Está en la página 1de 68

 

 
 
OL​español 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
Osvaldo Lamborghini 
 

FADELANDFADEL.COM 
Slimbook 
2020   
 
UNAS BOLITAS DE MERCURIO 
a Susana Cerdá 
 
Cuando la pasión se hace fuerte, pero muy fuerte, 
El cielo monta su gatillo 
Y entonces estamos perdidos 
Mi muy querida 
Más, tal vez, nos valdría... 
¡Oh, no, nada nos valdría! 
(Salvo este gustito de perecer en el intento) 
Porque la cuestión es nuestro galimatías adrede. 
Claro: no hay cuestión. 
Aunque (jamás escribir aunque) 
¿Por qué no hay cuestión? 
No me preguntes, querida 
Ya estoy un poco harto de tus preguntas 
¡Aunque! 
Igual te amo al calor del diálogo 
Y, y no nos entendemos 
Prefiero tus pies de monja sobre la boca 
“Del que no sabe pensar” 
Yo 
Electrizantes pies de monja 
Cada uno de tus hermosos pensamientos 
Los tiraré a la basura 
¡Aunque! 
Porque siempre estaré a tu lado 
Millones de lados 
Una sola mujer 
¿Dónde estás, paradisíaca? 
1979 
   
 
LIGERAS GANAS DE INTRODUCIR PASMADO 
 
 
Ligeras ganas de introducir pasmado 
el remanido pene en la pátina vagina 
y adorar luego la bóveda celeste. 
Venían los griegos, esos niños inocentes de la peste. 
Encendían el fuego y escupían las espinas, 
no en un cuarto de hotel, no en éste, 
que a manzana huele y a pornoshow deshabitado 
por la más linda, por ella, 
por la más bella, 
por la más trina, 
por la joya: 
Helena, Helena de Troya, 
Madre de Dios y bailarina. 
 
El éxtasis y la dosis y la rima 
y una clase de zorrino ensimismado 
que igual tendré que dar mañana a pesar del pico. 
Me gustaría ser judío 
y mañero y transexual como el Espíritu, 
y no este zorzal, este aeda marcado, 
que huele a horror aunque se disfrace de Cupido.   
ENVUELTO EN UNA PAZ APOCALÍPTICA 
 
 
Envuelto en una paz apocalíptica 
el tipo miraba la cocina, 
las hornallas, el fuego encendido: 
la cocina, empapelada ciertamente 
con hojas o páginas 
de diarios y revistas. 
Él no había merecido la estrella de la mañana, 
eso es claro, y no era (ni siquiera) 
el primogénito de la muerte. 
La vida pasaba como un lago. 
Las orillas tensas, el centro mudo. 
Agua ciega, pobre y cercada. 
 
Aquel que ayer nomás decía 
tomaba ahora mate eternamente 
y leía novelas de vampiros. 
Televisión y fármacos: la perfección 
quedó en anhelo. 
Renacerá el amor con la próxima guerra. 
Y en un entonces sin entonces, 
con un Dios pifio que siempre tarda, 
entonces se apoyará en sus muletas 
y abrirá el pico como una gaviota 
y derribará las puertas del paraíso, 
antesala del infierno. 
   
HOY, RELACIONARSE: Y COMO SEA  
 
 
 
TERESA GALEANO, mi madre, nacida el 20 de noviembre de 1900  
en un pueblito de la provincia de Buenos Aires — San Antonio de 
Areco,  
hija de un caudillo conservador: yo, su nieto, hijo de esa señora  
soy un desgarrado / la historia pasa por mí  
— y no —  
por el viejo cuchillo enmohecido por sus pueriles actos de mala fe  
Sí / el enemigo del pueblo /  
la historia /  
la historia no pasa por él: por mí pasa  
fui  
lo digo ahora que mi madre se ha convertido en una pasita  
fui un aventurero y Sartre lo entendió / prólogo a Stephane /  
el YO estaba primero FUI  
ladrón homosexual activo y pasivo y Sartre lo entendió / San  
San Genet  
y yo — yo — también puedo entender  
pero hay otras cosas, sobre todo, que puedo entender:  
las palabras las  
la melodía la  
melodía  
de las palabras / cada / palabra / cada / melodía  
y fui un homosexual pasivo el ano  
el ano complaciente ofrecido al falo de las palabras  
— y entonces —  
— aquí mi autobiografía comienza —  
tuve ciertamente la certeza: yo no iba a cometer ningún / reto 
deslumbrante / salvo la poesía —————————este poema: sálvate  
 
aquí comienza aquí sigue  
el sabor de una historia  
recuperada  
el estallido, añicos que  
se juntan con los años —  
el estallido autobiográfico  
 
 
 
Escribí El Fiord  
Escribí El Niño Proletario  
Escribí un libro de poemas: Fetichismo  
Escribí (le) una carta desesperada a Chichita  
MARÍA  
TERESA  
LAMBORGHINI  
mi hermana  
pidiéndole plata y ella no me falló / el fallo de ese oro me fue grato  
le escribí diciéndole (aunque mentira, siempre se escribe  
[escribiendo) escribiéndole como justificación que mi escritura estaba a punto de triunfar — añoro  
el momento en que alguien  
alguien delante mío  
le destrozó a otro la cara a culatazos  
y el borrón rojo borró la cara —  
le escribí justificándome, sabiendo que No — No ese triunfo:  
pero los puentes se arman de cualquier manera,  
Ella  
Jefa  
Hermosa Jefa de Trabajos  
Y de Trabajos prácticos  
En la Universidad de Mar del Plata  
OjO, cuidado, Terror,  
Guita  
Me recontracagaron  
bien Cagado  
en unos cuantos  
miles de lucas, en  
el último, último  
chiribis —no hubo  
bis —choreo: fue  
en mil novecientos  
59, antes hubo  
muchos otros, pero  
después de ése no  
hubo bis. Y si Pis  
y Cagazo, Cagazo  
de Terror: la  
Revolución Francesa  
con sus Rojos  
Aguillotinamientos  
de Gillete Azul, la  
que usan los lanzas  
para tajearse, esa  
Revolución Francesa  
instalada en  
un gaznate que se  
ofrecía al sacrificio  
—————————ahora, ahora la gorjeo—————————  
: gorjeante Revolución Francesa  
mi corazón  
barco sin puerto  
LO CIERTO  
hablando de mi hermana (a) me olvido de mi hermano (o)  
— todo aclarado para que no haya errores en la lectura  
el que comete un error de imprenta habría, habrá  
que imprimirle las palabras al espiedo, fuego lento  
en su lenta carne equivocada  
 
hablando de mi hermana tenemos manos 
parecidas pero yo tengo una roturaMarca en la 
derecha /  
pegué una trompada contra un vidrio  
yo me hice añicos yo y la Mano,  
Escribo  
Escribo  
Escribo  
¿de quién son estas manos? Mías ————————---—Escribo, escribo, escribo: y añoro aquel 
momento de la cara rojamente borrada, pero entiendo:  
clavado en la raíz de esas palabras  
está clavado el año  
LOS AÑOS  
que pasaron y pasaron.  
 
 
 
II  
 
Ésta es la segunda parte del mismo texto: dividir para reinar  
 
seguro que mi historia empieza con esa señora teresita  
la pequeña Teresa Galeano E N O R M E M A D R E  
imponente:  
miro mis pies y abomino de mis pies  
“no — en El Fiord —, no podía aceptarlos ni escupir sobre ellos”  
Piera soy yo  
abomino de mis pies porque los pies de Teresa son hermosos  
y el espesor de las lágrimas construye una mirada tridimensional  
///// miro a través de los diamantes /////  
lámparas con caireles en el comedor de casa  
mi padre y las espadas de sus amigos militares,  
pero todo era de cristal  
y rota la bolsa de agua y nacido a mí me salvará ese acceso a una escritura  
confesional  
megalómana, burdamente // mitómana  
burdamente,  
rescato al abominable Miller antes de reventar O Ca  
la última oca escandinava de León Bloy  
y hasta los Tres Carajos con que me despojo de mis flemas cada mañana al 
levantarme  
Carajo de Ginebra  
Carajo de Vallium  
Carajo de Faso  
también al fin servirán a su fin: Que también la Escritura  
se convierta en un inmenso globo de cristal  
Y estalle  
 
pero a mí (preferiría decir Sol)  
pero a mí una dama madre, madre dama de no darme / me condenó a cierto grado [ de 
locura refinada ¡no somos nada! —————————  
 
y aquí,  
cuando el aire es un tajo  
con el asombro (para mí) de un tajo que no produce sangre  
Aquí ella viene, Madre, aparece  
aparece por tres partes a la vez / la partitura de mis lágrimas partidas  
— viajes —  
todos los guachos están invitados a mirar y a escuchar  
escuchar / como si mi madre fuera una música o el recuerdo de un escruche  
ella  
ella  
ella  
por tres  
caminos a la vez  
posa sus pies sobre la arena  
 
 
 
y no deja huellas  
 
 
 
para qué huellas  
en un jardín de pétalos de cristal  
y de pelo transparente que permite radiografiar el cerebro de una sola mirada Las 
Huellas Están En Mí  
TERESA GALEANO  
Me ha grabado en la carne la Forma y la Manera de su Pie  
Y Robinson Crusoe se aterró ... / su isla virgen, su isla virgen /  
Estoy aterrorizado  
y no, no:  
esta costumbre de pasearme incansablemente por la pieza no se me pegó de mis amigos ex devotos de 
Devoto  
como cree Lozano  
amigo de Luis  
LUIS GUSMÁN  
es el pie de mi madre, Madre, que me recorre y me camina  
 
—Virgen y Madre figlia, hija de tu hijo  
violadora emputecida de tu hijo  
La Forma  
del pie de la Virgen aplastando la cabeza de la víbora  
— Mi mala fe tenía que estallar del todo y para siempre alguna vez  
Analista Paula  
escuche  
 
D E S E N C A R N A D O  
mi Edipo encadenado a mi cabeza  
ha perdido ya  
toda su carne y su sangre  
Prometeo se hacía la paja porque lo habían dejado solo 
Mi Edipo es un gesto // gestalt //  
Mueca vacía  
Cultural  
 
