Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
OLespañol
Osvaldo Lamborghini
FADELANDFADEL.COM
Slimbook
2020
UNAS BOLITAS DE MERCURIO
a Susana Cerdá
Cuando la pasión se hace fuerte, pero muy fuerte,
El cielo monta su gatillo
Y entonces estamos perdidos
Mi muy querida
Más, tal vez, nos valdría...
¡Oh, no, nada nos valdría!
(Salvo este gustito de perecer en el intento)
Porque la cuestión es nuestro galimatías adrede.
Claro: no hay cuestión.
Aunque (jamás escribir aunque)
¿Por qué no hay cuestión?
No me preguntes, querida
Ya estoy un poco harto de tus preguntas
¡Aunque!
Igual te amo al calor del diálogo
Y, y no nos entendemos
Prefiero tus pies de monja sobre la boca
“Del que no sabe pensar”
Yo
Electrizantes pies de monja
Cada uno de tus hermosos pensamientos
Los tiraré a la basura
¡Aunque!
Porque siempre estaré a tu lado
Millones de lados
Una sola mujer
¿Dónde estás, paradisíaca?
1979
LIGERAS GANAS DE INTRODUCIR PASMADO
Ligeras ganas de introducir pasmado
el remanido pene en la pátina vagina
y adorar luego la bóveda celeste.
Venían los griegos, esos niños inocentes de la peste.
Encendían el fuego y escupían las espinas,
no en un cuarto de hotel, no en éste,
que a manzana huele y a pornoshow deshabitado
por la más linda, por ella,
por la más bella,
por la más trina,
por la joya:
Helena, Helena de Troya,
Madre de Dios y bailarina.
El éxtasis y la dosis y la rima
y una clase de zorrino ensimismado
que igual tendré que dar mañana a pesar del pico.
Me gustaría ser judío
y mañero y transexual como el Espíritu,
y no este zorzal, este aeda marcado,
que huele a horror aunque se disfrace de Cupido.
ENVUELTO EN UNA PAZ APOCALÍPTICA
Envuelto en una paz apocalíptica
el tipo miraba la cocina,
las hornallas, el fuego encendido:
la cocina, empapelada ciertamente
con hojas o páginas
de diarios y revistas.
Él no había merecido la estrella de la mañana,
eso es claro, y no era (ni siquiera)
el primogénito de la muerte.
La vida pasaba como un lago.
Las orillas tensas, el centro mudo.
Agua ciega, pobre y cercada.
Aquel que ayer nomás decía
tomaba ahora mate eternamente
y leía novelas de vampiros.
Televisión y fármacos: la perfección
quedó en anhelo.
Renacerá el amor con la próxima guerra.
Y en un entonces sin entonces,
con un Dios pifio que siempre tarda,
entonces se apoyará en sus muletas
y abrirá el pico como una gaviota
y derribará las puertas del paraíso,
antesala del infierno.
HOY, RELACIONARSE: Y COMO SEA
TERESA GALEANO, mi madre, nacida el 20 de noviembre de 1900
en un pueblito de la provincia de Buenos Aires — San Antonio de
Areco,
hija de un caudillo conservador: yo, su nieto, hijo de esa señora
soy un desgarrado / la historia pasa por mí
— y no —
por el viejo cuchillo enmohecido por sus pueriles actos de mala fe
Sí / el enemigo del pueblo /
la historia /
la historia no pasa por él: por mí pasa
fui
lo digo ahora que mi madre se ha convertido en una pasita
fui un aventurero y Sartre lo entendió / prólogo a Stephane /
el YO estaba primero FUI
ladrón homosexual activo y pasivo y Sartre lo entendió / San
San Genet
y yo — yo — también puedo entender
pero hay otras cosas, sobre todo, que puedo entender:
las palabras las
la melodía la
melodía
de las palabras / cada / palabra / cada / melodía
y fui un homosexual pasivo el ano
el ano complaciente ofrecido al falo de las palabras
— y entonces —
— aquí mi autobiografía comienza —
tuve ciertamente la certeza: yo no iba a cometer ningún / reto
deslumbrante / salvo la poesía —————————este poema: sálvate
aquí comienza aquí sigue
el sabor de una historia
recuperada
el estallido, añicos que
se juntan con los años —
el estallido autobiográfico
Escribí El Fiord
Escribí El Niño Proletario
Escribí un libro de poemas: Fetichismo
Escribí (le) una carta desesperada a Chichita
MARÍA
TERESA
LAMBORGHINI
mi hermana
pidiéndole plata y ella no me falló / el fallo de ese oro me fue grato
le escribí diciéndole (aunque mentira, siempre se escribe
[escribiendo) escribiéndole como justificación que mi escritura estaba a punto de triunfar — añoro
el momento en que alguien
alguien delante mío
le destrozó a otro la cara a culatazos
y el borrón rojo borró la cara —
le escribí justificándome, sabiendo que No — No ese triunfo:
pero los puentes se arman de cualquier manera,
Ella
Jefa
Hermosa Jefa de Trabajos
Y de Trabajos prácticos
En la Universidad de Mar del Plata
OjO, cuidado, Terror,
Guita
Me recontracagaron
bien Cagado
en unos cuantos
miles de lucas, en
el último, último
chiribis —no hubo
bis —choreo: fue
en mil novecientos
59, antes hubo
muchos otros, pero
después de ése no
hubo bis. Y si Pis
y Cagazo, Cagazo
de Terror: la
Revolución Francesa
con sus Rojos
Aguillotinamientos
de Gillete Azul, la
que usan los lanzas
para tajearse, esa
Revolución Francesa
instalada en
un gaznate que se
ofrecía al sacrificio
—————————ahora, ahora la gorjeo—————————
: gorjeante Revolución Francesa
mi corazón
barco sin puerto
LO CIERTO
hablando de mi hermana (a) me olvido de mi hermano (o)
— todo aclarado para que no haya errores en la lectura
el que comete un error de imprenta habría, habrá
que imprimirle las palabras al espiedo, fuego lento
en su lenta carne equivocada
hablando de mi hermana tenemos manos
parecidas pero yo tengo una roturaMarca en la
derecha /
pegué una trompada contra un vidrio
yo me hice añicos yo y la Mano,
Escribo
Escribo
Escribo
¿de quién son estas manos? Mías ————————---—Escribo, escribo, escribo: y añoro aquel
momento de la cara rojamente borrada, pero entiendo:
clavado en la raíz de esas palabras
está clavado el año
LOS AÑOS
que pasaron y pasaron.
II
Ésta es la segunda parte del mismo texto: dividir para reinar
seguro que mi historia empieza con esa señora teresita
la pequeña Teresa Galeano E N O R M E M A D R E
imponente:
miro mis pies y abomino de mis pies
“no — en El Fiord —, no podía aceptarlos ni escupir sobre ellos”
Piera soy yo
abomino de mis pies porque los pies de Teresa son hermosos
y el espesor de las lágrimas construye una mirada tridimensional
///// miro a través de los diamantes /////
lámparas con caireles en el comedor de casa
mi padre y las espadas de sus amigos militares,
pero todo era de cristal
y rota la bolsa de agua y nacido a mí me salvará ese acceso a una escritura
confesional
megalómana, burdamente // mitómana
burdamente,
rescato al abominable Miller antes de reventar O Ca
la última oca escandinava de León Bloy
y hasta los Tres Carajos con que me despojo de mis flemas cada mañana al
levantarme
Carajo de Ginebra
Carajo de Vallium
Carajo de Faso
también al fin servirán a su fin: Que también la Escritura
se convierta en un inmenso globo de cristal
Y estalle
pero a mí (preferiría decir Sol)
pero a mí una dama madre, madre dama de no darme / me condenó a cierto grado [ de
locura refinada ¡no somos nada! —————————
y aquí,
cuando el aire es un tajo
con el asombro (para mí) de un tajo que no produce sangre
Aquí ella viene, Madre, aparece
aparece por tres partes a la vez / la partitura de mis lágrimas partidas
— viajes —
todos los guachos están invitados a mirar y a escuchar
escuchar / como si mi madre fuera una música o el recuerdo de un escruche
ella
ella
ella
por tres
caminos a la vez
posa sus pies sobre la arena
y no deja huellas
para qué huellas
en un jardín de pétalos de cristal
y de pelo transparente que permite radiografiar el cerebro de una sola mirada Las
Huellas Están En Mí
TERESA GALEANO
Me ha grabado en la carne la Forma y la Manera de su Pie
Y Robinson Crusoe se aterró ... / su isla virgen, su isla virgen /
Estoy aterrorizado
y no, no:
esta costumbre de pasearme incansablemente por la pieza no se me pegó de mis amigos ex devotos de
Devoto
como cree Lozano
amigo de Luis
LUIS GUSMÁN
es el pie de mi madre, Madre, que me recorre y me camina
—Virgen y Madre figlia, hija de tu hijo
violadora emputecida de tu hijo
La Forma
del pie de la Virgen aplastando la cabeza de la víbora
— Mi mala fe tenía que estallar del todo y para siempre alguna vez
Analista Paula
escuche
D E S E N C A R N A D O
mi Edipo encadenado a mi cabeza
ha perdido ya
toda su carne y su sangre
Prometeo se hacía la paja porque lo habían dejado solo
Mi Edipo es un gesto // gestalt //
Mueca vacía
Cultural
Y sin embargo SOY Edipo
Un Edipo que besa los pies de su madre ahorcada
Que se cuelga de sus piernas para detener el bamboleo de ese cuerpo
Que cuelga de una cuerda
Y arrodillado
Lengüetea Lame
Con su única lengua
Lenguaje posible
La vagina todavía tibia de su madre ahorcada:
en el momento crucial
Lengüetea
enfrentado a la posibilidad de que la historia continuara
que mundo
h u b i e r a
un momento, un paréntesis (
me asomo al balcón pero no para tirarme
seguiré escribiendo
se volvió impotente en ese momento decisivo: la erección decaída
diría más tarde Spengler
fue la Decadencia de Occidente
Ella
Se me ofrecía
Yo
Yo
no pude
Pero no me cegué ¿Cegarme? Nunca. No me quedaba en la vida otra cosa Que
mirar a ese cuerpo femenino pendular ahorcado
Esa
Mujer que se suicidó porque mi impotencia la mataba
III
Entendido
Los puentes se tienden de cualquier manera
En el aire
Aunque en cada uno de los extremos
Del Puente
Al terminar el puente
Sólo haya
Vacío—————————————————————————— Llenar este vacío
Analista
Analista
Analista
P A U L A,
el malentendido se da desde el comienzo
Su rol, elección o enajenación, tiene un nombre: anal-ista
Pero su relación con el analizado es
Es oral Y ahora pienso en su cuerpo Anal
Usted fue mujer de Horacio Pilar
Y ahora será pareja mía Oral
(ya estoy destruyendo el análisis
estoy sublimando — palabra pornográfica — y sin embargo no sublimo: Sublimación,
la única posible sería el suicidio,
con lo poco que cuesta no entender,
ahí, en el suicidio, al margen de la enfermedad y de la conciencia de la
enfermedad
Auto-conciencia de uno que a veces camina agarrándose de las paredes, Debe haber
un momento “sublime”
y acaso también en la guerra
en la de 100 años y en la de 1 minuto
o un segundo o menos aun. Ese
el segundo de ver
Porque Edipo no estaba ciego
Mirar con mucho miedo el agujero negro
La punta de las balas en el tambor del revólver
YoliC
el gatillo ha sido montado
yo tuve un hermoso revólver español parecido a los del Far West
“¡qué infantil alegría cuando sonó el disparo!”
