Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Didactica de La Lengua y La Traduccion PDF
Didactica de La Lengua y La Traduccion PDF
En este trabajo nos hemos ocupado de la traducción inversa del texto li-
terario en prosa2 como vehículo de aprendizaje de la lengua española en un
contexto artificial y como medio para la enseñanza/aprendizaje de la traduc-
ción. De hecho la enseñanza de la traducción en E/LE tiene una doble finali-
dad: aprender a traducir y aprender una lengua extranjera. Como señala Gar-
cía Yebra "la traducción interviene siempre en el aprendizaje de cualquier len-
gua que no sea la lengua materna"3.
Para ello es imprescindible tener en cuenta los supuestos teóricos del aná-
lisis contrastivo propuesto por la psicolinguistica, las aportaciones de Corder
sobre la importancia del análisis de errores asociado al proceso de adquisición/
aprendizaje, y no a la mera corrección del producto del discente 4, y el concep-
1
Este artículo ha sido realizado por las dos autoras, sin embargo Carmen Navarro ha re-
dactado la primera parte titulada De la traducción a la lengua, mientras que María José Rodrigo
Mora es responsable de la redacción de la segunda parte, De la lengua a la traducción.
2
Nos referimos al texto literario moderno en prosa, ya que se trata de un valioso instru-
mento de comunicación real que refleja la evolución de la lengua y, además, al ser un sistema
pluridiscursivo, facilita el estudio y la diferenciación de las variedades diastráticas y diafásicas
de la lengua. Sobre el uso didáctico de los textos literarios, véase Maria Vittoria Calvi, "Dialo-
go reale e dialogo letterario", en Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni,
1996, pp. 107-117.
3
Valentín García Yebra, "La traducción en la enseñanza de las lenguas afines", en Ma-
ria Vittoria Calvi y Félix San Vicente (ed.), La identidad del españoly su didáctica, Lucca, Baro-
ni editore, 1998, p. 116.
4
Se hace alusión tanto a errores interlinguales, es decir errores que son producto de la
interferencia con Ll (también en este grupo se encuentran las interferencias de otras L3) como
a errores intralinguales debidos al conflicto interno de las reglas de L2.
5
Anna Ciliberti, Manuale di Glottodidattica, Florencia, La Nuova Italia Editrice, 1997,
p.39.
6
Para un análisis de los diversos métodos nos remitimos por lo que se refiere a la didác-
tica específica del español para italófonos al estudio de Maria Vittoria Calvi, Didattica di lingue
affini. Spagnolo e italiano, Milán, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1995. Para una visión
más general de las hipótesis teóricas que se ocupan del estudio de los procesos de enseñanza/
aprendizaje nos remitimos al ya citado texto de Anna Ciliberti.
7
Giancarlo Depretis y Fernando Martínez Carrero observan que habría que llevar a sus
últimas consecuencias el estudio de las inequivalencias que pone de manifiesto el análisis de la
causística de los errores, tratando de superar los diferentes problemas que la lingüística todavía
no resuelve. "Problemas relacionados con la enseñanza de las lenguas afines y con el aprendiza-
je para la traducción de textos" en Maria Vittoria Calvi y Félix San Vicente, op. cit., pp.
135-147.
8
Maria Vittoria Calvi, op. cit., pp. 50-51.
9
Se ha ocupado de este aspecto desde un enfoque contrastivo: Silvia Monti, "L'opposi-
zione andare/venire in italiano e spagnolo", en Quaderni di lingue e letterature, 6, 1981, pp.
115-125.
10
Graciela E. Vázquez, Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera,
Frankfurt am Main, Verlag Peter Lang, 1991, p. 47.
11
Anna Ciliberti, op. cit., p. 39.
12
Amparo Hurtado Albir, "Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción", en Am-
paro Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció. 1, Castellò de la Plana, Universitat Jaume
I, 1994, pp. 25-41.
rácter lingüístico sino que facilita asimismo el estudio de las diferencias inter-
culturales. En realidad la actividad traductora no se realiza entre lenguas, sino
entre textos, es decir, más como proceso comunicativo que como proceso de
descodificación de una lengua a otra.
