Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bolaño, Roberto - Entrevista PDF
Bolaño, Roberto - Entrevista PDF
TRANSCRIPCIÓN DE ENTREVISTA A ROBERTO BOLAÑO.
Esta entrevista al escritor chileno, Roberto Bolaño, fue grabada en La Feria Internacional del Libro.
Estación Mapocho, Santiago de Chile.
1999.
Agradecemos la transcripción de esta entrevista a René Rojas I.
CW:
Desde la estación Mapocho, en el corazón de la Feria Internacional del Libro:
iniciaremos esta conversación con un poema de Gabriela Mistral:
País de la ausencia,
extraño país,
más ligero que ángel
y seña sutil,
color de alma muerta?
color de ñeblí,
con edad de siempre,
sin edad feliz.
(…)
Parece una fábula
que yo me aprendí,
sueño de tomar
y de desasir.
Y es mi patria donde
vivir y morir.
(…)
Me nació de cosas
que no son país:
De patrias y patrias
que tuve y perdí;
de las criaturas
que yo vi morir;
de lo que era mío
y se fue de mí.
(…)
y en país sin nombre
me voy a morir.
Es un poema de Gabriela Mistral, cortado vilmente por mí, para iniciar una
conversación con alguien que quizás pueda hablarnos de esa sensación de
patrias perdidas, de patrias recuperadas, de naufragio, de personajes solos, de
sombras, de fantasmas; Roberto Bolaño conversará conmigo en La Belleza de
Pensar. Muchas gracias Roberto por estar conmigo en esta conversación.
RB:
No, gracias a ti, Cristián.
RB:
Para mí no es nada extraño. Los versos esos, de Gabriela Mistral, cuando dice: “el
país sin edad, o la edad de siempre” yo creo que se refiere al país de la infancia. Y
eso, en alguna medida, lo veo como algo muy cercano y como algo nada adverso. La
infancia detenida. Tal vez si uno permanece en el sitio de la infancia, el lugar de la
infancia, las posibilidades de ver como se corrompe tu propia infancia son mayores. En
el fondo, siempre vamos a ver como se corrompe nuestra infancia, estemos en un sitio
o en otro. Pero el estar lejos de ese lugar, tal vez haga un poco más suave la visión
de…
CW:
Me da la impresión de que la mayoría de tus personajes, de tus distintas novelas
y de tus cuentos –estamos hablando de La pista de hielo editada por Editorial
Planeta, estamos hablando de Estrella distante por Anagrama, los cuentos;
Llamadas telefónicas, Amuleto, y fundamentalmente este libro que ha tenido un
impacto en los lectores: Los detectives salvajes– muestran a personajes que
han perdido de alguna manera sus puntos de referencias o sus países, son de
alguna manera personajes náufragos.
RB:
No sé, la verdad… Permíteme, déjame ver una cosa del poema de Gabriela Mistral
¿Cuál era? ¿Este? (le señala el verso)
CW:
Ese mismo.
RB:
(Mientras lee el poema) Con edad de siempre… Aquí hay unos versos que son
magníficos: con edad de siempre/sin edad feliz. Los dos versos son muy buenos, pero
yo sólo me puedo quedar con uno, y es el primero: con edad de siempre.
Sin edad feliz no me puedo quedar, es un verso magnífico. Gabriela Mistral es una
poeta extraordinaria. En mi caso las edades, los pasos, el transcurso del tiempo; es
una experiencia gozosísima. Y esa edad de siempre con el tiempo también se
transforma en algo gozoso. Luego está la cotidianidad y las sorpresas que da la vida,
pero en principio lo veo de esa manera.
CW:
Yo partí con un poema porque me da la impresión que la mayoría de tus
personajes más importantes de alguna manera, o son poetas, o tienen que ver
con la poesía. O incluso algunos, como una patinadora o puede ser hasta un
criminal, tienen escondida –en el alma o en el corazón– un verso o un fragmento
de un poema ¿Cuál es tu relación con la poesía? Una suerte de devoción, de
amor entrañable por ella…
CW:
¡Y él habla de antipoesía! ¡Pero en tus libros aparece frecuentemente la palabra
poesía!...
RB:
Es que la antipoesía es poesía. De eso no hay ninguna duda. El Manifiesto Antipoético
de Nicanor es poesía de la más pura.
CW:
Ahora, ¿Qué es lo que es poesía? Como la pregunta de Gustavo Adolfo Bécquer,
que lo pregunta casi retóricamente ¿Qué es poesía?
