Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Abstract
The goal of this chapter is twofold. On the one hand, we show that the development of new
conjunctions in the history of Romance languages can be fitted into four structural patterns.
These patterns go from parataxis to hypotaxis. On the other hand, we empirically demonstrate
that this development agrees with the well-known grammaticalization itinerary, which goes
from discourse towards syntax and involves the encoding of discourse strategies.
.. Introducción
297
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
298
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
299
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
De acuerdo con Nadal - Prats (1982: §9.3.2.), entre otros autores, en los
orígenes de las lenguas románicas (siglos X, XI y XII) la parataxis prevalece sobre
la hipotaxis, por lo cual la conexión pragmática entre los enunciados se expresa
principalmente por la simple disposición paractáctica de las frases o bien mediante
la conjunción subordinante polisémica que, a la cual podían atribuirse distintos
valores adverbiales.
Tanto en la parataxis como en la hipotaxis expresada mediante el nexo
comodín que, los rasgos de habla oral – como el ritmo, la estructura melódica,
el tempo y el acento – en combinación con la correlación de implicación lógica
entre los eventos jugaban un papel central en la construcción de la nueva sintaxis
vernácula.
300
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
3 En este sentido pueden compararse los valores citados para las lenguas románicas con sus
correlatos en Inglés Antiguo, Medio y Moderno (Þæt en Inglés Antiguo, that en Inglés Medio e
Inglés Moderno) que tenían el mismo comportamiento:
Inglés Antiguo
(i) a. Ða gewende Effrem of Þam westene sona to am halgan bisceope Þæt he hine
gespræce.
Then went Ephrem from the desert immediately to the holy bishop so-that he him
speak
‘Entonces Efrén se fue inmediatamente del desierto hacia el santo Obispo para hablar
con él’
[York-Toronto-Helsinki Corpus of OE prose: coaelive,+ALS_[Basil]:504.811]
b. Swa sceal geong guma gode gewyrcean ... Þæt hine on ylde eft gewunigen wilgesifias,
Þonne wig cume So shall young man good-deeds perform so-that him in old-age
again stand-by retainers, when war comes
‘Así, un joven debería realizar grandes hazañas para que su renombre permanezca
todavía con él en su vejez, cuando la guerra venga.’
[Beowulf: 20, Visser (1984: 862)]
c. We comon to Þy Þæt we us to him gebiddan
we came in-order-that we us-refl for it ask
‘ Hemos vuelto para poder preguntar por ello’
[O.E. Hom. (Morris, i, 108); Visser (1984: 862)]
Inglés Medio
(ii) a. nether men tendyn a lanterne, and putten it vnder a busshel, but on a candilstike, that it
eue lit to alle
neither one leaning a lantern, and putting it under a bushel only on a candlestick, that it
gave light to all
‘Nadie sostenía una luz, y la ponía en un poyo en un candelero, para que diera luz a todo
el mundo’
[c. 1382, John Wyclif, 10, 10. Visser (1984: 863)]
b. Seven clerkys were in Rome And holpen for to take game ... That the cite were lokyd aryght
Seven clerics were in Rome and assisted so as-to give entertainment ... for the city to be
looked rightly
‘Siete hombres sabios estaban en Roma y ayudaban a planificar muchos espectáculos
para que la ciudad fuera debidamente valorada’
[c. 1450, Seven Sages of Rome: 2658, Visser (1984: 863)]
Inglés Moderno
(iii) a. to repeat the question before hee answer is well, that hee be sure to understand it, to
avoid absurdity
[1641, Ben Jonson, Discoveries: 6, Visser (1984: 863)]
‘está bien repetir la pregunta antes de responder, para estar seguro de que se ha ententido,
para evitar absurdos’
b. She ... kept putting up the hand that held the stone, first closing it carefully that the
precious stone be not lost
‘Ella ... continuó levantando la mano que sostenía la piedra, primero cerrándola
cuidadosamente para que no se perdiera la piedra preciosa’
[1923, Sherwood Anderson, Many Marriages 241, Visser (1984: 863)]
301
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
–cf. Visser (1984: 862-863). Muchos gramáticos han hecho referencia a los diversos
valores de la conjunción que en el discurso – cf. Par (1923), Alcover - Moll (1930-
1961) y Coromines (1980-1991), en lo referente al catalán; Bello (1874, 1988),
Cuervo (1953-1994), Rivarola (1976: 43), Bartol (1986, 1988), Carrera de la Red
(1982) y Fuentes (1985), para el español; Foulet (1928), Anglade (1965), Grevisse
(1993), Moignet (1984: 336-339), Moignet (2a ed. 1988: 233-254), Étienne (1980
[1a ed. 1895]) y Buridant (2000), en lo concerniente al francés; Battaglia (1966-
1995) y Rohlfs (1969), en cuanto al italiano; y Batllori y Suñer (2005a), para una
aproximación comparativa entre las distintas lenguas románicas.
