Está en la página 1de 14

CONTRATO DE LICENCIA DE USO Y AUDAPLUS END USER LICENSE AND

SERVICIO AUDAPLUS SERVICES AGREEMENT

En Santiago de Chile, a ____ de ______ de This End User License and Services Agreement
2010_entre, AUDATEX NORTH AMERICA (the “Agreement”) is entered into in Santiago de
INC., en adelante el “PROVEEDOR”, representada Chile on this ____ of _____, ______ by and
según se acreditará por don XXXXXXXXXX, between, AUDATEX NORTH AMERICA INC.,
ambos domiciliados para estos efectos en hereinafter referred to as “SUPPLIER”
____________, Estados Unidos de Norteamérica, represented as evidenced herein, by Mr.
por una parte y, por la otra XXXXXXXXXXXXX both domiciled for these
-----------------------------------------------------------, en purposes in ____________, United States of
adelante “EL CLIENTE”, RUT N° America on the one part and on the other part
________________, representada según se acreditará ________________________________, hereinafter
por don _______________________, cédula de. referred to as “CLIENT” Tax Payer ID (RUT) N°
Identidad Nº ________, ambos domiciliados en _______________, represented as evidenced
______________________, se ha convenido el herein by Mr. ____________________ national
siguiente contrato de prestación de servicios (el identity card number _____________. both
“Contrato”): domiciled in ____________.

PRIMERA. OBJETO DEL CONTRATO. FIRST. PURPOSE.

En este acto y por el presente instrumento, el SUPPLIER, represented as set forth above,
PROVEEDOR, representado en la forma indicada hereby grants CLIENT, and CLIENT accepts,
en la comparecencia, otorga al CLIENTE, por quien through its appearing agent, from SUPPLIER,
acepta su mandatario compareciente, la licencia de the non-exclusive and non-transferable end user
uso, personal, no exclusivo e intransferible, del license for the software AUDAPLUS[ ],
programa [especificar para cada caso],de cómputo hereinafter also referred to as “AUDAPLUS
AUDAPLUS, en adelante también el “Sistema System” or the “System”, which it may use,
AUDAPLUS” o el “Sistema”, que podrá utilizar, during the term hereof, only and exclusively for
durante la vigencia del presente Contrato, única y the purposes of assessing the damage caused to
exclusivamente para valorizar los daños en automobiles.
automóviles.

El PROVEEDOR se obliga a entregar al CLIENTE,


quien acepta en este acto, todos y cada uno de los SUPPLIER hereby undertakes to deliver to
servicios que se describen en el presente Contrato, y CLIENT, and CLIENT hereby ACCEPTS from
a cumplir con sus demás obligaciones bajo el SUPPLIER, each and all of the services described
presente Contrato de manera profesional, diligente y herein, and to comply with all its other
técnicamente satisfactoria. obligations under this Agreement in a
professional, diligently and technically
Por su parte, el CLIENTE se obliga a pagar al satisfactory manner.
PROVEEDOR el precio convenido, en la forma y
términos acordados en el presente Contrato, y a In turn, CLIENT undertakes to pay SUPPLIER
cumplir diligente y profesionalmente con los the agreed price, in the form and pursuant to the
requerimientos de información, disponibilidad y terms agreed hereunder, and to diligently and
documentación que sean procedentes, conforme a los professionally comply with all appropriate
términos del presente Contrato y en los plazos requirements regarding information, availability
requeridos para cumplir con las distintas etapas del and documentation pursuant to the terms of this
proceso. Agreement and within the terms required to
comply with the different stages of the process.

SEGUNDA: CAPACITACIÖN. SECOND: TRAINING.

El CLIENTE deberá asegurar que todos y cada uno CLIENT shall ensure that each and all of its
de sus empleados y colaboradores contratados para employees and hired staff, in order to use the
utilizar el Sistema, reciban del PROVEEDOR la System, receive from SUPPLIER a minimum
capacitación mínima suficiente, de acuerdo al sufficient training, according to the number of
número de instalaciones que se realicen y previo a la installations to be performed and prior to the
instalación del Sistema. installation of the System.

TERCERA.- INFORMACIÓN CONTENIDA EN THIRD.- INFORMATION CONTAINED IN

1
EL SISTEMA. THE SYSTEM.

El Cliente reconoce y acepta que : CLIENT acknowledges and accepts that :

(i) los contenidos del Sistema (la “Información”) (i) the contents of the System (the “Information”)
están basados en la información recibida de terceros, are based on the information received from third
en particular pero no limitadamente, de fabricantes y parties, in particular but not exclusively, from
compañías de seguros y que dicha Información es manufacturers and insurance companies, and
recopilada por el PROVEEDOR y por Audatex that said Information is gathered by SUPPLIER
GmbH.. and by Audatex GmbH.

