Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Madoz PDF
Madoz PDF
Chema Madoz
Metamorfosis del pensamiento
9/30/11 12:47 PM
Untitled-1 2 9/30/11 12:47 PM
Metamorfosis del pensamiento
Chema Madoz
Exposición
6 de octubre al 4 de diciembre de 2011
Lugar
Odalys Galería de Arte (Sala 2)
Fundación D.O.P. (Salas 2 y 3)
Fundación D.O.P.
Urb. Las Mercedes, Av. Principal,
Torre D.O.P - Multicentro Las Mercedes,
Caracas, Edo. Miranda, 1061, Venezuela
Teléfonos: (+ 58-212) 326 0226
(+ 58-212) 326 0227
Fax: (+ 58-212) 993 9590
E-mail: info@fundaciondop.org
Hay muchas maneras de acercarnos al arte pero en general re- There are several ways to make an approach to art but generally
sultan aburridas o incomprensibles o, en cierta manera, nos ha- they result boring or incomprehensible or, in certain way, make
cen sentir temerosos o frustrados. A veces nos vemos a nosotros us feel afraid of or frustrated. Sometimes we see ourselves like im-
mismos como improvisados Quijotes en el intento improbable provised Quijotes in the improbable attempt to find a way to blow
de encontrarle la vuelta a los molinos de sus engranajes: vien- and move the mills of art’s gears: winds of materials and unex-
tos de materiales y técnicas inesperadas, conceptualizaciones o pected techniques, conceptualizations or ideas that blow from the
ideas que nos soplan desde los ángulos más inesperados y es- most unexpected angles and horrifying ambiguities and abstrac-
peluznantes ambigüedades y abstracciones que amenazan con tions that threaten to push us from the apparently comfortable
empujarnos de la aparentemente cómoda montura de nuestro mounting-chair of our understanding. Is art, in fact, a hermetically
entendimiento. ¿Será que el arte es en verdad una caja negra her- sealed black box whose mystery is denied us to discover?
méticamente cerrada cuyo misterio nos está negado descubrir?
Art owns a so special and extraordinary beauty that, sometimes, it
El arte posee una belleza tan especial y extraordinaria que, a ve- becomes necessary to approach it in nonconventional manners,
ces, es necesario aproximarse a ella de modos no convencionales, subtle, more unstructured and ludic ways. To those who dare to
sutiles, más desestructurados y lúdicos. A quienes así lo hacen se do it this way, an amazing world’s multiplicity opens before them.
les abre una multiplicidad de mundos asombrosa.
What about if we try a new glance and discover a taste for art?
¿Qué tal sin ensayamos una nueva mirada y le tomamos el gus- This art undressed from prejudices and taboos, the one that is
to al arte? Ese arte despojado de los prejuicios y tabúes, el que related with all the things of our daily life; the one that we per-
está emparentado con todas las cosas de nuestra vida cotidiana; ceive, we use and we practice every day intuitively, without even
el que percibimos, usamos y practicamos todos los días intuitiva notice it.
mente sin saberlo.
Madoz is one of those artists whom invite us to approach, without
Madoz es, indiscutiblemente, uno de esos artistas que nos invi- fear nor limitations, to that art; his artworks contains impossible fi
tan a aproximarnos sin miedo ni limitaciones a ese arte; sus obras gures, ambiguities and imaginary worlds, producing that magical
contienen figuras imposibles, ambigüedades y mundos imagina- spiral that pulls ahead us towards its vortex, step by step, easily, in
rios, creando esa mágica espiral que nos hala hacia su vórtice, a unconscious way, transforming the simple fact of watching into
poco a poco, de manera inconsciente, a transformar el simple the adventure of freely understand art, in a very comfortable way
hecho de mirar en la aventura de entender libremente el arte, submerging us inside it, in our own sizes, so deep, that without
sumergiéndonos plácidamente en él, confortables, a nuestras noticing it, takes us to even make us questioning our own inter-
anchas, tan profundo que sin darnos cuenta nos lleva inclusive a pretations or discoveries… Metaphorically speaking, it makes us
hacernos cuestionar nuestros propias interpretaciones o descu- going from a larva, grayish and almost unnoticed state to another
brimientos… Metafóricamente hablando, nos hace pasar de un of multi-chromatic dimensions, even equipped with a so lived flut-
[ 3 ]
1. Escena primera del acto tercero de Hamlet, William Shakespeare (Inglaterra,1564 – 1616). 1. Scene I of Act III from Hamlet, William Shakespeare (England, 1564 – 1616).