Y sin embargo SOY Edipo  
Un Edipo que besa los pies de su madre ahorcada  
Que se cuelga de sus piernas para detener el bamboleo de ese cuerpo 
Que cuelga de una cuerda  
Y arrodillado  
Lengüetea Lame  
Con su única lengua  
Lenguaje posible  
La vagina todavía tibia de su madre ahorcada:  
en el momento crucial  
Lengüetea  
enfrentado a la posibilidad de que la historia continuara    
que mundo  
h u b i e r a  
un momento, un paréntesis (  
me asomo al balcón pero no para tirarme 
seguiré escribiendo  
 
se volvió impotente en ese momento decisivo: la erección decaída  
diría más tarde Spengler  
fue la Decadencia de Occidente  
Ella  
Se me ofrecía  
Yo  
Yo  
no pude  
Pero no me cegué ¿Cegarme? Nunca. No me quedaba en la vida otra cosa Que 
mirar a ese cuerpo femenino pendular ahorcado  
Esa  
Mujer que se suicidó porque mi impotencia la mataba  
 
 
 
III  
 
Entendido  
Los puentes se tienden de cualquier manera  
En el aire  
Aunque en cada uno de los extremos  
Del Puente  
Al terminar el puente  
Sólo haya  
Vacío—————————————————————————— Llenar este vacío  
 
Analista  
Analista  
Analista  
P A U L A,  
el malentendido se da desde el comienzo  
Su rol, elección o enajenación, tiene un nombre: anal-ista    
Pero su relación con el analizado es  
Es oral Y ahora pienso en su cuerpo Anal  
Usted fue mujer de Horacio Pilar  
Y ahora será pareja mía Oral  
(ya estoy destruyendo el análisis  
estoy ​sublimando — palabra pornográfica — y sin embargo no sublimo: Sublimación,  
la única posible sería el suicidio,  
con lo poco que cuesta no entender,  
ahí, en el suicidio, al margen de la enfermedad y de la conciencia de la  
enfermedad  
Auto-conciencia de uno que a veces camina agarrándose de las paredes, Debe haber 
un momento “sublime”  
y acaso también en la guerra  
en la de 100 años y en la de 1 minuto  
o un segundo o menos aun. Ese  
el segundo de ver  
Porque Edipo no estaba ciego  
Mirar con mucho miedo el agujero negro  
La punta de las balas en el tambor del revólver  
YoliC  
el gatillo ha sido montado  
 
yo tuve un hermoso revólver español parecido a los del Far West  
“¡qué infantil alegría cuando sonó el disparo!”  
me lo habían dado en el Sindicato, la otra historia: luchas políticas // y fue robado por 
fallas en la custodia  
Aprenderlo: nunca una custodia debe estar a cargo de imbéciles,  
y junto con ese revólver español  
Mi Arma  
que convocaba el recuerdo de la única lengua que hablo  
Mi Arma  
También robaron  
Una pistola 45  
Y una parabellum que tronaba  
Nos convertía en dueños de una tormenta:  
hemos perdido, por ahora  
Pérdida y derrota: Volveremos  
(pero no a una playa cobardemente arrasada del Tercer Mundo) Volveremos a hablar 
de esto. Hay tiempo. El pasaje  
de la agonía a la muerte es largo Y no corto  
como el pasaje Pasaje La Calandria de Villa del Parque  
en ese barrio y en la cama de mi madre nací  
 
Era rubia  
y cantaba como una calandria  
Mire, Paula, si usted en vez de psicoanalista fuera pulpera  
Mire  
Si usted me pasara grandes vasos de ginebra  
A través de la reja  
Hermanita ¿quién de los dos es el Preso?  
A mí la sangre de la castración me rezuma por los flecos del chiripá Pongo mi daga 
invencible en sus manos  
 
Paula, mire  
me hablaron de usted Señora  
Usted es rubia  
Igual que Piera  
Y Piera soy yo  
 
Esta daga  
Este acero rubio  
y Escribir Escribir Escribir una canción  
una sola  
la espada, la Autoridad de Cristal  
Paula: Pareja histórica  
Pero pareja histérica en mi caso, histeria de representación 
Histeria  
Puedo hablar incluso un lenguaje que no entiendo  
Esquizofrénico mimético  
GERMÁN y Usted ya hablaron de mí: Lo sé)  
Pareja histórica sin embargo  
Toda época tiene su álbum fotográfico: Carabineros,  
[Estructuralismo //  
En él, Álbum de esta Época, posan fríamente  
Fingiendo no mirarse  
Analista y Analizado  
el  
Analista  
y el  
Analizado  
Y el círculo se cierra como un Ano  
 
 
 
IV  
 
Bésame Iocasta, un beso largo como para morirme de sed al borde de la fuente 
Iocasta  
Iocasta  
bésame  
Convocada una villa /// que es soledad /// convocado un parque  
pero este parque  
suave su hierba como la cabellera que se vuelca de tu vagina,  
quizás haya todavía una posibilidad  
que degüelle castamente Iocasta  
mis imposibilidades  
A ratos soy impotente  
Pero quizás haya todavía una posibilidad  
Quizás acostado  
Yo  
De espaldas  
Sobre la frescura del rocío: ciertas tradiciones, ciertas lágrimas  
Quizás pueda ergui  
r mi pene hasta tu sonrisa  
O quizás pueda ofrecerle mis pezones a tu sonrisa  
pero no me abandones  
pero no me abandones  
pero no me abandones  
estos pezones que me han florecido son las flores de tu camisón  
tendido sobre el lecho, inviolable  
viólame  
Volverse  
Y yo me he vuelto para ofrecerme al macho  
Volverse loco es como no haber nacido  
Y hasta es cómico:  
Pasar del confinamiento del útero al confinamiento del manicomio  
 
¿Pero es que estamos en Grecia, acaso  
o en la Inglaterra isabelina,  
acaso  
con todos los ecos, las resonancias  
melo  
melodías  
de la poesía de Shakespeare y de Donne, 
o es que acaso  
éramos tiernos  
niños de pecho?  
 
Pero  
no y  
no Pero  
no y  
no no me 
abandones  
 
Hazme el don  
pero también  
Historia sí  
y Representación  
 
—  La  mala  fe  no  podía  durar  tanto  tiempo,  tenía  que  estallar  alguna  vez  tanta  mala  fe:  yo  no  tengo 
ningún  desorden  //  mis sentidos // tengo demasiado ordenado Mi Aparato de Mentir, otra mentira más: 
entonces  —  ​la  militancia  en  el  MRP  no  nos  estaba  sirviendo  de  mucho  —  entonces  es  muy  serio:  estoy 
enfermo.  
Y trataré ahora de interrumpir lo menos posible mi diálogo con vos, Iocasta: dame un beso //// no he  
podido dormir esta noche como el coraje de todas las noches //// historia—————histeria y representación /// 
he llorado ante la mañana que ya está aquí, he babeado babas sobre el teclado de esta máquina de escribir padre 
de la música——————la mañana—————————que no, no es un mañana, no es un 
porvenir!!————————sólo una luz y el ruido de los albañiles: Iocasta: me lanzaste de la humedad de las mil 
lenguas rosas que hay en el interior de tu vagina // a navegar // navegar en un mar de 
excrementos—————rayas—————rayas para contar los días———— ¿qué fecha es hoy?—————rayas: 
histeria y representación—————— rayas: el mar es de excrementos  
R A Y A S  
R A Y A S  
R A Y A S  
 
Osvaldo Lamborghini, hoy, 12 de febrero de 
1969  
 
 
 
   

 
La perdición, un pulóver claro con la letra 
insignia de una Universidad: pero, la perdición 
no es universal. Es un saber que sólo concierne 
a seres delicada, abyectamente particulares. ​Yo 
soy aquel que ayer nomás decía. ​Pero ahora es el 
silencio: el silencio, el dije de preso. Contra una 
soledad poblada en exceso las sirenas se 
convierten en piedras y los hombres los 
hombres en inicua arena.  
Igual el canto vibra en un barranco de promesas.  
Las naves otra vez y otra vez las letras. Quillas 
en el agua pulsada como la cuerda más certera 
de la cítara.  
Arter
a.  
Te amo Helena a sabiendas de mi ignorancia. 
Me queda la cítara me queda el agua la asfixia 
del que no tiene y canta para ruborizar a los 
dioses. En la embriaguez todos los leopardos se 
alimentan, nutren, con leche de mujer. Y las 
mujeres ponen los ojos en blanco (todo está 
dicho). Mentira: yo quise decirle.  
2  
Pero me interrumpí porque (¡este porque!) entramos en un río de agua de agua 
parda que invitaba a la pobre locuacidad de los mercaderes chifles y a la gravidez 
de las mujeres de alcurnia especialistas en lienzos y en potosíes, y y nada. Una era 
mi madre contenta de reencontrarme y yo contento de poder decirle: “Allá en el 
mar siempre sentí el centavo de tu mano sobre mi cabeza, tu poco peso, y en 
cambio ahora que me miras, aquí en el río, me despojo de la sal, del Edén de la 
sal, y es tu cuerpo tu cuerpo lo que me inunda”.  
Pausa. 
Respir
o.  
Paréntesis
.  
¿Por qué miento? Si lo que quiero es que tu cuerpo 
me abarque como a un grumete que contempla las 
jarcias y se desploma con un temblor primerizo de 
miedo a medio sobre la cubierta.  
Y tú, perfecta, te ríes y 
caminas caminas por Buenos 
Aires sin herejía en los labios 
sin nunca lo que se dice 
nunca pronunciar la frase “El 
imbécil de tu padre”  
3  
Vuelvo del mar y quiero también quiero con las yemas de mis 
dedos acostumbradas al cordel acariciar el rostro del imbécil de 
mi padre. Radiante, él se vuelve hacia mí, por un momento 
abandona el lustre de sus armas y decide pronunciamiento no 
pronunciarse postergar la eterna última guerra (sólo por un 
instante) para decirme sólo por un instante “¿Cómo te va, 
cómo te va y por qué interrumpiste cobardemente el viaje?”  
“Es que papá, padre, soy homosexual”  
“Bah, hijo, eso entre hombres no tiene 
importancia”.  
4  
¡Cuántas flores en un corazón marchito!  
 
