Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Loxias, de repente;
y ya no está; Loxias, de repente,
y ya no es lo que es y ya no hay lo que hay.
straight arrowing a
bulb or a brain.
I
Tengo
ruido en las mejillas,
ruido en las rodillas,
ruido,
por supuesto,
en derredor de los oídos.
Alberto
es recordado y tiene
razones para llorar.
Alguien
mira de costado
-sonriendo, por supuesto.
I
At least
nightmarish delusion
will conceal.
At least
hallucinatory confusion
will cease.
At least I can
care or sink or dream.
Well, it could be
destiny, as I walk deceived
by ghostly songs of shadowy nature.
Entre tanto,
un apocalipsis
-ya visto, por supuesto, tantas veces.
Después,
lo que sea que fuera
Schizarchs.
Somewhere around.
never done.
Cry in grace,
oh agonizing core!
I
Y de repente
el Cronión
arrea las nubes grises en que quietos duermen,
Y he la huida,
la real huida;
Transubstantiated
butterflies
-fiery wings and glossing smiles.
Y cuando
las manos paren de arder y sea dicho
lo que dicho debe para liberar al cuerpo que
ya no decir puede, y negarse en su decir
-ceroidarse cual si fuera jueves,
mientras recorre los vaivenes y pregunta
si acaso fuera suyo el murmullo o la caza de los ángeles
pensados cual si fueran rayos
dispuestos a participar del espectáculo.
I shouldn’t articulate
panic-made questions.
Sacred silence,
shivered smiles;
I should just
Un sueño
real.
Un solo sueño
del conjunto real y nuestro.
Un astro en el follaje,
su sereno vagar.
Y el de hábiles palabras
cede ante la pasión del de hábiles metáforas.
De no haberlo:
espadas flamígeras y fabricados serafines.
If a muse
flies around with ethereal rings
of voices and syncs
begotten in the deep tomorrow,
there’s no answer –just a silent
roaming goodbye?
There’s a corpse
rotting somewhere near?
There’s a war
sinking me in the crystalline river.
No soy
aquello que buscás.
Mientras tanto,
¿por qué no amar? Mientras
la espuma de olas el viento entero lleva
Y cuatro ríos
dicen su nombre y cuatro ríos
niéganse enteros.
Helos, puestos
sobre la humana natura nuestra,
disipándose en través de la niebla.
Velos
alguien que pasea sin darse cuenta.
I
Y ya no puedo,
corazón, confiar
en mí, y las gotas
mas lo harán.
Y una noche
de tormenta, entre disfraces
de cronidas, es recordada.
I
Arouse were we
from roses,
from a tree,
from a non-eternal(and-for-that,-eternal)-soul neverhere being.
And there’s
a noise, a womb, a worm.
Finite, oh finitude,
don’t lie to thee!
Through ether,
melting giants and glitching witches.
Oh noise, oh thy
whom soul cannot be!
Oh sole
wanderer of the long gone me!
I
Podría,
con decires podría
la carne y
así moría.
El cuerpo
oscuro del demon,
mera galimatía.
Haber de égidas,
haber de agonía,
haber de dar lo mismo.
Podría
la piel el disfraz
de arlequín
puesto en mí en simonía
de espejos
y nombres
y apodos.
Signo
tras signo,
¿cuál el freno?
Sufrir, amar,
partir,
y las fuentes
calcáreas del cuerpo entumecido.
Pan,
incluso, en las agujas
del éter ígneo de la deriva.
Animales
coagulan
Cuando cedo
he la fortuna, el azar, las runas
Serpientes suspiran.
Ha de ser el coagular
de la común herida.
Forget? We can’t
-I can’t.
Straight arrowed,
cannot fly, cannot fly!
Sparrows
walk around, searching for
crumbs.
There’s a
dialing radio out there somewhere!
I
Pantallas mediante,
erro, es verdad.
Pantallas durante,
¿quédame algún decir que no sea pensar?
Porque
quédanme, sí, pensares que no son decir.
Aquella llama
blanca, de noches eternas,
cuando la condena díjose entre lo mío y yo,
¿qué pudiera hacer más que calor
de un recuerdo que lacera
piel de hoy una mañana cualquiera?
Quizás mañana
llegue a decir
sensatamente.
Quizás mienta,
también,
negándome deludido.
