Está en la página 1de 3

Pedro de Alcalá (lexicógrafo) - Wikipedia, la enciclopedia libre.

pdf
Saved to Dropbox • Apr 10, 2017, 1D12 PM

Deisenbe Discusión Taller Preferencias Beta Lista de seguimiento Contribuciones Salir

Artículo Discusión Leer Editar código Editar Ver historial Más Buscar en Wikipedia

Dejar de vigilar
Información de la imagen (ganador 2012).
¡Ayúdanos con las traducciones!
Ayúdanos a elegir la mejor imagen del año.
Examina los finalistas y vota por tu favorito.
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Pedro de Alcalá (lexicógrafo)
Páginas nuevas
Página aleatoria Fray Pedro de Alcalá fue un religioso jerónimo nacido hacia 1455, por lo que declara
Ayuda en el prólogo a su obra,1 autor de una gramática árabe y de un diccionario árabe-
Donaciones castellano.
Notificar un error
Índice [ocultar]
Imprimir/exportar
Crear un libro 1 Biografía y obra
Descargar como PDF 2 Obras de Pedro de Alcala
Versión para imprimir 3 Referencias

Herramientas 4 Estudios de la obra de Pedro de Alcalá


Lo que enlaza aquí
Cambios en
enlazadas 1 Biografía y obra [ editar código · editar ]
Subir archivo
Páginas especiales Es autor de la primera introducción al árabe para lectores españoles: el Arte para
Enlace permanente ligeramente saber la lengua arábiga, formado por una gramática del árabe y un
Información de la catecismo de la doctrina cristiana, seguido del primer diccionario bilingüe árabe- Fray Pedro de Alcalá entregando un
página
español-árabe, el Vocabulista arábigo en letra castellana, impreso en Granada por ejemplar de su obra al arzobispo de
Elemento de Wikidata
Juan Varela de Salamanca en 1505.2 Las dos obras se encuentran reunidas en un Granada, fray Hernando de Talavera.
Citar esta página
Grabado xilográfico al verso de la
Registro de la página solo volumen en el ejemplar R 2158 de la Biblioteca Nacional de España, con el
portada del Vocabulista aravigo en letra
escudo del arzobispo Hernando de Talavera en portada.3 Se trata de una obra única castellana, Granada, 1505 (Biblioteca
Enlaces wiki
para conocer el árabe andalusí, y hasta cierto punto su cultura, al momento de Nacional de España, R/2158).
common.js
common.css acabarse la conquista de Granada. Es también el primer libro impreso del mundo en
Tablón de que apareció la lengua árabe, con caracteres encargados grabarse en madera. Faltarían casi diez años para la publicación en
bibliotecarios
1514, en Italia, del primer libro completo impreso en árabe (un libro de horas, Kitāb ṢalāŤ al-sawā‘ī), una forma de edición
Zona de pruebas
rechazada oficialmente por el Imperio otomano, donde se imprimían libros en otras lenguas para los no musulmanes, pero no
Café
Cartelera hasta 1726 en árabe o turco, lengua esta que usó el alfabeto árabe hasta el fin del Imperio.
Votaciones Que los dos libros de Pedro de Alcalá se imprimieran en Granada — uno de ellos en seguida reeditado — reflejan el programa
Mantenimiento
del primer arzobispo de Granada, Hernando de Talavera, a quien iban dedicados, y de quien era confesor. Según su entender,
Vandalismo en curso
se conseguiría la conversión voluntaria de los musulmanes granadinos explicándoles la religión cristiana (católica) en su
Peticiones de
desbloqueo propia lengua, por lo que fomentó el estudio del árabe entre los sacerdotes de su diócesis e hizo imprimir «arte y dicionario

En otros idiomas Arábigo» según su correligionario e historiador de la orden jerónima fray José de Sigüenza:
English
‫العربية‬ Buscó por todas partes clérigos que tuviessen noticias de la lengua Arábiga, para que ellos les predicassen y
Editar enlaces enseñassen, pues oían en ella de mejor gana la doctrina christiana. Procuró que muchos clérigos la aprendiessen
[...] mandó hacer arte y diccionario Arábigo, declarado en lengua y letra castellana; imprimiosse lo uno y lo otro a
su costa y repartiólo por todo el arçobispado a sus clérigos.4

