Está en la página 1de 68

LIBRETO | Turandot

Dramma lirico in tre atti e cinque quadri Drama lírico en tres actos y cinco cuadros
di Giuseppe Adami e Renato Simoni. de Giuseppe Adami y Renato Simoni.

Música de Giacomo Puccini Música de Giacomo Puccini

L’ultimo duetto e il finale dell’opera sono stati El último duetto y el finale de la ópera
completati da Franco Alfano. fueron completados por Franco Alfano.

Prima rappresentazione: Milano, Teatro alla Scala, Primera representación: Milán, Teatro alla Scala,
25 Aprile 1926. 25 abril 1926.

PERSONAGGI PERSONAJES

LA PRINCIPESSA TURANDOT LA PRINCESA TURANDOT


Soprano Soprano
L’IMPERATORE ALTOUM EL EMPERADOR ALTOUM
Tenore Tenor
TIMUR, re tartaro spodestato TIMUR, rey tártaro depuesto
Basso Bajo
IL PRINCIPE IGNOTO (CALAF), suo figlio EL PRÍNCIPE DESCONOCIDO (CALAF), su hijo
Tenore Tenor
LIÙ, giovine schiava LIÙ, joven esclava
Soprano Soprano
PING, grande cancelliere PING, gran canciller
Baritono Barítono
PANG, gran provveditore PANG, gran proveedor
Tenore Tenor
PONG, grande cuciniere PONG, gran cocinero
Tenore Tenor

P á g i n a |1
LIBRETO | Turandot

UN MANDARINO UN MANDARÍN
Baritono Barítono
IL PRINCIPINO DI PERSIA EL JOVEN PRÍNCIPE DE PERSIA

IL CARNEFICE EL VERDUGO

Le guardie imperiali, i servi del boia, Guardias imperiales, siervos del verdugo,
i ragazzi, i sacerdoti, i mandarini, i dignitari, niós, sacerdotes, mandarines, dignatarios,
gli otto sapienti, le ancelle di Turandot, los ocho sabios, las doncellas de Turandot,
i soldati, i portabandiere, i musici, soldados, abanderados, músicos,
le ombre dei morti, la folla. fantasmas de los muertos, la multitud.

A Pekino. Al tempo delle favole. En Pekín. En un tiempo de fábula.

P á g i n a |2
LIBRETO | Turandot

ATTO I ACTO I
Le mura della grande Città Violetta: Las murallas de la Ciudad Prohibida,
la Città Imperiale. Gli spalti massicci la ciudad imperial. Los macizos bastiones
chiudono quasi tutta la scena cierran casi toda la escena
in semicerchio. Soltanto a destra il giro en semicírculo. Sólo a la derecha se rompe éste
è rotto da un grande loggiato en una enorme logia
tutto scolpito e intagliato a mostri, adornada por figuras talladas y esculpidas
a licorni, a fenici, coi pilastri sorretti de monstruos, unicornios, aves fénix y pilastras
dal dorso di massicce tartarughe. que se sostienen sobre tortugas macizas.
Ai piedi del loggiato, A los pies de la logia
sostenuto da due archi, è un gong que descansa en dos arcos, hay un gong
di sonorissimo bronzo. Sugli spalti de sonorísimo bronce. Sobre los bastiones
sono piantati i pali che reggono i teschi están plantados los palos que exponen
dei giustiziati. A sinistra e nel fondo, los cráneos de los ajusticiados. A la izquierda
s’aprono nelle mura tre gigantesche porte. y al fondo se abren tres gigantescas puertas
Quando si apre il velario siamo en la muralla. Se abre el telón
nell’ora più sfolgorante del tramonto. en la hora más fulgurante del anochecer.
Pekino, che va digradando Pekín, que se extiende en lontananza,
nelle lontananze, scintilla dorata. refulge dorada.
Il piazzale è pieno La plaza está llena de una multitud pintoresca
di una pittoresca folla cinese, immobile, de gentes de China, que, inmóviles,
che ascolta le parole di un Mandarino. escuchan las palabras de un mandarín.
Dalla sommità dello spalto, Desde lo alto del bastión, escoltado
dove gli fanno ala le guardie tartare rosse por la guardia tártara vestida de rojo y negro,
e nere, egli legge un tragico decreto. éste lee un trágico decreto.

P á g i n a |3
LIBRETO | Turandot

UN MANDARINO UN MANDARÍN
Popolo di Pekino! La legge è questa: ¡Pueblo de Pekín! La ley es ésta:
Turandot la Pura sposa sarà di chi, Turandot la Pura, esposa será de aquel
di sangue regio, que, siendo de sangre real,
spieghi i tre enigmi ch’ella proporrà. desvele los tres enigmas que ella le proponga.
Ma chi affronta il cimento Mas, quien afronte tal prueba,
e vinto resta porga alla scure y sea vencido, ¡perderá bajo el hacha
la superba testa! su soberbia cabeza!
Il principe di Persia avversa ebbe El príncipe de Persia
fortuna: tuvo fortuna adversa:
Al sorger della luna ¡cuando salga la luna morirá
per la man del boia muoia! a manos del verdugo!

Il Mandarino si ritira El Mandarín se retira


e la folla rompe la sua immobilità y la multitud rompe su inmovilidad
con crescente tumulto. en un creciente tumulto.

LA FOLLA LA MULTITUD
Muoia! Sì, muoia! ¡Muera! ¡Sí, muera!
Noi vogliamo il carnefice! ¡Que acuda el matarife!
Presto, presto! Muoia, muoia! ¡Pronto, rápido! ¡Muera, muera!
Al supplizio! Muoia, muoia! ¡Al suplicio! ¡Muera, muera!
Presto, presto! ¡Pronto, pronto!
Se non appari, noi ti sveglierem! ¡Si no apareces, te despertaremos!
Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! ¡Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao!
Alla reggia! Alla reggia! Alla reggia! ¡A palacio! ¡A palacio! ¡A palacio!
(si slanciano verso la reggia) (se lanzan hacia el palacio)

P á g i n a |4
LIBRETO | Turandot

LE GUARDIE IMPERIALI LA GUARDIA IMPERIAL


Indietro, cani! ¡Perros, atrás!
(respingono la folla. (rechazan a la multitud.
Nell’urto molti cadono) En el choque, muchos caen)

LA FOLLA LA MULTITUD
Oh, crudeli! Pel cielo, fermi! ¡Oh, crueles! ¡Por el cielo, deteneos!
Oh, madre mia! ¡Oh, madre mía!

LE GUARDIE LA GUARDIA IMPERIAL


Indietro, cani! ¡Atrás, perros!

LA FOLLA LA MULTITUD
Ahì! I miei bimbi! Crudeli! ¡Ay! ¡Mis hijos! ¡Crueles!
Oh, madre mia! Crudeli! ¡Oh, madre mía! ¡Crueles!
Per il cielo, fermi! Fermi! ¡Por el cielo, deteneos! ¡Deteneos!
Fermi! Oh, madre mia! ¡Deteneos! ¡Oh, madre mía!

LE GUARDIE LA GUARDIA IMPERIAL


Indietro, cani! ¡Atrás, perros!

LIÙ LIÙ
Il mio vecchio è caduto! ¡Mi anciano señor ha caído!

LA FOLLA LA MULTITUD
Crudeli! Siate umani! ¡Crueles! ¡Inhumanos!
Pel cielo, fermi! ¡Por el cielo, deteneos!
Crudeli! Non fateci male! ¡Crueles! ¡No nos hagáis daño!

LE GUARDIE LA GUARDIA IMPERIAL


Indietro, cani! ¡Atrás, perros!

P á g i n a |5
LIBRETO | Turandot

LIÙ LIÙ
(girando intorno lo sguardo e supplicando) (mirando alrededor suyo y suplicando)
Chi m’aiuta a sorreggerlo? ¿Quién me ayuda a levantarlo?
Il mio vecchio è caduto. Pietà! ¡Mi anciano señor ha caído, piedad!

CALAF CALAF
(accorre. Riconosce il padre suo. (acude y reconoce a su padre.
Ha un grido) Grita)
Padre! Mio padre! ¡Padre! ¡Padre mío!

LE GUARDIE LA GUARDIA IMPERIAL


Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF
O padre, sì, ti ritrovo! ¡Oh, padre, al fin te encuentro!

LA FOLLA LA MULTITUD
Crudeli! ¡Crueles!

CALAF CALAF
Guardami! Non è sogno! ¡Mírame, no es un sueño!

LA FOLLA LA MULTITUD
Perché ci battete? Ahimè! ¿Por qué nos pegáis? ¡Ay de mí!

LIÙ LIÙ
Mio signore! ¡Mi señor!

LA FOLLA LA MULTITUD
Pietà! ¡Piedad!

P á g i n a |6
LIBRETO | Turandot

CALAF CALAF
Padre! Ascoltami! Padre! Son io! ¡Padre! ¡Escúchame! ¡Padre! ¡Soy yo!
E benedetto sia il dolor ¡Bendito sea el dolor
per questa gioia que me lleva a este gozo
che ci dona un Dio pietoso! que nos concede un dios piadoso!

TIMUR TIMUR
O mio figlio! Tu! Vivo! ¡Oh, hijo mío! ¡Tú, vivo!

CALAF CALAF
Taci! Chi usurpò la tua corona ¡Calla! Quien te usurpó la corona
me cerca e te persegue. me busca y te persigue.
Non c’è asilo per noi, No hay refugio para nosotros,
padre, nel mondo. padre, en todo el mundo.

TIMUR TIMUR
T’ho cercato, figlio mio, Te he buscado, hijo mío,
e t’ho creduto morto. ya te creía muerto.

CALAF CALAF
T’ho pianto, padre… Te he llorado, padre,
e bacio queste mani sante. beso tus santas manos.

TIMUR TIMUR
O figlio ritrovato! ¡Oh, hijo bien hallado!

LA FOLLA LA MULTITUD
Ecco i servi del boia. Muoia! ¡Los acólitos del verdugo!
Muoia! Muoia! Muoia! ¡Muera! ¡Muera! ¡Muera!

Dodici servi del boia escono a due a due, Doce acólitos del verdugo salen de dos en dos,
a distanza le coppie. con distancia las parejas.

P á g i n a |7
LIBRETO | Turandot

TIMUR TIMUR
Perduta la battaglia, vecchio re La batalla está perdida,
senza regno e fuggente, viejo rey fugitivo y sin reino,
una voce sentii che mi diceva: oí una voz que me decía:
“Vien con me, sarò tua guida.” “Ven conmigo, yo seré tu guía.”
Era Liù. Era Liù.

CALAF CALAF
Sia benedetta! ¡Bendita sea!

TIMUR TIMUR
Ed io cadevo affranto, He caído derrotado,
e m’asciugava il pianto, y ella me ha secado el llanto,
mendicava per me. y ha mendigado por mí.

CALAF CALAF
Liù, chi sei? Liù, ¿quién eres?

LIÙ LIÙ
Nulla sono! Una schiava, mio signore… ¡No soy nadie! Sólo esclava, mi señor.

LE DONNE, GLI UOMINI MUJERES Y HOMBRES


Gira la cote! ¡Gira la muela!

CALAF CALAF
E perché tanta angoscia hai diviso? ¿Y por qué has pasado por tantas angustias?

LIÙ LIÙ
Perché un dì nella reggia Porque un día en palacio
m’hai sorriso. vos me disteis una sonrisa.

P á g i n a |8
LIBRETO | Turandot

Entra un gruppo di servi del boia Entra un grupo de acólitos del verdugo
preceduto dai portatori della cote precedido por los porteadores de la piedra
per arrotare la grande scimitarra de amolar, para dar filo a la enorme cimitarra
del boia. del verdugo.

GLI UOMINI LOS HOMBRES


Gira la cote, gira, gira! Gira, gira, gira! ¡Gira la muela, gira, gira!

I SERVI DEL BOIA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO


Ungi, arrota, che la lama guizzi, Unta, afila, que la hoja corra,
sprizzi fuoco e sangue. que escupa fuego y sangre.
Il lavoro mai non langue, mai non langue. El trabajo nunca falta, nunca falta...

LA FOLLA LA MULTITUD
…mai non langue… ...nunca falta...

I SERVI DEL BOIA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO


…dove regna Turandot. ...donde reina Turandot.

LA FOLLA LA MULTITUD
…dove regna Turandot. ...donde reina Turandot.

I SERVI DEL BOIA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO


Ungi! Arrota! ¡Unta! ¡Afila!

I SERVI DEL BOIA, GLI UOMINI LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO, LOS HOMBRES
Fuoco e sangue! ¡Fuego y sangre!

LE DONNE, GLI UOMINI MUJERES Y HOMBRES


Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

P á g i n a |9
LIBRETO | Turandot

I SERVI DEL BOIA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO


Cogli uncini e coi coltelli… Con garfios y cuchillos…

GLI UOMINI LOS HOMBRES


Noi siam pronti a ricamar ¡Estamos listos
le vostre pelli! para arrancaros la piel!