(ii) No es obligación ni responsabilidad del (ii) SUPPLIER shall not be responsible for and shall
PROVEEDOR verificar la Información del Sistema. not have the obligation to verify the System’s
Information.
(iii) La Información es proporcionada “as is” y que el
PROVEEDOR no será, en ningún caso, responsable (iii) That the information is provided “as is” and that
de la autenticidad del contenido de la Información SUPPLIER shall, in no event, be responsible for the
authenticity of the Information contents.

CUARTA.- ACTUALIZACIÓN DE LA FOURTH.- UPDATE OF INFORMATION.


INFORMACIÓN.

EL PROVEEDOR actualizará periódicamente la


base de datos del Sistema, con las marcas y modelos SUPPLIER shall periodically update the System’s
de automóviles, las partes que los componen, las database, with automobiles makes and models, the
referencias de precios y tiempos de trabajo editados parts forming the same, the price references and the
por sus fabricantes, mediante: working time edited by the manufacturers, through:

(i) Entrega mensual vía dispositivo magnético y/o


internet.
(i) Monthly delivery by means of a magnetic
(ii) Conexión semanal y el último día de cada mes, al device and/or the Internet.
servidor del PROVEEDOR vía Internet.
(ii) Weekly connection and on the last day of each
En el evento que el CLIENTE no actualice el month, to SUPPLIER’S server through the
Sistema AUDAPLUS, éste quedará suspendido hasta Internet.
su actualización, para evitar que el Sistema entregue
información no actualizada. El CLIENTE será el In the event that CLIENT fails to update the
único y exclusivo responsable por todos los daños y AUDAPLUS System, it shall be suspended until it
perjuicios que pudiere causar a terceros como is updated, so as to prevent the System from
consecuencia de la no actualización del Sistema. delivering out-of-date information. CLIENT shall
be solely and exclusively liable for any damage
and harm which might be caused to third parties
as a result of its failure to update the System.

QUINTA.- OBLIGACIONES DEL CLIENTE. FIFTH.- CLIENT’S OBLIGATIONS.

Son obligaciones del CLIENTE: CLIENT shall have the following obligations:

1. Operar el Sistema sólo con personal debidamente 1. To operate the System only by means of duly
capacitado y designado para su uso, y trained and selected staff, and for the exclusive
exclusivamente para la valorización de vehículos purpose of assessing damaged vehicles.
siniestrados.

2. Cumplir con todas y cada una de las condiciones y


plazo de pago estipulados en la cláusula sexta 2. To comply with each and all of the payment
siguiente. terms and conditions established in Clause Sixth
below.
3. Mantener actualizado el Sistema AUDAPLUS y
sus equipos, de acuerdo a los requerimientos del 3. To keep the AUDAPLUS System and its
Sistema. equipment updated pursuant to the System’s
requirements.
El CLIENTE en ningún caso podrá:

1. Hacer copias totales o parciales del Sistema

2
AUDAPLUS, salvo, única y exclusivamente, la
necesaria para respaldo de seguridad, en los equipos
específicamente designados. CLIENT shall under no circumstance:

2. Adaptar, alterar o modificar de cualquier forma, el 1. Make total or partial copies of the AUDAPLUS
Sistema. System, except in the only and exclusive case of
the necessary back-up copies, in the equipments
3. Descompilar, desensamblar o desproteger el specifically designed to such effects.
Sistema.
2. In any manner adapt, alter or modify the
4. Explotar, comercializar, copiar o desarrollar el System.
Sistema AUDAPLUS, incluyendo sin limitación las
imágenes, audio, texto y subprogramas incorporados
al Sistema AUDAPLUS, y cualquier copia del
SOFTWARE del Sistema, todos los cuales son del 3. De-compile, disassemble or unprotect the System.
uso exclusivo del PROVEEDOR.

5. Poner a disposición de terceros los resultados o


contenidos generados por el Sistema AUDAPLUS. 4. Exploit, sell, copy or develop the AUDAPLUS
System, including but not limited to the images,
El incumplimiento de cualquiera de las obligaciones audio, text and subprograms incorporated into
o prohibiciones a que se refiere esta cláusula, the AUDAPLUS System, And any copy of the
facultará al PROVEEDOR para poner término System’s SOFTWARE, all of which are of
inmediato al Contrato, sin necesidad de ulterior exclusive use of SUPPLIER.
juicio, y sin perjuicio del derecho del PROVEEDOR
a ejercer los demás derechos y acciones legales que 5. To put at the disposal of third parties the
le franquea la ley. results or contents generated by the AUDAPLUS
System.

Non-compliance with any of the obligations


referred to in this clause shall entitle SUPPLIER
to immediately terminate the Agreement, without
any subsequent judicial action, and
notwithstanding SUPPLIER’S right to bring all
other legal actions and remedies to which it might
be entitled.