[ 4 ]
Con ese deambular despreocupado, como si no pa- Chema Madoz’s work has a relaxed, disaffected jaunt
sara nada, con la mirada distraída que analiza en su to it, a distracted gaze that analyzes alternative reali-
andar otras realidades –que no son lo que parecen ties along its way – realities that are not what they
y cuya función tampoco es la que conocemos; pues seem, nor have a clear purpose. These realities con-
nos enfrentan a lo cotidiano (quizás ese otro mun- front us with daily life (perhaps that other world that
do que discurre paralelo al que formalmente cono- occurs alongside the one we are, in a formal sense,
cemos) en un diálogo sin fin entre la conciencia y la familiar with) in an endless dialogue between cons
memoria, entre el saber y el sentir, el parecer y el ser, ciousness and memory, knowledge and feelings,
en una suerte de paseo entre el objeto y su signifi- appearance and reality. It is a sort of shift between
cado, o mejor aún, entre sus múltiples interpretacio- the object and its meaning, or, better still, between
nes– se nos presenta el obrar de Chema Madoz. its many interpretations.
Cada imagen de su obra es en sí un mundo propio, Every image in his oeuvre is a self-contained world
fabricado concienzudamente para hacernos pensar carefully constructed to make us think of the real
en el mundo real pero, a su vez, nos lleva vertigino- world while at the same time immersing us in ob-
samente a profundizar en la morfología interna de jects’ internal morphology, in the profundity of their
los objetos, en la profundidad de su creación, en la creation and in their multiple meanings, because no
multiplicidad de significados, porque en cada obra work is what it seems. Madoz knows how to find the
nada es lo que parece. Madoz sabe encontrar las re- hidden links between things, just as a poet does: the
laciones ocultas entre las cosas, algo muy parecido a poetic image reconciles the irreconcilable.
lo que hace el poeta: la imagen poética que reconci-
lia lo irreconciliable. These diverse worlds are the meeting point for the
images produced in our subconscious and thus en-
En estos mundos diferentes se entrecruzan entonces able us to create a new life. Our mind sets about cre-
las imágenes que nuestro inconsciente produce, per- ating that new world in a boundless, random and
mitiéndonos crear una nueva existencia. En una for- unpredictable way, free of prefabricated plans and
ma libre, aleatoria, sin destino preconcebido, espon- baggage. This world is channeled and manipulated
[ 5 ]
La mente humana tiene la tendencia a negar las afir- The human mind tends to deny affirmations. We of-
maciones. Los razonamientos con frecuencia son ten cast off reasoning because it seems overbearing,
negados por parecer impositivos, pero cuando algo but when something is uttered or, better still, sug-
sólo es dicho o –mejor todavía– sugerido, nuestra gested, our imagination laps it up. This explains why
imaginación lo acoge con gusto. Es por eso que este metaphoric language stimulates the imagination
lenguaje metafórico estimula la imaginación y la im- and spurs it on. From our own ideas and knowledge,
[ 6 ]
[ 7 ]
En ambos artistas lo que pareciera ser importante es Let us now analyze how each artist prepares his
el momento de la ejecución, y no la obra como tal. work. Both can envisage the final object, both al-
Cada uno de nosotros encuentra en las imágenes ter object, select their different protagonists and
de Madoz referencias e interpretaciones diferentes, broaden limits. In Cage: nuts, screws, bits of wood,
cada ejecutante interpreta a Cage a su manera y plastic, and play dough are arranged as a series of
estilo, pero dispar, desigual. En el fondo, ambos pa- instrumental chords, while Madoz deploys clocks,
recieran pensar en la obra como un “obrar“, una eje- musical notes, clouds, bits of marble, books, com-
