Está en la página 1de 16
Rimbaud A Georges Izambard Charlevitle, [13] mai 1871. (Cher Monsieur! Vous revoilaprofesseur. On se doit & la Socit ravez vous dit; vous fates partie des corps enseig- nants: vous roulez dans la bonne ornbre. — Moi aus- Si, je sus le principe: je me fais cyniquement entre- tenir; je déterre d‘anciens imbéciles de collage: tout ce que je puis inventer de bite, de sale, de mauris, ‘enaction et en paroles, je leur lore: on me paie en Docks et en fills. Stat mater dolorosa, dum pen- det filius, —eme dois dla Soci, c'est juste; —et {fairaison, — Vous aussi, vous ez raison, pour ae- Jjourd’hui. Au fond, vous ne voyez en votre principe ‘que poésie subjective: votre obstination 2 regagrer le rtelier universitaire — pardon! — te prowve, Mais vous finirez toujours comme un satisfait qu na rien fait,n'ayant rien voutu faire. Sans conpter que votre [pole subjective sera toujours horriblement fadasse. Un jour, jespere, — bien d'autres esporent ia miéme 100 De Arthur Rimbaud a Georges Ieamsard Charles le, (13] mayo 1871, Estimado Sefior: Asi que otra vez de profesor! Nos debemos a la edad, slia usted decirme; usted forma parte del cuer- po docente: va por el buen camino. También yo sigo el principio: hago, con todo cinismo, que mie montienganes- toy desenterrando a antiguos imbéciles de colegio: les suielto todo lo bobo, sucio, malo, de palabra o de obra, que consigo inventarme; ellos me pagan en cerveras y en vinos. Stat mater dolores, dim pend fiius. Me debo ala Sociedad, es cierto; y tengo razén, También usted la tiene, hoy pot hoy. En el fondo, usted no ve en ese prin pio suyo mis que poesia subjetiva: su obstinacién en reincorporarse al establo universtario —perdén!— lo slemestra, Pero, la larga, acaba igual que uno de esos satisfechos que no han hecho nada, porque nada quisie- ron hacer. Eso sin tener en cuenta que st poesta subjeti- ‘va siempre seré horriblemente sosa, trivial. Un dia —asi Ioespero, y otros muchos esperan lo mismo—; veréen ese 101 chose, — je verrai dans votre principe la possi ob- jective, je ln verai plus sincerement que vous ne le feriez! — Je sori un travailleurs cst idee qu me relient, quand les eolbresfolles me poussent vers la lai de Paris, — oi tant de tracilleues mewrent pourtant encore tands que je vous éeris!Traziller ‘unto, jamais, jams; Je suis en gre. Maintenant, je m'encrapule le plus possible Pourquoi Je eux tre pode je travail me en- dire Voyant: vous ne comprenr asd tate je me saurais presque vous expliquer. I sfgitdarriver a incon par le déraglement de tous les sens. Les suffices sont énormes, mais if re or, ere nf pode et je me sus recon poite. Cenet ps dt tout ma fate, Cest fede de: Je pense on devrait dre on me pense —-Pardon du eu de mols. JE st wn autre Tat pis pou le ois qui se tro ve vilon, et Nargue au inconscients, qui ergotent sur ce quis ignarent tout fit Vous n tes ps Enseignant pour mei Je vous don- ne ec: est-ce dein satire, comme vous drier? Es diel pots? Ces de la fants, toujours. — Mais, je nous en supplie ne soulignes md crayon, mi trop dela pense 102 principio suyo la poesta abjetiva, jy la veré més sincera~ rente de lo que Usted seria capaz! Seré un trabajador: 50 Ia idea que me fren a pesar de que las cdleraslo- ‘cas me empujan hacia la batalla de Paris. (Donde, sin em bargo, tantos trabajadores siguen murienclo mientras yo leescribo! Trabajar ahora, jamés de los jamases; estoy en. hhuelga Porel