Está en la página 1de 44

Untitled-1 1

Chema Madoz
Metamorfosis del pensamiento

9/30/11 12:47 PM
Untitled-1 2 9/30/11 12:47 PM
Metamorfosis del pensamiento
Chema Madoz
Exposición
6 de octubre al 4 de diciembre de 2011
Lugar
Odalys Galería de Arte (Sala 2)
Fundación D.O.P. (Salas 2 y 3)

Odalys Galería de Arte


C. C. Concresa, nivel PB. , local 115
Urb. Prados del Este, Caracas 1080, Venezuela
Tefs: (+ 58-212) 9795942
(+ 58-212) 9761773
Fax: (+ 58-212) 2 9761773
E-mail: odalys@odalys.com
E-mail: odalys.sanchez@gmail.com

Fundación D.O.P.
Urb. Las Mercedes, Av. Principal,
Torre D.O.P - Multicentro Las Mercedes,
Caracas, Edo. Miranda, 1061, Venezuela
Teléfonos: (+ 58-212) 326 0226
(+ 58-212) 326 0227
Fax: (+ 58-212) 993 9590
E-mail: info@fundaciondop.org

Madoz Tripa Final.indd 1 9/30/11 9:31 AM


Madoz Tripa Final.indd 2 9/30/11 9:31 AM
To be or not to be, that is the question. 1
Ser o no ser, he ahí el dilema. 1

Hay muchas maneras de acercarnos al arte pero en general re- There are several ways to make an approach to art but generally
sultan aburridas o incomprensibles o, en cierta manera, nos ha- they result boring or incomprehensible or, in certain way, make
cen sentir temerosos o frustrados. A veces nos vemos a nosotros us feel afraid of or frustrated. Sometimes we see ourselves like im-
mismos como improvisados Quijotes en el intento improbable provised Quijotes in the improbable attempt to find a way to blow
de encontrarle la vuelta a los molinos de sus engranajes: vien- and move the mills of art’s gears: winds of materials and unex-
tos de materiales y técnicas inesperadas, conceptualizaciones o pected techniques, conceptualizations or ideas that blow from the
ideas que nos soplan desde los ángulos más inesperados y es- most unexpected angles and horrifying ambiguities and abstrac-
peluznantes ambigüedades y abstracciones que amenazan con tions that threaten to push us from the apparently comfortable
empujarnos de la aparentemente cómoda montura de nuestro mounting-chair of our understanding. Is art, in fact, a hermetically
entendimiento. ¿Será que el arte es en verdad una caja negra her- sealed black box whose mystery is denied us to discover?
méticamente cerrada cuyo misterio nos está negado descubrir?
Art owns a so special and extraordinary beauty that, sometimes, it
El arte posee una belleza tan especial y extraordinaria que, a ve- becomes necessary to approach it in nonconventional manners,
ces, es necesario aproximarse a ella de modos no convencionales, subtle, more unstructured and ludic ways. To those who dare to
sutiles, más desestructurados y lúdicos. A quienes así lo hacen se do it this way, an amazing world’s multiplicity opens before them.
les abre una multiplicidad de mundos asombrosa.
What about if we try a new glance and discover a taste for art?
¿Qué tal sin ensayamos una nueva mirada y le tomamos el gus- This art undressed from prejudices and taboos, the one that is
to al arte? Ese arte despojado de los prejuicios y tabúes, el que related with all the things of our daily life; the one that we per-
está emparentado con todas las cosas de nuestra vida cotidiana; ceive, we use and we practice every day intuitively, without even
el que percibimos, usamos y practicamos todos los días intuitiva­ notice it.
mente sin saberlo.
Madoz is one of those artists whom invite us to approach, without
Madoz es, indiscutiblemente, uno de esos artistas que nos invi- fear nor limitations, to that art; his artworks contains impossible fi­
tan a aproximarnos sin miedo ni limitaciones a ese arte; sus obras gu­res, ambiguities and imaginary worlds, producing that magical
contienen figuras imposibles, ambigüedades y mundos imagina- spiral that pulls ahead us towards its vortex, step by step, easily, in
rios, creando esa mágica espiral que nos hala hacia su vórtice, a unconscious way, transforming the simple fact of watching into
poco a poco, de manera inconsciente, a transformar el simple the adventure of freely understand art, in a very comfortable way
hecho de mirar en la aventura de entender libremente el arte, submerging us inside it, in our own sizes, so deep, that without
sumergiéndonos plácidamente en él, confortables, a nuestras noticing it, takes us to even make us questioning our own inter-
anchas, tan profundo que sin darnos cuenta nos lleva inclusive a pretations or discoveries… Metaphorically speaking, it makes us
hacernos cuestionar nuestros propias interpretaciones o descu- going from a larva, grayish and almost unnoticed state to another
brimientos… Metafóricamente hablando, nos hace pasar de un of multi-chromatic dimensions, even equipped with a so lived flut-

[ 3 ]

Madoz Tripa Final.indd 3 9/30/11 9:31 AM


estado larva­rio, grisáceo y casi desapercibido a una dimensión tering that makes us impossible to determinate an exact address
multi-cromática, dotada de un revoleteo tan vívido que nos hace to follow.
imposible de determinar la dirección que vayamos a seguir.
As my thought, a good artist makes only half of the work. The rest
Según pienso, el buen artista hace solamente mitad del trabajo. is done by the spectator, who, wanted or not, plays an active role.
El resto es hecho por el espectador, que, quiéralo o no, desempe- Now is your turn to begin the adventure: give yourself a chance
ña un papel activo. Ahora es su turno de comenzar la aventura: and discover a new way of seeing. What the Spanish artist Chema
dése la oportunidad y encuentre una nueva manera de ver. Lo que Madoz sees when he watches those everyday things, is the pos-
el artista español Chema Madoz ve cuando él mira esas cosas de sibility of creating new ways of display them, to represent and to
todos días es la posibilidad de crear nuevas maneras de presen- reinterpret this expected daily world. On his work, art’s nontra-
tar, representar e interpretar el mundo cotidiano. En su trabajo, ditional materials, such numeric symbols and writing characters,
los materiales no tradicionales del arte, tales como los números y cold meats, the nature raw objects, fruits, measuring instruments,
las letras, los embutidos, la naturaleza, los frutos, los instrumentos mechanical tools and even the sky – without some apparent limit,
de medición, las herramientas mecánicas y hasta el mismo cielo – are used to construct and to reconstruct images that have already
sin límite alguno aparente-, se utilizan para construir y reconstruir become into icons of the photography. The results are amazing,
imágenes que desde ya se consideran iconos de la fotografía. Los seeming to be simultaneously the awaited and the unexpected.
resultados son asombrosos, pareciendo a la vez lo esperado y lo Multiple and even infinite levels of understanding share the
inesperado. Múltiples y hasta infinitos niveles de comprensión es- game in his work and also in the minds of the spectator. In a first
tán en el juego en su trabajo y en las mentes del espectador. En un or quick look, we see just a photograph… then, beyond it, we
primer vistazo, vemos una fotografía... entonces, más allá de la fo- perceive a complete philosophical and sensorial fact behind each
tografía, percibimos un asunto filosófico y sensorial completo de- image, full of double or ambiguous meanings, of enigmas to
trás de cada imagen, llena de significados dobles, de enigmas por solve and conflicts with our own and individual reason.
resolver y de conflictos con nuestro propio e individual raciocinio.
To be or not to be… Will be certain then the premise that says:
Ser o no ser… ¿Será entonces cierto aquella premisa que reza: las things usually are what they seem to be? Or will be the correct
cosas suelen ser lo que parecen ser? o ¿Será lo correcto decir que thing to say that things not always are what they seem to be?
las cosas no siempre son lo que parecen ser? o serán poseedo- Or are possessors of the truth those who affirm very distrustfully
res de la verdad los que afirman desconfiadamente que las cosas that things never are what they seem to be… that dilemma is the
nunca son lo que parecen ser… ese dilema es el que dejamos a su one we left to your criterion and the one that we challenge you to
criterio y el que le retamos a resolver. Que comience, pues, este solve. Let it begins, then, this gala of the imagination into which
guateque de la imaginación al que todos estamos invitados. all are invited.