RB:
Poesía… eres tú. ¿Esa es la respuesta? (Los dos ríen, luego volviendo a la
pregunta…). No, no sé que es poesía. No, no lo sé. Se quienes estuvieron cerca del
fenómeno poético. Para mi, Rimbaud y Lautréamont siguen siendo los poetas por
excelencia. El camino de Rimbaud y de Lautréamont es el camino de la poesía. Y en
ese sentido la poesía para mi es un acto que tiene mucho de –es un gesto más que un
acto– de adolescente. De adolescente frágil, inerme, que apuesta lo poco que tiene
por algo que no se sabe muy bien que es. Y que generalmente pierde.
Alfred Jarry para mi es un gran poeta contemporáneo. Aunque escribió poca poesía.
No sé realmente que es poesía.
CW:
A propósito de Rimbaud, te relacionaría con algunos poemas iníciales; de la
adolescencia –justamente– de Rimbaud, de los primeros poemas. Unos poemas
que se llaman La Bohemia donde él cuenta unos días que tuvo unas escapadas
a París, cuando se escapó de su casa, y vaga feliz y libre, junto a los rieles del
tren y siente una especie de éxtasis, y de felicidad. ¿Has sentido tú ese
momento, ese estado de gracia, en la literatura y en la poesía?
CW:
Ahora, este éxtasis al cual muchos poetas han hecho referencia: Rimbaud,
Baudelaire, que incluso uno puede sentir en un anti poema de Nicanor Parra;
¿Se puede sentir en la narrativa ese éxtasis; en la novela?
RB:
Yo creo que la mejor poesía de este siglo está escrita en prosa. Hay páginas del
Ulises de Joyce, o de Proust, o de Faulkner que han tensado el arco como no lo ha
hecho la poesía en este siglo. Donde realmente de das cuenta que el escritor se ha
metido por una senda en donde nadie antes se había metido.
Y aquello que hablabas del éxtasis baudeleriano con el éxtasis rimbaudiano, yo haría
una precisión; Baudelaire es el poeta, y es el poeta adulto. Y yo hablaba del poeta
adolescente. Baudelaire sabe muy bien lo que está haciendo, sabe muy bien que está
innovando. Baudelaire maneja la técnica de una manera soberana, él es dueño de
todos sus recursos. Y en ese sentido no es frágil. Baudelaire es una roca, es
fuertísimo, es como Whitman, en otro sentido –no se parecen en nada evidentemente.
Son escritores que aunque parezca que se van por la desmesura, en realidad son
escritores de un gran sentido común. Porque en el centro de la literatura, en el centro
del canon literario básicamente está el sentido común. El sentido común que nos
pertenece a todos, a todos los seres humanos. Baudelaire en ese sentido –que era un
drogadicto, un borracho, etcétera– Baudelaire es un padre, un páter familia, y es el
abuelo sensato. Baudelaire nos muestra el camino, nos muestra sus herramientas y
abre un camino pero nos dice como abrirlo, como mostrarlo y a partir de él, además
ese camino queda no sólo abierto, sino que pavimentado. Rimbaud y los poetas
adolescentes encarnan otra situación.
CW:
¿Qué otro ejemplo de poeta adolescente podrías dar?
RB:
Yo creo que Rimbaud y Lautréamont son los dos poetas adolescentes absolutos. En
donde la pureza es tal, que quien se atreva a tocar –pero a tocar de verdad– a
Rimbaud y Lautréamont, se quema.
CW:
¿Quién es Ulises Lima?
CW:
Háblanos un poco de él.
RB:
Es el… bueno, fue mi mejor amigo, mi mejor amigo de lejos. Poeta mexicano. Un ser
extrañísimo, en realidad Mario Santiago parecía haber bajado de un ovni hace un par
de días. Y tenía cosas tan extrañas, era un lector empedernido. Cosas tan extrañas
como meterse en la ducha y seguir leyendo. Entonces, se metía en la ducha y con la
mano mantenía el libro así (hace el gesto con sus manos): ¡y lo peor es que eran mis
libros! (la audiencia ríe). Y yo siempre veía mis libros mojados y no sabía que había
ocurrido. Y yo decía: “¿es que ha llovido en México?”. Porque claro, México es muy
grande y puede llover en una zona de la ciudad y en otra no. Es raro, pero se puede
dar ese caso. Realmente, un fenómeno curioso en la naturaleza ¿no? Pero se puede
dar. Hasta que una vez lo sorprendí leyendo en la ducha, y yo lo que tenía que haber
hecho era ponerme de rodillas a rezar. A rezar ante el milagro que había presenciado.