   
LA MÁS FELIZ  
 
 
 
Soy la más feliz  
la más gloriosa de las maricas  
Soy puto y me conseguí  
(y nos casamos ante Dios)  
un marido con falo ¡con falo!  
Con un falo todo  
todo recubierto  
de suaves plumitas blancas  
Él me quiere y yo lo adoro  
Él me trata dulcemente  
y yo como a mi dueño  
y lo amo  
Ingenuidad  
yo soy un poco ingenua  
pero él lo es más y es gentil  
y bueno como el pan  
¡Con decirle!  
él mismo se encarga  
de lubricarme con vaselina la 
entrada de la cola de esa cola que a 
mí me gusta  
llamar “mi concha”  
Suavidad de cisne  
su bella poronga mi amor  
lisura de ganso, sogan (oh, me salió 
un chiste...) El cosquilleo de las 
plumitas  
ese fru fru en mi vagina de encargo  
es mi cielo  
querido    
es mi (perdón me ruborizo) Por fin el oro y los 
querubes haber llegado  
por fin al Paraíso  
 
(¡mala! para darles envidia  
cada vez que me lo hace voy y se lo cuento a mis 
locas/putos amigos  
“¡Anoche también me lo hizo!”)  
 
Y basta  
En cuanto escribo un ratito ya me pongo lánguida  
mimosa  
me acuerdo  
me dan ganitas...  
¡papi! ¡papi!  
Ah, pero antes de terminar les chimento  
detalles  
detallecitos de él gestos  
amor querido  
Que...  
hasta el borde me ponen  
hasta las perlas esas  
que por las mejillas ruedan y lágrimas  
lágrimas las llaman  
 
Me conmuevo  
cuando no me humillan  
soy delicadita  
a pesar de que comprendo y todo...  
 
¿Saben?  
el chongo siempre  
se hace cebar mate por su trola  
él tirado en la cama  
ella sentada en un banquito  
Pero al hombre no le gusta  
nada pero nada  
que la maría tome de la misma bombilla porque 
bueno  
Se comprende...  
a nosotras nos encanta chupar la pija  
y entonces...  
Ellos piensan que nosotras  
con la misma boca que...  
Bueno...  
eso siempre la ofende un poquito a una  
que lo ceba con todo el cariño  
un poquito y medio  
y entre mohines  
nos quedamos mohinas...  
Tenemos que tomar mate solas  
o con algún otro puto  
caído de visita  
o con algún pobre tarado  
que no pesca que una  
tira el fideo de rodillas  
hasta en los ñobas...  
y bueno ¡adivinen!  
el ​mío  
el de las plumas en la garcha maravillosa ¡me 
convida! ¡ah, no me tiene asco!  
¡amor, amor, amor mío!  
¡te adoro, te adoro! Vos  
Sos Vos minfusión. Missin  
Alepha. Y no digo Th eodoro.  
 
La bombilla de hoja, cigarra ácida, delata el lacre aro  
más el sabor de tu propia  
membrilla morada, esa musa en vena  
 
Y lo que ya se siente en el espanto  
ridículo (“por viejo”) igual quererte  
—no quiero hablar de amor, no es para tanto— 
mañana será igual “...puedo... ¿verte...?”,  
 
para hablar (mentira) de los encantos  
pasados y marchitos: mala muerte,  
velos, ajados velos: mala suerte,  
en la “...piedad...” y lo requiere el canto.  
 
Dejé “...algo...” mi trabajo literario  
pues había llegado a un punto “...cierto...” Cierto 
punto, pero es mejor dejarlo  
 
así. Cuando, en su estilo más precario, la verdad no 
predica en el desierto  
alguien escucha (y uno quiere matarlo).  
 
Me estaba volviendo DIME que lime  
loco poco a poco. SOLO el ol lo  
Rimo y yo me entiendo CARI y ya aquí —  
Choé-Choé. Moco.” ÑOCO te toco  
 
 
 
 
 
OL​english 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Osvaldo Lamborghini 
 
Traducción al inglés: Benjamin Bollig 

FADELANDFADEL.COM 
Slimbook 
2020   
 
LITTLE BALLS OF MERCURY  
To Susana Cerdá 
 
When passion gets strong, so strong 
Heaven cocks its trigger 
And then we’re done for 
My sweet, sweetheart.  
It would be better, perhaps, for os… 
Oh no, it would be no better for os! 
(Except the thrill of perishing in the attempt) 
Because the issue is our poppycock, on purpose.  
Of course: there is no issue.  
Although (never put although) 
Why is there no issue?  
Don’t ask me, sweetheart 
I’m a little sick now of your questions.  
Although! 
I love you the same in the heat of our chats 
But, then we don’t understand each other 
I prefer your nunnish feet over the mouth 
“Of one cannot think” 
Me 
Electrifying nunnish feet 
Each of your beautiful thoughts 
I will chuck into the bin 
Although! 
Because I’ll always be by your side 
Millions of sides 
Just one woman 
Where are you, my bird of paradise?    
 
A VAGUE URGE TO INSERT THE WELL-WORN  
 
 
 
A vague urge ​to insert the well-worn  
penis stunned ​into the shiny vaginal toy 
and then adore the heavenly vault.  
The child-Greeks were coming, with plague but no fault.  
They lit the fire and spat out the thorns,  
not in a hotel room, not in this bolt- 
hole, that smells of apple and empty porn- 
shows. For the loveliest, for her,  
The best looker,  
The greatest joy,  
The Madonna:  
Helen, Helen of Troy,  
Mother of God and prima donna.  
 
The ecstasy and the dose and the rhyme 
And the class of a self-absorbed skunk 
That anyway I’ll have to give tomorrow in spite of the jaw.  
I’d like to be a Jew 
And crafty and transsexual like the Spirit,  
And not this old jay, this sorethumb Bardot,  
Who reeks of horror but wears Cupid’s garb.    
WRAPPED UP IN AN APOCALYPTIC PEACE,  
 
 
 
1
Wrapped up in an apocalyptic peace,   
the guy looked at the kitchen,  
the gas hobs, the burning flame:  
the kitchen wall-papered certainly  
with pages or spreads  
from newspapers and magazines.  
He didn’t deserve the morning star,  
that’s for sure, and was not (not even)  
the first-born son of Death.  
Life passed by like a lake.  
Its shores tense, its centre silent.  
Water blind, poor and fenced in.  
 
 
2
The one who only yesterday would say   
drank mate now endlessly  
and read vampire novels.  
Television and pharmaceuticals: perfection  
turned into longing.  
Love will be reborn with the next war.  
And in the blink of an eye without a blink,  
with a duff God who’s always slow,  
then he’ll lean on his crutches  
and open his beak like a gull  
and tear down the gates of heaven,  
the waiting room of hell. 
   

1
 Based on a draft translation by Eugenia Santana Goitia.  
2
 Translation of Rubén Darío by Carlos F. Grigsby.  
 
Ben  Bollig  es  Profesor  catedrático de literatura latinoamericana en la Universidad de Oxford. Fue 
durante  cinco  años  (2006-2011)  profesor  de  la  Universidad  de  Leeds,  Reino  Unido,  y  obtuvo  su 
doctorado  en  2004  en  la  Universidad  de  Londres  con  una  tesis  sobre  la  poesía  de  Néstor 
Perlongher.  Su  libro,  ​Néstor  Perlongher​,  fue  editado  en  2008  por  University  of  Wales  Press.  En 
2011,  publicó  ​Modern  Argentine Poetry: Exile, Migration and Displacement​, también con University 
of  Wales  Press.  En  2013  editó  con  Espacio  Hudson  su  libro  ​Activismo  poético:  Ensayos  sobre  la 
poesía  argentina  contemporánea​.  Ha  traducido  al  inglés  las  obras  de  varios  poetas  argentinos,  y  su 
selección  bilingüe  de  poesía  argentina  contemporánea  fue  editada  por  Eloísa  Cartonera  (Buenos 
Aires)  en  2010.  Fue  dos  veces  invitado  como  traductor  para  el  Festival  de  poesía  “Poetry 
International”  (Rotterdam,  Holanda),  y  sus  versiones  de  poemas  por  Sergio  Raimondi  y  por 
Martín  Gambarotta  están  disponibles  en  la  página  web  de  este  organismo.  En  2016  editó  con 
Palgrave  Macmillan  ​Politics  and  Public  Space  in  Contemporary  Argentine  Poetry:  The  Lyric  and  the 
State​;  una  edición  bilingüe  de  ​La  pasión  extranjera​,  de  Cristian  Aliaga  (Influx  Press,  Londres);  y, 
con  Alejandra  Crosta,  una  antología  de  poesía  británica  en  traducción  al  castellano, ​Antropófagos 
en  las  islas  (Espacio  Hudson,  Chubut,  Arg.).  Bollig  contribuye  con  regularidad  con  artículos  y 
reseñas  al  Times  Literary  Supplement  y la Oxford Magazine. Desde 2004, forma parte del comité 
editorial  de  Journal  of  Latin  American  Cultural  Studies  y  con  los  otros  editores  preparó  ​Latin 
American  Cultural  Studies:  A  Reader  (Routledge,  2018).  Actualmente  prepara  un  libro  sobre  las 
adaptaciones fílmicas de la poesía en la Argentina. 
 
 
 
 
OL​français 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
Osvaldo Lamborghini 
 
Traduction de l’espagnol (Argentine) : Guillaume Contré 

FADELANDFADEL.COM 
Slimbook 
2020   
QUELQUES PETITES BOULES DE MERCURE 
 
à Susana Cerdá 
 
 
Quand la passion devient forte, vraiment très forte 
Le ciel tire sa gâchette 
Et nous voilà perdus 
Ma bien aimée 
Peut-être devrions nous, plutôt… 
Oh, non, ce devoir ne nous vaudrait rien ! 
(Sauf ce petit goût de périr dans la tentative) 
Car la question est notre galimatias délibéré. 
Évidemment : il n’y a pas de question. 
Quoique (jamais écrire quoique) 
Pourquoi n’y a-t-il pas de question ? 
Ne me demande pas, mon aimée 
J’en ai un peu marre de tes demandes 
Quoique ! 
Qu’importe, je t’aime à la chaleur du dialogue 
Et non, on ne se comprend pas 
Je préfère tes pieds de nonne sur la bouche  
« De celui qui ne sait pas penser » 
Moi 
Électrisants pieds de nonne 
Chacune de tes belles pensées 
Je les jetterai aux ordures 
Quoique ! 
Car je serai toujours à ton côté 
Des millions de côtés   
Une seule femme 
Où es-tu, paradisiaque ? 
 
 
   
(1979) 
 
 
Légères envies d’introduire ébahi 
le pénis usé dans la patine du vagin  
et d’adorer ensuite la voute céleste. 
Arrivaient les Grecs, ces enfants innocents de la peste.  
Ils allumaient le feu et crachaient les arêtes, 
pas dans une chambre d’hôtel, pas dans celle-ci, 
qui pue la pomme et le pornoshow inhabité 
par la plus jolie, elle 
la plus belle, 
la plus trinitaire, 
elle, le joyau : 
Hélène, Hélène de Troie, 
Mère de Dieu et danseuse. 
 
