que recitaba sus poemas mirando
taken by surprise and fell backwards al río, fue tomada por sorpresa y
off his seat with his legs in the air cayó hacia atrás otra vez, con las
for the second time, while the patas por el aire, mientras el
triumphant Mole took his place and To p o , t r i u n f a n t e , o c u p a b a s u
grabbed the sculls with entire l u g a r y, l l e n o d e e n t u s i a s m o ,
confidence. intentaba remar.

‘Stop it, you SILLY ass!’ cried — Espera, pedazo de tonto —le
the Rat, from the bottom of the boat. gritó la Rata, desde el fondo del
‘You can’t do it! You’ll have us bote—. ¡No puedes hacerlo!
over!’ ¡Volcaremos!

The Mole flung his sculls back El Topo echó triunfalmente los
with a flourish, and made a great dig remos hacia atrás, lanzándolos
at the water. He missed the surface con fuerza sobre el agua. Falló
altogether, his legs flew up above his lamentablemente. Sus piernas
head, and he found himself lying on volaron por encima de su cabeza
the top of the prostrate Rat. Greatly y cayó encima de la postrada
alarmed, he made a grab at the side Rata. Alarmado, se cogió a un
of the boat, and the next moment— lado del bote y al minuto
Sploosh! siguiente: ¡Plaf!

Over went the boat, and he found El bote se volcó y el Topo se

13
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

himself struggling in the river. encontró luchando con el agua.

O my, how cold the water was, ¡Oh, Dios, qué fría estaba el agua! y
and O, how VERY wet it felt. How ¡Dios, qué mojada la encontraba!
it sang in his ears as he went down, ¡Cómo cantaba en sus oídos mientras
down, down! How bright and iba hacia abajo, abajo, abajo! ¡Qué
welcome the sun looked as he rose brillante y reconfortante lucía el sol
to the surface coughing and cuando el Topo se levantaba hasta la
spluttering! How black was his superficie tosiendo y balbuceando!
despair when he felt himself sinking ¡Qué negra su desesperación cuando se
again! Then a firm paw gripped him sentía hundirse de nuevo! En ese
by the back of his neck. It was the momento una garra lo cogió con fuerza
Rat, and he was evidently por detrás del cuello. Era la Rata que,
laughing—the Mole could FEEL evidentemente, se reía. El Topo sintió
him laughing, right down his arm que la risa le bajaba a la Rata por el
and through his paw, and so into brazo, por la garra, ¡hasta llegarle a él
his—the Mole’s—neck. al cuello!

The Rat got hold of a scull and La Rata consiguió coger un remo y
shoved it under the Mole’s arm; then lo colocó debajo del brazo del Topo;
he did the same by the other side of hizo lo mismo por el otro lado y,
him and, swimming behind, nadando por detrás, empujó al
propelled the helpless animal to desamparado animal hacia la orilla, lo
shore, hauled him out, and set him sacó fuera y lo acomodó sobre la hierba
down on the bank, a squashy, convertido en una húmeda, pulposa,
misery desdicha, pena, angustia, tristeza, sufri- p u l p y l u m p o f m i sery. informe masa de miseria.
miento

When the Rat had rubbed him down a bit, Cuando la Rata lo hubo friccionado
and wrung some of the wet out of him, he said, y sacudido un poco, le dijo:
‘ N o w, t h e n , o l d f e l l o w ! T r o t — Bien, ahora, amigo mío, trota
up and down the towing-path arriba y abajo por el camino de sirga,
as hard as you can, till trota tanto como puedas, hasta que
you’re warm and dry again, estés seco y caliente de nuevo.
while I dive for the Mientras, yo trataré de recuperar la
luncheon-basket.’ cesta del almuerzo.

So the dismal Mole, wet without Y así, el abatido Topo, mojado por
and ashamed within, trotted about fuera y avergonzado por dentro, trotó
till he was fairly dry, while the Rat hasta que estuvo más o menos seco.
plunged into the water again, Mientras, la Rata se zambullía de nuevo
recovered the boat, righted her and en el agua, recuperaba el bote y, poco a
made her fast, fetched his floating poco, traía hacia la orilla su flotante
property to shore by degrees, and propiedad. Finalmente se zambulló una
finally dived successfully for the vez más en busca de la cesta del
luncheon-basket and struggled to almuerzo y luchó hasta conseguir
land with it. llevarla a tierra.

When all was ready for a start Cuando emprendieron de


once more, the Mole, limp and nuevo el viaje, el Topo, lánguido
dejected desanimado, abatido dejected, took his seat in the stern y abatido, tomó asiento en la
of the boat; and as they set off, he popa del bote, y dijo en voz baja,
said in a low voice, broken with quebrada por la emoción:
e m o t i o n , ‘ R a t t y, m y g e n e r o u s — Rati, mi generosa amiga, estoy
friend! I am very sorry indeed for terriblemente apenado por mi
my foolish and ungrateful conduct. conducta tan tonta y desagradecida.
My heart quite fails me when I think Mi corazón desfallece cuando pienso

14
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

how I might have lost that beautiful que podía haberse perdido esa
luncheon-basket. Indeed, I have hermosa cesta de mimbre. Sin duda
been a complete ass, and I know it. he sido un completo imbécil, lo
Will you overlook it this once and reconozco. ¿Podrías pasarlo por alto
forgive me, and let things go on as esta vez y perdonarme y dejar las
before?’ cosas como antes?

‘That’s all right, bless you!’ — ¡Anda ya! ¡No te preocupes! —


responded the Rat cheerily. ‘What’s respondió la Rata alegremente—. ¿Qué
a little wet to a Water Rat? I’m es un poco de humedad para la Rata de
more in the water than out of it most Agua? Yo muchos días suelo estar más
days. Don’t you think any more tiempo dentro que fuera del agua. Ahora
about it; and, look here! I really no pienses más en ello y, mira: creo que
think you had better come and stop deberías quedarte conmigo una
with me for a little time. It’s very temporada. Mi casa es sencilla, quizá
plain and rough, you know—not rudimentaria, ¿sabes? No es en absoluto
like Toad’s house at all—but you como la casa del Sapo. Aún no la has
haven’t seen that yet; still, I can visto, pero creo que te puedo hacer
make you comfortable. And I’ll sentir a gusto en ella. Y te enseñaré a
teach you to row, and to swim, and remar, a nadar, y pronto estarás en el
you’ll soon be as handy on the agua tan seguro como cualquiera de
water as any of us.’ nosotros.

The Mole was so touched by his El Topo, conmovido por esta


kind manner of speaking that he oferta tan generosa, no encontró
could find no voice to answer him; palabras para contestarle. Tuvo
and he had to brush away a tear or que secarse una o dos lágrimas
two with the back of his paw. But con el dorso de su pata. Pero la
the Rat kindly looked in another Rata tuvo la delicadeza de mirar
direction, and presently the Mole’s en otra dirección. Al poco rato el
spirits revived again, and he was Topo iba ya tan animado y fue
even able to give some straight back- capaz y todo de responder con
talk to a couple of moorhens who firmeza a un par de pollas de
were sniggering to each other about agua que se reían con disimulo de
bedraggled enlodada his bedraggled appearance. su mojada apariencia.

When they got home, the Rat Al llegar a casa, la Rata preparó un
made a bright fire in the parlour, and brillante fuego en el salón. Cogió una
planted the Mole in an arm-chair in bata y unas zapatillas y colocó al Topo
front of it, having fetched down a en una mecedora enfrente de la
dressing-gown and slippers for him, chimenea y, hasta la hora de la cena, le
and told him river stories till supper- estuvo contando historias del río. Eran
time. Very thrilling stories they historias muy emocionantes para un
were, too, to an earth-dwelling animal habitante de la Tierra como el
animal like Mole. Stories about Topo. Historias acerca de presas y
weirs, and sudden floods, and repentinas inundaciones, de lucios
leaping pike, and steamers that flung saltarines, y de barcos de vapor que
hard bottles—at least bottles were tiraban botellas vacías —por lo menos
certainly flung, and FROM eran botellas lo que tiraban desde los
steamers, so presumably BY them; barcos de vapor y, presumiblemente,
and about herons, and how eran ellos los que las tiraban—, y de
particular they were whom they garzas y de lo especiales que eran
spoke to; and about adventures cuando se les hablaba; de aventuras en
down drains, and night-fishings with los desaguaderos; de pesca nocturna con
Otter, or excursions far a-field with la Nutria o de excursiones muy lejos con
Badger. Supper was a most cheerful el Tejón. La cena fue de lo más alegre,

15
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

meal; but very shortly afterwards a pero muy pronto el Topo se sintió
terribly sleepy Mole had to be terriblemente soñoliento. Su
escorted upstairs by his considerate considerado anfitrión lo acompañó al
host, to the best bedroom, where he piso de arriba, al mejor dormitorio.
soon laid his head on his pillow in El Topo, lleno de paz y contento,
great peace and contentment, apoyó la cabeza en la almohada,
knowing that his new-found friend sabiendo que su nuevo amigo, el Río,
the River was lapping the sill of his chapaleaba en el alféizar de la
window. ventana.

This day was only the first of P a r a e l l i b e r a d o To p o é s t e


many similar ones for the fue sólo el primero de muchos
emancipated Mole, each of them días felices, cada uno más
longer and full of interest as the largo y más lleno de interés
ripening summer moved onward. He según avanzaba el verano.
learnt to swim and to row, and A p r e n d i ó a n a d a r , a r e m a r, y
entered into the joy of running se metió en la alegría de las
water; and with his ear to the reed- c o r r i e n t e s y, c o n e l o í d o e n l o s
stems he caught, at intervals, tallos de los juncos, escuchaba
something of what the wind went a veces algo de lo que el
whispering so constantly among viento susurraba sin cesar
them. entre ellos.

II THE OPEN ROAD 2. Por esos caminos

‘Ratty,’ said the Mole suddenly, — Rati —dijo el Topo, una brillante
one bright summer morning, ‘if you mañana de verano—, si tú quisieras, me
please, I want to ask you a favour.’ gustaría pedirte un favor.

The Rat was sitting on the river La Rata, sentada a la orilla del río,
bank, singing a little song. He had cantaba una cancioncilla. La había
just composed it himself, so he was compuesto ella misma, así que estaba
very taken up with it, and would not muy ensimismada y no prestaba la
pay proper attention to Mole or debida atención ni al Topo ni a nada.
anything else. Since early morning Por la mañana temprano estuvo
he had been swimming in the river, nadando en el río en compañía de sus
in company with his friends the amigos los patos. Y cuando los patos,
ducks. And when the ducks stood on de pronto, hundían la cabeza, como
their heads suddenly, as ducks will, hacen los patos, ella se sumergía y
he would dive down and tickle their les hacía cosquillas en el pescuezo,
necks, just under where their chins justo debajo de donde tendrían la
would be if ducks had chins, till they barbilla, si los patos tuvieran
were forced to come to the surface barbilla, hasta que los obligaba a salir
again in a hurry, spluttering and rápidamente a la superficie,
angry and shaking their feathers at farfullando muy enojados y
him, for it is impossible to say quite sacudiéndose las plumas, porque es

16
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

ALL you feel when your head is imposible decir todo lo que sientes
under water. At last they implored con la cabeza debajo del agua. Al fin
him to go away and attend to his own le rogaron que se marchara a
affairs and leave them to mind ocuparse de sus asuntos y los dejara
theirs. So the Rat went away, and sat a ellos con los suyos. Así que la Rata
on the river bank in the sun, and se fue, se sentó al sol a la orilla del
made up a song about them, which río y compuso una canción acerca de
he called ellos, a la cual llamó:

‘DUCKS’ DITTY.’ [22] ROMANCE DE LOS PATOS

All along the backwater, A lo largo del arroyo


Through the rushes tall, los patos, chapoteando,
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or super-
ficial interest or part (in a subject or activity). Intere-
Ducks are a-dabbling, van entre los grandes juncos
sarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, Up tails all! todos con la cola en alto.
hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid.
Chapotear (en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet
partly or intermittently; moisten, stain, splash.
dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water Ducks’ tails, drakes’ tails, Colas de patos y patas,
b : to reach with the bill to the bottom of shallow water
in order to obtain food Yellow feet a-quiver, pies amarillos temblando,
2 : to work or involve oneself superficially or
intermittently especially in a secondary activity or Yellow bills all out of sight pico amarillo escondido,
interest <dabbles in art>
dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasa- Busy in the river! en el río atareados.
tiempo

Slushy green undergrowth Verde maleza fangosa


Where the roach swim— en donde nada el escarcho:
Here we keep our larder, fresca, repleta y oscura,
Cool and full and dim. ahí la despensa guardamos.

Everyone for what he likes! A cada cual lo que guste:


WE like to be nosotros, chapoteando,
Heads down, tails up, cabeza abajo queremos
Dabbling free! estar y colas en alto.

High in the blue above Arriba en el cielo azul


Swifts whirl and call— los vencejos van volando,
WE are down a-dabbling mientras abajo nosotros
Up tails all! chapoteamos cola en alto.

‘I don’t know that I think so — No creo que me guste mucho


VERY much of that little song, Rat,’ esa canción, Rati —observó el
observed the Mole cautiously. He Topo, cauteloso. No era un poeta y
was no poet himself and didn’t care no le importaba que los demás lo
candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, impar- who knew it; and he had a candid X s u p i e r a n . E r a c á n d i d o p o r
cial: she’s been very candid about the difficulties, ha
sido muy honesta al exponer las dificultades nature. naturaleza.
candid camera cámara indiscreta

‘Nor don’t the ducks neither,’ — A los patos tampoco les


replied the Rat cheerfully. ‘They gusta —replicó, alegre, la Rata.
say, “WHY can’t fellows be allowed Ellos se preguntan: «¿Por qué un
to do what they like WHEN they like tipo no puede hacer lo que quiere,
and AS they like, instead of other cuando quiere y como quiere, sin
fellows sitting on banks and que otros tipos se sienten en la
watching them all the time and orilla a vigilarlos todo el tiempo,
making remarks and poetry and haciendo comentarios y poemas y
things about them? What cosas acerca de él? ¡Qué absurdo
NONSENSE it all is!” That’s what es todo esto!». Eso es lo que
the ducks say.’ dicen los patos.

‘So it is, so it is,’ said the Mole, [23] —Así es, así es —dijo el Topo,

17
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

with great heartiness. completamente de acuerdo.

‘ N o , i t i s n ’t ! ’ c r i e d t h e R a t — No, no lo es —gritó la Rata,


indignantly. indignada.

‘Well then, it isn’t, it isn’t,’ — Bueno, entonces no es así, no


replied the Mole soothingly. ‘But e s a s í — r e p l i c ó e l Topo
what I wanted to ask you was, won’t apaciguador—. Pero lo que quería
you take me to call on Mr. Toad? pedirte era que me llevaras a hacerle
I’ve heard so much about him, and I una visita al señor Sapo. He oído
do so want to make his hablar tanto de él que me gustaría
acquaintance.’ conocerlo.

‘Why, certainly,’ said the good- — Bueno —dijo la Rata,


natured Rat, jumping to his feet and siempre afable, poniéndose de pie
dismissing poetry from his mind for y olvidándose de la canción—.
the day. ‘Get the boat out, and we’ll Saca el bote y remaremos hacia
paddle up there at once. It’s never allí. Nunca es un mal momento
the wrong time to call on Toad. Early para visitar al Sapo. ¡Él es
or late he’s always the same fellow. siempre igual, siempre de buen
Always good-tempered, always glad humor, siempre contento de verte,
to see you, always sorry when you siempre apenado cuando te
go!’ marchas!

‘He must be a very nice animal,’ — Debe ser un animal muy


observed the Mole, as he got into the s i m p á t i c o — o b s e r v ó e l To p o
boat and took the sculls, while the embarcando y cogiendo los
Rat settled himself comfortably in remos. La Rata se acomodó a
the stern. popa.

‘He is indeed the best of — Sin lugar a dudas es el mejor


animals,’ replied Rat. ‘So simple, so de los animales —replicó la Rata—
good-natured, and so affectionate. ; tan sencillo, de tan buen carácter,
Perhaps he’s not very clever—we tan afectuoso. Acaso no sea muy
can’t all be geniuses; and it may be listo (no vamos a ser todos genios)
that he is both boastful and y quizá sea jactancioso y vanidoso.
conceited. But he has got some great Pero tiene grandes cualidades el
qualities, has Toady.’ bueno de Sapi.

Rounding a bend in the river, Bordeando un recodo del río,


they came in sight of a handsome, llegaron a la vista de una hermosa y
dignified old house of mellowed majestuosa casa antigua de ladrillo
red brick, with well-kept lawns color rojo suave, con un césped muy
r e a c h i n g d o w n t o t h e w a t e r ’s cuidado que llegaba hasta el borde del
edge. agua.

‘There’s Toad Hall,’ said the Rat; — Ahí está la Mansión del
‘and that creek on the left, where the Sapo —dijo la Rata— y ese remanso
notice-board says, “Private. No a la izquierda, con el letrero que dice
landing allowed,” leads to his boat- «Privado. Prohibido desembarcar»,
house, where we’ll leave the boat. conduce a su cobertizo de botes. Las
The stables are over there to the cuadras están ahí, a la derecha. Eso
right. That’s the banqueting-hall que tienes delante es el salón de
you’re looking at now—very old, banquetes, muy antiguo por cierto. El
that is. Toad is rather rich, you Sapo es más bien rico, ¿sabes?, y ésta
know, and this is really one of the es realmente una de las mejores casas

18
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

nicest houses in these parts, though de por aquí, aunque delante de él


we never admit as much to Toad.’ nunca lo admitamos.

They glided up the creek, and the Se deslizaron por el remanso y


Mole slipped his sculls as they el Topo metió los remos en el bote
passed into the shadow of a large cuando llegaron a la sombra del
boat-house. Here they saw many gran cobertizo. Allí, suspendidos de
handsome boats, slung from the las vigas o levantados en una grada,
cross beams or hauled up on a slip, vieron muchos botes hermosos,
but none in the water; and the place pero ninguno en el agua. El lugar
had an unused and a deserted air. tenía un aire de abandono.

The Rat looked around him. ‘I [24] —Comprendo —dijo la Rata,


understand,’ said he. ‘Boating is mirando a su alrededor—. Los barcos
played out. He’s tired of it, and done se han pasado de moda. Se cansó de
with it. I wonder what new fad he ellos y no les hace ni caso. Me pregunto
has taken up now? Come along and qué nuevo capricho habrá cogido esta
let’s look him up. We shall hear all vez. Ven, vamos a buscarlo. Nos lo
about it quite soon enough.’ contará en seguida con todo detalle.

They disembarked, and strolled Desembarcaron y caminaron por el


across the gay flower-decked lawns césped salpicado de arriates de alegres
i n s e a r c h o f To a d , w h o m t h e y flores en busca del Sapo, a quien
presently happened upon resting in encontraron descansando en una silla
a wicker garden-chair, with a pre- de mimbre, con una expresión
occupied expression of face, and a preocupada en la cara y un gran mapa
large map spread out on his knees. extendido sobre las rodillas.

‘Hooray!’ he cried, jumping up — ¡Hurra! —gritó, saltando al


on seeing them, ‘this is splendid!’ verlos—. ¡Esto es espléndido! —
He shook the paws of both of them estrechó afectuosamente las
w a r m l y, n e v e r w a i t i n g f o r a n patas de ambos sin esperar a que
introduction to the Mole. ‘How le presentaran al señor Topo—.
KIND of you!’ he went on, dancing ¡Qué amables sois! —continuó,
round them. ‘I was just going to send bailando a su alrededor—. Ahora
a boat down the river for you, Ratty, mismo iba a mandar un bote por
with strict orders that you were to ti, Rati, con órdenes estrictas de
rambunctious adj. US colloq. uncontrollably exuberant,
boisterous, unruly noisy and lacking in restraint or be fetched up here at once, whatever traerte en seguida, sea lo que
discipline; “a boisterous crowd”; “a social gathering
that became rambunctious and out of hand”; “a you were doing. I want you badly— fuere lo que estuvieras haciendo.
robustious group of teenagers”; “beneath the
rumbustious surface of his paintings is sympathy both of you. Now what will you Os necesito a los dos. Bien, ¿qué
for the vulnerability of or
take? Come inside and have queréis tomar? ¡Pasad y
something! You don’t know how tomad algo! ¡No sabéis lo
lucky it is, your turning up just afortunada que es vuestra
now!’ presencia!

‘Let’s sit quiet a bit, Toady!’ said — Vamos a sentarnos tranquilos un


the Rat, throwing himself into an momento, Sapi —dijo la Rata,
boisterous adj (persona, reunión, etc) bullicioso
boisterous adj. 1 boisterous, fierce, rough violently
easy chair, while the Mole took abandonándose en una mecedora,
agitated and turbulent; «boisterous winds and
waves»; «the fierce thunders roar me their music»-
another by the side of him and made mientras el Topo cogía otra a su lado y
Ezra Pound; «rough weather»; «rough seas» 2
boisterous, rambunctious, robustious,
some civil remark about Toad’s hacía algunos corteses comentarios sobre
rumbustious, unruly noisy and lacking in restraint or
discipline; «a boisterous crowd»; «a social gathering
‘delightful residence.’ la «deliciosa residencia» del Sapo.
that became rambunctious and out of hand»; «a
robustious group of teenagers»; «beneath the
rumbustious surface of his paintings is sympathy for
the vulnerability of or
‘Finest house on the whole river,’ — La mejor casa de todo el río —
3 boisterous, knockabout full of rough and exuberant
animal spirits; «boisterous practical jokes»;
c r i e d To a d b o i s t e ro u s l y. ‘ O r gritó el Sapo alegremente—. Que es
«knockabout comedy»
boisterous 1 obsolete a : COARSE b : DURABLE, STRONG
anywhere else, for that matter,’ he como decir de cualquier parte —añadió
c : MASSIVE 2 a : noisily turbulent : ROWDY b : marked
by or expressive of exuberance and high spirits 3 :
could not help adding. sin poderse contener.
STORMY, TUMULTUOUS

19
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Here the Rat nudged the Mole. Aquí la Rata le dio un codazo al Topo.
Unfortunately the Toad saw him do Desgraciadamente el Sapo lo vio y se
it, and turned very red. There was a puso muy colorado. Hubo un silencio
moment’s painful silence. Then penoso. Luego el Sapo soltó la risa.
Toad burst out laughing. ‘All right, — Está bien, Rati —dijo—. Es sólo
Ratty,’ he said. ‘It’s only my way, mi forma de ser, ya sabes. Y no está
you know. And it’s not such a very tan mal la casa, ¿no es así?
bad house, is it? You know you Reconocerás que a ti misma te gusta
rather like it yourself. Now, look mucho. Bueno, hablando en serio.
here. Let’s be sensible. You are the Vosotros sois precisamente los
very animals I wanted. You’ve got animales a quienes quería ver. Tenéis
to help me. It’s most important!’ que ayudarme. ¡Es muy importante!

‘ I t ’s a b o u t y o u r r o w i n g , I — Será sobre tu forma de remar,


suppose,’ said the Rat, with an me imagino —dijo la Rata, con aire
innocent air. ‘You’re getting on inocente—. Lo vas haciendo
fairly well, though you splash a good bastante bien, aunque todavía
b i t s t i l l . Wi t h a g r e a t d e a l o f salpicas bastante. Con mucha
patience, and any quantity of paciencia y un poco de
coaching, you may——’ entrenamiento puedes...

‘O, pooh! boating!’ interrupted — ¡Oh, bah, remar! —


the Toad, in great disgust. Silly interrumpió el Sapo, con
boyish amusement. I’ve given that desprecio—. Diversiones tontas,
up LONG ago. Sheer waste of time, infantiles. Lo he dejado hace
t h a t ’s w h a t i t i s . I t m a k e s m e mucho. Una simple pérdida de
downright sorry to see you fellows, tiempo, eso es lo que es. Me da una
who ought to know better, spending pena veros gastar energías tan a lo
all your energies in that aimless bobo... No, yo he descubierto algo
manner. No, I’ve discovered the real verdaderamente bueno: la única y
thing, the only genuine occupation auténtica ocupación para toda la
for a life time. I propose to devote vida. Me propongo dedicarme a
the remainder of mine to it, and can ello el resto de mi vida, y sólo
only regret the wasted years that lie puedo lamentar los años perdidos
behind me, squandered in en el pasado, malgastados en
trivialities. Come with me, dear t r i v i a l i d a d e s . Ve n c o n m i g o ,
Ratty, and your amiable friend also, querida Rati, y tu amable amigo
if he will be so very good, just as también, si es tan gentil. Vamos
far as the stable-yard, and you shall hasta el patio de las cuadras y ya
see what you shall see!’ veréis lo que veréis.

He led the way to the stable-yard Así que los condujo al patio de
accordingly, the Rat following with las cuadras. La Rata lo siguió con
a most mistrustful expression; and una expresión de total
there, drawn out of the coach house desconfianza. Allí, a la puerta de
into the open, they saw a gipsy la cochera, vieron un carro de
caravan, shining with newness, gitanos, recién pintado de
painted a canary-yellow picked out amarillo canario con adornos
with green, and red wheels. verdes y ruedas rojas.

‘There you are!’ cried the Toad, — Aquí lo tenéis —gritó el Sapo,
straddling and expanding himself. más ancho que largo—. Aquí está la
‘There’s real life for you, embodied verdadera vida, encerrada en esta
in that little cart. The open road, the pequeña carreta. ¡El camino abierto,
d u s t y h i g h w a y, t h e h e a t h , t h e la carretera polvorienta, los

20
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

common, the hedgerows, the rolling descampados, los ejidos, el seto


downs! Camps, villages, towns, vivo, las colinas onduladas!
cities! Here to-day, up and off to ¡Caseríos, aldeas, pueblos,
somewhere else to-morrow! Travel, ciudades! ¡Hoy aquí y mañana fuera,
change, interest, excitement! The a otro sitio! ¡Viajes, cambio, interés,
whole world before you, and a emoción! ¡El mundo entero por
horizon that’s always changing! And delante y siempre un horizonte
mind! this is the very finest cart of distinto! Y mirad, ésta es la más
its sort that was ever built, without hermosa carreta de este tipo jamás
any exception. Come inside and look hecha, sin excepción. Pasad y mirad
at the arrangements. Planned ‘em all su disposición. ¡Lo he planeado todo
myself, I did!’ yo mismo, yo solo!

The Mole was tremendously El Topo estaba terriblemente


interested and excited, and followed interesado y emocionado y lo
him eagerly up the steps and into the siguió escaleras arriba al
interior of the caravan. The Rat only interior del carro. La Rata se
snorted and thrust his hands deep quedó donde estaba, bufando,
into his pockets, remaining where he con las manos metidas en los
was. bolsillos.

It was indeed very compact and Era realmente confortable y


comfortable. Little sleeping bien aprovechada. Pequeñas
bunks—a little table that folded literas, una mesa pequeña y
up against the wall—a cooking- abatible contra la pared, un
stove, lockers, bookshelves, a hornillo, armarios, estanterías, una
bird-cage with a bird in it; and jaula con un pájaro, y cazuelas,
pots, pans, jugs and kettles o f cacharros, jarros, pavas de todo
every size and variety. tamaño y variedad.

‘All complete!’ said the Toad — Tiene de todo —dijo el Sapo,


triumphantly, pulling open a locker. triunfal, abriendo un armario—.
‘You see—biscuits, potted lobster, ¿ Ve i s ? G a l l e t a s , l a n g o s t a e n
sardines—everything you can conserva, sardinas: todo lo [26]
possibly want. Soda-water here— que puede uno apetecer. Aquí la
baccy there—letter-paper, bacon, soda, ahí el tabaco, papel de cartas,
jam, cards and dominoes—you’ll tocino, mermelada, cartas y
find,’ he continued, as they dominó —continuó mientras
descended the steps again, ‘you’ll bajaban nuevamente los
find that nothing what ever has been escalones—. Cuando salgamos
forgotten, when we make our start esta tarde ya veréis cómo no he
this afternoon.’ olvidado nada.

‘I beg your pardon,’ said the Rat — Perdona —dijo la Rata


slowly, as he chewed a straw, ‘but lentamente mientras chupaba una
did I overhear you say something pajita—, pero me parece haber
about “WE,” and “START,” and oído algo acerca de « salgamos»
“THIS AFTERNOON?”’ y «esta tarde».

‘Now, you dear good old Ratty,’ — Vamos, querida y vieja Rati
said Toad, imploringly, ‘don’t begin —dijo el Sapo implorante—, no
talking in that stiff and sniffy sort empieces a hablar tan tiesa y
of way, because you know you’ve desdeñosa, porque sabes que tienes
GOT to come. I can’t possibly que venir. No puedo manejarme sin
manage without you, so please ti, así que no le des más vueltas. Es
consider it settled, and don’t la única cosa que no puedo

21
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

argue—it’s the one thing I can’t soportar. No irás a decirme que


stand. You surely don’t mean to stick pretendes aferrarte a tu rancio y
to your dull fusty old river all your aburrido viejo río toda la vida y
life, and just live in a hole in a bank, vivir en un agujero, en una ribera y
and BOAT? I want to show you the un bote. ¡Quiero enseñarte el
world! I’m going to make an m u n d o ! ¡ Vo y a h a c e r t o d o u n
ANIMAL of you, my boy!’ animal de ti, Rati!

‘ I d o n ’t c a r e , ’ s a i d t h e R a t , — No me importa —dijo la Rata,


doggedly. ‘I’m not coming, and tenaz—. No voy a ir y se acabó la
that’s flat. And I AM going to stick discusión. Y voy a quedarme en mi
to my old river, AND live in a hole, querido río y a vivir en un agujero y en
AND boat, as I’ve always done. And un bote, como siempre he hecho. Y
what’s more, Mole’s going to stick además, el Topo se va a quedar
me and do as I do, aren’t you, conmigo y va a hacer lo que yo haga,
Mole?’ ¿no es así, Topo?

‘Of course I am,’ said the Mole, — Por supuesto que sí —dijo el
loyally. ‘I’ll always stick to you, Topo siempre leal—. Yo me quedo
Rat, and what you say is to be—has contigo, Rata, y lo que tú digas que se
got to be. All the same, it sounds as haga, se hará. Sin embargo, suena
if it might have been—well, rather como si pudiera haber sido... muy... di-
fun, you know!’ he added, wistfully. vertido, ya sabes —añadió pensativo.
Poor Mole! The Life Adventurous ¡Pobre Topo! La vida aventurera
was so new a thing to him, and so era una cosa tan nueva para él y tan
thrilling; and this fresh aspect of it apasionante y este nuevo aspecto era
was so tempting; and he had fallen tan tentador, que se había enamorado
in love at first sight with the canary- a primera vista de la carreta color
coloured cart and all its little canario y de todos sus pequeños
fitments. muebles.

The Rat saw what was passing in La Rata se dio cuenta de lo que
his mind, and wavered. He hated pensaba el Topo y vaciló. Odiaba
disappointing people, and he was desilusionar a la gente. Estaba
fond of the Mole, and would do encariñada con el Topo y hubiera
almost anything to oblige him. Toad hecho casi todo por complacerlo. El
was watching both of them closely. Sapo los observaba atentamente.

‘Come along in, and have some — ¡Pasad dentro y comed cualquier
lunch,’ he said, diplomatically, cosa! —dijo diplomático—. Y
‘and we’ll talk it over. We needn’t entretanto hablaremos. No necesitamos
decide anything in a hurry. Of decidir nada en un santiamén. Por
course, I don’t really care. I only supuesto, tampoco importa demasiado.
want to give pleasure to you [27] Yo sólo lo hacía por daros gusto,
fellows. “Live for others!” That’s amigos. «¡Vivir para los demás! » ¡Ése
my motto in life.’ es mi lema en la vida!

During luncheon—which was Durante el almuerzo —que fue


excellent, of course, as everything excelente, como siempre lo era todo
at Toad Hall always was—the Toad en la Mansión del Sapo— el Sapo se
simply let himself go. Disregarding dejó llevar por su entusiasmo.
the Rat, he proceeded to play upon Ignorando a la Rata, procedió a
the inexperienced Mole as on a harp. manejar al inexperto Topo a su antojo.
Naturally a voluble animal, and Animal voluble por naturaleza y
always mastered by his imagination, siempre dominado por su
he painted the prospects of the trip imaginación, pintó las perspectivas

22
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

and the joys of the open life and the del viaje y los gozos de la vida al aire
roadside in such glowing colours libre y al borde del camino con unos
that the Mole could hardly sit in his colores tan brillantes que el Topo
chair for excitement. Somehow, it apenas podía quedarse quieto en la
soon seemed taken for granted by all silla de la emoción. En todo caso,
three of them that the trip was a pronto pareció que los tres daban por
settled thing; and the Rat, though hecho que el viaje era una cosa decidida,
still unconvinced in his mind, y la Rata, aunque no estaba del todo
allowed his good-nature to over-ride convencida, accedió por pura
his personal objections. He could amabilidad a olvidar sus objeciones
not bear to disappoint his two personales. No le gustaba desilusionar
friends, who were already deep in a sus amigos, los cuales ya estaban
schemes and anticipations, planning metidos de lleno en planes y proyectos,
out each day’s separate occupation imaginando con semanas de anticipación
for several weeks ahead. la ocupación de cada día.

When they were quite ready, the Cuando estuvieron listos, el


n o w t r i u m p h a n t To a d l e d h i s ahora victorioso Sapo guió a sus
companions to the paddock and set compañeros al prado, encargándoles
them to capture the old grey horse, la captura del viejo caballo gris, al
who, without having been consulted, que, sin haber sido consultado y muy
and to his own extreme annoyance, a su disgusto, le había
had been told off by Toad for the correspondido el trabajo más sucio
dustiest job in this dusty expedition. en esta pequeña expedición. Él,
He frankly preferred the paddock, naturalmente, prefería el prado.
and took a deal of catching. Costó mucho cogerlo. Entretanto, el
Meantime Toad packed the lockers Sapo atiborraba los armarios con
still tighter with necessaries, and artículos de primera necesidad y
hung nosebags, nets of onions, colgaba morrales, redes de cebollas,
bundles of hay, and baskets from the haces de heno y cestas, debajo de la
bottom of the cart. At last the horse carreta. Al fin, se pudo enganchar el
was caught and harnessed, and they caballo y salieron, hablando todos a
set off, all talking at once, each la vez, caminando penosamente al
animal either trudging by the side of lado de la carreta o sentados en la
the cart or sitting on the shaft, as vara, según les apetecía. Era una tar-
the humour took him. It was a de dorada. El olor del polvo que
golden afternoon. The smell of the levantaban era denso y agradable y
dust they kicked up was rich and los pájaros los llamaban y silbaban
satisfying; out of thick orchards on alegremente desde los espesos
either side the road, birds called and huertos a ambos lados del camino.
whistled to them cheerily; good- Algunos caminantes afables les
natured wayfarers, passing them, daban los «buenos días» al pasar y
gave them ‘Good-day,’ or stopped to decían cosas agradables de su
say nice things about their beautiful hermosa carreta, y los conejos,
cart; and rabbits, sitting at their front sentados delante de sus
doors in the hedgerows, held up madrigueras, levantaban sus patas
their fore-paws, and said, ‘O my! O delanteras diciendo: « ¡Caramba!
my! O my!’ ¡Caramba! » .

Late in the evening, tired and [28] Ya avanzada la tarde, cansados


happy and miles from home, they y felices, a muchos kilómetros de casa,
drew up on a remote common far llegaron a un lejano campo, distante
from habitations, turned the horse de cualquier sitio habitable. El caballo
loose to graze, and ate their simple se fue a pastar y todos comieron una
supper sitting on the grass by the cena sencilla sentados en el césped al
side of the cart. Toad talked big lado de la carreta. El Sapo habló muy

23
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

about all he was going to do in the ufano de todo lo que iba a hacer en los
days to come, while stars grew fuller días venideros. Mientras, las estrellas
and larger all around them, and a se hacían más grandes a su alrededor,
yellow moon, appearing suddenly y una luna amarilla apareció repentina
and silently from nowhere in y silenciosa, sin saber de dónde, y vino
p a r t i c u l a r, c a m e t o k e e p t h e m a hacerles compañía y a escuchar su
company and listen to their talk. At conversación. Finalmente se
last they turned in to their little dirigieron a sus literas, en la carreta,
b u n k s i n t h e c a r t ; a n d To a d , y el Sapo, estirando las piernas, dijo
kicking out his legs, sleepily ya medio dormido:
s a i d , ‘ We l l , g o o d n i g h t , y o u — Bien, ¡buenas noches, amigos!
fellows! This is the real life for ¡Ésta es la verdadera vida de un
a gentleman! Talk about your old caballero! ¡No me habléis de vuestro
river!’ viejo río!

‘I DON’T talk about my river,’ — Yo no hablo de mi río —replicó


replied the patient Rat. ‘You KNOW la paciente Rata—. Sabes que no lo
I don’t, Toad. But I THINK about it,’ hago, Sapo. Pero pienso en él —añadió
he added pathetically, in a lower tone: patética, en tono más bajo—. ¡Pienso
‘I think about it—all the time!’ en él... todo el tiempo!

The Mole reached out from under El Topo sacó la pata por debajo de
his blanket, felt for the Rat’s paw in la manta, cogió la pata de la Rata en la
the darkness, and gave it a squeeze. oscuridad y le dio un apretón.
‘I’ll do whatever you like, Ratty,’ he — Haré lo que tú quieras, Rati
whispered. ‘Shall we run away to- —susurró—. Podríamos escaparnos
morrow morning, quite early— mañana por la mañana, temprano,
VERY early—and go back to our muy temprano, y volver a nuestro
dear old hole on the river?’ querido agujero en el río.

‘No, no, we’ll see it out,’ — No, no, aguantaremos hasta el


whispered back the Rat. ‘Thanks final —susurró a su vez la Rata—.
awfully, but I ought to stick by Muchísimas gracias, pero debo
To a d t i l l t h i s t r i p i s e n d e d . I t quedarme con el Sapo hasta que termine
wouldn’t be safe for him to be este viaje. No estaría tranquila si lo
left to himself. It won’t take dejáramos solo. No durará mucho. Sus
very long. His fads never do. aficiones nunca duran demasiado.
Good night!’ ¡Buenas noches!

The end was indeed nearer than El final estaba más cerca de lo que
even the Rat suspected. la misma Rata sospechaba.

After so much open air and Después de tanto aire libre y


excitement the Toad slept very emoción, el Sapo durmió muy
soundly, and no amount of shaking profundamente y ni las más violentas
could rouse him out of bed next sacudidas pudieron sacarlo de la cama
morning. So the Mole and Rat a la mañana siguiente. Así que el Topo
turned to, quietly and manfully, and y la Rata se levantaron, silenciosos y
while the Rat saw to the horse, and resueltos, y mientras la Rata cuidaba del
lit a fire, and cleaned last night’s caballo, encendía el fuego y lavaba las
cups and platters, and got things tazas y platos de la noche pasada, y
ready for breakfast, the Mole preparaba las cosas para el desayuno,
trudged off to the nearest village, a el Topo emprendió una larga caminata
long way off, for milk and eggs and [29] a la aldea más cercana, un largo
various necessaries the Toad had, camino en busca de huevos y leche y
of course, forgotten to provide. The varias cosas más que el Sapo, por

24
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

hard work had all been done, and supuesto, había olvidado. Ya había
the two animals were resting, hecho todo el trabajo duro y los dos
thoroughly exhausted, by the time animales estaban descansando,
Toad appeared on the scene, fresh exhaustos, cuando el Sapo apareció en
and gay, remarking what a pleasant escena, fresco y contento, y les comentó
easy life it was they were all lo fácil y placentera que era la vida que
leading now, after the cares and llevaban, comparada con las fatigas y
worries and fatigues of preocupaciones y cuidados del gobierno
housekeeping at home. de la casa.

They had a pleasant ramble that Luego emprendieron una


day over grassy downs and along agradable caminata por colinas llenas
narrow by-lanes, and camped as de hierbas y estrechos caminos, y
before, on a common, only this time acamparon, como antes, en un ejido,
the two guests took care that Toad sólo que esta vez los dos invitados
should do his fair share of work. In pusieron buen cuidado en que el Sapo
consequence, when the time came hiciera su parte del trabajo. De modo
for starting next morning, Toad was que a la mañana siguiente, cuando
by no means so rapturous about the llegó la hora de levantarse, el Sapo
simplicity of the primitive life, and no estaba ya tan encantado con la
indeed attempted to resume his place simplicidad de la vida primitiva y sí
in his bunk, whence he was hauled muy decidido a volver a meterse en
by force. Their way lay, as before, la litera, de donde lo sacaron a la
across country by narrow lanes, and fuerza. El camino discurría como el
it was not till the afternoon that they día anterior a través de campos por
came out on the high-road, their first estrechas sendas, y hasta por la tarde
high-road; and there disaster, fleet no salieron a la carretera, su primera
and unforeseen, sprang out on carretera; y entonces el desastre,
them—disaster momentous indeed veloz e imprevisto, saltó sobre ellos...
to their expedition, but simply Desastre decisivo para la expedición
overwhelming in its effect on the y arrollador en sus efectos para el
after-career of Toad. futuro del Sapo.

They were strolling along the Paseaban tranquilamente por la


high-road easily, the Mole by the carretera, el Topo junto a la cabeza
horse’s head, talking to him, since del caballo, hablándole, porque el
the horse had complained that he caballo se había quejado de que nadie
was being frightfully left out of it, le hacía caso y de que nadie lo
and nobody considered him in the apreciaba lo más mínimo. El Sapo y
least; the Toad and the Water Rat la Rata de Agua caminaban detrás de
walking behind the cart talking la carreta hablando entre ellos —al
together—at least Toad was talking, menos el Sapo hablaba y la Rata
and Rat was saying at intervals, decía a intervalos: «Sí, claro»... «¿Y
‘Yes, precisely; and what did YOU tú qué le dijiste?», y pensaba todo el
say to HIM?’—and thinking all the tiempo en otras cosas—, cuando a lo
time of something very different, lejos, detrás de ellos, se oyó un débil
when far behind them they heard a murmullo de aviso, como el zumbido
faint warning hum; like the drone de una abeja distante. Miraron hacia
of a distant bee. Glancing back, they atrás y vieron una pequeña nube de
saw a small cloud of dust, with a polvo, con un oscuro centro de
dark centre of energy, advancing on energía, que se les acercaba a una
them at incredible speed, while from velocidad increíble, mientras desde
out the dust a faint ‘Poop-poop!’ el polvo salía un débil «puh-puh»,
wailed like an uneasy animal in pain. como el quejido de un animal
Hardly regarding it, they turned to inquieto y dolorido. Sin hacerle
resume their conversation, when in mayor caso, reanudaron su

25
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

an instant (as it seemed) the peaceful conversación, cuando en un instante


scene was changed, and with a blast (o [30] así les pareció) la pacífica
of wind and a whirl of sound that escena cambió y, con una ráfaga de
made them jump for the nearest viento y un remolino de ruidos que
ditch, It was on them! The ‘Poop- los hizo saltar a la cuneta más
poop’ rang with a brazen shout in próxima, los alcanzó: el «puh-puh»
their ears, they had a moment’s sonó en sus oídos como un descarado
glimpse of an interior of glittering grito, vislumbraron un reluciente
plate-glass and rich morocco, and interior de cristal y rico tafilete, y un
the magnificent motor-car, immense, magnífico coche, inmenso,
breath-snatching, passionate, with apasionado, que quitaba el aliento,
its pilot tense and hugging his con su rígido conductor aferrado al
wheel, possessed all earth and air for volante, dueño de toda la tierra y el
the fraction of a second, flung an aire por una fracción de segundo,
enveloping cloud of dust that levantó una nube de polvo que los
blinded and enwrapped them utterly, cegó y envolvió por completo y luego
and then dwindled to a speck in the quedó reducido a una pequeña
far distance, changed back into a mancha en la lejanía, de nuevo
droning bee once more. convertida en una distante abeja.

The old grey horse, dreaming, as El viejo caballo gris, que avanzaba
he plodded along , of his quiet a duras penas, soñando con su
paddock, in a new raw situation such tranquila pradera, al encontrarse en
as this simply abandoned himself to una situación nueva como ésta, se dejó
his natural emotions. Rearing, llevar por sus naturales inclinaciones.
plunging, backing steadily, in spite Se encabritó, corcoveó, y retrocedió
of all the Mole’s efforts at his head, firmemente y, a pesar de todos los
and all the Mole’s lively language esfuerzos del Topo y de todo el
directed at his better feelings, he animado lenguaje que éste dirigió a
drove the cart backwards towards sus mejores sentimientos, arrastró el
the deep ditch at the side of the road. carro hacia atrás, hacia la profunda
It wavered an instant—then there cuneta al lado de la carretera. Vaciló
was a heartrending [estremecedor] un instante..., luego hubo un crujido
crash—and the canary-coloured desgarrador... y el carro color canario,
cart, their pride and their joy, lay on el orgullo y placer del Sapo, yacía
its side in the ditch, an irredeemable volcado en la cuneta, como una ruina
wreck. irremediable.

The Rat danced up and down in La Rata se puso a pegar saltos en la


the road, simply transported with carretera, sencillamente fuera de sí.
passion. ‘You villains!’ he shouted, — ¡Villanos! —les gritaba furiosa,
shaking both fists, ‘You scoundrels, sacudiendo los puños—. ¡Canallas,
you highwaymen, you—you— salteadores de caminos, criminales de
roadhogs!—I’ll have the law of carreteras! ¡El peso de la Ley recaerá
you! I’ll report you! I’ll take you sobre vosotros! ¡Os denunciaré! ¡Os
through all the Courts!’ His home- llevaré a los tribunales!
sickness had quite slipped away Su nostalgia casi había
from him, and for the moment he desaparecido y por el momento era el
was the skipper of the canary- capitán del navío color canario
coloured vessel driven on a shoal by embarrancado en un bajío por la
the reckless jockeying of rival imprudente maniobra de marineros
mariners, and he was trying to rivales, y estaba tratando de recordar
recollect all the fine and biting todas las cosas sutiles y mordaces que
things he used to say to masters of solía decir a los patrones de lanchas
steam-launches when their wash, de vapor cuando navegaban demasiado
as they drove too near the bank, used cerca de la orilla y su estela inundaba

26
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

to flood his parlour-carpet at home. la alfombra del salón de su casa.

Toad sat straight down in the El Sapo, sentado muy derecho en


middle of the dusty road, his legs mitad de la polvorienta carretera,
stretched out before him, and con las piernas estiradas, tenía la
stared fixedly in the direction of vista clavada en el punto por donde
the disappearing motor-car. He ya desaparecía el automóvil.
breathed short, his face wore a Respiraba agitado, con una
placid satisfied expression, and at expresión plácida y satisfecha en la
intervals he faintly murmured cara, murmurando débilmente y a
‘Poop-poop!’ intervalos: «puh-puh».

The Mole was busy trying to El Topo estaba ocupado tratando


quiet the horse, which he succeeded de calmar al caballo, lo que consiguió
in doing after a time. Then he went al fin. Entonces fue a mirar el carro
to look at the cart, on its side in the volcado en la cuneta. Daba pena
ditch. It was indeed a sorry sight. verlo. Los paneles y las ventanas
Panels and windows smashed, axles destrozadas, los ejes doblados sin
hopelessly bent, one wheel off, esperanza, una rueda fuera, las latas
sardine-tins scattered over the wide de sardinas dispersas sobre el ancho
world, and the bird in the bird-cage mundo y el pájaro sollozando y
sobbing pitifully and calling to be pidiendo que lo dejaran salir de la
let out. jaula.

The Rat came to help him, but La Rata vino a ayudarlo, pero ni los
their united efforts were not esfuerzos de los dos fueron suficientes
sufficient to right the cart. ‘Hi! para enderezar el carro.
Toad!’ they cried. ‘Come and bear — ¡Eh, Sapo! —gritaron—. Ven a
a hand, can’t you!’ echarnos una mano, ¿quieres?

The Toad never answered a word, El Sapo no contestó ni se movió


or budged from his seat in the road; de su sitio en la carretera, así que
so they went to see what was the fueron a ver qué era lo que le
matter with him. They found him in pasaba. Lo encontraron como en
a sort of a trance, a happy smile on trance, con una sonrisa feliz en la
his face, his eyes still fixed on the cara, los ojos aún fijos en la
dusty wake of their destroyer. At polvorienta estela de su destructor.
intervals he was still heard to A intervalos aún se le oía
murmur ‘Poop-poop!’ murmurar: «puh-puh».

The Rat shook him by the La Rata lo sacudió por el hombro,


shoulder. ‘Are you coming to help urgiéndole.
us, Toad?’ he demanded sternly. — ¿Vienes a ayudarnos, Sapo?

‘Glorious, stirring sight!’ — ¡Qué visión más gloriosa y


murmured Toad, never offering to emocionante! —murmuró el Sapo sin
move. ‘The poetry of motion! The moverse—. ¡La poesía del movimiento!
REAL way to travel! The ONLY ¡La verdadera forma de viajar! ¡La
way to travel! Here to-day—in única forma de viajar! ¡Hoy aquí,
next week to-morrow! Villages mañana allá! Pasar de largo aldeas,
skipped, towns and cities salvar pueblos y ciudades, y siempre
jumped—always somebody else’s algo nuevo en el horizonte. ¡Oh,
horizon! O bliss! O poop-poop! O felicidad! ¡Oh, puh-puh! ¡Caramba!
my! O my!’ ¡Caramba!

‘O STOP being an ass, Toad!’ — ¡Deja ya de hacer el burro, Sapo!

27
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

cried the Mole despairingly. —gritó el Topo desesperado.

‘And to think I never KNEW!’ — ¡Y pensar que lo ignoraba!


w e n t o n t h e To a d i n a d r e a m y —siguió el Sapo en un monótono
monotone. ‘All those wasted years e n s o ñ a m i e n t o — . ¡ Ta n t o s a ñ o s
that lie behind me, I never knew, perdidos y nunca lo supe, nunca
never even DREAMT! But NOW— siquiera lo soñé! Pero ahora que
but now that I know, now that I fully lo sé, ahora que me doy cuenta,
realise! O what a flowery track lies ¡oh, qué camino florido se abre
spread before me, henceforth! What delante de mí! ¡Qué nubes de
dust-clouds shall spring up behind polvo se levantarán detrás cuando
me as I speed on my reckless way! acelere! ¡Cuántos carros lanzaré
What carts I shall fling carelessly tan tranquilo a la cuneta con la
into the ditch in the wake of my [32] estela de mi magnífica
magnificent onset ! Horrid little arremetida! ¡Horribles carros!
carts—common carts—canary- ¡Carros vulgares! ¡Carros color
coloured carts!’ canario!

‘What are we to do with him?’ — ¿Qué vamos a hacer con él? —


asked the Mole of the Water Rat. preguntó el Topo a la Rata de Agua.

‘Nothing at all,’ replied the Rat — Nada en absoluto —replicó


firmly. ‘Because there is really la Rata con firmeza—. Porque no
nothing to be done. You see, I know h a y n a d a q u e h a c e r. Ve r á s , l o
him from of old. He is now conozco hace mucho. Ahora está
possessed. He has got a new craze, poseído. Tiene una nueva manía
and it always takes him that way, in y siempre le pasa lo mismo en la
its first stage. He’ll continue like primera etapa. Continuará así
that for days now, like an animal durante unos días, caminando en
walking in a happy dream, quite un sueño feliz, totalmente inútil
useless for all practical purposes. para cualquier propósito
Never mind him. Let’s go and see práctico. No le hagas caso.
what there is to be done about the Vamos a ver qué se puede hacer
cart.’ con el carro.

A careful inspection showed Una inspección meticulosa


them that, even if they succeeded in les convenció de que el carro
righting it by themselves, the cart ya no haría más viajes, aunque
would travel no longer. The axles consiguieran enderezarlo. Los
were in a hopeless state, and the ejes no tenían arreglo y la
missing wheel was shattered into rueda caída estaba hecha pe-
pieces. dazos.

The Rat knotted the horse’s reins La Rata ató las riendas del caballo
over his back and took him by the sobre su lomo y lo condujo por la
head, carrying the bird cage and its cabeza, llevando en la otra mano la jaula
hysterical occupant in the other con su histérico ocupante.
hand. ‘Come on!’ he said grimly to — Vamos —dijo, severo, al Topo—
the Mole. ‘It’s five or six miles to . Son sólo unos ocho kilómetros hasta
the nearest town, and we shall just el pueblo más cercano, pero tendremos
have to walk it. The sooner we make que caminarlos. Cuanto más pronto
a start the better.’ empecemos, mejor.

‘But what about Toad?’ asked — ¿Qué hacemos con el Sapo? —


the Mole anxiously, as they set off preguntó el Topo con ansiedad,
t o g e t h e r. ‘ We c a n ’ t l e a v e h i m mientras se ponían en camino—. ¡No

28
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

here, sitting in the middle of the podemos dejarlo aquí, sentado en


road by himself, in the distracted mitad de la carretera, en el estado de
s t a t e h e ’s i n ! I t ’s n o t s a f e . aturdimiento en que se encuentra! ¡Es
Supposing another Thing were to peligroso! Mira que si pasara por aquí
come along?’ otra Cosa de ésas...

‘ O , B O T H E R To a d , ’ s a i d — ¡Oh, al diablo con el Sapo! —


the Rat savagely; ‘I’ve done dijo la Rata hecha una fiera—. ¡He
with him!’ terminado con él!

They had not proceeded very far No habían avanzado


on their way, however, when there mucho cuando oyeron
was a pattering of feet behind them, detrás de ellos unos pasos
and Toad caught them up and thrust ligeros, y el Sapo les dio
a paw inside the elbow of each of alcance, cogiéndolos por
them; still breathing short and los codos, aún excitado y
staring into vacancy. mirando al vacío.

‘Now, look here, Toad!’ said the — Oye, tú, Sapo —dijo la Rata
Rat sharply: ‘as soon as we get to con brusquedad—, tan pronto
the town, you’ll have to go straight como lleguemos al pueblo, irás
to the police-station, and see if they directo a la comisaría de policía,
know anything about that motor-car a preguntar si saben algo del
and who it belongs to, and lodge a automóvil y a quién pertenece, y
complaint against it. And then you’ll presentarás una denuncia contra
have to go to a blacksmith’s or a él. Luego irás al [33] herrero o
wheelwright’s and arrange for the al carretero para que recojan el
cart to be fetched and mended and carro para arreglarlo y dejarlo a
put to rights. It’ll take time, but it’s p u n t o . Ta r d a r á n , p e r o t i e n e
not quite a hopeless smash. solución. Entretanto, el Topo y
Meanwhile, the Mole and I will go yo iremos a un albergue a pedir
to an inn and find comfortable rooms unas buenas habitaciones para
where we can stay till the cart’s quedarnos hasta que el carro esté
ready, and till your nerves have listo y hasta que tus nervios se
recovered their shock.’ hayan recuperado del choque.

‘Police-station! Complaint!’ — ¡Comisaría de policía!


murmured Toad d reamily. ‘Me ¡Denuncia! —murmuró el Sapo
COMPLAIN of that beautiful, that e n s i m i s m a d o — . ¡ Yo d e n u n c i a r
heavenly vision that has been esa visión hermosa, celestial, que
vouchsafed me! MEND THE me ha sido otorgada! ¡Reparar el
CART! I’ve done with carts for ever. c a r ro ! H e t e r m i n a d o c o n l o s
I never want to see the cart, or to carros para siempre. No quiero
hear of it, again. O, Ratty! You can’t volver a ver el carro, ni a oír
think how obliged I am to you for hablar de él. ¡Oh, Rati! ¡No te
consenting to come on this trip! I imaginas lo agradecido que os
wouldn’t have gone without you, estoy por haber accedido a venir
and then I might never have seen en este viaje! ¡No lo hubiera
that—that swan, that sunbeam, that hecho sin vosotros y, entonces, a
thunderbolt! I might never have lo mejor, no habría visto ese...
heard that entrancing sound, or ese cisne, ese rayo de sol, ese
smelt that bewitching smell! I owe t r u e n o ! ¡ To d o o s l o d e b o a
it all to you, my best of friends!’ vosotros, mis mejores amigos!

The Rat turned from him in La Rata se volvió desesperada.


despair. ‘You see what it is?’ he said — ¿Ves lo que te decía? —le

29
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

to the Mole, addressing him across dijo al Topo, por encima de la ca-
Toad’s head: ‘He’s quite hopeless. I beza del Sapo—. No tiene remedio.
give it up—when we get to the town Me doy por vencida... Cuando
we’ll go to the railway station, and lleguemos al pueblo iremos a la
with luck we may pick up a train estación, a ver si tenemos la suerte
there that’ll get us back to riverbank de coger un tren que nos lleve a la
to-night. And if ever you catch me Orilla del Río esta misma noche. ¡Y
going a-pleasuring with this te juro que no me vuelven a ver en
provoking animal again!’ tratos con este irritante animal!

He snorted, and during the rest Bufaba de enojo y durante el resto


of that weary trudge addressed his de la fastidiosa caminata se dirigió
remarks exclusively to Mole. exclusivamente al Topo.

On reaching the town they went Al llegar al pueblo fueron


straight to the station and derechos a la estación y dejaron al
deposited Toad in the second-class Sapo en la sala de espera de
waiting-room, giving a porter s e g u n d a c la s e , d á n d o le a l p o r-
twopence to keep a strict eye on tero dos peniques para que no lo
him. They then left the horse at an perdiera de vista. Luego dejaron
inn stable, and gave what directions al caballo en un establo y dieron
they could about the cart and its instrucciones acerca del carro y
contents. Eventually, a slow train su contenido. Un tren correo los
having landed them at a station not dejó en una estación no muy
v e r y f a r f r o m To a d H a l l , t h e y lejos de la Mansión del Sapo.
escorted the spell-bound, sleep- Condujeron al embelesado y
walking Toad to his door, put him sonámbulo Sapo hasta su casa, lo
inside it, and instructed his metieron dentro y dieron
housekeeper to feed him, undress instrucciones al ama de llaves para
him, and put him to bed. Then they que le diera de comer, lo desnudara y
got out their boat from the boat- lo metiera en la cama. Luego sacaron
house, sculled down the river su bote del cobertizo, remaron
home, and at a very late hour sat corriente abajo y una hora más tarde,
down to supper in their own cosy para alegría y contento de la Rata, se
riverside parlour, to the Rat’s great sentaban a cenar en su acogedor
joy and contentment. saloncito de la orilla del río.

The following evening the Mole, [34] La noche siguiente el Topo, que
who had risen late and taken things ese día se había levantado muy tarde y
very easy all day, was sitting on the se había tomado las cosas con calma,
bank fishing, when the Rat, who had estaba sentado en la orilla pescando,
been looking up his friends and cuando la Rata, que había ido a visitar
gossiping, came strolling along to a sus amigos, vino a su encuentro.
find him. ‘Heard the news?’ he said. — ¿Sabes las novedades? —le
‘There’s nothing else being talked dijo—. No se habla de otra cosa
about, all along the river bank. Toad en toda la orilla. El Sapo se fue
went up to Town by an early train al pueblo esta mañana en el tren.
this morning. And he has ordered a ¡Y h a e n c a r g a d o u n a u t o m ó v i l
large and very expensive motor-car.’ muy grande y muy caro!

30
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

III THE WILD WOOD 3. El Bosque Salvaje

The Mole had long wanted to E l To p o s i e m p r e h a b í a


make the I acquaintance of the deseado conocer al Tejón. Éste
Badger. He seemed, by all accounts, parecía ser un personaje
to be such an important personage importante que, aunque
and, though rarely visible, to make raramente visible, hacía sentir su
his unseen influence felt by influencia sobre todos. Pero
everybody about the place. But siempre que el Topo mencionaba
whenever the Mole mentioned his su deseo a la Rata de Agua, ésta
wish to the Water Rat he always lo dejaba para más tarde.
found himself put off. ‘It’s all right,’ — Está bien —decía la
the Rat would say. ‘Badger ’ll turn R a t a — , e l Te j ó n a p a r e c e r á u n
up some day or other—he’s always día u otro... siempre aparece.
turning up—and then I’ll introduce Entonces te lo presentaré. El
you. The best of fellows! But you mejor de los tipos. Pero hay
must not only take him AS you find que tomarlo como es, y
him, but WHEN you find him.’ además cuando él quiere.

‘Couldn’t you ask him here dinner — ¿No podrías invitarlo a cenar, o
or something?’ said the Mole. algo así? —preguntó el Topo.

‘He wouldn’t come,’ replied the — No vendría —replicó


Rat simply. ‘Badger hates Society, simplemente la Rata—. El Tejón odia
and invitations, and dinner, and all la sociedad, y las invitaciones, y las
that sort of thing.’ cenas, y todo eso.

‘ We l l , t h e n , s u p p o s i n g w e g o — Bien, entonces ¿por qué no


and call on HIM?’ suggested vamos nosotros a visitarlo? —
the Mole. sugirió el Topo.

‘O, I’m sure he wouldn’t like that — ¡Oh, estoy segura de que
at ALL,’ said the Rat, quite alarmed. eso no le gustaría nada! —dijo la
‘He’s so very shy, he’d be sure to be Rata muy apurada—. Es muy
offended. I’ve never even ventured tímido, se sentiría ofendido. A
to call on him at his own home pesar de que lo conozco muy bien,
myself, though I know him so well. nunca me he atrevido a visitarlo
Besides, we can’t. It’s quite out of en su propia casa. Además, no
the question, because he lives in the podemos. Es imposible. Vive en
very middle of the Wild Wood.’ pleno Bosque Salvaje.

‘ We l l , s u p p o s i n g h e d o e s , ’ — Bueno, y aunque así sea —dijo


s a i d t h e M o l e . ‘ Yo u t o l d m e el Topo—. Tú me has dicho que el
t h e Wi l d Wo o d w a s a l l r i g h t , Bosque Salvaje no estaba mal, ¿no es
y o u k n o w. ’ cierto? [35]

‘O, I know, I know, so it is,’ [36] —Sí, ya sé, ya sé, y no


replied the Rat evasively. ‘But I está mal —replicó la Rata
think we won’t go there just now. evasiva—. Pero creo que no
Not JUST yet. It’s a long way, and iremos por ahora. Aún no. Es un
he wouldn’t be at home at this time c a m i n o l a r g o y, d e c u a l q u i e r
of year anyhow, and he’ll be coming modo, no estará en su casa en esta
a l o n g s o m e d a y, if y o u ’ ll w a it época del año y vendrá por aquí
quietly.’ cualquier día de éstos.

The Mole had to be content with El Topo tuvo que contentarse con

31
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

this. But the Badger never came esto. Pero el Tejón no venía. Cada
along, and every day brought its día les traía algo distinto en que
amusements, and it was not till entretenerse y no fue hasta que el
summer was long over, and cold and verano estuvo ya lejos, y el frío y
frost and miry ways kept them much las heladas y los caminos fangosos
indoors, and the swollen river raced los obligaron a quedarse en casa, y
past outside their windows with a el río crecido corría fuera de sus
speed that mocked at boating of any ventanas con una velocidad que
sort or kind, that he found his desafiaba cualquier tipo de
thoughts dwelling again with much navegación, cuando el Topo se
persistence on the solitary grey encontró pensando con insistencia
Badger, who lived his own life by en el gris y solitario Tejón, que vivía
himself, in his hole in the middle of solo su propia vida, en su agujero,
the Wild Wood. en mitad del Bosque Salvaje.

In the winter time the Rat slept a En invierno la Rata dormía


great deal, retiring early and rising mucho, se levantaba tarde y se
late. During his short day he acostaba pronto. Durante su corto
sometimes scribbled poetry or did día garabateaba sus poemas o hacía
other small domestic jobs about the algún pequeño trabajo doméstico en
house; and, of course, there were la casa y, por supuesto, siempre
always animals dropping in for a había algún animal que llegaba a
chat, and consequently there was a charlar, y entonces se contaban
good deal of story-telling and muchas historias y se comentaban
comparing notes on the past summer cosas del verano anterior y de sus
and all its doings. actividades.

Such a rich chapter it had been, Recordaban el verano como un


when one came to look back on it hermoso capítulo, con numerosas
all! With illustrations so numerous ilustraciones llenas de color. El
and so very highly coloured! The espectáculo a orillas del río se
pageant [show] of the river bank desarrollaba como una serie de
had marched steadily along, escenas en majestuosa procesión.
unfolding itself in scene-pictures Las primaveras’ púrpura llegaron
that succeeded each other in stately temprano, sacudiendo sus
procession. Purple loosestrife exuberantes y enredadas guedejas a
arrived early, shaking luxuriant lo largo del filo del espejo del agua,
tangled locks along the edge of the donde su propia cara les reía; les
mirror whence its own face laughed siguieron las adelfas, tiernas y
back at it. Willow-herb, tender and ansiosas, como una nube rosa de
wistful, like a pink sunset cloud, atardecer; luego las borrajas,
was not slow to follow. Comfrey, púrpura y blancas, treparon cogidas
the purple hand-in-hand with the de la mano para ocupar su sitio en
white, crept forth to take its place el desfile y, finalmente, una mañana,
in the line; and at last one morning la tímida y tardía rosa silvestre subió
the diffident and delaying dog- delicadamente al escenario y uno
1. Planta herbácea perenne. ro s e s t e p p e d d e l i c a t e l y o n t h e sabía, como si una música de
2. Antigua danza francesa de origen stage, and one knew, as if string- cuerdas lo anunciara en majestuosos
popular. music had announced it in stately acordes que se perdían en una
chords that strayed into a gavotte, gavota (2), que junio había llegado.
that June at last was here. One Faltaba [37] aún un miembro de la
member of the company was still compañía: el pastorcillo para
awaited; the shepherd-boy for the cortejar a las ninfas, el caballero
nymphs to w o o , the knight for por quien las damas esperaban en
whom the ladies waited at the la ventana, el príncipe que debía
window, the prince that was to kiss besar al durmiente verano para

32
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the sleeping summer back to life volverlo a la vida y al amor. Pero


and love. But when meadow-sweet, cuando el señor de los prados,
debonair and odorous in amber elegante y oloroso en chaleco
jerkin, moved graciously to his ámbar, se colocó graciosamente en
place in the group, then the play su lugar en el grupo, entonces pudo
was ready to begin. empezar la representación.

And what a play it had been! ¡Y menuda función había sido! Los
D r o w s y a n i m a l s , s n u g i n t h e ir animales amodorrados, al abrigo de
holes while wind and rain were sus agujeros, mientras el viento y la
ba ttering at their doors, recalled still lluvia aún golpeaban sus puertas,
keen mornings, an hour before traían a la memoria intensas mañanas,
sunrise, when the white mist, as yet una hora antes del amanecer, cuando
undispersed, clung closely along la bruma blanca, todavía dispersa, se
the surface of the water; then the abrazaba fuertemente a la superficie
shock of the early plunge, the del agua; luego el choque de la
scamper along the bank, and the zambullida temprana, la carrera a lo
radiant transformation of earth, air, largo de la orilla, y la transformación
and water, when suddenly the sun radiante de la tierra, el aire, el agua,
was with them again, and grey was cuando de pronto el sol estaba de
gold and colour was born and sprang nuevo con ellos, y el gris era oro y el
out of the earth once more. They color nacía y surgía de la tierra una
recalled the languorous siesta of hot vez más. Recordaban las lánguidas
mid-day, deep in green undergrowth, siestas del caliente mediodía, en
the sun striking through in tiny medio de la verde maleza, cuando el
golden shafts and spots; the boating sol penetraba en puntos y rayos finos,
and bathing of the afternoon, the el paseo en bote y los baños de la
rambles along dusty lanes and tarde, las caminatas a lo largo de
through yellow cornfields; and the caminos polvorientos y a través de
long, cool evening at last, when so campos amarillos de trigo y las noches
many threads were gathered up, so largas y frescas cuando tanto se
many friendships rounded, and so charlaba, se redondeaban tantas
many adventures planned for the amistades y se planeaban tantas
morrow. There was plenty to talk aventuras para el mañana. Había
about on those short winter days mucho de que hablar en esos cortos
when the animals found themselves días de invierno cuando los animales
round the fire; still, the Mole had a se reunían alrededor del fuego, pero,
good deal of spare time on his hands, con todo y con eso, el Topo disponía
and so one afternoon, when the Rat de mucho tiempo libre; y una tarde,
in his arm-chair before the blaze was mientras la Rata, sentada en su
alternately dozing and trying over mecedora delante del fuego, alternaba
rhymes that wouldn’t fit, he formed los cabeceos con rimas que no
the resolution to go out by himself encajaban, tomó la resolución de ir
and explore the Wild Wood, and por sí mismo a explorar el Bosque
perhaps strike up an acquaintance Salvaje y acaso empezar una amistad
with Mr. Badger. con el señor Tejón.

It was a cold still afternoon with Era una tarde fría y tranquila con
a hard steely sky overhead, when he un cielo duro, acerado, cuando el Topo
slipped out of the warm parlour into se deslizó fuera del tibio salón y salió
the open air. The country lay bare al aire libre. A su alrededor el campo
and entirely leafless around him, and estaba desnudo y sin hojas. El Topo
he thought that he had never seen so pensó que nunca había visto tan
far and so intimately into the insides profunda e íntimamente [38] dentro de
of things as on that winter day when las cosas como en ese día de invierno,
Nature was deep in her annual cuando la Naturaleza, profundamente

33
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

slumber and seemed to have kicked sumida en su soporte anual, parecía


t h e c l o t h e s o ff . C o p s e s , d e l l s, haberse desnudado. Sotos, vallecitos,
quarries and all hidden places, presas y todos los escondidos lugares,
which had been mysterious mines que habían sido misteriosas minas de
for exploration in leafy summer, exploración en el frondoso verano,
now exposed themselves and their ahora mostraban patéticamente su
secrets pathetically, and seemed to intimidad y sus secretos y parecían
ask him to overlook their shabby pedirle que pasara por alto su raída
poverty for a while, till they could pobreza por un tiempo, hasta que
riot in rich masquerade as before, pudieran alborotar una vez más en rica
and trick and entice him with the old mascarada y atraerlo y seducirlo con
deceptions. It was pitiful in a way, viejos engaños. En cierta forma daba
and yet cheering—even pena, pero también resultaba
exhilarating. He was glad that he esperanzador y estimulante. Se alegró
liked the country undecorated, hard, de que le gustara el campo sin
strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of) and stripped of its finery. He had adornos, duro, despojado de su
remove the clothes or covering from (a person or
thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. 3 tr. got down to the bare bones of it, esplendor. Había llegado hasta sus
(often foll. by of) deprive (a person) of property or
titles. Despojar and they were fine and strong and mismísimos huesos y éstos eran
stripe n. streak, tira, cinta, franja simple. He did not want the warm sutiles, fuertes y simples. No quería
striped adj. marked with stripes (also in comb.: red-
striped). Rayado, a rayas, con barras (bandera), clover and the play of seeding el tibio trébol y el juego de la hierba
seed 1 a a flowering plant’s unit of reproduction (esp. in grasses; the screens of quickset, en brote; la pantalla de sotos
the form of grain) capable of developing into another
such plant. b seeds collectively, esp. as collected the billowy drapery of beech and espinosos y el ropaje hinchado de las
for sowing (is full of seed; to be kept for seed). 2a
semen. b milt. 3(foll. by of) prime cause, beginning, elm seemed best away; and with hayas y los olmos estaban mejor lejos;
germ (seeds of doubt). 4 archaic offspring, progeny,
descendants (the seed of Abraham). 5 Sport a great cheerfulness of spirit he y con gran alegría de espíritu se
seeded player. 6 a small seedlike container for the
application of radium etc. 7 a seed crystal. pushed on towards the Wild Wood, encaminó hacia el Bosque Salvaje que
which lay before him low and se extendía frente a él, bajo y
threatening, like a black reef in amenazador, como un arrecife negro
some still southern sea. sobre un quieto mar del Sur.

There was nothing to alarm him Al entrar no vio nada alarmante.


at first entry. Twigs crackled under Las pequeñas ramas se rompían bajo
his feet, logs tripped him, funguses sus patas y tropezaba con los troncos,
on stumps resembled caricatures, los hongos en los tocones semejaban
and startled him for the moment by caricaturas y lo sobrecogían por su
their likeness to something familiar parecido con algo familiar y lejano,
and far away; but that was all fun, pero todo era divertido y
and exciting. It led him on, and he emocionante. Siguió caminando y
penetrated to where the light was penetró donde la luz era poca, y los
less, and trees crouched nearer and árboles se agazapaban cada vez más
nearer, and holes made ugly mouths juntos y los agujeros le hacían feas
at him on either side. muecas.

Everything was very still now. Ahora todo estaba muy quieto.
The dusk advanced on him steadily, El crepúsculo se le venía encima,
rapidly, gathering in behind and firme, rápido, rodeándolo, y la
before; and the light seemed to be luz parecía vaciarse como si
draining away like flood-water. fuera un torrente.

Then the faces began. Entonces empezaron las caras.

It was over his shoulder, and Primero, por encima de su


indistinctly, that he first thought he hombro, vio una cara de dia-
saw a face; a little evil wedge- blo, pequeña, en forma de
shaped face, looking out at him from cuña, mirándolo desde su
a hole. When he turned and agujero. Cuando se volvió a
confronted it, the thing had hacerle frente, la cosa se había

34
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

vanished. desvanecido.

He quickened his pace, telling Apuró el paso, diciéndose


himself cheerfully not to begin alegremente que no debía ima-
imagining things, or there would be ginarse cosas o aquello no tendría
simply no end to it. He passed fin. Pasó por otro agujero, [39] y
another hole, and another, and otro, y otro, y luego, ¡sí! — ¡no! —
another; and then—yes!—no!—yes! ¡sí!, una pequeña cara estrecha, con
certainly a little narrow face, with ojos duros, destelló un instante
hard eyes, had flashed up for an desde un agujero y desapareció.
instant from a hole, and was gone. Vaciló..., se dio valor a sí mismo
He hesitated—braced himself up para resistir y siguió adelante. Pero
for an effort and strode on. Then de repente, y como si hubiera sido
suddenly, and as if it had been so all siempre así, cada agujero, cercano
the time, every hole, far and near, y lejano —y había centenares de
and there were hundreds of them, ellos—, parecía poseer su propia
seemed to possess its face, coming cara, que aparecía y desaparecía
and going rapidly, all fixing on him rápidamente, fijando en él miradas
glances of malice and hatred: all de odio y malicia, todas con ojos
hard-eyed and evil and sharp. duros y perversos.

If he could only get away from «Si pudiera escapar de los


the holes in the banks, he thought, agujeros de los terraplenes —
there would be no more faces. He pensó— se acabarían las caras.»
swung off the path and plunged into Salió del camino y se adentró por los
the untrodden places of the wood. lugares menos trillados del bosque.

Then the whistling began. Entonces empezaron los silbidos.

Very faint and shrill it was, and Eran muy débiles y


far behind him, when first he heard estridentes, y muy lejanos.
it; but somehow it made him hurry Primero lo obligaron a apurar el
forward. Then, still very faint and paso. Después, uno muy débil y
shrill, it sounded far ahead of him, más estridente, aún lejos, lo hizo
and made him hesitate and want to vacilar y desear volverse atrás.
go back. As he halted in indecision Mientras se detenía indeciso, el
it broke out on either side, and sonido estalló a ambos lados y se
seemed to be caught up and passed extendió a todas partes a lo largo
on throughout the whole length of del bosque, a sus límites más
the wood to its farthest limit. They lejanos. ¡Allí estaban alerta,
w e r e u p a n d a l e r t a n d r e a d y, dispuestos, todos aquellos
evidently, whoever they were! And desconocidos! Y él, él estaba
he--he was alone, and unarmed, and solo, desarmado, y lejos de
far from any help; and the night was cualquier ayuda, y la noche se
closing in. cerraba.

Then the pattering began. Entonces empezaron las pisadas ligeras.

He thought it was only falling Primero pensó que eran hojas que
leaves at first, so slight and delicate caían, tan ligero y delicado era el ruido
was the sound of it. Then as it grew que hacían. Luego, a medida que
it took a regular rhythm, and he crecía, tomó un ritmo regular y lo supo
knew it for nothing else but the pat- por el pa-pa-pa de pequeños pies, aún
pat-pat of little feet still a very long muy lejanos. ¿Era por delante o por
way off. Was it in front or behind? detrás? Le pareció que primero era por
It seemed to be first one, and then delante, luego por detrás, y después por

35
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the other, then both. It grew and it todas partes. Creció y se multiplicó
multiplied, till from every quarter as hasta que al Topo, que escuchaba
he listened anxiously, leaning this ansiosamente, inclinándose de aquí
way and that, it seemed to be closing para allá, le pareció que el ruido se le
in on him. As he stood still to echaba encima. Mientras se detenía a
hearken 1 : listen, perceive, comprehend 2 : to give hearken, a rabbit came running hard escuchar, un conejo vino corriendo hacia
respectful attention
towards him through the trees. He él por entre los árboles. Esperó, pensando
waited, expecting it to slacken pace, que disminuiría la velocidad o se
or to swerve from him into a different desviaría tomando un camino distinto.
course. Instead, the animal almost Por el contrario, el animal casi chocó con
brushed him as it dashed past, his él al pasar como un rayo, con la cara
face set and hard, his eyes staring. impasible y resuelta y los ojos brillantes.
‘Get out of this, you fool, get [40] —¡Sal de aquí, tonto, sal de
out!’ the Mole heard him mutter aquí! —le oyó murmurar el Topo
as he swung round a stump and cuando pasaba alrededor de un tocón
disappeared down a friendly antes de desaparecer en una segura
burrow. madriguera.

The pattering increased till it Los pasos aumentaban su intensidad


sounded like sudden hail on the dry hasta sonar como granizo repentino en
leaf-carpet spread around him. The la alfombra de hojas secas que se
whole wood seemed running now, extendía a su alrededor. Ahora el bosque
running hard, hunting, chasing, entero parecía correr, y mucho, cazando,
closing in round something or— persiguiendo, cerrándose alrededor de
somebody? In panic, he began to algo —¿o de alguien?—. Presa del
run too, aimlessly, he knew not pánico, el Topo empezó también a
whither. He ran up against things, correr, sin saber hacia dónde. Corrió
he fell over things and into things, contra las cosas, cayó sobre las cosas y
he darted under things and dodged dentro de las cosas, se precipitó debajo
round things. At last he took refuge de las cosas y desapareció debajo de las
in the deep dark hollow of an old cosas. Finalmente se refugió en un
beech tree, which offered shelter, profundo y oscuro agujero, en una vieja
concealment—perhaps even safety, haya, que le ofrecía abrigo, escondrijo
but who could tell? Anyhow, he was —acaso seguridad, ¿quién podría
too tired to run any further, and decirlo?—. De cualquier forma, estaba
could only snuggle down into the demasiado cansado para seguir
dry leaves which had drifted into corriendo y sólo pudo acomodarse en
the hollow and hope he was safe for las hojas secas que se habían
a time. And as he lay there panting amontonado en el agujero y desear, por
and trembling, and listened to the el momento, estar a salvo. Mientras
whistlings and the patterings yacía allí, temblando y jadeando, y
outside, he knew it at last, in all its escuchaba los silbidos y las pisadas
fullness, that dread thing which fuera, descubrió por fin esa cosa
other little dwellers in field and espantosa que otros pequeños
hedgerow had encountered here, habitantes del prado y del seto habían
and known as their darkest encontrado aquí, y habían reconocido
moment—that thing which the Rat como su más oscuro momento, esa cosa
had vainly tried to shield him de que la Rata había tratado vanamente
f r o m — t h e Te r r o r o f t h e Wi l d de protegerlo: ¡El Terror del Bosque
Wood! Salvaje!

Meantime the Rat, warm and Entretanto la Rata, muy cómoda


comfortable, dozed by his fireside. y calentita, cabeceaba junto al fuego.
His paper of half-finished verses El papel con unos versos sin terminar
slipped from his knee, his head fell resbaló de sus rodillas, su cabeza
back, his mouth opened, and he cayó hacia atrás, su boca se abrió y

36
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

wandered by the verdant banks of vagó por las orillas verdes del río de
dream-rivers. Then a coal slipped, los sueños. Entonces un leño resbaló,
the fire crackled and sent up a spurt el fuego crepitó y lanzó una fuerte
of flame, and he woke with a start. llamarada, y la Rata se despertó
Remembering what he had been sobresaltada. Recordando lo que
engaged upon, he reached down to había estado haciendo, se agachó al
the floor for his verses, pored over suelo a recoger sus versos, los
them for a minute, and then looked estudió por un momento y miró
round for the Mole to ask him if he alrededor en busca del Topo para
knew a good rhyme for something preguntarle si sabía una buena rima
or other. para éste o aquél.

But the Mole was not there. Pero el Topo no estaba allí.

He listened for a time. The house Escuchó por un momento. La casa


seemed very quiet. parecía muy tranquila.

Then he called ‘Moly!’ several [41] Entonces gritó: «¡Topi!» varias


times, and, receiving no answer, got veces, y al no recibir respuesta, se
up and went out into the hall. levantó y salió al vestíbulo.

