Está en la página 1de 4

Facsímil del Aleph – 9 de octubre de 2019 – Biblioteca nacional de España

> 2 Ediciones

•Edición crítica y facsimilar de Julio Ortega y Elena del Río Parra

El Aleph de Jorge Luis Borges/ edición crítica y facsimilar preparada por Julio Ortega y Elena
del Río Parra—México : El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios,
2001. 113 P : 27, 5cm
IBSN 968-12-1005-0

> Prólogo

Pp 9- 10 > Con el andar del tiempo, « El Aleph » ha resultado ser uno de los cuentos de J.L
Borges que más páginas de bibliografía ha generado. Atractivos para ello han sido su relación
con la cábala, con la memoria, con la magia o con la geometria ; otro aliciente se encuentra
en el planteamiento de temas como la nominación, los límites del lenguaje, la parodia o la
autobiografía. Resulta paradójico que, hasta el momento, no dispongamos más que de una
edición descriptiva y sólo parcialmente crítica del cuento ; un vistazo al manuscrito, que
reposa en los sótanos de la Biblioteca Nacional de Madrid, todavía puede odrecer algunas
sorpresas y curiosidades en lo taocante a las decisiones tomadas a lo largo del proceso de
escritura de « El Aleph »

=> 1ère ligne de citations sur la couverture > « Cosas de Alejandría/ Indicopleustes : E. br., VII,
214 ; XI, 621 – D. e. h.-a., VI 1201- Chamber’s, III, 261.
> onzième édition de l’Encyclopédie Britannica > un résumé détaillé sur Cosmas
Indicopleustes, moine égyptien du VI e siècle « que debe su sobrenombre a frecuentes viajes
por las regiones que rodean el Océano Índico. Como anteriormente había hecho Lactancio,
demuestra con la Biblia en la mano que el universo no puede tener forma esférica,
oponiéndose a la concepción ptolemaica clásica. Para él tiene la apariencia del Arca de
Moisés, esto es, el cosmos es cuadrado y plano y está cubierto por una especie de
semicírculo que es el cielo. » (p 10)

>La référence à Cosmas Indicopleustes renvoie à une nouvelle écrite, Les théologiens,
antérieurement par Borges où l’idée d’un espace quadrangulaire l’emporte sur l’espace
sphérique
>le rectangle renvoie au tabernacle et au livre
=> P 11 > Pero sobre todo, la preocupación que se desprende de las citas de Cosmas en el
manuscrito parece ser la de definir la forma donde cabe el todo ; la inquietud inicial de
Borges radica en establecer la forma del cosmos, más que en sintetizar todo su contenido.
Recordemos que le era muy familiar la forma de un tabernáculo, y no de la esfera, la que
parece imperar en « El Aleph », para lo que Borges recurre a un diseño que conocía u había
utilizado anteriormente. Esta es también, en definitiva, la forma del grueso volumen de una
enciclopedia, capaz de contener el mundo entero.
=> P 11 > En outre, dans le manuscrit, Borges nomme l’objet magique « Mihrab » avant de
barrer deux fois le mots et de se décider pour « Aleph » => niche arrondie dans sa partie
supérieure et rectangulaire dans sa partie inférieure
> « Mihrab » remite a una forma muy diferente a una esfera, puesto que es una hornacina o
nicho que marca en las mezquitas el sitio adonde han de mirar los que oran, situado en un
muro que forma ángulo recto con una línea imaginaria trazada desde la Meca. Su forma, por
tanto, es la descrita por Cosmas Indicopleustes como la del universo y esa parece ser la idea
original de Borges, que puede aclarar la extraña mención de Carlos Argentino a ese baúl que
era un mundo, como el Arca de Alianza de Moisés, el tabarnáculo hebreo.