L’extase et la dose et la rime 
et une classe de putois renfermé  
qu’il me faudra faire demain, malgré le pic. 
J’aimerais être juif, 
rusé et transsexuel comme l’Esprit, 
plutôt que cette grive, cet aède marqué, 
qui pue l’horreur même déguisé en Cupidon. 
 
 
   
(1980) 
 
 
Enveloppé dans une paix apocalyptique 
le type regardait la cuisine, 
les brûleurs, le feu allumé : 
la cuisine, tapissée certainement 
de feuilles ou de pages 
de journaux et revues. 
Il n’avait pas mérité l’étoile du matin, 
voilà qui est clair, et n’était pas (même pas) 
le premier-né de la mort.  
La vie passait comme un lac. 
Les rives tendues, le centre muet. 
Eau aveugle, pauvre et clôturée. 
 
Celui qui hier encore disait 
buvait désormais du maté éternellement 
et lisait des romans de vampires. 
Télévision et médicaments : la perfection 
ne fut plus qu’aspiration. 
Renaîtra l’amour avec la prochaine guerre. 
Et dans un alors sans alors, 
avec un Dieu gaffeur toujours à la traîne, 
alors il s’appuiera sur ses béquilles, 
ouvrira le bec comme une mouette  
et défoncera les portes du paradis,  
antichambre de l’enfer. 
   
1
AUJOURD’HUI, CRÉER DES LIENS : DE TOUTES LES FAÇONS  
 
 
TERESA GALEANO, ma mère, née le 20 novembre 1900 
dans un petit village de la province de Buenos Aires – San Antonio de Areco,  
fille d’un caudillo conservateur : moi, son petit-fils, fils de cette dame 
je suis un déchiré / l’histoire passe par moi 
   – et pas – 
par le vieux couteau rouillé par ses puérils actes de mauvaise foi 
Oui / l’ennemi du peuple / 
l’histoire / 
l’histoire ne passe pas par lui : elle passe par moi 
j’ai été 
je le dis maintenant que ma mère est devenue un raisin sec 
j’ai été un aventurier et Sartre l’a compris / préface à Stéphane / 
le MOI ​était d’abord J’AI ÉTÉ 
voleur homosexuel actif et passif et Sartre l’a compris / Saint 
Saint Genet 
et moi – moi ​–  je peux aussi comprendre 
mais il y a d’autres choses, surtout, que je peux comprendre : 
les mots les 
la mélodie la 
mélodie 
des mots / chaque / mot / chaque / mélodie 
et j’ai été homosexuel passif l’anus 
l’anus complaisant offert au phallus des mots 
– et alors – 
– ici mon autobiographie commence – 
j’ai eu certainement la certitude : je n’allais commettre aucun / défi éblouissant / 
sauf la poésie –––––––––––––––––––––––––––––––ce poème : sauve-toi  
 
ici commence ici continue 
la saveur d’une histoire  
récupérée 
l’éclatement, mille morceaux qui 
s’assemblent avec les années – 
l’éclatement autobiographique 
 
J’ai écrit Le Fjord 

1
 Poème écrit pour celle qui était alors la psychanalyste de l’auteur, Paula Wajsman. 
J’ai écrit L’Enfant Prolétaire 
J’ai écrit un livre de poème : Fétichisme 
J’ai (je lui ai) écrit une lettre à Chichita 
MARÍA  
TERESA 
LAMBORGHINI 
ma sœur  
en  lui demandant de l’argent et elle ne m’a pas déçu / le verdict de cet or par moi bien perçu je lui 
ai écrit en lui disant (mensonge, on écrit toujours en écrivant) 
en lui écrivant comme justification que mon écriture était sur le point de triompher 
– nostalgie  
du moment où quelqu’un  
quelqu’un devant moi  
a détruit le visage d’un autre à coups de crosse 
visage effacé dans l’effacement rouge – 
je lui ai écrit en me justifiant, sachant que Non – ce triomphe, Non : 
mais les ponts se tendent de n’importe quelle façon, 
Elle 
Cheffe  
Belle Cheffe de Travaux 
Et de Travaux Pratiques 
À l’Université de Mar del Plata ––––––––––––––– Gaffe !, attention, Terreur,  
Fric 
Je me suis fait enfilé 
bien Enfilé 
  de quelques milliers 
de biftons, lors 
de la dernière, dernière 
embrouille – il n’y a pas 
eu de bis dans la brouille – : c’était 
en mille-neuf-cent 
59, il y en a eu beaucoup 
d’autres avant, mais 
après celle-ci, point  
de bis. De la pisse, oui 
et une Enfilade Enfilade 
de Terreur : la  
Révolution Française 
avec ses Rouges 
Guillotinements  
de Gillette Bleu, celle 
dont se servent les lanciers 
pour s’entailler, cette 
Révolution Française 
installée sur 
un gosier qui 
s’offrait au sacrifice 
––––––––––––––maintenant, maintenant je la gazouille–––––––––––––– 
: gazouillante Révolution Française 
mon cœur  
bateau sans port 
N’EMPÊCHE 
en parlant de ma sœur (ette) ​j’oublie mon frère (ot) 
– tout est clarifié pour qu’il n’y ait pas d’erreurs dans la lecture 
à celui qui commet une erreur d’imprimerie il faudrait, il faudra 
lui imprimer les mots  à la broche, feu lent 
sur sa lente peau erronée 
 
en parlant de ma sœur nous avons des mains semblables  
mais j’ai une fractureMarque sur la droite / 
j’ai donné un coup de poing dans une vitre 
je me suis brisé moi et la Main, 
J’écris 
J’écris 
J’écris 
à qui sont ces mains ? À moi ––––––––––––––––––––––––––––J’écris, j’écris, j’écris : 
et la nostalgie de ce moment du visage dans le rouge effacé, mais je comprends : 
clouée à la racine de ces mots  
est clouée l’année 
LES ANNÉES 
qui sont passées et passées. 
 
 
II 
 
C’est la deuxième partie du même texte : diviser pour mieux régner.  
 
mon histoire commence sûrement avec cette madame teresita 
la petite Teresa Galeano E N O R M E M È R E 
imposante : 
je regarde mes pieds et j’abhorre mes pieds 
« non – dans Le Fiord –, je ne pouvais ni les accepter ni leur cracher dessus » 
2
Piera c’est moi  
j’abhorre mes pieds car les pieds de Teresa sont beaux 
et l’épaisseur des larmes construit un regard tridimensionnel 
///// je regarde à travers les diamants ///// 
lustre en cristal dans la salle-à-manger de la maison 
mon père et les dos de ses amis militaires, 
mais tout était en cristal 
et une fois la poche des eaux rompue, une fois né me sauverait cet accès à une écriture 
confessionnelle 
mégalomane, grossièrement // mythomane 
grossièrement, 
je sauve l’abominable Miller avant d’éclater Ô Joie 
la dernière oie scandinave de Léon Bloy 
et même les Trois Putains grâce auxquels je me dépouille de mes flemmes chaque matin 
en me levant 
Putain de Gin 
Putain de Valium 
  Putain de Clope 
qui enfin serviront également à leur fin : Qu’également l’Écriture 
devienne un immense ballon de cristal 
Et explose 
 
mais moi (je préfèrerais dire Soleil)  
mais moi une madame mère, mère dame qui ne me donne / m’a condamné à un certain degré  
de folie raffinée, nous ne sommes rien ! ––––––––––––––––––––– 
 
et ici, 
quand l’air est une entaille 
avec l’étonnement (pour moi) d’une entaille ne produisant pas de sang 
Ici, Mère vient, elle apparaît 
apparaît en trois parties à la fois / la partition de mes larmes partitionnées  
– voyages – 
toutes les canailles ​sont invitées à regarder et écouter 
écouter / comme si ma mère était une musique ou un souvenir dégoûté 
elle 
elle 
elle 

2
 Prénom de la première compagne d’O.L. 
par trois 
chemins à la fois 
pose ses pieds sur le sable 
 
et ne laisse pas de traces 
 
à quoi bon, des traces 
dans un jardin de pétales de cristal 
et de cheveux transparents qui permettent de radiographier le cerveau d’un seul regard 
Les Traces Sont En Moi 
TERESA GALEANO 
Elle a gravé dans ma chair la Forme et la Manière de son Pied 
Et Robinson Crusoé en fut terrifié… / son île vierge, son île vierge / 
Je suis terrifié 
et non, non :  
cette habitude de me promener infatigablement dans la pièce 
3
ne m’est pas venue de mes amis ex-dévots de Devoto  
comme le croit Lozano 
ami de Luis 
4
LUIS GUSMÁN  
c’est le pied de ma mère, Mère, qui me parcourt et me marche dessus 
 
– Vierge et Mère figlia, fille de ton fils 
Violeuse racoleuse ​de ton fils 
La Forme 
du pied de la Vierge écrasant la tête de la vipère 
– Il fallait bien que ma mauvaise foi éclate une bonne fois 
Analyste (a) ​Paula 
écoutez 
 
D É S I N C A R N É 
Mon Œdipe enchaîné à ma tête 
a déjà perdu 
toute sa chair et son sang  
Prométhée s’astiquait ​car on l’avait laissé seul 
Mon Œdipe est un geste // gestalt // 
Grimace vide 
Culturelle 

 Établissement pénitentiaire de la ville de Buenos Aires.   
3

  Écrivain  et  psychanalyste  argentin.  O.L.  avait  fondé  avec  lui  et  un  autre  écrivain  et  psychanalyste, 
4

Germán García, la revue ​Literal​. 
 
