Está en la página 1de 16

Alba Eiragi

Pertenece a la comunidad avá guaraní que se asienta en Paraguay.


Recientemente publicó su primer libro, un poemario en guaraní titulado Ñe‘ê
yvoty. Ñe‘ê poty ("Flor  de  la  palabra.  Palabra  en  flor"). Sobre su poemario el
cineasta Marcos Ybañez señaló que se trata de "una poesía muy profunda que
nace de una  espiritualidad de un pueblo que se resiste a morir tras un
colonización de 500 años".

LA  DIOSA  DE  LA  BELLEZA – MUJER  DE  LA  SELVA, ES  LA  MUJER 
INDÍGENA

Yo soy la diosa de la belleza,  

Nuestra lengua es nuestra vida.  

Yo soy la fruta silvestre.  

La verde selva me pertenece.  

Me pertenece mi canto.  

Las aves trinan y cantan.  

Las flores y las frutas me fortalecen.  

La gran cigarra saluda el día con su vigoroso canto.  

La mujer selvática es fuerte,  

Su esencia es pura, su mirada es luz tenue de la luna.  

Nuestro canto y nuestra danza se nutren de nuestra lengua.  

La mujer fue hecha de frutas y flores.  

Su voz es panal de miel sabrosa,  

Su sonrisa arrulla y con su amor  

Engendra vida en el universo.  


Rayen Kvyeh

Su vida y su obra están arraigadas en la comunidad mapuche de Chile y en sus


luchas para preservar su territorio, su lengua y su cultura. Fue encarcelada y
exiliada durante la dictadura de Pinochet. Su poesía ha sido traducida del
mapudungun al catalán, vasco, español, alemán e italiano.

FIU  FIU  (BÍO  BÍO)

Corren los ríos como sangre por la tierra  

llevando los sueños de mis abuelos  

alimento de nuestra liberación.

Por eso Bío Bío  

te encarcelan en represas.  

FUXALEUFU  

Tú que llevas el aliento de las araucarias.  

Tú que cuentas las historias en  

el LAFQUENMAPU  

Y  transmites el mensaje de la nieve  

en el llanto frío del invierno  

que riega a mis hermanos.  

Por eso te codician  

Bío Bío, gran río.

Hombres extranjeros  

no ven el palpitar de nuestra historia  

en tus aguas.  
Quieren detener tu canto  

y acallar nuestras voces ancestrales.  

Cóndores del sol tus aguas besan.  

Mis abuelos se levantan.

Sherwin Bitsui

Nació en Estados Unidos en 1975. Pertenece a la Nación Navajo. Obras


publicadas: Shapeshift, 2003; Flood Song, 2009; Read America (s), An
Anthology, 2016 (con Jericho Brown); Dissolve, 2018. En su obra poética hay
una geografía alucinante, de animales mágicos y atmósferas oníricas con
episodios existenciales que registran más allá del bosquejo lineal de un retrato
realista, el doloroso choque cultural siempre presente para los pueblos
indígenas.

[Sin título]

¿Qué tierra has lanzado desde la región borrosa de tu rostro?

¿Qué nación hincada con marcas de agua, fue sacada de la extinción a puros
filmes y mostrada
en semejanza de escarcha?

¿Qué criatura debe atravesar de un salto el ojo del nacimiento para merecer
un guiño cuando
esté cubierta con sudor de ladrillo?

¿Qué dolor apiló sus tablones en el espigón esquinado, ahora se desmorona


en el agua
inmóvil, olisqueado por el humo de la foresta?

¿Qué hace de esta canción un collar de cuentas atrapado por grietas de


cemento cuando la
cámara trepa por la ventana del sótano – mientras nubes invernales se
enrollan a través de su
lente manchado?
¿Qué estación no puede localizar un ojo en lo oscuro del sonido del sol girando
hacia el rojo
ocre después de pensar que habías notado que mi lenguaje era mitad
reyezuelo mitad paloma
y, juntos, escribimos una composición de alas en el muro levantado para
impedir “nos” pasar,
allí donde “llamar” se volvió “escoger”, “distancia” se volvió distante, en un
mero raspado de
esmalte sobre dientes amarillos?