Y cabellos
de eternidad
en un idioma extraño de extraña
neutralidad. ¿Ecumen
de la noche perfumada con azares y querubes
negando su sí en mi través y yo al revés?
en el vivo cuerpo.
Crimen que jamás fuera en perfecto silencio.
I
-except
while we were dead.
-except
for its hermetic cause.
Tengo
patos dejando esferas
de caca lista para comer.
Nueva mente,
¿ha de parar la lluvia o ha de dejarse
It was a
birthday present,
I suppose
-I heard
a lot of random
‘happy birthday!’;
it makes senses,
I suppose.
Chanter doesn’t dance, or so.
I
Capital
es lo más parecido a
un infierno –el Infierno-.
Incluso tiene
sus lúcidos destellos de felicidad.
Y cuando piensa
dice glosolalia sobre matar.
Nubes que reflejan nubes que reflejan plata que reflejan hilos de una lengua.
I
Decoded, but
not intended
to be transferred
-could it be done?;
hegelian nightmare
this, that, there
(mostly here, and now, and vain).
I
Y las fuentes
del Ida,
sumergidas.
Y el juego
conmigo,
en mí, que soy usado.
Y nada, yo nada
que pueda hacer al respecto.
En silencio
mi tras especto.
I
¿Es la sombra?
¿Mi coextensiva sombra?
Es la mirada
que indaga la extrañeza del cielo
y los años en que fulgen los remansos
y el pozo en que arden los que cantos
de mañana van hoy cantando.
Es la camisa puesta;
sus ribetes, sus cordeles, su respuesta.
Es el cuerpo hipnotizado
de sí, y sólo de sí, y de lo que sea
en sí, en través de sí,
hasta que ceda.
Es la bata, es la ruta, es la marea.
I
I cannot see.
I shouldn’t
go to tomorrow
now.
I couldn’t,
tho’.
Why even
worry?
Well, I guess
thoughts
step in
surreptitiously.
I
En la fogata:
una muchedumbre
-corta, serán
seis, siete,
dos, no mucho más.
That’s this
good old town, filled up with
intrafamiliar abuse and
incestuous volitions gleaming in random chores
-but, who are we to judge the wisdom
of the neverending spirit
of this climbed up core?
There’s a
way out –buses, planes, cars.
There’re
quiet quiets roaming around.
I already left
-numograms, paradigms, schize up plans.
I
Y encima
temen ver morir a la eternidad enfrente,
mientras el río entero repiente
de contarnos qué es que siente
aquella que se posa sobre el atrío
a darse en juicio sobre los vivos
fantasmas del pueblo este.
Y no hay
un paso adelante hace siglos,
un estero en que descansar
de los cristípicos sismos de quien se posa
sobre la prosa inútil que bocas rotas
dejan en ecoico ritual
girando en derredor
como una luz tenue que sucumbe a su canción.
¿Ensimismarse, arrobarse?
Dejarse robar por quien disfraces
tenga y engañe igual.
Cables, algoritmos y las curdas del ritual.
Electrificios, bien sabrás.
¿O acaso un gesto repentino no se posa
sobre el vivo atisbo
de cordura que, en través de las cabezas
puestas sobre vos, se da a cantar?
There’s no horror,
no wisdom, no hollow
land where we can just
stand and contemplate
angels crying roaming signs
in aleatory names
pour upon a cup of fortune
and at will of destiny’s flame.
I will
fall, and you’ve seen it
too. The garden
has crawl upon the muddy soil.
It hasn’t grown,
nor a bit from the last time we
saw each other in mystical thoughts.
I
¿Tormentos
dejo
al caminar
sobre los ojos
que diéronse
lo mío en mí a matar?
¿Efectos
tejió el abyecto
pleamar
al reprimir
su hábito homicida y su miel de sal?
Años
de distancia
que disuelve
la serena
eternidad.
Y ojos
donde debiera haber sueños
mirando como arden
estrellas del derredor,
en vez de nuestro pareado augur de un futuro desasido.
Loxias,
muerto, sus ecos
convencen a musas
inocentes, inconscientes,
de dejar
Not a single
body-made word,
spoken,
really spoken word
mediated us.
Yet,
somehow, we still know
now we’re here as us and one
of us made is singing
clearly as the multitude shivers.
Silently,
I leave.
A silence
will keep me
wandering throughout the silk-made stream.