Tenía por ello buena fama entre los musulmanes, quienes le llamaron "el al-fakí santo". Desde luego, las conversiones
procedían sólo en muy pequeña escala, y este camino — en realidad, un fracaso — se abandonó con la llegada del
intolerante Cisneros, para quien era "echar perlas a los cerdos".5

No se tienen más datos biográficos que los que él mismo proporciona en el epílogo del Vocabulista, donde declara haber
redactado su obra en «la muy nombrada ciudad de Granada» y se dice «muy indigno frayle de la orden del glorioso dotor san
Jerónimo, contino familiar y confessor del R. Señor don fray Fernando de Talavera».6 Las obras estaban compuestas en 1501,
pero al faltar en Granada impresor que pudiera hacerlo con caracteres árabes la impresión se retrasó hasta finales de 1504
cuando Juan de Varela llegó a la ciudad y los ejemplares estaban listos el 5 de febrero de 1505.7 Por sus conocimientos de la
lengua árabe se ha pensado que Pedro de Alcalá fuese un morisco nacido en el Reino nazarí de Granada antes de la
conquista y converso al cristianismo,2 aunque él dice saber poco de dicha lengua, habiéndole costado esfuerzo su estudio, al
que por sus ocupaciones monásticas nunca pudo dedicar mucho tiempo:

...para aprender, si pudiese alguna alcançar de la lengua araviga: porque no sin mucha angustia de mi anima veya
[...] y maguera que my ingenio sea algo y aun mucho tardinero, y no assí sotil y dispuesto para tomar nueva
disciplina y sciencia, y mucho mas rudo para inventar de nuevo [...] como porque seyendo ocupado en otros
servicios y officios de la sancta obediencia [...] nunca puede exercitar el estudio de las letras.8

Para El Imrani, sin embargo, el dominio del árabe que demuestra en su obra indica que podía serle familiar con anterioridad y
que por ello se le encomendase la tarea, pues «escribir un Vocabulista castellano-árabe con una gramática de dicha lengua
no es nada fácil si no se tiene un conocimiento profundo de esa materia», que difícilmente podría haber adquirido en tan poco
tiempo.9 Estos conocimientos profundos del árabe apoyan la hipótesis de que Alcalá fuera un converso, un cristiano nuevo,
cuya primera lengua fue el árabe. De ser cierto, habría representado para Talavera un ejemplo de una conversión voluntaria.

2 Obras de Pedro de Alcala [ editar código · editar ]

Arte para ligeramēte saber la lēgua arauiga, Granada, sin fecha, pero anterior al siguiente. "Emendada y añadida y
segunda mente imprimida", Granada, 1506.
Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada, 1505.
Traducción al latín: Petri Hispani de lingua arabica libri duo, Gottingen, 1883. Reimpresa en facsímil: Osnabrück, 1971,
ISBN 3535007984.
Edición en facsímil: Arte para ligeramēte saber la lēgua arauiga, Nueva York, Hispanic Society of America, 1928.
Edición crítica: Les textes de Pedro de Alcalá: édition critique, ed. Antoine Lonnet, París, 2002, ISBN 9042909110.
Traducción (al latín): Tractatus de oculis, inédito hasta 2008: The treatise on the eyes by Pedro Hispano, Bologna-Lisboa,
2008, texto latino con traducción al inglés, ISBN 9896221472.