¿Qué padre despertó, se volvió hacia su mujer, ella no quería, pero él empujó
hasta que el niño
saltó atravesando, ahora, ahora, ahora, mal tañido en un coro de quemaduras
en cielo rasos de
sirenas policiales fruta urraca cráneos sobre árboles de relámpagos
monzónicos?

Qué, qué, qué, así repicaba la canción en el páramo.

Ali Cobby Eckermann

Nació en 1963. Es una poeta de ancestros indígenas. Pertenece a la Nación


Yankunytjatjara/Kokatha, aunque fue tempranamente arrancada de los brazos
de su madre, creciendo en un hogar ajeno en Australia. El drama familiar de la
poeta es el leitmotiv de algunos de sus libros. Esa idea es expresada en
Demasiado asustada para llorar, memoria poética que examina lo traumático
de la separación con su madre por más de 30 años. Algunos de sus libros de
poesía publicados: Un poco largo tiempo, 2009; Kami, 2010; Los ojos de su
padre, 2012; Dentro de mi madre, 2015. Ganó el Premio Literario Internacional
Windham-Campbell en poesía.

MENSAJES

Cada grano de sal en este


Gran país rojo
Es un poro en la piel
De mi familia
Cada pluma sobre la tierra
En este país de Spinifex
Es un mensaje espiritual
De mis ancestros
Cada flor silvestre que florece en este
Desierto de rojo
Es un letrero de esperanza
Para mi pueblo

Sherwin Bitsui

Nació en Estados Unidos en 1975. Pertenece a la Nación Navajo. Obras


publicadas: Shapeshift, 2003; Flood Song, 2009; Read America (s), An
Anthology, 2016 (con Jericho Brown); Dissolve, 2018. En su obra poética hay
una geografía alucinante, de animales mágicos y atmósferas oníricas con
episodios existenciales que registran más allá del bosquejo lineal de un retrato
realista, el doloroso choque cultural siempre presente para los pueblos
indígenas.

[Sin título]

¿Qué tierra has lanzado desde la región borrosa de tu rostro?

¿Qué nación hincada con marcas de agua, fue sacada de la extinción a puros
filmes y mostrada
en semejanza de escarcha?

¿Qué criatura debe atravesar de un salto el ojo del nacimiento para merecer
un guiño cuando
esté cubierta con sudor de ladrillo?

¿Qué dolor apiló sus tablones en el espigón esquinado, ahora se desmorona


en el agua
inmóvil, olisqueado por el humo de la foresta?

¿Qué hace de esta canción un collar de cuentas atrapado por grietas de


cemento cuando la
cámara trepa por la ventana del sótano – mientras nubes invernales se
enrollan a través de su
lente manchado?
¿Qué estación no puede localizar un ojo en lo oscuro del sonido del sol girando
hacia el rojo
ocre después de pensar que habías notado que mi lenguaje era mitad
reyezuelo mitad paloma
y, juntos, escribimos una composición de alas en el muro levantado para
impedir “nos” pasar,
allí donde “llamar” se volvió “escoger”, “distancia” se volvió distante, en un
mero raspado de
esmalte sobre dientes amarillos?

¿Qué padre despertó, se volvió hacia su mujer, ella no quería, pero él empujó
hasta que el niño
saltó atravesando, ahora, ahora, ahora, mal tañido en un coro de quemaduras
en cielo rasos de
sirenas policiales fruta urraca cráneos sobre árboles de relámpagos
monzónicos?

Qué, qué, qué, así repicaba la canción en el páramo.

Flaminia Cruciani

Nació en Roma, Italia, en 1971. Se graduó en Arqueología e Historia del Arte


del Cercano Oriente Antiguo y luego recibió un Ph.D. en Arqueología
Oriental. En 2008 publicó Sorso di notte potabile, ed. LietoColle, y Dentro, ed.
Pulcinoelefante. En 2013 publicó Frammenti, ed.
Pulcinoelefante. Lapidarium fue lanzado en 2015 con el editor Puntoacapo.
Publicó en 2016 Semiotica del male.