(3) a. La culpa fue en aquel que los conbido, que non cato la leche que les dava
a comer [Sendebar; González Ollé (1993: 116)]
b. totes quantes albergades l’orde de l’Espital ha en la senyoria del senyor
rey són dirruïdes e dissipades, que no fan fruyt alcú [CICA: Epistolari
de la València medieval (I), 13. Cristianització urbanística d’una antiga
ciutat musulmana (18 juliol 1393)]
c. Molt er ombrages / en cele part li granz boschages / que molt parfons
estoit li vaus. [V. P.: 1027-1029; Foulet (1974 [1a ed. 1928]: 292)]
d. E io anima trista non son sola, / ché tutte queste a simil pena stanno.
[Dante, Inf.: VI. 55; Tekavčic (1980: 470)]
(4) a. et díxole: – Fabla quedo, que yo he sentido ladrones que andan ençima
de nuestro tejado [Calila e Dimna: 109]
b. E dixeren los cavallers: “Lo rey vos mana que vingats, que ell ha
apparaylat de menjar, e que mils e pus alegrament menjarets là ab ell que
no faríets aquí”. [CICA: Jaume I, Crònica: cap. 248, 212]
c. Mais soies bien creans ens ou vrai Sauveour / Et en saint Nicolai, /
302
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
Que jou de verté sai que sen secours aras [Nicolas: 551-53; Buridant
(2000: 511)]
d. Oh ringraziato sia Dio, che pur lo dicesti. [Galileo: 3-4-514; Battaglia
(1966-1995: 27)]
(5) a. La madre de Archiles era artera/ que era adeujna e encara sortera [Alex
P 394ab]
a’. La madre de Achilles era moger artera/ ca era gran deuina e era sortera
[Alex O 386ab]
b. yua a Diomedes por las azes buscando/ que fasie fiera guisa grant mal en
el su vando [Alex P 511cd]
b’. yua a Diomedes por las azes buscando/ ca fazie de fiera guisa grant mal
en su uando [Alex O 499cd]4
303
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
(7) a. Quando era chiquiello, fizolo encantar,/ que non pudiese fierro en
el nunca entrar;/ e fizolo en orden de sorores entrar,/ que maguer
lo buscasen, non lo pudiesen fallar. [Libro de Alexandre: vv. 411a-d;
González Ollé (1993: 105)]
b. Boca de Far s’apartà un poch dels seus e signà a Curial que·s apartàs algun
poch dels altres; [CICA: Curial e Güelfa (ed. Ramon Aramon). I: 177]
c. Prist l’olifan, que reproce n’en ait [Roland: 2263; Buridant (2000: 624)]
d. Di doppio peso il detto scudo, e mazza si dava, che quando il cavaliere
pigliasse le veraci, e le più leggiere armi, siccome liberato di più
grave peso, più sicuramente combattesse, e con maggiore allegrezza.
[Giamboni: 7-19; Battaglia (1966-1995: 26)]
Paralelamente a lo que ocurría con las causales las conjunciones complejas irán
sustituyendo que en ejemplos como (7), mientras que este permanecerá en las finales
discursivas de (8), que se han utilizado ininterrumpidamente en la lengua oral hasta
nuestros días.
