Está en la página 1de 15

guía práctica

editores de

subtítulos

«Porque la obra humana más bella es


PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES
la de ser útil al prójimo»
Descubre qué editor de subtítulos se adapta
RAFAEL LÓPEZ SÁNCHEZ mejor a tus necesidades.
Traductor profesional de inglés a
español especializado en traducción
audiovisual y diseño gráfico. Guía práctica de editores
de subtítulos
Primera edición (junio de 2017)

recurso gratuito patrocinado por...

jugandoatraducir.com
blog sobre traducción y nuevas tecnologías
índice de
16 Subtitle Edit

CONTENIDOS
Análisis del editor de subtítulos
gratuito Subtitle Edit

18 Curso sobre subtitulado


Información sobre el curso online

04
Editores de subtítulos «Conviértete en subtitulador profesional»
¿Qué debo tener en cuenta para elegir

20
un editor de subtítulos adecuado?
Aegisub
Análisis del editor de subtítulos

08
VisualSubSync gratuito Aegisub
Análisis del editor de subtítulos

22
gratuito VisualSubSync
Curso sobre Aegisub
Información sobre el curso online

10
Sobre las herramientas «Subtitulación con Aegisub»
Las herramientas siempre están al

24
servicio del traductor.
El mercado de la TAV
¿Se puede vivir bien de la traducción

12
Sobre el autor Subtitle Workshop audiovisual?
Soy Rafael López Sánchez, traductor audiovisual profesional y Análisis del editor de subtítulos
cofundador de Traduversia, un sitio web con cursos online para gratuito Subtitle Worksop Con reflexiones sobre el estado actual de la profesión, con es-
traductores. Si quieres saber más sobre mí, haz clic aquí. pecial énfasis en el mercado del doblaje, el mercado de la sub-
titulación y sus respectivas tarifas.

14
Sobre la guía Reflexiones sobre calidad
Esta guía es un documento gratuito en el que he reunido Si el usuario no valora la calidad,
información sobre varios editores de subtítulos que utilizo o ¿para qué esforzarse?
he utilizado en mi día a día como profesional. También incluye
algunos artículos y reflexiones sobre la traducción audiovisual.

Sobre Traduversia
Traduversia es un sitio web en el que se ofertan cursos online
sobre traducción audiovisual, localización, maquetación, diseño y
productividad, entre otras materias. Los cursos están disponibles
las 24/7, de manera que el alumno puede matricularse en ellos en
cualquier momento y seguirlos a su ritmo. Nota: todos los artículos de este documento se
han extraído del blog Jugando a traducir. En
Sobre Jugando a traducir consecuencia, esta guía solo es una pequeña
Jugando a traducir es el blog en el que escribo todos mis artículos. recopilación de la información más relevante
Lleva en funcionamiento desde el año 2012 y ahí publico entradas sobre editores de subtítulos y traducción
relacionadas con el mundo de la traducción profesional, la audiovisual. Si quieres saber más o ampliar
traducción audiovisual, informática aplicada y otras cuestiones información, visita jugandoatraducir.com y
que considero interesantes para los traductores profesionales. navega por su contenido.

2 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 3


¿QUÉ DEBO TENER EN CUENTA
PARA ELEGIR UN EDITOR DE
SUBTÍTULOS ADECUADO?
Son muchas las herramientas que un traductor ¿Qué funciones debe incorporar un editor de
audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes subtítulos?
labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad
que requiere del uso de herramientas especializadas que Esta es, probablemente, la pregunta del millón. El editor de
incorporan funciones muy específicas relacionadas con subtítulos idóneo debería cubrir todas tus necesidades como
la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas traductor audiovisual. Estas pueden variar en función de la
herramientas sean más complejas que otras a las que ya naturaleza de cada encargo, ya que nuestros clientes pueden
estamos bastante habituados, como los procesadores de hacernos peticiones muy diversas. Desde traducir una simple
texto o los reproductores de audio o vídeo, que son las plantilla de subtítulos en SRT, a generar unos subtítulos
editores de que más se suelen utilizar para traducir guiones o hacer accesibles para sordos.