Cuando me habitaron los vivientes

Cuando me habitaron los vivientes


en las contracciones de Dios
y un coro de semillas en la cuna mineral
hilaba mi piel de tiempoluz
cuando manadas de árboles corrían en mí
y el alfil ensillaba el fuego indomable
de mi vasto reino,
en los surcos de mi cuerpo
un Santo repatriaba a la bestia
sonriendo en mi boca.
¿De qué pelea de ángeles
habla mi voz suave?
¿Qué funámbulo hace equilibrio
sobre mi cordón umbilical?
¿Quién está en peregrinaje sobre mis pasos?
Un ejército porta visiones endemoniadas en el hipocampo
y un náufrago en las riberas de mi ausencia
sueña ahora mi vida.
A veces me encuentro con el guardián de mi viña
cuando ara más alegría de la que puede contener,
mientras con un arco de mármol un centauro
tira al blanco de mi corazón.
A veces mis manos son patas que
pisan los infinitos y
una a las quinientas respira mi clepsidra
y escribe las letanías del agua,
manos viudas cavan rostros en mí y entierran ídolos
hasta que leyes enteras envuelven
las coníferas de la memoria
y todas mis criaturas, cuerpo a cuerpo,
se abalanzan en una, pelando la oscuridad.
En una única analogía desarmaré el destino
estaré desnuda, costilla de verbo,
vértebra de saliva, músculo de viento.
No me bastará la eternidad para entender quiénes,
asesinos o sirenas, corsarios o beatos han
cantado, experimentado, bailado y
amado en mi lugar,
en mi pecho mayúsculo,
cuando me llamaban viva
mientras yo seguía muriendo.

Hilal Karahan

Nació en 1977 en Gaziantep, Turquía. Poeta, ensayista y traductora. Directora


del Festival Internacional de Poesía, los movimientos Frente Poético en
Defensa de los Derechos de las Mujeres y Asociación de Escritores, así como
embajadora del Instituto Internacional para la Paz. Organiza cada año el
Festival de Poesía Femenino en Estambul y el Festival de Poesía Mediterránea.
Premio “Icono Mundial de la Paz” otorgado por el Instituto Mundial para la Paz,
2017.

Oriente Medio

1/
Se calma la historia en sus pies desde que le dio a luz,
despioja su cabello con costillas humanas.

2/
Las faldas de las ciudades son esparcidas por el viento del desierto
sobre los patios de piedra, las mezquitas, las plazas antiguas,
las calles abovedadas que siempre van a desembocar unas en otras.
El olor a café molido, a especias y a pólvora
se asan en las mismas brasas:
la arena cubierta de sangre, que no puede limpiarse…

3/
Los nombres de Dios escritos en el desierto
son una salvajada, una ignorancia: los niños nacen y mueren
la hambruna es su destino, la diarrea es su sino:
el rencor no pide un deseo...

Nnimmo Bassey

Nació en Nigeria el 11 de junio de 1958. Es un destacado activista en la defensa


del medioambiente, poeta, ensayista y arquitecto. Fue muy activo en temas de
derechos humanos en los ochentas, desempeñándose como miembro de la
junta de directores de la Organización de Libertades Civiles de Nigeria. Recibió
el Premio Right Livelihood (Premio Nobel Alternativo 2010), por oponerse a las
prácticas de las corporaciones multinacionales en su país y la devastación
ambiental que generan por su trabajo inspirado para fortalecer el movimiento
ecologista en Nigeria y en todo el mundo. En 2012 fue galardonado con el
Premio Rafto, de derechos humanos. Algunos de sus libros de poesía
publicados son: Patriotas y cucarachas, 1992; Poemas en fuga, 1995; e
Interceptado: Poemas, 1998, Pensábamos que era petróleo pero era sangre,
2002; No bailaré a tu ritmo, 2011.

