0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
335 vistas13 páginas
El documento resume las principales ideas de Umberto Eco sobre la novela Ulises de James Joyce. Según Eco, Joyce concibió la obra como un "libro-cosmos" que representa no la subjetividad del artista aislado, sino la comunidad humana e historia. Además, Ulises funciona como una enciclopedia literaria que busca digerir y reconstruir toda la cultura. Esta operación ocurre a nivel del lenguaje, convirtiendo el significado en estructura significante.
El documento resume las principales ideas de Umberto Eco sobre la novela Ulises de James Joyce. Según Eco, Joyce concibió la obra como un "libro-cosmos" que representa no la subjetividad del artista aislado, sino la comunidad humana e historia. Además, Ulises funciona como una enciclopedia literaria que busca digerir y reconstruir toda la cultura. Esta operación ocurre a nivel del lenguaje, convirtiendo el significado en estructura significante.
El documento resume las principales ideas de Umberto Eco sobre la novela Ulises de James Joyce. Según Eco, Joyce concibió la obra como un "libro-cosmos" que representa no la subjetividad del artista aislado, sino la comunidad humana e historia. Además, Ulises funciona como una enciclopedia literaria que busca digerir y reconstruir toda la cultura. Esta operación ocurre a nivel del lenguaje, convirtiendo el significado en estructura significante.
novela de Joyce. De la escritura “Joyce piensa, pues, en una obra teatral, en una obracosmos: el punto de referencia no es la subjetividad del poeta aislado en su torre de marfil, sino la comunidad humana y, al mismo tiempo, la realidad de la historia y de la cultura. El libro no es el libro del artista exiliado de la ciudad, sino del everyman exiliado en la ciudad.”
U. Eco. Las poéticas de Joyce, pág. 60
“Y, a la vez, es enciclopedia y summa literaria (‘The Task I set Myself technically in a writing a book from eighteen different point of view and in as many styles, all apparently unknown or undiscovered by my fellow tradesman …’), empresa que habría debido liquidar toda la cultura en su conjunto bajo especie de digestión total, destrucción crítica, reconstrucción radical:”
U. Eco. Las poéticas de Joyce, pág. 60
“Pero esta operación no se lleva a cabo sobre las cosas: se realiza en el lenguaje, con el lenguaje y sobre el lenguaje (sobre las cosas vistas a través del lenguaje).”
U. Eco. Las poéticas de Joyce, pág. 61
“Una conversión tan radical del ‘significado’, en cuanto ‘contenido’, en la ‘estructura significante’, es la consecuencia directa de ese rechazo y destrucción del mundo tradicional que se consuma en el Ulysses. Un material de experiencia dominado por una visión unívoca del mundo apoyada en valores estables puede expresarse en palabras que sean juicios conceptuales sobre lo que se dice. Pero cuando un material de experiencia nos asalta sin que poseamos ya sus marcos de interpretación, o cuando advertimos que los marcos de interpretación pueden ser otros, más abiertos, más dúctiles y posibilistas, aunque todavía no tengamos noción de ellos, entonces la experiencia debe mostrarse ella misma en la palabra […]”
U. Eco. Las poéticas de Joyce, pp.65-66
De las traducciones La cátedra dispone de cuatro versiones de Ulises en castellano.
José Salas Subirat – 1945
(Santiago Rueda/Losada) Francisco García Tortosa – 1999 (Cátedra) Marcelo Zabaloy – 2015 (Cuenco de plata) Rolando Costa Picazo – 2017 (Edhasa) Edición crítica 1 Edición de Francisco García Tortosa (Cátedra). Introducción Numeración de capítulos Numeración de renglones
Es una de las ediciones usada por la cátedra. Tiene el
estudio más completo y un recorrido por capítulos que resulta de gran ayuda. Es una traducción al castellano peninsular, lo que se nos presenta como un límite. Edición crítica 2 Rolando Costa Picazo (Edhasa) Breve introducción Esquema de Gilbert Numeración y nominación de capítulos Resumen argumental por capítulo
Es la última de las versiones. Supera a la de García
Tortosa porque su castellano es americano. Es una interesante mediación entre la versión de García Tortosa y la de Zabaloy. Traducción de Salas Subirat “Introducción”, Germán García (Losada) “James Joyce”, Jacques Mercanton (Santiago Rueda / Losada) Numeración de capítulos
Tiene el mérito de ser la primera traducción al
castellano de Argentina de Ulises. En lo personal, no me gusta. Tiende a ser una versión rioplatense. Traducción de Zabaloy Estructura de la obra (esquema Gilbert) Notas de traducción Tabla comparativa de ediciones Listado de personajes Numeración de capítulos
Se traduce a un castellano de Argentina, aunque más
neutro que el de Salas Subirat. Es una versión que hace más accesible la obra. Es, a mi parecer, fluida y armoniosa. Favorece la lectura. Es bella. Por eso la recomendamos. Bibliografía referida Eco, Umberto (1993) Las poéticas de Joyce. Barcelona, Lumen. Ulises. Edición de F. García Tortosa. 6° ed., Madrid, Cátedra, 2007. Ulises. Traducción de Marcelo Zabaloy. 1° ed., Buenos Aires, El cuenco de plata, 2015. Ulises. Traducción de Salas Subirat. 1° reimp., Buenos Aires, Losada, 2005. Ulises. Traducción de Salas Subirat. Buenos Aires, Santiago Rueda Editor, 2002. Ulises. Traducción, edición crítica de Rolando Costa Picazo. 1° ed., Buenos Aires, Edhasa, 2017.