No lo hice, más bien lo reté. Y tenía cosas así Mario.
Mario era un personaje fantástico, no tenía ninguna disciplina. Recuerdo que para
ganar dinero trabajábamos en diversas revistas mexicanas y era yo el que escribía sus
crónicas, sus artículos; él hacía un borrador y yo cogía el borrador y escribía la
crónica. Y luego tenía que escribir la mía también.
CW:
O sea ¿era poeta-poeta?
RB:
El era un poeta-poeta. Era un personaje fantástico, muy valiente.
CW:
¿Recuerdas algún poema, algún verso?
RB:
Si he de vivir que sea, sin timón y en el delirio. Que es una apuesta pero… total.
CW:
¿Es posible habitar poéticamente todavía hoy, así? Porque esto me recuerda la
idea del habitar poético que plantearon los románticos, Hölderlin. Que también
es como la apuesta anterior. ¿Se puede todavía hoy habitar poéticamente?
CW:
Sin embargo me da la sensación de que tú sientes la fascinación por aquellos
personajes, justamente. O tus novelas están pobladas de personajes que han
perdido el timón y que viven en el delirio. De una u otra manera. Desde los
escritores nazis que aparecen en la…
RB:
(Interrumpe) Si, pero eso ya es otra cosa. Los escritores de La literatura nazi… no son,
no es más que una metáfora del oficio de escritor, de la literatura. Que es un oficio –a
mi modo de ver– bastante miserable; con gente –practicado por gente– que está
convencida que es un oficio magnífico. Y allí hay una paradoja bestial, un equívoco
bestial. Yo a veces –es decir– es un equívoco como si alguien ve a una persona
muerta con cuatro balazos en la cabeza, diez balazos en la espalda y un cartel que
dice: “te maté por tonto”, lo ve y dice: “uh, sufrió un accidente”. Es así el equívoco ¿No
sé cómo no se dan cuenta? El oficio de escribir es un oficio poblado de canallas –eso
más o menos todo el mundo lo intuye– pero es que además está poblado de tontos.
Que no se dan cuenta de la fragilidad inmensa… ¿Cómo se dice esto, que no
perdura?
CW:
De lo efímero…
RB:
De lo efímero que es. Es decir, yo puedo estar con veinte escritores de mi generación
y todos están convencidos que son buenísimos y de que van a perdurar. Eso es una
ignorancia –aparte de un acto de soberbia enorme– es de una ignorancia bestial.
Porque se les puede preguntar: “A ver, si sabes, has leído o tienes una ligera idea de
la historia de la literatura, ¿Cuántos escritores latinoamericanos sobreviven de la
década de 1870-1880? Nómbrame a veinte”. Y ya no te hablo de un país, te hablo de
todo un continente.
CW:
Jorge Luis Borges escribió un poema sobre eso: A un poeta menor de la
Antología…
RB:
Ah, ese es un poema muy bueno…
RB:
Bueno, pero Borges se está refiriendo a los poetas menores de la antología inglesa.
Que son poetas menores que perduran. Están allí y son poquísimos. Son poetas
menores e incluso poquísimos. Y además son poetas menores muy buenos.
CW:
Ahora, tú tienes una suerte de cariño, uno se encariña –a través de tus novelas–
con estos personajes, que si bien no van a aparecer en una antología de grandes
poetas…
RB:
A no, yo me encariño con ellos también.
CW:
¿Te gustan estos personajes fracasados, estos escritores incluso maníacos?
RB:
Porque de alguna manera ellos encarnan parte de la locura cotidiana. Yo en ellos no
veo escritores, veo seres humanos. Veo los trabajos de los seres humanos, veo las
locuras y veo también la nobleza. Cuando estuve hace poco en Alemania,
presentando el libro La literatura nazi en América y cuando les dije a los alemanes que
yo tenía una gran simpatía por mis escritores nazis casi me matan. Y con toda la razón
del mundo, porque para ellos los escritores nazis son abominables. Sin embargo, yo
como autor –creador– de estos personajes, yo siento mucha simpatía por ellos
CW:
¿Qué es lo que te fascina de ellos, o te atrae de ellos? Como para dedicarles
prácticamente una gran parte o la mayoría de tus libros.
RB:
No, yo en eso estoy en desacuerdo, yo no creo que estén en la mayoría de mis libros,
creo que sólo en La literatura nazi. La literatura nazi en América es un libro en donde
los protagonistas son escritores, en donde la literatura es la protagonista principal de la
novela.
CW:
¿Y Los Detectives Salvajes?
