Está en la página 1de 29

TRATADO DEL TODO-MUNDO

Edouard Glissant

Colección P e n s a m i e n t o de la Diversidad
T i t u l o o r i g i n a l : Traite du Tout-Monde
© É d i r i o n s G a l l i m a r d , 1997
© d e l a t r a d u c c i ó n : M a r í a T e r e s a G a l l e g o U r r u t i a , 2006
Diseño gráfico: G. Gauger
ElCobre
P r i m e r a edición: s e p t i e m b r e d e l 200fi
E l C o b r e E d i c i o n e s , 2006
c/ F o l g u e r o l e s , 15, p r a l . 2. a - 08021 Barcelona
Maquetación: Víctor Igual
Impresión y encuadetnación: Industrias Gráficas Mármol
D e p ó s i t o l e g a l : B. 3 0 . 5 6 1 - 2 0 0 6
ISBN: 84-96501-15-9
Impreso en España

E s r a o b r a s e b e n e f i c i ó d e l P.A.P. G A R C Í A L O R C A ,
P r o g r a m a de Publicaciones de! Servicio de Cooperación
y de Acción C u l t u r a l de la E m b a j a d a de F r a n c i a en E s p a ñ a
y del M i n i s t e r i o f r a n c é s de Asuntos Exteriores.
T r a d u c c i ó n d e M a r í a Teresa G a l l e g o U r r u t i a
Obra p u b l i c a d a con la a y u d a del Ministerio
de C u l t u r a f r a n c é s - Centro N a c i o n a l del Libro.

Este l i b r o no p o d r á ser r e p r o d u c i d o ,
ni total ni p a r c i a l m e n t e ,
sin el previo permiso escrito del editor.
Todos l o s d e r e c h o s r e s e r v a d o s .
Nos dicen, y qué verdad es, que está doquier averiado, des-
nortado y marchitado todo, y fuera de sí; lo están la sangre
y el viento. Lo estamos viendo, y viviendo. Pero os habla el
mundo entero por tantas voces amordazadas.
Torzáis por donde torzáis, hay desconsuelo. Pero torcéis,
empero.

Aportamos entonces sin duda^fodos'y cada uno al con^


cierto de todo^conocimiento, cuando nos esforzamos en
compartirlo, lo que llevamos mucho meditando o a lo que
hemos dado muchas vueltas y, en lo que a rrujserefiere, los
contados presentimientos a los que debo el hecho de escri-
bir y que he transcrito una y otra vez, o he traicionado por
insuficiencia de la escritura.

La idea del mestizaje, del trémulo valor no sólo de los


mestizajes culturales sino, más allá de ellos, de las cultor as_
del mestizaje^que nos resguardan quizá de los límites o de
las intolerancias que nos acechan y nos franquearán nuevos
espacios en donde relacionarnos.

El impacto rnundial de las técnicas o de (as mentalidades


de lo oral y lo escrito y las inspiraciones que esas técnicas
insuflaron a nuestras tradiciones de escritura y a nuestros
fffeDatos^de voz^de ademanes y gritos.

19
El lento desvanecimiento de los absolutos de la Histo- miento, de degradación y de prostitución, y cuántos más,
r.ia, según las historias de los pueblos inerme^ y domina- que nos centellean, allá, delante de los ojos desorbitados,
dos, a menudo en vías, sin más, de desaparición, pero que pero no podemos dejar de admitir que todo junto hace un
no obstante irrumpieron en nuestro teatro común, acaba- ruido incansable que mezclamos, sin darnos cuenta, con la
ron por coincidir y contribuyeron a cambiar la mismísi- musiquilliTmecánica y machacona de nuestros progresos y
ma representación que nos hacemos de la Historia y su nuestras derivas.
sistema.
Cada cual tiene sus razones para allegarse a esta escu-
La labor_ cada vez más evidente de eso que he llamado la cha, y esas formas diferentes valen para cambiar el ruido
, imprevisible, que tan alejada está del mundo que todos al tiempo oímos acá y acullá.
de las aburridas síntesis que ya refutó Víctor Segaíen, a las
que nos ha alentado quizá.un a forma de rjensax.rnoraliza- Y estas razones, que hemos extirpado con una dificulto-
.dofa^ sa pasión de escribir, de crear, de vivir y de luchar, se nos
convierten hoy en lugares comunes que aprendemos a com-
Las poéticas difractadas de este Caos-mundo que com- partir; pero lugares comunes inestimables: contra los de-
partimos^ cuerpo a cuerpo con tantos conflictos y obsesio- sarreglos de las maquinarias de la(Tdentidaa)que con tanta
nes de muerte y más allá de ellos, y a cuyos invariantes ten- frécüeñcíá~nos co^ylerterrerTsu p^esa_comojjx)r ejemplo, eT
dremos que aproximarnos. derecho de sangre, Impureza de_xaz^r4a4ntegralidad,yaque \1
•j no la integridad, del dogma.
La sinfonía y, en movimiento no menos vivace, las disfa-
mas que engendm^eji^n^sotr^s^hnujtílíngMismo, está pasión" Nuestr os lugares comunes, aunque hoy en día no tienen
Ahueva 3e nuestras vocejj^iuesjrosj-itrrto>fiiás secretos. ya ninguna eficacia, lo que se dice ninguna, contra las opre-
siones concretas que asombran almundo, se consideran no
obstante capacesde cambiar la. imagineríajde las humanida-
desj_mediante esa imaginería será_como tengamos másTuer-
Ésos son algunos de los ecos_gue han conseguido que ahora za que los apartamientos que nos asuelan, no "inferior a la
nos avengamos a escuchar juntos el grito del mundo y sepa- ayuda que nos presta ya, encaminando nuestras sensibilida-
mos, también, que, al escucharlo, caemos en la cuenta de des, a combatirlas.
que ^partir de^ahora lo oyen todos.
No siempre vemos -y, las más veces, intentamos no Tal será mi primera propuesta: en donde han desfalleci-
ver- la miseria del mundo, la de los bosques de Ruanda y do los sistemas" y las "ideologías^ y sin renunciar ni poco ni
las calles de Nueva York, la de los talleres clandestinos de mucho al rechazo o al combate que tenemos que pelear en
Asia, en donde los niños se encanijan, y la de las cimas nuestro particular ámbito, prolonguemos a lo lejos lo ima-
silenciosas de los Andes, y la de todos íos lugares de rebaja- ginario con un infinito desperdigamiento y_una ^ejpetición
20
hasta el infinito de los temas del implacable del colono, fueron de condición tal, trenzada
mcTy la jcnollizacíón. con los sufrimientos que padecieron, que supieron fecundar
esasjmellas,^ creando -násM£^jmas~sínj^sjs- unas resultan-
tes que dejan^sorprendído .
Lgs lenguas criolías^son huellas, abiertas en el charco del
Quienes celebran ízgw/ sus citas vienen siempre de un Caribe o del océano Indico. La música de jazz_es una huella
«allá», del ancho mundo, y helos aquí decididos a aportar a reconstruida que ha recorrido el mundo. Y también todas
este aquí el frágil conocimiento que han atoado fuera de ese las músicas de ese mismo Caribe o de las Américas.
lugar. Frágil conocimiento no es ciencia imperiosa. Intui- Cuando los deportados cimarronearon por los bosques,
mos que vamos siguiendo una huella. yéndose de la Plantación, las huellas que fueron siguiendo
no implicaron ni abandono de sí mismos ni desesperación,
Ésta es mi segunda propuesta: aunque tampoco orgullo o henchimiento de la persona. Y
Que ía idea de huella se adhiera, por oposición, a la idea no agobiaron con su peso la tierra nueva igual que irreme-
de sistema, igual que una erranza que orienta. Sabemos que diables estigmas.
es lajnoella lo que a todos nosj:olfl£.a, vengamos de donde Cuando violentamos en nosotros, en los de las Antillas
vengamos, en Relación.^ quiero decir, esas huellas de nuestras historias ofuscadas, no
Ahora bien, la huella la vivimos algunos de nosotros, allá, es para perfilar a no mucho tardar un modelo de humani-
tan lejos, tan cerca, aquí-allá, en la cara oculta de la tierra, dad que estuviéramos oponiendo, «por senderos hollados»,
como uno de los lugares de la supervivencia. Por ejemplo, los a esos otros modelos que nos imponen a la fuerza-
descendientes de los africanos a quienes deportaron, escla- La huella no tiene la apariencia de una senda inconclusa
vos, a ese sitio que no tardaron en llamar el Nuevo Mundo, en donde no queda más remedio que tropezar, ni de una
no tuvieron, las más veces, sino esto a lo que recurrir. avenida que bordea un territorio mordiéndose la cola.^La
lía va por_la tierra, que nunca volveráaser territorio.
uella es forma opaca de aprendizaje de la rama y el
viento: ser unojnismo^ero derivado al otro. Es la arena en
(Toda una fracción de la realidad, arramblada de un pasado auténtico desorden de utopía.
reacio que se repite una y otra vez en cada rincón de la La^noción de la huella permite ir más allá de los estrecha-
vida, que se repite en todos los libros:) mientos del sistema. Y refuta así cualquier colmo de posesión.
Resquebraja la dimensión absoluta del tiempo. Se asoma a
La huéllales al camino igual que la rebelión a la intima- esos tiempos difractados que las humanidades de hoy en día
ción, el júbilo al garrote. multiplican entre sí por conflictos y todo lo por haber.
Esos africanos de la trata que iba a las Américas llevaron Es el errabundo y violento derrotero del pensamiento
consigo, allende las Aguas Inmensas, la huella de sus dioses, compartido.
de sus hábitos, de su lenguas. Enfrentados al desorden

22 23
(Como para mí, de grito a palabra, de 5o/ de la concien-
otras; y en cuyo nombre buena parte de ellas llevaron ade-
cia a la Poética de lo diverso, esta misma vacilación.)
lante sus luchas de liberación.
Pero ¿no nos atreveremos acaso a proponer a la raíz
única, que mata lo de alrededor, que se amplíeja raíz^erT
rizoma] que abre las puertas de Relación? Que noestade-^
Si renunciamos a las nociones del sistema es porque hemos
senraizacía, pero no^su7pa~Tínira"lrededofr"
sabido que impusieron acá y acullá una dimensión absoluta
En la imaginería de la identidad raíz-única injertemos
del Ser que fue hondura, magnificencia y limitación.
esta imaginería de la identidad-rizoma. _^^
A|Ser'que se impone mostremos el/^iendoj que se yuxta-
pone.
Rechacemos, al tiempo, las reincidencias del nacionalis-
" ¡Cuántas comunidades amenazadas no tienen en la actuali-
mo reprimido y la estéril paz universal de los Poderosos.
dad más alternativa que ejegir entre el desgarramiento esen-
En un mundo en donde tantas comunidades ven cómo se
cial, la identidad anárquica, la guerra de las naciones y de
les niega, con efectos letales, el derecho a cualquier identi-
los dogmas, por una parte y, por la otra, una paz romana
dad, es paradoja proponer la imaginería de una identidad-
impuesta por la fuerza, una neutralidad de par en par con
relagión, de una identidac^rízomju Creo, sin embargo, que
que probablemente un Imperio todopoderoso, totalitario y
benevolente cubre todo. ésa es una de las pasiones de esas comunidades oprimidas:
conjeturar este adelantamiento, llevarlo integrado en sus
sufrimientos.
¿No nos queda más salida que esos imposibles? ¿No *
No se necesita pedir plañideramente una vocación hu-
tenemos derecho a vivir, ni medios para hacerlo, en otra
dimensión de humanidad? Pero ¿cómo? manista para entenderlo sin más.