Et pourtant JE SUIS Œdipe 
Un Œdipe qui baise les pieds de sa mère pendue, adorée 
Qui s’accroche à ses jambes pour arrêter le balancement de ce corps 
Qui pendouille à une corde 
Et agenouillé 
Pourlèche Lèche 
Avec son unique langue 
Langage possible 
Le vagin encore tiède de sa mère pendue : 
  au moment crucial 
Pourlèche  
face à la possibilité que l’histoire continue 
que monde 
i l  y  a u r a i t 
un moment, une parenthèse ( 
je me penche au balcon mais pas pour me jeter 
je continuerai d’écrire 
 
il est devenu impuissant à ce moment décisif : l’érection déclinante  
dirait plus tard Spengler 
fut la Décadence de l’Occident 
Elle 
S’offrait à moi 
Moi 
Moi 
Je n’ai pas pu 
Mais je ne me suis pas aveuglé M’aveugler ? Jamais. Ne me restait rien dans la vie d’autre 
Que regarder ce corps féminin pendulaire pendouillant 
Cette 
Femme qui s’est suicidée car mon impuissance la tuait 
 
 
 
III 
 
Compris 
Les ponts se tendent de n’importe quelle façon 
En l’air 
Quoiqu’en chacune des extrémités  
Du Pont 
Quand s’achève le pont 
Il n’y ait que 
Du vide––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––Remplir ce vide 
 
Analyste (a) 
Analyste (a) 
Analyste (a) 
P A U L A, 
le malentendu s’offre dès le début 
Son rôle, élection ou aliénation, a un nom : anal-yste  
Mais sa relation avec l’analysé est 
Est orale  
Et maintenant je pense à votre corps Anal 
Vous avez été la femme d’Horacio Pilar 
Et maintenant vous serez ma compagne Orale 
(je détruis déjà l’analyse   
je ​sublime – mot pornographique – et pourtant ne sublime pas : 
Sublimation,  
la seule possible serait le suicide, 
alors qu’il coûte si peu de ne pas comprendre, 
là, dans le suicide, en marge de la maladie et de la conscience de la 
maladie 
Auto-conscience de celui qui marche parfois en s’accrochant aux parois,  
Il doit y avoir un moment « sublime » 
et peut-être aussi dans la guerre 
dans celle de 100 ans et dans celle d’1 minute 
ou d’une seconde ou moins encore. Celle-là 
cette seconde où l’on voit 
Car Œdipe n’était pas aveugle 
Regarder avec une grande peur le trou noir 
La pointe des balles dans le tambour du révolver 
YoliC 
la gâchette a été tirée 
 
j’ai eu un beau révolver espagnol pareil à ceux du Far West 
« quelle joie enfantine quand le coup est parti ! » 
on me l’avait donné au Syndicat, l’autre histoire : combats politiques // 
et il a été volé à la suite d’une erreur dans la surveillance 
L’apprendre : ne jamais confier une surveillance à des imbéciles, 
et avec ce révolver espagnol 
Mon Arme 
qui convoque le souvenir de la seule langue que je parle 
Mon Arme 
On a également volée 
Un pistolet 45 
Et un parabellum qui tonnait 
En faisant de nous les maîtres d’un orage : 
nous avons perdu, pour l’instant 
Perte et fracas : Nous reviendrons 
(mais pas sur une plage lâchement ravagée du Tiers Monde) 
Nous reviendrons parler de ça. Il y a le temps. Le passage 
de l’agonie à la mort est long  Et pas court 
comme le passage Passage L’Alouette de Villa del Parque 
dans le quartier et dans le lit de ma mère je suis né 
 
Elle était blonde 
et chantait comme une alouette  
Voyez, Paula, si, plutôt que psychanalyste, vous teniez un bar-épicerie  
Voyez 
Si vous me passiez de grands verres de gin 
À travers la grille 
Sœurette, qui des deux est le Prisonnier ? 
5
Moi, le sang de la castration me déborde des franges du chiripá  
Je mets ma dague invincible entre vos mains 
 
Paula, vous voyez 
on m’a parlé de vous 
Madame,  
Vous êtes blonde 
Pareil que Piera 
Et Piera c’est moi 
 
Cette dague 
Cet acier blond 
et Écrire Écrire Écrire une chanson 
une seule 
l’épée, l’Autorité de Cristal 
Paula : Partenaire historique 

5
 Sorte de poncho que portaient les gauchos en guise de pantalon.  
Mais partenaire hystérique dans mon cas, hystérie de représentation  
Hystérie 
Je peux même parler un langage que je ne comprends pas 
Schizophrène mimétique 
GERMÁN et Vous avez déjà parlé de moi : Je le sais) 
Partenaire historique pourtant 
Toute époque a son album de photographies : Carabiniers, Structuralisme // 
Dans celui-ci, Album de cette Époque, posent froidement 
Feignant de ne pas se regarder 
Analyste et Analysé 
l’ 
Analyste 
et l’ 
Analysé 
Et le cercle se referme comme un Anus  
 
 
IV 
 
Embrasse-moi Jocaste, un long baiser comme pour mourir de soif au bord de la fontaine 
Jocaste 
Jocaste 
embrasse-moi 
Convoquée une villa // qui est solitude // convoqué un parc 
mais ce parc 
douce son herbe comme la chevelure qui verse de ton vagin, 
peut-être y a-t-il encore une possibilité  
qu’égorge chastement Jocaste 
mes impossibilités 
Par moment je suis impuissant 
Mais peut-être y a-t-il encore une possibilité 
Peut-être allongé 
Moi  
De dos 
Sur la fraîcheur de la rosée : certaines traditions, certaines larmes 
Peut-être pourrais-je dresser mon pénis jusqu’à ton sourire 
Ou peut-être pourrais-je offrir mes tétons à ton sourire 
mais ne m’abandonne pas 
mais ne m’abandonne pas 
mais ne m’abandonne pas 
ces tétons qui sur moi ont fleuri sont les fleurs de ta chemise de nuit 
allongé sur la couche, inviolable 
viole-moi 
Se tourner 
Et je me suis tourné pour m’offrir au mâle 
Tourner fou c’est comme ne pas être né 
c’en est même comique : 
Passer du confinement de l’utérus au confinement de l’asile 
 
Mais serions-nous en Grèce, alors 
ou dans l’Angleterre élisabéthaine, 
alors 
avec tous les échos, les résonnances 
mélo 
mélodies 
de la poésie de Shakespeare et Donne, 
ou serait-ce, alors 
que nous étions 
de tendres nourrissons ? 
 
Mais non 
  et non 
Mais non 
  et non 
ne m’abandonne pas 
 
Fais-moi le don 
mais également 
Histoire oui 
et Représentation 
 
–  La  mauvaise  foi  ne  pouvait  durer  si  longtemps,  il  fallait  qu’éclate  une  bonne  fois  tant  de 
mauvaise  foi :  je  n’ai  nul  désordre  //  mes  sens  //  j’ai  trop ordonné Mon Appareil à Mensonge, un 
6
mensonge  de  plus :  alors  ––  ​le  militantisme  au MRP  ne nous servait pas à grand-chose –– alors c’est 
très sérieux : je suis malade. 
 
Et  j’essaierai  maintenant  d’interrompre  le  moins  possible  mon  dialogue  avec  toi,  Jocaste : 
donne-moi  un  baiser  ////  je n’ai pas pu dormir cette nuit comme le courage ​de toutes les nuits //// 
histoire–––––––––hystérie  et  représentation  ///  j’ai  pleuré  face  au  matin  qui  est  déjà  là,  j’ai  bavé 

6
 Mouvement Révolutionnaire Péroniste. 
des  baves  sur  le  clavier  de  cette  machine  à  écrire  père  de  la  musique––––––––le 
matin––––––––––qui  n’est  pas,  pas  un  matin,  pas  un  avenir !!  ––––––––––seulement  une 
lumière  et  le  bruit  des  maçons :  Jocaste :  tu  m’as  lancé  depuis  l’humidité  des  milles  langues  roses 
qu’il  y  a  à  l’intérieur  de  ton  vagin  //  pour  naviguer  //  naviguer  dans  une  mer 
d’excréments––––––rayures––––––––rayures  pour  conter  les  jours–––––––quel  jour  est-on ? 
––––––rayures : hystérie et représentation––––––––––––– rayures : la mer est d’excréments 
R A Y U R E S 
R A Y U R E S 
R A Y U R E S 
 
 
  Osvaldo Lamborghini, aujourd’hui, le 12 février 1969 
 
 
   

 
La perdition, un pullover clair 
avec la lettre insigne d’une Université : 
mais, 
la perdition n’est pas universelle. 
C’est un savoir ne concernant que les êtres  
délicatement, abjectement particuliers.  
7
Je suis celui qui hier encore disait . 
Mais désormais c’est le silence : 
le silence, le joyau ​de prisonnier. 
Contre une solitude peuplée à l’excès  
les sirènes se convertissent en pierre 
et les hommes 
les hommes en sable cruel.  
  
Qu’importe, le chant vibre dans un précipice de promesses. 
 
Les navires encore  
et encore les lettres. 
Quilles dans l’eau pulsée 
comme la corde plus précise de la cithare.  
 
Astucieuse. 
 
Je t’aime Hélène 
en sachant mon ignorance. 
Me reste la cithare 
me reste l’eau 
l’asphyxie de celui qui n’a pas et chante 
pour faire rougir les dieux. 
Dans l’ivresse tous les léopards 
s’alimentent, se nourrissent, de lait de femme. 
Et les femmes lèvent les yeux au ciel  
(tout est dit). 
Mensonge : j’ai voulu lui ​dire. 
 

 

7
​« Yo soy aquel que ayer no más decía »​, premier vers de ​Chants de vie et d’espérance​, Ruben Darío.
Mais je me suis interrompu parce que 
(ce parce que !) nous entrons dans un fleuve d’eau 
d’eau brune 
qui invitait au pauvre babil des marchands margoulins  
et à la gravidité des femmes de noble lignée 
spécialistes en tableaux en mines d’or, et  
et rien. L’une était ma mère 
contente de me retrouver et moi content  
de pouvoir lui dire : « Là-bas sur la mer 
8
j’ai toujours senti le centime de ta main sur ma tête, ton peu de poids ,  
en revanche maintenant que tu me regardes, ici sur le fleuve, 
je me déleste du sel, de l’Éden du sel, 
et c’est ton corps 
ton corps ce qui m’inonde. » 
 
Pause. 
Respiration. 
 
Parenthèse. 
 
Pourquoi je mens ? 
Alors que je me souhaite embarqué par ton corps 
comme un mousse qui contemple les gréements 
et s’effondre, pris d’un tremblement débutant  
de peur à demi mort sur le pont. 
 