SEXTA.- PRECIO. SIXTH.- PRICE.

El CLIENTE se obliga a pagar las cantidades CLIENT undertakes to pay the amounts
establecidas en el “ANEXO 1” que forma parte established in “EXHIBIT 1”, which is an integral
integrante del presente Contrato para todos los part hereto to all legal effects.
efectos legales.
Said prices shall be annually updated upon prior
Los precios se actualizarán anualmente previo agreement by the parties, for which purposes
acuerdo de las partes, para lo cual el PROVEEDOR SUPPLIER shall notify CLIENT in writing the
deberá notificar al CLIENTE por escrito las conditions for the renewal hereof, attaching the
condiciones de la renovación del Contrato invoice for the month preceding the renewal of
acompañando la factura correspondiente al mes the Agreement.
anterior al de renovación del Contrato.
SUPPLIER shall deliver, within the first five
El PROVEEDOR enviará dentro de los primeros business days of each month, and invoice
cinco días hábiles de cada mes una factura con el containing the number anddetail of the
detalle del monto correspondiente, con el número y corresponding, under the terms and conditions of
monto de valuaciones correspondientes al mes Annex N° 1 amount of the assessments pertaining to
inmediatamente anterior y/o meses anteriores que no the immediately preceding month and/or any other
se hubiesen facturadoen los términos especificados previous months for which no invoice has been sent.
en el Anexo N° 1. El CLIENTE pagará el servicio CLIENT shall pay for the service within 8 days
dentro de los 8 días siguiente a la recepción de la following receipt of the invoice. Failure to timely
factura. El no pago oportuno de la factura, facultará pay the invoice shall entitle SUPPLIER to
al PROVEEDOR para suspender el servicio o poner suspend the services o early terminate the
término anticipado al Contrato, sin perjuicio de las Agreement, notwithstanding any other remedies
demás acciones que pueda tener. to which it might be entitled.

3
El retardo del CLIENTE en el pago del precio, dará CLIENT’S default in paying the price shall entitle
derecho al PROVEEDOR a exigir sobre el capital SUPPLIER to demand, on the unpaid amount,
adeudado, el interés máximo convencional para the maximum conventional interest for re-
operaciones reajustables, según la tasa de interés adjustable transactions, pursuant to the monthly
mensual dada por el Banco Central de Chile. La interest rate established by Banco Central de
forma de cálculo considerará el período que medie Chile. The calculation method shall consider the
entre la fecha prevista para la cancelación period elapsing from the date established for the
correspondiente y la fecha efectiva de pago. Ello sin respective cancellation and the effective payment
perjuicio del derecho del PROVEEDOR a perseguir date. The foregoing notwithstanding
la ejecución forzada del Contrato o su resolución, en SUPPLIER’S right to demand specific
ambos casos con indemnización de perjuicios. performance of the Agreement or cancellation
thereof, in both cases with the appropriate
payment of damages.

SEPTIMA. RELACION LABORAL. SEVENTH. LABOR RELATIONSHIP.

Las partes reconocen que son contratantes The parties acknowledge that they are independent
independientes y que no son empleados, agentes, contractors and that they are not employees, agents
socios, ni están vinculados bajo ningún concepto entre or partners and are not related in any manner.
sí. En consecuencia, en ningún caso se entenderá que Consequently, under no circumstance shall it be
existe vinculación laboral entre el CLIENTE y el understood that there is a labor relationship
personal empleado por el PROVEEDOR. between CLIENT and SUPPLIER’S employees.

Este Contrato y las relaciones establecidas por el This Agreement and the relationships created
presente por y entre las partes no constituyen una thereunder by and between the parties do not
sociedad, asociación, consorcio, joint venture, constitute any corporation, partnership,
contrato de representación o agencia ni contrato de consortium, joint venture, agency or
trabajo entre las mismas. representation or employment agreement among
them.

OCTAVA.- PROPIEDAD INTELECTUAL DEL EIGHT.- INTELLECTUAL PROPERTY


SISTEMA Y SOFTWARE. OWNERSHIP OF THE SYSTEM AND
SOFTWARE.
Las Partes declaran que, salvo indicación expresa en
contrario contenida en este Contrato, la totalidad del The parties represent that, unless any provision
Sistema y el software individualizado en el presente to the contrary contained herein, the whole
Contrato y demás equipamiento considerados y System and the software identified in this
requeridos para la debida y adecuada ejecución del Agreement and other equipment considered as
presente Contrato, son de propiedad única y necessary for the due and appropriate
exclusiva del PROVEEDOR. performance hereof, are the sole and exclusive
property of SUPPLIER.

NOVENA.- OBLIGACIONES RESPECTO DEL NINTH.- OBLIGATIONS REGARDING THE


SOFTWARE. SOFTWARE.

