Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dóra Bakucz,
Universidad Católica Pázmány Péter de Hungría
Resumen:
En la monografía titulada El microrrelato de David Lagmanovich hay un capítulo que menciona
y describe brevemente la obra de cuatro autores de minificción no hispánicos. Uno de estos
autores es el húngaro István Örkény, inventor del “cuento de un minuto”, cuyas narraciones
califica Lagmanovich como “paradójicas” o “no prototípicas”. Sobre la poética del “cuento de
un minuto” existe una literatura secundaria inmensa, incluso el mismo Örkény escribe un
minitexto metaliterario, un manual de instrucción para leer sus cuentos breves. Partiendo de
algunas teorías de la minificción hispanoamericana contemporánea, el propósito del artículo es
trazar en grandes líneas las diferencias entre la naturaleza de las dos variantes de minificción y
mostrar aquellos puntos en común que pueden ser interpretados como resultado de la brevedad,
de la limitación de la narración, o tal vez de la semejanza de alguna experiencia que induce a los
autores a escribir los textos en cuestión.
Title and subtitle: The minifiction in the Hungarian literature: poetics of the "paradoxical
stories ", or stories of a minute of István Örkény
Abstract:
In the monograph entitled El microrrelato of David Lagmanovich there is a chapter that
mentions and describes briefly the work of four authors of non-Hispanic minificción (flash
fiction). One of these authors is the Hungarian István Örkény, inventor of the "one minute
story" whose texts Lagmanovich qualifies as "paradoxical" or "non prototypical". About the
poetics of the "one minute story" there is a vast secondary literature, even Örkény has a
minitext, an instruction, how to read their short stories. Based on some theories of contemporary
Hispanic minificción, the purpose of this article is to trace the differences between the nature of
the two variants of minificción and show the common points that can be interpreted as a result
of brevity, the limitation of the narrative, or perhaps the similarity of some experience which led
the authors to write these texts.
Key words: “One minute story”; István Örkény; Hungarian flash fiction; Paradoxical flash
fiction.
1
Horizontes de la brevedad en el mundo iberoamericano
Di Gerónimo, Hernández, Niemetz, eds. Mendoza: F.F.L. – C.I.L.H.A., 2012
2
Horizontes de la brevedad en el mundo iberoamericano
Di Gerónimo, Hernández, Niemetz, eds. Mendoza: F.F.L. – C.I.L.H.A., 2012
El nombre de István Örkény (1912-1979), autor del llamado Bloque de Europa del Este
que vive todas las vicisitudes de la época, desde el trabajo forzado y la prisión de
guerra, desde la ocupación alemana hasta la prohibición de la publicación de sus
escritos durante el régimen comunista de la posguerra, se asocia en la literatura húngara
con la visión grotesca y con la creación del género cuento de un minuto. Un humor
especial, la visión que degrada e invierte la realidad de un modo caricaturesco, cómico-
satírico, o sea, lo grotesco, es la calidad estética que empapa tanto la obra dramática
como la narrativa de Örkény. En la narrativa de la época la visión grotesca aparece en
una serie de autores del bloque, tales como Hrabal, Havel, Mrozek, etc., pero es en la
narrativa breve de Örkény donde se le da un énfasis especial con la eliminación de la
mayoría de los detalles de la narración.
El carácter paradójico del que habla Lagmanovich es propio sin duda tanto de la
literatura del absurdo occidental (de la línea de Ionesco, Beckett, y otros) como del
absurdo–grotesco oriental –hablando en términos de la literatura europea– y en este
hecho asimismo en la herencia de Kafka podríamos encontrar un punto en común si no
se tratara de dos –o más– manifestaciones y tratamientos muy distintos de dicha
paradoja. Como dice Mihály Sükösd, crítico contemporáneo a Örkény, hablando de los
cuentos de un minuto y la literatura del absurdo en Europa del Este, en estos textos la
incongruencia de las relaciones del mundo contemporáneo se refleja en una
“abstracción/absurdidad concreta”(Sükösd 1995:110). Lo concreto se refiere a que los
personajes de estas narraciones viven dentro de la Historia, mostrando el desamparo del
hombre vinculado a una sociedad y circunstancias dadas, mientras que los del absurdo
de la línea de Beckett e Ionescu son hombres perdidos en la existencia en la que
cualquier elemento concreto pierde su función y resulta ser pura excusa o decoración.