César A. Parra César A. Parra


Armenio De Oliveira Armenio De Oliveira

1. Escena primera del acto tercero de Hamlet, William Shakespeare (Inglaterra,1564 – 1616). 1. Scene I of Act III from Hamlet, William Shakespeare (England, 1564 – 1616).

[ 4 ]

Madoz Tripa Final.indd 4 9/30/11 9:31 AM


Chema Madoz: Metamorfosis del pensamiento

Chema Madoz: Metamorphosis of the thought


... “entre dos mundos diferentes, las mismas cosas ...“between two different worlds, the same things
se enfocan de dos formas distintas” are considered from two opposite formal viewpoints”

Andar en la Ciudad Walking in the City


Michel De Certeau Michel De Certeau

Con ese deambular despreocupado, como si no pa- Chema Madoz’s work has a relaxed, disaffected jaunt
sara nada, con la mirada distraída que analiza en su to it, a distracted gaze that analyzes alternative reali-
andar otras realidades –que no son lo que parecen ties along its way – realities that are not what they
y cuya función tampoco es la que conocemos; pues seem, nor have a clear purpose. These realities con-
nos enfrentan a lo cotidiano (quizás ese otro mun- front us with daily life (perhaps that other world that
do que discurre paralelo al que formalmente cono- occurs alongside the one we are, in a formal sense,
cemos) en un diálogo sin fin entre la conciencia y la familiar with) in an endless dialogue between cons­
memoria, entre el saber y el sentir, el parecer y el ser, ciousness and memory, knowledge and feelings,
en una suerte de paseo entre el objeto y su signifi- appearance and reality. It is a sort of shift between
cado, o mejor aún, entre sus múltiples interpretacio- the object and its meaning, or, better still, between
nes– se nos presenta el obrar de Chema Madoz. its many interpretations.

Cada imagen de su obra es en sí un mundo propio, Every image in his oeuvre is a self-contained world
fabricado concienzudamente para hacernos pensar carefully constructed to make us think of the real
en el mundo real pero, a su vez, nos lleva vertigino- world while at the same time immersing us in ob-
samente a profundizar en la morfología interna de jects’ internal morphology, in the profundity of their
los objetos, en la profundidad de su creación, en la creation and in their multiple meanings, because no
multiplicidad de significados, porque en cada obra work is what it seems. Madoz knows how to find the
nada es lo que parece. Madoz sabe encontrar las re- hidden links between things, just as a poet does: the
laciones ocultas entre las cosas, algo muy parecido a poetic image reconciles the irreconcilable.
lo que hace el poeta: la imagen poética que reconci-
lia lo irreconciliable. These diverse worlds are the meeting point for the
images produced in our subconscious and thus en-
En estos mundos diferentes se entrecruzan entonces able us to create a new life. Our mind sets about cre-
las imágenes que nuestro inconsciente produce, per- ating that new world in a boundless, random and
mitiéndonos crear una nueva existencia. En una for- unpredictable way, free of prefabricated plans and
ma libre, aleatoria, sin destino preconcebido, espon- baggage. This world is channeled and manipulated

[ 5 ]

Madoz Tripa Final.indd 5 9/30/11 9:31 AM


tánea en su camino, sin forma y ligera de equipaje, by the works, by the presence of art, the artist, the
nuestra mente va fabricando ese mundo. Un mundo hidden manipulator that seems to belong to the
que es encauzado, manipulado por la obra, por la world of illusion and fantasy. And therein resides the
presencia del arte, del artista, del manipulador ocul- pleasure it gives us.
to, que parece pertenecer al de la ilusión y la fantasía.
He ahí el placer. Each object has its original meaning removed so
that it can become part of a little theater of attrac-
Cada objeto es desposeído de su significado original tions where the order of things is altered so they
para formar parte de un pequeño teatro de atraccio- adopt different roles: some objects are protagonists,
nes en donde se cambia el orden de las cosas, que while others are part of the supporting cast; but
asumen roles diferentes: unos protagónicos, otros each of them seems to be in a position that enables
pertenecientes a una comparsa, pero todos parecie- the minute reconstruction of new spaces for mean-
ran estar en una posición que permite la reconstruc- ing to take place.
ción minuciosa de nuevos espacios de sentido.
Madoz’s images constantly challenge the laws of
Las imágenes de Madoz desafían permanentemen- reason. As poetic images they reproduce and bring
te las leyes del pensamiento, son imágenes poéticas together many different ideas. They are contradic-
que reproducen muchas ideas distintas unificándo- tory, plural, polysemous, instantaneous images that
las. Son imágenes contradictorias, plurales, polisémi- possess a hidden meaning, without necessarily as-
cas, instantáneas y dueñas de un sentido escondido, piring to the whole truth.
sin aspirar por ello a poseer en sí toda la verdad.
In this sense, the ring placed inside the trick is also
Así el anillo en la trampa es a su vez compromiso, a commitment, representation, transcendence, de-
representación, trascendencia, engaño, lujo, castigo. ception, luxury, and punishment. These contrasting,
Estos significados contrarios, duales, son preserva- dual meanings are maintained, consolidated and
dos, consolidados y congregados en la fotografía: brought together in the photography.
Vemos entonces cómo elementos distintos comien-
zan a participar de una misma realidad: cosas que no It is thus clear how different elements begin to con-
tienen nada que ver entre sí se disponen artificial- verge on the same reality: things that have nothing
mente para hablarnos de otras que en potencia po- in common are artificially arranged to communicate
drían existir, y que ya existen en forma de metáfora. other, potential things to us, which could exist as
Es como si ideas y objetos disímiles fueran vinculadas metaphors. It seems as if disparate ideas and ob-
sólo por la intuición premonitoria del artista, quien jects were linked solely by the premonitory intuition
conoce perfectamente el desenlace: una nube es of the artist who knows just how things will turn out:
atrapada en una jaula, casi como si el artista quisie- a cloud is trapped in a cage, as if the artist were seek-
ra detener su movimiento espontáneo, natural, y así ing to curb its spontaneous, natural movement and
parar el tiempo en un instante preciso. Otra nube (o thus freeze time at a particular moment. Another
la misma), detenida, se instala sobre una estaca soli- (or the same) cloud is apprehended; it settles on a
taria convirtiéndose inmediatamente en un frondoso single stake, transforming immediately into a thick
árbol con copa de algodón, casi como esos paisajes tree with cotton leaves, which almost resembles the
lúdicos que habitan el inconsciente. ludic landscapes that inhabit our subconscious.

