Está en la página 1de 2

Previsión de PENALIZACIONES POR EL TRIBUNAL sobre prácticos de TEXTOS

Máximo A. García
RECUERDO A LOS OPOSITORES QUE ESTOS SON ACUERDOS TOMADOS EN SU DÍA EN
REUNIÓN PREVIA DE TRIBUNALES, Y QUE PUEDEN SER MODIFICADOS, AMPLIADOS,
REDUCIDOS, ESTABLECER UN ACUERDO DE MÍNIMOS…

PENALIZACIONES EN TRADUCCIÓN DE TEXTOS SIN DICCIONARIO. Al margen de


otros acuerdos a los que puedan llegar los Tribunales en las reuniones previas al
comienzo de la Oposición, recuerden y aplíquense las penalizaciones siguientes:

CÓDIGO OBSERVACIONES Penalización


P1 No cumplir con el límite establecido (si se -0,10 por palabra hasta 2
estableciera) -mínimo 190 palabras (PROSA)- y- puntos máximo (+ 20
170 (VERSO)- palabras)
P2 SI SE PIDEN 30 LÍNEAS EN PROSA (Oxford), y se 10 (30-28)
[Por
cantidad + exige un mínimo de 27 (Oxford)…muy bien traducidas 9 (27-25) 4 (14-12)
calidad] (sin cometer ninguna de las penalizaciones indicadas) 8 (24-22) 3 (11-9)
…ver la tabla de al lado…………………………. 7 (21-19) 2 (8-6)
Y para otras cantidades en texto en prosa, ………. 6 (18-16) 1 (5-3)
5 (15) 0 (2-1)
P3 SI SE PIDEN 30 versos en Oxford, y se exige un 10 (30-28)
mínimo de 27…muy bien traducidas (sin cometer 9 (27-25) 4 (14-13)
ninguna de las penalizaciones indicadas) …ver la tabla
[Por
cantidad + 8 (24-22) 3 (12-10)
calidad]
de al lado…………………………. 7 (21-19) 2 (9- 6)
Y para otras cantidades en texto en prosa, ………. 6 (18-16) 1 (5-1)
5 (15)
P4 Línea sin traducción: si faltan todos los miembros -1 Punto por línea
de la oración
P5 Error morfo-sintáctico en la misma palabra -0,75 p.p.
P6 Error morfológico (confusión de casos) -0,50 p.p.
P7 Error sintáctico (confusión de funciones, de -0,50 p.p. y estructura
estructuras…)
P8 Por expresión escrita, o por incomprensión del -0,50 sobre el global
texto
P9 Lagunas con palabras sueltas -0,25 por palabra
P10 Falsos amigos y/ o error léxico (confusión de -0,25 p. p.
conceptos: Por ej.: confundir VIR, con VIRUS, o
con VIS
PT Valoración general -no controlable- de algún
miembro del Tribunal (no coincide su
interpretación con el opositor, por resultar confusa -0,5
la traducción,…)

Esperemos que podáis aplicar muy pocas o ninguna.


Previsión de PENALIZACIONES POR EL TRIBUNAL sobre prácticos de TEXTOS
Máximo A. García
PENALIZACIONES EN TRADUCCIÓN DE TEXTOS CON DICCIONARIO. Al margen de
otros acuerdos a los que puedan llegar los Tribunales en las reuniones previas al
comienzo de la Oposición, recuerden y aplíquense las penalizaciones siguientes:

CÓDIGO OBSERVACIONES Penalización


P1 No cumplir con el límite establecido (si se estableciera): -0,10 por palabra hasta 2
mínimo 225 palabras (PROSA); 190 (VERSO) puntos máximo (+ 20 palabras)
P2 SI SE PIDEN 40 LÍNEAS EN PROSA (Oxford), y se exige 10 (40-37)
un mínimo de 37 (Oxford)…muy bien traducidas (sin cometer 9 (36-33) 4 (19-16)
ninguna de las penalizaciones indicadas) …ver la tabla de 8 (32-29) 3 (15-12)
al lado…………………………. 7 (28-25) 2 (11-8)
Y para otras cantidades en texto en prosa, ………. 6 (24-21) 1 (7-4)
5 (20) 0 (3-1)
P3 SI SE PIDEN 40 versos en Oxford, y se exige un mínimo de 10 (40-37)
37…muy bien traducidas (sin cometer ninguna de las 9 (36-33) 4 (19-16)
penalizaciones indicadas) …ver la tabla de al 8 (32-29) 3 (15-12)
lado…………………………. 7 (28-25) 2 (11- 8)
Y para otras cantidades en texto en prosa, ………. 6 (24-21) 1 (7-4)
5 (20) 0 (3-1)
P4 Error morfo-sintáctico en la misma palabra -0,75 p.p.
P5 Error morfológico (confusión de casos) -0,50 p.p.
P6 Error sintáctico (confusión de funciones, de -0,50 p.p. y estructura
estructuras…)
P7 Por expresión escrita, o por incomprensión del -0,50 sobre el global
texto
P8 Dejar “latinismos” sin traducir, cuando no -0,25 por palabra
existan razones para ello…
P9 “Falsos amigos” -0,25 p.p.
P10 Error léxico (confusión de conceptos: Por ej.: -0,25 p. p.
confundir VIR, con VIRUS, o con VIS
PT Valoración general -no controlable- de algún
miembro del Tribunal (no coincide su
-0,5
interpretación con el opositor, por resultar
confusa la traducción,…)

Esperemos que podáis aplicar muy pocas o ninguna.

También podría gustarte