LA FOLLA LA MULTITUD
Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

I SERVI DEL BOIA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO


…siamo pronti a ricamar! ¡...vamos a despellejaros!

LA FOLLA, I SERVI DEL BOIA, LA MULTITUD, LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO,


GLI UOMINI LOS HOMBRES
Chi quel gong percuoterà Quien haga sonar el gong
apparire la vedrà. la verá aparecer.
Bianca al pari della giada, Blanca como el jade,
fredda come quella spada… fría como esa espada,
è la bella Turandot! ¡es la bella Turandot!

LE DONNE, I SERVI DEL BOIA, LAS MUJERES, LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO,
LA FOLLA LA MULTITUD
Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante!
Quando ràngola il gong Cuando suspira el gong,
gongola il boia. el verdugo se frota las manos.
Vano è l’amore se non c’è fortuna. Vano deseo es el amor si no hay fortuna.
Gli enigmi sono tre, la morte è una! Los enigmas son tres, ¡la muerte sólo una!
La morte è una! Ungi, arrota! ¡La muerte una! ¡Unta, afila!

P á g i n a | 10
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Gli enigmi sono tre, la morte è una! ¡Los enigmas son tres, la muerte sólo una!
Che la lama guizzi, sprizzi sangue. Que la hoja resbale y escupa sangre.
Chi quel gong percuoterà? ¿Quién hará sonar el gong?

I SERVI DEL BOIA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO


Morte! Morte! ¡Muerte! ¡Muerte!

I SERVI DEL BOIA, LA FOLLA LOS ACÓLITOS DEL VERDUGO, LA MULTITUD


…dove regna Turandot! …donde reina Turandot.

Mentre i servi si allontanano Mientras los acólitos se alejan


per recare al carnefice la spada affilata, para entregarle al matarife la espada afilada,
la folla scruta il cielo la multitud escruta el cielo
che a poco a poco si è oscurato. que se oscurece poco a poco.

LA FOLLA LA MULTITUD
Perché tarda la luna? Faccia pallida! ¿Por qué tarda la luna? ¡Pálida faz!
Mostrati in cielo! Presto, vieni! ¡Muéstrate en el cielo! ¡Rápido, ven!
Spunta! O testa mozza! O squallida! ¡Despunta! ¡Cabeza cortada! ¡Desolada!
Vieni! Spunta! Mostrati in cielo! ¡Ven! ¡Despunta! ¡Muéstrate en el cielo!
O testa mozza! O esangue! ¡Oh, cabeza cortada! ¡Exánime!
O esangue, o squallida! ¡Oh, exangüe, desolada!
O taciturna! ¡Oh, taciturna!
O amante, smunta dei morti! ¡Oh, amante lívida de los muertos!
O taciturna, mostrati in cielo! ¡Oh, taciturna, muéstrate en los cielos!
Come aspettano, o taciturna, ¡Cómo esperan, oh taciturna,
il tuo funereo, lume i cimiteri! tu fúnebre luz los cementerios!
O esangue, squallida! O testa mozza! ¡Oh, exánime, lívida! ¡Oh, cabeza cortada!
(qui la luna splende) (sale la luna)

P á g i n a | 11
LIBRETO | Turandot

Ecco laggiù un barlume! ¡Por allá apunta un resplandor!


Vieni, presto, spunta! ¡Ven, pronto, despunta!
O testa mozza, spunta! ¡Cabeza cortada, despunta!
Vieni! O testa mozza, vieni! ¡Ven! ¡Oh, cabeza cortada, ven!
Mostrati, o faccia pallida! ¡Muéstrate, pálida faz!
O faccia pallida! O esangue, pallida! ¡Pálida faz! ¡Oh, exánime, pálida!
Vieni, amante smunta dei morti! ¡Ven, amante lívida de los muertos!
O amante, smunta dei morti! ¡Oh, amante lívida de los muertos!
Vieni, vieni, spunta! ¡Ven, despunta!
Ecco laggiù un barlume, dilaga in cielo, ¡Ya apunta un resplandor,
la sua luce smorta! ya extiende por el cielo su luz muerta!

TUTTI TODOS
Pu-Tin-Pao! La luna è sorta! ¡Pu-Tin-Pao! ¡La luna ha salido!

RAGAZZI NIÑOS
Là sui monti dell’Est En los montes del este
la cicogna cantò. la cigüeña cantó.
Ma l’april non rifiorì, Mas no florece abril,
ma la neve non sgelò. la nieve no se derritió.
Dal deserto al mar Del desierto al mar,
non odi tu mille voci sospirar: no oyes tú de mil voces la queja:
“Principessa, scendi a me! “¡Desciende hasta mí, Princesa!
Tutto fiorirà, tutto splenderà!” Ah! ¡Todo florecerá entonces, todo brillará!” ¡Ah!

L’oro degli sfondi s’è mutato in argento. El oro del fondo se torna plata.
Appare il corteo che conduce al patibolo Aparece el cortejo que conduce al patíbulo
il giovine principe di Persia. al joven Príncipe de Persia.
Alla vista della vittima che procede pallido Al contemplar a la víctima que marcha pálido
e trasognato, la ferocia della folla y absorto, la ferocidad de la multitud
si tramuta in pietà. se torna piedad.

P á g i n a | 12
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
O giovinetto! Grazia, grazia! ¡Oh, muchacho! ¡Gracia, gracia!
Com’è fermo il suo passo! Grazia! ¡Qué firme es su paso! ¡Gracia!
Com’è dolce, com’è dolce il suo volto! ¡Qué dulce es su rostro!
Ha negli occhi l’ebbrezza! Pietà! ¡En sus ojos hay ebriedad! ¡Piedad!
Com’è fermo il suo passo! ¡Qué firme es su paso!
Ha negli occhi la gioia! ¡En sus ojos hay regocijo!
(il popolo rivolto al loggiato (el pueblo mira a la logia
dove apparirà Turandot) donde debe aparecer Turandot)
Pietà! Pietà! ¡Piedad! ¡Piedad!

CALAF CALAF
Ah! La grazia! ¡Ah! ¡Gracia!

LE DONNE, GLI UOMINI, LA FOLLA MUJERES, HOMBRES, MULTITUD


Pietà di lui! Pietà! Principessa! ¡Piedad para él! ¡Piedad, Princesa!
Pietà di lui! Pietà! ¡Piedad para él, piedad!
Principessa! Grazia! Grazia! ¡Princesa! ¡Gracia!
Pietà di lui! Pietà! Pietà! ¡Piedad para él, piedad!

CALAF CALAF
Ch’io ti veda e ch’io ti maledica! ¡Que yo te vea, que yo te maldiga!
Crudele, ch’io ti maledica! ¡Cruel, que yo te maldiga!

Appare Turandot, come una visione. Turandot, como una aparición.


Un raggio di luna la investe. Un rayo de luna la baña.
La folla si prostra. In piedi soltanto La multitud se postra y se quedan en pie
il Principe di Persia, Calaf sólo el Príncipe de Persia, Calaf
e il boia gigantesco. y el gigantesco verdugo.

P á g i n a | 13
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA, GLI UOMINI LA MULTITUD, LOS HOMBRES


Principessa! Pietà di lui! ¡Princesa! ¡Piedad para él!
Principessa! Principessa, pietà! ¡Princesa, piedad!
Principessa! Pietà di lui! Pietà di lui! ¡Princesa! ¡Piedad para él!
Pietà! Pietà! La grazia, Principessa! ¡Piedad! ¡Gracia, princesa!
Principessa! La grazia! La grazia! ¡Princesa! ¡Gracia!

Turandot ha un gesto imperioso Turandot hace un gesto imperativo


e definitivo. È la condanna. y definitivo. Es la condena.
Il corteo si muove. Calaf è abbacinato El cortejo se mueve. Calaf queda deslumbrado
dalla visione di Turandot. por la visión de Turandot.

CALAF CALAF
O divina bellezza! ¡Oh, divina belleza!
O meraviglia! O sogno! ¡Oh, maravilla! ¡Oh, sueño!

I SACERDOTI BIANCHI DEL CORTEO LOS SACERDOTES BLANCOS DEL CORTEJO


O gran Koung-tzè! ¡Oh gran Koung-tzè!
Che lo spirito del morente ¡Que el alma del que muere
giunga fino a te! hasta ti ascienda!

Ora nella penombra del piazzale deserto En la penumbra de la plaza desierta


restano soli Calaf, Timur e Liù. se quedan solos Calaf, Timur y Liù.
Il padre angosciosamente si avvicina El padre se acerca angustiosamente
al figlio, lo richiama, lo scuote. al hijo, le llama, le sacude.

TIMUR TIMUR
Figlio, che fai? Hijo, ¿qué haces?

CALAF CALAF
Non senti? Il suo profumo è nell’aria! ¿No lo percibes? ¡Su perfume está en el aire!
È nell’anima! ¡Está en el alma!

P á g i n a | 14
LIBRETO | Turandot

TIMUR TIMUR
Ti perdi! ¡Te pierdes!

CALAF CALAF
O divina bellezza, meraviglia! ¡Oh, divina belleza, maravilla!
Io soffro, padre, soffro! ¡Yo sufro, padre, sufro!

TIMUR TIMUR
No, no! Stringiti a me. ¡No, no! Aférrate a mí.
Liù, parlagli tu! Qui salvezza non c’è! ¡Liù, háblale tú! ¡Aquí no está la salvación!
Prendi nella tua mano la sua mano! ¡Toma su mano en tu mano!

LIÙ LIÙ
Signore, andiam lontano! ¡Señor, vayámonos lejos!

TIMUR TIMUR
La vita c’è laggiù! ¡Lejos está la vida!

CALAF CALAF
Quest’è la vita, padre! ¡Ésta es la vida, padre!

TIMUR TIMUR
La vita c’è laggiù! ¡La vida está lejos!

CALAF CALAF
Io soffro, padre, soffro! ¡Sufro, padre, sufro!

P á g i n a | 15
LIBRETO | Turandot

TIMUR TIMUR
Qui salvezza non c’è! ¡Aquí no está la salvación!

CALAF CALAF
La vita, padre, è qui! ¡La vida, padre, está aquí!
Turandot! Turandot! Turandot! ¡Turandot! Turandot! Turandot!

LA VOCE DEL PRINCIPE DI PERSIA LA VOZ DEL PRÍNCIPE DE PERSIA


(come ad invocazione suprema) (como una suprema invocación)
Turandot! ¡Turandot!

LA FOLLA LA MULTITUD
Ah! ¡Ah!

TIMUR TIMUR
Vuoi morire così? ¿Quieres morir así?

CALAF CALAF
Vincere, padre, nella sua bellezza! ¡Vencer quiero, padre, sobre su belleza!
(si slancia verso il gong, le tre maschere gli (se lanza hacia el gong,
sbarrano la strada) las tres máscaras le impiden el paso)

TIMUR TIMUR
Vuoi finire così? ¿Quieres acabar así?

CALAF CALAF
Vincere gloriosamente ¡Vencer gloriosamente
nella sua bellezza! sobre su belleza!

P á g i n a | 16
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Fermo! Che fai? T’arresta! ¡Quieto! ¿Qué haces? ¡Detente!
Chi sei, che fai, che vuoi? ¿Quién eres, qué haces, qué quieres?
Va’ via! ¡Vete de aquí!
Va’, la porta è questa ¡Vete, ésta es la puerta
della gran beccheria! de la gran carnicería!
Pazzo, va’ via! ¡Loco, vete de aquí!
Qui si strozza! Si trivella! Si sgozza! ¡Aquí se estrangula! ¡Se taladra! ¡Se degüella!
Si spella! Si uncina e scapitozza! ¡Se despelleja! ¡Se cuelga de un gancho,
Va’ via! Si sega e si sbudella! se podan cabezas!
Va’ via! ¡Vete de aquí! ¡Se rebana y se destripa!
Sollecito, precipite…Va’ via! ¡Vete de aquí!
Al tuo paese torna ¡Príncipe diligente, vete de aquí!
in cerca d’uno stipite… ¡Vuelve a tu patria en busca de un estípite
…per romperti la corona! donde romperte los cuernos!
Va’ via, va’ via! ¡Vete de aquí, vete!
Ma qui no! ¡Pero aquí no!
Pazzo, va’ via, va’ via! ¡Loco, vete, vete de aquí!

CALAF CALAF
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Qui tutti i cimiteri sono occupati! ¡Aquí todos los cementerios están llenos!
Qui bastano i pazzi indigeni! ¡Nos sobra con los locos de esta tierra!
Non vogliam più pazzi forestieri! ¡No queremos más locos forasteros!
O scappi, o il funeral per te s’appressa! ¡O escapas, o te espera tu funeral!