La mente humana tiene la tendencia a negar las afir- The human mind tends to deny affirmations. We of-
maciones. Los razonamientos con frecuencia son ten cast off reasoning because it seems overbearing,
negados por parecer impositivos, pero cuando algo but when something is uttered or, better still, sug-
sólo es dicho o –mejor todavía– sugerido, nuestra gested, our imagination laps it up. This explains why
imaginación lo acoge con gusto. Es por eso que este metaphoric language stimulates the imagination
lenguaje metafórico estimula la imaginación y la im- and spurs it on. From our own ideas and knowledge,

[ 6 ]

Madoz Tripa Final.indd 6 9/30/11 9:31 AM


pulsa. Somos capaces entonces de interpretar, desde we can thus interpret each image as individuals, tak-
nuestras ideas y conocimientos, cada imagen en una ing them as particular and shared entities.
forma individual, propia y a la vez común a otros.
Madoz’s photographs constantly challenge the
La fotografía de Madoz reta permanentemente el ra- most basic reasoning, encouraging the imagina-
ciocinio más elemental, estimulando la imaginación tion to find ways to get a mental grasp on things, in
en busca de asideros mentales que den sentido a order to make our observation meaningful. They in-
nuestra observación. Es un juego permanente entre volve a constant negotiation of wonder and reason,
el asombro y la razón. Allí donde la sensación de caer in which falling into the void feels like a roller coast-
al vacío se asemeja a un paseo en montaña rusa en el er and vertigo runs through our shivering beings
que el vértigo recorre de forma escalofriante nuestro until we find those moments of respite where we
ser, hasta que encontramos esos descansos en don- start to understand and rebuild our new reality with
de empezamos a entender y a reconstruir una nue- the clues provided to us by experience. Here the
va realidad con las pistas que nos da la experiencia. moment of communication appears, the moment
Llega entonces el momento de la comunicación, de of questions that trigger instant answers, bonding
las preguntas que generan respuestas instantáneas with other questions and answers that ultimately
enlazándose con otras preguntas y otras respuestas produce a network of meanings. However, reason is
que finalmente conforman una red de sentidos. Pero taken by surprise yet again: new images throng in
a continuación, nuevamente la razón es sorprendi- our mind... and we fall into the void once more.
da: nuevas imágenes se agolpan en nuestra men-
te… y volvemos a caer en el vacío. This metaphorical aspect of Madoz’s work appears
time and again as a bridge to be crossed between
Este carácter metafórico en la obra de Madoz se nos desire and reality. There each image seems to be
presenta una y otra vez como un puente transitable whole in both its form and meaning. The image
entre el deseo y la realidad. Allí cada imagen parecie- does not provide explanations, but offers an invita-
ra estar completa en forma y sentido. La imagen no tion to recreate it.
explica, invita a recrearla.
On one hand, the needle links tiny drops of water
Por un lado, la aguja que va ensartando minúsculas to create that necklace of light, fragile and ephem-
gotas de agua para formar ese collar de perlas, lige- eral pearls that we can almost touch but which we
ras, frágiles y efímeras que casi podemos tocar pero, refrain from doing so they do not slip through our
que a conciencia no hacemos para que no se deslice hands. On the other hand, the same needle moves
inevitablemente en nuestras manos: mientras que sinuously and appropriately, turning into the sound
por el otro, la misma aguja hace un sinuoso y certe- of an endless intoned “so”, which introduces us to
ro trazo convirtiéndose en la clave de sol perpetua- the music that dwells within us. It is as if something
mente sonora, y que nos introduce en la música in- in a play had changed its role and taken on a differ-
terior que habita en nosotros. Es como si un mismo ent character depending on the occasion.
objeto cambiara de papel en una obra de teatro y
asumiera según la ocasión personajes distintos. These are representations that challenge the way
we think, but that are recomposed when other simi-
Se trata de representaciones que desafían nuestro lar images fill in the empty spaces the works leave
pensamiento, pero que se recomponen cuando in our minds. The coquettish femininity of the string
otras imágenes similares completan esos espacios of threaded, meticulous, clean and perfect pearls
vacíos que las obras dejan en nuestra mente. La co- brings to mind the metamorphosis of the image
queta feminidad de la percha de perlas, ya ensarta- and the transmutations of meaning that occur har-
das, pulcras, limpias, perfectas, nos hace pensar en moniously as we move between the works. We want
la metamorfosis de la imagen, transmutaciones de to touch them but cannot because we know that if
sentido que suceden armoniosamente a medida we did, the illusion would vanish.