CW:
Me llama la atención porque uno de tus personajes –no me acuerdo… creo que
es en Detectives salvajes- dice por ahí que la poesía va cambiar el día en que
leamos bien a Enrique Lihn.
RB:
A no, eso lo digo en multitud de ocasiones porque yo creo que Enrique Lihn es uno de
los autores peor leídos en Chile.
CW:
¿Qué es lo que significa? Y lo conecto porque Enrique Lihn –junto con lo que tú
dices– es un poeta que siempre está dudando del oficio de escribir, entonces
dice: le envidio a Rimbaud este no a este ejercicio. Es alguien que duda de la
palabra, y que duda de la misma poesía mientras escribe poesía.
RB:
Claro, porque Lihn es muy lúcido. Lihn en ese sentido es baudeleriano, es totalmente
baudeleriano. Él es un hombre, yo creo que Lihn estaba totalmente, era totalmente
consciente que abría territorios nuevos, y que era un antes y un después de Enrique
Lihn.
CW:
(Interrumpe) ¿Y cuál sería ese territorio? ¿Qué te abrió a ti la lectura de su
poesía?
CW:
A propósito de salvar la vida, él tiene un verso bastante conocido, yo siempre lo
cito que es porque escribí, estoy vivo ¿Tu compartes eso, en relación a ti
mismo? En relación al oficio de escribir, porque estamos dudando del oficio de
escribir, qué sentido tiene escribir novelas, qué sentido tiene escribir…
RB:
No, yo más bien diría que porque escribí, casi la palmé. Si no hubiera escrito estaría
más vivo y más sano.
CW:
Se ha comparado la aparición de Los detectives salvajes al fenómeno que
produjo Rayuela, cuando apareció Cortázar. Se hacen unas comparaciones, de
alguna manera como dos novelas iniciáticas que representan dos momentos –
además generacionales distintos– en la literatura latinoamericana, y en los
lectores que leen esta novela ¿Qué te parece a ti esa comparación con Rayuela?
En términos literarios.
CW:
Ahora, es atrevido y valiente escribir un libro ¿De cuántas? ¿Seiscientas
páginas? En un mundo rápido, donde ya ha existido el cine, donde los lectores
cada vez leen menos novelas largas. Incluso hasta Borges ya hace tiempo decía
que era preferible escribir cuentos, que las novelas eran innecesarias. ¿Por qué
escribir una novela así?
RB:
En realidad es una muy buena pregunta, pero la respuesta englobaría también al
cuento y la poesía ¿Por qué escribir? ¿Por qué escribir una novela larga, un cuento?
¿Por qué escribir más sonetos? Una novela es larga, en principio, porque hay una
estructura que está allí y que necesita ser llenada. No puedes plantear una estructura
de seis pisos y construir uno sólo y dejar el resto, el esqueleto de la casa nada más.
CW:
La pregunta es: ¿Por qué? ¿O no hay otra? ¿O ni modo nomás, no queda otra
que hacerlo?
RB:
Sí, yo –bueno– seguro hay una respuesta mucho más inteligente que esa, pero yo me
quedaría con esa. No hay más que esa.
CW:
Te parece a ti que –es una sensación que a veces tengo yo como lector, como
lector ingenuo de novelas, soy más bien lector de poesía, me cuesta más leer las
novelas- que el español, el idioma español –quizás también lo sintió Borges– se
da menos para construir una narrativa eficiente y potente que, por ejemplo, el
inglés. Ahí sí hay una tradición de narrativa fuerte, feroz y constructores de
historias ¿Qué te pasa a ti con el idioma? ¿Cómo trabajas tú eso? ¿Existe esa
dificultad, en primer lugar? Y si es que existe: ¿Cómo la trabajas?
RB:
Yo creo que eso que dijo Borges hay que leerlo como una boutade de Borges. A
Borges le encantaba jugar en contra y decir cosas de este tipo de vez en cuando. Que
además son ingeniosísimas y buenísimas.
CW:
Pero el problema de fondo, más allá de la boutade.
CW:
A la retórica, al barroco…
RB:
Y no, porque el inglés también es retórico, lo que pasa es que el inglés –bueno– toda
escritura es retórica. Pero en el inglés –o en los autores de lengua inglesa que Borges
amaba– hay una poda de florituras, y en el español no. En el español hay una
tendencia a la “fioritura”. Pero claro, el español es un idioma enorme, hay grandes
autores en lengua española que acaban con eso. En este siglo, por ejemplo, que tiene
que ver Juan Rulfo, en donde no hay el esqueleto de la obra, o Monterroso. Con ese
español de “fiorituras”, que Borges –de alguna manera– despreciaba.