momento, lo que hago.es encrapularme todo lo posible. Por qué? Quiero ser poeta, y me esfuerz0 en yol- vverme Vidente: yo apenas sabrfa explicirselo aunque su- piese, usted no comprenderfa nada en absoluto.Se trata de alcanzar lo desconacido por medio del desarreglo de fades los sentios, Los sufeimientos que ello conlleva son cenormes, pero hay que ser fuerte haber nacido poeta, y yo ‘me he etonocido poeta. No es culpa mia en absoluto. Nos ‘equivocamos al decir Yo pienso; deberfamos decir: Alguien ze piensa, Perdén por el juego de palabras. "YO es otto. Tanto peor para la madera que se descu- bre violin, y al carao los inconscientes que pedantean acerea de lo que ignoran por completo! ‘Usted, para mi no es Docate. Le regalo esto: ces sftl- 19, como usted dirfa? 2Bs poesfa? Es y serd siempre fan- tasfa, Peto, se lo ruego, no subraye nada, ni con el lépiz ‘ni demasiado con el pencamiento: LE COEUR SUPPLICIE “Mon triste cur bve dla poupe, “Mon cov ext plein de coporal sy lancent des jets de soupe, ‘Mon triste cour bave la poupe: Sous les quolibets dela troupe (Qui pousse un rite général, ‘Mon triste cur bave a la poupe, ‘Mon eaxur est plein de eaporall kyphotigues et poupieques Laue Foe des Ascot de rege Iuhyphaliques et pioupieques. O pots abracadatrantesgues, Prenez macau, gil soit sao: Ubypaligues et ploupesques Leurs insultes l'ont dépravé! (Quand ils auront tari leurs ciques, Comment agi 6 cur vole? Ge seront ds refrains bacigues (Quand ils auront tari leurs chigues Fawr des sursautsstomachiques, Sion eur triste est naval Quan auront tari leurs chigues Comment agit, 8 cox ual? MICORAZON ATORMENTADO Mi triste corazén babea a popa, smi corazén lleno le tabco sobre l arrojan escupitajos. Mi triste corazén babea a pope: bajo las burias de la tropa ue suelta una risotada general, ‘mi triste corazén babea a popa, ni corazén lleno de tabaco! iMtiflicos y sorchescos + Su insultos lo han depravado! Enla velada natran relatos itiflics y sorchescos, |Oleajes abracadabrantescos! ‘Tomad mi corazén, salvadlo ititaticns y sorcheseos ‘su insultos lo han depravada! ‘Cuando sus chicotes hayan cesado, ecémo actuar, oh corazén robado? Se oinan estribillos baquicos ‘cuando sus chicotes hayan cesado; tendré sobresaltos estoméquicos si degradan mi triste corazin. ‘Cuando sus chicotes hayan cesado, eb mo actuar, ob corazén robaco? 105 Gane veut pas rien dire. —Répondez-moi: chez (M, Deverritre, pour A. Re Bonjour de cour, AR. RIMBAUD Rimbaud & Paul Demeny Charleville, 15 mai 1871 Tri résolu de vous donner une heure de litter renouelle; je commence de suite par un psnume dno tealité (CHANT DE GUERRE PARISIEN Le Printemps est éocent, car Du cceur des Propriétés vertes, Le wol de Thiers et de Picard Tient ses splendeurs grandes ouvertes (© Maif ques déirants culs-nust ‘Sores, Meudon, Bagneux, Asnidres, Ecautez done les benvenus Semer es chases printonives! sont schako, sabre et tomtom, ‘Not la velle bate & bougies 106 Esto no quiere decir nada. Contésteme, a casa del se for Deverriérre, para A. R. Saludos dle todo corazén, AR.RIMBAUD, De Arthur Rinbaul a Paul Deneny Charleville, 15 mayo 1871 He decidilo carte una hora de nueva literatura; em: piezo ya mismo con un salmo de actualidad, CANTO DE GUERRA PARISIENSE La Primavera es evidente, pues desde el corazén le las Propiedades Verdes el vuelo de Thiers y de Picaré ‘ocupa sus grandes esplendores abiertos. |Oh Mayo, qué delirantes eulos