[ 7 ]

Madoz Tripa Final.indd 7 9/30/11 9:31 AM


que recorremos el conjunto de las obras. Queremos Each image stands alone, but as the artist has devel-
tocarlas y no podemos, sabemos que si lo hiciéra- oped a whole world of images, some connect with
mos la ilusión se desvanecería. other apparently different works and thus continue
to elaborate their own ideas. This recalls a brief, Sur-
Cada imagen es independiente, pero a medida que realist story in which trees shed tears of Japanese
el artista ha desarrollado un universo de obras, unas poetry, or trees whose branches sprout succulent
se relacionan con otras que son aparentemente di- musical notes that recall the sound of birdsong, in
ferentes, continuando así sus propios discursos. Esto that dreamlike forest where our subconscious also
nos ayuda a pensar en una pequeña historia surrea- dwells. That poetic image the artist has constructed
lista en la que los árboles lloran lágrimas de poesía using his intuition is precisely what means that two
japonesa, o aquellos de cuyas ramas brotan sucu- different objects can be reconciled.
lentas notas musicales que nos hacen escuchar el
canto de los pájaros, en ese bosque de ensoñación Madoz uses objects, appropriates them, mixes
en el que habita también nuestro inconsciente. Esa them, builds other realities with them and makes
imagen poética, que el artista ha construido intuiti- the impossible seem believable. He creates multiple
vamente, es precisamente la que hace posible que worlds, fictional worlds that are parallel to the real
dos realidades diferentes se puedan reconciliar. world. These are personal worlds where we are invi­
ted to narrate our own version, to tell other stories.
Madoz se sirve de los objetos, se apropia de ellos,
los mezcla, construye con ellos otras realidades, The image of an altered piano, for instance, reminds
hace verosímil lo imposible. Crea múltiples mun- us of John Cage and his sonatas and interludes for
dos, mundos de ficción que discurren en paralelo piano, in which the music itself enables us to re-
al mundo real. Son mundos propios en donde es- encounter lost memories. Impressions, sensations
tamos invitados a narrar nuestra propia versión, a and former life experiences emerge uncontrollably,
narrar otros relatos. automatically and involuntarily. Our memories are
recreated and we follow the course of our thoughts.
Vemos, por ejemplo cómo la imagen del piano ma- We begin to look for similarities that back up what
nipulado nos recuerda a John Cage con sus sonatas we feel and our analysis begins...
e interludios para piano preparado. En esas piezas
la música en si misma nos permite reencontramos In both Cage and Madoz the moment of execution,
con recuerdos perdidos. Surgen en nuestras mentes rather than the work itself, seems to be the impor-
impresiones, sensaciones y vivencias anteriores, y tant factor. Each of us finds in Madoz’s images dif-
lo hacen incontrolablemente, en forma automática, ferent references and interpretations, just as each
involuntaria. Nuestros recuerdos son recreados, y se- piano player interprets Cage’s music according to
guimos el derrotero de nuestros pensamientos. Em- his own, particular style. Essentially, both seem to
pezamos a buscar similitudes que apoyen nuestras think of the work as a form of “execution”: the work
sensaciones, empezamos a analizar… comes to life with each interpretation.

En ambos artistas lo que pareciera ser importante es Let us now analyze how each artist prepares his
el momento de la ejecución, y no la obra como tal. work. Both can envisage the final object, both al-
Cada uno de nosotros encuentra en las imágenes ter object, select their different protagonists and
de Madoz referencias e interpretaciones diferentes, broaden limits. In Cage: nuts, screws, bits of wood,
cada ejecutante interpreta a Cage a su manera y plastic, and play dough are arranged as a series of
estilo, pero dispar, desigual. En el fondo, ambos pa- instrumental chords, while Madoz deploys clocks,
recieran pensar en la obra como un “obrar“, una eje- musical notes, clouds, bits of marble, books, com-
cución, la obra cobra vida con cada interpretación. passes, old radios, and worn-our ladders. Ultimately,
Analicemos ahora cómo cada uno de estos artistas the parameters become more flexible: each object
prepara su obra, ambos pueden preveer la imagen can be reinterpreted and take on a new meaning

[ 8 ]

Madoz Tripa Final.indd 8 9/30/11 9:31 AM


final, manipulan los objetos, seleccionan los diver- and spaces of meaning multiply to create a network
sos protagonistas, sus límites son más amplios; en of meanings.
Cage: tuercas, tornillos, trozos de madera, plástico,
plastilina, se disponen en una serie de cuerdas del As we move through the exhibition the route be-
instrumento; mientras tanto Madoz se sirve de re- comes clearer and we begin to ask ourselves (in
lojes, de notas musicales, nubes, trozos de mármol, those inevitable points of contact with reality): what
libros, compases, radios viejos, escaleras desgasta- came first in Madoz’s work - the idea that needed
das, en fin, los parámetros son más flexibles, cada the object in order to emerge or the object’s need to
objeto puede reinterpretarse y asumir nueva signi- be altered and taken to another reality? The answer
ficación, los espacios de sentido se multiplican y se is as illusory as the work itself.
crea una red de significados.
In his photographs, ideas and objects seem to come
A medida que avanzamos en el recorrido museográ- together from different places, each one with its
fico, se va aclarando el camino y empezamos a pre- own function and meaning, but as they become
guntarnos (en aquellos inevitables contactos con la part of the work’s composition each one takes on
realidad): ¿Qué fue primero en el obrar de Madoz, la another role and changes its meaning. On one
idea primera que precisaba del objeto para materia- hand, is the object’s uncontrollable seduction of
lizarse o la necesidad del objeto de ser manipulado, the person altering it, and on the other is the artist’s
llevado a formar parte de otra realidad? La respues- stubborn intention to reinterpret the initial idea.
ta es tan ilusoria como la obra misma. Consequently, the clock, which marks its own time,
is now transformed into a moon on black marble, a
En sus fotografías ideas y objetos parecieran con- unique object that seems to be perfectly located in
verger desde lugares diferentes, cada uno con su order to make us sense the movement of the earth
propia función y significado, pero que al entrar en and the inexorable passage of time. Simliarly, the
la composición de la obra asumen cada uno otro protractor, which is situated on the horizon, speaks
papel, cambian su sentido. Es por un lado, aquella of eternal days and nights that are repeated time
seducción incontrolable que ejerce el objeto sobre and again, where every day is the same, just as in
su manipulador, su artífice, mientras que, por el life. Landscapes are created with elements that re-
otro, es la intención obstinada del artista por rein- inforce and underline their basic meaning making
terpretar la idea primera. Así el reloj, que marca su them categorical according to a new logic: a logic
propio tiempo, es ahora convertido en luna sobre el that operates convincingly in Madoz’s world.
mármol negro, un único objeto que pareciera estar
colocado en el sitio justo como para hacernos sentir Madoz works with objects, but also with the con-
el movimiento de la tierra y el paso inexorable del nections that are woven between them and this ex-
tiempo. O el transportador, que al colocarlo en el plains why the same objects change their meaning
punto cero del horizonte nos habla de días y noches when situated in another context: it provides a way
eternas que se repiten recurrentemente, todos los of seeing how each object relates to itself. The clocks
días iguales, como en la vida misma. Paisajes crea- are both a moon and pieces in a game of checkers
dos con elementos que refuerzan y consolidan su where each white counter has its own time, its own
sentido primario haciéndolos categóricos, bajo una individuality. The message is underlined by the uni-
nueva lógica: una lógica que funciona convincente- formity of the dark and identity-less black counters
mente en el mundo de Madoz. that accompany the game: is Madoz referring to our
society? The black/white, rich/poor, governor/gov-
Madoz trabaja con los objetos, pero más aún con las erned duality, in which each person articulates the
relaciones que se tejen entre ellos, es por eso que other’s steps?
los mismos elementos en otro contexto cambian
su sentido, es una forma de ver como se relaciona In any case, the artist acts as a catalyst for multiple
cada objeto consigo mismo. Los relojes igual son lu- ideas and sensations, each of which are mixed with