El CLIENTE asume las siguientes obligaciones CLIENT undertakes the following obligations
respecto del software del Sistema: regarding the System’s Software:

1. No podrá transferir todo o parte del equipo ni el 1. It shall not totally or partially transfer the
software a otras personas naturales o jurídicas, sin equipment or software to other individuals or
previa autorización escrita del PROVEEDOR. entities, without prior written authorization by
SUPPLIER.
2. No podrá alterar, modificar o mejorar el software,
desensamblar o descompilar en otros términos que 2. It shall not alter, modify or improve the
no sean los pactados en el presente Contrato. software, disassemble or de-compile the same
pursuant to terms other than those agreed upon
3. Salvaguardar y proteger el Software y su in this Agreement.
documentación con el mismo cuidado y seguridad
que éste tiene con su propia información 3. It shall safeguard and protect the Software and
confidencial. documentation with the same care and diligence
used to safeguard and protect its own confidential
4. Utilizar el Software y su documentación sólo para information.
fines directamente relacionados con su giro
comercial y bajo los términos y condiciones del 4. It shall use the Software and its documentation

4
presente Contrato. exclusively for purposes directly related with its
business and under the terms and conditions
5. Mantener registros que identifiquen la localización hereof.
de cualquier copia del Software, disponibles para el
PROVEEDOR. 5. It shall keep records to identify the location of
any copy of the Software available to SUPPLIER.
6. No podrá, en ningún caso, utilizar el Sistema en
otro hardware, software o red que la detallada en las 6. It shall, under no circumstance, use the
Especificaciones del Sistema, el cual se acompaña Software in any hardware, software or network
como ANEXO N° 2 y que forma parte integrante del other than the one detailed in the System
presente Contrato para todos los efectos legales. Specifications, attached hereto as EXHIBIT No. 2
and which is an integral part hereof to all legal
effects.

DECIMA.- RESPONSABILIDAD DE DAÑOS. TENTH.- LIABILITY FOR DAMAGES.

El CLIENTE será responsable del riesgo de pérdida CLIENT shall be liable for the potential loss of or
o daño del Sistema, así como del riesgo de cualquier damage to the System, as well as the potential loss
pérdida o daño del software que esté licenciado al of or damage to the software being granted under
CLIENTE. license to CLIENT.

Las partes limitan su responsabilidad frente a la otra The parties limit their liability to one another for
por cualesquier daño o perjuicio derivado de o any damage or harm arising from or connected to
vinculado con el presente Contrato, la que no podrá this Agreement, which shall not exceed the double
exceder el doble del valor o precio anual del of the annual value or price hereof.
Contrato.

UNDECIMA.- SOPORTE TÉCNICO. ELEVENTH.- TECHNICAL SUPPORT.

En caso de daños o problemas que pudieran surgir en In the event or damage to or any problems which
la operación normal del software, el PROVEEDOR might arise during the normal operation of the
otorgará asesoría para su solución, ya sea vía software, SUPPLIER shall provide the necessary
telefónica (soporte telefónico) o mediante Internet o support to solve it, either by telephone (telephonic
correo electrónico (soporte en Internet) de support) or through the Internet or e-mail
conformidad con lo siguiente: (Internet support) pursuant to the following:

El CLIENTE deberá reportar las fallas del software CLIENT shall report the software errors to
al PROVEEDOR, proporcionándole al menos la SUPPLIER, and provide him with, at least, the
siguiente información: following information:

(i) Versión del programa y del motor del software (i) Software and software engine version it uses.
que utiliza.
(ii) A copy of the file.
(ii) Una copia con el archivo.
(iii) Messages indicating an error in the software.
(iii) Mensajes que indican algún error en el software.
(iv) Files affected with any problem.
(iv) Archivos afectados con algún problema.
(v) Detail of the causes which obstruct the
(v) Detalle de las causas que hacen imposible realizar automated assessment of damages.
la valuación de daños de manera automatizada.
SUPPLIER shall reply to the reports sent by
El PROVEEDOR atenderá los reportes levantados CLIENT within a response period of 2 hours as
por el CLIENTE en un tiempo de respuesta de 2 from the performance of the report and shall
horas contados desde que se realiza el reporte y correct the reported error within a maximum
solucionará la falla reportada en un lapso máximo de period of 8 hours as from performance of the
8 horas contado del momento del reporte, en horario report , during office hours.
de oficina.

DUODECIMA.- VIGENCIA. TWELFTH.- TERM.