CW:
Ahora, esos grandes que tú nombras, y en Latinoamérica podríamos ver a
García Márquez o Vargas Llosa, la mayoría de ellos…
RB:
(Interrumpe) No, García Márquez sí que cae en florituras. García Márquez tiende a la
floritura, y la maneja muy bien además.
CW:
Pero es un gran constructor de historias, de narraciones.
RB:
Sí, pero el problema que Borges veía no era en la construcción de la historia, era en el
adorno de la historia; en la forma de presentar la historia.
CW:
¿Cuál es la novela que se acabó y cuál es la novela que viene en camino? ¿O
que intuyes tú que viene en camino?
CW:
¿Cuál es la novela que viene? ¿Es una novela polifónica? ¿Es una novela como
Los Detectives Salvajes; una novela de cruce de voces?
RB:
Yo creo que –en lo que a mí respecta– la novela que viene tiene que ser una novela
que no repita a los autores del boom y que no tienda hacia lo fácil. Una novela que no
sea – ¿Cómo se llama esto que los políticos decían? – un petitorio mínimo. Lo mínimo
que se le puede exigir es eso.
CW:
¿Un pliego de peticiones?
RB:
No, no era eso, tenían otra forma de llamarlo. Cuando había una huelga y ponían lo
mínimo y luego lo máximo. Y lo máximo no se lo daban nunca. Y lo mínimo tampoco.
Yo creo –por ejemplo– que… para no hacer teoría, yo te doy ejemplos: la novela de
Juan Villoro, la literatura de Juan Villoro, yo creo que es una literatura que está
abriendo el camino de la nueva novela de la lengua española del milenio, del próximo
siglo. La narrativa de Rodrigo Rey Rosa –el escritor guatemalteco– es algo que no se
parece a nada.
CW:
Háblanos un poco –brevemente- de ellos, para quienes no lo hemos leído o no
los conocemos lo suficiente, acércanos un poco a ellos.
CW:
(Interrumpe)… y que lean a Bolaño también.
RB:
En último lugar…
CW:
¿Qué es lo que hay en esos cuentos que parecen historias que alguien cuenta
en un bar? A mí me da la sensación, son como cuentos que uno escuchó en una
conversación y que pueden quedar no cerrados, que dejan siempre un…
RB:
Yo difiero, yo no creo que mis cuentos… Qué más quisiera yo, que fueran cuentos que
uno pueda escuchar en un bar. Pero, por ejemplo, pienso en Vida de Anne Moore.
Vida de Anne Moore es un cuento de treinta páginas, pero en realidad es una novela
río, una novela río de novecientas páginas o de ochocientas. Ahí está la estructura de
Vida de Anne Moore.
Pienso en Sensini. Y Sensini más que un cuento –propiamente un cuento– es una
instalación. Es decir Sensini si no gana –el cuento Sensini– si no gana el premio que
ganó, era impublicable. La apuesta literaria de Sensini no se cumplía al cien por ciento
en la escritura de la obra, la apuesta literaria se cumplía ganando el premio, que era
darle la vuelta total a lo que en la obra se estaba contando. Pero ganar un premio real.
Esto lo dejo entrever de una forma muy leve, en el final del cuento, en donde pongo
que el cuento ha ganado un premio en tal lugar. Es totalmente real.
Hay otros cuentos en donde…
CW:
(Interrumpe) ¿Es como un intento de sacar el cuento de la ficción y hacer
inmediatamente un paso, un puente directo con la vida, por decirlo en forma
bien amplia?
CW:
Sí.
RB:
En español es la letra “a”.
CW:
Es la “a”, claro.
RB:
Es entrar en… es un juego que igual no tiene la más mínima importancia. En principio
se intenta que un lector común y corriente lea el texto y le guste, y se entretenga. Pero
–claro– un texto que lo leas y te entretengas nada más, que esa sea la finalidad del
texto, tiene un vida cortísima. Los textos tienen que tener espejos donde ellos se miren
a sí mismos. En donde el texto se mire a sí mismo y vea también que hay detrás suyo.
En fin, es un juego –ahora que hablo de él– igual me parece tonto, igual es un juego
ocioso y sin sentido. Pero toda la literatura –en ocasiones– parece no tener sentido,
también.