CALAF CALAF
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

P á g i n a | 17
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Per una principessa! Peuh! Che cos’è? ¡Por una princesa! ¡Bah! ¿Qué es eso?
Una femmina colla corona in testa ¡Una mujer con la corona en la cabeza,
e il manto colla frangia! y un manto con su vainica!
Ma se la spogli nuda è carne! ¡Pero si la desnudas no es más que carne!
È carne cruda! È roba che non si mangia! ¡Carne cruda! ¡Un manjar que no se come!

CALAF CALAF
Lasciatemi passare, lasciatemi! ¡Dejadme pasar, dejadme!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!

PING PING
Lascia le donne! ¡Déjate de mujeres!
O prendi cento spose, O toma a cien esposas, que en el fondo,
che, in fondo, la Turandot más sublime
la più sublime Turandot del mundo tiene una cara,
del mondo ha una faccia, dos brazos y dos piernas,
due braccia, e due gambe, ¡por muy imperiales
sì belle, imperiali, sì, sì, y hermosas que sean,
belle, ma sempre quelle! son al fin como todas!
Con cento mogli, o sciocco, Con cien mujeres, ay loco,
avrai gambe di ribocco, tendrás piernas para hartarte,
duecento braccia e cento dolci petti… doscientos brazos y cien dulces regazos...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Cento petti sparsi per cento letti! ¡Cien pechos repartidos por cien lechos!
Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!

CALAF CALAF
Lasciatemi passar! ¡Dejadme pasar!

P á g i n a | 18
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Pazzo, va’ via, va’ via! ¡Loco, vete de aquí, vete!

Un gruppo di fanciulle si affaccia Un grupo de muchachas se asoma


alla balaustrata della loggia imperiale: a la balaustrada de la logia imperial,
protendono le mani per far cessare extienden las manos
lo schiamazzo. para que cese el escándalo.

LE ANCELLE DI TURANDOT LAS CRIADAS DE TURANDOT


Silenzio, olà! Laggiù chi parla? ¡Silencio! ¿Quién habla allá abajo?
Silenzio! ¡Silencio!
Silenzio! È l’ora dolcissima del sonno. ¡Silencio! Es la dulcísima hora del sueño.
Silenzio, silenzio, silenzio! ¡Silencio, silencio, silencio!
Il sonno sfiora ¡El sueño se deshoja
gli occhi di Turandot! sobre los ojos de Turandot!
Si profuma di Lei l’oscurità! ¡La oscuridad se perfuma de ella!

PING PING
Via di là, femmine ciarliere! ¡Fuera de ahí, mujeres charlatanas!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Attenti al gong! Attenti al gong! ¡Atentos al gong! ¡Atentos al gong!

CALAF CALAF
Si profuma di Lei l’oscurità! ¡La oscuridad se perfuma de ella!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Guardalo, Pong! ¡Míralo, Pong!
Guardalo, Ping! ¡Míralo, Ping!
Guardalo, Pang! ¡Míralo, Pang!
È insordito! Intontito! Allucinato! ¡Está sordo! ¡Atontado! ¡Alucinado!

P á g i n a | 19
LIBRETO | Turandot

TIMUR TIMUR
Più non li ascolta, ahimè! ¡No escucha a nadie, ay de mí!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Su! Parliamogli in tre! ¡Vamos, hablémosle los tres!
(le maschere si aggruppano (las máscaras se agrupan
intorno a Calaf in pose grotesche) alrededor de Calaf en pose grotesca)
Notte senza lumicino, ¡Una noche sin candil,
gola nera d’un cammino la negra garganta de una chimenea,
son più chiare degli enigmi di Turandot! son más claras que los enigmas de Turandot!
Ferro, bronzo, muro, roccia… Hierro, bronce, muro o roca,
l’ostinata tua capoccia… tu dura cabezota,
son men duri degli enigmi ¡son menos duros que los enigmas
di Turandot! de Turandot!
Dunque va’, saluta tutti! ¡Vete, pues, y saluda a todos de nuestra parte!
Varca i monti, taglia i flutti! ¡Surca los montes, hiende los ríos!
Sta alla larga dagli enigmi di Turandot! ¡Mantente a salvo de los enigmas de Turandot!

Sugli spalti appariscono e scompariscono Sobre los bastiones aparecen y desaparecen


le ombre dei morti per Turandot. las almas de los muertos por Turandot.

LE OMBRE DEI MORTI LOS FANTASMAS DE LOS MUERTOS


Non indugiare! ¡No vaciles!
Se chiami, appare quella Si llamas, aparece aquella que,
che estinti ci fa sognare. muertos, nos hace soñar.
Fa ch’ella parli! ¡Haz que ella hable!
Fa che l’udiamo! Io l’amo! ¡Haz que la oigamos! ¡Yo la amo!
Io l’amo! Io l’amo! ¡La amo! ¡La amo!

CALAF CALAF
No, no, io solo l’amo! ¡No, no, yo sólo la amo!

P á g i n a | 20
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


L’ami? Che cosa? Chi? Turandot? ¿La amas? ¿Cómo? ¿A quién? ¿A Turandot?
Ah, ah, ah! Turandot! ¡Ah, ah, ah! ¡Turandot!
O ragazzo demente! ¡Oh, muchacho demente!
Turandot non esiste! ¡Turandot no existe!
Non esiste che il niente nel quale ti annulli! ¡No existe sino la nada en la que te anulas!
Turandot non esiste, non esiste! ¡Turandot no existe, no existe!
Turandot! ¡Turandot!
Come tutti quei ¡Como todos esos cenutrios
citrulli tuoi pari! de tus semejantes!
L’uomo! Il Dio! Io! I popoli! ¡El hombre! ¡Dios! ¡Yo! ¡Los pueblos!
I sovrani! ¡Los soberanos!
Pu-Tin-Pao! Non esiste che il Tao! ¡Pu-Tin-Pao! ¡Nada más que existe el Tao!
Tu ti annulli come quei citrulli tuoi pari, ¡Tú te anulas, como esos cenutrios,
tu ti annulli! tú te anulas!
Come tutti quei citrulli tuoi pari! ¡Como todos esos cenutrios
Non esiste che il Tao! de tus semejantes! ¡Sólo existe el Tao!

CALAF CALAF
A me il trionfo! A me l’amore! ¡Mío es el triunfo! ¡Mío el amor!

Divincolandosi dalle maschere, Apartándose de las máscaras,


fa per slanciarsi verso il gong, intenta llegar al gong,
ma il boia appare in alto sul bastione pero el verdugo aparece en lo alto de bastión
colla testa mozza del Principe di Persia. con la cabeza decapitada del Príncipe de Persia.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Stolto, ecco l’amore! ¡Estúpido, eso es el amor!
Così la luna bacerà il tuo volto! ¡Así besará la luna tu rostro!

P á g i n a | 21
LIBRETO | Turandot

TIMUR TIMUR
O figlio, vuoi dunque ch’io solo trascini Hijo, ¿quieres que arrastre solo
pel mondo la mia torturata vecchiezza? por el mundo mi vejez torturada?
Aiuto! Non c’è voce umana ¡Ayuda! ¿No hay voz humana
che muova il tuo cuore feroce? que conmueva tu feroz corazón?

LIÙ LIÙ
(avvicinandosi a Calaf, (se acerca a Calaf,
supplichevole, piangente) suplicante, llorando)
Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! ¡Señor, escucha!
Liù non regge più, si spezza il cuor! ¡Liù no resiste más, se rompe su corazón!
Ahimè, quanto cammino Ay de mí, cuánto camino
col tuo nome nell’anima, con tu nombre en el alma,
col nome tuo sulle labbra! ¡con tu nombre en los labios!
Ma se il tuo destino doman sarà deciso, Pero si tu destino mañana se habrá decidido,
noi morrem sulla strada dell’esilio. nosotros moriremos por los caminos del exilio.
Ei perderà suo figlio, Él perderá a su hijo,
io l’ombra d’un sorriso. yo la sombra de una sonrisa.
Liù non regge più! Ah, pietà! ¡Liù no resiste más! ¡Ah, piedad!
(si piega a terra sfinita singhiozzando) (se deja caer al suelo, vencida y sollozando)

CALAF CALAF
(avvicinandosi a Liù con commozione) (acercándose a Liù conmovido)
Non piangere, Liù! ¡No llores, Liù!
Se in un lontano giorno io t’ho sorriso, Si un lejano día yo te di mi sonrisa,
per quel sorriso, dolce mia fanciulla, por esa misma sonrisa, dulce niña mía,
m’ascolta: escucha:
il tuo signore sarà domani, tu señor quizá mañana
forse solo al mondo… estará solo en el mundo.
Non lo lasciare, portalo via con te! No lo abandones, ¡llévatelo contigo!

P á g i n a | 22
LIBRETO | Turandot

LIÙ LIÙ
Noi morrem sulla strada dell’esilio! ¡Moriremos en los caminos del exilio!

TIMUR TIMUR
Noi morrem! ¡Moriremos!

CALAF CALAF
Dell’esilio addolcisci a lui le strade! ¡Alíviale la senda del exilio!
Questo, o mia povera Liù, Esto le pido, mi pobre Liù,
al tuo piccolo cuore che non cade, a tu pequeño corazón que no desfallece,
chiede colui che non sorride più! ¡se lo pide aquel que no sonríe ya!

TIMUR TIMUR
Ah, per l’ultima volta! ¡Ah, por última vez!

LIÙ LIÙ
Vinci il fascino orribile! ¡Venced esa horrible fascinación!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


(ch’erano appartate, si riavvicinano) (que estaban aparte, se acercan)
La vita è così bella! ¡La vida es tan bella!

TIMUR TIMUR
Abbi di me pietà! ¡Ten piedad de mí!

LIÙ LIÙ
Abbi di Liù pietà! ¡Ten piedad de Liù!

TIMUR TIMUR
Abbi di me, di me pietà, pietà! ¡Ten piedad de mí, piedad!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Non perderti così! ¡No te pierdas así!

P á g i n a | 23
LIBRETO | Turandot

CALAF CALAF
Son io che domando pietà! ¡Soy yo quien suplica piedad!

LIÙ LIÙ
Signore, pietà! ¡Señor, piedad!

TIMUR TIMUR
Non posso staccarmi da te! ¡No puedo separarme de ti!

CALAF CALAF
Nessuno più ascolto! Nessuno più ascolto! ¡No he de escuchar ya a nadie!

LIÙ LIÙ
Pietà di lui! ¡Piedad de él!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Afferralo, portalo via! Portalo via! ¡Agárralo, llévatelo lejos! ¡Llévatelo lejos!
Su! Porta via quel pazzo! ¡Vamos! ¡Llévate de aquí a ese loco!

CALAF CALAF
Io vedo il suo fulgido volto! ¡Veo su refulgente rostro!
La vedo! Mi chiama! Essa è là! ¡La veo! ¡Me llama! ¡Ella está allí!
Il tuo perdono chiede ¡Tu perdón implora
colui che non sorride più! el que no ríe ya!

TIMUR TIMUR
Non voglio staccarmi da te! Pietà! Pietà! ¡No quiero separarme de ti! ¡Piedad!
Mi getto ai tuoi piedi gemente. Me arrojo a tus pies, llorando.
Abbi pietà! Non voler la mia morte! ¡Ten piedad! ¡No quieras mi muerte!

P á g i n a | 24
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Su, portalo via quel pazzo! ¡Vamos, llévatelo de aquí!
Trattieni quel pazzo furente! ¡Para a ese loco furioso!
Folle tu sei! La vita è bella! ¡Estúpido! ¡La vida es bella!

LIÙ LIÙ
Pietà! Signore, pietà, pietà! ¡Piedad, señor, piedad!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Su, un ultimo sforzo, ¡Vamos, un último esfuerzo,
portiamolo via! llevémonoslo lejos!
Portiamolo via, portiamolo via! ¡Llevémonoslo lejos!

CALAF CALAF
Lasciatemi! Ho troppo sofferto! ¡Dejadme, he sufrido demasiado!
La gloria m’aspetta laggiù. La gloria me espera allá abajo.
Forza umana non c’è che mi trattenga. No hay fuerza humana que me detenga.
Io seguo la mia sorte. Yo sigo mi suerte.
Son tutto una febbre, son tutto un delirio! ¡Soy todo una fiebre, todo un delirio!
Ogni senso è un martirio feroce. Cada sentido es un feroz martirio.
Ogni fibra dell’anima ha una voce che grida. Cada fibra del alma es una voz que grita.

TIMUR TIMUR
Tu passi su un povero core ¡Tú pasas sobre un pobre corazón
che sanguina invano per te! que sangra en vano por ti!
Nessuno ha mai vinto, nessuno. Jamás nadie ha vencido, nadie.
Su tutti la spiada piombò. La espada cayó sobre todos.
Mi getto ai tuoi piedi: ¡A tus pies caigo,
non voler la mia morte! no quieras mi muerte!

P á g i n a | 25
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Il volto che vedi è illusione, El rostro que ves es una ilusión,
la luce che splende è funesta. esa luz que brilla es funesta.
Tu giochi la tua perdizione, Te juegas la perdición,
tu giochi la testa. te juegas la cabeza.
La morte, c’è l’ombra del boia laggiù. La muerte, es la sombra del verdugo allá abajo.
Tu corri alla rovina! ¡Te precipitas a tu ruina!
La vita non giocar! ¡No te juegues la vida!

