Está en la página 1de 13

¿Qué cosa es Ulises?

Hacia una introducción a la


novela de Joyce.
De la escritura
“Joyce piensa, pues, en una obra teatral, en una
obracosmos: el punto de referencia no es la
subjetividad del poeta aislado en su torre de marfil,
sino la comunidad humana y, al mismo tiempo, la
realidad de la historia y de la cultura. El libro no es
el libro del artista exiliado de la ciudad, sino del
everyman exiliado en la ciudad.”

U. Eco. Las poéticas de Joyce, pág. 60


“Y, a la vez, es enciclopedia y summa literaria
(‘The Task I set Myself technically in a writing a
book from eighteen different point of view and in as
many styles, all apparently unknown or
undiscovered by my fellow tradesman …’), empresa
que habría debido liquidar toda la cultura en su
conjunto bajo especie de digestión total,
destrucción crítica, reconstrucción radical:”

U. Eco. Las poéticas de Joyce, pág. 60


“Pero esta operación no se lleva a cabo sobre
las cosas: se realiza en el lenguaje, con el
lenguaje y sobre el lenguaje (sobre las cosas
vistas a través del lenguaje).”

U. Eco. Las poéticas de Joyce, pág. 61


“Una conversión tan radical del ‘significado’, en cuanto
‘contenido’, en la ‘estructura significante’, es la consecuencia
directa de ese rechazo y destrucción del mundo tradicional
que se consuma en el Ulysses. Un material de experiencia
dominado por una visión unívoca del mundo apoyada en
valores estables puede expresarse en palabras que sean
juicios conceptuales sobre lo que se dice. Pero cuando un
material de experiencia nos asalta sin que poseamos ya sus
marcos de interpretación, o cuando advertimos que los
marcos de interpretación pueden ser otros, más abiertos, más
dúctiles y posibilistas, aunque todavía no tengamos noción de
ellos, entonces la experiencia debe mostrarse ella misma en la
palabra […]”

U. Eco. Las poéticas de Joyce, pp.65-66


De las traducciones
La cátedra dispone de cuatro versiones de Ulises
en castellano.

José Salas Subirat – 1945


(Santiago Rueda/Losada)
Francisco García Tortosa – 1999
(Cátedra)
Marcelo Zabaloy – 2015
(Cuenco de plata)
Rolando Costa Picazo – 2017
(Edhasa)
Edición crítica 1
Edición de Francisco García Tortosa (Cátedra).
Introducción
Numeración de capítulos
Numeración de renglones

Es una de las ediciones usada por la cátedra. Tiene el


estudio más completo y un recorrido por capítulos que
resulta de gran ayuda. Es una traducción al castellano
peninsular, lo que se nos presenta como un límite.
Edición crítica 2
Rolando Costa Picazo (Edhasa)
Breve introducción
Esquema de Gilbert
Numeración y nominación de capítulos
Resumen argumental por capítulo

Es la última de las versiones. Supera a la de García


Tortosa porque su castellano es americano. Es una
interesante mediación entre la versión de García
Tortosa y la de Zabaloy.
Traducción de Salas Subirat
 “Introducción”, Germán García (Losada)
“James Joyce”, Jacques Mercanton (Santiago
Rueda / Losada)
Numeración de capítulos

Tiene el mérito de ser la primera traducción al


castellano de Argentina de Ulises. En lo
personal, no me gusta. Tiende a ser una versión
rioplatense.
Traducción de Zabaloy
 Estructura de la obra (esquema Gilbert)
 Notas de traducción
 Tabla comparativa de ediciones
 Listado de personajes
 Numeración de capítulos

Se traduce a un castellano de Argentina, aunque más


neutro que el de Salas Subirat. Es una versión que hace
más accesible la obra. Es, a mi parecer, fluida y
armoniosa. Favorece la lectura. Es bella. Por eso la
recomendamos.
Bibliografía referida
Eco, Umberto (1993) Las poéticas de Joyce. Barcelona,
Lumen.
Ulises. Edición de F. García Tortosa. 6° ed., Madrid,
Cátedra, 2007.
Ulises. Traducción de Marcelo Zabaloy. 1° ed., Buenos
Aires, El cuenco de plata, 2015.
Ulises. Traducción de Salas Subirat. 1° reimp., Buenos
Aires, Losada, 2005.
Ulises. Traducción de Salas Subirat. Buenos Aires,
Santiago Rueda Editor, 2002.
Ulises. Traducción, edición crítica de Rolando Costa
Picazo. 1° ed., Buenos Aires, Edhasa, 2017.

También podría gustarte