La duración del presente Contrato será de un año The term of this Agreement will be one counted
contado desde la se extiende desde la fecha de su from the shall commence on the date of its
firma hasta el 31 de Diciembre de cada año, execution and shall end on December 31 each year;

5
pudiendo ambas partes ponerle término anticipado, and either party may early terminate the
sin expresión de causa, mediante aviso por escrito Agreement, for no cause, upon written notice sent
dado a la otra parte con a lo menos 3 meses de to the other party at least 3 months in advance.
anticipación.
The Agreement shall be automatically renewed
El contrato se renovará automáticamente por for equal and successive terms of one year each,
períodos iguales y sucesivos de un año cada uno, unless either party informs the other by means of
salvo que alguna de las partes notifique mediante a certified letter of its intention to terminate the
carta certificada a la otra, de su intención de ponerle same 30 days prior to the date of expiration of the
término con 30 días de anticipación a la fecha de Agreement or any renewal thereof.
vencimiento del Contrato o de cualquiera de sus
prórrogas.

DÉCIMO TERCERA.- MODIFICACIONES AL THIRTEENTH.- AMENDMENTS TO THE


CONTRATO. AGREEMENT.

Cualquier modificación, ya sea total o parcial de una Any amendment, either total or partial, of any of
cualquiera de las disposiciones contenidas en el the provisions contained in this Agreement and to
presente Contrato, y de los derechos y obligaciones the rights and obligations thereunder shall be by
que de ellas emanan para las partes, deberá ser means of a written agreement, which shall be
efectuada por convenio escrito, el cual entrará en effective only upon execution by all of the
vigor sólo una vez que se encuentre debidamente appearing parties.
firmado por todas las partes comparecientes.

DÉCIMO CUARTA.- INDEPENDENCIA. FOURTEENTH.- SEVERABILITY.

En el caso de que cualquier disposición del Contrato In the event that any provision of the Agreement
sea considerada inválida o no pudiera cumplirse, no is considered invalid or unable to be complied
afectará a las demás disposiciones, salvo que with, this shall not affect the remainder
aquellas afecten substancialmente los derechos u provisions, unless the former substantially affects
obligaciones de las partes. the rights and obligations of the parties.

DÉCIMO QUINTA.- NO EXCLUSIVIDAD. FIFTEENTH.- NON-EXCLUSIVITY.

Este contrato no constituye exclusividad para las Nothing herein shall be construed as creating any
partes, las que podrán celebrar otros contratos de la exclusive arrangement between the parties, who
misma naturaleza con terceros. may enter into other similar agreements with
third parties.

DÉCIMO SEXTA. INNOVACIONES Y SIXTEENTH. INNOVATIONS AND SPECIAL


REQUERIMIENTOS ESPECIALES. REQUIREMENTS.

El PROVEEDOR podrá realizar todas las SUPPLIER may perform any innovations it
innovaciones que sean necesarias para el mejor deems necessary to improve the operation of the
funcionamiento del Sistema y si alguna constituye System and, in the event that it implies an
modificación del Contrato, requerirá la aprobación amendment to the Agreement, approval by
del CLIENTE. CLIENT shall be required.

DÉCIMO SEPTIMA. TERMINO ANTICIPADO. SEVENTEENTH. EARLY TERMINATION.

En caso de incumplimiento grave de las obligaciones In the event of breach of the obligations
de este Contrato, la parte cumplidora podrá optar hereunder, the complying party may chose to
entre exigir su cumplimiento o el término anticipado demand the compliance therewith or early
del mismo. Si opta por esta última, operará de pleno terminate the Agreement. If the said party
derecho y sin necesidad de declaración judicial, chooses the early termination, it shall take place
bastando un aviso escrito de la parte cumplidora a la by operation of law and without any judicial
otra, invocando alguna de las siguientes causales: declaration to such effect, upon mere written
notice sent by the complying party to the
1. El Cliente podrá poner término anticipado al breaching party, stating any of the following
Contrato en el evento que el PROVEEDOR causes:
incumpla las siguientes obligaciones:
1. CLIENT may early terminate this Agreement
(i) Suspenda injustificadamente la prestación de los

6
servicios de este Contrato. if SUPPLIER:

(ii) Es declarado, en quiebra o suspensión de pagos, (i) Unjustifiably suspends the provisions of the
pérdida o suspensión de su actividad mercantil. services under this Agreement.