LIÙ LIÙ
Pietà! Pietà di noi! ¡Piedad! ¡Ten piedad de nosotros!
Se questo suo strazio non basta, ¡Si ese tormento suyo no basta,
signore, noi siamo perduti con te! señor, nosotros nos perdemos contigo!
Ah, fuggiamo, signore, ah! Fuggiamo! ¡Ah, huyamos, señor, huyamos!

LA FOLLA LA MULTITUD
La fossa già scaviam per te Ya excavamos la fosa para ti,
che vuoi sfidar l’amor. que desafías al amor.
Nel buio c’è segnato, ahimè, ¡En la negrura está grabado, ay,
il tuo crudel destin! tu cruel destino!

CALAF CALAF
Turandot! ¡Turandot!
(batte i tre colpi al gong) (da tres golpes en el gong)

LIÙ, TIMUR, PING, PONG, PANG LIÙ, TIMUR, PING, PONG, PANG
La morte! ¡La muerte!

CALAF CALAF
Turandot! ¡Turandot!

P á g i n a | 26
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


E lasciamolo andar! Inutile ¡Dejémosle ir!
è gridar in sanscritto, ¡Es inútil gritarle en sánscrito,
in cinese, in lingua mongola! en chino, o en lengua mongol!
Quando rangola il gong ¡Cuando suspira el gong,
la morte gangola. la muerte se frota las manos!

Fuggono sghignazzando. Huyen mofándose.


Calaf rimane estatico ai piedi del gong. Calaf se queda inmóvil junto al gong.
Timur e Liù si stringono insieme, Timur y Liù se abrazan,
disperati. desesperados.

P á g i n a | 27
LIBRETO | Turandot

ATTO II ACTO II
Quadro primo Cuadro primero

Appare un padiglione Se ve un pabellón


formato da una vasta tenda formado por una vasta tienda
tutta stranamente decorata da simboliche profusamente decorada con figuras chinas,
e fantastiche figure cinesi. simbólicas y fantásticas.
La scena è in primissimo piano La escena en primerísimo plano,
ed ha tre aperture: una centrale presenta tres aberturas: una central
e due laterali. Ping fa capolino dal centro. y dos laterales. Ping asoma la cabeza
E rivolgendosi prima a destra, por la del centro y se dirige primero a la derecha,
poi a sinistra, chiama i compagni. luego a la izquierda, y llama a sus compañeros.
Essi entrano, seguiti da tre servi Estos entran, seguidos por tres siervos
che reggono ciascuno una lanterna rossa, que llevan una linterna roja,
una lanterna verde e una lanterna gialla, una linterna verde y una amarilla,
che poi depongono simmetricamente que dejan después en el centro de la escena,
al centro della scena, dove pure collocano donde también colocan
un tavolo basso e tre sgabelli. una mesa baja y tres escabeles.
I servi quindi si ritirano nel fondo, Los siervos se retiran entonces por el fondo
dove rimangono accovacciati. y se quedan allí, cobijados.

PING PING
Olà, Pang! Olà, Pong! ¡Eh, Pang! ¡Eh, Pong!
Poiché il funesto gong Ya el funesto gong
desta la reggia e desta la città, despierta al palacio y a la ciudad,
siam pronti ad ogni evento: estamos listos para cualquier evento:
Se lo straniero vince, per le nozze, Si el extranjero vence, habrá bodas,
e s’egli perde, pel seppellimento. y si pierde, habrá enterramiento.

P á g i n a | 28
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Io preparo le nozze! ¡Yo preparo las bodas!
Ed io le esequie! ¡Y yo las exequias!
Le rosse lanterne di festa! ¡Las linternas rojas de fiesta!
Le bianche lanterne di lutto! ¡Las linternas blancas del luto!
Gli incensi e le offerte, Los inciensos y las ofrendas,
monete di carta dorate, monedas de papel dorado,
il bel palanchino scarlatto, el bello palanquín escarlata,
thè, zuccero, noci moscate, el té, el azúcar, la nuez moscada,
il feretro grande, ben fatto, el féretro grande, bien acabado,
i bonzi che cantano, los bonzos que cantan,
i bonzi che gemono, los bonzos que lloran,
e tutto quanto il resto, ¡y todo lo necesario,
secondo vuole il rito, según proceda al rito,
minuzioso, infinito! minucioso, e infinito!

PING PING
(tenendo alte le braccia) (con los brazos en alto)
O China, o China, che or sussulti Oh China, oh China, ahora te sacudes
e trasecoli inquieta, y te agitas, inquieta,
come dormivi lieta, gonfia cuando antes dormías confiada,
dei tuoi settantamila secoli! ¡henchida por tus setenta mil siglos!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tutto andava secondo Todo se regía según
l’antichissima regola del mondo. la antiquísima regla del mundo.
Poi nacque Turandot. Y entonces nació Turandot.
E sono anni che le nostre feste Hace muchos años que nuestras fiestas
si riducono a gioie come queste: se reducen a alegrías como éstas:
tre battute di gong, tre indovinelli… tres golpes de gong, tres adivinanzas,
e giù teste! ¡y fuera cabezas!

P á g i n a | 29
LIBRETO | Turandot

(siedono tutt’e tre presso il piccolo tavolo (se sientan los tres junto a la mesita
sul quale i servi hanno deposto dei rotoli. sobre la que los siervos han dejado los rótulos.
E di mano in mano che enumerano, Se los pasan de mano en mano y enumeran,
sfogliando or l’uno or l’altro papiro) ora de uno, ora del otro papiro)
L’anno del Topo furon sei. El año del Ratón fueron seis.
L’anno del Cane furon otto. El año del Perro fueron ocho.
Nell’anno in corso, En el año en curso,
il terribile anno della Tigre, el terrible año del Tigre,
siamo già al tredicesimo! ¡ya vamos a por el que hace trece!
Tredicesimo, ¡El que hace trece,
con quello che va sotto! ése que va por ahí abajo!
Che lavoro! Che noia! ¡Qué aburrimiento! ¡Qué trabajo!
A che siamo mai ridotti? ¿A qué nos vemos reducidos?
I ministri siam del boia! ¡Somos los ministros del verdugo!
(con desolazione comica) (con desolación cómica)
Ministri del boia! ¡Ministros del verdugo!
(il volto si rasserena e lo sguardo (sus rostros se serenan y miran a lo lejo
mira lontano in sentimento nostalgico) con nostalgia)

PING PING
Ho una casa nell’Honan Tengo una casa en Honan,
con il suo laghetto blu, con su laguito azul,
tutto cinto di bambù. rodeado de bambú.
E sto qui a dissiparmi la mia vita, Y estoy aquí, malgastando mi vida,
a stillarmi il cervel devanándome los sesos
sui libri sacri. con libros sacros.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Sui libri sacri… Con libros sacros...
E potrei tornar laggiù, Cuándo podré volver allá,
presso il mio laghetto blu, junto a mi laguito azul,
tutto cinto di bambù. rodeado de bambú.

P á g i n a | 30
LIBRETO | Turandot

PONG PONG
Ho foreste, presso Tsiang, Tengo bosques cerca de Tsiang,
che più belle non c’è ne, que no los verás más bellos,
che non hanno ombra per me. no me dan su sombra.
Ho foreste, ¡Tengo unos bosques
che più belle non c’è ne! que no los verás más bellos!

PANG PANG
Ho un giardino, presso Kiu, Tengo un jardín cerca de Kiu,
che lasciai per venir qui, que me dejé para venir aquí,
e che non rivedrò, que ya no lo veré,
non rivedrò mai più, mai più! ¡no lo veré nunca más!

PING PING
E potrei tornar laggiù, Y podría volver allí,
presso mio laghetto blu, ¡junto a mi laguito azul,
tutto cinto di bambù! rodeado de bambú!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


E stiam qui a stillarci il cervel, ¡Y estamos aquí, devanándonos los sesos,
sui libri sacri! entre libros sacros!
E potrei tornare a Tsiang. Y podría volverme a Tsiang.
E potrei tornare laggiù. Y podría volver allá.
E potrei tornare a Kiu... Y podría volver a Kiu...
a godermi il lago blu. a disfrutar del lago azul.
Tsiang... Kiu... Honan... Tsiang... Kiu... Honan...
Tutto cinto di bambù! ¡Rodeado de bambú!

Rimangono immobili, in estasi, Están inmóviles, en éxtasis,


poi si risollevano, e con gesto largo luego vuelven a la realidad,
e sconfortato. con gesto serio de disgusto.

P á g i n a | 31
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


O mondo pieno di pazzi innamorati! ¡Oh mundo lleno de locos enamorados!
Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! ¡Hemos visto llegar a los aspirantes!
O quanti! O quanti! ¡A cuántos! ¡A cuántos!

PING PING
O mondo pieno di pazzi innamorati! ¡Oh mundo lleno de locos enamorados!
Vi ricordate il principe regal ¿Os acordáis del príncipe real
di Samarcanda? de Samarcanda?
Fece la sua domanda, Él reclamó la prueba,
e lei con quale gioia gli mandò il boia! ¡y con qué alegría ella le envió al verdugo!

LA FOLLA LA MULTITUD
Ungi, arrota, ¡Unta, afila,
che la lama guizzi e sprizzi… que la hoja corra y escupa
fuoco e sangue! fuego y sangre!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Il boia! E l’Indiano gemmato Sagarika ¡El verdugo! ¿Y aquel indio enjoyado,
cogli orecchini come campanelli? Sagarika, con aquellos pendientes
Amore chiese, fu decapitato! como campanillas?
Ed il Birmano? ¡Buscaba el amor y acabó decapitado!
E il prence dei Kirghisi? ¿Y el birmano? ¿Y el príncipe de Kirghisi?
Uccisi! Uccisi! Uccisi! Uccisi! ¡Asesinados!
E il Tartaro dall’arco di sei cubiti ¿Y el tártaro, con su arco de seis codos,
di ricche pelli cinto? Estinto! Estinto! forrado de pieles preciosas? ¡Fulminado!

LA FOLLA LA MULTITUD
Dove regna Turandot ¡Donde reina Turandot
il lavoro mai non langue! nunca falta el trabajo!

P á g i n a | 32
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


E decapita! Uccidi! Uccidi! ¡Decapita! ¡Mata!
Uccidi! Uccidi! Ammazza! ¡Mata! ¡Asesina! ¡Mata!
Estingui! Uccidi! ¡Extingue! ¡Mata!
Estingui! Ammazza! ¡Extingue! ¡Mata!
Addio, amore, addio, razza! ¡Adiós, amor, adiós, raza!
Addio, stirpe divina! ¡Adiós, estirpe divina!
E finisce la China! ¡Se extingue la China!
Addio, stirpe divina! ¡Adiós, estirpe divina!
(Ping rimane in piedi, quasi (Ping permanece en pie,
a dar più valore alla sua invocazione) como para dar más valor a su invocación)
O Tigre! O Tigre! ¡Oh, Tigre! ¡Oh, Tigre!
O grande marescialla del cielo, Oh, gran almiranta del cielo,
fa che giunga la gran notte attesa, haz que caiga la noche tan esperada,
la notte della resa! ¡la noche de su rendición!
Il talamo le voglio preparare! ¡Yo quiero preparar su tálamo!
Sprimaccerò per lei le molli piume. Mullir para ella las blandas plumas.
Io l’alcova le voglio profumare. Yo quiero perfumarle la alcoba.
Gli sposi guiderò reggendo il lume. A los esposos guiaré luz en mano.
Poi tutt’e tre in giardino Luego cantaríamos al amor
noi canterem d’amor los tres juntos en el jardín,
fino al mattino, così… hasta el alba, así...
(Ping in piedi sullo sgabello, gli altri due (Ping en pie sobre el escabel, los otros dos
seduti ai suoi piedi, rivolgendosi sentados a sus pies, mirando a una logia
ad un immaginario loggiato) imaginaria)
Non v’è in China per nostra fortuna ¡No hay en China, para nuestra fortuna,
donna più che rinneghi l’amor! otra mujer que reniegue del amor!
Una sola ce n’era e quest’una Una sola había y ella,
che fu ghiaccio, que era de hielo,
ora è vampa ed ardor! ¡es ahora llama y ardor!