Et toi, parfaite, tu ris 
et marches 
marches dans Buenos Aires 
nulle hérésie aux lèvres  
sans jamais 
nullement, jamais 
prononcer la phrase 
« Ton imbécile de père » 
 

 
Je reviens de la mer et je veux 
je veux également 

8
​Jeu sur le double sens du mot « peso », le poids mais aussi la monnaie.
avec la pulpe de mes doigts habitués au cordage 
caresser le visage de mon imbécile de père. 
Radieux, il se tourne vers moi, 
abandonne pour un moment le lustre de ses armes  
et décide 
prononciation 
de ne pas se prononcer  
de reporter l’éternelle dernière guerre 
(un instant seulement) 
pour me dire un instant seulement 
« Comment vas-tu, comment vas-tu et pourquoi 
as-tu lâchement interrompu le voyage ? » 
 
« Vois-tu, papa, père, je suis homosexuel » 
 
« Bah, fils, ça 
entre hommes c’est sans importance. » 
 

 
Combien de fleurs dans un cœur flétri !  
  
 
(1973) 
 
   
LA PLUS HEUREUSE 
 
 
Je suis la plus heureuse 
la plus glorieuse des tapettes 
Je suis pédé et me suis trouvée 
(devant Dieu nous nous sommes mariés) 
un mari avec un phallus, un phallus ! 
Un phallus entièrement 
entièrement recouvert 
de douces petites plumes blanches  
Il me veut et moi je l’adore 
Il me traite délicatement 
et moi comme mon maître 
et je l’aime 
Ingénuité 
Je suis un peu ingénue  
mais il l’est davantage et aimable avec ça 
bon comme le pain 
Il me suffirait de vous dire ! 
lui-même se charge 
de me lubrifier avec de la vaseline l’entrée du derrière 
ce derrière que j’aime tant 
appeler « ma moule » 
Douceur de cygne 
son beau braquemart mon amour 
lisseur d’oie, d’oiseleur (oh ! j’ai fait une blague !) 
Le chatouillis des petites plumes 
ce frou-frou dans mon vagin sur commande 
c’est mon ciel 
chéri 
c’est mon (pardon je rougis) 
Enfin l’or et les chérubins 
être parvenue,  
enfin au Paradis 
 
(méchante ! pour vous rendre jalouses 
chaque fois qu’il me le fait je cours le raconter 
à mes amis folles/pédés 
« Hier soir il me l’a fait aussi ! ») 
 
Et ça suffit 
Dès que j’écris un petit instant 
je deviens languide 
câline  
je me souviens 
ça me donne comme des envies… 
papounet ! papounet ! 
Ah, mais avant de finir 
je vous potine 
des détails 
petits détails sur lui des gestes 
amour chéri 
Qui… 
ils me poussent à bout 
jusqu’au bout de ces perles 
qui roulent sur les joues 
et larmes,  
larmes on les appelle 
 
Je m’émeus 
quand on ne m’humilie pas 
je suis si délicate 
bien que je comprenne, comprenne tout… 
 
Savez-vous ? 
l’étalon se fait toujours préparer 
par sa petite fiotte ​le maté 
lui allongé sur le lit 
elle assise sur un tabouret  
Mais l’homme n’aime pas 
non vraiment pas 
que la chochotte aspire à la même paille 
car enfin 
Ça se comprend… 
nous, sucer la bite on adore ça 
et alors… 
Ils pensent que nous 
avec la même bouche qui… 
Eh bien… 
on se sent toujours un peu offensée 
alors qu’avec toute notre tendresse 
on lui a préparé son maté 
un peu, à moitié 
entre deux moues 
on fait la moue… 
On doit boire seules le maté 
ou avec un autre pédé 
débarqué à l’improviste 
ou avec un pauvre idiot 
qui ne pige pas que nous 
on tire sur la nouille à genoux 
même dans les chiottes…  
eh bien, devinez-quoi ? 
le mien 
celui aux plumes sur la queue merveilleuse 
il m’invite ! ah, je ne le dégoûte pas ! 
amour, amour, mon amour ! 
je t’adore, je t’adore ! Toi 
C’est Toi moninfusion. Masyn 
Alepha. T’adore, dis-je, pas Théodore.  
 
La paille en fer-blanc, cigale acide, dénonce l’écarlate 
anneau  
plus la saveur de gelée humide 
de ton membre, cette muse en veine  
 
Et ce que l’on sent dans la frayeur   
ridicule (« si vieille ») de te vouloir quand même 
– je ne veux pas parler d’amour, n’exagérons pas – 
sera demain quand même « …puis-je… te voir… ? », 
 
pour parler (mensonge) des charmes  
passés et flétris : male mort, 
voiles, voiles décatis : mal chance,  
dans la « …pitié… » car c’est ce que veut le chant 
 
J’ai laissé « …un peu… » mon travail littéraire 
car j’étais parvenu à un point « …certain… » 
Un certain point, mais mieux vaut le laisser 
 
comme ça. Quand, dans son style le plus précaire, 
la vérité ne prêche pas dans le désert, 
quelqu’un écoute (et on veut le tuer). 
 
Je devenais fou    DIS-MOI qu’il lime 
Peu ou prou.   SEULE  l’ol ympe  
Je rime et me comprends     MENT MA et là je 
– « Choé-Choé. Mucus. »   DOUCE te touche 
  
 
(1981) 
 
   
PRÉSENTATION 
 
 
L’œuvre  d’Osvaldo  Lamborghini  (Buenos  Aires  1940  -  Barcelone  1985)  a  ceci  de  particulier 
qu’elle  est  essentiellement  constituée  de  ce que l’écrivain César Aira – qui s’est chargé de l’édition 
posthume  de  ses  œuvres  complètes  –  nomme  des  ​« brouillons  définitifs »​.  Autrement dit des textes 
–  qu’ils  soient  poétiques,  narratifs,  en  vers  ou  en  prose  –  écrits  le  plus  souvent  d’une  traite, au fil 
de  la  plume,  jusqu’à  ce  que  l’inspiration  s’épuise  ou  que  l’auteur  se  lasse  (ce  qu’il  met  parfois 
directement  en  scène  dans  le  texte  même,  comme  dans  les dernières strophes de ​La plus heureuse​, 
avant que le poème ne finisse par s’effilocher en bribes abstraites). 
Néanmoins,  chez  Lamborghini,  l’aspect  inachevée  de  son  écriture  devient,  dans  sa 
permanence, une curieuse forme d’achèvement. Cela tient, sans doute, à la virtuosité de sa langue, 
à  sa  capacité  à  écrire,  dès  le  premier  jet  (il  n’y  en  avait,  de  toute  façon,  pas  d’autres)  un  texte 
parfaitement  « au  point ».  Le  style  Lamborghini  est  unique,  saisissant  dans  sa  liberté  et  d’une 
complexité  sémantique  inusuelle ;  il  cherche  une  musicalité  dans  laquelle  le  signifiant  éclate, 
s’éparpille et se démultiplie. Un mot semble toujours en cacher un autre et un vers phagocyter des 
milliers  d’autres  vers  dans  une  intertextualité  très  riche  qui  dépasse  de  loin  le  petit  jeu  pour 
connaisseurs.  ​« Comment  peut-on  écrire aussi bien ? » se demandait Aira, hébété, dans sa préface à la 
première  édition  posthume  de  ses  écrits,  comme  si  l’adhésion  suscité  par  une  telle  œuvre  devait 
fatalement déboucher sur la perplexité.   
De  son  vivant,  Lamborghini  n’aura  publié  que  trois  livres :  la  nouvelle  ​Le  Fjord​, « sphère 
parfaite »  qui,  selon  les  mots  de  l’écrivain  Leopoldo  Marechal,  un  de  ses  premiers  lecteurs,  était 
aussi  une  ​« sphère  de  merde »​ ;  le  recueil  de  proses  plus  ou  moins  narratives  ​Sebregondi recule et un 
bref  recueil  de  poèmes,  ​Poemas​.  Le  reste  ne  sera  publié  qu’après  sa  mort  et  l’ensemble  est 
aujourd’hui  réparti  en  quatre  volumes :  deux  recueils  de  « fictions »,  ​Novelas  y  cuentos  I  &  II​ ;  la 
saga  romanesque  inachevée  ​Tadeys  et  les  500  pages  de  ​Poemas  1969-1985​.  Ce  à  quoi  il  faudrait 
ajouter  le  ​Théâtre  prolétaire  de  chambre​,  mêlant  bribes  de  poésies  et  collages  d’images 
pornographiques. 
Le  fjord​,  écrit  en  1966,  est  son  entrée  en  littérature,  dans tous les sens possibles du terme : 
il  n’avait  strictement  rien  écrit  auparavant.  Or, cette nouvelle est d’une rare perfection, d’où l’une 
de  ses  maximes  fameuses,  incessamment  citée  à  chaque  fois  que  l’on  revient  sur  le  « mythe » 
Lamborghini :  ​« Primero  publicar,  después  escribir »  (« Publier  d’abord,  écrire  ensuite »).  Maxime 
prophétique  certainement,  puisque,  comme  nous  l’avons  dit,  si  Lamborghini  allait  écrire  un 
corpus  considérable  en  une  quinzaine d’années, il ne publierait presque pas. Certes, s’il faut y voir 
l’influence  d’un  contexte  politique  peu  propice  (la  violence  et  la  crudité  du  contenu  du  ​Fjord​, 
magnifié  par  une  langue  qui  « sonne »,  lui  vaudra  de  n’être  vendu  que  sous  le  manteau),  il 
conviendra  sans  doute  d’y  lire  également  une  volonté  consciente  ou  non  de  se  maintenir  en 
marge  de  l’​establishment  littéraire.  Et  peut-être  de  s’interroger  sur  la  relation complexe d’Osvaldo 
avec  son  frère  Leónidas,  de  treize  ans  son  aîné,  poète  reconnu  dont  l’œuvre  abondante  – 
absolument remarquable elle aussi – n’est pas sans entretenir de liens avec celle de son cadet.  
La  question  générique  n’a  aucun  sens  chez  Lamborghini.  Hormis  peut-être  son  roman 
inachevé  ​Tadeys  (dont  l’écriture  est  relativement  plus  simple  et  directe),  tous  ses  écrits,  qu’ils 
soient  en  vers  ou  en  prose,  obéissent  à  la  nécessité  d’une intensité poétique permanente. Ce n’est 
pas  un  hasard  si  son  deuxième  livre,  ​Sebregondi  recule​,  fut  d’abord  écrit  en  vers  avant  d’être 
réorganisé  en  prose  (et  le  résultat  est  un  hybride  où  narration  fragmentaire  et irruption poétique 
s’entrechoquent  sans  cesse  dans  le  désir  du  ​Livre​).  Une  autre  maxime  de  son  cru  illustre  cette 
absolue  perméabilité  des  catégories  chez  lui :  ​« En  tanto poeta,  ¡zas!  novelista »  (« En  tant  que 
poète,  hop !  romancier »).  Il  n’y  a  qu’un  pas  à  faire  pour  passer  de  l’un  à  l’autre,  et  d’ailleurs  ce 
seuil  est  franchi d’avance  :  poète  et  romancier  ne  sont  qu’une  seule  et  même  condition.  La 
coupure  du  vers  est  toujours  latente  dans  sa  prose,  de  même  que  la  continuité  (apparente)  de  la 
prose  et  l’apparition  du  récit  est  toujours  possible  dans  sa  poésie,  cette  dernière – surtout dans les 
longs  poèmes  divisés  en  chapitres  –  ne faisant qu’intensifier l’irrésistible tentation de la digression 
(naissant  de la multiplicité du sens, qu’il s’agit d’exploiter dans tout son potentiel, jusqu’à n’en plus 
pouvoir et tout laisser en plan).  
Au  fond,  comme  tous  les  grands  stylistes,  Osvaldo  Lamborghini était d’abord un écrivain 
de  phrases  (et  donc  de  vers,  accomplissement  de  la  musicalité  de  la  langue  et  interruption  sur 
laquelle  celle-ci  vient  buter).  Certains  de  ses  textes  n’auront  été  écrits,  à  l’en  croire,  que  pour  y 
faire briller une phrase qui lui plaisait particulièrement. D’autres se construisent sur le conflit entre 
deux  phrases  leitmotiv ou phrases-tics. Ce que l’on retrouvera ici, par exemple, dans la résurgence 
d’un poème à l’autre d’un même vers plus ou moins modifié de Ruben Darío.  
Dire  qu’il  est  difficile  de  le  traduire  est  un  ​understatement​ : on aura du mal à concevoir un 
auteur  où  le  « degré  de  perte »  implicite  à  toute  traduction  soit  plus  élevé ;  les  torsions,  jeux  et 
sous-entendus  que  permet  l’espagnol  argentin  sont  rarement  ceux  que  permet  le  français.  Perte 
qu’il  faut  bien  accepter  en  se  lançant  dans  la  tâche  a  priori  contre-productive  de  traduire malgré 
tout  une  brève  sélection  de  poèmes  (forcément  arbitraire,  mais  s’ouvrant  sur  un  long  poème 
initial,  le  premier  de  son  auteur,  entrée  en  poésie  où  tous  les  éléments semblent déjà en place, de 
même  que  ​Le  fjord  fut  son  entrée  en prose). On aura donc fait ce qu’on aura pu, assumant parfois 
la  littéralité,  tentant  à  d’autres  moments  la  légère invention pour essayer de « rendre » une langue 
qui  ne  cesse  de prendre la tangente. Car il s’agit bien d’une poésie qui pose en permanence le défi 
du  son  ou  du  sens,  dont  chaque  vers semble cacher mille et une allusions possibles ou fantasmées, 
une  poésie  qui  saisit  au  vol  toutes  les  allitérations,  homophonies  et  permutations  et  fait  se 
télescoper  la  tradition  ​« gauchesca »  ​et  son  oralité  particulière  –  celle du poème national, le ​Martín 
Fierro  –  avec  la  parodie  du  discours  lacanien  et  des  mots  d’ordres  politiques ;  une  langue 
invoquant  tour  à  tour  le  lyrisme  moderniste,  l’onirisme  surréaliste,  l’hermétisme  mallarméen,  la 
brutalité des bas-fonds, de la sexualité et le raffinement baroque.   
J’en  profite  pour  remercier  Agustina  Pérez,  dont  la  très  grande  connaissance  du  corpus 
lamborghinien m’aura été d’une grande aide pour ces quelques traductions. J’ajoute enfin que l’on 
peut  lire  en  français  ​Le  fjord  et  ​Sebregondi  recule  dans  une  vaillante  et  belle  traduction  d’Isabelle 
Gugnon (Éditions Laurence Viallet, 2005). 
   