The Mole’s cap was missing from La gorra del Topo no estaba en
its accustomed peg. His goloshes, la percha. Sus chanclos, que
which always lay by the umbrella- solían estar cerca del paragüero,
stand, were also gone. tampoco estaban allí.

The Rat left the house, and La Rata salió de la casa y


carefully examined the muddy examinó cuidadosamente el
surface of the ground outside, suelo fangoso, esperando
hoping to find the Mole’s tracks. e n c o n t r a r l a s h u e l l a s d e l To p o .
There they were, sure enough. The Allí estaban, por supuesto. Los
goloshes were new, just bought for chanclos eran nuevos, recién
the winter, and the pimples on their comprados para el invierno, y el
soles were fresh and sharp. He could dibujo de las suelas era nuevo
see the imprints of them in the mud, y bien marcado. Podía ver las
running along straight and señales en el barro, dirigiéndose
purposeful, leading direct to the directa y decididamente hacia el
Wild Wood. Bosque Salvaje.

The Rat looked very grave, and Durante uno o dos minutos la Rata
stood in deep thought for a minute se quedó muy seria, absorta en sus
or two. Then he re-entered the pensamientos. Luego entró de nuevo
house, strapped a belt round his en la casa, se ató una correa a la
waist, shoved a brace of pistols into cintura, colocó en ella las pistolas,
it, took up a stout cudgel that stood cogió una porra gorda que había en
in a corner of the hall, and set off un rincón del vestíbulo y, a paso vivo,
for the Wild Wood at a smart pace. se dirigió al Bosque Salvaje.

It was already getting towards Ya caía el crepúsculo cuando la


dusk when he reached the first fringe Rata llegó a la primera franja de
of trees and plunged without árboles y, sin vacilar, se metió en el
hesitation into the wood, looking bosque, buscando ansiosamente por
anxiously on either side for any sign todas partes cualquier señal de su
of his friend. Here and there wicked amigo. Aquí y allá pequeñas caras
little faces popped out of holes, but perversas salían de los agujeros,
vanished immediately at sight of the pero se desvanecían inmediatamente

37
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

valorous animal, his pistols, and the a la vista del valiente animal, sus
great ugly cudgel in his grasp; and pistolas y la tremenda porra que
the whistling and pattering, which empuñaba. Los silbidos y pisadas
he had heard quite plainly on his que había escuchado claramente al
first entry, died away and ceased, llegar fueron disminuyendo y
and all was very still. He made his desapareciendo y todo quedó muy
way manfully through the length of tranquilo. Se abrió camino valiente
the wood, to its furthest edge; then, a través del bosque y luego,
forsaking all paths, he set himself to olvidándose de los caminos
traverse it, laboriously working over conocidos, se adentró en la espesura,
the whole ground, and all the time llamando sin cesar:
calling out cheerfully, ‘Moly, Moly, — ¡ T o p i ! ¡ To p i ! ¡ To p i !
Moly! Where are you? It’s me—it’s ¿Dónde estás? ¡Soy yo, tu amiga
old Rat!’ la Rata!

He had patiently hunted through Llevaba ya una hora o más


the wood for an hour or more, when buscando por el bosque cuando, al
at last to his joy he heard a little fin y para su contento, oyó un
answering cry. Guiding himself by pequeño grito en respuesta.
the sound, he made his way through Guiándose por el sonido, se abrió
the gathering darkness to the foot of camino en la oscuridad hasta llegar
an old beech tree, with a hole in it, al pie de una vieja haya, que tenía
and from out of the hole came a un agujero. Del agujero salía una
feeble voice, saying ‘Ratty! Is that voz muy débil que le preguntaba:
really you?’ — ¿Eres tú, Rati? ¿De verdad?

The Rat crept into the hollow, [42] La Rata se coló dentro del
and there he found the Mole, agujero y allí encontró al Topo,
exhausted and still trembling. ‘O exhausto y aún tembloroso.
Rat!’ he cried, ‘I’ve been so — ¡Oh, Rata! —lloriqueó—. He
frightened, you can’t think!’ estado tan asustado, ¡no te lo imaginas!

‘O, I quite understand,’ said the — Oh, lo comprendo perfectamente


Rat soothingly. ‘You shouldn’t —dijo la Rata calmándolo—. No
really have gone and done it, Mole. deberías haber hecho esto, Topo. Hice
I did my best to keep you from it. lo posible por disuadirte. Nosotros, los
We river-bankers, we hardly ever de la orilla del río, casi nunca venimos
come here by ourselves. If we have aquí solos. Si tenemos que venir,
to come, we come in couples, at venimos en parejas por lo menos y
least; then we’re generally all right. entonces, por regla general, nos va
Besides, there are a hundred things bien. Además, hay cientos de cosas que
o n e h a s t o k n o w, w h i c h w e uno puede hacer y que nosotros
understand all about and you don’t, entendemos; pero tú todavía las
as yet. I mean passwords, and signs, ignoras. Me refiero a señas,
and sayings which have power and contraseñas, signos y dichos que tienen
effect, and plants you carry in your poder y efecto, y plantas que se llevan
pocket, and verses you repeat, and en el bolsillo y versos que hay que
dodges and tricks you practise; all repetir y trucos y trampas que se
simple enough when you know pueden practicar; todo muy sencillo
them, but they’ve got to be known cuando lo sabes, pero que hay que
if you’re small, or you’ll find saberlo si eres pequeño, o si no, te
yourself in trouble. Of course if you metes en un lío, como te ha pasado a
were Badger or Otter, it would be ti. ¡Por supuesto, si se tratara del Tejón
quite another matter.’ o de la Nutria, sería distinto!

‘ S u r e l y t h e b r a v e M r. To a d — Seguro que al valiente

38
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

wouldn’t mind coming here by señor Sapo no le importará nada


himself, would he?’ inquired the venir aquí solo, ¿verdad? —
Mole. preguntó el Topo.

‘ O l d To a d ? ’ s a i d t h e R a t , — ¿Al Viejo Sapo? —dijo la


laughing heartily. ‘He wouldn’t Rata, riendo—. No asomaría la
show his face here alone, not for a cara por aquí él solo, ni por un
whole hatful of golden guineas, sombrero lleno de guineas de oro,
Toad wouldn’t.’ te lo digo yo.

The Mole was greatly cheered by E l To p o s e s i n t i ó m u y


the sound of the Rat’s careless reconfortado por el sonido de aque-
laughter, as well as by the sight of lla risa despreocupada, así como
his stick and his gleaming pistols, por la vista de aquel palo y las
and he stopped shivering and began brillantes pistolas. Dejó de temblar
to feel bolder and more himself y empezó a sentirse más audaz y
again. más él mismo.

‘Now then,’ said the Rat — Ahora —dijo la Rata—


presently, ‘we really must pull debemos sobreponernos y
ourselves together and make a start volver a casa, aprovechando que
for home while there’s still a little todavía queda un poco de luz.
light left. It will never do to spend No nos convendría pasar aquí la
the night here, you understand. Too noche, ¿entiendes? Hace dema-
cold, for one thing.’ siado frío.

‘Dear Ratty,’ said the poor Mole, — Querida Rata —dijo el pobre
‘I’m dreadfully sorry, but I’m simply Topo—. Lo siento mucho, pero estoy
dead beat and that’s a solid fact. hecho polvo, para qué nos vamos a
You MUST let me rest here a while engañar. Si quieres que llegue a casa,
longer, and get my strength back, if tienes que dejarme descansar aquí un poco
I’m to get home at all.’ más para que recupere fuerzas.

‘O, all right,’ said the good- [43] —Bueno —dijo la


natured Rat, ‘rest away. It’s pretty bonachona Rata—, descansa. De
nearly pitch dark now, anyhow; and todas maneras ya está casi
there ought to be a bit of a moon oscuro; puede que más tarde haya
later.’ un poco de luna.

So the Mole got well into the dry Así que el Topo se metió entre las
leaves and stretched himself out, and hojas secas, se acomodó bien y se
presently dropped off into sleep, quedó dormido, aunque con un sueño
though of a broken and troubled sobresaltado e inquieto; la Rata
sort; while the Rat covered himself también se protegió como pudo, en
up, too, as best he might, for busca de abrigo, y se recostó
warmth, and lay patiently waiting, pacientemente a esperar con una
with a pistol in his paw. pistola lista en la pata.

When at last the Mole woke up, Cuando por fin se despertó el Topo,
much refreshed and in his usual descansado y con el ánimo de siempre,
spirits, the Rat said, ‘Now then! I’ll la Rata le dijo:
just take a look outside and see if — Echaré una mirada fuera para ver
everything’s quiet, and then we si todo está tranquilo, y luego tenemos
really must be off.’ que irnos.

He went to the entrance of their Fue a la entrada del refugio

39
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

retreat and put his head out. Then y sacó la cabeza. Entonces el
the Mole heard him saying quietly Topo la oyó decirse a sí misma:
to himself, ‘Hullo! hullo! here—is— « ¡ Va y a p o r D i o s , t e n e m o s
a—go!’ problemas! ».

‘What’s up, Ratty?’ asked the — ¿Qué pasa, Rati? —preguntó el


Mole. Topo.

‘SNOW is up,’ replied the Rat — Pasa que está nevando


briefly; ‘or rather, DOWN. It’s —replicó la Rata— y
snowing hard.’ además mucho.

The Mole came and crouched El Topo vino a acurrucarse a su


beside him, and, looking out, saw lado y, mirando hacia fuera, vio el
the wood that had been so dreadful bosque que lo había asustado bajo una
to him in quite a changed aspect. forma distinta. Agujeros, hoyos,
Holes, hollows, pools, pitfalls, and charcos, trampas y otras negras ame-
other black menaces to the nazas para el viajero se desvanecían
wayfarer were vanishing fast, and rápidamente, y una luminosa alfombra
a gleaming carpet of faery was de cuento de hadas iba apareciendo
springing up everywhere, that por todas partes, con un aspecto
looked too delicate to be trodden demasiado delicado para ser hollada
upon by rough feet. A fine powder por toscas pisadas. Un polvo fino
filled the air and caressed the llenaba el aire y acariciaba las mejillas
cheek with a tingle in its touch, como un hormigueo y los negros
and the black boles of the trees troncos de los árboles se destacaban
showed up in a light that seemed sobre una luz que parecía venir de
to come from below. abajo.

‘ We l l , w e l l , i t c a n ’ t b e — ¡ Va y a , q u é l e v a m o s a
helped,’ said the Rat, after hacer! —dijo la Rata,
p o n d e r i n g . ‘ We m u s t m a k e a p e n s a t i v a — . Te n e m o s q u e
start, and take our chance, I salir y ver cómo nos las
suppose. The worst of it is, I arreglamos. Lo peor de todo
don’t exactly know where we are. es que no sé exactamente
And now this snow makes dónde estamos. Y ahora esta
everything look so very nieve hace que todo parezca
different.’ tan distinto...

It did indeed. The Mole would Así era en realidad. El Topo no


not have known that it was the same hubiera sabido que era el mismo
w o o d . H o w e v e r, t h e y s e t o u t Bosque. Sin embargo, salieron tan
bravely, and took the line that valientes y tomaron el rumbo que
seemed most promising, holding on parecía más prometedor, sosteniéndose
to each other and pretending with uno al otro y pretendiendo con
invincible cheerfulness that they incansable buen humor que [44]
recognized an old friend in every reconocían en cada nuevo árbol a un
fresh tree that grimly and silently viejo amigo, que, silencioso y severo,
greeted them, or saw openings, gaps, los saludaba, o que veían aberturas,
or paths with a familiar turn in them, brechas, o sendas con una curva
in the monotony of white space and conocida en la monotonía del espacio
black tree-trunks that refused to blanco, y troncos negros que rehusaban
vary. variar.

An hour or two later—they had Una o dos horas más tarde —habían
lost all count of time—they pulled perdido también la noción del tiempo—

40
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

u p , d i s p i r i t e d , w e a r y, a n d se detuvieron desanimados, fatigados y


hopelessly at sea, and sat down on a totalmente despistados, y se sentaron en
fallen tree-trunk to recover their el tronco de un árbol caído, para
breath and consider what was to be recuperar el aliento y considerar lo que
done. They were aching with fatigue podían hacer. Estaban doloridos,
and bruised with tumbles; they had fatigados y magullados por los golpes,
fallen into several holes and got wet se habían caído en varios agujeros y
through; the snow was getting so estaban empapados; la nieve se estaba
deep that they could hardly drag haciendo tan profunda que casi no
their little legs through it, and the podían arrastrar sus pequeñas patas a
trees were thicker and more like través de ella, y los árboles eran cada
each other than ever. There seemed vez más espesos y más parecidos entre
to be no end to this wood, and no sí. Parecía que el bosque no tenía fin,
beginning, and no difference in it, ni principio, ni diferencia alguna y, lo
and, worst of all, no way out. peor de todo, ninguna salida.

‘We can’t sit here very long,’ — No podemos quedarnos aquí


said the Rat. ‘We shall have to sentados mucho tiempo —dijo la
make another push for it, and do Rata—. Tendremos que dar otro tirón o
something or other. The cold is too hacer algo. El frío es demasiado
awful for anything, and the snow horrendo para cualquier cosa y la nieve
will soon be too deep for us to será pronto demasiado espesa para
wade through.’ He peered [looked caminar por ella —echó un vistazo a su
keenly] about him and considered. alrededor y se quedó pensando—. Mira
‘Look here,’ he went on, ‘this is —continuó la Rata—, esto es lo que se
what occurs to me. There’s a sort me ocurre: Hay una especie de vallecito
of dell down here in front of us, ahí debajo frente a nosotros, donde el
where the ground seems all hilly terreno parece lleno de cuestas,
and humpy and hummocky. We’ll montecillos y es muy desigual.
make our way down into that, and Bajaremos hasta ahí y trataremos de
try and find some sort of shelter, a encontrar algún tipo de refugio, una
cave or hole with a dry floor to it, cueva o agujero con el piso seco, fuera
out of the snow and the wind, and de la nieve y del viento, y ahí nos
there we’ll have a good rest before tomaremos un buen descanso antes de
we try again, for we’re both of us intentarlo de nuevo, ya que los dos
pretty dead beat. Besides, the snow estamos hechos polvo. Además puede
may leave off, or something may que deje de nevar o que ocurra algo
turn up.’ bueno.

So once more they got on their Así que una vez más se pusieron
feet, and struggled down into the en marcha y con muchas
dell, where they hunted about for dificultades bajaron al vallecito
a cave or some corner that was para buscar una cueva o algún
dry and a protection from the rincón que estuviera seco y los
keen wind and the whirling snow. protegiera del viento cortante y de
They were investigating one of la nieve. Estaban investigando uno
the hummocky bits the Rat had de los montecillos de que había
spoken of, when suddenly the hablado la Rata, cuando de pronto
Mole tripped up and fell forward el Topo tropezó y cayó de bruces
on his face with a squeal. con un chillido.

‘O my leg!’ he cried. ‘O my — ¡Ay, mi pierna! —gritó—. ¡Ay,


poor shin!’ and he sat up on the mi pobre espinilla! —y se sentó en la
snow and nursed his leg in both nieve y empezó a frotarse la pierna con
his front paws. las dos patas delanteras.

41
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Poor old Mole!’ said the Rat — P o b r e c i t o To p o — d i j o l a


kindly. ‘You don’t seem to be having Rata, cariñosa—. Hoy no es tu
much luck to-day, do you? Let’s día de suerte, ¿eh? Enséñamela
have a look at the leg. Yes,’ he went pierna. Sí —siguió,
on, going down on his knees to look, arrodillándose para ver mejor—,
‘you’ve cut your shin, sure enough. seguro que te has cortado la
Wait till I get at my handkerchief, espinilla. Espera que coja un
and I’ll tie it up for you.’ pañuelo y te la vende.

‘I must have tripped over a — Habré tropezado con una rama


hidden branch or a stump,’ said the oculta o con un tocón —dijo el Topo con
Mole miserably. ‘O, my! O, my!’ tristeza—. ¡Caramba! ¡Caramba!

‘It’s a very clean cut,’ said the — Es un corte muy limpio —dijo
Rat, examining it again la Rata, examinándolo de nuevo con
attentively. ‘That was never done mucha atención—. Esto no lo ha
by a branch or a stump. Looks as hecho ni una rama ni un tocón. Parece
if it was made by a sharp edge of como si se hubiera hecho con algo
something in metal. Funny!’ afilado o metálico. ¡Es muy raro!
He pondered awhile, and examined Se quedó un rato pensando y se puso
the humps and slopes that a examinar los montecillos y cuestas que
surrounded them. los rodeaban.

‘Well, never mind what done it,’ — Bueno, no importa lo que


s a i d t h e M o l e , f o rg e t t i n g h i s hizo —dijo el Topo, olvidando su
grammar in his pain. ‘It hurts just gramática por el dolor—. ¡Duele
the same, whatever done it.’ lo mismo, lo que hizo!

But the Rat, after carefully tying Pero la Rata, después de haberle
up the leg with his handkerchief, had atado cuidadosamente la pierna con su
left him and was busy scraping in pañuelo, lo dejó y empezó a escarbar la
t h e s n o w. H e s c r a t c h e d a n d nieve afanosamente. Arañó, excavó y
shovelled and explored, all four legs exploró, trabajando con las cuatro patas,
working busily, while the Mole mientras el Topo esperaba con
waited impatiently, remarking at impaciencia y de vez en cuando le
intervals, ‘O, COME on, Rat!’ comentaba: «¡Oh, vamos, Rata!».

Suddenly the Rat cried ‘Hooray!’ De repente la Rata gritó: «¡Hurra!»


and then ‘Hooray-oo-ray-oo-ray-oo- y luego: «¡Hurra-hurra-hurra-y-hurra!»,
ray!’ and fell to executing a feeble y se puso a ejecutar una especie de
jig in the snow. danza en la nieve.

‘ W h a t H AV E y o u f o u n d , — ¿Qué has encontrado, Rati? —


Ratty?’ asked the Mole, still preguntó el Topo, frotándose aún la
nursing his leg. pata.

‘Come and see!’ said the — Ven y mira —dijo satisfecha la


delighted Rat, as he jigged on. Rata, mientras bailaba.

The Mole hobbled up to the El Topo fue cojeando hasta aquel


spot and had a good look. punto y lo miró con detenimiento.

‘Well,’ he said at last, slowly, — Bueno —dijo al fin, despacio—.


‘I SEE it right enough. Seen the Pues lo veo muy bien. He visto eso
same sort of thing before, lots mismo antes, montones de veces. Yo lo
of times. Familiar object, I call llamaría un objeto conocido. ¡Un

42
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

it. A door-scraper! Well, what of limpiabarros! Bien, y ¿qué? ¿Por qué


it? Why dance jigs around a hay que bailar alrededor de un
d o o r- s c r a p e r ? ’ limpiabarros?

‘But don’t you see what it [46] —Pero, ¿no ves lo que
MEANS, you—you dull-witted eso significa, so atontado? —
animal?’ cried the Rat impatiently. gritó la Rata, impaciente.

‘Of course I see what it means,’ — Por supuesto que veo lo que
replied the Mole. ‘It simply means s i g n i f i c a — r e p l i c ó e l To p o — .
t h a t s o m e V E RY c a r e l e s s a n d Simplemente significa que alguna
forgetful person has left his door- persona muy descuidada y
scraper lying about in the middle of olvidadiza ha dejado su limpiabarros
the Wild Wood, JUST where it’s en mitad del Bosque Salvaje, justo
SURE to trip EVERYBODY up. donde es seguro que todos tropiecen.
Very thoughtless of him, I call it. Muy desconsiderado, diría yo.
When I get home I shall go and Cuando llegue a casa, iré y me
complain about it to—to somebody quejaré de esto... aún no sé a quién,
or other, see if I don’t!’ pero ya verás como lo haré.

‘O, dear! O, dear!’ cried the Rat, — ¡Ay! ¡Ay! —gritó la Rata,
in despair at his obtuseness. ‘Here, desesperada con su estupidez—. Ven
stop arguing and come and scrape!’ aquí, deja de discutir, ven y raspa —y
And he set to work again and made se puso de nuevo a trabajar e hizo volar
the snow fly in all directions around la nieve en todas direcciones a su alre-
him. dedor.

After some further toil his efforts Después de algunas fatigas más sus
were rewarded, and a very shabby esfuerzos se vieron recompensados y
door-mat lay exposed to view. salió a relucir un felpudo muy viejo.

‘There, what did I tell you?’ — Ya e s t á , ¿ q u é t e d i j e ? —


exclaimed the Rat in great triumph. exclamó la Rata triunfal.

‘Absolutely nothing whatever,’ — Nada en absoluto —replicó el


replied the Mole, with perfect Topo, con perfecta calma—. Bueno —
truthfulness. ‘Well now,’ he went prosiguió—, parece que has
on, ‘you seem to have found encontrado otra muestra de basura
another piece of domestic litter, casera, acabada y desechada, y me
done for and thrown away, and I imagino que estarás perfectamente
suppose you’re perfectly happy. feliz. Mejor que te pongas a bailar en
Better go ahead and dance your jig seguida a su alrededor, si no queda más
round that if you’ve got to, and get remedio, y acaba pronto; así podremos
it over, and then perhaps we can go ponernos en marcha y no perder más
on and not waste any more time tiempo con este montón de trastos.
over rubbish-heaps. Can we EAT a ¿Podemos comer un felpudo? ¿O
doormat? or sleep under a door- dormir debajo de un felpudo? ¿O
mat? Or sit on a door-mat and sentarnos en un felpudo y bajar a casa
sledge home over the snow on it, patinando por la nieve como si fuera
you exasperating rodent?’ un trineo, exasperante roedor?

‘ D o — y o u — m e a n — t o — s a y, ’ — ¿Quieres... decir... que... —gritó


cried the excited Rat, ‘that this door- la Rata excitada— que este felpudo no
mat doesn’t TELL you anything?’ te dice nada?

‘Really, Rat,’ said the Mole, quite — Realmente, Rata —dijo el Topo,

43
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

petishly [irritably], ‘I think we’d más bien malhumorado—, creo que ya


had enough of this folly. Who ever está bien de chaladuras. ¿Quién oyó
h e a r d o f a d o o r- m a t T E L L I N G nunca que un felpudo le dijera a uno
anyone anything? They simply don’t nada? Simplemente no lo hacen. No son
do it. They are not that sort at all. de esa clase en absoluto. Los felpudos
Door-mats know their place.’ saben cuál es su sitio.

‘Now look here, you—you thick- — Bueno, mira, bestia, cabezota


headed beast,’ replied the Rat, really —replicó la Rata, realmente
angry, ‘this must stop. Not another enojada—. ¡Cállate ya! Ni una palabra
word, but scrape—scrape and más, y raspa..., raspa y araña y excava
scratch and dig and hunt round, y busca alrededor, especialmente a los
especially on the sides of the lados [47] de los montecillos, si
hummocks, if you want to sleep dry quieres dormir seco y caliente esta no-
and warm to-night, for it’s our last che, ¡porque es nuestra última
chance!’ oportunidad!

The Rat attacked a snow-bank La Rata atacó con ardor un


beside them with ardour, probing banco de nieve, sondeando con su
with his cudgel everywhere and then porra por todas partes y excavando
digging with fury; and the Mole c o n f u r i a y e l To p o e s c a r b ó
scraped busily too, more to oblige afanosamente también, más por
the Rat than for any other reason, complacer a la Rata que por otra
for his opinion was that his friend razón, porque en su opinión su
was getting light-headed. amiga estaba muy exaltada.

Some ten minutes’ hard work, Después de unos diez minutos de


and the point of the Rat’s cudgel duro trabajo la punta de la porra de la
struck something that sounded Rata tocó algo que sonaba a hueco.
hollow. He worked till he could get Continuó excavando hasta que pudo
a paw through and feel; then called meter una pata y tantear. Luego llamó
the Mole to come and help him. al Topo para que viniera a ayudarla. Los
Hard at it went the two animals, till dos animales trabajaron duramente
at last the result of their labours hasta que al fin el resultado de sus es-
stood full in view of the astonished fuerzos apareció ante los ojos del
and hitherto incredulous Mole. incrédulo y asombrado Topo.

In the side of what had Al lado de lo que había parecido ser


seemed to be a snow-bank stood un banco de nieve se erguía una pequeña
a s o l i d - l o o k i n g l i t t l e d o o r, puerta de sólido aspecto, pintada de
painted a dark green. An iron verde oscuro. Una campana—llamador
bell-pull hung by the side, and de hierro colgaba a un lado, y debajo
below it, on a small brass plate, de ella, en una pequeña placa de bronce,
neatly engraved in square capital grabado en cuadradas mayúsculas,
letters, they could read by the aid podían leer con la ayuda de la luz de la
of moonlight MR. BADGER. luna: SEÑOR TEJÓN

The Mole fell backwards on the El Topo, de pura sorpresa y alegría,


snow from sheer surprise and cayó hacia atrás sobre la nieve.
delight. ‘Rat!’ he cried in penitence, — Rata —exclamó arrepentido—.
‘you’re a wonder! A real wonder, ¡Eres una maravilla! ¡Una verdadera
that’s what you are. I see it all now! maravilla! ¡Eso es lo que eres! ¡Ahora lo
You argued it out, step by step, in comprendo! Lo imaginaste todo, paso a
that wise head of yours, from the paso, en esa sabia cabeza tuya, desde el
very moment that I fell and cut my momento en que me caí y me corté la
shin, and you looked at the cut, and espinilla. Miraste el corte y, al momento,

44
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

at once your majestic mind said to tu mente privilegiadas se dijo:


itself, “Door-scraper!” And then you «¡Limpiabarros!». Y entonces te pusiste
turned to and found the very door- a buscar y encontraste el mismísimo
scraper that done it! Did you stop limpiabarros que lo había hecho. ¿Te
there? No. Some people would have detuviste ahí? ¡No! Cualquier otro se
been quite satisfied; but not you. hubiera sentido satisfecho con eso, ¡pero
Your intellect went on working. “Let no tú! Tu intelecto siguió trabajando.
me only just find a door-mat,” says [48] «Dejadme encontrar un
you to yourself, “and my theory is felpudo —te dijiste—, y mi teoría
proved!” And of course you found quedará demostrada.» Y por supuesto
your door-mat. You’re so clever, I que encontraste el felpudo. Eres tan
believe you could find anything you lista, que creo que podrías encontrar
liked. “Now,” says you, “that door todo lo que quisieras. Así que te
exists, as plain as if I saw it. There’s dijiste: «Esa puerta existe, tan claro
nothing else remains to be done but como si lo viera. ¡Lo único que falta
to find it!” Well, I’ve read about that es encontrarla! ». Bueno, he leído
sort of thing in books, but I’ve never cosas así en los libros, pero nunca me
come across it before in real life. han ocurrido en la vida real. Tendrías
You ought to go where you’ll be que ir donde supieran apreciar lo que
properly appreciated. You’re simply vales. Aquí, entre nosotros, estás
wasted here, among us fellows. If I siendo desperdiciada. ¡Si yo tuviera
only had your head, Ratty——’ tu cabeza, Rati!

‘But as you haven’t,’ — Pero como no la tienes —le


interrupted the Rat, rather interrumpió la Rata, algo
u n k i n d l y, ‘ I s u p p o s e y o u ’ r e bruscamente—, supongo que te
going to sit on the snow all night quedarás sentado en la nieve toda la
a n d TA L K G e t u p a t o n c e a n d noche hablando. ¡Levántate
hang on to that bell-pull you see inmediatamente y cuélgate del llamador
there, and ring hard, as hard as que ves ahí y tira fuerte, tan fuerte como
you can, while I hammer!’ puedas, mientras yo aporreo la puerta!

While the Rat attacked the door Mientras la Rata atacaba la


with his stick, the Mole sprang up puerta con su palo, el Topo saltó al
at the bell-pull, clutched it and llamador, lo cogió y se colgó de él,
swung there, both feet well off the con los dos pies bien en el aire; y
ground, and from quite a long way m u y a l o l e j o s p u d i e r o n o í r,
off they could faintly hear a deep- quedamente, una campana de tonos
toned bell respond. bajos, profundos.

45
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

IV MR. BADGER 4. El señor Tejón

THEY waited patiently for what Saltando en la nieve para


seemed a very long time, stamping mantener los pies calientes es-
in the snow to keep their feet warm. peraron un buen rato. Al fin oyeron
At last they heard the sound of slow un lento arrastrar de pies que se
shuflling footsteps approaching the acercaba a la puerta. Parecía, como
door from the inside. It seemed, as el Topo recalcó a la Rata, que
the Mole remarked to the Rat, like alguien caminara con unas
some one walking in carpet slippers zapatillas que le quedaran grandes
that were too large for him and down y estuvieran gastadísimas, lo cual
at heel; which was intelligent of era muy inteligente de parte del
Mole, because that was exactly what Topo, ya que eso era exactamente
it was. lo que pasaba.

There was the noise of a bolt Hubo un ruido en la cerradura y la


shot back, and the door opened a puerta se entreabrió apenas, lo
few inches, enough to show a suficiente para mostrar un largo hocico
long snout and a pair of sleepy y un par de ojos que parpadeaban
blinking eyes. soñolientos.

‘Now, the VERY next time this — La próxima vez que esto
[ronco (in voice) / brusco (in h a p p e n s , ’ s a i d a g r u f f and suceda —dijo una voz bronca y
manner)] suspicious voice, ‘I shall be suspicaz— me enojaré muchísimo.
exceedingly angry. Who is it THIS ¿Quién es esta vez? ¿Quién
time, disturbing people on such a molesta a la gente en una noche
night? Speak up!’ como ésta? ¡Hablen!

‘Oh, Badger,’ cried the Rat, ‘let — Oh, Tejón —gritó la Rata—,
us in, please. It’s me, Rat, and my déjanos entrar, por favor. Soy yo, la
friend Mole, and we’ve lost our way Rata, y mi amigo el Topo. Nos hemos
in the snow.’ perdido en la nieve.

‘What, Ratty, my dear little man!’ — ¡Oh, Rati, mi querida amiga!


exclaimed the Badger, in quite a —exclamó el Tejón con una voz
different voice. ‘Come along in, muy distinta—. Entrad los dos en
both of you, at once. Why, you must seguida. ¡Pero si tenéis que estar
be perished. Well I never! Lost in helados! ¡Caramba! ¡Perdidos en la
the snow! And in the Wild Wood, nieve! ¡Y en el Bosque Salvaje,
too, and at this time of night! But además, y a esta hora de la noche!
come in with you.’ ¡Entrad!

The two animals tumbled over Los dos animales se empujaban


each other in their eagerness to get uno al otro en su afán por entrar y
inside, and heard the door shut con gran alivio oyeron el ruido de
behind them with great joy and la puerta cerrarse [49] [50] detrás
relief. de ellos.

The Badger, who wore a long El Tejón, que llevaba una bata
dressing-gown, and whose slippers larga y unas zapatillas muy
were indeed very down at heel, maltrechas, sostenía una
carried a flat candlestick in his paw palmatoria lisa en una pata y
and had probably been on his way probablemente se iba ya a la cama
to bed when their summons cuando sonaron sus llamadas. Los
sounded. He looked kindly down on miró con afecto y les dio unas
them and patted both their heads. palmaditas en la cabeza.

46
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘This is not the sort of night for — Ésta no es la noche más


small animals to be out,’ he said adecuada para que salgan los
paternally. ‘I’m afraid you’ve been animales pequeños —les dijo
up to some of your pranks again, paternal—. Me temo que ha sido otra
Ratty. But come along; come into the de tus travesuras, Rati. Pero, venid,
kitchen. There’s a first-rate fire vamos a la cocina. Hay un fuego de
there, and supper and everything.’ primera y cena, y de todo.

He shuffled on in front of them, Fue arrastrando los pies por


carrying the light, and they followed delante de ellos, llevando la luz, y
him, nudging each other in an ellos lo siguieron, dándose codazos
anticipating sort of way, down a uno al otro muy ilusionados, a lo
long, gloomy, and, to tell the truth, l a r g o d e u n l ó b r e g o y, a d e c i r
decidedly shabby passage, into a verdad, destartalado pasillo, hasta
sort of a central hall; out of which llegar a una especie de salón
they could dimly see other long central, del cual podían vislumbrar
tunnel-like passages branching, que salían otros pasajes como
passages mysterious and without túneles largos, pasajes misteriosos
apparent end. But there were doors sin final aparente. Pero también
in the hall as well—stout oaken había puertas en el salón, fuertes y
comfortable-looking doors. One of reconfortantes puertas de roble. El
these the Badger flung open, and at Tejón abrió una de éstas y de pronto
once they found themselves in all se encontraron en medio del calor
the glow and warmth of a large fire- y de la luz de una cocina iluminada
lit kitchen. por el fuego.

The floor was well-worn red El suelo era de ladrillo rojo, muy
brick, and on the wide hearth burnt gastado, y en el ancho hogar ardía un
a fire of logs, between two attractive fuego de leños entre dos rinconeras
chimney-corners tucked away in the de chimenea bien protegidas por la
wall, well out of any suspicion of pared, lejos de la más mínima
draught. A couple of high-backed corriente de aire. Un par de bancos de
settles, facing each other on either respaldo alto, uno frente al otro, a cada
side of the fire, gave further sitting lado del fuego añadían asientos dispo-
accommodations for the sociably nibles para una reunión social. En
disposed. In the middle of the room mitad de la habitación había una mesa
stood a long table of plain boards larga de sencillos tableros sobre
placed on trestles [caballete], with caballetes, con bancos a cada lado. En
benches down each side. At one end un extremo de ella, donde había un
of it, where an arm-chair stood sillón un poco apartado, se veían
pushed back, were spread the esparcidos los restos de la sencilla,
remains of the Badger’s plain but pero abundante comida del Tejón. Las
ample supper. Rows of spotless filas de inmaculados platos relucían
plates winked from the shelves of en las repisas del aparador a un
the dresser at the far end of the extremo de la habitación, y de las
room, and from the rafters overhead vigas del techo colgaban jamones,
hung hams, bundles of dried herbs, manojos de hierbas secas, redes de
nets of onions, and baskets of eggs. cebollas y cestas de huevos. Parecía
It seemed a place where heroes un lugar adecuado para que los héroes
could fitly feast after victory, where pudieran celebrar una victoria, o para
weary harvesters could line up in que los segadores, sentados alrededor
scores along the table and keep their de la mesa, celebrasen su Fiesta de la
Harvest Home with mirth and song, Cosecha [51] con alegría y música, o
or where two or three friends of para que dos o tres amigos de gustos
simple tastes could sit about as they sencillos disfrutasen reunidos,
pleased and eat and smoke and talk comiendo, fumando y charlando con

47
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

in comfort and contentment. The comodidad y contento. El rojo suelo


ruddy brick floor smiled up at the de ladrillo sonreía al techo lleno de
smoky ceiling; the oaken settles, humo; los bancos de roble, brillantes
shiny with long wear, exchanged por el uso, intercambiaban alegres
cheerful glances with each other; miradas entre ellos, los platos del
plates on the dresser grinned at pots aparador sonreían a los tarros de la
on the shelf, and the merry firelight repisa y la alegre luz del fuego
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula,
temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, f l i c k e re d a n d p l a y e d o v e r parpadeaba y jugaba sobre todo, sin
centellear, flamear, fulgir, vislumbrar,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn everything without distinction. distinción.
unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of
a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave
to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease The kindly Badger thrust them El amable Tejón les acercó un
unsteadily and intermittently.
down on a settle to toast themselves banco a la chimenea y los animó
at the fire, and bade them remove a que se quitaran las chaquetas y
their wet coats and boots. Then he botas mojadas. Luego les ofreció
fetched them dressing-gowns and batas y zapatillas y él mismo lavó
slippers, and himself bathed the la espinilla del Topo con agua
Mole’s shin with warm water and tibia y arregló el corte con
mended the cut with sticking-plaster esparadrapo hasta que se quedó
till the whole thing was just as good c o m o n u e v o , o i n c l u s o m e j o r.
a s n e w, i f n o t b e t t e r. I n t h e Rodeados de luz y calor, calientes
embracing light and warmth, warm y secos por fin, con las piernas
and dry at last, with weary legs cansadas estiradas hacia delante y
propped up in front of them, and a oyendo detrás de ellos un sugestivo
suggestive clink of plates being ruido de platos en la mesa, les parecía
arranged on the table behind, it a los dos animales, maltratados por la
seemed to the storm-driven animals, tormenta y ahora en puerto seguro, que
now in safe anchorage, that the cold el frío y los interminables caminos del
and trackless Wild Wood just left Bosque Salvaje, que habían quedado
outside was miles and miles away, fuera, estaban a leguas de distancia y
and all that they had suffered in it a que todo lo que habían sufrido era un
half-forgotten dream. sueño casi olvidado.

When at last they were Cuando al fin estuvieron bien


thoroughly toasted, the Badger secos, el Tejón los llamó a la mesa,
summoned them to the table, where donde había estado ocupado
he had been busy laying a repast. preparando un refrigerio. Antes ya
They had felt pretty hungry before, tenían mucha hambre, pero, cuando
but when they actually saw at last por fin vieron la cena que se
the supper that was spread for them, extendía ante ellos, tuvieron que
really it seemed only a question of decidir dónde atacar primero, ya que
what they should attack first where todo era tan atractivo, dejando que
all was so attractive, and whether the las otras cosas los esperasen
other things would obligingly wait amablemente hasta que pudieran
for them till they had time to give prestarles atención. Durante un buen
them attention. Conversation was rato la conversación resultó
impossible for a long time; and when imposible, y cuando por fin, poco a
it was slowly resumed, it was that poco, la reanudaron, fue ese
regrettable sort of conversation that lamentable tipo de conversación que
results from talking with your mouth resulta de hablar con la boca llena.
full. The Badger did not mind that Al Tejón no le importaba eso en
sort of thing at all, nor did he take absoluto, ni prestaba atención a lo
any notice of elbows on the table, de los codos sobre la mesa, ni a si
or everybody speaking at once. As todos hablaban a la vez. Como no
he did not go into Society himself, hacía vida de sociedad, tenía la idea
he had got an idea that these things de que estas cosas eran realmente
belonged to the things that didn’t poco importantes. (Sabemos por

48
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

really matter. (We know of course supuesto que [52] estaba equivocado
that he was wrong, and took too y que tenía además una opinión
narrow a view; because they do lamentable, porque estas cosas
matter very much, though it would importan, y mucho, aunque sería de-
take too long to explain why.) He sat masiado largo explicar por qué.)
in his arm-chair at the head of the Sentado en su sillón, a la cabecera
table, and nodded gravely at de la mesa, asintiendo gravemente
intervals as the animals told their a intervalos mientras los animales
story; and he did not seem surprised montaban sus historias, no parecía
or shocked at anything, and he never sorprendido o sobresaltado con
said, ‘I told you so,’ or, ‘Just what I nada, ni comentó: «ya os lo dije» o
always said,’ or remarked that they «justo lo que yo decía», ni indicó
ought to have done so-and-so, or que deberían haber hecho esto o
ought not to have done something aquello, o que no deberían haber
else. The Mole began to feel very hecho lo otro. Al Topo le empezó a
friendly towards him. resultar muy simpático.

When supper was really finished Cuando al fin terminaron la cena y


at last, and each animal felt that his cada animal sentía que su tripa estaba
skin was now as tight as was ahora prudentemente llena y que en ese
decently safe, and that by this time momento nada ni nadie les importaba
he didn’t care a hang for anybody un comino, se reunieron alrededor de
or anything, they gathered round the los brillantes rescoldos del gran fuego
glowing embers of the great wood de leña y pensaron lo divertido que era
fire, and thought how jolly it was to estar levantados tan tarde, y sentirse
be sitting up SO late, and SO tan independientes y tan satisfechos,
independent, and SO full; and after y luego de haber charlado durante un
they had chatted for a time about rato sobre cosas en general, el Tejón
things in general, the Badger said dijo con cordialidad:
heartily, ‘Now then! tell us the news — Bueno, ahora contadme las
from your part of the world. How’s novedades de vuestra parte del mundo.
old Toad going on?’ ¿Cómo va el viejo Sapo?

‘Oh, from bad to worse,’ said the — Oh, de mal en peor —dijo la
Rat gravely, while the Mole, cocked Rata con gravedad, mientras el
up on a settle and basking in the Topo, arrellanado en un banco, se
firelight, his heels higher than his tostaba al fuego, con los talones más
head, tried to look properly altos que la cabeza, y trataba de
mournful. ‘Another smash-up only parecer afligido—. Otro accidente la
last week, and a bad one. You see, semana pasada y muy malo. Verás,
he will insist on driving himself, and él insiste en conducir él mismo y es
he’s hopelessly incapable. If he’d totalmente incapaz. Si contratara a
only employ a decent, steady, well- un animal aceptable, tranquilo y con
trained animal, pay him good wages, experiencia, le diera un buen sueldo
and leave everything to him, he’d y lo dejara todo a su cargo, todo mar-
g e t o n a l l r i g h t . B u t n o ; h e ’s charía bien. Pero no, está
convinced he’s a heaven-born driver, convencido de que es un conductor
and nobody can teach him anything; nato y nadie puede enseñarle nada y
and all the rest follows.’ así van las cosas.

‘How many has he had?’ inquired — ¿Cuántos ha tenido? —preguntó


the Badger gloomily. el Tejón con tristeza.

‘Smashes, or machines?’ asked — ¿Accidentes o máquinas? —


the Rat. ‘Oh, well, after all, it’s the preguntó la Rata—. Claro que
same thing—with Toad. This is the para el Sapo lo mismo da. Es el

49
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

seventh. As for the others—you séptimo. En cuanto a los otros,


know that coach-house of his? Well, ¿conoces su cochera? Pues está
it’s piled up—literally piled up to llena, literalmente llena hasta el
the roof—with fragments of motor- techo, con fragmentos de
cars, none of them bigger than your automóviles, ¡ninguno más
hat! That accounts for the other grande que tu sombrero!, que son
six—so far as they can be accounted restos de los otros seis, que yo
for.’ sepa.

‘He’s been in hospital three — Ha estado en el hospital tres veces


times,’ put in the Mole; ‘and as for —apuntó el Topo— y en cuanto a las
the fines he’s had to pay, it’s simply multas que ha tenido que pagar, es
awful to think of.’ sencillamente terrible pensarlo.

‘ Ye s , a n d t h a t ’s p a r t o f t h e — Sí, y eso es sólo parte del


trouble,’ continued the Rat. ‘Toad’s problema —continuó la Rata—. El
rich, we all know; but he’s not a Sapo es rico, todos lo sabemos, pero
millionaire. And he’s a hopelessly no es ningún millonario. Y es un
bad driver, and quite regardless of conductor terriblemente malo, que no
law and order. Killed or ruined—it’s respeta ni la ley ni el orden. Muerto
got to be one of the two things, o arruinado: tarde o temprano
sooner or later. Badger! we’re his acabará de una de las dos formas.
f r i e n d s — o u g h t n ’t w e t o d o Tejón, somos sus amigos, ¿no
something?’ deberíamos hacer algo?

The Badger went through a El Tejón pasó por un momento de


bit of hard thinking. ‘Now profunda concentración.
look here!’ he said at last, — Mirad —dijo, por fin, muy serio—
r a ther severely; ‘of course you , por supuesto que vosotros sabéis que
know I can’t do anything NOW?’ yo no puedo hacer nada ahora.

His two friends assented, quite Sus dos amigos asintieron,


understanding his point. No comprendiendo su punto de vista. No
animal, according to the rules of debe esperarse, de acuerdo con las
animal-etiquette, is ever reglas de la etiqueta animal, que ningún
expected to do anything animal haga nada extenuante, heroico,
strenuous, or heroic, or even ni siquiera moderadamente activo,
moderately active during the off- durante los meses de invierno. Todos
season of winter. All are sleepy— están soñolientos, algunos realmente
some actually asleep. All are dormidos. Todos están más o menos
weather-bound, more or less; and bloqueados por el mal tiempo, y todos
all are resting from arduous days están descansando de los arduos días
and nights, during which every y noches durante los cuales han puesto
muscle in them has been severely a prueba cada uno de sus músculos y
tested, and every energy kept at han utilizado al máximo todas sus
full stretch. energías.

‘Very well then!’ continued the — Está bien —continuó el


Badger. ‘BUT, when once the year Tejón—. Pero, en cuanto cambie
has really turned, and the nights are el tiempo, y las noches sean más
shorter, and halfway through them cortas y a mitad de ellas uno se
one rouses and feels fidgety and despierte y se sienta nervioso y
wanting to be up and doing by deseoso de estar levantado y en
sunrise, if not before—YOU actividad al salir el sol, o antes...
know!——’ ¿sabéis?...

50
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Both animals nodded gravely. Ambos animales asintieron


THEY knew! gravemente. ¡Sí que lo sabían!

‘ We l l , T H E N , ’ w e n t o n t h e — Bien, entonces —siguió el


Badger, ‘we—that is, you and me Tejón— nosotros... es decir... tú, y
and our friend the Mole here—we’ll yo... y nuestro amigo el Topo... nos
take Toad seriously in hand. We’ll haremos cargo del Sapo. No
stand no nonsense whatever. We’ll toleraremos ninguna tontería. Lo
bring him back to reason, by force haremos entrar en razón, por la fuerza
if need be. We’ll MAKE him be a si es necesario. Lo haremos ser un
s e n s i b l e To a d . We ’ l l — y o u ’ r e Sapo sensato. Lo haremos... ¡Pero si
asleep, Rat!’ estás dormida, Rati!

‘Not me!’ said the Rat, waking up — Yo no —dijo la Rata,


with a jerk. despertándose con un respingo.

‘He’s been asleep two or three — Se ha quedado dormida dos o


times since supper,’ said the Mole, tres veces desde la cena —dijo el
laughing. He himself was feeling Topo, riendo. Él, en cambio, se sentía
q u i t e w a k e f u l a n d e v e n l i v e l y, muy despierto y hasta animado,
though he didn’t know why. The aunque no sabía por qué. La razón
reason was, of course, that he being era, por [54] supuesto, que, siendo
naturally an underground animal by él por naturaleza un animal de bajo
birth and breeding, the situation of tierra, la situación de la casa del
Badger’s house exactly suited him Tejón se le ajustaba perfectamente y
and made him feel at home; while se sentía como en su casa, mientras
the Rat, who slept every night in a que la Rata, que dormía todas las
bedroom the windows of which noches en un dormitorio donde las
opened on a breezy river, naturally ventanas se abrían a la brisa del río,
felt the atmosphere still and sentía que la atmósfera la agobiaba
oppressive. y oprimía.

‘Well, it’s time we were all in — Bueno, ¡es hora de acostarnos!


bed,’ said the Badger, getting up and —dijo el Tejón, levantándose y
fetching flat candlesticks. ‘Come cogiendo unas palmatorias—. Venid,
along, you two, and I’ll show you vosotros dos, y os mostraré vuestro
your quarters. And take your time alojamiento. Y tomadlo con calma
tomorrow morning—breakfast at mañana por la mañana, por favor,
any hour you please!’ ¡desayunamos cuando os parezca!

He conducted the two animals to Condujo a los dos animales a


a long room that seemed half una gran habitación que parecía
bedchamber and half loft. The mitad dormitorio y mitad desván.
B a d g e r ’s w i n t e r s t o r e s , w h i c h Las provisiones de invierno del
indeed were visible everywhere, Tejón, visibles por todas partes,
took up half the room—piles of ocupaban la mitad de la habitación:
apples, turnips, and potatoes, pilas de manzanas, nabos y patatas,
baskets full of nuts, and jars of cestas llenas de nueces y botes de
honey; but the two little white beds miel; pero las dos camitas en un
on the remainder of the floor looked extremo del suelo parecían blandas
soft and inviting, and the linen on y atractivas y las sábanas, aunque
them, though coarse, was clean and toscas, estaban limpias y olían
smelt beautifully of lavender; and deliciosamente a lavanda. El Topo
the Mole and the Water Rat, shaking y la Rata de Agua se desnudaron en
off their garments in some thirty menos de treinta segundos y se
seconds, tumbled in between the metieron entre las sábanas muy

51
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

sheets in great joy and contentment. felices y contentos.

In accordance with the kindly A la mañana siguiente, de acuerdo


Badger’s injunctions, the two tired con las amables sugerencias del
animals came down to breakfast Tejón, los dos cansados animales
very late next morning, and found a bajaron muy tarde a desayunar.
bright fire burning in the kitchen, Encontraron un brillante fuego en la
and two young hedgehogs sitting on chimenea y dos jóvenes erizos
a bench at the table, eating oatmeal sentados delante de la mesa, comiendo
porridge out of wooden bowls. The gachas de avena en unos cuencos de
hedgehogs dropped their spoons, madera. Los erizos dejaron caer sus
rose to their feet, and ducked their cucharas, se levantaron e hicieron una
heads respectfully as the two reverencia cuando entraron los dos
entered. amigos.

‘There, sit down, sit down,’ said — ¡Eh, sentaos, sentaos! —dijo
the Rat pleasantly, ‘and go on with la Rata placentera—. Y continuad
your porridge. Where have you con las gachas. ¿De dónde habéis
youngsters come from? Lost your salido vosotros dos? Os perderíais
way in the snow, I suppose?’ en la nieve, ¿no?

‘Yes, please, sir,’ said the elder — Sí, señor —dijo el mayor de los
of the two hedgehogs respectfully. erizos respetuosamente—. Yo, y éste,
‘Me and little Billy here, we was el pequeño Billy, nosotros estábamos
trying to find our way to school— tratando de encontrar nuestro camino
mother WOULD have us go, was the a la escuela... Madre se empeñó en que
weather ever so—and of course we fuéramos, aunque el tiempo estaba
lost ourselves, sir, and Billy he got así... y claro, nos perdimos, señor, y
frightened and took and cried, being Billy, éste, se asustó y cogió y lloró,
young and faint-hearted. And at last por [55] que es pequeño y tiene miedo.
w e h a p p e n e d u p a g a i n s t M r. Y al final dimos contra la puerta de
Badger’s back door, and made so atrás del señor Tejón y nos atrevimos
bold as to knock, sir, for Mr. Badger a llamar, señor, pues el señor Tejón
he’s a kind-hearted gentleman, as es un caballero de buen corazón, como
everyone knows——’ todo el mundo sabe.

‘I understand,’ said the Rat, — Comprendo —dijo la Rata,


cutting himself some rashers from a cortándose algunas lonchas de un
side of bacon, while the Mole trozo de tocino, mientras el Topo
dropped some eggs into a saucepan. dejaba caer algunos huevos en una
‘ A n d w h a t ’s t h e w e a t h e r l i k e sartén—. ¿Y qué tiempo hace ahí
outside? You needn’t “sir” me quite fuera? Y —añadió— no hace falta
so much?’ he added. tanto «señor».

‘O, terrible bad, sir, terrible deep — Ay, muy malísimo, señor;
the snow is,’ said the hedgehog. ‘No espesísima está la nieve —dijo el
getting out for the likes of you erizo—. No es tiempo para que salgan
gentlemen to-day.’ los caballeros como ustedes.

‘Where’s Mr. Badger?’ inquired — ¿Dónde está el señor Tejón? —


the Mole, as he warmed the coffee- preguntó el Topo, mientras calentaba
pot before the fire. la cafetera delante del fuego.

‘The master’s gone into his study, — El amo se ha ido a su estudio,


sir,’ replied the hedgehog, ‘and he señor —le confió el erizo—, y dijo
said as how he was going to be que iba a estar muy ocupadísimo

52
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

particular busy this morning, and on esta mañana y que bajo ningún
no account was he to be disturbed.’ pretexto lo molestaran, señor.

This explanation, of course, was Por supuesto todos los presentes


thoroughly understood by every one entendieron perfectamente la
present. The fact is, as already set explicación. El hecho es que, como ya
forth, when you live a life of intense se ha dicho, cuando vives una vida de
activity for six months in the year, intensa actividad durante seis meses
and of comparative or actual del año y de comparativo o real letargo
somnolence for the other six, during los otros seis, durante el segundo
the latter period you cannot be período no puedes estar
continually pleading sleepiness continuamente alegando somnolencia
when there are people about or cuando hay otras personas por ahí o
things to be done. The excuse gets cosas por hacer. La excusa resulta
monotonous. The animals well knew monótona. Los animales sabían muy
that Badger, having eaten a hearty bien que el Tejón, después de un
breakfast, had retired to his study copioso desayuno, se había retirado a
and settled himself in an arm-chair su estudio y, acomodado en su sillón,
with his legs up on another and a red con las piernas apoyadas en otro y un
cotton handkerchief over his face, pañuelo de algodón rojo sobre la cara,
and was being ‘busy’ in the usual estaba «ocupado» en las labores
way at this time of the year. propias de esa época del año.

The front-door bell clanged La campana de la puerta


loudly, and the Rat, who was very principal sonó muy fuerte y la Rata,
greasy with buttered toast, sent que estaba llena de mantequilla,
Billy, the smaller hedgehog, to see envió a Billy, el más pequeño de los
who it might be. There was a sound erizos, a ver quién podría ser. Se
of much stamping in the hall, and oyó mucho ruido de pisadas en el
presently Billy returned in front of vestíbulo y luego Billy regresó
the Otter, who threw himself on the seguido de la Nutria, que se lanzó
Rat with an embrace and a shout of sobre la Rata con un abrazo y un
affectionate greeting. grito de saludo afectuoso.

‘Get off!’ spluttered the Rat, with — ¡Suelta! —farfulló la Rata con la
his mouth full. boca llena.

‘Thought I should find you here [56] —Sabía que te encontraría


all right,’ said the Otter cheerfully. aquí seguro —dijo la Nutria con
‘They were all in a great state of alegría—. Cuando llegué a la orilla del
alarm along River Bank when I Río esta mañana, todos estaban
arrived this morning. Rat never alarmados. «La Rata no ha estado en
been home all night—nor Mole casa en toda la noche... ni el Topo
either—something dreadful must tampoco... algo terrible debe hacer
have happened, they said; and the ocurrido», decían; y la nieve había
snow had covered up all your cubierto todas vuestras huellas. Pero
tracks, of course. But I knew that yo sabía que cuando la gente está en
when people were in any fix they algún aprieto, generalmente va hacia
mostly went to Badger, or else el Tejón, o si no el Tejón se entera de
Badger got to know of it somehow, alguna manera; así que vine
so I came straight off here, through directamente aquí, a través del Bosque
the Wild Wood and the snow! My! Salvaje y la nieve. ¡Caramba! ¡Qué
it was fine, coming through the bonito es caminar por la nieve
snow as the red sun was rising and mientras el rojo sol se levantaba di-
showing against the black tree- bujándose contra los negros troncos
trunks! As you went along in the de los árboles! Mientras avanzaba por

53
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

stillness, every now and then aquella paz, masas de nieve caían de
m a s s e s o f s n o w s l i d o ff t h e vez en cuando de los árboles con un
branches suddenly with a flop! golpe, haciéndome saltar y correr en
making you jump and run for busca de refugio. Sin saber cómo,
cover. Snow-castles and snow- durante la noche habían surgido
caverns had sprung up out of castillos y cavernas de nieve y
nowhere in the night—and snow puentes, terrazas y terraplenes. Me
b r i d g e s , t e r r a c e s , ramparts — I hubiera podido quedar y jugar con
could have stayed and played with ellos horas enteras. De trecho en
them for hours. Here and there trecho el puro peso de la nieve había
great branches had been torn away quebrado grandes ramas, y los
by the sheer weight of the snow, petirrojos, despabilados y
and robins perched [encaramado] presumidos, se posaban y brincaban
and hopped on them in their perky en ellas como si lo hubiesen hecho
conceited way, just as if they had ellos mismos. Una desordenada hilera
done it themselves. A ragged de gansos salvajes pasó por encima,
string of wild geese passed muy alto por el cielo gris, y algunos
overhead, high on the grey sky, and grajos revolotearon sobre los árboles,
a few rooks whirled over the trees, para husmear, y se alejaron aleteando
inspected, and flapped off hacia su hogar con expresión
homewards with a disgusted disgustada, pero no encontré a nadie
expression; but I met no sensible sensato a quien pedir noticias. A mitad
being to ask the news of. About de camino me crucé con un conejo
halfway across I came on a rabbit sentado en un tronco, que se limpiaba
sitting on a stump, cleaning his su tonta cara con las patas. Se llevó
silly face with his paws. He was a un buen susto cuando me acerqué por
pretty scared animal when I crept detrás y le puse mi pesada pata en el
up behind him and placed a heavy hombro. Tuve que golpearle la cabeza
forepaw on his shoulder. I had to una o dos veces para conseguir una
cuff his head once or twice to get respuesta sensata. Al fin conseguí que
any sense out of it at all. At last I me dijera que uno de ellos había visto
managed to extract from him that al Topo la pasada noche en el Bosque
Mole had been seen in the Wild Salvaje. «Era la comidilla de las
Wood last night by one of them. It madrigueras —dijo— que el Topo, el
was the talk of the burrows, he amigo especial de la señora Rata,
s a i d , h o w M o l e , M r. R a t ’s estaba en un feo aprieto, que había
particular friend, was in a bad fix; perdido el camino y que ellos, que
h o w h e h a d l o s t h i s w a y, a n d habían salido a cazar, lo tenían
“They” were up and out hunting, rodeado y acosado.» «Entonces, ¿por
and were chivvying him round and qué alguno [57] de vosotros no hizo
round. “Then why didn’t any of algo? —le pregunté. Puede que no
you DO something?” I asked. “You tengáis mucho cerebro, pero hay
mayn’t be blest with brains, but cientos y cientos de vosotros, tipos
there are hundreds and hundreds of grandes y fuertes, gordos como
you, big, stout fellows, as fat as mantequilla y con madrigueras que
butter, and your burrows running van en todas direcciones, que podíais
in all directions, and you could haberlo acogido y hacerlo sentir
have taken him in and made him seguro y confortable, o, por lo menos,
safe and comfortable, or tried to, haberlo intentado.» « ¿Qué, nosotros
at all events.” “What, US?” he —dijo únicamente hacer algo?
merely said: “DO something? us ¿Nosotros, los conejos?» Así que lo
rabbits?” So I cuffed him again abofeteé de nuevo y lo dejé. No había
and left him. There was nothing nada más que hacer. De cualquier
else to be done. At any rate, I had forma algo había descubierto, y si
learnt something; and if I had had hubiera tenido la suerte de encontrar
the luck to meet any of “Them” I’d a cualquiera de ellos me hubiera

54
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

have learnt something more—or enterado de algo más... o ellos sí se


THEY would.’ hubieran enterado.

‘ We r e n ’t y o u a t a l l — e r — — ¿No estuviste... nerviosa...


nervous?’ asked the Mole, some of en absoluto? —preguntó el Topo,
yesterday’s terror coming back to con algo de terror de la noche
him at the mention of the Wild pasada sólo con mencionar el
Wood. Bosque Salvaje.

‘Nervous?’ The Otter showed a — ¿Nerviosa? —la Nutria mostró


gleaming set of strong white teeth una brillante hilera de dientes blancos
as he laughed. ‘I’d give ‘em nerves y fuertes mientras reía. Yo sí que los
if any of them tried anything on with pondría nerviosos si alguno de ellos
me. Here, Mole, fry me some slices tratara de hacerme algo. Oye, Topo,
of ham, like the good little chap you fríeme unas lonchas de jamón, sé buen
are. I’m frightfully hungry, and I’ve chico. Estoy terriblemente hambrienta
got any amount to say to Ratty here. y tengo montones de cosas que decir a
Haven’t seen him for an age.’ la Rata. ¡Hace años que no la veo!

So the good-natured Mole, Así que el simpático Topo cortó


having cut some slices of ham, set unas lonchas de jamón, puso a los
the hedgehogs to fry it, and returned erizos a freírlas y volvió a su propio
to his own breakfast, while the Otter desayuno, mientras la Nutria y la
and the Rat, their heads together, Rata, con las cabezas juntas, se
eagerly talked river-shop, which is pusieron a charlar del río, que es
long shop and talk that is endless, una charla larga e interminable, que
running on like the babbling river suena como el mismo murmullo del
itself. agua.

A plate of fried ham had just been Habían acabado un plato de


cleared and sent back for more, jamón frito y pedían más, cuando
when the Badger entered, yawning e n t r ó e l Te j ó n , b o s t e z a n d o y
and rubbing his eyes, and greeted frotándose los ojos. Los saludó en
them all in his quiet, simple way, su forma tranquila y sencilla, con
with kind enquiries for every one. cariñosas preguntas para todos.
‘It must be getting on for luncheon — Debe ser cerca de la hora de
time,’ he remarked to the Otter. comer —dijo a la Nutria—. ¿Qué tal
‘Better stop and have it with us. si te quedas y comes con nosotros?
Yo u m u s t b e h u n g r y, t h i s c o l d ¡Estarás hambrienta, en esta fría
morning.’ mañana!

‘Rather!’ replied the Otter, — Más bien —replicó la Nutria,


winking at the Mole. ‘The sight of con un guiño al Topo—. La vista
these greedy young hedgehogs de estos dos jóvenes erizos
s t u ff i n g t h e m s e l v e s w i t h f r i e d glotones hinchándose a jamón frito
ham makes me feel positively me ha puesto positivamente
famished.’ hambrienta.

The hedgehogs, who were just [58] Los erizos, que empezaban a
beginning to feel hungry again after sentir hambre de nuevo después de sus
their porridge, and after working so gachas y de tanto trabajar en la fritada,
hard at their frying, looked timidly miraron tímidamente al señor Tejón,
up at Mr. Badger, but were too shy pero eran demasiado vergonzosos para
to say anything. decir nada.

‘Here, you two youngsters be off — Eh, vosotros, jovencitos, id a

55
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

home to your mother,’ said the casa, con vuestra madre —dijo
Badger kindly. ‘I’ll send some one cariñoso el Tejón—. Mandaré a
with you to show you the way. You alguien con vosotros para enseñaros
won’t want any dinner to-day, I’ll be el camino. Hoy no querréis cenar,
bound.’ estoy seguro.

He gave them sixpence apiece Les dio una pieza de seis


and a pat on the head, and they went peniques a cada uno y una palmadita
off with much respectful swinging en la cabeza y los dos salieron
of caps and touching of forelocks. saludando muy respetuosos.

Presently they all sat down to Al fin los cuatro se sentaron a


luncheon together. The Mole found comer. El Topo se encontró al lado
himself placed next to Mr. Badger, del señor Tejón, y como los otros dos
and, as the other two were still deep seguían inmersos en cotilleos del río,
in river-gossip from which nothing de lo cual nada podía apartarlos,
could divert them, he took the aprovechó la oportunidad para
opportunity to tell Badger how decirle al Tejón lo confortable y
comfortable and home-like it all felt hogareña que su casa le resultaba.
to him. ‘Once well underground,’ he — En cuanto estás muy bajo
said, ‘you know exactly where you tierra —le dijo— sabes
are. Nothing can happen to you, and exactamente dónde estás. Nada
nothing can get at you. You’re puede pasarte, ni nadie alcanzarte.
entirely your own master, and you Eres totalmente tu propio amo y
don’t have to consult anybody or no tienes que consultar con nadie
mind what they say. Things go on ni preocuparte por lo que dicen.
all the same overhead, and you let Las cosas siguen su camino allá
‘em, and don’t bother about ‘em. arriba y tú las dejas y no te
When you want to, up you go, and molestas por ellas. Cuando
there the things are, waiting for quieres, vas arriba, y ahí están las
you.’ cosas, esperándote.

The Badger simply beamed on him. El Tejón sonrió alegre.


‘That’s exactly what I say,’ he — Eso es exactamente lo que yo
replied. ‘There’s no security, or digo —replicó—. No hay seguridad,
p e a c e a n d t r a n q u i l l i t y, e x c e p t ni paz, ni tranquilidad, excepto bajo
underground. And then, if your tierra. Y luego, si tus ideas se hacen
ideas get larger and you want to más grandes y si te quieres expandir...
expand—why, a dig and a scrape, bueno... escarbas, raspas... y ya está.
and there you are! If you feel Si piensas que tu casa es un poquito
your house is a bit too big, you demasiado grande, tapas un agujero o
stop up a hole or two, and there dos, y ya estás de nuevo listo. Ni
you are again! No builders, no albañiles, ni proveedores, ni
tradesmen, no remarks passed on comentarios hechos por gente que se
you by fellows looking over your asoma por encima de la tapia y, sobre
wall, and, above all, no todo, sin depender del tiempo. ¡Mira
WEATHER. Look at Rat, now. A la Rata, ahora! Si las aguas crecen un
couple of feet of flood water, and palmo se tiene que mudar a un
h e ’s g o t t o m o v e i n t o h i r e d alojamiento alquilado, incómodo,
lodgings; uncomfortable, situado inconvenientemente y
inconveniently situated, and horriblemente caro. ¡Mira el Sapo! No
horribly expensive. Take Toad. I tengo nada contra la Mansión del
say nothing against Toad Hall; Sapo, una de las mejores casas de por
quite the best house in these aquí, como casa. Pero suponiendo que
parts, AS a house. But supposing estalle un incendio, [59] ¿dónde se
a fire breaks out—where’s Toad? queda el Sapo? Suponiendo que

56
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Supposing tiles are blown off, or vuelen las tejas, o las paredes se
walls sink or crack, or windows get hundan o agrieten, o las ventanas se
broken—where’s Toad? Supposing rompan, ¿dónde se queda el Sapo?
the rooms are draughty—I HATE Suponiendo que las habitaciones
a draught myself—where’s Toad? tengan corrientes de aire (yo odio las
No, up and out of doors is good corrientes), ¿dónde se queda el Sapo?
enough to roam about and get No, arriba, al aire libre se está muy
one’s living in; but underground bien para dar un paseo y ganarse la
to come back to at last—that’s my vida, pero luego es mejor volver bajo
idea of HOME’ tierra: ésa es mi idea de «hogar».

The Mole assented heartily; and the Badger El Topo asintió, así que al Tejón
in consequence got very friendly with him. le cayó la mar de simpático.
‘When lunch is over,’ he said, ‘I’ll — Cuando se acabe el
take you all round this little place almuerzo —le dijo—, te
of mine. I can see you’ll mostraré todo este lugar. Sé que
a p p r e c i a t e i t . Yo u u n d e r s t a n d lo apreciarás. ¡Tú sí que sabes
what domestic architecture ought lo q u e d e b e s e r la a r q u ite c t u ra
to be, you do.’ doméstica!

After luncheon, accordingly, Después del almuerzo, cuando los


when the other two had settled otros dos se habían sentado delante
themselves into the chimney-corner de la chimenea, iniciando una
and had started a heated argument discusión apasionada sobre el tema
on the subject of EELS, the Badger de las anguilas, el Tejón encendió un
lighted a lantern and bade the Mole farol e invitó al Topo a seguirlo.
follow him. Crossing the hall, they Cruzaron el vestíbulo y bajaron por
passed down one of the principal uno de los principales túneles, donde
tunnels, and the wavering light of la incierta luz del farol dejaba
the lantern gave glimpses on either entrever —a cada lado—
side of rooms both large and small, habitaciones grandes y pequeñas,
some mere cupboards, others nearly algunas apenas como armarios, otras
as broad and imposing as Toad’s casi tan grandes e imponentes como
dining-hall. A narrow passage at el salón de banquetes del Sapo. Un
right angles led them into another pasillo estrecho, que salía en ángulo
corridor, and here the same thing recto, los condujo a otro corredor y
was repeated. The Mole was aquí la cosa se repetía. El Topo
staggered at the size, the extent, the estaba asombrado por el tamaño, la
ramifications of it all; at the length extensión y las ramificaciones del
of the dim passages, the solid conjunto, la longitud de los sombríos
vaultings of the crammed store- corredores, el sólido abovedado de
chambers, the masonry los apretados almacenes, la
[mapostería] everywhere, the mampostería, los pilares, los arcos,
pillars, the arches, the pavements. los pavimentos. Al fin exclamó:
‘How on earth, Badger,’ he said at — ¿ C ó m o d e m o n i o s , Te j ó n ,
last, ‘did you ever find time and encontraste tiempo y fuerza
s t r e n g t h t o d o a l l t h i s ? I t ’s para hacer todo esto? ¡Es
astonishing!’ asombroso!

‘It WOULD be astonishing — Sería asombroso, sin duda —


indeed,’ said the Badger simply, ‘if dijo el Tejón—, si yo lo hubiera hecho.
I HAD done it. But as a matter of Pero, a decir verdad, no hice nada de
fact I did none of it—only cleaned esto... Sólo limpié los pasillos y
out the passages and chambers, as cámaras a medida que los necesitaba.
far as I had need of them. There’s Hay muchos más, todo alrededor. Veo
lots more of it, all round about. I see que no lo entiendes y debo explicártelo.

57
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

you don’t understand, and I must Bien, hace mucho tiempo, en el punto
explain it to you. Well, very long donde se encuentra el Bosque Salvaje,
ago, on the spot where the Wild antes aún de que éste hubiera
Wood waves now, before ever it had empezado a brotar y a crecer hasta lo
planted itself and grown up to what que es hoy, había [60] una ciudad, una
it now is, there was a city—a city of ciudad de gente, ¿sabes? Aquí mismo,
people, you know. Here, where we donde estamos parados, ellos vivían,
are standing, they lived, and walked, caminaban, hablaban, dormían y se
and talked, and slept, and carried on ocupaban de sus asuntos. Aquí
their business. Here they stabled cabalgaban y guardaban sus caballos
their horses and feasted, from here y se divertían. Desde aquí salían para
they rode out to fight or drove out pelear o en viaje de negocios. Eran
to trade. They were a powerful gente rica y poderosa y grandes
people, and rich, and great builders. constructores. Ellos construían para
They built to last, for they thought que durase, porque pensaban que su
their city would last for ever.’ ciudad era para siempre.

‘But what has become of them — ¿Pero qué pasó con ellos? —
all?’ asked the Mole. preguntó el Topo.

‘Who can tell?’ said the Badger. — ¿Quién puede saberlo? —dijo el
‘People come—they stay for a Tejón—. La gente viene y se queda por
while, they flourish, they build— un tiempo, prospera, construye y se va.
and they go. It is their way. But we Son así... Pero nosotros no; nosotros nos
remain. There were badgers here, quedamos. Aquí hubo tejones, según me
I’ve been told, long before that same han dicho, aún antes de que esa misma
city ever came to be. And now there ciudad existiera. Y ahora aquí hay
are badgers here again. We are an tejones de nuevo. Somos un grupo
enduring duradero, definitivo, perdurable, subsisten-
te, imperecedero, lasting, resistente enduring lot, and we may move out perdurable; y puede que nos vayamos
endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship, etc.).
Aguantar 2 tr. a tolerate, soportar (a person) (cannot for a time, but we wait, and are una temporada, pero esperamos, somos
endure him). b (esp. with neg.; foll. by to + infin.)
bear. 3 intr. remain in existence; last, perdurar 4 tr. patient, and back we come. And so pacientes y volvemos de nuevo. ¡Y así
submit to.
it will ever be.’ será siempre!

‘ We l l , a n d w h e n t h e y — Bueno, y cuando se fueron por


went at last, those people?’ fin esas gentes, ¿qué pasó? —
said the Mole. preguntó el Topo.

‘When they went,’ continued the — Cuando se fueron —continuó el


B a d g e r, ‘ t h e s t r o n g w i n d s a n d Tejón—, los fuertes vientos y las
persistent rains took the matter in incesantes lluvias tomaron el asunto en
hand, patiently, ceaselessly, year sus manos, pacientemente, sin cesar,
after year. Perhaps we badgers too, año tras año. Tal vez nosotros, los
in our small way, helped a little— tejones, también ayudamos un poquito
who knows? It was all down, down, a nuestra manera, ¿quién sabe? Todo
down, gradually—ruin and levelling fue para abajo, abajo, abajo: ruina,
and disappearance. Then it was all aplanamiento y desaparición. Y luego
up, up, up, gradually, as seeds grew todo fue para arriba, arriba, arriba, a
saplings half-grown trees to saplings, and saplings to forest medida que las semillas se hacían
trees, and bramble and fern came arbolitos, y los arbolitos, árboles de
creeping in to help. Leaf-mould rose bosque, y las zarzas y los helechos
and obliterated, streams in their trepaban, ayudando. El mantillo fue
winter freshets brought sand and borrando todas las huellas, los frescos
soil to clog and to cover, and in arroyos del invierno trajeron arena y
course of time our home was ready tierra para atascar y cubrir los huecos
for us again, and we moved in. Up y los rincones, y a su debido tiempo
above us, on the surface, the same nuestro hogar estuvo de nuevo listo y

58
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

thing happened. Animals arrived, nos mudamos aquí. Arriba, por encima
liked the look of the place, took up de nosotros, en la superficie, ocurría
their quarters, settled down, spread, lo mismo. Llegaron los animales, les
and flourished. They didn’t bother gustó la vista del lugar, escogieron su
themselves about the past—they sitio, se instalaron, se extendieron y
never do; they’re too busy. The place florecieron. No se preocuparon del
was a bit humpy and hillocky, pasado (nunca lo hacen, están
naturally, and full of holes; but that demasiado ocupados). El terreno era un
was rather an advantage. And they poco desigual [61] y lleno de
don’t bother about the future, montículos y agujeros, pero esto era
either—the future when perhaps the más bien una ventaja. Tampoco se
people will move in again—for a preocuparon por el futuro, cuando la
time—as may very well be. The gente a lo mejor vuelva, que puede
Wild Wood is pretty well populated darse el caso. El Bosque Salvaje está
by now; with all the usual lot, good, bastante poblado ahora, con la gente
bad, and indifferent—I name no de costumbre, buena, mala y regular,
names. It takes all sorts to make a sin mencionar nombres. De todo hay
world. But I fancy you know en la viña del Señor. Pero me imagino
something about them yourself by que a estas alturas tú también sabrás
this time.’ algo del asunto.

‘I do indeed,’ said the Mole, with — Claro que sí —dijo el Topo, con
a slight shiver. un ligero estremecimiento.

‘Well, well,’ said the Badger, — Bueno, bueno —dijo el Tejón,


patting him on the shoulder, ‘it was dándole unas palmaditas en el
your first experience of them, you hombro—. Ha sido tu primera
see. They’re not so bad really; and experiencia con ellos, ¿sabes? No
we must all live and let live. But I’ll son tan malos y debemos vivir y
pass the word around to-morrow, dejar vivir. Mañana pasaré la voz y
and I think you’ll have no further creo que nadie te molestará más.
trouble. Any friend of MINE walks Cualquier amigo mío va por donde
where he likes in this country, or I’ll le place en esta región ¡o tendrán
know the reason why!’ que vérselas conmigo!

When they got back to the Cuando volvieron a la cocina,


kitchen again, they found the Rat encontraron a la Rata caminando de
walking up and down, very restless. arriba abajo muy inquieta. La
The underground atmosphere was atmósfera de bajo tierra era opresiva
oppressing him and getting on his para ella y la estaba poniendo nerviosa,
nerves, and he seemed really to be y parecía realmente temerosa de que
afraid that the river would run away el río se escapara si ella no estaba allí
if he wasn’t there to look after it. para vigilarlo. Así que se había puesto
So he had his overcoat on, and his el abrigo y se había vuelto a meter las
pistols thrust into his belt again. pistolas en el cinto.
‘Come along, Mole,’ he said — Va m o s , To p o — d i j o ,
anxiously, as soon as he caught sight tan pronto como lo vio—.
of them. ‘We must get off while it’s Debemos salir mientras
d a y l i g h t . D o n ’t w a n t t o s p e n d es de día. No quiero
another night in the Wild Wood pasar otra noche en el
again.’ Bosque Salvaje.

‘It’ll be all right, my fine fellow,’ — No te preocupes, mi


said the Otter. ‘I’m coming along querida amiga —dijo la
with you, and I know every path Nutria—. Iré con vosotros y yo
blindfold; and if there’s a head that c o n o z c o c a d a s e n d a a c i e g a s y,

59
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

needs to be punched, you can si hay que dar un puñetazo a


confidently rely upon me to punch alguien, dejadlo de mi mano que
it.’ yo lo haré.

‘You really needn’t fret, Ratty,’ — Realmente no necesitas


added the Badger placidly. ‘My inquietarte, Rati —añadió
passages run further than you think, plácidamente el Tejón—. Mis pasillos
and I’ve bolt-holes to the edge of the llegan más allá de lo que imagináis y
wood in several directions, though tengo salidas hasta el borde del bosque
I don’t care for everybody to know en varias direcciones, aunque no tengo
about them. When you really have interés en que todo el mundo lo sepa.
to go, you shall leave by one of my Cuando de verdad debáis iros, saldréis
short cuts. Meantime, make yourself por uno de mis atajos. Entretanto,
easy, and sit down again.’ poneos a gusto y sentaos de nuevo.

The Rat was nevertheless still La Rata, sin embargo, estaba


anxious to be off and attend to his ansiosa por partir y ocuparse de
river, so the Badger, taking up his su río, así que el Tejón, tomando
lantern again, led the way along a de nuevo un farol, los [62] guió
damp and airless tunnel that wound por un túnel húmedo y sin aire, en
and dipped, part vaulted, part hewn parte abovedado, en parte cortado
through solid rock, for a weary en la roca dura, durante un
distance that seemed to be miles. At trayecto larguísimo que les
last daylight began to show itself pareció interminable. Al fin, la luz
confusedly through tangled growth del día empezó a asomarse
overhanging the mouth of the confusa a través de la enredada
passage; and the Badger, bidding vegetación que colgaba por la
them a hasty good-bye, pushed them boca del pasadizo y el Tejón se
hurriedly through the opening, made despidió de ellos a toda prisa y los
everything look as natural as empujó a través de la abertura,
possible again, with creepers, que luego tapó con enredaderas,
brushwood, and dead leaves, and maleza y hojas secas, para que
retreated. nadie pudiese verla.

They found themselves standing Así, los tres se encontraron en los


on the very edge of the Wild Wood. linderos del Bosque Salvaje. Detrás
Rocks and brambles and tree-roots de ellos, rocas y zarzas y raíces de
behind them, confusedly heaped and árboles enredadas; delante, un gran
tangled; in front, a great space of espacio de campos tranquilos,
quiet fields, hemmed by lines of bordeados de setos, negros en la nieve,
hedges black on the snow, and, far y más allá, un destello del viejo río,
ahead, a glint [flash, destello] of the mientras el sol de invierno colgaba
familiar old river, while the wintry rojo y bajo en el horizonte. La Nutria,
sun hung red and low on the horizon. que conocía todos los senderos, se
The Otter, as knowing all the paths, hizo cargo del grupo y ellos la
took charge of the party, and they siguieron en línea recta hasta una
trailed out on a bee-line for a distant lejana cerca. Allí se detuvieron un
stile. Pausing there a moment and momento y miraron hacia atrás; vieron
looking back, they saw the whole la masa del Bosque Salvaje, densa,
mass of the Wild Wood, dense, amenazadora, compacta,
menacing, compact, grimly set in siniestramente recortada sobre la
vast white surroundings; blanca inmensidad; todos a una se
simultaneously they turned and volvieron y emprendieron veloces el
made swiftly for home, for firelight camino a casa, al fuego y a las cosas
and the familiar things it played on, familiares que éste iluminaba, a la voz
for the voice, sounding cheerily que sonaba alegre fuera de la ventana,

60
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

outside their window, of the river al río que ellos conocían, y en el que
that they knew and trusted in all its confiaban, cualquiera que fuera su
moods, that never made them afraid humor, y que nunca los asustó con
with any amazement. sorpresas desagradables.

As he hurried along, eagerly Mientras se apresuraba,


anticipating the moment when he disfrutando por anticipado del
would be at home again among the momento en que estaría nuevamente
things he knew and liked, the Mole en casa, entre las cosas que conocía
saw clearly that he was an animal y que le gustaban, el Topo vio
of tilled field and hedge-row, claramente que él era un animal de
linked to the ploughed furrow, the campos cultivados y setos, unido al
frequented pasture, the lane of surco arado, a los pastos
evening lingerings, the cultivated frecuentados, al sendero de los
garden-plot. For others the paseos nocturnos, al huerto
asperities, the stubborn cultivado. Para otros las asperezas,
endurance, or the clash of actual la resuelta resistencia, o el choque
conflict, that went with Nature in con la Naturaleza en estado salvaje.
the rough; he must be wise, must Él tenía que ser prudente, debía
keep to the pleasant places in quedarse en aquellos lugares
which his lines were laid and agradables donde su vida estaba
which held adventure enough, in trazada, y que le ofrecían aventuras
their way, to last for a lifetime. suficientes para colmar su existencia.