P á g i n a | 33
LIBRETO | Turandot

Principessa, il tuo impero si stende ¡Princesa, tu imperio se extiende


dal Tsè-Kiang all’immenso Jang-Tsè! desde Tsé-Kiang al inmenso Yangtsé!
Ma là, dentro alle soffici tende, ¡Pero allá, dentro de las infladas tiendas,
c’è uno sposo che impera su te! hay un prometido que impera sobre ti!
Tu dei baci già senti l’aroma, Tú ya sientes el aroma de los besos,
già sei doma, sei tutta languor! ¡has sido domada, te has abandonado!
Gloria, gloria alla notte segreta, ¡Gloria, gloria a la noche secreta,
che il prodigio ora vede compir! que ve cumplido tal prodigio!
Gloria, gloria alla gialla coperta di seta… Gloria, gloria a la amarilla cubierta de seda,
notte segreta! ¡noche secreta!
Testimonio dei dolci sospir! ¡Testimonio de los dulces suspiros!
Nel giardin sussurran le cose En el jardín susurran las cosas
e tintinnan campanule d’or… y tintinean las campanillas de oro.
Si sospiran parole amorose, ¡Se suspiran palabras amorosas,
di rugiada s’imperlano i fior! de rocío se perlan las flores!
Gloria, gloria al bel corpo discinto ¡Gloria, gloria al bello cuerpo casi desnudo
che il mistero ignorato ora sa! que conoce el misterio antes ignorado!
Gloria all’ebbrezza e all’amore ¡Gloria a la ebriedad y al amor que
che ha vinto e alla China la pace ridà! ha vencido, y le devuelve a China la paz!

Ma, dall’interno, il rumore della Reggia, En el interior, el rumor del palacio


che si risveglia, richiama le tre maschere que despierta devuelve a las tres máscaras
alla triste realtà. E allora Ping, a la triste realidad.
balzando a terra, esclama. Entonces Ping cae a tierra y exclama.

PING PING
Noi si sogna e il palazzo Nosotros soñamos, y en palacio
già formicola di lanterne, ya hormiguean las linternas,
di servi e di soldati. los siervos y los soldados.
Udite il gran tamburo del tempio verde! ¡Oíd el gran tambor del templo verde!
Già stridon le infinite ciabatte di Pekino. Ya aúllan las infinitas zapatillas de Pekín.

P á g i n a | 34
LIBRETO | Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Udite trombe! Altro che pace! ¡Oíd, trompetas! ¡Acabó la paz!
Ha inizio la ceremonia. Ha comenzado la ceremonia.
(se ne vanno mogi mogi) (se van, contritos)
Andiamo a goderci l’ennesimo supplizio! ¡Vayamos a disfrutar del enésimo suplicio!

Quadro secondo Cuadro segundo

Appare il vasto piazzale della Reggia. Aparece la vasta plaza del palacio.
Quasi al centro è un’enorme scalé Casi en el centro hay una enorme escalera
di marmo che si perde nella sommità de mármol que se pierde en las alturas
fra archi traforati. La scala entre arcos labrados. La escalera presenta
è a tre larghi ripiani. tres amplios rellanos.
Numerosi servi collocano in ogni dove Numerosos siervos colocan por todas partes
lanterne variopinte. linternas variopintas.
La folla, a poco a poco, La multitud, poco a poco,
invade la piazza. invade la plaza.

LA FOLLA LA MULTITUD
(passano gli otto sapienti, altissimi (pasan los ocho sapientes, altísimos
e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, y pomposos. Son viejos, casi iguales,
enormi e massicci. Il loro gesto è lentissimo enormes y corpulentos. Su ademán es lentísimo
e simultaneo. Hanno ciascuno tre rotoli y simultáneo. Cada uno lleva tres rótulos
di seta sigillati in mano. Sono i rotoli de seda sellado en la mano. Son los rótulos
che contengono la soluzione degli enigmi que contienen la solución de los enigmas
di Turandot) de Turandot)
Gravi, enormi ed imponenti, Graves, enormes e imponentes,
col mister dei chiusi enigmi con el misterio de los enigmas ocultos,
già s’avanzano i sapienti. se acercan los sapientes.

P á g i n a | 35
LIBRETO | Turandot

(incensi cominciano a salire dai tripodi (comienza a humear el incienso


che sono sulla sommità della scala. de los trípodes que hay en lo alto
Le tre maschere si fanno largo de la escalera. Las tres máscaras
tra gli incensi; indossano, ora, se dispersan entre el incienso,
l’abito giallo di cerimonia) llevan puesto ahora el hábito de ceremonias)
Ecco Ping! Ecco Pong! ¡Aquí está Ping! ¡Aquí está Pong!
Ecco Pang! ¡Aquí está Pang!
(passano gli stendarti bianchi e gialli (pasan los estandartes blancos y amarillos
dell’Imperatore tra le nuvole degli aromi. del Emperador entre nubes de aromas.
Sulla sommità della scala, En lo alto de la escalera,
seduto sull’ampio trono d’avorio, sentado en su amplio trono de marfil
apparisce l’imperatore Altoum. se ve al emperador Altoum.
È tutto bianco, antico, venerabile, ieratico. Blanco, venerable, hierático, antiguo.
Pare un dio che apparisca di tra le nuvole) Parece un dios que se aparezca entre nubes)
Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años viva nuestro Emperador!
(tutta la folla si prostrena faccia a terra, (la multitud se postra cara a tierra
in attitudine di grande rispetto. en muestra de gran respeto. La plaza está
Il piazzale è avvolto in una viva luce rossa. envuelta en una luz rojiza. El príncipe Calaf
Il Principe Calaf è ai piedi della scala. está a los pies de la escalera. Timur y Liù
Timur e Liù a sinistra, confusi tra la folla a la izquierda, confundidos entre la multitud,
ma bene in vista del pubblico) pero a la vista del público)
Gloria a te! ¡Gloria a ti!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(con voce stanca da vecchio decrepito) (con voz cansada de viejo decrépito)
Un giuramento atroce mi constringe Un juramento atroz me obliga
a tener fede al fosco patto. a ser fiel al oscuro pacto.
E il santo scettro ch’io stringo El santo cetro que ostento
gronda di sangue. derrama sangre.
Basta sangue! Giovine, va’! ¡Basta de sangre! ¡Joven, vete!

P á g i n a | 36
LIBRETO | Turandot

CALAF CALAF
(con fermezza) (con firmeza)
Figlio del Cielo, ¡Hijo del Cielo,
io chiedo d’affrontar la prova! yo quiero afrontar la prueba!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(quasi supplichevole) (casi suplicante)
Fa ch’io possa morir senza portare ¡Déjame que muera sin cargar
il peso della tua giovine vita! con el peso de tu joven vida!

CALAF CALAF
Figlio del Cielo, ¡Hijo del Cielo,
io chiedo d’affrontar la prova! yo quiero afrontar la prueba!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
Non voler che s’empia ancor No quieras que se llene aún más
d’orror la Reggia, il mondo. de horror mi palacio, el mundo.

CALAF CALAF
Figlio del Cielo, ¡Hijo del Cielo,
io chiedo d’affrontar la prova! yo quiero afrontar la prueba!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(con ira, ma con grandiosità) (con ira, pero con grandiosidad)
Straniero, ebbro di morte! ¡Extranjero ebrio de muerte!
E sia! Si compia il tuo destino! ¡Así sea, que se cumpla tu destino!

LA FOLLA LA MULTITUD
(si alzano. Un chiaro corteo di donne (se levantan, un cortejo de mujeres derrama flores
sparge fiori sulla grande scala) sobre la gran escalera)
Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años viva nuestro Emperador!

P á g i n a | 37
LIBRETO | Turandot

Il Mandarino si presenta coll’editto. El Mandarín se presenta con el edicto.


Fra il generale silenzio, Entre un silencio general,
Il Mandarino si avanza e dice. el Mandarín se adelanta y dice

IL MANDARINO UN MANDARÍN
Popolo di Pekino! La legge è questa: ¡Pueblo de Pekín! La ley es ésta:
Turandot, la pura, Turandot la Pura,
sposa sarà di chi, esposa será de aquel,
di sangue regio, que siendo de sangre real,
spieghi gli enigmi desvele los tres enigmas
ch’ella proporrà. que ella le proponga.
Ma chi affronta il cimento Mas, quien afronte tal prueba
e vinto resta porga alla scure y sea vencido, ¡perderá bajo el hacha
la superba testa! su soberbia cabeza!

I RAGAZZI LOS NIÑOS


Dal deserto al mar Desde el desierto al mar
non odi mille voci sospirar: ¿no oyes mil voces suspirar?
Principessa, scendi a me! ¡Princesa, desciende hasta mí!
Tutto splenderà! ¡Todo resplandecerá!

P á g i n a | 38
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
(va a collocarsi ai piedi del trono. (se sitúa a los pies del trono.
Bellissima, impassibile, è tutta una cosa Bellísima, impasible, dorada.
d’oro. Guarda con fredissimi occhi Calaf. Mira con ojos fríos a Calaf.
Solennemente dice) Solemnemente dice)
In questa reggia, En este palacio,
or son mill’anni e mille, hace ahora mil años y mil,
un grido disperato risonò. un grito desesperado resonó.
E quel grido, traverso stirpe e stirpe Y aquel grito, pasando de estirpe en estirpe,
qui nell’anima mia si rifugiò! ¡aquí, en mi alma se refugió!
Principessa Lou-Ling, Tú, princesa Lou-Ling,
ava dolce e serena ancestro dulce y sereno,
che regnavi nel tuo cupo silenzio que reinabas en tu sombrío silencio
in gioia pura, e sfidasti en un gozo puro, y desafiaste,
inflessibile e sicura inflexible y segura,
l’aspro dominio, oggi rivivi in me! el áspero dominio, ¡hoy revives en mí!

LA FOLLA LA MULTITUD
Fu quando il Re dei Tartari Fue cuando el rey de los tártaros
le sette sue bandiere dispiegò. sus siete banderas desplegó.

TURANDOT TURANDOT
Pure nel tempo che ciascun ricorda, Mas aquel tiempo que todos recuerdan,
fu sgomento e terrore fue tiempo de dolor y terror,
e rombo d’armi. y fragor de armas.
Il regno vinto! E Lou-Ling, ¡Vencido cayó el reino! Y Lou-Ling,
la mia ava, trascinata mi ancestro, fue arrastrada
da un uomo come te, por un hombre como tú,
come te straniero, como tú extranjero,
là nella notte atroce allá en medio de la noche atroz,
dove si spense la sua fresca voce! ¡allá donde se apagó su fresca voz!

P á g i n a | 39
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Da secoli ella dorme Hace siglos que ella duerme
nella sua tomba enorme. en su tumba enorme.

TURANDOT TURANDOT
O Principi, che a lunghe carovane Príncipes, que en largas caravanas
d’ogni parte del mondo qui venite de cada rincón del mundo hasta aquí venís,
a gettar la vostra sorte, a probar vuestra suerte,
io vendico su voi, su voi quella purezza, ¡he de vengar en vosotros aquella pureza,
quel grido e quella morte! aquel grito y aquella muerte!
Mai nessun m’avrà! ¡Ninguno jamás me tendrá!
L’orror di chi l’uccise vivo ¡El horror a aquel asesino
nel cuor mi sta! vivo en mi corazón está!
No, no! Mai nessun m’avrà! ¡No, jamás nadie me tendrá!
Ah, rinasce in me l’orgoglio ¡En mí renace el orgullo
di tanta purità! de aquella pureza!
(minacciosa al principe Calaf) (amenazante al príncipe Calaf)
Straniero! Non tentar la fortuna! ¡Extranjero, no tientes a la fortuna!
Gli enigmi sono tre, la morte è una! ¡Los enigmas son tres, la muerte sólo una!

CALAF CALAF
No, no! ¡No, no!
Gli enigmi sono tre, una è la vita! ¡Los enigmas son tres, una es la vida!

LA FOLLA LA MULTITUD
Al Principe straniero offri Al príncipe extranjero concédele
la prova ardita, la osada prueba,
o Turandot! Turandot! ¡oh Turandot!

Squillano le trombe. Silenzio. Suena el metal de las trompetas. Silencio.


Turandot proclama il primo enigma. Turandot proclama el primer enigma.

P á g i n a | 40
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
Straniero, ascolta: Extranjero, escucha:
“Nella cupa notte vola un fantasma “En la oscura noche vuela un fantasma
iridescente. iridiscente.
Sale e spiega l’ale sulla Asciende y despliega las alas
nera infinita umanità. sobre la negra e infinita humanidad.
Tutto il mondo l’invoca Todo el mundo le invoca,
e tutto il mondo l’implora. y todo el mundo le implora.
Ma il fantasma sparisce Mas, el fantasma desaparece
coll’aurora con la aurora
per rinascere nel cuore. para renacer luego en los corazones.
Ed ogni notte nasce, ¡Y cada noche nace,
ed ogni giorno muore!” y cada día muere!”

CALAF CALAF
Sì! Rinasce! Rinasce e in esultanza ¡Sí, renace! Renace y exultante
mi porta via con sé, Turandot: me lleva consigo, Turandot:
La Speranza! ¡Es la esperanza!