[ 9 ]

Madoz Tripa Final.indd 9 9/30/11 9:31 AM


nas que piezas del juego de damas en donde cada our personal constellation of ideas. In his work, the
ficha blanca tiene su propio tiempo, su individuali- artist persuades us to see his work polyhedrally.
dad; el mensaje es reforzado ante la uniformidad The confrontation of objects and things that look
de las fichas negras, quienes oscuras y sin identidad alike but are not is also an ever-present aspect of
acompañan el juego. ¿Nos habla esto de nuestra so- Madoz’s images. Life itself is dual, paradoxical, con-
ciedad? ¿De la dualidad blanco-negro, rico-pobre, flicting, and the artist knew this from the start. In his
gobernante-gobernado, en la que cada uno articula first images, which still included people (his friends),
siempre los pasos del otro? objects and characters were conflated and one
took on the other’s role. In a triptych of legs pho-
En todo caso, el artista actúa como detonador de tographed standing over a puddle of water (from
múltiples pensamientos y pluralidad de sensacio- his early works) the person is treated like a plant,
nes, cada una de ellas se mezcla con nuestra propia another living being that also needs water to live,
constelación de ideas. En su hacer, el artista nos per- but which gets it via different means. Or is Madoz ef-
suade a ver poliédricamente sus obras. fectively suggesting that all living beings are equal?
Is he suggesting that objects and people are some-
Esta confrontación entre objetos y cosas que pare- times the same?
cen ser iguales pero que no lo son es también una
constante en las imágenes de Madoz. La vida misma The recurrent intentionality and the tautological,
es dual, paradójica, discordante, y el artista lo supo insistent statements in the composition of Madoz’s
desde el primer instante. En sus primeras imágenes, images are the vehicles of their abundance of
en las que aún participaban las personas –sus ami- meaning. Sometimes the works are ironic, while at
gos– los objetos y personajes se confundían, y asu- other times they are repetitive. Nevertheless, their
mían uno el rol del otro. En el tríptico de las piernas antagonistic meanings are never absurd because
sobre el charco de agua (obra temprana) el humano they give way to a new form of order, and that or-
es tratado como una planta, otro ser vivo que tam- der can only emerge through the image, through
bién necesita de agua para vivir, pero que se la pro- metaphor. The artist seems to want to articulate the
vee de otra manera. ¿O será que en el fondo Madoz same idea time and again from different directions,
sugiere que todo ente vivo es igual? ¿Objetos y per- as if going back over each image’s content until it
sonas somos a veces lo mismo? becomes fully visible.

La intencionalidad recurrente, la afirmación redun- In Madoz’s images the objects construct the work’s
dante, tautológica, insistente, que muestra Madoz en meaning. Each piece of this puzzle fits precisely and
la composición de sus imágenes es la que nos hace correctly in order to fully reveal itself: the wrapped
sentirlas tan llenas de significado. A veces la obra es up book with glasses on top and the painting roller
irónica, otras veces es repetitiva, pero por lo antagó- suggests countless readings, while the lit camera
nico de su significado nunca cae en lo absurdo ya que with is protected by the “divine grace” foretells a
encontró un nuevo orden y ese nuevo orden sólo moment of absolute creative ecstasy: every artist’s
se puede dar en la imagen, en la metáfora. El artista fantasy.
pareciera querer decir una y otra vez la misma idea
desde ámbitos diferentes, es como si repasara el con- Madoz’s objects disclose the essence of life itself:
tenido de cada imagen hasta hacerla lucir completa. they are deep roots that are revealed when we ob-
serve the foot made up of roots that has been labo-
En el trabajo de Madoz los objetos construyen ar- riously and forcefully pulled from the earth, or the
ticuladamente el sentido de la obra. En una forma creation of an Adam-Eve whose single body speaks
precisa cada pieza de este rompecabezas encaja of fertility and communion, in which the image of
adecuadamente para mostrarse en su plenitud: el the woman-man/man-woman and in the glass of
libro envuelto y enlazado con unos lentes y el rodillo wine references a continuity of being: procreation
que sugiere lecturas interminables o la cámara ilu- and life. We are faced with the duality that is present

[ 10 ]

Madoz Tripa Final.indd 10 9/30/11 9:31 AM


minada y protegida por la “gracia divina” que augura in life itself and which speaks of the simultaneous
un momento de absoluto éxtasis creador; la quime- and different characteristics that occur in the same
ra de todo artista. instant: man-woman, life-death, light-darkness.

Los objetos de Madoz van desentrañando en el es- It would seem that the artist’s memory demands
pectador la esencia de la vida misma: arraigos pro- he reconstruct his memories on a continual basis.
fundos que son mostrados cuando observamos el We thus encounter fragments from his childhood
pie poblado de raíces que ha sido arrancado labo- (when he used his teacher’s oven door as his desk,
riosa y tajantemente de la tierra, o la creación en un his window on the world) that are transformed into
Adán-Eva que en un solo cuerpo habla de fecun- objects that contain an entire universe made visible
didad y de comunión, y que conjuga en la imagen to the viewer.
de la mujer-hombre / hombre-mujer y en la copa
de vino la continuidad del ser: procreación y vida. It is as if Madoz were seeking to confide his world of
Se trata de esa dualidad presente en la vida misma memories to us. Marvelous objects like his mother’s
y que habla de la simultaneidad de características thimble becomes an arid ecosystem with a huge
diferentes que acontecen en un mismo momento: cactus that grows before us; the old radio from the
hombre-mujer, vida-muerte, luz-oscuridad. house contains all the world’s music, contemporary
and old-fashioned music; the cheese dish turns into
Pareciera que la memoria del artista le exige recons- the cheese itself and the ladder resting on the mir-
truir permanentemente sus recuerdos. Encontramos ror invites us to return to the past (to his past? to our
así que fragmentos recortados de su niñez (cuando past?), to those childhood moments when dimen-
la tapa del horno de su maestra era su escritorio, su sions change, proportions are no longer the same,
ventana al mundo) se convierten en objetos que, memories exaggerate or reduce sizes and are ac-
como un todo, contienen un universo que para el companied by recognizable, intimate smells, tastes
espectador es reconocible. and sounds.