SILENCIO(SO)
Aquel que no ha LLORADO
DEJÉMOSle romper este silencio
DEJÉMOSle resquebrajar esta voz
DEJÉMOSle concluir este estudio
De una voz nunca oída
Porque aquel que habló primero
Será el último en ser escuchado
Y aquel que hable de último
Le hablará a una tierra baldía
… Toda la humanidad
Con todo deseo permanecer en el mundo
Gritar al nacer
Y los silenciosos
Vuelven a la tierra
Aquel que no GRITE
Será envuelto en silencio
Y devuelto al abismo
El que en silencio permanece es un pecador
Frente al rostro de nuestra miseria.

Ali Cobby Eckermann

Nació en 1963. Es una poeta de ancestros indígenas. Pertenece a la Nación


Yankunytjatjara/Kokatha, aunque fue tempranamente arrancada de los brazos
de su madre, creciendo en un hogar ajeno en Australia. El drama familiar de la
poeta es el leitmotiv de algunos de sus libros. Esa idea es expresada en
Demasiado asustada para llorar, memoria poética que examina lo traumático
de la separación con su madre por más de 30 años. Algunos de sus libros de
poesía publicados: Un poco largo tiempo, 2009; Kami, 2010; Los ojos de su
padre, 2012; Dentro de mi madre, 2015. Ganó el Premio Literario Internacional
Windham-Campbell en poesía.

MENSAJES

Cada grano de sal en este


Gran país rojo
Es un poro en la piel
De mi familia
Cada pluma sobre la tierra
En este país de Spinifex
Es un mensaje espiritual
De mis ancestros
Cada flor silvestre que florece en este
Desierto de rojo
Es un letrero de esperanza
Para mi pueblo

Elizabeth Torres

Nació en Bogotá, Colombia, el 25 de diciembre de 1987. Poeta, artista


multimedia y traductora. Inicia su carrera como escritora a corta edad,
impulsada por la publicación de su libro Preguntas sin respuesta, premiado
por la Cámara Colombiana del Libro al Mejor Libro del Año en Poesía 1999. El
mismo año, es condecorada con la Medalla al mérito Policarpa Salavarrieta en
el Grado de la Gran Cruz por la Asamblea Departamental de Cundinamarca
por su conciencia poética y mensaje de paz durante tiempos de
conflicto. Primer lugar en el premio de poesía Spirits in theWords de Daimler
Chrysler y galardonada LiveYour Life role model por American Eagle Outfitters
en USA y Canadá.

Distintos  Espantos

Si no entiendes amor 

las lenguas con las que te acaricio 

no las cortes 

que no vuelven a nacer. 

vienen de un trozo de astro distinto 

de la condena de los desaparecidos 

cada sílaba es un pájaro migrando al sur 

reposando en tu hombro 

reclamando un poco de agua 

no las espantes 
no borres sus nidos de tu boca 

que después 

sus hijos 

no sabrán volver a ti. 

Tú y yo no somos el mismo espanto 

pero vamos aprendiendo a reflejarnos 

no busques mi origen 

no intentes traducir los dialectos 

de mis habitantes 

déjalos bailar en tu cuerpo toda la noche 

déjalos perderse en tu furia toda la vida 

déjalos tejer 

con su sangre 

los pedazos de ti que cayeron en la guerra. 

pero por favor, 

no te consideres arqueólogo 

cada vez que  te lleven a mi núcleo. 

Y si a veces 

son solo ruidos insensatos los que te llaman 

solo tormentas, estornudos y naufragios 

en una esquina un perro rabioso lamiéndose las 


patas 

y el resto solo incendios 

¿qué ganas con hacerte jaula? 

¿qué ganas con domesticar el grito? 

¿con qué flecha intentas apagar el sol? 

Si no entiendes amor 

Las lenguas con las que te acaricio 

de pronto ya nos vamos apagando 

de pronto se cumplió la maldición 

de los ancestros 

de pronto nos llegó el fin del mundo 

y ni cuenta nos dimos

Íkaro Valderrama

Nació en Duitama, Boyacá, el 17 de julio de 1984. Es cantante y escritor.


