Está en la página 1de 1

Hacia el siglo VIII a.C.

, la literatura de la Antigua Gre-


cia pasa de la epopeya a la lírica. El 'período dorado' de
esta literatura se extiende solamente hasta finales del
siglo V (a.C.). La variedad de formas de la lírica griega
es inmensa, tal vez inigualada en la historia de la litera-
tura. Esta poesía, nacida de los sentimientos del poeta,
le otorga una gran importancia al canto, a la música y a
la danza.
La poesía lírica deja de lado el hexámetro, que era la
forma de la poesía épica, para adoptar toda clase de ver-
sificación. Aparte de la poesía personal, se desarrolla una
amplia variedad de poemas corales, el peán, el prosodio,
el himno religioso, el hiporquema, los encomios, el parte-
neo, el ditirambo, del cual parte la tragedia y los epini-
cios.
En nuestro caso, cuando decimos "de la Antigua Grecia",
queremos decir de la Grecia Helénica también. En un viaje
que hizo Kenneth Rexroth, uno de los traductores al inglés
de la Antología Griega -y un gran poeta- en el que visitó el
templo griego en Paestum, en el sur de Italia, sintió la pre-
sencia viva de Anyte de Tegea a lo largo del viaje. Una des-
cripción de esta poetisa a la que hemos traducido anterior-
mente, referida a unos niños jugando con una cabra afuera
de un templo, lo cautivó especialmente: "un dios/ observa la
dicha de esos niños." Cada cual tiene su visión de cada co-
sa. La de Rexroth acerca de la civilización griega es: "La
humanidad se elevó hasta este punto y ahora sólo puede
decaer," para él los griegos en su poesía lírica, pero tam-
bién en su modo de relacionarse con el mundo, producto
de su sensibilidad pagana, aceptan sus experiencias bási-
cas como lo que son. "El sexo es el sexo", escribe en su
"Regreso a los clásicos"; "la infidelidad es la infidelidad,
no hay nada complicado acerca de esto. La muerte es la
muerte." Cita a Esclepíades que dice que en la faja de
Hermoine, estaba impreso este mensaje: "ámame, y no
te importe/ si otros me han tenido antes que vos."

Acerca de la traducción del griego clásico al inglés, y


por 'peores' razones, luego al castellano, se pueden indi-
car algunos puntos importantes. La versificación en el
griego antiguo depende de ritmos abstractos, o metros,
basados en intrincadas combinaciones de sílabas largas
y cortas, una característica casi imposible de replicar en
nuestras lenguas. De hecho, es este esquema formal el
que le provee a los poemas clásicos su estructura. No
existe la rima final, y, por último, el griego es un lengua-
je musical, que utiliza acentos tonales de subida-y-bajada
(como el chino), y no acentos más suaves-o-fuertes como
se dan tanto en inglés como en castellano y aún en latín.

También podría gustarte