1. «Dulce hogar», en latín macarrónico. V DULCE DOMUM 5. Dulce Domum (1)

The sheep ran huddling together Las ovejas corrían amontonándose


hurdle 1 Athletics a each of a series of light frames to against the hurdles, blowing out contra las zarzas, con las cabezas
be cleared by athletes in a race. b (in pl.) a hurdle-
race. 2 an obstacle or difficulty. 3 a portable rectan- thin nostrils and stamping with hacia atrás, resoplando por sus
gular frame strengthened with withes or wooden bars,
used as a temporary fence etc. a wicker hurdle 4 delicate fore-feet, their heads finas narices y pateando con sus
hist. a frame on which traitors were dragged to
execution. thrown back and a light steam rising delicadas patas. Un ligero vapor se
— v. 1 Athletics a intr. run in a hurdle-race. b tr. clear (a
hurdle). 2 tr. fence off etc. with hurdles. 3 tr. from the crowded sheep-pen into the levantaba del apretado aprisco por
overcome (a difficulty).
f r o s t y a i r, a s t h e t w o a n i m a l s el aire helado, mientras los dos
hastened by in high spirits, with animales pasaban a toda prisa por
much chatter and laughter. They su lado, con el ánimo alegre,
were returning across country after charlando y riendo. Volvían campo
a long day’s outing with Otter, a través después de pasar el día
hunting and exploring on the wide fuera con la Nutria, cazando y
uplands where certain streams explorando por las tierras altas
tributary to their own River had their donde nacían los arroyos tributarios
first small beginnings; and the de su propio río. Las sombras del

61
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

shades of the short winter day were corto día invernal se cerraban sobre
closing in on them, and they had still ellos y todavía les quedaba un buen
some distance to go. Plodding trecho que recorrer. Caminando
[going doggedly] at random across despacio y al azar a través de los
the plough, they had heard the sheep surcos, oyeron las ovejas y se
and had made for them; and now, dirigieron hacia ellas; luego,
leading from the sheep-pen, they saliendo del aprisco, encontraron
found a beaten track that made un sendero trillado que hizo su
walking a lighter business, and caminar más ligero, y que además
responded, moreover, to that small respondía a la pequeña interrogante
inquiring something which all que todos los animales llevan
animals carry inside them, saying dentro de sí, diciéndoles de modo
unmistakably, ‘Yes, quite right; inconfundible: «¡Eso es, por ahí se
THIS leads home!’ va a casa!».

‘It looks as if we were coming to — Parece como si fuéramos


a village,’ said the Mole somewhat acercándonos a una aldea —dijo el
dubiously, slackening his pace, as Topo, algo dudoso y aflojando el paso,
the track, that had in time become a ya que el trillado, [63] [64] que se
path and then had developed into a había convertido primero en una
lane, now handed them over to the senda y luego en un camino de tierra,
charge of a well-metalled road. The los conducía ahora a un camino de
animals did not hold with villages, grava. A los animales no les gustaban
and their own highways, thickly las aldeas, y sus propios caminos, a
frequented as they were, took an pesar de ser muy frecuentados,
independent course, regardless of tomaban un rumbo diferente, lejos de
church, post office, or public-house. iglesias, correos o tabernas.

‘Oh, never mind!’ said the Rat. — Oh, no importa —dijo la


‘At this season of the year they’re Rata—. En esta época del año no
all safe indoors by this time, sitting hay peligro: hombres, mujeres y
round the fire; men, women, and niños, perros y gatos, todos están
children, dogs and cats and all. We sentados a esta hora alrededor del
shall slip through all right, without fuego. Conseguiremos pasar de
any bother or unpleasantness, and largo, sin ninguna molestia ni
we can have a look at them through disgusto, y si quieres podremos
their windows if you like, and see mirar por las ventanas a ver lo
what they’re doing.’ que hacen.

The rapid nightfall of mid- El rápido anochecer de mediados de


December had quite beset [acosar] diciembre dominaba la pequeña aldea
the little village as they approached mientras ellos se acercaban con suaves
it on soft feet over a first thin fall of pisadas sobre una delgada capa de
powdery pulverulento, polvorosa, polvoriento, fina powdery snow. Little was visible polvo de nieve. Apenas se veía otra
but squares of a dusky orange-red on cosa que los cuadrados de un rojo
either side of the street, where the anaranjado que la luz del fuego o de
firelight or lamplight of each cottage las lámparas proyectaba a ambos lados
overflowed through the casements de la calle, a través de las ventanas de
into the dark world without. Most of cada casita, iluminando el oscuro
the low latticed windows were mundo. La mayor parte de las ventanas
innocent of blinds, and to the bajas y enrejadas carecía de persianas
lookers-in from outside, the inmates, y, para los que miraban desde fuera,
gathered round the tea-table, los habitantes, reunidos alrededor de
absorbed in handiwork, or talking la mesa del té, absortos en trabajos
with laughter and gesture, had each manuales o conversando, tenían esa
that happy grace which is the last gracia feliz que es la última cosa que

62
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

thing the skilled actor shall llega a dominar el hábil actor: la gracia
capture—the natural grace which natural que va unida a la perfecta
goes with perfect unconsciousness inconsciencia de ser observado.
of observation. Moving at will from Moviéndose a voluntad de un escenario
one theatre to another, the two a otro, a los dos espectadores, tan lejos
spectators, so far from home de su propio hogar, les embargaba
themselves, had something of cierta melancolía mientras veían que
wistfulness in their eyes as they alguien acariciaba un gato, que se
watched a cat being stroked, a llevaban cariñosamente a la cama a un
sleepy child picked up and huddled niño soñoliento, o que un hombre
off to bed, or a tired man stretch and cansado se estiraba y golpeaba su pipa
knock out his pipe on the end of a en la esquina de un leño que ardía
smouldering incandescente, latente, en ascuas, abra- smouldering log. lentamente.
sadora, encandecido,
smoulder 1 burn slowly with smoke but without a flame;
slowly burn internally or invisibly; burn withing, . 2 (of
emotions etc.) exist in a suppressed or concealed But it was from one little Pero fue desde una ventanita con
state. 3 (of a person) show silent or suppressed
anger, hatred, etc. window, with its blind drawn down, las persianas bajas, tenue
a mere blank transparency on the transparencia en la noche, cerrada y
night, that the sense of home and the olvidada del gran mundo de la
little curtained world within walls— naturaleza, lleno de tensiones, donde
the larger stressful world of outside pudieron pulsar mejor el sentido del
Nature shut out and forgotten—most hogar y del pequeño mundo que cabe
pulsated. Close against the white entre cuatro paredes y detrás de una
blind hung a bird-cage, clearly cortina. Cerca de la persiana colgaba
silhouetted, every wire, perch, and la jaula de un pájaro, destacándose
appurtenances accesorios, suplemen- appurtenance distinct and claramente cada alambre, percha y
tos, cachivaches recognisable, even to yesterday’s accesorio, incluido el gastado [65]
dull-edged lump of sugar. On the terrón de azúcar del día anterior. En
middle perch the fluffy occupant, la percha central, el plumoso
head tucked well into feathers, ocupante, con la cabeza bien metida
seemed so near to them as to be entre las plumas, parecía tan cercano
easily stroked, had they tried; even que se diría que lo hubieran podido
the delicate tips of his plumped-out acariciar, y hasta las delicadas puntas
plumage pencilled plainly on the de su hinchado plumaje se dibujaban
illuminated screen. As they looked, con claridad en la iluminada cortina.
the sleepy little fellow stirred Mientras lo miraban, el soñoliento
uneasily, woke, shook himself, and animalito se agitó inquieto, se
raised his head. They could see the despertó, se sacudió y levantó la
gape of his tiny beak as he yawned cabeza. Pudieron ver la abertura de su
in a bored sort of way, looked round, pico mientras bostezaba, al parecer
and then settled his head into his aburrido; miró a su alrededor y
back again, while the ruffled acomodó de nuevo la cabeza, mientras
feathers gradually subsided into las despeinadas plumas volvían poco
perfect stillness. Then a gust a poco a una perfecta quietud. Luego,
[ráfaga/arrebato] of bitter wind una ráfaga de viento cruel los cogió
took them in the back of the neck, a por detrás del cuello, una pequeña
small sting of frozen sleet on the punzada de nevisca helada en la piel
skin woke them as from a dream, and los despertó como de un sueño y
they knew their toes to be cold and sintieron los pies fríos y las piernas
their legs tired, and their own home cansadas y que su propio hogar estaba
distant a weary way. lejos y al final de un largo camino.

Once beyond the village, where Una vez pasada la aldea, cuando
the cottages ceased abruptly, on se acabaron las casas, pudieron
either side of the road they could oler de nuevo, a través de la
smell through the darkness the oscuridad, los campos amigos. Se
friendly fields again; and they dispusieron a emprender el último

63
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

braced themselves for the last long y largo trecho, el tramo que lleva
stretch, the home stretch, the stretch a casa, el que sabemos tiene que
that we know is bound to end, some acabar necesariamente en el sonido
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, atu- time, in the rattle of the door-latch, del picaporte de la puerta, en el
rrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.)
atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, the sudden firelight, and the sight of repentino fuego de la chimenea y
rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repique-
tear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse familiar things greeting us as long- la vista de cosas familiares, que
o funcionar con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle absent travellers from far over-sea. nos saludan como a viajeros
down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sona- They plodded along steadily and largamente ausentes que vinieran
jero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cas-
cabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), ester- silently, each of them thinking his de allende los mares. Caminaban
tor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero
de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, own thoughts. The Mole’s ran a sin parar, en silencio, cada uno
ratttepate o rattleskull
good deal on supper, as it was pitch- inmerso en sus propios
dark, and it was all a strange country p e n s a m i e n t o s ; l o s d e l To p o ,
for him as far as he knew, and he rondando la cena. Estaba oscuro
was following obediently in the como boca de lobo y era un país
wake of the Rat, leaving the extraño para él, así que se limitaba
guidance entirely to him. As for the a dejarse guiar por la Rata. En
Rat, he was walking a little way cuanto a ésta, caminaba por
ahead, as his habit was, his delante, como era su costumbre,
shoulders humped, his eyes fixed on con los hombros encorvados y los
the straight grey road in front of ojos fijos en el recto camino gris;
him; so he did not notice poor Mole a s í q u e n o v i o a l p o b r e To p o
when suddenly the summons cuando la repentina llamada lo
reached him, and took him like an alcanzó y lo sorprendió como un
electric shock. choque eléctrico.

We others, who have long lost the Nosotros, los que hemos perdido
more subtle of the physical senses, hace mucho el más sutil de los sentidos
have not even proper terms to físicos, no tenemos siquiera los
e x p r e s s a n a n i m a l ’s i n t e r- términos apropiados para expresar la
communications with his comunicación que existe entre un
surroundings, living or otherwise, animal y los objetos que lo rodean,
and have only the word ‘smell,’ for animados o inanimados. Por ejemplo,
instance, to include the whole range tenemos sólo la palabra «olfato» para
of delicate thrills which murmur in [66] abarcar la gama completa de
the nose of the animal night and day, delicadas sensaciones que murmuran
summoning, warning? inciting, en la nariz de un animal noche y día,
repelling. It was one of these llamando, avisando, incitando,
mysterious fairy calls from out the repeliendo. Fue una de esas misteriosas
void that suddenly reached Mole in llamadas mágicas de fuera, de la nada,
the darkness, making him tingle la que repentinamente alcanzó al Topo
through and through with its very en la oscuridad, haciéndolo estremecer
familiar appeal, even while yet he de parte a parte, aun cuando no pudiera
could not clearly remember what it saber claramente lo que era. Detuvo en
was. He stopped dead in his tracks, seco su marcha, y su nariz buscó de
his nose searching hither and thither acá para allá, en un esfuerzo por
in its efforts to recapture the fine recapturar el fino filamento, la
filament, the telegraphic current, corriente telegráfica, que tan
that had so strongly moved him. A intensamente lo había conmovido. Un
moment, and he had caught it again; momento más y lo había capturado de
and with it this time came nuevo, y con él los recuerdos llegaron
recollection in fullest flood. a tropel.

Home! That was what they ¡Hogar! Eso era lo que significaban
meant, those caressing appeals, aquellas llamadas acariciadoras,
those soft touches wafted through aquellos roces suaves que flotaban en
the air, those invisible little hands el aire, aquellas manitas invisibles que

64
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

pulling and tugging, all one way! tiraban de él y lo arrastraban, todos en


Why, it must be quite close by him la misma dirección. ¡Claro! ¡En ese
at that moment, his old home that momento debía estar muy cerca de su
he had hurriedly forsaken a n d viejo hogar, de ese hogar que había
never sought again, that day when abandonado apresuradamente y al que
he first found the river! And now it no había vuelto desde el día en que
was sending out its scouts and its descubrió el río por vez primera! Y el
messengers to capture him and hogar, ahora, enviaba a sus exploradores
bring him in. Since his escape on y sus mensajeros para capturarlo y
that bright morning he had hardly traerlo de vuelta. Desde su escapada en
given it a thought, so absorbed had aquella brillante mañana, apenas si le
he been in his new life, in all its había dedicado un pensamiento, tan
pleasures, its surprises, its fresh absorto había estado en su nueva vida,
and captivating experiences. Now, en todos sus placeres, sus sorpresas, sus
with a rush of old memories, how frescas y cautivadoras experiencias. ¡Y
clearly it stood up before him, in ahora, en una ráfaga de viejos
the darkness! Shabby indeed, and recuerdos, surgía claramente ante él en
small and poorly furnished, and yet la oscuridad! Destartalado, pequeño en
his, the home he had made for verdad y pobremente amueblado, y sin
himself, the home he had been so embargo suyo, el hogar que se había
happy to get back to after his day’s construido, el hogar al que regresaba tan
work. And the home had been contento después de cada día de trabajo.
happy with him, too, evidently, and Y el hogar también había sido feliz con
was missing him, and wanted him él, evidentemente, y lo echaba de
back, and was telling him so, menos, y quería que regresara, y así se
t h r o u g h h i s n o s e , s o r r o w f u l l y, lo comunicaba, a través de su nariz, con
r e p r o a c h f u l l y, b u t w i t h n o tristeza, con reproche, pero sin
bitterness or anger; only with amargura ni enojo, solamente con el
plaintive reminder that it was there, lastimero recuerdo de que se encontra-
and wanted him. ba allí y lo necesitaba.

The call was clear, the summons La llamada era clara, la demanda
was plain. He must obey it instantly, evidente; tenía que obedecer al instante e ir.
and go. ‘Ratty!’ he called, full of [67] — ¡Rati! —llamó, lleno de
joyful excitement, ‘hold on! Come alegre entusiasmo—. ¡Espera!
back! I want you, quick!’ ¡Vuelve! ¡Te necesito, rápido!

‘Oh, COME along, Mole, do!’ — ¡ O h , v a m o s , To p o ,


replied the Rat cheerfully, still ven! —replicó la Rata,
plodding [going doggedly] along. feliz, sin detenerse.

‘PLEASE stop, Ratty!’ pleaded — ¡Por favor, detente, Rati! —


the poor Mole, in anguish of heart. insistió el pobre Topo, con angustia
‘You don’t understand! It’s my en el corazón—. ¡Tú no comprendes!
home, my old home! I’ve just come ¡Es mi hogar, mi viejo hogar! ¡Me
across the smell of it, and it’s close acaba de llegar su olor, y está cerca
by here, really quite close. And I de aquí, realmente muy cerca! ¡Y
MUST go to it, I must, I must! Oh, tengo que ir a él, tengo que hacerlo!
come back, Ratty! Please, please ¡Oh, vuelve, Rati! ¡Por favor, por
come back!’ favor, vuelve!

The Rat was by this time very far Pero la Rata ya estaba
ahead, too far to hear clearly what demasiado lejos para
the Mole was calling, too far to percibir la nota aguda de
catch the sharp note of painful su llamada dolorosa. Y a
appeal in his voice. And he was ella también le preo-

65
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

much taken up with the weather, for cupaba algo que podía
he too could smell something— oler, algo sospechoso,
something suspiciously like como si amenazara con
approaching snow. n e v a r.

‘Mole, we mustn’t stop now, — To p o , d e v e r d a d q u e n o


really!’ he called back. ‘We’ll come podemos detenernos —respon-
for it to-morrow, whatever it is dió—. Ya volveremos a buscar
you’ve found. But I daren’t stop mañana eso que has encontrado.
n o w — i t ’s l a t e , a n d t h e s n o w ’s Pero no me atrevo a parar ahora:
coming on again, and I’m not sure es tarde ya y, si nieva otra vez, no
of the way! And I want your nose, estoy segura del camino.
Mole, so come on quick, there’s a ¡Necesito tu olfato, Topo, así que
good fellow!’ And the Rat pressed ven deprisa, sé bueno! —y la Rata
forward on his way without waiting siguió su camino sin esperar su
for an answer. respuesta.

Poor Mole stood alone in the El pobre Topo se detuvo, solo, en la


road, his heart torn asunder, and a carretera, con el corazón hecho pedazos
big sob gathering, gathering, y un gran sollozo que se formaba en lo
somewhere low down inside him, to más profundo de su ser, listo para saltar
leap up to the surface presently, he en cualquier momento a la superficie,
knew, in passionate escape. But even lo sabía, en apasionada fuga. Pero, aun
under such a test as this his loyalty bajo una presión como ésta, prevaleció
to his friend stood firm. Never for a la lealtad hacia su amiga. Ni por un
moment did he dream of abandoning momento pensó en abandonarla. Entre-
him. Meanwhile, the wafts from tanto, las ráfagas de su viejo hogar
his old home pleaded, suplicaban, susurraban, conjuraban y
whispered, conjured, and finally finalmente lo reclamaban
claimed him imperiously. He imperiosamente. No se atrevió a
tarry 2 1 defer coming or going. 2 linger, stay, wait. dared not tarry longer within their entretenerse más tiempo dentro de su
3 be tardy. Demorarse, entretenerse,
tarry 1 of or like or smeared with tar. Alquitranado magic circle. With a wrench that tore círculo mágico. Con un tirón que
his very heartstrings he set his face desgarró las fibras de su corazón, clavó
down the road and followed la mirada en la carretera y siguió
submissively in the track of the Rat, sumisamente la huella de la Rata,
while faint, thin little smells, still mientras unos olores pequeños, finos y
dogging his retreating nose, reproached débiles seguían persiguiendo su nariz
him for his new friendship and his en retirada y le reprochaban su nueva
callous forgetfulness. amistad y su insensible olvido.

With an effort he caught up to the Con un esfuerzo pudo alcanzar a la


unsuspecting Rat, who began Rata, que, sin sospecharse nada, empezó
chattering cheerfully about what a charlar alegremente acerca de lo que
they would do when they got back, [68] harían cuando llegaran a casa y del
and how jolly a fire of logs in the gusto que daría ver unos leños, ardiendo
parlour would be, and what a supper en el salón, y de la cena que se proponía
he meant to eat; never noticing his comer, sin darse cuenta del silencio de
companion’s silence and distressful su amigo, ni de su afligido estado de
state of mind. At last, however, ánimo. Finalmente, sin embargo,
when they had gone some cuando habían avanzado un
considerable way further, and were considerable trecho y pasaban al lado
passing some tree-stumps at the de unos tocones de árboles al filo de un
edge of a copse that bordered the bosquecillo que bordeaba el camino, se
road, he stopped and said kindly, detuvo y dijo cariñosamente:
‘Look here, Mole old chap, you — ¡Mira, Topo, amiguete, pareces
seem dead tired. No talk left in you, muerto de cansancio! Ya no puedes

66
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

and your feet dragging like lead. decir ni pío y arrastras los pies como
We’ll sit down here for a minute and si fueran de plomo. Nos sentaremos
rest. The snow has held off so far, aquí un minuto a descansar. Hasta
and the best part of our journey is ahora no ha nevado y ya hemos hecho
over.’ buena parte de nuestro viaje.

The Mole subsided forlornly on El Topo se dejó caer, desalentado,


a tree-stump and tried to control en un tocón de árbol y trató de
himself, for he felt it surely coming. controlarse porque sabía lo que le iba
The sob he had fought with so long a pasar. El sollozo con el que había
refused to be beaten. Up and up, it estado luchando tanto rato rehusaba ser
forced its way to the air, and then vencido. Fue subiendo, empeñado en
another, and another, and others salir, y luego otro, y otro, y otros más
thick and fast; till poor Mole at last gordos y fuertes, hasta que el pobre
gave up the struggle, and cried Topo por fin dejó de luchar y sollozó
freely and helplessly and openly, libre, impotente y abiertamente, ahora
now that he knew it was all over and que sabía que todo había terminado y
he had lost what he could hardly be que él había perdido lo que apenas
said to have found. acababa de encontrar.

The Rat, astonished and La Rata, asombrada y consternada


dismayed at the violence of Mole’s ante la violencia del paroxismo de pesar
paroxysm of grief, did not dare to del Topo, no se atrevió ni a hablar por
speak for a while. At last he said, un momento. Finalmente dijo en voz
very quietly and sympathetically, baja y cariñosa:
‘What is it, old fellow? Whatever — ¿Qué te pasa, hombre?
can be the matter? Tell us your Cualquiera que sea el asunto,
trouble, and let me see what I can cuéntame tu problema y veremos lo
do.’ que puedo hacer.

Poor Mole found it difficult to Al pobre Topo le fue difícil


get any words out between the articular ni una palabra entre las
upheavals of his chest that followed sacudidas de su pecho que se
one upon another so quickly and sucedían a cortos intervalos y detenían
held back speech and choked it as it sus palabras y las sofocaban.
came. ‘I know it’s a— — Sé que... es un... lugar
s h a b b y , dingy little place,’ he pequeño, destartalado y deslucido...
sobbed forth at last, brokenly: ‘not —acertó a pronunciar al fin, entre
like—your cosy quarters—or Toad’s sollozos—, no como... tu cómoda
beautiful hall—or Badger’s great vivienda... o la hermosa Mansión
house—but it was my own little del Sapo... ola gran casa del Tejón...
home—and I was fond of it—and I pero es mi pequeño hogar... y yo lo
went away and forgot all about it— quería... y me fui y me olvidé de
and then I smelt it suddenly—on the él... y de pronto me llegó su olor...
road, when I called and you wouldn’t en el camino... cuando te llamé y
listen, Rat—and everything came no me escuchaste, Rata... y todo
back to me with a rush—and I volvió a mí de repente... yo lo
WANTED it!—O dear, O dear!—and necesitaba... ¡Ay, ay!... y cuando no
when you WOULDN’T turn back, quisiste volver, Rati..., tuve que
Ratty—and I had to leave it, though I dejarlo a pesar de que seguía
was smelling it all the time—I thought oliéndolo todo el tiempo... Creí que
my heart would break.—We might se me rompía el corazón...
have just gone and had one look at it, Podíamos haber ido a echarle una
Ratty—only one look—it was close mirada, Rati..., sólo una mirada...,
by—but you wouldn’t turn back, estaba tan cerca..., pero tú no
Ratty, you wouldn’t turn back! O dear, querías volver, Rati..., ¡no querías

67
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

O dear!’ volver! ¡Ay! ¡Ay!

Recollection brought fresh waves El recuerdo’ le trajo nuevas oleadas


of sorrow, and sobs again took full de dolor y los sollozos se volvieron a
charge of him, preventing further adueñar de él, impidiéndole seguir
speech. hablando.

The Rat stared straight in La Rata miraba hacia adelante,


front of him, saying sin decir nada, sólo daba
nothing, only patting Mole gentilmente al Topo unas cariñosas
g e n t l y o n t h e s h o u l d e r. palmaditas en el hombro. Después
After a time he muttered de un rato murmuró entristecida:
g l o o m i l y, ‘ I s e e i t a l l n o w ! — ¡Ahora me doy cuenta!
What a PIG I have been! A ¡Qué cerda he sido! ¡Una cerda,
p i g — t h a t ’s m e ! J u s t a p i g — eso es lo que soy! ¡Una cerda, y
a plain pig!’ nada más!

H e w a i t e d t i l l M o l e ’s s o b s Esperó hasta que los sollozos del


became gradually less stormy and Topo se hicieron menos tormentosos y
more rhythmical; he waited till at más rítmicos, esperó hasta que casi no
last sniffs were frequent and sobs hacía más que sorber y sólo sollozaba
only intermittent. Then he rose from de vez en cuando. Entonces se levantó
his seat, and, remarking carelessly, de su asiento y dijo como si tal cosa:
‘Well, now we’d really better be — ¡Bien, ahora es mejor que
getting on, old chap!’ set off up the volvamos, muchacho! —y se puso
road again, over the toilsome way nuevamente en marcha por el fatigoso
they had come. camino que acababan de recorrer.

‘Wherever are you (hic) going to — ¿Dónde vas (hip) a ir


(hic), Ratty?’ cried the tearful Mole, (hip), Rati? —gritó el lloroso
looking up in alarm. Topo algo alarmado.

‘We’re going to find that home — Vamos a encontrar ese hogar


of yours, old fellow,’ replied the Rat tuyo, compañero —replicó la Rata tan
pleasantly; ‘so you had better come tranquila—, así que más te vale venir,
along, for it will take some finding, porque nos dará trabajo encontrarlo y
and we shall want your nose.’ necesitaremos tus narices.

‘Oh, come back, Ratty, do!’ cried — ¡Oh, vuelve, Rati, vuelve!
the Mole, getting up and hurrying —gritó el Topo, levantándose y
after him. ‘It’s no good, I tell you! corriendo tras ella—. ¡Es inútil,
It’s too late, and too dark, and the créeme! Es demasiado tarde,
place is too far off, and the snow’s demasiado oscuro y el lugar está
coming! And—and I never meant to demasiado lejos y va a nevar. Y..
let you know I was feeling that way no quería que supieras lo que me
about it—it was all an accident and pasaba... ¡ha sido un accidente y
a mistake! And think of River Bank, un error! ¡Y piensa en la Orilla
and your supper!’ del Río, yen tu cena!

‘Hang River Bank, and — ¡Al diablo la Orilla del Río y la


supper too!’ said the Rat cena también! —dijo la Rata,
heartily. ‘I tell you, I’m going to enérgica—. Te digo que voy a encontrar
find this place now, if I stay out ese lugar ahora mismo, aunque tenga
all night. So cheer up, old chap, que pasar la noche fuera. Así que
and take my arm, and we’ll very anímate, hombre, y cógete de mi brazo,
soon be back there again.’ que pronto estaremos allí de nuevo.

68
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Still snuffling, pleading, and [70] Aun sorbiendo, suplicando,


reluctant, Mole suffered himself to y a regañadientes, el Topo se dejó
be dragged back along the road by arrastrar de vuelta por su apremiante
his imperious companion, who by a amiga, que con un chorro de alegre
flow of cheerful talk and anecdote charla y divertidas anécdotas intentó
endeavoured to beguile his spirits devolverle el ánimo y hacer que el
back and make the weary way seem pesado camino pareciese más corto.
shorter. When at last it seemed to the Cuando al fin le pareció a la Rata
Rat that they must be nearing that que podían estar cerca de la parte
part of the road where the Mole del camino donde el Topo había
had been ‘held up,’ he said, sido «detenido», dijo:
‘Now, no more talking. Business! — ¡Ahora, basta de charla! ¡A
U s e y o u r n o s e , a n d gi v e y o u r trabajar! ¡Usa tu nariz y presta
mind to it.’ atención!

They moved on in silence for Siguieron caminando en


some little way, when suddenly the silencio otro ratito, cuando de
Rat was conscious, through his arm pronto la Rata sintió en el brazo
that was linked in Mole’s, of a faint una especie de ligera sensación
sort of electric thrill that was eléctrica que le llegaba desde el
passing down that animal’s body. cuerpo del otro animal.
Instantly he disengaged himself, fell Instantáneamente se soltó, dio
back a pace, and waited, all un paso atrás y esperó, aten-
attention. tísima.

The signals were coming through! ¡Llegaban las señales!

Mole stood a moment El Topo se quedó un momento


rigid, while his uplifted parado, mientras su nariz, levantada,
nose, quivering slightly, temblando ligeramente, olfateaba el
f e l t t h e a i r. aire.

Then a short, quick run Luego una carrera corta y rápida


forward—a fault—a check—a try hacia adelante..., un fallo..., una
b a c k ; a n d t h e n a s l o w, s t e a d y, rectificación..., un retroceso; y luego un
confident advance. nuevo avance, lento, seguro, confiado.

The Rat, much excited, kept La Rata, muy excitada, le


close to his heels as the Mole, with pisaba los talones al Topo, que,
something of the air of a sleep- casi como un sonámbulo,
w a l k e r, c r o s s e d a d r y d i t c h , cruzaba una zanja seca,
scrambled through a hedge, and atravesaba un seto y olfateaba el
nosed his way over a field open and camino hasta un campo abierto,
trackless and bare in the faint sin huellas y desnudo a la débil
starlight. luz de las estrellas.

S u d d e n l y, w i t h o u t g i v i n g D e p r o n t o , s i n a v i s a r, s e
warning, he dived; but the Rat was metió rápidamente en la tierra;
on the alert, and promptly [puntual pero la Rata estaba alerta y lo
o prontamente] followed him down siguió por el túnel al cual lo
the tunnel to which his unerring había guiado acertadamente su
nose had faithfully led him. nariz, infalible.

It was close and airless, and the Era angosto y sofocante y el olor a
earthy smell was strong, and it tierra era fuerte y a la Rata se le hizo

69
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

seemed a long time to Rat ere the muy largo hasta que llegaron al final
passage ended and he could stand del pasadizo y pudo ponerse derecha y
erect and stretch and shake himself. estirarse y sacudirse. El Topo encendió
The Mole struck a match, and by its un fósforo y la Rata vio que estaban
light the Rat saw that they were en un espacio abierto, cuidadosamente
standing in an open space, neatly barrido y con el suelo enarenado. Justo
swept and sanded underfoot, and delante de ellos estaba la pequeña
directly facing them was Mole’s puerta principal de la casa del Topo,
little front door, with ‘Mole End’ con el letrero «Rincón del Topo» en
painted, in Gothic lettering, over the letras góticas, encima del cordón de la
bell-pull at the side. campanilla.

Mole reached down a lantern El Topo cogió un farol que colgaba de


from a nail on the wail and lit it, and un clavo en la pared y lo encendió, y la Rata
the Rat, looking round him, saw that miró a su alrededor y vio que estaban en
they were in a sort of fore-court. A una especie de patio delantero. Había un
garden-seat stood on one side of the asiento de jardín a un lado de la puerta
door, and on the other a roller; for y en el otro un rodillo, porque el Topo,
the Mole, who was a tidy animal que era un animal muy pendiente de
when at home, could not stand su casa, no soportaba que los
having his ground kicked up by otros animales hiciesen
other animals into little runs that pequeños surcos que terminaban
ended in earth-heaps. On the walls e n m o n t o n e s d e t i e r r a . De las
hung wire baskets with ferns in paredes colgaban cestas de alambre
them, alternating with brackets con helechos, alternando con repisas
carrying plaster statuary— donde reposaban algunas estatuas de
Garibaldi, and the infant Samuel, yeso: Garibaldi, el infante Samuel,
a n d Q u e e n Vi c t o r i a , a n d o t h e r la reina Victoria y otros héroes de la
heroes of modern Italy. Down on one Italia moderna. En un lado del
side of the forecourt ran a skittle-alley, patio, hacia abajo, se veía una bolera,
with benches along it and little bordeada de bancos y mesitas de
wooden tables marked with rings madera con redondeles que acusaban
that hinted at beer-mugs. In the el paso de las jarras de cerveza. En el
middle was a small round pond medio había un pequeño estanque redondo,
containing gold-fish and surrounded con un bordillo de conchas de berberecho
by a cockle-shell border. Out of the y lleno de peces de colores. Del centro del
centre of the pond rose a fanciful estanque surgía una construcción
erection clothed in more cockle- caprichosa, también de conchas,
shells and topped by a large rematad a por una gran bola de
silvered glass ball that reflected cristal p l a t e a d o q u e r e f l e j a b a
everything all wrong and had a very t o d o a l r e v és y tenía un
pleasing effect. efecto muy agradable.

M o l e ’s f a c e - b e a m e d a t t h e La cara del Topo resplandeció a la


sight of all these objects so dear vista de todos estos objetos tan queridos
to him, and he hurried Rat para él y le dijo a la Rata que entrase en
through the door, lit a lamp in seguida; encendió una lámpara en el
the hall, and took one glance vestíbulo y echó un vistazo en derredor
round his old home. He saw the por su viejo hogar. Vio el polvo
dust lying thick on everything, acumulado sobre las cosas, vio el
saw the cheerless, deserted look sombrío y desierto aspecto de la casa
of the long-neglected house, and tanto tiempo abandonada y sus escasas
its narrow, meagre dimensions, y estrechas dimensiones, su contenido
its worn and shabby contents— desharrapado y gastado y se desplomó
and co l l a p s e d a g a i n o n a h a l l - de nuevo en una silla del vestíbulo, con
c h a i r, h i s n o s e t o h i s p a w s . la nariz metida entre las patas.

70
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘ O R a t t y ! ’ h e c r i e d d i s m a l l y, — ¡Oh, Rati! —gritó con desmayo—


‘why ever did I do it? Why did I . ¿Por qué lo he hecho? ¿Por qué te he
bring you to this poor, cold little traído a este lugar pequeño, frío y pobre,
place, on a night like this, when en una noche como ésta, cuando en este
you might have been at River Bank momento podías haber estado en la Orilla
by this time, toasting your toes del Río, tostándote los pies delante de
before a blazing fire, with all your un hermoso fuego, rodeada de todas tus
own nice things about you!’ preciosas cosas?

The Rat paid no heed to his La Rata no prestaba ninguna


doleful self-reproaches. He was atención a estos lúgubres reproches.
running here and there, opening Corría de aquí para allá, abría puertas,
doors, inspecting rooms and inspeccionaba [72] cuartos y armarios,
cupboards, and lighting lamps and encendía lámparas y velas y las ponía
candles and sticking them, up por todas partes.
everywhere. ‘What a capital little — ¡Qué estupenda casita es ésta!
house this is!’ he called out cheerily. —decía alegre—. ¡ Ta n
‘So compact! So well planned! aprovechada! ¡Tan bien pensada!
Everything here and everything in Tiene de todo y todo está en su
its place! We’ll make a jolly night l u g a r. P a s a r e m o s u n a n o c h e
of it. The first thing we want is a estupenda. Lo primero que
good fire; I’ll see to that—I necesitamos es un buen fuego. Me
always know where to find things. ocuparé de ello... siempre sé dónde
So this is the parlour? Splendid! encontrar cosas. ¿Así que éste es el
Yo u r o w n i d e a , t h o s e l i t t l e salón? ¡Espléndido! ¿Son idea tuya
s l e e p i ng -b u n k s i n t h e w a l l ? estas pequeñas literas en la pared?
Capital! Now, I’ll fetch the wood and ¡Estupendo! Bien, yo traeré la leña
the coals, and you get a duster, Mole— y el carbón y tú coge un plumero,
you’ll find one in the drawer of the kitchen Topo. Encontrarás uno en el cajón de
table—and try and smarten things up la ______cocina. Y limpia y arregla las
a bit. Bustle about, old chap!’ cosas un poco. ¡Muévete, hombre!

Encouraged by his inspiriting Animado por su entusiasmada


companion, the Mole roused compañera, el Topo se levantó y limpió
himself and dusted and polished y frotó con energía y vigor, mientras la
with energy and heartiness, while Rata corría de aquí para allá con los
the Rat, running to and fro with brazos cargados de combustible, y
armfuls of fuel, soon had a cheerful pronto tuvo un alegre resplandor
blaze roaring up the chimney. He ardiendo furiosamente en la chimenea.
hailed the Mole to come and warm Llamó al Topo para que viniera a
himself; but Mole promptly had calentarse, pero el Topo tuvo de nuevo
another fit of the blues, dropping otro ataque de melancolía y, dejándose
down on a couch in dark despair caer en un sofá con gran desesperación,
and burying his face in his duster. ocultó la cara en el plumero.
‘Rat,’ he moaned, ‘how about your — Rata —lloriqueó—, ¿y tu cena?
supper, you poor, cold, hungry, Pobrecita, con el frío y el hambre que
weary animal? I’ve nothing t o tenías, y lo cansada que estabas. ¡No
give you—nothing—not a tengo nada que darte..., nada..., ni una
crumb!’ migaja!

‘What a fellow you are for giving — ¡Pues sí que eres optimista!
in!’ said the Rat reproachfully. —le echó en cara la Rata—. Pero
‘Why, only just now I saw a sardine- si ahora mismo he visto un
opener on the kitchen dresser, quite abridor de latas de sardinas en el
distinctly; and everybody knows aparador de la cocina, y todo el
that means there are sardines about mundo sabe que eso quiere decir

71
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

somewhere in the neighbourhood. que hay sardinas por los


Rouse yourself! pull yourself alrededores. ¡Anímate!
together, and come with me and ¡Levántate y ven conmigo a
forage.’ buscar!

They went and foraged Así que se pusieron a buscar


accordingly, hunting through every por cada aparador y revolvieron
cupboard and turning out every cada cajón. El resultado no fue
drawer. The result was not so very tan malo después de todo,
depressing after all, though of aunque podía haber sido algo
course it might have been better; a mejor: una lata de sardinas, una
tin of sardines—a box of captain’s caja de galletas, casi llena, y
biscuits, nearly full—and a German una salchicha alemana envuelta
sausage encased in silver paper. en papel de plata.

‘There’s a banquet for you!’ — ¡Aquí tienes un banquete! —


observed the Rat, as he arranged the observó la Rata, mientras arreglaba
table. ‘I know some animals who la mesa—. ¡Sé de muchos animales
would give their ears to be sitting que darían sus orejas por sentarse a
down to supper with us to-night!’ cenar con nosotros esta noche!

‘No bread!’ groaned the Mole [73] — No hay pan —se quejó el
dolorously; ‘no butter, no——’ Topo dolorido—, ni mantequilla, ni...

‘No pate de foie gras, no — ¡Ni paté de foie—gras, ni


champagne!’ continued the Rat, champagne! —continuó la Rata,
grinning. ‘And that reminds me— sonriendo—. A propósito, ¿qué es esa
what’s that little door at the end of puertecita que he visto al final del
the passage? Your cellar, of course! corredor? ¿La bodega, por
Every luxury in this house! Just you casualidad? ¡Hay cada lujo en esta
wait a minute.’ casa! Espera un minuto.

He made for the cellar-door, and Se dirigió a la puerta del sótano y


presently reappeared, somewhat muy pronto reapareció, un tanto
dusty, with a bottle of beer in each empolvada, con una botella de cerveza
paw and another under each arm, en cada pata y otra debajo de cada brazo.
‘Self-indulgent beggar you seem to — Al parecer eres un tío que se
be, Mole,’ he observed. ‘Deny cuida muy bien, Topo —observó—. No
yourself nothing. This is really the te privas de nada. Éste es realmente el
jolliest little place I ever was in. sitio más simpático en que he estado
Now, wherever did you pick up jamás. ¿Dónde encontraste esos
those prints? Make the place look so grabados? ¡Le dan un ambiente tan
home-like, they do. No wonder hogareño a este lugar! No me extraña
you’re so fond of it, Mole. Tell us que estés tan encariñado con él, Topo.
all about it, and how you came to Cuéntame todo acerca de él y cómo
make it what it is.’ conseguiste hacerlo como es.

Then, while the Rat busied himself Entonces, mientras la Rata se


fetching plates, and knives and forks, dedicaba a coger platos y cuchillos y
and mustard which he mixed in an tenedores y mostaza que batía en una
egg-cup, the Mole, his bosom still huevera, el Topo, con el pecho aún
heaving with the stress of his recent agitado por el esfuerzo de su reciente
emotion, related—somewhat shyly emoción, le contó —con timidez al
at first, but with more freedom as he principio, pero con más soltura a
warmed to his subject—how this medida que se calentaba con el tema—
was planned, and how that was cómo había planeado esto y cómo

72
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

thought out, and how this was got había imaginado aquello, y cómo eso
through a windfall from an aunt, and lo había heredado inesperadamente de
that was a wonderful find and a una tía, y lo otro fue un maravilloso
bargain, and this other thing was hallazgo y una ganga, y lo de más allá
bought out of laborious savings and lo había comprado tras laboriosos
a certain amount of ‘going without.’ ahorros y bastantes «privaciones». Su
His spirits finally quite restored, he ánimo por fin se compuso, necesitaba
must needs go and caress his moverse y acariciar sus posesiones y
possessions, and take a lamp and cogió una lámpara y presumió ante su
show off their points to his visitor visitante de algunas cosas y se explayó
and expatiate on them, quite en ellas, olvidándose de la cena que
forgetful of the supper they both so ambos necesitaban tanto. Y la Rata, que
much needed; Rat, who was estaba desesperadamente hambrienta
desperately hungry but strove to conceal pero luchaba por disimularlo, asentía
it, nodding seriously, examining with a muy seria, examinándolo todo con el
packered [wrinkled] brow, and saying, ceño fruncido, mientras decía:
‘wonderful,’ and ‘most remarkable,’ «Maravilloso» y «Muy interesante» a
at intervals, when the intervalos, cuando encontraba la
c h a n c e f o r an observation oportunidad de poder hacer una
was given him. observación.

At last the Rat succeeded in Finalmente la Rata consiguió


decoying him to the table, and had atraerlo a la mesa y se disponía muy
just got seriously to work with the seria a manejar el abrelatas, cuando se
sardine-opener when sounds were oyeron [74] unos sonidos en el patio
heard from the fore-court without— delantero, sonidos como el arrastrar de
sounds like the scuffling of small pequeños pies en la grava y un confuso
feet in the gravel and a confused murmullo de vocecitas, mientras
murmur of tiny voices, while broken llegaban hasta ellos frases
sentences reached them—’Now, all entrecortadas: «Todos... en fila...
in a line—hold the lantern up a bit, Levanta un poco el farol, Tommy..
Tommy—clear your throats first— Aclarad las gargantas primero... Sin
no coughing after I say one, two, toser después de que yo diga, uno, dos,
three.—Where’s young Bill?—Here, tres... ¿Dónde está el pequeño Billy?...
come on, do, we’re all a-waiting— Aquí, venga, ven, estamos
—’ esperando...».

‘What’s up?’ inquired the Rat, — ¿Qué es lo que pasa? —preguntó


pausing in his labours. la Rata, haciendo un alto en su tarea.

‘I think it must be the field-mice,’ — Creo que deben de ser los


replied the Mole, with a touch of ratones de campo —replicó el Topo,
pride in his manner. ‘They go round con un toque de orgullo en su
carol-singing regularly at this time ademán—. Van por ahí cantando en
o f t h e y e a r. T h e y ’ r e q u i t e a n esta época del año. Son toda una
institution in these parts. And they institución por estos lares y nunca se
never pass me over—they come to olvidan de mí. Al acabar siempre
Mole End last of all; and I used to vienen al Rincón del Topo. Y yo solía
give them hot drinks, and supper too darles bebidas calientes y algunas
sometimes, when I could afford it. veces también la cena, cuando podía
It will be like old times to hear them permitírmelo. Será muy agradable
again.’ oírlos de nuevo.

‘Let’s have a look at them!’ cried — ¡Vamos a verlos! —gritó la


the Rat, jumping up and running to Rata; y salió corriendo hacia la
the door. puerta.

73
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

It was a pretty sight, and a Lo que encontraron sus ojos cuando


seasonable one, that met their eyes abrieron la puerta fue una hermosa estampa,
when they flung the door open. In propia de aquellas fechas. En el patio delantero,
the fore-court, lit by the dim rays of iluminado por los débiles rayos de un farol de
a horn lantern, some eight or ten cuerno, había unos ocho o diez ratoncitos de
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, domi- little fieldmice stood in a semicircle, campo formando un semicírculo, con rojas
nada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estam-
bre hecho con hebras largas [generalmente de al- red worsted comforters round their bufandas de estambre alrededor del cuello, las patas
godón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth
yarn spun from combed long staple wool. b) fabric throats, their fore-paws thrust deep delanteras enterradas en los bolsillos y
made from this. Etymology Worste(a)d in S.
England into their pockets, their feet jigging sacudiendo los pies para entrar en calor. Se
beady adj. (beadier, beadiest) 1 (of the eyes) small, for warmth. With bright beady eyes miraban unos a otros con los ojos _____ brillantes,
round, and bright. 2 covered with beads or drops.
parecido a una gota brillante, they glanced shyly at each other, riéndose con disimulo, s orbiéndose
beady-eyed with beady eyes(look with interest or
greed) como abalorios, vivos y animados sniggering a little, sniffing and los mocos y l i mpiándoselos en la
applying coat-sleeves a good deal. manga. Al ab r i r s e l a p u e r t a , u n o
As the door opened, one of the elder de los mayores, el que llevaba
ones that carried the lantern was just el farol, dijo:
saying, ‘Now then, one, two, three!’ — Ahora, uno, dos, ¡tres!
an d f o r t h w i t h t h e i r s h r i l l Y en seguida sus vocecitas se
little voices uprose on elevaron por el aire, cantando una de
the air, singing one of the aquellas antiguas canciones que sus
old-time carols that their antepasados compusieron en los campos
forefathers composed in en barbecho y cubiertos de escarcha, o
fields that were fallow cuando la nieve los aprisionaba en las
and held by frost, or when rinconeras de la chimenea, y que fueron
snow-bound in chimney transmitidas de generación en
corners, and handed down generación para ser cantadas en las
to be sung in the miry calles fangosas delante [75] de las
street to lamp-lit windows ventanas iluminadas por las lámparas,
a t Yu l e - t i m e . en tiempo de Navidad.

CAROL VILLANCICO

Villagers all, this frosty tide, Frío invierno, aldeanos,


Let your doors swing open wide, abrid la puerta,
Though wind may follow, and snow beside, aunque el viento y la nieve
Yet draw us in by your fire to bide; entren por ella.
Joy shall be yours in the morning! Dejadnos junto al fuego
quitar la escarcha.
¡Sentiréis alegría
por la mañana!

Here we stand in the cold and the sleet, Soplándonos los dedos,
Blowing fingers and stamping feet, zapateando,
Come from far away you to greet— venimos de muy lejos
You by the fire and we in the street— a saludaros.
Bidding you joy in the morning! Vosotros tenéis fuego,
nosotros nada.
¡Que tengáis alegría
por la mañana!

For ere one half of the night was gone, Nos condujo una estrella
Sudden a star has led us on, a medianoche:
Raining bliss and benison— felicidad traía
Bliss to-morrow and more anon, y bendiciones.
Joy for every morning! Mañana y para siempre
dicha colmada.

74
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

¡Alegría tendremos
cada mañana!

Goodman Joseph toiled through the San José vio la estrella


snow— sobre un establo,
Saw the star o’er a stable low; 76 El viento en los sauces
Mary she might not further go— María ya no puede
Welcome thatch, and litter below! ni dar un paso.
Joy was hers in the morning! ¡Bienvenido el pesebre,
dichosas pajas!
¡Qué alegría sintieron
por la mañana!

And then they heard the angels tell — ¿Quién ha sido el primero
‘Who were the first to cry NOWELL? — se oyó a los ángeles
Animals all, as it befell, en gritar: «Navidad»?
In the stable where they did dwell! —Los animales.
Joy shall be theirs in the morning!’ ¡Ellos en el establo
donde habitaban!
¡Qué alegría tendrían
por la mañana!

The voices ceased, the singers, Las voces cesaron; los cantores,
bashful [shy] but smiling, exchanged vergonzosos pero sonrientes, se miraban
sidelong glances, and silence de reojo, y el silencio volvió, pero sólo
succeeded—but for a moment only. por un momento. Entonces, desde muy
Then, from up above and far away, lejos y desde arriba, por el túnel abajo
down the tunnel they had so lately por donde habían venido a tan altas
travelled was borne to their ears in a horas, llegó a sus oídos una especie de
faint musical hum the sound of débil zumbido musical, el sonido de
distant bells ringing a joyful and campanas distantes, que cantaban
clangorous peal. alegres y estrepitosas.

‘Very well sung, boys!’ cried the — ¡Muy bien cantado, muchachos!
Rat heartily. ‘And now come along in, —gritó cordial la Rata—. ¡Y ahora
all of you, and warm yourselves by the pasad todos, calentaos junto al fuego y
fire, and have something hot!’ tomad algo caliente!

‘Yes, come along, field-mice,’ — Sí, pasad, ratoncitos del campo


cried the Mole eagerly. ‘This is quite —insistió el Topo—. ¡Es como en los
like old times! Shut the door after viejos tiempos! Cerrad la puerta al
you. Pull up that settle to the fire. entrar. Poned ese banco cerca del fuego.
Now, you just wait a minute, while Ahora esperad un minuto, mientras
we—O, Ratty!’ he cried in despair, nosotros... ¡Oh, Rati! —gritó
plumping down on a seat, with tears desesperado, derrumbándose en un
impending [imminent]. ‘Whatever asiento, a punto de echarse a llorar—.
are we doing? We’ve nothing to give ¿Qué vamos a hacer? ¡No tenemos nada
them!’ que ofrecerles!

‘You leave all that to me,’ said — ¡Déjalo todo de mi cuenta!


the masterful Rat. ‘Here, you with —dijo la genial Rata—. ¡Eh, tú,
the lantern! Come over this way. I el del farol! ¡Ven aquí! ¡Quiero
want to talk to you. Now, tell me, hablarte! Oye, dime, ¿hay
are there any shops open at this hour alguna tienda abierta a esa hora
of the night?’ de la noche?

75
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Why, certainly, sir,’ replied the — Pues claro, señor —replicó el


field-mouse respectfully. ‘At this ratón de campo respetuosamente—. En
time of the year our shops keep open esta época del año nuestras tiendas están
to all sorts of hours.’ abiertas a cualquier hora.

‘Then look here!’ said the Rat. — ¡Entonces, mira! —dijo la Rata—
‘You go off at once, you and your . ¡Sal en seguida, tú y el farol, y me
lantern, and you get me——’ conseguís...!

Here much muttered Luego la conversación prosiguió en


conversation ensued, and the Mole voz baja, y el Topo sólo oyó trozos de
only heard bits of it, such as— ella, tales como: «¡Fresca, recuerda!...
’Fresh, mind!—no, a pound of that No, una libra bastará... Cuida que sea
will do—see you get Buggins’s, for de la marca Buggins, porque no me
I won’t have any other—no, only the gusta ninguna otra... No, sólo la mejor...
best—if you can’t get it there, try Si no la puedes conseguir ahí, busca en
somewhere else—yes, of course, otro lado... Sí, por supuesto, hecha en
home-made, no tinned stuff—well casa, no quiero envasados... ¡Bueno,
then, do the best you can!’ Finally, arréglatelas como puedas!». Finalmente
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light there was a chink of coin passing se oyó el tintineo de las monedas
or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. ,
crack, narrow opening, grieta hendidura, resqui- from paw to paw, the field-mouse que pasaban de pata en pata; el
cio, rendija
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as was provided with an ample basket ratón de campo agarró una gran
of glasses or coins striking together. 2tr. cau-
se to make this sound. for his purchases, and off he hurried, cesta para la compra y allá se
he and his lantern. fueron, él y su farol.

The rest of the field-mice, El resto de los ratones de campo,


perched [encaramado] in a row on encaramados uno junto a otro en el
the settle, their small legs swinging, banco, con las patitas balanceándose, se
gave themselves up to enjoyment of dedicaron a disfrutar del fuego y a
the fire, and toasted their chilblains tostarse los sabañones hasta que les
till they tingled; while the Mole, escocieron, mientras el Topo, sin
failing to draw them into easy conseguir meterlos en conversación
conversation, plunged into family fácil, los indujo a contar historias de su
history and made each of them recite familia, e hizo que cada uno recitara los
the names of his numerous brothers, nombres de sus numerosos hermanos,
who were too young, it appeared, to que por lo visto eran demasiado jóvenes
be allowed to go out a-carolling this para que se les permitiera salir a cantar
y e a r, b u t l o o k e d f o r w a r d v e r y en aquella época del año, pero aspiraban
shortly to winning the parental a ganar muy pronto el consentimiento
consent. de sus padres.

The Rat, meanwhile, was La Rata, entretanto, examinaba


busy exam i n i n g t h e l a b e l cuidadosamente la etiqueta en una de
o n o n e o f the beer-bottles. las botellas de cerveza.
‘I perceive this to be Old — Observo que ésta es una Old
B u r t o n , ’ he remarked approvingly. Burton —comentó aprobatoriamente—
‘SENSIBLE Mole! The very thing! . ¡ F i n o e s t e To p o ! ¡ E x q u i s i t o !
Now we shall be able to mull some ¡Ahora podremos hacer un ponche
ale! Get the things ready, Mole, de cerveza! ¡Prepara las cosas, Topo,
while I draw the corks.’ mientras yo descorcho!

It did not take long to prepare the No les llevó mucho tiempo preparar
brew and thrust the tin heater well el brebaje y meter el calentador al rojo,
into the red heart of the fire; and y al poco tiempo cada ratón de campo
soon every field-mouse was sipping estaba sorbiendo, tosiendo y
and coughing and choking (for a atragantándose (porque el ponche de

76
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

little mulled ale goes a long way) cerveza, aunque sea en pequeñas
and wiping his eyes and laughing cantidades, es mucho ponche) y se
and forgetting he had ever been cold enjugaban los ojos y reían y se olvidaron
in all his life. de que hubieran tenido frío en su vida.

‘They act plays too, these [78] — Estos chavales también


fellows,’ the Mole explained to saben actuar —explicó el Topo a la
the Rat. ‘Make them up all by Rata—. Lo inventan todo ellos
themselves, and act them mismos y luego lo representan. ¡Y
afterwards. And very well they muy bien que lo hacen! Menuda
do it, too! They gave us a capital función nos dieron el año pasado,
one last year, about a field-mouse sobre un ratón de campo que fue
who was captured at sea by a capturado en el mar por un corsario
Barbary corsair, and made to row de Berbería, y lo enviaron a remar en
in a galley; and when he escaped las galeras y, cuando escapó y llegó a
and got home again, his lady-love casa de nuevo, su enamorada se había
had gone into a convent. Here, marchado a un convento. ¡Eh, tú! Re-
YOU! You were in it, I remember. cuerdo que tú estabas en... ¡Levántate
Get up and recite a bit.’ y recita un poco!

The field-mouse addressed got up El ratón de campo al que el Topo se


on his legs, giggled shyly, looked había dirigido se levantó con una risita
round the room, and remained vergonzosa, miró alrededor de la
absolutely tongue-tied. His habitación y permaneció absolutamente
comrades cheered him on, Mole sin habla. Sus compañeros lo animaban,
coaxed and encouraged him, and the el Topo lo halagaba y alentaba y la Rata
Rat went so far as to take him by llegó incluso a sacudirlo por los
the shoulders and shake him; but hombros, pero nadie consiguió sacarlo
nothing could overcome his stage- de su estado de temor al público.
fright. They were all busily engaged Estaban todos ocupados con él, como
on him like watermen applying the bañistas que aplicasen las reglas de la
Royal Humane Society’s regulations Re a l S o c i e d a d H u m a n i t a r i a e n
to a case of long submersion, when caso de inmersión prolongada,
the latch clicked, the door opened, cuando se oyó el cerrojo, se abrió
and the field-mouse with the lantern la puerta y el ratón de campo con
reappeared, staggering under the el farol reapareció, tambaleándose
weight of his basket. bajo el peso de la cesta.

There was no more talk of play- Ya no se habló más de la obra en


acting once the very real and solid cuanto el contenido real y sólido de la
contents of the basket had been cesta se esparció sobre la mesa. Bajo
tumbled out on the table. Under the las órdenes de la Rata, cada uno fue a
generalship of Rat, everybody was hacer algo o a coger algo. En pocos
set to do something or to fetch minutos la cena estuvo lista, y el Topo,
something. In a very few minutes al sentarse a la cabecera de la mesa en
supper was ready, and Mole, as he una especie de sueño, vio una tabla,
took the head of the table in a sort hasta entonces vacía, llena de
of a dream, saw a lately barren board abundantes entremeses, vio las caras
set thick with savoury comforts; de sus pequeños amigos que brillaban
saw his little friends’ faces brighten y resplandecían al lanzarse sobre ellos
and beam as they fell to without sin demora. Entonces él también se
delay; and then let himself loose— lanzó —porque estaba realmente
for he was famished indeed—on the hambriento— sobre las provisiones tan
provender so magically provided, mágicamente proporcionadas, pensan-
thinking what a happy home-coming do lo feliz que, al fin y al cabo, había
this had turned out, after all. As they sido esta vuelta a casa. Mientras

77
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

ate, they talked of old times, and the comían, hablaron de viejos tiempos, y
field-mice gave him the local gossip los ratones de campo lo pusieron al día
up to date, and answered as well as de las habladurías locales y contestaron
they could the hundred questions he tan bien como podían a las cien
had to ask them. The Rat said little preguntas que él les hizo. La Rata decía
or nothing, only taking care that poco o nada, procurando tan sólo que
each guest had what he wanted, and cada invitado tuviera lo que necesitaba
plenty of it, and that Mole had no y que el Topo no tuviera problemas ni
trouble or anxiety about anything. ansiedades sobre nada.

They clattered off at last, very Al fin todos se marcharon muy


grateful and showering wishes of agradecidos y repitiendo las
the season, with their jacket felicitaciones propias de aquellas fechas,
pockets stuffed with con los bolsillos de las chaquetas llenos
remembrances for the small de recuerdos para las hermanitas y
brothers and sisters at home. hermanitos que se habían quedado en casa.
When the door had closed on the last Cuando la puerta se cerró detrás del
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as
of glasses or coins striking together. 2tr. cau- of them and the chink of the lanterns último y dejó de oírse el tintineo de los
se to make this sound.
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light had died away, Mole and Rat kicked the faroles, el Topo y la Rata avivaron el
or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. ,
crack, narrow opening, grieta hendidura, resqui- fire up, drew their chairs in, brewed fuego, arrimaron las sillas, se sirvieron
cio, rendija
themselves a last nightcap of mulled ale, una última copa de ponche de cerveza y
and discussed the events of the long day. At comentaron los sucesos del día. Al cabo
last the Rat, with a tremendous yawn, said, la Rata, con un bostezo tremendo, dijo:
‘Mole, old chap, I’m ready to drop. — To p o , v i e j o a m i g o , e s t o y
Sleepy is simply not the word. That q u e m e c a i g o . Ya n o t e n g o n i
your own bunk over on that side? sueño. ¿Es ésa tu litera? Muy
Very well, then, I’ll take this. What bien, entonces yo me meto en
ripping adj. Brit. archaic colloq. very enjoyable (a ripping
good yarn).
a ripping little house this is! ésta. ¡Qué casita más estupenda
Everything so handy!’ e s é s t a ! ¡ To d o t a n a m a n o !

He clambered into his bunk and Trepó a su litera, se


rolled himself well up in the envolvió bien en las mantas, y
blankets, and slumber gathered him el sueño se la llevó en seguida,
f o r t h w i t h , a s a swathe of como los brazos de la segadora
barley is folded into the arms of the se llevan una gavilla de
reaping machine. cebada.

The weary Mole also was glad El Topo, cansado, estaba deseando
to turn in without delay, and soon meterse en la cama y pronto puso la
had his head on his pillow, in great cabeza en la almohada, feliz y
joy and contentment. But ere he contento. Pero antes de cerrar los
closed his eyes he let them wander ojos los dejó vagar alrededor de su
round his old room, mellow in the cuarto, que la luz del fuego doraba
glow of the firelight that played or al resbalar o detenerse sobre las cosas
rested on familiar and friendly familiares y amigas, que durante
things which had long been tanto tiempo e inconscientemente
unconsciously a part of him, and habían formado parte de él y ahora
now smilingly received him back, lo recibían sonriendo, sin rencor.
without rancour. He was now in Tenía entonces justo el estado de áni-
just the frame of mind that the mo al que la Rata con tanto tacto se
tactful Rat had quietly worked to había empeñado en llevarlo poco a
bring about in him. He saw clearly poco. Vio claramente lo simple y
how plain and simple—how sencillo, y hasta lo estrecho que era
n a r r o w, e v e n — i t a l l w a s ; b u t todo, pero también vio claramente
clearly, too, how much it all meant cuánto significaba para él y lo mucho
to him, and the special value of que valía que todo el mundo tuviera

78
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

s o m e s u c h a n c h o r a g e i n o n e ’s un puerto así en la vida. Por supuesto


existence. He did not at all want to que no quería abandonar la nueva
abandon the new life and its vida y sus espléndidos espacios, o
splendid spaces, to turn his back on volver la espalda al sol y al aire y
sun and air and all they offered him todo lo que le ofrecían y meterse en
and creep home and stay there; the casa y quedarse allí; el mundo de
upper world was all too strong, it arriba era demasiado fuerte y lo
called to him still, even down there, llamaba aun estando aquí abajo, y
and he knew he must return to the sabía que tenía que volver a los
larger stage. But it was good to espacios más grandes. Pero era bueno
think he had this to come back to; saber que tenía este lugar al que
this place which was all his own, volver, este lugar que era todo suyo,
these things which were so glad to estas cosas que se ponían contentas
see him again and could always be de verlo de nuevo y que sabía que
counted upon for the same simple siempre le darían la misma simple
welcome. bienvenida.

VI MR. TOAD [80] 6. El señor Sapo

It was a bright morning in the Era una brillante mañana a


early part of summer; the river had principios de verano; el río había
resumed its wonted banks and its recuperado su cauce normal y su
accustomed pace, and a hot sun acostumbrado ritmo, y un sol caliente
1. Asta larga con un hierro con punta y gancho en el
seemed to be pulling everything parecía tirar hacia sí como con cuerdas,
extremo, que sirve en las embarcaciones menores
para ayudar a atracar y desatracar.
green and bushy and spiky up out of y fuera de la tierra, de todo lo verde,
the earth towards him, as if by frondoso y puntiagudo. El Topo y la
strings. The Mole and the Water Rat Rata de Agua se habían levantado al
had been up since dawn, very busy amanecer, y estaban muy ocupados con
on matters connected with boats and asuntos relacionados con botes y la
the opening of the boating season; apertura de la temporada de navegación,
painting and varnishing, mending pintando y barnizando, arreglando
paddles, repairing cushions, hunting remos, reparando cojines, buscando
for missing boat-hooks, and so on; bicheros’ perdidos, etcétera. Estaban
and were finishing breakfast in their terminando de desayunar en el saloncito
little parlour and eagerly discussing mientras discutían acaloradamente sus
their plans for the day, when a heavy planes para el día, cuando de pronto
knock sounded at the door. llamaron muy fuerte a la puerta.

‘Bother!’ said the Rat, all — ¡Qué lata! —dijo la Rata, que
over egg. ‘See who it is, Mole, estaba a medio comerse un huevo—. Ya
like a good chap, since you’ve que has acabado, ve a ver quién es,
finished.’ Topo, sé bueno.

The Mole went to attend the E l To p o f u e a a t e n d e r l a


summons, and the Rat heard him llamada y la Rata lo oyó dar

79
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

utter a cry of surprise. Then he un grito de sorpresa. Luego


flung the parlour door open, and abrió la puerta del salón y
announced with much importance, anunció solemnemente:
‘Mr. Badger!’ — ¡El señor Tejón! [80]

This was a wonderful thing, [81] Era una cosa maravillosa,


indeed, that the Badger should pay sin duda, que el Tejón les hiciera
a formal call on them, or indeed on una visita, a ellos o a cualquiera.
anybody. He generally had to be Generalmente había que cogerlo
caught, if you wanted him badly, as cuando se deslizaba
he slipped quietly along a hedgerow tranquilamente por un seto una
of an early morning or a late mañana temprano o a última hora
evening, or else hunted up in his de la tarde, o si no, había que ir
own house in the middle of the a buscarlo a su casa, en medio del
Wo o d , w h i c h w a s a s e r i o u s bosque, lo cual era una tarea
undertaking. difícil.

The Badger strode heavily into El Tejón entró con paso firme en la
the room, and stood looking at the habitación y se quedó mirando a los dos
two animals with an expression full animales con una expresión de total
of seriousness. The Rat let his egg- seriedad. La Rata dejó caer sobre el
spoon fall on the table-cloth, and sat mantel la cuchara con la que se comía
open-mouthed. el huevo y se quedó boquiabierta.

‘The hour has come!’ said the — ¡Ha llegado la hora! —dijo el
Badger at last with great solemnity. Tejón, al fin, muy solemne.

‘What hour?’ asked the Rat — ¿Qué hora? —preguntó la Rata,


uneasily, glancing at the clock on the inquieta, mirando el reloj de encima de
mantelpiece. la chimenea.

‘WHOSE hour, you should rather — Querrás decir la hora de


say,’ replied the Badger. ‘Why, quién —replicó el Tejón—. ¡Va-
Toad’s hour! The hour of Toad! I mos, la del Sapo! ¡La Hora del
said I would take him in hand as Sapo! Dije que me ocuparía de
soon as the winter was well over, él en cuanto el invierno
and I’m going to take him in hand terminara, ¡y voy a hacerlo
to-day!’ ahora mismo!

‘Toad’s hour, of course!’ cried — ¡La Hora del Sapo, claro! —gritó
the Mole delightedly. ‘Hooray! I el Topo encantado—. ¡Hurra! ¡Ahora
remember now! WE’LL teach him to lo recuerdo! ¡Le enseñaremos a ser
be a sensible Toad!’ sensato!

‘This very morning,’ continued — Esta misma mañana —


the Badger, taking an arm-chair, ‘as continuó el Tejón, cogiendo un si-
I learnt last night from a trustworthy llón—. Anoche supe de buena
source, another new and fuente que le van a mandar a casa,
exceptionally powerful motor-car a prueba, otro coche nuevo y de
will arrive at Toad Hall on approval extraordinaria potencia. En este
or return. At this very moment, momento acaso el Sapo esté
perhaps, Toad is busy arraying ocupado en engalanarse con esas
himself in those singularly hideous prendas tan odiosas que tanto le
habiliments so dear to him, which gustan y que, siendo un sapo de
transform him from a bastante buen ver, lo convierten en
(comparatively) good-looking Toad un objeto que causa un violento

80
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

into an Object which throws any ataque de nervios a cualquier ani-


decent-minded animal that comes mal con quien se cruce. Debemos
across it into a violent fit. We must irnos antes de que sea demasiado
be up and doing, ere it is too late. tarde. Vo s o t r o s dos me
You two animals will accompany me acompañaréis al instante a la
instantly to Toad Hall, and the work Mansión del Sapo y llevaremos a
of rescue shall be accomplished.’ cabo el trabajo de rescate.

‘Right you are!’ cried the Rat, — ¡Tienes razón! ¡Rescataremos


starting up. ‘We’ll rescue the poor al pobre infeliz animal! —dijo la
unhappy animal! We’ll convert him! Rata—. ¡Lo convertiremos! ¡Antes
He’ll be the most converted Toad de que hayamos terminado con él,
that ever was before we’ve done será el sapo más convertido que
with him!’ haya existido!

They set off up the road on their Salieron camino arriba, en misión
mission of mercy, Badger leading de salvamento, con el Tejón al frente.
the way. Animals when in company Los animales, cuando van juntos,
walk in a proper and sensible caminan [82] de forma apropiada y
manner, in single file, instead of sensata, en fila de a uno, en lugar de
sprawling all across the road and extenderse por todo lo ancho del
being of no use or support to each camino, sin servir de ayuda uno al
other in case of sudden trouble or otro en caso de problema o de peligro
danger. repentino.

They reached the carriage-drive Llegaron a la entrada de coches


of Toad Hall to find, as the Badger de la Mansión del Sapo y encontraron
had anticipated, a shiny new motor- delante de la casa, y tal como les
car, of great size, painted a bright había anticipado el Tejón, un coche
r e d ( To a d ’s f a v o u r i t e c o l o u r ) , nuevo y brillante, de gran tamaño,
standing in front of the house. As pintado de rojo vivo (el color favorito
they neared the door it was flung del Sapo). Cuando se acercaban a la
open, and Mr. Toad, arrayed in puerta, ésta se abrió de golpe y el
goggles, cap, gaiters, and enormous señor Sapo, ataviado con anteojos,
overcoat, came swaggering down gorra, polainas y un enorme abrigo,
the steps, drawing on his gauntleted bajó los escalones muy ufano,
gloves. poniéndose los guantes.

‘Hullo! come on, you fellows!’ he — ¡Hola, amigos! ¡Venid! —


cried cheerfully on catching sight of gritó alegremente al verlos—.
them. ‘You’re just in time to come Llegáis a tiempo para venir conmigo
with me for a jolly—to come for a a dar un alegre... a dar un alegre... a
jolly—for a—er—jolly——’ dar... un... alegre...

His hearty accents faltered and Su tono cordial titubeó y


fell away as he noticed the stern decayó al notar la severa y poco
unbending look on the countenances afable mirada en el rostro de sus
of his silent friends, and his silenciosos amigos, y su in-
invitation remained unfinished. vitación se quedó inconclusa.

The Badger strode up the steps. El Tejón subió los escalones.


‘Take him inside,’ he said sternly to — ¡Llevadlo dentro! —ordenó
his companions. Then, as Toad was severamente a sus compañeros.
hustled through the door, struggling Luego, mientras el Sapo
and protesting, he turned to the luchaba y protestaba, se volvió al
chauffeur in charge of the new chófer encargado del nuevo coche

81
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

motor-car. y le dijo:

‘I’m afraid you won’t be wanted — Creo que hoy no harán falta sus
to-day,’ he said. ‘Mr. Toad has servicios. El señor Sapo ha cambiado de
changed his mind. He will not idea. No necesitará el coche. Por favor,
require the car. Please understand dese cuenta de que esto es definitivo. No
that this is final. You needn’t wait.’ es necesario que se quede.
Then he followed the others inside Luego siguió a los otros y cerró
and shut the door. la puerta.

‘Now then!’ he said to the Toad, — ¡Vamos a ver! —le dijo al


when the four of them stood together Sapo, cuando los cuatro estuvieron
in the Hall, ‘first of all, take those en el vestíbulo—. Antes que nada,
ridiculous things off!’ quítate esas cosas ridículas.

‘Shan’t!’ replied Toad, with great — No lo haré —replicó el Sapo,


spirit. ‘What is the meaning of this con gran energía—. ¿Qué significa
gross outrage? I demand an instant este gran ultraje? Exijo una
explanation.’ explicación al instante.

‘Take them off him, then, you — Entonces, quitádselas vosotros


brief 1 (de duración) breve, momentáneo a brief
rest, un breve descanso 2 (de tamaño) conciso, two,’ ordered the Badger briefly. dos —ordenó el Tejón brevemente.
lacónico, muy corto, in brief, en resumen
1 (noticia) informe, sumario, resumen 2 Jur es-
crito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos (de
mujer) bragas They had to lay Toad out on the Para conseguirlo tuvieron que
1 (dar información) informar, despachar 2 Mil Jur
informar a floor, kicking and calling all sorts tirar al suelo al Sapo, que pataleaba
of names, before they could get to y gritaba toda clase de improperios.
work properly. Then the Rat sat on Luego la Rata se sentó encima de
him, and the Mole got his motor- él y el Topo le quitó sus prendas
clothes off him bit by bit, and they de conducir una a una y después
stood him up on his legs again. A lo pusieron de pie otra vez. Una
good deal of his blustering spirit gran parte de su espíritu fanfarrón
seemed to have evaporated with the parecía haberse evaporado al
removal of his fine panoply. Now quitarle su pomposa indumentaria.
that he was merely Toad, and no Ahora que era sólo el Sapo y ya no
longer the Terror of the Highway, he el Terror de la Carretera, se reía
giggled feebly and looked from one débilmente y miraba suplicante de
to the other appealingly, seeming uno a otro, pareciendo entender
quite to understand the situation. muy bien la situación.

‘You knew it must come to this, — Sabías que esto acabaría así, tarde
sooner or later, Toad,’ the Badger o temprano, Sapo —explicó el Tejón
explained severely. con severidad—.

Yo u ’ v e d i s r e g a r d e d a l l t h e Has ignorado todas las re-


warnings we’ve given you, you’ve comendaciones que te hemos hecho,
gone on squandering the money your te has dedicado a malgastar el dinero
father left you, and you’re getting que te dejó tu padre y nos estás
us animals a bad name in the district dando mala fama a los animales de
by your furious driving and your esta región con tu loca forma de con-
smashes and your rows with the ducir y tus choques y tus broncas
police. Independence is all very con la policía. La independencia
well, but we animals never allow our está muy bien, pero nosotros los
friends to make fools of themselves animales no permitimos que
beyond a certain limit; and that limit nuestros amigos hagan el ridículo
you’ve reached. Now, you’re a good más allá de ciertos límites y tú has
fellow in many respects, and I don’t llegado a ese límite. Sin embargo,

82
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

want to be too hard on you. I’ll make eres un buen chico en otros aspectos
one more effort to bring you to y no quiero ser demasiado duro
reason. You will come with me into contigo. Haré un esfuerzo más para
the smoking-room, and there you que entres en razón. Ven conmigo al
will hear some facts about yourself; cuarto de fumar, que te voy a decir
and we’ll see whether you come out algunas verdades, ¡y ya veremos si
of that room the same Toad that you al salir piensas igual que antes de
went in.’ entrar!

He took Toad firmly by the arm, Cogió al Sapo por un brazo, se lo


led him into the smoking-room, and llevó al cuarto de fumar y cerró la
closed the door behind them. puerta detrás de ellos.

‘THAT’S no good!’ said the Rat — No servirá de nada —dijo


c o n t e m p t u o u s l y. ‘ TA L K I N G t o la Rata con desdén—. Hablar al
Toad’ll never cure him. He’ll SAY Sapo no lo curará. Dirá
anything.’ cualquier cosa.

They made themselves Se acomodaron en los sillones


comfortable in armchairs and waited y esperaron. A través de la puerta
patiently. Through the closed door cerrada, podían oír el largo y
they could just hear the long continuo zumbido de la voz del
continuous drone of the Badger ’s Te j ó n , s u b i e n d o y b a j a n d o e n
voice, rising and falling in waves of olas de oratoria; luego se dieron
oratory; and presently they noticed cuenta de que el sermón se
that the sermon began to be interrumpía a intervalos con
punctuated at intervals by long- sollozos prolongados,
drawn sobs, evidently proceeding procedentes evidentemente del
from the bosom of Toad, who was a pecho del Sapo, que era un
soft-hearted and affectionate fellow, muchacho afectuoso y de buen
very easily converted—for the time corazón, fácil de convencer (al
being—to any point of view. menos de momento).

After some three-quarters of an Al cabo de tres cuartos de hora


hour the door opened, and the la puerta se abrió y reapareció el
Badger reappeared, solemnly Tejón, conduciendo solemnemente
leading by the paw a very limp and por la pata a un [84] Sapo lánguido
dejected [desanimado, abatido] y abatido. Su piel colgaba de él
Toad. His skin hung baggily about como un saco, sus piernas se
him, his legs wobbled, and his tambaleaban y sus mejillas estaban
cheeks were furrowed by the tears arrugadas por las muchas lágrimas
so plentifully called forth by the que le había hecho derramar el
Badger’s moving discourse. conmovedor discurso del Tejón.

‘Sit down there, Toad,’ said — Siéntate ahí, Sapo —dijo el


the Badger kindly, pointing to a Tejón amablemente, señalando una
chair. ‘My friends,’ he went on, silla—.Amigos —prosiguió—, tengo
‘I am pleased to inform you that el gusto de informaros que el Sapo ha
Toad has at last seen the error of visto por fin lo equivocado de sus
his ways. He is truly sorry for costumbres. Se arrepiente
his misguided conduct in the sinceramente de su disparatada
past, and he has undertaken to conducta, y se ha comprometido a
give up motor-cars entirely and olvidarse de los automóviles para
f o r e v e r. I h a v e h i s s o l e m n siempre. Tengo su solemne promesa
promise to that effect.’ en ese sentido.

83
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘That is very good news,’ said the — ¡Qué buenas noticias! —dijo el
Mole gravely. Topo muy serio.

‘ Ve r y g o o d n e w s i n d e e d , ’ — Muy buenas noticias, desde


observed the Rat dubiously, ‘if luego —observó la Rata dudando—,
only—IF only——’ sólo que... sólo que...

He was looking very hard at Toad Mientras decía eso miraba con
as he said this, and could not help desconfianza al Sapo y no pudo evitar
thinking he perceived something la sospecha de que había algo en su
vaguely resembling a twinkle in that mirada, aún dolida, que recordaba
animal’s still sorrowful eye. vagamente un centelleo.

‘There’s only one thing more to — Sólo queda una cosa por
be done,’ continued the gratified hacer —continuó complacido el
Badger. ‘Toad, I want you solemnly Tejón—. Sapo, quiero que repitas
to repeat, before your friends here, aquí, delante de tus amigos, lo que
what you fully admitted to me in the acabas de admitir en el cuarto de
smoking-room just now. First, you fumar. Primero: ¿sientes lo que
are sorry for what you’ve done, and has hecho y comprendes la locura
you see the folly of it all?’ de todo ello?

There was a long, long pause. Hubo una pausa larga, larga. El
Toad looked desperately this way Sapo miraba desesperado a un lado
and that, while the other animals y a otro, mientras los otros
waited in grave silence. At last he animales esperaban en silencio. Al
spoke. final habló.

‘No!’ he said, a little sullenly, but — No —dijo, un poco hosco,


stoutly; ‘I’m NOT sorry. And it pero resuelto—. ¡No lo siento! ¡Y no
wasn’t folly at all! It was simply fue una locura! ¡Fue una maravilla
glorious!’ y nada más!

‘What?’ cried the Badger, greatly — ¿Qué? —gritó el Tejón, la mar


s c a n d a l i s e d . ‘ Yo u b a c k s l i d i n g de escandalizado—. No me vuelvas
animal, didn’t you tell me just now, a las andadas. ¿No me dijiste ahora
in there——’ mismo, ahí dentro...?

‘Oh, yes, yes, in THERE,’ said — Oh, sí, sí, ahí dentro —dijo el
Toad impatiently. ‘I’d have said Sapo, impaciente—. Hubiera dicho
anything in THERE. You’re so cualquier cosa ahí dentro. Eres tan
e l o q u e n t , d e a r B a d g e r, a n d s o elocuente, querido Tejón, tan
moving, and so convincing, and put conmovedor, tan convincente y
all your points so frightfully well— expones tus puntos de vista tan
you can do what you like with me in terriblemente bien. Puedes hacer lo
THERE, and you know it. But I’ve que quieras conmigo ahí dentro, y lo
been searching my mind since, and sabes. Pero he estado meditando desde
going over things in it, and I find entonces y repasando los hechos y veo
that I’m not a bit sorry or repentant que ni lo siento ni me arrepiento, así
really, so it’s no earthly good saying que es inútil decir otra cosa, ¿no es
I am; now, is it?’ verdad?

‘Then you don’t promise,’ said — ¿Entonces no prometes —


the Badger, ‘never to touch a motor- preguntó el Tejón— que no volverás
car again?’ a tocar un automóvil?

84
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Certainly not!’ replied Toad — Desde luego que no —replicó


emphatically. ‘On the contrary, I el Sapo con énfasis—. Por el
faithfully promise that the very first contrario, prometo formalmente que,
motor-car I see, poop-poop! off I go en cuanto vea un automóvil, ¡puh,
in it!’ puh!..., me largo.

‘Told you so, didn’t I?’ observed — ¿Note lo decía? —observó la


the Rat to the Mole. Rata al Topo.

‘Very well, then,’ said the Badger — Bueno, pues entonces —dijo el
firmly, rising to his feet. ‘Since you Tejón, con firmeza, levantándose—,
yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 won’t yield to persuasion, we’ll try si no te convences por las buenas,
(interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to,
ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr what force can do. I feared it would tendrás que hacerlo por las malas. Ya
cosecha 2 Fin rendimiento
yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, come to this all along. You’ve often me temía yo que esto acabaría así. Nos
profit, or result (the land yields crops; the land yields
poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; asked us three to come and stay with has pedido muchas veces a los tres que
surrender, concede; comply with a demand for
(yielded the fortress; yielded themselves prisoners). you, Toad, in this handsome house nos quedáramos contigo, Sapo, en esta
3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission.
b give consent or change one’s course of action in of yours; well, now we’re going to. agradable casa tuya; bueno, pues
deference to; respond as required to (yielded to
persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess When we’ve converted you to a ahora nos quedamos. Cuando te
inferiority to (I yield to none in understanding the
problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to proper point of view we may quit, hayamos convertido a un adecuado
other traffic. 6 intr. US allow another the right to
speak in a debate etc. but not before. Take him upstairs, punto de vista, nos iremos; pero no
you two, and lock him up in his antes. Llevadlo arriba vosotros dos y
bedroom, while we arrange matters encerradlo en su habitación mientras
between ourselves.’ decidimos qué podemos hacer.

‘It’s for your own good, Toady, — Ya sabes que es por tu propio
you know,’ said the Rat kindly, as bien, Sapi —dijo la Rata
Toad, kicking and struggling, was amablemente, mientras los dos fieles
hauled up the stairs by his two amigos se llevaban al Sapo,
faithful friends. ‘Think what fun pataleando y protestando, escaleras
we shall all have together, just as arriba—. Piensa lo bien que lo vamos
we used to, when you’ve quite a pasar juntos, tal como hacíamos
got over this—this painful attack antes, cuando hayas superado esto,
of yours!’ ¡este ataque doloroso!