desnudos! Sevres, Meucion, Bagneux, Asniézes, jescuchad eémo los bienvenidos mbran las cosas primavernles! Lievan chacé, sable y tarn-tam, no la vieja caja de ves, 107 Et des yoles gui wont jam, jam. Fendt le lac aux easx rovgies! Plus que jamais nous bambockons (Quand arrivent sur nos taniers Crouler les jaunes caboctons Dans des aubes partculires! ‘Thiers et Picard sont des Eros, Des enleveurs d'hélotropes, ‘Au piétrole ils font des Corots Voici hannetonner leurs tropes. Ts sont familiers du Grand Truc Et couché dans les glaieuls, Faore Fait sn cillement aqueduc, Etsesreniflements a poiore! Le gran’ ville ale pod chaud, ‘Malgré vos douches de pétrole, Bt dévidément, il nous faut Vous secouer dans vote rile. Ex les Rurauc qui se prélassent ‘Dans de longs aeroupissments, Entendvont des rameoux qui cossent ‘Parmi es rouges froissements! A.RIMBAUD 108 iy yolas que nunca, nunca, nun. Ihienden el lago de enrojecidas aguas! * jAhora nos cachondéamos mis que nunca cuando desploman sobre nuestras guaridas|—° Jos amarillos cabuchones en albas muy, muy especiales! ‘Thiers y Picard son tunos Bros, conquistadores de heliotropos; ‘con petréleo pintan Corot: ahi llegan sus tropas cazando abejarros.. {Sop familia del Gran Treo! iY Favre, acostado en los gladiolos, convierte su parpaclea en acueducto ‘y se provoca resuellos con pimiental La ciudad tiene caliente el pavimiento, pesar de vuestras duchas de petr6leo, yy decididamente tenemos que [ehiros por lo mal que lo hacéis, [los Rurales que se arrellanan, ‘en prolongados acuclillamientos ‘irn quebrarse los ramajes centre las rojas magulladuras! A.RIMBAUD, 109 = Voici dela prose sur Vavenir de le poésie— ‘Toute potsie antique aboutit Ia poésie grecque, Vie harmonieuse. — De la Grace au mouvement ro- antique, — mayen dge, —iy a des letrés, des ver- sificateurs. D'Ennius a Theroldus, de Theroldus & Casinir Delavigne, tout est prose rime, un je, aoa chissement et glared ‘innombrablesgénéations iio tes: Racine est le purl frt le grand. — On eft sou ‘flésur ses rimes, brouillé ses hémistiches, que le Divin ‘Sot serait aujourd'hui aussi ignoré que le premier ‘ven autour e'Origines.— Apris Racine, le jou moi- sit. 1a duré deus mille ans. [Ni plasanteri, ni parndoxe, La raison inspire plus de certitudes sur le sujet que n’eurait jamais eu ‘de cores un Jeune-France. Du reste, libre auce now veux! dexerer ls ancBres: 1 est chez soi et Yona Ie temps. (On a jamais bien jugé le romantisme, Qui Va rit jugé? Les critiques! Les romantigues, qui prow- vent si bien que la chanson est si peu souvent Fue 1, est-i-dire la pensée chantée et comprise du chanteur? Car Jeest un autre. Si le cuore sei claino, it nya rien de a faute. Cela m'est évident:jassiste & eclosion de ma pensée: je la regntde, jel écoute: je Tastce un coup archet: la eymphontie fait so renie- ment dans les profondeurs, ou vient d'un bond sur la seine, Si les views imbéiles n/eonient pas trou di moi que la signification fausse, nous waurions pas ba a0 Abt va una prosa sobre el porvenir de la poesta— Toda poesia antigua desemboca en la poesia griege, Vida armoniosa. Desde Grecia hasta el movimiento ro- ‘uintico, Edad media~; hay letracos,versifcadores. De Ennio a Turoldus, ce Turoldus a Casimir Delavigne, todo 5 prosa rimadla, mero juego, apoltronamiento y gloria de innumerables_generaciones idiotas: Racine el puro, 1 fuerte, el grande. Si alguien le hubiese soplaco en las 3s, revuelto los hemistiquios, el