304
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
11.2.2. Parataxis
En este patrón estructural las proposiciones aparecen yuxtapuestas sin que
ningún tipo de elemento léxico explicite la relación implicativa existente entre
ellas. Por lo tanto, la responsabilidad de la interpretación reside únicamente en el
componente pragmático. En la parataxis se tiende a disponer las proposiciones en
el mismo orden en que ocurren los hechos, como muestran la causal temática de
(9a) (que introduce una información conocida) y la final de (9b). También pueden
hallarse causales pospuestas, con valor remático o argumentativo, véase (10), frases
que seguramente presentarían entonaciones diferenciadas —tal como ocurre
actualmente—.6
(10) a. Conbidar le yen de grado, mas ninguno non osaua: / El Rey don Alfonsso
tanto auie la grand sanna, [Çid: vv. 21- 22]
b. Fer lo he amidos, de grado non aurie nada. [Çid: vv. 82- 84]
305
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
(11) a. Non vos veo colpe nin lançada […], por esso non vos creo que muerto
sodes, don Roldáne [CORDE: Anónimo, Roncesvalles, 1250]
b. e non fallamos que ningún sabio d’esta yent aráuiga fiziesse nengún
libro que de pro fuesse en este menester de caça ni en las cosas que·l
perteneçen; por esso fiz yo este libro, que tenga pro al que lo leyere.
[CORDE: Abraham de Toledo, Moamín, Libro de los animales que
cazan, 1250]
(12) a. moltes vegades trobe hom que aquest do se fa amagadament; per açò los
damunt dits prínceps a aytal do donaren [CICA: Usatges de Barcelona:
157, 12]
b. E car la terra senes justícia no pot viure, per ço és dat a les postats fer
justícia, e axí con és dat a éls justícia fer, axí sirà a éls leer perdonar a qui
·ls plaurà. [CICA: Usatges de Barcelona: 2, 3]
Por lo general, esta estructura es propia de enunciados con lecturas causales, aunque
excepcionalmente pueden documentarse ejemplos con valor final como el de (15):
306
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
(15) Qerría esta vida en otra demudar, e vevir solitario por la alma salvar; de los
vicios del mundo me querría quitar, pora esso te vengo consejo demandar.
[CORDE: Gonzalo de Berceo, Vida de San Millán]7
(16) a. Thetica quiere dezir deidad ssobre todas las deidades, e por esso la llaman
en latín Deus Deorum, que es tanto commo Dios de los dioses [CORDE:
Alfonso X, Setenario]
b. Et si el senor del ganado dixerit que carneros auia hy castrados, et
prisiorum oueias, firmen II de los corredores que non auia hy carneros, et
por esso prisieron oues. [CORDE: Anónimo, Fuero de Cáceres, 1234-75]
(17) a. E durà més la de sent Jacme bé .III. dits de través que les altres. E per
açò e per la gràcia de Déu havem nós nom En Jacme. [CICA: Jaume I,
Crònica: 5, 24]
b. E ssó rancurós de Guilelm Arnal. E per ço non·o rancuré in vita de
Guilelm Arnal [Greuges de Guitard Isarn, senyor de Caboet; Moran i
Rabella (2001: 59)]
7 Obsérvese que en este ejemplo el segmento anafórico (pora esso) aparece en un orden marcado,
respecto al verbo que lo rige, por razones métricas.
8 En el apartado 11.2.3. van a examinarse algunos casos de catáforas discursivas y va a matizarse la
propuesta de Moreno Cabrera.
307
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
(18) a. Et li pains alis de fourment est durs …, et fait le ventre bruire et enfler,
et estoupe les voies du foie, et engenre pierres, et por ce, e tel pain se fait
boin garder [Aldebrandin de Sienne, Le Régime du corps, s. XIII, cap.