‘ We ’ l l t a k e g r e a t c a r e o f — Nos haremos cargo de todo


everything for you till you’re well, hasta que estés bien, Sapo —dijo
Toad,’ said the Mole; ‘and we’ll see el Topo—, y cuidaremos que tu
your money isn’t wasted, as it has dinero no se malgaste como hasta
been.’ ahora.

‘No more of those regrettable — No habrá más incidentes


incidents with the police, Toad,’ desagradables con la policía, Sapo —
said the Rat, as they thrust him dijo la Rata, mientras lo arrojaban
into his bedroom. dentro del dormitorio.

‘And no more weeks in hospital, — Ni pasarás más semanas en el


being ordered about by female hospital, mangoneado por las
nurses, Toad,’ added the Mole, enfermeras, Sapo —añadió el Topo,
turning the key on him. echando la llave.

They descended the stair, Bajaron las escaleras, y el Sapo se


To a d s h o u t i n g a b u s e a t t h e m quedó gritando a voces por el ojo de
through the keyhole; and the la cerradura que aquello era un abuso;
three friends then met in entonces los tres amigos se reunieron
conference on the situation. para discutir la situación.

85
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘ I t ’s g o i n g t o b e a t e d i o u s — Va a ser un asunto pesado —


business,’ said the Badger, sighing. dijo el Tejón suspirando—. Nunca
‘I’ve never seen Toad so determined. he visto al Sapo tan decidido. Pero
However, we will see it out. He must aguantaremos [86] hasta el final.
never be left an instant unguarded. No se debe quedar ni un instante
We shall have to take it in turns to sin vigilancia. Nos turnaremos
be with him, till the poison has para estar con él, hasta que ese
worked itself out of his system.’ veneno salga de su cuerpo.

They arranged watches Pusieron sus relojes a punto.


accordingly. Each animal took it in Cada animal escogió un turno para
turns to sleep in Toad’s room at dormir por las noches en el cuarto
night, and they divided the day up del Sapo y dividieron el día entre
between them. At first Toad was ellos. Al comienzo el Sapo les dio
undoubtedly very trying to his mucha lata a sus cuidadosos
careful guardians. When his violent guardianes. Cuando le daba un
paroxysms possessed him he would ataque muy violento, colocaba las
arrange bedroom chairs in rude sillas de su habitación más o
resemblance of a motor-car and menos como si fueran un
would crouch on the foremost of automóvil y se agazapaba
them, bent forward and staring inclinado en la de delante, mirando
fixedly ahead, making uncouth and fijamente hacia el frente; hacía
ghastly noises, till the climax was ruidos groseros y horribles, como
reached, when, turning a complete un poseso; luego de golpe se caía
somersault, he would lie prostrate al suelo, donde quedaba tendido,
amidst the ruins of the chairs, entre las sillas destrozadas, y al
apparently completely satisfied for parecer tranquilo de momento. Sin
the moment. As time passed, embargo, con el tiempo estos
however, these painful seizures grew dolorosos ataques se hicieron
gradually less frequent, and his menos frecuentes y sus amigos se
friends strove to divert his mind into esforzaron por dirigir su mente
fresh channels. But his interest in hacia otros derroteros. Pero su
other matters did not seem to revive, interés por otros asuntos no
and he grew apparently languid and parecía revivir, y se fue quedando
depressed. lánguido y deprimido.

One fine morning the Rat, whose Una hermosa mañana, la Rata,
turn it was to go on duty, went que entraba de turno de vigilancia,
upstairs to relieve Badger, whom he subió para relevar al Tejón, a quien
found fidgeting to be off and stretch encontró nervioso por salir y
his legs in a long ramble round his estirar las piernas y dar un paseo
wood and down his earths and por su bosque y su madriguera.
burrows. ‘Toad’s still in bed,’ he told — El Sapo está todavía en la
the Rat, outside the door. ‘Can’t get cama —le dijo a la Rata, ya
much out of him, except, “O leave fuera de la puerta—. Casi no
him alone, he wants nothing, habla, sólo dice que lo dejen
perhaps he’ll be better presently, it solo, que no quiere nada, que ya
may pass off in time, don’t be s e p o n d r á m e j o r, q u e s e l e
unduly [muy] anxious,” and so on. pasará, que no nos preocupemos,
Now, you look out, Rat! When y cosas por el estilo. Pero ¡ojo,
Toad’s quiet and submissive and Rata! Cuando el Sapo está
playing at being the hero of a tranquilo y dócil, y juega a ser
Sunday-school prize, then he’s at his el niño bueno de la escuela
a rt f u l l e s t . T h e r e ’s s u r e t o b e dominical, es que está tramando
something up. I know him. Well, algo. ¡Seguro! ¡Lo conozco!
now, I must be off.’ Bueno, me voy.

86
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘How are you to-day, old chap?’ — ¿Cómo estás hoy, amigo? —
inquired the Rat cheerfully, as he preguntó la Rata alegre, al acercarse
approached Toad’s bedside. a la cama del Sapo.

He had to wait some minutes for Tuvo que esperar unos minutos por la
an answer. At last a feeble voice respuesta. Finalmente una voz débil replicó:
replied, ‘Thank you so much, dear — ¡Muchas gracias, querida
Ratty! So good of you to inquire! Rati! ¡Eres tan amable al intere-
But first tell me how you are sarte! Pero, dime primero, ¿cómo
yourself, and the excellent Mole?’ estáis tú y el excelente Topo?

‘O, WE’RE all right,’ replied the — Oh, estamos bien —replicó la
Rat. ‘Mole,’ he added incautiously, Rata—. El Topo —añadió incauta—
‘is going out for a run round with va a salir a dar un paseo con el Tejón.
Badger. They’ll be out till luncheon Estarán fuera hasta la hora de comer,
time, so you and I will spend a así que tú y yo pasaremos una agra-
pleasant morning together, and I’ll dable mañana juntos, y haré lo
do my best to amuse you. Now jump posible por entretenerte. ¡Anda, sé
up, there’s a good fellow, and don’t bueno y salta ya de la cama; no te
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk.
See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or lie moping there on a fine morning quedes ahí abatido en una hermosa
aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to
gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the like this!’ mañana como ésta!
blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, des-
animado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to
act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to
brooding : become listless or dejected ; to have the blues ‘Dear, kind Rat,’ murmured Toad, — Mi querida y bondadosa Rata
3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly
and aimlessly adj. someone who wastes time ‘how little you realise my condition, —murmuró el Sapo—, qué poca
and how very far I am from cuenta te das de mi situación y cuán
“jumping up” now—if ever! But do lejos estoy de poder «saltar» como
not trouble about me. I hate being a antes. Pero no te preocupes por mí.
burden to my friends, and I do not Odio ser una carga para mis amigos
e x p e c t t o b e o n e m u c h l o n g e r. y espero dejar de serlo dentro de
Indeed, I almost hope not.’ poco. ¡De verdad lo espero!

‘Well, I hope not, too,’ said the — Bueno, también yo lo espero —


Rat heartily. ‘You’ve been a fine dijo la Rata, muy alegre—. Has sido
bother to us all this time, and I’m bastante latoso todo este tiempo y me
glad to hear it’s going to stop. And alegra oír que esto va a acabarse. ¡Y
in weather like this, and the boating en este tiempo, ahora que empieza la
season just beginning! It’s too bad temporada de navegación! ¡Está muy
of you, Toad! It isn’t the trouble we mal de tu parte, Sapo! No es que nos
mind, but you’re making us miss moleste cuidarte, ¡pero nos estás ha-
such an awful lot.’ ciendo perder un montón de cosas!

‘I’m afraid it IS the trouble you — Mucho me temo que sí que


mind, though,’ replied the Toad os molesta —replicó el lánguido
languidly. ‘I can quite understand it. Sapo—. Puedo entenderlo muy
It’s natural enough. You’re tired of bien. Es natural. Estáis cansados
bothering about me. I mustn’t ask de las fatigas que os causo. No
you to do anything further. I’m a debo pediros que hagáis nada más.
nuisance, I know.’ Soy un fastidio, lo sé...

‘You are, indeed,’ said the Rat. — Desde luego —dijo la Rata—.
‘But I tell you, I’d take any trouble Pero te digo que me tomaría todas las
on earth for you, if only you’d be a molestias del mundo por ti con tal
sensible animal.’ que fueras sensato.

‘ I f I t h o u g h t t h a t , R a t t y, ’ — Si yo creyera eso, Rata —

87
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

murmured Toad, more feebly than murmuró el Sapo en voz aún más
ever, ‘then I would beg you—for the baja—, te pediría, quizá por última
last time, probably—to step round vez, que bajaras a la aldea tan
to the village as quickly as rápido como pudieras, y aun así a
possible—even now it may be too lo mejor es demasiado tarde, a
late—and fetch the doctor. But don’t b u s c a r u n d o c t o r. ¡ P e r o n o t e
you bother. It’s only a trouble, and p r e o c u p e s ! ¡ Ya s é q u e e s u n a
perhaps we may as well let things molestia y tal vez sea mejor que las
take their course.’ cosas sigan su curso!

‘Why, what do you want a doctor — ¿Qué? ¿Para qué quieres un


for?’ inquired the Rat, coming closer doctor? —preguntó la Rata,
and examining him. He certainly lay acercándose y examinándolo. Desde
very still and flat, and his voice was luego estaba muy quieto y estirado y
weaker and his manner much su voz era más débil y su actitud muy
changed. distinta.

‘Surely you have noticed of — Seguramente habrás notado


late——’ murmured Toad. ‘But, últimamente... —murmuró el Sapo—
no—why should you? Noticing . Pero no, ¿por qué tendrías que
t h i n g s i s o n l y a t r o u b l e . To - hacerlo? El fijarse [88] en las cosas
m o r r o w, i n d e e d , y o u m a y b e es una molestia. Mañana
saying to yourself, “O, if only I seguramente te dirás: «¡Ay, si me
had noticed sooner! If only I had hubiera dado cuenta antes! ¡Si
done something!” But no; it’s a hubiera hecho algo! ». Pero no, es
trouble. Never mind—forget that una molestia. No importa... Olvida
I asked.’ que te lo he pedido.

‘Look here, old man,’ said the — Vamos a ver, muchachote —


Rat, beginning to get rather dijo la Rata, que empezaba a
alarmed, ‘of course I’ll fetch a alarmarse—, por supuesto que te
doctor to you, if you really think buscaré un doctor, si realmente crees
you want him. But you can hardly que lo necesitas. Pero no puedes estar
be bad enough for that yet. Let’s tan malo como para eso. Hablemos de
talk about something else.’ otra cosa.

‘I fear, dear friend,’ said Toad, — Me temo, querido amigo —dijo


with a sad smile, ‘that “talk” can el Sapo, con una triste sonrisa—, que
do little in a case like this—or «hablar» no serviría de mucho en un
doctors either, for that matter; caso como éste... ni los doctores
still, one must grasp at the tampoco, la verdad; y aun así, con
slightest straw. And, by the way— todo y con eso, uno se aferra a la más
while you are about it—I HATE to mínima esperanza. Y a propósito... ya
give you additional trouble, but I que hablamos del tema... detesto darte
happen to remember that you will más molestias, pero ahora recuerdo
pass the door—would you mind at que pasarás por delante de su puer-
the same time asking the lawyer to ta... ¿Te importaría al mismo tiempo
step up? It would be a convenience pedirle al abogado que se acercara?
to me, and there are moments— Me convendría verlo, y hay
perhaps I should say there is A momentos... tal vez debería decir hay
moment—when one must face un momento... en que uno debe
disagreeable tasks, at whatever enfrentarse con tareas desagradables,
cost to exhausted nature!’ por mucho que cueste.

‘A lawyer! O, he must be — ¡Un abogado! ¡Oh, debe estar


r e a l l y b a d ! ’ t h e a ff r i g h t e d R a t realmente malo! —musitó la Rata

88
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

said to himself, as he hurried muy asustada, mientras salía a toda


f r o m t h e r o o m , n o t f o rg e t t i n g , prisa de la habitación, aunque sin
h o w e v e r, t o l o c k t h e d o o r olvidarse de cerrar cuidadosamente la
carefully behind him. puerta con llave.

Outside, he stopped to consider. Ya fuera se detuvo a reflexionar.


The other two were far away, and Los otros dos estaban lejos y no tenía
he had no one to consult. con quién consultar.

‘It’s best to be on the safe side,’ — Más vale pasarse que


he said, on reflection. ‘I’ve known quedarse corto —razonó—. Sé que
Toad fancy himself frightfully bad el Sapo se ha creído enfermo en
before, without the slightest reason; muchas ocasiones sin la menor
but I’ve never heard him ask for a razón, pero ¡nunca lo he oído pedir
lawyer! If there’s nothing really the un abogado! Si no tiene nada en
matter, the doctor will tell him he’s realidad, el doctor le dirá que es un
an old ass, and cheer him up; and tontorrón y lo animará, y eso
that will be something gained. I’d habremos ganado. Mejor le sigo la
better humour him and go; it won’t corriente y voy; no tardaré mucho.
take very long.’ So he ran off to the Así que corrió a la aldea en su
village on his errand of mercy. misión de salvamento.

T h e To a d , w h o h a d h o p p e d El Sapo, que salió de un salto


lightly out of bed as soon as he heard de la cama en cuanto oyó la llave
the key turned in the lock, watched en la cerradura, la miraba
him eagerly from the window till he ansioso por la ventana hasta que
disappeared down the carriage- desapareció por el paseo de
drive. Then, laughing heartily, he coches. Entonces, riendo de
dressed as quickly as possible in the buena gana, se vistió a toda prisa
smartest suit he could lay hands on con lo más elegante que pudo
at the moment, filled his pockets encontrar a mano y se llenó los
with cash which he took from a bolsillos con dinero que cogió de
small drawer in the dressing-table, u n c a j o n c i t o d e l t o c a d o r. E n
and next, knotting the sheets from seguida amarró las sábanas de la
his bed together and tying one end cama y, atando una punta de la
of the improvised rope round the improvisada cuerda al parteluz
central mullion of the handsome central de la bonita ventana
Tudor window which formed such a e s t i l o Tu d o r q u e h a c í a t a n
feature of his bedroom, he atractivo su dormitorio, se
scrambled out, slid lightly to the descolgó gateando ligero hasta
ground, and, taking the opposite el suelo; luego tomó la dirección
direction to the Rat, marched off opuesta a la de la Rata y se alejó
lightheartedly, whistling a merry contento, silbando una alegre
tune. canción.

It was a gloomy luncheon for Rat Menuda comida le dieron a la Rata,


when the Badger and the Mole at cuando por fin regresaron el Tejón y
length returned, and he had to face el Topo y tuvo que enfrentarse a ellos
them at table with his pitiful and en la mesa con su triste y poco
unconvincing story. The Badger’s convincente historia. Pueden ima-
caustic, not to say brutal, remarks ginarse los comentarios cáusticos, por
may be imagined, and therefore no decir brutales, del Tejón, así que
passed over; but it was painful to the no los repetiremos; pero a la Rata le
Rat that even the Mole, though he dolió mucho que hasta el Topo, que
took his friend’s side as far as la defendía en la medida de lo posible,
possible, could not help saying, acabase por decirle:

89
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘You’ve been a bit of a duffer this — ¡Has sido un poco zoquete esta
t i m e , R a t t y ! To a d , t o o , o f a l l vez, Rata! ¡Y encima con el Sapo, por
animals!’ si fuera poco!

‘He did it awfully well,’ said the — Lo hizo muy bien —dijo la
crestfallen Rat. alicaída Rata.

‘He did YOU awfully well!’ — ¡Buena te la hizo! —replicó


r e j o i n e d t h e B a d g e r h o t l y. vehemente el Tejón—. Sin embargo,
‘ H o w e v e r, t a l k i n g w o n ’ t m e n d con hablar no se arregla nada. Ahora
matters. He’s got clear away for the está lejos, eso es cierto, y lo peor es
time, that’s certain; and the worst que estará tan ufano de lo que él cree
of it is, he’ll be so conceited with su ingenio que puede cometer
what he’ll think is his cleverness cualquier locura. El único consuelo
that he may commit any folly. One que nos queda es que estamos libres
comfort is, we’re free now, and y no necesitamos seguir perdiendo
needn’t waste any more of our nuestro precioso tiempo en hacer de
precious time doing sentry-go. But centinelas. Pero será mejor que
we’d better continue to sleep at continuemos durmiendo en la
Toad Hall for a while longer. Toad Mansión del Sapo algunos días más.
may be brought back at any Pueden traerlo de vuelta en cualquier
m o m e n t — o n a s t r e t c h e r, o r momento, en una camilla o entre dos
between two policemen.’ policías.

S o s p o k e t h e B a d g e r, n o t Así hablaba el Tejón sin saber lo


knowing what the future held in que el futuro les tenía reservado, o
store, or how much water, and of cuánta y cuán turbia iba a correr el
how turbid a character, was to run agua debajo de los puentes antes de
under bridges before Toad should que el Sapo pudiera sentarse
sit at ease again in his ancestral tranquilamente de nuevo en su
Hall. ancestral Mansión.

M e a n w h i l e , To a d , g a y a n d Entretanto el Sapo, alegre e


irresponsible, was walking briskly irresponsable, caminaba rápi-
along the high road, some miles damente por la carretera, a algunos
from home. At first he had taken by- kilómetros de distancia. [90] Al
paths, and crossed many fields, and comienzo había cogido los caminos
changed his course several times, vecinales y cruzado muchos campos
in case of pursuit; but now, feeling y cambiado de rumbo muchas veces
by this time safe from recapture, por si lo perseguían; pero ahora que
and the sun smiling brightly on him, se sentía ya seguro y el sol sonreía
and all Nature joining in a chorus brillante sobre él y toda la
of approval to the song of self- Naturaleza se le unía en un coro de
praise that his own heart was alabanza ante el canto que entonaba
singing to him, he almost danced su propio corazón, casi bailaba en
along the road in his satisfaction el camino lleno de satisfacción y
and conceit. vanidad.

‘Smart piece of work that!’ he — ¡Menudo trabajo! —se decía


remarked to himself chuckling. a sí mismo, riéndose—. ¡El cerebro
‘Brain against brute force—and contra la fuerza bruta!... Y el
brain came out on the top—as it’s cerebro sale ganando... como tiene
bound to do. Poor old Ratty! My! que ser. ¡Pobre Rati! ¡Madre mía,
won’t he catch it when the Badger la que le van a armar cuando vuelva
gets back! A worthy fellow, Ratty, el Tejón! Es una buenaza la Rati, y
with many good qualities, but very tiene muchas virtudes, pero muy

90
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

little intelligence and absolutely no poca inteligencia y absolutamente


education. I must take him in hand ninguna formación. Un día la tengo
some day, and see if I can make que coger por mi cuenta, a ver si
something of him.’ tiene arreglo.

Filled full of conceited thoughts Lleno de tan vanidosos


such as these he strode along, his pensamientos seguía avanzando, con
head in the air, till he reached a la cabeza alta, hasta que llegó a un
little town, where the sign of ‘The pequeño pueblo, donde el letrero «El
Red Lion,’ swinging across the road León Rojo», balanceándose sobre la
halfway down the main street, carretera a mitad de camino de la
reminded him that he had not calle principal, le recordó que no
breakfasted that day, and that he había desayunado ese día y que
was exceedingly hungry after his estaba muerto de hambre después de
long walk. He marched into the Inn, la larga caminata. Entró en la
o r d e r e d th e b e s t lu n c h e o n th a t posada, pidió el mejor almuerzo que
could be provided at so short a le pudieran preparar sobre la marcha
notice, and sat down to eat it in the y se sentó a comer en el salón del
coffee-room. café.

He was about half-way through Estaba a medio comer cuando


his meal when an only too familiar u n r u i d o m u y f a m i l i a r, q u e s e
sound, approaching down the street, acercaba calle abajo, le hizo dar un
made him start and fall a-trembling respingo y temblar de pies a
all over. The poop-poop ! drew cabeza. El ¡puu-puh! se fue
nearer and nearer, the car could be acercando, y se oyó el coche torcer
heard to turn into the inn-yard and hacia el patio de la posada y
come to a stop, and Toad had to hold detenerse. El Sapo tuvo que
on to the leg of the table to conceal cogerse a la pata de la mesa para
his o v e r- m a s t e r i n g e m o t i o n . controlar la emoción que lo
Presently the party entered the dominaba. Un grupo hambriento,
coffee-room, hungry, talkative, and alegre y hablador entró en el salón
gay, voluble on their experiences of del café, comentando
the morning and the merits of the volublemente sus experiencias de
chariot that had brought them along la mañana v los méritos del
so well. Toad listened eagerly, all vehículo que los había traído. El
ears, for a time; at last he could Sapo escuchaba ansioso, y al fin ya
stand it no longer. He slipped out of no pudo soportarlo. Salió del salón
the room quietly, paid his bill at the calladamente, pagó la cuenta en la
bar, and as soon as he got outside barra y en cuanto estuvo fuera se
sauntered [strolled] round quietly puso a pasear en redondo por el
to the inn-yard. ‘There cannot be any patio de la posada.
harm,’ he said to himself, ‘in my «¡Qué tiene de malo que me ponga
only just LOOKING at it!’ a mirarlo!», se dijo.

The car stood in the middle El coche estaba en medio del patio,
of the yard, quite unattended, completamente solo, pues los mozos de
the stable-helps and other cuadra y otros mirones estaban
hangers-on being all at their comiendo. El Sapo caminaba
d i n n e r . To a d w a l k e d s l o w l y lentamente a su alrededor y lo
round it, inspecting, inspeccionaba, lo criticaba y lo
c r i t i c i s i n g , m u s i n g d e e p l y. analizaba detalladamente.

‘I wonder,’ he said to himself «Me pregunto —se dijo al cabo de


presently, ‘I wonder if this sort un rato—, me pregunto si este tipo de
of car STARTS easily?’ coche arranca con facilidad.»

91
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Next moment, hardly knowing Al minuto siguiente, sin saber


how it came about, he found he cómo había sucedido, se encontró
had hold of the handle and was con que había cogido la manivela y
turning it. As the familiar sound le daba vueltas. Cuando brotó el
broke forth, the old passion seized sonido familiar, la vieja pasión
on Toad and completely mastered prendió en el Sapo y lo dominó en
him, body and soul. As if in a cuerpo y alma. Como en un sueño,
dream he found himself, se encontró sentado de pronto en el
somehow, seated in the driver ’s asiento del conductor y, como en un
seat; as if in a dream, he pulled sueño, levantó la palanca y dio una
the lever and swung the car round vuelta con el coche alrededor del
the yard and out through the patio y salió cruzando la arcada y,
archway; and, as if in a dream, all siempre como en un sueño, pareció
sense of right and wrong, all fear olvidarse de todo el sentido del bien
of obvious consequences, seemed y del mal y de cualquier temor ante
temporarily suspended. He las evidentes consecuencias.
increased his pace, and as the car Aumentó la velocidad y mientras el
devoured the street and leapt forth coche devoraba la calle y avanzaba
on the high road through the open por la carretera, en pleno campo,
country, he was only conscious sólo se daba cuenta de que era de
that he was Toad once more, Toad nuevo el Sapo, el Sapo en su mejor
at his best and highest, Toad the y más álgido momento, Sapo el
t e r r o r, t h e t r a f f i c - q u e l l e r , t h e terrorífico, el dominador del tráfico,
Lord of the lone trail, before el señor del sendero solitario, a
whom all must give way or be quien todos debían ceder el paso, so
smitten [hit] into nothingness and pena de que los redujera a la nada y
everlasting night. He chanted as a la noche eterna. Cantaba mientras
he flew, and the car responded volaba y el coche respondía con un
with sonorous drone; the miles zumbido sonoro; se tragaba los
were eaten up under him as he kilómetros, mientras aceleraba sin
s p e d h e k n e w n o t w h i t h e r, saber cómo, complaciendo sus
fulfilling his instincts, living his instintos, viviendo su hora, sin
hour, reckless of what might come importarle lo que podría sucederle
to him. después.

****** ***

‘ To m y m i n d , ’ o b s e r v e d t h e — En mi opinión —observó el
C h a i r m a n o f t h e B e n c h o f Presidente del Tribunal de
Magistrates cheerfully, ‘the ONLY Magistrados— la única dificultad que
difficulty that presents itself in this se presenta en este caso, por lo demás
otherwise very clear case is, how we muy claro, es hallar un castigo lo
can possibly make it sufficiently hot suficientemente enérgico para el
f o r t h e i n c o r r i g i b l e r o g u e a n d incorregible, pícaro y endurecido
hardened ruffian whom we see r u f i á n que tenemos ante nosotros,
cowering in the dock before us. X muerto de miedo, sentado en el banquillo.
Let me see: he has been found guilty, Veamos: se le ha encontrado culpable,
on the clearest evidence, first, of sin lugar a dudas, primero, de robar
s t e a l i n g a v a l u a b l e m o t o r- c a r ; un valioso automóvil; segundo, de
secondly, of driving to the public [92] conducir temerariamente, y
d a n g e r ; a n d , t h i r d l y, o f g ro s s tercero, de tratar con gran im-
impertinence to the rural police. Mr. pertinencia a la policía. Señor
Clerk, will you tell us, please, what Escribano, ¿puede decirnos, por favor,
is the very stiffest penalty we can cuál es el más duro castigo que se
impose for each of these offences? puede imponer por cada una de estas
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en
le suelo pegándose contra él como las liebres.
92
cringe v. 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (often foll. by to) behave obsequiously. — n. the act or an instance of cringing.
azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor a las aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender, infundir ánimo
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Wi t h o u t , o f c o u r s e , g i v i n g t h e ofensas? Sin darle al prisionero, por


prisoner the benefit of any doubt, supuesto, el beneficio de ninguna
because there isn’t any.’ duda, ya que no la hay.

The Clerk scratched his El Escribano se rascó la nariz con


nose with his pen. ‘Some la pluma.
p e o p l e w o u l d c o n s i d e r, ’ h e — Algunos considerarían —
observed, ‘that stealing the motor- observó— que el robar un automóvil
car was the worst offence; and so it es la peor ofensa, y así es. Pero
is. But cheeking the police descararse con la policía, sin lugar a
undoubtedly carries the severest dudas, lleva la más alta pena, y así
penalty; and so it ought. Supposing debe ser. Suponiendo que dijéramos
you were to say twelve months for doce meses por el robo, lo cual no es
the theft, which is mild; and three mucho; y tres años por conducir
years for the furious driving, which temerariamente, que es bastante
is lenient; and fifteen years for the indulgente; y quince años por el
cheek, which was pretty bad sort of descaro con la policía, que fue de lo
cheek, judging by what we’ve heard más impertinente, a juzgar por lo que
from the witness-box, even if you hemos oído a los testigos, y aun
only believe one-tenth part of what cuando sólo creyéramos la décima
you heard, and I never believe more parte de lo que hemos oído, que yo
myself—those figures, if added nunca creo más..., esas cifras, si las
together correctly, tot [total, sum] totalizamos correctamente, suman
up to nineteen years——’ diecinueve años.

‘First-rate!’ said the Chairman. — De primera —dijo el Presidente.

‘—So you had better make it a — Más vale que redondeemos


round twenty years and be on the hasta veinte años, para curarnos en
safe side,’ concluded the Clerk. salud —concluyó el Escribano.

‘An excellent suggestion!’ said — ¡Excelente sugerencia! —


the Chairman a p p r o v i n g l y. asintió el Presidente—.
‘Prisoner! Pull yourself together and ¡Prisionero! ¡Serénese y trate de
try and stand up straight. It’s going permanecer firme y en pie!
to be twenty years for you this time. ¡Serán veinte años esta vez! ¡Y
And mind, if you appear before us ojo! ¡Si aparece de nuevo ante
again, upon any charge whatever, we nosotros con cualquier otro
shall have to deal with you very cargo, tendremos que tratarlo con
seriously!’ más severidad!

Then the brutal minions of Y entonces los brutales servidores


the law fell upon the hapless de la ley cayeron sobre el
[ u n l u c k y ] To a d ; l o a d e d h i m desventurado Sapo, lo cargaron de
with chains, and dragged him cadenas y lo arrastraron fuera del
from the Court House, Palacio de justicia chillando, rogando
shrieking, praying, protesting; y protestando, por la plaza del
across the marketplace, where mercado, donde el burlón populacho
the playful populace, always —siempre tan severo con el crimen
as severe upon detected crime descubierto como compasivo y
as they are sympathetic and servicial es cuando se trata sólo de un
helpful when one is merely «Se busca»— se dedicó a lanzarle
‘wanted,’ assailed him with insultos, zanahorias y frases vulgares.
jeers, carrots, and popular Pasaron cerca de unos alborotadores
catch-words; past hooting escolares, con sus inocentes caras
school children, their innocent iluminadas con el placer que siempre
minion a servile or fawning dependant, subordinado, esbirro, servidor, lacayo, servil, rastrero
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 adulador, servil, sumiso, fawn 2 1 v. 93intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp.
a dog) show extreme affection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawning over the film stars, los periodistas adulaban a las estrellas de cine
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

faces lit up with the pleasure produce el ver a un caballero en


they ever derive from the sight dificultades, y a través del puente
of a gentleman in difficulties; levadizo, y [93] por debajo del
across the hollow-sounding rastrillo puntiagudo, y debajo de la
drawbridge, below the spiky amenazadora arcada del viejo y severo
portcullis, under the frowning castillo, cuyas antiguas torres se
archway of the grim old elevaban hacia las alturas. Pasaron por
castle, whose ancient towers los cuartos de guardia, llenos de
soared [ascended] high sonrientes soldados fuera de servicio.
overhead; past guardrooms full Pasaron al lado de centinelas que
o f g r i n n i n g s o l d i e r y o f f d u t y, carraspearon de una forma horrible y
past sentries who coughed in a sarcástica, que es lo máximo que un
h o r r i d , s a r c a s t i c w a y, b e c a u s e centinela en su puesto se atreve a
that is as much as a sentry on hacer para mostrar su disgusto y
his post dare do to show his repugnancia por el crimen.
contempt and abhorrence of Continuaron escaleras arriba por la
crime; up time-worn winding deteriorada escalera de caracol,
stairs, past men-at-arms in pasando al lado de los hombres de
casquet and corselet of steel, armas con casco y armadura de acero,
darting threatening looks que lanzaban miradas amenazadoras
through their vizards; across a través de sus viseras; cruzaron los
courtyards, where mastiffs patios, donde los mastines, con la
strained at their leash and cuerda tensa, saltaban en el aire como
pawed the air to get at him; para echarse sobre él. Pasaron también
past ancient warders, their al lado de viejos carceleros con sus
halberds leant against the alabardas apoyadas contra la pared,
wall, dozing over a pasty and amodorrados frente a un trozo de
a flagon of brown ale; on and empanada y una jarra de cerveza
on, past the rack-chamber and negra; y así siguieron, atravesando la
the thumbscrew-room, past the cámara de armas y el cuarto de
turning that led to the private ballestas, pasada la curva que llevaba
scaffold, till they reached the al patíbulo privado, hasta llegar a la
door of the grimmest dungeon puerta de la más inexorable mazmorra
that lay in the heart of the que yacía en el corazón del más
innermost keep. There at last secreto torreón. Allí, al fin, se de-
they paused, where an ancient tuvieron delante de un anciano
gaoler sat fingering a bunch of carcelero que jugaba con un manojo
mighty keys. de omnipotentes llaves.

‘Oddsbodikins!’ said the sergeant — ¡Pardiez! —dijo el sargento de


of police, taking off his helmet and policía quitándose el casco y
wiping his forehead. ‘Rouse thee, enjugándose la frente—. ¡Levántate,
old loon, and take over from us this viejo bobo, y encárgate de este Sapo
vile Toad, a criminal of deepest guilt villano, un criminal convicto de
and matchless artfulness and grandes crímenes y capaz de
resource. Watch and ward him with recursos y astucias sin par! ¡Vigílalo
all thy skill; and mark thee well, y guárdalo con toda tu habilidad! Y
greybeard, should aught escucha bien, anciano: ¡Si alguna
untoward [adverso] befall, thy old cosa adversa sucediera, tu vieja
head shall answer for his—and a cabeza responderá por la suya, y lo
murrain on both of them!’ siento por ambas!
aught otra cosa, nada más que, para nada, befall, happen, occur, or be the case in the course of
anything at all, events or by chance
The gaoler nodded grimly, El carcelero asintió frunciendo el ceño
laying his withered hand on the y poniendo su mano marchita en el
shoulder of the miserable Toad. The hombro del miserable Sapo. La llave
rusty key creaked in the lock, the oxidada rechinó en la cerradura, la

94
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

great door clanged behind them; and gran puerta se cerró ruidosamente
Toad was a helpless prisoner in the detrás de ellos, y el Sapo quedó
remotest dungeon of the best- indefenso prisionero en la más remota
guarded keep of the stoutest castle mazmorra de la cárcel mejor guardada
in all the length and breadth of del castillo más fuerte a lo largo y
Merry England. ancho de la alegre Inglaterra.

VII THE PIPER AT THE GATES OF DAWN 7. El flautista en el umbral del alba

The Willow-Wren was twittering El reyezuelo del sauce


his thin little song, hidden himself escondido en la orilla oscura del
in the dark selvedge (orillo, borde) río gorjeaba su cancioncilla.
of the river bank. Though it was past Aunque eran pasadas las diez de
ten o’clock at night, the sky still la noche, el cielo retenía
clung to and retained some lingering algunos tardíos jirones de la luz
skirts of light from the departed del día. Los calores plomizos de
day; and the sullen heats of the la tórrida tarde se rompían y se
torrid afternoon broke up and rolled alejaban al toque dispersador de
away at the dispersing touch of the los fríos dedos de la corta noche
cool fingers of the short midsummer de pleno verano. El Topo estaba
night. Mole lay stretched on the tumbado a la orilla, aún agotado por
bank, still panting from the stress of el esfuerzo de todo un día sin una sola
the fierce day that had been nube desde el amanecer hasta la lenta
cloudless from dawn to late sunset, puesta del sol. Esperaba que su amiga
and waited for his friend to return. regresara. Había estado en el río con
He had been on the river with some unos compañeros, dejando a la Rata
companions, leaving the Water Rat de Agua libre para atender un viejo
free to keep a engagement of long compromiso con la Nutria; y cuando
standing with Otter; and he had volvió, se encontró la casa oscura y
come back to find the house dark vacía. La Rata, por lo visto, alargaba
and deserted, and no sign of Rat, la visita en casa de su vieja amiga.
who was doubtless keeping it up late Hacía aún demasiado calor para
with his old comrade. It was still too pensar en meterse dentro de casa, así
hot to think of staying indoors, so que el Topo se tumbó sobre unas
he lay on some cool dock-leaves, frescas hojas de acedera y se puso a
and thought over the past day and pensar en el día que terminaba y en
its doings, and how very good they lo que había hecho, y en lo bien que
all had been. se lo había pasado.

T h e R a t ’s l i g h t f o o t f a l l w a s De pronto se oyó el ligero


presently heard approaching over caminar de la Rata, que se acercaba
the parched grass. ‘O, the blessed sobre el césped seco.
coolness!’ he said, and sat down, — ¡Oh, bendito frescor! —dijo.
gazing thoughtfully into the river, Y se sentó, mirando pensativa hacia
silent and pre-occupied. el río, silenciosa y preocupada. [94]

95
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘You stayed to supper, of course?’ [95] — Supongo que te quedaste a


said the Mole presently. cenar —dijo el Topo.

‘Simply had to,’ said the Rat. — No tuve más remedio —dijo la
‘They wouldn’t hear of my going Rata—. No consintieron que me
before. You know how kind they marchara sin cenar. Ya sabes lo
always are. And they made things amables que son. Y se esforzaron
as jolly for me as ever they could, mucho por entretenerme todo el rato
right up to the moment I left. But I hasta que me marché. Pero todo el
felt a brute all the time, as it was tiempo me sentí muy incómoda,
clear to me they were very porque me daba cuenta de que estaban
unhappy, though they tried to hide muy disgustados, aunque trataban de
it. Mole, I’m afraid they’re in ocultarlo. Topo, me temo que estén en
trouble. Little Portly is missing dificultades. El pequeño Portly se ha
again; and you know what a lot his vuelto a marchar, y ya sabes cuánto
father thinks of him, though he lo quiere su padre, aunque nunca
never says much about it.’ hable mucho del tema.

‘What, that child?’ said the Mole — ¿Ese niño? —dijo el Topo, sin
lightly. ‘Well, suppose he is; why darle importancia—. Bien, ¿por qué
worry about it? He’s always straying preocuparse? Siempre está vagando
off and getting lost, and turning up por ahí, perdiéndose y volviendo de
again; he’s so adventurous. But no nuevo. ¡Es tan aventurero! Pero nunca
harm ever happens to him. le ocurre nada malo. Todo el mundo
Everybody hereabouts knows him en los alrededores lo conoce y lo
and likes him, just as they do old aprecia tanto como a la vieja Nutria,
Otter, and you may be sure some y puedes estar seguro de que cualquier
animal or other will come across him animal que se lo encuentre lo traerá
and bring him back again all right. de vuelta sin novedad. ¡Si nosotros
Why, we’ve found him ourselves, mismos lo hemos encontrado a veces
miles from home, and quite self- a muchos kilómetros de casa, y
possessed and cheerful!’ siempre de lo más alegre y confiado!

‘Yes; but this time it’s more — Sí, pero esta vez es más serio
serious,’ said the Rat gravely. ‘He’s —dijo la Rata con gravedad—. Hace
been missing for some days now, ya varios días que falta y las nutrias
and the Otters have hunted lo han buscado por todas partes, de
everywhere, high and low, without arriba abajo, sin encontrar el menor
finding the slightest trace. And rastro. Y también han preguntado a
they’ve asked every animal, too, for todos los animales en kilómetros a la
miles around, and no one knows redonda, y nadie sabe nada de él. No
a n y t h i n g a b o u t h i m . O t t e r ’s cabe duda de que la Nutria está más
evidently more anxious than he’ll preocupada de lo que admite. Acabó
admit. I got out of him that young por confesarme que el pequeño
Portly hasn’t learnt to swim very Portly no ha aprendido todavía a
well yet, and I can see he’s thinking nadar muy bien, e imagino que estaba
of the weir. There’s a lot of water pensando en la presa. Todavía baja
coming down still, considering the mucha agua, teniendo en cuenta la
time of the year, and the place época del año, y el lugar siempre ha
always had a fascination for the tenido una gran fascinación para el
child. And then there are—well, niño. Y además también hay.., bueno,
t r a p s a n d t h i n g s — Y O U k n o w. trampas y demás... ya sabes. La
Otter’s not the fellow to be nervous Nutria no es el tipo de persona que
about any son of his before it’s time. se ponga nerviosa por sus hijos sin
And now he IS nervous. When I left, justificación. Y ahora está nerviosa.
he came out with me—said he Cuando me despedí, me acompañó

96
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

wanted some air, and talked about fuera..., dijo que quería tomar el aire
stretching his legs. But I could see y estirar las piernas. Pero me di
it wasn’t that, so I drew him out and cuenta de que no era eso, así que la
pumped him, and got it all from him llevé [96] fuera y la sonsaqué y al fin
at last. He was going to spend the me lo contó todo. Iba a pasar la noche
night watching by the ford. You vigilando el vado. ¿Te acuerdas del
know the place where the old ford lugar donde estaba antes el vado,
used to be, in by-gone days before hace mucho tiempo, cuando aún no
they built the bridge?’ habían construido el puente?

‘I know it well,’ said the Mole. — Ya sé —dijo el Topo—. Pero


‘But why should Otter choose to ¿por qué se le habrá ocurrido a la
watch there?’ Nutria vigilar ahí?

‘Well, it seems that it was there — Parece que fue ahí donde le dio
he gave Portly his first swimming- a Portly su primera clase de natación
lesson,’ continued the Rat. ‘From —continuó la Rata—. Desde aquel
that shallow, gravelly spit near the bajío arenoso que hay cerca de la
bank. And it was there he used to orilla. Y era allí donde solía enseñarle
teach him fishing, and there young a pescar, y donde el pequeño Portly
Portly caught his first fish, of which cogió su primer pez, de lo cual estaba
he was so very proud. The child muy orgulloso. El niño amaba aquel
loved the spot, and Otter thinks that sitio y la Nutria piensa que, si regresa
if he came wandering back from de sus vagabundeos, desde cualquier
wherever he is—if he IS anywhere lugar en que esté (si es que todavía
by this time, poor little chap—he está en algún lugar el pobre pequeño),
might make for the ford he was so es probable que se dirija al vado que
fond of; or if he came across it he’d tanto le gusta; o si llegara hasta allí
remember it well, and stop there and casualmente lo recordaría y tal vez se
play, perhaps. So Otter goes there quedaría allí jugando. Así que la
every night and watches—on the Nutria va allí todas las noches a
c h a n c e , y o u k n o w, j u s t o n t h e vigilar... ¡por si acaso, ya sabes, sólo
chance!’ por si acaso!

They were silent for a time, both Se quedaron en silencio por un


thinking of the same thing—the momento, ambos pensando en lo
lonely, heart-sore animal, crouched mismo..., en el solitario animal con el
by the ford, watching and waiting, corazón dolorido, agazapado en el
the long night through—on the vado, vigilando y esperando, durante
chance. toda la noche, sólo por si acaso.

‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e R a t — Vaya, vaya —dijo la Rata al


presently, ‘I suppose we ought to be fin—. Supongo que deberíamos
thinking about turning in.’ But he pensar en irnos a casa.
never offered to move. Pero no se movió.

‘Rat,’ said the Mole, ‘I simply — Rata —dijo el Topo—. Me


can’t go and turn in, and go to sleep, resulta imposible irme a casa y
and DO nothing, even though there acostarme, sin hacer nada, aunque al
doesn’t seem to be anything to be parecer no se puede hacer mucho.
done. We’ll get the boat out, and Sacaremos el bote y remaremos
paddle up stream. The moon will be corriente arriba. La luna saldrá dentro
up in an hour or so, and then we will de una hora más o menos, y entonces
search as well as we can—anyhow, haremos lo que podamos por encontrarlo...
it will be better than going to bed En cualquier caso, será mejor que irnos a
and doing NOTHING.’ la cama y no hacer nada.

97
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Just what I was thinking — Eso precisamente estaba yo


myself,’ said the Rat. ‘It’s not pensando —dijo la Rata—. Además
the sort of night for bed anyhow; la noche no está como para irse a la
and daybreak is not so very far cama y no falta mucho para que
o ff , a n d t h e n w e m a y p i c k u p amanezca. Y puede que los
some news of him from early madrugadores que encontremos nos
risers as we go along.’ den alguna noticia de él.

They got the boat out, and the [97] Sacaron el bote y la Rata
scull a racing shell propelled by one or two oarsmen
pulling two oars
Rat took the sculls, paddling with ______ _______ ____ se puso a remar
caution. Out in midstream, there con precaución. En medio de la
w a s a c l e a r, n a r r o w t r a c k t h a t corriente había un claro, una estrecha
faintly reflected the sky; but franja que reflejaba débilmente el
wherever shadows fell on the water cielo; pero las aguas laterales, donde
from bank, bush, or tree, they were caían las sombras del talud, o de los
as solid to all appearance as the árboles y arbustos, tenían un aspecto
banks themselves, and the Mole tan denso como la orilla misma, y el
had to steer with judgment Topo tenía que gobernar el bote con
accordingly. Dark and deserted as mucha prudencia. Oscura y desierta,
it was, the night was full of small la noche estaba llena de pequeños
noises, song and chatter and ruidos, cánticos y charloteos y
rustling, telling of the busy little susurros de la pequeña y ocupada
population who were up and about, población que pululaba por allí,
plying their trades and vocations ejerciendo sus negocios y aficiones
through the night till sunshine durante toda la noche, hasta que la luz
should fall on them at last and send del sol cayera sobre ellos y los enviara
them off to their well-earned a disfrutar de un bien ganado reposo.
repose. The water ’s own noises, Los ruidos de agua eran, además, más
too, were more apparent than by notorios que por el día, sus gorgoteos
day, its gurglings and ‘ cloops’ y «glu-glus» más inesperados y
more unexpected and near at hand; cercanos; y a la Rata y al Topo les
and constantly they started at what sobresaltaba constantemente lo que
seemed a sudden clear call from an les parecía la clara y repentina
actual articulate voice. llamada de una voz articulada.

The line of the horizon was clear La línea del horizonte se destacaba
and hard against the sky, and in one clara y dura contra el cielo, y en un
particular quarter it showed black trozo en particular se recortaba en
against a silvery climbing negro sobre una fosforescencia
phosphorescence that grew and plateada que ascendía, cada vez más
grew. At last, over the rim of the intensa. Al fin, sobre el borde de la
waiting earth the moon lifted with tierra se levantó la luna con lenta
slow majesty till it swung clear of majestuosidad, hasta que osciló
the horizon and rode off, free of claramente en el horizonte y rodó, libre
moorings; and once more they began de amarras. Una vez más empezaron a
to see surfaces—meadows wide- distinguir superficies... amplias
spread, and quiet gardens, and the praderas y tranquilos jardines, y al
river itself from bank to bank, all propio río, de orilla a orilla, todo
softly disclosed, all washed clean of suavemente descubierto, todo limpio
mystery and terror, all radiant again de misterio, todo radiante, como de día.
as by day, but with a difference that Y sin embargo había una tremenda
was tremendous. Their old haunts diferencia. Sus viejas guaridas los
raiment clothing greeted them again in other raiment, a s volvían a saludar, ataviadas de otro
if they had slipped away modo, como si se hubieran escapado
and put on this pure new y regresaran despacito, con otros

98
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, ata-
vío intimate apparel, lencería a p p a r e l an d c o m e q u i e t l y ropajes, sonriéndoles
apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered
ornamentation on some ecclesiastical vestments. back, smiling as they shyly t í m i d a m e n t e ,
waited to see if they would be e s p e r a n d o q u e l a s
recognised again under it. r e c o n o c i e r a n .

Fastening their boat to a willow, Ataron el bote a un sauce y los


the friends landed in this silent, amigos desembarcaron en este reino
silver kingdom, and patiently plateado y silencioso y se fueron a
explored the hedges, the hollow explorar los setos, los árboles huecos,
trees, the runnels and their little los arroyos y sus desagües, las
culverts, the ditches and dry water- acequias y las vías secas. Luego se
ways. Embarking again and crossing volvieron a embarcar, cruzaron a la
over, they worked their way up the otra orilla y subieron corriente arriba,
stream in this manner, while the mientras la luna, destacándose serena
moon, serene and detached in a sobre un cielo sin nubes, hizo lo [98]
cloudless sky, did what she could, que pudo, incluso estando tan lejos,
though so far off, to help them in por ayudarlos en su búsqueda; hasta
their quest; till her hour came and que llegó el momento de hundirse, aun
she sank earthwards reluctantly, and a su pesar, y los abandonó; y el
left them, and mystery once more misterio volvió a apoderarse de los
held field and river. campos y del río.

Then a change began slowly to Luego empezó a insinuarse un


declare itself. The horizon became cambio. El horizonte se hizo más
clearer, field and tree came more claro, el campo y los árboles se
into sight, and somehow with a hicieron más visibles, aunque al
different look; the mystery began to mismo tiempo diferentes, y
drop away from them. A bird piped empezaron a perder su misterio.
suddenly, and was still; and a light Un pájaro gorjeó repentinamente
breeze sprang up and set the reeds y luego se calló, y se levantó una
and bulrushes rustling. Rat, who ligera brisa que hizo crujir los
was in the stern of the boat, while carrizos y los juncos. La Rata,
Mole sculled, sat up suddenly and que estaba a la popa del bote
listened with a passionate m i e n t r a s e l To p o r e m a b a , s e
intentness. Mole, who with gentle irguió en su asiento a escuchar
strokes was just keeping the boat con atención. El Topo, que con
moving while he scanned the banks suaves movimientos apenas
with care, looked at him with movía el bote, la miró con
curiosity. curiosidad.

‘ I t ’s g o n e ! ’ s i g h e d t h e R a t , — Se ha ido —suspiró la Rata,


sinking back in his seat again. ‘So hundiéndose de nuevo en su
beautiful and strange and new. asiento—. ¡Tan hermoso, y extraño,
Since it was to end so soon, I y nuevo! Para que acabara tan pronto,
almost wish I had never heard it. casi hubiera preferido no haberlo
For it has roused a longing in me oído, porque ha despertado en mí un
that is pain, and nothing seems anhelo casi doloroso, y nada parece
worth while but just to hear that valer la pena sino escuchar ese
sound once more and go on sonido una vez más, y seguir
listening to it for ever. No! There oyéndolo eternamente. ¡No! ¡Ahí
it is again!’ he cried, alert once está de nuevo! —gritó alerta otra vez.
more. Entranced, he was silent for a Cautivada, se quedó en silencio un
long space, spellbound. buen rato, embelesada.

‘Now it passes on and I begin to — Ahora se aleja, empiezo a


lose it,’ he said presently. ‘O Mole! perderlo —continuó la Rata—. ¡Oh,

99
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the beauty of it! The merry bubble Topo, qué belleza! Es un alegre y
and joy, the thin, clear, happy call gozoso burbujeo, es la delicada, clara
of the distant piping! Such music y feliz llamada de una flauta distante.
I never dreamed of, and the call Música que nunca había soñado, ¡tan
in it is stronger even than the suave y, sin embargo, tan fuerte su
music is sweet! Row on, Mole, atracción! ¡Rema, Topo, rema! La
row! For the music and the call música y la llamada son para
must be for us.’ nosotros.

The Mole, greatly wondering, El Topo, muy asombrado, obedeció.


obeyed. ‘I hear nothing myself,’ he — No oigo nada —decía—: sólo
said, ‘but the wind playing in the el viento que juega con los juncos y
reeds and rushes and osiers.’ carrizos y mimbreras.

The Rat never answered, if La Rata no contestó; ni siquiera lo


indeed he heard. Rapt, transported, había oído. Arrebatada, transportada,
trembling, he was possessed in all temblorosa, estaba poseída por ese
his senses by this new divine thing algo nuevo y divino que había
that caught up his helpless soul and prendido en su alma indefensa,
dandle hacer saltar sobre las rodillas v. 1 pet [acari-
ciar, besuquear]; «the grandfather dandled the swung and dandled it, a powerless X haciéndola saltar y girar, criatura
small child» 2 move (a baby) up and down in one’s
arms or on one’s knees b u t h a p p y i n f a n t i n a s t r o n g impotente pero feliz, en un fuerte y
sustaining grasp. prolongado apretón.

In silence Mole rowed steadily, E l To p o s i g u i ó r e m a n d o e n


and soon they came to a point where silencio y pronto llegaron a un
the river divided, a long backwater punto donde el río se abría a un
branching off to one side. With a remanso. Con un pequeño
slight movement of his head Rat, movimiento de cabeza, la Rata, que
who had long dropped the rudder- hacía rato había dejado el timón,
lines, directed the rower to take the indicó al remero que se metiera por
backwater. The creeping tide of light el brazo lateral. La progresiva marea
gained and gained, and now they de luz seguía creciendo, y ahora po-
could see the colour of the flowers dían ver el color de las flores que
that gemmed the water’s edge. enjoyaban el borde del agua.

‘Clearer and nearer still,’ — Ahora está más claro y más


cried the Rat joyously. ‘Now you cercano —gritó la Rata jubilosa—.
must surely hear it! Ah—at last— Seguro que ahora puedes oírlo. ¡Ah..., al
I see you do!’ fin...; veo que tú también lo oyes!

Breathless and transfixed the Inmóvil y sin aliento, el Topo dejó


Mole stopped rowing as the de remar mientras el líquido fluir de
liquid run of that glad piping aquella hermosa flauta se rompía
broke on him like a wave, caught sobre él como una ola, lo embargaba
him up, and possessed him y lo poseía completamente. Vio las
utterly. He saw the tears on his lágrimas en las mejillas de su
comrade’s cheeks, and bowed his compañera, inclinó la cabeza y
head and understood. For a space comprendió. Durante un rato los dos
they hung there, brushed by the se quedaron allí, acariciados por las
purple loose-strife that fringed moradas primaveras que bordeaban la
the bank; then the clear orilla. Luego la clara e imperiosa
imperious summons that llamada que venía de la mano de la
marched hand-in-hand with the embriagadora melodía impuso su
intoxicating melody imposed its voluntad en el Topo, y mecánicamente
will on Mole, and mechanically éste se inclinó de nuevo sobre los re-
he bent to his oars again. And the mos. La luz se hacía cada vez más

100
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

light grew steadily stronger, but fuerte, pero ningún pájaro cantaba
no birds sang as they were wont ahora como solían hacerlo al acercarse
to do at the approach of dawn; el amanecer y, a no ser por la música
and but for the heavenly music celestial, todo estaba maravillosa-
all was marvellously still. mente tranquilo.

On either side of them, as they A ambos lados de ellos,


glided onwards, the rich meadow- mientras seguían avanzando, el
grass seemed that morning of a rico pasto de las praderas parecía
freshness and a greenness aquella mañana de una frescura y
unsurpassable. Never had they un verdor insuperables. Nunca
noticed the roses so vivid, the habían notado las rosas tan
w i l l o w - h e r b s o r i o t o u s , the vívidas, las adelfas tan
meadow-sweet so odorous and alborotadas, el señor de los
pervading. Then the murmur of the prados tan oloroso y penetrante.
approaching weir began to hold the Luego el murmullo de la cercana
air, and they felt a consciousness presa empezó a hendir el aire y
that they were nearing the end, supieron que, para bien o para
whatever it might be, that surely mal, se aproximaban al término
awaited their expedition. de su expedición.

A wide half-circle of foam and Con un amplio semicírculo de


glinting lights and shining luces centelleantes y de brillantes
shoulders of green water, the great brazos de agua verde, la gran presa
weir closed the backwater from bank cerraba el remanso, inquietando la
to bank, troubled all the quiet tranquila superficie con giros,
surface with twirling eddies and remolinos y rachas de flotante
floating foam-streaks, and deadened espuma, y apagaba todos los otros
all other sounds with its solemn and sonidos [100] con su solemne y suave
soothing rumble. In midmost of the rumor. En mitad de la corriente,
stream, embraced in the weir ’s envuelta en el desplegado brazo
shimmer shine with a tremulous or faint diffused light. shimmering arm-spread, a small rielante de la presa, se anclaba una
Reluciente, centelleante, radiante, trémulo relucir, en
trémulo fulgor o destello, island lay anchored, fringed close pequeña isla, bordeada de sauces y
titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor alguna parte del
organismo animal. 2. Centellear con ligero temblor with willow and silver birch and plateados abedules y alisos.
un cuerpo luminoso.
tornasol. 2. Cambiante, reflejo o viso que hace la luz alder. Reserved, shy, but full of Reservada, vergonzosa, pero llena de
en algunas telas o en otras cosas muy tersas.
significance, it hid whatever it might significado, escondía lo que fuera
hold behind a veil, keeping it till the detrás de un velo, guardándolo hasta
hour should come, and, with the que llegara la hora y, con la hora,
hour, those who were called and aquellos que habían sido escogidos y
chosen. llamados.

Slowly, but with no doubt or Despacio, pero sin ninguna duda


h e s i t a t i o n w h a t e v e r, a n d i n ni vacilación, y en algo así como
something of a solemn expectancy, solemne expectativa, los dos
the two animals passed through the animales pasaron a través de las
broken tumultuous water and rotas y tumultuosas aguas y
moored their boat at the flowery amarraron su bote en la florida
margin of the island. In silence they margen de la isla. Desembarcaron en
landed, and pushed through the silencio y avanzaron por las hierbas
blossom and scented herbage and florecientes y por las perfumadas
undergrowth that led up to the level malezas que los llevaron campo
ground, till they stood on a little arriba, hasta llegar a un pequeño
lawn of a marvellous green, set prado, maravilloso, verde, adornado
round with Nature’s own orchard- por la misma Naturaleza con árboles
trees—crab-apple, wild cherry, and frutales, manzanas bravas, cerezas
sloe. silvestres y endrinas.

101
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘This is the place of my song- — Éste es el lugar de la canción


dream, the place the music played de mis sueños, aquí es donde la
to me,’ whispered the Rat, as if in a música sonó para mí —susurró la
trance. ‘Here, in this holy place, Rata, como en trance—. Si lo hemos
here if anywhere, surely we shall de encontrar en algún sitio será en
find Him!’ este bendito lugar.

Then suddenly the Mole felt a Entonces, de pronto, el Topo sintió


great Awe fall upon him, an awe that que lo embargaba un gran temor
turned his muscles to water, bowed reverencial, un temor que le
his head, and rooted his feet to the paralizaba los músculos, que le hacía
ground. It was no panic terror— inclinar la cabeza y clavar los pies en
indeed he felt wonderfully at peace el suelo. No era pánico —en realidad
and happy—but it was an awe that se sentía maravillosamente feliz y en
smote and held him and, without paz— sino un pavor que lo golpeaba
seeing, he knew it could only mean y retenía y, sin verlo, supo que sólo
that some august Presence was very, podía significar que alguna augusta
very near. With difficulty he turned presencia estaba muy, muy cerca. A
to look for his friend. and saw him duras penas se volvió a mirar a su
at his side cowed, stricken, and amiga, y la vio a su lado, intimidada,
trembling violently. And still there agobiada y temblando violentamente.
was utter silence in the populous Todo seguía callado en las ramas
bird-haunted branches around them; llenas de pájaros a su alrededor y la
and still the light grew and grew. luz aumentaba sin cesar.

Perhaps he would never have Tal vez nunca se hubiera atrevido


dared to raise his eyes, but that, a levantar los ojos; pero aunque cesó
though the piping was now hushed, el sonido de la flauta, la llamada y el
the call and the summons seemed requerimiento aún parecían
still dominant and imperious. He dominantes e imperiosos. No podía
might not refuse, were Death himself rehusar, aunque la misma Muerte lo
waiting to strike him instantly, once esperara para golpearlo al instante,
he had looked with mortal eye on una vez que hubiera mirado con ojos
things rightly kept hidden. Trembling mortales las cosas escondidas y tan
he obeyed, and raised his humble celosamente guardadas. Temblando,
head; and then, in that utter clearness obedeció y levantó la humilde cabeza.
of the imminent dawn, while Nature, Entonces, en esa total claridad del
flushed with fulness of incredible inminente amanecer, mientras la
colour, seemed to hold her breath for Naturaleza, rebosante de increíble
the event, he looked in the very eyes color, parecía contener el aliento ante
of the Friend and Helper; saw the tal acontecimiento, miró a los mismos
backward sweep of the curved horns, ojos del Amigo y Protector. Vio los
gleaming in the growing daylight; retorcidos cuernos, resplandecientes
saw the stern, hooked nose between en la creciente luz del día, vio la
the kindly eyes that were looking austera y ganchuda nariz entre los
down on them humourously, while bondadosos ojos, que miraban hacia
the bearded mouth broke into a half- ellos graciosamente, mientras la boca,
smile at the corners; saw the rodeada de barba, esbozaba una media
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa
ripple of applause, unos aplausos discretos II
rippling muscles on the arm that lay sonrisa; vio los perfectos músculos
verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo
1 (agua) ondularse, rizarse 2 (músculo) tensarse
across the broad chest, the long del brazo cruzado sobre el ancho
supple hand still holding the pan- pecho, la larga y flexible mano que
pipes only just fallen away from the aún sostenía la flauta recién apartada
parted lips; saw the splendid curves of de sus labios, vio las espléndidas cur-
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) the shaggy limbs disposed in majestic vas de los velludos miembros posados
coarse and abundant.
ease on the sward [prado, hierba]; con mayestática tranquilidad sobre el

102
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

saw, last of all, nestling between césped; vio, por último, acurrucada
his very hooves, sleeping soundly entre sus patas, profundamente
in entire peace and contentment, dormida en paz y armonía, a la pe-
the little, round, podgy, childish queña, redonda, mofletuda, infantil
form of the baby otter. All this he figura del cachorro de Nutria. Todo
saw, for one moment breathless esto lo vio en un momento intenso,
and intense, vivid on the morning súbito y sobrecogedor, en el cielo de
sky; and still, as he looked, he la mañana; y sin embargo, mientras
lived; and still, as he lived, he miraba, aún vivía; y más aún: mientras
wondered. vivía, se maravillaba.

‘Rat!’ he found breath to — Rata —susurró, temblando y


w h i s p e r, s h a k i n g . ‘ A r e y o u recuperando por fin el aliento—,
afraid?’ ¿tienes miedo?

‘Afraid?’ murmured the Rat, — ¿Miedo? —murmuró la Rata,


his eyes shining with unutterable con los ojos brillantes de indecible
love. ‘Afraid! Of HIM? O, never, amor—. ¿Miedo? ¿De Él? ¡Oh, jamás,
never! And yet—and yet—O, jamás! Y, sin embargo... y sin
Mole, I am afraid!’ embargo... ¡Oh, Topo, tengo miedo!

Then the two animals, Entonces los dos animales se


crouching to the earth, bowed arrodillaron en el suelo, bajaron la
their heads and did worship. cabeza y lo adoraron.

Sudden and magnificent, the Repentino y magnífico, el gran


sun’s broad golden disc showed disco dorado del sol se mostraba
itself over the horizon facing them; frente a ellos en el horizonte, y sus
and the first rays, shooting across primeros rayos, disparándose a través
the level water-meadows, took the del nivel de las vegas, les dieron de
animals full in the eyes and dazzled lleno en los ojos y los deslumbraron.
them. When they were able to look Cuando recuperaron la vista, la visión
once more, the Vision had vanished, había desaparecido y el aire estaba
and the air was full of the carol of lleno de los cantos de los pájaros que
birds that hailed the dawn. saludaban al amanecer.

As they stared blankly. in dumb Mientras miraban sin comprender,


misery deepening as they slowly en muda aflicción que se hacía más
realised all they had seen and all profunda al darse cuenta de lo que
they had lost, a capricious little habían visto y perdido, una pequeña
breeze, dancing up from the brisa caprichosa, que subía desde la
surface of the water, tossed the superficie [102] del agua, estremecía
aspens, shook the dewy roses and los álamos, sacudía las rosas
blew lightly and caressingly in húmedas de rocío, y soplaba ligera y
their faces; and with its soft touch acariciadora en sus rostros. Con su
came instant oblivion. For this is suave toque vino de repente el olvido.
the last best gift that the kindly Porque éste es el último y mejor
demi-god is careful to bestow regalo que el generoso semidiós tiene
[grant] on those to whom he has a bien otorgar a aquellos a quienes
revealed himself in their helping: se ha revelado para ayudarlos: el
the gift of forgetfulness. Lest the regalo del olvido. Para que la triste
awful remembrance should remain memoria no pueda crecer y
and grow, and overshadow mirth permanecer y eclipsar la risa y el
and pleasure, and the great placer, para que el grande,
haunting memory should spoil all obsesionante recuerdo no pueda
the after-lives of little animals malograr las vidas posteriores de los

103
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

helped out of difficulties, in order pequeños animales a quienes ayudó


that they should be happy and en sus dificultades, para que todos
light-hearted 1 cheerful. 2 (unduly) casual, thoughtless.
lighthearted as before. vuelvan a ser felices y alegres.

Mole rubbed his eyes and El Topo se frotó los ojos y miró a
stared at Rat, who was looking la Rata, que, algo intrigada, miraba a
about him in a puzzled sort of way. su alrededor.
‘I beg your pardon; what did you — Perdona, ¿qué has dicho, Rata?
say, Rat?’ he asked. —le preguntó.

‘I think I was only remarking,’ — Creo que sólo decía —contestó


said Rat slowly, ‘that this was the la Rata lentamente— que éste era el
right sort of place, and that here, if lugar más adecuado y que, si lo vamos
anywhere, we should find him. And a encontrar en algún sitio, ha de ser
look! Why, there he is, the little aquí. ¡Y mira! ¡Ahí está nuestro
fellow!’ And with a cry of delight pequeño amigo!
he ran towards the slumbering Y con un grito de alegría corrió
Portly. hacia el soñoliento Portly.

But Mole stood still a moment, Pero el Topo se quedó aún un


held in thought. As one wakened momento perdido en sus pensamientos,
suddenly from a beautiful dream, como aquel a quien se despierta
who struggles to recall it, and can bruscamente de un hermoso sueño y
re-capture nothing but a dim sense lucha por recobrarlo y no puede captar
of the beauty of it, the beauty! Till más que un confuso sentido de su
that, too, fades away in its turn, and belleza, ¡la belleza! Y luego también
the dreamer bitterly accepts the ella se desvanece y el soñador acepta
hard, cold waking and all its amargamente el duro y frío despertar
penalties; so Mole, after struggling y sus penalidades; así el Topo, después
with his memory for a brief space, de luchar con su recuerdo por un
shook his head sadly and followed instante, movió la cabeza con tristeza
the Rat. y siguió a la Rata.

Portly woke up with a joyous Portly despertó con un jubiloso


squeak, and wriggled with pleasure chillido y se revolvió feliz a la vista
at the sight of his father’s friends, de los amigos de su padre, que tantas
who had played with him so often veces habían jugado con él. De
in past days. In a moment, however, pronto, sin embargo, su cara se quedó
his face grew blank, and he fell to blanca de asombro y empezó a correr
hunting round in a circle with en círculos, con un quejido suplicante.
pleading whine. As a child that has Como un niño que se ha quedado
fallen happily asleep in its nurse’s felizmente dormido en brazos de su
arms, and wakes to find itself alone niñera y despierta para encontrarse
and laid in a strange place, and solo y en un sitio extraño, y busca por
searches corners and cupboards, and rincones y armarios y corre de cuarto
runs from room to room, despair en cuarto, con el desaliento creciendo
growing silently in its heart, even so en su corazón, así Portly buscaba por
Portly searched the island and la isla, buscaba [103] y rebuscaba,
searched, dogged and unwearying, obstinado e incansable, hasta que al
till at last the black moment came fin su perplejidad terminó por
for giving it up, and sitting down and desaparecer y, sentándose en el suelo,
crying bitterly. lloró amargamente.

The Mole ran quickly to El Topo corrió rápido a reconfortar


comfort the little animal; al pequeño animal, mientras la Rata,
but Rat, lingering, looked retrasándose, observaba con

104
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

long and doubtfully at detenimiento e incertidumbre unas


certain hoof-marks deep in huellas de cascos profundamente
[prado, hierba] the sward. marcadas.

‘Some—great—animal—has — Algún... gran... animal... ha


been here,’ he murmured slowly estado aquí —murmuró lenta y
and thoughtfully; and stood pensativa. Y se quedó meditando,
musing, musing; his mind strangely meditando, con la mente extrañamente
stirred. agitada.

‘Come along, Rat!’ called the — Vamos, Rata —llamó el Topo—


Mole. ‘Think of poor Otter, waiting . Piensa en la pobre Nutria, que espera
up there by the ford!’ angustiada a su hijo.

Portly had soon been comforted Portly se consoló con la promesa


[consoled] by the promise of a de un regalo —una excursión por el
treat—a jaunt on the river in Mr. río en el bote de verdad de la señora
Rat’s real boat; and the two animals Rata—, y los dos animales lo llevaron
conducted him to the water’s side, a la orilla del agua, lo colocaron bien
placed him securely between them in seguro entre ambos en el fondo del
the bottom of the boat, and paddled bote y salieron remando del remanso.
off down the backwater. The sun was El sol estaba bien alto y los calentaba,
fully up by now, and hot on them, los pájaros cantaban lujuriosamente y
birds sang lustily and without sin reparo, y las flores sonreían y se
restraint, and flowers smiled and balanceaban desde ambas orillas,
nodded from either bank, but pero de alguna manera —así
somehow—so thought the animals— pensaban los animales— con menos
with less of richness and blaze of riqueza y resplandor y color que los
colour than they seemed to remember que recordaban haber visto
seeing quite recently somewhere— recientemente en algún lugar, sin
they wondered where. saber exactamente dónde.

The main river reached again, Al llegar de nuevo al cauce


t h e y t u r n e d t h e b o a t ’s h e a d principal, volvieron la proa corriente
upstream, towards the point where arriba, hacia el punto donde sabían
1. Andar contoneándose, con movimientos semejantes they knew their friend was keeping que su amiga estaba en solitaria
a los del pato.
his lonely vigil. As they drew near vigilia. Mientras se acercaban al vado
the familiar ford, the Mole took the familiar, el Topo acercó el bote a la
boat in to the bank, and they lifted orilla, sacaron a Portly en volandas,
Portly out and set him on his legs lo pusieron de pie en el camino de
on the tow-path, gave him his sirga, le indicaron la senda que seguir
marching orders and a friendly y, dándole una cariñosa palmadita de
farewell pat on the back, and despedida, volvieron al río.
shoved out into mid-stream. They Vigilaron al pequeño animal
watched the little animal as he mientras éste anadeaba’ a lo largo del
waddled along the path contentedly camino, satisfecho e importante; lo
and with importance; watched him estuvieron observando hasta que, de
till they saw his muzzle suddenly pronto, vieron que su hocico se
lift and his waddle break into a levantaba y su anadeo se convertía en
clumsy amble as he quickened his torpe andadura, mientras [104]
pace with shrill whines and apresuraba el paso con agudos
wriggles of recognition. Looking gemidos y saltitos de alegría. Miraron
up the river, they could see Otter río arriba y vieron que la Nutria se
start up, tense and rigid, from out levantaba, tensa y rígida, desde el
of the shallows where he crouched llano donde se agazapaba con callada
in dumb patience, and could hear paciencia, y pudieron oír su

105
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

his amazed and joyous bark as he asombrado y feliz gruñido mientras


bounded up through the osiers on saltaba por encima de las mimbreras
to the path. Then the Mole, with a hacia el sendero. Luego el Topo metió
strong pull on one oar, swung the un remo a fondo, haciendo virar el
boat round and let the full stream bote en redondo, y dejó que la
bear them down again whither it corriente los llevara río abajo, adonde
would, their quest now happily quisiera, ahora que su búsqueda había
ended. llegado a tan feliz término.

‘I feel strangely tired, Rat,’ — Me siento extrañamente


said the Mole, leaning wearily cansado, Rata —dijo el Topo,
over his oars as the boat apoyándose sobre los remos mientras
d r i f t e d . ‘ I t ’s b e i n g u p a l l n i g h t , el bote iba a la deriva—. Dirás que
y o u ’ l l s a y, p e r h a p s ; b u t t h a t ’s será por haber estado levantados toda
n o t h i n g . We d o a s m u c h h a l f la noche, pero no es por eso. Lo
the nights of the week, at this hacemos la mitad de las noches de la
t i m e o f t h e y e a r. N o ; I f e e l a s semana en esta época del año. No;
if I had been through something siento como si me hubiera pasado algo
very exciting and rather muy emocionante y más bien terrible,
terrible, and it was just over; y que todo hubiera terminado; y sin
and yet nothing particular has embargo, no ha pasado nada de
happened.’ particular.

‘Or something very — O algo muy sorprendente y


surprising and splendid and espléndido y hermoso —murmuró la
beautiful,’ murmured the Rat, Rata, inclinándose hacia atrás y
leaning back and closing his cerrando los ojos—. Me siento lo
eyes. ‘I feel just as you do, mismo que tú, Topo, es decir, muerta
Mole; simply dead tired, though de cansancio, aunque no tengo el
not body tired. It’s lucky we’ve cuerpo cansado. Es una suerte que nos
got the stream with us, to take favorezca la corriente para llevarnos
us home. Isn’t it jolly to feel the a casa. ¡Qué gusto da sentir de nuevo
s u n a g a i n , s o a k i n g i n t o o n e ’s el sol metiéndose en los huesos! ¡Y
bones! And hark to the wind escucha el viento, jugando entre los
playing in the reeds!’ juncos!

‘ I t ’s l i k e m u s i c — f a r a w a y — Es como música, música


music,’ said the Mole nodding lejana—dijo el Topo, asintiendo
drowsily. soñoliento.

‘So I was thinking,’ murmured — Eso mismo estaba pensando


the Rat, dreamful and languid. yo —murmuró la Rata, lánguida y
lilt (ritmo marcado, cantarín) 1 a a light springing rhythm ‘Dance-music—the lilting sort that soñadora—. Música para bailar..., la
or gait. b a song or tune marked by this. 2 (of the
voice) a characteristic cadence or inflection; a runs on without a stop—but with clase de ritmo que corre sin pausa...,
pleasant accent. — v.intr. (esp. as lilting adj.) move
or speak etc. with a lilt (a lilting step; a lilting [armo- words in it, too—it passes into pero además con palabras... A veces
niosa, melodioso] melody).
lilt n. 1 : a spirited and usually cheerful song or tune 2 words and out of them again—I tiene letra y otras no... A ratos oigo
: a rhythmical swing, flow, or cadence 3 : a springy
buoyant movement 1 A cheerful or lively manner of catch them at intervals—then it is las palabras..., pero luego es música
speaking, in which the pitch of the voice varies
pleasantly. 2 A light, happy tune or song. 3 A light or dance-music once more, and then para bailar otra vez, y luego nada,
resilient manner of moving or walking.
v.1 : to sing or speak rhythmically and with fluctuating nothing but the reeds’ soft thin sólo el fino y suave susurrar de los
pitch 2 : to move in a lively springy manner
v.t. To say, sing, or play (something) in a cheerful, rhythmic whispering.’ juncos.
manner.
v.intr. 1 To speak, sing, or play with liveliness or rhythm.
2 To move with lightness and buoyancy.
‘You hear better than I,’ said the — Tienes mejor oído que yo —dijo
Mole sadly. ‘I cannot catch the el Topo con tristeza—. Yo no logro
words.’ escuchar esas palabras.

‘Let me try and give you them,’ — Déjame que intente repetirlas

106
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

7. El flautista en el umbral del alba said the Rat softly, his eyes still —dijo la Rata suavemente con los
closed. ‘Now it is turning into ojos aún cerrados—. Ahora son
words again—faint but clear—Lest palabras otra vez..., [105] débiles pero
the awe should dwell—And turn claras... Para que el miedo no se
your frolic to fret—You shall look perpetúe l y convierta su gozo en
on my power at the helping hour— ansiedad, I mi ayuda buscarás en tus
But then you shall forget! Now the apuros, limas luego olvidarás! Ahora
reeds take it up—forget, forget, son otra vez los juncos: olvidarás,
they sigh, and it dies away in a olvidarás, suspiran, y luego todo se
rustle and a whisper. Then the desvanece en un crujido y un suspiro.
voice returns— Luego vuelve la voz...

‘Lest limbs be reddened and Para que no te atrape y te


rent--I spring the trap that is set— desgar re, / hago saltar el cepo
As I loose the snare you may desleal; /quizá mientras lo
glimpse me there—For surely you suelto logres verme, limas luego
shall forget! Row nearer, Mole, olvidarás! ¡Acércate remando,
nearer to the reeds! It is hard to Topo, acércate a los juncos! Casi
catch, and grows each minute no la oigo y cada vez se debilita
fainter. más...

‘Helper and healer, I cheer— Yo cuido y curo alegremente al


waif n. 1 a homeless and helpless person, esp. an
abandoned child. 2 an ownerless object or animal, a Small waifs in the woodland wet— niño / que en el bosque se pierde en
thing cast up by or drifting in the sea or brought by
an unknown agency. Strays I find in it, wounds I bind soledad; / hallo al perdido y al herido
•waifs and strays 1 homeless or neglected children.
2 odds and ends. in it— Bidding them all for get! curo, /¡y los hago olvidar! ¡Acércate,
brizna insignificante, rumor,????
Niño o niña abandonados o desamparados Nearer, Mole, nearer! No, it is no Topo, acércate! No, es inútil. La can-
good; the song has died away into ción se ha perdido entre el murmullo
reed-talk.’ de los juncos.

‘But what do the words — ¿Pero qué significan esas


mean?’ asked the wondering palabras? —preguntó el Topo,
Mole. asombrado.

‘That I do not know,’ said the Rat — Eso no lo sé —dijo la Rata—


simply. ‘I passed them on to you as . Te las he repetido a medida que
they reached me. Ah! now they llegaban a mí. ¡Oh, ahora vuelven
return again, and this time full and de nuevo, esta vez claras y fuertes!
clear! This time, at last, it is the real, Esta vez, al fin, es lo real, lo
the unmistakable thing, simple— inconfundible, simple...
passionate—perfect——’ apasionado... perfecto.

‘ We l l , l e t ’s h a v e i t , — Bueno, pues dímelas —dijo


then,’ said the Mole, after e l To p o , d e s p u é s d e h a b e r e s -
he had waited patiently for perado pacientemente algunos
a few minutes, half-dozing minutos, medio adormilado bajo
in the hot sun. el calor del sol.

But no answer came. He looked, Pero nadie contestó. Volvió la vista


and understood the silence. With y comprendió el silencio. Con una
a smile of much happiness on his sonrisa de felicidad en la cara y con
face, and something of a listening trazas de atención aún en su
look still lingering there, the weary expresión, la cansada Rata se había
Rat was fast asleep. quedado profundamente dormida.

107
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

VIII TOAD’S ADVENTURES 8. Las aventuras del Sapo

W h e n To a d f o u n d h i m s e l f Cuando el Sapo se encontró


immured in a dank [disagreeably encerrado en aquella húmeda y
damp and cold] and noisome asquerosa mazmorra y supo que
dungeon, and knew that all the grim toda la inexorable oscuridad de las
darkness of a medieval fortress lay fortalezas medievales lo apartaba
between him and the outer world of del mundo exterior, de la luz del sol
sunshine and well-metalled high y de los caminos de grava, donde
roads where he had lately been so últimamente había sido tan feliz,
happy, disporting himself as if he retozando como si fuera el dueño
had bought up every road in de todos los caminos de Inglaterra,
England, he flung himself at full se tiró al suelo cuan largo era y
length on the floor, and shed bitter vertió amargas lágrimas y se
tears, and abandoned himself to dark abandonó a la más negra
d e s p a i r. ‘ T h i s i s t h e e n d o f desesperación. «¡Todo se acabó —
everything’ (he said), ‘at least it is decía— o al menos se acabó la
the end of the career of Toad, which carrera del Sapo, lo que viene a ser
is the same thing; the popular and lo mismo: el popular y simpático
h a n d s o m e To a d , t h e r i c h a n d Sapo, el rico y hospitalario Sapo,
hospitable Toad, the Toad so free el Sapo, tan libre e irreflexivo y
and careless and debonair! How can gallardo! ¡Cómo puedo esperar que
I hope to be ever set at large again’ me vuelvan a poner en libertad —
(he said), ‘who have been decía— si me han encarcelado tan
imprisoned so justly for stealing so justamente por robar ese hermoso
handsome a motor-car in such an automóvil de forma tan audaz y por
audacious manner, and for such burlarme con tanta gracia e
lurid and imaginative cheek, imaginación de todos esos policías
bestowed upon such a number of fat, gordos y colorados!» (Aquí los
red-faced policemen!’ (Here his sollozos lo ahogaban.) «¡He sido un
sobs choked him.) ‘Stupid animal animal estúpido —decía— y ahora
that I was’ (he said), ‘now I must debo languidecer en esta mazmorra,
languish in this dungeon, till people hasta que la gente que estaba
who were proud to say they knew orgullosa de conocerme haya
me, have forgotten the very name of olvidado mi nombre! ¡Oh, viejo y
Toad! O wise old Badger!’ (he said), querido Tejón! —decía—. ¡Oh,
‘ O c l e v e r, i n t e l l i g e n t R a t a n d ingeniosa e inteligente Rata y
sensible Mole! What sound sensato Topo! ¡Qué conocimiento
judgments, what a knowledge of de los hombres y sus asuntos
men and matters you possess! O poseéis! ¡Oh, infeliz [107] y
unhappy and forsaken Toad!’ With desamparado Sapo!» Con
lamentations such as these he passed lamentaciones por el estilo se pasó
his days and nights for several días y noches durante varias
weeks, refusing his meals or semanas, rehusando comidas y
intermediate light refreshments, refrigerios, aunque el severo y
though the grim and ancient gaoler, anciano carcelero, que sabía que los
knowing that Toad’s pockets were bolsillos del Sapo estaban repletos,
well lined, frequently pointed out le recordaba a menudo que muchas
that many comforts, and indeed cosas agradables, e incluso de lujo,
luxuries, could by arrangement be podían estar a su alcance, a cierto
sent in—at a price—from outside. precio, por supuesto.

Now the gaoler had a daughter, a El carcelero tenía una hija, una
pleasant wench and good-hearted, mozuela agradable y de buen corazón,
who assisted her father in the lighter que ayudaba a su padre en las tareas
duties of his post. She was más livianas. Era muy aficionada a los

108
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

particularly fond of animals, and, animales y, además de un canario


besides her canary, whose cage hung (cuya jaula colgaba de un clavo de la
on a nail in the massive wall of the maciza pared del torreón durante el
keep by day, to the great annoyance día, con gran descontento de los
of prisoners who relished an prisioneros que deseaban echar una
afterdinner nap, and was shrouded siestecita después de comer, y la
in an antimacassar on the parlour dejaba por las noches tapada con un
table at night, she kept several pañito sobre la mesa del salón), tenía
piebald [picazo] mice and a restless varios ratones moteados y una inquieta
revolving squirrel. This kind- ardilla. Esta niña de corazón bondadoso,
hearted girl, pitying the misery of apiadándose de la desgracia del Sapo,
Toad, said to her father one day, le dijo un día a su padre:
‘Father! I can’t bear to see that poor — ¡Padre! ¡No puedo soportar ver
1. Plato hecho a base de rehogar carne, repollo y otros
restos del cocido. beast so unhappy, and getting so a ese pobre animalito tan infeliz y
thin! You let me have the managing adelgazando tan deprisa! ¡Déjame
of him. You know how fond of cuidarlo a mí! Tú sabes lo que me
animals I am. I’ll make him eat from gustan los animales. Haré que coma
my hand, and sit up, and do all sorts de mi mano, y se levante del suelo,
of things.’ ya lo verás.

