Está en la página 1de 6

Música de cámara

(fragmento)
James Joyce

Música de cámara fue el primer texto de isabelinos, la música de Dowland y las evo-
Joyce que vio la luz en 1907. Joyce debuta caciones a William Shakespeare. Pero ahí se
como poeta antes que como narrador y ello encuentran ya presentes su oído musical y
le valdría el reconocimiento de los imagi- los recursos poéticos que lo caracterizarían,
nistas, entre los que se encontraban Eliot como la aliteración, la onomatopeya, la
y Pound, sus grandes difusores. Se trata asonancia, la sinestesia, la polisemia, los
de un poema de largo aliento sin mayores juegos de palabras y las exigencias formales
pretensiones que las de emular a los poetas de la lírica.

I I

Strings in the earth and air Por la tierra y por el aire las cuerdas
Make music sweet; endulzan la música;
Strings by the river where cuerdas que bogan por el río
The willows meet. al encuentro de los sauces.

There’s music along the river Por todo el río se oye música
For Love wanders there, porque por ahí vaga el Amor,
Pale flowers on his mantle, cual pálidas flores sobre su manto
Dark leaves on his hair. y hojas oscuras en el cabello.

All softly playing, Todos tocan en sordina,


With head to the music bent, la cabeza inclinada hacia la música,
And fingers straying los dedos recorriendo
Upon an instrument. su instrumento.

tiempo 13 archipiélago
II II

The twilight turns from amethyst De amatista el crepúsculo se torna


To deep and deeper blue, azul y luego azul más profundo,
The lamp fills with a pale green glow una lámpara ilumina de verde pálido
The trees of the avenue. los árboles de la calle.

The old piano plays an air, En el viejo piano suena una tonada
Sedate and slow and gay; suave y sedante y alegre;
She bends upon the yellow keys, ella se concentra en las teclas amarillentas
Her head inclines this way. inclinando la cabeza.

Shy thought and grave wide eyes and hands Tímidos pensamientos, ojos desmesurados y manos
That wander as they list— que recorren a su gusto el teclado...
The twilight turns to darker blue El crepúsculo se torna oscuramente azul
With lights of amethyst. con brillos de amatista.

III III

At that hour when all things have repose, A esa hora en la que todas las cosas reposan
O lonely watcher of the skies, tú, solitario admirador de los cielos,
Do you hear the night wind and the sighs ¿alcanzas a escuchar los vientos nocturnos y los suspiros
Of harps playing unto Love to unclose de las liras complaciendo al Amor para que reabra
The pale gates of sunrise? las pálidas puertas de la aurora?

When all things repose, do you alone Cuando todas las cosas reposan, ¿acaso sólo tú
Awake to hear the sweet harps play despiertas para oír el sonido de las dulces liras
To Love before him on his way, que anteceden al Amor y tocan para él en su camino
And the night wind answering in antiphon y el viento nocturno responde en antífona
Till night is overgone? hasta el fin de la noche?

Play on, invisible harps, unto Love, Toquen, liras invisibles, a nombre del Amor,
Whose way in heaven is aglow cuyo camino hacia la gloria brillando está
At that hour when soft lights come and go, a esa hora en que las tenues luces van y vienen,
Soft sweet music in the air above suave y dulce música en el firmamento
And in the earth below. así como aquí abajo en la tierra.

IV IV

When the shy star goes forth in heaven Cuando la tímida estrella avanza por los cielos
All maidenly, disconsolate, recatada y desconsolada toda,
Hear you amid the drowsy even escucha en la somnolienta tarde
One who is singing by your gate. a aquel que canta a tu puerta.
His song is softer than the dew Su cantar es más suave que el rocío
And he is come to visit you. y él ha llegado a visitarte.

tiempo 14 archipiélago
O bend no more in revery Ah deja tus ensoñaciones
When he at eventide is calling. cuando él llegue al anochecer,
Nor muse: Who may this singer be no te preguntes: ¿quién podrá ser este cantor
Whose song about my heart is falling? cuya canción mueve mi corazón?
Know you by this, the lover’s chant, Reconoce por esto, el son del amante,
’Tis I that am your visitant. que soy yo quien te visita.

V V

Lean out of the window, Asómate a la ventana,


Goldenhair, cabellos de oro.
I hear you singing Te escuché cantar
A merry air. una alegre tonada.

My book was closed, Mi libro estaba cerrado;


I read no more, ya no leía más,
Watching the fire dance veía tan solo bailar el fuego
On the floor. sobre el piso.

tiempo 15 archipiélago
I have left my book, He abandonado mi libro,
I have left my room, he abandonado mi habitación
For I heard you singing pues te he escuchado cantar
Through the gloom. en la oscuridad.

Singing and singing Cantar y cantar


A merry air, una alegre tonada,
Lean out of the window, asómate a la ventana,
Goldenhair. tú, cabello de oro.

VI VI

I would in that sweet bosom be Qué contento me sentiría en ese pecho


(O sweet it is and fair it is!) (¡qué dulce y qué bello es!),
Where no rude wind might visit me. donde ningún ventarrón pudiera tocarme.
Because of sad austerities Por motivos de triste austeridad
I would in that sweet bosom be. cómo me gustaría estar en ese pecho.