III/1 de totes manieres de blé, et du pain c’on en fait.]
b. Li abeesse doit estre molt soigneuse de celes qui meffaites sunt kar li
haitié n’ont mestier de medecine: mals li malade. Et por ce doit assaier
totes manieres de medecine si con sage mienesse [por miresse]. et
envoier coiement des (217 b) ainnées et des plus sages sereurs. [Dijon,
Bibliotheque publique de Dijon, MS. No. 352]
(19) e quale è stata la mia vita, poscia / che la mia donna andò nel secol novo,
/ lingua non è che dicer lo sapesse: / e però, donne mie, pur ch’io volesse, /
non vi saprei io dir ben quel ch’io sono, / sì mi fa travagliar l’acerba vita…
[Dante, Vita nuova, cap. 31, parr. 15-16, vv. 60-65; GIA: Barbera, “I costruti
causali”]
(22) & que la espera este en ella bien firme. Et pora esto an de fazer un cerculo
de fierro o de cobre que sea puesto en derredor daquel forado. [CORDE:
Alfonso X, Libro del Alcora]
El carácter esporádico de este tipo de enunciados con lectura final debe atribuirse
al valor prospectivo de la finalidad, que normalmente se manifiesta a través del
308
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
9 Sobre el proceso de construcción de los nexos hipotácticos de nuevo cuño se han barajado distintas
hipótesis desde marcos teóricos distintos. En Herman (1963), citado a partir de Barra Jover (2002:
57), se propone que “en latín tardío aparecen ya estructuras Adv/Prep (+ Demostrativo) + quod
provinientes de la fusión de correlaciones, que se van a convertir en un modelo productivo de
formación de conjunciones en romance”. Sobre la persistencia de este proceso en romance,
consúltese Elvira (1985). La propuesta de Herman es perfectamente compatible con la descripción
de los hechos que presentamos en nuestro trabajo puesto que muchos de los nexos hipotácticos
analizados forman parte de correlaciones y, además, explicaría la creación de nexos como porque
que aparecen en textos preliterarios, mientras que nexos como por esto que Esp., per ço que Cat.
etc. no aparecen hasta los siglos XII/XIII. En nuestro trabajo la utilización de varios marcos
teóricos complementarios nos permite explicar que el segmento que precede a quod (en términos
de Herman, Adv/Prep (+ Demostrativo)) puede ser en muchos casos la codificación sintáctica de
una implicatura, rasgo ligado a la scripta medieval pero que, sin embargo, podía estar ausente
en la lengua oral coetánea (y también en la actual) porque la relación de implicación entre las
proposiciones se deduce en estos casos a partir de mecanismos pragmáticos, tal como se ha
afirmado reiteradamente a lo largo de estas páginas.
309
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
(23) a. & esa noble Reyna dona berenguella muy alegre por aquello que su fijo el
Rey don fernando auie conquerida la çipdat de cordoua asi commo ella
pensaua [CORDE: Alfonso X, Estoria de España: II, fol. 311v.]
b. Et assin Anibal por esto que Sçipion hauie estado esleydo duch por los
Romanos e enuiado contra el lo reputaua hombre de grant ualor [Grant
Crónica I, 117r; Elvira (2002)]
c. Onde diz que los touo alixandre por leales por ello que a muchos dellos
dio castiellos a tener en guarda [General V, 96r; Elvira (2002)]
d. onde si algunos por razon que son parientes quisieren tomar los diezmos
delas ofrendas del pan & del vino o delas otras cosas que ofreçen alas
yglesias defendio santa yglesia que no lo fiziesen: [CORDE: Siete
Partidas: I. Título XV, fol. 54r.]
(24) a. Et los alcaldes, si quisieren, pueden tomar algunos que oyan los pleitos
con ellos e con quien se consejen, pero tales deven tomar pora esto que
sean sabidores de derecho e de que non ayan sospecha que ayuden a
ninguna de las partes [CORDE: Anónimo, Documentos de Alfonso X,
dirigidos a Castilla la Vieja, 1258.]
b. o si aquel falleciesse catavan otro de linage que fuesse pora ello que
regnasse con ellas e fiziesse justicia e defendiesse el regno. [CORDE:
Alfonso X, General Estoria, c. 1275]
(25) a. [STópico [Tópico (e) [STópico por aquello [SFin [Fin que] [SFLEX el rey mandaua tomar
todo ...]]]]
b. [STópico [Tópico (e) [STópico [SFin por aquello [Fin que] [SFLEX el rey mandaua
tomar todo ...]]]]
c. [STópico [Tópico (e) [STópico [SFin [Fin por aquello que] [SFLEX el rey mandaua
tomar todo ...]]]]