CW:
Ese cuento es emblemático, de todo lo que hemos conversado –bueno, para el
que no lo ha leído– porque es la historia de un escritor joven que le escribe a
otro escritor que es experto en participar en concursos; concursos de
ayuntamientos y que se yo: típicos concursos que hay en España y en Europa
más que aquí –por lo demás– ¿Ese escritor quién es? ¿Tiene alguna referencia
directa?
RB:
Es Antonio Di Benedetto. Que es uno de los grandes escritores argentinos y uno de
los grandes latinoamericanos. Y Di Benedetto hizo eso en España, porque no tenía
dinero. Y mandaba, además, el mismo cuento.
CW:
¿Y ganó algunos concursos -dos o tres concursos- con cuentos con distintos
títulos?
CW:
Hay un personaje en tu novela, creo que eres tú mismo, por un acto sagrado de
alguna manera para un escritor. Hablemos de ese acto sagrado de robar libros
en librerías.
RB:
Para mí, más que un acto sagrado era una necesidad. Yo soy muy tímido y en aquella
época era aún más tímido y yo veía como mis amigos robaban libros, y sus bibliotecas
iban creciendo, menos la mía. Tuve dos o tres caídas y dejé de hacerlo, me ponía muy
nervioso. Pero yo creo que es algo que todos los jóvenes hacen y me parece –
además– buenísimo que hagan. Robar libros no es un delito.
CW:
Yo se que los ejecutivos de la Cámara del Libro me van a odiar por esto que
acabo de preguntar al interior de la feria, pero tenía que hacerte esa pregunta y
quería contarte –no sé si tú conoces– la historia de un famoso, un gran ladrón
de libros chileno. Que fue un cura…
RB:
¿Se los metía debajo de la sotana?
CW:
Que era profesor de literatura del Colegio San Agustín, se llamaba Alfonso
Escudero. Un gran profesor de literatura –esto me lo contó Alfonso Calderón– y
dentro de la sotana él había inventado un sistema, una especie como de
anaqueles de libros, donde iba guardando libros que iba robando en las
librerías. Nunca lo descubren pero una sola vez lo descubrieron y se desmayó
¿Son para ti los libros tan necesarios, como el pan, como el aire?
RB:
Si, si. Además uno empieza comprando libros o robándolos, y termina leyéndolos.
Pero en mi caso ya es una obsesión: compro libros y ni siquiera los leo. Los acaricio. Y
tengo muchos libros y tengo algunos libros que no he leído y que no voy a leer jamás,
pero los compro y de vez en cuando los ojeo. Y me gusta tenerlos cerca.
CW:
¿Fetichismo?
CW:
Láminas, son láminas.
RB:
Bueno, en los años sesenta -a principio de los años sesenta- se les llamaba de otra
manera. Y para mí con los libros viene a ser casi lo mismo, es decir, la selección
brasileña, las láminas de la selección brasileña pues me faltaban tres. Y con los libros
es lo mismo: es decir, si me faltan dos Stendhal pues voy ya por ellos.
CW:
¿A como dé lugar?
RB:
A como de lugar, hasta tener todo.
CW:
Hay un escritor americano que es Bukowski, que también amaba mucho los
libros, dice incluso los libros lo salvaron en algún momento de convertirse en un
criminal o de morir, y tiene un poema muy hermoso que se llama El incendio de
un sueño, que es cuando se quema la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles.
RB:
Lo conozco.
CW:
Y dice por ahí a propósito de los libros y de la biblioteca, que ese era su hogar
¿no?, y que si no hubiese sido por eso, él se habría convertido en un asesino.
De alguna manera en tus libros, los poetas y los escritores están cercanos, son
detectives, pero también están involucrados en una fuga, al comienzo de la
novela ¿Cuál es la cercanía con el mundo del crimen, del hampa, de la literatura
y los escritores?
RB:
A mí me parece muy atractiva esa idea de arte y crimen: el Marqués de Sade tiene
páginas magistrales sobre el arte y el crimen. El crimen es un arte y, a veces, el arte
es un crimen. Y yo creo que es sólo eso, no es más que eso.
CW:
Gonzalo Rojas dice, a propósito de los robos, pero está vez robos literarios, de
libros como objetos. Dice: no le copien al copión maravilloso de Ezra. Me
gustaría que me develaras un poquito, me contaras algunas de tus copias
literarias. O tus robos, tus hurtos secretos.
CW:
Y uno de los que hizo el puente además con el mundo oriental, con la poesía
japonesa.
RB:
Con todo, con todo. Es que Ezra Pound no es un escritor, es una literatura, Ezra
Pound es un gigante.
