Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En esta presentación de Stand up, la comediante Sofía Niño de Rivera, mexicana, cuenta
sus chistes y revela algunas palabras y expresiones íntimas del español en su país.
Destacamos aquí cinco de ellas.
Chingón – Esta palabra designa una persona muy competente en lo que hace. Esta
significación a lo largo del tiempo fue transformándose, y hoy es atribuida, además de a
las personas, a animales, cosas, sucesos, sensaciones y sentimientos, con una
significación de bueno, placentero, a veces como una interjección, que es el sentido que
expresa la comediante. Ej.: “Mi hermano está de veras chingón”, o “el tiempo está
chingón para que salgas”. Equivalencias al portugués brasileño: “o peso da bola”,
“legal”, “massa”, “da hora”
Chiche – Tiene varios sentidos: bonito, pequeño, delicado, que en portugués se pueden
traducir con los diminutivos: bonitinho, engraçadinho, y además humilde: “nuestra casa
está chiche”; en el video, la palabra chiches equivale a los pechos, senos, de las mujeres,
con connotación vulgar, lo que sería en portugués: “tetas” - “peitos”.
Palito – Aunque en algunos países caribeños el término palito significa el acto sexual,
enseña la comediante que es un utensilio que la mujer usa para hacer es test de
embarazo en casa (en portugués sería la “agulha”). La palabra palito del portugués
brasileño en español será palillo.
Curita – Lo mismo que tirita, tira adhesiva utilizada para proteger las heridas mientras
sanan. En portugués de Brasil se popularizó y se “aportuguesó” el término “band-aid”
del inglés en bandeide para designarlo: “você tem que colocar um bandeide nesse
arranhão”.
Este cuadro fue producido por el español Pablo Picasso, y publicado en 1937
justo en el período de la guerra civil española. Tenemos algunos personajes en la
imagen que reflejan la situación política de España, o las tendencias de esta política.
El toro representa el fascismo, la violencia, la obscuridad, la omnipresencia;
tiene dos ojos y sabe todo lo que pasa alrededor suyo. Debajo del toro, está una madre
desesperada por la muerte de su hijo, que está en sus brazos, recordándonos el llanto de
María con verle a Jesucristo muerto. La paloma está entre el caballo y el toro, y una de
sus alas caídas expresa el significado de paz terminada, mientras su cabeza hacia arriba
representa una esperanza lejana.
El hombre muerto es un guerrero de la guerra civil española. El está mutilado, y
en la pintura sólo aparecen sus brazos y su cabeza; su mano derecha coge una espada
rota y una flor, que reflejan la idea de esperanza de una nación mejor postguerra.
La bombilla encima de la cabeza del caballo está dentro de un sol, es decir,
representando el régimen político que estaba en el poder, que tenía el poder del sol de
alumbrar, pero su fuerza era de una bombilla, que alumbraba casi nada dejando la
sociedad en tinieblas, sin un gobierno fuerte y transparente, un gobierno que ocultaba y
distorsionaban la verdad. Debajo de esta bombilla está el caballo, traspasado con una
lanza, representando los inocentes muertos en esta guerra civil.
Yéndose hacia el caballo está una mujer, con una de las piernas lastimas, con un
color distinto, representando la pérdida de la sangre en este período de guerra civil. Más
dos mujeres se notan en la pintura: una que se asoma con un quinqué en la ventana,
símbolo de alguien del gobierno que aparece de pronto con una solución, con una
esperanza, pero con poco ímpetu, una fuerza aún más pequeña que la de la bombilla; y
otra que está con las manos alzadas al cielo, representando las personas que en los
últimos momentos de vida ruegan que su d(D)ios las salven de la muerte o del dolor.
REFERENCIAS
http://www.canalsocial.net/SECCIONES/MONOGRAFIAS/ficha_monografia.asp?
id=19 – Accedido en el día 21 de octubre de 2013.