310
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
(26) a. Non digas otrossi abondo e yo de las cosas e rico so, e por esto por que
sere yo muy malo me puede uenir que yo de nada por el yl non suffra
[General IV, 261v; Elvira (2002)]
b. E algunas vegadas es mas fuerte el mouimiento del callente fixo que faze
subir los vientos: algunas vegadas es mas fuerte el mouimiento del frio
que los faze descendir. E por esto por que el mouimiento delos vientos es
assy commo el mouimiento delas ondas dela mar, assy commo quando
han mas fuerte aquel mouimiento [Prosnósticas, 25v; Elvira (2002)]
c. Es de saber segund es dicho que fin es folgança enel qual el prinçipio
fuelga; por esto, por que aquellas cosas que son ser por prinçipio son
conseruadas por el fin [Nobiliario, 55v; Elvira (2002)]
d. Ay otra pecha que claman pecha de crisuelo e otra pecha que es clamada
pecha de escurayna e por esso por que estos pecheros pechan de noch la
pecha son clamados assi [FGNavarra-B, 99v; Elvira (2002)]
(27) a. La leche de la cabra beuida sola en gran cantidad es presto cuajada enel
estomago e por esto por que no enpezca sea templada con vn poco de
miel e de algema e jamas no se cujara [Propietatibus, 310v; Elvira (2002)]
b. los Reyes lo veran e los p[ri]nçipes se leuantaran e adoraran al ssennor
dios tuyo e ssanto israel que escogio atj E por ende por que mas sepades
que el fijo de dios ha nonbre israel ansi lo dixo dios padre a moysen
[Creencias, 9v; Elvira (2002)]
12 Los ejemplos de (26) y (27) no deben confundirse con los que aparecen en (i). En (26) y (27) por esso
porque forma un nexo hipotáctico embrionario en que el SP actúa como catáfora, mientras que en
(i) pueden distinguirse claramente, por un lado, el SP por esso/ por ello, que incluye un elemento
anafórico referido a un antecedente del discurso anterior y, por otro, el nexo por que, que introduce
una subordinada adverbial que nada tiene que ver con el elemento anafórico.
(i) a. Pues que judas machabeo ouo adobado el templo & el altar. & lo ouo parado como fuera
prjmera mjente. oyeron lo las gentes de aderredor & pesoles mucho por ello por que assi
se enfortalescien [General, I, 109v; Elvira (2002)]
b. E emiendelo el rey enesta guisa que el que forzare muger que muera por ello por que
esto es assi por el fuero [Estilo, 16v; Elvira (2002)]
c. Et dixo a la Jnffante comol dexaua muy lazrado a de mas, e que auie della muy grand
querella, e querellaua se a dios por ende, por que ella sola le querie sacar deste mundo
e fazer le prender muerte [España, II, 69r; Elvira (2002)]
311
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
Por otra parte, puede observarse desde los inicios que el nexo puede desmembrarse
para enfatizar la causa o la finalidad. Se trata de estructuras claramente ligadas a la
enunciación en que el matizador discursivo actúa como catáfora avanzando el valor
del nexo hipotáctico siguiente —que/ por que/ pora que—. En estos ejemplos queda
patente que el elemento deíctico conserva aún su valor pronominal.