I
Una vez
que el veneno entra en las venas,
no hay madrugada
suficiente para purgar
la eterna pena,
la severa, terrible,
demetérea,
But could I
walk upon a nightmare
just made and
slip away as
a watery creature of water-made nature?
I wonder why
I always stay in
erratic circles,
displacing myself from I.
I
Si la anestesia
no me persuade
de ceder,
al menos me dice
cuando pensar y cuando
dejar al espíritu yacer
en la críptica agonía
de la distancia y su súbita melodía.
Hiere de lejos,
quizás. También deja su carcaj
de argénteas flechas dispuesto bajo las nubes
de natura intermedia, mientras el bardo
principeces azulados da a izar
-dándolos cual si fueran
espejo del volverse humano
(y con esto me refiero meramente al cuerpo).
Mas,
la contingencia coloreada
-azul del agua, rojo del fuego,
esas conjeturas de común natura-,
he que no puede más que
funcionar –ciertamente funciona.
Pero,
horas no hay cuando
vacila en psicodel
voz que se deshace y yace
cero entre la piel y el cuerpo y la piel.
I mean, sure,
thrice made as
memory, happening and hallucination.
I’ve been
injured
by a yet not realized dagger or angered will?
I wouldn’t care
if that’s what is.
I
There’s a voice
passing by.
Say hi.
Y mientras
nos esperábamos ver
entre el follaje,
cuando la neblina dispersábase y mirábamos
cuerpos cruzarnos cual si fuéramos
medio o raíz o razón o
manía de vaciarse a verse en sinfín;
mientras
contábamos distancias y reíamos
al respecto,
la psicosis delirante
-unimiltiplicidad, Uno-Bien, esas cosas-
revelaba
caracteres particularmente inestables,
dada la cuestión esa de verlos translucir.
Y entonces, por supuesto,
es mejor llamarse a silencio
-no sea que un recuerdo
nos venga a decir de matar
al sí nuestro, a mí en mí, a mí de mí,
para luego jugar al caos maestro.
I
Dada esta
desorganizada presencia
de un cuerpo que no se sabe estar
circunstanciando y en circunstancia,
¿qué puedo hacer, si no
errar hasta acertar la ciencia
de compartir sin
herir con decir,
herir del silencio vago,
herir del ecumen?
Numeneo y no me encuentro
en lúcida presencia
de mí lánguida esencia
temiendo huir sin regresar.
¿Casas, me digo? ¿Cazas?
Ya no sé en este impreciso hablar.
I
Yet,
there’ll be
consequences.
No medir lo visto
mas que en intuitiva
recursión de la voz que asisto cuando
what has been seen cannot be unseen.
El espíritu
de un pueblo
se grita
ceder, mientras
máquinas de ayer.
perpetuadas en la virtual memoria,
no cesan de repetir.
Lo cual
parece
la manera bárbara de producir la novedad.
¿Permutaciones? ¿Variaciones?
Por supuesto, en cualquier edad.
Y las simientes
desiertas, y las tropas
revueltas, y el preciso
elucubrar para la senil edad
un silencio respetuoso
por quien mi sufrir irá a habitar.
Lo cual,
entiendo,
es una forma creada de virtudes ecuménicas
it’s twisted by an
analytical endeavor.
boddhisatvas
dispuestos en derredor de los desesperados
dicen su juramento alado
para el sufrir conjunto de lo que fuera justo
en repetir de llanto vano
al volver a casa
diríanse no diríanse quizás
decir no sea un verbo concreto
y el cemento de las catedrales cediera
ante la risa incontrolable y el remedio
Standard teenaging.
Gnostic dreams:
Air-made selfs.
La completitud,
aun en la finitud,
responde a cierto numen
cuyo signo
debiera sumar o restar o
desplegarse sobre matemas de fiel condena.
Pero
no veo más que
eso que debiera ser sangre
decirse entre lo suyo y mí.
Mas,
a mi yo,
a mi real yo,
por supuesto, no lo conoce.
La esperanza
de que yacer
en tus manos, mirando
como van astros dejando
signos sobre mañana y sonrisa
puesta mientras la brisa desprende
disuasorias persuasiones
de arrobarnos mientras sones
de trompetas dan a anunciar
El suelo,
por supuesto,
se niega a nacer.
Y lo mecen
en materia
inmarcesible
There’s a peculiar
effect
in the pendulum
of
langues sur langues.
Mais,
avant la lettre,
rien ne se passe.