(iii) Que de manera reiterada, injustificada y (ii) Is declared bankrupt or in default, or loses or
plenamente comprobada no cumpla con los is suspended in its business activities.
“estándares de calidad” pactados.
(iii) Repeatedly, unjustifiably and fully breaches
2. El PROVEEDOR podrá poner término anticipado the agreed on “quality standards”.
al Contrato en el evento que el CLIENTE incumpla,
con una de las siguientes obligaciones: 2. SUPPLIER may early terminate this
Agreement if CLIENT:
(i) Que se niegue a pagar el precio conforme a los
términos y condiciones de este Contrato y sus (i) Refuses to pay the price pursuant to the terms
respectivos intereses moratorios y penas and conditions hereof and the respective default
convencionales en su caso. interest and conventional fines, as the case may
be.
(ii) Si es declarado en quiebra o suspensión de pagos,
liquidación, pérdida o suspensión de su actividad (ii) Is declared bankrupt or in default, is
mercantil. liquidated, or loses or is suspended in its business
activities.
(iii) Que incumpla alguna de las obligaciones y
prohibiciones previstas en el presente Contrato. (iii) Breaches any of the obligations or
prohibitions established herein.
La terminación anticipada de este Contrato no
afectará la validez y exigibilidad de las obligaciones The early termination of this Agreement shall not
contraídas con anterioridad, las cuales podrán ser affect the validity and enforceability of the
exigidas aún con posterioridad a la rescisión o obligations undertaken prior to termination, the
terminación del presente contrato. compliance with which may be demanded even
after termination or expiry hereof.

DÉCIMO OCTAVA.- CONFIDENCIALIDAD. EIGHTEENTH.- CONFIDENTIALITY.

Las partesEl CLIENTE aceptan y reconocen por este CLIENT The parties hereby accepts and
acto el carácter esencial que tiene la obligación que acknowledges the essential nature of the
aquí contrae y que dice relación con la necesidad de obligation undertaken hereunder and that it is
mantener la más total y absoluta reserva de todo related to the need to keep total and absolute
cuanto pueda llegar a su conocimiento, o que pueda confidentiality of any information it might
él tener acceso en forma directa o indirecta y que receive, or to which it might directly or indirectly
diga o pueda decir relación con el Sistema, software access and which is or might be related to the
y demás equipamientos proporcionados la System, software and other equipmentinformation
información proporcionada por la otra parte por el supplied by SUPPLER the other party by virtue
PROVEEDOR en virtud del presente Contratoo, así hereof, such as the general or particular business of
los negocios o actividades particulares o generales SUPPLIER, both during the term of this
del PROVEEDOR, tanto durante la vigencia del Agreement and after the termination thereof.
presente Contrato como luego de su terminación.

El CLIENTE.Las partes deberán mantener especial CLIENT Ther parties shall keep special
reserva en lo relativo a condiciones comerciales, confidentiality as regards commercial conditions,
asuntos de negocios, tecnología, especificaciones de business issues, technology, products specifications,
productos, sistemas operativos, diseños, patentes, operating systems, designs, patents, formulas, plans,
fórmulas, planes, secretos de manufacturas, know manufacturing secrets, Know how, commercial
how, ideas comerciales, industriales e información and industrial ideas, technical information, and in
técnica, y en general, sobre cualquier otra materia general, as regards any other subject relating to
que diga relación con el objeto del presente Contrato. the purpose hereof. Consequently, said
En consecuencia, dicha información, de proceder, information, if applicable, shall be used only by
sólo podrá ser usada por el CLIENTE cada parte CLIENT each party during the term hereof in the
durante la vigencia de este Contrato, en la forma y form and under the conditions necessary to duly
condiciones necesarias para dar adecuado comply therewith and always subject to
cumplimiento al mismo y sujeto siempre a la CLIENT’S party’s obligation to immediately inform
obligación de l CLIENTE cada parte de informar de SUPPLIER to the other party of any conflict, actual
inmediato a la otra parte PROVEEDOR acerca de or potential, of interest which CLIENT the party
todo conflicto real o potencial de intereses que el might have as regards any information regarding

7
CLIENTEla parte pueda tener o llegar a tener the activities or independent professional services
respecto de tal información en relación con it may currently or subsequently provide to other
actividades propias o servicios profesionales entities.
independientes que él pueda actualmente o en el
futuro prestar para otras entidades.

Asimismo, el CLIENTE las partes reconocen y Additionally, CLIENT acknowledges and accepts
aceptan que la reserva y confidencialidad antes that the confidentiality mentioned above shall
señalada subsistirá en forma permanente, indefinida survive in a permanent, indefinite and
e independientemente de la vigencia o término del independent manner regardless of the
presente Contrato. Del mismo modo, las partes effectiveness or term hereof. Likewise, the parties
acuerdan que, una vez producido el término de este agree that, upon termination hereof, CLIENT
Contrato, el CLIENTE deberá restituir en un solo shall restore, once and immediately, each and all
acto y en forma inmediata todos y cada uno de los of the documents and other material information
documentos y demás información material que él in its possession owned by or related to the
tenga y que sea de propiedad o diga relación con activities or business of SUPPLIER.
actividades o asuntos propios del PROVEEDOR.

DÉCIMO NOVENA.- DECLARACIONES DE NINETEENTH.- REPRESENTATIONS OF THE


LAS PARTES. PARTIES.