Llamo Caos-mundo al actual choque de tantas culturas que


Más que nunca tienen amenazados a tropeles de negros, los
se prenden^ se rechazan^ desaparecen, persisten sin"embar-
oprimen porque son negros; y de árabes, porque son ára-
go, se adormecer|o se transforman, despacio ^avelocíclad
bes; de judíos, porque son judíos; de musulmanes, porque
fulminante: esos destellos, esos estallidos cuyo fundamento
son musulmanes; de indios, porque son indios; y así hasta el
aún no Tiernos empezado a comprender, ni tampoco su
infinito con todas las diversidades del mundo. Pues es, efec-
tivamente, una letanía que no acaba nunca. organización, y cuyo arrebatado avance no podemos pre- ¡^ L -yyü¿
ver. ElJTodoj^Mundp, que es totalizador, no es (para no- '
sotros) total.
La idea de(identidad\:omou:aíz únicajda la medida en
Y llamo Poética de la Relación a esa posibilidad de lo *™-¿ (-
cuyo nombre algunas comunidades esclavizaron^ a esas
imaginario que nos mueve a concebir ¡a^globalidad^inasíble
24
25
de un Caos-mundp^como ése, al tiempo que nos permite - También por vez primera, los pueblos tienen completa
hacer que despunte algún detalle y. muy particularmente, conciencia de ese intercambio. La televisión de todas las
nos permite cantar .el l u-_a r u eJ j i a a - —^ Q r r e sf o n= e ^4 insondar
---- ^.i"*i_ cosas exacerba esa categoría de relación.
ble e irreversible. Lo imaginario no es ni el sueño ni el (Si aparecen repercusiones subrepticias, enseguida se las
vaciado de la ilusión. localiza.)

- Las interrelaciones se fortalecen o se desploman a velo-


cidades inusuales.
Intuido está que una de las huellas dehesa Poética pasa por (Que es como decir que esta velocidad constituye luz
el lugar común. Cuántas personas al mismo tiempo, bajo para nosotros en la espantosa inmovilidad de tantos cam-
auspicios opuestos o convergentes, piensan lo mismo y pre- bios vertiginosos del mundo.)
guntan lo mismo. Todo está en todo, sin que ello quiera
decir^uejgnga forzosamente que mezclarse. Conjeturamos - Brazadas de influencias (las dominantes) toman cuerpo
una idea y otros la recogen ávidamente; es suya. La prego- y hay ocasiones en que conducen a una estandarización
nan. La reivindican para sí. Y ése es el indicio del lugar generalizada.
común. Agrupa_ éste nuestras imaginerías infinitamente (Nadie debe creer que puede combatirlo sólo con lo
mejor que ningún sistema de ideas,p£rp con la^condición exasperado de su enclaustradura.)
de que estemos ojo avizor para_cacr_en'ia -cuenta de ello. He
aquí unos cuañtoslugáres comunes que tienen que ver con - La Relación_no implica ningunajtra.nscendeneia legiti-
la relación entre las culturas dentro de la Relación mundial. mante. Aunque Tas sedes del poder sean efectivamente invisi-
bles, los Centros de Derecho no se imponen en parte alguna.
- Por vez primera, está en contacto la semi-totalidad de (En consecuencia, la Relación no tiene ética: no elige. De
las culturas humanas, por completo y de forma simultánea; la misma forma que no tiene por qué dejar constancia de
y entran en efervescencia al reaccionar unas con otras. cuál podría ser su «contenido». La Relación debe ser totali-
(Pero todavía existen lugares cerrados y tiempos dife- zadora, es intransitiva.)
rentes.)
- Las interrelaciones funcionan principalmente por fractu-
- La globalidad, o la totalidad, del fenómeno traza su raj$xnipti¡ras. Es posible incluso que sean de naturaleza^frac- ^ <
peculiaridad: los intercambios entre las culturas no tienen tal: de ahí se deriva que nuestro mundo sea un caos-mundo.
matices; y las adopciones y los rechazos son brutales. Su organización general y su vacilación son las de la
(La ley del disfrute elemental, individual o colectivo, que criollización. -.,•,.,--.
refuerzan o sustentan los mecanismos de poder y persua-
sión, dispone tanto la aceptación cuanto el rechazo.)

26
27
Desde estos Archipiélagos en los que vivo, que han crecido siendo cambie, al tiempoquejKgdura, no es aproximarse a
entre tantos otros, propongo que pensemos en esa criollización. nada__a_bsoíuto. Lo que perdura en el cambio o en el con-
cambio o en el intercambio es quizá, en primer lugar, la
propensión a cambiar o la audacia para hacerlo.

Proceso imparable, que mezcla la materia del mundo, que Os brindo, como ofrenda, la palabra ^crioílización,i para
conyuga y cambia las culturas de las humanidades de hoy expresar ese hecho imprevisible de inauditas resultantes que
en día. Lo que la^Relación nos permite imaginar^ la^crioíli- nos preservan de que nos persuada una esencia o nos empe-
zacióqjnos jjermitió vivirToT cinemos en exclusivas.
TíT criollización^no desemboca en pérdida de identidad,
n disolución del siendo. No se infiere de ella la renuncia a
uno mismo. Sugiere la distancia (el irse) con las trastorna-
doras paralizaciones del Ser. Este espejeo del siendo salpica mi lenguaje: nuestra común
No es la criolíización lo que altera desde dentro una cultu- condición^sjicjuí el multUingüísmo^
ra determinada, incluso aunque sepamos que a muchas cul- Escribo a partir de ahora en presencia en todas las len-
turas las dominaron, las asimilaron, las condujeron al filo de guas del mundo, con la punzante nostalgia de su devenir
la desaparición; y que volverá a suceder. Lo suyo, más allá amenazado. Me doy cuenta de que en vano intentaríamos
de esas condiciones, desastrosas en su mayoría las más veces, saber cuantas fuera posible; el ^uldiingüismojio es cuanti-
es establecer^relación^ntre dos o^varías «zonas» culturales tativo^ Es uno de los modos de la imaginería. En la lengua_ ,
convocadas en un puntp_de_encuentro,_de la misma forma _ sólo pudiera alegar ésa,
que una lengua criolla actúa desde «zonas» lingüísticas dife- ya no escribo de forma monolingüe.
renciadas para sacar de ellas su materia inédita. «Mantener» las lenguas contribuye a salvarlas del desgaste
y de ia desaparición e instituye esa imaginería de la que tanto
Se concibe enseguida que siempre han perdurado lugares hay que decir. No debemos creer que una lengua podría ser, el
de criollización (los mestizajes culturales), pero que la crio- día de mañana, y sin inconvenientes, universal: no tardaría en
llización que hoy nos interesa tiene que ver con la totalidad- perecer, en sucumbir a ese mismo código que habría nacido de
mundo, cuando ya se ha dado (sobre todo por obra de las su uso generalizado. Lo primero que la jerigonza anglo-nor-
culturas occidentales en expansión, es decir, debido a las co- teamericana tiene amenazado son las sorpresas, los cambios
lonizaciones) esa totalidad. La Relación nutre la imaginería, bruscos, la vida orgánica y enérgica, las valiosísimas flaquezas
siempre por imaginar, de una criollización que en adelante y los retiramientos secretos de las lenguas inglesa y norteame-
se va generalizando, y no mengua. ricana y canadiense y australiana, etc. La simplificación, que
La;criolíizadón es imprevisible, es/irtiposible que se^esta- posibilita los intercambios, los desnaturaliza en el acto.
bilice, que se detenga, que se incluya dentro de unas esen-
cias, dentro de identidades absolutas. Consentir en que el

28
29
La primera reunión del Parlamento Internacional de Escri- Hay renunciación cuando el poema, transcrito a otra
rores de Estrasburgo, en 1993, no era completamente polí- lengua, ha tenido la pérdida de tan gran parte de su ritmo,
glota, pero sí era, por descontado, multilingüe. de sus estructuras secretas, de sus asonancias, de esos azares
No es la primera vez que escritores e intelectuales inten- que son el accidéntenla pérdida deja_escrttura^
taban reunirse en un congreso o en una asamblea; nos ha Hay que aceptar ese escape; y esa renunciación^es la parte
quedado, en la historia, memoria de ilustres ejemplos. de uno mismo que, en cualquier poética, cedemosjil^tro.
No es la primera vez, quizá, que había intención de de- El arte de traducir nos enseña la noción de esquivar, la
volver a esa palabra: P^arnento, su sentido no tanto de lugar práctica de la huella que, en contra de las nociones del siste-
en donde eligen a las personas, en donde se vota y se deci- ma, nos indica lo incierto y lo amenazado, que son conver-
de, sino de lugar en donde se habla. gentes y nos fortalecen. Sí, la traducción, arte_de_la_aproxi-
Pero era la primera vez que un Parlamento así se propo- mación y el roce, es una manera de frecuentar la huella.
nía también, y sin más, escuchar. ¿Qué? Ya lo hemos dicho, En contra de la absoluta limitación de los conceptos del
el grito del mundo.
«Ser», el arte de traducir acumula el «siendo». Ir dejando
Escuchar no las teorías, ni las ideologías, ni los poderes huellajmjas lenguas_esjreco^er_la^parteimprevisible del
-no un sistema o una idea del mundo-, sino la tremenda mundo. Traducir no equivale a reducir a una transparen-
maraña en la que ya no se trata ni de caer en lamentaciones cia, ni por supuesto, a conyugar dos sistemas de transparencia.
ni de entregarse a esperanzas desenfrenadas. La palabra a Y por eso está esta otra propuesta, que nos sugiere el uso
gritos del mundo, en la que tiene alcance ía voz de todas las de la traducción: oponer a la transparencia de los modelos'
comunidades. La acumulación de lugares comunes, de gritos la abierta opacidad de las existencias que no se pueden
deportados, de silencios mortales en los que comprobar que reducir.
el poder de los Estados no es lo que nos mueve de verdad y
aceptar que nuestras verdades no conyuguen con el poder.

Pido para todo el mundo el derecho a la opacidad, que no


es la cerrazón.
(Y por haber nombrado las lenguas amenazadas, las len- Para poder reaccionar así contra tantas reducciones a la
guas con sentencia aplazada, vuelvo a otro de mis padeci- engajiojsa_jjjmíiajjje los modelos universales.
mientos y repito mi palabra, como un eco que estría una No necesito «entender» a naoTe, ya sea individuo, comuni-
tiza que, a su vez, escribe en una piedra calcárea muy frágil. dad, pueblo, ni «hacerlo mío» a costa de asfixiarlo, de que se
Lo hago para ensalzar los escapes que dispone entre lenguas pierda, así, dentro de una totalidad quebrantadura que ten-
y lenguajes el ejercicio de la traducción:^
dría yo que gestionar para asumir el convivir con ellos, el
construir con ellos, el arriesgarme con ellos.
La traducción es como un art£jle_la fuga, es decir, de Que la opacidad, la nuestra, si la hay para el otro, y si í
forma tan hermosa, una renunciación que se consuma. para nosotros la hay del otro, no cierre vistas, cuando ocu- ^
30
rra, que no tenga vistas al oscurantismo ni al apartheid, que
sea para nosotros una fiesta y no un espanto. Que el (jereV.
cho a la opacidad, que puede amparar la Diversidad de la
mejor manera posible y puede fortalecer la aceptación, veíe
¡ah, lámparas! por nuestras poéticas.