There’s a peculiar
recoil
made of
google™ translations
and random retrotrangression
de la homófona
voz que se escurre
en cada decir que sea también más.
I
Y ahora que,
solos como dos hierbas que se escapan con la brisa
sobre la sonrisa de una madrugada vista
desde el bajo de las claraboyas,
no podemos más que reír
-de espanto,
de crueldades,
de sinfín.
Y el contemplar
de las epífanas manías
nos entrama entre
matorrales llenos de bestias amigables y sombras
puestas en revés y sabiendo aun amar.
I
Y al escribir
lo que sea dicho,
que no haya el bicho que cargo y que no haya la boca voraz
llevándose todo al consuelo
-con los dientres extrañados y las entrañas de lo que pudiera
Filoctetes,
desde la ténebrea cueva de solitud final,
cazar con el arco del resplandeciente
Febo que es recuerdo de un himno y así será.
Tell a lie,
mighty mightier,
for me to sleep.
I
Cuidadoso en su pensar,
un éntrope pasea.
Su mirada cofradea
ceroidad que ve en su estar
mediando simpatías
cual si fueran amatistas
que plandecen al hablar.
Azaroso en su pasear,
un niño recuerda estar
pisando la tierra misma
por vez final. Y sabe
que lo suyo concluye en cisma
en la tierra que sus aves
danse a contemplar.
Caudaloso en su nombrar,
va, quien sea que hoy sea,
el que a nadie ha de asombrar
mientras bulle en la marea.
Confundido, su voz escalda.
Repítese frente suyo
el decir de la espalda
que sombrea los yuyos.
En malabares ha de andar.
I
hacer silencio
y dejarse atravesar por los puñales.
Pero no sería
mucho más que imitación
o variación
-o el vicio permutativo
que bien sabe deformar.
he que
había partir, había sufrir,
seguir.
Pero encontré,
revolviendo la basura,
Afortunadamente,
lo supe -¿no lo supe?- negar.
Y cuando el socorro
llegaba a alados transeúntes
de las madrugadas,
Y en la glosa de curdas
canté
y morí aún estando.
Así que
doyme a partir
y me aterra
que alguien pueda caer
Quizás
le diga libélula
poniendo nada más que un signo
y su melodía.
Mas,
Mas
los matemas ignavos
inscribieron.
Una runa en el lienzo de onirias.
Quizás la mirada que se priva.
Y yo dormir no podía.
Mas, he el silente
vacío al que se pliegan
los palábreos signos
Ojos vagos,
modulan lucinios y no hay
descanso.
Y las miradas
puestas en el espectáculo
de las almas paridas en la viva llama
Y metamorfoso
reía y agonizaba
en simultáneo delirio
de entramados suelos
La muerte
pendulaba, y sus signos
traducía
mente euripídea que hace hablar
Y a veces reía.
¿Alguien mencionó
el tormento?
Clic de una cámara.
¿Alguien mencionó en el revés mi secreto nombre?
I
Nace la palabra,
muere el día.
Simonear espejos,
por supuesto,
no lo recomiendo.
Abismos en el teléfono
y palabras
que curvan la intención de voz y circunstancia.
Huir,
también volver a estar.
from ignorance.
For I can
write in a
maybe understandable way.
Yet,
my pronunciation,
it isn’t
correct –not even close to being correct.
So,
in the middle of a straight
psychotic breakdown,
one way of
‘coming back’ to lucidity
it’s
using the
not-first
language.
raise.
And
think, sink, sync,
it’s all quite
the same.
So,
when we’re speaking, and
you say voice,
I also hear
you.
Por eso
a veces decís palabras
y yo
entre destinos tengo que elegir.
Pero, sabrás,
si me ves decir
raro decir,
no es mentir, es el arrobo.
Y si me pliego en doblez
de la liminal dicción,
violento es
-el escape, la curvatura de los símbolos, el simple parecer-;
y entonces, sí,
no sé cómo escapar
más que en mentiras,
y ya sabés que son disfraces nada más.
I
Cuento esto
por fantasear
qué iría a decir
cuando sea necesario explicar
Cuento esto
por fantasear
debiera decir,
nada más.
I
Intuyo
que debo seguir vagando
el éter
hasta aprender a callar.
Y el horizonte
se muestra tan próximo,
cegándome
en su virtud natural.
Volver
a aprender
a mirar,
callar, dejarse
decir, en través,
como un espejo
muestra el común noema
que júntanos en un nosotros disoluble.