SUBTÍTULOS
transcripciones.
Por otro lado, a la hora de elegir, también debes valorar si te
En este artículo y en los sucesivos, pretendo repasar merece la pena invertir tu dinero en una herramienta comercial
algunas de las herramientas más conocidas y utilizadas o no. Si la subtitulación no es tu actividad principal, quizá
Definición por los traductores audiovisuales, centrándonos sobre puedas arreglártelas con un editor gratuito, pero si por el
Herramientas informáticas cuya principal finalidad todo en los editores de subtítulos. Empezaremos contrario es tu principal cometido, quizá te interesaría invertir
es la creación de subtítulos en diferentes formatos distinguiendo sobre todo entre herramientas gratuitas y algo de dinero en una herramienta completa y fiable.
y para fines diversos (cine, televisión, Internet, etc.). comerciales, para que así puedas elegir la herramienta
que mejor se adapte a tu situación actual. Dicho esto, vamos a repasar las funciones que considero más
Principales usuarios importantes en un editor de subtítulos.
Traductores audiovisuales profesionales, Diferencias entre los editores gratuitos
estudiantes de traducción y aficionados a la y los editores comerciales Funciones importantes
subtitulación.
Sin duda, el editor de subtítulos es una de las Editor WYSIWYG
herramientas principales, pues es el programa con el Es importante que nuestro editor nos permita ver y editar
que podremos editar, traducir y sincronizar nuestros nuestros subtítulos directamente sobre el vídeo en el que
SOBRE LA SUBTITULACIÓN subtítulos. estemos trabajando. De esta forma, podremos ver cómo quedan
nuestros subtítulos en tiempo real y retocarlos sobre la marcha.
COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL A la hora de elegir un editor de subtítulos, es importante
que tengamos muy clara la finalidad de uso de nuestros
subtítulos y las exigencias de nuestro cliente. El formato
más extendido es el SRT (SubRip), que está basado en
La subtitulación es una actividad profesional ejercida principalmente texto plano y es más que válido para generar subtítulos
por traductores audiovisuales profesionales, que generalmente trabajan de tipo abierto (open captions) para fines diversos. No
subcontratados por diferentes empresas que necesitan ofrecer a sus clientes unos obstante, cabe la posibilidad de que nuestro cliente
subtítulos que tengan un mínimo de calidad. nos pida que le enviemos los subtítulos en un formato
comercial de closed captions (como los Scenarist SCC
Aunque yo, el autor de esta guía, no me muestro en contra de los subtituladores o los Cheetah ASC o CAP, por citar un par de ejemplos),
aficionados, a menudo llamados fansubbers en los foros y comunidades de para lo cual deberemos utilizar herramientas comerciales.
Internet, sí que me muestro en contra de las prácticas de la piratería y de la Otros formatos muy utilizados son el SUB (para DVD) y el
publicación en Internet de subtítulos no profesionales que perjudiquen XML, RTF y el TXT (por ser compatibles con la mayoría de
al gremio de los traductores audiovisuales profesionales. editores de vídeo y DVD del mercado).