 
Guillaume Contré nació en Angers, Francia, en 1979. Es escritor, traductor, critico literario y 
compositor de música electroacústica. Escribe sobre libros en la revista francesa Le Matricule des 
Anges, donde se encargó de dosieres dedicados a las obras de César Aira y Juan José Saer, y para 
revistas digitales como Espacio Murena (Argentina) y penúltiMa (España). Llevó al francés 
novelas de Pablo Katchadjian, Eduardo Muslip, Ariadna Castellarnau, Angélica Gorodischer, Preti 
Taneja, Max Aub, Gabriela Cabezón Camara y las obras completas de Ricardo Colautti. También 
a los poetas Juan L. Ortiz, Juan Luis Martínez y Osvaldo Lamborghini. Escribió un prólogo para 
la antología « Degenerados: muestra de narrativa chileno-argentina hipercontemporánea », 
editada por Gonzalo León (RIL Editores, 2018) y el ensayo autobiográfico Fuera de campo en la 
antología « El río y la ciudad », dirigida por Sergio Delgado  (Editorial Eduner, 2019). « Sensatez 
», novela corta escrita en castellano, fue publicada por la editorial Pre-Textos en noviembre 2019. 
 
 
 
 
OL​deutsch 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Osvaldo Lamborghini 
 
Traducción del alemán: Hannes Sättele 
 

FADELANDFADEL.COM 
Slimbook 
2020   
 
 
QUECKSILBERKÜGELCHEN  
Susana Cerdá gewidmet 
 
Wenn die Leidenschaft stark wird, aber sehr stark, 
Baut der Himmel seinen Abzug auf  
Und wir sind verloren  
Meine Liebste 
Besser wär', vielleicht, für uns... 
Oh, nein, nichts wäre gut für uns! 
(Bis auf dieses Pläsierchen da im Versuch draufzugehen) 
Die Sache ist nämlich unser Abischtskauderwelsch. 
Klar: Es gibt keine Sache. 
Jedoch (jedoch niemals schreiben) 
Warum gibt es keine Sache? 
Frag' mich nicht, Liebe 
Ich habe langsam genug von deinen Fragen 
Jedoch! 
Ich liebe dich trotzdem in der Hitze des Dialogs 
Und, und wir versteh'n uns nicht 
Ich bevorzuge deine Nonnenfüße auf dem Mund 
»Desjenigen, der nicht denken kann« 
Ich 
Elektrisierende Nonnenfüße 
Alle deine schönen Gedanken 
Werde sie in den Abfall werfen 
Jedoch! 
Weil ich immer sein werde an deiner Seite  
Millionen von Seiten 
Eine einzige Frau 
Wo bist du, Himmlische? 
 
   
LEICHT GELUSTIG ERSTARRT EINZUFÜHREN 
 
 
Leicht gelustig erstarrt einzuführen 
den abgehangenen Penis in die edelrostige Scheide 
und so das Himmelsgewölbe anbeten. 
Es kamen die Griechen, diese Kinder der Pest unwissende. 
Sie zündeten das Feuer an und spuckten die Dornen 
–nicht in einem Hotelzimmer, nicht in diesem da, 
das nach Apfel riecht und nach brachliegender Pornoshow– 
für sie, für die Hübscheste, 
für die Schönste, 
für die Trillernde, 
für die Edle: 
Helene, aus Troja Helene, 
Mutter Gottes und eine Tanzende. 
 
 
Die Ekstase und die Dosis und der Reim 
und eine Art versonnenes Fuchsding 
mit denen ich mich morgen sowieso werde abgeben müssen trotz der Spitze. 
Ich wäre gerne Jude 
und frühaufsteherisch und transsexuell wie der Geist, 
und nicht diese Drossel, dieser gebrandmarkte Aöde, 
der nach Schrecken riecht trotz Amors Kleid. 
 
   
GEWICKELT IN EINEN APOKALYPTISCHEN FRIEDEN  
 
 
 
Gewickelt in einen apokalyptischen Frieden  
betrachtete der Typ die Küche, 
die Kochstellen, das brennende Feuer: 
die Küche, tapeziert sicherlich 
mit Blättern oder Seiten 
aus Zeitungen und Magazinen. 
Den Morgenstern hatte er nicht verdient, 
das ist klar, und er war (nicht einmal) 
des Todes Erstgeborener. 
Wie ein See verging das Leben. 
Angespannt die Ufer, das Zentrum stumm.  
Blindes Wasser, arm, umzäunt. 
 
Derjenige, der kaum gestern kaum sagte 
trank nun endlos Mate 
und las Vampirromane. 
Fernsehen und Pharmaka: die Vollkommenheit 
blieb Sehnsucht.  
Die Liebe wird mit dem nächsten Krieg neugeboren. 
Und in einem Dann ohne Wann, 
mit einer Pfeife von Gott, immer im Verzug, 
dann wird er sich auf seinen Krücken lehnen 
und den Schnabel öffnen wie eine Möwe 
und niederreißen des Paradieses Tore, 
der Einlass zur Hölle.  
 
 
 
 
 
 
Hannes  Sättele  (Ciudad  de  México,  1986)  es  un  crítico  cultural  y  traductor  que  escribe  sobre 
diversos  aspectos  de  la  subjetividad  y  la  estética.  Sus  principales  temas  de  interés  son:  infancia, 
temporalidad, afectividad, materialidad y sexualidad.  
Obtuvo  sus  títulos  de  licenciatura  y  maestría,  con  particular  enfoque  en  Estudios  Culturales 
Latinoamericanos,  Literatura  Comparada  y  Filosofía,  por  parte  de la Facultad de Artes y Ciencias 
Sociales  de  la  Universidad  de  Zúrich.  Su  tesis  de  maestría  lleva el título ​Infancia y violencia política 
en  Argentina:  Viejos  tópicos  y  nuevas  topologías  en  Osvaldo  Lamborghini  y  Albertina  Carri  ​(2014, 
ganadora del Premio Rousseau del Seminario Románico de la Universidad de Zúrich).  
Obtuvo  su  título  de  Doctor  en  Filosofía  por  parte  de  la  Universidad  de  Zúrich  tras  una  estancia 
de  investigación  en  la  Universidad  de  Nueva  York  (NYU),  patrocinada  por  el  Fondo  Nacional 
Suizo  (SNSF).  En  su  respectiva  tesis,  titulada  ​Infancias  literales  –  (Est)éticas  de  orfandad  y  deseo  en 
Rulfo,  Donoso  y  Bolaño  (2020),  hace  una  crítica  de  los  puntos  ciegos  en  torno  a  los  discursos 
genealógicos  de  la  modernidad  latinoamericana.  Por  medio  de  una  lectura  cuidadosa  de  obras 
estéticas  y  críticas  que  enfáticamente  desafían  las  categorías  de  pensamiento  en  las  que  se  basan 
aquellos  discursos,  la  tesis  explora  nuevas  y  alternativas  imaginaciones  y  sensaciones  acerca  del 
pasado y el futuro latinoamericano. 
 