Para concretar un poco más la mencionada “absurdidad concreta” describimos
brevemente los tipos básicos de los cuentos de un minuto de Örkény.
Aspectos comparables
Veamos ahora cuáles son los puntos en común entre la minificción hispanoamericana y
el cuento de un minuto húngaro para pasar después al resumen de las diferencias
básicas. Örkény describe el cuento de un minuto de la siguiente manera:
Completar estas faltas es deber del lector, lo que cansa más su fantasía,
es verdad, pero a cambio les ofrece la excitación de la creación artística
en vez de la alegría de una lectura pasiva. (Örkény 2008: 255-256) [La
traducción es mía.]
No hay nada en los aspectos mencionados por Örkény que no pudiera referirse a la
minificción, desde la heterogeneidad de los textos hasta el carácter extremadamente
abierto. Lo interesante es que en la descripción del autor surge el problema de si el
cuento de un minuto puede ser considerado o no como género independiente. En la
crítica literaria aparece la misma problemática en caso de la minificción
hispanoamericana, que parte de los críticos resuelve creando una categoría más amplia:
es lo que llama Lagmanovich microtexto y Zavala minificción, distinguiéndolo del
minicuento, micro-relato y minificción propiamente dicha. Lo que importa
principalmente no es la solución –como hemos visto puede haber varias– sino el hecho
de que en las dos modalidades de textos extremadamente breves que tienen un núcleo
narrativo, la crítica tiene que enfrentarse a la rebeldía del género en lo que se refiere a
(no) respetar sus propias reglas o sea, a la heterogeneidad temática, técnica y a la
hibridación genérica.
Hay otros dos aspectos que hay que mencionar al comparar y acentuar las características
que hacen equiparables las dos versiones de cuentos breves: el carácter proteico y el
humor. Desde cierto punto de vista estos dos aspectos están en correlación: “El material
fragmentado de la realidad prosaica incluye filosofía, algún pensamiento de tesis. Y, la
sorpresa final –a diferencia de la gracia final [de los chistes]– es mayoritariamente
5
Horizontes de la brevedad en el mundo iberoamericano
Di Gerónimo, Hernández, Niemetz, eds. Mendoza: F.F.L. – C.I.L.H.A., 2012
La cuestión es, pues, qué es lo que enseñan estos textos con la ayuda de la sonrisa/risa y
qué hay –si hay algo– en común en su trasfondo que debe ser deducido por el lector.
Las semejanzas arriba repasadas las podemos resumir en los siguientes puntos: 1.
Brevedad, 2. Narratividad (núcleo narrativo), 3. Heterogeneidad 4. Naturaleza
extremadamente abierta (a causa de las elipsis) 5. Carácter proteico (utilización de
elementos de otros géneros) 6. Humor.
Rasgos distintivos
con tres categorías de las cuales ninguna resulta ser característica de la minificción
hispanoamericana, y aún menos de la variedad palimpséstica:
Veamos a qué se refieren estos tres aspectos: Örkény explica en un cuento de un minuto
lo que significa la manera grotesca de ver el mundo con la famosa cita: “Tenga la
bondad de colocarse de pie, con las piernas abiertas, inclínese profundamente hacia
delante y, manteniendo esta posición, mire hacia atrás por entre las piernas.” (Örkény
2006: 6) La minificción hispanoamericana no exige este tipo de ejercicios de gimnasia,
no se trata de una inversión de la realidad sino de situarla en otras dimensiones, y en la
mayoría de los casos la transposición ocurre desde dimensiones más elevadas y se dirige
hacia dimensiones más terrestres.