> La forme est modifiée lorsque Borges-narrateur arrive au sous-sol => malgré tout, le cercle
s’impose -> d’où le choix de l’Aleph (qui signifie également cercle)
=> Comment passer du rectangle au cercle ?
Pp 11-12 > […] Se explica también así la mención incial al lugar donde está situado el Aleph :
en un primer momento está «  en un ángulo del sótano », pero cuando Borges baja para
verlo está en « la parte inferior del escalón, hacia la derecha.
Sustituye por tanto Borges una forma cúbica por otra esférica, y cambia su nombre y
localización dentro del sótano, aboliendo los ángulos. Según él, la mejor forma para
representar la idea del cosmos es la esfera, asimilada tradicionalmente al pitagorismo. En la
producción borgeana puede rastrearse una gama de objetos circulares que reflejan el
mundo (una rueda en « La escritura del dios », el hueco de una mano en « EL espejo de
tinta’ », etc.). El nombre de Aleph también había sido utilizado anteriormente en « La lotería
en Babilonia » para designar una secta, y se recupera ahora como emblema del universo.

P 12 > En la entrevista citada más arriba, muy posterior a la escritura de « El Aleph », Borges
muy sencillamente declaró que « tenía que ser circular para ser todo »

P 13>autre source « A. of m » > Anatomy of Melancholy de Robert Burton ( 1577-1640) > Lo
que allí se describe es el estudio como terapia parael ser melancólico, y el placer de poder
recorrer y medir el mundo desde un gabinete. A través de los libros, el enfermo tiene acceso
a todas las maravillas de la naturaleza, la topografía, los viajes, las ciudades o la literatura […]
Pero el uso de esta terapia, advierte Burton, es altamente desaconsejable para personas que
no padecen melancolía.

=> Admiration pour Walt Whitman > parcourir le monde sans se mouvoir
P 13 > Uno de los autores listados en esta segunda línea de la cubierta, Walt Whitman, había
sido comentado y traducido por el propio Borges. La idea que prevalece es que ha sido un
poeta admirado por su capacidad de recorrer la geografía en toda su variedad y, sin
embargo, de permanecer quieto.

Description du contenu (SUDOC)


Type document Livre
Auteur(s) Borges ,   Jorge Luis    (1899-1986) , Auteur
Ortega , Julio (1942-....) , Editeur scientifique
Auteur secondaire Río Parra , Elena del , Editeur scientifique
"El Aleph" de Jorge Luis Borges[Texte imprimé] / edición crítica y facsimilar
Titre preparada por Julio Ortega y Elena del Río Parra
espagnol; castillan
anglais
italien
Langue français
Plus
Visualiser la notice dans le
catalogue Sudoc : http://www.sudoc.fr/075744333

Exemplaires (6)
Exemplaires

Bibliothèque Cote Particularités

disponible pour le PEB


BORDEAUX 3 - BU LETTRES-PESSAC    
 

•Edición facsímil del manuscrito => colaboración de : BNE / Centro de las Letras Españolas/
Fundación Internacional Jorge Luis Borges/ Instituto de Cooperación Iberoamericana
> Edición de 1001 ejemplares numerados del 1 al 1001, con motivo de la presentación de la
Fundación Internacional « Jorge Luis Borges » en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá.
De Henares, el lunes, día 11 de diciembre de 1989
Edita : Universidad de Alcalá de Henares
Secretaría General
Servicio de Publicaciones
Diseño Gráfico y realización editorial : Canal Comunicación
Imprime : Ibérica Industrial
D.L : M-41-349-1989
ISBN : 84-86981

> Comentario de Jorge Luis Borges para la traducción al inglés de 1970 =>
- « Lo que la eternidad es al tiempo, el Aleph es al espacio. En la eternidad, todo tiempo –
pasado, presente y futuro- coexiste simultáneamente. En el Aleph, la suma total del universo
espacial se encuentra en una diminuta esfera resplandeciente de poco más de tres
centímetros. Al escribir el relato recordé la afirmación de Wells de que en un cuento
fantástico, para que el relato sea aceptado por el lector, sólo debe permitirse un elemento
fantástico a la vez. »
- « Mi mayor problema al escribir el relato consistió en lo que Walt Whitman había logrado
con tantísimo éxito : construir un catálogo limitado de un sinfín de cosas. La tarea, como es
evidente, resulta imposible, porque esa enumeración caótica sólo puede ser simulada, y
cada elemento aparentemente casual tiene que estar vinculado con su contuguo por una
secreta asociación o por contraste. »

También podría gustarte