me lo habían dado en el Sindicato, la otra historia: luchas políticas // y fue robado por
fallas en la custodia
Aprenderlo: nunca una custodia debe estar a cargo de imbéciles,
y junto con ese revólver español
Mi Arma
que convocaba el recuerdo de la única lengua que hablo
Mi Arma
También robaron
Una pistola 45
Y una parabellum que tronaba
Nos convertía en dueños de una tormenta:
hemos perdido, por ahora
Pérdida y derrota: Volveremos
(pero no a una playa cobardemente arrasada del Tercer Mundo) Volveremos a hablar
de esto. Hay tiempo. El pasaje
de la agonía a la muerte es largo Y no corto
como el pasaje Pasaje La Calandria de Villa del Parque
en ese barrio y en la cama de mi madre nací
Era rubia
y cantaba como una calandria
Mire, Paula, si usted en vez de psicoanalista fuera pulpera
Mire
Si usted me pasara grandes vasos de ginebra
A través de la reja
Hermanita ¿quién de los dos es el Preso?
A mí la sangre de la castración me rezuma por los flecos del chiripá Pongo mi daga
invencible en sus manos
Paula, mire
me hablaron de usted Señora
Usted es rubia
Igual que Piera
Y Piera soy yo
Esta daga
Este acero rubio
y Escribir Escribir Escribir una canción
una sola
la espada, la Autoridad de Cristal
Paula: Pareja histórica
Pero pareja histérica en mi caso, histeria de representación
Histeria
Puedo hablar incluso un lenguaje que no entiendo
Esquizofrénico mimético
GERMÁN y Usted ya hablaron de mí: Lo sé)
Pareja histórica sin embargo
Toda época tiene su álbum fotográfico: Carabineros,
[Estructuralismo //
En él, Álbum de esta Época, posan fríamente
Fingiendo no mirarse
Analista y Analizado
el
Analista
y el
Analizado
Y el círculo se cierra como un Ano
IV
Bésame Iocasta, un beso largo como para morirme de sed al borde de la fuente
Iocasta
Iocasta
bésame
Convocada una villa /// que es soledad /// convocado un parque
pero este parque
suave su hierba como la cabellera que se vuelca de tu vagina,
quizás haya todavía una posibilidad
que degüelle castamente Iocasta
mis imposibilidades
A ratos soy impotente
Pero quizás haya todavía una posibilidad
Quizás acostado
Yo
De espaldas
Sobre la frescura del rocío: ciertas tradiciones, ciertas lágrimas
Quizás pueda ergui
r mi pene hasta tu sonrisa
O quizás pueda ofrecerle mis pezones a tu sonrisa
pero no me abandones
pero no me abandones
pero no me abandones
estos pezones que me han florecido son las flores de tu camisón
tendido sobre el lecho, inviolable
viólame
Volverse
Y yo me he vuelto para ofrecerme al macho
Volverse loco es como no haber nacido
Y hasta es cómico:
Pasar del confinamiento del útero al confinamiento del manicomio
¿Pero es que estamos en Grecia, acaso
o en la Inglaterra isabelina,
acaso
con todos los ecos, las resonancias
melo
melodías
de la poesía de Shakespeare y de Donne,
o es que acaso
éramos tiernos
niños de pecho?
Pero
no y
no Pero
no y
no no me
abandones
Hazme el don
pero también
Historia sí
y Representación
— La mala fe no podía durar tanto tiempo, tenía que estallar alguna vez tanta mala fe: yo no tengo
ningún desorden // mis sentidos // tengo demasiado ordenado Mi Aparato de Mentir, otra mentira más:
entonces — la militancia en el MRP no nos estaba sirviendo de mucho — entonces es muy serio: estoy
enfermo.
Y trataré ahora de interrumpir lo menos posible mi diálogo con vos, Iocasta: dame un beso //// no he
podido dormir esta noche como el coraje de todas las noches //// historia—————histeria y representación ///
he llorado ante la mañana que ya está aquí, he babeado babas sobre el teclado de esta máquina de escribir padre
de la música——————la mañana—————————que no, no es un mañana, no es un
porvenir!!————————sólo una luz y el ruido de los albañiles: Iocasta: me lanzaste de la humedad de las mil
lenguas rosas que hay en el interior de tu vagina // a navegar // navegar en un mar de
excrementos—————rayas—————rayas para contar los días———— ¿qué fecha es hoy?—————rayas:
histeria y representación—————— rayas: el mar es de excrementos
R A Y A S
R A Y A S
R A Y A S
Osvaldo Lamborghini, hoy, 12 de febrero de
1969
1
La perdición, un pulóver claro con la letra
insignia de una Universidad: pero, la perdición
no es universal. Es un saber que sólo concierne
a seres delicada, abyectamente particulares. Yo
soy aquel que ayer nomás decía. Pero ahora es el
silencio: el silencio, el dije de preso. Contra una
soledad poblada en exceso las sirenas se
convierten en piedras y los hombres los
hombres en inicua arena.
Igual el canto vibra en un barranco de promesas.
Las naves otra vez y otra vez las letras. Quillas
en el agua pulsada como la cuerda más certera
de la cítara.
Arter
a.
Te amo Helena a sabiendas de mi ignorancia.
Me queda la cítara me queda el agua la asfixia
del que no tiene y canta para ruborizar a los
dioses. En la embriaguez todos los leopardos se
alimentan, nutren, con leche de mujer. Y las
mujeres ponen los ojos en blanco (todo está
dicho). Mentira: yo quise decirle.
2
Pero me interrumpí porque (¡este porque!) entramos en un río de agua de agua
parda que invitaba a la pobre locuacidad de los mercaderes chifles y a la gravidez
de las mujeres de alcurnia especialistas en lienzos y en potosíes, y y nada. Una era
mi madre contenta de reencontrarme y yo contento de poder decirle: “Allá en el
mar siempre sentí el centavo de tu mano sobre mi cabeza, tu poco peso, y en
cambio ahora que me miras, aquí en el río, me despojo de la sal, del Edén de la
sal, y es tu cuerpo tu cuerpo lo que me inunda”.
Pausa.
Respir
o.
Paréntesis
.
¿Por qué miento? Si lo que quiero es que tu cuerpo
me abarque como a un grumete que contempla las
jarcias y se desploma con un temblor primerizo de
miedo a medio sobre la cubierta.
Y tú, perfecta, te ríes y
caminas caminas por Buenos
Aires sin herejía en los labios
sin nunca lo que se dice
nunca pronunciar la frase “El
imbécil de tu padre”
3
Vuelvo del mar y quiero también quiero con las yemas de mis
dedos acostumbradas al cordel acariciar el rostro del imbécil de
mi padre. Radiante, él se vuelve hacia mí, por un momento
abandona el lustre de sus armas y decide pronunciamiento no
pronunciarse postergar la eterna última guerra (sólo por un
instante) para decirme sólo por un instante “¿Cómo te va,
cómo te va y por qué interrumpiste cobardemente el viaje?”