cución, la obra cobra vida con cada interpretación. passes, old radios, and worn-our ladders. Ultimately,
Analicemos ahora cómo cada uno de estos artistas the parameters become more flexible: each object
prepara su obra, ambos pueden preveer la imagen can be reinterpreted and take on a new meaning
[ 8 ]
[ 9 ]
La intencionalidad recurrente, la afirmación redun- In Madoz’s images the objects construct the work’s
dante, tautológica, insistente, que muestra Madoz en meaning. Each piece of this puzzle fits precisely and
la composición de sus imágenes es la que nos hace correctly in order to fully reveal itself: the wrapped
sentirlas tan llenas de significado. A veces la obra es up book with glasses on top and the painting roller
irónica, otras veces es repetitiva, pero por lo antagó- suggests countless readings, while the lit camera
nico de su significado nunca cae en lo absurdo ya que with is protected by the “divine grace” foretells a
encontró un nuevo orden y ese nuevo orden sólo moment of absolute creative ecstasy: every artist’s
se puede dar en la imagen, en la metáfora. El artista fantasy.
pareciera querer decir una y otra vez la misma idea
desde ámbitos diferentes, es como si repasara el con- Madoz’s objects disclose the essence of life itself:
tenido de cada imagen hasta hacerla lucir completa. they are deep roots that are revealed when we ob-
serve the foot made up of roots that has been labo-
En el trabajo de Madoz los objetos construyen ar- riously and forcefully pulled from the earth, or the
ticuladamente el sentido de la obra. En una forma creation of an Adam-Eve whose single body speaks
precisa cada pieza de este rompecabezas encaja of fertility and communion, in which the image of
adecuadamente para mostrarse en su plenitud: el the woman-man/man-woman and in the glass of
libro envuelto y enlazado con unos lentes y el rodillo wine references a continuity of being: procreation
que sugiere lecturas interminables o la cámara ilu- and life. We are faced with the duality that is present
[ 10 ]
Los objetos de Madoz van desentrañando en el es- It would seem that the artist’s memory demands
pectador la esencia de la vida misma: arraigos pro- he reconstruct his memories on a continual basis.
fundos que son mostrados cuando observamos el We thus encounter fragments from his childhood
pie poblado de raíces que ha sido arrancado labo- (when he used his teacher’s oven door as his desk,
riosa y tajantemente de la tierra, o la creación en un his window on the world) that are transformed into
Adán-Eva que en un solo cuerpo habla de fecun- objects that contain an entire universe made visible
didad y de comunión, y que conjuga en la imagen to the viewer.
de la mujer-hombre / hombre-mujer y en la copa
de vino la continuidad del ser: procreación y vida. It is as if Madoz were seeking to confide his world of
Se trata de esa dualidad presente en la vida misma memories to us. Marvelous objects like his mother’s
y que habla de la simultaneidad de características thimble becomes an arid ecosystem with a huge
diferentes que acontecen en un mismo momento: cactus that grows before us; the old radio from the
hombre-mujer, vida-muerte, luz-oscuridad. house contains all the world’s music, contemporary
and old-fashioned music; the cheese dish turns into
Pareciera que la memoria del artista le exige recons- the cheese itself and the ladder resting on the mir-
truir permanentemente sus recuerdos. Encontramos ror invites us to return to the past (to his past? to our
así que fragmentos recortados de su niñez (cuando past?), to those childhood moments when dimen-
la tapa del horno de su maestra era su escritorio, su sions change, proportions are no longer the same,
ventana al mundo) se convierten en objetos que, memories exaggerate or reduce sizes and are ac-
como un todo, contienen un universo que para el companied by recognizable, intimate smells, tastes
espectador es reconocible. and sounds.