La traducción inversa, a diferencia de la traducción directa que hace más
hincapié en el aspecto receptivo de la lengua, potencia el perfeccionamiento
lingüístico en la lengua extranjera ya que favorece la práctica productiva en
L2, pero sobre todo el alumno con este tipo de ejercicio recibe un input más
comprensible ya que se encuentra ante un texto escrito en su propia lengua
materna por lo que no es necesario ofrecerle información contextual, lingüísti-
ca o extralingüística. Otro aspecto a tener en cuenta es la formación lingüística
generalmente poco sólida13, y la escasa competencia lectora de algunos de
nuestros alumnos incluso en la propia lengua materna, lo que, en primer lu-
gar, dificulta aún más la comprensión de un texto en L2 y, en segundo lugar,
impide que se lleve a cabo un adecuado análisis pragmático, semántico y for-
mal que les permita individualizar la organización retórica y argumentativa del
texto. Por eso, a veces, el no captar ciertos matices, connotaciones, ambigüe-
dades, simbolismos, asociaciones..., es decir toda la información implícita y
explícita de un texto, puede llegar a ser una interferencia más14.
Refiriéndose precisamente a las relaciones entre lengua y cultura Santoyo
escribe que la lengua es, sin duda, el vehículo más importante de una determi-
nada cultura, y a pesar de que existe una tendencia a la asimilación cultural,
hay siempre una serie de aspectos que constituyen la idiosincrasia del pueblo
que habla un determinado idioma15.
Razón por la que la traducción directa puede llevar al estudiante a come-
ter ciertos errores de interpretación debido a las semejanzas formales y léxicas
o bien a las dificultades que entrañan ciertos estereotipos culturales. En otras
13
Giancarlo Depretis y Fernando Martínez de Carnero, en Maria Vittoria Calvi y Félix
San Vicente (ed.), op. cit., p. 140. Estos autores en su análisis sobre los problemas que compor-
ta la enseñanza de las lenguas afines y el aprendizaje de la traducción señalan como un porcen-
taje muy elevado de los errores se deben precisamente a la escasa formación lingüística de los
estudiantes.
14
Roberto Mayoral, "La explicitación de información en la traducción intercultural",
en Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit., pp. 73-96.
15
Julio César Santoyo, "Traducción de cultura, traducción de civilización", en Amparo
Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit, p. 143.
16
La autora, que se ha ocupado en su estudio concretamente de las simetrías y disime-
trías del español y del alemán, observa cómo los resultados de la gramática contrastiva pueden
usarse con fines didácticos sobre todo si las traducciones se realizan como ejercicio de aprendi-
zaje de la lengua extranjera. Olga Mori, "Aportes de la gramática contrastiva para la traduc-
ción", en Carlos Segoviano (ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Frank-
furt am Main, Vervuert Verlag, 1996, pp. 35-42.
17
Maria Vittoria Calvi y Nicelda Provoste, Español situacional, Milán, Unicopli, 1977,
1981, 1988. Maria Vittoria Calvi y Nicelda Provoste, Hablar y escribir en español, Milán, Uni-
copli, 1990. Alessandra Melloni y Pilar Capanaga, Itinerarios por el español 1, Bolonia, Zani-
chelli, 1993. Michela Finassi Parolo y Gianna Giovanetti Mufioz, Gramática del español para
italianos, Turín, Petrini, 1994. José Pérez Navarro y Carla Polettini, ¡Claro que sí! Curso de Es-
pañol para italianos, Milán, Masson, 1991. Donatella Montalto Cessi, Rosa María Rodríguez
Abella, María Valero Gisbert, Texto en Contexto. El español a través de los lenguajes sectoriales,
Milán, Cisalpino, 1993. Manuel Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 1997. Para
una bibliografìa completa de los materiales didácticos nos remitimos de nuevo a Maria Vittoria
Calvi, op. cìt., 1995.
18
Para este autor la retrotraducción a la lengua original facilita la comparación del texto
traducido con el texto original, poniendo claramente de manifiesto los aciertos o los errores co-
metidos en la traducción. Esteban Torre, Teoria de la traducción literaria, Madrid, Editorial
Síntesis, 1994, p. 151.