Todo lo dicho, someramente referido, no tiene más virtud El pensamiento archípjglar encaja bien con la estampare
que la de franquear la huella a otros dichos. Y ahora apelo nuestros mundos. Le toma prestadas la ambigüedad, la fra-
a las poéticas cónyuges. Cuanto hagamos en el mundo lle- gilidad, la derivación. Admite la práctica del desvío, que no
vará el cuño de la esterilidad si no cambiamos cuanto esté es ni huida ni renuncia. Reconoce el alcance de las imagine-
en nuestra mano la imaginería de esas humanidades que rías de la Huella y las ratifica. ¿Acaso es renunciar a gober-
constituimos. narnos? No, es sintonizar con esa parte del mundo que,
precisamente, se ha extendido en archipiélagos, esas a
Me lo garantiza el gentío que congregó Matta a la entra- modo de diversidades en la extensión, que, no obstante,
da del Parlamento de Escritores de Estrasburgo en 1993. aproximan orillas y desposan horizontes. Nos damos cuen-
Nos recibía todo un grito hecho muchedumbre. Gentío de ta de qué lastre continental y agobiante, y que llevábamos a
estatuas en que el tocado inca remataba la toga egipcia, en cuestas, había en esos suntuosos conceptos del sistema que
que el sari africano envolvía el porte inuit, en que las salpi- hasta hoy han empuñado las riendas de la Historia de las
caduras de bronce o cobre, amarillo que respira y violeta humanidades y han dejado de ser adecuadas para nuestros
que padece, adoptaban toda clase de formas estilizadas, desperdigamientos, nuestras historias y nuestros no menos
reconocibles y mezcladas, venidas de todos los lugares del suntuosos derroteros errabundos. La idea del archipiélago,
mundo, surgidas de tantas bellezas del mundo. Eran obras de los archipiélagos, nos franquea esos mares.
mestizas, aparecía en su arquitectura la diversidad, que un
artista había atropado en inesperada resultante. Sí. Aquel
grupo de estatuas convocaba aquel grito.

Un pueblo que habla así es un país que comparte.

32 33
;xr

MEMORIAS DEL SILENCIO:


LITERATURAS EN EL CARIBE
Y CENTROAMÉRICA

Compilación, edición y prólogo


GRACIELA SALTO

CORREGIDOR
Memorias del silencio: literaturas en el Caribe y Centroamérica /
Graciela Nélida Salto ... [et.al.]; compilado por Graciela Nélida
Salto ; edición literaria a cargo de Graciela Nélida Salto ; con
prólogo de Graciela Nélida Salto. - la ed. - Buenos Aires :
Corregidor,
2010.
352 p. ; 20x14 cm.

ISBN 978-950-05-1909-0

1. Crítica Literaria. I. Graciela Nélida Salto II. Graciela Nélida


Salto, comp. III. Graciela Nélida Salto, ed. lit. IV. Graciela Nélida
Salto, prolog.
ÍNDICE
CDD801.95

Diseño de tapa:
P.P.

'Indos los derechos reservados.

" ) i'iiirinnrs Corregidor, 2()io


Rodríguez Pella 432 (C1020ADJ)Bs. As.
Wdisile: www.corregidor.com
c-niíiil: corregidor@corregidor.com
Hecho el depósito que marca la ley 11.723
ISBN 978-950-05-1909-0
Impreso en Buenos Aires - Argentina
Este libro no puede ser reproducido total ni parcialmente en ninguna forma ni
por ningún medio o procedimiento, sea reprográfico, fotocopia, micro filmación,
mimeógrafo o cualquier otro sistema mecánico, fotoquímico, electrónico,
informático, magnético, electroóptico, etc. Cualquier reproducción sin el
permiso previo por escrito de la editorial viola derechos reservados, es ilegal y
constituye un delito.
' . i . . | - . . Memorias del silencio 11
l.i S.illo

TRADUCCIONES Y DIFRACCIONES EN EL CARIBE

I I li-uKuaje-nación y la poética del acriollamiento.


i '11:1 c< MI versación entre Kamau Brathwaite y
l'dimiird (Jissnnt 17
hn |.,i- Miiif-Rheinberger (ed.)-
I i . i . l i i r c i ó n y notas de Carolina Benavente Morales

I 1 .nliirir en el espacio criollo: sobre el diálogo


K.1111:111 Brathwaite/Édouard Glissant editado
l»i»r liivkc Phaf-Rheinberger
\i i-xperiencia de llevarlo al español 45
('ai'olina Benavente Morales

I ,a creación literaria de Aimé Césaire en la década


dr 1960. Una aproximación a su teatro 67
lnntrud Kónig

Jamaica Kincaid y la literatura caribeña


iin^lófona actual: el microrrelato como crítica 83
María Alejandra Olivares

CUBA: LAS FICCIONES DE LA TRADICIÓN

La 'suave risa' cubana en la crítica cultural:


del choteo al camp 123
Graciela Salto
X

EL LENGUAJE-NACION
Y LA POÉTICA DELACRIOLLAMIENTO
UNA CONVERSACIÓN ENTRE KAMAU
BRATHWAITE Y ÉDOUARD GLISSANT1

Edición de
INEKE PHAF-RHEINBERGER
Traducción y notas de
CAROLINA BENAVENTE MORALES2

BRATHWAITE: Ya que el punto de partida de esta discusión es el


lengua] e-nación3, intentaré explicar a qué se parece. En primer
lugar, esta noción expresa la experiencia de un pueblo oprimido
que siempre ha sido criticado y denigrado por el establishment

Este texto es la transcripción de la conversación que Kamau Brathwaite y


Edouard Glissant sostuvieron entre el 21 y el 22 de marzo de 1991 en el
Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Maryland,
EE.UU. La conversación fue editada por Ineke Phaf-Rheinberger a partir del
registro original en video y luego fue revisada por ambos autores. Esta infor-
mación está contenida en una nota de la segunda edición de este texto. Todas
las notas restantes son de la traductora. La versión original en inglés ha sido
publicada en dos ocasiones. La primera de ellas como: Brathwaite, Kamau
y Edouard Glissant (19%). "A dialogue. Nation language and poeücs of
creolizaíion". En: Phaf-Rheinberger, Ineke, ed. Presencia criolla en el Caribe
y América Latina. Creóle Presence in the Caribbean and Latin America.
Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana. 19-42. La segunda como:
Phaf-Rheinberger, Ineke, ed. (2005). "Anexo 2: Nation language and poetics
of creolization. A conversaron between Kamau Brathwaite and Edouard
Glissant". En: Phaf Rheinberger, ed. Memorias de la fragmentación. Tierra de
18 MEMORIAS DEL SILENCIO:
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA lil /.«VfJfM/fi • AM< »>AI V I A hit t i l \KII Ir HtiitlAMII'NIII l()
iNIÍKIi I'IIAI líHlílNW'Hlll l<

debido a su estatus. El lenguaje-nación no se ensena en las


escuelas; no se considera que sea una versión respetable del describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de
discurso y la literatura. El único lugar del Caribe anglófono donde los ojos. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar
puede ser escuchado públicamente es en la radio, es decir, en los mientras lloras" o algo similar. De hecho, la expresión "el agua
avisos comerciales y en las canciones. Esto significa que, al menos de los ojos" proviene de una traducción del kwa, que es una
de manera semi-oficial, este lenguaje goza hoy en día de reconoci- lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Es
miento; que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo. decir, un adjetivo aquí se utiliza como un verbo, transformando
También se le puede escuchar en el teatro, pues en el drama resulta la sintaxis. Esta sintaxis es interesante en sí, pero todavía no
necesario para representar la lengua de la gente. Esta área de expe- hemos sido capaces de estandarizarla.
riencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. Aquí
acompañado, pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. Lo estamos utilizando un montón de explosivos. "Haga" por "haz"8, y
trágico es que, al igual que tantas otras cosas, este recurso funda- "dumplin", que es un alimento que comemos por montones y al
mental ha sido marginado. que le damos forma de albóndiga. Si el "dumplin" estalla en tu
Permítanme ejemplificarles cómo suena. Cuando la gente dice panza, significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza,
"deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4, "el es decir, que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta
agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" pesantez. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave
ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. Nuevamente "ñam"
proviene del África occidental, es el verbo para "comer" en nume-
libertad y paisajes del Caribe. Berlín; WVB. 115-130. No hay prácticamente rosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe, donde es
diferencias entre estas ediciones, con excepción del título. Me baso en la usado de la misma manera. Pero esta forma decorativa también se
segunda edición, pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de
la primera. Estas cursivas, aplicadas a "Naíion Language" y "Poetics of usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto
creolizatíon", son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. Esta extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. Otro ejemplo es
traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Se "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10.
reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosa-
original.
Agradezco la ayuda brindada por Rcmy Amezcua y en particular por Patricio mente entre la hierba y que se mueve así, lentamente, en la noche y
Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales. al igual que ella.
La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation
Language". En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje, pero aunque
Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua, el sentido de la expresión
trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos, motivo 5 Se refiere Brathwaite a una lengua africana,
por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". Sigo en esto 6 "Bola de masa hervida para servir con guiso", definición del Collins English
asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger, quien me señala que Dictionnary Online.
"todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la 1 "Mek dumplin bom yoitr belly".
expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". 8 " 'Mek 'for 'Make'".
"Let ¡he eyewater kiss [he light ofyour lashes".
9 "Fowl nyam cockroach in the court ofkings".
10 "Cricket sonad creep like Stars".
IX MEMORIAS DEL .SILENCIO: líi. LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIKNTO I')
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA
INI-KE PHAF-RHEINBERGER