Mas, Amor
muestra la neblina que se deshace
en el copresente persistir,
sin la distancia mediadora que incluso al vernos será.
Pero,
intuyo
que debo seguir paseando el éter
y hacer un silencio que líbrenos de mí.
I
Yet,
I fell,
not knowing ever what to tell.
Yet,
I’m usually
deluded.
as the sphynx
Siempre y cuando
uno siga funcionando,
no habrá días de descanso
y resérvarse su inefabilidad.
I
Y,
dada esta cuestión del
cero,
he la noche
-que no es eclipse,
ni carga los sulfurantes poros lunares-
dispuesta a matar por habitar
Pero,
ciertamente puedo
recordar haber vagado el erial
en que híceme de ausencia,
Depreso silente,
miente,
se deja ir.
Paseando,
de repente,
encuentra espinas de pescado en un templo del dios
patéticamente
posando
sobre la cruz que se filió.
Ríe
al respecto,
no viendo qué motivo llevaríalo a
perder el cuerpo
y vagar la tierra
hasta volver a ella.
hieren.
Y nada más que reír
puede hacer a este respecto.
La sonrisa
parece una mueca de agonía,
y así nos confunde.
Viéralos entre los hábitos
deshechos,
rodeándose de andrajos y parejos
habitantes esperanzados.
¡Gloria y loor al sin par!
¿O par suyo es Uno-Allá?
Da igual,
todavía hay
sangre entre los dedos –y esas cosas.
Y corpóreos rechazos
a la virtud
pneumática del viento liminal.
Y,
sobres sobre sobres,
se sienta a mirar.
Lo cual,
dado el caos y otros dados,
parece sensato.
en compasivo
contemplar
-con la lengua degustando la sangre.
I
Pero hay
asesinos sueltos, vestidos de frac,
pergeñar
natura final y contigente.
he que no sabíamos
-yo voy a decir que no sabía, mas me sabrán mintiendo.
presupuesto de culpabilidad
el ignorrío de la inercia
hablar
aun en un disimulado pensar;
y sutiles vampiros no saben esconderse
cuando tienen
saberse hablados
Pero juntos
todos idiotas excepto quien dícese yo,
fumar crack
en un baldío
y
encenderse la euforia
u otras
melancolías de vidas
siendo
Oh widowed mountain,
while we cross the hellish fountain
full of hope and delighting splendors,
would we care for circus animals
while the children play?
Oh wisdom allowed
magician full of weird-loving veins,
can we just
sit down and puke
while we watch tacos made with beet?
Or were we
missing something?
I
¿Concluías
sin equivocarte de haber amor
o retazos
de cordura de cuando fuera
afuera decir que es ahora acá?
¿Encontraste
entre los árboles una flor
de loto, escapada
del río remoto en que iríamos
a pasear
Y Cupido encuentra
el intermedio espacio de asedios
adonde serpénteos pensares
medusean su cuerpo y nada puede hacer.
Y Cupido se embarca
en un viaje de fortunas,
cansado del veneno y el carcaj.
Ríe, tímido; camina lento.
Sin embargo,
después del vaivén,
pocas veces
me pregunté
qué amor, qué amar, para qué.
Depreso silente,
anonadado en su orfandad,
pasea las hojas y encuentra
razones para contarse
haber visto el plandecer de ojos extraños una vez más.
Sin embargo,
pocas veces
me escindo
sin
siquiera intentar disimularlo.
‘And everything we need is just too far.’
I’ll be not.
There was a time when I was knotted.
Asclepio, cuando
enséñante a curar y dante
las llaves y las puertas y el afán
de lucro,
Asclepio, el cuerpo
dice más que sus elementos,
y dice también con signos
envueltos en la tiniebla ritual.
artesana hermosura.
Sabe esconder abismos del derredor.
a los signos
o decide callarse.
Y verbere
la megalomanía del poseso
por los huesos incombustibles que persisten
en derredor de nuestros veres.
Y los locos
se miran
a los ojos
dispuestos a ser descifrados.
Y los locos
bajan la vista
cuando sábense
con hirientes pensares puestos.
Y también están
los simples idiotas
simulando.
Mas,
tres cuartas partes,
son, estadísticamente,
suficiente.
Y también están
los estatuarios
calculando.
los va signando?
Luego
se deshace la voz de las distancias.