Es como si Madoz quisiera contarnos confidencial- Before our adult eyes, these fragments of memory
mente su mundo de recuerdos: objetos maravillosos justify what were up until now incompatible links
como el dedal de su mamá es ahora un árido ecosis- between dreams and realities, allowing formal rea-
tema con un cactus gigante que crece ante nuestra soning to give way to fantasy, as if playing hide and
visión; el radio viejo de la casa contiene toda la mú- seek with logic and knowledge.
sica del mundo, la de ahora y la de toda la vida; la
quesera ahora es queso y la escalera apoyada en el As we peek through the book’s spyhole, we can see
espejo nos invita a regresar al pasado (¿Al suyo?, ¿Al the world inhabited by memories, the fragments of
nuestro?), a esos momentos de la niñez en los que the past that our mind reorders and reconstructs ar-
las dimensiones cambian, las proporciones no son bitrarily, creating new truths, traces of situations that
las mismas, los recuerdos las exageran o la disminu- are masterfully reconfigured to take on new mean-
yen y son acompañadas de olores, sabores y sonidos ing. Is that they key to reading Madoz’s work? Should
reconocibles, entrañables. we seek out old memories, fragments and clues in
our memory that put us on the route to what the art-
Esos fragmentos de memoria justifican ante nues- ist is trying to communicate through his work?
tros ojos adultos las relaciones hasta ahora incompa-
tibles de los sueños y las realidades, de aquella razón Is the artist giving us a veiled invitation to use our
formal que se permite fantasear como jugando al own words to narrate his work, to share it to create
escondite con la lógica y el saber. new, different routes through it, that are not the
ones he originally anticipated?
Al asomarnos por la mirilla del libro podemos ver ese
mundo que habita en los recuerdos, esos fragmen- Ultimately, we are left with many questions, some

[ 11 ]

Madoz Tripa Final.indd 11 9/30/11 9:31 AM


tos de pasado que son reconstruidos y reordenados signs, clues to follow, thrills, aesthetic pleasure and
arbitrariamente por nuestra mente creando nuevas most certainly with the invitation to look at each
verdades, retazos de situaciones que son reconfigu- work over and over to find new meanings. It is as
rados magistralmente cobrando nuevo significado. if the artist were aware of this and were bidding us
¿Será esta la clave para leer la obra de Madoz? ¿Ha- farewell, in his own way, with an image: a conspira-
bremos de buscar en nuestra memoria viejos recuer- torial wink that is his own self-portrait.
dos, fragmentos, pistas que nos acerquen por algu-
na vía a lo que el artista intenta articular en su hacer?
Odalys Sánchez de Saravo
¿Será que el artista nos está extendiendo una invi-
tación velada a narrar con nuestras propias palabras
su obra, a compartirla, a crear nuevos y muy varia-
dos recorridos (no previstos inicialmente por él)?

Al final quedan muchas interrogantes, algunos in-


dicios, pistas a seguir, emoción, placer estético y sin
lugar a dudas la invitación a continuar viendo una
y otra vez cada pieza en busca de nuevos significa-
dos. Pareciera como si el artista, consciente de esto,
se despidiera de nosotros con su rúbrica, a su ma-
nera, con una imagen, un guiño cómplice que es su
autorretrato.

Odalys Sánchez de Saravo

[ 12 ]

Madoz Tripa Final.indd 12 9/30/11 9:31 AM


[ 13 ]

Madoz Tripa Final.indd 13 9/30/11 9:31 AM


[ 14 ]

Madoz Tripa Final.indd 14 9/30/11 9:31 AM


4

[ 15 ]

Madoz Tripa Final.indd 15 9/30/11 9:32 AM


2 3

[ 16 ]

Madoz Tripa Final.indd 16 9/30/11 9:32 AM


14

[ 17 ]

Madoz Tripa Final.indd 17 9/30/11 9:32 AM


20 1

[ 18 ]

Madoz Tripa Final.indd 18 9/30/11 9:32 AM


17

[ 19 ]

Madoz Tripa Final.indd 19 9/30/11 9:32 AM


12

[ 20 ]

Madoz Tripa Final.indd 20 9/30/11 9:32 AM


11

[ 21 ]

Madoz Tripa Final.indd 21 9/30/11 9:32 AM


27

[ 22 ]

Madoz Tripa Final.indd 22 9/30/11 9:32 AM


23

[ 23 ]

Madoz Tripa Final.indd 23 9/30/11 9:32 AM


15

22

[ 24 ]

Madoz Tripa Final.indd 24 9/30/11 9:32 AM


18

[ 25 ]

Madoz Tripa Final.indd 25 9/30/11 9:32 AM


25

[ 26 ]

Madoz Tripa Final.indd 26 9/30/11 9:32 AM


13

[ 27 ]

Madoz Tripa Final.indd 27 9/30/11 9:32 AM


26

[ 28 ]

Madoz Tripa Final.indd 28 9/30/11 9:33 AM


24

[ 29 ]

Madoz Tripa Final.indd 29 9/30/11 9:33 AM


6

21

[ 30 ]

Madoz Tripa Final.indd 30 9/30/11 9:33 AM


8

16

[ 31 ]

Madoz Tripa Final.indd 31 9/30/11 9:33 AM


19

[ 32 ]

Madoz Tripa Final.indd 32 9/30/11 9:33 AM


10

[ 33 ]

Madoz Tripa Final.indd 33 9/30/11 9:33 AM


7
[ 34 ]

Madoz Tripa Final.indd 34 9/30/11 9:33 AM


[ 35 ]

Madoz Tripa Final.indd 35 9/30/11 9:33 AM


[ 36 ]

Madoz Tripa Final.indd 36 9/30/11 9:33 AM


Lista de obras

1 10 19
S/t, 1986 S/t, 1998 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 50 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
 
2 11 20
S/t, 1986 S/t, 1998 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 50 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
     
3 12 21
S/t, 1987 S/t, 1999 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 18 x 24 cm, Edición 15 ejemplares 50 x 60 cm, Edición 15 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
     
4 13 22
S/t, 1987 S/t, 2000 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
100 x 70 cm c/u (tríptico), Edición abierta 50 x 60 cm, Edición 15 ejemplares 18 x 26 cm, Edición 25 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
   
5 14 23
S/t, 1987 S/t, 2003 S/t, 2008
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 125 x 125 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
   
6 15 24
S/t, 1994 S/t, 2003 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
40 x 40 cm, Edición 25 ejemplares 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 120 x 120 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
 