Divino Tonto pasa tia hoy tan desapercibido como cualquier primerizo au tor de tunos Onigenes. Después de Racine, el juego se en- ‘mohece,;Ha durado ya dos mil aos! No es broma ni paradoja. La razén me inspira més cerlezas gobreel tema que céleras tuvo tn Javen- Francia, Por o demas, los news son muy libres de abominar de los antepasacos: que cada cual haga en su casa y con sit, tiempo lo gue quiets ‘Nunca se ha enjuiciado bien el romanticisme, guién iba a hacerlo? (Los critics? JA los romnticos, que tan, bien demuestran que la cancién es muy poca veces la obra, es decir el pensamiento cantadlo y comprendido por Quien lo canta? Porque Yo es otro. Qué culpa tiene el cobre si un aia se despierta convertido en corneta” Para mi es algo evi dente: asisto ala apertura, 2 la expansién de mi propio ‘pensamiento: lo miro, o excucho:lanzo un golpe de arco Ta sinfonia se remueve en las profunclidades, entra de tun salto en escena, 'Silos viejo imbéciles hubieran descubierto del yo algo _ms que su significado falso, ahora no tendefamos que an- mi layer ces millions de squeletes qui, depuis um temps fnfni, ont accumu les produits de ler intelligence Dorgnesse, en s'en clamant les auteurs! En Grice, ai-je dit, vers et Iyres rythment Action. Aprds, musigue et rimes sont jeux, délas- sements, L’étude de ce passé charme les curieua: plu- siewrs 'Gauissent@renotneler oes antiquités:—cest pour eux. Litlligence universele a Loujoursjtéses ides, naturllement; les hommes raassaient une par- tie de ces fruits du ceroeau: on agissat par, om en ri- ‘ont des Hoes: tell allat Ja marche, Uhontmse ne se Araoaillant pas, état pas encore evelé, ou pas en- core dans la plenitude du grand songe. Des foncton- wires, des Srivuins: auteur, créatew, pote, cet hom- ‘me wa jamais exist! La premizre étude de homme qui veut étre podte «est sa propre connaissance entire cherche son ime, Vnspecte, il a tente, Vapprend. Dis qu'il la sit doit la cultive; cela semble simple: en tout cerveau ‘s‘accomplit un developpement naturel; tant gots tes se proclament auteurs; len est bien d'autres qui sattribuent leur progr intelletuell — Mais il s'agit 4e faire me monstreuse: & Vistar des compracki- as, quoilImaginez un homme s'implantant et se cul- tivant des verrues sur le visage. Teds qu'il faut etre voyant, se fare voyant Le Pott se fait voyant par un long, immense et ‘misonné déréglement de tous les sens: Toutes les formes d'amour, de souffance, de fli; i cherchelui- ‘mide, fl épuise em lui fous les poisons, pour n’en m2 dar barsiendo tantos millones de esqueletos que, desde ‘tiempo infinito, han venidlo acumulando ls prodtctos de sus tertas inteligencias, que se proclarnan autoras de ellos! En Grecia, como ya he dicho, versos y lirs acompusan a Acc, A partir de ab, misica y rimas se vuelven jc {g0s, entretenimientos. El estudio de ese pasado encanta, alos curiosos; muchos se complacen en renovar seme- jantes antiguallas: alld ellos. La inteligencia universal siempre ha esparcido sus ideas, de forma natural; los hombres recogian en parte esos frutos del cerebro y ‘obraban en consecuencia: escribian libros sobre ellos; ast iban las cosas, porque el hombre no se trabajaba, no se habfa despertado avin o no habia alcanzado todavia la plenitud del gran suefo. Funcionarios, eseribanos: at for, cteadot, poeta, jnunca existi tal hombre! El primer objeto de estudio del hombre que quiere ser ‘poeta es su propio y entero conocimiento;éste