Cada uno de los representantes de las partes Each of the party’s appearing representatives
comparecientes declara y garantiza a las otras, que represents and warrants the other parties, that it
(a) actúa con poderes suficientes para representar y (a) holds sufficient powers to represent and bind
obligar a su mandante en todas y cada una de las its principal in each and all of the obligations and
obligaciones y disposiciones convenidas en este provisions agreed herein; (b) this Agreement and
Contrato; (b) este Contrato y sus disposiciones son all provisions thereof are fully valid and binding
plenamente válidas y vinculantes para las Partes, y upon the Parties, and do not conflict either with
no se encuentran en conflicto ni con los estatutos o the by-laws or titles of their principals nor with
títulos de sus mandantes, ni con disposiciones the applicable rules.
legales o reglamentarias que les sean aplicables.

VIGESIMA.- COMUNICACIONES. TWENTIETH.- NOTICES.

Las partes convienen que para los efectos del The parties agree that for the purposes hereof, all
presente Contrato, todos los avisos, solicitudes y required notices, requests and approvals
aprobaciones requeridas en este instrumento: hereunder:

a) Se harán por escrito al representante legal. a) Shall be made in writing and sent to the legal
representatives.
b) Se dirigirán a los domicilios indicados en el
presente Contrato, salvo aviso escrito de cambio al b) Shall be addressed to the domiciles indicated
respecto. herein, unless written notice of change of domicile
is sent.
c) Si se entregan personalmente se considerarán
efectuados en ese mismo día y si se envían por fax o c) If personally delivered, they shall be considered
por correo electrónico, éste deberá ser confirmado effective on the date of delivery, and, if delivered
enviando el original con acuse de recibo. by facsimile or e-mail, the same shall be
confirmed by sending the original notice with
Para todos los efectos legales a que haya lugar las return receipt.
partes señalan como sus domicilios los siguientes:
For all legal purposes, the parties establish their
EL CLIENTE: domiciles in the following addresses:
___________________________________
CLIENT:
______________________________ ___________________________________

EL PROVEEDOR: ______________________________
______________________
SUPPLIER: ______________________

VIGESIMO PRIMERA. ACUERDO TWENTY FIRST. ENTIRE AGREEMENT.

8
COMPLETO.

El presente Contrato y sus anexos, debidamente This agreement and its exhibits, duly executed by
firmados por las partes, contienen el completo y total the parties, contain the entire agreement between
entendimiento entre las Partes acerca de las materias the parties as regards the subject matter hereof,
en él contempladas, y reemplaza y sustituye a todos and replaces and supersedes all prior oral or
los acuerdos previos, orales o escritos, relativos a la written agreements between the parties on the
misma materia. same subject.

VIGESIMO SEGUNDA.- CLAUSULA DE TWENTY SECOND.- SEVERANCE CLAUSE.


SEPARACION.
If one or more clauses or sections hereof are
Si una o más de las cláusulas o secciones del found to be inexistent, void or ineffective, this
presente Contrato fueren declaradas inexistentes, shall not affect the existence, validity or efficiency
nulas o ineficaces, ello no afectará la existencia, of the Agreement in general, which shall continue
validez y eficacia del Contrato en general, el que to be fully valid, except for said clause or clauses,
seguirá plenamente vigente a excepción de dicha o unless the latter are of essence and definitive for
dichas cláusulas, salvo que estas últimas hayan sido one or both Parties to enter into this Agreement.
causa esencial y determinante para una o ambas
Partes para contratar.

VIGESIMO TERCERA.- CESIÓN DEL TWENTY THIRD.- ASSIGNMENT.


CONTRATO.
The Parties shall neither assign nor transfer this
Las Partes no podrán ceder ni transferir el presente Agreement or any of its rights and obligations,
Contrato ni ninguno de sus derechos ni obligaciones, under no form or title whatsoever, unless the
bajo ninguna forma o título, salvo que la otra parte other party consents to it in writing.
consienta en ello expresamente y por escrito. En Consequently, any assignment or transfer of, or
consecuencia, será nulo y carecerá de todo efecto any attempt to assign or transfer, this Agreement
cualquier acto o tentativa de cesión o transferencia or the rights, responsibilities or obligations of the
del Contrato o de los derechos, responsabilidades u Parties thereunder shall be void and will have no
obligaciones de las Partes que emanan de él, sin el effect, unless the other party previously consents
acuerdo previo y por escrito de la otra. to it in writing.

No obstante lo anterior, las partes dejan constancia que Notwithstanding the foregoing, the parties state
el PROVEEDOR podrá transferir este Contrato, total o that SUPPLIER may transfer this Agreement; in
parcialmente, o ceder sus derechos u obligaciones bajo whole or in part, or assign the rights and
el presente, sin el consentimiento previo del obligations hereunder, without the prior written
CLIENTE, como consecuencia de una consent of CLIENT, as a result of an internal
reorganización o reestructuración interna. reorganization or restructuring.