19
Allison Beeby, "La traducción inversa", en Amparo Hurtado Albir (ed.), La enseñan-
za de la traducción, 3, Castellò de la Plana, Universitat Jaume I, 1996, pp. 57-78.
español obras literarias italianas, y quizá sea así, pero también es cierto que,
aunque en ámbito reducido del mercado de trabajo, algunos de nuestros
alumnos realizan traducciones inversas, si bien es verdad que el estudiante ita-
liano no está preparado a la bidireccionalidad porque no tiene una competen-
cia lingüística simétrica.
Se trata más que nada de poner en contacto al estudiante, a partir de su
propia lengua con las diferencias fundamentales entre los dos códigos en lo
que se refiere a las convenciones de la escritura, al léxico, a la sintaxis, a la ela-
boración del texto y a los elementos socioculturales, ya que es sobre todo en
un ámbito artificial donde el aprendizaje se realiza a través del filtro de la len-
gua nativa y de las otras lenguas aprendidas más las reglas socioculturales im-
plícitas. Y sin duda al estudiante le será más fácil entender el texto original si se
trata de su propia lengua y de su propia cultura.
Obviamente es necesario elegir una metodología apropiada que tenga en
cuenta el contexto de la enseñanza y las necesidades reales de los alumnos dan-
do mayor espacio a las actividades preparatorias que faciliten la reformulación
del texto y subsanen la falta de recursos en la lengua extranjera, se trata sobre
todo de actividades de carácter contrastivo.
Una actividad preparatoria para la traducción como veremos más adelan-
te es el uso del texto paralelo, cuyos objetivos son fomentar el desarrollo de la
comprensión lectora en L2 y captar las diferencias de las convenciones de
escritura de ambos códigos.
Precisamente, en los últimos años, la corriente dominante en la teoría de
la traducción tiende a subrayar el proceso traslativo en vez del producto final.
Este punto de vista resulta útil porque permite buscar estrategias que ayuden
al discente en la operación de transferencia lingüística y cultural. Los objetivos
de la traducción inversa de prosa literaria, sobre todo para la enseñanza/
aprendizaje de E/LE, son:
1. Proporcionar el metalenguaje necesario para reflexionar sobre la tra-
ducción propuesta.
2. Determinar el grado de conocimiento que el estudiante posee sobre
las diferencias lexicales, gramaticales, pragmáticas para que pueda aprender a
disociar las dos lenguas en contacto.
3. Desarrollar la comprensión lectora y facilitar los instrumentos como,
por ejemplo, textos paralelos que ayuden a reconocer la estructura argumenta-
tiva del español.
2. De la lengua a la traducción
20
Mercedes Tricas Precider, Manual de Traducción: Francés-Castellano, Barcelona, Ge-
disa, 1995.
21
Allison Beeby, "La traducción inversa", en Amparo Hurtado Albir (ed.). La enseñan-
za..., op. cit., pp. 57-78.
22
Para una buena y breve visión de conjunto respecto a los métodos directos e indirec-
tos de traducción, considerando entre estos últimos aquellos relacionados con la noción de in-
terlengua y la de transferencia, se puede consultar W. John Hutchins y Harold L. Somers, In-
troducción a la traducción automática, Madrid, Visor, 1995.
23
Pilar Elena García, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Ediciones Universidad
de Salamanca, 1990, pp. 93-100.
24
Octavio Paz, Traducción: Literaturay literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990, p. 18.
25
Acerca de este tema véase Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino,
Einaudi, 1965, pp. 134-40.
26
Julio César Santoyo, "La traducción literaria: siete axiomas", en Carmen Valero Gar-
cés (ed.), Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción, Universidad de Alcalá de
Henares, 1995, pp. 9-24. Dado su especial interés, resumimos los siete axiomas que, sin esqui-
var posibles polémicas, propone Santoyo en este artículo: I o - No todo texto original puede
traducirse a otro texto meta. 2 o - No todo texto original puede trasvasarse en su integridad a
otro idioma. 3 o - En la traducción literaria no hay texto meta perfecto, ni texto meta acabado:
lo que para un traductor es pérdida, otro lo puede recuperar. 4° - Nunca habrá un único texto
meta canónico (y definitivo) de un texto original. 5° - La traducción literaria contiene compo-
nentes creativos de carácter único. 6o - Como producto textual, la traducción literaria es sujeto
nato de evaluación crítica. 7" - La traducción y los propios Estudios de Traducción, al menos
en su vertiente literaria, nunca serán una ciencia.