Por ello, insto a todos los usuarios de esta guía a que la usen con responsabilidad En consecuencia, deberemos distinguir entre
y a que respeten al máximo a los profesionales de esta industria (entre herramientas gratuitas y herramientas comerciales.
los que me incluyo), que trabajan a contrarreloj para satisfacer a sus clientes y al Las gratuitas nos servirán principalmente para generar
consumidor final, y que invierten una gran cantidad de tiempo y recursos para subtítulos abiertos, mientras que las comerciales serán
poder desarrollar su oficio. un requisito indispensable si tenemos que traducir o
generar subtítulos de tipo cerrado (closed captions). Captura del editor WYSIWIG de Subtitle Workshop
Dicho esto, espero que esta guía te sirva para saber más sobre editores de
subtítulos y para mejorar como profesional o aficionado a la subtitulación.
4 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 5
Modo traductor
Una de las labores más repetitivas que Captura del visor de la onda de audio del editor de subtítulos Aegisub
vamos a desarrollar es la traducción
de subtítulos. Por tanto, es importante los subtítulos directamente sobre Atajos de teclado
que nos aseguremos de que la la representación gráfica de la onda Si queremos ser productivos, el
herramienta elegida disponga de un de sonido (espectro), ya que esta editor de subtítulos que utilicemos
modo de traducción que nos permita función nos permitirá intuir con una deberá permitirnos trabajar con
trabajar con los textos alineados y mayor facilidad cuándo hablan los atajos de teclado. De esta manera,
diferenciar fácilmente los subtítulos personajes y cuándo hay silencios. podremos usar la herramienta sin ESPACIO DE TRABAJO
originales de los traducidos. necesidad de tocar el ratón. Es El espacio de trabajo de un traductor
fundamental que podamos, por audiovisual profesional.
ejemplo, movernos por el vídeo a
nuestro antojo, o cambiar de un
subtítulo a otro con facilidad, por Compatibilidad con formatos productividad. Las herramientas con un mínimo de productividad. Es
citar un par de funciones repetitivas. Los formatos más importantes comerciales suelen incorporar importante que podamos modificar,
Además, sería interesante que son, sin duda, el SRT y el TXT, pues correctores ortográficos muy fiables y por ejemplo, el tamaño del recuadro
pudiéramos personalizar los son formatos con los que todas las herramientas de corrección y revisión en el que veremos el vídeo, por si
atajos de teclado para utilizar herramientas suelen ser compatibles. muy interesantes. Los editores necesitamos fijarnos en algún detalle
combinaciones de teclas que sean No obstante, sería muy recomendable gratuitos, por el contrario, ofrecen de la imagen. Esto es algo que no todos
cómodas para nuestras manos y que el editor de subtítulos elegido opciones más limitadas, pero en los editores permiten hacer.
fáciles de recordar. pudiera generar otros formatos como ocasiones pueden sernos de utilidad.
el ASS o SSA (compatible con estilos Del mismo modo, también es
Estilos de texto de texto), el SUB (utilizado por muchas importante que podamos encontrar
Esto es algo indispensable si herramientas de edición y quemado rápidamente las herramientas que
necesitamos dar formato a nuestros de DVD) o el RTF (ideal para abrir los necesitamos usar en cada momento.
Subtitle Edit con el modo de traducción habilitado subtítulos. Si no necesitamos editar subtítulos en procesadores de texto Hay programas en los que debemos
los tipos de letra y colores, entonces como Word). Si la herramienta es hacer hasta 4 o 5 clics para llegar a un
Onda de sonido Contador de caracteres podríamos prescindir de esta comercial, es importante que nos determinado comando al que, para
Esta función es imprescindible si Una función imprescindible, función, pero lo cierto es que hoy aseguremos de que genera formatos más inri, no puede asignársele ningún
queremos sincronizar nuestros dado que los subtítulos por lo día la mayoría de editores gratuitos de Closed Captions como el SCC atajo de teclado para activarlo con
subtítulos con una mayor rapidez. general no deben sobrepasar un permiten configurar los estilos de (Scenarist), ASC o CAP (Cheetah), o una mayor rapidez. Si, además de
Bien es cierto que el traductor determinado número de caracteres texto, por tanto sí es una función formatos de imagen compatibles con esto, podemos personalizar la interfaz
no siempre es el encargado de (por lo general, 38 o 40, en función que podríamos exigir, más aún si editores de DVD como Final Cut, Sonic y añadir o quitar aquellos elementos
sincronizar los subtítulos (por lo de lo que nos dicte el cliente). necesitamos crear subtítulos para Scenarist o Apple DVD Studio, entre que nos interesen con cierta facilidad,
general siempre traduce y nada más), Por tanto, es fundamental que discapacitados auditivos. otros. entonces mejor aún.
pero por experiencia te digo que podamos ver en tiempo real cuántos Informe de errores en VisualSubSync
más de una y de dos veces te va a caracteres tiene cada subtítulo que Corrección y revisión Interfaz cuidada y flexible Evidentemente, será muy complicado
tocar hacerlo. En esas ocasiones, se generemos. También es importante Si bien es cierto que estas funciones Tan importante como las funciones encontrar un programa que cumpla
agradece muchísimo disponer de un que podamos consultar los CPS pueden ser prescindibles (siempre de una herramienta es el diseño todos estos requisitos, así que el
editor que te ofrezca la posibilidad (caracteres por segundo), que nos podemos revisar nuestros subtítulos de su interfaz. La interfaz de un objetivo será encontrar el menos malo,
de sincronizar la entrada y salida de permitirán medir la legibilidad de en Word, por ejemplo), sí que programa, más allá de cuestiones al igual que suele ocurrir en política
cada subtítulo. podrían ayudarnos a mejorar nuestra estéticas, es importante para trabajar cuando votamos a un candidato. :)

6 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 7


análisis del editor de subtítulos

VISUAL VISUALSUBSYNC

SUB
un editor ideal para iniciarse en subtitulación

Ahora que ya sabemos qué funciones importantes debe incorporar

SYNC
un editor de subtítulos, es el momento de empezar a analizar algunas
herramientas. En esta entrada, analizo VisualSubSync, uno de los editores
de subtítulos gratuitos más utilizados tanto por profesionales como por
aficionados a la subtitulación.