7 16 25
S/t, 1995 S/t, 2003 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
50 x 40 cm, Edición 15 ejemplares 30 x 40 cm, Edición 20 ejemplares 110 x 120 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
     
8 17 26
S/t, 1997 S/t, 2003 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
50 x 60 cm, Edición 15 ejemplares 120 x 100 cm, Edición 7 ejemplares 110 x 125 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
   
9 18 27
S/t, 1998 S/t, 2005 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
50 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 120 x 100 cm, Edición 7 ejemplares 145 x 120 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
 
[ 37 ]

Madoz Tripa Final.indd 37 9/30/11 9:33 AM


Datos Biográficos

CHEMA MADOZ 2006


José María Rodríguez Madoz nace en Madrid, España, en 1958. Fundación Telefónica / Ministerio de Cultura, Chema Madoz 2000-2005, España.
Entre los años 1980 y 1983 cursa Historia del Arte en la Universidad Complu- Museo de Artes Visuales. MAVI, Santiago de Chile, Chile.
tense de Madrid que complementa con los estudios de fotografía en el Centro
2005
de Enseñanza de la Imagen. Actualmente vive y trabaja en Madrid.
Galeria Moriarty, Madrid, España.
Galería My Name is Lolita, Valencia, España.
EXPOSICIONES INDIVIDUALES (SELECCIÓN)
Galerie Esther Woerdehoof, París, Francia.
2011 Feria de arte Estampa. Madrid, España.
Metamorfosis del pensamiento, Odalys Galería de Arte – Fundación D.O.P., Galería Joan Prats. Barcelona, España.
Caracas, Venezuela. (Catálogo)
2004
Chema Madoz, PDNB, Dallas, Texas, E.E.U.U.
Lisa Sette Gallery, Scottsdale, Arizona, E.E.U.U.
Chema Madoz, Moscow House of Photography, Moscú, Rusia.
Museo de Bellas Artes. Buenos Aires, Argentina.
Chema Madoz, The Hermitage Kazan Exhibition Center, Kazan, Rusia.
Cesano Maderno, Palazzo Borromeo. Milán, Italia.
Chema Madoz, La Fábrica, Madrid, España.
Galería Joan Prats. Barcelona, España.
Chema Madoz, Galerie Esther Woerdehoff, París, Francia.
2003
2010
Galería Trinta, Santiago de Compostela, España.
“The Object’s Dream”, Museum für Angewandte Kunst, Frankfurt, Alemania.
Yossi Milo Gallery, NY, E.E.U.U.
Chema Madoz, Galería Moriarty, Madrid, España.
Photosynkyria 2003, Thassaloniki Museum of Photography, Tesalónica, Grecia.
2009
2002
Duncan Gallery, Los Ángeles, EEUU.
Fotoencuentros, Murcia, España.
Museo Municipal de Málaga, España.
PDNB Gallery, Dallas, E.E.U.U.
Instituto Cervantes de Tokio, Japón.
Galería Joan Prats, Barcelona, España.
Espace Art 22. Bruselas, Bélgica.
Museo de Navarra, Pamplona, España.
Fotomuseum. Zarautz, España.
Galería My Name is Lolita, Valencia, España.
Galería Trinta. Santiago de Compostela, España.
Galería Moriarty, Madrid, España.
2008
2001
Tecla Sala. Barcelona. España.
Reiventions. Lisa Sette Gallery, Arizona, E.E.U.U.
Fundazione M. Marangoni. Florencia, Italia.
Palacio del Albaicín, Noja, Santander, España.
Galería Moriarty. Etcétera. Madrid, España.
Museo de Bellas Artes, Caracas, Venezuela.
Museo de Bellas Artes, La Coruña, España.
Museo Barjola, Gijón, España. 2000
Museo de Zamora y Biblioteca Pública, Zamora. Château d’eau. Toulousse, Francia.
Instituto Cervantes, Estocolmo (Suecia) y Manila (India). PDNB Gallery, Dallas, E.E.U.U.
Galería Joan-Prats Artgráfic, Barcelona, España. Galería Trinta, Santiago de Compostela, España.
FOTOFEST 2000, Houston, E.E.U.U.
2007
Lisa Sette Gallery, Arizona, E.E.U.U.
Galería Marisa Marimón, Orense, España.
Galería Joan Prats, Barcelona, España.
Galería 111. Lisboa/Oporto, Portugal.
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Madrid, España. (Catálogo)
Casa de España. Montevideo, Uruguay.
Horizon One Gallery, El Cairo, Egipto. 1999
Museet for Fotokunst, Odense, Dinamarca. Galería Vu, París, Francia.
CCBB. Río de Janeiro, Brasil. Galeria Fórum, Tarragona, España.
Palacio de Revillagigedo, Gijón, España. (Catálogo)
Montpellier Photovison, Montpellier, Francia.

[ 38 ]

Madoz Tripa Final.indd 38 9/30/11 9:33 AM


1998 2000
Centro Galego de Arte Contemporáneo, Santiago de Compostela, España. Chema Madoz, 1990-1999. Aldeasa, España.
Galería Alfredo Viñas, Málaga, España. (Catálogo)
1999
Museo Cruz Herrera, La Línea, Cádiz, España.
Chema Madoz, Ediciones Assouline.
Sala Rivadavia, Diputación de Cádiz, Cádiz, España.
1998
Galería Spectrum, Zaragoza, España.
Mixtos, Chema Madoz, Mestizo (ed.), España.
1997
Galería Joan Prats, Artgrafic, Barcelona, España. PREMIOS
Galería Moriarty, Madrid, España.
2011
1996 Premio Bartolomé Ros a la mejor trayectoria española en fotografía, España.
Palacio de los Condes de Gabia, Granada, España.
Galería P.P.O.W., Nueva York, E.E.U.U. 2000
Galería OMR, Méjico D.F., Méjico. Premio Nacional de Fotografía, Ministerio de Cultura, España.
X Encuentros de la Imagen, Braga, Portugal. Premio Higasikawa. Overseas Photographer. Higasikawa PhotoFestival, Japón.
Galería Dieciséis, San Sebastián, España. Premio PhotoEspaña, España.
Galería Berini, Barcelona, España.
1991
Galería Siboney, Santander, España. (Catálogo)
Premio Kodak España.
1994
Espacio Caja Burgos, Burgos, España. (Catálogo) COLECCIONES E INSITUCIONES