I SAPIENTI LOS SAPIENTES


La Speranza! ¡La esperanza!
La Speranza! ¡La esperanza!
La Speranza! ¡La esperanza!
(aprono ritmicamente el primo rotolo) (abren rítmicamente el primer rótulo)

P á g i n a | 41
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
(declamato con ira) (declamado con ira)
Sì, la speranza che delude sempre! ¡Sí, la esperanza que defrauda siempre!
(Turandot scende alla metà della scala (Turandot desciende a la mitad de la escalera
nervosamente) nerviosa)
“Guizza al pari di fiamma, “Cimbrea como una llama,
e non è fiamma. y no es una llama.
È talvolta delirio. Es acaso un delirio.
È febbre d’impeto e ardore! ¡Es fiebre de ímpetu y ardor!
L’inerzia lo tramuta in un languore. La inercia lo transforma en abandono.
Se ti perdi o trapassi, si rafredda. Si te pierdes o pereces, se enfría.
Se sogni la conquista, Si sueñas con la conquista,
avvampa, avvampa! ¡arde y arde!
Ha una voce che trepido tu ascolti, Su voz vibrante tú escuchas,
e del tramonto il vivido baglior!” ¡mas, es el vívido resplandor del ocaso!”

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
Non perderti, straniero! ¡No te pierdas, extranjero!

LA FOLLA LA MULTITUD
È per la vita! Parla! ¡Por tu vida, habla!
Non perderti, straniero! Parla! ¡No te pierdas, extranjero!

LIÙ LIÙ
È per l’amore! ¡Por el amor!

CALAF CALAF
Sì, Principessa! ¡Sí, princesa!
Avvampa e insieme langue, Arde, y a la vez languidece,
se tu mi guardi, nelle vene: si tú me miras, en mis venas:
Il Sangue! ¡Es la sangre!

P á g i n a | 42
LIBRETO | Turandot

I SAPIENTI LOS SAPIENTES


(aprendo il secondo rotolo) (abren el segundo rótulo)
Il Sangue! ¡La sangre!
Il Sangue! ¡La sangre!
Il Sangue! ¡La sangre!

LA FOLLA LA MULTITUD
Coraggio, scioglitore degli enigmi! ¡Valor, descifrador de enigmas!

TURANDOT TURANDOT
(additando la folla alle guardie) (señalando a la multitud, a los guardias)
Percuotete quei vili! ¡Azotad a esos viles!
(Turandot scende giù dalla scala. (Turandot desciende de la escalera.
Si china su Calaf, che cade in ginocchio) Se inclina sobre Calaf, que cae de rodillas)
“Gelo che ti dà foco “Hielo que te cría fuego,
e dal tuo foco più gelo prende! ¡y por tu fuego más su hielo crece!
Candida ed oscura! ¡Luminosa y oscura!
Se libero ti vuol ti fa più servo. Si libre te quiere, te hará aún más esclavo.
Se per servo t’accetta, ti fa Re!” Si como esclavo te acepta, ¡te hará rey!”
(Calaf non respira più. Turandot è su lui, (Calaf no respira. Turandot sobre él,
curva come sulla sua preda e sogghigna) curvada como sobre su presa, ríe malignamente)
Su, straniero, ti sbianca la paura! ¡Extranjero, estás blanco de miedo!
E ti senti perduto! ¡Te sientes perdido!
Su, straniero, il gelo che dà foco, Vamos, extranjero,
che cos’è?” ¿ese hielo que crea tu fuego, qué es?

CALAF CALAF
(balza in piedi con forza, esclama) (se pone en pie y exclama)
La mia vittoria ormai t’ha data a me! ¡La victoria tú me has dado!
Il mio fuoco ti sgela: Turandot! ¡Mi fuego te deshiela: Es Turandot!

P á g i n a | 43
LIBRETO | Turandot

I SAPIENTI LOS SAPIENTES


Turandot! ¡Turandot!
Turandot! ¡Turandot!
Turandot! ¡Turandot!

LA FOLLA LA MULTITUD
Turandot! Turandot! Gloria, gloria, ¡Turandot! ¡Gloria,
o vincitore! oh vencedor!
Ti sorrida la vita! ¡Que te sonría la vida,
Ti sorrida l’amor! que te sonría el amor!
Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años viva nuestro Emperador!
Luce, Re di tutto il mondo! ¡Luz, rey de todo el mundo!

TURANDOT TURANDOT
(ch’è risalita affanosamente (que ha subido de nuevo, angustiada,
presso il trono dell’Imperatore) hasta el trono del Emperador)
Figlio del Cielo! Padre augusto! ¡Hijo del Cielo! ¡Padre augusto!
No! Non gettar tua figlia ¡No, no arrojes a tu hija
nelle braccia dello straniero! a los brazos de un extranjero!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

P á g i n a | 44
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
No, non dire! Tua figlia è sacra! ¡No, no lo digas! ¡Tu hija es sagrada!
Non puoi donarmi a lui, No puedes entregarme
a lui come una schiava. a él cual esclava.
Ah, no! Tua figlia è sacra! ¡Ah, no! ¡Tu hija es sagrada!
Non puoi donarmi a lui No puedes darme a él.
come una schiava morente di vergogna! ¡cual esclava que se muere de vergüenza!
(a Calaf, con ira) (a Calaf, con ira)
Non guardarmi così! ¡No me mires así!
Tu che irridi al mio orgoglio, ¡Tú que pisoteas mi orgullo,
non guardarmi così! no me mires así!
Non sarò tua! ¡No seré tuya!
No, non sarò tua! Non voglio, non voglio! ¡No, no seré tuya! ¡No quiero!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(conferma solennemente) (confirma solemnemente)
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

LA FOLLA LA MULTITUD
È sacro il giuramente! ¡El juramento es sagrado!
Ha vinto, Principessa! ¡Ha vencido, princesa!
Offrì per te la vita! ¡Por ti se jugó la vida!

TURANDOT TURANDOT
Mai nessun m’avrà! ¡Jamás me tendrá!

LA FOLLA LA MULTITUD
Sia premio al suo ardimento! ¡Sé el premio a su valor!

P á g i n a | 45
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
(con suprema ribellione) (con suprema rebelión)
Mi vuoi nelle tue braccia a forza, ¿Me quieres entre tus brazos a la viva fuerza,
riluttante, fremente? reluctante, temblorosa?

LA FOLLA LA MULTITUD
È sacro, è sacro, Es sagrado, sagrado,
è sacro il giuramente, è sacro! ¡el juramento es sagrado!

CALAF CALAF
No, no, Principessa altera! ¡No, no, princesa altiva!
Ti voglio ardente d’amor! ¡Te quiero ardiente de amor!

LA FOLLA LA MULTITUD
Coraggioso! Audace! ¡Valeroso! ¡Audaz!
Coraggioso! O forte! ¡Valeroso! ¡Oh, fuerte!

CALAF CALAF
Tre enigmi m’hai proposto, Tres enigmas me has propuesto,
e tre ne sciolsi. tres te he resuelto.
Uno soltanto a te ne proporrò: Uno solo te propongo yo a ti.
Il mio nome non sai. No sabes mi nombre.
Dimmi il mio nome. Dime tú mi nombre.
Dimmi il mio nome prima dell’alba, Dime mi nombre antes del alba,
e all’alba morirò! ¡y al alba yo moriré!

Turandot piega il capo, Turandot baja la cabeza,


annuendo. aceptando.

P á g i n a | 46
LIBRETO | Turandot

L’IMPERATORE EL EMPERADOR
Il cielo voglia che col primo sole mio ¡Quiera el cielo que con el primer rayo de sol,
figliolo tu sia! tú seas mi hijo!

LA FOLLA LA MULTITUD
Ai tuoi piedi ci prostriam, Luce, ¡A tus pies nos postramos, Luz,
Re di tutto il mondo! rey de todo el mundo!
Per la tua saggezza, Por tu sabiduría, por tu bondad
per la tua bontà ci doniamo a te, a ti nos entregamos,
lieti in umiltà, en humilde felicidad,
a te salga il nostro amor! ¡ascienda hasta ti nuestro amor!
Diecimila anni ¡Diez mil años viva
al nostro Imperatore! nuestro Emperador!
A te, erede di Hien-Wang A ti, heredero de Hien-Wang,
noi gridiam: clamamos:
Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡diez mil años viva nuestro Emperador!
Alte, alte le bandiere! ¡Altas, altas las banderas!
Gloria a te! Gloria a te! ¡Gloria a ti!

P á g i n a | 47
LIBRETO | Turandot

ATTO III ACTO III


Quadro primo Cuadro primero

Il giardino della Reggia, vastissimo, El jardín de palacio, vastísimo,


tutto rialzi ondulati, cespugli e profili scuri con sus ondulados realces, césped y oscuros perfiles
di divinità in bronzo, lievemente illuminate de divinidades en bronce, levemente iluminados
dal basso in alto dal riflesso degli incenseri. desde abajo por el reflejo de los incensarios.
A destra sorge un padiglione A la derecha se eleva un pabellón
a cui si accede per cinque gradini, al que se accede por cinco peldaños,
e limitato da una tenda riccamente delimitado por un toldo ricamente recamado.
ricamata. Il padiglione è l’avancorpo El pabellón es la antesala de uno de los cuerpos
d’uno dei palazzi della Reggia, del palacio, el lado de las estancias de Turandot.
dal lato delle stanze di Turandot. È notte. Es de noche.
Dalle estreme lontananze Desde la lejanía
giungono voci di Araldi llegan las voces de los heraldos
che girano l’immensa città intimando que cruzan la inmensa ciudad
il regale comando. Altre voci, vicine publicando el mandato real. Otras voces cercanas
e lontane, fanno eco. Adagiato sui gradini y lejanas hacen eco. Sentado en los peldaños
del padiglione è il Principe. del pabellón está el príncipe Calaf.
Nel grande silenzio notturno En medio del clamoroso silencio nocturno,
egli ascolta i richiami degli Araldi, él escucha la proclama de los heraldos,
come se quasi più non vivesse nella realtà. como si apenas viviera ya en la realidad.

GLI ARALDI LOS HERALDOS


Così comanda Turandot: Así ordena Turandot:
“Questa notte nessun dorma in Pekino!” “¡Esta noche nadie duerme en Pekín!”

LA FOLLA LA MULTITUD
Nessun dorma! Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!

P á g i n a | 48
LIBRETO | Turandot

GLI ARALDI LOS HERALDOS


“Pena la morte, “¡Pena de muerte habrá
il nome dell’ignoto si el nombre del desconocido
sia rivelato prima del mattino!” no es revelado antes del alba!”

LA FOLLA LA MULTITUD
Pena la morte! Pena la morte! ¡Pena de muerte!

CALAF CALAF
Nessun dorma! Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Tu pure, o Principessa, Tampoco tú, oh Princesa,
nella tua fredda stanza que en tu fría estancia
guardi le stelle miras las estrellas,
che tremano d’amore e di speranza... temblorosas de amor y de esperanza.
Ma il mio mistero è chiuso in me, Mas, mi misterio se oculta en mí,
il nome mio nessun saprà! ¡mi nombre nadie lo sabrá!
No, no, sulla tua bocca lo dirò, No, sobre tus labios lo diré,
quando la luce splenderà… cuando la luz vuelva a brillar.
Ed il mio bacio scioglierà Y con mi beso se romperá
il silenzio che ti fa mia. este silencio que te hará mía.

LE DONNE LAS MUJERES


Il nome suo nessun saprà… Su nombre nadie sabrá...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir! ¡Tendremos que morir!

CALAF CALAF
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! ¡Disípate, oh noche! ¡Poneos, estrellas!
All’alba vincerò! Vincerò! ¡Al alba, yo venceré!

P á g i n a | 49
LIBRETO | Turandot

Strisciando fra i cespugli, le tre maschere Serpenteando entre el césped, las tres máscaras
sono alla testa di una piccola folla di figure van a la cabeza de una pequeña multitud de figuras
confuse nel buio della notte, che poi que se confunden en la oscuridad de la noche,
cresceranno sempre più numerose. y que poco a poco va haciéndose más numerosa.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tu che guardi le stelle, abbassa gli occhi… Tú que miras las estrellas, baja la vista.
La nostra vita è in tuo potere! ¡Nuestra vida está en tus manos!

PING PING
Uddisti il bando? ¿Has oído el bando?
Per le vie di Pekino Por las calles de Pekín
ad ogni porta batte la morte e grida: la muerte llama a cada puerta y grita:
il nome! ¡el nombre!

PONG, PANG PONG, PANG


Il nome! ¡El nombre!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


O sangue! ¡O habrá sangre!

CALAF CALAF
Che volete da me? ¿Qué queréis de mí?

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Di’ tu che vuoi? Dilo tú, ¿qué quieres?
È l’amore che cerchi? ¿Acaso buscas amor?
Ebbene, prendi! ¡Pues bien, tómalo!
(sospinge a’piedi di Calaf (pone a los pies de Calaf
un gruppo di fanciulle bellisime, un grupo de muchachas bellísimas,
seminude, procaci) semidesnudas, provocativas)
Guarda, son belle, Mira tú si son bellas,
son belle fra luccenti veli... bellas envueltas en sus brillantes velos.