Her father replied that she Su padre replicó que podía hacer
could do what she liked with him. lo que quisiera con él. Estaba
H e w a s t i r e d o f To a d , a n d h i s cansado del Sapo y sus malos
sulks and his airs and his humores y sus aires y su tacañería.
meanness. So that day she went on Así que ella empezó su «misión de
her errand of mercy, and knocked ayuda» y golpeó a la puerta de la
at the door of Toad’s cell. celda del Sapo.

‘Now, cheer up, Toad,’ she said, — Vamos, alégrate, Sapo —le
coaxingly, on entering, ‘and sit up dijo muy persuasiva al entrar—;
and dry your eyes and be a sensible siéntate, sécate los ojos y sé un
animal. And do try and eat a bit of animal sensato, y trata de comer un
dinner. See, I’ve brought you some poco. Verás, te he traído algo de mi
of mine, hot from the oven!’ cena, ¡recién salida del horno!

It was bubble-and-squeak, Le traía ropa vieja’ entre dos


between two plates, and its platos, y su fragancia llenaba la
fragrance filled the narrow cell. The estrecha celda. El penetrante olor a
penetrating smell of cabbage repollo llegó hasta la nariz del Sapo,
reached the nose of Toad as he lay que yacía en el suelo sumido en el
prostrate in his misery on the floor, dolor y, por un momento, le sugirió
and gave him the idea for a moment que quizás la vida no era tan deses
that perhaps life was not such a perada [108] y vacía como había
blank and desperate thing as he had imaginado. Pero seguía
imagined. But still he wailed, and lamentándose y pataleando y
kicked with his legs, and refused to rechazaba cualquier consuelo. Así
be comforted [consoled]. So the que la prudente niña se retiró de
wise girl retired for the time, but, momento; pero, como era de esperar,
of course, a good deal of the smell una buena parte del olor a repollo se
of hot cabbage remained behind, as quedó atrás, y el Sapo, entre sollozos,
it will do, and Toad, between his se puso a sorberse los mocos y a
sobs, sniffed and reflected, and reflexionar y, poco a poco, empezó a
gradually began to think new and tener nuevos e inspirados
inspiring thoughts: of chivalry, and pensamientos: de caballerosidad, de
poetry, and deeds still to be done; poesía, y de valientes acciones aún
of broad meadows, and cattle sin realizar; de amplias praderas

109
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

browsing in them, raked by sun and barridas por el sol y el viento y de


wind; of kitchen-gardens, and ganado paciendo en ellas; de huertos
straight herb-borders, and warm bordeados de plantas aromáticas y de
snap-dragon beset [acosar] by cálidas bocas de dragón’ acosadas
bees; and of the comforting clink of por las abejas; y del agradable
dishes set down on the table at Toad tintineo de los platos puestos en la
Hall, and the scrape of chair-legs on mesa de la Mansión del Sapo y del
the floor as every one pulled himself ruido que se hacía al arrastrar las
close up to his work. The air of the patas de las sillas por el suelo,
narrow cell took a rosy tinge; he mientras cada uno se arrimaba a su
began to think of his friends, and sitio. El aire de la estrecha celda
how they would surely be able to do tomó un tinte rosado; empezó a
something; of lawyers, and how they pensar en sus amigos y en que ellos
would have enjoyed his case, and podrían seguramente hacer algo, en los
what an ass he had been not to get abogados y en cuánto hubieran
in a few; and lastly, he thought of disfrutado con su caso, y en lo bruto que
his own great cleverness and había sido por no haberse procurado
resource, and all that he was capable algunos; y al final pensó en su gran
of if he only gave his great mind to ingenio y facultades, y en todo lo que
it; and the cure was almost era capaz de hacer, si se empeñaba; y
complete. casi se curó del todo.

When the girl returned, some Cuando unas horas más tarde
hours later, she carried a tray, with volvió la niña, traía una bandeja con
a cup of fragrant tea steaming on una taza de fragante té y un plato lleno
it; and a plate piled up with very de tostadas con mantequilla, muy
hot buttered toast, cut thick, very calientes, gruesas, doradas por ambos
brown on both sides, with the lados, con la mantequilla derretida por
butter running through the holes in los agujeros en grandes gotas
it in great golden drops, like honey brillantes, como miel en las colmenas.
from the honeycomb. The smell of El olor de las tostadas con mantequilla
that buttered toast simply talked to le hablaba al Sapo y lo hacía con voz
Toad, and with no uncertain voice; muy clara; le hablaba de cálidas
talked of warm kitchens, of cocinas, de desayunos en brillantes y
breakfasts on bright frosty heladas mañanas, de acogedores
mornings, of cosy parlour firesides fuegos de salón en las noches de
on winter evenings, when one’s invierno, cuando uno, cansado de
1. Planta de jardín. ramble was over and slippered caminar, se calzaba las zapatillas y
feet were propped on the fender; apoyaba los pies en el guardafuegos;
of the purring of contented cats, del ronroneo de los satisfechos gatos,
and the twitter of sleepy canaries. y del gorjeo de los soñolientos
Toad sat up on end once more, canarios. El Sapo se incorporó [109]
dried his eyes, sipped his tea and una vez más, se secó los ojos, sorbió
munched his toast, and soon began el té y mordisqueó la tostada y pronto
talking freely about himself, and empezó a hablar a rienda suelta de sí
the house he lived in, and his mismo, y de la casa en que vivía, y de
doings there, and how important he sus andanzas, y de lo importante que
was, and what a lot his friends era y de la buena opinión que de él
thought of him. tenían sus amigos.

The gaoler’s daughter saw that La hija del carcelero se dio cuenta
the topic was doing him as much de que el hablar le hacía tanto bien
good as the tea, as indeed it was, and como el mismo té, cosa muy cierta,
encouraged him to go on. así que lo animó a seguir.

‘ Te l l me about To a d — Cuéntame cómo es la Mansión

110
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Hall,” said she. ‘It sounds del Sapo —le dijo—. Parece muy
beautiful.’ hermosa.

‘ To a d H a l l , ’ s a i d t h e To a d — La Mansión del Sapo —dijo el


p r o u d l y, ‘ i s a n e l i g i b l e s e l f - Sapo con orgullo— es una atractiva
contained gentleman’s residence residencia, propia para un caballero,
very unique; dating in part from independiente y muy especial. Data en
the fourteenth century, but replete parte del siglo xiv, pero está dotada
with every modern convenience. de todas las comodidades modernas.
Up-to-date sanitation. Five Instalaciones sanitarias al día. A cinco
minutes from church, post-office, minutos de la iglesia, del correo y los
and golf-links, Suitable for——’ campos de golf. Apropiada para...

‘Bless the animal,’ said the girl, — Bendito animal —dijo la niña,
laughing, ‘I don’t want to TAKE it. riendo—. No pienso comprármela.
Tell me something REAL about it. Cuéntame algo de la casa de verdad.
But first wait till I fetch you some Pero primero espera que te traiga más
more tea and toast.’ té y tostadas.

She tripped away, and presently Salió un momento y volvió con


returned with a fresh trayful; and otra bandeja, y el Sapo se lanzó con
Toad, pitching into the toast with avidez sobre las tostadas, con el
avidity, his spirits quite restored to ánimo otra vez al estado normal y le
their usual level, told her about the habló del embarcadero, del estanque
boathouse, and the fish-pond, and de los patos, y del viejo huerto
the old walled kitchen-garden; and vallado; y de las pocilgas de los
about the pig-styes, and the stables, cerdos, y los establos, y el palomar,
and the pigeon-house, and the hen- y el gallinero; y de la lechería y la
house; and about the dairy, and the lavandería, y de los aparadores
wash-house, and the china- repletos de vajillas, y de los armarios
cupboards, and the linen-presses de la ropa blanca (eso a ella le gustó
(she liked that bit especially); and muchísimo) y del salón de banquetes,
about the banqueting-hall, and the y de lo que se divertían allí cuando
fun they had there when the other los otros animales se reunían
animals were gathered round the alrededor de la mesa y el Sapo estaba
table and Toad was at his best, en su mejor momento, cantando
singing songs, telling stories, canciones, contando historias,
carrying on generally. Then she armando gran alharaca. Entonces ella
wanted to know about his animal- le preguntó por sus amigos y escuchó
friends, and was very interested in muy atenta todo lo que él le contó
all he had to tell her about them and sobre ellos y sobre cómo vivían y lo
how they lived, and what they did que hacían para pasar el tiempo. Ella,
to pass their time. Of course, she did por supuesto, no mencionó que le
not say she was fond of animals as gustaban los animales como animales
PETS, because she had the sense to domésticos, porque tenía suficiente
see that Toad would be extremely sentido para saber que el Sapo se
offended. When she said good night, [110] sentiría muy ofendido. Cuando
having filled his water-jug and ella le dijo «buenas noches», luego
shaken up his straw for him, Toad de llenarle la jarra de agua y de
was very much the same sanguine, sacudirle la paja, el Sapo era otra vez
self-satisfied animal that he had el mismo animal optimista y
been of old. He sang a little song or satisfecho que había sido siempre.
two, of the sort he used to sing at Cantó una o dos canciones, del tipo
his dinner-parties, curled himself up que solía cantar en las cenas de fiesta,
in the straw, and had an excellent se acurrucó en la paja y durmió como
night’s rest and the pleasantest of un tronco, gozando de los más felices

111
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

dreams. sueños.

They had many interesting Después de esto tuvieron muchas


talks together, after that, as the conversaciones interesantes, mientras
dreary days went on; and the se sucedían, monótonos, los días. La
gaoler’s daughter grew very sorry hija del carcelero estaba cada vez más
for Toad, and thought it a great triste por el Sapo y le parecía una gran
shame that a poor little animal lástima que un pobrecito animal
should be locked up in prison for estuviera encerrado en prisión por lo
what seemed to her a very trivial que ella pensaba que era una ofensa
offence. Toad, of course, in his muy trivial. El Sapo, por supuesto,
vanity, thought that her interest con su gran vanidad, creía que el
in him proceeded from a growing interés que ella ponía en él provenía
tenderness; and he could not help de una creciente ternura, y no podía
half-regretting that the social evitar sentirse a medias pesaroso
gulf between them was so very porque el abismo social entre ellos
comely atractivo adj. 1 bonny, bonnie, comely, fair
very pleasing to the eye; “my bonny lass”; “there’s
wide, for she was a comely lass, fuera tan grande, ya que ella era una
a bonny bay beyond”; “a comely face”; “young fair
maidens” 2 becoming, comme il faut, decent,
and evidently admired him very linda mocita que evidentemente lo
decorous, seemly according with custom or
propriety; “her becoming modesty”; “comely
much. admiraba muchísimo.
behavior”; “it is not comme il faut for a gentleman
to be constantly asking for money”; “a decent
burial”; “seemly behavior”
pleasant to look at
One morning the girl was very Una mañana la niña estaba muy
thoughtful, and answered at random, pensativa y contestaba sin pensar, y
and did not seem to Toad to be al Sapo le pareció que no le prestaba
paying proper attention to his witty la atención debida a sus ingeniosos
sayings and sparkling comments. comentarios y dichos brillantes.

‘Toad,’ she said presently, ‘just — Sapo —le dijo ella por fin—,
listen, please. I have an aunt who is escucha, por favor. Tengo una tía que
a washerwoman.’ es lavandera.

‘ T h e r e , t h e r e , ’ s a i d To a d , — Bueno, bueno —dijo el Sapo,


graciously and affably, ‘never mind; condescendiente y afable—, no te
think no more about it. I h a v e preocupes, ni pienses más en ello. Yo
several aunts who OUGHT to be tengo varias tías que deberían ser
washerwomen.’ lavanderas.

‘Do be quiet a minute, Toad,’ said — Estáte callado un minuto,


the girl. ‘You talk too much, that’s Sapo —dijo la niña—. Hablas de-
your chief fault, and I’m trying to masiado, ése es tu mayor defecto:
think, and you hurt my head. As I estoy tratando de pensar y me
said, I have an aunt who is a mareas. Como te he dicho, tengo
washerwoman; she does the washing una tía que es lavandera; ella lava
for all the prisoners in this castle— la ropa de todos los prisioneros...
we try to keep any paying business Tr a t a m o s d e q u e t o d o s l o s
o f t h a t s o r t i n t h e f a m i l y, y o u negocios del castillo queden en la
understand. She takes out the familia, ¿comprendes? Se lleva la
washing on Monday morning, and ropa los lunes por la mañana y la
brings it in on Friday evening. This trae limpia los viernes por la
is a Thursday. Now, this is what noche. Hoy es jueves. Mira, esto
occurs to me: you’re very rich—at es lo que se me ocurre: tú eres muy
least you’re always telling me so— rico (por lo menos siempre me lo
and she’s very poor. A few pounds estás diciendo) y ella es muy
wouldn’t make any difference to pobre. Unas pocas libras no sig-
you, and it would mean a lot to her. nificarían gran cosa para ti, y para
Now, I think if she were properly ella en cambio supondrían [111]
approached—squared, I believe is mucho. Pienso que si a ella se le

112
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the word you animals use—you hiciera una oferta, un soborno,


could come to some arrangement by creo que es la palabra que usáis los
which she would let you have her animales, podría dejarte su vestido
dress and bonnet and so on, and you con cofia y todo, y tú te podrías
could escape from the castle as the escapar del castillo como la
official washerwoman. You’re very lavandera oficial. Os parecéis
alike in many respects—particularly bastante en muchas cosas, sobre
about the figure.’ todo en el tipo.

‘We’re NOT,’ said the Toad in a — No lo creo —dijo el Sapo con


huff [annoyed and offended]. ‘I malhumor—. Yo tengo un tipo muy
have a very elegant figure—for what elegante, teniendo en cuenta lo que
I am.’ soy.

‘So has my aunt,’ replied the girl, — Y también mi tía —replicó la


‘for what SHE is. But have it your niña—. Pero haz lo que quieras. Eres
o w n w a y. Yo u h o r r i d , p r o u d , un animal horrible, orgulloso y
ungrateful animal, when I’m sorry desagradecido. ¡Encima de que lo
for you, and trying to help you!’ hago por ti, y por intentar ayudarte!

‘Yes, yes, that’s all right; thank — Sí, sí, claro; muchísimas
you very much indeed,’ said the gracias —dijo el Sapo apresura-
Toad hurriedly. ‘But look here! you damente—. Pero bueno, no
wouldn’t surely have Mr. Toad of pensarás que el señor Sapo, de
Toad Hall, going about the country la Mansión del Sapo, va a andar
disguised as a washerwoman!’ por ahí vestido de lavandera.

‘Then you can stop here as a — Entonces te quedas aquí


Toad,’ replied the girl with much de Sapo —replicó vivamente
spirit. ‘I suppose you want to go off la niña—. ¡No querrás salir
in a coach-and-four!’ de aquí en carroza!

Honest Toad was always ready to El honrado Sapo estaba siempre


admit himself in the wrong. ‘You are dispuesto a reconocer sus errores.
a good, kind, clever girl,’ he said, — Eres una niña buena,
‘and I am indeed a proud and a inteligente y bondadosa —dijo—, y
stupid toad. Introduce me to your yo soy, sin duda, un sapo orgulloso y
worthy aunt, if you will be so kind, estúpido. Si eres tan amable,
and I have no doubt that the preséntame a tu digna tía y no dudo
excellent lady and I will be able to que la excelente dama y yo podremos
arrange terms satisfactory to both llegar a un arreglo satisfactorio para
parties.’ ambas partes.

Next evening the girl ushered her A la noche siguiente la niña


aunt into Toad’s cell, bearing his introdujo a su tía, cargada con la
week’s washing pinned up in a ropa de la semana envuelta en una
towel. The old lady had been toalla, en la celda del Sapo. La
prepared beforehand for the vieja dama estaba preparada de
interview, and the sight of certain antemano para la entrevista, y la
g o l d s o v e r e i g n s t h a t To a d h a d vista de unos soberanos de oro que
thoughtfully placed on the table in el previsor Sapo había colocado
full view practically completed the sobre la mesa completó el asunto
matter and left little further to y dejó poco por discutir. A cambio
discuss. In return for his cash, Toad de su dinero, el Sapo recibió un
received a cotton print gown, an vestido de algodón estampado, un
apron, a shawl, and a rusty black delantal, un chal y una ajada cofia

113
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui
1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to prevent
speaking or shouting bonnet; the only stipulation the old negra. La única condición que
2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or
remark intended to provoke laughter; «he lady made being that she should be puso la anciana fue que la dejaran
told a very funny joke»; «he knows a
million gags»; «thanks for the laugh»; «he gagged and bound and dumped a m o r d a z a d a en un rincón. Les
laughed unpleasantly at hisown jest»;
«even a schoolboy’s jape is supposed to down in a corner. By this not very explicó que con este artificio, no
have some ascertainable point»
1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; convincing artifice, she explained, muy convincente, aderezado con una
strain to vomit
2 gag, choke cause to retch or choke aided by picturesque fiction which pintoresca historia que ella misma
3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath; have
insufficient oxygen intake; «he swallowed she could supply herself, she hoped se inventaría, esperaba que no la
a fishbone and gagged»
4 gag, quip make jokes or quips; «The students were to retain her situation, in spite of the despidieran, a pesar de la sospechosa
gagging during dinner»
5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in order suspicious appearance of things. apariencia de las cosas.
to silence them; «The burglars gagged the
home owner and tied him to a chair»
6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This
neckband is choking the cat» Toad was delighted with the [112] Al Sapo le encantaba la
7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press was
gagged» suggestion. It would enable him to sugerencia. Le proporcionaría la
leave the prison in some style, and ocasión de dejar la prisión con
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed
on an exposed surface of a mineral or metal. 2 with his reputation for being a cierto estilo, y su reputación de
a blemish; a stain. empañar, deslustrar, deslucir,
desperate and dangerous fellow ser un tipo terrible y peligroso
[easily/willingly] untarnished; and he readily helped quedaría sin tacha; así que
the gaoler’s daughter to make her a y u d ó a la h ija d e l c a r c e le r o a
aunt appear as much as possible the hacer aparecer a su tía como la
victim of circumstances over which víctima de circunstancias
she had no control. incontrolables.

‘Now it’s your turn, Toad,’ said — Ahora te toca a ti, Sapo —
the girl. ‘Take off that coat and dijo la niña—. Quítate esa cha-
waistcoat of yours; you’re fat queta y el chaleco; ya estás
enough as it is.’ suficientemente gordo.

S h a k i n g w i t h l a u g h t e r, s h e Muerta de risa, le abotonó el


proceeded to ‘hook-and-eye’ him vestido de algodón estampado,
into the cotton print gown, arranged arregló sabiamente el chal con
the shawl with a professional fold, un pliegue y ató debajo de
and tied the strings of the rusty su barbilla los lazos de la
bonnet under his chin. ajada cofia.

‘You’re the very image of her,’ — Eres su vivo retrato —


she giggled, ‘only I’m sure you rió—, aunque estoy segura de
never looked half so respectable in que nunca en tu vida habrás
all your life before. Now, good-bye, parecido tan respetable.
Toad, and good luck. Go straight Ahora, buena suerte, Sapo, y
down the way you came up; and if a d i ó s . Ve t e p o r d o n d e v i n i s t e ,
any one says anything to you, as they y si alguien se mete contigo,
probably will, being but men, you cosa que probablemente
can chaff back a bit, of course, but harán, recuerda que eres una
remember you’re a widow woman, viuda, sola en el mundo, y
quite alone in the world, with a tienes que cuidar de tu
character to lose.’ reputación.

With a quaking heart, but as firm Con el corazón tembloroso y el


a footstep as he could command, paso tan firme como le era posible,
Toad set forth cautiously on what el Sapo se lanzó, cauteloso, a lo que
seemed to be a most hare-brained parecía el más enloquecido y azaroso
and hazardous undertaking; but he proyecto; pero pronto se sorprendió
was soon agreeably surprised to find al ver lo fácil que se le hacía todo y
how easy everything was made for se sintió un poco humillado al pensar
him, and a little humbled at the que tanta popularidad, al parecer
thought that both his popularity, and debida a su condición femenina, era
the sex that seemed to inspire it, realmente prestada. La achaparrada

114
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

w e r e r e a l l y a n o t h e r ’s . T h e figura de la lavandera con suya


washerwoman’s squat figure in its conocido vestido de algodón
familiar cotton print seemed a estampado parecía un pasaporte
passport for every barred door and en todas las puertas cerradas. Aun
grim gateway; even when he cuando vacilaba sobre el camino
hesitated, uncertain as to the right q u e s e g u i r, e n c o n t r a b a q u e l o
turning to take, he found himself ayudaba siempre el guardián de la
helped out of his difficulty by the puerta siguiente que, ansioso de ir
warder at the next gate, anxious to a tomar su té, lo animaba a conti-
be off to his tea, summoning him to nuar deprisa y a no tenerlo
come along sharp and not keep him esperando toda la noche. Las
waiting there all night. The chaff bromas y las salidas
and the humourous sallies to which humo r í s t i c a s d e q u e e r a o b j e t o ,
he was subjected, and to which, of y a las cuales tenía, por
course, he had to provide prompt supuesto, que contestar con
effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [pro-
ducto], capaz [persona], vigente [ley, disposición], and effective reply, formed, indeed, r e s p u e s t a s r á p i d a s y efectivas,
impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de
mucho éxito, útil. his chief danger; for Toad was an eran, sin lugar a dudas, el mayor
Por otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo, por
true/actual, permanent [trabajo] y, animal with a strong sense of his peligro. El Sapo era un animal con un
como nombre, por cash, assets, personnel [planti-
lla], forces [militares], stable job. own dignity, and t h e c h a f f w a s fuerte sentido de su propia dignidad, y
Effectively traduce eficazmente, con provecho, mien-
tras que efectivamente es really, indeed, actually, in mostly (he thought) poor and las bromas (él pensaba) eran la mayor
fact.
El sustantivo effect es efecto, como resultado, conse- clumsy, and the humour of the parte de las veces pobres y desmañadas
cuencia, impresión, pero efecto apunta hacia los re-
sultados prácticos: aim, purpose y, en deportes, spin sallies entirely lacking. y no tenían ninguna gracia. Así que se
[pelota], swerve [desvío de pelota]; en el mundo co-
mercial, stock I merchandise, goods, assets, draft H o w e v e r, h e k e p t h i s t e m p e r , aguantó el genio, aunque con gran
[valores].
Hay muchos modismos con effect y efecto: side effects t h o u g h w i t h g r e a t d i f f i c u l t y, dificultad, adaptó [113] sus respuestas
es reacciones adversas; to feel the effects of, re-
sentirse; to remain in effect, permanecer vigente; to suited his retorts to his company al supuesto temperamento de sus
cash, hacer efectivo.
To pay cash = pagar en efectivo. and his supposed character, and interlocutores e hizo lo que pudo para
To become effective = entrar en vigor. Efective date
=fecha de vigencia. did his best not to overstep the no excederse en los límites del buen
To be of no effect = inútil, no hacer mella.
effective 1 (que funciona bien) eficaz: it is a very limits of good taste. gusto.
effective way of reducing noise, es una manera muy
eficaz de reducir el ruido
2 (real) efectivo,-a: the effective loss to the company
is huge, la pérdida real para la empresa es enorme It seemed hours before he crossed Le pareció que tardaba horas hasta
3 (que impresiona) impresionante
Compound Forms:be effective ser eficazeffective for- the last courtyard, rejected the llegar a cruzar el último patio; rehusó
ce (Physics) fuerza efectiva (Física)effective
resistance (Physics)resistencia efectiva (Física) pressing invitations from the last la apremiante invitación del último
guardroom, and dodged the cuarto de guardia, y esquivó los
outspread arms of the last warder, brazos extendidos del último guar-
pleading with simulated passion for dián, que con simulada pasión le
just one farewell embrace. But at rogaba un único abrazo de despedida.
last he heard the wicket-gate in the Por fin escuchó el postigo de la
great outer door click behind him, gran puerta principal caer detrás de él
felt the fresh air of the outer world y sintió el aire fresco del mundo
upon his anxious brow, and knew exterior sobre su ansiosa frente; ¡y
that he was free! supo que estaba libre!

Dizzy with the easy success of his Aturdido por el éxito fácil
daring exploit, he walked quickly de su atrevida hazaña, caminó
towards the lights of the town, not rápido hacia las luces del
knowing in the least what he should pueblo, sin saber en absoluto
do next, only quite certain of one lo que haría luego, tan sólo
thing, that he must remove himself seguro de una cosa: de que
as quickly as possible from the debía alejarse lo más pronto
neighbourhood where the lady he posible de una vecindad donde
was forced to represent was so well- la dama que acababa de
known and so popular a character. suplantar era tan conocida.

As he walked along, considering, Mientras caminaba, meditando,


his attention was caught by some red le llamaron la atención unas luces
and green lights a little way off, to rojas y verdes a un lado del pueblo

115
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

shunt 1 intr. & tr. diverge or cause (a one side of the town, and the sound y los bufidos y soplidos de unos
train) to be diverted esp. on to a siding. o f t h e p u ff i n g a n d s n o r t i n g o f motores y el ruido de maniobra de
MANIOBRAR 2 tr. Electr. provide (a
engines and the banging of shunted los vagones de mercancías.
current) with a shunt. 3 tr. a postpone or
evade. b divert (a decision etc.) on to trucks fell on his ear. ‘Aha!’ he «¡Ajá! —pensó—. ¡Esto se
another person etc. thought, ‘this is a piece of luck! A llama suerte! Una estación de
1 the act or an instance of shunting on to a railway station is the thing I want ferrocarril es justo lo que
siding. 2 Electr. a conductor joining two most in the whole world at this necesito en este momento; y
points of a circuit, through which more moment; and what’s more, I needn’t además, no he de atravesar el
or less of a current may be diverted. 3
go through the town to get it, and pueblo para llegar allí, y no
Surgery an alternative path for the
circulation of the blood. 4 sl. a motor s h a n ’t h a v e t o s u p p o r t t h i s tendré que soportar la
accident, esp. a collision of vehicles humiliating character by repartees humillación de ir vestido de
travelling one close behind another. which, though thoroughly effective, señora; lo cual, aunque sea
PERCANCE do not assist one’s sense of self- muy eficaz, no ayuda en nada
respect.’ a mi propia estimación.»

He made his way to the station Así que se dirigió a la estación,


accordingly, consulted a time-table, consultó el horario y vio que un tren,
and found that a train, bound more con destino más o menos en la
or less in the direction of his home, dirección de su casa, tenía que salir
was due to start in half-an-hour. dentro de media hora.
‘More luck!’ said Toad, his spirits — ¡Más suerte aún! —dijo el
rising rapidly, and went off to the Sapo; y se dirigió entusiasmado a la
booking-office to buy his ticket. taquilla para sacar un billete.

He gave the name of the station Dio el nombre de la estación que


that he knew to be nearest to the sabía estaba más cerca de la aldea en
village of which Toad Hall was the la cual la Mansión del Sapo era el
principal feature, and mechanically principal atractivo y, mecánicamente,
put his fingers, in search of the puso los dedos —en busca del dinero
n e c e s s a r y m o n e y, w h e r e h i s necesario— donde debía estar el
waiscoat pocket should have been. bolsillo del chaleco. Pero entonces el
But here the cotton gown, which vestido de algodón, que tan bien le
had nobly stood by him so far, and había [114] servido hasta ese
which he had basely f o rgotten, momento y del cual se había olvidado
intervened, and frustrated his completamente, intervino y frustró sus
efforts. In a sort of nightmare he esfuerzos. En una especie de pesadilla
struggled with the strange luchó con aquella cosa extraña y
uncanny thing that seemed to misteriosa que parecía enredar sus
hold his hands, turn all muscular manos, anular todos sus esfuerzos
strivings to water, and laugh at musculares y reírse de él todo el
him all the time; while other tiempo. Mientras, los otros viajeros
travellers, forming up in a line que hacían cola detrás de él se ponían
behind, waited with impatience, impacientes y hacían sugerencias de
making suggestions of more or más o menos valor y comentarios de
less value and comments of more más o menos rigor y oportunidad. Al
or less stringency and point. At fin, de alguna manera —nunca
last—somehow—he never rightly entendió exactamente cómo—,
understood how—he burst the rompió las barreras, consiguió su
barriers, attained the goal, objetivo y llegó a donde los bolsillos
arrived at where all waistcoat de los chalecos han estado situados
pockets are eternally situated, toda la vida, y encontró ¡no sólo que
and found—not only no money, no había ningún dinero, sino ningún
but no pocket to hold it, and no bolsillo para guardarlo, ni ningún
waistcoat to hold the pocket! chaleco con bolsillo!

To his horror he recollected that Para su horror recordó que se había

116
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

he had left both coat and waistcoat dejado en la celda tanto el chaleco
behind him in his cell, and with como la chaqueta, el dinero, las llaves,
t h e m h i s p o c k e t - b o o k , m o n e y, el reloj, los fósforos, la caja de
keys, watch, matches, pencil- lápices, todo aquello que hace que la
case—all that makes life worth vida merezca la pena vivirla, todo lo
living, all that distinguishes the que distingue a los animales con
many-pocketed animal, the lord of muchos bolsillos, al señor de la
creation, from the inferior one- creación, de los seres inferiores con
pocketed or no-pocketed un solo bolsillo, o con ninguno, que
productions that hop or trip about saltan o tropiezan ocasionalmente por
permissively, unequipped for the ahí, mal dotados para la lucha por la
real contest. vida.

In his misery he made one A pesar de su angustia, hizo un


desperate effort to carry the thing desesperado esfuerzo por salir del
off, and, with a return to his fine old apuro y, recuperando su refinado
manner—a blend of the Squire and estilo de siempre, mezcla de Caballero
the College Don—he said, ‘Look y Catedrático, dijo:
here! I find I’ve left my purse — ¡Mire! Me he dejado el
behind. Just give me that ticket, will monedero en casa. Por favor, deme
you, and I’ll send the money on to- el billete y mañana le enviaré el
morrow? I’m well-known in these dinero. Soy bastante conocido por
parts.’ estos lares.

The clerk stared at him and the El empleado lo miró fijamente,


rusty black bonnet a moment, and a él y a la ajada cofia, y luego se
then laughed. ‘I should think you echó a reír y le dijo:
were pretty well known in these — Ya lo creo que será usted muy
parts,’ he said, ‘if you’ve tried this conocida en estos lares si ha intentado
game on often. Here, stand away este juego más a menudo. Así que
from the window, please, madam; apártese de la ventanilla, por favor,
you’re obstructing the other señora. ¡Está usted estorbando a los
passengers!’ otros viajeros!

An old gentleman who had been Un anciano caballero que había


prodding him in the back for some estado dándole codazos en la espalda
moments here thrust him away, and, un momento antes, lo empujó ahora,
what was worse, addressed him as y lo peor [115] es que le llamó
his good woman, which angered «buena mujer» y esto enojó al Sapo
Toad more than anything that had más que nada de lo que le había
occurred that evening. ocurrido en toda la tarde.

Baffled and full of despair, he Desconcertado y lleno de


wandered blindly down the platform desesperación, deambuló ciegamente
trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or a where the train was standing, and por el andén, donde estaba formado
small stream (water trickled through the crack). 2
tr. come or go slowly or gradually (information tears trickled down each side of his el tren. Las lágrimas goteaban a cada
trickles out). gotear, leak slowly out, fall in small
drops nose. It was hard, he thought, to be lado de su nariz. Era muy duro,
— n. a trickling flow. reguero
within sight of safety and almost of pensó, tener al alcance de la mano
home, and to be baulked by the la seguridad y casi estar en casa y
want of a few wretched shillings and ser detenido por la pedante
by the pettifogging mistrustfulness desconfianza de los empleados por
of paid officials. Very soon his falta de unos desgraciados chelines.
escape would be discovered, the Muy pronto descubrirían su huida,
hunt would be up, he would be empezaría la búsqueda, lo cogerían
caught, reviled, loaded with chains, y, v i l i p e n d i a d o y c a rg a d o d e
dragged back again to prison and cadenas, lo meterían de nuevo en la

117
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

bread-and-water and straw; his cárcel, a pan y agua y paja. Le


guards and penalities would be doblarían la guardia y el castigo, y
doubled; and O, what sarcastic ¡oh, qué comentarios más
remarks the girl would make! What sarcásticos haría la niña! ¿Qué
was to be done? He was not swift of hacer? No era muy ágil de piernas,
foot; his figure was unfortunately y su figura, por desgracia, era fácil
recognisable. Could he not squeeze de reconocer. ¿No podría deslizarse
under the seat of a carriage? He had debajo de un asiento del coche?
seen this method adopted by Había visto que los colegiales
s c h o o l b o y s , w h e n th e jo u r n e y - utilizaban este sistema cuando se
money provided by thoughtful gastaban el dinero que sus padres les
parents had been diverted to other habían dado para el viaje en fines
and better ends. As he pondered, he más divertidos. Mientras esto
found himself opposite the engine, pensaba, se encontró ante la máquina
which was being oiled, wiped, and que su afectuoso conductor, un
generally caressed by its fornido hombre con una lata de aceite
affectionate driver, a burly man en una mano y unos trapos en la otra,
with an oil-can in one hand and a estaba a c e i t a n d o , l i m p i a n d o y
lump of cotton-waste in the other. acariciando por todas partes.

‘Hullo, mother!’ said the engine- — ¡Qué hay, abuela! —dijo el


driver, ‘what’s the trouble? You maquinista—. ¿Qué te pasa? ¡No
don’t look particularly cheerful.’ pareces estar muy alegre!

‘O, sir!’ said Toad, crying afresh, — ¡Ay, señor! —dijo el Sapo,
‘I am a poor unhappy washerwoman, llorando de nuevo—. Soy una pobre
and I’ve lost all my money, and can’t infeliz lavandera, he perdido el
pay for a ticket, and I must get home dinero y no puedo pagar el billete y
to-night somehow, and whatever I no tengo más remedio que llegar a
am to do I don’t know. O dear, O casa esta noche como sea, y no sé lo
dear!’ que voy a hacer. ¡Ay, ay!

‘That’s a bad business, indeed,’ — Pues vaya un lío! —dijo el


said the engine-driver reflectively. maquinista pensativo—. Has perdido
‘Lost your money—and can’t get el dinero... no puedes llegar a casa...
home—and got some kids, too, y supongo que tendrás algunos niños
waiting for you, I dare say?’ también esperándote.

‘Any amount of ‘em,’ sobbed — Un montón de ellos —


Toad. ‘And they’ll be hungry—and sollozó el Sapo—. Y estarán
playing with matches—and hambrientos, jugando con
upsetting lamps, the little cerillas, volcando las lámparas,
innocents!—and quarrelling, and ¡los pobres inocentes!, y peleando
going on generally. O dear, O dear!’ y gamberreando. ¡Ay, ay!

‘Well, I’ll tell you what I’ll do,’ — Bien, te diré lo que voy a
said the good engine-driver. ‘You’re hacer —dijo el buen
a washerwoman to your trade, says maquinista—. Eres una lavandera
you. Very well, that’s that. And I’m de oficio, dices. Muy bien, eso
an engine-driver, as you well may es. Y [116] yo soy un maquinista,
see, and there’s no denying it’s como bien puedes ver, y no se
terribly dirty work. Uses up a power puede negar que mi trabajo es
of shirts, it does, till my missus is sucísimo. Mi mujer está hasta la
fair tired of washing of ‘em. If you’ll coronilla de lavar camisas. Si tú
wash a few shirts for me when you me lavaras unas pocas al llegar a
get home, and send ‘em along, I’ll casa y me las enviaras, te daría

118
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

give you a ride on my engine. It’s un paseo en la máquina. Va contra


against the Company’s regulations, las normas de la compañía, pero
but we’re not so very particular in no somos muy estrictos en
these out-of-the-way parts.’ lugares tan remotos como éste.

The Toad’s misery turned into La tristeza del Sapo se tornó en


rapture as he eagerly scrambled éxtasis mientras trepaba
up into the cab of the engine. Of ansiosamente dentro de la cabina del
course, he had never washed a maquinista. Por supuesto, él nunca
shirt in his life, and couldn’t if había lavado una camisa en su vida,
he tried and, anyhow, he wasn’t y no podría hacerlo por más que se
going to begin; but he thought: empeñara, y además no pensaba
‘When I get safely home to Toad empeñarse, pero pensó: «Cuando esté
Hall, and have money again, and a salvo en la Mansión del Sapo y
pockets to put it in, I will send vuelva a tener dinero y bolsillos para
the engine-driver enough to pay guardarlo, enviaré al maquinista lo
for quite a quantity of washing, suficiente para pagar todos los lava-
and that will be the same thing, dos que le dé la gana y será lo mismo,
or better.’ o mejor aún».

The guard waved his welcome El guarda agitó el banderín dando


flag, the engine-driver whistled in paso libre, el maquinista le contestó
cheerful response, and the train con un alegre silbato y el tren se puso
moved out of the station. As the en marcha. A medida que aumentaba
speed increased, and the Toad could la velocidad, el Sapo podía ver a
see on either side of him real fields, ambos lados los campos y árboles y
and trees, and hedges, and cows, setos y vacas y caballos, todos
and horses, all flying past him, and pasando velozmente a su lado.
as he thought how every minute was Mientras tanto, pensaba que cada
bringing him nearer to Toad Hall, minuto lo acercaba a la Mansión del
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light
or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. , and sympathetic friends, and money Sapo, a sus compasivos amigos, al
crack, narrow opening, grieta hendidura, resqui-
cio, rendija to chink in his pocket, and a soft dinero para tintinear en el bolsillo, a
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as
of glasses or coins striking together. 2tr. cau- bed to sleep in, and good things to una cama blanda donde dormir y a
se to make this sound.
eat, and praise and admiration at the muchas cosas ricas para comer, y a las
recital of his adventures and his alabanzas y admiración cuando se
surpassing cleverness, he began to enteraran de sus aventuras y su
skip up and down and shout and insuperable inteligencia. Empezó a
sing snatches of song, to the great pegar saltos y a gritar y a cantar
astonishment of the engine-driver, estribillos de canciones, despertando
who had come across washerwomen la admiración del maquinista, que se
before, at long intervals, but never había cruzado antes con lavanderas,
one at all like this. pero nunca con una como aquélla.

They had covered many and Habían ya recorrido muchos,


m a n y a m i l e , a n d To a d w a s muchos kilómetros y el Sapo estaba
already considering what he ya pensando en lo que se cenaría en
would have for supper as soon as cuanto llegara a casa, cuando notó que
he got home, when he noticed that el maquinista, con una expresión
the engine-driver, with a puzzled inquieta en la cara, se inclinaba hacia
expression on his face, was un lado de la máquina y escuchaba
leaning over the side of the engine atentamente. Luego lo vio subirse
and listening hard. Then he saw encima del carbón y mirar fijamente
him climb on to the coals and gaze por encima del tren. Luego se volvió
out over the top of the train; then y dijo al Sapo:
he returned and said to Toad: ‘It’s
very strange; we’re the last train [117] — Es muy extraño: somos

119
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

running in this direction to-night, el último tren que va en esta dirección


yet I could be sworn that I heard esta noche y, sin embargo, ¡juraría que
another following us!’ oigo a otro siguiéndonos!

Toad ceased his frivolous antics El Sapo paró en seco de hacer


at once. He became grave and payasadas. Se quedó serio y
depressed, and a dull pain in the deprimido y se le puso un sordo dolor
lower part of his spine, en la parte baja del espinazo que le
communicating itself to his legs, bajaba por las piernas y le impedía
made him want to sit down and try sentarse. Trató desesperadamente de
desperately not to think of all the no pensar en lo que aquello podía
possibilities. significar.

By this time the moon was shining Para entonces la luna brillaba clara
brightly, and the engine-driver, y el maquinista, encaramado en lo alto
steadying himself on the coal, could del carbón, podía tener una vista
command a view of the line behind completa de un gran trozo de vía tras
them for a long distance. de ellos. De pronto gritó:

Presently he called out, ‘I can see — ¡Ahora sí que lo veo bien!


it clearly now! It is an engine, on Es una máquina que viene por
our rails, coming along at a great nuestra vía a gran velocidad.
pace! It looks as if we were being ¡Parece como si nos
pursued!’ persiguiera!

The miserable Toad, crouching in El desgraciado Sapo,


the coal-dust, tried hard to think of agazapado sobre el polvillo del
something to do, with dismal want carbón, intentaba en vano hallar
of success. una solución.

‘They are gaining on us fast!’ — ¡Nos están dando alcance!


cried the engine-driver. And the —gritó el maquinista—. ¡Y la
engine is crowded with the máquina viene llena de la gente
queerest lot of people! Men like más extraña! Hombres que
ancient warders, waving parecen viejos centinelas,
halberds; policemen in their blandiendo alabardas; policías
helmets, waving truncheons; and con cascos, blandiendo porras, y
shabbily dressed men in pot-hats, hombres desharrapadamente
obvious and unmistakable plain- vestidos con sombreros de copa,
clothes detectives even at this que seguro que son detectives de
distance, waving revolvers and paisano, blandiendo revólveres y
walking-sticks; all waving, and all bastones, y todos agitan los
shouting the same thing—”Stop, brazos y gritan lo mismo: «
stop, stop!”’ ¡Paren, paren, paren!».

Then Toad fell on his knees El Sapo cayó de rodillas entre los
among the coals and, raising his carbones y, levantando sus crispadas
clasped paws in supplication, cried, patas en actitud de súplica, lloró:
‘Save me, only save me, dear kind — ¡Sálveme, sálveme, querido y
Mr. Engine-driver, and I will confess bondadoso señor maquinista, y le
everything! I am not the simple confesaré todo! ¡No soy la simple
washerwoman I seem to be! I have lavandera que aparento ser! No
no children waiting for me, innocent tengo niños esperándome, ni
or otherwise! I am a toad—the well- inocentes ni de otra clase. Soy un
known and popular Mr. Toad, a Sapo, el conocido y popular señor
landed proprietor; I have just Sapo, un rico terrateniente. Acabo

120
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

escaped, by my great daring and de escapar, con gran atrevimiento e


cleverness, from a loathsome inteligencia, de una mazmorra
dungeon into which my enemies had repugnante donde mis enemigos me
flung me; and if those fellows on habían encerrado; y si esos tipos y
that engine recapture me, it will be esa máquina logran volverme a
chains and bread-and-water and capturar, habrá cadenas y agua y pan
straw and misery once more for y paja y miseria de nuevo para mí,
poor, unhappy, innocent Toad!’ ¡pobre, infeliz e inocente Sapo!

The engine-driver looked down El maquinista lo miró fijamente y le dijo:


upon him very sternly, and said, [1 1 8 ] — A h o r a d i m e l a
‘Now tell the truth; what were you verdad, ¿por qué te
put in prison for?’ metieron en la cárcel? —
‘It was nothing very much,’ said Cosa de nada —dijo el pobre Sapo,
poor Toad, colouring deeply. ‘I only enrojeciendo vivamente—. Sólo cogí
borrowed a motorcar while the prestado un automóvil mientras los
owners were at lunch; they had no dueños estaban comiendo: ellos no lo
need of it at the time. I didn’t mean necesitaban en ese momento. No
to steal it, really; but people— pretendía robarlo realmente, pero la
especially magistrates—take such gente, especialmente los magistrados,
harsh views of thoughtless and high- saca crueles conclusiones de los actos
spirited actions.’ irreflexivos e impulsivos.

The engine-driver El maquinista lo miró


looked very grave and severamente y le dijo:
s a i d , ‘I fear that you have been — Me temo que has sido en
indeed a wicked toad, and by rights realidad un sapo malvado y mi
I ought to give you up to offended obligación sería entregarte a la justicia
justice. But you are evidently in sore que has violado. Pero veo que estás
trouble and distress, so I will not gravemente preocupado y angustiado,
desert you. I don’t hold with motor- así que no te abandonaré. Por un lado
cars, for one thing; and I don’t hold no me gustan los automóviles, y por
with being ordered about by otro no me gusta que los policías me
policemen when I’m on my own den órdenes cuando estoy en mi
engine, for another. And the sight of propia máquina. Y la vista de un
an animal in tears always makes me animal llorando siempre me afecta y
feel queer and softhearted. So cheer me ablanda el corazón. ¡Así que
up, Toad! I’ll do my best, and we alégrate, Sapo! ¡Haré lo que pueda y
may beat them yet!’ a lo mejor todavía les ganamos!

They piled on more coals, Apilaron más carbón, traspalando


shovelling furiously; the furnace furiosamente, mientras el horno rugía,
roared, the sparks flew, the engine las chispas volaban y la máquina
leapt and swung but still their corría que se las pelaba; pero aun así
pursuers slowly gained. The engine- sus perseguidores iban ganando
driver, with a sigh, wiped his brow terreno. El maquinista suspiró, se
with a handful of cotton-waste, and enjugó la frente con unos trapos y dijo:
said, ‘I’m afraid it’s no good, Toad. — Me temo que es inútil, Sapo.
You see, they are running light, and Ellos corren mucho, ya lo ves, y
they have the better engine. There’s tienen una máquina mejor. Sólo
just one thing left for us to do, and podemos hacer una cosa, y es tu
it’s your only chance, so attend very única oportunidad, así que
carefully to what I tell you. A short escucha atentamente lo que te voy
way ahead of us is a long tunnel, and a decir. Un poco más adelante hay
on the other side of that the line un túnel y al otro lado del mismo
passes through a thick wood. Now, hay un espeso bosque. Verás, me

121
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

I will put on all the speed I can while meteré a toda velocidad por el
we are running through the tunnel, túnel, pero los otros tipos tendrán
but the other fellows will slow down que disminuirla un poco por temor
a b i t , n a t u r a l l y, f o r f e a r o f a n a un accidente. Cuando hayamos
accident. When we are through, I pasado, cerraré el vapor y echaré
will shut off steam and put on brakes los frenos tan fuerte como pueda,
as hard as I can, and the moment it’s y en ese momento salta y
safe to do so you must jump and hide escóndete en el bosque antes de
in the wood, before they get through que atraviesen el túnel y te vean.
the tunnel and see you. Then I will Entonces cogeré de nuevo
go full speed ahead again, and they velocidad y ya pueden
can chase me if they like, for as long perseguirme si quieren, tanto
as they like, and as far as they like. como les plazca, hasta donde
Now mind and be ready to jump quieran. ¡Ahora salta cuando te lo
when I tell you!’ diga!

They piled on more coals, and the [119] Apilaron más carbón y el tren
train shot into the tunnel, and the se disparó por el túnel; la máquina se
engine rushed and roared and precipitaba, rugía y traqueteaba, hasta
rattled, till at last they shot out at que al fin salieron por el otro extremo
the other end into fresh air and the al aire fresco y a la paz de la luz de la
peaceful moonlight, and saw the luna, y vieron el bosque que se
wood lying dark and helpful upon extendía oscuro y acogedor al otro
either side of the line. The driver lado del túnel. El maquinista cerró el
shut off steam and put on brakes, the vapor y echó los frenos, el Sapo bajó
Toad got down on the step, and as los escalones y, a medida que el tren
the train slowed down to almost a disminuía la marcha, oyó que el
walking pace he heard the driver call conductor le decía:
out, ‘Now, jump!’ — ¡Ahora, salta!

Toad jumped, rolled down a short El Sapo saltó, rodó por un


embankment, picked himself up corto terraplén, se levantó ileso,
unhurt, scrambled into the wood and se arrastró por el bosque y fue a
hid. esconderse.

Peeping out, he saw his train Asomó la nariz y vio que el tren
get up speed again and disappear aumentaba la marcha y desaparecía a
at a great pace. Then out of the gran velocidad. Luego salió del túnel
tunnel burst the pursuing engine, la máquina perseguidora, disparada,
roaring and whistling, her motley rugiendo, silbando, con su abigarrada
crew waving their various tripulación agitando sus diversas
w e a p o n s a n d s h o u t i n g , ‘ St o p ! armas y gritando: « ¡Paren! ¡Paren!
stop! stop!’ When they were past, ¡Paren!». Cuando hubieron pasado, el
the Toad had a hearty laugh—for Sapo soltó una alegre carcajada. ¡Reía
the first time since he was thrown por primera vez desde que lo habían
into prison. metido en la cárcel!

But he soon stopped laughing Pero pronto dejó de reír cuando se


when he came to consider that it was puso a pensar que ahora era muy tarde
now very late and dark and cold, and y estaba muy oscuro y hacía frío y
he was in an unknown wood, with estaba en un bosque desconocido, sin
no money and no chance of supper, dinero y sin esperanza de poder cenar,
and still far from friends and home; aún lejos de amigos y de casa, rodeado
and the dead silence of everything, por un silencio de muerte. Después de
after the roar and rattle of the train, los rugidos y traqueteos del tren, fue
was something of a shock. He dared algo como un choque. No se atrevía a

122
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

not leave the shelter of the trees, so dejar el abrigo de los árboles, así que
he struck into the wood, with the se metió más en el bosque, con la idea
idea of leaving the railway as far as de alejarse de la vía del tren tan pronto
possible behind him. como pudiera.

After so many weeks within Después de tantas semanas de


walls, he found the wood strange encierro, encontraba el bosque
and unfriendly and inclined, he extraño y poco amable, e inclinado —
thought, to make fun of him. pensaba— a burlarse de él. Las
Night-jars, sounding their chotacabras, haciendo sonar su
mechanical rattle, made him traqueteo mecánico, le hacían pensar
think that the wood was full of que el bosque estaba lleno de
searching warders, closing in on guardianes que lo buscaban,
him. An owl, swooping acosándolo por todas partes. Una
noiselessly towards him, lechuza que arremetió en silencio
brushed his shoulder with its contra él le rozó el hombro con sus
wing, making him jump with the alas, haciéndolo saltar con la horrible
horrid certainty that it was a certeza de que era una mano; entonces
flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted hand; then flitted off , moth-like, revoloteó alejándose, como una
from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart
move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; laughing its low ho! ho! ho; mariposa, riéndose, con su bajo «¡ho,
make short flights, (revolotear) (flitted from branch
to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. which Toad thought in very poor ho, ho!», mientras el Sapo pensaba
secretly to escape creditors or obligations. 4 esp.
Sc. & N.Engl. change one’s home; move. taste. Once he met a fox, who que aquello era de muy mal gusto.
1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a
la chita callando) a secret change of abode in stopped, looked him up and [120] Luego encontró un zorro que se
order to escape creditors etc.
flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a down in a sarcastic sort of way, detuvo, lo miró de arriba abajo de
moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement
sl. homosexual, afeminado and said, ‘Hullo, washerwoman! forma sarcástica y dijo:
revolotear: the butterflies flitted around the flowers,
las mariposas revoloteaban alrededor de las flores Half a pair of socks and a pillow- — ¡Hola, lavandera! ¡Me falta un
case short this week! Mind it calcetín y una funda de almohada esta
doesn’t occur again!’ and semana! ¡Procura que no vuelva a
swaggered of f, sniggering. ocurrir! —y se alejó fanfarroneando,
Toad looked about for a stone to riéndose con disimulo.
throw at him, but could not El Sapo buscó una piedra para
succeed in finding one, which tirársela, pero no pudo encontrar
vexed him more than anything. ninguna, lo cual le hizo sentirse
At last, cold, hungry, and tired horriblemente irritado. Finalmente,
out, he sought the shelter of a frío, hambriento y cansado, buscó el
hollow tree, where with branches abrigo de un árbol hueco, donde, con
and dead leaves he made himself ramas y hojas secas, se hizo una cama
as comfortable a bed as he could, lo más confortable que pudo y se
and slept soundly till the durmió profundamente hasta el
morning. amanecer.

123
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

IX WAYFARERS ALL 9. Viajeros todos

The Water Rat was restless, and La Rata de Agua estaba inquieta
he did not exactly know why. To y no sabía exactamente por qué. Al
all appearance the summer ’s pomp parecer aún estaba en su cumbre la
was still at fullest height, and pompa del verano y, aunque en los
although in the tilled acres green campos cultivados el verde había
had given way to gold, though dado paso al oro, y aunque los
rowans were reddening, and the serbales enrojecían y los bosques
woods were dashed here and there aparecían manchados aquí y allá con
with a tawny fierceness, yet light leonados furiosos, la luz y el color y
and warmth and colour were still la calidez todavía aparecían sin men-
present in undiminished measure, gua, libres de cualquier helada
clean of any chilly premonitions of premonición del transcurso del año.
the passing year. But the constant Pero la constante coral de huertos y
chorus of the orchards and hedges setos había dado paso a las casuales
had shrunk to a casual evensong vísperas de unos pocos pero aún
from a few yet unwearied incansables ejecutantes; el petirrojo
performers; the robin was empezaba a imponerse una vez más
beginning to assert himself once y había en el aire un sentimiento de
more; and there was a feeling in cambio y de partida. El cuclillo, por
the air of change and departure. supuesto, hacía mucho que estaba
The cuckoo, of course, had long silencioso; pero otros muchos
been silent; but many another emplumados amigos, que durante
feathered friend, for months a part meses habían formado parte del
of the familiar landscape and its paisaje familiar y de su pequeña
small society, was missing too and sociedad, estaban también ausentes,
it seemed that the ranks thinned y parecía que sus filas se reducían día
s t e a d i l y d a y b y d a y. R a t , e v e r a día. La Rata, siempre atenta a todos
observant of all winged movement, los movimientos de alas, vio que
saw that it was taking daily a todos los días tomaban dirección al
southing tendency; and even as he sur, y aun por la noche, mientras
lay in bed at night he thought he yacía en la cama, pensaba que podía
could make out, passing in the distinguir, por arriba, en la oscuridad,
darkness overhead, the beat and el latido y el temblor de las
quiver of impatient pinions, obedient impacientes aves, obedeciendo a la
peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting to the peremptory call. llamada imperiosa. [121]
no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner,
etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open
to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; Nature’s Grand Hotel has its [122] El Gran Hotel de la Naturaleza tiene su
essential.
peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmáti- Season, like the others. As the temporada, como los otros. A medida que uno
co, indiscutible, final (law), irrebatible o autori- guests one by one pack, pay, and a uno los huéspedes hacen el equipaje, pagan y
tario
depart, and the seats at the table- se marchan, y los asientos de la table
perentorio es urgente, concluyente, determinan-
te, imperativo, pressing, apremiante d’hote s h r i n k p i t i f u l l y a t e a c h d’hôte disminuyen penosamente a
succeeding meal; as suites of cada comida, a medida que una serie
rooms are closed, carpets de habitaciones se cierran, se levantan
taken up, and waiters sent las alfombras y se despide a los
away; those boarders who are camareros, los otros, los huéspedes que
staying on, en pension, until se quedan, en pe n s i o n ( 1 ) , h a s t a l a
1. Table d’hôte: mesa de huéspedes. En pension: de t h e n e x t y e a r ’s f u l l r e - reapertura del año próximo,
pensión, hospedados. (En francés en el original.)
opening, cannot help being n o p u e d e n e v i t a r s entirse
somewhat affected by all these a l g o a f e c t a d o s p o r t o d o s estos
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room
to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted f l i t t i n g s and farewells, this preparativos y despedidas, esta
from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s
house etc. secretly to escape creditors or eager discussion of plans, routes, ansiosa discusión de planes, rutas y
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s
home; move. and fresh quarters, this daily alojamientos nuevos, este diario
revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las
mariposas revoloteaban alrededor de las flores shrinkage in the stream of encogerse del chorro de camaradería.
comradeship. One gets unsettled, Uno se siente inquieto, deprimido e

124
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

depressed, and inclined to be irritable. ¿Por qué este anhelo por


q u e r u l o u s [c o m p l a i n i n g ]. W h y cambiar? ¿Por qué no permanecer
this craving for change? Why not aquí tranquilamente como nosotros,
stay on quietly here, like us, and y ser felices? No sabéis lo que es este
b e j o l l y ? Yo u d o n ’t k n o w t h i s hotel fuera de temporada, y lo que
hotel out of the season, and what nos divertimos entre nosotros, los
fun we have among ourselves, we que nos quedamos todo el año, que
fellows who remain and see the es tan interesante. «Todo muy cierto,
whole interesting year out. All sin duda —replican siempre los
very true, no doubt the others otros—, os envidiamos... y tal vez
always reply; we quite envy you— otro año... pero justo ahora tenemos
and some other year perhaps—but compromisos... y el autobús está a la
just now we have engagements— puerta... ¡nuestro tiempo se ha
and there’s the bus at the door— terminado!» Y así se marchan, con
our time is up! So they depart, una sonrisa y una inclinación de
with a smile and a nod, and we cabeza, y los echamos de menos y nos
miss them, and feel resentful. The sentimos resentidos. La Rata era el
Rat was a self-sufficing sort of tipo de animal que se bastaba a sí
animal, rooted to the land, and, misma, enraizada a la tierra y, aunque
whoever went, he stayed; still, he todos se fueran, ella se quedaba; sin
could not help noticing what was embargo, no podía evitar sentir lo que
in the air, and feeling some of its estaba en el aire y aquello le calaba
influence in his bones. muy hondo.

It was difficult to settle down Con todo este revoloteo alrededor


to anything seriously, with all this era difícil ponerse a hacer nada
flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted
from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart
flitting going on. Leaving the seriamente. Dejando la orilla, donde
move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly;
make short flights, (revolotear) (flitted from branch
water-side, where rushes stood los juncos se erguían gruesos y altos
to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc.
secretly to escape creditors or obligations. 4 esp.
thick and tall in a stream that was en unas aguas cada vez más escasas y
Sc. & N.Engl. change one’s home; move. becoming sluggish and low, he perezosas, deambuló por campos
1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a
la chita callando) a secret change of abode in
order to escape creditors etc.
wandered country-wards, crossed cerrados, cruzó uno o dos prados con
flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a a field or two of pasturage already pastos que ya se mostraban
moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement
sl. homosexual, afeminado
revolotear: the butterflies flitted around the flowers,
looking dusty and parched, and polvorientos y secos, y avanzó por el
las mariposas revoloteaban alrededor de las flores thrust into the great sea of wheat, gran reino del trigo, amarillo,
yellow, wavy, and murmurous, full ondulante y susurrante, lleno de
of quiet motion and small tranquilos movimientos y pequeños
whisperings. Here he often loved [123] rumores. Le gustaba pasear por
to wander, through the forest of allí a menudo, a través del bosque de
stiff strong stalks that carried their largos y tiesos tallos que meneaban
own golden sky away over his por encima de su cabeza su propio
head—a sky that was always cielo dorado, un cielo reluciente que
dancing, shimmering, softly bailaba sin cesar, trémulo, y que
talking; or swaying strongly to the hablaba suavemente, se doblaba con
passing wind and recovering itself el fuerte viento y se recuperaba con
with a toss and a merry laugh. una sacudida y una alegre risa. Aquí
Here, too, he had many small también tenía muchos pequeños
friends, a society complete in amigos, una sociedad completa en sí
itself, leading full and busy lives, misma, que llevaban una vida plena y
but always with a spare moment to ocupada pero siempre en un momento
gossip, and exchange news with a libre para charlar e intercambiar
visitor. Today, however, though novedades con el visitante. Hoy, sin
they were civil enough, the field- embargo, aunque muy corteses, los
mice and harvest-mice seemed ratones de campo y los ratones
preoccupied. Many were digging cosecheros parecían muy
and tunnelling busily; others, preocupados. Muchos de ellos
gathered together in small groups, escarbaban y hacían túneles

125
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

examined plans and drawings of concienzudamente; otros, en grupitos,


small flats, stated to be desirable estudiaban planos y dibujos de
and compact, and situated pequeños pisos de excelente diseño y
conveniently near the Stores. Some convenientemente situados cerca de
were hauling out dusty trunks and las tiendas. Algunos sacaban
dress-baskets, others were already polvorientos baúles y cestas de ropa;
elbow-deep packing their otros se dedicaban de pleno a hacer
belongings; while everywhere el equipaje; y por todas partes había
piles and bundles of wheat, oats, fardos de trigo, avena, cebada,
barley, beech-mast and nuts, lay hayucos y nueces, listos para la
about ready for transport. mudanza.

‘Here’s old Ratty!’ they cried — Aquí está la querida Rata —


as soon as they saw him. ‘Come gritaron tan pronto como la vieron—.
and bear a hand , Rat, and don’t ¡Ven a echarnos una mano, Rata, y no
stand about idle!’ te quedes ahí sin hacer nada!

‘What sort of games are you up — ¿A qué estáis jugando? —


to?’ said the Water Rat severely. preguntó la Rata de Agua con
‘ Yo u k n o w i t i s n ’t t i m e t o b e severidad—. ¿Sabéis que falta mucho
thinking of winter quarters yet, by para pensar todavía en alojamientos
a long way!’ de invierno?

‘O yes, we know that,’ — Oh, sí, ya lo sabemos —explicó


explained a field-mouse rather un ratón de campo un poco
shamefacedly; ‘but it’s always as avergonzado—, pero siempre es mejor
well to be in good time, isn’t it? hacerlo con tiempo, ¿no te parece?
We r e a l l y M U S T g e t a l l t h e Realmente debemos sacar de aquí
furniture and baggage and stores todos los muebles, equipaje y
moved out of this before those provisiones antes de que esas
horrid machines begin clicking horribles máquinas empiecen a
round the fields; and then, you chirriar por el campo; y luego, ya
know, the best flats get picked up sabes, los mejores pisos se cogen muy
so quickly nowadays, and if you’re pronto hoy en día, y si llegas tarde
late you have to put up with tienes que aceptar cualquier cosa, que
ANYTHING; and they want such luego necesita tanto
a lot of doing up, too, before acondicionamiento antes de estar lista
they’re fit to move into. Of course, para la mudanza. Por supuesto es muy
we’re early, we know that; but pronto, ya lo sabemos, pero sólo
we’re only just making a start.’ estamos preparándonos.

‘ O , b o t h e r S TA R T S , ’ s a i d [124] — ¡Oh, al diablo con los


t h e R a t . ‘ I t ’s a s p l e n d i d d a y . preparativos! —dijo la Rata—. Hace
C o m e f o r a r o w, o r a s t r o l l un día espléndido. Venid a dar una
along the hedges, or a vuelta en bote, o a pasear por los setos,
picnic in the woods, or o de excursión al bosque, o cualquier
something.’ cosa.

‘Well, I THINK not TO-DAY, — Bueno, creo que hoy no, gracias
thank you,’ replied the field- —replicó el ratón de campo
mouse hurriedly. ‘Perhaps some apresuradamente—. Tal vez algún
OTHER day—when we’ve more otro día... cuando tengamos más
TIME——’ tiempo...

The Rat, with a snort of La Rata, con un gruñido de


contempt, swung round to go, desprecio, giró en redondo, tropezó

126
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

tripped over a hat-box, and fell, con una sombrerera y cayó, haciendo
with undignified remarks. comentarios indecentes.

‘If people would be more — Si la gente fuera más cuidadosa


careful,’ said a field-mouse rather —dijo un ratón de campo con
stiffly, ‘and look where they’re frialdad— y mirasen por dónde van,
g o i n g , p e o p l e w o u l d n ’t h u r t no se harían daño y se cuidarían más
themselves—and forget themselves. de lo que dicen. ¡Cuidado con ese
Mind that hold-all, Rat! You’d better neceser, Rata! Más vale que te sientes
sit down somewhere. In an hour or un momento por ahí. En una hora o
two we may be more free to attend dos puede que estemos más libres para
to you.’ atenderte.

‘You won’t be “free” as you call — No estaréis «libres», como


it much this side of Christmas, I can decís, hasta la Navidad, ya lo
see that,’ retorted the Rat veo —replicó la Rata,
grumpily, as he picked his way out malhumorada, mientras
of the field. reanudaba su camino.

He returned somewhat Abatida, volvió de nuevo a su río,


despondently to his river again— a su fiel, a su constante viejo río,
his faithful, steady-going old river, que nunca tenía que hacer maletas,
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room which never packed up, flitted, or ni largarse, ni mudarse de casa en
to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted
from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s went into winter quarters. invierno.
house etc. secretly to escape creditors or
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s
home; move.
revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las In the osiers which fringed the En las mimbreras que
mariposas revoloteaban alrededor de las flores
bank he spied [made out] a swallow bordeaban la orilla descubrió una
sitting. Presently it was joined by golondrina. Pronto se le unió otra
another, and then by a third; and the y luego una tercera; y los pájaros,
birds, fidgeting restlessly on their nerviosos, inquietos en su rama,
bough, talked together earnestly and hablaban con ansiedad en voz
low. baja.

‘What, ALREADY,’ said the Rat, — ¿Qué, ya? —dijo la Rata,


strolling up to them. ‘What’s the acercándoseles—. ¿A qué tanta
hurry? I call it simply ridiculous.’ prisa? ¡Qué ridiculez!

‘O, we’re not off yet, if — Oh, no nos vamos todavía, si


t h a t ’s w h a t y o u m e a n , ’ r e p l i e d eso es lo que quieres decir —replicó
t h e f i r s t s w a l l o w. ‘ We ’ r e o n l y la primera golondrina—. Sólo
making plans and arranging estamos haciendo planes y
t h i n g s . Ta l k i n g i t o v e r , y o u organizando las cosas. Hablamos, ya
know—what route we’re sabes, sobre qué ruta tomaremos este
taking this year, and where año, y dónde pararemos, y cosas por
w e ’ l l s t o p , a n d s o o n . T h a t ’s el estilo. ¡Forma parte de la
half the fun!’ diversión!

‘Fun?’ said the Rat; ‘now that’s — ¡Diversión! —dijo la Rata—.


just what I don’t understand. If Eso es justo lo que no entiendo. Si
you’ve GOT to leave this pleasant tenéis que dejar este agradable lugar
place, and your friends who will y los cómodos hogares en que
miss you, and your snug homes prácticamente acabáis de instalaros y
that you’ve just settled into, why, a los amigos que os echarán de menos,
when the hour strikes I’ve no no dudo que cuando llegue [125] la
doubt you’ll go bravely, and face hora os marcharéis valientemente y
all the trouble and discomfort and haréis frente a todas las molestias e

127
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

change and newness, and make inconvenientes y cambios y


believe that you’re not very novedades, haciendo creer que no lo
unhappy. But to want to talk about sentís demasiado. Pero hablar de ello,
it, or even think about it, till you tan siquiera pensar en ello, sin tener
really need——’ aún necesidad...

‘ N o , y o u d o n ’t u n d e r s t a n d , — No, tú no entiendes nada —dijo


n a t u r a l l y, ’ s a i d t h e s e c o n d la segunda golondrina—. Lo primero
swallow. ‘First, we feel it stirring es una dulce inquietud que sentimos
within us, a sweet unrest; then dentro de nosotras; luego vuelven los
back come the recollections one recuerdos, uno a uno, como palomas
by one, like homing pigeons. They mensajeras. Revolotean en nuestros
flutter through our dreams at sueños por la noche, vuelan con
night, they fly with us in our nosotras en nuestras vueltas y giros
wheeling revoloteando; volar haciendo tornos o giros wheelings and circlings by day. durante el día. Anhelamos saber de
en poco espacio.
circling dando vueltas We h u n g e r t o i n q u i r e o f e a c h unos y otros, comparar notas y
other, to compare notes and assure asegurarnos de que todo es totalmente
ourselves that it was all really cierto, mientras uno a uno los
true, as one by one the scents and perfumes y sonidos y nombres de
sounds and names of long- lugares largo tiempo olvidados
forgotten places come gradually vuelven a nosotros despacio y nos
back and beckon to us.’ llaman.

‘Couldn’t you stop on for just this — ¿No podríais quedaros sólo por
year?’ suggested the Water Rat, este año? —sugirió la Rata,
wistfully. ‘We’ll all do our best to ilusionada—. Haremos lo imposible
make you feel at home. You’ve no por haceros sentir como en casa. No
idea what good times we have here, tenéis idea de los buenos ratos que se
while you are far away.’ pasan aquí, mientras estáis lejos.

‘I tried “stopping on” one — Traté de «quedarme» un año —


year,’ said the third swallow. ‘I dijo la tercera golondrina—. Me había
had grown so fond of the place acostumbrado tanto a este lugar que,
that when the time came I hung cuando llegó el momento, me quedé
back and let the others go on atrás y dejé que las otras continuaran
without me. For a few weeks it sin mí. Durante unas semanas todo fue
was all well enough, but muy bien, pero después... ¡Ay, la
afterwards, O the weary length pesada lentitud de las noches! ¡Los
of the nights! The shivering, estremecedores días sin sol! ¡El aire
sunless days! The air so clammy tan frío y húmedo y helado, y ni un
and chill, and not an insect in an solo insecto por todos estos campos!
acre of it! No, it was no good; No, no dio resultado. Perdí el valor y
my courage broke down, and one una noche fría y tormentosa alcé el
cold, stormy night I took wing, vuelo y me fui tierra adentro por temor
flying well inland on account of a los fuertes ventarrones del Este.
the strong easterly gales. It was Nevaba fuerte mientras atravesaba los
snowing hard as I beat through puertos de las grandes montañas y me
the passes of the great costó mucho trabajo conseguirlo.
mountains, and I had a stiff fight ¡Pero nunca olvidaré la bendita
to win through; but never shall I sensación del sol caliente de nuevo en
forget the blissful feeling of the mi espalda mientras bajaba
hot sun again on my back as I apresuradamente hacia los lagos que
sped down to the lakes that lay se me aparecían tan azules y plácidos
so blue and placid below me, and debajo de mí, ni olvidaré el sabor del
the taste of my first fat insect! primer insecto gordo! El pasado era
The past was like a bad dream; como un mal sueño, el futuro era toda

128
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the future was all happy holiday una feliz fiesta mientras avanzaba
as I moved southwards week by hacia el sur, semana a semana,
week, easily, lazily, lingering as fácilmente, perezosamente,
long as I dared, but always deteniéndome [126] tanto como me
heeding the call! No, I had had atrevía, pero siempre siguiendo la
my warning; never again did I llamada. ¡No, no! Me sirvió de aviso
think of disobedience.’ y nunca más pensaré en desobedecer.

‘Ah, yes, the call of the — ¡Ah, sí, la llamada


South, of the South!’ del Sur, del Sur! —
twitter 1 intr. (of or like a bird) emit a succession
of light tremulous sounds. Gurgle 2 tr. utter or twittered the other two gorjeaban l a s o t r a s d o s
express in this way.
twittering gurgling, titilante, trémula, gorjeante dreamily. ‘Its songs its hues, soñadoramente —. ¡Sus cánticos, sus
its radiant air! O, do you colores, su aire radiante! ¡Oh!, ¿te acuerdas?
remember——’ and, forgetting Y, olvidándose de la Rata, se
t h e Rat, they slid into passionate lanzaron a una apasionada
reminiscence, while he listened reminiscencia, mientras ella
fascinated, and his heart burned escuchaba fascinada, con el corazón
within him. In himself, too, he ardiéndole por dentro. Sabía que
knew that it was vibrating at last, dentro de ella aquello también vibraba
that chord hitherto dormant and al fin, la cuerda hasta ahora dormida
unsuspected. The mere chatter of e insospechada. La mera charla de
these southern-bound birds, their aquellos pájaros con destino al Sur,
pale and second-hand reports, had sus pálidos informes de segunda
yet power to awaken this wild new mano, tenían sin embargo el poder de
sensation and thrill him through despertar esta nueva sensación y
and through with it; what would estremecerla más y más por dentro, ¿y
one moment of the real thing work qué sería sentir un momento aquello
in him—one passionate touch of dentro de uno, un apasionado toque
the real southern sun, one waft of de aquel real sol del sur, una ráfaga
the authentic odor? With closed de auténtico olor? Con los ojos
eyes he dared to dream a moment cerrados se atrevió a soñar un
in full abandonment, and when he momento en completo abandono y,
looked again the river seemed cuando miró de nuevo al río, éste le
steely and chill, the green fields pareció helado y acerado, y los verdes
grey and lightless. Then his campos, grises y sin luz. Entonces su
loyal heart seemed to cry out on his leal corazón pareció llorar
weaker self for its treachery. por su débil traición.

‘Why do you ever come back, — Entonces ¿por qué volvéis aquí,
then, at all?’ he demanded of the se puede saber? —preguntó a las
swallows jealously. ‘What do you golondrinas celosamente—. ¿Qué
find to attract you in this poor encontráis en este pobre, pequeño y
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso, sórdido. 2 of
a dull brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris, drab little country?’ triste país que os atraiga?
monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 mo-
nótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pue-
blecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was
painted in drab colours, la casa estaba pintada en ‘And do you think,’ said — ¿Y crees —dijo la primera
colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered t h e f i r s t s w a l l o w, ‘ t h a t t h e golondrina— que no sentimos
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuenta-
gotas, calderilla, [en tonterías] other call is not for us too, in también la otra llamada, en su
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
its due season? The call of momento oportuno? ¿La llamada de
lush meadow-grass, wet los exuberantes prados de la vega, los
orchards, warm, insect- húmedos huertos, los estanques
haunted ponds, of browsing cálidos y llenos de insectos, el ganado
cattle, of haymaking, and all paciendo, la recolección del heno y los
the farm-buildings clustering edificios de la granja apretujados
round the House of the alrededor de la Casa de los Perfectos
perfect Eaves?’ Aleros?

129
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Do you suppose,’ asked the — ¿Piensas —preguntó la


second one, that you are the only segunda— que tú eres la única
living thing that craves with a cosa viviente que anhela
hungry longing to hear the cuckoo’s ansiosamente oír de nuevo las
note again?’ notas del cuclillo?

‘In due time,’ said the third, — A su debido tiempo —dijo la


‘we shall be home-sick once tercera— sentiremos de nuevo nostalgia
more for quiet water-lilies por ver los tranquilos nenúfares
swaying on the surface of an balanceándose en la superficie de un
English stream. But to-day all arroyo inglés. Pero hoy todo eso
that seems pale and thin and very parece [127] pálido y frágil y muy
f a r a w a y. J u s t n o w o u r b l o o d lejos. Ahora nuestra sangre baila al
dances to other music.’ compás de otra música.

They fell a-twittering among Vo l v i e r o n a g o r j e a r e n t r e


themselves once more, and this time ellas, y esta vez su embriagadora
their intoxicating babble was of cháchara hablaba de mares
v i o l e t s e a s , t a w n y [ b ro w n i s h ] violeta, arenas leonadas y
sands, and lizard-haunted walls. paredes llenas de lagartos.

Restlessly the Rat wandered La Rata, inquieta, se alejó una vez


off once more, climbed the slope más, subió la ladera que se levantaba
that rose gently from the north en suave pendiente desde la ribera
bank of the river, and lay looking norte del río y se tendió mirando
out towards the great ring of hacia el gran anillo de colinas que
Downs that barred his vision limitaba su vista más al sur: su simple
further southwards—his simple horizonte de aquí, sus Montañas de
horizon hitherto, his Mountains la Luna, su límite detrás del cual no
of the Moon, his limit behind había nada que le hubiera importado
which lay nothing he had cared ver o conocer. Hoy, que miraba hacia
to see or to know. To-day, to him el sur con una recién nacida inquietud
gazing South with a new-born en el corazón, el cielo claro sobre el
need stirring in his heart, the largo y bajo perfil de las colinas
clear sky over their long low parecía vibrar con promesas; hoy
outline seemed to pulsate with sólo importaba lo no visto; lo
promise; to-day, the unseen was desconocido era la única cosa
everything, the unknown the only importante de la vida. De este lado
real fact of life. On this side of de las colinas estaba ahora lo
the hills was now the real blank, verdaderamente incomprensible; del
on the other lay the crowded and otro lado, los apretados y coloridos
coloured panorama that his inner paisajes que su imaginación veía tan
eye was seeing so clearly. What claramente. ¡Qué mares había allá
seas lay beyond, green, leaping, lejos, verdes, saltarines y
and crested! What sun-bathed encrespados! ¡Qué costas bañadas
coasts, along which the white por el sol, con sus casitas blancas
villas glittered against the olive resplandecientes contra los bosques
woods! What quiet harbours, de olivos! ¡Qué tranquilos puertos,
thronged with gallant shipping atestados de elegantes barcos con
bound for purple islands of wine destino a islas púrpura de vinos y
and spice, islands set low in especias, islas incrustadas en
languorous waters! lánguidas aguas!

He rose and descended river- Una vez más se levantó y


wards once more; then changed descendió hacia el río; luego cambió
his mind and sought the side of de idea y buscó el camino polvoriento.

130
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the dusty lane. There, lying half- Allí tumbada, casi enterrada en la
buried in the thick, cool under- gruesa y fría mañana del bajo seto que
hedge tangle that bordered it, he lo bordeaba, podía meditar sobre el
could muse on the metalled road camino de grava y todo el mundo
and all the wondrous world that it maravilloso al que conducía, y sobre
led to; on all the wayfarers, too, todos los caminantes que podían
that might have trodden it, and the haberlo hollado, y sobre las aventuras
fortunes and adventures they had y peripecias por las que habrían
gone to seek or found pasado para buscar o encontrar sin
unseeking—out there, beyond— buscar... allá lejos, más allá... ¡más
beyond! allá!

Footsteps fell on his ear, and the Llegó a sus oídos el ruido de unas
figure of one that walked somewhat pisadas y se le apareció la figura de
wearily came into view; and he saw alguien que caminaba
that it was a Rat, and a very dusty cansadamente; y vio que era una
one. The wayfarer, as he reached Rata muy polvorienta. La viajera,
him, saluted with a gesture of cuando llegó hasta ella, [128] la
courtesy that had something foreign saludó con un extraño gesto de
about it—hesitated a moment— cortesía..., vaciló un momento..., y
then with a pleasant smile turned luego con una amable sonrisa salió
from the track and sat down by his del camino y se sentó a su lado en la
side in the cool herbage. He seemed fresca hierba. Parecía cansada, y la
tired, and the Rat let him rest Rata la dejó descansar sin hacerle
unquestioned, understanding preguntas, comprendiendo algo de
something of what was in his lo que estaba en su pensamiento,
thoughts; knowing, too, the value sabiendo también el valor que dan
all animals attach at times to mere los animales a los momentos de
silent companionship, when the simple silenciosa compañía, cuando
weary muscles slacken and the los cansados músculos se aflojan y
mind marks time. la mente espera.

The wayfarer was lean and keen- La viajera era flaca y de rasgos
featured, and somewhat bowed at afilados y algo inclinada de
the shoulders; his paws were thin hombros; tenía las patas delgadas y
and long, his eyes much wrinkled at largas, los ojos con muchas patas de
the corners, and he wore small gold gallo y llevaba unos zarcillos de oro
ear rings in his neatly-set well- en sus bonitas y bien perfiladas
shaped ears. His knitted jersey was orejas. Su jersey tejido era de un
of a faded blue, his breeches, azul desvaído, sus pantalones, con
patched and stained, were based on remiendos y manchados, habían sido
a blue foundation, and his small azules, y las pequeñas pertenencias
belongings that he carried were tied que llevaba estaban atadas en un
up in a blue cotton handkerchief. pañuelo de algodón azul.

When he had rested awhile the Cuando hubo descansado un


stranger sighed, snuffed the air, and momento, la viajera suspiró, aspiró el
looked about him. aire y miró a su alrededor.

‘That was clover, that warm — Ese olorcillo cálido en la


whiff on the breeze,’ he remarked; brisa era trébol —comentó—, y lo
‘and those are cows we hear que oía pacer detrás de nosotras
cropping the grass behind us and eran vacas, resoplando sua-
blowing softly between mouthfuls. vemente entre bocado y bocado.
There is a sound of distant reapers, Se oye lejos a los segadores y más
and yonder rises a blue line of allá se levanta la línea azul del

131
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

cottage smoke against the humo de las casas contra el


woodland. The river runs bosque. El río corre por ahí
somewhere close by, for I hear the c e r c a , porque oigo la voz de la
call of a moorhen, and I see by your polla de agua, y veo por tu
build that you’re a freshwater apariencia que eres marinero de
mariner. Everything seems asleep, agua dulce. Todo parece dormido,
and yet going on all the time. It is a pero todo sigue su curso sin parar.
goodly 1 comely, handsome. agradable, excelente, bien goodly life that you lead, friend; no ¡Buena vida la tuya, sin duda la mejor
parecido 2 of imposing size etc. 3 suitable,
appropiately. Large, imposing, ample, considerable, doubt the best in the world, if only del mundo, siempre que seas lo
buen, espléndido, respetable, Considerable: goodly
number you are strong enough to lead it!’ suficientemente fuerte para ella!