“Es que papá, padre, soy homosexual”
“Bah, hijo, eso entre hombres no tiene
importancia”.
4
¡Cuántas flores en un corazón marchito!
LA MÁS FELIZ
Soy la más feliz
la más gloriosa de las maricas
Soy puto y me conseguí
(y nos casamos ante Dios)
un marido con falo ¡con falo!
Con un falo todo
todo recubierto
de suaves plumitas blancas
Él me quiere y yo lo adoro
Él me trata dulcemente
y yo como a mi dueño
y lo amo
Ingenuidad
yo soy un poco ingenua
pero él lo es más y es gentil
y bueno como el pan
¡Con decirle!
él mismo se encarga
de lubricarme con vaselina la
entrada de la cola de esa cola que a
mí me gusta
llamar “mi concha”
Suavidad de cisne
su bella poronga mi amor
lisura de ganso, sogan (oh, me salió
un chiste...) El cosquilleo de las
plumitas
ese fru fru en mi vagina de encargo
es mi cielo
querido
es mi (perdón me ruborizo) Por fin el oro y los
querubes haber llegado
por fin al Paraíso
(¡mala! para darles envidia
cada vez que me lo hace voy y se lo cuento a mis
locas/putos amigos
“¡Anoche también me lo hizo!”)
Y basta
En cuanto escribo un ratito ya me pongo lánguida
mimosa
me acuerdo
me dan ganitas...
¡papi! ¡papi!
Ah, pero antes de terminar les chimento
detalles
detallecitos de él gestos
amor querido
Que...
hasta el borde me ponen
hasta las perlas esas
que por las mejillas ruedan y lágrimas
lágrimas las llaman
Me conmuevo
cuando no me humillan
soy delicadita
a pesar de que comprendo y todo...
¿Saben?
el chongo siempre
se hace cebar mate por su trola
él tirado en la cama
ella sentada en un banquito
Pero al hombre no le gusta
nada pero nada
que la maría tome de la misma bombilla porque
bueno
Se comprende...
a nosotras nos encanta chupar la pija
y entonces...
Ellos piensan que nosotras
con la misma boca que...
Bueno...
eso siempre la ofende un poquito a una
que lo ceba con todo el cariño
un poquito y medio
y entre mohines
nos quedamos mohinas...
Tenemos que tomar mate solas
o con algún otro puto
caído de visita
o con algún pobre tarado
que no pesca que una
tira el fideo de rodillas
hasta en los ñobas...
y bueno ¡adivinen!
el mío
el de las plumas en la garcha maravillosa ¡me
convida! ¡ah, no me tiene asco!
¡amor, amor, amor mío!
¡te adoro, te adoro! Vos
Sos Vos minfusión. Missin
Alepha. Y no digo Th eodoro.
La bombilla de hoja, cigarra ácida, delata el lacre aro
más el sabor de tu propia
membrilla morada, esa musa en vena
Y lo que ya se siente en el espanto
ridículo (“por viejo”) igual quererte
—no quiero hablar de amor, no es para tanto—
mañana será igual “...puedo... ¿verte...?”,
para hablar (mentira) de los encantos
pasados y marchitos: mala muerte,
velos, ajados velos: mala suerte,
en la “...piedad...” y lo requiere el canto.
Dejé “...algo...” mi trabajo literario
pues había llegado a un punto “...cierto...” Cierto
punto, pero es mejor dejarlo
así. Cuando, en su estilo más precario, la verdad no
predica en el desierto
alguien escucha (y uno quiere matarlo).
Me estaba volviendo DIME que lime
loco poco a poco. SOLO el ol lo
Rimo y yo me entiendo CARI y ya aquí —
Choé-Choé. Moco.” ÑOCO te toco
OLenglish
Osvaldo Lamborghini
Traducción al inglés: Benjamin Bollig
FADELANDFADEL.COM
Slimbook
2020
LITTLE BALLS OF MERCURY
To Susana Cerdá
When passion gets strong, so strong
Heaven cocks its trigger
And then we’re done for
My sweet, sweetheart.
It would be better, perhaps, for os…
Oh no, it would be no better for os!
(Except the thrill of perishing in the attempt)
Because the issue is our poppycock, on purpose.
Of course: there is no issue.
Although (never put although)
Why is there no issue?
Don’t ask me, sweetheart
I’m a little sick now of your questions.
Although!
I love you the same in the heat of our chats
But, then we don’t understand each other
I prefer your nunnish feet over the mouth
“Of one cannot think”
Me
Electrifying nunnish feet
Each of your beautiful thoughts
I will chuck into the bin
Although!
Because I’ll always be by your side
Millions of sides
Just one woman
Where are you, my bird of paradise?
A VAGUE URGE TO INSERT THE WELL-WORN
A vague urge to insert the well-worn
penis stunned into the shiny vaginal toy
and then adore the heavenly vault.
The child-Greeks were coming, with plague but no fault.
They lit the fire and spat out the thorns,
not in a hotel room, not in this bolt-
hole, that smells of apple and empty porn-
shows. For the loveliest, for her,
The best looker,
The greatest joy,
The Madonna:
Helen, Helen of Troy,
Mother of God and prima donna.
The ecstasy and the dose and the rhyme
And the class of a self-absorbed skunk
That anyway I’ll have to give tomorrow in spite of the jaw.
I’d like to be a Jew
And crafty and transsexual like the Spirit,
And not this old jay, this sorethumb Bardot,
Who reeks of horror but wears Cupid’s garb.
WRAPPED UP IN AN APOCALYPTIC PEACE,
1
Wrapped up in an apocalyptic peace,
the guy looked at the kitchen,
the gas hobs, the burning flame:
the kitchen wall-papered certainly
with pages or spreads
from newspapers and magazines.
He didn’t deserve the morning star,
that’s for sure, and was not (not even)
the first-born son of Death.
Life passed by like a lake.
Its shores tense, its centre silent.
Water blind, poor and fenced in.
2
The one who only yesterday would say
drank mate now endlessly
and read vampire novels.
Television and pharmaceuticals: perfection
turned into longing.
Love will be reborn with the next war.
And in the blink of an eye without a blink,
with a duff God who’s always slow,
then he’ll lean on his crutches
and open his beak like a gull
and tear down the gates of heaven,
the waiting room of hell.
1
Based on a draft translation by Eugenia Santana Goitia.
2
Translation of Rubén Darío by Carlos F. Grigsby.
Ben Bollig es Profesor catedrático de literatura latinoamericana en la Universidad de Oxford. Fue
durante cinco años (2006-2011) profesor de la Universidad de Leeds, Reino Unido, y obtuvo su
doctorado en 2004 en la Universidad de Londres con una tesis sobre la poesía de Néstor
Perlongher. Su libro, Néstor Perlongher, fue editado en 2008 por University of Wales Press. En
2011, publicó Modern Argentine Poetry: Exile, Migration and Displacement, también con University
of Wales Press. En 2013 editó con Espacio Hudson su libro Activismo poético: Ensayos sobre la
poesía argentina contemporánea. Ha traducido al inglés las obras de varios poetas argentinos, y su
selección bilingüe de poesía argentina contemporánea fue editada por Eloísa Cartonera (Buenos
Aires) en 2010. Fue dos veces invitado como traductor para el Festival de poesía “Poetry
International” (Rotterdam, Holanda), y sus versiones de poemas por Sergio Raimondi y por
Martín Gambarotta están disponibles en la página web de este organismo. En 2016 editó con
Palgrave Macmillan Politics and Public Space in Contemporary Argentine Poetry: The Lyric and the
State; una edición bilingüe de La pasión extranjera, de Cristian Aliaga (Influx Press, Londres); y,
con Alejandra Crosta, una antología de poesía británica en traducción al castellano, Antropófagos
en las islas (Espacio Hudson, Chubut, Arg.). Bollig contribuye con regularidad con artículos y
reseñas al Times Literary Supplement y la Oxford Magazine. Desde 2004, forma parte del comité
editorial de Journal of Latin American Cultural Studies y con los otros editores preparó Latin
American Cultural Studies: A Reader (Routledge, 2018). Actualmente prepara un libro sobre las
adaptaciones fílmicas de la poesía en la Argentina.
OLfrançais
Osvaldo Lamborghini
Traduction de l’espagnol (Argentine) : Guillaume Contré
FADELANDFADEL.COM
Slimbook
2020
QUELQUES PETITES BOULES DE MERCURE
à Susana Cerdá
Quand la passion devient forte, vraiment très forte
Le ciel tire sa gâchette
Et nous voilà perdus
Ma bien aimée
Peut-être devrions nous, plutôt…
Oh, non, ce devoir ne nous vaudrait rien !
(Sauf ce petit goût de périr dans la tentative)
Car la question est notre galimatias délibéré.
Évidemment : il n’y a pas de question.
Quoique (jamais écrire quoique)
Pourquoi n’y a-t-il pas de question ?
Ne me demande pas, mon aimée
J’en ai un peu marre de tes demandes
Quoique !