P á g i n a | 50
LIBRETO | Turandot

PONG, PANG PONG, PANG


Corpi flessuosi… Cuerpos torneados...

PING PING
Tutte ebbrezze e promesse ¡Todo voluptuosidad,
d’amplessi prodigiosi! y promesas de prodigiosos abrazos!

CALAF CALAF
No! No! ¡No!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Che vuoi? Ricchezze? ¿Qué quieres, riquezas?
Tutti i tesori a te! ¡Todos estos tesoros para ti!
(ad un suo cenno vengono portati canestri, (a un gesto suyo, traen canastos, cofrecillos,
cofani, sacchi, ricolmi d’oro e di gioelli) saquetes, colmados de oro y joyas)
Rompon la notte nera ¡Rompen la negrura de la noche
queste fulgide gemme! estas refulgentes gemas!
Fuochi azzurri! ¡Fuegos azules!
Verdi splendori! ¡Verdes esplendores!
Pallidi giacinti! ¡Pálidos jacintos!
Le vampe rosse dei rubini! ¡La roja llama de los rubíes!
Sono gocciole d’astri! ¡Gotas desprendidas de las estrellas!
Prendi! È tutto tuo! ¡Toma, es todo tuyo!

CALAF CALAF
No! Nessuna ricchezza! No! ¡No! ¡Nada de riquezas! ¡No!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Vuoi la gloria? ¿Quieres renombre?
Noi ti farem fuggir e andrai lontano ¡Nosotros te dejaremos huir, y te irás lejos
con le stelle verso imperi favolosi! siguiendo las estrellas, hacia imperios fabulosos!

P á g i n a | 51
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Fuggi! ¡Huye!

LE DONNE LAS MUJERES


Va’ lontano, va’ lontano! ¡Vete lejos, lejos!

LA FOLLA LA MULTITUD
Fuggi! ¡Huye!
Va’ lontano, e noi ci salviam! ¡Vete lejos, sálvanos a nosotros!

CALAF CALAF
(tendendo le braccia (tendiendo los brazos
come ad invocazione) como en una invocación)
Alba, vieni! Quest’incubo dissolvi! ¡Alba, ven! ¡Disipa esta pesadilla!

PING PING
(con crescente, (con creciente,
minacciosa disperazione) amenazadora desesperación)
Straniero, tu non sai Extranjero, tú no sabes
di che cosa è capace la Crudele… de qué cosas es capaz la cruel.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tu non sai quali orrendi martiri Tú no sabes qué martirios horrendos
la China inventi. se inventa China.
Se tu rimani e non ci sveli il nome Si te quedas y no nos desvelas tu nombre,
siam perduti. estamos perdidos.
L’insonne non perdona! ¡La insomne no perdona!

P á g i n a | 52
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Sarà martirio orrendo! ¡Será un martirio horrendo!
I ferri aguzzi! ¡Los cuchillos en punta!
L’irte ruote! ¡Las ruedas punzantes!
Il caldo morso delle tenaglie! ¡La cálida mordida de las tenazas!
La morte a sorso a sorso! ¡La muerte sorbo a sorbo!
Non farci morire! ¡No nos mandes a la muerte!

CALAF CALAF
(con suprema fermezza) (con suprema firmeza)
Inutili preghiere! Inutili minacce! ¡Inútiles ruegos! ¡Inútiles amenazas!
Crollasse il mondo, ¡Aunque se hundiera el mundo,
voglio Turandot! quiero a Turandot!

LA FOLLA LA MULTITUD
(con ferocia minacciando Calaf (con ferocidad, amenazando a Calaf
con pugnali) con puñales)
Non l’avrai! No, non l’avrai! ¡No la tendrás!
Morrai prima di noi! Tu maledetto! ¡Morirás antes que nosotros! ¡Maldito!
Morrai prima di noi, ¡Morirás antes que nosotros,
tu spietato, crudele! despiadado, cruel!
Parla, il nome, il nome, il nome! ¡Habla, el nombre, el nombre!

GLI SGHERRI LOS ESBIRROS


(un gruppo di sgherri trascina (un grupo de esbirrros arrastran
il vecchio Timur e Liù, logori, pesti, affranti, al viejo Timur y a Liù, abatidos, destrozados,
insanguinati) desalentados, ensangrentados)
Eccolo il nome! È qua! È qua! ¡Aquí está el nombre! ¡Está aquí!

CALAF CALAF
(si precipita gridando) (se precipita gritando)
Costor non sanno! ¡Ellos no lo saben!
Ignorano il mio nome! ¡Ignoran mi nombre!

P á g i n a | 53
LIBRETO | Turandot

PING PING
Sono il vecchio e la giovane ¡Son el viejo y la joven
che ier sera parlavano con te! que anoche hablaban contigo!

CALAF CALAF
Lasciateli! ¡Dejadles!

PING PING
Conoscono il segreto! ¡Saben su secreto!
Dove li avete colti? ¿Dónde les habéis pillado?

GLI SGHERRI LOS ESBIRROS


Mentre erravano là, ¡Junto a los muros,
presso le mura! mientras iban errantes!

PING, PONG, PANG, LA FOLLA PING, PONG, PANG, LA MULTITUD


(correndo, volgendosi verso il padiglione) (corriendo, mirando al pabellón)
Principessa! ¡Princesa!

Turandot appare. Turandot aparece.


Tutti si prosternano a terra, Todos se arrojan a tierra,
solo Ping avanzando sólo Ping avanza
con estrema umiltà dice con extrema humildad y dice.

PING PING
Principessa divina! Il nome dell’ignoto ¡Princesa divina!
sta chiuso in queste bocche silenti. El nombre del desconocido
E abbiamo ferri está encerrado en esas bocas silentes.
per schiodar quei denti ¡Pero tenemos hierros
e uncini abbiamo para desclavar sus dientes,
per strappar quel nome! y ganchos para arrancarles el nombre!

P á g i n a | 54
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
(piena d’impero e d’ironia) (imperiosa e irónica)
Sei pallido, straniero! ¡Estás pálido, extranjero!

CALAF CALAF
Il tuo sgomento vede il pallor dell’alba Turbada, ves las claras del alba
sul mio volto. en mi rostro.
Costor non mi conoscono! ¡Ésos no me conocen!

TURANDOT TURANDOT
(come in sfida) (desafiante)
Vedremo! Su, parla, vecchio! ¡Veremos! ¡Tú, viejo, habla!
Io voglio ch’egli parli! Il nome! ¡Quiero que hable! ¡El nombre!

LIÙ LIÙ
(avanzando rapida verso Turandot) (avanzando rápida hacia Turandot)
Il nome che cercate io sola so! ¡El nombre que queréis yo sola sé!

LA FOLLA LA MULTITUD
La vita è salva, ¡Nuestra vida está a salvo,
l’incubo svanì! acabó la pesadilla!

CALAF CALAF
Tu non sai nulla, schiava! ¡Tú no sabes nada, esclava!

LIÙ LIÙ
Io so il suo nome… Yo sé su nombre...
M’è suprema delizia Mi supremo placer
tenerlo segreto es guardarlo en secreto,
e possederlo io sola! ¡y poseerlo yo sola!

P á g i n a | 55
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Sia legata! Sia straziata! ¡Que la aten! ¡Que la destrocen!
Perché parli! Perché muoia! ¡Que hable! ¡Que muera!

CALAF CALAF
(ponendosi davanti a Liù per proteggerla, (poniéndose ante Liù para protegerla,
minaccioso) amenazante)
Sconterete le sue lagrime! ¡Pagaréis por sus lágrimas!
Sconterete i suoi tormenti! ¡Pagaréis por su tortura!

TURANDOT TURANDOT
(violenta, alle guardie) (violenta, a los guardias)
Tenetelo! ¡Arrestadle!

Calaf viene legato ai piedi Un esbirro le ata los pies a Calaf


con una cordicella da uno sgherro, con una cuerda y se queda quieto en el suelo
che rimane a terra tenendo i capi sujetando el extremo de la misma,
della corda, e due altri sgherri otros dos esbirros
lo tengono fermo per le braccia. le sujetan por los brazos.
Turandot Turandot
riprende la sua attitudine ieratica. sigue con su actitud hierática.

LIÙ LIÙ
(Liù è tenuta inginocchiata a terra) (Liù que sigue arrodillada)
Signor, non parlerò! ¡Señor, no hablaré!

PING PING
Quel nome! ¡El nombre!

LIÙ LIÙ
No! ¡No!

P á g i n a | 56
LIBRETO | Turandot

PING PING
Quel nome! ¡El nombre!

LIÙ LIÙ
La tua serva chiede perdono, Tu sierva te pide perdón,
ma obbedir non può! Ah! ¡pero no puede obedecer! ¡Ah!
(uno sgherro le stringe i polsi) (un esbirro le aprieta las muñecas)

TIMUR TIMUR
Perché gridi! ¿Por qué gritas?

CALAF CALAF
Lasciatela! ¡Dejadla!

LIÙ LIÙ
No, non grido più! Non mi fan male! ¡No, no grito más! ¡No me hacen daño!
No, nessun mi tocca! ¡No, nadie me toca!
Stringete, ma chiudetemi la bocca Apretad, pero tapadme la boca,
ch’ei non mi senta! Non resisto più! ¡que él no me oiga! ¡No aguanto más!

LA FOLLA LA MULTITUD
Parla! Il suo nome! ¡Habla, di su nombre!

TURANDOT TURANDOT
Sia lasciata! Parla! ¡Dejadla! ¡Habla!

LIÙ LIÙ
Piuttosto morrò! ¡Antes moriré!

TURANDOT TURANDOT
Chi pose tanta forza nel tuo cuore? ¿Quién ha dado tanta fuerza a tu corazón?

P á g i n a | 57
LIBRETO | Turandot

LIÙ LIÙ
Principessa, l’amore! ¡Princesa, el amor!

TURANDOT TURANDOT
L’amore? ¿El amor?

LIÙ LIÙ
(sollevando gli occhi pieni di tenerezza) (levantando la mirada llena de ternura)
Tanto amore segreto e inconfessato, Un gran amor secreto e inconfesado,
grande così y tan grande, que estos tormentos
che questi strazi son dolcezze per me se tornan dulzura,
perché ne faccio dono al mio Signore. porque son un regalo
Perché, tacendo, io gli do, que le hago a mi señor.
gli do il tuo amore… Porque callando yo le entrego tu amor...
Te gli do, Principessa, e perdo tutto! ¡Te lo doy, princesa, y lo pierdo todo!
Persino l’impossibile speranza! ¡Hasta la imposible esperanza!
Legatemi! Straziatemi! ¡Atadme! ¡Laceradme!
Tormenti e spasimi date a me, Dadme tormentos y martirios,
ah, come offerta suprema ¡ah, ofrenda suprema
del mio amore! de mi amor!

TURANDOT TURANDOT
Strappatele il segreto! ¡Arrancadle el secreto!

PING PING
Chiamate Pu-Tin-Pao! ¡Llamad a Pu-Tin-Pao!

CALAF CALAF
No! Maledetto! Maledetto! ¡No! ¡Maldito!

LA FOLLA LA MULTITUD
Il boia! Il boia! Il boia! ¡El verdugo!

P á g i n a | 58
LIBRETO | Turandot

PING PING
Sia messa alla tortura! ¡Que la torturen!

LA FOLLA LA MULTITUD
Alla tortura! Sì, il boia! ¡Tortura! ¡Sí, el verdugo!
Parli! Alla tortura! ¡Habla! ¡Que la torturen!

LIÙ LIÙ
(disperatamente, cercando d’aprisirsi (desesperadamente, intentando
un varco tra la folla che la serra) abrirse paso entre la multitud que la rodea)
Più non resisto! Ho paura di me! ¡No lo resisto más! ¡Tengo miedo de mí!
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

LA FOLLA LA MULTITUD
Parla! Parla! ¡Habla!

LIÙ LIÙ
Sì, Principessa, ascoltami! ¡Sí, princesa, escúchame!
Tu che di gel sei cinta, Tú, que vives entre hielo envuelta
da tanta fiamma vinta, por su llama serás vencida,
l’amerai anche tu! ¡tú también le amarás!
Prima di questa aurora ¡Antes que llegue la aurora
io chiudo stanca gli occhi, cerraré los ojos, cansada,
perché egli vinca ancora… para que él pueda vencer!
Ei vinca ancor! ¡Y vuelva a vencer!
Per non vederlo più! ¡Para no volverle a ver jamás!

Prende di sorpresa un pugnale a un soldato Le coge a un soldado desprevenido el puñal


e si trafigge a morte. Gira gli occhi perduti, y se hiere de muerte. Vuelve la vista perdida,
guarda Calaf con dolcezza suprema, mira a Calaf con suprema dulzura,
va, barcollando, presso di lui y va, casi arrastrándose junto a él
e gli stramazza ai piedi, morta. y se desploma a sus pies, muerta.

P á g i n a | 59
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Ah! Parla! Parla! Il nome! Il nome! ¡Ah, habla! ¡El nombre!