VisualSubSync es un editor de subtítulos aparentemente sencillo y


minimalista, aunque esconde más funciones de las que podemos ver a
simple viste en su entorno de trabajo. Destaca principalmente porque
permite trabajar con la representación visual de la onda de sonido, algo
que es realmente útil para llevar a cabo las labores de sincronización y
ajuste de nuestros subtítulos (el spotting). También nos permite trabajar
en dos modos diferentes, un modo “Normal”, que viene a ser el modo
tradicional de edición de subtítulos, y un modo de “Timing”, que optimiza
el entorno de trabajo para que podamos centrarnos en las labores de
sincronización. Incorpora un corrector de errores (Edit/Error checking)
muy personalizable que nos permitirá comprobar si nuestros subtítulos
sobrepasan el límite de caracteres o si su duración es demasiado corta o
demasiado larga en relación a los caracteres por segundo. Captura de la interfaz de VisualSubSync

Ventajas Inconvenientes

• Es una herramienta ideal para principiantes • Es una herramienta inestable que en alguna ocasión se cierra
o profesionales que no necesiten hacer sin previo aviso o se bloquea (sobre todo si cargamos archivos
demasiadas florituras con los subtítulos. demasiado pesados), algo que sin duda alguna puede tirar
para atrás a muchos usuarios. No obstante, siempre se puede
• El entorno de trabajo es muy limpio y claro y omitir el paso de cargar el vídeo y el audio y usar solamente el
ventajas destacadas puedes personalizarlo a tu antojo. detector de errores que sí funciona con bastante fiabilidad.
entorno de trabajo minimalista, onda de audio,
atajos de teclado, contador de caracteres, corrector. • Permite trabajar sobre la onda de audio y • Hay otros editores gratuitos que incorporan mejores
personalizar atajos de teclado para cada opciones para dar formato a los subtítulos. En ese sentido,
inconvenientes destacados comando, algo que puede ser muy útil para no es descabellado decir que las funciones que ofrece
inestable, pocas opciones para dar formato, ahorrar tiempo y ganar en productividad. VisualSubSync para modificar los tipos de letra, colores y
pocos formatos de exportación. estilos en general de los subtítulos son bastante limitadas.
• También incorpora un modo especial de
valoración del autor traducción que nos facilita la labor de traducir • Solo permite exportar a 4 o 5 formatos de subtítulos (SRT, ASS,
ideal para hacer el spotting plantillas de subtítulos. TXT y poco más), por tanto no es quizá la herramienta más
o usar la herramienta «Error checking». idónea para crear subtítulos accesibles.
• Por último, también destacaría su contador de
puntuación caracteres, que nos permite ver sobre la marcha • Además, no hay traducción oficial al español y solo está
el número de caracteres de cada línea que disponible para Windows.
80/100 creemos en nuestros subtítulos. Si bien es cierto
que la mayoría de editores incorporan esta descarga
función, lo cierto es que se ha añadido de una descarga el programa desde la web de VisualSubSync
manera muy limpia y clara. www.visualsubsync.org

8 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 9


Es tal la abundancia de recursos informáticos
para el oficio de los traductores e intérpretes
profesionales que en muchas ocasiones olvidamos
que las herramientas están a nuestra
disposición y no alrevés.

Esto implica que somos nosotros los que debemos


usarlas de una forma analítica y con conocimiento
de causa. Es decir, debemos analizar previamente
qué necesidades tenemos y decidir qué
herramienta es mejor para cubrir esas necesidades.
Muchas veces caemos en el error de usar las

«LA HERRAMIENTA DEBE ESTAR


herramientas por costumbre, por vicio o porque
hemos oído por ahí que todos la usan. Pero quizá
no nos detenemos a pensar si esa herramienta es
la más idónea para nosotros para ese problema
concreto que necesitamos resolver.