(28) a. por esso es luenga que a deliçio fue criada [Cid, v. 3282]
b. por eso querie al rrey Alixandre trobar/ que querrie, sy pudiese, de su
mano finar [CORDE: Alexandre, 1034cd]
c. e por esto se llama çiega, que sin algund examen de mereçimientos tambien
fauoreçe alos malos como alos buenos [Universal, 167r; Elvira (2002)]
(29) a. E per açò enviam per vós, que volem més lo regne per a vós que per ell ni
per altre hom en lo món [CICA: Jaume I, Crònica: cap. 139, 11]
b. E ssó rancurós de Guilelm Arnal quar fed conveniència de la mia onor
ab suo fratre senes lo men consel e·l men sobud, et non·olaud ne non·o
hautorg. E per ço non·o rancuré in vita de Guilelm Arnal quar non·o
sub entrò mortuum fuerit Guilelm. [Greuges de Guitard Isarn, senyor de
Caboet, Moran i Rabella (2001: 59)]
c. Item, diu, ut supra que al dit e deposició d’En Bernat Ferri, notari de
Çuequa, quart testimoni de la part adversa, fe alcuna no pot o deu ésser
atribuïda e donada, per ço que és dit en general e per ço encara car lo dit
En Bernat Ferri és habitador domiciliat del dit loch de Çuequa [CICA: El
procés de Sueca, 117; anys 1381-1382]
(30) a. Por ço vuel ensi espondre les sains atirements de le riule que le sens et
li entendemens que li sains i eut : ne se changera. [Dijon, Bibliotheque
publique de Dijon, MS. No. 352]
b. Por ço ne doi je pas laissier/ «Qu’encore n’i voisse asaier./ Se je poroie à li
parler; [Dijon, Bibliotheque publique de Dijon, MS. No. 352]
En español medieval esta estructura es frecuente tanto con causales (28) como
con finales, véase (31).
(31) a. Por esso uos la do que la bien curiedes uos [Çid: v. 3196]
312
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
b. Por tal lo faze myo Çid que no io ventasse nadi [Çid: v. 433]
c. Por esto uos besa las manos, commo vassallo a señor, Que gelos leuedes
avistas, o aiuntas, o a cortes; [Çid: v. 2948-2949]
(32) [SFuerza [Sp por esto]i [Fuerza ]j [STópico [Sfin ti [Fin ] [Sflex cenjd cilicio llorad e jemid
[SP ti ]]]] [Sfin [Fin que] [Sflex non es conuertida la yra ...]j]
(33) a. e el dixo: donzella donde lo sabeys vos; por esto lo se yo, por que soy su
fija (Tristán, 27v; Elvira (2002)]
b. E por esto posieron nombre a aquel logar siete condes por que Fueron
muertos alli el ynfante e siete condes [Valerio, 94v; Elvira (2002)]
13 Debe hacerse una pequeña precisión acerca de los ejemplos aducidos en (33) y la terminología usada
por Moreno Cabrera (1985-86), que se detalló en el apartado 11.2.2.1., dedicado a la parataxis con
elementos anafóricos. Moreno Cabrera (1985-86) distinguía entre anáforas y catáforas paratácticas
según la ubicación anterior o posterior del antecedente respecto al pronombre anafórico. Los
ejemplos de (33) son claramente catafóricos puesto que el pronombre avanza el contenido de la
proposición pospuesta. Sin embargo, en estos casos no puede hablarse en propiedad de parataxis,
ya que el conector que introduce la oración adverbial es claramente la conjunción subordinante que.
Por este motivo, creemos que la denominación más adecuada para estas estructuras debería ser la de
catáforas hipotácticas, ya que son inequivocamente casos de subordinación.
14 De hecho, en mexicano actual de la zona de Yucatán y también de Oaxaca son frecuentes las
dislocaciones de un matizador que avanza el valor del nexo causal: Por eso es la razón por
la cual escogió Mérida. Por eso es que tenemos este problema. Se trata de causales escindidas
introducidas por un matizador.
