Está en la página 1de 5

PROPUESTA DE SERVICIOS DE CAPACITACIÓN

Nombre del Curso: “Fundamentos de Traducción orientada al Inglés Técnico”

La Fundación INFOCAL, se permite ofrecer la presente Propuesta para el desarrollo de un


curso de Capacitación en “Fundamentos de Traducción orientada al Inglés
Técnico”, bajo las características que a continuación se describen:

a) INFORMACIÓN GENERAL:

 Número de Participantes: 10 -15


 Duración: 120 horas académicas – 60 clases – 1 trimestre
 Fechas propuestas: Inicio 30 de enero 2012
 Horarios: Todos los días de 18:30 a 20:00 ó 20:00 a 21:30
 Duración de Módulo: 40 horas, 20 días (2 hrs. por clase)

GRUPO META:
Dirigido a profesionales y estudiantes en general (mayores a 16 años), que deseen
desarrollar habilidades y competencias básicas en la lectura y comprensión de textos en
inglés en un contexto general.

b) OBJETIVOS:

OBJETIVO GENERAL
Los alumnos serán capaces de desarrollar fluidez escrita y habilidad en la decodificación
de textos en inglés, a través del uso de herramientas básicas y habilidades receptivas en
el aprendizaje de la lengua extranjera.

OBJETIVOS ESPECIFICOS:
En el primer módulo:

 Emplear técnicas básicas de traducción.

 Reconocer las diferencias y similitudes básicas entre la lengua materna y


extranjera.
En el segundo Módulo:

 Conocer las pautas fundamentales de gramática del inglés y el español.


 Utilizar adecuadamente el diccionario bilingüe, reflexionando sobre el idioma
inglés por comparación y contraste con el idioma español, matices y principios de
terminología.
Tercer Módulo:

 Manejar con fluidez y exactitud las estructuras y el vocabulario generales del


idioma en el contexto indirecto.

 Desarrollar hábitos de análisis, asociación y raciocinio.

c) CONTENIDOS

Primer Módulo: Elementos del lenguaje en la traducción Inglés - Español


- Elementos del idioma inglés, similitudes con el español.
- Los determinantes en inglés, diferencias con el español
- Los adjetivos y sustantivos, diferencias de género y número con el español
- Los verbos y adverbios, análisis de accidentes morfológicos y sintácticos.
- La oración básica en inglés, su orden de escritura y lectura, decodificación.
- Verbo TO BE, matices y correspondencias con el castellano.
- Verbo TO HAVE, semántica por contexto.
- Verbo y auxiliar DO, usos y aplicaciones sintácticas.
- Los sufijos y prefijos en inglés, su etimología y traducción a través de inferencia.
- Los pronombres en inglés y español, encuentros y desencuentros.
- El genitivo
- Los adjetivos, tipología y variedad, posición en la oración inglesa, su decodificación.
- Los adjetivos con preposiciones, variedad semántica.
- Comparativos y Superlativos en inglés, traducción literal.
- Sinónimos y antónimos en inglés, traducción literal al español.
- Palabras en inglés que actúan como verbos y sustantivos según el contexto, traducción
por deducción.
- Frases verbales, variedad, clasificación y traducción contextual.
- El imperativo el inglés, traducción contextual.
Segundo Módulo: Gramática comparada para la traducción técnica
- El Presente Simple, usos, similitudes y diferencias con el tiempo P.S. del indicativo.
- Traducción del Presente Simple en perífrasis verbales, traducción literal.
- Equivalencias para expresar el Presente Continuo del inglés.
- Presente Simple vs Presente Continuo, ambigüedades basadas en lexicología,
principios.
- Los verbos de estado.
- Equivalencias del Pasado Simple y recursos del español para decodificarlo.
- Verbos regulares e irregulares, conjugación morfológica.
- Traducción del Pasado Continuo, recursos y herramientas de la lengua materna.
- Los participios, morfología y traducción.
- Análisis del Presente Perfecto inglés y conflicto con estilos temporales del español.
- Adjetivos compuestos basados en los participios.
- Conflictos traductológicos entre el verbo TO BE, el genitivo y el Presente perfecto en
formas contractadas.
- There is /are, aplicaciones y variedad temporal.
- Traducción del Presente Perfecto Continuo, ambigüedades aplicativas en el español.
- El Pasado Perfecto Simple y Continuo, su interpretación y herramientas verbales del
español para su traducción.
- Los falsos amigos, peligros y confusiones frecuentes en la traducción.
- El introductorio IT, impersonalidad en el inglés.
- Voz Pasiva y Voz Activa, flexibilidad idiomática del español para los diferentes casos
de la voz pasiva.

Tercer Módulo: La traducción y el lenguaje supuesto – indirecto


- Formas Futuras, simples y compuestas.
- Estructuras alternativas para describir el futuro.
- Modal Would
- Condicionales , 1, 2 y 3
- Formulas de ambigüedad.
- Verbos modales can, be able to, could. Presente y Pasado
- Verbo modal MUST, necesidad HAVE TO
- Formas de permiso y posibilidad MAY – MIGHT
- Consejo y advertencia, SHOULD – OUGHT TO
- Formas pasadas compuestas.
- Perifrasis verbales, caso 1, 2 y 3.
- Traducción de verbos despues de preposiciones y conectores.
- Question Tags y Echo Questions
- El discurso Indirecto.
- El discurso indirecto en oraciones imperativas e interrogativas.
- Oraciones Subordinadas adjetivas de sujeto y objeto.

d) Evaluación

La evaluación se hará mediante el análisis metódico del proceso de aprendizaje, se


registrarán informaciones con referencia al rendimiento y progreso del aprendizaje del
alumno.
Formalmente la mayor parte de la evaluación se centrará en el desarrollo de los trabajos
prácticos y la capacidad productiva de los alumnos.

Sistema de evaluación
Trabajos prácticos 60
Evaluación de contenidos 30
Asistencia 10
Total 100

e) INSTRUCTOR:

El instructor o consultor es un profesional con Licenciatura en Enseñanza de


Lenguas Extranjeras y con formación como Traductor Publico a través del Colegio de
Traductores de Buenos Aires. Posee 7 años de experiencia laboral en esta área.
f) COSTO DEL CURSO: la Fundación INFOCAL extenderá la correspondiente factura
valorada, y el certificado de aprobación.
Costo: Total de curso de tres meses por persona 600 (Bs. 180 por mes)
Matrícula: No hay costo
g) INFRAESTRUCTURA y MATERIAL:

El curso se desarrollará en instalaciones de INFOCAL, en calle Calvo Nº 18.


Se entregará material de trabajo impreso. Solo se pedirá como requisito al momento
de inscripción tener un diccionario bilingüe español-inglés, inglés-español, con un
mínimo de 70.000 palabras.

h) CERTIFICACIÓN:

Los certificados otorgados por nuestra institución serán de asistencia al curso a la


conclusión del mismo, con un respaldo del 85% de asistencia, y un promedio de
aprobación de 70 puntos sobre 100, con valor curricular a nivel nacional, de acuerdo
al Reglamento Curricular de la Formación Profesional Técnica normada por el
Sistema Nacional de Educación Técnica y Tecnológica (SINETEC – DIGETEC) del
Ministerio de Educación.

Sucre, enero de …….

DIRECTOR EJECUTIVO
INFOCAL CHUQUISACA