debido a su estatus. El lenguaje-nación no se enseña en las


describe el efecto que tienen las lágrimas sobre las pestañas de
escuelas; no se considera que sea una versión respetable del
los ojos. En un inglés estándar decimos "veo tus ojos brillar
discurso y la literatura. El único lugar del Caribe anglófono donde
mientras lloras" o algo similar. De hecho, la expresión "el agua
puede ser escuchado públicamente es en la radio, es decir, en los
de los ojos" proviene de una traducción del kwa, que es una
avisos comerciales y en las canciones. Esto significa que, al menos
lengua aka5 donde no existe un verbo específico para "llorar". Es
de manera semi-ofícial, este lenguaje goza hoy en día de reconoci-
decir, un adjetivo aquí se utiliza como un verbo, transformando
miento; que a través de él puede llegarse a la masa del pueblo.
la sintaxis. Esta sintaxis es interesante en sí, pero todavía no
También se le puede escuchar en el teatro, pues en el drama resulta
hemos sido capaces de estandarizarla.
necesario para representar la lengua de la gente. Esta área de expe-
Otro ejemplo es "haga el dumplin 6 bom tu panza"7. Aquí
riencia y de expresión que es el lenguaje-nación siempre nos ha
estamos utilizando un montón de explosivos. "Haga" por "haz"8, y
acompañado, pues ha sido uno de nuestros mayores recursos. Lo
"dumplin", que es un alimento que comemos por montones y al
trágico es que, al igual que tantas otras cosas, este recurso funda-
mental ha sido marginado. que le damos forma de albóndiga. Si el "dumplin" estalla en tu
panza, significa que golpeará tu estómago y que lo hará con fuerza,
Permítanme ejemplificarles cómo suena. Cuando la gente dice
es decir, que creará una fuerza dentro de ti que te producirá cierta
"deja que el agua de los ojos bese la luz de tus pestañas"4, "el
pesantez. Hay también un encantador proverbio antiguo: "El ave
agua de los ojos" significa "lágrimas" y "la luz de tus pestañas" ñam cucarachas en la corte de los reyes"9. Nuevamente "ñam"
proviene del África occidental, es el verbo para "comer" en nume-
libertad y paisajes del Caribe. Berlín: WVB. 115-130. No hay prácticamente
rosas lenguas africanas y ha sido transferido al Caribe, donde es
diferencias entre estas ediciones, con excepción del título. Me baso en la usado de la misma manera. Pero esta forma decorativa también se
segunda edición, pero ocupando las cursivas ocupadas en el título de usa para mostrar que la corte inglesa de los reyes es un concepto
la primera. Estas cursivas, aplicadas a "Nation Languagé" y "Poetics of extranjero yuxtapuesto a una expresión africana. Otro ejemplo es
creolizatiori", son utilizadas en el cuerpo del texto de la segunda edición. Esta
traducción fue publicada en Literatura y Lingüística 19 (2008): 311-329. Se "el sonido del grillo se desliza sigiloso como las estrellas"10.
reproduce aquí con permiso de la traductora y de la editora de la conversación Significa que el sonido de los grillos está deslizándose sigilosa-
original. mente entre la hierba y que se mueve así, lentamente, en la noche y
2 Agradezco la ayuda brindada por Rémy Amezcua y en particular por Patricio al igual que ella.
Tapia en la traducción de algunos pasajes especialmente controversiales.
3 La expresión original en inglés ocupada por Brathwaite es "Nation
Languagé". En inglés no se distingue entre lengua y lenguaje, pero aunque
Brathwaite muchas veces se refiera a la lengua, el sentido de la expresión
trasciende la esfera verbal para abarcar otros recursos comunicativos, motivo 5 Se refiere Brathwaite a una lengua africana.
por el cual traduzco esta expresión como "lenguaje-nación". Sigo en esto 6 "Bola de masa hervida para servir con guiso", definición del Collins English
asimismo una sugerencia de Ineke Phaf-Rheinberger, quien me señala que Dictionnary Online.
"todo elemento lingüístico que une al Caribe es 'lenguaje'" y me propone la 7 "Mek dumplin bom your belly".
expresión utilizada finalmente en lugar de "lenguaje de la nación". 8 "'Mek'for 'Make"\ "Fow/ nyam cockroach in ¡he court ofkings".
4 "Leí the eyewater kiss the light qfyour lashes".
10 "Cricket sound creep like Stars".
20 MEMORIAS DEL SILENCIO; EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO 21
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA LNEKE PHAF-RHRINBERGER

El lenguaje-nación no es ni un dialecto ni un pidgin ni una Quiero darle un ejemplo personal acerca de lo difícil que fue
lengua vernácula, pese a que tal vez se base en estos elementos. A alcanzar este concepto de ía realidad. Yo nací en Barbados, que es
diferencia del dialecto, es decir, entendiendo este término tal como una isla de coral muy pequeña, la más oriental de todas las islas cari-
se usa en ei Caribe, asociándolo a la idea de lo roto, lo sub- beñas. El Caribe hoy es un destino turístico, un arco de 2.000
estándar, lo estúpido, ignorante, no importante o marginal, el millas13, un encantador arco de unas 2.000 islas, para el caso, que se
lenguaje-nación implica un cosmos-lengua por derecho propio. extiende desde ía punta de Florida hacia la costa sudamericana. Sus
Implica una energía-lenguaje que, al transportar la memoria y el cumbres son una cordillera de montañas hundidas que, hace un
bagaje de los ancestros, incorpora la sabiduría enriquecedora (la millón de años atrás, formaron una gran espiral angular hacia el este
reverberación) del pro/verbio, la itálica y la nomenclatura, donde a partir de las Américas, desde las Rocallosas hacia la Cordillera de
el nombre de las cosas equivale a su sonido, a su canto, a su América central y hasta los alucinantes Andes. Somos perpendicu-
profundidad o bien participa de ellos. Por sobre todo, a través del lares a esta formación y, debido a ello, fuimos más frágiles, pues
conjunto de sus elementos, tanto los antiguos como los modernos Quedamos más expuestos a las presiones de la deslizante curva del
(demoníacos, mágicamente surreales, vuduistas), el lenguaje- movimiento. Y es así como colapsamos hacia el océano, originando
nación siempre mira hacía el futuro de la nación / la lengua / la una catástrofe cuya memoria está hundida y dejando únicamente las
cultura. La Fola de Lamming11, el kumina de Miss Queenie, el cumbres sumergidas de estas memorias volcánicas, las islas del
limbo de EKB, Divina Trace12, de Bob Antoni, Beloved1^, de Toni Caribe. Tengo la impresión de que, aún hoy, un millón de años
Morrison, Swim around Barbados de Julián Hunte ("mar no tener después, seguimos escuchando el eco de aquella catástrofe y que
puerta trasera"; "panza llena no temer viento"; "Dios no amar gran parte de nuestro trabajo se relaciona con esa memoria. Hemos
feos"14). Es parte de la expresión de nuestro pueblo, pero no se le en cierto modo perdido el sentido del continente, el sentido de la
ha permitido formar parte centra! de nuestra cultura oficial. totalidad, y nos hemos convertido en agujeros en el océano. Como
Forcejeamos con ella, es decir, muchas veces la usamos de manera pueblo nos dirigíamos hacia Atlantis en el océano Atlántico y
consciente, pero al mismo tiempo la mantenemos sumergida. quedamos atrapados como tortugas ciegas en aquel mar.
Desde luego, mientras crecía en esa pequeña isla de Barbados,
yo sólo tenía una conciencia difusa de todo esto. Solía caminar
todo el día a lo largo de la playa, creciendo, lanzando piedras hacia
11 Brathwaite se refiere al escritor caribeño George Lamming (Barbados). el océano y escuchando el sonido de aquel mar, de aquel poderoso
12 "La huella de Divina". Esta novela de Robert Antoni (Trinidad / EEUU), océano, de aquel sentido de la distancia en una isla muy pequeña
publicada originalmente en 1991, aún no ha sido traducida al español.
13 "Amada", Beloved, novela de la Premio Nobel 1993 Toni Morrison (EE.UU.),
de apenas 144 millas cuadradas16. Mi sentido del espacio y de la
fue publicada originalmente en 1987. El título es el nombre de la protagonista, distancia, por ende, tuvo que venir del océano y del cielo. Tuve la
motivo por el cual sus traducciones al español lo conservan en inglés: sensación de que en algún lugar allá afuera\a el génesis^ del
Morrison, Toni (1993). Beloved. Barcelona: Ediciones B; Morrison, Toni
(2004). Beloved. Barcelona: Mondadori - Debolsillo.
14 "Sea doan have back door; Full belly na fraid a wind; God doan love ugly; 3.218 km.
She delight in thefrítter of de finder-dem". 231 km2.

i
22 MEMORIAS DEL SILENCIO: \.\.LKN(;i/AJK-NACIÓN Y LA POÉTICA DELACKIOI.IAMIt.NID 2Ü
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA iNf-KH PHAK-RHF.INBERGER

Caribe, la respuesta a lo que yo esperaba poder crear como artista,


un génesis que es realmente donde todo arte comienza. heredamos como colonizados y que estaba consagrado en nuestras
Mientras caminaba a lo largo de esa playa me di cuenta de que escuelas, hice cosas como "vagué solitario como un... en
la historia que me había sido legada no me permitía heredar de colinas... narcisos... o días de despedida" y escribí maravillosos
ningún sentido natural del génesis. Más bien, me permitió heredar versos a lo Milton y a lo Shakespeare.
de un sentido del genocidio, lo que es muy diferente del génesis y, Pero el huracán que cada año rompe hacia el Caribe no ruge en
fundamentalmente, es su opuesto, porque la gente que hereda ese pentámetros y no existe métrica inglesa para la niña esclava cuya
paisaje recogiendo el eco de aquella catástrofe ha sido exterminada espalda es destrozada por el látigo del amo cuando aulla de dolor. A
por los españoles, por los conquistadores de Colón: en treinta años menos que pudiese encontrar algo que sonara como un fósil nativo,
murieron cerca de treinta millones de personas, de manera que no podría escribir más que sobre charcos y cosas semejantes.
cuando el Caribe fue heredado por lo que ha sido llamado el Nuevo Entonces lancé al charco mis guijarros, pero seguí siendo
Mundo, por el mundo moderno, no teníamos ancestros nativos. incapaz de llegar a ningún lado hasta que, a partir de las piedras
Teníamos en cambio una lengua impuesta, una política impuesta, rebotando sobre el agua, tuve por primera vez un sentido visual: si
una cultura impuesta que no me permitían, al caminar por Ja playa Dios hubiese creado el Caribe, habría usado un guijarro, no un
en Barbados, digamos, en 1960, en vísperas de la Independencia, yunque ni un discóbolo, y cada una de estas piedras lo convertía,
tener un sentido natural, heredado, del génesis. finalmente, en un dios caribeño. No habría usado ni una brocha, ni
Esto hizo que mi anhelo de escribir acerca de los orígenes del un lienzo, ni el techo de la Capilla Sixtina, como Miguel Ángel, ni
Caribe fuera muy grande. A menos que yo pudiera escribir acerca tampoco una tormenta como Thor, Balder o Richard Strauss, sino
de los orígenes de la situación geofísica natural en que me encon- un guijarro, y cada rebote de la piedra sobre el agua habría creado
traba, no podría dar origen a mi propia poesía. De modo que hice una isla, y así es como yo tenía a Cuba, Santo Domingo, Puerto
rebotar mis guijarros sobre el océano, haciendo florecer nuestras Rico, las Islas Vírgenes, las islas Santas, Antigua, Montserrat,
islas que, en mi imaginación, se movían como ballenas en el hori- Martinica, Trinidad, Barbados. Al deslizarse sobre el agua, la
zonte. Pero no podía escribir el poema del génesis porque no tenía piedra incluso creó la curva con su inercia y esto explica la forma
curvada del Caribe.
ni un modelo ni un sentido de la historia natural de nuestro archi-
piélago. AI intentar hacerlo, tropecé con incómodos modelos Pero me seguía pareciendo que esa piedra no se deslizaba real-
mente, en mi mente, al ritmo de mi canción. Sólo fue al descubrir
emanados del prejuicio, de la literatura, de la escuela. En lugar de
que el desliz de la piedra, esta síncopa puntillista, este inesperado
escribir sobre 2.000 millas de islas, sólo lograba hacerlo sobre un
movimiento de la piedra sobre el agua, era muy parecido en su
pequeño charco a mis pies, pues estaba la influencia de JohnJCeats,
forma ligeramente curvada a la cara de lo que habíamos creado en
"Oda al charco, o charco solitario en el océano poderoso". O bien,
el Caribe y que llamábamos un steelpan17, que pude escribir el
si intentaba escribir el génesis de otra manera, se entrometía el
poderoso Milton, se interponían estilos que no me permitían apre-
17 El steelpan, literalmente un "tambor de acero" o "tambor metálico", es un
hender la esencia de nuestra historia. Esto me impedía capturar la instrumento de percusión musical y designa, por extensión, el género musical
catástrofe a la que me referí. A través del pentámetro yámbico, que al que éste da lugar. Preservo la expresión en inglés pues su uso se ha exten-
dido en el idioma castellano.
•I MHMORIAS DI-I.SILKNCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO
' \IUIM'. i n i i ( 'AKIUI-. V Cl-NTKOAMÉRICA INKKE PHAF-RHBNBERUER