313
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
c. E por esso se llama fin por que es lo final [Oracional, 61r; Elvira (2002)]
d. e por ende es llamada fe, por que creemos que se fara lo que es dicho
[Oficciis, 44r; Elvira (2002)]
(34) a. E por esto sahul echose sobre su espada por que muriese [Compilación,
10v; Elvira (2002)]
b. e por ende a nombre serramiento de uenas, e la uena, por esso la taian por
que la sangre e la rema non descenda a los flacos miembros [Caballos,
44; Elvira (2002)]
c. por esso se llaman fijos por que se aparten delos sieruos. [Universal
Vocabulario, 322; Elvira (2002)]
d. Por ende deve ombre cessar de cometer mal a otro, por que otros non le
fagan ael enla mesma manera [Esopete, 53v; Elvira (2002)]
Español medieval
b. Estructura del nexo compuesto: [Sfin [Fin [P + Pron] +que]]
(36) a. E departen sobresto los sabios & dizen que se entiende por aquello que
despues de ihesu xpristo vernie su mandadero a españa ... predigar a los
gentiles en la ceguedat en que estauan [CORDE: XIII. Estoria de España:
I, fol. 67v]
b. ... esa noble Reyna dona berenguela muy alegre por aquello que su fijo el
Rey don fernando auie conquerida la cipdat [CORDE: XIII. Estoria de
España: II, fol. 311v]
c. onde si algunos por razon que son parientes quisieren tomar los diezmos
delas ofrendas del pan & del vino o delas otras cosas que ofreçen alas
yglesias defendio santa yglesia que no lo fiziesen: [CORDE: XIII. Siete
Partidas: I. Título XV, fol. 54r]
d. Mas en españa llaman caualleria no por razon que andan caualgando
en cauallos: mas por bien que asi commo los que andan a cauallo van
314
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
mas onrrada mente que en otra bestia. [CORDE: XIII. Siete Partidas: II.
Título XXI, fol. 113r]
(37) a. E faem fer per los leyns qui venien a la mar ·I· a calçada proa d’aquell pug
que li està de proa, on podien passar a la mar.cant venien neguns leyns,
per ço que mester era a la ost [CICA: Jaume I, Crònica: 212.8]
b. E si açó no fan, grans e perpetuals son les penes qui’ls esperen. Judeus
son homens grosses d’enteniment per ço car no usen de arts liberals ne
les saben. E per ço, con hom parla ab ells subtilment disputant de la fe e
dels .vii. sacraments e dels .x. manaments, ço que hom los en diu no u
entenen. [Ramon Llull, Virtuts e pecats: 16]
c. E he ell posat primer per ço com entrels gentils fo lo millor [Bernat Metge:
548; Par (1923: 362)]
d. Déu vos confona, perquè ara deïts tals paraules [CICA: Jaume I, Crònica:
cap. 27, 3]
(38) a. Sunen mil grailles por ço que plus bel seit [Roland: 1004; Buridant (2000:
624)]
b. baptisez la, pur quei Deus en ait l’anme [Roland: 3981; Buridant (2000:
624)]
c. Dunkes par ce ke mostreit soit com fut sainte la pense del bieneurous Job,
si est dit que il fut juste [Moralité sur Job: 301. 2; Buridant (2000: 625)]
El sistema de nexos resultante se irá modificando hasta dar paso a los nexos de
que disponemos en la actualidad, lo cual requiere posteriores investigaciones. En
español, por ejemplo, desaparecen los nexos que incorporan el pronombre y quedan
únicamente por que/ para que, mientras que en francés, por ejemplo, ce en parce que
se mantiene, si bien sin valor anafórico.
.. Conclusiones
315
Montserrat Batllori, Avel·lina Suñer
316
Universales lingüísticos e itinerarios del cambio: la formación de nexos complejos románicos
.. Corpus
[CICA] Corpus Informatitzat del Català Antic, J. Torruella (dir.), con la colaboración de
Manuel Pérez Saldanya, Josep Martines y Vicent Martines. http://lexicon.uab.cat/
cica/
[CORDE] Corpus Diacrónico del Español: http://www.rae.es
[Corpus MCVF de Ottawa] Le corpus Modéliser le changement : les voies du français de
l’Université d’Ottawa (Ancien français, Moyen français, Français du XVIe siècle et
Français classique) http://www.voies.uottawa.ca/corpus_pg_fr.html
317