27
Enrico Arcaini, "Modelli teorici per la traduzione", en La traduzione: saggi e docu-
menti (I), Roma, Ministero per i beni culturali e ambientali, Direzione generale per gli affari
generali amministrativi e del personale, Divisione editoria, 1992, (Quaderni di libri e riviste
d'Italia 28), pp. 15-26, citado por Felix Mayer, Donatella Trevisan y Daniela Veronesi, "Le
nuove frontiere della traduzione: dalla macchina all'uomo?", en Reiner Arntz (ed.), La tradu-
zione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, Ñapóles, CUEN, p. 225-
28
Sobre la actualidad de la teoria del skopos se puede consultar Christiane Nord, "Tra-
duciendo funciones", en Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit., pp. 97-112.
29
Basii Hatim e Ian Masón, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Bar-
celona, Ariel, 1995, pp. 179-181.
Por lo que atañe al género literario, tal vez sea oportuno recordar, simpli-
ficando en extremo, que según Lázaro Carreter30 las características de la litera-
tura como fenómeno de comunicación son, en primer lugar, la distancia entre
el autor y el lector, ya que el mensaje se sitúa en un punto equidistante de am-
bos y sin interacción inmediata desde el momento que el texto artístico es un
mundo finito en sí mismo. En segundo lugar, el mensaje es inmutable, forma
y contenido no son disociables, y el código, además, no constituye un desvío
de la lengua común sino un sistema propio.
La consecuencia inmediata que de dichas características se deriva para la
didáctica de la traducción literaria inversa es que la distancia entre el emisor y
el receptor del texto original es menor, ya que el alumno no debe superar el
obstáculo de la lengua extranjera para alcanzar el mensaje. Sin embargo, es ne-
cesario reconocer que se agrava el problema de la restitución, por la imposibi-
lidad de disociación entre lo que se narra y cómo se narra, y también por la di-
ficultad para la individualización de los respectivos polisistemas literarios, el
que origina la obra y el que recoge la traducción.
Dicho en otras palabras, y ateniéndonos, por comodidad y para simplifi-
car, al consabido y discutible esquema traductivo de "comprensión-
desverbalización-reformulación", el grado de comprensión de un texto litera-
rio perteneciente a un género bien asentado y plenamente en vigor en la cultu-
ra de partida es muy alto, mucho mayor que el de un texto perteneciente a una
tipología específica (médica, jurídica, etc.), si su código lingüístico no infringe
de un modo radical las normas de la lengua común, pero la reformulación pa-
recería demasiado difícil debido al alto grado de expresividad que requiere la
lengua literaria, aunque respecto a esta cuestión hay que hacer asimismo una
observación decisiva para nuestro propósito y que ha sido constantemente
subvalorada tanto en la traductología como en la enseñanza de la traducción, y
es que como evidencia Lázaro Carreter: "La lengua literaria (...) pertenece al
orbe del lenguaje literal, que, en nuestra competencia, se opone en bloque al
de la creatividad, al de los mecanismos mentales que conducen a construir ora-
ciones gramaticales y aceptables"31.
En el uso de la traducción para la didáctica de la lengua esta inmutabili-
30
Fernando Lázaro Carreter, "La literatura como fenómeno comunicativo", en José
Antonio Mayoral (ed.). Pragmática de la comunicación literaria, Madrid, ArcoLibros, 1987,
pp. 151-170.
31
op. cit., p. 166.
32
Véase a tal propósito Manuel Gallego Roca, Traducción y literatura: Los estudios lite-
rarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994, sobre todo el capítulo III, pp. 145-172,
que lleva por título "La teoría del polisistema, nuevo paradigma para los estudios literarios so-
bre traducción", en donde, sintetizando la concepción de Even-Zohar, el autor proporciona la
siguiente definición. "El polisistema literario es, en efecto, un sistema de los sistemas que parti-
cipan en la definición de la literatura, concebida ésta a su vez como sistema literario en conti-
nuo movimiento y afectada por procesos de cambio y continuidades. (...) El polisistema, a di-
ferencia de modelos anteriores, pretende reflejar la constante interrelación y el constante con-
dicionamiento entre todos y cada uno de los elementos del sistema, desde el momento que res-
peta la entropía y el continuo orden y desorden de la realidad", p. 146.