Campos de lavandas florecen.
I
Tras cada
carcajada,
una sutil
negación.
Si bien ésto,
ciertamente,
es
un lento alumbramiento de espectros,
también he
la ecuánime guirnalda
puesta
con suaves cascabeles que disponen
a sus portadores
a la caza.
Serpientes
ciegas en el jardín, recuerdo.
Orquídeas
pendiendo
del etéreo
jazmín que el abismado tras recubre.
Y es
la nítida
intuición
de continuar esto en silencio.
I
he que queda
el artilugio amistoso
de, extrañamente,
aún saber decir
Who isn’t
scared of dying?
Yes, I know.
It’s a
stupid question.
Needed to kill
and eat and learn to care.
Insufferable
rookie mistakes.
Who wasn’t,
in the pure memory of a disembodied self,
Acuarelas
en las madrugadas.
Dedos que pasean
noches enteras
la misma y una persona
que desespera.
Hay un tratado
danés
a ese respecto. Y no es cuestión
de sentarse a esperar que las sentencias
lluevan –incluso cuando ocasionalmente ocurre.
La oscuridad contemplativa
-una mirada
envuelta en el follaje,
mintiendo al respecto.
La voluntad desiderativa
-¿cribar las crines del céreo corcel
de quien
por sólo decir
recibe un pago.
Y decir solo es
la común forma
-hay también el lucinio, la glosa, la nariz que besa;
Calls home.
Trades
intuitions for Gödel’s theorem.
I
Vos
que fulgís como un astro en la multitud,
¿cuántas voces recibís?
¿O acaso tu esfinge
a todos nos delude?
Vos
que reís en medio del caos,
¿cuánta nada más hay tras el fin?
I
Espíritus
puestos en el espacio
y curvando
los símbolos
del derredor.
Organizado
ápeiron,
verás, o vacua
y fría
cima del Ida.
Y prosodia
cuando
la voz de la noche
ajena
hácese sobre sí,
forzándonos en elocuencia
tejida
con el vicio
de
silenciosas manos dejarse usar.
I
Seven-souled
hierophant,
could we straight not talk?
Blinded,
knotted mummie,
which organs
would be pleasant
to have back?
So, why
are you crying, darling?
And a mind-made
beam, a dreamful
intuition
bleed me till I was not.
I
No quiere saber,
el ojo que se mira en nuestro través
no quiere saber
Y no pretende
decires de lástima o de engaño
Máscaras mediante,
supimos decirnos.
Entre tanto,
un
caldo de lucinios y la reída
simpatía;
Y aunque calle,
seguiría diciendo.
Es que no comprendo.
Y aunque salga,
volvería a volver.
Y alas, dicciones,
la voz de un dios,
da igual.
Asentar, sonreír,
huir; da igual.
I
Sospecho que
desesperadamente lloraste
una vez
y no había
el cielo que plandece lleno de máscaras
y extraños artilugios que han de escarbar
cada ceguera y placerse
con las heridas de sal cubiertas contemplar,
Pero, aunque
no niega cerrar sus ojos,
espero que se encuentre con sorpresas
dignas del silencio o de la espera.
Y sospecho que
lloraste desesperadamente al comprender
cómo fue que fue hecho
eco que tras cuerpos verbea
mareas tenues y la ribera del río
en instantáneos ojos puestas.
Y la tormenta
nos despide, sin suspiros
ni verdad,
mera ficción que es virtud maestra.
Rayos del Cronión,
alucinación,
da igual, da igual.
La eternidad muerta enfrente y yo muerto en ella.
Las musas que recitan de cinturas y electrificios
que cursan la voz sin que vos se sepa.
El disfraz y el curvo plandor,
o las madrugadas que son sueño y así hechas.
O los fantasmas, fantasías, o la alegre luz albina
de Pan.
El arte que antecede al nuestro.
I
Y repiten
los pareceres
de quien Ceres
ha extasiado
decíase
sin antes
anunciarse
a la puerta por su nombre.
Oh specters
of grown old zeroes,
And, meanwhile,
the machine still beep-pulses.
The chorus
sings, screeches,
shall we laugh?
I
incarnation.
I
It ain’t helping,
so I guess
distance it is.
Yet, while you
But we had to
perpetuate the nightmares into the abyss
nothing at all.
I
No podría
ni una gota de fortuna
tolerar.
begotten.
Just a just
silence killed at sight.