Qu’importe, je t’aime à la chaleur du dialogue
Et non, on ne se comprend pas
Je préfère tes pieds de nonne sur la bouche
« De celui qui ne sait pas penser »
Moi
Électrisants pieds de nonne
Chacune de tes belles pensées
Je les jetterai aux ordures
Quoique !
Car je serai toujours à ton côté
Des millions de côtés
Une seule femme
Où es-tu, paradisiaque ?
(1979)
Légères envies d’introduire ébahi
le pénis usé dans la patine du vagin
et d’adorer ensuite la voute céleste.
Arrivaient les Grecs, ces enfants innocents de la peste.
Ils allumaient le feu et crachaient les arêtes,
pas dans une chambre d’hôtel, pas dans celle-ci,
qui pue la pomme et le pornoshow inhabité
par la plus jolie, elle
la plus belle,
la plus trinitaire,
elle, le joyau :
Hélène, Hélène de Troie,
Mère de Dieu et danseuse.
L’extase et la dose et la rime
et une classe de putois renfermé
qu’il me faudra faire demain, malgré le pic.
J’aimerais être juif,
rusé et transsexuel comme l’Esprit,
plutôt que cette grive, cet aède marqué,
qui pue l’horreur même déguisé en Cupidon.
(1980)
Enveloppé dans une paix apocalyptique
le type regardait la cuisine,
les brûleurs, le feu allumé :
la cuisine, tapissée certainement
de feuilles ou de pages
de journaux et revues.
Il n’avait pas mérité l’étoile du matin,
voilà qui est clair, et n’était pas (même pas)
le premier-né de la mort.
La vie passait comme un lac.
Les rives tendues, le centre muet.
Eau aveugle, pauvre et clôturée.
Celui qui hier encore disait
buvait désormais du maté éternellement
et lisait des romans de vampires.
Télévision et médicaments : la perfection
ne fut plus qu’aspiration.
Renaîtra l’amour avec la prochaine guerre.
Et dans un alors sans alors,
avec un Dieu gaffeur toujours à la traîne,
alors il s’appuiera sur ses béquilles,
ouvrira le bec comme une mouette
et défoncera les portes du paradis,
antichambre de l’enfer.
1
AUJOURD’HUI, CRÉER DES LIENS : DE TOUTES LES FAÇONS
TERESA GALEANO, ma mère, née le 20 novembre 1900
dans un petit village de la province de Buenos Aires – San Antonio de Areco,
fille d’un caudillo conservateur : moi, son petit-fils, fils de cette dame
je suis un déchiré / l’histoire passe par moi
– et pas –
par le vieux couteau rouillé par ses puérils actes de mauvaise foi
Oui / l’ennemi du peuple /
l’histoire /
l’histoire ne passe pas par lui : elle passe par moi
j’ai été
je le dis maintenant que ma mère est devenue un raisin sec
j’ai été un aventurier et Sartre l’a compris / préface à Stéphane /
le MOI était d’abord J’AI ÉTÉ
voleur homosexuel actif et passif et Sartre l’a compris / Saint
Saint Genet
et moi – moi – je peux aussi comprendre
mais il y a d’autres choses, surtout, que je peux comprendre :
les mots les
la mélodie la
mélodie
des mots / chaque / mot / chaque / mélodie
et j’ai été homosexuel passif l’anus
l’anus complaisant offert au phallus des mots
– et alors –
– ici mon autobiographie commence –
j’ai eu certainement la certitude : je n’allais commettre aucun / défi éblouissant /
sauf la poésie –––––––––––––––––––––––––––––––ce poème : sauve-toi
ici commence ici continue
la saveur d’une histoire
récupérée
l’éclatement, mille morceaux qui
s’assemblent avec les années –
l’éclatement autobiographique
J’ai écrit Le Fjord
1
Poème écrit pour celle qui était alors la psychanalyste de l’auteur, Paula Wajsman.
J’ai écrit L’Enfant Prolétaire
J’ai écrit un livre de poème : Fétichisme
J’ai (je lui ai) écrit une lettre à Chichita
MARÍA
TERESA
LAMBORGHINI
ma sœur
en lui demandant de l’argent et elle ne m’a pas déçu / le verdict de cet or par moi bien perçu je lui
ai écrit en lui disant (mensonge, on écrit toujours en écrivant)
en lui écrivant comme justification que mon écriture était sur le point de triompher
– nostalgie
du moment où quelqu’un
quelqu’un devant moi
a détruit le visage d’un autre à coups de crosse
visage effacé dans l’effacement rouge –
je lui ai écrit en me justifiant, sachant que Non – ce triomphe, Non :
mais les ponts se tendent de n’importe quelle façon,
Elle
Cheffe
Belle Cheffe de Travaux
Et de Travaux Pratiques
À l’Université de Mar del Plata ––––––––––––––– Gaffe !, attention, Terreur,
Fric
Je me suis fait enfilé
bien Enfilé
de quelques milliers
de biftons, lors
de la dernière, dernière
embrouille – il n’y a pas
eu de bis dans la brouille – : c’était
en mille-neuf-cent
59, il y en a eu beaucoup
d’autres avant, mais
après celle-ci, point
de bis. De la pisse, oui
et une Enfilade Enfilade
de Terreur : la
Révolution Française
avec ses Rouges
Guillotinements
de Gillette Bleu, celle
dont se servent les lanciers
pour s’entailler, cette
Révolution Française
installée sur
un gosier qui
s’offrait au sacrifice
––––––––––––––maintenant, maintenant je la gazouille––––––––––––––
: gazouillante Révolution Française
mon cœur
bateau sans port
N’EMPÊCHE
en parlant de ma sœur (ette) j’oublie mon frère (ot)
– tout est clarifié pour qu’il n’y ait pas d’erreurs dans la lecture
à celui qui commet une erreur d’imprimerie il faudrait, il faudra
lui imprimer les mots à la broche, feu lent
sur sa lente peau erronée
en parlant de ma sœur nous avons des mains semblables
mais j’ai une fractureMarque sur la droite /
j’ai donné un coup de poing dans une vitre
je me suis brisé moi et la Main,
J’écris
J’écris
J’écris
à qui sont ces mains ? À moi ––––––––––––––––––––––––––––J’écris, j’écris, j’écris :
et la nostalgie de ce moment du visage dans le rouge effacé, mais je comprends :
clouée à la racine de ces mots
est clouée l’année
LES ANNÉES
qui sont passées et passées.
II
C’est la deuxième partie du même texte : diviser pour mieux régner.
mon histoire commence sûrement avec cette madame teresita
la petite Teresa Galeano E N O R M E M È R E
imposante :
je regarde mes pieds et j’abhorre mes pieds
« non – dans Le Fiord –, je ne pouvais ni les accepter ni leur cracher dessus »
2
Piera c’est moi
j’abhorre mes pieds car les pieds de Teresa sont beaux
et l’épaisseur des larmes construit un regard tridimensionnel
///// je regarde à travers les diamants /////
lustre en cristal dans la salle-à-manger de la maison
mon père et les dos de ses amis militaires,
mais tout était en cristal
et une fois la poche des eaux rompue, une fois né me sauverait cet accès à une écriture
confessionnelle
mégalomane, grossièrement // mythomane
grossièrement,
je sauve l’abominable Miller avant d’éclater Ô Joie
la dernière oie scandinave de Léon Bloy
et même les Trois Putains grâce auxquels je me dépouille de mes flemmes chaque matin
en me levant
Putain de Gin
Putain de Valium
Putain de Clope
qui enfin serviront également à leur fin : Qu’également l’Écriture
devienne un immense ballon de cristal
Et explose
mais moi (je préfèrerais dire Soleil)
mais moi une madame mère, mère dame qui ne me donne / m’a condamné à un certain degré
de folie raffinée, nous ne sommes rien ! –––––––––––––––––––––
et ici,
quand l’air est une entaille
avec l’étonnement (pour moi) d’une entaille ne produisant pas de sang
Ici, Mère vient, elle apparaît
apparaît en trois parties à la fois / la partition de mes larmes partitionnées
– voyages –
toutes les canailles sont invitées à regarder et écouter
écouter / comme si ma mère était une musique ou un souvenir dégoûté
elle
elle
elle
2
Prénom de la première compagne d’O.L.
par trois
chemins à la fois
pose ses pieds sur le sable
et ne laisse pas de traces
à quoi bon, des traces
dans un jardin de pétales de cristal
et de cheveux transparents qui permettent de radiographier le cerveau d’un seul regard
Les Traces Sont En Moi
TERESA GALEANO
Elle a gravé dans ma chair la Forme et la Manière de son Pied
Et Robinson Crusoé en fut terrifié… / son île vierge, son île vierge /
Je suis terrifié
et non, non :
cette habitude de me promener infatigablement dans la pièce
3
ne m’est pas venue de mes amis ex-dévots de Devoto
comme le croit Lozano
ami de Luis
4
LUIS GUSMÁN
c’est le pied de ma mère, Mère, qui me parcourt et me marche dessus
– Vierge et Mère figlia, fille de ton fils
Violeuse racoleuse de ton fils
La Forme
du pied de la Vierge écrasant la tête de la vipère
– Il fallait bien que ma mauvaise foi éclate une bonne fois
Analyste (a) Paula
écoutez
D É S I N C A R N É
Mon Œdipe enchaîné à ma tête
a déjà perdu
toute sa chair et son sang
Prométhée s’astiquait car on l’avait laissé seul
Mon Œdipe est un geste // gestalt //
Grimace vide
Culturelle
Établissement pénitentiaire de la ville de Buenos Aires.