3 Referencias [ editar código · editar ]

1. ↑ En el prólogo del vocabulista declara «estar, como agora esto, en el cumplimiento del tercio segundo y principio del tercio de
la común edad de los hombres que est in potentatibus vsque ad septuaginta annos»; citado en Zwartjes, p. 755.
2. ↑ a b Framiñán, p. 132.
3. ↑ El Imrani, pp. 23 y ss.
4. ↑ Sigüenza, Historia de la Orden de San Jerónimo, t. 2, cap. XXXIV, citado en Framiñán, p. 132.
5. ↑ Daniel Eisenberg, «No hubo una Edad "Media" española», en Propuestas teorico-metodológicas para el estudio de la
literatura hispanica medieval, ed. Lillian van der Walde (Mexico: Universidad Autónoma Metropolitana - Iztapalapa), 2003, pp.
511-520,
https://web.archive.org/web/20150702013047/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/Other_Hispanic_Topics/NOHUBOUN.htm
6. ↑ Citado en El Imrani, pp. 27-28.
7. ↑ Zwatjes, p. 755.
8. ↑ Citado en El Imrani, p. 28.
9. ↑ El Imrani, pp. 28-29.

4 Estudios de la obra de Pedro de Alcalá [ editar código · editar ]

Corriente, Federico , El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado, y
fonémicamente interpretado, Madrid, 1988, ISBN 8460054519.
Corriente, Federico , El léxico árabe andalusí según el 'Vocabulista in arabico', Madrid, 1989, ISBN 8474913071.
El Imrani, Abdelhouahab, Lexicografía hispano-árabe. Aproximación al estudio de cinco diccionarios elaborados por
religiosos españoles , tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense, Facultad de Filología, Madrid, 1998.
Folgado García, Jesús R., «Un intento de diálogo con el mundo islámico en la España de los Reyes Católicos: la
evangelización de Granada por parte de fr. Hernando de Talavera y la liturgia en arábigo de fr. Pedro de Alcalá», en El
imperio y las Hispanias de Trajano a Carlos V: clasicismo y poder en el arte español, Bologna, 2014, pp. 485-492, ISBN
8873959199.
Framiñán de Miguel, Mª Jesús, «Catequesis "tras" la frontera: manuales para el adoctrinamiento de neoconversos en el
siglo XVI», en Javier San José Lera (coord.), Praestans Labore Victor. Homenaje al profesor Víctor García de la Concha,
Ediciones Universidad de Salamanca, 2005, ISBN 84-7800-490-4.
Justel Calabozo, Braulio, El «Vocabulista» de Alcalá y su refundición por Patricio de la Torre, publicación en línea,
Universidad de Alicante, Área de Estudios Árabes e Islámicos, 2011.
Pezzi, Elena, El vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería, 1989, ISBN 8485219902.
Zayas, Rodrigo de, La música en el Vocabulista granadino de fray Pedro de Alcalá: 1492-1505, Sevilla, 1995, ISBN
8487062571.
Zwartjes, Otto, «Algunas observaciones sobre el Vocabulista arauigo en letra castellana (1505) de Pedro de Alcalá y el
Vocabulario español-latino (c. 1495) de Antonio de Nebrija» , María Luisa Calero et al. (eds.): Métodos y resultados
actuales en Historiografía de la Lingüística, pp. 753–762, Münster, 2014, ISBN 978-3-89323-020-4.

WorldCat · VIAF: 261805337 · LCCN: nr90017257 · BNE: XX1154530 · BNF: cb10368335b (data) ·
Control de autoridades
ISNI: 0000 0001 2242 4320 · SUDOC: 085525693

Categorías (++): Lexicógrafos de España del siglo XVI (−) (±) (↓) (↑)
Conversos al catolicismo desde el Islam (−) (±) (↓) (↑) Escritores de Granada (−) (±) (↓) (↑)
Arabistas de España del siglo XVI (−) (±) (↓) (↑) Jerónimos de España del siglo XVI (−) (±) (↓) (↑) (+)
Categorías ocultas: Wikipedia:Artículos con identificadores VIAF Wikipedia:Artículos con identificadores LCCN
Wikipedia:Artículos con identificadores BNE Wikipedia:Artículos con identificadores BNF
Wikipedia:Artículos con identificadores ISNI Wikipedia:Páginas con enlaces mágicos de ISBN

Esta página fue modificada por última vez el 16 abr 2016 a las 14:18.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Política de privacidad Acerca de Wikipedia Limitación de responsabilidad Desarrolladores Declaración de cookies Versión para móviles

También podría gustarte