|Hn'iii;i. I i n . i tic Lis invenciones originales del siglo veinte, el tiempo a lo visual y a lo auditivo. El lenguaje-nación necesita tener
siivlpan, constituye básicamente la música de Trinidad. Y con ese movimiento en su interior. Ésta es su esencia. Es capaz de crear un
sentido de la mariposa, de Anansi18, del steelpan, del calípso, se cuadro total de la experiencia mediante un simple sonido. Es un
me ocurrió que disponía -pese a que las escuelas no me permitían poema que no está para ser dicho, sino para ser cantado. De manera
comprenderlo- de una canción antigua y muy moderna a la vez; de que el primer poema que escribí suena parecido a esto:
una canción que podía correlacionar con el desliz de la piedra
sobre el agua, permitiéndome escribir aquel sencillo génesis cari- La piedra se deslizó arqueó y floreció hacia
beño. Si lograba establecer la relación con el sonido de la piedra las islas:
deslizante, me sería posible encontrar mi propia expresión. No sólo Cuba y Santo Domingo
sería capaz de escribir el primer capítulo del génesis, sino también Jamaica y Puerto Rico
de iniciarme en la poesía del Caribe. Y así fue como este poema, Granada Guadalupe Bonaire
que está en el corazón de mi concepto del lenguaje-nación en
cuanto me permite relacionar la piedra deslizante a la canción del la piedra curvada silbó hacia el arrecife
calipso, me liberó de Milton, del pentámetro, de Miguel Ángel y de las olas dentadas desgarraron la arcilla
cualquier otra cosa. Celebra los ritmos de nuestro propio pueblo la espuma blanca destelló en rocío
porque permite entrar en la experiencia del ritmo. Es muy impor- Bathsheba Montego Bay
tante reconocer que cada ritmo, cada metáfora, cualquier cosa
originaria es el símbolo silencioso de algo mucho más profundo, Florecer de los veranos que se arquean... (1973) 19
mucho más originario, que, al comenzar a relacionarte con él, te
conduce al futuro de su realidad escrita. GLISSANT: Fue muy interesante escuchar lo planteado por
Y así fue cómo comencé a escribir: "la piedra se deslizó arqueó Brathwaite. Veo alguna^ inferencias, sin embargo, respecto a mi
y floreció hacia las islas, Cuba y Santo Domingo, Jamaica, Puerto propia situación. Primero que nada, en mi país, Martinica, hay una
Rico, Granada, Guadalupe, Bonaire". Así comienza este sencillo lengua creóle20. Existió en Trinidad, en Jamaica y en Barbados
poema, ésta es la piedra deslizante. Pero, de hecho, aunque pueda
parecer eso en la página, hay en él mucho más que sólo escritura,
porque el lenguaje-nación es esencialmente una experiencia holís-
tica. El lenguaje-nación es una experiencia conectada al mismo "The stone had skidded arc'd and bloomed into / islands: / Cuba and Santo
Domingo /Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved
stone hissed into reef/wave teethfanged into clay/while splashflashed into
spray / Bathsheba Montego Bay // Bloom ofíhe arcing summers... (1973)".
"Anansi" en los cuentos criollos caribeños es la arana, muchas veces 20 "Creóle": criollo / criolla, es decir, lengua criolla. Al usar la expresión
mezclada con humano, y simboliza la astucia popular. El vocablo es origi- "creóle" me refiero a esta lengua surgida en el Caribe. Mantengo la grafía
nario del África occidental selvática. Otro gran personaje de los cuentos afri- anglófona y francófona (si bien en francés lleva un acento agudo en la primera
canos, esta vez en zona de sabana, es la liebre, la que también tiene presencia "e": "creóle"), aunque propongo pronunciar la palabra en español omitiendo
criolla. la última "e": "creo!". Otra grafía, en lengua creóle, es por ejemplo "kweol".
26 EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACKIOI.IAMIENTO \l
MEMORIAS DKL SILENCIO:
INEKE PHAF-ÜHEINBERGER
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA

bajo una variante anglófona, pero luego desapareció. En Martinica porque es impredecible y esto es lo principal que debo señalar
todavía tenemos un creóle que es francófono porque, en el siglo aquí: en el Caribe, la mezcla y el compromiso cultural son impre-
diecisiete, los franceses ocuparon Martinica, así como Santa Lucía decibles.
y Dominica. En estas islas se habla el mismo creóle que en Me impresionó escuchar a Brathwaite hablando acerca del
Martinica, pero la gente de Martinica llama ingleses a la de Santa Caribe porque, desde mi punto de vista, sí quiere hacerse un para-
Lucía y la de Santa Lucía llama franceses a la de Martinica, pese a lelo entre el Caribe y el antiguo Mediterráneo, el viejo
que hablan el mismo creóle. Cuando me encuentro con mi amigo Mediterráneo, puede encontrarse que este últinjo es un mar que
Derek Walcott, hablamos creóle porque es más fácil. concentra, que fuerza a la unidad del ser. Puede observarse que
Una definición del creóle es la de una lengua mezclada con todas las religiones monoteístas nacieron en torno al Mediterráneo.
elementos tomados de dos diferentes lenguas-madres. Esto signi- Es allí donde nació la filosofía de "/'im"22, de la unidad, de lo uno.
fica que, en Martinica, Haití, Guadalupe, Santa Lucía o Dominica, Y, si se mira al Caribe, se advierte que es un mar que difracta. No
el creóle está hecho a partir de un léxico francés. Para decirlo con que concentra, sino que difracta. El mar y las tierras no están alre-
más precisión, no es el idioma francés; sino la lengua de dedor de él, sino en su interior. Esto es algo que mis amigos en
Normandía y de Bretaña, la lengua hablada por los marineros y París no entienden. Ellos me preguntan: "¿Cómo puedes vivir en
otros inmigrantes. La sintaxis es una suerte de sintaxis de varias un país tan pequeño?". Piensan que me siento encerrado porque
lenguas de la costa occidental de África. El creóle, por tanto, es Martinica es una pequeña isla, pero no es así, porque Martinica no
realmente una_lengua de mezcla, así como una lengua de compro- es un mundo que concentra; puedo pasar allí seis años sin ir a
miso entre los antiguos esclavos y los antiguos amos. El genio de ninguna parte porque el genio del país es difractante, consiste en
nuestro pueblo es haber hecho de este compromiso una lengua real. imaginar cosas que ocurren en cualquier otro lugar. Esta esja_
En general, es posible distinguir el creóle del pidgin o de un poética de lo que llamo él acriollamiento,^una poética mezclada,
dialecto. El pidgin o cualquier dialecto están hechos a partir de una impredecible y multilingüe.
lengua, pero no se encuentra la mixtura específica de un léxico Cuando escribí Le discours antillais2^ ["El discurso antillano]
occidental y de una sintaxis africana en ningún otro lugar, sola- (1981), selectivamente traducido como Caribbean discourse24 ["El
mente en e! Caribe. En mi opinión, aquí no hay solamente mest>
zaje. Es imposible predecir los resultados del acriollamiento21
orientado o convergente de Édouard Glissant hacia un lugar específico conce-
bido como "punto de intrincación": las Antillas, en el Caribe, y éste en las
Américas.
31 El término original en inglés es "creolization", que en francés es "créolisalion" 22 En francés en el original.
2:1 Glissant, Édouard (1981). Le discours antillais. París: GalHmard. Traducido
y en castellano es "criollización". Aunque se trate de una operación riesgosa
recientemente al castellano: Glissant, Édouard (2005). El discurso antillano.
porque la noción de "poética de la criollización" está en cierta forma instituida,
Trad. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. Caracas: Monte Avila.
me aparto de la traducción literal para adoptar la versión de "acriollamiento"
24 Glissant, Édouard (1989). Caribbean discourse. Selected Essays /by Édouard
usada por los cubanos Emilio Rodríguez-Jorge y Nancy Morejón. Mientras que
Glissant: translated and with an introduciion by J. Michael Dasli.
la noción de criollización evoca la idea de un proceso sin fin, de una intermi-
Charlottesvilleí University of Virginia.
nable difracción, la de acriollamiento transmite mucho mejor el pensamiento
¡8 MEMORIAS DEL SILENCIO: KL LENGUA JE-NACIÓN Y \.\ DELACRioi.iAMii-Nn> ••.
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA INEKE PHAF-RHBNBERGER

discurso caribeño] (1989) al inglés, algunos jóvenes escritores de algo o alguien que no entiendes!", pero creo que este punto de vista
Murtinica bien conocidos en el área tomaron tópicos de mi trabajo es una trampa. El primer sentido de comprendre [comprender] ya
para desarrollar la teoría de la criollidad ["creo/iré"]. A partir de esto es significativo. Porque comprendre significa preñare [tomar] e
publicaron un libro, Eloge de la créoliíé25 [Elogio de la criollidad] incluso tal vez estrangular. Esta es una típica actitud científica
(1989), en París, donde se refieren permanentemente a Le discours occidental, según la cual los países y las culturas como las de las
antillais como su fuente y raíz. Cuando me dieron el manuscrito, les Indias occidentales26 no podrían constituir ningún modelo para la
dije que siguieran adelante. Pero una vez que el libro fue publicado, humanidad. Sólo que yo no pienso que estemos únicamente encon-
les señalé que no estaba de acuerdo con la teoría de la criollidad trando un génesis en las Indias occidentales, es decir, un génesis de ^
' porque, para mí, el acriollamiento es un proceso que difracta. No nuestra cultura, sino que además estamos volviendo a la narrativa.
pretendo proponer un modelo para la humanidad del modo en que lo Estamos conquistando un futuro. Esto puede diferir un poco de lo
han hecho para nosotros las culturas occidentales. Estamos en un señalado por Brathwaite pero, en general, estoy totalmente de
proceso de acriollamiento. No somos una definición del ser criollo acuerdo con lo que él planteó.
y esto marca una gran diferencia. BRATHWAITE: Aunque me he encontrado con Glissant en varias
Hay un concepto contra el cual estoy peleando en relación .al ocasiones, ésta es la primera vez que hemos intercambiado
lugar que ocupan la filiación y la legitimidad en las culturas occi- opiniones. Estoy muy agradecido por ello porque, como lo dijo y lo
dentales. Estas culturas han desarrollado un concepto de transpa- confirmo, compartimos muchas ideas acerca de conceptos tales
rencia de la humanidad al cual han de ajustarse todos los hombres como el futuro, la transparencia y la opacidad. Por supuesto, yo lo
y todas las mujeres del mundo. Algunos están cerca del modelo y planteo de otra manera, dado que provengo del Caribe anglófono y
otros están lejos de él. El problema de este concepto de transpa- él de un área francófona. Pero lo que me entusiasma es que
rencia es que toda la gente debe corresponder con su modelo. Pero compartimos esta base común, que en cierto sentido constituye
hay algo más. El concepto del derecho a la diferencia ha sido muy otro aspecto del lenguaje-nación. Aunque hemos estado separados
fuerte en la lucha por la descolonización, pero no es suficiente. Yo por la distancia, el idioma y la política metropolitana, seguimos
quiero tener derecho a la opacidad,,es decir, que no me sea nece- estando comunicados a través de esta interconexión. Estoy de
sario entender lo que soy, que pueda sorprenderme de mí mismo y acuerdo en cuanto a que no deben hacerse paralelismos. Yo solía
aún así seguir haciendo cosas, trabajar y así sucesivamenteT decir que las culturas occidentales eran como misiles y Glissant
Cuando mencioné por primera vez este concepto de opacidad, hace
unos seis años atrás, todo el mundo dijo "¡cómo puedes vivir con
26 En el mundo anglófono, la expresión "Indias occidentales" o "West Iridies"
designa los territorios americanos y, debido a la temprana emancipación de
25 Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1989). Éloge de la los EE.UU., muy especialmente las posesiones coloniales británicas en el
créolité. París: Gallimard. Un fragmento de esta obra está traducida al español Caribe. Dentro del Commonwealth se les distingue de las "Indias orientales"
como: Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau y Raphael Confíant (1996). "Nos o "East Indies", que son los territorios asiáticos y en particular la India. La
proclamamos 'creóles'". En: López Morales, Laura, comp. Literatura francó- expresión "Indias occidentales" no es muy recurrida en la francofonía y
fona. II. América. México: Fondo de Cultura Económica 49-55. Glissant la usa porque se está dirigiendo a un auditorio inglés.
30 MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO II
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMERICA INEKE PHAF-RHEINBERGER