3
Écrivain et psychanalyste argentin. O.L. avait fondé avec lui et un autre écrivain et psychanalyste,
4
Germán García, la revue Literal.
Et pourtant JE SUIS Œdipe
Un Œdipe qui baise les pieds de sa mère pendue, adorée
Qui s’accroche à ses jambes pour arrêter le balancement de ce corps
Qui pendouille à une corde
Et agenouillé
Pourlèche Lèche
Avec son unique langue
Langage possible
Le vagin encore tiède de sa mère pendue :
au moment crucial
Pourlèche
face à la possibilité que l’histoire continue
que monde
i l y a u r a i t
un moment, une parenthèse (
je me penche au balcon mais pas pour me jeter
je continuerai d’écrire
il est devenu impuissant à ce moment décisif : l’érection déclinante
dirait plus tard Spengler
fut la Décadence de l’Occident
Elle
S’offrait à moi
Moi
Moi
Je n’ai pas pu
Mais je ne me suis pas aveuglé M’aveugler ? Jamais. Ne me restait rien dans la vie d’autre
Que regarder ce corps féminin pendulaire pendouillant
Cette
Femme qui s’est suicidée car mon impuissance la tuait
III
Compris
Les ponts se tendent de n’importe quelle façon
En l’air
Quoiqu’en chacune des extrémités
Du Pont
Quand s’achève le pont
Il n’y ait que
Du vide––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––Remplir ce vide
Analyste (a)
Analyste (a)
Analyste (a)
P A U L A,
le malentendu s’offre dès le début
Son rôle, élection ou aliénation, a un nom : anal-yste
Mais sa relation avec l’analysé est
Est orale
Et maintenant je pense à votre corps Anal
Vous avez été la femme d’Horacio Pilar
Et maintenant vous serez ma compagne Orale
(je détruis déjà l’analyse
je sublime – mot pornographique – et pourtant ne sublime pas :
Sublimation,
la seule possible serait le suicide,
alors qu’il coûte si peu de ne pas comprendre,
là, dans le suicide, en marge de la maladie et de la conscience de la
maladie
Auto-conscience de celui qui marche parfois en s’accrochant aux parois,
Il doit y avoir un moment « sublime »
et peut-être aussi dans la guerre
dans celle de 100 ans et dans celle d’1 minute
ou d’une seconde ou moins encore. Celle-là
cette seconde où l’on voit
Car Œdipe n’était pas aveugle
Regarder avec une grande peur le trou noir
La pointe des balles dans le tambour du révolver
YoliC
la gâchette a été tirée
j’ai eu un beau révolver espagnol pareil à ceux du Far West
« quelle joie enfantine quand le coup est parti ! »
on me l’avait donné au Syndicat, l’autre histoire : combats politiques //
et il a été volé à la suite d’une erreur dans la surveillance
L’apprendre : ne jamais confier une surveillance à des imbéciles,
et avec ce révolver espagnol
Mon Arme
qui convoque le souvenir de la seule langue que je parle
Mon Arme
On a également volée
Un pistolet 45
Et un parabellum qui tonnait
En faisant de nous les maîtres d’un orage :
nous avons perdu, pour l’instant
Perte et fracas : Nous reviendrons
(mais pas sur une plage lâchement ravagée du Tiers Monde)
Nous reviendrons parler de ça. Il y a le temps. Le passage
de l’agonie à la mort est long Et pas court
comme le passage Passage L’Alouette de Villa del Parque
dans le quartier et dans le lit de ma mère je suis né
Elle était blonde
et chantait comme une alouette
Voyez, Paula, si, plutôt que psychanalyste, vous teniez un bar-épicerie
Voyez
Si vous me passiez de grands verres de gin
À travers la grille
Sœurette, qui des deux est le Prisonnier ?
5
Moi, le sang de la castration me déborde des franges du chiripá
Je mets ma dague invincible entre vos mains
Paula, vous voyez
on m’a parlé de vous
Madame,
Vous êtes blonde
Pareil que Piera
Et Piera c’est moi
Cette dague
Cet acier blond
et Écrire Écrire Écrire une chanson
une seule
l’épée, l’Autorité de Cristal
Paula : Partenaire historique
5
Sorte de poncho que portaient les gauchos en guise de pantalon.
Mais partenaire hystérique dans mon cas, hystérie de représentation
Hystérie
Je peux même parler un langage que je ne comprends pas
Schizophrène mimétique
GERMÁN et Vous avez déjà parlé de moi : Je le sais)
Partenaire historique pourtant
Toute époque a son album de photographies : Carabiniers, Structuralisme //
Dans celui-ci, Album de cette Époque, posent froidement
Feignant de ne pas se regarder
Analyste et Analysé
l’
Analyste
et l’
Analysé
Et le cercle se referme comme un Anus
IV
Embrasse-moi Jocaste, un long baiser comme pour mourir de soif au bord de la fontaine
Jocaste
Jocaste
embrasse-moi
Convoquée une villa // qui est solitude // convoqué un parc
mais ce parc
douce son herbe comme la chevelure qui verse de ton vagin,
peut-être y a-t-il encore une possibilité
qu’égorge chastement Jocaste
mes impossibilités
Par moment je suis impuissant
Mais peut-être y a-t-il encore une possibilité
Peut-être allongé
Moi
De dos
Sur la fraîcheur de la rosée : certaines traditions, certaines larmes
Peut-être pourrais-je dresser mon pénis jusqu’à ton sourire
Ou peut-être pourrais-je offrir mes tétons à ton sourire
mais ne m’abandonne pas
mais ne m’abandonne pas
mais ne m’abandonne pas
ces tétons qui sur moi ont fleuri sont les fleurs de ta chemise de nuit
allongé sur la couche, inviolable
viole-moi
Se tourner
Et je me suis tourné pour m’offrir au mâle
Tourner fou c’est comme ne pas être né
c’en est même comique :
Passer du confinement de l’utérus au confinement de l’asile
Mais serions-nous en Grèce, alors
ou dans l’Angleterre élisabéthaine,
alors
avec tous les échos, les résonnances
mélo
mélodies
de la poésie de Shakespeare et Donne,
ou serait-ce, alors
que nous étions
de tendres nourrissons ?
Mais non
et non
Mais non
et non
ne m’abandonne pas
Fais-moi le don
mais également
Histoire oui
et Représentation
– La mauvaise foi ne pouvait durer si longtemps, il fallait qu’éclate une bonne fois tant de
mauvaise foi : je n’ai nul désordre // mes sens // j’ai trop ordonné Mon Appareil à Mensonge, un
6
mensonge de plus : alors –– le militantisme au MRP ne nous servait pas à grand-chose –– alors c’est
très sérieux : je suis malade.
Et j’essaierai maintenant d’interrompre le moins possible mon dialogue avec toi, Jocaste :
donne-moi un baiser //// je n’ai pas pu dormir cette nuit comme le courage de toutes les nuits ////
histoire–––––––––hystérie et représentation /// j’ai pleuré face au matin qui est déjà là, j’ai bavé
6
Mouvement Révolutionnaire Péroniste.
des baves sur le clavier de cette machine à écrire père de la musique––––––––le
matin––––––––––qui n’est pas, pas un matin, pas un avenir !! ––––––––––seulement une
lumière et le bruit des maçons : Jocaste : tu m’as lancé depuis l’humidité des milles langues roses
qu’il y a à l’intérieur de ton vagin // pour naviguer // naviguer dans une mer
d’excréments––––––rayures––––––––rayures pour conter les jours–––––––quel jour est-on ?
––––––rayures : hystérie et représentation––––––––––––– rayures : la mer est d’excréments
R A Y U R E S
R A Y U R E S
R A Y U R E S
Osvaldo Lamborghini, aujourd’hui, le 12 février 1969
1
La perdition, un pullover clair
avec la lettre insigne d’une Université :
mais,
la perdition n’est pas universelle.
C’est un savoir ne concernant que les êtres
délicatement, abjectement particuliers.
7
Je suis celui qui hier encore disait .
Mais désormais c’est le silence :
le silence, le joyau de prisonnier.
Contre une solitude peuplée à l’excès
les sirènes se convertissent en pierre
et les hommes
les hommes en sable cruel.
Qu’importe, le chant vibre dans un précipice de promesses.
Les navires encore
et encore les lettres.
Quilles dans l’eau pulsée
comme la corde plus précise de la cithare.
Astucieuse.
Je t’aime Hélène
en sachant mon ignorance.
Me reste la cithare
me reste l’eau
l’asphyxie de celui qui n’a pas et chante
pour faire rougir les dieux.
Dans l’ivresse tous les léopards
s’alimentent, se nourrissent, de lait de femme.
Et les femmes lèvent les yeux au ciel
(tout est dit).
Mensonge : j’ai voulu lui dire.
2
7
« Yo soy aquel que ayer no más decía », premier vers de Chants de vie et d’espérance, Ruben Darío.