‘Yes, it’s THE life, the only life, — Sí, es la vida, la única vida,
to live,’ responded the Water Rat el vivir —respondió la Rata,
dreamily, and without his usual soñadora y sin su acostumbrada
whole-hearted conviction. entusiasta convicción.

‘I did not say exactly that,’ — No quise decir eso exactamente


replied the stranger cautiously; —replicó la forastera cautelosa—,
‘but no doubt it’s the best. I’ve pero sin duda es la mejor. Yo la he
tried it, and I know. And because probado y lo sé. Y porque acabo de
I’ve just tried it—six months of probarla... durante seis meses... y sé
it—and know it’s the best, here que es la mejor, aquí estoy, con los
a m I , f o o t s o r e a n d h u n g r y, pies cansados y hambrienta,
tramping away from it, tramping alejándome de ella, alejándome hacia
southward, following the old call, el sur, siguiendo la antigua llamada,
back to the old life, THE life para volver a la antigua vida, la vida
which is mine and which will not que es mía y que no me dejará
let me go.’ escapar.

‘Is this, then, yet another of [129] «Entonces, ésta es otra de


them?’ mused the Rat. ‘And where ésos», se dijo la Rata para sus adentros.
have you just come from?’ he asked. — ¿Y de dónde vienes ahora? —le
He hardly dared to ask where he was preguntó. Apenas se atrevía a preguntar
bound for; he seemed to know the hacia dónde iba; parecía conocer la
answer only too well. respuesta demasiado bien.

‘Nice little farm,’ replied the — De una simpática y pequeña


wayfarer, briefly. ‘Upalong in that granja —replicó la viajera
direction’—he nodded northwards. brevemente—. Hacia arriba, en esa
‘Never mind about it. I had dirección —señaló hacia el norte—.
everything I could want—everything ¡Pero no importa! Tenía todo lo que
I had any right to expect of life, and quería... todo lo que tenía derecho a
more; and here I am! Glad to be here esperar de la vida, y más, ¡y aquí estoy!
all the same, though, glad to be here! ¡Contenta de estar aquí, por extraño que
So many miles further on the road, parezca, contenta de estar aquí!
so many hours nearer to my heart’s ¡Cuantos más kilómetros ando, más me
desire!’ acerco al deseo de mi corazón!

His shining eyes held fast to the Sus brillantes ojos se prendían
horizon, and he seemed to be en el horizonte, y parecía estar
listening for some sound that was escuchando algún sonido de tierra
wanting from that inland acreage, adentro, ausente entre el ruido de
vocal as it was with the cheerful la alegre música del pastoreo y del
music of pasturage and farmyard. patio de la granja.

‘You are not one of US,’ said the — Tú no eres una de las nuestras

132
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Water Rat, ‘nor yet a farmer; nor —dijo la Rata de Agua— ni eres
even, I should judge, of this granjera, y ni siquiera, por lo que
country.’ veo, de este país.

‘Right,’ replied the stranger. — Correcto —replicó la viajera—


‘I’m a seafaring rat, I am, and the . Yo soy una rata marinera, eso soy, y
port I originally hail from is vengo del puerto de Constantinopla;
Constantinople, though I’m a sort aunque bien mirado, también soy
of a foreigner there too, in a forastera allí. ¿Has oído hablar de
manner of speaking. You will have Constantinopla, amiga? Una hermosa
heard of Constantinople, friend? A ciudad, vieja y gloriosa. Y puede que
f a i r c i t y, a n d a n a n c i e n t a n d también hayas oído hablar de Sigurd,
glorious one. And you may have rey de Noruega, y de cómo llegó hasta
heard, too, of Sigurd, King of allí con sesenta barcos y de cómo él y
Norway, and how he sailed thither sus hombres pasaron por sus calles
with sixty ships, and how he and cubiertas en su honor con baldaquinos
his men rode up through streets all de oro y púrpura, y de cómo el
canopied in their honour with Emperador y la Emperatriz bajaron a
purple and gold; and how the celebrar un banquete con él a bordo
Emperor and Empress came down de su barco. Cuando Sigurd regresó a
and banqueted with him on board su patria, muchos de sus hombres del
his ship. When Sigurd returned Norte se quedaron atrás y se pusieron
home, many of his Northmen al servicio del Emperador, y mi
remained behind and entered the antepasado, nacido noruego, se quedó
Emperor ’s body-guard, and my allí, en los barcos que Sigurd dio al
ancestor, a Norwegian born, stayed Emperador. Desde entonces hemos
behind too, with the ships that sido marineros, y no es de extrañar;
S i g u r d g a v e t h e E m p e r o r. en cuanto a mí, no me siento más en
Seafarers we have ever been, and casa en la ciudad en que nací que en
no wonder; as for me, the city of cualquier otro puerto placentero de los
my birth is no more my home than muchos que hay entre aquel lugar y el
any pleasant port between there and río de Londres. Los conozco todos y
the London River. I know them all, ellos me conocen a mí. ¡Dejadme en
and they know me. Set me down on [130] cualquiera de sus muelles o
any of their quays or foreshores, playas, que me sentiré como en mi
and I am home again.’ propia casa!

‘I suppose you go great voyages,’ — Me imagino que harás


said the Water Rat with growing grandes viajes —dijo la Rata de
interest. ‘Months and months out of Agua con creciente interés—.
sight of land, and provisions Meses y meses sin ver tierra, con
running short, and allowanced as las provisiones escasas y faltos de
to water, and your mind communing agua, y con la mente en comunión
with the mighty ocean, and all that con el poderoso océano y todo ese
sort of thing?’ tipo de cosas ¿no?

‘By no means ,’ said the Sea — De ninguna manera —dijo la


Rat frankly. ‘Such a life as you Rata de Mar—. La vida tal y como la
describe would not suit me at all. describes no me convendría en
I’m in the coasting trade, and absoluto. Yo estoy en el comercio
rarely out of sight of land. It’s the costero, y rara vez pierdo de vista la
jolly times on shore that appeal tierra. Son los alegres ratos en los
to me, as much as any seafaring. puertos los que me atraen, lo mismo
O, those southern seaports! The que les pasa al resto de la marinería.
smell of them, the riding-lights at ¡Oh, los puertos del sur! ¡Su olor, sus
night, the glamour!’ luces nocturnas, su hechizo!

133
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘Well, perhaps you have chosen — Bien, tal vez hayas escogido
the better way,’ said the Water Rat, el mejor camino —dijo la Rata de
but rather doubtfully. ‘Tell me Agua, dudosa—. Cuéntame algo de
something of your coasting, then, if tu vida en la costa, si te apetece, y
you have a mind to, and what sort of de la clase de cosas que puede traer
harvest an animal of spirit might a casa un animal inquieto para
hope to bring home from it to warm alegrar sus últimos días con
his latter days with gallant memories recuerdos bizarros, al lado del
by the fireside; for my life, I confess fuego; porque mi vida, te lo confie-
to you, feels to me to-day somewhat so, me parece algo estrecha y
narrow and circumscribed.’ circunscrita hoy en día.

‘ M y la s t v o y a g e , ’ b e g a n th e — Mi último viaje —empezó la


Sea Rat, ‘that landed me Rata de Mar—, que casualmente me
e v e n t u a l l y i n t h i s c o u n t r y, trajo a este país, con grandes
bound with high hopes for my esperanzas de hallar esa granja de
inland farm, will serve as a tierra adentro, serviría de buen
good example of any of them, ejemplo de cualquiera de ellos, como
and, indeed, as an epitome of compendio de una vida llena de
my highly-coloured life. Family colorido. Todo empezó, como de
troubles, as usual, began it. The costumbre, por problemas familiares.
domestic storm-cone was El temporal casero hizo que me
hoisted, and I shipped myself on embarcase en un pequeño barco
board a small trading vessel mercante, que partía de
bound from Constantinople, by Constantinopla, cruzando los mares
classic seas whose every wave clásicos donde cada ola palpita con
throbs with a deathless memory, un recuerdo infinito, rumbo a las islas
to the Grecian Islands and the griegas y al Levante. ¡Qué días tan
Levant. Those were golden days dorados y qué noches tan fragantes!
and balmy nights! In and out of Continuamente atracábamos y
harbour all the time—old volvíamos a zarpar: viejos amigos
friends everywhere—sleeping por doquier, dormíamos en algún
in some cool temple or ruined templo fresco o aljibe en ruinas
cistern during the heat of the durante el calor del día, festejábamos
day—feasting and song after y cantábamos después de la caída del
s u n d o w n , u n d e r g r e a t s ta r s s e t sol, bajo las grandes estrellas en un
in a velvet sky! Thence we cielo aterciopelado. Luego
turned and coasted up the regresamos por la costa del Adriático,
Adriatic, its shores swimming con sus playas bañadas en una
in an atmosphere of amber, rose, atmósfera de ámbar, de rosas y de
and aquamarine; we lay in wide [131] aguamarinas; nos detuvimos en
land-locked harbours, we amplias ensenadas, vagamos a través
roamed through ancient and de ciudades antiguas y nobles; hasta
noble cities, until at last one que al fin, una mañana, cuando el sol
morning, as the sun rose royally se elevaba majestuoso por detrás de
b e h i n d u s , w e r o d e i n t o Ve n i c e nosotros, bajamos hasta Venecia por
d o w n a p a t h o f g o l d . O , Ve n i c e un camino de oro. ¡Oh, Venecia! Es
i s a f i n e c i t y, w h e r e i n a r a t c a n una hermosa ciudad, donde una rata
wander at his ease and take his puede vagabundear a su antojo y
p l e a s u r e ! O r, w h e n w e a r y o f disfrutar de lo lindo. O, si se cansa
wandering, can sit at the edge of de vagabundear, puede sentarse en la
the Grand Canal at night, orilla del Gran Canal por la noche, y
feasting with his friends, when divertirse con los amigos, cuando el
the air is full of music and the aire está lleno de música y el cielo
sky full of stars, and the lights lleno de estrellas, y las luces relam-

134
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

flash and shimmer on the paguean y resplandecen en las


polished steel prows of the pulidas y aceradas proas de las
swaying gondolas, packed so balanceantes góndolas, tan apiñadas
that you could walk across the que se puede atravesar el canal
canal on them from side to side! pasando por encima de ellas... ¡Y
And then the food—do you like luego... la comida! ¿Te gusta el
s h e l l f i s h ? We l l , w e l l , w e w o n ’t marisco? Bueno, dejemos el tema por
linger over that now. ’ ahora.

He was silent for a time; Por un momento se quedó


a n d t h e Wa t e r R a t , s i l e n t t o o silenciosa, y la Rata de Agua, también
enthrall verb 1 enchant, enrapture, transport, ravish, and enthralled, floated on silenciosa y cautivada, flotaba en
enthral, delight hold spellbound
dream-canals and heard a sueños de canales y escuchaba una
phantom song pealing high canción fantasmal que repiqueteaba
between vaporous grey wave- entre los muros de un gris desvaído,
lapped walls. lamidos por las olas.

‘Southwards we sailed again — Finalmente partimos de nuevo


at last,’ continued the Sea Rat, hacia el sur —continuó la Rata de
‘coasting down the Italian shore, Mar—, costeando Italia, hasta que
till finally we made Palermo, finalmente llegamos a Palermo, y allí
and there I quitted for a long, desembarqué y me quedé durante una
happy spell on shore. I never larga y feliz temporada. Nunca me
stick too long to one ship; one quedo demasiado tiempo en el mismo
gets narrow-minded and barco: uno se hace estrecho de mente
prejudiced. Besides, Sicily is y se llena de prejuicios. Además,
one of my happy hunting- Sicilia es uno de mis cotos de caza
grounds. I know everybody predilectos. Allí conozco a todo el
there, and their ways just suit mundo, y me encantan sus
me. I spent many jolly weeks in costumbres. Pasé muchas semanas
the island, staying with friends felices en la isla, en casa de unos
up country. When I grew restless amigos de aquellas tierras. Cuando de
again I took advantage of a ship nuevo me sentí inquieta, aproveché un
that was trading to Sardinia and barco que traficaba entre Cerdeña y
Corsica; and very glad I was to Córcega y fui muy feliz al sentir de
feel the fresh breeze and the sea- nuevo la fresca brisa y la espuma del
spray in my face once more.’ mar en la cara.

‘But isn’t it very hot and stuffy, — ¿Pero no hace mucho calor en...
down in the—hold, I think you call la bodega?, ¿no se llama así? —
it?’ asked the Water Rat. preguntó la Rata de Agua.

The seafarer looked at him with La Rata de Mar la miró,


the suspicion go a wink. ‘I’m an old guiñándole un ojo, y le dijo
hand,’ he remarked with much tan tranquila:
simplicity. ‘The captain’s cabin’s — ¡Yo soy perro viejo y lo que me
good enough for me.’ va es el camarote del capitán!

‘It’s a hard life, by all accounts,’ [132] — De todas maneras es una


murmured the Rat, sunk in deep vida dura —murmuró la Rata, sumida
thought. en profundos pensamientos.

‘For the crew it is,’ replied the — Para la tripulación lo es —


seafarer gravely, again with the replicó la Rata de Mar muy seria, pero
ghost of a wink. de nuevo insinuando un guiño—.

135
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘From Corsica,’ he went on, Desde Córcega —prosiguió—


‘I made use of a ship that was utilicé un barco que llevaba vino a
taking wine to the mainland. We tierra firme. Llegamos a Alassio por
made Alassio in the evening, lay la noche, atracamos e izamos los
to, hauled up our wine-casks, barriles de vino y los bajamos del
and hove them overboard, tied barco todos atados con una cuerda
one to the other by a long line. muy larga. Entonces la tripulación
Then the crew took to the boats sacó los botes y fuimos remando
and rowed s h o re w a r d s , singing hacia la costa, cantando, y seguidos
as they went, and drawing after p o r a q u e l l a l a rg a y o s c i l a n t e
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up them the long bobbing procesión de barriles, como si fuera
and down in a short quick movement <bob the head>
3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; p r o c e s s io n o f c a s k s , lik e a m ile un kilómetro de marsopas. En la
«The boys bobbed down the hill screaming with
pleasure» menearse, agitarse, bazucar= me- o f porpoises . O n t h e s a n d s t h e y arena había caballos esperando, que
near o revolver una cosa líquida moviendo la vasija
en que está had horses waiting, which arrastraron los barriles calle arriba
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or dragged the casks up the steep por el pueblo, dando pequeños
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to street of the little town with a saltos y produciendo un raro
try to seize a suspended or floating object with the
teeth <bob for apples> fine rush and clatter and estruendo. Cuando guardaron el
scramble. When the last cask último barril, fuimos a
was in, we went and refreshed .refrescarnos y descansar, y nos
a n d r e s te d , a n d s a t la te in to th e quedamos levantados hasta muy
night, drinking with our friends, tarde, bebiendo con nuestros
and next morning I took to the amigos; y a la mañana siguiente me
great olive-woods for a spell fui por aquellos olivares para
and a rest. For now I had done disfrutar de un descanso. Para en-
with islands for the time, and tonces ya estaba harta de islas y
ports and shipping were saturada de puertos y navegación,
plentiful; so I led a lazy life así que inicié una vida ociosa en
among the peasants, lying and medio de los campesinos,
watching them work, or descansando y viéndolos trabajar,
stretched high on the hillside o tendida sobre las colinas
with the blue Mediterranean far contemplando allá abajo el azul
below me. And so at length, by mediterráneo. Y así, poco a poco, a
e a s y s t a g e s , a n d p a r tly o n f o o t, veces por mar, a veces a pie, llegué
partly by sea, to Marseilles, and a Marsella, y me encontré con
the meeting of old shipmates, viejos compañeros de barco y vi los
and the visiting of great ocean- grandes navíos transoceánicos, y
bound vessels, and feasting volví a divertirme mucho. ¡Y ha-
o n c e m o r e . Ta l k o f s h e l l - f i s h ! blando de mariscos! ¡Con decirte
W h y, sometimes I dream of the que a veces hasta sueño con los
shell-fish of Marseilles, and mariscos de Marsella y me
wake up crying!’ despierto llorando!

‘That reminds me,’ said the — Eso me recuerda —dijo la


polite Water Rat; ‘you happened to educada Rata de Agua— que di-
mention that you were hungry, and jiste que estabas hambrienta y
I ought to have spoken earlier. Of yo tenía que haber hablado
course, you will stop and take your a n te s . P o r s u p u e s to te q u e d a rá s
midday meal with me? My hole is y almorzarás conmigo. Mi
close by; it is some time past noon, agujero está por aquí cerca; es
and you are very welcome to pasado ya el mediodía y quedas
whatever there is.’ invitada a lo que haya.

‘Now I call that kind and — ¡Mira que eres amable y


brotherly of you,’ said the Sea Rat. hospitalaria! —dijo la Rata de Mar—
‘I was indeed hungry when I sat . Estaba en realidad hambrienta
down, and ever since I cuando me senté y, desde que sin

136
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

inadvertently happened to mention darme cuenta mencioné el marisco,


shell-fish, my pangs have been las punzadas del hambre han sido
extreme. But couldn’t you fetch it terribles. ¿Pero no podrías traerlo
along out here? I am none too fond [133] aquí? No soy muy aficionada a
of going under hatches, unless I’m ir bajo tierra, a no ser que esté
obliged to; and then, while we eat, obligada a ello, y así, mientras
I could tell you more concerning comemos, podría seguir contándote
my voyages and the pleasant life I mis viajes y la agradable vida que
lead—at least, it is very pleasant llevo, por lo menos muy agradable
to me, and by your attention I para mí; y por la atención que me
judge it commends itself to you; prestas veo que a ti también te resulta
whereas if we go indoors it is a aceptable; pero si nos metemos en
hundred to one that I shall casa, te apuesto cien contra uno a que
presently fall asleep.’ me quedo dormida.

‘That is indeed an excellent — Ésa, sin lugar a dudas, es una


suggestion,’ said the Water Rat, excelente sugerencia —dijo la Rata de
and hurried off home. There he got Agua, y salió corriendo hacia su casa.
out the luncheon-basket and Sacó la cesta del almuerzo y
packed a simple meal, in which, dispuso en ella una comida sencilla;
remembering the stranger ’s origin recordando los orígenes y
and preferences, he took care to preferencias de la forastera, tuvo buen
include a yard of long French cuidado de incluir una barra de pan
bread, a sausage out of which the de un metro de largo, una salchicha
garlic sang, some cheese which lay donde cantaba el ajo, algo de queso
down and cried, and a long-necked que gritaba solo y un frasco de cuello
straw-covered flask wherein lay largo cubierto de paja que contenía el
bottled sunshine shed and brillo del sol embotellado, entrojado
garner acquire by effort, collect, cosechar, recoger garnered on far Southern slopes. y embarricado lejos, en las vertientes
1 a : to gather into storage, ensilar (=meter el
grano en el silo) b : to deposit as if in a granary Thus laden, he returned with all del sur. Así cargada volvió a toda
<volumes in which he has garnered the fruits of
his lifetime labors — Reinhold Niebuhr> speed, and blushed for pleasure at velocidad, sonrojándose de placer con
2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE,
COLLECT , hacerse con, procurarselo, the old seaman’s commendations las alabanzas de la vieja Rata de Mar
of his taste and judgment, as por su buen gusto y juicio, mientras
together they unpacked the basket juntas desempaquetaban la cesta y
and laid out the contents on the ponían su contenido sobre el césped
grass by the roadside. al lado del camino.

The Sea Rat, as soon as his La Rata de Mar, tan pronto como
hunger was somewhat assuaged, hubo calmado su hambre, continuó
continued the history of his latest con la historia de su último viaje y
voyage, conducting his simple llevó a su oyente de puerto en puerto
hearer from port to port of Spain, por España; desembarcó en Lisboa,
landing him at Lisbon, Oporto, and Oporto y Burdeos, subió hasta los
Bordeaux, introducing him to the placenteros puertos de Cornualles y
pleasant harbours of Cornwall and Devon, y luego por el Canal arriba
Devon, and so up the Channel to that hasta el muelle, donde desembarcó,
final quayside, where, landing after después de haber soportado tanto
winds long contrary, storm-driven viento contrario, tantas tormentas y
and weather-beaten, he had caught climas tan duros; allí percibió los
the first magical hints and primeros indicios mágicos de otra
heraldings of another Spring, and, primavera e, inflamada por ellos, se
fired by these, had sped on a long había apresurado en una larga marcha
tramp inland, hungry for the tierra adentro, hambrienta de disfrutar
experiment of life on some quiet de la vida en alguna granja tranquila,
farmstead, very far from the weary muy lejos del cansado batir de cual-
beating of any sea. quier mar.

137
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Spell-bound and quivering Embelesada y temblando de


with excitement, the Water Rat emoción, la Rata de Agua siguió a la
followed the Adventurer league aventurera legua a legua por bahías
by league, over stormy bays, tormentosas, a través de radas
t h r o u g h c r o w d e d ro a d s t e a d s , atestadas, en medio de las barras del
across harbour bars on a racing puerto en [134] las mareas altas,
tide, up winding rivers that hid corriente arriba por los ríos tortuosos
their busy little towns round a que escondían pequeños y atareados
sudden turn; and left him with a pueblos detrás de una curva repentina,
regretful sigh planted at his dull dejándola con un suspiro pesaroso en
inland farm, about which he su aburrida granja de tierra, dentro de
desired to hear nothing. la cual no deseaba saber nada.

By this time their meal was Para entonces había terminado de


over, and the Seafarer, refreshed comer, y la Rata de Mar, refrescada y
and strengthened, his voice more fortalecida, con la voz más vibrante y
vibrant, his eye lit with a los ojos iluminados con un brillo que
brightness that seemed caught parecía cogido de un lejano faro de
from some far-away sea-beacon, mar, llenó su vaso con el rojo y
filled his glass with the red and brillante vino del sur; inclinándose
glowing vintage of the South, and, hacia la Rata de Agua, atraía y retenía
leaning towards the Water Rat, su mirada, en cuerpo y alma, mientras
compelled his gaze and held him, hablaba. Aquellos ojos eran del
body and soul, while he talked. mismo cambiante espumoso verde y
Those eyes were of the changing gris de los saltarines mares del norte;
foam-streaked grey-green of y en el vaso brillaba un cálido rubí
leaping Northern seas; in the glass que parecía el mismo corazón del sur,
shone a hot ruby that seemed the latiendo por aquel que tuviera el
very heart of the South, beating for coraje de responder a sus pulsaciones.
him who had courage to respond to Las luces gemelas, el cambiante gris
its pulsation. The twin lights, the y el constante rojo dominaban a la
shifting grey and the steadfast red, Rata de Agua y la mantenían presa,
mastered the Water Rat and held fascinada, impotente. Fuera de
him bound, fascinated, powerless. aquellas luces, el tranquilo mundo
The quiet world outside their rays retrocedía y cesaba de existir. Y la
receded far away and ceased to be. conversación, la maravillosa
And the talk, the wonderful talk conversación continuaba... ¿O era un
flowed on—or was it speech discurso interminable? ¿O se
entirely, or did it pass at times into convertía a veces en una canción,
song—chanty of the sailors cánticos de los marineros que
w e i g h i n g t h e d r i p p i n g a n c h o r, sostenían el ancla al sumergirse,
1. Cada uno de los cabos gruesos que sujetan un palo o sonorous hum of the shrouds in a sonoro murmullo de los obenques (1)
mastelero desde su cabeza hasta la mesa de guar-
nición o cofa correspondiente, por una y otra banda, tearing North-Easter, ballad of the bajo un desgarrador viento del
y le permiten resistir los esfuerzos transversales a
que están sometidos. fisherman hauling his nets at nordeste, balada del pescador que
sundown against an apricot sky, recoge sus redes al caer el sol contra
chords of guitar and mandoline un cielo de albaricoque, cuerdas de
from gondola or caique? Did it guitarra y mandolinas desde las
2. En el mar Egeo, y sobre todo en Turquía, pequeña
embarcación movida a remo. change into the cry of the wind, góndolas o caiques (2)? ¿Cambióse
plaintive at first, angrily shrill as acaso en el grito del viento, primero
it freshened, rising to a tearing quejumbroso, enojado chillido al
whistle, sinking to a musical hacerse más recio, luego agudizado
trickle of air from the leech of the hasta un desgarrado silbido, para
bellying sail? All these sounds the acabar en un goteo musical del aire
spell-bound listener seemed to desde la vela hinchada? Todos estos
hear, and with them the hungry sonidos parecía escuchar la hechizada

138
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

complaint of the gulls and the sea- [135] oyente, y con ellos la
mews, the soft thunder of the hambrienta queja de las gaviotas, el
breaking wave, the cry of the suave atronar de las olas rompiendo,
protesting shingle. Back into el grito de la playa de guijarros. Luego
speech again it passed, and with se volvieron a oír las palabras y con
beating heart he was following the el corazón martilleando siguió las
adventures of a dozen seaports, the aventuras por una docena de puertos
fights, the escapes, the rallies, the de mar, las peleas, las escapatorias, las
comradeships, the gallant reuniones, las camaraderías, las
undertakings; or he searched valientes empresas; o buscó islas con
islands for treasure, fished in still tesoros, pescó en tranquilas lagunas
lagoons and dozed day-long on y sesteó días enteros en la tibia arena
warm white sand. Of deep-sea blanca. Oyó hablar de pesca en alta
fishings he heard tell, and mighty mar, de inmensas y plateadas caladas
silver gatherings of the mile-long con la red de una milla de largo; de
net; of sudden perils, noise of repentinos peligros y ruidos de
breakers on a moonless night, or rompientes en una noche sin luna, o
the tall bows of the great liner de la alta proa del gran barco que se
taking shape overhead through the perfilaba a través de la niebla; de la
fog; of the merry home-coming, alegre vuelta a casa, cuando por detrás
the headland rounded, the harbour del promontorio aparecen las luces del
lights opened out; the groups seen puerto; los grupos confusos en el
dimly on the quay, the cheery hail, muelle, el jovial saludo, el chapoteo
the splash of the hawser; the de la maroma; la penosa caminata por
trudge up the steep little street la empinada callecita hacia el
towards the comforting glow of reconfortante brillo de las ventanas
red-curtained windows. con cortinas rojas.

Lastly, in his waking dream it Finalmente, en su soñar despierta,


seemed to him that the Adventurer le parecía que la aventurera se había
had risen to his feet, but was still puesto de pie pero seguía hablándole,
speaking, still holding him fast with reteniéndola fuertemente con sus ojos
his sea-grey eyes. del gris del mar.

‘ A n d n o w, ’ h e w a s s o f t l y — Y ahora —decía suavemente—


saying, ‘I take to the road again, vuelvo a ponerme en camino, y
holding on southwestwards for caminaré mucho al suroeste durante
many a long and dusty day; till at muchos días, largos y polvorientos
last I reach the little grey sea town hasta que llegue al pequeño pueblo
I know so well, that clings along marinero que conozco tan bien, que
o n e s t e e p s i d e o f t h e h a r b o u r. cuelga de un escarpado al lado del
There through dark doorways you puerto. Allí, a través de oscuros
look down flights of stone steps, portales, puedes ver las escaleras de
overhung by great pink tufts of piedra, salpicadas por manojos rosa
valerian and ending in a patch of de valeriana que terminan en un
sparkling blue water. The little parche de brillante agua azul. Los
boats that lie tethered to the rings pequeños botes atados a las argollas
and stanchions of the old sea-wall y puntales del viejo malecón están
are gaily painted as those I alegremente pintados, como aquellos
clambered in and out of in my own por entre los que correteaba cuando
childhood; the salmon leap on the era niña; el salmón salta en el flujo
flood tide, schools of mackerel de la corriente, bancos de caballas
flash and play past quay-sides and relampaguean y juegan más allá de los
foreshores, and by the windows costados del muelle, y junto a las
the great vessels glide, night and ventanas se deslizan los grandes
day, up to their moorings or forth navíos día y noche, hacia sus

139
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

to the open sea. There, sooner or amarraderos o al mar abierto. Allí


later, the ships of all seafaring llegan, tarde o temprano, los barcos
nations arrive; and there, at its de todas las naciones marineras, y allí,
d e s t i n e d h o u r, t h e s h i p o f m y cuando llegue el momento oportuno,
choice will let go its anchor. I el barco que yo elija levará el ancla.
shall take my time, I shall tarry Me tomaré [136] mi tiempo, tardaré y
and bide, till at last the right one esperaré la hora propicia, hasta que
lies waiting for me, warped out al fin haya uno esperándome, el que
into midstream, loaded low, her me conviene, balanceándose bien
bowsprit pointing down harbour. cargado en medio de la corriente, con
I shall slip on board, by boat or el bauprés’ apuntando al puerto. Me
along hawser; and then one deslizaré a bordo, en bote o por la
morning I shall wake to the song maroma, y entonces, una mañana, me
and tramp of the sailors, the clink despertarán las canciones y el andar
of the capstan, and the rattle of pesado de los marineros, el chirriar
the anchor-chain coming merrily del cabrestante, y el repiqueteo de la
foresail the lowest sail on the foremast of a square-
rigged vessel in. We shall break out the jib and cadena del ancla entrando alegre por
cangreja: vela de cuchillo, de forma trapezoidal.
trinquete Verga mayor que se cruza sobre el palo de the foresail, the white houses on el escobén, soltaremos el botalón de
proa.
the harbour side will glide slowly foque y el trinquete, las blancas casas
1. Palo grueso que sale de la proa con más o menos
inclinación al horizonte, y que es uno de los princi- past us as she gathers steering- del puerto se deslizarán suavemente
pales de la arboladura. La maroma es una cuerda
gruesa de esparto o cáñamo. El cabestrante (o ca- w a y, and the voyage will have a nuestro paso mientras enfilamos
brestante) es un torno colocado verticalmente que,
al girar, arrolla una maroma o cable. El botalón es el begun! As she forges towards the hacia el mar ¡y el viaje habrá
nombre que se da a varias perchas de la arboladu-
ra que se sacan hacia fuera de la nave. El foque es headland she will clothe herself empezado! Mientras avanza hacia el
el nombre de las velas triangulares que se orientan
sobre el bauprés y el trinquete es la verga (o per- with canvas; and then, once promontorio, se arropará en las velas
cha) mayor que se cruza sobre el palo de proa, y
además la vela que se carga en ella. outside, the sounding slap of y luego, ya fuera..., ¡el ruidoso golpear
great green seas as she heels to del inmenso verde mar, mientras
the wind, pointing South! coge el viento hacia el Sur!

‘And you, you will come too, Y tú, tú también vendrás, joven
young brother; for the days pass, hermana, porque los días pasan para
and never return, and the South still no volver y el Sur aún te está
waits for you. Take the Adventure, aguardando. ¡Acepta la Aventura,
heed the call, now ere the escucha la llamada, no sea que pase el
irrevocable moment passes!’ ’Tis irrevocable momento! No es más que
but a banging of the door behind cerrar de golpe la puerta detrás de ti,
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, you, a blithesome step forward, dar un alegre paso hacia adelante ¡y
casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or disposition.
and you are out of the old life and sales de la vieja vida y entras en la
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, into the new! Then some day, some nueva! Entonces, algún día, dentro de
HEEDLESS <blithe unconcern>
day long hence, jog home here if mucho tiempo, regresa a casa si quieres,
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
you will, when the cup has been cuando hayas vaciado la copa y el juego
drained and the play has been haya terminado, y siéntate al lado de tu
played, and sit down by your quiet río tranquilo teniendo por compañía un
goodly 1 comely, handsome. agradable, excelente, bien river with a store of goodly cargamento de valiosos recuerdos.
parecido 2 of imposing size etc. 3 suitable,
appropiately. Large, imposing, ample, considerable, memories for company. You can Puedes correr más que yo, porque
buen, espléndido, respetable, Considerable: goodly
number easily overtake me on the road, for eres joven y yo voy envejeciendo y
you are young, and I am ageing and camino despacio. Me entretendré y
go softly. I will linger, and look miraré para atrás, y estoy segura de
back; and at last I will surely see que al fin te veré venir, ansiosa y
you coming, eager and light- ligera de corazón, ¡con todo el Sur
hearted, with all the South in your en la cara!
face!’
[137] La voz se fue acallando y
The voice died away and cesó, como el pequeño trompeteo de
c e a s e d a s a n i n s e c t ’s tiny un insecto queda suavemente reducido
trumpet dwindles swiftly into al silencio, y la Rata de Agua
s i l e n c e ; a n d t h e Wa t e r Rat, paralizada y con la mirada fija sólo

140
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

paralysed and staring, saw at last vio una mancha distante en la blanca
but a distant speck on the white superficie del camino.
surface of the road.
Se levantó y procedió a
Mechanically he rose and empaquetar la cesta del almuerzo, con
proceeded to repack the luncheon- cuidados y sin apuro. Mecánicamente
basket, carefully and without haste. regresó a casa, reunió unas pocas y
Mechanically he returned home, pequeñas cosas necesarias, tesoros
gathered together a few small especiales con los cuales estaba
necessaries and special treasures he encariñada, y los puso en un saco;
was fond of, and put them in a actuaba con lenta deliberación,
satchel; acting with slow moviéndose por la habitación como
deliberation, moving about the room una sonámbula, escuchando con los
like a sleep-walker; listening ever labios entreabiertos. Se echó el saco
with parted lips. He swung the al hombro, seleccionó cuidadosa-
satchel over his shoulder, carefully mente un grueso bastón y, sin prisas,
selected a stout stick for his pero sin un momento de vacilación,
wayfaring, and with no haste, but fue a cruzar el umbral justo en el
with no hesitation at all, he stepped momento en que el Topo aparecía en
across the threshold just as the Mole la puerta.
appeared at the door.
— ¿Pero adónde vas, Rata? —
‘Why, where are you of f to, preguntó el Topo con gran sorpresa,
Ratty?’ asked the Mole in great cogiéndola por el brazo.
surprise, grasping him by the arm.
— Hacia el Sur, con todos los
‘Going South, with the rest of demás —murmuró la Rata, en
them,’ murmured the Rat in a monótona ensoñación y sin mirarlo—
dreamy monotone, never looking at . ¡Primero hacia el mar y luego a bordo
him. ‘Seawards first and then on de un barco, y así hasta las playas que
shipboard, and so to the shores that me reclaman!
are calling me!’
Av a n z ó r e s u e l t a m e n t e h a c i a
He pressed resolutely forward, adelante, obstinada, segura. El
still without haste, but with dogged To p o , a h o r a i n q u i e t o , s e p a r ó
fixity of purpose; but the Mole, now d e l a n t e d e e l l a y, m i r á n d o l a a
thoroughly alarmed, placed himself los ojos, vio que estaban
in front of him, and looking into his vidriosos, fijos, veteados de
eyes saw that they were glazed un gris cambiante. ¡No eran los
[sheeny] and set and turned a ojos de su amiga, sino los de
streaked and shifting grey—not his algún otro animal! Luchando
friend’s eyes, but the eyes of some con ella, la arrastró dentro de
other animal! Grappling with him la casa, la tiró al suelo y se
strongly he dragged him inside, quedó sujetándola.
threw him down, and held him.
Durante unos momentos la Rata
The Rat struggled desperately luchó desesperadamente y luego, de
for a few moments, and then his repente, pareció que se quedaba sin
strength seemed suddenly to leave fuerzas. Se quedó quieta y exhausta,
him, and he lay still and exhausted, con los ojos cerrados, temblando. El
with closed eyes, trembling. Topo la ayudó a levantarse y la sentó
Presently the Mole assisted him to en una silla, donde se derrumbó, hecha
rise and placed him in a chair, un ovillo, con el cuerpo presa de un
where he sat collapsed and violento temblor que luego dio paso a
shrunken into himself, his body un ataque histérico de sollozos sin
shaken by a violent shivering, lágrimas. El Topo atrancó la puerta,

141
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

passing in time into an hysterical tiró el saco en un cajón y lo cerró con


fit of dry sobbing. Mole made the llave, y se sentó tranquilamente en la
door fast, threw the satchel into a mesa al lado de su amiga, a esperar
drawer and locked it, and sat down hasta que se le pasara el [138] extraño
quietly on the table by his friend, ataque. Gradualmente la Rata cayó en
waiting for the strange seizure to un inquieto aturdimiento, roto por
pass. Gradually the Rat sank into a sobresaltos y confusos murmullos de
troubled doze, broken by starts and cosas extrañas, salvajes y
confused murmurings of things desconocidas para el ignorante Topo,
strange and wild and foreign to the y luego se sumió en un profundo
unenlightened Mole; and from that sueño.
he passed into a deep slumber.
E l To p o , a g o b i a d í s i m o , l a
Very anxious in mind, the Mole dejó sola un rato para ocuparse
left him for a time and busied de los asuntos de la casa;
himself with household matters; and estaba oscureciendo cuando
it was getting dark when he returned volvió al salón y encontró a la
to the parlour and found the Rat Rata donde la había dejado,
where he had left him, wide awake muy despierta, pero lánguida,
indeed, but listless, silent, and silenciosa y abatida. Le miró
dejected [desanimado, abatido]. ansiosamente a los ojos y los
He took one hasty glance at his eyes; encontró, para su satisfacción,
found them, to his great limpios, oscuros y marrones
gratification, clear and dark and como siempre; luego se sentó
brown again as before; and then sat y trató de alegrarla y ayudarla
down and tried to cheer him up and a contar lo que le había
help him to relate what had ocurrido.
happened to him.
La pobre Rata hizo lo que pudo,
Poor Ratty did his best, by poco a poco, para explicar las cosas;
degrees, to explain things; but ¿pero cómo podía poner en frías
how could he put into cold words palabras lo que había sido en su mayor
what had mostly been suggestion? parte sugestión? ¿Cómo recordar, en
How recall, for another ’s benefit, beneficio de otro, las obsesionantes
the haunting sea voices that had voces marinas que le habían cantado,
sung to him, how reproduce at cómo reproducir de segunda mano la
second-hand the magic of the magia de los cientos de
S e a f a r e r ’s hundred reminiscencias de la Rata Marinera?
reminiscences? Even to himself, Aun para sí misma, ahora que el
now the spell was broken and the encanto estaba roto y el hechizo había
glamour gone, he found it difficult desaparecido, encontraba difícil de
to account for what had seemed, explicar lo que, unas horas antes, le
some hours ago, the inevitable and había parecido único e inevitable. Así
only thing. It is not surprising, que no es sorprendente que fracasara
then, that he failed to convey to en transmitir al Topo alguna idea clara
the Mole any clear idea of what de lo que había pasado aquel día.
he had been through that day.
Para el Topo una cosa resultaba
To the Mole this much was plain: evidente: el acceso, o ataque, había
the fit, or attack, had passed away, pasado, y la había dejado de nuevo en
and had left him sane again, though su juicio, aunque aturdida y deprimida
shaken and cast down by the por la reacción. Pero parecía haber
reaction. But he seemed to have lost perdido todo interés por el momento
all interest for the time in the things en las cosas que constituían su vida
that went to make up his daily life, diaria, así como en las agradables
as well as in all pleasant perspectivas de los días cambiantes y

142
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

forecastings of the altered days and las cosas que la estación nueva traería
doings that the changing season con toda seguridad.
was surely bringing.
Casualmente, entonces, y con
C a s u a l l y, t h e n , a n d w i t h aparente indiferencia el Topo derivó
s e e m i n g i n d i ff e r e n c e , t h e M o l e la conversación hacia la cosecha que
turned his talk to the harvest se estaba recogiendo, los elevados
that was being gathered in, the vagones y sus esforzados tiros, los
towering wagons and their crecientes almiares, y la luna grande
straining teams, the growing que se levantaba sobre l o s
dot 1 a mark with a dot or dots. b place a dot over (a
letter). 2 Mus. mark (a note or rest) to show that the
ricks , and the large moon rising desnudos sembrados salpicados
time value is increased by half. 3 (often foll. by about)
scatter like dots. 4 partly cover as with dots (a sea
over bare acres dotted with de gavillas. Le habló de las manzanas
dotted with ships). 5 sl. hit (dotted him one in the eye).
dotted esparcido, puntuado, diseminado
sheaves. H e t a l k e d o f t h e coloradas que había por todas partes, de
motear. 1. tr. Salpicar de motas una tela, para darle variedad reddening apples around, of las [139] nueces bronceadas, de
y hermosura.
the browning nuts, of jams mermeladas y confituras y de la desti-
and preserves and the lación de cordiales, hasta que por
distilling of cordials; till by sencillas etapas como éstas llegó a
easy stages such as these he mediados del invierno, sus alegres gozos
r e a c h e d m i d w i n t e r , i t s h e a rty y su vida hogareña y abrigada, y luego se
joys and its snug home life, and puso simplemente lírico.
then he became simply lyrical.
Poco a poco, la Rata se fue
By degrees the Rat began to sit incorporando y acabó por unírsele. Se
up and to join in. His dull eye animó su mirada lánguida y perdió
brightened, and he lost some of his algo de su aspecto ensimismado.
listening air.
L u e g o e l d i p l o m á t i c o To p o
Presently the tactful Mole salió y volvió con un lápiz y
slipped away and returned with a unas cuantas hojas de papel,
pencil and a few half-sheets of que colocó en la mesa al
paper, which he placed on the table alcance de su amiga.
at his friend’s elbow.
— Hace mucho tiempo que no
‘It’s quite a long time since you haces ninguna poesía —comentó—.
did any poetry,’ he remarked. ‘You Podrías intentarlo esta noche, en
might have a try at it this evening, lugar de... bueno, meditar tristemente
instead of—well, brooding over tanto sobre las cosas. Tengo la idea
things so much. I’ve an idea that de que te sentirás mucho mejor
you’ll feel a lot better when you’ve cuando hayas anotado algo... aunque
got something jotted down—if it’s sólo sean unas rimas.
only just the rhymes.’
La Rata empujó el papel lejos de
The Rat pushed the paper away sí, cansadamente, pero el discreto
from him wearily, but the discreet Topo aprovechó para salir de la
Mole took occasion to leave the habitación y, cuando volvió un poco
room, and when he peeped in again después a atisbar, la Rata estaba ab-
s o m e t i m e l a t e r, t h e R a t w a s sorta y sorda para el mundo;
absorbed and deaf to the world; alternativamente garabateaba y
alternately scribbling and sucking mordía la punta del lápiz. Es verdad
the top of his pencil. It is true that que mordía bastante más que
he sucked a good deal more than he garabateaba, pero el Topo se sintió
scribbled; but it was joy to the Mole muy alegre de saber que la cura había
to know that the cure had at least empezado por fin.
begun.

143
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

10. Nuevas aventuras del Sapo


X THE FURTHER ADVENTURES OF TOAD
La puerta principal del árbol hueco
The front door of the hollow miraba hacia el este, así que el Sapo
tree faced eastwards, so Toad was se despertó muy temprano, en parte
stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse, fluir, fluen-
te, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina
called at an early hour; partly by porque la brillante luz del sol le caía
the bright sunlight streaming in encima, en parte por el excesivo frío
on him, partly by the exceeding de sus pies, que lo hicieron soñar con
coldness of his toes, which made que estaba en casa en cama, en su
him dream that he was at home propia hermosa habitación con la
in bed in his own handsome room ventana Tudor, en una fría noche de
with the Tudor window, on a cold invierno, y que las mantas se le
winter ’s night, and his bedclothes escapaban de la cama, quejándose y
had got up, grumbling and protestando de que no podían soportar
protesting they couldn’t stand the el frío por más tiempo, y corrían
c o l d a n y l o n g e r, a n d h a d r u n escaleras abajo al fuego de la cocina
downstairs to the kitchen fire to para calentarse, y él las seguía,
warm themselves; and he had descalzo, por kilómetros de pasillos
followed, on bare feet, along pavimentados con piedras heladas,
miles and miles of icy stone- discutiendo con las ropas y
paved passages, arguing and suplicándoles que fueran razonables.
beseeching them to be Probablemente se habría despertado
reasonable. He would probably mucho más temprano si no fuera
have been aroused much earlier, porque llevaba muchas semanas
had he not slept for some weeks durmiendo sobre paja y casi se había
on straw over stone flags, and olvidado del tacto amistoso de las
almost forgotten the friendly gruesas mantas bien metidas debajo
feeling of thick blankets pulled de la barbilla.
well up round the chin.
Se sentó y se frotó primero los ojos
Sitting up, he rubbed his eyes y luego sus quejosos dedos de los pies
first and his complaining toes y por un momento se preguntó dónde
next, wondered for a moment estaba, mirando a su alrededor en
where he was, looking round for busca de la conocida pared de piedra
familiar stone wall and little y la pequeña ventana enrejada; luego,
barred window; then, with a leap con un brinco del corazón, lo recordó
of the heart, remembered todo: su escapada, su fuga, su [140]
everything—his escape, his [141] persecución; y recordó ante
flight, his pursuit; remembered, todo, y esto era lo mejor, que estaba
first and best thing of all, that libre.
he was free!
¡Libre! Sólo esa palabra y lo que
Free! The word and the thought representaba valían por cincuenta
alone were worth fifty blankets. He mantas. Se calentó de cabo a rabo
was warm from end to end as he mientras pensaba en el alegre mundo
thought of the jolly world outside, que esperaba ansioso su entrada
waiting eagerly for him to make his triunfal, listo para servirlo y animarlo,
triumphal entrance, ready to serve deseoso de ayudarlo y hacerle
him and play up to him, anxious to compañía, como había sido siempre
help him and to keep him company, en los viejos tiempos antes de que la
as it always had been in days of old desgracia cayera sobre él. Se sacudió
before misfortune fell upon him. He y se quitó las hojas secas del pelo y,
shook himself and combed the dry luego de terminar su arreglo personal,
leaves out of his hair with his se puso a caminar en aquella
fingers; and, his toilet complete, confortable y soleada mañana, frío
marched forth into the comfortable pero confiado, hambriento pero lleno

144
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

morning sun, cold but confident, de esperanza, pues el descanso y el


hungry but hopeful, all nervous sueño y el limpio y reconfortante
terrors of yesterday dispelled by brillo del sol habían disipado todos
rest and sleep and frank and sus terrores del día anterior.
heartening sunshine.
Aquella hermosa mañana el mundo
He had the world all to himself, entero le pertenecía. El bosque lleno
that early summer morning. The de rocío, mientras él se abría paso,
dewy woodland, as he threaded it, estaba solitario y tranquilo; los verdes
was solitary and still: the green campos que seguían al arbolado eran
fields that succeeded the trees suyos para hacer lo que quisiera; el
were his own to do as he liked mismo camino, cuando llegó a él, en
with; the road itself, when he medio de aquella soledad que reinaba
reached it, in that loneliness that por doquier, parecía estar esperando
was everywhere, seemed, like a ansiosamente su compañía, como un
stray dog, to be looking anxiously perro extraviado. El Sapo, sin
for company. Toad, however, was embargo, buscaba algo que hablara y
looking for something that could le dijera claramente qué camino debía
talk, and tell him clearly which seguir. Todo está muy bien cuando
way he ought to go. It is all very tienes el corazón ligero, y la
well, when you have a light heart, conciencia limpia, y dinero en el
and a clear conscience, and money bolsillo y cuando nadie rastrea el país
in your pocket, and nobody en tu busca para arrastrarte de nuevo
scouring the country for you to a la prisión, y puedes seguir adonde
drag you off to prison again, to el camino apunta y llama, sin
follow where the road beckons importarte la dirección. Pero al
and points, not caring whither . práctico Sapo la dirección sí que le
T h e p r a c t i c a l To a d c a r e d v e r y importaba y mucho y de buena gana
much indeed, and he could have hubiera dado patadas al camino por
kicked the road for its helpless no decirle nada, cuando cada minuto
silence when every minute was of tenía tanta importancia para él.
importance to him.
Más adelante al rústico camino
The reserved rustic road was se le unía otro gemelo en forma
presently joined by a shy little de canal, que cogido de su mano,
brother in the shape of a canal, avanzaba a su lado con perfecta
which took its hand and ambled confianza, pero siempre con la
along by its side in perfect misma incomunicativa y tímida
confidence, but with the same actitud hacia los extraños.
tongue-tied, uncommunicative [142] «¡Al diablo! —se dijo el
attitude towards strangers. ‘Bother Sapo—. Pero de todas maneras
them!’ said Toad to himself. ‘But, una cosa está clara. Ambos deben
anyhow, one thing’s clear. They venir de algún lugar y deben ir a
must both be coming FROM otro. ¡De eso no cabe la menor
s o m e w h e r e , a n d g o i n g TO duda, amigo Sapo!»
somewhere. You can’t get over that. Así que avanzó pacientemente
Toad, my boy!’ So he marched on por el borde del agua.
patiently by the water’s edge.
Tr a s u n a c u r v a d e l c a n a l
Round a bend in the canal came apareció un caballo solitario, que
plodding [going doggedly] a caminaba con la cabeza baja, como
solitary horse, stooping forward as sumido en dolorosos pensamientos.
if in anxious thought. From rope De las correas atadas a su cuello le
traces attached to his collar colgaba una brida larga, tiesa, que
stretched a long line, taut, but se inclinaba a su paso, con el
dipping with his stride, the further extremo chorreando gotas perlinas.

145
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

part of it dripping pearly drops. El Sapo dejó pasar al caballo y se


Toad let the horse pass, and stood detuvo a esperar lo que el destino
waiting for what the fates were le enviaba.
sending him.
La proa redondeada de una gabarra
With a pleasant swirl of quiet rompía las aguas con un agradable
water at its blunt bow the barge slid sonido al pasar por su lado, con la
up alongside of him, its gaily painted borda alegremente pintada, a nivel del
gunwale [borda] level with the camino de sirga. Su único ocupante
towing-path, its sole occupant a big era una mujer gruesa que llevaba una
stout woman wearing a linen sun- cofia de lino para el sol y apoyaba un
bonnet, one brawny [musculoso] bronceado brazo en el timón.
arm laid along the tiller.
— ¡Bonita mañana, señora! —le
‘A nice morning, ma’am!’ she comentó al Sapo, mientras se ponía a
remarked to Toad, as she drew up su altura.
level with him.
— ¡Yo también lo diría, señora!
‘I dare say it is, ma’am!’ —respondió cortésmente el Sapo,
responded Toad politely, as he mientras caminaba por el camino
walked along the tow-path abreast de sirga a la par de ella—. Yo diría
of her. ‘I dare it IS a nice morning que es una bonita mañana para
to them that’s not in sore trouble, aquellos que no están preocupados
like what I am. Here’s my married como yo. Tengo una hija casada
daughter, she sends off to me post- que me ha enviado llamar
haste to come to her at once; so off urgentemente, así que allá voy, sin
I comes, not knowing what may be saber lo que pasa o pueda pasar,
happening or going to happen, but pero temiéndomelo peor, como
fearing the worst, as you will usted comprenderá, señora, si
understand, ma’am, if you’re a también es madre. ¡Y he dejado
m o t h e r, t o o . A n d I ’ v e l e f t m y mis asuntos abandonados! Soy de
business to look after itself—I’m in oficio lavandera y planchadora,
the washing and laundering line, you ¿sabe usted, señora? Y he dejado
must know, ma’am—and I’ve left solos a mis hijos pequeños, y no
my young children to look after hay una pandilla peor de traviesos
themselves, and a more mischievous y fastidiosos diablillos, señora, y
and troublesome set of young imps he perdido todo mi dinero, y me he
doesn’t exist, ma’am; and I’ve lost perdido yo también, y en cuando a
all my money, and lost my way, and lo que pueda ocurrirle a mi hija
as for what may be happening to my casada, bueno, ¡eso no quiero ni
married daughter, why, I don’t like pensarlo, señora!
to think of it, ma’am!’
— ¿Y dónde vive su hija casada,
‘Where might your married señora? —preguntó la mujer de la
daughter be living, ma’am?’ asked barcaza.
the barge-woman.
— Vive cerca del río, señora —
‘She lives near to the river, replicó el Sapo—. Cerca de una
ma’am,’ replied Toad. ‘Close to hermosa casa llamada la Mansión del
a f i n e h o u s e c a l l e d To a d H a l l , Sapo, que está por [143] algún lugar
that’s somewheres hereabouts in cerca de estos lares. Tal vez haya oído
these parts. Perhaps you may usted hablar de ella.
have heard of it.’
— ¿La Mansión del Sapo? Pero si
‘Toad Hall? Why, I’m going yo también voy para allá —replicó la
that way myself,’ replied the mujer de la gabarra—. Este canal se

146
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

barge-woman. ‘This canal joins une con el río varios kilómetros más
the river some miles further on, adelante, un poco más arriba de la
a l i t t l e a b o v e To a d H a l l ; a n d Mansión del Sapo y desde allí hay
then it’s an easy walk. You come poco que andar. Venga conmigo en la
along in the barge with me, and gabarra y la llevaré.
I’ll give you a lift.’
Acercó la barca al borde y el
She steered the barge close to the Sapo le dio las gracias muy
bank, and Toad, with many humble respetuoso, saltó ágilmente a
and grateful acknowledgments, bordo y se sentó con gran
stepped lightly on board and sat satisfacción. «La suerte del Sapo
down with great satisfaction. de nuevo —pensó—. ¡Siempre
‘Toad’s luck again!’ thought he. ‘I salgo adelante!»
always come out on top!’
— Así que se dedica usted a lavar,
‘So you’re in the washing señora —dijo muy fina la mujer de
business, ma’am?’ said the la gabarra, mientras avanzaban
b a r g e - w o m a n p o l i t e l y, a s t h e y deslizándose—. ¡Y muy buen
glided along. ‘And a very good negocio es el suyo, me atrevo a decir,
business you’ve got too, I dare si no es tomarme demasiada libertad
say, if I’m not making too free el decirlo!
in saying so.’
— El mejor negocio de todo el
‘Finest business in the whole condado —dijo el Sapo a la ligera—
country,’ said Toad airily. ‘All the . Toda la gente bien viene a mí. No
gentry come to me—wouldn’t go to irían a buscar a otra aunque fuera
any one else if they were paid, they gratis, porque me conocen muy bien.
k n o w m e s o w e l l . Yo u s e e , I Verá usted, conozco mi trabajo a
understand my work thoroughly, fondo y todo lo hago yo: lavo,
and attend to it all myself. Washing, plancho, almidono, preparo las
ironing, clear-starching, making up delicadas camisas de etiqueta de los
gents’ fine shirts for evening caballeros. ¡Todo se hace bajo mi
wear—everything’s done under my vigilancia!
own eye!’
— ¡Pero seguro que usted no hará
‘But surely you don’t DO all that todo ese trabajo sola, señora! —dijo
work yourself, ma’am?’ asked the la mujer de la barcaza, respetuosa.
barge-woman respectfully.
— ¡Oh, tengo unas chicas! —
‘O, I have girls,’ said dijo el Sapo alegremente—.
To a d l i g h t l y : ‘ t w e n t y g i r l s ¡Veinte chicas más o menos, que
or thereabouts, always at no paran de trabajar! ¡Pero ya sabe
work. But you know what usted lo que son las chicas, señora!
GIRLS are, ma’am! Nasty ¡Unas sinvergonzonas terribles, se
l i t t l e h u s s i e s, t h a t ’s w h a t I lo digo yo!
call ‘em!’
— ¡Ya lo creo! —dijo la mujer de
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse.
‘So do I, too,’ said the barge- la gabarra, convencidísima—. ¡Pero
2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise,
woman with great heartiness. me atrevo a pensar que usted
etc.) abundantly. ‘But I dare say you set yours to mantendrá a raya a esa panda de
rights, the idle trollops holgazanotas! ¿Y le gusta mucho
[ p ro s t i t u t e s ] ! A n d a r e y o u v e r y lavar?
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar fond of washing?’
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a
result of old age. — Me chifla —dijo el Sapo—. Es
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be ‘I love it,’ said Toad. ‘I simply que me vuelve loca. Nunca soy tan
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s
attention, fondness, or affection — used especially
with on <doted on her only grandchild> dote on it. Never so happy as feliz como cuando tengo los brazos

147
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

when I’ve got both arms in the metidos en el lavadero. Pero, claro,
wash-tub. But, then, it comes so ¡es que se me da tan bien! ¡Ningún
easy to me! No trouble at all! A problema! ¡Un verdadero placer, se lo
real pleasure, I assure you, aseguro, señora!
ma’am!’
[144] — ¡Qué suerte haberla
‘What a bit of luck, meeting encontrado! —observó la mujer de la
you!’ observed the barge-woman, gabarra, pensativa—. ¡Menuda suerte
thoughtfully. ‘A regular piece of para las dos!
good fortune for both of us!’
— ¿Por qué? ¿Qué quiere usted
‘ W h y, w h a t d o y o u m e a n ? ’ decir? —preguntó el Sapo, nervioso.
asked Toad, nervously.
— Pues, míreme a mí —replicó la
‘Well, look at me, now,’ replied mujer de la gabarra—. Me gusta
the barge-woman. ‘I like washing, también lavar, tanto como a usted,
too, just the same as you do; and for pero tengo que hacer la colada
that matter, whether I like it or not I moviéndome de aquí para allá, me
have got to do all my own, naturally, guste o no. Mi marido siempre se las
moving about as I do. Now my apaña para largarse de su trabajo y
husband, he’s such a fellow for dejarme a mí la gabarra, así que
shirking his work and leaving the nunca encuentro un minuto para mis
barge to me, that never a moment do propias ocupaciones. Su obligación
I get for seeing to my own affairs. era estar aquí ahora, bien al timón,
By rights he ought to be here now, bien ocupándose del caballo; aunque
either steering or attending to the afortunadamente el caballo tiene
horse, though luckily the horse has suficiente sentido como para cuidarse
sense enough to attend to himself. solo. En lugar de ello se ha ido con
Instead of which, he’s gone off with el perro, para ver si pueden encontrar
the dog, to see if they can’t pick up un conejo por ahí, para la cena. Dijo
a rabbit for dinner somewhere. Says que me alcanzaría en la próxima
he’ll catch me up at the next lock. esclusa. Pero, las cosas como son, yo
Well, that’s as may be—I don’t trust no me fío de él cuando se larga con
him, once he gets off with that dog, ese perro que es aún peor que él...
w h o ’s w o r s e t h a n h e i s . B u t Así que ¿cómo me voy a ocupar de
meantime, how am I to get on with la colada?
my washing?’
— Oh, no se preocupe por eso —
‘O, never mind about the dijo el Sapo, al que no le gustaba
washing,’ said Toad, not liking mucho el asunto—. Intente pensar en
t h e s u b j e c t . ‘ Tr y a n d f i x y o u r el conejo. Apostaría a que es un
mind on that rabbit. A nice fat conejito gordo y simpático. ¿Tiene
young rabbit, I’ll be bound. Got usted cebollas?
any onions?’
— No puedo pensar en otra cosa
‘I can’t fix my mind on anything que no sea la colada —dijo la mujer
but my washing,’ said the barge- de la gabarra— y me maravilla que
woman, ‘and I wonder you can be pueda usted hablar de conejos, con
talking of rabbits, with such a joyful tan alegre perspectiva por delante.
prospect before you. There’s a heap Hay una pila de cosas más que
of things of mine that you’ll find in encontrará en un rincón del ca-
a corner of the cabin. If you’ll just marote. Si usted cogiera una o dos
take one or two of the most de las más necesarias (no me
necessary sort—I won’t venture to atreveré a describirlas a una dama
describe them to a lady like you, but como usted, pero las reconocerá a
you’ll recognise them at a glance— primera vista) y las metiera en la tina

148
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

and put them through the wash-tub mientras avanzamos, sería como
as we go along, why, it’ll be a usted dice un placer para usted y una
pleasure to you, as you rightly say, verdadera ayuda para mí. Encontrará
and a real help to me. You’ll find a una tina a mano, y jabón, y una pava
tub handy, and soap, and a kettle on en la cocina, y un cubo para acarrear
the stove, and a bucket to haul up agua del canal. Entonces sabré que
water from the canal with. Then I en realidad disfruta, en lugar de
shall know you’re enjoying yourself, estar ahí sentada, aburrida, mirando
instead of sitting here idle, looking el paisaje y bostezando como una
at the scenery and yawning your boba.
head off.’
[145] — ¡Oiga, déjeme el timón!
‘Here, you let me steer!’ said —dijo el Sapo, ahora totalmente
Toad, now thoroughly frightened, asustado—, y puede usted hacer la
‘and then you can get on with your colada a su manera. Puedo estropearle
washing your own way. I might las cosas o no hacerlas como a usted
spoil your things, or not do ‘em as le gustan. Estoy más acostumbrada a
you like. I’m more used to la ropa de caballero. ¡Es mi
gentlemen’s things myself. It’s my especialidad!
special line.’
— ¿Dejarle el timón? —replicó
‘Let you s t e e r ? ’ r e p l i e d t h e la mujer de la gabarra, riendo—.
barge-woman, laughing. ‘It takes Se necesita algo de práctica para
s o m e p r a c t i c e t o s t e e r a b a rg e saber llevar bien una gabarra.
properly. Besides, it’s dull work, Además es un trabajo aburrido y
and I want you to be happy. No, you yo quiero hacerla feliz. No, usted
shall do the washing you are so hará la colada, que tanto le
fond of, and I’ll stick to the entusiasma, y yo me ocuparé del
steering that I understand. Don’t timón. ¡No me prive del placer de
try and deprive me of the pleasure darle ese gusto!
of giving you a treat!’
El Sapo se sentía acorralado.
To a d w a s f a i r l y c o r n e r e d . Buscaba una escapatoria como fuera;
He looked for escape this way vio que estaba demasiado lejos de la
and that, saw that he was too orilla para largarse de un salto, así que
far from the bank for a flying no tuvo más remedio que resignarse a
leap, and sullenly resigned su suerte. «¡Si no queda otra
himself to his fate. ‘If it comes solución... —pensó con desespera-
to that,’ he thought in ción— me imagino que cualquier
desperation, ‘I suppose any tonto es capaz de lavar!»
f o o l c a n WA S H ! ’
Sacó del camarote la tina, el jabón
He fetched tub, soap, and other y otras cosas necesarias, seleccionó
necessaries from the cabin, unas cuantas piezas al azar, trató de
selected a few garments at random, recordar lo que había visto a través
tried to recollect what he had seen de las ventanas de las lavanderías y
in casual glances through laundry se puso a ello.
windows, and set to.
Pasó una hora larga, y a cada
A long half-hour passed, and minuto el Sapo se ponía más
every minute of it saw Toad getting malhumorado. Nada de lo que le
crosser and crosser. Nothing that he hiciera a la ropa parecía complacerla
could do to the things seemed to o hacerle ningún bien. Trató de
please them or do them good. He engatusarla, de palmearla, de
tried coaxing, he tried slapping, he golpearla; ella le sonreía desde el
tried punching; they smiled back at balde sin sufrir ninguna

149
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

him out of the tub unconverted, transformación, feliz en su pecado


happy in their original sin. Once or original. Una o dos veces miró
twice he looked nervously over his nerviosamente a la mujer de la gaba-
shoulder at the barge-woman, but rra, pero ella parecía mirar
she appeared to be gazing out in atentamente hacia delante, absorta en
f r o n t o f h e r, a b s o r b e d i n h e r el timón. La espalda le dolía de una
steering. His back ached badly, and forma horrible y notó con desmayo
crinkle wrinkle, crease, fruncir, arrugar he noticed with dismay that his paws que sus patas empezaban a arrugarse.
crinkly wavy, ondulante, ruffled, afollada (como
un fuelle), cuarteada, arrugada were beginning to get all crinkly. El Sapo había estado siempre
crinkle 1 to form or cause to form wrinkles, twists, or
folds 2 to make or cause to make a rustling noise Now Toad was very proud of his orgulloso de sus patas. Murmuró entre
noun 3 a wrinkle, twist, or fold cuartearse 4 a
rustling noise Crujiente, cuarteada paws. He muttered under his dientes palabras que nunca deberían
breath words that should never salir de los labios de ninguna
pass the lips of either lavandera ni de ningún sapo, y perdió
washerwomen or Toads; and lost el jabón cincuenta veces.
the soap, for the fiftieth time.
Una fuerte carcajada lo hizo
A burst of laughter made him enderezarse y mirar a su alrededor. La
straighten himself and look mujer de la gabarra, echada hacia
round. The barge-woman was atrás, se [146] reía de tan buena gana,
leaning back and laughing que las lágrimas le corrían por las
unrestrainedly, till the tears ran mejillas.
down her cheeks.
— No le he quitado la vista de
‘I’ve been watching you all the encima —jadeó—. Pensé desde el
time,’ she gasped. ‘I thought you primer momento que era usted una
must be a humbug all along, from charlatana por su manera presumida
the conceited way you talked. Pretty de hablar. ¡Bonita lavandera está usted
washerwoman you are! Never hecha! ¡Apuesto a que no ha lavado
washed so much as a dish-clout in ni un trapo de cocina en su vida!
your life, I’ll lay!’
El genio del Sapo, que llevaba un
Toad’s temper which had been buen rato hirviendo _________ a
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; simmering viciously for some time, fuego lento, ahora se desbordó y
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 now fairly boiled over, and he lost perdió el control de sí mismo.
(of language or reasoning etc.) faulty or unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, feroz, all control of himself.
salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulen-
to, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fa- — ¡So ordinaria, vulgar, gorda
tal, abominable, depravado
‘You common, low, FAT barge- barquera! —le gritó—. ¡No te atrevas
woman!’ he shouted; ‘don’t you dare a hablar así a los que son más que tú!
to talk to your betters like that! Conque lavandera, ¿eh? ¡Has de saber
Washerwoman indeed! I would have que soy un sapo, un sapo muy
you to know that I am a Toad, a very conocido y respetado y distinguido!
well-known, respected, Puede que en este momento esté un
distinguished Toad! I may be under poco desacreditado, ¡pero sólo faltaba
a bit of a cloud at present, but I will que se burlase de mí una barquera
NOT be laughed at by a barge- como tú!
woman!’
La mujer se acercó a él y lo miró
The woman moved nearer to him atentamente por debajo de su cofia.
and peered [looked keenly] under — ¡Pues sí que lo eres! —
h i s b o n n e t k e e n l y a n d c l o s e l y. gritó—. ¡Nunca lo hubiera
‘Why, so you are!’ she cried. ‘Well, pensado! ¡Un sapo horrible, sucio,
I never! A horrid, nasty, crawly arrastrado! ¡Y en mi hermosa y
Toad! And in my nice clean barge, limpia gabarra, además! ¡No lo
too! Now that is a thing that I will puedo consentir!
NOT have.’
Abandonó el timón por un momento.

150
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

S h e r e l i n q u i s h e d t h e t i l l e r Un enorme y bronceado brazo se


for a moment. One big mottled disparó y cogió al Sapo por una pata
arm shot out and caught Toad by delantera, mientras el otro lo agarraba
a f o r e - l e g , w h i l e t h e o t h e r - fuertemente por la pata trasera.
gripped him fast by a hind-leg. Entonces el mundo pareció volverse
Then the world turned suddenly repentinamente boca abajo, la barcaza
flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted
from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart
upside down, the barge seemed to pareció volar ____ por el cielo y, mientras
move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; flit lightly across the sky, the wind el viento silbaba en sus oídos, e l S a p o
make short flights, (revolotear) (flitted from branch
to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc.
secretly to escape creditors or obligations. 4 esp.
whistled in his ears, and Toad found s e e n c o ntró volando por el aire. _
Sc. & N.Engl. change one’s home; move.
1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a
himself flying through the air, X _____ ____________ ______
la chita callando) a secret change of abode in revolving rapidly as he went.
order to escape creditors etc.
flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a
moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement
El agua, cuando finalmente llegó
sl. homosexual, afeminado The water, when he eventually a ella con un gran «plaf», estaba para
revolotear: the butterflies flitted around the flowers,
las mariposas revoloteaban alrededor de las flores reached it with a loud splash, proved su gusto suficientemente fría, aunque
quite cold enough for his taste, su frialdad no bastaba para reprimir
slake saciar 1 archaic : SUBSIDE, ABATE 2 : to though its chill was not sufficient to su orgulloso espíritu, o apagar el
become slaked : CRUMBLE <lime may slake
spontaneously in moist air> transitive verb 1
archaic : to lessen the force of : MODERATE 2 :
quell his proud spirit, or slake the calor de su genio enfurecido. Subió a
SATISFY, QUENCH <slake your thirst> <will slake
your curiosity> 3 : to cause (as lime) to heat and
heat of his furious temper. He rose la superficie farfullando y, cuando se
crumble by treatment with water : HYDRATE to the surface spluttering, and when hubo retirado las algas de los ojos, la
he had wiped the duck-weed out of primera cosa que vio fue la gorda
his eyes the first thing he saw was barquera, que lo miraba por encima
the fat barge-woman looking back at del timón, riéndose mientras se
him over the stern of the retreating alejaba en la [147] gabarra; él,
barge and laughing; and he vowed, tosiendo y atragantándose, le juró que
as he coughed and choked, to be se las pagaría.
even with her.
Empezó a nadar resueltamente
He struck out for the shore, hacia la orilla, pero el traje de
b u t t h e c o t t o n g o w n g r e a t l y algodón estorbaba sus esfuerzos y,
impeded his efforts, and when at cuando al fin tocó tierra, le fue difícil
length he touched land he found trepar sin ayuda por la empinada
i t h a r d t o c l i m b u p t h e s t e e p margen. Tuvo que tomarse uno o dos
b a n k u n a s s i s t e d . H e h a d t o t a k e minutos de descanso para recuperar
a minute or two’s rest to recover el aliento; entonces, recogiendo la
h i s b r e a t h ; t h e n , g a t h e r i n g h i s mojada falda sobre sus brazos,
wet skirts well over his arms, he empezó a correr a la par de la barcaza
s t a r t e d t o r u n a f t e r t h e b a r g e a s tan rápido como sus piernas le
f a s t a s h i s l e g s w o u l d c a r r y permitían, con salvaje indignación,
h i m , w i l d w i t h i n d i g n a t i o n , sediento de venganza.
thirsting for revenge.
La barquera estaba aún riéndose
T h e b a r g e - w o m a n w a s s t i l l cuando él la alcanzó.
laughing when he drew up level with — ¡ P o n t e e n e l e x p r i m i d o r,
her. ‘Put yourself through your l a v a n d e r a —gritó—, y
mangle, washerwoman,’ she called p l á n c h a t e la cara y
out, ‘and iron your face and crimp a l m i d ó n a l a , S a p o ; y a v e r á s l o
it, and you’ll pass for quite a decent- g u a p o q u e t e q u e d a s !
looking Toad!’
El Sapo no se paró a responder.
Toad never paused to reply. Solid Lo que él quería era vengarse de
revenge was what he wanted, not verdad y no triunfos verbales, baratos
cheap, windy, verbal triumphs, y pomposos, aunque se le pasaron por
though he had a thing or two in his la cabeza un par de cosas que le
mind that he would have liked to say. hubiera gustado decir. Vio lo que
He saw what he wanted ahead of quería delante de él. Se echó a correr
him. Running swiftly on he overtook y alcanzó al caballo, desató la cuerda

151
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the horse, unfastened the towrope de la gabarra y la tiró, saltó al lomo


and cast off, jumped lightly on the del caballo y lo animó a galopar
horse’s back, and urged it to a gallop dándole fuertes patadas en los
by kicking it vigorously in the sides. flancos. Se dirigió campo a través lejos
He steered for the open country, del camino de sirga, balanceando su
abandoning the tow-path, and corcel cuesta abajo por un camino lleno
swinging his steed down a rutty de baches. Una vez miró hacia atrás y
lane. Once he looked back, and saw vio que la barcaza había embarrancado
that the barge had run aground on al otro lado del canal y que la barquera,
the other side of the canal, and the gesticulando como una loca, gritaba:
barge-woman was gesticulating — ¡Pare, pare, pare!
wildly and shouting, ‘Stop, stop, — ¡Ya he oído antes esa canción!
stop!’ ‘I’ve heard that song before,’ —dijo el Sapo riendo; y continuó
said Toad, laughing, as he continued espoleando a su cabalgadura en loca
to spur his steed onward in its wild carrera.
career.
El viejo caballo no era capaz de
The barge-horse was not capable ningún esfuerzo continuado y su
of any very sustained effort, and its galope pronto se convirtió en trote y
gallop soon subsided into a trot, and su trote en un tranquilo caminar; pero
its trot into an easy walk; but Toad el Sapo se contentó con esto, sabiendo
was quite contented with this, que de todas maneras él avanzaba y
knowing that he, at any rate, was la barcaza no. Había recuperado su
moving, and the barge was not. He humor ahora que había hecho algo que
had quite recovered his temper, now consideraba realmente ingenioso, y
that he had done something he estaba satisfecho de avanzar
thought really clever; and he was tranquilamente al sol, aprovechando
satisfied to jog along quietly in the cualquier atajo [148] o camino de
sun, steering his horse along by- herradura, y tratando de olvidar
ways and bridle-paths, and trying to cuánto tiempo hacía desde que había
forget how very long it was since he comido por última vez, hasta que el
had had a square meal, till the canal canal se quedó muy atrás.
had been left very far behind him.
Habían viajado algunos
He had travelled some miles, his kilómetros, él y su caballo, y se sentía
horse and he, and he was feeling algo amodorrado bajo el cálido brillo
drowsy in the hot sunshine, when the del sol, cuando el caballo se detuvo,
horse stopped, lowered his head, and bajó la cabeza y empezó a
began to nibble the grass; and Toad, mordisquear la hierba, y el Sapo se
waking up, just saved himself from despertó y se salvó por los pelos de
falling off by an effort. He looked caerse. Miró a su alrededor y vio que
about him and found he was on a estaba en un amplio ejido, salpicado
wide common, dotted with patches de matas de tojo y zarzas en lo que
of gorse and bramble as far as he alcanzaba la vista. Cerca de él había
could see. Near him stood a dingy un deslucido carro de gitanos, al lado
gipsy caravan, and beside it a man del cual estaba sentado un hombre
was sitting on a bucket turned upside sobre un cubo boca abajo, muy
down, very busy smoking and ocupado fumando y contemplando el
staring into the wide world. A fire ancho mundo. Cerca ardía un fuego
of sticks was burning near by, and de astillas y sobre el fuego colgaba
over the fire hung an iron pot, and una olla de hierro y de ella salían
out of that pot came forth bubblings burbujas y gorgoteos y un vago y
a n d g u rg l i n g s , a n d a v a g u e sugestivo vaporcillo. Salían también
suggestive steaminess. Also olores —cálidos, ricos y variados
smells—warm, rich, and varied olores— que trepaban, se enroscaban
smells—that twined and twisted and y entrelazaban en uno solo, completo,

152
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

wreathed themselves at last into one voluptuoso; olor perfecto que parecía
complete, voluptuous, perfect smell el alma misma de la Naturaleza
that seemed like the very soul of tomando forma y apareciéndose a sus
Nature taking form and appearing to hijos, una verdadera diosa, madre del
her children, a true Goddess, a consuelo y el bienestar. El Sapo supo
mother of solace and comfort. Toad entonces que no había estado
now knew well that he had not been hambriento antes. Lo que había
really hungry before. What he had sentido más temprano durante el día
qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no felt earlier in the day had been a había sido un insignificante y simple
qualms about going ahead with it, no tuvimos repa-
ros en llevarlo adelante 2 duda mere trifling qualm. This was the mareo. ¡Esto era lo verdadero sin
1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea 2
: a sudden access of usually disturbing emotion (as real thing at last, and no mistake; lugar a dudas, y tendría que atenderlo
doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness about a
point especially of conscience or propriety and it would have to be dealt with de inmediato o habría problemas para
synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean
a misgiving about what one is doing or going to do. QUALM speedily, too, or there would be alguien o con algo! Miró
implies an uneasy fear that one is not following one’s
conscience or better judgment <no qualms about trouble for somebody or something. cuidadosamente al gitano,
plagiarizing>. SCRUPLE implies doubt of the rightness of
an act on grounds of principle <no scruples against buying He looked the gipsy over carefully, considerando si sería más fácil luchar
stolen goods>. COMPUNCTION implies a spontaneous
feeling of responsibility or compassion for a potential victim wondering vaguely whether it would con él o camelarlo. Así que se sentó
<had compunctions about lying>. DEMUR implies hesitation
caused by objection to an outside suggestion or influence be easier to fight him or cajole him. allí cerca y se puso a husmear y a
<accepted her decision without demur>.
So there he sat, and sniffed and olfatear y a mirar al gitano; y el
sniffed, and looked at the gipsy; and gitano seguía sentado y fumaba,
the gipsy sat and smoked, and mirándolo.
looked at him.
De pronto el gitano se sacó la pipa
Presently the gipsy took his pipe de la boca y comentó como sin darle
out of his mouth and remarked in a importancia:
careless way, ‘Want to sell that there — ¿Quieres vender ese caballo?
horse of yours?’
Esto cogió al Sapo por sorpresa. Él
To a d w a s c o m p l e t e l y t a k e n no sabía que los gitanos son muy
aback. He did not know that aficionados a la compraventa de
gipsies were very fond of horse- caballos y nunca desperdician una
dealing, and never missed an oportunidad y no se había dado cuenta
o p p o r t u n i t y, a n d h e h a d n o t de que los carros están siempre en
reflected that caravans were movimiento y necesitan [149] un buen
always on the move and took a tiro. No se le había ocurrido cambiar
deal of drawing. It had not el caballo por dinero contante y
occurred to him to turn the horse sonante, pero la sugerencia del gitano
i n t o c a s h , b u t t h e g i p s y ’s pareció suavizar el camino para las
suggestion seemed to smooth the dos cosas que tanto necesitaba:
way towards the two things he ¡dinero en efectivo y un buen
wanted so badly—ready money, desayuno!
and a solid breakfast.
— ¿Cómo? —dijo—. ¿Yo vender
‘What?’ he said, ‘me sell this este hermoso y joven caballo? ¡Oh,
beautiful young horse of mine? O, no, ni pensarlo! ¿Quién va a llevar la
no; it’s out of the question. Who’s ropa lavada a mis clientes cada
going to take the washing home to semana? Además, estoy muy
my customers every week? Besides, encariñada con él y él por su parte me
I’m too fond of him, and he simply adora.
dotes [idolatrar] on me.’
— Pues encaríñate de un burro —
‘ Tr y a n d l o v e a d o n k e y, ’ sugirió el gitano—. Hay gente que lo
s u g g e s t e d t h e g i p s y. ‘ S o m e consigue.
people do.’
— Parece que no te das cuenta
‘ Yo u d o n ’ t s e e m t o s e e , ’ —continuó el Sapo— de que este
continued Toad, ‘that this fine horse hermoso caballo es demasiado

153
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

of mine is a cut above you para ti. Es un caballo de raza; sí,


altogether. He’s a blood horse, he is, lo es en parte: no la parte que tú
partly; not the part you see, of ves, claro, sino otra. Y ha sido un
course—another part. And he’s been famoso caballo calesero en sus
a Prize Hackney, too, in his time— tiempos... antes que tú lo conocieras;
that was the time before you knew pero aún se le a d i v i n a d e u n
him, but you can still tell it on him vistazo, a nada que
at a glance, if you understand entiendas de caballos. No, ni
anything about horses. No, it’s not pensarlo por el momento.
to be thought of for a moment. All Sin embargo, ¿cuánto e s t a r í a s
the same, how much might you be dispuesto a ofrecerme por
d i s p o s e d t o o ff e r m e f o r t h i s este hermoso caballo?
beautiful young horse of mine?’
El gitano miró al caballo y luego
The gipsy looked the horse over, and miró al Sapo con igual cuidado, y
then he looked Toad over with equal volvió a mirar al caballo.
care, and looked at the horse again. — A chelín la pata —dijo
‘Shillin’ a leg,’ he said briefly, and escuetamente; y se volvió y siguió
t u r n e d a w a y, c o n t i n u i n g t o f u m a n d o y c o n t e m p l a n d o e l
countenance rostro, semblante
out of c. = desconcertado, turbado, abochornado, con- s m o k e a n d t r y t o s t a r e t h e X a n c h o m u n d o ________________.
fuso, corrido,
to be out of c. = estar desconcertado, wide world o u t o f countenance.
to give c. to = acreditar (news)
to keep one’s c. = contener la risa — ¡A chelín la pata! —gritó
to lose c. = desconcertarse
to put sb out of c. = desconcertar a uno ‘A shilling a leg?’ cried Toad. ‘If el Sapo—. Perdona, pero tengo
put him to utter confusion. you please, I must take a little time que sacar números y ver a cuánto
not to put him entirely out of countenance
not to mortify him completely to work that out, and see just what sale.
por no acaballe de correr del todo (DQ)
it comes to.’
Se bajó del caballo y lo dejó
He climbed down off his horse, pastando; luego se sentó al lado del
and left it to graze, and sat down by gitano y empezó a sumar con los
the gipsy, and did sums on his dedos, hasta que al fin dijo:
fingers, and at last he said, ‘A — ¿A chelín la pata? ¡Pero si eso
shilling a leg? Why, that comes to hace exactamente cuatro chelines y
exactly four shillings, and no more. nada más! ¡Oh, no! ¡No puedo pensar
O, no; I could not think of accepting en aceptar cuatro chelines por este
four shillings for this beautiful hermoso y joven caballo!
young horse of mine.’
— Bueno —dijo el gitano—. Te
‘Well,’ said the gipsy, ‘I’ll tell diré lo que haré. Te daré cinco
you what I will do. I’ll make it five chelines, o sea tres chelines y seis
shillings, and that’s three-and- peniques más de lo que vale el animal.
sixpence more than the animal’s ¡Y no se hable más!
worth. And that’s my last word.’
Entonces el Sapo se sentó y pensó
Then Toad sat and pondered long larga y profundamente. Estaba
and deeply. For he was hungry and hambriento, sin una perra y a cierta
quite penniless, and still some distancia (no [150] sabía cuánta) de
way—he knew not how far—from casa, y sus enemigos podían todavía
home, and enemies might still be estar buscándolo. A quien se hallara en
looking for him. To one in such a semejante situación, cinco chelines
situation, five shillings may very podían parecerle una cantidad
well appear a large sum of money. importante de dinero. Por otro lado, no
On the other hand, it did not seem parecía mucho por un caballo. Pero el
very much to get for a horse. But caballo no le había costado nada, así
then, again, the horse hadn’t cost que todo lo que sacara serían ganancias
him anything; so whatever he got netas. Finalmente dijo con firmeza.
was all clear profit. At last he said — Mira, gitano, verás lo