VIGESIMO CUARTA.- ARBITRAJE. TWENTY FOURTH.- ARBITRATION.

Ante cualquier dificultad o divergencia que surja In the event of any dispute or conflict arising
entre los contratantes con motivo del presente between the parties from this Agreement or its
contrato o de sus documentos complementarios o supplements or amendments, either with relation
modificatorios, ya se refieran a su aplicación, to its application, interpretation, compliance,
interpretación, cumplimiento, incumplimiento, non-compliance, cancellation, term, liquidation,
resolución, duración, liquidación, validez o cualquier validity or any other cause related thereto, shall
otra causa relacionada con el mismo, será sometida a be submitted to arbitration, pursuant to the
arbitraje, conforme al reglamento procesal de mediation procedural rules of the Santiago’s
mediación vigente del centro de arbitrajes y Center for Arbitration and Mediation.
mediación de Santiago.
The parties hereby grant special irrevocable
Las partes confieren poder especial irrevocable a la power of attorney to Cámara de Comercio de
Cámara de Comercio de Santiago A.G., para que, a Santiago A.G. [Santiago Chamber of commerce],
solicitud escrita de cualquiera de ellas, designe a un for it to, upon written request, appoint a mixed
árbitro mixto de entre los integrantes del cuerpo arbitrator from among the members of the
arbitral del Centro de Arbitraje y Mediación de Santiago’s Center for Arbitration and Mediation.
Santiago. En contra de las resoluciones del árbitro no No appeal remedy shall be allowed against the
procederá recurso alguno, por lo que las partes Arbitrator’s award; therefore, the parties hereby
renuncian expresamente a ellos. El árbitro queda expressly waive said remedies. The Arbitrator
especialmente facultado para resolver todo asunto shall be specially empowered to resolve any

9
relacionado con su competencia y/o jurisdicción. matters in relation to its scope of authority or
jurisdiction.

VIGESIMO QUINTA.- RENUNCIA. TWENTY FIFTH.- WAIVER.

Los derechos conferidos por el presente Contrato a las The rights granted to the parties under this
partes sólo podrán ser renunciados por éstas en forma Agreement may be waived by them only and by
expresa y por escrito y, en consecuencia, la omisión means of an express written consent and,
por cualquiera de las partes de su derecho de exigir el consequently, failure by either party to demand
cumplimiento de cualquiera de las obligaciones que compliance with any of the obligations of this
impone el presente Contrato a la otra Parte o de ejercer Agreement to the other Party or to exercise any
cualquier derecho propio no se entenderá como una right shall not be understood as a waiver to the
renuncia de tal parte al ejercicio de tales derechos o exercise of said rights and powers, and it shall in no
facultades, y no afectará en modo alguno el derecho de manner affect said Party’s right to demand said
esa Parte de exigir tal cumplimiento o hacer valer tal compliance or enforce said right in the future.
derecho con posterioridad.

VIGESIMO SEXTA. DOMICILIO. TWENTY SIXTH. DOMICILE.

Para todos los efectos de este Contrato, las Partes For all purposes hereof, the Parties set their
fijan domicilio especial en la ciudad y comuna de domicile for notification purposes in the city and
Santiago, Región Metropolitana. commune of Santiago, Metropolitan Region.

PERSONERÍAS LEGAL CAPACITY.

La personería de don _______________ para actuar The legal capacity of Mr.                              to act
en representación del PROVEEDOR, consta en on behalf of SUPPLIER, is evidenced by public
escritura pública de fecha ___________, otorgada en deed dated                            , executed at Notary’s
la Notaría Pública de don _____________ office under the charge of Mr.                          .

La personería de don _________ para representar a The legal capacity of Mr.                           to act on
__________ consta de ____________... behalf of                       , is evidenced by

EJEMPLARES DEL CONTRATO. COUNTERPARTS.

Se deja constancia que el presente Contrato y sus It is hereby stated that this Agreement and its
Anexos, se firman en dos ejemplares originales de Exhibits are executed in two original
igual tenor y fecha, quedando uno en poder del counterparts of the same tenor and on the same
PROVEEDOR y uno en poder del CLIENTE. date, one of which is delivered to SUPPLIER and
the other one to CLIENT.

EL PROVEEDOR SUPPLIER

_______________________________ _______________________________

REPRESENTANTE LEGAL LEGAL REPRESENTATIVE

EL CLIENTE CLIENT

_______________________________ _______________________________

10
REPRESENTANTE LEGAL LEGAL REPRESENTATIVE

11
ANEXO N° 1 EXHIBIT No. 1

PRECIO Y FORMA DE PAGO PRICE AND METHOD OF PAYMENT

12
ANEXO N° 2 EXHIBIT No. 2

ESPECIFICACIONES DEL SISTEMA SYSTEM’S SPECIFICATIONS

13
14

También podría gustarte