busca stt alma, la inspecciona, la pone a prueba, sea aprendle. Una ‘vez sabida, debe cultivarla; parece fécil: en todo cerebro se produce un desarrollo natural; hay tantos egistas que se proclaman autores; y otros muchos que se atribuyen, ‘su progreso intelectual! Pero de lo que realmente se tra- ta es de hacer monstruosa el alma: ja a manera de los ‘comprachicos, vaya! Imaginese a un hombre implantin- dose verrugas en la cara, cultivéndoselas. ‘Yo digo que hay que ser vidente, hacense vidente BI Poeta se hace vidente por medio de un largo, in- ‘menso y razonado desarreglo de todos los sentides Hl bus- ‘a por sf mismo y agota en s{mismo todas las formas de amor, de suftimiento, de locura, todos los venenos, para 13 _garder que les quintessence. Inefable torture oil ‘a besoin de toute la foi, de toute la force surhavna neo il devient entre tous le grand malade, le grand crimine, le grand maudit, et lesupréme Savant! Cari arrivea Vinconm! Puisgu’ila culos son ‘ae, dé riche, plus qu'aucun! It arrive a Vinconu, et quand, affole, il fnisait par perdre Mintelligence de es visions, i lesa Dues! Qui crve dans sort bon- dissement par les chases inowies et innonmables: viendront d'autres horribles travailleurs; il com renceront par les horizons oii Yautre s'est afrissél La suited six minutes — Leif ntreae un second psumie hors du texte: ve ez tend une oell compaizate,—et tout leone sera chaymé. —J'ai archet en main, je commence: (MES PETITES AMOUREUSES Un hydrotat lacrymal lave Les cleus vert-chou: Sous Varbre tendronnier qui bave, Ves eaoutehowes m4 ‘no quedarse sino con sus quintaesencias.Inefable tortu- ‘men la que necesita de toda la fe, de toda la fuerza so Dbrehuimana, en la que se convierte, entre todos, nel gran enfermo,el gran criminal, el gran maldito, yy en el su premo Sabio!jPorque alcanza lo descazocitol;Puesto que ha cultivado su alma, ya rica, més que ningiin otro! Alcanza lo desconocido y, aunque, enloquecido, acabara pperdiendo la comprensidn de sus visones, ino dejaia por ll de haberlas visto! Que el Poetareviente en su salto per- siguiendo cosas inauditas e innombrables: ya vendrén ‘otras horriblestrabajadores,(Ellos empezacsina partie de Jos horizontes en las que el atro se haya cesplomada! —Continuaré dentré de seis minutos— Intercalo agui un segundo salma fuera de texto; prés- tele usted ofdo complaciente, y oda el mundo quedaré encantado. Tengo el arco en la mano, empiezo: MISNOVIETAS Un hidrolato lagrimal lava los cielos verde-col bajo el drbol retofador que babea "vuestros zapatos us Blancs de lunes particulidves ‘Aus pialts ronds, Entrechoquez vos genouileres ‘Mes liderons! [Nous nous aimions a cette époque, Bleu Ieideron! (On mangenit des eufs a coque Et du mowron! Un soir, me sacra pote, Blovtd laideron: Descends ici que, jet fouette En mon giron; Trai dégueulé ta bandoline, ‘Noir laderon; ‘De couperais ma mandoline Aufl du front Pouah! mes salves desséchées, Roux laideron, Infectentencor les tranches De ton sein ronal O mes petites ameurenses, ‘Que je ous fail Plaques de fous douloreuses Vos tos as! 16 blancos de lunas peculiares en los montones redondos, rentrechocad vuestras rodilleras, fechas miast Nos amébamos hace ya tiempo, fesicha azul ‘omfamos huevos pasados por agua yalsine! Una tarde me coronaste poeta, fesicha rubia: baja aquia que te dé unos azotes ‘en mi reg320, ‘Vomité tu bandotina, fesicha negra; -hubieras cortado mi mandolina con el flo