CW:
Cuando uno lee tus libros queda impresionado de tus lecturas y de tu velocidad
literaria; y de tu capacidad de relacionar textos y de hablar de la literatura y de
pasearte como se pasea Borges por la biblioteca universal, con una libertad,
con una soltura, como en casa.
RB:
Qué más quisiera yo, en realidad tengo un diccionario de literatura buenísimo y todo
sale de ahí. Qué más quisiera yo, eso lo dijo Machado: “Qué más quisiera yo”.
CW:
Vamos a hacer un juego con la poesía, un juego al azar, para entrar en otro tema.
Tengo aquí libros de poemas –supuse que te gustaba– traje libros bastante
diversos. Traje, por ejemplo, a Rosamel Del Valle…
RB:
¡Y pero me has traído una joya!
CW:
¿Sí? Traje a Horacio –no sé porque–, a René Char, porque por ahí aparece en tus
libros, traje a Enrique Lihn. Traje, dentro de la poesía en movimiento de México,
entre ellos a Efraín Huerta: el poeta mexicano ¿Tú conociste a Efraín Huerta?
CW:
Y además fuiste… le quitaste a la hija, parece ¿no? (pregunta riendo).
RB:
No, tuve lo que en Chile se llamaba un atraque con su hija (Risas en la audiencia).
CW:
¿No secuestraste a su hija?
RB:
No, no, no, no, no... Efraín tenía una hija hermosísima y que debe ser ahora una mujer
hermosísima. Y ella me atracó a mí... (Nuevamente hay risas en la audiencia) y yo me
sentí tan avergonzado. Sobre todo porque yo tenía una novia y cuando ella me atracó
mi novia me había dejado, pero después del atraque milagrosamente mi novia volvió.
Y durante un tiempo estuve sin ver a Efraín. Pero no, no, yo a Efraín lo quiero
muchísimo y es poeta enorme. Aunque con él tenía graves diferencias políticas
CW:
¿Diferencias políticas?
RB:
Diferencias políticas, si.
CW:
Tiene un verso que siempre me encantó de él –que es una comparación– se
llama La muchacha ebria, el cual pudo haber sido también la muchacha que tu
atracaste.
RB:
No, no, no... Thelma Huerta era un ángel.
CW:
Dice: su pecho suave como una mejilla con fiebre, cuando habla de esta
muchacha ebria. Voy a dejar estos libros, entonces tú vas a escoger un libro y
vamos a entregarnos al azar de la poesía Abre uno y lo vamos a abrir en
cualquier parte; cualquiera de estos.
RB:
Bueno, abro uno...
CW:
Te traje una joya.
CW:
Mira esta, La antología de la poesía chilena nueva del año '38. Esa es otra joya.
RB:
¡Qué maravilla! ¡Qué envidia, que envidia! ¡Este me falta! ¡Este me falta!
CW:
¡No me lo vayas a robar!
RB:
Este es de Octavio Paz, evidentemente...
CW:
Sin mirar, tiene que ser azaroso.
RB:
No, no. Octavio Paz: Madurai, Viento entero... Si, además dedicado a María José...
CW:
¿Te gusta Octavio Paz? Da la impresión que lo detestas profundamente, leyendo
Los Detectives Salvajes. Le das unos palos tremendos.
RB:
Nosotros detestábamos a Octavio Paz, pero Octavio Paz es un gran poeta ¡Pero un
gran poeta! Y es uno de los ensayistas más lúcidos de nuestra lengua.
CW:
¿Cómo reconoces tú un gran poeta? Porque hay algunos que dicen que Octavio
Paz no es un gran poeta, sino –más bien– un gran ensayista; un hombre de
ideas más que...
RB:
Es que Octavio Paz es un poeta que escribió mucha poesía y la poesía de su edad
adulta –o de su edad provecta– es en ocasiones hasta infame. Pero Octavio Paz tiene
grandes poemas – ¡pero grandes! – grandes poemas. Es uno de los primeros poetas
en abrirse al erotismo, por ejemplo. Al erotismo más descarnado. Y además, es un
hombre muy valiente.
CW:
¿Para ser poeta hay que ser valiente?
CW:
¿Cómo reconoces tú a un poeta, lo hueles como se huelen los lobos entre sí?
RB:
¡Ah, qué más quisiera yo! Pero... no lo sé. A veces uno lee, además, a poetas que te
parecen muy malos o te parecen muy buenos; y el cabo del tiempo tienes una opinión
totalmente diferente. Envejecen dentro de ti. O a una quinta –sexta– lectura y al cabo
de los años esa poesía ha cambiado.