 
 
 
OL​italiano 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Osvaldo Lamborghini 
 
Traducción al italiano: Raul Schenardi 
 

FADELANDFADEL.COM 
Slimbook 
2020   
QUALCHE PALLINA DI MERCURIO 
a Susana Cerdá 
 
Quando la passione diventa forte, ma molto forte, 
Il cielo tira il suo grilletto 
E allora siamo perduti 
Mia cara  
Faremmo forse meglio a...  
Oh, no, niente faremmo forse meglio a! 
(Tranne quel piccolo gusto di perire nel tentativo) 
Perché il problema è il nostro pastrocchio fatto apposta. 
Certo: non c’è problema. 
Benché (mai scrivere benché) 
Perché non c’è problema? 
Non domandare, cara 
Sono già un po’ stufo delle tue domande 
Benché! 
Ti amo ugualmente al calore del dialogo 
E, e non ci capiamo 
Preferisco i tuoi piedi di monaca sulla bocca 
“Di colui che non sa pensare” 
Io 
Elettrizzanti piedi di monaca 
Ciascuno dei tuoi bellissimi pensieri 
Lo getterò nell’immondizia 
Benché! 
Perché sempre sarò al tuo fianco 
Milioni di fianchi 
Una sola donna 
Dove sei, paradisiaca? 
 
   
LEGGERE VOGLIE DI INTRODURRE ALLIBITO 
 
 
Leggere voglie di introdurre allibito 
il logorato pene nella vetusta vagina 
e adorare poi la volta celeste. 
Venivano i greci, quei bambini innocenti della peste. 
Accendevano il fuoco e sputavano le spine, 
non in una camera d’albergo, non in questa, 
che odora di mela e di pornoshow disabitato 
per la più carina, per lei,  
per la più bella, 
per la più trina, 
per la gioia: 
Elena, Elena di Troia, 
Madre di Dio e ballerina.  
 
L’estasi e la dose e la rima 
e una lezione da puzzola assorta 
che comunque domani dovrò dare malgrado la siringa. 
Mi piacerebbe essere ebreo 
e astuto e transessuale come lo Spirito, 
e non questo tordo, questo aedo pieno di cicatrici, 
che odora d’orrore anche se si traveste da Cupido. 
 
   
AVVOLTO IN UNA PACE APOCALITTICA 
 
 
Avvolto in una pace apocalittica 
il tipo guardava la cucina, 
i fornelli, il fuoco acceso: 
la cucina, tappezzata sicuramente 
con fogli o pagine 
di quotidiani e riviste.  
Lui non aveva meritato la stella del mattino, 
questo è chiaro, e non era (neanche) 
il primogenito della morte. 
La vita passava come un lago. 
Le rive contratte, il centro muto. 
Acqua cieca, povera e accerchiata.  
 
Colui che fino a ieri diceva 
beveva ora mate eternamente 
e leggeva romanzi di vampiri. 
Televisione e farmaci: la perfezione 
è rimasta un’intenzione. 
Rinascerà l’amore con la prossima guerra. 
E in un allora senza allora,  
con un Dio pasticcione che è sempre in ritardo, 
allora si appoggerà alle sue stampelle 
e aprirà il becco come un gabbiano 
e sfonderà le porte del paradiso, 
anticamera dell’inferno. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
Después  de  estudios  de  letras  y  filosofía,  una  decenal  actividad  en  teatro  y  largas  estancias  en  el 
extranjero  –  un  año  en  Inglaterra,  dos  en  Francia  y  cuatro  en  España  –,  llegué  a  trabajar  en  el 
sector  editorial  y  me  dediqué  a  la  traducción.  Traduje  unos  setenta  libros  (novelas,  relatos  y 
ensayos)  y  una  decena  de  relatos  publicados  en  revistas.  Me  hice  cargo  de  la  curaduría  de  varias 
obras,  en  particular:  ​El  señor  presidente  del  premio  Nobel  Miguel  Ángel  Asturias,  ​Abadd​ó​n  el 
exterminador​,  del  premio  Cervantes Ernesto Sabato, la antología ​Escritor fracasado de Roberto Arlt, 
Los de abajo de Mariano Azuela, y escribí prólogos y notas del traductor. 
Entre  los  autores  que  traduje  se  encuentran  los  cubanos  Reinaldo  Arenas,  Juan  Abreu,  Carlos 
Franqui  y  Pedro  Juan  Gutiérrez,  los  argentinos  César  Aira,  Raul  Argemí  y  Sergio  Bizzio,  los 
mexicanos  José  Emilio  Pacheco  (premio  Cervantes),  Cristina  Rivera  Garza y Alberto Chimal, los 
colombianos  Santiago  Gamboa,  Andrés  Caicedo  y  Jorge  Franco,  el  peruano  César  Vallejo,  los 
españoles Javier Calvo, Juan Madrid y Ramon Pinilla. 
Fui  scout  freelance  y  representé  algunos  autores  publicados  en  Italia  que  yo  mismo  traduje: 
Enrique  Serna,  Juan  Damonte,  Visconte  Lescano  Tegui,  Víctor  Ronquillo,  Carlos  Gardini, 
Eugenia Gallardo, Naief Yehyah, César Mallorquí. 
Escribí ensayos sobre la ciencia ficción en castellano y traduje relatos por las revistas del sector.  
Desde  el  año 2000 publiqué en la revista «Pulp libri» perfiles de autores (Julio Cortázar, Guillermo 
Cabrera  Infante,  Manuel  Puig,  Osvaldo  Soriano,  Francisco  Coloane,  ecc.),  entrevistas  (entre 
otros,  Carlos  Fuentes  y  Roberto  Bolaño  unos  meses  ante  de  su  muerte)  y  reseñas.  Colaboré 
también con los periodicos «Alias», «alfabeta2», «il manifesto», «Carmilla». 
En  el  Instituto  de  Iberística  de  la  Universidad  de  Milano  presenté  varios  escritores  de 
Latinoamérica  en  visita  en  Italia,  y  dí  conferencias  en  la  Universidad  de  Padova  y  al  Iulm  de 
Milano. 
Desde  el  2011  hasta  el  2016  coordiné  el blog Sur de la homónima editorial. Ahora tengo un blog 
personal dedicado especialmente a la literatura en castellano: perleecicatrici.org. 
 
 
 
 
OL​português 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Osvaldo Lamborghini 
 
Traducción al português: Ariadna García 
 

FADELANDFADEL.COM 
Slimbook 
2020   
UMAS BOLINHAS DE MERCÚRIO 
 
a Susana Cerdá 
 
Quando a paixão se faz forte, mas muito forte, 
O céu monta seu gatilho 
E então estamos perdidos 
Minha querida 
Mais, talvez, valeria... 
Ó, não, nada valeria! 
(Salvo este gostinho de perecer na tentativa) 
Porque a questão é nosso galimatias adrede. 
Claro: não há questão. 
Embora (jamais escrever embora) 
Por que não há questão? 
Não me perguntes, querida 
Já estou um pouco farto de tuas perguntas 
Embora! 
Mesmo assim te amo ao calor do diálogo 
E, e não nos entendemos 
Prefiro teus pés de freira sobre a boca 
“Daquele que não sabe pensar” 
Eu 
Eletrizantes pés de freira 
Cada um de teus formosos pensamentos 
Jogá-los-ei no lixo  
Embora! 
Porque sempre estarei a teu lado 
Milhões de lados 
Uma só mulher 
Onde estás, paradisíaca? 
   
LEVE VONTADE DE INTRODUZIR PASMADO... 
 
 
 
Leve vontade de introduzir pasmado 
o usado pênis na pátina vagina 
e venerar em seguida a abóbada celeste. 
Vinham os gregos, esses meninos inocentes da peste. 
Acendiam o fogo e cuspiam as espinhas, 
não em um quarto de hotel, não neste, 
que a maçã cheira e a pornoshow desabitado 
pela mais linda, por ela, 
pela mais bela, 
pela mais trina, 
pela joia: 
Helena, Helena de Troia, 
Mãe de Deus e dançarina.  
 
O êxtase e a dose e a rima 
e uma classe de gambá ensimesmado 
que de qualquer jeito terei que dar amanhã apesar do bico.  
Gostaria de ser judeu 
e teimoso e transexual como o Espírito, 
E não este sabiá, este aedo marcado,  
que cheira a horror apesar de que se disfarce de Cupido.  
   
ENVOLVIDO EM UMA PAZ APOCALÍPTICA 
 
 
Envolvido em uma paz apocalíptica 
o cara olhava o fogão, 
as fornalhas, o fogo aceso: 
a cozinha, empapelada certamente 
com folhas ou páginas 
de jornais e revistas. 
Ele não tinha merecido a estrela da manhã, 
isso é claro, e não era (nem sequer) 
o primogênito da morte. 
A vida passava como um lago. 
As margens tensas, o centro mudo. 
Água cega, pobre e cercada.  
 
Aquele que ainda ontem dizia 
tomava agora chimarrão eternamente 
e lia novelas de vampiros. 
Televisão e fármacos: a perfeição 
ficou no anelo. 
Renascerá o amor com a próxima guerra. 
E em um então sem então, 
com um Deus pífio que sempre demora, 
então se apoiará em suas muletas 
e abrirá o bico como uma gaivota 
e derrubará as portas do paraíso, 
antessala do inferno.  
 
   
Soy  Profesora  en  Portugués  recibida  en  el  IES  en  Lenguas  Vivas  Juan  Ramón  Fernández, donde 
dicto  clases  desde  el  2006  hasta  la  actualidad.  Realicé  traducciones  para  la  editorial  ​Paidós​,  la 
editorial  ​Atlántida  ​revista  ​Chiquititas-Brasil  y  para  los  diarios  ​Clarín  y  ​Zero  Hora  en  Brasil. 
Asimismo  también  he  colaborado  con  traducciones para la ​Enciclopedia Contemporánea de América 
Latina y el Caribe​. 

También podría gustarte