Es como si Madoz quisiera contarnos confidencial- Before our adult eyes, these fragments of memory
mente su mundo de recuerdos: objetos maravillosos justify what were up until now incompatible links
como el dedal de su mamá es ahora un árido ecosis- between dreams and realities, allowing formal rea-
tema con un cactus gigante que crece ante nuestra soning to give way to fantasy, as if playing hide and
visión; el radio viejo de la casa contiene toda la mú- seek with logic and knowledge.
sica del mundo, la de ahora y la de toda la vida; la
quesera ahora es queso y la escalera apoyada en el As we peek through the book’s spyhole, we can see
espejo nos invita a regresar al pasado (¿Al suyo?, ¿Al the world inhabited by memories, the fragments of
nuestro?), a esos momentos de la niñez en los que the past that our mind reorders and reconstructs ar-
las dimensiones cambian, las proporciones no son bitrarily, creating new truths, traces of situations that
las mismas, los recuerdos las exageran o la disminu- are masterfully reconfigured to take on new mean-
yen y son acompañadas de olores, sabores y sonidos ing. Is that they key to reading Madoz’s work? Should
reconocibles, entrañables. we seek out old memories, fragments and clues in
our memory that put us on the route to what the art-
Esos fragmentos de memoria justifican ante nues- ist is trying to communicate through his work?
tros ojos adultos las relaciones hasta ahora incompa-
tibles de los sueños y las realidades, de aquella razón Is the artist giving us a veiled invitation to use our
formal que se permite fantasear como jugando al own words to narrate his work, to share it to create
escondite con la lógica y el saber. new, different routes through it, that are not the
ones he originally anticipated?
Al asomarnos por la mirilla del libro podemos ver ese
mundo que habita en los recuerdos, esos fragmen- Ultimately, we are left with many questions, some
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
22
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
21
[ 30 ]
16
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
1 10 19
S/t, 1986 S/t, 1998 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 50 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
2 11 20
S/t, 1986 S/t, 1998 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 50 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
3 12 21
S/t, 1987 S/t, 1999 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 18 x 24 cm, Edición 15 ejemplares 50 x 60 cm, Edición 15 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
4 13 22
S/t, 1987 S/t, 2000 S/t, 2007
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
100 x 70 cm c/u (tríptico), Edición abierta 50 x 60 cm, Edición 15 ejemplares 18 x 26 cm, Edición 25 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
5 14 23
S/t, 1987 S/t, 2003 S/t, 2008
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
60 x 45 cm, Edición abierta 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 125 x 125 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
6 15 24
S/t, 1994 S/t, 2003 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
40 x 40 cm, Edición 25 ejemplares 60 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 120 x 120 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
7 16 25
S/t, 1995 S/t, 2003 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
50 x 40 cm, Edición 15 ejemplares 30 x 40 cm, Edición 20 ejemplares 110 x 120 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
8 17 26
S/t, 1997 S/t, 2003 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
50 x 60 cm, Edición 15 ejemplares 120 x 100 cm, Edición 7 ejemplares 110 x 125 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
9 18 27
S/t, 1998 S/t, 2005 S/t, 2009
Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro Fotografía B/N s/papel baritado virado al sulfuro
50 x 50 cm, Edición 15 ejemplares 120 x 100 cm, Edición 7 ejemplares 145 x 120 cm, Edición 7 ejemplares
Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso Firmado y numerado al dorso
[ 37 ]
[ 38 ]
2001
Chema Madoz, Centro Nacional Museo Reina Sofía, TF Artes Gráficas, Madrid,
España.
[ 39 ]
Consultora / Advicer
Consuelo Castillo
Rif: J-29766968-0
[ 40 ]