hi/.o ludos los movimientos de unjriisil. La otra cultura, la del namos el mar, como señaló Kamau. Y, junto con esto, estábamos
l<'iit¿u((ií'-nacióti, es la cápsula, la cosa que es acarreada por el misil en el período de la esclavitud,, Al decir "esclavitud" pienso en los
en su dcspla/amiento por el espacio. La cápsula contiene sus cimarrones que huyeron hacia el bosque, hacia las montañas, para
luer/as vitales auto-contenidas. Su paradigma no es el de cortarse liberarse. Por tanto, nuestras ideas de libertad están vinculadas a
las piernas, sino el de auto-contenerse, es decir, lo que él llamója las montañas y al mar. Y la libertad debemos conseguirla entre
opacidad, el reclamo a la privacidad. Constituye por tanto un aserto ambos extremos, entre las montañas y el mar.
de anti-conquista, se trata de una cultura que no está preocupada Estas ideas sobre la libertad nos condicionan de manera muy
por adquirir o por reclamar las lenguas o las posesiones de otros importante. Por ejemplo, cuando Fidel Castro estaba en la oposi-
pueblos. Es un sueño y una idea, pero pienso que debemos decirlo ción, podría haberse ido a La Habana y vivir en la ciudad, pero en
cada vez más, y lo más fuerte posible. lugar de eso se fue a la Sierra Maestra. Por un lado, esto fue políti-
GLJSSANT: Es interesante pensar, en este contexto, en el camente estúpido, dado que los soldados de Batista lo esperaban
concepto_de^ paisaje, 'aplicado tan a menudo como modelo de allí. Pero, por otro lado, es increíble lo típico que resulta estar en la
humanidad. Yo solía citar un trabajo de Ernst Robert Curtius, Sierra Maestra para un cimarrón, es decir, se trató de acto propio de
Literatura europea y Edad Media latina (1948). Curtius señala que las Indias occidentales. La relación con el paisaje provino de una
todos los parámetros de la literatura europea tienen un tópico que larga historia. Tal vez no lo sabía, pero el simbolismo de ese acto
es el paisaje ideal, el del prado y la fuente. De acuerdo con este fue muy fuerte.
autor, los parámetros y la prosodia de todas las literaturas europeas Está claro que nuestra relación con el paisaje es algo que no
tienen este tópico como base común. Me di cuenta de que en el puede imaginarse si no se tienen en mente este tipo de imágenes.
caso del Caribe es diferente porque, en nuestra región, todas las Cuando estaba en Martinica, podía observarlo en las casas. Está la
literaturas hablan de la selva, de los terremotos o de Tas tormentas. C£Ímaj^ tradicional mente, todas las casas de los amos estaban allí,
¡ Ud. dijo lo mismo, Brátfiwaite, al hablar de la piedra deslizante en porque es donde hay más aire fresco, y todas las casas de los
el mar! En la gran literatura europea, el paisaje es un decorado, un esclavos se ubicaban más abajo, no sólo por el aire, sino también
marco. Cuando un poeta o un novelista describen el paisaje, por los huracanes, porque toda la tierra desciende a las casas de los
pueden hacerlo maravillosamente bien. Me gusta el paisaje en El pobres. Y ahora puede verse a los martiniqueños conquistando la
lirio en el valle (1863), de Honoré de Balzac, y podría dar muchos cima, lo que sociológicamente es muy importante, pues esta rela-
otros ejemplos, pero en ellos siempre hay un decorado, no una ción significa que el estatus no cambia únicamente por hacerse rico
parte interna. En nuestras literaturas, el paisaje no es un decorado, y comprar una casa. Más importante que esto es la relación con el
sino un personaje en sí mismo. paisaje, que cambia; tú cambias. Yo no lo llamaría un modelo para
Tenemos dos variantes de paisaje^Primero, porque vinimos por la humanidad, sino más bien un modo de estar en el mundo.
mar, a través del Paso del Medio27, hacia las islas, y allí jmagi-
por donde transitaban los barcos negreros entre África y América, en el
27 ''"Midáis Passage". La expresión en inglés y con mayúsculas, desde que la período histórico de la esclavitud (siglos XVI a XIX) y dentro del llamado
acuñara V. S. Naipaul, se utiliza para designar la porción del océano Atlántico "comercio triangular" que vinculaba estos continentes a Europa.
1.' MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DLL ACRIOUAMIKNI-O 33
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA INEKE PHAF-RHEINBERGER

BRATHWAITE: Quisiera agregar algo más. Nuestro paisaje es GLISSANT: ¡Esto es muy importante! Tome por ejemplo nuestra
mucho más violento, cambia constantemente debido a la luz del relación con América Latina. En el siglo dieciséis, el mar Caribe era
sol, al terremoto, a la tormenta. En un sentido, uno debe retro- llamado "El Mar del Perú" y el Perú está al otro lado del continente,
traerse a la situación previa para describir el paisaje. Permítame dé modo que se llamaba así porque en esos tiempos debía atrave-
darle el ejemplo de mi propio poema "Flautas"l"/7/Mí^í"]- Hasta sarse el Mar Caribe para llegar hasta allá. No había otras rutas para
1988 viví en las colinas en Jamaica, en un lugar llamado Irish los conquistadores; pienso que esto es importante. Hay muchas
Américas: América del Norte, América del Sur, América Central y
Town, y había allí un boscaje de bambú. Cada año se acercaba más,
las Indias occidentales o el Caribe. Esto de no tener filiación, de
así es que finalmente escribí un poema que yo consideraba el
carecer de un vínculo con los orígenes, es igual para todos estos
poema del bambú, "Flautas". Mi relación con aquel ramaje de
tipos de génesis. Sin embargo, al estudiar las culturas y las teologías
bambú fue muy cercana hasta 1988, cuando el huracán Gilbert de los mesoamericanos, encontré un concepto de génesis y de filia-
transformó ese lugar de dorado bambú en un sitio lúgubre, oscuro, ción muy interesante, consistente en un sistema de períodos cíclicos
catastrófico, dos veces más alto que mi casa. Todo lo que había de 52 años. ¡O sea que hay un hoyo! ¡No hay génesis! Esto nunca se
tenido relación con el bambú se volvió oscuro y cataclísmico. El encontrará en un mito griego o en la religión cristiana, pues en ellos,
ejercicio de mi poesía se vio alterado y fue como si toda mi alma se cuando hay un hoyo, se decide que Matusalén vivió 900 años o que
hubiese derramado en este tipo de inmundicia. Existe una relación Noé vivió 700 años. Es necesario hacerlo de este modo para poder
con eí paisaje que está presente en las obras de muchos artistas conquistar una legitimidad. En las culturas mesoamericanas no
caribeños. existe esta preocupación. Tampoco existe este tipo de vínculo en las
Siendo una poesía de la luz y el destello, una poesía suave y culturas africanas. Se tienen filiaciones no por legitimidad, sino por
esperanzada, ella se volvió muy oscura y sísmica. A partir de ese adopción. Éste es el acri olí amiento que está operando alrededor del
momento, se convirtió en una suerte de prosa, única manera de_ mundo y que yo llamo \apoetica del acriollamiento.
relacionarme con ese tipo de desastre en particular. Pero, como BRATHWAITE: Es interesante que Glissant se refiera a Martinica
señaló Glissant, es imposible conformar un modelo a partir de esto, ^ como parte de América Latina. Es impensable que Jamaica y
pues un modelo de 1986 es diferente en 1988. Ahora el bambú ha Barbados o Antigua o Saint Kitts alguna vez hayan soñado con
comenzado a retroceder nuevamente y pronto tendremos un América Latina. Ni siquiera saben lo que significa esa palabra.
paisaje criollo, un paisaje que nació siendo oscuro y catastrófico Nuestro concepto de historia del mundo es muy afro-sajón y
sin dejar de ser verde y esperanzador. Tendré que llegar a un equi- protestante, pues es el producto de una sociedad inglesa muy
librio. Es sólo después de vivirlas que se disponen de expresiones extraña y materialista. Crecimos en el Caribe, donde solamente se
suficientes para designar este tipo de experiencias, entonces la conoce Londres o Australia o Canadá, es decir, cualquier cosa que
crítica comienza a destacar un denominador común; es lo que sea vital para el imperio Británico. Pero nos estaba prácticamente
llaman teoría. Pero las expresiones de estas experiencias preceden prohibido involucrarnos con lo caribeño, fuese lo que fuese:
a la teoría. Un artista caribeño no puede comenzar con una teoría, nuestra propia música, nuestras propias expresiones en el lenguaje,
con un modelo; siempre debe empezar a partir de su relación con lo en el lenguaje que hemos creado a lo largo de los años y, sobre
que está ahí. todo, a partir de nuestro aislamiento del resto del Caribe.
34 MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO 35
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTRÜAMÉRICA INEKE PHAF-RHEINBERC,ER