de ta frente. ;Puabt jMis salivas resecas, feicha peirroja, infectan atin las zanjas de ta edondo seno! Oh mis novietas, cuanto 0s odio! |Sujetad con dolorasos trapos ‘vuestras horribles tetas! a7 Piétinez mes velles terrines Pisotead mis viejos tarros De sentiment; de sentimiento en conserva —Hop donc! soyea-moi tallerines iNenga, pues! Sed mis baiarinas Pour wn moment! Por un instante! Vos emoplates se debottent, ‘Vuestros oméplatos se dislocan, O mes anours! oh amores mios! Une oie a vos reins qui boitent, {Con una estrella en vuestros riftones ‘Towrnez vos fours! ‘ojtrancos, dad vueltas y vueltas! Et est pourtant pour ees élanches iV pensar que hie versos par estos Que j'ai vim! codillos de cordero! Je vouarais vous casser ls hanches |Quisiera partiros las caderas Diawoir aime > por haberos amado! Fade nas dlls rates, Insfpido atajo de estrellas fracasadas, Comblez tes coins! ipoblad las exquinas! Vous erbverex en Dieu, bbtées iReventaréis en olor santo, albardeadas Diignobes soins! con innobles cuidados! Sous les limes particulgres Bajo las lunas peculiares ‘Aux pialats ronds, en los montones redondos, Entrechoquez vos genouileres, yentrechocad vuestras rodilleras, ‘Mes laiderons! fetichas misst A.RIMBAUD A.RIMBAUD, Voila. Et remarguezbien que, sje ne craiganis de Abf queda eso. Y tenga usted en/cuenta que, sino fue- ‘vous faire débourser plus de 60 c, de port, — noi ta por el miedo @ hacerle pagar més cle 60 céntiios de pauoreeffré qui depuis sept mois, n'a pas fen ur Porte, iyo, pobre pasmado, que hace siete meses que no us 109 seul rond de bronzel —je vous liererais encore mes ‘Amnants de Paris, cent hexamtes, Monsieur, ena Morte Pasi, deux cents hexamdires! — Je reprends: Do le podte est oraiment vole de ew ‘est chargé de Vhumanité, des ara én; 4 devra fire sentir palpr, eouter ses inventions; i cz qu'il rapporte de Libs a forme, il donne forme; si est informe, il domme de informe, Trouver une langue: — Du rest, toute parole état idée, le temps aun langage universelviendral Tl faut re ocadé micien, — plus mort qu'un fossile, — pour por- frre un dictonnaire, de quelque langue que ce sit ‘Des fables se mettaient a penser su Ta premire letre de Vatphabet, qui pourraent vite ruer dans la Jolie! — Cette langue sera dé Ve pour Vame,résumant tout, pains, sons couleurs dela pensé accrochant Inpenséset trant. Le pote diva a quanti in- conn éeilant en son temps dans ime wniverse- Tesi donmerait plus — que la formule desu pens, ‘que a otetion de sa marche a Progrés! Bnort ‘6 event norme, absorb pr fos, i seal orient ‘un multiplicateur de progres! Cet avenir sera matérialiste, vous le vayez; — Toujours plins du Nombre et de Harmonie, cos pobres seront fats pour reste. — Au fod, eseait encore un peu la Posie grecque ‘Lartéterelaurat se forctions comme les po 10 vveo una perra gorda, le mandarfa también mis Amantes de Parts, cien hexdmelros, Sefior,y mi Muerte de Paris, os- cientos hexémetros! ‘Vuelvo alo de antes: Como leestaba diciendo, el poeta es realmente ladrén de fuego. Leva el peso de la humanidad sobre sus hombros in luso el dels animales; debers conseguir que sus inven- i ae Paul Demeny, a 130 una soma detallada se cull sob de nieve rosa como una mabvarcoss, Peregtin, una ari persigue a Vents por el cielo pro: un fondo Silitusted execrdble si no me constestase: répida ‘Ei Forque quizé dentro de ocho dias estéen Pati, Phista la vista, A. RIMBAUD

También podría gustarte