154
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

firmly, ‘Look here, gipsy! I tell you que haremos, ¡y es mi última


what we will do; and this is MY last palabra! Tú me das seis
word. You shall hand me over six chelines y seis peniques,
shillings and sixpence, cash down; contantes y sonantes, y además,
and further, in addition thereto, you me das tanto desayuno como
shall give me as much breakfast as I pueda comer (de una asentada
can possibly eat, at one sitting of por supuesto) de esa olla tuya
course, out of that iron pot of yours que no para de enviarme tan
that keeps sending forth such deliciosos y atractivos olores.
delicious and exciting smells. In A cambio, yo te doy mi joven y
return, I will make over to you my vigoroso caballo, con todos sus
spirited young horse, with all the hermosos arneses y adorno s d e
beautiful harness and trappings that propina. Si no estás de
are on him, freely thrown in. If that’s acuerdo, dilo y me marcho.
not good enough for you, say so, and Conozco un hombre cerca de
I’ll be getting on. I know a man near aquí que lleva años detrás
here who’s wanted this horse of de mi caballo.
mine for years.’
El gitano protestó terriblemente
The gipsy grumbled [gruñir] y declaró que si él hiciera unos
frightfully, and declared if he did cuantos tratos más de esa clase
a few more deals of that sort he’d acabaría arruinado. Pero al fin sacó
[tugged, dragged] be ruined. But in the end he una sucia bolsa de lona de las
lugged a dirty canvas bag out of profundidades del bolsillo de su
the depths of his trouser pocket, pantalón y contó seis chelines y seis
and counted out six shillings and peniques en la mano del Sapo.
sixpence into Toad’s paw. Then Luego desapareció un momento
he disappeared into the caravan dentro del carro y volvió con un
for an instant, and returned with plato grande de hierro y un
a l a rg e i r o n p l a t e a n d a k n i f e , cuchillo, tenedor y cuchara. Inclinó
fork, and spoon. He tilted up the la olla, y un glorioso chorro de
pot, and a glorious stream of hot caliente y rico estofado gorgoteó
rich stew gurgled into the plate. en el plato. Era indudablemente el
It was, indeed, the most beautiful más hermoso estofado del mundo,
stew in the world, being made of hecho con perdices, faisanes, pollos,
partridges, and pheasants, and chickens, liebres, conejos y pavas reales y
and hares, and rabbits, and pea-hens , gallinas d e G u i n e a y d o s o t r e s
and guinea-fowls, and one or cosas más. El Sapo cogió el
two other things. Toad took the plato sobre sus rodillas, casi
plate on his lap, almost crying, lloran do, y se atiborró y se atiborró
and stuffed, and stuffed, and y se atiborró, y siguió pidien d o
stuffed, and kept asking for más, sin que e l g i t a n o s e l o
grudge dar de mala gana more, and the gipsy never escatimara. Pensó que
grudged it him. He thought that nunca había comido un
he had never eaten so good a estofado mejor en su vida.
breakfast in all his life.
Cuando el Sapo se hubo metido
When Toad had taken as much a bordo todo lo que podía, se
stew on board as he thought he could levantó y dijo adiós al gitano y se
possibly hold, he got up and said despidió afectuosamente del
good-bye to the gipsy, and took an caballo; y el gitano, que conocía
affectionate farewell of the horse; bien la zona del río, le indicó la
a n d t h e g i p s y, w h o k n e w t h e dirección que debía seguir; y
riverside well, gave him directions empezó de [151] nuevo su viaje con
which way to go, and he set forth el mejor de los ánimos. Era,
on his travels again in the best indudablemente, un Sapo muy

155
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

possible spirits. He was, indeed, a distinto del animal de hacía unas


very different Toad from the animal horas. El sol brillaba alegre, sus
of an hour ago. The sun was shining ropas mojadas estaban ya secas,
brightly, his wet clothes were quite tenía dinero en el bolsillo una vez
dry again, he had money in his más, estaba cerca de su casa y de sus
pocket once more, he was nearing amigos y de su seguridad y, lo mejor
home and friends and safety, and, de todo, se había tomado una buena
most and best of all, he had had a comida, caliente y nutritiva, y se
substantial meal, hot and sentía grande, fuerte, sin
nour i s h i n g , a n d f e l t b i g , a n d preocupaciones y seguro de sí
strong, and careless, and self- mismo.
confident.
Mientras caminaba alegre, pensó
As he tramped along gaily, he en sus aventuras y escapatorias, y
thought of his adventures and en cómo, cuando las cosas tenían
escapes, and how when things un aspecto desastroso, siempre se
seemed at their worst he had always las había arreglado para encontrar
managed to find a way out; and his una salida; y su orgullo y
pride and conceit began to swell engreimiento empezaron a
within him. ‘Ho, ho!’ he said to hincharse dentro de él. «¡Oh, oh! —
himself as he marched along with his se dijo mientras avanzaba con la
chin in the air, ‘what a clever Toad I barbilla al aire—. ¡Qué Sapo más
am! There is surely no animal equal listo soy! ¡Seguro que no hay otro
to me for cleverness in the whole animal en el mundo entero igual a
world! My enemies shut me up in mí en ingenio! Mis enemigos me
prison, encircled by sentries, encerraron en prisión, rodeado de
watched night and day by warders; carceleros, vigilado noche y día por
I walk out through them all, by sheer guardianes, y yo salí de entre ellos
ability coupled with courage. They gracias a mi habilidad unida a mi
pursue me with engines, and v a l o r. M e p e r s i g u i e r o n c o n
policemen, and revolvers; I snap my máquinas, policías y revólveres;
fingers at them, and vanish, chasqueé los dedos delante de ellos
laughing, into space. I am, y me desvanecí en el espacio,
unfortunately, thrown into a canal by riendo. Una gorda malintencionada
a woman fat of body and very evil- me tiró por desgracia a un canal.
minded. What of it? I swim ashore, Bueno ¿y qué? Nadé hasta la orilla,
I seize her horse, I ride off in le quité el caballo, cabalgué triun-
triumph, and I sell the horse for a falmente y vendí su caballo por un
whole pocketful of money and an montón de dinero y un excelente
excellent breakfast! Ho, ho! I am desayuno. ¡Ja, ja! ¡Yo soy el Sapo,
T h e To a d , t h e h a n d s o m e , t h e el guapo, el popular, el triunfador
popular, the successful Toad!’ He Sapo!» Se puso tan hinchado de
got so puffed up with conceit that orgullo, que compuso una canción
he made up a song as he walked in mientras caminaba, y la cantaba a
praise of himself, and sang it at the grito pelado, aunque no había nadie
top of his voice, though there was para escucharlo. Era, acaso, la
no one to hear it but him. It was canción más engreída que ningún
perhaps the most conceited song animal haya jamás compuesto:
that any animal ever composed.
Grandes héroes tuvo el mundo,
‘The world has held great Heroes, como la historia ha contado;
As history-books have showed; ¡pero ningún nombre tuvo
But never a name to go down to fame tanta fama como el Sapo!
Compared with that of Toad!
[152] Los eruditos de Oxford
‘The clever men at Oxford todo lo saben, son sabios:

156
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Know all that there is to be knowed. ¡pues no saben la mitad


But they none of them know one half as much que el perspicaz señor Sapo!
As intelligent Mr. Toad!
Los animales del Arca
‘The animals sat in the Ark and cried, torrencialmente lloraron.
Their tears in torrents flowed. ¿Quién dijo: «¡Tierra a la vista!»?
Who was it said, “There’s land ahead?” ¡El valiente señor Sapo!
Encouraging Mr. Toad!
El ejército saluda
‘The army all saluted mientras marcha desfilando.
1. Horatio Herbert Kitchener (1850-1916) mariscal
de campo británico. As they marched along the road. ¿Es al Rey? ¿Al señor Kitchener? (1)
Was it the King? Or Kitchener? ¡Ni hablar! ¡Es al señor Sapo!
No. It was Mr. Toad.
La Reina dice a sus damas:
‘The Queen and her Ladies-in-waiting «¿Quién es ese hombre tan guapo?»
Sat at the window and sewed. She cried, Todas dejan de coser
“Look! who’s that HANDSOME man?” y dicen: «¡El señor Sapo!» .
They answered, “Mr. Toad.”’
Y había otros muchos versos por
There was a great deal more of el estilo, pero resultan demasiado
the same sort, but too dreadfully vanidosos para que los escriba. Éstos
conceited to be written down. These eran algunos de los más suaves.
are some of the milder verses.
Cantaba mientras caminaba y
He sang as he walked, and he caminaba mientras cantaba, cada vez
walked as he sang, and got more más ufano. Pero su orgullo pronto iba
inflated every minute. But his pride a sufrir un duro golpe.
was shortly to have a severe fall.
Después de varios kilómetros de
After some miles of country lanes caminos vecinales llegó a la
he reached the high road, and as he carretera y, al me terse en ella y
turned into it and glanced along its contemplar su cinta blanca, vio
white length, he saw approaching acercarse una manchita que se volvió
him a speck that turned into a dot un punto y luego un b o r r ó n y
and then into a blob , and then luego algo muy familiar; y una
into something very familiar; and doble nota de aviso, demasiado
a double note of warning, only conocida, cayó en su
too well known, fell on his encantado oído.
delighted ear.
— ¡Esto sí que es bueno! —dijo el
‘This is something like!’ said the entusiasmado Sapo—. ¡Ésta es la
excited Toad. ‘This is real life again, verdadera vida, éste es una vez más
this is once more the great world el gran mundo [153] del cual he
from which I have been missed so faltado tanto tiempo! Saludaré a mis
yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story long! I will hail them, my brothers hermanos del volante, y les contaré
or discourse
yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, rope- of the wheel, and pitch them a yarn, una trola de esas que siempre me han
making, etc. 2 colloq. a long or rambling story or
discourse. hilo, cuento, historia of the sort that has been so dado tan buen resultado, y ellos me
successful hitherto; and they will recogerán, por supuesto, y luego les
give me a lift, of course, and then I hablaré algo más y quizás, con suerte,
will talk to them some more; and, puede que termine conduciendo un
perhaps, with luck, it may even end coche yo mismo hasta la Mansión del
in my driving up to Toad Hall in a Sapo. ¡Para darle en las narices al
motor-car! That will be one in the Tejón!
eye for Badger!’
Se plantó muy confiado en medio
He stepped confidently out into de la carretera para hacer señas al

157
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the road to hail the motor-car, coche, que venía a velocidad


which came along at an easy pace, moderada y que disminuyó la marcha
slowing down as it neared the lane; al acercarse al camino, cuando de
when suddenly he became very repente el Sapo se puso pálido, el
pale, his heart turned to water, his corazón le dio un brinco, le temblaron
knees shook and yielded under las rodillas a punto de doblarse, y
him, and he doubled up and luego se encogió y desplomó con un
collapsed with a sickening pain in agudo dolor en su interior. Y ya podía
his interior. And well he might, the temblar el infeliz animal, porque el
unhappy animal; for the coche que se acercaba era el mismo,
approaching car was the very one ¡el mismísimo que había robado en el
he had stolen out of the yard of the patio del hotel El León Rojo en aquel
Red Lion Hotel on that fatal day día fatal cuando empezaron sus
when all his troubles began! And problemas! ¡Y la gente que lo
the people in it were the very same conducía era la misma que había visto
people he had sat and watched at en la comida del salón del café!
luncheon in the coffee-room!
Se dejó caer hecho un miserable
He sank down in a shabby, y triste guiñapo en la carretera,
miserable heap in the road, murmurando para sí con desaliento:
murmuring to himself in his despair, — ¡Todo se ha terminado! ¡Ya no
‘It’s a l l u p ! I t ’s a l l o v e r n o w ! hay remedio! ¡Cadenas y policías de
Chains and policemen again! nuevo! ¡De nuevo la prisión! ¡De
Prison again! Dry bread and nuevo a pan y agua! ¡Oh, qué tonto
water again! O, what a fool I he sido! ¡Por qué tenía que ir
have been! What did I want to pavoneándome por el campo,
go strutting about the country cantando canciones vanidosas y
for, singing conceited songs, llamando la atención de la gente en
and hailing people in broad day pleno día, en lugar de esconderme
on the high road, instead of hasta la caída de la noche y deslizarme
hiding till nightfall and a casa silencioso, por caminos
slipping home quietly by back retirados! ¡Oh, Sapo desventurado!
ways! O hapless [unlucky] ¡Oh, animal de mala fortuna!
To a d ! O i l l - f a t e d a n i m a l ! ’
El terrible coche se acercaba
T h e t e r r i b l e m o t o r- c a r d r e w más y más, hasta que lo oyó
slowly nearer and nearer, till at last detenerse justo a su lado. Dos
he heard it stop just short of him. caballeros salieron y caminaron
Two gentlemen got out and walked alrededor del tembloroso montón
round the trembling heap of de arrugada miseria tirada en la
crumpled misery l y i n g i n t h e carretera, y uno de ellos dijo:
road, and one of them said, — ¡Ay, Señor, qué lástima! ¡Aquí
‘O dear! this is very sad! Here is hay una pobre mujer, al parecer
a poor old thing—a washerwoman lavandera, que se ha desmayado en la
apparently—who has fainted in carretera! ¡Probablemente no ha
the road! Perhaps she is resistido el calor, pobre criatura, o
overcome by the heat, poor puede que no haya comido nada en
creature; or possibly she has not todo el día! ¡Vamos a subirla [154] al
had any food to-day. Let us lift her coche y llevarla hasta el pueblo más
into the car and take her to the cercano, donde sin duda tendrá
nearest village, where doubtless amigos!
she has friends.’
Con mucho cuidado llevaron al
They tenderly lifted Toad into Sapo al coche, lo acomodaron entre
the motor-car and propped him up blandos cojines y siguieron su
with soft cushions, and proceeded camino.

158
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

on their way.
Cuando el Sapo los oyó hablar de
When Toad heard them talk in so forma tan simpática y generosa, se dio
kind and sympathetic a way, and cuenta de que no lo habían
knew that he was not recognised, his reconocido; volvió a cobrar ánimos y,
courage began to revive, and he cauteloso, abrió primero un ojo y lue-
cautiously opened first one eye and go el otro.
then the other.
— ¡Mirad! —dijo uno de los
‘Look!’ said one of the caballeros—. ¡Ya está mejor! El aire
gentlemen, ‘she is better already. fresco le está sentando bien. ¿Cómo
The fresh air is doing her good. How se siente ahora, señora?
do you feel now, ma’am?’
— Muchísimas gracias, señor —
‘Thank you kindly, Sir,’ said Toad dijo el Sapo, con voz muy débil—.
in a feeble voice, ‘I’m feeling a great ¡Me siento mucho mejor!
deal better!’ — ¡Estupendo! —dijo el
‘That’s right,’ said the gentleman. caballero—. ¡Ahora quédese tranquila
‘Now keep quite still, and, above all, y, sobre todo, no trate de hablar!
don’t try to talk.’
— No lo haré —dijo el Sapo—.
‘ I w o n ’ t,’ s a i d To a d . ‘ I w a s Sólo que estaba pensando que si
only thinking, if I might sit on the pudiera sentarme en el asiento
front seat there, beside the driver, delantero, al lado del conductor,
where I could get the fresh air donde me diera el aire en la cara, me
full in my face, I should soon be recuperaría más pronto.
all right again.’
— ¡Qué mujer más sensata! —dijo
‘What a very sensible woman!’ said el caballero—. ¡Tiene toda la razón!
the gentleman. ‘Of course you shall.’ Así que con mucho cuidado ayudaron
So they carefully helped al Sapo a ponerse en el asiento delantero,
To a d i n t o t h e f r o n t s e a t al lado del conductor, y
beside the driver, and on p a r t i e r o n d e nuevo.
they went again.
Para entonces el Sapo estaba ya
Toad was almost himself again by casi recuperado. Se sentó, miró a su
now. He sat up, looked about him, alrededor y trató de calmar los
and tried to beat down the tremors, temblores, anhelos y viejas ansias que
the yearnings, the old cravings that se levantaban y lo acosaban y lo
rose up and beset [acosar] him and dominaban por completo.
took possession of him entirely.
«¡Es el destino! —se dijo—. ¿Por
‘It is fate!’ he said to himself. qué luchar? ¿Por qué afanarse?», y
‘Why strive? why struggle?’ and he se volvió hacia el conductor.
turned to the driver at his side.
— Por favor, señor —dijo—,
‘Please, Sir,’ he said, ‘I wish you desearía fuera usted tan amable que
would kindly let me try and drive the me dejara guiar el coche un ratito. Le
car for a little. I’ve been watching he estado observando cuidadosamente
you carefully, and it looks so easy y parece tan fácil y tan interesante ¡y
and so interesting, and I should like me gustaría poder decir a mis amigos
to be able to tell my friends that once que una vez he llevado un coche!
I had driven a motor-car!’
[155] El conductor rió de tan
The driver laughed at the buena gana ante la proposición,
proposal, so heartily that the que el caballero le preguntó qué

159
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

gentleman inquired what the matter pasaba. Cuando lo supo, dijo para
was. When he heard, he gran deleite del Sapo:
s a i d , t o To a d ’s d e l i g h t , — ¡Bravo, señora, me gusta su
‘Bravo, ma’am! I like your spirit. valor! ¡Deja que lo intente y ayúdala!
Let her have a try, and look after ¡No hará ningún daño!
her. She won’t do any harm.’
El Sapo, ansioso, pasó al sitio del
Toad eagerly scrambled into the conductor, tomó el volante en las
seat vacated by the driver, took the manos, escuchó con afectada
steering-wheel in his hands, listened humildad las instrucciones que le
w i t h a ff e c t e d h u m i l i t y t o t h e daban y puso el coche en
instructions given him, and set the movimiento, pero muy lentamente y
car in motion, but very slowly and con cuidado al comienzo, porque es-
carefully at first, for he was taba decidido a ser prudente.
determined to be prudent.
Los caballeros del asiento de atrás
The gentlemen behind clapped batieron palmas y aplaudieron, y el
their hands and applauded, and Sapo los oyó decir:
To a d h e a r d t h e m s a y i n g , — ¡Qué bien lo hace! ¡Raro que
‘ H o w well she does it! Fancy a una lavandera pueda llevar un coche
washerwoman driving a car as well tan bien la primera vez!
as that, the first time!’
El Sapo fue un poco más rápido,
Toad w e n t a l i t t l e f a s t e r ; t h e n luego más rápido y más rápido.
f a s t e r s t i l l , a n d f a s t e r.
Oyó a los caballeros que le
He heard the gentlemen call out gritaban prudentemente:
w a r n i n g l y, ‘Be careful, — ¡Cuidado, lavandera!
washerwoman!’ And this annoyed Y esto le irritó y empezó a perder
him, and he began to lose his la cabeza.
head.
El conductor trató de intervenir,
The driver tried to interfere, but pero el Sapo lo clavó en el asiento de
he pinned him down in his seat with un codazo y aumentó la velocidad. Las
one elbow, and put on full speed. ráfagas de aire en la cara, el ruido del
The rush of air in his face, the hum motor y los brincos del coche bajo él
of the engines, and the light jump embriagaron su débil cerebro.
of the car beneath him intoxicated — Conque lavandera, ¿eh? —
his weak brain. ‘Washerwoman, g r itó c o n te m e r id a d — . ¡ J a , j a !
indeed!’ he shouted recklessly. ‘Ho! ¡ Yo s o y e l S a p o , e l l a d r ó n d e
ho! I am the Toad, the motor-car coches, el revientacárceles, el
snatcher, the prison-breaker, the Sapo que siempre escapa!
Toad who always escapes! Sit still, ¡Siéntense tranquilos y sabrán lo
and you shall know what driving q u e e s r e a l m e n t e c o n d u c i r,
really is, for you are in the hands of porque están en manos del famo-
the famous, the skilful, the entirely so, diestro y audaz Sapo!
fearless Toad!’
Con un grito de horror todo el
With a cry of horror the whole grupo se levantó y cayó sobre él.
party rose and flung themselves on — ¡Cogedlo! —gritaban—.
him. ‘Seize him!’ they cried, ‘seize ¡Coged al Sapo, el malvado animal
the Toad, the wicked animal who que robó nuestro coche! ¡Atadlo,
stole our motor-car! Bind him, chain encadenadlo y arrastradlo a la más
him, drag him to the nearest police- cercana estación de policía! ¡Abajo el
station! Down with the desperate peligroso y furioso Sapo!
and dangerous Toad!’

160
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

[156] ¡Pobres! Debieron


Alas! they should have thought, habérselo pensado, debieron haber
they ought to have been more sido más prudentes, debieron haber
prudent, they should have recordado que hay que parar el coche
remembered to stop the motor-car antes de meterse en faenas de esa
somehow before playing any pranks clase. Con una media vuelta del
of that sort. With a half-turn of the volante el Sapo mandó el coche a
wheel the Toad sent the car crashing estrellarse contra el seto que corría a
through the low hedge that ran along lo largo de la carretera. Un tremendo
the roadside. One mighty bound, a golpe, un choque violento, y las
violent shock, and the wheels of the ruedas del coche acabaron girando en
car were churning up the thick mud el espeso barro de una charca.
of a horse-pond.
El Sapo se encontró volando por
To a d f o u n d h i m s e l f f l y i n g los aires con el fuerte impulso y la
through the air with the strong delicada curvatura de una
upward rush and delicate curve of a golondrina. Le gustó el
swallow. He liked the motion, and movimiento, y estaba empezando
was just beginning to wonder a preguntarse si continuaría así
whether it would go on until he hasta que le crecieran alas y se
developed wings and turned into a convirtiera en un Sapopájaro,
Toad-bird, when he landed on his cuando aterrizó de espaldas con un
back with a thump, in the soft rich porrazo en el rico y suave césped
grass of a meadow. Sitting up, he de la pradera. Se sentó y pudo ver
could just see the motor-car in the el coche en la charca, casi
p o n d , n e a r l y s u b m e rg e d ; t h e s u m e rg i d o ; l o s c a b a l l e r o s y e l
g e n t l e m e n a n d t h e d r i v e r, conductor, con el estorbo de sus
encumbered by their long coats, largos abrigos, se debatían
were floundering helplessly in the desesperados en el agua.
water.
Rápidamente se levantó y se echó
He picked himself up rapidly, and a correr campo a través tan veloz
set off running across country as como pudo, trepando setos, saltando
hard as he could, scrambling acequias, dando tumbos por los
through hedges, jumping ditches, campos, hasta que se quedó sin aliento
pounding across fields, till he was y agotado y tuvo que contentarse con
breathless and weary, and had to un lento caminar. Cuando hubo
settle down into an easy walk. When recobrado el aliento y fue capaz de
he had recovered his breath pensar con calma, empezó a reírse
somewhat, and was able to think sofocadamente; de ahí pasó a la risa
calmly, he began to giggle, and from abierta y se rió hasta que tuvo que
giggling he took to laughing, and he sentarse debajo de un seto.
laughed till he had to sit down under — ¡Ja, ja! —gritaba, extasiado y
a hed g e . ‘ H o , h o ! ’ h e c r ie d , in admirado de sí mismo—. ¡El Sapo de
ecstasies of self-admiration, nuevo! ¡El Sapo, como siempre,
‘ To a d a g a i n ! To a d , a s u s u a l , termina en la cumbre! ¿Quién los había
comes out on the top! Who was convencido para que le dieran un
it got them to give him a lift? paseo? ¿Quién consiguió sentarse en
Who managed to get on the front el asiento delantero con la disculpa de
seat for the sake of fresh air? respirar aire fresco? ¿Quién los
Who persuaded them into persuadió para que lo dejaran
letting him see if he could conducir? ¿Quién los mandó a aterrizar
d r i v e ? W h o la n d e d th e m a ll in a en la charca de los caballos? ¿Quién
horse-pond? Who escaped, fly ing escapó, volando feliz e ileso por los
gaily and unscathed [ileso] aires, dejando a los excursionistas
through the air, leaving the narrow- tímidos, gruñones, intolerantes en

161
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

minded, grudging, timid excursionists el barro, que es donde debían


in the mud where they s h o u l d estar? ¡Pues, el Sapo, por
r i g h t l y b e ? W h y, To a d , o f supuesto, el Sapo listo, el gran
c o u r s e ; c l e v e r To ad, great Sapo, el bueno del Sapo!
To a d , G O O D To a d ! ’
[157] Luego empezó a cantar de
Then he burst into song nuevo y cantó con una voz
again, and chanted with retumbante:
uplifted voice—
El coche hacía puh-puh,
‘The motor-car went Poop-poop- corriendo camino abajo.
poop, As it raced along the road. ¿Quién lo llevó hasta la charca?
Who was it steered it into a pond? ¡El agudo señor Sapo!
Ingenious Mr. Toad!
— ¡Oh, qué listo soy! ¡Qué
O, how clever I am! How clever, listo, qué listo, qué listo...!
how clever, how very clev——’
Un pequeño ruido detrás de él a
A slight noise at a distance lo lejos le hizo volverse a mirar.
behind him made him turn his head ¡Ay, horror! ¡Ay, miseria! ¡Ay,
and look. O horror! O misery! O desesperación!
despair!
Como dos prados más allá, un
About two fields off, a chauffeur chófer con sus polainas de cuero y
in his leather gaiters and two large dos inmensos policías rurales
rural policemen were visible, aparecieron corriendo hacia él a
running towards him as hard as they toda velocidad.
could go!
El pobre Sapo se levantó de un
P o o r To a d s p r a n g t o h i s salto y partió de nuevo como un rayo,
feet and pelted away con el corazón en la boca.
a g a i n , h is heart in his m o u t h . — ¡Oh, Dios —jadeaba—
‘ O, my!’ he gasped, as he panted , q u é b u r r o s o y ! ¡ Q ué
along, ‘what an ASS I am! What b u r r o e ngreído y descuidado!
a CONCEITED and heedless ass! ¡Fanfarroneando de nuevo! ¡Gritando
Sw a g g e r i n g again! y cantando de nuevo mis canciones!
Shouting and singing songs ¡Parloteando y perdiendo el tiempo de
again! Sitting still and nuevo! ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! ¡Oh,
gassing again! O my! O my! Dios!
O my!’
Miró hacia atrás y vio con
He glanced back, and saw to desaliento que le iban ganando
his dismay that they were gaining terreno. Siguió corriendo
on him. On he ran desperately, but desesperado, sin dejar de mirar hacia
kept looking back, and saw that atrás, y vio que sus perseguidores
they still gained steadily. He did seguían ganando terreno
his best, but he was a fat animal, constantemente. Hacía lo que podía,
and his legs were short, and still pero era un animal gordo, y sus
they gained. He could hear them piernas eran cortas, y los otros seguían
close behind him now. Ceasing to avanzando. Ya podía oírlos cerca
heed where he was going, he detrás de él. Sin saber adónde iba,
struggled on blindly and wildly, avanzaba a ciegas y salvajemente,
looking back over his shoulder at mirando por encima de su hombro al
the now triumphant enemy, when ahora triunfante enemigo, cuando de
suddenly the earth failed under pronto le faltó suelo debajo de las
his feet, he grasped at the air, and, patas, trató de asirse al aire y, ¡plaf!,

162
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

splash! he found himself head se encontró metido de cabeza en un


o v e r e a r s i n d e e p w a t e r, r a p i d agua profunda, rápida, que lo arrastró
water, water that bore him along con una fuerza contra la que no podía
with a force he could not contend luchar, ¡y se dio cuenta de que en su
with; and he knew that in his blind ciego pánico se había caído de cabeza
panic he had run straight into the al río!
river!
Salió a la superficie y trató de
He rose to the surface and tried agarrarse a los juncos y carrizos que
to grasp the reeds and the rushes that crecían al filo del agua, cerca de la
grew along the water’s edge close orilla, pero la corriente era tan fuerte
under the bank, but the stream was que se los arrancaba de las manos.
so strong that it tore them out of his [158] — ¡Oh, Dios! —gemía el
hands. ‘O my!’ gasped poor pobre Sapo—. ¡Juro que jamás vol-
To a d , ‘ i f e v e r I s t e a l a m o t o r- veré a robar un coche...! ¡Jamás
car again! If ever I sing volveré a cantar otra canción
another conceited song’—then vanidosa...! —y se hundía y volvía a
down he went, and came up salir sin aliento y chapoteando.
breathless and spluttering. Al poco vio que se aproximaba a
Presently he saw that he was un gran agujero oscuro en la orilla,
approaching a big dark hole in the justo encima de su cabeza y, cuando
bank, just above his head, and as the llegó a su altura, arrastrado por la
stream bore him past he reached up corriente, estiró la pata cuanto pudo
with a paw and caught hold of the y se cogió del seto y trató de resistir.
edge and held on. Then slowly and Luego, lentamente y con dificultad,
with difficulty he drew himself up fue saliendo del agua hasta que al fin
out of the water, till at last he was pudo descansar los codos en el borde
able to rest his elbows on the edge del agujero. Allí permaneció algunos
of the hole. There he remained for minutos, resoplando y jadeando,
some minutes, puffing and panting, porque estaba totalmente exhausto.
for he was quite exhausted.
Mientras suspiraba y soplaba y
As he sighed and blew and stared miraba delante de él, una cosa
before him into the dark hole, some pequeñita brilló y parpadeó en las
bright small thing shone and profundidades del oscuro agujero,
twinkled in its depths, moving moviéndose hacia él. Al aproximarse,
towards him. As it approached, a una cara creció gradualmente
face grew up gradually around it, alrededor ¡y era una cara conocida!
and it was a familiar face!
¡Pequeña y marrón, con bigotes!
Brown and small, with whiskers.
¡Seria y redonda, con puntiagudas
Grave and round, with neat ears orejas y pelo sedoso!
and silky hair.
¡Era la Rata de Agua!
It was the Water Rat!

163
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

XI
XI
1. El título de este capítulo cita un verso de un poema Y su llanto llegó como tormenta de
del británico Alfred Tennyson (1809-1892), parodian-
do, de esta manera, dicho verso. La estrofa que lo ‘LIKE SUMMER TEMPESTS CAME HIS verano» (1)
incluye dice así: . “Se levantó un aya de noventa
años, sentó al niño en su regazo. Y su llanto llegó TEARS’
como tormenta de verano. «Cariño, mi niño, sólo
vivo por ti”. La Rata sacó una pequeña y
The Rat put out a neat little pulcra pata marrón, cogió fir-
scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, astro- brown paw, gripped Toad firmly by memente al Sapo por el pescuezo,
so
scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. the scruff of the neck, and gave a dio un gran tirón hacia arriba, y
scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote 2
(informal) (= untidy person) dejado/a great hoist and a pull; and the water- el chorreante Sapo subió
the back of the neck : NAPE pescuezo
scruff of the neck, pescuezo, cogote
logged Toad came up slowly but lentamente hasta el borde del
surely over the edge of the hole, till agujero, y al fin se halló sano y
at last he stood safe and sound in the salvo en el vestíbulo, cubierto de
hall, streaked with mud and weed barro y algas, chorreando agua,
t o b e s u r e , a n d w ith th e w a te r pero feliz y optimista como
streaming off him, but happy and siempre, ahora que se encontraba
high-spirited as of old, now that he de nuevo en la casa de un amigo,
found himself once more in the y que había dejado atrás
house of a friend, and dodgings and prisiones y evasiones, y podía
evasions were over, and he could lay quitarse un disfraz que era
aside a disguise that was unworthy indigno de su posición y
of his position and wanted such a lot recuperar el tiempo perdido.
of living up to.
— ¡Oh, Rata! —gritó—. ¡He
‘O, Ratty!’ he cried. ‘I’ve pasado por tantas cosas desde la
been through such times since I última vez que te vi, que no puedes
s a w y o u l a s t , y o u c a n ’t t h i n k ! imaginarte! ¡Tantas pruebas, tantos
Such trials, such sufferings, and sufrimientos y todo soportado
all so nobly borne! Then such noblemente! ¡Luego las escapadas, los
escapes, such disguises such disfraces, los subterfugios, y todo
s u b t e r f u g e s , a n d a ll s o c le v e r ly [159] [160] tan inteligentemente
planned and carried out! Been planeado y llevado a cabo! ¡He estado
in prison—got out of it, of en prisión... y escapé, por supuesto!
course! Been thrown into a ¡Me arrojaron a un canal... y nadé
canal—swam ashore! Stole a hasta la orilla! ¡Robé un caballo... y
horse—sold him for a large sum lo vendí por una enorme suma de
of money! Humbugged dinero! ¡Engañé a todo el mundo... les
everybody—made ‘em all do hice saber exactamente lo que yo
exactly what I wanted! Oh, I AM quería! ¡Oh, soy un Sapo listo sin
a s m a r t To a d , a n d n o m i s t a k e ! lugar a dudas! ¿Cuál piensas que fue
What do you think my last mi última hazaña? Espera que te
exploit was? Just hold on till I cuente...
tell you——’
— Sapo —dijo la Rata con
‘ To a d , ’ s a i d t h e Wa t e r R a t , firmeza y gravedad—, tú te vas
gravely and firmly, ‘you go off arriba ahora mismo, y te quitas esos
upstairs at once, and take off that old viejos harapos de algodón que
cotton rag that looks as if it might parece que hubieran sido antes de
formerly have belonged to some alguna lavandera, te limpias
washerwoman, and clean yourself perfectamente, y te pones algunas
thoroughly, and put on some of my de mis ropas, y luego bajas hecho
clothes, and try and come down un caballero, si puedes; p o r q u e
looking like a gentleman if you no he visto en toda mi
bedraggled [enlodada, pringoso] C A N ; f o r a m o r e s h a b b y, vida un objeto más
bedraggled, disreputable-looking asqueroso, m o jado y
object than you are I never set eyes desharrapado. ¡Así que deja

164
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

on in my whole life! Now, stop de cotorrear y pavonearte y


swaggering and arguing, and be off! esfúmate! ¡Y luego ya
I’ll have something to say to you hablaremos!
later!’
El Sapo primero pensó en
Toad was at first inclined to stop q u e d a r s e y r e p l i c a r l e . Ya h a b í a
and do some talking back at him. He recibido bastantes órdenes
had had enough of being ordered m i e n t r a s e s t u v o e n p r i s i ó n y, a l
about when he was in prison, and parecer, las iba a seguir
here was the thing being begun all recibiendo ¡y de una Rata,
over again, apparently; and by a Rat, además! Sin embargo, se vio
too! However, he caught sight of reflejado en el espejo del
himself in the looking-glass over the perchero, con la vieja cofia
hat-stand, with the rusty black negra caída de lado sobre un
bonnet p e rc h e d [ e n c a r a m a d o ] ojo, y cambió de idea y se fue
rakishly over one eye, and he rápido y humilde escaleras
changed his mind and went very arriba, hacia el vestidor de la
quickly and humbly upstairs to the Rata. Allí se lavó y cepilló, se
Rat’s dressing-room. There he had cambió de ropa, y se quedó un
a thorough wash and brush-up, buen rato delante del espejo,
changed his clothes, and stood for a contemplándose con orgullo y
long time before the glass, placer, y pensando qué
contemplating himself with pride tremendos idiotas habían sido
and pleasure, and thinking what todos los que lo habían podido
utter idiots all the people must have confundir por un momento con
been to have ever mistaken him for una lavandera.
one moment for a washerwoman.
Cuando bajó de nuevo, el almuerzo
By the time he came down estaba en la mesa y el Sapo se puso
again luncheon was on the table, muy contento al verlo, porque había
and very glad Toad was to see it, pasado por muchas experiencias
for he had been through some agotadoras y hecho mucho ejercicio
trying experiences and had taken desde que tomara el excelente
much hard exercise since the desayuno que le había dado el gitano.
excellent breakfast provided for him Mientras comían, el Sapo le contó a
by the gipsy. While they ate Toad la Rata sus aventuras, explayándose
told the Rat all his a d v e n t u r e s , principalmente en su propio talento y
dwelling chiefly on his own en su presencia de ánimo en las
cleverness, and presence of mind emergencias y en su agudeza en los
in emergencies, and cunning in momentos apurados, y dando a
tight places; and rather making entender que había tenido una
out that he had been having a gay experiencia alegre y llena de colorido.
and highly-coloured experience. Pero [161] cuanto más hablaba y se
But the more he talked and vanagloriaba, más silenciosa y más
boasted, the more grave and silent seria se iba poniendo la Rata.
the Rat became.
Cuando al fin el Sapo hizo un alto
When at last Toad had talked en su discurso, hubo unos momentos
himself to a standstill, there was de silencio. Entonces dijo la Rata:
silence for a while; and then the Rat — Bueno, Sapo, no quiero
said, ‘Now, Toady, I don’t want to apenarte después de todo lo que
give you pain, after all you’ve been has pasado; pero en serio, ¿no
through already; but, seriously, ves que has estado poniéndote en
don’t you see what an awful ass ridículo? ¡Tú mismo admites que
you’ve been making of yourself? On te llevaron esposado a la cárcel,
your own admission you have been que pasaste hambre, te

165
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

handcuffed, imprisoned, starved, persiguieron y pasaste mil


chased, terrified out of your life, temores, y que, encima, una
insulted, jeered [taunted, mocked] mujer te insultó, se burló de ti y
at, and ignominiously flung into the te tiró al agua! ¿Dónde está la
water—by a woman, too! Where’s gracia de todo eso? ¿Dónde el
the amusement in that? Where does regocijo? Y todo porque
the fun come in? And all because necesitas salir y robar un coche.
you must needs go and steal a motor- Bien sabes que no has tenido más
car. You know that you’ve never had que disgustos desde la primera
anything but trouble from motor- vez que pusiste los ojos en un
cars from the moment you first set automóvil. Pero si tienes que andar
eyes on one. But if you WILL be liado con coches (como sueles
mixed up with them—as you hacerlo a los cinco minutos de
generally are, five minutes after empezar), ¿por qué robarlos?
you’ve started—why STEAL them? Conviértete en un mutilado, si piensas
B e a c r i p p l e , i f y o u t h i n k i t ’s que es emocionante, arruínate, por
exciting; be a bankrupt, for a variar, si te lo has propuesto, pero ¿por
change, if you’ve set your mind on qué te empeñas en ser un convicto?
it: but why choose to be a convict? ¿Cuándo vas a sentar la cabeza y
When are you going to be sensible, pensar en tus amigos y tratar de ser
and think of your friends, and try un honor para ellos? ¿Piensas que
and be a credit to them? Do you es un placer para mí, por ejemplo,
suppose it’s any pleasure to me, for el oír a otros decir cuando paso por
instance, to hear animals saying, as su lado que yo soy el tipo que tiene
I go about, that I’m the chap that un amigo en la cárcel?
keeps company with gaol-birds?’
Una de las cosas más
Now, it was a very comforting reconfortantes del carácter del Sapo
point in Toad’s character that he was era que tenía muy buen corazón y
a thoroughly good-hearted animal nunca le molestaba que sus verdaderos
and never minded being jawed by amigos lo sermonearan. Y por muy
those who were his real friends. entusiasmado que estuviera con algo,
And even when most set upon a siempre era capaz de ver el otro lado
thing, he was always able to see the del asunto. Pero, mientras la Rata le
other side of the question. So hablaba tan seria, él continuaba
although, while the Rat was talking pensando para sus adentros con
so seriously, he kept saying to rebeldía: «¡Pero fue divertido,
himself mutinously, ‘But it WAS terriblemente divertido!» y hacía
f u n , t h o u g h ! Aw f u l f u n ! ’ a n d extraños y contenidos ruidos dentro
making strange suppressed noises de él —« ki-k-k-y» y «puh-uh-uh»y
inside him, k-i-ck-ck-ck, and poop- otros sonidos semejantes a ronquidos
p-p, and other sounds resembling sofocados y a botellas de soda
stifled snorts, or the opening of destapándose; sin embargo, cuando la
soda-water bottles, yet when the Rata terminó, lanzó un profundo
Rat had quite finished, he heaved suspiro y dijo, humilde y amable:
a deep sigh and said, very nicely and — ¡Muy bien, Rata! ¡Qué
humbly, ‘Quite right, Ratty! How sensata eres siempre! Sí, he sido un
SOUND you always are! Yes, I’ve idiota engreído, está claro, pero
been a conceited old ass, I can quite ahora voy a ser un buen Sapo y no
see that; but now I’m going to be a lo volveré a hacer. En cuanto a los
good Toad, and not do it any more. coches, no estoy [162] en absoluto
As for motor-cars, I’ve not been at entusiasmado con ellos desde mi
all so keen about them since my last último chapuzón en ese río tuyo. La
ducking in that river of yours. The realidad es que mientras colgaba
fact is, while I was hanging on to del filo de tu agujero y recuperaba
the edge of your hole and getting my el aliento, tuve la repentina idea,

166
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

breath, I had a sudden idea—a really una brillante idea, en relación con
brilliant idea—connected with botes de motor... ¡Espera, espera!
motor-boats—there, there! don’t No lo tomes así, vieja amiga, ni
take on so, old chap, and stamp, and patalees ni compliques las cosas;
upset things; it was only an idea, and era sólo una idea; no hablaremos
we won’t talk any more about it now. más de ello. Tomaremos café y
We ’ l l h a v e o u r c o ff e e , A N D a fumaremos y charlaremos
smoke, and a quiet chat, and then tranquilamente y luego iré a dar un
I’m going to stroll quietly down to paseo hasta la Mansión del Sapo, a
Toad Hall, and get into clothes of ponerme mi propia ropa y poner en
my own, and set things going again marcha las cosas, como antes. He
on the old lines. I’ve had enough of tenido suficientes aventuras.
adventures. I shall lead a quiet, Llevaré una vida tranquila, serena,
steady, respectable life, pottering respetable, ocupándome de mi
about my property, and improving it, propiedad, mejorándola y
and doing a little landscape trabajando en el jardín. Habrá
gardening a t t i m e s . T h e r e w i l l siempre algo de cena para mis
always be a bit of dinner for my amigos cuando vengan a verme; y
friends when they come to see me; tendré un landó de caballos para
and I shall keep a pony-chaise to trotar por el campo, tal como lo
jog about the country in, just as I hacía en los viejos tiempos, antes
used to in the good old days, before de volverme tan inquieto y querer
I got restless, and wanted to DO hacer cosas.
things.’
— ¿Ir a dar un paseo hasta la
‘Stroll quietly down to Toad Mansión del Sapo? —gritó la Rata,
Hall?’ cried the Rat, greatly muy excitada—. ¿De qué estás
excited. ‘What are you talking hablando? ¿Quieres decir que no te
about? Do you mean to say you has enterado?
haven’t HEARD?’
— ¿Enterado de qué? —dijo el
‘ H e a r d w h a t ? ’ s a i d To a d , Sapo, poniéndose pálido—. ¡Sigue,
turning rather pale. ‘Go on, Ratty! Rata! ¡Pronto! ¡No me lo ocultes! ¿De
Quick! D o n ’ t s p a r e m e! W h a t qué no me he enterado?
haven’t I heard?’
— ¿Quieres decirme —chilló la
‘Do you mean to tell me,’ shouted Rata, golpeando la mesa con su
the Rat, thumping with his little fist pequeño puño— que no has oído
upon the table, ‘that you’ve heard nada acerca de los Armiños y
n o t h i n g a b o u t t h e St o a t s a n d Comadrejas?
Weasels?’
— ¿Qué, los Salvajes Bosquimanos?
What, the Wild Wooders?’ cried —gritó el Sapo, temblando de pies a
Toad, trembling in every limb. ‘No, cabeza—. ¡No, ni una palabra! ¿Qué han
not a word! What have they been estado haciendo?
doing?’
— ¿... Y de cómo se han apropiado
‘—And how they’ve been and de la Mansión del Sapo? —continuó
taken Toad Hall?’ continued the la Rata.
Rat.
El Sapo apoyó los codos en la
Toad leaned his elbows on the mesa y la barbilla en las patas; y
table, and his chin on his paws; and una gran lágrima cayó de cada uno
a large tear welled up in each of his de sus ojos, rodó y se estrelló en la
eyes, overflowed and splashed on mesa, ¡plop, plop!
the table, plop! plop!

167
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

— Sigue, Rati —murmuró—,


‘Go on, Ratty,’ he murmured dímelo todo. Lo peor ha pasado ya.
presently; ‘tell me all. The worst is Soy de nuevo un animal. Puedo
over. I am an animal again. I can soportarlo.
bear it.’
— Cuando tú... te... metiste... en...
‘When you—got—into that— ese... lío tuyo —dijo la Rata, lenta y
that—trouble of yours,’ said the Rat, solemne—; quiero decir... cuando tú...
slowly and impressively; ‘I mean, desapareciste de la sociedad por un
when you—disappeared from tiempo, sobre ese malentendido
society for a time, over that acerca de... una máquina... ya sabes...
misunderstanding about a—a
machine, you know—’ El Sapo simplemente meneó la
cabeza.
Toad merely nodded.
— Bien, aquí abajo, como era de
‘ We l l , i t w a s a g o o d d e a l esperar, hubo muchas habladurías —
talked about down here, continuó la Rata—, no sólo a lo largo
n a t u r a l l y, ’ c o n t i n u e d t h e R a t , de la orilla del río, sino también en el
‘ n o t o n l y a l o n g t h e r i v e r- s i d e , Bosque Salvaje. Los animales
b u t e v e n i n t h e W i l d Wo o d . tomaron partido, como siempre
Animals took sides, as always sucede. Los de la Orilla del Río se
happens. The River-bankers pusieron de tu lado y dijeron que te
stuck up for you, and said you habían tratado de un modo infame y
h a d b e e n infamously treated, and que ya no hay justicia en el mundo.
there was no justice to be had in Pero los animales del Bosque Salvaje
the land nowadays. But the Wild dijeron cosas duras, que te estaba bien
Wood animals said hard things, empleado, y que iba siendo hora de
and served you right, and it was que este tipo de cosas terminara. Y
cocky 1 overly self-confident or self-assertive; en- time this sort of thing was ellos se pusieron muy hinchados y
greído, chulo; saucy, impudent, engreído, gallar-
do 2 conceited, arrogant. stopped. And they got very cocky, fueron por ahí diciendo que esta vez
impudent no es impudente
and went about saying you were estabas terminado. ¡No ibas a volver
(desvergonzado, sin
pudor) sino atrevido,
done for this time! You would never nunca, nunca más!
descarado, insolente,
mientras que
come back again, never, never!’
impudente es
immodest, shameless,
El Sapo volvió a menear la cabeza,
desvengorzado Toad nodded once more, keeping guardando silencio.
silence.
— Son así de bestias —
‘That’s the sort of little beasts continuó la Rata—. Pero el Topo
they are,’ the Rat went on. ‘But Mole y e l Te j ó n t e a p o y a r o n
and Badger, they stuck out, through incondicionales, diciendo que
thick and thin, that you would come volverías pronto, de alguna forma.
back again soon, s o m e h o w. ¡ No sabían exactamente cómo,
Th e y d i d n ’t k n o w e x a c t l y h o w, pero de alguna manera!
but somehow!’
El Sapo empezó de nuevo a erguirse
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación
n. an affected, conceited, or silly smile; mueca Toad began to sit up in his chair en la silla y a sonreír satisfecho.
burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk
silly. again, and to smirk a little.
— Ellos sacaron ejemplos
‘ T h e y a r g u e d f r o m h i s t o r y, ’ históricos —prosiguió la Rata—.
continued the Rat. ‘They said that Dijeron que no se conocían casos en
no criminal laws had ever been que la ley criminal hubiera prevalecido
known to prevail against cheek and sobre una osadía y justificación
plausibility such as yours, semejantes a las tuyas, combinadas con
combined with the power of a long el poder de una buena cartera. Así que
purse. So they arranged to move se las arreglaron para mudar sus cosas

168
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

their things in to Toad Hall, and a la Mansión del Sapo y dormir allí, y
sleep there, and keep it aired, and mantenerla aireada, y tenerla lista para
have it all ready for you when you ti, para cuando volvieras. No se
turned up. They didn’t guess what imaginaron lo que iba a pasar, por
was going to happen, of course; supuesto, aunque sospechaban de los
still, they had their suspicions of animales del Bosque Salvaje. Y ahora
the Wild Wood animals. Now I llegamos a la más dolorosa y trágica
come to the most painful and tragic parte de la historia. Una noche oscura,
part of my story. One dark night— una noche muy oscura, en que soplaba
it was a VERY dark night, and un fuerte viento y además llovía a
blowing hard, too, and raining cántaros, una banda de comadrejas,
simply cats and dogs—a band of armadas hasta los dientes, treparon
weasels, armed to the teeth, crept [164] silenciosas por el camino de
silently up the carriage-drive to coches hasta la entrada principal.
the front entrance. Simultáneamente, un grupo de
S i m u l t a n e o u s l y, a b o d y o f furiosos hurones avanzaron a
d e s p e r a t e ferrets, advancing través del jardín de la cocina,
through the kitchen-garden, se adueñaron del patio trasero
possessed themselves of the y del orce’, mientras en una
backyard and offices; while a escaramuza un grupo de armiños, que
company of skirmishing stoats no se detenían ante nada, ocuparon el
who stuck at nothing occupied the invernadero y el cuarto de billar, y se
conservatory and the billiard- situaron junto a las puertas de
room, and held the French cristalera que dan sobre el césped.
windows opening on to the lawn.
»El Topo y el Tejón estaban
‘The Mole and the Badger were sentados delante del fuego en el salón,
sitting by the fire in the smoking- contándose historias, sin sospechar
room, telling stories and nada, porque no era una noche para
suspecting nothing, for it wasn’t que los animales estuvieran fuera,
a night for any animals to be out cuando esos villanos sedientos de
in, when those bloodthirsty sangre echaron abajo las puertas
villains broke down the doors and e i r r u m p i e r o n sobre ellos.
rushed in upon them from every Lucharon lo mejor que pudieron,
side. They made the best fight they pero ¿qué podían hacer? Estaban
could, but what was the good? They desarmados y los cogieron por
were unarmed, and taken by sorpresa. ¿Y qué pueden dos
surprise, and what can two animals animales contra cientos?
do against hundreds? They took and ¡Apalearon de mala manera a
beat them severely with sticks, those aquellas dos pobres y fieles
two poor faithful creatures, and criaturas y los arrojaron al frío y a
turned them out into the cold and the la lluvia, con muchos comentarios
wet, with many insulting and inmencionables e insultos!
uncalled-for remarks!’
Aquí el insensible Sapo rompió a
1. «Antecocina». (En francés en el original.) Here the unfeeling Toad broke reírse con disimulo y luego se rehízo
into a snigger [reír], and then pulled y trató de aparecer especialmente
himself together and tried to look solemne.
particularly solemn.
— ¡Y los Salvajes Bosquimanos
‘ A n d t h e Wi l d Wo o d e r s han estado viviendo en la Mansión del
h a v e b e e n l i v i n g i n To a d H a l l Sapo desde entonces —continuó la
ever since,’ continued the Rata— y haciendo de las suyas! ¡Se
Rat; ‘and going on simply quedan en la cama hasta mediodía,
a n y h o w ! Ly i n g i n b e d h a l f t h e desayunan a cualquier hora, y el lugar
d a y, a n d b r e a k f a s t a t a l l hours, está en tal desorden (según me han

169
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

and the place in such a mess dicho), que no se puede ni ver! Se


( I ’ m t o l d ) i t ’s n o t f i t t o b e comen tu comida , se beben tus
s e e n ! E a t i n g y o u r grub , and bebidas y se guasean de ti, y cantan
drinking your drink, and making bad canciones vulgares sobre... esto,
jokes about you, and singing vulgar sobre prisiones y magistrados y
songs, about—well, about prisons policías; horribles canciones
and magistrates, and policemen; alusivas, sin ninguna gracia. Y han
horrid personal songs, with no dicho a los repartidores de las
humour in them. And they’re telling tiendas y a todo el mundo que de
the tradespeople and everybody that allí no hay quien los mueva.
they’ve come to stay for good.’
— ¡Conque ésas tenemos! —dijo
‘O, have they!’ said el Sapo, levantándose y cogiendo un
To a d g e t t i n g u p a n d s e i z i n g palo—. ¡Ya verás qué pronto lo
a stick. ‘I’ll jolly soon arreglo yo!
see about that!’
— No merece la pena, Sapo —
‘It’s no good, Toad!’ called the gritó la Rata saliendo detrás de él—.
Rat after him. ‘You’d better come Mejor vuelves y te sientas; te vas a
back and sit down; you’ll only meter en un lío.
get into trouble.’
[165] Pero el Sapo había salido y
But the Toad was off, and there no hubo forma de sujetarlo. Caminaba
was no holding him. He marched rápidamente carretera abajo, con el
rapidly down the road, his stick over palo al hombro, echando pestes y
his s h o u l d e r , f u m i n g a n d refunfuñando para sí, muy indignado,
muttering to himself in his anger, hasta que llegó cerca de la verja de
till he got nea r h i s f r o n t g a t e , entrada, cuando de pronto salió de
w h e n s u ddenly there popped up detrás de la empalizada un gran
from behind the palings a long hurón amarillo con un fusil.
yellow ferret with a gun.
— ¿Quién va? —dijo secamente el
‘Who comes there?’ said the hurón.
ferret sharply.
— ¡Narices! —contestó el Sapo
‘Stuff and nonsense!’ said Toad, muy airado—. ¿Cómo te atreves a
very angrily. ‘What do you mean by hablarme así? ¡Sal de ahí
talking like that to me? Come out of inmediatamente, o te...!
that at once, or I’ll——’
El hurón no dijo ni una palabra,
The ferret said never a word, but pero se echó el fusil al hombro. El
he brought his gun up to his Sapo prudentemente se tiró al suelo,
shoulder. Toad prudently dropped y, ¡bang!, una bala silbó por encima
flat in the road, and BANG! a bullet de su cabeza.
whistled over his head.
El asombrado Sapo se puso
The startled Toad scrambled to en pie y salió disparado carre-
his feet and scampered off down the tera abajo a toda velocidad; y
road as hard as he could; and as he mientras corría, oía al hurón
ran he heard the ferret laughing and riéndose y otras horribles
other horrid thin little laughs taking risitas le hacían coro.
it up and carrying on the sound.
Volvió muy alicaído y se lo contó
He went back, very crestfallen, a la Rata de Agua.
and told the Water Rat.
— ¿Qué te dije? —comentó la

170
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘What did I tell you?’ said the Rata—. No hay remedio. Tienen
Rat. ‘It’s no good. They’ve got centinelas apostados y están todos
sentries posted, and they are all armados. Tienes que esperar.
armed. You must just wait.’
Sin embargo, el Sapo no estaba
Still, Toad was not inclined to dispuesto a darse por vencido. Así que
give in all at once. So he got out cogió el bote y salió remando río
the boat, and set off rowing up arriba hasta el punto donde el jardín
the river to where the garden principal de la Mansión del Sapo baja
front of Toad Hall came down to hasta la orilla del río.
the waterside.
Llegó sin ser visto a su antigua
Arriving within sight of his old casa, descansó sobre los remos y
home, he rested on his oars and escrutó la tierra cauteloso. Todo
surveyed the land cautiously. All parecía muy pacífico, desierto y
seemed very peaceful and tranquilo. Podía ver toda la fachada
deserted and quiet. He could see de la Mansión del Sapo brillando al
t h e w h o l e f r o n t o f To a d H a l l , sol del atardecer, las palomas ins-
glowing in the evening sunshine, taladas en grupos de dos y de tres a lo
the pigeons settling by twos and largo de la línea recta del tejado; el
threes along the straight line of jardín resplandeciente de flores; el
the roof; the garden, a blaze of riachuelo que llevaba al cobertizo de
flowers; the creek that led up to los botes, el puentecillo de madera que
the boat-house, the little wooden lo atravesaba; todo tranquilo,
bridge that crossed it; all tranquil, deshabitado, aparentemente
uninhabited, apparently waiting esperando su retorno. Intentaría
for his return. He would try the primero el cobertizo de botes, pensó.
boat-house first, he thought. Very Con muchas precauciones remó hasta
warily he paddled up to the mouth la boca del arroyuelo y justo cuando
of the creek, and was just passing pasaba por debajo del puente...
under the bridge, when . . . ¡crash!
CRASH!
[166] Una gran piedra, lanzada
A great stone, dropped from desde arriba, perforó el fondo del
above, smashed through the bote. Éste se llenó de agua y se
bottom of the boat. It filled and hundió, y el Sapo se encontró
s a n k , a n d To a d f o u n d h i m s e l f luchando en aguas profundas. Miró
struggling in deep water. Looking hacia arriba y vio a dos armiños
up, he saw two stoats leaning over inclinados sobre el parapeto del
the parapet of the bridge and puente mirándolo con gran regocijo.
watching him wi t h g r e a t g l e e . — ¡La próxima vez te damos en la
‘ I t w i l l b e y o u r head next time, cabeza, Sapito! —le gritaron.
Toady!’ they called out to him. The El indignado Sapo nadó hasta la
indignant Toad swam to shore, orilla, mientras los armiños reían y
while the stoats laughed and reían, sosteniéndose uno al otro, y
laughed, supporting each other, volvían a reír, hasta que casi sufrieron
and laughed again, till they nearly dos ataques..., o sea, un ataque cada
had two fits—that is, one fit each, uno, claro.
of course.
El Sapo desanduvo su pesado
The Toad retraced his weary camino a pie y relató sus
way on foot, and related his experiencias desalentadoras a la
disappointing experiences to the Rata de Agua una vez más.
Water Rat once more.
— Bien ¿qué te dije? —
‘ We l l , W H AT d i d I t e l l y o u ? ’ preguntó la Rata muy disgustada—

171
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

s a i d t h e R a t v e r y c r o s s l y. ‘ A n d , . ¡Y ahora, mira! ¡Mira lo que has


n o w, l o o k h e r e ! S e e w h a t conseguido! ¡Perder mi bote que
you’ve been and done! Lost me quería tanto, eso es lo que has
my boat that I was so fond of, hecho! ¡Y además has echado a
t h a t ’s w h a t y o u ’ v e d o n e ! A n d perder esa ropa tan buena que te
simply ruined that nice suit of había prestado! ¡Realmente, Sapo,
c l o t h e s t h a t I l e n t y o u ! R e a l l y, eres un animal de lo más agotador...!
To a d , o f a l l t h e t r y i n g ¡No me explico cómo te las arreglas
animals—I wonder you manage para conservar un solo amigo!
to keep any friends at all!’
El Sapo por fin se dio cuenta de lo
T h e To a d s a w a t o n c e h o w tonto y equivocado que había estado.
wrongly and foolishly he had acted. Admitió sus errores y su cabezonería
He admitted his errors and wrong- y presentó a la Rata sus disculpas por
headedness and made a full apology perder su bote y destrozar sus ropas.
to Rat for losing his boat and Y terminó diciendo, con aquella
spoiling his clothes. And he wound humilde franqueza que siempre
up by saying, with that frank self- desarmaba las críticas de sus amigos
surrender which always disarmed y los volvía a poner de su parte:
his friend’s criticism and won them — ¡Rati, veo que he sido un
back to his side, ‘Ratty! I see that I cabezota y un Sapo testarudo !
have been a headstrong and a wilful ¡De ahora en adelante, créeme,
Toad! Henceforth, believe me, I will seré humilde y obediente, y no
be humble and submissive, and will haré nada sin tu generoso consejo
take no action without your kind y completa aprobación!
advice and full approval!’
— Si así es realmente —dijo la
‘If that is really so,’ said the buena de la Rata, ya tranquilizada—,
good-natured Rat, already appeased, mi consejo es que, considerando lo
‘then my advice to you is, tarde que es, te sientes y cenes en
considering the lateness of the hour, seguida, y que seas muy paciente.
to sit down and have your supper, Estoy convencida de que no podemos
which will be on the table in a hacer nada hasta que hayamos visto
minute, and be very patient. For I am al Topo y al Tejón, y nos cuenten las
convinced that we can do nothing últimas novedades; luego
until we have seen the Mole and the discutiremos el asunto entre todos y
Badger, and heard their latest news, aceptaremos su consejo en este
and held conference and taken their difícil asunto.
advice in this difficult matter.’
[167] — ¡Oh, sí, claro, el Topo y
‘Oh, ah, yes, of course, the Mole el Tejón! —dijo el Sapo
and the Badger,’ said Toad, lightly. alegremente—. ¿Qué ha sido de ellos,
‘What’s become of them, the dear los queridos amigos? Los había
fellows? I had forgotten all about olvidado por completo.
them.’
— ¡Bien puedes interesarte por
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment ‘Well may you ask!’ said the Rat ellos! —dijo la Rata, acusadora—.
or loyalty (to a person or cause); great love, apasio-
namiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c reproachfully. ‘While you were Mientras tú te paseabas por el país en
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, leal-
tad, fidelidad, afición, riding about the country in coches caros y galopabas orgulloso en
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. expensive motor-cars, and galloping caballos de raza, y te desayunabas con
or oneself) to (a particular activity or purpose or
person) (devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. proudly on blood-horses, and lo mejor de la tierra, esos dos pobres
devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). breakfasting on the fat of the land, animales, tan devotos, han estado
leal, fiel, dedicado, consagrado,
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or those two poor devoted animals acampando al aire libre, hiciera frío o
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person.

devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. have been camping out in the open, calor, sufriendo penalidades de día y
Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, in every sort of weather, living very descansando a duras penas durante la
afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en ge-
neral, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que
se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. rough by day and lying very hard by noche; han vigilado tu casa, patrullado

172
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

night; watching over your house, tus linderos y mantenido constante


patrolling your boundaries, keeping vigilancia sobre armiños y
a constant eye on the stoats and the comadrejas, mientras planeaban,
weasels, scheming and planning and calculaban y tramaban el modo de
contriving how to get your property recuperar tu propiedad. No te mereces
back for you. You don’t deserve to tener amigos tan fieles y verdaderos,
have such true and loyal friends, Sapo, realmente no te lo mereces.
Toad, you don’t, really. Some day, Algún día, cuando sea demasiado
when it’s too late, you’ll be sorry tarde, te pesará no haberlos valorado
you didn’t value them more while más cuando los tenías.
you had them!’
— Soy una bestia desagradecida,
‘I’m an ungrateful beast, I lo sé —sollozó el Sapo, derramando
k n o w, ’ s o b b e d To a d , s h e d d i n g lágrimas amargas—. Déjame salir a
bitter tears. ‘Let me go out and buscarlos ahora, en esta fría y oscura
find them, out into the cold, dark noche, y compartir sus infortunios y
night, and share their hardships, tratar de demostrar que... ¡Espera un
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light and try and prove by——Hold on momento! ¡Juraría que he oído ruido
or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. ,
crack, narrow opening, grieta hendidura, resqui- a bit! Surely I heard the chink de platos en una bandeja! ¡La cena
cio, rendija
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as o f d i s h e s o n a t r a y ! S u p p e r ’s está aquí finalmente, hurra! ¡Vamos,
of glasses or coins striking together. 2tr. cau-
se to make this sound. here at last, hooray! Come on, Rati!
Ratty!’
La Rata recordó que el pobre Sapo
The Rat remembered that poor había estado a dieta de cárcel durante
Toad had been on prison fare for a bastante tiempo y que, por lo tanto,
considerable time, and that large se le tenían que hacer grandes
allowances had therefore to be concesiones. Lo siguió, pues, a la
made. He followed him to the table mesa y, m u y h o s p i t a l a r i a , l o
a c c o r d i n g l y, a n d h o s p i t a b l y animó en s u s _________
encouraged him in his gallant esfuerzos por rehacerse de las
eff o r t s t o m a k e u p f o r p a s t privaciones.
privations.
Habían terminado de comer y
They had just finished their meal vuelto a sus sillones, cuando
and resumed their arm-chairs, when oyeron un pesado golpe en la
there came a heavy knock at the puerta.
door.
El Sapo se puso nervioso,
Toad was nervous, but the Rat, pero la Rata fue derecha a
nodding mysteriously at him, went la puerta y la abrió, y entró
straight up to the door and opened e l s e ñ o r Te j ó n .
it, and in walked Mr. Badger.
Tenía éste el aspecto de alguien
He had all the appearance of one que ha pasado varias noches fuera de
who for some nights had been kept casa y de sus pequeñas conveniencias
away from home and all its little y comodidades. Tenía los zapatos
comforts and conveniences. His cubiertos de barro, y se le veía muy
shoes were covered with mud, and despeinado y desarreglado; claro está
he was looking very rough and que el Tejón nunca [168] había sido
touzled; but then he had never been un hombre muy elegante, ni en sus
a very smart man, the Badger, at the mejores tiempos. Vino hacia el Sapo,
best of times. He came solemnly up le estrechó la pata y le dijo:
to Toad, shook him by the paw, and — ¡Bienvenido al hogar, Sapo! ¡Ay
said, ‘Welcome home, Toad! Alas! de mí!, ¿qué estoy diciendo? ¡Hogar,
what am I saying? Home, indeed! sin duda! Pero ésta es una pobre
This is a poor home-coming. bienvenida a casa. ¡Infeliz Sapo!

173
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

U n h a p p y To a d ! ’ T h e n h e Luego le volvió la espalda y,


t u r n e d h i s b a c k o n h i m , s at acercando una silla, se sentó a la
down to the table, drew his chair up, mesa y se sirvió un buen trozo de
and helped himself to a large slice empanada fría.
of cold pie.
El Sapo estaba muy alarmado por
Toad was quite alarmed at this este saludo tan serio y de tan mal
very serious and portentous style of agüero, pero la Rata le susurró:
greeting; but the Rat whispered to — No te preocupes, no le
him, ‘Never mind; don’t take any hagas caso y no le digas nada por
notice; and don’t say anything to ahora. Está normalmente
despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, him just yet. He’s always rather low deprimido y pesimista cuando
and despondent when he’s wanting tiene hambre. En menos de media
his victuals. In half an hour’s time hora será un animal distinto.
he’ll be quite a different animal.’
Así que esperaron en silencio y
So they waited in silence, and entonces llegó otra llamada más
presently there came another and a suave. La Rata, haciendo una señal
lighter knock. The Rat, with a nod con la cabeza al Sapo, fue a la puerta
t o To a d , w e n t t o t h e d o o r a n d e introdujo al Topo, muy
ushered in the Mole, very shabby desharrapado, sin lavar, y con trozos
and unwashed, with bits of hay and de paja y heno enredados en la piel.
straw sticking in his fur.
— ¡Hurra! ¡Aquí está el viejo
‘ H o o r a y ! H e r e ’s o l d To a d ! ’ Sapo! —gritó el Topo, con la cara
cried the Mole, his face beaming. radiante—. ¡Qué suerte tenerte de
‘Fancy having you back again!’ nuevo con nosotros! —y empezó a
And he began to dance round bailar a su alrededor—. ¡Nunca
him. ‘We never dreamt you would pensamos que volverías tan pronto!
turn up so soon! Why, you must ¿Pero cómo te las has arreglado para
have managed to escape, you escapar, Sapo listo, inteligente e
c l e v e r, i n g e n i o u s , i n t e l l i g e n t ingenioso?
Toad!’
La Rata, alarmada, le dio un
The Rat, alarmed, pulled codazo. Pero era demasiado tarde. El
him by the elbow; but it was Sapo empezaba a hincharse y a
t o o l a t e . To a d w a s p u f f i n g a n d resoplar.
s w e l l i n g a l r e a d y.
— ¿Listo? ¡Oh, no! —dijo—. No
‘Clever? O, no!’ he said. ‘I’m not soy realmente listo, según dicen mis
r e a l l y c l e v e r, a c c o r d i n g t o m y amigos... Sólo me he escapado de la
friends. I’ve only broken out of the más fuerte prisión de Inglaterra, ¡nada
strongest prison in England, that’s más! Y he cogido un tren y me he
all! And captured a railway train and escapado en él, ¡nada más! Y he ido
e s c a p e d o n i t , t h a t ’s a l l ! A n d disfrazado por todo el país, engañando
disguised myself and gone about the a todo el mundo, ¡nada más! ¡Oh, no!
country humbugging everybody, ¡Soy un pobre imbécil, eso es lo que
that’s all! O, no! I’m a stupid ass, I soy! ¡Te contaré un par de mis
am! I’ll tell you one or two of my pequeñas aventuras, Topo, y podrás
little adventures, Mole, and you juzgar por ti mismo!
shall judge for yourself!’
— Bueno, bueno —dijo el Topo,
‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e M o l e , acercándose a la mesa—, siempre que
moving towards the supper-table; hables mientras comemos. ¡No he
‘supposing you talk while I eat. probado bocado desde el desayuno!
Not a bite since breakfast! O my! ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! —y se sentó y

174
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

O my!’ And he sat down and se sirvió carne fría y encurtidos en


helped himself liberally to cold abundancia.
beef and pickles.
[169] El Sapo se esparrancó en la
To a d s t r a d d l e d o n t h e alfombra de la chimenea, metió las
hearth-rug, thrust his paw patas en los bolsillos del pantalón y
i n t o h i s t r o u s e r- p o c k e t a n d sacó un puñado de dinero.
p u l l e d o u t a h a n d f u l o f s i l v e r. — ¡Mirad esto! —dijo,
‘Look at that!’ he cried, enseñándoselo—. No está nada mal,
d i s p l a y i n g i t . ‘ T h a t ’s n o t s o por un trabajo de pocos minutos, ¿eh?
bad, is it, for a few minutes’ ¿Y cómo creéis que lo hice, Topo?
work? And how do you think I ¡Pues robando caballos! ¡Así es como
done it, Mole? Horse-dealing! lo conseguí, ni más ni menos!
T h a t ’s h o w I d o n e i t ! ’
— Sigue, Sapo —dijo el Topo,
‘Go on, Toad,’ said the Mole, tremendamente interesado.
immensely interested.
— ¡Sapo, cállate, por favor! —
‘Toad, do be quiet, please!’ said dijo la Rata—. ¡Y tú, Topo, no le
the Rat. ‘And don’t you egg him on, des pie, sabiendo lo que es!
Mole, when you know what he is; Dinos en seguida cómo están las
but please tell us as soon as possible cosas y qué es lo que debemos
what the position is, and what’s best hacer ahora que el Sapo está de
to be done, now that Toad is back at vuelta.
last.’
— Las cosas están de lo peor —
‘The position’s about as bad as it replicó el Topo, malhumorado—. Y
can be,’ replied the Mole grumpily; en cuanto a qué se puede hacer, ¡qué
‘and as for what’s to be done, why, sé yo! El Tejón y yo hemos estado
blest if I know! The Badger and I rondando aquel lugar, noche y día, y
have been round and round the siempre es lo mismo. Hay centinelas
place, by night and by day; always apostados por todas partes, pistolas
the same thing. Sentries posted encañonándonos, piedras lanzadas a
everywhere, guns poked out at us, nuestras cabezas, siempre un animal
stones thrown at us; always an vigilando y, cuando nos ven, ¡hay que
animal on the look-out, and when ver lo que se ríen! ¡Eso es lo que más
they see us, my! how they do laugh! me molesta!
That’s what annoys me most!’
— Es una situación muy difícil!
‘It’s a very difficult situation,’ —dijo la Rata, reflexionando
said the Rat, reflecting deeply. profundamente—. Pero creo que
‘ B u t I t h i n k I s e e n o w, i n t h e ahora veo, en el fondo de mi mente,
depths of my mind, what Toad lo que el Sapo debe hacer. Oslo diré.
really ought to do. I will tell you. Debería...
He ought to——’
— ¡No, no debería! —chilló
‘No, he oughtn’t!’ shouted the e l To p o , c o n l a b o c a l l e n a — .
Mole, with his mouth full. ¡Nada de eso! ¡Tú no lo
‘Nothing of the sort! You don’t entiendes! Lo que tiene que
understand. What he ought to do hacer es... Debería...
is, he ought to——’
— ¡No lo haré de ninguna
‘Well, I shan’t do it, anyway!’ manera! —gritó el Sapo,
cried Toad, getting excited. ‘I’m poniéndose muy excitado—. ¡No
not going to be ordered about by voy a recibir órdenes de vosotros!
you fellows! It’s my house we’re Se trata de mi casa y yo sé

175
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

talking about, and I know exactly exactamente lo que hay que hacer
what to do, and I’ll tell you. I’m y os lo diré. Voy a...
going to——’
Para entonces ya estaban los tres
By this time they were all hablando al mismo tiempo, a gritos, y
three talking at once, at the top el ruido era sencillamente
of their voices, and the noise was ensordecedor, cuando se oyó una voz
simply deafening, when a thin, seca y aguda que decía:
dry voice made itself heard, — ¡A callar todo el mundo! —e
saying, ‘Be quiet at once, all of instantáneamente todos se quedaron
you!’ and instantly every one callados.
was silent.
[170] Era el Tejón, que había
It was the Badger, who, having terminado su empanada; entonces
finished his pie, had turned round in se volvió en la silla y se quedó
his chair and was looking at them mirándolos muy serio. Cuando
severely. When he saw that he had vio que había conseguido su
secured their attention, and that they atención y que estaban esperando
were evidently waiting for him to que les dirigiera la palabra, se
address them, he turned back to the volvió a la mesa y cogió el queso.
table again and reached out for the Era tan grande el respeto que
cheese. And so great was the respect imponían las sólidas cualidades de
commanded by the solid qualities of aquel admirable animal, que no se
that admirable animal, that not oyó ni una palabra hasta que hubo
another word was uttered until he terminado su comida y sacudido las
had quite finished his repast and migas de sus rodillas. El Sapo se
brushed the crumbs from his knees. agitaba nervioso, pero la Rata lo
The Toad fidgeted a good deal, but sujetó firmemente.
the Rat held him firmly down.
Cuando el Tejón hubo terminado,
When the Badger had quite done, se levantó de su asiento y se quedó
he got up from his seat and stood de pie ante el fuego, reflexionando
before the fireplace, reflecting profundamente. Al fin dijo:
deeply. At last he spoke.
— ¡Sapo, __________ _____ eres
‘Toad!’ he said severely. ‘You un bichejo malo y fastidioso!
bad, troublesome little animal! ¡Vergüenza te debería dar! ¿Qué
Aren’t you ashamed of youself? hubiera dicho tu padre, mi viejo
What do you think your father, my amigo, si hubiera estado aquí esta
old friend, would have said if he had noche y se hubiera enterado de to-
been here to-night, and had known das tus andanzas?
of all your goings on?’
El Sapo, que en ese momento
Toad, who was on the sofa by this estaba en el sofá, con las patas en
time, with his legs up, rolled over alto, se volvió boca abajo, sacudido
on his face, shaken by sobs of por sollozos de contrición.
contrition.
— ¡Vamos, vamos! —siguió el
‘There, there!’ went on the Tejón, más bondadoso—. ¡ N o
Badger, more kindly. ‘Never mind. importa ya! ¡Deja de llorar!
bygone past, antiquated (bygone years), de otro tiempo Stop crying. We’re going to let Lo pasado, pasado está, así que borrón y
(in pl.) past offences, el pasado, las ofensas pasadas
let bygones be bygones, lo pasado, pasado está bygones be bygones, and try and cuenta nueva. Pero lo que dice el
turn over a new leaf. But what the Topo es verdad. Los armiños están
Mole says is quite true. The stoats de guardia en todas partes y son los
are on guard, at every point, and mejores centinelas del mundo. Es
they make the best sentinels in the inútil pensar en tomar aquel lugar por

176
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

world. It’s quite useless to think of asalto. ¡Son demasiado fuertes para
attacking the place. They’re too nosotros!
strong for us.’
— Pues entonces ¡se acabó! —
‘Then it’s all over,’ sobbed the sollozó el Sapo, llorando sobre los
To a d , c r y i n g i n t o t h e s o f a cojines del sofá—. ¡Me voy a alistar
cushions. ‘I shall go and enlist de soldado y nunca volveré a ver mi
for a soldier, and never see my querida Mansión del Sapo!
dear Toad Hall any more!’
— ¡Vamos, Sapo, no te pongas
‘Come, cheer up, Toady!’ said the así! —dijo el Tejón—. Hay más
Badger. ‘There are more ways of maneras de recuperar una cosa que
getting back a place than taking it a lo bestia. Todavía no he dicho la
by storm. I haven’t said my last word última palabra. Te voy a contar un
yet. Now I’m going to tell you a gran secreto.
great secret.’
El Sapo se sentó despacio y se
To a d s a t u p s l o w l y a n d d r i e d secó los ojos. Los secretos habían
his eyes. Secrets had an tenido siempre un gran atractivo para
immense attraction for him, él, porque nunca podía guardar uno,
because he never could keep y disfrutaba con una especie de [171]
one, and he enjoyed the sort of emoción irrever ente a l i r a
u n h a l l o w e d [impía] t h r i l l h e otro animal y decirle lo
experienced when he went and told que había prometido
another animal, after having fielmente no contar.
faithfully promised not to.
— Hay... un... pasadizo...
‘There—is—an—underground— subterráneo —dijo el Tejón en tono
p a s s a g e , ’ s a i d t h e B a d g e r, impresionante— que va desde la orilla
impressively, ‘that leads from the del río, muy cerca de aquí, justo hasta
river-bank, quite near here, right up el centro de la Mansión del Sapo.
into the middle of Toad Hall.’
— ¡No digas tonterías, Tejón! —
‘ O , n o n s e n s e ! B a d g e r, ’ s a i d dijo el Sapo, muy airado—. ¡Has
To a d , r a t h e r a i r i l y . ‘ Yo u ’ v e estado escuchando algunos de los
been listening to some of the chismes que se cuentan en las tabernas
y a rn s t h e y s p i n i n t h e p u b l i c - de por aquí! Yo conozco palmo a
houses about here. I know palmo la Mansión del Sapo, por
e v e r y i n c h o f To a d H a l l , i n s i d e dentro y por fuera. No hay semejante
and out. Nothing of the sort, I cosa, te lo aseguro.
do assure you!’
— Jovencito —le dijo el Tejón con
‘My young friend,’ said the severidad—, tu padre, que era un
B a d g e r , w i t h g r e a t s e v e r i t y, animal muy respetable (mucho más
‘your father, who was a worthy respetable que algunos otros que yo
animal—a lot worthier than conozco), era un amigo mío muy
some others I know—was a especial, y me dijo un montón de
particular friend of mine, and told cosas que no hubiera soñado con
me a great deal he wouldn’t have decirte a ti. Él descubrió el
dreamt of telling you. He discovered pasadizo (no lo hizo él, por
that passage—he didn’t make it, of supuesto). Lo construyeron hace
course; that was done hundreds of cientos de años, cuando él aún no
years before he ever came to live había venido a vivir aquí, y él lo
there—and he repaired it and arregló y lo limpió, porque pensaba
cleaned it out, because he thought it que podría ser útil algún día, en
might come in useful some day, in caso de problemas o peligro, y me

177
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

case of trouble or danger; and he lo enseñó. «No dejes que mi hijo


showed it to me. “Don’t let my son se entere —me dijo—. Es un buen
know about it,” he said. “He’s a chico, pero de carácter muy voluble
good boy, but very light and volatile y atolondrado, y la verdad es que no
in character, and simply cannot hold sabe contener la lengua. Si alguna vez
his tongue. If he’s ever in a real fix, está en un verdadero lío y puede serle
and it would be of use to him, you de utilidad, puedes hablarle del
may tell him about the secret pasadizo secreto; pero no antes.»
passage; but not before.”’
Los otros animales miraron
The other animals looked fijamente al Sapo para ver cómo
h a r d a t To a d t o s e e h o w h e reaccionaba. El Sapo al principio se
would take it . Toad was inclined puso algo mohíno, pero en seguida
t o b e sulky a t f i r s t ; b u t h e se le pasó, porque era de buena
brightened up immediately, like the pasta.
good fellow he was.
— Bueno, bueno —dijo—, puede
‘Well, well,’ he said; ‘perhaps I que me vaya de la lengua. Como soy
am a bit of a talker. A popular fellow tan popular y siempre estoy rodeado
such as I am—my friends get round de amigos, bromeamos, hacemos
me—we chaff, we sparkle, we tell chistes, contamos historias gracio-
witty stories—and somehow my sas... y claro, casco de lo lindo. Tengo
tongue gets wagging. I have the gift el don de la conversación. Me han
of conversation. I’ve been told I dicho que debería tener un salón o
ought to have a salon, whatever that como se diga. No importa. Sigue,
may be. Never mind. Go on, Badger. Tejón. ¿Para qué nos va a servir ese
How’s this passage of yours going pasadizo que dices?
to help us?’
— Últimamente he descubierto un
‘I’ve found out a thing or two par de cosas —continuó el Tejón—.
lately,’ continued the Badger. ‘I got Hice que la Nutria se disfrazase de
Otter to disguise himself as a sweep deshollinador [172] y llamara a la
and call at the back-door with puerta de servicio con cepillos al
brushes over his shoulder, asking for hombro, pidiendo trabajo. Va a haber
a job. There’s going to be a big un gran banquete mañana por la
b a n q u e t t o - m o r r o w n i g h t . I t ’s noche. Es el cumpleaños de
somebody’s birthday—the Chief alguien..., de la Comadreja-Jefe,
Weasel’s, I believe—and all the creo..., y todas las comadrejas se
weasels will be gathered together in reunirán en el salón de banquetes a
the dining-hall, eating and drinking comer y beber, y reír y disfrutar, sin
and laughing and carrying on, sospechar nada. ¡Sin pistolas, ni
suspecting nothing. No guns, no espadas, ni palos, ni armas de
swords, no sticks, no arms of any ninguna clase!
sort whatever!’
— Pero los centinelas estarán
‘But the sentinels will be apostados como siempre —comentó
posted as usual,’ remarked la Rata.
the Rat.
— Exactamente —dijo el Tejón—,
‘ E x a c t l y, ’ s a i d t h e B a d g e r ; ahí está el detalle. Las comadrejas se
‘that is my point. The weasels fiarán completamente de sus
will trust entirely to their excelentes centinelas. Y ahí es donde
excellent sentinels. And that is entra en juego el pasadizo. ¡Ese
where the passage comes in. That utilísimo túnel conduce directamente
very useful tunnel leads right up debajo de la despensa del mayordomo,
under the butler’s pantry, next to junto al salón de banquetes!