Permítanme darles un ejemplo. Si yo hubiese vivido en la isla Elliot descubrimos una voz poética moderna. Sin esto, habríamos
de Santa Lucía en el año 1.400 y hubiese querido visitar a 'Glissant caído en el pentámetro inglés, en los románticos ingleses, Uds.
en Martinica, podría haber ido al Morne28 sobre Castries y haberle saben, en la actitud de Swinburne. En la escuela yo no tuve ningún
enviado a él o a su tío una señal de humo, o bien haber usado un tipo de contacto con un hombre llamado Nicolás Guillen. No sabía
espejo para avisarle "llego esta tarde en una canoa". Nos habrí- que Brasil tenía esclavos y que era una sociedad de plantación
amos adentrado en el mar en el momento correcto y, sin duda, similar a las nuestras. Tampoco sabía que África existía y que era
habríamos llegado sanos y salvos a la playa. Hoy, si quiero visitar un gran lugar, aunque Barbados sea la más oriental de las islas cari-
a Glissant desde Santa Lucía a Martinica, todo lo que debo hacer es beñas y que desde allí, en un día neblinoso, sea posible imaginar la
tomar un crucero de Santa Lucía a Londres, luego cruzar el canal costa de Guinea.
desde Londres hasta Calais y después tomar un crucero francés. Al descubrir Harlem vimos la conexión de la voz poética
Hasta el teléfono funciona de esta manera. Es que la distancia es moderna con la música, la relación de la música y la palabra en
P?íte.del. problema, no es un asunto solamente lingüístico o polí- Louis Armstrong o Duke Ellington, por ejemplo. Se trataba de una
tico; es parte de la totalidad de un^sistema de compartí mental i za- total liberación del arte expresada en la música-palabra-danza. En
ción (compartiMENTALización) de la comunicación. Y es particu- otras palabras, nos dimos cuenta de que algunos de nosotros podí-
larmente el caso para el Caribe anglófono. En el caso de las islas amos cantar, de que algunos de nosotros estábamos cantando
francesas, han seguido vinculadas a Europa, de manera que tienen incluso en otro país, aún cuando se nos había hecho entender que el
una salida hacia el mundo. En cierto modo, son parte de Francia, canto no era bueno para nosotros. En ese entonces, el calipso
aún cuando su situación pueda ser incómoda. Las metrópolis jamás estaba prohibido en Barbados. Los padres se disgustaban mucho si
pensaron que nosotros merecíamos recibir educación, de modo que lo cantabas y nunca se le escuchaba en la radio. La gente pensaba
ésta tenía que ser, en cierto sentido, ilegítima. Nos enseñarnos a que era una música del demonio, que sólo era la expresión de algún
nosotros mismos, lo que fue extraordinario. El profesor no podía tipo abominable de personas. Y esto seguramente no era sólo el
enseñarnos lo que queríamos que se nos enseñara, así es que nues- caso de Barbados, sino también el de otras islas.
tros padres pidieron que la escuela nos permitiera enseñamos a En la enseñanza, sin embargo, estos conceptos de opacidad,
nosotros mismos y también que tomáramos nuestros propios transparencia y futuro siempre resultan engañosos. Yo trabajo en el
exámenes, que seguían siendo públicos. Al enseñarnos a nosotros
mismos, descubrimos Harlem29 y a T. S. Elliot.Y al descubrir a
asimismo las vanguardias europeas y americanas. Su resultado más destacado
es el jazz, como lo traslucen las palabras de Brathwahe, pero en él partici-
28 Pequeño poblado situado sobre Castries, capital de Santa Lucía. En el Caribe paron asimismo escritores como Countee Cullen, Charles MacKay o
la palabra "morne" designa un monte. En francés "mome" significa también Langston Hugues. Una traducción al español de algunos de los textos
"oscuro" o "apagado". asociados al Renacimiento de Harlem se encuentra en: Pereda Valdés,
29 El llamado "Renacimiento de Harlem", florecer artístico de la cultura negra Ildefonso (1936). Antología de la poesía negra americana. Santiago de Chile:
que tuvo lugar en Nueva York a comienzos del siglo XX, acompañó el Ercilla. Agradezco al estudiante de la Universidad Católica Silva Henríquez
despertar de la conciencia negra en el Caribe y otros lugares, influenciando Milton Carrasco el hallazgo y el préstamo de tan raro y valioso volumen.
36 MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLA/MENTÓ 37
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA INEKE PHAF-RHEINBERGER

Departamento de Historia, pero soy un poeta y opero como tal, así Por tanto, esta aproximación multidisciplinaria es fundamental
es que, si los estudiantes esperan tener lecciones de historia, sobre en el Caribe. Cualquier cosa a la que uno se aproxime tiene una
todo de historia económica, no las recibirán de mi parte. No he multiplicidad de connotaciones, de matices, de implicaciones en
investigado en archivos buscando hacer una historia política y muchos niveles. Aprendí esto por accidente. Estudié historia en la
económica. Mi investigación siempre surge de las metáforas que Universidad de Cambridge, donde tuve que elegir entre literatura e
descubro en mi poesía. Sólo ahora estamos descubriendo las áreas historia. Me incliné por la historia porque sentía que sería más
sumergidas deí Caribe, las vidas de la gente y las instituciones que difícil, puesto que la literatura ya estaba conmigo. Al partir de
crearon durante el largo período de la esclavitud y la colonización. Cambridge, escapé de la historia por muchos años, como esperaba
Una institución como "Landship"30, una organización de auto- hacerlo. Mientras vivía en la isla de Santa Lucía, en cierto modo
ayuda en Barbados, por ejemplo, me inspira e incluye la noción de escondiéndome en ella, fui descubierto por un historiador, un
susu o coumbite, como puede encontrarse en Guadalupe y Haití. académico de la Universidad de West Indíes. Le pareció que era
Al escribir mi poema "La cabana" ["The Cabin"], basado en una desgracia para un historiador, para hombre de Cambridge,
una cabana de esclavos en Jamaica, fui capaz de describirla porque como decía él, permanecer oculto de este modo. Y planificaron mi
pude verla. Pero al abrir su puerta, me di cuenta de que no sabía lo regreso a Jamaica, lo que ocurrió hace cerca de veinte años atrás.
que había allí y que no conocía a la gente que estaba dentro. La /No es necesario decir que ios académicos, mis colegas profesio-
única cabana que conocía en ese momento era La cabana del Tío ! nales, difícilmente me hablaban en el Departamento de Historia.
Tom (1855), de Harriet Beecher Stowe, así es que, como histo- No entendían cómo funcionaba esta cuestión, pero ahora han acep-
riador, tuve que hacer la investigación necesaria para descubrir qué tado que funciona. Y gracias a nuestros esfuerzos, la historia
es lo que hacían los esclavos jamaicanos en ese momento, qué se cultural y social está pasando a tener un lugar fundamental en la
les exigía que hicieran y qué tipo de amoblado mental y físico Universidad de West Indies. Ahora todo el mundo está haciendo
formaba parte de su mundo. Éste es el tipo de investigación que yo historia social y cultural.
realizo, siempre surge de una metáfora, de un poema que perma- Es muy importante, incluso como académico, tener tu propia
necía irresuelto debido a la ignorancia. Cualquier intento por biografía, tu propia autobiografía, saber cómo alcanzaste tal
descubrir algo del Caribe se ha basado primero en un_salto imagi- conclusión a partir de tu propia experiencia. Y esto es lo que
nativo hacia lo desconocido y, después, en un esfuerzo historiográ- siempre intento hacer. No estamos separando !a palabra de la
fico, archivístico, para entenderlo y definirlo. Y yo diría que ocurre esencia, para nosotros la palabra y el mundo siguen siendo conti-
lo mismo en cualquier parte del mundo, sólo que en el Caribe nues- guos, mientras que en muchas otras disciplinas y sociedades, a
tros recursos son tan ricos y a la vez tan poco explotados, incluso partir del Renacimiento, la palabra y el mundo han evolucionado
tan poco explorados, que eso debe necesariamente llevarse a cabo. de manera separada. Yo todavía estoy "descubriendo" el Caribe,
así es que no tengo la sensación de estar "inventando" algo. ¡En_
cualquier caso, es el Caribe el que me está inventando a mí! Es el
Caribe el que me ha transformado cada vez más a medida que he
30 "Navelierra". dedicado mis esfuerzos a trabajar en el área. Y debo usar una
38 MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMIENTO 39
LITERATURAS KN EL CARIBE Y CF.NTROAMÉR1CA INEKE RHAK-RHEINEERGER

palabra como '^esfuerz^', Uds. saben, debido a que los británicos. decían: "Ustedes, los de Cuba, intentan colonizarnos"; y así sucesi-
anglófonos y protestantes -desde luego-, aunque sean similares a vamente. Pero estos puntos de discusión me resultan paradójicos.
nosotros, hicieron nuestra historia colonial. Nos cortaron del resto Tal vez tengamos la oportunidad de acercarnos más a los latinoa- •
del Caribe. mericanos y a los anglófonos, de manera de poder formar una <
GLISSANT: Mi experiencia proviene de la plantación en la que especie de liga.
nací. Mi padre era una especie de capataz y viajaba de lugar en Entonces, los indo-occidentales
. 1 francófonos tuvimos acceso al
lugar, así es que pude conocer bastante bien todos los aspectos de conocimiento, lo_que fue bueno. Lo malo es que esto significó
las culturas de Martinica. Durante mi infancia escuché los cuentos que fuéramos asimilados. La colonización inglesares ciertamente
criollos y la música en el campo. Es por esto que necesito intelec- mala, porque el inglés no puede considerar que un trinitense o un
tualizar todas aquellas experiencias en lugar de volcarme hacia la Barbádense sean realmente ciudadanos ingleses. Pero al hacerlo,
esencia. Es una diferencia con algunos de mis camaradas escritores en cierto modo, el inglés respeta la otra cultura. No hace nada en
en la Martinica de hoy, jóvenes escritores que viven en las su favor, pero tampoco !a toca, no la contamina. Cuando fui a
ciudades y no conocen la vida de la plantación. De manera que Dominica no pude creer lo que veía. El inglés no había hecho
tengo una tendencia a considerar una suerte de ser total. en_ el nada, ninguna carretera, ninguna casa, nada de nada. Los fran-
mundo, enfatizando no sólo la esencia, -no me gusta esta palabra-, ceses en Martinica nos dieron carreteras, electricidad, teléfonos,
sino también la comprensión intelectual de las cosas, mitad y pero fuimos contaminados en nuestras mentes debido a esta
mitad. Tal vez sea pre-socrático, ciertamente no heideggeriano. asimilación por su cultura, de manera que los anglófonos y los
Siento una gran predilección por los pre-socráticos porque no creo hispanohablantes en las Indias Occidentales están más cercanos a( X)
que haya sido en el Renacimiento cuando los hombres se separaron su "esencia", es decir, a su relación con ellos mismos, que los
del mundo, sino que desde Sócrates y Platón. Tal vez los pre-socrá- francófonos.
ticos eran hombres negros en sus corazones. No formaban parte de Recuerdo algo que los cubanos me contaron hace mucho
la cultura occidental. Eran algo más que se ha perdido y que tal vez tiempo atrás. Estaba discutiendo con algunos líderes en Cuba y en
debamos reencontrar. ese momento ellos solamente tenían una palabra en mente:
Lo otro es que, al escuchar a Brathwaite, pensaba en las Indias "América Latina"31. Yo les respondí, "okay, 'América Latina'",
Occidentales francófonas.Tenemos la mejor y la peor de las partes. pero Uds. son indo-occídentales y, si no lo son, su ser-"América
La mejor porque tenemos acceso al conocimiento, pero sin la Latina" es falso, no es real, sino retórico. Y recuerdo que no enten-
actitud que hay en las Indias Occidentales anglo .^hispano- dieron lo que les estaba diciendo. Para ellos, en ese momento, !as
hablantes. Siempre me sorprendieron (mientras trabajaba en la Indias Occidentales no eran nada y les tomó quince años entender
UNESCO) los conflictos entre mis amigos de Jamaica y Trinidad y que era imposible ser "América Latina" sin ser indo-occidentales.
Barbados y Santo Domingo y Cuba. Siempre había algún Al finalizar la discusión, me sorprendió que me dijeran: "Uds. los
conflicto. Había una mujer de Trinidad, muy inteligente, que decía:
"Trinidad es una potencia atlántica". Y yo le preguntaba: "¿De qué
está hablando, qué es eso?". Y los indo-occidentales anglófonos En castellano en el original.
40 MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-tiACIÓfi Y LA POÉTICA DEL ACRIOLLAMIENTO 41
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA INEKE PHAF-RHEINBERGER