Estudió filosofía en la Universidad de los Andes, lengua rusa enla Universidad
Pedagógica de Bashkortostán y técnicas de canto con varios maestros de
Siberia, Colombia e India. En prosa ha publicado los libros Cuentos de
minicuentos Siberia en tus ojos (El Peregrino Ediciones, 2014) y Cuentos
chamánicos (Chiquitico, 2016). También publicó el poemario Tengri: el libro de
los misterios.

BAILARINA 

¿Y quién es vuestro Señor, Musa? 

  (Corán, 20, 48) 

La bailarina duerme 
a lomo de pájaro (cruza 

 la noche) 

Satélite del viento 

luciérnaga gitana, 

danza danza el ojo negro 

bailan bailan las visiones, 

y un enjambre de canciones 

que sacuden su pañuelo. 

Esto dicen las sagradas partituras, 

los antiguos testamentos del Sonido: 

si aplauden los Dioses, llueve tu danza, 

si canta un grillo, llueve tu danza, 

si ladra un perro, llueve tu danza. 

Es preciso traspasar las manecillas, 

las murallas silenciosas de la aurora. 

Duerme aérea bailarina de los sueños, 

duerme aérea en tu flotante habitación

Andrés Uribe Botero

Nació en Medellín en 1982. Poeta, narrador, performer, gestor cultural


y terapeuta holístico. Ha publicado los libros de poesía: Renaciendo en la
necrópolis; Los tubos cristalinos de la noche; Abraxasy El párpado de la noche.
Publicó igualmente El caso Tangai (cuento) yEl espejo es otro (prosa
poética).Sus textos han sido publicados en revistas y antologías de Colombia y
México.
Nadie  

-¿Cuándo llegó? 

-No, aún no ha llegado. 

-¿Dónde está? 

-Tampoco, creo que andan juntos. 

-¿Vendrán?

-No lo sé, hubo muchos muertos en la guerra. 

-¿Tú quién eres? 

-Nadie. 

-¿Y qué haces en la puerta de mi casa? 

-Espero. 

-¿Qué esperas? 

-La hora de tu entierro.

Marisol Bohorquéz

Nació en Santa María, Colombia, el 14 de mayo de 1982. Poeta y


pintora. Graduada en ingeniería. A temprana edad, se despertó en ella una
inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus
interrogantes más profundos.  Autora de poemas y micro relatos. Algunos de
sus escritos han sido publicados en antologías y revistas de Colombia, México,
España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro
La Soledad de los espejos (2016).

El poema que no quiso ser escrito

Fui testigo de la guerra antes de mi nacimiento 

Yo era un trozo de carne que intentaba latir   


en un vientre acechado por la angustia 

Resistimos el hambre de los violentos 

La lluvia borró el silencio que dejaron las balas 

Lavamos nuestras pesadillas en los ríos teñidos de sangre 

y mordimos la oscuridad hecha ceniza 

para enfrentar el miedo a un nuevo amanecer 

con la muerte esperando   

Vimos madre llorar a sus hijos   

y esposas que eclipsaron el día con el luto en sus ropas 

Nos aferramos cada noche a la protección de unos dioses 

que aún no muestran su rostro 

y ocultamos los sueños bajo el dintel de la puerta 

Nuestra herradura de la buena suerte 

fue la bendecida víctima de una bala perdida 

para que yo pudiera creer en los augurios 

Yo vi la guerra antes de mi nacimiento 

conocí el llanto de mi madre 

y el estrépito en el corazón de mi padre 

antes que los canto de cuna 

Vi el naranjo agrio llorar sus naranjas podridas 

y servir de refugio a quienes bajo sus ramas 


intentaron borrar el infierno de la memoria 

Y me preguntan a mí ¿por qué no escribo poemas a cerca de la guerra? 

A mí, que aún sigo intentando callar el eco de sus voces durante mis sueños

También podría gustarte