178
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the dining-hall!’
— ¡Ajá! ¡Aquel tablón que cruje
‘Aha! that squeaky board en la despensa del mayordomo! —dijo
i n t h e b u t l e r ’s p a n t r y ! ’ s a i d el Sapo—. ¡Ahora lo entiendo!
To a d . ‘ N o w I u n d e r s t a n d i t ! ’
— Nos deslizaremos quedamente
‘We shall creep out quietly into en la despensa del mayordomo —
the butler ’s pantry—’ cried the chilló el Topo.
Mole.
— con nuestras pistolas y espadas
‘—with our pistols and swords y palos —gritó la Rata.
and sticks—’ shouted the Rat.
—- y caeremos sobre ellos —dijo
‘—and rush in upon them,’ said el Tejón.
the Badger.
— y los golpearemos y los
‘—and whack ‘em, and golpearemos y los golpearemos —
w h a c k ‘ e m , a n d w h a c k ‘ e m!’ gritó el Sapo extasiado, corriendo
cried the Toad in ecstasy, running alrededor de la habitación y saltando
round and round the room, and por encima de las sillas.
jumping over the chairs
— E s o e s — d i j o e l Te j ó n ,
‘ Ve r y w e l l , t h e n , ’ s a i d t h e recuperando su sobrio tono
Badger, resuming his usual dry habitual—; el plan está
manner, ‘our plan is settled, and decidido y no hay más que
there’s nothing more for you to argumentar y discutir. Así
argue and squabble [argue] about. que, como se está haciendo
So, as it’s getting very late, all of muy tarde, todos vosotros os iréis a la
you go right off to bed at once. We cama inmediatamente. Haremos los
will make all the necessary arreglos necesarios a su debido
arrangements in the course of the tiempo, mañana por la mañana.
morning to-morrow.’
El Sapo, por supuesto, se fue a la
To a d , o f c o u r s e , w e n t o ff to cama tan obediente como el resto. No
bed dutifully with the rest—he se atrevió a llevarle la contraria,
knew better than to refuse— aunque se sentía demasiado excitado
though he was feeling much too para dormir. Pero había tenido un día
excited to sleep. But he had had muy largo, repleto de
a l o n g d a y, w i t h m a n y e v e n t s acontecimientos, y las sábanas y
crowded into it; and sheets and mantas resultaban muy acogedoras y
blankets were very friendly and confortables después de la simple paja
comforting things, after plain (y encima escasa) desperdigada sobre
s t r a w, a n d n o t t o o m u c h o f i t , el piso de piedra de una celda llena
spread on the stone floor of a de corrientes de aire; y su [173]
draughty cell; and his head had cabeza no llevaba apoyada en la
n o t b e e n m a n y s e c o n ds on his almohada más que unos pocos
pillow before he was snoring segundos, cuando ya roncaba
happily. Naturally, he dreamt a alegremente. Como era de esperar,
good deal; about roads that ran soñó un montón: con carreteras que
away from him just when he se le escapaban cuando las necesitaba,
wanted them, and canals that y canales que lo perseguían y
chased him and caught him, and aprisionaban, y con una gabarra que
a barge that sailed into the entraba navegando por el salón de
banqueting-hall with his week’s banquetes con la colada de la semana,
washing, just as he was giving a justo en el medio de un banquete;
dinner-party; and he was alone in luego, que estaba solo en el pasadizo

179
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

the secret passage, pushing secreto, avanzando hacia adelante,


onwards, but it twisted and pero que éste se le enroscaba, se
turned round and shook itself, doblaba, se sacudía y se incorporaba,
and sat up on its end; yet y, sin embargo, al final, se encontró
somehow, at the last, he found de nuevo en la Mansión del Sapo, sano
himself back in Toad Hall, safe y salvo, con todos sus amigos reunidos
and triumphant, with all his a su alrededor, asegurándole de todo
friends gathered round about corazón que él era en realidad un sapo
him, earnestly assuring him that listo.
he really was a clever Toad.
A la mañana siguiente durmió
He slept till a late hour next ha s t a m u y t a r d e , y c u a n d o p o r
morning, and by the time he got fin bajó, se encontró con que
down he found that the other los otros animales habían
animals had finished their breakfast terminado su desayuno hacía
some time before. The Mole had y a m u c h o r a t o . E l To p o s e
slipped off somewhere by himself, había largado solo, sin decir a
without telling any one where he n a d i e a d ó n d e i b a . E l Te j ó n
was going to. The Badger sat in the estaba sentado en el sillón,
arm-chair, reading the paper, and not leyendo el periódico y sin
concerning himself in the slightest preocuparse lo más mínimo por
about what was going to happen that lo que iba a ocurrir aquella
very evening. The Rat, on the other misma noche. En cambio la
hand, was running round the room Rata corría atareada por la
busily, with his arms full of weapons habitación, con los brazos
of every kind, distributing them in llenos de armas de toda clase,
four little heaps on the floor, and y decía excitada y en voz baja,
saying excitedly under his breath, as s i n d e j a r d e c orrer: «¡Aquí-hay-
he ran, ‘Here’s-a-sword-for-the- una-espada-para-la-Rata, aquí-hay-
R a t , h e r e ’s - a - s w o r d - f o r - t h e una-espada-para-el-Topo, aquí-hay-
M o l e , h e r e ’s - a - s w o r d - f o r - t h e - una-espada-para-el-Sapo, aquí-hay-
To a d , h e r e ’s - a - s w o r d - f o r - t h e - una-espada-para-el-Tejón! ¡Aquí-hay-
Badger! Here’s-a-pistol-for-the- una-pistola-para-la-Rata, aquí-hay-
R a t , h e r e ’s - a - p i s t o l - f o r - t h e - una-pistolapara-el-Topo,aquí-hay-
M o l e , h e r e ’s - a - p i s t o l - f o r - t h e - una-pistola-para-el-Sapo, aquí-hay-
To a d , h e r e ’s - a - p i s t o l - f o r - t h e - una-pistola-para-el-Tejón!». Y así, de
Badger!’ And so on, in a regular, forma regular y rítmica, mientras los
rhythmical way, while the four cuatro montones iban creciendo poco
little heaps gradually grew and a poco.
grew.
— Todo eso está muy bien, Rata
‘That’s all very well, Rat,’ said —dijo el Tejón, mirando al pequeño
the Badger presently, looking at the y ocupado animal por encima del
busy little animal over the edge of periódico—. Haces muy bien. Pero
his newspaper; ‘I’m not blaming si conseguimos burlar a los armiños
you. But just let us once get past the y sus asquerosas pistolas, te
stoats, with those detestable guns of aseguro que no necesitaremos
theirs, and I assure you we shan’t ninguna espada ni pistola. Nosotros
want any swords or pistols. We four, cuatro, con nuestros palos, en
with our sticks, once we’re inside cuanto estemos dentro del comedor,
the dining-hall, why, we shall clear lo dejaremos limpio [174] en cinco
the floor of all the lot of them in five minutos. ¡Lo hubiera hecho yo
minutes. I’d have done the whole solito, pero no quería privaros a
thing by myself, only I didn’t want vosotros de la diversión!
to deprive you fellows of the fun!’
— Más vale que vayamos sobre

180
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘It’s as well to be on the safe seguro —dijo la Rata pensativa,


side,’ said the Rat reflectively, mirando su pistola mientras sacaba
polishing a pistol-barrel on his brillo al cañón con la manga.
sleeve and looking along it.
El Sapo terminó de desayunar y luego
The Toad, having finished his breakfast, cogió un palo pesado y lo enarboló,
picked up a stout stick and swung it apaleando animales imaginarios.
vigorously, belabouring imaginary animals. — ¡Les aprenderé a robar mi
‘I’ll learn ‘em to steal my casa! —gritó—. ¡Les
house!’ he cried. ‘I’ll learn aprenderé, les aprenderé!
‘em, I’ll learn ‘em!’
— No digas «aprenderé», Sapo —
‘Don’t say “learn ‘em,” Toad,’ dijo la Rata muy escandalizada—. ¡No
said the Rat, greatly shocked. ‘It’s se dice así!
not good English.’
— ¿Por qué estás siempre
‘What are you always nagging at metiéndote con el Sapo? —pre-
peevishly, querulously, fractiously, gruffly, displicen-
te, malhumorado, ceñudamente, testily: fretfully Toad for?’ inquired the Badger, guntó el Tejón muy displicente—
peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish,
petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, rather peevishly. ‘What’s the matter . ¿Qué pasa con su gramática? Es
fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio
destemplado y violento, agrio with his English? It’s the same what la misma que uso yo, y si a mí me
I use myself, and if it’s good enough sirve, también os servirá a
for me, it ought to be good enough vosotros, ¿no?
for you!’
— Lo siento mucho —dijo la
‘ I ’ m v e r y s o r r y, ’ s a i d t h e Rata, humilde—. Sólo que pienso
R a t h u m b l y. ‘ O n l y I T H I N K que debe ser «enseñaré» en lugar de
it ought to be “teach ‘em,” «aprenderé».
not “learn ‘em.”’
— Pero nosotros no queremos
‘But we don’t WANT to teach enseñarles —replicó el Tejón—.
‘em,’ replied the Badger. ‘We want ¡Queremos que aprendan, que
to LEARN ‘em—learn ‘em, learn aprendan! ¡Y además vamos a
‘em! And what’s more, we’re going conseguirlo!
to DO it, too!’
— Bueno, lo que tú digas —dijo
‘Oh, very well, have it your own la Rata, que empezaba a sentirse
way,’ said the Rat. He was getting también confundida. Se retiró a un
rather muddled about it himself, and rincón, desde donde se le oía
presently he retired into a corner, murmurar: «les aprenderé, les
where he could be heard muttering, enseñaré, les aprenderé, les
‘Learn ‘em, teach ‘em, teach ‘em, e n s e ñ a r é » , h a s t a q u e e l Te j ó n ,
learn ‘em!’ till the Badger told him cortante, le dijo que lo dejara.
rather sharply to leave off.
En eso el Topo entró tambaleándose
Presently the Mole came en la habitación, evidentemente muy
tumbling into the room, evidently satisfecho consigo mismo.
very pleased with himself. ‘I’ve — ¡Me he estado divirtiendo tanto!
been having such fun!’ he began at —empezó de pronto—. ¡Me he estado
once; ‘I’ve been getting a rise out burlando de los armiños!
of the stoats!’
— Espero que hayas sido muy
‘I hope you’ve been very cuidadoso, Topo —dijo la Rata
careful, Mole?’ said the Rat preocupada.
a n x i o u s l y.
— ¡Ya lo creo! —dijo el Topo
‘I should hope so, too,’ said the confiado—. Se me ocurrió la idea

181
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Mole confidently. ‘I got the idea cuando fui a la cocina, para


when I went into the kitchen, to see calentar el desayuno del Sapo.
about Toad’s breakfast being kept Encontré ese viejo vestido de
hot for him. I found that old lavandera que traía ayer colgado
washerwoman-dress that he came de un toallero delante del fuego.
home in yesterday, hanging on a Así que me lo puse, [175] y
towel-horse before the fire. So I put también la cofia y el chal, y así
it on, and the bonnet as well, and me fui a la Mansión del Sapo, con
the shawl, and off I went to Toad toda mi cara. Los centinelas
Hall, as bold as you please. The estaban vigilando, por supuesto,
sentries were on the look-out, of con sus pistolas y su «¿Quién
course, with their guns and their vive?» y todas esas majaderías.
“Who comes there?” and all the rest «¡Buenos días, caballeros! —les
of their nonsense. “Good morning, dije, muy respetuoso—. ¿Necesitan
gentlemen!” says I, very respectful. que les lave algo hoy?»
“Want any washing done to-day?”
1 Especie de sable corto y ancho, generalmente curvo
hacia la punta. Ellos me miraron muy orgullosos,
‘They looked at me very tiesos y altivos, y me dijeron: «¡Vete,
proud and stiff and haughty, and lavandera! Nosotros no nos lavamos
said, “Go away, washerwoman! cuando estamos de guardia». «¿Y en
We d o n ’ t d o a n y w a s h i n g o n otras ocasiones?», les dije yo. ¡Ja, ja,
duty.” “Or any other time?” says ja! A que fue muy gracioso, ¿eh,
I. Ho, ho, ho! Wasn’t I FUNNY, Sapo?
Toad?’
— ¡Pobre, frívolo animal! —dijo
‘Poor, frivolous animal!’ said el Sapo muy arrogante. La verdad es
Toad, very loftily. The fact is, he felt que estaba celosísimo del Topo por lo
exceedingly jealous of Mole for que éste acababa de hacer. Era
what he had just done. It was exactly exactamente lo que le hubiera gustado
what he would have liked to have hacer a él, si se le hubiera ocurrido
done himself, if only he had thought primero y no se hubiera quedado
of it first, and hadn’t gone and dormido.
overslept himself.
— Algunos de los armiños se
‘Some of the stoats turned quite pusieron muy colorados —continuó el
pink,’ continued the Mole, ‘and the Topo—, y el sargento encargado me
Sergeant in charge, he said to me, dijo, muy seco: «¡Vete, buena mujer,
very short, he said, “Now run away, vete corriendo! No hagas a mis
my good woman, run away! Don’t hombres estar ociosos y hablar en sus
keep my men idling and talking on puestos». «¿Irme corriendo? —le
their posts.” “Run away?” says I; “it digo—. No seré yo quien salga
won’t be me that’ll be running away, corriendo.»
in a very short time from now!”’
— Oh, Topo, ¿cómo has podido?
‘O MOLY, how could you?’ said —dijo la Rata con desmayo.
the Rat, dismayed.
El Tejón dejó su periódico.
The Badger laid down his paper.
— ¡Cuando me acuerdo de
‘I could see them pricking up cómo aguzaron el oído y se mi-
their ears and looking at each other,’ raron unos a otros! —prosiguió el
went on the Mole; ‘and the Sergeant Topo—. Y el sargento les dijo:
said to them, “Never mind HER; she «No le hagáis caso, ella no sabe
doesn’t know what she’s talking ni lo que dice».
about.”’
«¿Que no lo sé? —les dije—. Pues

182
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

‘“O! don’t I?”’ said I. ‘“Well, le voy a decir una cosa. Mi hija lava
let me tell you this. My daughter, e n c a s a d e l s e ñ o r Te j ó n , a s í
she washes for Mr. Badger, and que usted verá si sé lo que
that’ll show you whether I know digo. ¡y usted también lo
what I’m talking about; and sabrá en seguida! Cien
YOU’LL know pretty soon, too! A t e j o n e s sedientos de sangre,
hundred bloodthirsty badgers, armados con rifles, van a atacar la
armed with rifles, are going to Mansión del Sapo esta misma noche
attack Toad Hall this very night, por el camino del prado. Seis botes
by way of the paddock. Six cargados de ratas, con pistolas y
boatloads of Rats, with pistols and chafarotes’, vendrán río arriba y
cutlasses, will come up the river efectuarán un desembarco en el
and effect a landing in the jardín; mientras tanto, un cuerpo
garden; while a picked selecto de sapos, conocido como los
b o d y o f To a d s , k n o w n a t Muerte Dura o Sapos de Vida o
t h e Die-hards, or the Death-or- Muerte, tomarán el huerto por [176]
Glory Toads, will storm the orchard asalto, llevándose todo por delante,
and carry everything before them, clamando venganza. No quedará
yelling for vengeance. There won’t mucho por lavar para cuando hayan
be much left of you to wash, by acabado con vosotros, a no ser que
the time they’ve done with you, escapéis ¡mientras todavía tenéis la
unless you clear out while you oportunidad! » Entonces salí
have the chance!” Then I ran huyendo y, cuando estuve fuera de
away, an d w h e n I w a s o u t o f su vista, me escondí, y luego volví
sight I hid; and presently I arrastrándome a lo largo de la
c a m e c r e e p i n g back along the acequi a y l o s a t i s b é a t r a v é s
d i t c h a n d t o o k a peep at them del seto. Estaban nerviosos
fluster turbar, aturullar, azorar 1 tr. & intr. make or through the hedge. They were all y c o n m o c i o n a d o s , c o r rían de
become nervous or confused; flurry (was flustered
by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with as nervous and flustered as could acá para allá tropezando unos
drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle.
— n. a confused or agitated state. be, running all ways at once, and con otros, y dándose órdenes
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo)
falling over each other, and every unos a otros sin escucharse;
ráfaga: snow flurries are expected one giving orders to everybody y el sargento no cesaba de
tonight, se esperan nevascas esta
noche 2 agitación: there has been a else and not listening; and the enviar pelotones de armiños
flurry of protests, hubo una oleada de
protestas. Sergeant kept sending off parties a puntos extremos de la
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain,
etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a of stoats to distant parts of the finca, y luego mandaba a
commotion; excitement; nervous
agitation (a flurry of speculation; the grounds, and then sending other otros a que los fueran a
flurry of the city).
- confuse by haste or noise; agitate,
aturullar fellows to fetch ‘em back again; b u s c a r , y o í q u e se decían:
and I heard them saying to each «Esto es muy Propio de las
o t h e r, “ T h a t ’ s j u s t l i k e t h e comadrejas. Ellas siguen muy
weasels; they’re to stop cómodas en el salón de banquetes,
comfortably in the banqueting- con festejos, brindis, canciones y
hall, and have feasting and toda clase de diversiones, mientras
toasts and songs and all sorts of nosotros nos tenemos que quedar de
fun, while we must stay on guardia en el frío y la oscuridad, para
guard in the cold and the dark, que al final nos corten en pedazos los
a n d i n th e e n d b e c u t to p ie c e s tejones sedientos de sangre».
by bloodthirsty Badgers!’”
— ¡ Ay, b o r r i c o ! — g r i t ó e l
‘Oh, you silly ass, Mole!’ cried Sapo—. ¡Lo has echado todo a
To a d , ‘ Yo u ’ v e b e e n a n d s p o i l t perder!
everything!’
— Topo —dijo el Tejón, con su
‘Mole,’ said the Badger, in his tono seco y mesurado—. Me doy
dry, quiet way, ‘I perceive you have cuenta de que tienes más sentido en
more sense in your little finger than el dedo meñique que otros animales
some other animals have in the en todo su corpachón. ¡Lo has hecho

183
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

whole of their fat bodies. You have muy bien, y empiezo a tener grandes
managed excellently, and I begin to esperanzas en ti! ¡Qué bien lo has
have great hopes of you. Good hecho, Topo! ¡Qué listo eres!
Mole! Clever Mole!’
El Sapo estaba sencillamente loco
The Toad was simply wild with de celos, entre otras cosas porque no
jealousy, more especially as he podía entender lo que había hecho el
couldn’t make out for the life of him Topo que fuera tan especialmente
what the Mole had done that was so inteligente; pero, por fortuna para él,
particularly clever; but, fortunately antes de que pudiera mostrar su
for him, before he could show irritación o exponerse al sarcasmo
temper or expose himself to the del Tejón, sonó la campana del
Badger’s sarcasm, the bell rang for almuerzo.
luncheon.
Fue una comida sencilla pero
It was a simple but sustaining sustanciosa —judías blancas con
meal—bacon and broad beans, and tocino y con un pudín de macarrones—
a macaroni pudding; and when they . Cuando hubieron terminado, el Tejón
had quite done, the Badger settled se acomodó en el sillón y dijo:
himself into an arm-chair, and said, — Bueno, tenemos mucho
‘Well, we’ve got our work cut out trabajo que preparar esta noche y
for us to-night, and it will probably probablemente será muy tarde
be pretty late before we’re quite cuando hayamos terminado, así que
through with it; so I’m just going to voy a descabezar un sueñecito.
take forty winks, while I can.’ And Se puso un pañuelo sobre la cara
he drew a handkerchief over his face y empezó a roncar.
and was soon snoring.
[177] La ansiosa y laboriosa Rata
The anxious and laborious Rat at reanudó inmediatamente sus
once resumed his preparations, and preparativos y empezó a correr entre
started running between his four sus cuatro montoncitos murmurando:
little heaps, muttering, ‘Here’s-a- «Aquí-está-el-cinturón-para-la-Rata,
belt-for-the-Rat, here’s-a-belt-for- aquí-está-el-cinturón-para-el-Topo,
the Mole, here’s-a-belt-for-the- aquí-está-el-cinturónpara-el-Sapo,
Toad, here’s-a-belt-for-the-Badger!’ aquí-está-el-cinturón-para-el-Tejón» ,
and so on, with every fresh y así cada vez que sacaba una nueva
a c c o u t re m e n t h e p r o d u c e d , t o pieza del equipo, lo cual parecía no
which there seemed really no end; tener fin. El Topo cogió al Sapo del
so the Mole drew his arm through brazo y se lo llevó fuera, al aire libre;
Toad’s, led him out into the open air, lo acomodó en una butaca de mimbre
shoved him into a wicker chair, and y le pidió que le contara de cabo a rabo
made him tell him all his adventures sus aventuras, cosa que el Sapo hizo
from beginning to end, which Toad de muy buena gana. El Topo sabía
was only too willing to do. The Mole escuchar, y el Sapo se dejó ir,
was a good listener, and Toad, with aprovechando que no había nadie que
no one to check his statements or to pudiera desdecirlo o criticarlo con
criticise in an unfriendly spirit, espíritu poco amistoso.
rather let himself go. Indeed, much Indudablemente, mucho de lo que
that he related belonged more contaba pertenecía más a la categoría
properly to the category of what- de «lo-que-pudiera-haber-pasado-si-
might-have-happened-had-I-only- lo-hubiera-pensado-a-tiempo-en-
thought-of-it-in-time-instead-of-ten- lugar-de-diez-minutos-después» .
minutes-afterwards. Those are Ésas son siempre las mejores y más
always the best and the raciest picantes aventuras, ty por qué han de
adventures; and why should they not ser realmente menos nuestras que los
be truly ours, as much as the hechos inadecuados que de verdad

184
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

somewhat inadequate things that tienen lugar?


really come off?

12. El retorno de Ulises


XII THE RETURN OF ULYSSES
Cuando empezó a oscurecer, la
When it began to grow dark, the Rata, con aire de excitación y
Rat, with an air of excitement and misterio, los llamó a todos al
mystery, summoned them back into salón, los puso a cada uno delante
the parlour, stood each of them up de su pequeño equipo y procedió a
alongside of his little heap, and vestirlos para la expedición.
proceeded to dress them up for the Estuvo muy formal y minuciosa y
coming expedition. He was very el asunto se llevó un buen rato.
earnest and thoroughgoing about it, Primero había que poner el
and the affair took quite a long cinturón alrededor de cada animal
time. First, there was a belt to go y luego una espada en cada
round each animal, and then a cinturón y luego un chafarote en
sword to be stuck into each belt, el otro lado, para equilibrar el
and then a cutlass on the other side peso. Luego les dio un par de
to balance it. Then a pair of pistols, pistolas, una porra de policía,
a policeman’s truncheon, several varios pares de esposas, algunas
sets of handcuffs, some bandages vendas y esparadrapo, y un termo
and sticking-plaster, and a flask y una caja de bocadillos. El Tejón
and a sandwich-case. The Badger se rió de muy buen humor y dijo:
laughed good-humouredly and said, — ¡Está bien, Rati! ¡A ti te divierte y
‘All right, Ratty! It amuses you a mí no me va a perjudicar! Pero haré
and it doesn’t hurt me. I’m going todo lo que tengo que hacer con este palo.
to do all I’ve got to do with this Pero la Rata se limitó a contestar:
here stick.’ But the Rat only said, — ¡Por favor, Tejón! ¡Sabes que
‘PLEASE, Badger. You know I no me gustaría que después me
shouldn’t like you to blame me echaras las culpas y dijeras que se me
afterwards and say I had forgotten había olvidado algo!
ANYTHING!’
Cuando todo estuvo listo, el Tejón
When all was quite ready, the Badger cogió una linterna en una pata, agarró
took a dark lantern in one paw, grasped su gran palo con la otra y dijo:
his great stick with the other, and said, — ¡Ahora, seguidme! ¡Primero el
‘Now then, follow me! Mole Topo, porque estoy muy contento
first, ‘cos I’m very pleased con él, luego la Rata, y el Sapo el
w i t h h i m ; R a t n e x t ; To a d l a s t . último! ¡Y fíjate bien, Sapo! ¡No
A n d l o o k h e r e , To a d y ! D o n ’ t parlotees tanto como siempre o
you chatter so much as usual, te mando de vuelta, no te quepa la
or you’ll be sent back, as menor duda! [178]
sure as fate!’

185
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

[179] Al Sapo le daba tanto


The Toad was so anxious not to miedo que lo fueran a dejar atrás,
be left out that he took up the que se colocó en la posición de
inferior position assigned to him menos categoría sin protestar y
without a murmur, and the animals todos partieron. El Tejón los guió
set off. The Badger led them along por una senda a lo largo del río y
by the river for a little way, and then de pronto saltó por encima del
suddenly swung himself over the borde, y se metió en un agujero en
edge into a hole in the river-bank, a la orilla del río, un poco por
little above the water. The Mole and encima del agua. El Topo y la Rata
the Rat followed silently, swinging lo siguieron en silencio dentro del
themselves successfully into the agujero, pero, cuando le llegó el
hole as they had seen the Badger turno al Sapo, se las arregló, por
do; but when it came to Toad’s turn, supuesto, para resbalar y caerse al
of course he managed to slip and agua con un fuerte ¡plaf! y un
fall into the water with a loud chillido de alarma. Sus amigos lo
splash and a squeal of alarm. He sacaron, lo frotaron y le
was hauled out by his friends, sacudieron el agua rápidamente, lo
rubbed down and wrung out hastily, consolaron y lo volvieron a poner
comforted, and set on his legs; but e n p i e ; p e r o e l Te j ó n e s t a b a
the Badger was seriously angry, and seriamente enojado, y le dijo que
told him that the very next time he la próxima vez que hiciera el tonto
made a fool of himself he would lo dejarían atrás.
most certainly be left behind.
Al fin entraron en el pasadizo
So at last they were in the secret secreto. ¡La _________ expedición
passage, and the cutting-out había comenzado!
expedition had really begun!
Estaba frío, y oscuro, y
It was cold, and dark, and húmedo, y angosto, y pequeño, y
damp, and low, and narrow, and el pobre Sapo empezó a tiritar, en
poor Toad began to shiver, partly parte por temor de lo que podía
from dread of what might be esperarle, en parte porque estaba
before him, partly because he was empapado. La linterna iba muy
wet through. The lantern was far por delante de él y no podía evitar
ahead, and he could not help retrasarse en la oscuridad. Oyó
l a g g i n g behind a little in the a la Rata que le avisaba: «¡Vamos,
darkness. Then he heard the Rat call Sapo!», y el terror de quedarse
out warningly, ‘COME on, Toad!’ and atrás, solo en la oscuridad, se
a terror seized him of being left apoderó de él y «fue» con tanta
behind, alone in the darkness, and he prisa que empujó a la Rata contra
‘came on’ with such a rush that he el Topo, al Topo contra el Tejón y
upset the Rat into the Mole and the por un momento todo fue
Mole into the Badger, and for a confusión. El Tejón pensó que los
moment all was confusion. The atacaban por la espalda y, como
Badger thought they were being no había sitio para usar su palo o
attacked from behind, and, as there el chafarote, cogió la pistola y
was no room to use a stick or a cutlass, estuvo a punto de meterle al Sapo
drew a pistol, and was on the point of una bala en el cuerpo. Cuando se
putting a bullet into Toad. When he percató de lo que había pasado,
found out what had really happened desde luego se enojó mucho y dijo:
he was very angry indeed, and said, — ¡Ahora sí que dejaré atrás a este
‘Now this time that tiresome Toad fastidioso Sapo!
SHALL be left behind!’
Pero el Sapo lloriqueó y los
But Toad whimpered, and the otros dos prometieron que ellos

186
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

other two promised that they would responderían de su buena conducta


be answerable for his good conduct, y a l f i n a l e l Te j ó n s e c a l m ó y
and at last the Badger was pacified, siguieron adelante; sólo que esta
and the procession moved on; only vez la Rata iba en retaguardia y
this time the Rat brought up the rear, llevaba al Sapo cogido por el
with a firm grip on the shoulder of hombro.
Toad.
Av a n z a r o n a tientas y
So they groped and shuffled arrastrando los pies, aguzando los
along, with their ears pricked oídos y con la mano en la pistola,
up and their paws on their hasta que finalmente el Tejón dijo:
p i s t o ls, till at last the Badger said, — ¡Ahora ya debemos de estar
‘We ought by now to be pretty nearly debajo de la Mansión!
under the Hall.’
[180] De pronto oyeron muy
Then suddenly they heard, far lejano, y sin embargo aparente-
away as it might be, and yet mente cerca y encima de sus
apparently nearly over their heads, cabezas, un confuso rumor, como si
a confused murmur of sound, as if alguien estuviera gritando,
people were shouting and cheering aclamando y golpeando en el suelo
and stamping on the floor and y en las mesas. El Sapo se volvió a
hammering on tables. The Toad’s poner nervioso y asustado, pero el
nervous terrors all returned, but the Tejón comentó tan tranquilo:
Badger only remarked placidly, — ¡Menudo se lo están pasando
‘T h e y A R E g o i n g i t , t h e las comadrejas!
We a s e l s ! ’
El pasadizo empezaba ahora a
The passage now began to slope subir; siguieron a tientas un poco más
upwards; they groped onward a little y entonces el ruido empezó de nuevo,
further, and then the noise broke out esta vez distinto y muy cerca, encima
again, quite distinct this time, and de ellos. Oyeron: «¡Hu-rra-hurra-hu-
very close above them. ‘Ooo-ray- rra-hu-rra! » y mucho zapateo de
ooray-oo-ray-ooray!’ they heard, piececitos en el suelo y mucho
and the stamping of little feet on the tintinear de vasos mientras pequeños
floor, and the clinking of glasses as puños golpeaban la mesa.
little fists pounded on the table. — ¡Cómo se lo están pasando! —
‘WHAT a time they’re having!’ said dijo el Tejón—. ¡Vamos!
the Badger. ‘Come on!’ They hurried Se apresuraron a lo largo del
along the passage till it came to a pasadizo hasta que se encontraron
full stop, and they found themselves delante de la trampilla que llevaba a
standing under the trap-door that led la despensa del mayordomo.
up into the butler’s pantry.
En el salón de banquetes había
Such a tremendous noise was un ruido tan tremendo que no había
going on in the banqueting-hall that peligro alguno de que alguien los
there was little danger of their being o y e r a . E l Te j ó n d i j o : « ¡ A h o r a ,
overheard. The Badger said, ‘Now, muchachos, todos a una!» y los
boys, all together!’ and the four cuatro arrimaron el hombro a la
of them put their shoulders to the trampilla y la levantaron. Ayu-
trap-door and heaved it back. dándose uno al otro para subir se
Hoisting each other up, they found encontraron en la despensa, sólo
themselves standing in the pantry, con una puerta entre ellos y el
with only a door between them and salón de banquetes, donde sus
the banqueting-hall, where their enemigos desprevenidos estaban
carouse 1 have a noisy or lively drinking-party. 2drink unconscious enemies were cantando.
heavily. a noisy or lively drinking-party. Jaranear,
estar de parranda o juerga carousing.

187
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

Cuando salieron del pasadizo, el


The noise, as they emerged from ruido les resultó ensordecedor.
the passage, was simply deafening. Finalmente, cuando las
At last, as the cheering and aclamaciones y los golpes se
hammering slowly subsided, a calmaron, se oyó una voz que decía:
voice could be made out saying, — Bien, no me propongo
‘Well, I do not propose to detain entreteneros mucho más... (grandes
you much longer’—(great aplausos), pero, antes de volverme a
applause)—’but before I resume sentar... (aclamaciones repetidas),
my seat’—(renewed cheering)— quisiera decir una palabra acerca de
’I should like to say one word nuestro amable anfitrión, el señor
about our kind host, Mr. Toad. Sapo. ¡Todos conocemos al Sapo!...
We a l l k n o w To a d ! ’ — ( g r e a t (grandes risas). El buen Sapo, el
laughter)—’GOOD To a d , modesto Sapo, el honrado Sapo...
MODEST Toad, HONEST Toad!’ (chillidos de alborozo).
(shrieks of merriment).
— ¡Ya verás en cuanto la coja! —
‘Only just let me get at him!’ murmuró el Sapo, rechinando los
m u t t e r e d To a d , g r i n d i n g h i s dientes.
teeth.
[181] — ¡Aguanta un minuto! —
‘Hold hard a minute!’ said the dijo el Tejón, reteniéndolo con
Badger, restraining him with dificultad. ¡Preparados, todos!
difficulty. ‘Get ready, all of you!’
— Dejadme cantaros una
‘—Let me sing you a little cancioncita —continuó la voz—; una
song,’ went on the voice, ‘which canción que he compuesto sobre el
I h a v e c o m p o s e d o n th e s u b je c t tema del Sapo (aplausos
of To a d ’ — ( p r o l o n g e d prolongados).
applause).
Entonces la Comadreja-Jefe
Then the Chief Weasel—for it (porque era ella) empezó con voz
was he—began in a high, aguda y chirriante:
squeaky voice—
El Sapo se fue de juerga.
‘Toad he went a-pleasuring Tan contento calle abajo...
Gaily down the street—’
E l Te j ó n s e e n d e r e z ó ,
The Badger drew himself up, agarró firmemente su palo
took a firm grip of his stick with con ambas patas, miró a sus
both paws, glanced round at his camaradas y gritó:
comrades, and cried—
— ¡Ha llegado el momento!
‘The hour is come! ¡Seguidme!
F o l l ow me!’
Y abrió la puerta de par en par.
And flung the door open wide.
¡Oh, Dios!
My!
El aire se llenó de chillidos,
What a squealing and a squeaking gritos y chirridos.
and a screeching filled the air!
¡Ya podían las aterrorizadas
We l l m i g h t t h e t e r r i f i e d comadrejas esconderse debajo de las
weasels dive under the tables mesas y saltar locamente por las
and spring madly up at the ventanas! ¡Ya podían los hurones

188
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

windows! Well might the ferret s correr apresuradamente hacia el fuego


rush wildly for the fireplace and y quedarse atascados, sin esperanza,
get hopelessly jammed in the en la chimenea! ¡Ya podían las mesas
chimney! Well might tables and y sillas saltar en pedazos, y los vasos
chairs be upset, and glass and y porcelanas caer destrozados en el
china be sent crashing on the suelo, en medio del pánico de aquel
floor, in the panic of that terrible terrible momento, cuando los cuatro
moment when the four Heroes héroes entraron airados en la
strode wrathfully into the room! habitación! ¡El poderoso Tejón, con
The mighty Badger, his whiskers sus tiesos bigotes, su gran porra
bristling, his great cudgel silbando en el aire! ¡El Topo, negro e
whistling through the air; Mole, inflexible , blandiendo su palo y
black and grim , brandishing his lanzando su horrible grito de guerra:
stick and shouting his awful war- «¡Un Topo! ¡Un Topo!». ¡La Rata,
c r y, ‘ A M o l e ! A M o l e ! ’ R a t ; heroica y resuelta, con el cinturón
desperate and determined, his reventando con armas de toda
belt bulging with weapons of época y variedad! ¡El Sapo,
every age and every variety; frenético de excitación y orgullo
Toad, frenzied with excitement herido, hinchado hasta el doble de
and injured pride, swollen to su tamaño natural, saltando en el
twice his ordinary size, leaping aire y emitiendo alaridos sapunos
into the air and emitting Toad- que les helaban hasta la médula!
whoops that chilled them to the — ¡Conque el Sapo se fue de
m a r r o w ! ‘ To a d h e w e n t a - juerga! —gritaba—. ¡Ellas sí que se
pleasuring!’ he yelled. ‘I’LL van a juerguear! —y se fue derecho a
pleasure ‘em!’ and he went la Comadreja-Jefe.
s t r a i g h t f o r t h e C h i e f We a s e l . Eran sólo cuatro en total, pero a
They were but four in all, but las comadrejas, que estaban muertas
to the panic-stricken weasels de miedo, les parecía que el salón
the hall seemed full of estaba lleno [182] de animales
m o n s t r o u s a n i m a l s , g r e y, monstruosos, grises, negros, marrones
b l a c k , b r o w n a n d y e l l o w, y amarillos, que daban alaridos y
whooping and flourishing blandían enormes porras; y huyeron
enormous cudgels; and they con gritos de terror y desmayo, en
broke and fled with squeals of todas las direcciones, por las
t e r r o r a n d dismay, this way and ventanas, por la chimenea, por
that, through the windows, up cualquier lado, con tal de estar fuera
t h e c h i m n e y, a n y w h e r e t o g e t del alcance de aquellos terribles
o u t o f r e a c h o f t h o s e terrible palos.
sticks.
El asunto concluyó rápidamente.
The affair was soon over. Up Los cuatro Amigos recorrían
and down, the whole length of the e l sa l ó n d e a r r i b a a b a j o ,
whacking aporreando ruidosamente hall, strode the four Friends, g o l p e ando con sus palos cualquier
whacking with their sticks at cabeza que se les aparecía y en cinco
every head that showed itself; and minutos la habitación quedó vacía. A
in five minutes the room was través de las ventanas rotas llegaban
cleared. Through the broken débilmente a sus oídos los gritos de
windows the shrieks of terrified las aterrorizadas comadrejas que
weasels escaping across the lawn escapaban por el césped; en el suelo
were borne faintly to their ears; on yacían postrados una docena más o
the floor lay prostrate some dozen menos de enemigos, y el Topo estaba
or so of the enemy, on whom the ocupadísimo colocándoles las
Mole was busily engaged in fitting esposas. El Tejón descansaba de su
handcuffs. The Badger, resting trabajo apoyado en su palo y
from his labours, leant on his stick secándose la honrada frente.

189
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

and wiped his honest brow.


— ¡Topo —dijo—, eres el mejor
‘Mole,’ he said,’ ‘you’re the best de los tipos! ¡Haz una escapada ahí
of fellows! Just cut along outside fuera y vete a ver qué hacen los
and look after those stoat-sentries armiños centinelas! ¡Tengo la
of yours, and see what they’re impresión de que gracias a ti no
doing. I’ve an idea that, thanks to tendremos muchos problemas con
you, we shan’t have much trouble ellos esta noche!
from them to-night!’
El Topo salió pitando por una
The Mole vanished promptly ventana y el Tejón pidió a los otros
[puntual o prontamente] through a dos que volvieran a colocar una de las
window; and the Badger bade the mesas que estaba patas arriba,
other two set a table on its legs recogieran cuchillos, tenedores y
again, pick up knives and forks and platos y vasos de aquel revoltijo del
plates and glasses from the debris on suelo y vieran si podían encontrar
the floor, and see if they could find material para una cena.
materials for a supper. ‘I want some — Yo quiero zampar —dijo el
grub, I do,’ he said, in that rather Tejón con aquellas expresiones
common way he had of speaking. vulgares que solía usar—. ¡Muévete,
‘Stir your stumps, Toad, and look Sapo, y a toda marcha! ¡Hemos
l i v e l y ! We ’ v e g o t y o u r h o u s e conseguido recuperar tu casa y no nos
back for you, and you don’t offer das ni un bocadillo!
us so much as a sandwich.’ El Sapo estaba un tanto ofendido
To a d felt rather hurt that the de que el Tejón no lo alabara también
Badger didn’t say pleasant things a él, como había hecho con el Topo, y
to him, as he had to the Mole, and le dijera qué tipo estupendo era, y qué
tell him what a fine fellow he was, fantásticamente había luchado;
and how splendidly he had fought; porque él estaba satisfechísimo
for he was rather particularly consigo mismo por la forma de haber
pleased with himself and the way ido por la Comadreja-Jefe y de
he had gone for the Chief Weasel haberla mandado volando por encima
and sent him flying across the table de la mesa de un solo golpe. Pero se
with one blow of his stick. But he puso a rebuscar, lo mismo que la Rata,
bustled about, and so did the Rat, y pronto encontraron algo de
and soon they found some guava mermelada de guayaba en un plato de
jelly in a glass dish, and a cold cristal, y [183] pollo frito, y una
chicken, a tongue that had hardly lengua casi sin tocar, y un poco de
b e e n t o u c h e d , s o m e tr if le , a n d bizcocho con natillas, y un montón de
quite a lot of lobster salad; and in ensalada de langosta; y en la despensa
the pantry they came upon a descubrieron una cesta llena de
basketful of French rolls and any panecillos y queso y mantequilla y
quantity o f c h e e s e , b u t t e r, a n d apio en grandes cantidades. Estaban
celery. They were just about to a punto de sentarse, cuando el Topo
sit down when the Mole entró por la ventana, con un
clambered in through the montón de rifles en las manos,
w i n d o w, c h u c k l i n g , w i t h a n riéndose.
armful of rifles.
— Todo ha terminado —informó—.
‘ I t ’s a l l o v e r, ’ h e r e p o r t e d . Por lo que pude averiguar, tan pronto
‘From what I can make out, as como algunos de los armiños, que ya
soon as the stoats, who were very estaban de lo más alterados, oyeron
n e r v o u s a n d j u m p y a l r e a d y, los alaridos y gritos y el alboroto
heard the shrieks and the yells dentro del salón, tiraron sus rifles
and the uproar inside the hall, y huyeron. Los otros resistieron
some of them threw down their u n poco más pero, cuando las

190
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

rifles and fled. The others stood co madrejas saltaron precipitadamente


fast for a bit, but when the sobre ellos, pensaron que h a b í a n
weasels came rushing out upon s i d o t raicionados, y los armiños
them they thought they were se agarraron a las comadrejas y
betrayed; and the stoats grappled las comadrejas lucharon por
with the weasels, and the weasels escapar, y todos lucharon, se
f o u g h t t o g e t a w a y, a n d t h e y retorcieron y se dieron de
wrestled and wriggled and puñetazos unos a otros y rodaron
punched each other, and rolled uno sobre otro, hasta que la
over and over, till most of ‘em mayor parte fueron a dar al río.
rolled into the river! They’ve all Habrán desaparecido ahora, sea
disappeared by now, one way or como sea, y yo tengo sus rifles,
another; and I’ve got their rifles. ¡así que se acabó!
So that’s all right!’
— ¡Excelente animal, digno de
‘Excellent and deserving toda alabanza! —dijo el Tejón con la
animal!’ said the Badger, his mouth boca llena de pollo y natillas—.
full of chicken and trifle. ‘Now, Todavía hay una cosa que quiero que
there’s just one more thing I want hagas, Topo, antes de que te sientes
you to do, Mole, before you sit down a cenar con nosotros; y no te
to your supper along of us; and I molestaría si no supiese que puedo
wouldn’t trouble you only I know I confiar en ti, y desearía poder decir
can trust you to see a thing done, and lo mismo de toda la gente que
I wish I could say the same of every conozco. Mandaría a la Rata, si no
one I know. I’d send Rat, if he fuera poeta. Quiero que cojas a
wasn’t a poet. I want you to take algunos de esos tipos y los lleves
those fellows on the floor there arriba contigo y hagas que limpien y
upstairs with you, and have some arreglen y dejen realmente cómodos
bedrooms cleaned out and tidied up algunos dormitorios. Vigila que
and made really comfortable. See barran debajo de las camas y que
that they sweep UNDER the beds, pongan sábanas y fundas limpias, y
and put clean sheets and pillow- luego dejen las camas preparadas y
cases on, and turn down one corner abiertas, como es debido, ya sabes;
of the bed-clothes, just as you know y que en cada habitación pongan una
it ought to be done; and have a can jarra con agua caliente y toallas
of hot water, and clean towels, and limpias; y que no se olviden del
fresh cakes of soap, put in each jabón. Y luego, si te apetece, les
room. And then you can give them a puedes dar a cada uno una buena soba
l i c k i n g a - p i e c e , i f i t ’s a n y y ponerlos en la calle por la puerta
satisfaction to you, and put them out de atrás, y me imagino que no
by the back-door, and we shan’t see volveremos a verlos. ¡Y luego ven
any more of THEM, I fancy. And para aquí y toma algo de esta lengua
then come along and have some of en fiambre! ¡Está fenomenal! ¡Estoy
this cold tongue. It’s first rate. I’m muy satisfecho contigo, Topo!
very pleased with you, Mole!’
[184] El bueno del Topo cogió un
The goodnatured Mole picked up palo, formó a sus prisioneros en fila,
a stick, formed his prisoners up in a les dio la orden de «¡En marcha,
line on the floor, gave them the order rápido!», y condujo a su pelotón al
‘Quick march!’ and led his squad off piso de arriba. Después de un rato
to the upper floor. After a time, he reapareció, sonriendo, y dijo que
appeared again, smiling, and said todas las habitaciones estaban listas,
that every room was ready, and as tan limpias como una patena.
clean as a new pin. ‘And I didn’t — Y ni siquiera tuve que
have to lick them, either,’ he added. cascarles —añadió—. Creo que, en
‘I thought, on the whole, they had general, les ha bastado la soba por

191
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

had licking enough for one night, esta noche, y las comadrejas, cuando
and the weasels, when I put the point les expuse la situación, estuvieron
to them, quite agreed with me, and de acuerdo conmigo y dijeron que
said they wouldn’t think of troubling sentían mucho lo que habían hecho,
me. They were very penitent, and pero que era culpa de la Comadreja-
said they were extremely sorry for Jefe y de los armiños, y que si
what they had done. but it was all alguna vez podían hacer algo por
the fault of the Chief Weasel and the nosotros en cualquier momento, en
stoats, and if ever they could do compensación, no teníamos más que
anything for us at any time to make decirlo. Así que le di a cada una un
up, we had only got to mention it. bollo y las saqué por la puerta de
So I gave them a roll a-piece, and servicio, ¡y salieron corriendo, a
let them out at the back, and off they toda velocidad!
ran, as hard as they could!’
Entonces el Topo acercó su silla a
Then the Mole pulled his chair up la mesa y la emprendió enérgicamente
to the table, and pitched into the cold con la lengua fría; y el Sapo, que
tongue; and Toad, like the gentleman era todo un señor, desechó todos
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill,
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. he was, put all his jealousy from sus celos y dijo alegremente:
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it;
disliked him heartily). (estar completamente harto) him, and said heartily , ‘ T h a n k — ¡Muchas gracias, querido Topo,
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuerte-
mente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, y o u k i n d l y, d e a r M o l e , f o r a l l por todas las molestias que te has
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
your pains and trouble tomado esta noche y especialmente
tonight, and especially for por tu habilidad de esta mañana!
your cleverness this morning!’ El Tejón se quedó muy satisfecho
Th e B a d g e r was con esto y dijo:
p l e a s e d a t t ha t , a n d s a i d , — ¡Así se habla, mi valiente Sapo!
‘There spoke my brave To a d ! ’ De modo que terminaron la cena,
So they finished their supper alegres y contentos, y luego se
in great joy and contentment, retiraron a descansar entre sábanas
and presently retired to rest limpias, sanos y salvos, en la ancestral
between clean sheets, safe in casa del Sapo, reconquistada gracias
To a d ’ s a n c e s t r a l h o m e , w o n a un valor incomparable, una
b a c k b y m a t c h l e s s v a l o u r, estrategia consumada y un adecuado
c o n s u m m a t e s t r a t e g y, a n d a manejo de los palos.
proper handling of sticks.
A la mañana siguiente, el Sapo,
The following morning, Toad, que como siempre se había quedado
who had overslept himself as dormido, bajó a desayunar
usual, came down to breakfast vergonzosamente tarde y encontró
disgracefully late, and found on en la mesa cierta cantidad de
the table a certain quantity of egg- cáscaras de huevo, algunos
shells, some fragments of cold and fragmentos de tostadas frías y
leathery toast, a coffee-pot three- correosas, una cafetera medio
f o u r t h s e m p t y, a n d r e a l l y v e r y vacía, y muy poco más; esto no
little else; which did not tend to contribuyó a aliviar su malhumor
improve his temper, considering porque, después de todo, era su
that, after all, it was his own propia casa. A través de las puertas
house. Through the French acristaladas del cuarto de
windows of the breakfast-room he desayunar podía ver al Topo y a la
could see the Mole and the Water Rata de Agua sentados en el césped
Rat sitting in wicker-chairs out on en butacas [185] de mimbre,
the lawn, evidently telling each contándose historias uno al otro,
other stories; roaring with laughter riéndose a carcajadas y batiendo las
and kicking their short legs up in patas en el aire. El Tejón, que
the air. The Badger, who was in an estaba en su sillón enfrascado en el
arm-chair and deep in the morning periódico de la mañana, levantó la

192
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

p a p e r, m e r e l y l o o k e d u p a n d vista y meneó la cabeza cuando el


n o d d e d w h e n To a d e n t e r e d t h e Sapo entró en la habitación. Pero
room. But Toad knew his man, so el Sapo conocía a su amigo, así que
he sat down and made the best se sentó e hizo lo que pudo para
breakfast he could, merely tomar un buen desayuno, pensando
observing to himself that he would que tarde o temprano ajustaría
get square with the others sooner cuentas con los otros dos. Cuando
o r l a t e r. W h e n h e h a d n e a r l y casi había acabado, el Tejón levantó
finished, the Badge r l o o k e d u p la vista y comentó:
and remarked rather shortly: — Lo siento, Sapo, pero me temo
‘I’m sorry, Toad, but I’m afraid que hay un pesado trabajo esperándote
t h e r e ’s a h e a v y m o r n i n g ’s w o r k esta mañana. Verás, en realidad
i n f r o n t o f y o u . Yo u s e e , w e deberíamos celebrar un banquete en
really ought to have a Banquet seguida para festejar este asunto. Es
a t o n c e , t o c e l e b r a t e t h i s a ff a i r. lo que se espera de ti, en realidad ¡son
I t ’s e x p e c t e d o f y o u — i n f a c t , las normas!
it’s t h e r u l e . ’
— Oh, muy bien —dijo el Sapo de
readily [easily/willingly]. ‘O, all right!’ said the Toad, buena gana —. ¡Lo que sea por
readily . ‘ A n y t h i n g t o o b l i g e . complaceros! Aunque no puedo
Though why on earth you should comprender por qué demonios queréis
want to have a Banquet in the un banquete por la mañana. Pero ya
morning I cannot understand. sabéis que yo no vivo para
But you know I do not live to complacerme a mí mismo, sino para
please myself, but merely to find adivinar lo que mis amigos quieren y
out what my friends want, and luego intentar proporcionárselo, mi
then try and arrange it for ‘em, querido viejo Tejón.
you dear old Badger!’
— No pretendas parecer más
‘Don’t pretend to be stupider estúpido de lo que en realidad eres —
than you really are,’ replied the replicó el Tejón severo—, y no te rías
Badger, crossly; ‘and don’t chuckle y farfulles encima del café mientras
and splutter in your coffee while hablas: es de mala educación. Lo que
you’re talking; it’s not manners. quiero decir es que el banquete será
What I mean is, the Banquet will por la noche, por supuesto, pero hay
be at night, of course, but the que escribir las invitaciones y
invitations will have to be written enviarlas ahora mismo, y tú tienes que
and got off at once, and you’ve got escribirlas. Así que ahora siéntate a
to write ‘em. Now, sit down at that la mesa: ahí tienes montones de papel
table—there’s stacks of letter-paper de escribir con el membrete «Mansión
on it, with “Toad Hall” at the top del Sapo» en azul y oro; y manda
in blue and gold—and write invitaciones a todos nuestros amigos.
invitations to all our friends, and if Si trabajas de firme, saldrán antes del
you stick to it we shall get them out almuerzo. Yo también te echaré una
before luncheon. And I’LL bear a mano para aliviarte la tarea. Y
hand, too; and take my share of the encargaré el banquete.
burden. I’LL order the Banquet.’
— ¿Qué? —gritó el Sapo,
‘What!’ cried Toad, dismayed. consternado—. ¡Yo, quedarme en casa
‘Me stop indoors and write a lot y escribir un montón de cartas
of rotten letters on a jolly morning asquerosas en una hermosa mañana
like this, when I want to go around como ésta, cuando lo que quiero es
my property, and set everything pasear por mi propiedad y poner todo
and everybody to rights, and y a todos en su sitio y pavonearme y
swagger about and enjoy myself! disfrutar! ¡Desde luego que no! Yo...
Certainly not! I’ll be—I’ll see estaré... te... veré... aunque, ¡espérate

193
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

you——Stop a minute, though! un minuto! ¡Pero, claro, mi querido


Why, of course, dear Badger! What Tejón! [186] ¿Qué son mi placer y
is my pleasure or convenience conveniencia comparados con los
compared with that of others! You vuestros? ¡Tú lo deseas y así se hará!
wish it done, and it shall be done. Vamos, Tejón, encarga el banquete,
Go, Badger, order the Banquet, encarga lo que quieras y luego únete
order what you like; then join our a nuestros jóvenes amigos ahí fuera
young friends outside in their en su inocente jolgorio, olvidaos de
innocent mirth, oblivious of me mí y de mis inquietudes y fatigas.
and my cares and toils. I sacrifice ¡Sacrificaré esta hermosa mañana en
this fair morning on the altar of aras del deber y de la amistad!
duty and friendship!’
El Tejón lo miró suspicaz, pero
The Badger looked at him very el semblante franco y abierto del
suspiciously, but Toad’s frank, open Sapo hizo difícil imaginar ningún
countenance made it difficult to motivo indigno en este cambio de
suggest any unworthy motive in this actitud. Salió de la habitación, en
change of attitude. He quitted the dirección a la cocina, y tan pronto
room, accordingly, in the direction como la puerta se cerró detrás de
of the kitchen, and as soon as the él, el Sapo se acercó apresurado a
door had closed behind him, Toad la mesa de escribir. Se le había
hurried to the writing-table. A fine ocurrido una idea excelente
idea had occurred to him while he mientras hablaba. Él escribiría las
was talking. He WOULD write the invitaciones y cuidaría de
invitations; and he would take care mencionar la parte importante que
to mention the leading part he had había tenido en la lucha y cómo
taken in the fight, and how he had había dejado fuera de combate a
laid the Chief Weasel flat; and he la Comadreja-Jefe; e insinuaría
would hint at his adventures, and sus aventuras, y la carrera triunfal
what a career of triumph he had to que les iba a contar; y añadiría
tell about; and on the fly-leaf he una hoja con una especie de
would set out a sort of a programme programa de festejos para la
of entertainment for the evening— noche, algo de este estilo, según
something like this, as he sketched tenía pensado:
it out in his head:—
DISCURSO Por el Sapo
SPEECH . . . . BY TOAD.
(Habrá otros discursos del Sapo
(There will be other speeches by durante la noche)
TOAD during the evening.)
PRESENTACIÓN Por el Sapo
ADDRESS . . . BY TOAD
SINOPSIS: Nuestro sistema
SYNOPSIS—Our Prison penitenciario. Los canales de la vieja
System—the Waterways of Old Inglaterra. Transacciones de caballos
England—Horse-dealing, and how y cómo hacerlas. Propiedad, sus
to deal—Property, its rights and its derechos y deberes. De vuelta a la
duties—Back to the Land—A Tierra. Un típico caballero inglés.
Typical English Squire.
CANCIÓN Por el Sapo
S O N G . . . . B Y TO A D . (Compuesta por él mismo) OTRAS
(Composed by himself.) OTHER COMPOSICIONES Por el Sapo
COMPOSITIONS . BY TOAD
(cantadas en el transcurso de la
will be sung in the course of the noche por el compositor)
evening by the . . . COMPOSER.

194
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

La idea le complacía
The idea pleased him mightly, inmensamente, así que trabajó de
and he worked very hard and got firme y al mediodía tuvo todas las
all the letters finished by noon, at cartas terminadas, y entonces le
which hour it was reported to him informaron que había una pequeña
[enlodado] that there was a small and rather y desastrada comadreja en la
bedraggled weasel at the door, puerta, que preguntaba
in q u i r i n g t i m i d l y w h e t h e r h e tímidamente si podía ser de
could be of any service to the utilidad al caballero. El Sapo salió
g e n t l e m e n . To a d s w a g g e r e d o u t pavoneándose y se encontró con
and found it was one of the una de las prisioneras de la noche
prisoners of the previous anterior, muy respetuosa y ansiosa
evening, very respectful and por complacerlo. Le dio unas
anxious to please. He patted palmaditas en la cabeza, le puso el
h i m o n t h e h e a d , shoved the montón de invitaciones en la pata
bundle of invitations into his paw, y le mandó que saliera corriendo y
and told him to cut along quick and las entregara tan pronto como
deliver them as fast as he could, pudiera; y le dijo que si quería
and if he liked to come back again regresar por la noche tal vez habría
in the evening, perhaps there might un chelín para ella, o quizás no lo
be a shilling for him, or, again, hubiera; la pobre comadreja
perhaps there mightn’t; and the pareció en realidad muy
poor weasel seemed really quite agradecida y se apresuró a cumplir
grateful, and hurried off eagerly to su misión.
do his mission.
Cuando los otros animales volvieron
When the other animals came a almorzar, muy bullangueros y
back to luncheon, very boisterous animados después de una mañana en
and breezy after a morning on the el río, el Topo, a quien la conciencia
river, the Mole, whose conscience lo había estado molestando, miró al
had been pricking him, looked Sapo esperando encontrarlo
doubtfully at Toad, expecting to deprimido o resentido. Por el
find him sulky or depressed. contrario, estaba tan inflado y
Instead, he was so uppish and engreído, que el Topo empezó a
inflated that the Mole began to sospechar algo, mientras la Rata y el
suspect something; while the Rat Tejón intercambiaban miradas
and the Badger exchanged significativas.
significant glances.
Tan pronto como terminaron de
As soon as the meal was comer, el Sapo metió las patas en los
o v e r , To a d t h r u s t h i s p a w s bolsillos del pantalón y comentó
deep into his trouser- despreocupadamente:
p o c k e t s , r e m a r k e d c a s u a l l y, — ¡Que os divirtáis, amigos!
‘Well, look after yourselves, you ¡Pedid lo que queráis!
fellows! Ask for anything you want!’ Y dando media vuelta se dirigió
and was swaggering off in the al j a r d í n , d o n d e q u e r í a
direction of the garden, where he a c l a r a r u n a idea o dos sobre
wanted to think out an idea or two sus próximos discursos, cuando la
for his coming speeches, when the Rata lo cogió por el brazo.
Rat caught him by the arm.
El Sapo sospechó lo que la otra
Toad rather suspected what he quería y trató de escabullirse, pero,
was after, and did his best to get cuando el Tejón lo cogió firmemente
away; but when the Badger took por el otro brazo, empezó a darse
him firmly by the other arm he cuenta de que el juego había
began to see that the game was terminado. Los dos animales lo

195
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

up. The two animals conducted llevaron entre ambos al pequeño


him between them into the small cuarto de fumar que daba al vestíbulo
smoking-room that opened out of de entrada, cerraron la puerta y lo
the entrance-hall, shut the door, sentaron en una silla. Entonces los dos
and put him into a chair. Then se quedaron de pie delante de él,
they both stood in front of him, mientras el Sapo [188] se sentaba en
w h i l e To a d s a t s i l e n t a n d silencio y los observaba con mucha
regarded them with much suspicacia y malhumor.
suspicion and ill-humour.
— Mira, Sapo —dijo la Rata—.
‘Now, look here, Toad,’ said the Se trata de ese banquete y siento
Rat. ‘It’s about this Banquet, and mucho tener que hablarte así. Pero
very sorry I am to have to speak to queremos que comprendas con
you like this. But we want you to claridad, de una vez y para siempre,
understand clearly, once and for all, que no va a haber discursos ni
that there are going to be no canciones. Trata de comprender que
speeches and no songs. Try and en esta ocasión ni siquiera lo vamos
grasp the fact that on this occasion a discutir: no hacemos más que
we’re not arguing with you; we’re comunicártelo.
just telling you.’
El Sapo vio que estaba atrapado.
Toad saw that he was trapped. Ellos lo entendían, adivinaban sus
They understood him, they saw engaños, se le adelantaban. ¡Sus
through him, they had got ahead of sueños tan agradables quedaban
him. His pleasant dream was destrozados!
shattered.
— ¿No podría cantarles siquiera
‘Mayn’t I sing them just one una pequeña canción? —pidió
LITTLE song?’ he pleaded lastimosamente.
piteously.
— No, ni una pequeña canción —
‘No, not ONE little song,’ replicó la Rata con firmeza, aunque
r e p l i e d t h e R a t f i r m l y, t h o u g h le dolía el alma al notar que al pobre
his heart bled as he noticed the y desilusionado Sapo le temblaba el
trembling lip of the poor labio—. No puede ser, Sapi, sabes
disappointed Toad. ‘It’s no good, muy bien que tus canciones no son
Toady; you know well that your más que engreimientos y
songs are all conceit and fanfarronadas y vanidad, y tus
boasting and vanity; and your discursos tan sólo alabanzas de ti
speeches are all self-praise mismo y .. y .. bien... y exagerados...
and—and—well, and gross y .. y..
exaggeration and—and——’
— Y mucho rajar —añadió el
‘And gas,’ put in the Badger, in Tejón con su acostumbrada franqueza.
his common way.
— Es por tu propio bien, Sapi —
‘It’s for your own good, Toady,’ siguió la Rata—. Sabes que tienes que
went on the Rat. ‘You know you cambiar de actitud tarde o temprano,
MUST turn over a new leaf sooner y ahora parece un momento
or later, and now seems a splendid espléndido para empezar; una especie
time to begin; a sort of turning- de punto crucial en tu carrera. Por
point in your career. Please don’t favor, no pienses que decir esto no me
think that saying all this doesn’t duele a mí tanto como a ti.
hurt me more than it hurts you.’
El Sapo permaneció un largo rato
To a d r e m a i n e d a l o n g w h i l e sumido en sus pensamientos. Al final

196
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

plunged in thought. At last he raised levantó la cabeza y en sus facciones se


his head, and the traces of strong podían ver restos de profunda emoción.
emotion were visible on his features. — ¡Habéis ganado, amigos míos!
‘You have conquered, my friends,’ —dijo con acento entrecortado—. A
he said in broken accents. ‘It was, decir verdad, era muy poquito lo que
to be sure, but a small thing that I pedía..., simplemente expansionarme
asked—merely leave to blossom and por una sola noche más, desahogarme
expand for yet one more evening, to y oír los tumultuosos aplausos que
let myself go and hear the siempre me parecen que, de alguna
tumultuous applause that always forma, sacan a la luz mis mejores
seems to me—somehow—to bring cualidades. Sin embargo, tenéis razón,
out my best qualities. However, you lo sé, y estoy equivocado.
are right, I know, and I am wrong. ¡De ahora en adelante seré un Sapo
He n c e f o r t h I w i l l b e a v e r y muy diferente! ¡Amigos míos, no
different Toad. My friends, you tendréis ocasión de ruborizaros por mí
shall never have occasion to blush de nuevo! Pero ¡ay, Dios mío, qué
for me again. But, O dear, O dear, mundo tan cruel!
this is a hard world!’
Y apretando un pañuelo sobre la
And, pressing his handkerchief to cara, dejó la habitación con pasos
his face, he left the room, with vacilantes.
faltering footsteps.
— Tejón —dijo la Rata—. Me
‘Badger,’ said the Rat, ‘I feel siento como una bruta. Me pregunto
like a brute; I wonder what YOU cómo te sientes tú.
feel like?’
— Oh, lo sé, lo sé —dijo el Tejón
‘O, I know, I know,’ said the sombrío—. Pero había que hacerlo.
Badger gloomily. ‘But the thing had Este buen muchacho tiene que vivir
to be done. This good fellow has got aquí y mantener su sitio y ser
to live here, and hold his own, and respetado. ¿Te gustaría que se
be respected. Would you have him a convirtiera en objeto de risa, mofado
jeered [taunted, mocked] common laughing-stock, mocked y ridiculizado por armiños y
and j e e r e d a t b y s t o a t s a n d comadrejas?
weasels?’
— Por supuesto que no —dijo la
‘Of course not,’ said the Rat. Rata—. Y hablando de comadrejas:
‘And, talking of weasels, it’s lucky fue una suerte que nos encontráramos
we came upon that little weasel, just con esa pequeña comadreja justo
as he was setting out with Toad’s cuando salía con las invitaciones del
invitations. I suspected something Sapo. Yo sospechaba algo por lo que
from what you told me, and had a tú me dijiste y miré un par de ellas:
look at one or two; they were eran sencillamente vergonzosas. Así
simply disgraceful. I confiscated que las confisqué todas y el bueno del
1. En francés en el original: saloncito generalmente the lot, and the good Mole is now Topo está ahora en el boudoir (1) azul,
reservado para las damas; también vestidor o to-
cador.
sitting in the blue boudoir, rellenando tarjetas de invitación
filling up plain, simple sencillas y normales.
invitation cards.’

*****
Al fin se fue acercando la hora del
At last the hour for the banquet banquete y el Sapo, que al dejar a los
began to draw near, and Toad, who otros se había retirado a su dormitorio,
on leaving the others had retired to estaba aún sentado allí, melancólicos
his bedroom, was still sitting there, pensativo. Su frente descansaba en
melancholy and thoughtful. His una pata y meditaba larga y

197
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

b r o w r e s t i n g o n h i s p a w, h e profundamente. Poco a poco, su


pondered long and deeply. Gradually semblante se aclaró, y empezó a
his countenance cleared, and he sonreír con largas y lentas sonrisas.
began to smile long, slow smiles. Luego empezó a reírse de forma
Then he took to giggling in a shy, tímida y cohibida. Al final se levantó,
self-conscious manner. At last he got cerró la puerta, corrió las cortinas de
u p , l o c k e d t h e d o o r, d r e w t h e las ventanas, juntó todas las sillas de
curtains across the windows, la habitación y las arregló en un
collected all the chairs in the room semicírculo, y tomó posición enfrente
and arranged them in a semicircle, de ellas, hinchándose visiblemente.
and took up his position in front of Luego hizo una reverencia, [190] tosió
them, swelling visibly. Then he un par de veces y, desahogándose, con
bowed, coughed twice, and, letting voz muy inspirada cantó a un
himself go, with uplifted voice he auditorio embelesado, que veía
sang, to the enraptured audience that claramente en su imaginación.
his imagination so clearly saw,
ULTIMA CANCIONCILLA DEL SAPO
TOAD’S LAST LITTLE SONG!
¡El Sapo... regresó!
The Toad—came—home! Hubo en la sala pánico y en el
There was panic in the parlours and zaguán chillidos,
bowling in the halls, hubo llanto en la cuadra y en el
There was crying in the cow-sheds pesebre aullidos,
and shrieking in the stalls, ¡cuando el Sapo... volvió!
When the Toad—came—home!
¡Cuando el Sapo... volvió!
When the Toad—came—home! Chocaron las ventanas y crujieron
There was smashing in of window las puertas,
and crashing in of door, comadrejas en fuga yacían medio
There was chivvying of weasels that muertas,
fainted on the floor, ¡cuando el Sapo... volvió!
When the Toad—came—home!
¡Bang, el tambor dobló!
Bang! go the drums! Sonaron las trompetas, soldados
The trumpeters are tooting and the saludaron,
soldiers are saluting, dispararon cañones y los coches
hoot ulular importar un bledo, abuchear, And the cannon they are shooting pitaron,
silbar, reirse and the motor-cars are hooting, ¡cuando el Héroe... volvió!
As the—Hero—comes!
¡Gritad hurra a porfía!
Shout—Hoo-ray! Que todos griten fuerte y que armen
And let each one of the crowd try gran barullo
and shout it very loud, a honra y gloria del Sapo, que es
In honour of an animal of whom nuestro justo orgullo,
you’re justly proud, ¡pues hoy es... su gran día!
For it’s Toad’s—great—day!
Cantó esto muy alto, con gran
He sang this very loud, with great fervor y expresividad, y cuando acabó
unction and expression; and when he lo volvió a repetir.
had done, he sang it all over again.
Luego lanzó un profundo suspiro;
Then he heaved a deep sigh; a un largo, largo, largo suspiro.
long, long, long sigh.
Después metió el cepillo del pelo
Then he dipped his hairbrush in en la jarra de agua, se hizo la raya
the water-jug, parted his hair in the en medio, se peinó el pelo muy liso

198
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

middle, and plastered it down very y relamido a cada lado de la cara y,


straight and sleek on each side of his abriendo la puerta, bajó despacio las
face; and, unlocking the door, went [191] escaleras para saludar a sus
quietly down the stairs to greet his invitados, que ya se estaban
guests, who he knew must be reuniendo en el salón.
assembling in the drawing-room.
Todos los animales lo vitorearon
All the animals cheered when he cuando entró y lo rodearon para
entered, and crowded round to felicitarlo y decirle cosas agradables
congratulate him and say nice things acerca de su valor, su inteligencia y
about his courage, and his sus cualidades luchadoras; pero el
cleverness, and his fighting Sapo sólo sonreía débilmente y
qualities; but Toad only smiled murmuraba: « ¡No, en absoluto!», o a
faintly, and murmured, ‘Not at all!’ veces para variar: « ¡Huy, qué va!».
Or, sometimes, for a change, ‘On the La Nutria, que estaba de pie sobre el
contrary!’ Otter, who was standing felpudo de la chimenea, describiendo
on the hearthrug, describing to an a un admirado grupo de amigos lo que
admiring circle of friends exactly ella hubiera hecho si hubiera estado
how he would have managed things allí, avanzó con un grito, echó su
had he been there, came forward brazo al cuello del Sapo y trató de
snub rebuff, repulse, igonre, repel
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked with a shout, threw his arm round llevarlo alrededor de la habitación en
lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of
(a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a Toad’s neck, and tried to take him avance tr i u n f a l ; p e r o e l S a p o ,
post etc.
snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To round the room in triumphal de forma apacible, más bien
dismiss, turn down, or frustrate the expectations of.
3. Nautical a. To check the movement of (a rope or progress; but Toad, in a mild way, l a rechazó, comentando suavemente
cable running out) by turning it quickly about a post
or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this was rather snubby to him, mientras se soltaba de ella:
manner. 4. To stub out (a cigarette, for example).
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, remarking gently, as he disengaged — E l Te j ó n f u e l a m e n t e
roma, chata, unusually short
h i m s e l f , ‘ B a d g e r ’s w a s t h e maestra, el Topo y la Rata llevaron
brunt n. the chief or initial impact of an attack, task, etc.
la mayor parte de, el grueso de (esp. bear the brunt mastermind; the Mole and the el peso de la lucha, yo solamente serví
of), llevar el peso de, aguantar lo más recio,
Water Rat bore the brunt of the en las filas que hicieron poco o nada.
fighting; I merely served in the Los animales se quedaron
ranks and did little or nothing.’ The evidentemente perplejos y
animals were evidently puzzled and sorp r e n d i d o s p o r l a i n e s p e r a d a
taken aback by this unexpected a c t i t u d d e l Sapo, y éste se dio
attitude of his; and Toad felt, as he cuenta, mientras se movía de un invitado
moved from one guest to the other, a otro, dando modestas respuestas, de
making his modest responses, that que era objeto del absorbente interés
he was an object of absorbing de cada uno.
interest to every one.
El Tejón lo había preparado todo
The Badger had ordered de lo mejor y el banquete fue un gran
everything of the best, and the éxito. La conversación estaba
banquet was a great success. There animadísima y los animales reían y
was much talking and laughter and bromeaban, pero durante todo el rato
chaff among the animals, but el Sapo, que por supuesto presidía la
through it all Toad, who of course mesa, los miraba condescendiente y
was in the chair, looked down his murmuraba agradables naderías a sus
nose and murmured pleasant compañeros de mesa. A intervalos
nothings to the animals on either miraba al Tejón y a la Rata, y siempre
side of him. At intervals he stole a que los miraba éstos se miraban
glance at the Badger and the Rat, atentamente entre ellos con las bocas
and always when he looked they abiertas, y esto le dio la mayor
were staring at each other with satisfacción. Algunos de los animales
their mouths open; and this gave más jóvenes y animados, a medida que
him the greatest satisfaction. Some avanzaba la noche, empezaron a
of the younger and livelier susurrarse que las cosas no eran tan
animals, as the evening wore on, divertidas como solían serlo en otros

199
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

got whispering to each other that tiempos y se oyeron algunos golpes


things were not so amusing as they en la mesa y gritos de «¡Sapo!
used to be in the good old days; ¡Discurso! ¡Discurso del Sapo!
and there were some knockings on ¡Canción! ¡La Canción del señor
t h e t a b l e a n d c r i e s o f ‘ To a d ! Sapo!». Pero el Sapo se limitó a
Speech! Speech from Toad! Song! menear la cabeza levemente, levantó
Mr. Toad’s song!’ But Toad only una pata en señal de protesta y, por
shook his head gently, raised one medio de apremiantes delicadezas con
paw in mild protest, and, by sus invitados y una charla llena de
pressing delicacies on his guests, banalidades y ansiosas preguntas
by topical small-talk, and by acerca de miembros de sus familias
earnest inquiries after members of no lo suficientemente mayores para
their families not yet old enough aparecer en funciones sociales, se las
to appear at social functions, arregló para comunicarles que esta
managed to convey to them that cena se efectuaba en líneas
this dinner was being run on estrictamente convencionales.
strictly conventional lines.
¡Indudablemente aquél era otro
He was indeed an altered Sapo!
To a d !
***
*****
Después de este acontecimiento,
A f t e r t h i s c l i m a x , t h e f o u r los cuatro animales continuaron sus
animals continued to lead their vidas, tan bruscamente rotas por la
lives, so rudely broken in upon by guerra civil, con gran alegría y
c i v i l w a r, i n g r e a t j o y a n d contento, sin disturbios de futuros
c o n t e n t m e n t , u n d i s t u r b e d b y levantamientos o invasiones. El
further risings or invasions. Toad, Sapo, después de consultarlo con
after due consultation with his sus amigos, escogió una bonita
friends, selected a handsome gold cadena de oro con un medallón de
chain and locket set with pearls, perlas, que despachó a la hija del
which he dispatched to the gaoler’s carcelero con una carta que hasta el
daughter with a letter that even the Tejón admitió que era modesta,
Badger admitted to be modest, a g r a d e c i d a y e l o g i o s a ; y e l
grateful, and appreciative; and the conductor del coche, a su vez, fue
e n g i n e - d r i v e r, i n h i s t u r n , w a s debidamente i n d e m n i z a d o y
properly thanked and compensated c o m p e n s a d o por sus fatigas y
for all his pains and trouble. Under disgustos. El Tejón puso gran
s e v e r e c o m p u l s i o n f r o m t h e empeño en que se localizara a la
Badger, even the barge-woman barq uera, lo cual se logró no sin
was, with some trouble, sought out ciertas dificultades, y se le enviara
a n d t h e v a l u e o f h e r h o r s e discretamente el valor de su caballo,
d i s c r e e t l y m a d e g o o d t o h e r ; aunque el Sapo pataleó terriblemente por
though Toad kicked terribly at this, esto, sosteniendo que él era un instrumento
h o l d i n g h i m s e l f t o b e a n del destino, enviado para castigar a las
instrument of Fate, sent to punish X mujeres gordas de brazos morenos que
fat women with mottled arms who no sabían reconocer a un verdadero
couldn’t tell a real gentleman when caballero cuando lo encontraban. En
they saw one. The amount involved, realidad, la cantidad en cuestión no era
i t w a s t r u e , w a s n o t v e r y demasiado gravosa, ya que la valoración
burdensome, the gipsy’s valuation del gitano, según los asesores locales,
being admitted by local assessors to era aproximadamente correcta.
be approximately correct.
Algunas veces, durante los largos
Sometimes, in the course of long atardeceres de verano, los amigos

200
Notes Grahame’s Wind Lourdes Huanqui

summer evenings, the friends daban un paseo juntos hacia el Bosque


would take a stroll together in the Salvaje, ahora tranquilizado en lo que
Wi l d Wo o d , n o w s u c c e s s f u l l y a ellos se refería; y era un placer ver
tamed so far as they were cuán respetuosamente los saludaban
concerned; and it was pleasing to los habitantes, [193] y cómo las
see how respectfully they were comadrejas—madres traían a sus
greeted by the inhabitants, and how pequeñuelos a la boca de las
the mother-weasels would bring madrigueras y decían señalando:
their young ones to the mouths of — ¡Mirad, pequeños! ¡Ahí va
t h e i r h o l e s , a n d s a y, p o i n t i n g , el gran Sapo! ¡Y ésa que va
‘Look, baby! There goes the great paseando con él es la hermosa
Mr. Toad! And that’s the gallant R a t a d e A g ua, una terrible lu-
Water Rat, a terrible fighter, walking chadora! ¡Y más allá viene el famoso
along o’ him! And yonder comes señor Topo, de quien habéis oído
the famous Mr. Mole, of whom hablar a menudo a vuestro padre!
you so often have heard your Pero cuando sus niños se
fractious díscolo, irritable father tell!’ But w h e n t h e i r p o n í a n re b e l d e s y t o t a l m e n t e
fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, wilfulness,
testarudez, obstinación, voluntariedad i n f a n t s w e r e f r a c t i o u s and quite fuera de control, ellas los
the trait of being prone to disobedience and lack of discipline
fractious A adjective 1 fractious beyond control, they would aplacaban diciéndoles que, si no
unpredictably difficult in operation; likely to be troublesome;
“rockets were much too fractious to be tested near thigkly populated areas”;
“fractious components of a communication system” 2 cranky,
q u i e t t h e m b y t e l l i n g h o w, i f se ca l l a b a n y d e j a b a n d e
fractious, irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish,
petulant, testy, tetchy, techy, díscolo, displicente, malhumorado t h e y d i d n ’t h u s h t h e m a n d n o t m o l e s t a r, e l t e r r i b l e y g r i s
easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious young man”; “not
the least nettlesome of his countrymen” 3 fractious,refractory fret them, the terrible grey Te j ó n l o s c o g e r í a . É s t a e r a u n a
stubbornly resistant to authority or control; “a fractious animal that
would not submit to the harness”; “a refractory child Badger would up and get infame difamación, porque al
them. This was a base libel Te j ó n , a u n q u e l e i m p o r t a b a
o n B a d g e r, w h o , t h o u g h h e poco la sociedad en general, le
c a r e d l i t t l e a b o u t S o c i e t y, gustaban bastante los niños;
was rather fond of children; pero la amenaza siempre resultó
b u t i t n e v e r f a i l e d t o h a ve muy eficaz.
its full effect.

CONTENTS

CHAPTER I.THE RIVER BANK II. THE


OPEN ROAD III. THE WILD WOOD IV.
MR. BADGER V. DULCE DOMUM VI.
MR. TOAD VII. THE PIPER AT THE GATES
OF DAWN VIII. TOAD’S ADVENTURES
IX. WAYFARERS ALL X. THE FURTHER
ADVENTURES OF TOAD XI. “LIKE
SUMMER TEMPESTS CAME HIS TEARS”
XII. THE RETURN OF ULYSSES

End of The Project Gutenberg


Etext of The Wind in the Willows

201

También podría gustarte