1993 Fundación Cultural Banesto, Madrid, España.


Galería Ángel Romero, Madrid, España. Museo de Arte Reina Sofía, Madrid, España.
Círculo de Bellas Artes, Madrid, España.
1992
Colección de arte de la Compañía Telefónica, Madrid.
Galería Spectrum, Zaragoza, España.
Diputación Provincial de Cádiz, España.
Galería Visor, Valencia, España.
Espacio Caja Burgos, España.
Galería Nueva Imagen, Pamplona, España.
Colección: Géneros y tendencias, Alcobendas, Madrid, España.
1989 Colección Poalroid. Centro Andaluz de fotografía, Almería, España.
Galería Railowsky, Valencia, España. Colección de arte de la Fundación Coca-Cola, España.
Galería Contraluz, Barcelona, España. Colección Prosegur, España.
1988 Colección D.O.P., París, Francia.
Círculo de Bellas Artes, Sala Minerva, Madrid, España. Colección Testimonio. La Caixa, España.
Colección Odalys Sánchez de Saravo, Caracas, Venezuela.
1987 Ayuntamiento de Madrid, España.
Jornadas Fotográficas de la Ciudad Universitaria, Madrid, España. Ayuntamiento de Leganés, España.
Galérie Perraine, París, Francia. Colección Museo Postal y Telegráfico, España.
Galérie Fréderic Bazille, Montpellier, Francia. Fundación Juan March, España.
1985 Fundación D.O.P., Caracas, Venezuela.
Railowsky, Valencia, España. Museo Marugame Hirai, Japón,
Cámara Oscura, Logroño, España. Museum of Fine Arts, Houston, E.E.U.U.
Real Sociedad Fotográfica, Madrid. D.G. Bank, Frankfurt, Alemania.
La Caisse des Depots, Francia.
PUBLICACIONES (SELECCIÓN - LIBROS) Lehigh University Art Galleries. Pennsylvania, E.E.U.U.
IVAM, Valencia, España.
2009 Colección de Arte Contemporáneo Museo Patio Herreriano Valladolid, España.
Chema Madoz, Obras Maestras, La Fábrica Editorial, Madrid, España. Universidad de Salamanca, España.
Ayuntamiento de Pamplona, España.
2006 Centro Atlántico de Arte Moderno, España.
Chema Madoz 2000-2005. Aldeasa, España. Consejo Superior de Deportes, Ministerio de Educación, Cultura y Deportes,
España.
2003
Fotocolectania, Barcelona, España.
Fotopoemario. Joan Brossa y Chema Madoz. La Fábrica, España.
Saastamoinen Foundation Art Collection, Helsinski, Finlandia.
Chema Madoz. Biblioteca de Fotógrafos Españoles. Photobolsillo. Ed. La Fabri-
Fondos de Arte del Ministerio de Cultura, París, Francia,
ca, España.
Diferentes colecciones particulares.
Chema Madoz 2000-2002. Museo de Navarra, España.
Chema Madoz, 1985-1995, Editorial Art-Plus.

2001
Chema Madoz, Centro Nacional Museo Reina Sofía, TF Artes Gráficas, Madrid,
España.

[ 39 ]

Madoz Tripa Final.indd 39 9/30/11 9:33 AM


Chema Madoz
Metamorfosis del pensamiento

Odalys Galería de Arte (Sala 2)


Fundación D.O.P. (Salas 2 y 3) Odalys Galería de Arte, C.A.
Caracas, del 6 de octubre al 4 de diciembre de 2011
Fundación D.O.P.
C.C. Comercial Concresa
Curaduría / Curatorial Nivel PB. Local 115
Urb. Las Mercedes, Av. Principal, Torre D.O.P. -
Odalys Galería de Arte Urb. Prados del Este
Multicentro Las Mercedes,
Curaduría de Arte Fundación D.O.P. Caracas 1080, Venezuela
Caracas, Edo. Miranda, 1060, Venezuela.
Tel.: (+58-212) 9795942,(+5 8-212) 9761773
Tel.: (+58-212) 3260226 / (+58-212) 3260227
Coordinación General / General Coordination Fax: (+58-212) 9761773
Fax: (+58-212) 9939590
Odalys Galería de Arte odalys@odalys.com
www.fundaciondop.org (Español)
Fundación D.O.P. odalys.sanchez@gmail.com
www.dopfoundation.org (English)
Paola Bragado León www.odalys.com
Presidente / President
Texto / Text Directores / Directors
César Parra G.
Odalys Sánchez de Saravo Odalys Sánchez de Saravo
Salvador Saravo Rocchetti
Vice-presidente / Vice-President
Traduccion de textos / Text translation
Armenio De Oliveira
Lisa Blackmore Departamento de Administración
/ Administration Department
Departamento de Exhibiciones
Revisión de textos / Text revision Carmen Cruz de Sánchez
/ Exhibitions Department
Mariella Rosso
Carol Levy
Departamento de Operaciones
Yessica Yánez
Montaje / Installation / Operations Department
Odalys Galería de Arte: Taller 33, C.A. Ronnie Saravo Sánchez
Departamento de Educación
Salas D.O.P.: Dpto. Montaje Fundación D.O.P.
e Investigación / Research and Education
Relaciones Públicas / Public Relations
Department
Rotulación / Lettering José Manuel Sánchez G
Margarida Gonçalves
Claudia Noguera Penso Jéssica Saravo Sánchez
Departamento de Administración
Diseño Gráfico / Graphic Design Relaciones Internacionales
/ Administration Department
Roberto Pardi Lacruz / International Relations
Mary Collazo de Couto
Karina Saravo Sánchez
Jackeline Blanco
Transporte de obras / International shipping
Weshipart.com LLC Departamento de Computación
Coordinación de Préstamo de Obras
/ Computer Department
/ Artwork Lending Coordination
Impresión / Printing RIG Software C.A.
Yessica Yánez
Editorial Arte Mantura Kabchi Abchi
Gabriela Calles
Ttiraje / Edition Secretaria / Secretary
Departamento de Informática y Medios
1.000 ejemplares Yelitza Bolívar
/ Media and Informatic Department
Nathaniel Da Silva
Recepcionista / Receptionist
Carlos Mauricio Parra
Reina Isabel Angulo Ramos
Coordinación y Programación
Servicios Generales / General Services
/ Programming & Coordination
Sergio Villalta Aguirre
Desirée Serchio
Johnnatan Gil
Coordinación de Salas
RIF: J -30108555-8
/ Room (Halls) Coordination
Juan Bolívar
Adriana Moniz

Consultora / Advicer
Consuelo Castillo

Asesoría Legal / Legal Advicer


Palacios, Martí & Asociados

Rif: J-29766968-0

[ 40 ]

Madoz Tripa Final.indd 40 9/30/11 9:33 AM


Untitled-1 3 9/30/11 12:47 PM
www.odalys.com | www.fundaciondop.org

Untitled-1 4 9/30/11 12:47 PM

También podría gustarte