Mais je me suis interrompu parce que
(ce parce que !) nous entrons dans un fleuve d’eau
d’eau brune
qui invitait au pauvre babil des marchands margoulins
et à la gravidité des femmes de noble lignée
spécialistes en tableaux en mines d’or, et
et rien. L’une était ma mère
contente de me retrouver et moi content
de pouvoir lui dire : « Là-bas sur la mer
8
j’ai toujours senti le centime de ta main sur ma tête, ton peu de poids ,
en revanche maintenant que tu me regardes, ici sur le fleuve,
je me déleste du sel, de l’Éden du sel,
et c’est ton corps
ton corps ce qui m’inonde. »
Pause.
Respiration.
Parenthèse.
Pourquoi je mens ?
Alors que je me souhaite embarqué par ton corps
comme un mousse qui contemple les gréements
et s’effondre, pris d’un tremblement débutant
de peur à demi mort sur le pont.
Et toi, parfaite, tu ris
et marches
marches dans Buenos Aires
nulle hérésie aux lèvres
sans jamais
nullement, jamais
prononcer la phrase
« Ton imbécile de père »
3
Je reviens de la mer et je veux
je veux également
8
Jeu sur le double sens du mot « peso », le poids mais aussi la monnaie.
avec la pulpe de mes doigts habitués au cordage
caresser le visage de mon imbécile de père.
Radieux, il se tourne vers moi,
abandonne pour un moment le lustre de ses armes
et décide
prononciation
de ne pas se prononcer
de reporter l’éternelle dernière guerre
(un instant seulement)
pour me dire un instant seulement
« Comment vas-tu, comment vas-tu et pourquoi
as-tu lâchement interrompu le voyage ? »
« Vois-tu, papa, père, je suis homosexuel »
« Bah, fils, ça
entre hommes c’est sans importance. »
4
Combien de fleurs dans un cœur flétri !
(1973)
LA PLUS HEUREUSE
Je suis la plus heureuse
la plus glorieuse des tapettes
Je suis pédé et me suis trouvée
(devant Dieu nous nous sommes mariés)
un mari avec un phallus, un phallus !
Un phallus entièrement
entièrement recouvert
de douces petites plumes blanches
Il me veut et moi je l’adore
Il me traite délicatement
et moi comme mon maître
et je l’aime
Ingénuité
Je suis un peu ingénue
mais il l’est davantage et aimable avec ça
bon comme le pain
Il me suffirait de vous dire !
lui-même se charge
de me lubrifier avec de la vaseline l’entrée du derrière
ce derrière que j’aime tant
appeler « ma moule »
Douceur de cygne
son beau braquemart mon amour
lisseur d’oie, d’oiseleur (oh ! j’ai fait une blague !)
Le chatouillis des petites plumes
ce frou-frou dans mon vagin sur commande
c’est mon ciel
chéri
c’est mon (pardon je rougis)
Enfin l’or et les chérubins
être parvenue,
enfin au Paradis
(méchante ! pour vous rendre jalouses
chaque fois qu’il me le fait je cours le raconter
à mes amis folles/pédés
« Hier soir il me l’a fait aussi ! »)
Et ça suffit
Dès que j’écris un petit instant
je deviens languide
câline
je me souviens
ça me donne comme des envies…
papounet ! papounet !
Ah, mais avant de finir
je vous potine
des détails
petits détails sur lui des gestes
amour chéri
Qui…
ils me poussent à bout
jusqu’au bout de ces perles
qui roulent sur les joues
et larmes,
larmes on les appelle
Je m’émeus
quand on ne m’humilie pas
je suis si délicate
bien que je comprenne, comprenne tout…
Savez-vous ?
l’étalon se fait toujours préparer
par sa petite fiotte le maté
lui allongé sur le lit
elle assise sur un tabouret
Mais l’homme n’aime pas
non vraiment pas
que la chochotte aspire à la même paille
car enfin
Ça se comprend…
nous, sucer la bite on adore ça
et alors…
Ils pensent que nous
avec la même bouche qui…
Eh bien…
on se sent toujours un peu offensée
alors qu’avec toute notre tendresse
on lui a préparé son maté
un peu, à moitié
entre deux moues
on fait la moue…
On doit boire seules le maté
ou avec un autre pédé
débarqué à l’improviste
ou avec un pauvre idiot
qui ne pige pas que nous
on tire sur la nouille à genoux
même dans les chiottes…
eh bien, devinez-quoi ?
le mien
celui aux plumes sur la queue merveilleuse
il m’invite ! ah, je ne le dégoûte pas !
amour, amour, mon amour !
je t’adore, je t’adore ! Toi
C’est Toi moninfusion. Masyn
Alepha. T’adore, dis-je, pas Théodore.
La paille en fer-blanc, cigale acide, dénonce l’écarlate
anneau
plus la saveur de gelée humide
de ton membre, cette muse en veine
Et ce que l’on sent dans la frayeur
ridicule (« si vieille ») de te vouloir quand même
– je ne veux pas parler d’amour, n’exagérons pas –
sera demain quand même « …puis-je… te voir… ? »,
pour parler (mensonge) des charmes
passés et flétris : male mort,
voiles, voiles décatis : mal chance,
dans la « …pitié… » car c’est ce que veut le chant
J’ai laissé « …un peu… » mon travail littéraire
car j’étais parvenu à un point « …certain… »
Un certain point, mais mieux vaut le laisser
comme ça. Quand, dans son style le plus précaire,
la vérité ne prêche pas dans le désert,
quelqu’un écoute (et on veut le tuer).
Je devenais fou DIS-MOI qu’il lime
Peu ou prou. SEULE l’ol ympe
Je rime et me comprends MENT MA et là je
– « Choé-Choé. Mucus. » DOUCE te touche
(1981)
PRÉSENTATION
L’œuvre d’Osvaldo Lamborghini (Buenos Aires 1940 - Barcelone 1985) a ceci de particulier
qu’elle est essentiellement constituée de ce que l’écrivain César Aira – qui s’est chargé de l’édition
posthume de ses œuvres complètes – nomme des « brouillons définitifs ». Autrement dit des textes
– qu’ils soient poétiques, narratifs, en vers ou en prose – écrits le plus souvent d’une traite, au fil
de la plume, jusqu’à ce que l’inspiration s’épuise ou que l’auteur se lasse (ce qu’il met parfois
directement en scène dans le texte même, comme dans les dernières strophes de La plus heureuse,
avant que le poème ne finisse par s’effilocher en bribes abstraites).
Néanmoins, chez Lamborghini, l’aspect inachevée de son écriture devient, dans sa
permanence, une curieuse forme d’achèvement. Cela tient, sans doute, à la virtuosité de sa langue,
à sa capacité à écrire, dès le premier jet (il n’y en avait, de toute façon, pas d’autres) un texte
parfaitement « au point ». Le style Lamborghini est unique, saisissant dans sa liberté et d’une
complexité sémantique inusuelle ; il cherche une musicalité dans laquelle le signifiant éclate,
s’éparpille et se démultiplie. Un mot semble toujours en cacher un autre et un vers phagocyter des
milliers d’autres vers dans une intertextualité très riche qui dépasse de loin le petit jeu pour
connaisseurs. « Comment peut-on écrire aussi bien ? » se demandait Aira, hébété, dans sa préface à la
première édition posthume de ses écrits, comme si l’adhésion suscité par une telle œuvre devait
fatalement déboucher sur la perplexité.
De son vivant, Lamborghini n’aura publié que trois livres : la nouvelle Le Fjord, « sphère
parfaite » qui, selon les mots de l’écrivain Leopoldo Marechal, un de ses premiers lecteurs, était
aussi une « sphère de merde » ; le recueil de proses plus ou moins narratives Sebregondi recule et un
bref recueil de poèmes, Poemas. Le reste ne sera publié qu’après sa mort et l’ensemble est
aujourd’hui réparti en quatre volumes : deux recueils de « fictions », Novelas y cuentos I & II ; la
saga romanesque inachevée Tadeys et les 500 pages de Poemas 1969-1985. Ce à quoi il faudrait
ajouter le Théâtre prolétaire de chambre, mêlant bribes de poésies et collages d’images
pornographiques.
Le fjord, écrit en 1966, est son entrée en littérature, dans tous les sens possibles du terme :
il n’avait strictement rien écrit auparavant. Or, cette nouvelle est d’une rare perfection, d’où l’une
de ses maximes fameuses, incessamment citée à chaque fois que l’on revient sur le « mythe »
Lamborghini : « Primero publicar, después escribir » (« Publier d’abord, écrire ensuite »). Maxime
prophétique certainement, puisque, comme nous l’avons dit, si Lamborghini allait écrire un
corpus considérable en une quinzaine d’années, il ne publierait presque pas. Certes, s’il faut y voir
l’influence d’un contexte politique peu propice (la violence et la crudité du contenu du Fjord,
magnifié par une langue qui « sonne », lui vaudra de n’être vendu que sous le manteau), il
conviendra sans doute d’y lire également une volonté consciente ou non de se maintenir en
marge de l’establishment littéraire. Et peut-être de s’interroger sur la relation complexe d’Osvaldo
avec son frère Leónidas, de treize ans son aîné, poète reconnu dont l’œuvre abondante –
absolument remarquable elle aussi – n’est pas sans entretenir de liens avec celle de son cadet.