AL SERVICIO DEL TRADUCTOR


Así que recuerda, antes de usar una herramientas
debes hacer lo siguiente:

• Analizar qué necesidad o necesidades


tienes. Por ejemplo, ¿tu cliente te ha
pedido que exportes unos subtítulos en un

Y NO AL CONTRARIO»
formato extraño? Investiga qué herramienta
puede generar ese formato.
• Explorar las funciones de esa
herramienta para resolver ese problema
de forma productiva. Tal vez puedas
generar ese dichoso formato, pero puede
que el camino sea demasiado tedioso y
que haya otras herrramientas que permitan
resolver ese problema de una forma más
sencilla.
• Todo en esta vida es mejor si incorpora
atajos de teclado. Si algo he aprendido
en todos mis años como traductor, es
que es crucial que nuestras herramientas
nos permitan usar e, incluso, personalizar
atajos de teclado. Gracias a los atajos,
he conseguido traducir en un solo día
proyectos que anteriormente tardaba en
completar dos días o incluso más.
• Si una herramienta te gusta o te
convence por sus funcionalidades,
estúdiala a fondo. A menudo ocurre que
usamos herramientas que sabemos usar
solo “a medias”. Es lo que suele pasar con
Word, por ejemplo. Todos sabemos abrir
Word y hacer lo básico, pero muchos no
saben usar las macros, los estilos o las
funciones de revisión. No permitas que eso
te ocurra a ti con los editores de subtítulos.

10 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 11


SUBTITLE WORKSHOP
análisis del editor de subtítulos

SUBTITLE
un editor ideal para iniciarse en subtitulación

Subtitle Workshop es uno de los editores de subtítulos gratuitos más


conocidos y utilizados por los traductores audiovisuales. Es una de
las herramientas que suelen impartirse en universidades y cursos de

WORKSHOP
formación, lo que hace que casi todos los traductores audiovisuales
estén familiarizados con este editor o al menos les suene.

Aunque recientemente Uruworks lanzó una nueva versión de este


editor de subtítulos, esta es aún una beta, así que el análisis se hará
sobre la última versión estable del programa (la versión 6.0). Veamos
pues, cuáles son las ventajas y los inconvenientes principales de este
editor de subtítulos tan conocido.

Ventajas
Captura de la interfaz de Subtitle Workshop
• Es una herramienta bastante completa que
permite a los usuarios llevar a cabo tareas
muy avanzadas a coste cero. Destacaría sobre Inconvenientes
todo su panel de preferencias (Settings),
que nos permite personalizar y automatizar • El principal defecto de esta herramienta es que no nos
funciones como las duraciones mínimas de permite trabajar sobre la onda de sonido, una función
cada subtítulo, el espaciado entre subtítulos o que sí incorporan otros editores de subtítulos gratuitos
el límite de caracteres por línea, detalles que los como Aegisub, VisualSubSync o Subtitle Edit y que muchos
subtituladores profesionales solemos cuidar al traductores echamos de menos a la hora de hacer el
máximo. spotting. Este detalle hace que Subtitle Workshop no
sea la herramienta más idónea para sincronizar nuestros
• Además, es una herramienta muy apta para subtítulos.
traducir plantillas de subtítulos o para hacer
revisiones, gracias al modo traductor que • Por otro lado, aunque podemos exportar a un elevado
incorpora (Edit/Translation/Translator Mode) número de formatos, no nos permite exportar a formatos
y a su completísimo panel de revisión (Tools/ profesionales de captioning como el CAP (Cheetah) o el
Information and errors). También podemos EBU (Teletexto). No es algo que podamos reprocharle en
configurar otras opciones muy importantes realidad, porque el resto de editores gratuitos tampoco
como la codificación de caracteres o la permiten exportar a este tipo de formatos de una forma
ventajas destacadas personalización de los atajos de teclado. fiable al 100 %.
herramienta muy completa, personalización de duraciones de subtítulos, espaciado entre subtítulos, caracteres por línea,
modo de traducción, herramientas para revisión, codificación de caracteres, atajos personalizables y compatible con muchos formatos. • Por último, uno de los principales atractivos • Por último, aunque esto es una valoración personal, la
de la herramienta es el elevado número de interfaz del programa está un tanto anticuada y, aunque se
inconvenientes destacados formatos que soporta (hasta 65 formatos nota que desde Uruworks están haciendo esfuerzos para
ausencia de onda de sonido, no exporta a formatos comerciales, diferentes), lo que permite crear archivos de mejorarla en su versión beta, parece que aún falta bastante
interfaz anticuada, pocas actualizaciones. subtítulos para numerosos fines (DVD, Blu-Ray, tiempo para que lancen una versión 100 % estable que
cine, televisión, YouTube, editores de vídeo nos permita disfrutar de una experiencia de usuario que se
valoración del autor profesionales como Final Cut o Premiere, acerque a lo que exigimos los usuarios actualmente.
editor casi perfecto y uno de los más usados, herramientas comerciales de subtitulación
solo le falta la onda de sonido para alcanzar la perfección. como FAB, etc.).
descarga
puntuación descarga el programa desde la web de Subtitle Workshop
subworkshop.sourceforge.net
85/100