CALAF CALAF
Ah! Tu sei morta, o mia piccola Liù! ¡Ah, estás muerta, muerta pequeña Liù!

Grande silenzio pieno di terrore. Timur Silencio lleno de terror. Timur


si accosta barcollando. Si inginocchia. se acerca vacilante. Se arrodilla.

TIMUR TIMUR
Liù! Sorgi! ¡Liù! ¡Levanta!
È l’ora chiara d’ogni risveglio. Es la hora clara en que todo despierta.
È l’alba, o mia Liù… Es el alba, Liù mía...
Apri gli occhi, colomba! ¡Abre los ojos, paloma!

PING PING
Alzati, vecchio! È morta! ¡En pie, viejo, está muerta!

TIMUR TIMUR
Ah! Delitto orrendo! ¡Ah, horrendo delito!
L’espieremo tutti! ¡Todos pagarán por ello!
L’anima offesa si vendicherà! ¡Su alma ofendida se vengará!

Con religiosa pietà il piccolo corpo Con religiosa piedad se llevan


viene sollevato tra il rispetto profondo el pequeño cuerpo entre el profundo respeto
della folla. de la multitud.

LA FOLLA LA MULTITUD
Ombra dolente, non farci del male! ¡Espíritu doliente, no hagas daño!
Ombra sdegnosa, perdona, perdona! ¡Espíritu ofendido, perdona, perdona!

P á g i n a | 60
LIBRETO | Turandot

TIMUR TIMUR
Liù… bontà! Liù… dolcezza! ¡Liù, bondad! ¡Liù, dulzura!
(prende la piccola mano della morta) (toma la pequeña mano de la muerta)
Ah, camminiamo insieme un’altra volta Ah, caminemos juntos de nuevo,
così, con la tua mano nella mia mano. con tu mano en mi mano.
Dove vai ben so. Yo sé a dónde te diriges.
Ed io ti seguirò per posare a te vicino Te seguiré para reposar junto a ti,
nella notte che non ha mattino! ¡en la noche que no tiene un mañana!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Svegliato s’è qui dentro Se ha despertado aquí dentro
il vecchio ordigno, el viejo cuco,
il cuore, e mi tormenta! el corazón, ¡y me atormenta!
Ah, per la prima volta ¡Ah, por primera vez,
al vedere la morte non sogghigno! al ver la muerte, no hago aspavientos!
Quella fanciulla spenta pesa ¡Esa muchacha muerta me pesa
sopra il mio cuor come un macigno! en el corazón como una roca!
(il mesto corteo s’avvia) (el triste cortejo se marcha)

LA FOLLA LA MULTITUD
Liù, bontà, perdona, perdona! ¡Liù, bondad, perdona, perdona!
Liù, bontà, Liù, dolcezza, dormi! ¡Liù, bondad, Liù, dulzura, duerme!
Oblia! Liù! Poesia! ¡Olvida! ¡Liù! ¡Poesía!

Rimangono soli, l’uno di fronte a l’altro, Se quedan solos, uno frente al otro,
Calaf e Turandot. La principessa, rigida, Calaf y Turandot. La princesa, rígida,
statuaria, sotto l’ampio velo, como una estatua, bajo su amplio velo,
non ha un gesto, non un movimento. sin hacer un gesto, ni un movimiento.

CALAF CALAF
Principessa di morte! Principessa di gelo! ¡Princesa de muerte! ¡Princesa de hielo!
Dal tuo tragico cielo scendi giù sulla terra! ¡Baja de tu trágico cielo! ¡Ven a la tierra!

P á g i n a | 61
LIBRETO | Turandot

Ah, solleva quel velo! ¡Ah, levanta ese velo!


Guarda, crudele, ¡Mira, cruel,
quel purissimo sangue che fu sparso per te! esa purísima sangre que fue derramada por ti!
(si precipita su di lei (se precipita sobre ella
strappandole il velo) y le arranca el velo)

TURANDOT TURANDOT
Che mai osi, straniero! ¡Cómo osas, extranjero!
Cosa umana non sono! ¡Yo no soy humana!
Son la figlia del Cielo libera e pura. Soy la hija del Cielo, libre y pura.
Tu stringi il mio freddo velo ¡Tú aferras mi frío velo,
ma l’anima è lassù! pero mi alma está en las alturas!

CALAF CALAF
La tua anima è in alto, ¡Tu alma está en las alturas,
ma il tuo corpo è vicino! pero tu cuerpo está cercano!
Con le mani brucianti stringerò ¡Con mis abrasadoras manos aferraré
i lembi d’oro del tuo manto stellato. el ribete de oro de tu manto estrellado!
La mia bocca fremente Mi boca temblorosa
premerò su di te… pondré sobre ti...

TURANDOT TURANDOT
Non profanarmi! ¡No me profanes!

CALAF CALAF
Ah, sentirti viva! ¡Ah, sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT
Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF
Il gelo tuo è menzogna! ¡Tu hielo es sólo una mentira!

P á g i n a | 62
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
No, mai nessun m’avrà! ¡No, nunca jamás nadie me tendrá!

CALAF CALAF
Ti voglio mia! ¡Te quiero mía!

TURANDOT TURANDOT
Dell’ava lo strazio non si rinnoverà! ¡El tormento de mi ancestro no se revivirá!
Ah, no! ¡Ah, no!

CALAF CALAF
Ti voglio mia! ¡Te quiero mía!

TURANDOT TURANDOT
Non mi toccar, straniero! ¡No me toques, extranjero!
È un sacrilegio! ¡Es un sacrilegio!

CALAF CALAF
No, il bacio tuo mi dà l’eternità! No, ¡tu beso me da la eternidad!

TURANDOT TURANDOT
Sacrilegio! ¡Sacrilegio!
Che è mai di me? Perduta! ¿Qué será de mí? ¡Perdida!

CALAF CALAF
Mio fiore! Oh, mio fiore mattutino! ¡Mi flor! ¡Oh, mi flor de la mañana!
Mio fiore, ti respiro! Mi flor, ¡te respiro!
I seni tuoi di giglio, ¡Tus senos de blanco lirio
ah, treman sul mio petto! tiemblan bajo mi pecho!
Già ti sento mancare di dolcezza, Siento que te vence la dulzura,
tutta bianca nel tuo manto d’argento... blanca bajo tu manto de plata.

P á g i n a | 63
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
Come vincesti? ¿Cómo me has vencido?

CALAF CALAF
Piangi? ¿Lloras?

TURANDOT TURANDOT
È l’alba! ¡El alba!
Turandot tramonta! ¡Turandot anochece!

I RAGAZZI LOS NIÑOS


L’alba! Luce e vita! ¡El alba! ¡Luz y vida!
Tutto è puro! ¡Todo es puro!

GLI UOMINI LOS HOMBRES


L’alba! Luce e vita! Principessa, ¡El alba! ¡Luz y vida! Princesa,
che dolcezza nel tuo pianto! ¡qué dulzura hay en tu llanto!

CALAF CALAF
È l’alba! ¡El alba!
E amore nasce col sole! ¡El amor nace con el sol!

I RAGAZZI LOS NIÑOS


Tutto è santo! ¡Todo es santo!
Che dolcezza nel tuo pianto! ¡Qué dulzura en tu llanto!

TURANDOT TURANDOT
Che nessun mi veda, ¡Que nadie me vea,
la mia gloria è finita! mi gloria se ha acabado!

CALAF CALAF
No! Essa incomincia! ¡No, tu gloria comienza ahora!

P á g i n a | 64
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
Onta su me! ¡La vergüenza cae sobre mí!

CALAF CALAF
Miracolo! La tua gloria risplende ¡Milagro! ¡Tu gloria resplandece,
nell’incanto del primo bacio, con el encanto del primer beso,
del primo pianto! del primer llanto!

TURANDOT TURANDOT
Del primo pianto. Del primer llanto...
Ah! Del primo pianto! ¡Ah, del primer llanto!
Sì, straniero, quando sei giunto, Sí, extranjero, cuando llegaste,
con angoscia ho sentito il brivido fatale sentí con angustia el escalofrío fatal
di questo mal supremo. de este mal supremo.
Quanti ho visto morire per me! ¡A cuántos he visto morir por mí!
E li ho spregiati. Y les he despreciado...
Ma ho temuto te! ¡Pero te he temido a ti!
C’era negli occhi tuoi la luce degli eroi. Brillaba en tus ojos la luz de los héroes.
C’era negli occhi tuoi la superba certezza. Brillaba en tus ojos una certeza soberbia.
E t’ho odiato per quella! ¡Y por ella yo te he odiado!
E per quella t’ho amato! ¡Y por ella te he amado!
Tormentata e divisa Atormentada y dividida
fra due terrori uguali: entre dos miedos iguales:
vincerti o esser vinta. vencerte o ser por ti vencida.
E vinta sono! ¡Y vencida estoy!
Ah! Vinta, più che ¡Ah, vencida,
dall’alta prova, no tanto por tu difícil prueba
da questa febbre como por esta fiebre
che mi vien da te! que me nace de ti!

P á g i n a | 65
LIBRETO | Turandot

CALAF CALAF
Sei mia! Mia! ¡Eres mía, mía!

TURANDOT TURANDOT
Questo chiedevi. Ora lo sai. Me lo preguntabas, ahora lo sabes ya.
Più grande vittoria non voler! ¡No aspires a mayor victoria!
Parti, straniero, col tuo mister! ¡Parte, extranjero, con tu misterio!

CALAF CALAF
Il mio mistero? ¿Mi misterio?
Non ne ho più! ¡Ya no es tal!
Sei mia! Tu che tremi se ti sfioro! ¡Eres mía! ¡Tú que tiemblas si te acaricio!
Tu che sbianchi se ti bacio ¡Tú que palideces si te beso,
puoi perdermi se vuoi! puedes arruinarme si quieres!
Il mio nome e la vita insiem ti dono! ¡Mi nombre y mi vida te entrego a la vez!
Io sono Calaf, figlio di Timur! ¡Yo soy Calaf, hijo de Timur!

TURANDOT TURANDOT
So il tuo nome! ¡Sé tu nombre!
So il tuo nome! ¡Sé tu nombre!

CALAF CALAF
La mia gloria è il tuo amplesso! ¡Mi victoria es un abrazo tuyo!

TURANDOT TURANDOT
Odi! Squillan le trombe! ¡Escucha! ¡Resuenan las trompetas!

CALAF CALAF
La mia vita è il tuo bacio! ¡Mi vida es un beso tuyo!

P á g i n a | 66
LIBRETO | Turandot

TURANDOT TURANDOT
Ecco! È l’ora! ¡Ya es la hora!
È l’ora della prova! ¡La hora de la prueba!

CALAF CALAF
Non la temo! ¡No la temo!

TURANDOT TURANDOT
Ah! Calaf, davanti al popolo con me! ¡Ah, Calaf, conmigo ante el pueblo!

CALAF CALAF
Hai vinto tu! ¡Has vencido tú!

Quadro secondo Cuadro segundo


Appare l’esterno pittoresco Aparece el pintoresco exterior
del palazzo Imperiale, tutto bianco del palacio imperial,
di marmi traforati, sui quali todo de blanco mármol labrado,
i riflessi rosei dell’aurora que con el reflejo rosáceo
s’accendono come fiori. se enciende como una flor.
Sopra un’alta scalea, al centro della scena, Sobre una alta escalera en el centro de la escena
è l’Imperatore circondato dalla corte, está el Emperador, rodeado por la corte,
dai dignatari, dai sapienti, dai soldati. por los dignatarios, por los sapientes, por los soldados.
Ai due lati del piazzale, A los dos lados de la plaza,
in vasto semicerchio, l’enorme folla. en un vasto semicírculo, la multitud.

P á g i n a | 67
LIBRETO | Turandot

LA FOLLA LA MULTITUD
Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años viva nuestro Emperador!

TURANDOT TURANDOT
Padre augusto, Padre augusto,
conosco il nome dello straniero! ¡sé el nombre del extranjero!
(fissando Calaf (mirando a Calaf
che è ai piedi della scalea) que está a los pies de la escalera)
Il suo nome è… Amor! Su nombre es... ¡Amor!

Calaf sale d’impeto la scala, e i due amanti Calaf sube impetuoso la escalera y los dos amantes
si trovano avvinti perdutamente se rinden el uno en brazos del otro
mentre la folla tende le braccia, mientras la multitud tiende los brazos,
getta fiori e acclama gioiosa. arroja flores y aclama victoriosa.

LA FOLLA LA MULTITUD
Amor! O sole! Vita! Eternità! ¡Amor! ¡Sol! ¡Vida! ¡Eternidad!
Luce del mondo e amore! ¡Luz del mundo y amor!
Ride e canta nel sole l’infinità ¡Ríe y canta en el sol
nostra felicità! nuestra infinita felicidad!
Gloria a te! Gloria a te! Gloria! ¡Gloria a ti!

Traducción:
Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 68

También podría gustarte