La question générique n’a aucun sens chez Lamborghini. Hormis peut-être son roman
inachevé Tadeys (dont l’écriture est relativement plus simple et directe), tous ses écrits, qu’ils
soient en vers ou en prose, obéissent à la nécessité d’une intensité poétique permanente. Ce n’est
pas un hasard si son deuxième livre, Sebregondi recule, fut d’abord écrit en vers avant d’être
réorganisé en prose (et le résultat est un hybride où narration fragmentaire et irruption poétique
s’entrechoquent sans cesse dans le désir du Livre). Une autre maxime de son cru illustre cette
absolue perméabilité des catégories chez lui : « En tanto poeta, ¡zas! novelista » (« En tant que
poète, hop ! romancier »). Il n’y a qu’un pas à faire pour passer de l’un à l’autre, et d’ailleurs ce
seuil est franchi d’avance : poète et romancier ne sont qu’une seule et même condition. La
coupure du vers est toujours latente dans sa prose, de même que la continuité (apparente) de la
prose et l’apparition du récit est toujours possible dans sa poésie, cette dernière – surtout dans les
longs poèmes divisés en chapitres – ne faisant qu’intensifier l’irrésistible tentation de la digression
(naissant de la multiplicité du sens, qu’il s’agit d’exploiter dans tout son potentiel, jusqu’à n’en plus
pouvoir et tout laisser en plan).
Au fond, comme tous les grands stylistes, Osvaldo Lamborghini était d’abord un écrivain
de phrases (et donc de vers, accomplissement de la musicalité de la langue et interruption sur
laquelle celle-ci vient buter). Certains de ses textes n’auront été écrits, à l’en croire, que pour y
faire briller une phrase qui lui plaisait particulièrement. D’autres se construisent sur le conflit entre
deux phrases leitmotiv ou phrases-tics. Ce que l’on retrouvera ici, par exemple, dans la résurgence
d’un poème à l’autre d’un même vers plus ou moins modifié de Ruben Darío.
Dire qu’il est difficile de le traduire est un understatement : on aura du mal à concevoir un
auteur où le « degré de perte » implicite à toute traduction soit plus élevé ; les torsions, jeux et
sous-entendus que permet l’espagnol argentin sont rarement ceux que permet le français. Perte
qu’il faut bien accepter en se lançant dans la tâche a priori contre-productive de traduire malgré
tout une brève sélection de poèmes (forcément arbitraire, mais s’ouvrant sur un long poème
initial, le premier de son auteur, entrée en poésie où tous les éléments semblent déjà en place, de
même que Le fjord fut son entrée en prose). On aura donc fait ce qu’on aura pu, assumant parfois
la littéralité, tentant à d’autres moments la légère invention pour essayer de « rendre » une langue
qui ne cesse de prendre la tangente. Car il s’agit bien d’une poésie qui pose en permanence le défi
du son ou du sens, dont chaque vers semble cacher mille et une allusions possibles ou fantasmées,
une poésie qui saisit au vol toutes les allitérations, homophonies et permutations et fait se
télescoper la tradition « gauchesca » et son oralité particulière – celle du poème national, le Martín
Fierro – avec la parodie du discours lacanien et des mots d’ordres politiques ; une langue
invoquant tour à tour le lyrisme moderniste, l’onirisme surréaliste, l’hermétisme mallarméen, la
brutalité des bas-fonds, de la sexualité et le raffinement baroque.
J’en profite pour remercier Agustina Pérez, dont la très grande connaissance du corpus
lamborghinien m’aura été d’une grande aide pour ces quelques traductions. J’ajoute enfin que l’on
peut lire en français Le fjord et Sebregondi recule dans une vaillante et belle traduction d’Isabelle
Gugnon (Éditions Laurence Viallet, 2005).
Guillaume Contré nació en Angers, Francia, en 1979. Es escritor, traductor, critico literario y
compositor de música electroacústica. Escribe sobre libros en la revista francesa Le Matricule des
Anges, donde se encargó de dosieres dedicados a las obras de César Aira y Juan José Saer, y para
revistas digitales como Espacio Murena (Argentina) y penúltiMa (España). Llevó al francés
novelas de Pablo Katchadjian, Eduardo Muslip, Ariadna Castellarnau, Angélica Gorodischer, Preti
Taneja, Max Aub, Gabriela Cabezón Camara y las obras completas de Ricardo Colautti. También
a los poetas Juan L. Ortiz, Juan Luis Martínez y Osvaldo Lamborghini. Escribió un prólogo para
la antología « Degenerados: muestra de narrativa chileno-argentina hipercontemporánea »,
editada por Gonzalo León (RIL Editores, 2018) y el ensayo autobiográfico Fuera de campo en la
antología « El río y la ciudad », dirigida por Sergio Delgado (Editorial Eduner, 2019). « Sensatez
», novela corta escrita en castellano, fue publicada por la editorial Pre-Textos en noviembre 2019.
OLdeutsch
Osvaldo Lamborghini
Traducción del alemán: Hannes Sättele
FADELANDFADEL.COM
Slimbook
2020
QUECKSILBERKÜGELCHEN
Susana Cerdá gewidmet
Wenn die Leidenschaft stark wird, aber sehr stark,
Baut der Himmel seinen Abzug auf
Und wir sind verloren
Meine Liebste
Besser wär', vielleicht, für uns...
Oh, nein, nichts wäre gut für uns!
(Bis auf dieses Pläsierchen da im Versuch draufzugehen)
Die Sache ist nämlich unser Abischtskauderwelsch.
Klar: Es gibt keine Sache.
Jedoch (jedoch niemals schreiben)
Warum gibt es keine Sache?
Frag' mich nicht, Liebe
Ich habe langsam genug von deinen Fragen
Jedoch!
Ich liebe dich trotzdem in der Hitze des Dialogs
Und, und wir versteh'n uns nicht
Ich bevorzuge deine Nonnenfüße auf dem Mund
»Desjenigen, der nicht denken kann«
Ich
Elektrisierende Nonnenfüße
Alle deine schönen Gedanken
Werde sie in den Abfall werfen
Jedoch!
Weil ich immer sein werde an deiner Seite
Millionen von Seiten
Eine einzige Frau
Wo bist du, Himmlische?
LEICHT GELUSTIG ERSTARRT EINZUFÜHREN
Leicht gelustig erstarrt einzuführen
den abgehangenen Penis in die edelrostige Scheide
und so das Himmelsgewölbe anbeten.
Es kamen die Griechen, diese Kinder der Pest unwissende.
Sie zündeten das Feuer an und spuckten die Dornen
–nicht in einem Hotelzimmer, nicht in diesem da,
das nach Apfel riecht und nach brachliegender Pornoshow–
für sie, für die Hübscheste,
für die Schönste,
für die Trillernde,
für die Edle:
Helene, aus Troja Helene,
Mutter Gottes und eine Tanzende.
Die Ekstase und die Dosis und der Reim
und eine Art versonnenes Fuchsding
mit denen ich mich morgen sowieso werde abgeben müssen trotz der Spitze.
Ich wäre gerne Jude
und frühaufsteherisch und transsexuell wie der Geist,
und nicht diese Drossel, dieser gebrandmarkte Aöde,
der nach Schrecken riecht trotz Amors Kleid.
GEWICKELT IN EINEN APOKALYPTISCHEN FRIEDEN
Gewickelt in einen apokalyptischen Frieden
betrachtete der Typ die Küche,
die Kochstellen, das brennende Feuer:
die Küche, tapeziert sicherlich
mit Blättern oder Seiten
aus Zeitungen und Magazinen.
Den Morgenstern hatte er nicht verdient,
das ist klar, und er war (nicht einmal)
des Todes Erstgeborener.
Wie ein See verging das Leben.
Angespannt die Ufer, das Zentrum stumm.
Blindes Wasser, arm, umzäunt.
Derjenige, der kaum gestern kaum sagte
trank nun endlos Mate
und las Vampirromane.
Fernsehen und Pharmaka: die Vollkommenheit
blieb Sehnsucht.
Die Liebe wird mit dem nächsten Krieg neugeboren.
Und in einem Dann ohne Wann,
mit einer Pfeife von Gott, immer im Verzug,
dann wird er sich auf seinen Krücken lehnen
und den Schnabel öffnen wie eine Möwe
und niederreißen des Paradieses Tore,
der Einlass zur Hölle.
Hannes Sättele (Ciudad de México, 1986) es un crítico cultural y traductor que escribe sobre
diversos aspectos de la subjetividad y la estética. Sus principales temas de interés son: infancia,
temporalidad, afectividad, materialidad y sexualidad.
Obtuvo sus títulos de licenciatura y maestría, con particular enfoque en Estudios Culturales
Latinoamericanos, Literatura Comparada y Filosofía, por parte de la Facultad de Artes y Ciencias
Sociales de la Universidad de Zúrich. Su tesis de maestría lleva el título Infancia y violencia política
en Argentina: Viejos tópicos y nuevas topologías en Osvaldo Lamborghini y Albertina Carri (2014,
ganadora del Premio Rousseau del Seminario Románico de la Universidad de Zúrich).