I would be ever in that heart Me quedaría por siempre en ese corazón


(O soft I knock and soft entreat her!) (¡toco suavemente y suavemente le suplico!),
Where only peace might be my part. donde sólo la paz me corresponde.
Austerities were all the sweeter La austeridad sería más dulce
So I were ever in that heart. si por siempre estuviera en su corazón.

VII VII

My love is in a light attire Mi amor se viste ligero


Among the apple-trees, entre los manzanos,
Where the gay winds do most desire donde lo que más desea el viento amable
To run in companies. es estar acompañado.

There, where the gay winds stay to woo Ahí, donde el viento amable se detiene a cortejar
The young leaves as they pass, a las hojas jóvenes en su camino,
My love goes slowly, bending to mi amor avanza despacio, siguiendo
Her shadow on the grass; su sombra entre la hierba;

And where the sky’s a pale blue cup y donde el cielo es como una pálida copa azul
Over the laughing land, sobre la sonriente tierra,
My love goes lightly, holding up mi amor avanza ligero, recogiéndose
Her dress with dainty hand. la falda con mano delicada.

tiempo 16 archipiélago
VIII VIII

Who goes amid the green wood ¿Quién va entre la espesura del bosque
With springtide all adorning her? con la primavera adornándola toda?
Who goes amid the merry green wood ¿Quién va entre el alegre bosque verde
To make it merrier? para hacerlo aún más alegre?

Who passes in the sunlight ¿Quién pasa a la luz del sol


By ways that know the light footfall? por senderos que reconocen la sutil huella?
Who passes in the sweet sunlight ¿Quién pasa por la dulce luz del sol
With mien so virginal? con aire virginal?

The ways of all the woodland Todos los caminos del bosque
Gleam with a soft and golden fire— brillan con un fuego dorado y suave:
For whom does all the sunny woodland ¿Por quién porta el soleado bosque
Carry so brave attire? tan bello atuendo?

O, it is for my true love Ah, es por mi bella amada


The woods their rich apparel wear— que los bosques lucen sus mejores galas;
O, it is for my own true love, ah, es a nombre de mi amada,
That is so young and fair. que luce tan joven y tan bella.

IX IX

Winds of May, that dance on the sea, Vientos de mayo, que bailan en el mar
Dancing a ring-around in glee en jubiloso círculo
From furrow to furrow, while overhead de ola en ola, mientras que en la cresta
The foam flies up to be garlanded, la espuma asciende para ser coronada
In silvery arches spanning the air, en arcos plateados que cruzan el aire,
Saw you my true love anywhere? ¿han visto a mi amada por ahí?
Welladay! Welladay! ¡Ay de mí, ay de mí
For the winds of May! con estos vientos de mayo!
Love is unhappy when love is away! El Amor es infeliz cuando el amor está ausente.

X X

Bright cap and streamers, Bonete reluciente y estandartes


He sings in the hollow: canta por el campo:
Come follow, come follow, vengan, vengan
All you that love. todos aquellos que aman,
Leave dreams to the dreamers dejen los sueños a los soñadores
That will not after, que no buscan seguirnos,
That song and laughter cantos y risas
Do nothing move. ya no los conmueven.

tiempo 17 archipiélago
With ribbons streaming Con cintas al aire
He sings the bolder; él canta con más brío;
In troop at his shoulder en torno a su hombro
The wild bees hum. huestes de abejas zumban
And the time of dreaming y el tiempo de soñar
Dreams is over— ha terminado:
As lover to lover, de amante a amante,
Sweetheart, I come. cariño, me acerco a ti.

XI XI

Bid adieu, adieu, adieu, Dile adiós, adiós, adiós,


Bid adieu to girlish days, dile adiós a tus días de niña,
Happy Love is come to woo la felicidad del Amor ha llegado a cortejarte
Thee and woo thy girlish ways— y a cortejar tus gestos infantiles;
The zone that doth become thee fair, la parte que te ha hecho tan bella,
The snood upon thy yellow hair, la diadema de tus rubios cabellos.

When thou hast heard his name upon Cuando hayas escuchado mencionar su nombre
The bugles of the cherubim a las trompetas de los querubines,
Begin thou softly to unzone empieza lentamente a descubrirle
Thy girlish bosom unto him tu seno infantil
And softly to undo the snood y lentamente a despojarte de la diadema
That is the sign of maidenhood. que es el signo de la doncellez.

XII XII

What counsel has the hooded moon ¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha
Put in thy heart, my shyly sweet, sembrado en el corazón, mi tímida hermosura,
Of Love in ancient plenilune, de Amor en antiguo plenilunio,
Glory and stars beneath his feet— de gloria y estrellas a sus pies,
A sage that is but kith and kin que no es sino pariente y amiga
With the comedian Capuchin? del fraile capuchino?

Believe me rather that am wise Créeme pues mi sapiencia


In disregard of the divine, es desconfianza a lo divino,
A glory kindles in those eyes la gloria brilla en aquellos ojos
Trembles to starlight. Mine, O Mine! y tiembla a la luz de las estrellas. ¡Mía, solo Mía!
No more be tears in moon or mist Que no haya más lágrimas ni en la luna o la neblina
For thee, sweet sentimentalist. para ti mi bien sentimental.•

Traducción de h. l. z.

tiempo 18 archipiélago

También podría gustarte