7
Horizontes de la brevedad en el mundo iberoamericano
Di Gerónimo, Hernández, Niemetz, eds. Mendoza: F.F.L. – C.I.L.H.A., 2012
Berkes, en su ya citado artículo, habla sobre una “lectura socialmente vigente” que sólo
es posible en posesión del conocimiento de los signos culturales nacionales, con lo que
se refiere a las condiciones históricas, políticas y sociales de Hungría –o en un sentido
más amplio del Europa del Este– de la época en la que nacen y a la que directamente
refieren los elementos-signos de estos textos. Por otra parte el mismo crítico afirma en
otro momento que la clave del funcionamiento de los cuentos de un minuto está en la
fusión de la Historia y de modelos humanos generales. Discutir sobre validez,
autenticidad, o canonicidad de lecturas e interpretaciones no es objetivo de este trabajo,
por lo tanto nos conformamos con hablar sobre lecturas satisfactorias –siempre en
plural– que en caso de los textos narrativos basados en la elipsis requieren sin duda
conocimientos o experiencias por parte del lector. Sin embargo, los cuentos de un
minuto de Örkény no se apoyan en estructuras narrativas ya existentes –como ocurre en
caso de las minificciones palimpsésticas, que sí exigen muchas veces informaciones
(literarias o culturales) previas concretas– sino en situaciones modélicas –con palabras
del crítico citado.
Conclusiones
título en la interpretación, las elipsis, el comienzo in medias res, etc., que realmente
pueden ser interpretados como resultado de la brevedad, de la limitación de la narración,
pero tal vez también como semejanza de alguna experiencia que induce a los autores a
escribir los textos en cuestión, porque, como dice David Lagmanovich en su
monografía: “El género y la época entablan una unión de la cual proceden las obras
literarias de un momento determinado.” (Lagmanovich 2006: 312).
Notas
1. Örkény, István. Cuentos de un minuto. Barcelona: Thule. 2006 [Traducción de Judit Gerendás]
3. Estudio y analizo detalladamente dicha modalidad en mi tesis doctoral todavía ineditada, titulada
El género de la minificción en la literatura hispanoamericana del s. XX: el estatus genérico de la
minificción en la crítica literaria con una atención especial a su modalidad palimpséstica.
“Érase una vez…cuentos de hadas de hoy. Versiones para princesas y príncipes sapo” en La
presencia del niño en las literaturas en lengua española. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó.
2007: 426-437., en El cuento en Red. N. 18, Otoño 2008.
http://148.206.107.15/biblioteca_digital/estadistica.php?id_host=10&tipo=ARTICULO&id=466
7&archivo=10-302-
4667ank.pdf&titulo=Érase%20una%20vez...Cuentos%20de%20hadas%20de%20hoy:%20versio
nes%20para%20princesas%20y%20pr%C3%ADncipes%20sapo
“Unes altres Fedres i unes altres Antígones: personatges dels mites d’Antígona i de Fedra en el
llibre de narrativa breu «Les roques i el mar, el blau» de Salvador Espriu” en Actes del XVé
Col.loqui de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
2010: 407-415.
“Cuentos que son ensayos que son poemas... Cuestiones genéricas y técnicas narrativas en los
textos de El hacedor de Jorge Luis Borges” en Actas del coloquio “Espejos y prismas: Tradición
y renovación en la narrativa breve moderna de España e Hispanoamérica”. Budapest: Eötvös
József Könyvkiadó. 2011.
Bibliografía
Balassa, Péter. “A részvét grimaszai”. IN: Örkény emlékkönyv. Budapest: Pesti Szalon
Könyvkiadó. 1995
9
Horizontes de la brevedad en el mundo iberoamericano
Di Gerónimo, Hernández, Niemetz, eds. Mendoza: F.F.L. – C.I.L.H.A., 2012
Sükösd, Mihály. “Örkény István egypercesei, avagy a konkrét abszurd” en Örkény emlékkönyv.
Budapest: Pesti Szalon Könyvkiad. 1995
10