Obtuvo su título de Doctor en Filosofía por parte de la Universidad de Zúrich tras una estancia
de investigación en la Universidad de Nueva York (NYU), patrocinada por el Fondo Nacional
Suizo (SNSF). En su respectiva tesis, titulada Infancias literales – (Est)éticas de orfandad y deseo en
Rulfo, Donoso y Bolaño (2020), hace una crítica de los puntos ciegos en torno a los discursos
genealógicos de la modernidad latinoamericana. Por medio de una lectura cuidadosa de obras
estéticas y críticas que enfáticamente desafían las categorías de pensamiento en las que se basan
aquellos discursos, la tesis explora nuevas y alternativas imaginaciones y sensaciones acerca del
pasado y el futuro latinoamericano.
OLitaliano
Osvaldo Lamborghini
Traducción al italiano: Raul Schenardi
FADELANDFADEL.COM
Slimbook
2020
QUALCHE PALLINA DI MERCURIO
a Susana Cerdá
Quando la passione diventa forte, ma molto forte,
Il cielo tira il suo grilletto
E allora siamo perduti
Mia cara
Faremmo forse meglio a...
Oh, no, niente faremmo forse meglio a!
(Tranne quel piccolo gusto di perire nel tentativo)
Perché il problema è il nostro pastrocchio fatto apposta.
Certo: non c’è problema.
Benché (mai scrivere benché)
Perché non c’è problema?
Non domandare, cara
Sono già un po’ stufo delle tue domande
Benché!
Ti amo ugualmente al calore del dialogo
E, e non ci capiamo
Preferisco i tuoi piedi di monaca sulla bocca
“Di colui che non sa pensare”
Io
Elettrizzanti piedi di monaca
Ciascuno dei tuoi bellissimi pensieri
Lo getterò nell’immondizia
Benché!
Perché sempre sarò al tuo fianco
Milioni di fianchi
Una sola donna
Dove sei, paradisiaca?
LEGGERE VOGLIE DI INTRODURRE ALLIBITO
Leggere voglie di introdurre allibito
il logorato pene nella vetusta vagina
e adorare poi la volta celeste.
Venivano i greci, quei bambini innocenti della peste.
Accendevano il fuoco e sputavano le spine,
non in una camera d’albergo, non in questa,
che odora di mela e di pornoshow disabitato
per la più carina, per lei,
per la più bella,
per la più trina,
per la gioia:
Elena, Elena di Troia,
Madre di Dio e ballerina.
L’estasi e la dose e la rima
e una lezione da puzzola assorta
che comunque domani dovrò dare malgrado la siringa.
Mi piacerebbe essere ebreo
e astuto e transessuale come lo Spirito,
e non questo tordo, questo aedo pieno di cicatrici,
che odora d’orrore anche se si traveste da Cupido.
AVVOLTO IN UNA PACE APOCALITTICA
Avvolto in una pace apocalittica
il tipo guardava la cucina,
i fornelli, il fuoco acceso:
la cucina, tappezzata sicuramente
con fogli o pagine
di quotidiani e riviste.
Lui non aveva meritato la stella del mattino,
questo è chiaro, e non era (neanche)
il primogenito della morte.
La vita passava come un lago.
Le rive contratte, il centro muto.
Acqua cieca, povera e accerchiata.
Colui che fino a ieri diceva
beveva ora mate eternamente
e leggeva romanzi di vampiri.
Televisione e farmaci: la perfezione
è rimasta un’intenzione.
Rinascerà l’amore con la prossima guerra.
E in un allora senza allora,
con un Dio pasticcione che è sempre in ritardo,
allora si appoggerà alle sue stampelle
e aprirà il becco come un gabbiano
e sfonderà le porte del paradiso,
anticamera dell’inferno.
Después de estudios de letras y filosofía, una decenal actividad en teatro y largas estancias en el
extranjero – un año en Inglaterra, dos en Francia y cuatro en España –, llegué a trabajar en el
sector editorial y me dediqué a la traducción. Traduje unos setenta libros (novelas, relatos y
ensayos) y una decena de relatos publicados en revistas. Me hice cargo de la curaduría de varias
obras, en particular: El señor presidente del premio Nobel Miguel Ángel Asturias, Abaddón el
exterminador, del premio Cervantes Ernesto Sabato, la antología Escritor fracasado de Roberto Arlt,
Los de abajo de Mariano Azuela, y escribí prólogos y notas del traductor.
Entre los autores que traduje se encuentran los cubanos Reinaldo Arenas, Juan Abreu, Carlos
Franqui y Pedro Juan Gutiérrez, los argentinos César Aira, Raul Argemí y Sergio Bizzio, los
mexicanos José Emilio Pacheco (premio Cervantes), Cristina Rivera Garza y Alberto Chimal, los
colombianos Santiago Gamboa, Andrés Caicedo y Jorge Franco, el peruano César Vallejo, los
españoles Javier Calvo, Juan Madrid y Ramon Pinilla.
Fui scout freelance y representé algunos autores publicados en Italia que yo mismo traduje:
Enrique Serna, Juan Damonte, Visconte Lescano Tegui, Víctor Ronquillo, Carlos Gardini,
Eugenia Gallardo, Naief Yehyah, César Mallorquí.
Escribí ensayos sobre la ciencia ficción en castellano y traduje relatos por las revistas del sector.
Desde el año 2000 publiqué en la revista «Pulp libri» perfiles de autores (Julio Cortázar, Guillermo
Cabrera Infante, Manuel Puig, Osvaldo Soriano, Francisco Coloane, ecc.), entrevistas (entre
otros, Carlos Fuentes y Roberto Bolaño unos meses ante de su muerte) y reseñas. Colaboré
también con los periodicos «Alias», «alfabeta2», «il manifesto», «Carmilla».
En el Instituto de Iberística de la Universidad de Milano presenté varios escritores de
Latinoamérica en visita en Italia, y dí conferencias en la Universidad de Padova y al Iulm de
Milano.
Desde el 2011 hasta el 2016 coordiné el blog Sur de la homónima editorial. Ahora tengo un blog
personal dedicado especialmente a la literatura en castellano: perleecicatrici.org.
OLportuguês
Osvaldo Lamborghini
Traducción al português: Ariadna García
FADELANDFADEL.COM
Slimbook
2020
UMAS BOLINHAS DE MERCÚRIO
a Susana Cerdá
Quando a paixão se faz forte, mas muito forte,
O céu monta seu gatilho
E então estamos perdidos
Minha querida
Mais, talvez, valeria...
Ó, não, nada valeria!
(Salvo este gostinho de perecer na tentativa)
Porque a questão é nosso galimatias adrede.
Claro: não há questão.
Embora (jamais escrever embora)
Por que não há questão?
Não me perguntes, querida
Já estou um pouco farto de tuas perguntas
Embora!
Mesmo assim te amo ao calor do diálogo
E, e não nos entendemos
Prefiro teus pés de freira sobre a boca
“Daquele que não sabe pensar”
Eu
Eletrizantes pés de freira
Cada um de teus formosos pensamentos
Jogá-los-ei no lixo
Embora!
Porque sempre estarei a teu lado
Milhões de lados
Uma só mulher
Onde estás, paradisíaca?
LEVE VONTADE DE INTRODUZIR PASMADO...
Leve vontade de introduzir pasmado
o usado pênis na pátina vagina
e venerar em seguida a abóbada celeste.
Vinham os gregos, esses meninos inocentes da peste.
Acendiam o fogo e cuspiam as espinhas,
não em um quarto de hotel, não neste,
que a maçã cheira e a pornoshow desabitado
pela mais linda, por ela,
pela mais bela,
pela mais trina,
pela joia:
Helena, Helena de Troia,
Mãe de Deus e dançarina.
O êxtase e a dose e a rima
e uma classe de gambá ensimesmado
que de qualquer jeito terei que dar amanhã apesar do bico.
Gostaria de ser judeu
e teimoso e transexual como o Espírito,
E não este sabiá, este aedo marcado,
que cheira a horror apesar de que se disfarce de Cupido.
ENVOLVIDO EM UMA PAZ APOCALÍPTICA
Envolvido em uma paz apocalíptica
o cara olhava o fogão,
as fornalhas, o fogo aceso:
a cozinha, empapelada certamente
com folhas ou páginas
de jornais e revistas.
Ele não tinha merecido a estrela da manhã,
isso é claro, e não era (nem sequer)
o primogênito da morte.
A vida passava como um lago.
As margens tensas, o centro mudo.
Água cega, pobre e cercada.
Aquele que ainda ontem dizia
tomava agora chimarrão eternamente
e lia novelas de vampiros.
Televisão e fármacos: a perfeição
ficou no anelo.
Renascerá o amor com a próxima guerra.
E em um então sem então,
com um Deus pífio que sempre demora,
então se apoiará em suas muletas
e abrirá o bico como uma gaivota
e derrubará as portas do paraíso,
antessala do inferno.
Soy Profesora en Portugués recibida en el IES en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, donde
dicto clases desde el 2006 hasta la actualidad. Realicé traducciones para la editorial Paidós, la
editorial Atlántida revista Chiquititas-Brasil y para los diarios Clarín y Zero Hora en Brasil.
Asimismo también he colaborado con traducciones para la Enciclopedia Contemporánea de América
Latina y el Caribe.