de Martinica y Guadalupe son más precisos de mente porque son el juego del criquet, ese gran juego que tenemos. Nuestro capitán
los más frágiles y amenazados". Y me pareció que éste es el verda- dijo hace pocos años atrás que habíamos ganado una serie gracias
dero punto de la situación de las Indias Occidentales en relación a al excelente juego de un joven (caribeño) "africano" [de aspecto
los francófonos, los anglófonos o los hispanohablantes. Mi conclu- africano] que estaba en el equipo. La gente nunca lo perdonó y
sión es que no hacemos lo suficiente por converger. Tal vez esto cuando varios años después fue a Guyana, donde el 70% de la
suceda por la fuerza de la historia. población tiene herencia india [de la India], fue abucheado. Sólo
BRATHWAITE: Bueno,'la primera convergencia debiera ser polí- por esa declaración. De modo que África no puede ser utilizada
tica. Las Indias occidentales británicas estuvieron planificandcTuña como fuerza unifícadora. Los amerindios tal vez podrían ser una
unión política durante mucho tiempo, pero jamás incluyeron en su mejor base, pero aquí, nuevamente, nuestra ignorancia de los
visión a los franceses o a los españoles. Pienso que esto tendría que amerindios es incluso mayor que la de los africanos. Nuestra igno-
ser lo primero^Lo otro sería realizar congresos culturales y romper rancia del pasado es atemorizadora.
la barrera comunicativa de las lenguas asegurándonos de que los GLISSANT: Esto puede ser verdad pero, en mi opinión, la difí^
escolares aprendan todas las que se usan en el Caribe. Carecemos cuitad es que somos prisioneros de nuestra propia concepción de la
de una lengua unifícadora que pueda facilitar la comunicación en > identidad. Pienso que la cultura occidental, en particular, fue la que
todos los niveles. Esto coincidiría con una estructura política nos metió en esto. La identidad como concepto se desarrolló en las
común. Difícilmente habría conocido a Glissant en el Caribe. No culturas occidentales con el fin de conquistar el mundo, Tenemos
hay relación entre la Universidad de West Indies y las universi- que definir otro concepto de identidad que no esté ligado al concepto
dades de Martinica y Guadalupe. De vez en cuando enviamos a de la raíz, pues éste excluye al otro por motivos de guerra, de
nuestros estudiantes al extranjero y tenemos intercambios, pero conquista o de intolerancia. Lo digo porque tengo la experiencia
éstos se organizan con muy poco entusiasmo y no es posible personal de las luchas políticas en mi propio país, así como la visión
llevarlos a cabo por cuenta propia, porque se quemarían todas las de las luchas políticas en otros países, como Argelia, por ejemplo. Y
energías en el intento y la cosa se transformaría en una especie de cada vez que he visto esta intolerancia, me he dado cuenta de que el
cruzada. Además, dudo que estas iniciativas tengan algún tipo de resultado no sería el que esperábamos y que una vez más surgirían
continuidad mientras siga habiendo tan poco contacto entre las la intolerancia, el racismo, el anti-femínismo, el fundamentalismo o
estructuras. el anti-fundamentalismo religioso. Debemos intentar definir otro
Por supuesto, tenemos un vínculo natural, África. Siempre que tipo de identidad, no el del enraizamiento seccionado, sino el de una
nos encontramos en los festivales o en cualquier otro lugar, reco- relación que se teje como una red32.
nocemos esta "mismidad" ["sameness"] en muchos aspectos, pero
ella no ha sido utilizada como fuerza unifícadora porque, en el 32 Siguiendo a la chilena Ana María Baeza, uso la expresión "una relación que se
Caribe, África sigue siendo un tema sobre el cual ño se habla. Hay" teje como una red" en lugar de la traducción literal de la oración, que sería
dos razones que lo explican: la buena es que no sabemos nada de "una relación a través de una red". Ver; Baeza, Ana María (2005). "Bolero,
África -ésta es la buena. La mala es que, cuando lo hacemos, ¡los"" memoria, y el Loco afán en obras de Pedro Lemebel y Luis Rafael Sánchez",
En: Phaf Rheinberger, ed. Memorias de la fragmentación. Tierra de libertad y
demás grupos étnicos del Caribe protestan chiflando! Por ejemplo, paisajes del Caribe. Berlín: WVB. 75-96.
42 MEMORIAS DEL SILENCIO: EL LENGUAJE-NACIÓN Y LA POÉTICA DEL ACRIOLIAMÍENTO 43
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA INEKE PHAF-RHEINBERGER

En América Latina y en las Indias Occidentales hay una serie de que,:, rfuentras
mii más se considera ía multiplicidad, más es posible
niveles que se contradicen entre sí. Está la construcción de la alcanzar la unidad.
nación, la que se contradice con la lucha de clases, y ambas definen Éste es mí primer punto. El segundo es que el poderío político,
ía identidad colectiva y comunitaria. Hay cinco o seis comunidades 'militar o económico está evidentemente del lado del concepto de ,
étnicas diferentes y, cuando una nación intenta construirse, una de identidad que denuncio. Pero la historia es impredecible. ¡No se
estas comunidades puede decir que lo está haciendo sobre sus sabe sí en veinte o diez años más la economía aquí en los Estados
hombros. Entonces están todas estas contradicciones, especial- Unidos o bien en el Japón se derrumbará! ¡No se sabe lo que va a
mente en América Latina, ¿pero cómo podremos vivir en comu- pasar! Si alguien, hace un año atrás, hubiese dicho que el imperio
nidad mientras sigamos propagando la idea de que el ser humano soviético estaba por caer, se habrían reído de él y habría parecido
sólo encuentra su identidad en las raíces? Yo, por ejemplo, vengo imposible. No es posible predecir lo que sucederá en las relaciones
de una plantación, así es que sé lo que eso, pero eso no es todo lo internacionales, como no es tampoco posible fiarse de las acciones
que soy. Mi identidad no es solamente la cabana donde nací, el concretas que se lleven a cabo en la materia.
cañaveral donde crecí. Conozco eso, está dentro de mí. Como BRATHWAITE: Sus preocupaciones me parecen notablemente
persona, no necesito retrotraerme a eso todo el tiempo. Sólo es políticas e intelectuales. Ud. señaló que un estado-nación puede
necesario hacerlo como colectividad. Porque eso fue cortado de caer. Yo quisiera señalar otra cosa. De hecho, me interesaba lo que
nuestra memoria y debemos recuperar esta historia. Si los indo- considero ía divergencia de preocupaciones propia de la poesía, la
occidentales y los latinoamericanos no intentan hacerlo, serán que, espero, es capaz de subvertir al estado-nación desde dentro. Si
aplastados por fuerzas externas. Sea como sea, no es la forma de no puede hacerlo, ¡¿entonces qué estamos haciendo sentados aquí?!
cambiar la mente de la humanidad. Las construcciones identitarias Porque significa que somos completamente inútiles si no tenemos
basadas en la raíz no son suficientes. Según entiendo el concepto ningún sueño utópico, si no creemos real y fundamentalmente que
de la poética del acriollamiento, debemos luchar contra cualquier un estado-nación es parte de nosotros y que podemos influenciarlo
tipo de mono-algo. Si defiendo mi lengua materna creolé,~ñcTes de alguna manera. O sea que la cuestión depende de la definición
sobre la base de una mono-lengua. Defiendo mi propia lengua que tengamos del estado-nación, del modo en que concebimos sus
porque pienso que, si ella desaparece, morirá algo que es propio de extraños aparatos de funcionamiento. ¿Tenemos algún estado-
nación? ¿Podemos cambiarlo como intelectuales o poetas? Yo diría
la imaginación del hombre. Y no> pienso solamente en mi lengua.
qué, si"es que efectivamente podemos hacerlo, deseo leer poesía, y
Cada año muere una lengua en África y esto es increíble. Una de
un tipo de poesía que tenga un fuerte impacto rítmico. En mi caso,
las políticas que pueden seguirse para vencer al tiempo es luchar
el ritmo se hace mucho más evidente cuando la poesía toma vuelo y
contra el mono-algo, el mono-legalismo, la mono-concepcíón del aparecen la síncopa, la cesura y así sucesivamente.
estado-nación, el concepto de raza, etc. Y si luchamos por la multi- En cualquier obra caribeña el ritmo responde de la manera lo
plicidad y nuestra lucha resulta exitosa en esta vida, entonces más cercana posible al ritmo primordial del paisaje, a un verdadero
también lo será en otras vidas después de nosotros. Este concepto juego de rayuela del paisaje. Este crea el ritmo con el cual se tiene
de multiplicidad no se opone al concepto de unidad. Pienso incluso que vivir, el ritmo que se observa y que se ve, el ritmo con el que se
44
MEMORIAS DEL SILENCIO:
LITERATURAS EN EL CARIBE Y CENTROAMÉRICA

sueña. Entonces el abrupto cambio de estaciones constituiría otro


ritmo, además, por supuesto, del mismo ritmo de la gente, de la
forma en que caminan, en que hablan en los mercados, la violencia
repentina seguida de las risas, el constante signo de un vacuno TRADUCIR EN EL ESPACIO CRIOLLO:
muerto en las calles cuyo cadáver tiene la señai de una mariposa. SOBRE EL DIÁLOGO KAMAU BRATHWAITE /
Estos son ritmos que forman buena parte de nuestras vidas, porque
la mariposa está chupando algo de la sangre que está creando un
ÉDOUARD GLISSANT EDITADO POR
signo de amor sobre ese destino, cuando se tiene una forma que INEKE PHAF-RHEINBERGER Y LA
contrapone dos conflictos. Y me parece que el estado-nación EXPERIENCIA DE LLEVARLO AL ESPAÑOL
podría ser la vaca, que el estado-nación podría ser ese cadáver, y
que deberíamos crear el signo, que es en cierto modo la señal de
una posibilidad de metamorfosis. CAROLINA BENAVENTE MORALES
GLISSANT: Volvemos entonces al inicio de esta discusión sobre
el lenguaje-nación, su cosmos-lengua y sus ritmos. Toda la música
nacida en las Indias Occidentales, los gospels, el blues, la biguine, a Ximena Morales
el calando, nacieron def silencio. Porque estaba prohibido hablar
fuerte y cantar. Nació del silencio y en el silencio. Uno de los I. Inmersión
aspectos culturales de la música que resultan comunes a todas las
áreas de plantación en las Américas fue la necesidad de cantar sin En este artículo abordo un texto originalmente publicado en inglés,
ser escuchado por nadie más, trátese del amo o de cualquier otra dando cuenta asimismo de la experiencia que significó traducirlo
persona. El arte del silencio es fundamental en este tipo de música. al español. Editado por la académica holandesa Ineke Phaf-
Y cuando la música estalla en sonidos, sigue estando presente en Rheinberger (1996; 2005)', este texto, titulado "El lenguaje-
estos estallidos, en este tipo de arte del silencio. Él le da la síncopa nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre
a esta música. Por tanto, estas preocupaciones políticas e intelec- Kamau Brathwaite y Édouard Glissant" plasma la voz de dos de
tuales en cierto modo son incorporadas en sus ritmos, con "lo los principales intelectuales caribeños del siglo veinte: la del histo-
impredecible de su síncopa puntillista y de su inesperado movi- riador y poeta anglófono Kamau Brathwaite, nacido en Barbados
miento", tal como lo explicó Brathwaite y dentro de lo que yo en 1930, y la del poeta, ensayista y novelista francófono Édouard
llamo nuestra poética delacriollamiento. Glissant, nacido en Martinica en 1928. Sostenida en la Universidad
de Maryland en 1991, esta conversación no tenía precedentes ni ha
tenido repeticiones en lo sucesivo, constituyendo todo un hito en

El texto ha sido publicado en dos ocasiones, con muy pocas variaciones


(Phaf-Rheinberger 1996; 2005).

También podría gustarte