CW:
¿Y hay poesía que envejece mejor, tal vez?
RB:
Hay poesía que no envejece. Hay poesía que se conserva viva y bailable al cien por
ciento.
CW:
Juguemos un poco, ya que te gusta jugar, y eso lo estás haciendo en tu
narrativa. A ver, escoge así al azar, vamos. Como el oráculo, ¿Esto es de De
Rokha? Curiosamente un poeta que...
RB:
Es el único poeta chileno que escribe unos versos tan largos que parece prosa.
CW:
El canto, como el sueño, ha de estar cruzado de larvas ¿Te dice algo eso?
RB:
Claro, esa es una imagen muy fuerte. De Rokha es un poeta esponja, que chupa de
todos lados. Y además, es el gran rabelesiano que hay en el cono sur de América. Es
un hijo de Rebeláis. En ocasiones a mí De Rokha me cae pesado, por su
rabelesianismo, porque si yo quiero leer a Rebeláis, generalmente lo que hago el leer
a Rebeláis; no a De Rokha. Pero en De Rokha veo a un gran poeta y sobretodo veo a
un hombre muy valiente. Pero muy valiente, con unas debilidades bestiales, pero
bestiales.
CW:
¿Quién no las tiene?
CW:
Neruda también.
RB:
Neruda mucho más aun, Neruda es un... Se podría hacer una Antología Infame de
Neruda.
CW:
¿Tú crees que hay una ética en el escritor y en la escritura?
RB:
Yo creo que hay una ética en todo ser vivo. Una ética rarísima. Eso también lo dijo
Borges: hasta las hormigas; hasta en las hormigas hay una ética.
CW:
Ahora, el hecho de ser escritor o ser artista, no implica de alguna manera, ser
tremendamente egoísta ¿Cómo haces tú esa ecuación? Es una pregunta que se
hace mucha gente.
RB:
Que un egoísta sea un artista, incluso un gran artista, no hay ningún problema. Pero
para ser un gran artista no es necesario ser egoísta.
CW:
¿Se puede tener un ancla, un pie a tierra, un cable a tierra, en la vida real; con
mujer, con hijos? Porque no es práctico ¿Y escribir y poder realmente construir
un mundo y una obra?
RB:
Sin duda –mira– los grandes escritores –los grandes de verdad, los que marcan el
canon de nuestra literatura– generalmente fueron hombres buenos; hombres o
mujeres buenos. Esto suena tremendamente cristiano o escolástico incluso, pero yo
creo que es así. Whitman fue un hombre bueno. Los discípulos de Whitman –algunos
de ellos bastante buenos poetas– no fueron hombres buenos. Pero el centro de esa
poesía es Whitman. Kafka es un hombre bueno.
CW:
Curiosamente ha habido escritores que siendo buenos escritores –muy buenos
escritores– en su dimensión ética concreta –política– muchas veces han
cometido grandes aberraciones. O han sido cómplices de silencios, de
masacres, de crímenes. O han apoyado o difundido eso ¿Cómo se da esa
contradicción?
CW:
Por último, Roberto, –me gustaría– si pudieras escoger un fragmento –así como
cuando a un poeta en este programa yo le hago leer un poema, porque no a un
narrador leer un fragmento– un pequeño fragmento escogido por ti, donde esté
tu respiración como escritor, de alguno de tus libros.
RB:
Me muero de vergüenza. Si me haces leer en público me muero de vergüenza.
CW:
¿Es un horror, es un sufrimiento?
RB:
Estoy agonizando de vergüenza, pero si leo algo me moriré.
CW:
¿Prefieres no leerlo?
RB:
Yo creo además… Pacheco, José Emilio Pacheco que es un muy buen poeta
mexicano, él dice y yo estoy totalmente de acuerdo con él: que la escritura es un acto
individual y generalmente silencioso.
CW:
Eso le dice un personaje en tu novela a una mujer que le pide que le lea un
poema.
RB:
No recuerdo. Es que una de las cosas que procuro olvidar rápidamente es las tramas
de lo que he escrito. Es que si estuviera pensando constantemente en mis libros, me
volvería loco, porque sé que están llenos de errores. Y tendría que estar corrigiéndolos
y dándole vueltas al asunto. Y cuando termino de escribir un libro, en el momento en
que entrego la última calerada, la última prueba de impresión: adiós, se acabó.
CW:
¿Cómo una muerte, un duelo?
RB:
No, no como una muerte. Más bien es como sobrevivir: y a otra cosa, y a trabajar en
otra cosa.
RB:
Muchas gracias.