12 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 13


Si el usuario no valora la calidad,
¿para qué esforzarse?
reflexiones sobre

CALIDAD L
os traductores debemos tener muy claro que los
servicios que ofrecemos están dirigidos a clientes
exigentes que valoran la calidad o que, en su defecto,
necesitan garantizarla. De no ser así, ¿qué sentido tendría
hablar de traducción profesional si nuestros clientes no
valoran la calidad que ofrecemos y no nos dan el trato que
merecemos?

SOBRE LA INMEDIATEZ Y LA CALIDAD Optar por esta vía a menudo lleva a exceder los límites Todos en nuestra trayectoria profesional nos hemos
DE LOS SUBTÍTULOS de lo que las asociaciones y traductores profesionales topado con clientes poco exigentes que valoran poco o
O la imperiosa necesidad de aprender a ser pacientes consideramos buenas prácticas y devalúa con creces el oficio nada nuestro oficio o que prefieren ahorrar antes que
de los traductores audiovisuales profesionales, que cuidamos invertir. Afortunadamente para nosotros, los traductores
Vivimos en una época en la que prima la inmediatez por al máximo la calidad de nuestras traducciones para satisfacer autónomos somos libres de elegir con quién colaboramos y
encima de todo lo demás. Así lo decía el recientemente al intermediario que nos contrata y para que el usuario final con quién no. Eso nos permite huir de aquellos que no nos
fallecido Zygmunt Bauman, que en su aclamado libro que está invirtiendo en un servicio de pago pueda consumir valoran debidamente, esos que en vez de tratarnos con la
Modernidad líquida afirmaba: unos subtítulos profesionales de calidad. profesionalidad que merecemos nos hacen sentir como si
fuéramos un estudiante de inglés al que le piden el favor de
“Hoy, lo que da ganancias es la desenfrenada velocidad de No podemos obviar en ningún momento que estos subtítulos traducir un mensaje mal escrito enviado por un vendedor
circulación, reciclado, envejecimiento, descarte y reemplazo de calidad tienen un precio que va ligado al tiempo de trabajo chino de Aliexpress. En esos casos, no debemos dejar que la
–no la durabilidad ni la fiabilidad del producto en el dedicado y a la cualificación de los profesionales implicados desilusión y la frustración se apoderen de nosotros y desaten
tiempo–. En una notable inversión de la tradición de más de en la cadena de trabajo del proyecto de subtitulación. En a nuestro monstruo interior, sino rechazar el proyecto
un milenio, los encumbrados y poderosos de hoy son quienes pocas palabras, pese a quien le pese, la calidad se paga. haciéndonos valer y sacando a relucir nuestra ética y nuestra
rechazan y evitan lo durable y celebran lo efímero” dignidad profesional.
Zygmunt Bauman “Con nuestro culto a la satisfacción inmediata, muchos de
nosotros hemos perdido la capacidad de esperar” También es importante que seamos críticos y directos con
Aplicado a nuestro campo, para muchos hoy lo que prima es Zygmunt Bauman aquellos que no nos valoran. A menudo el menosprecio
la rapidez con la que puedan consumirse las traducciones puede producirse como consecuencia de una actitud
y los subtítulos, aunque su calidad final se vea resentida. Cierro esta reflexión con otra cita de Bauman con la que os soberbia o maleducada ante la que se podrá hacer más bien
En otras palabras, este culto a la inmediatez provoca que animo a ser pacientes, sobre todo a los consumidores, porque poco (quizá verles caer cuando cometan un error que les
muchos usuarios y empresas acaben restando importancia aunque a todos nos gusta la inmediatez, no debemos olvidar deje en ridículo), pero en otras ocasiones ese menosprecio
a la calidad, ya que prefieren tener algo de baja calidad de que la calidad es igual de importante, o más importante puede deberse a errores inocentes o al desconocimiento de
inmediato antes que prolongar la espera para disfrutar de la todavía. Los traductores somos maestros del idioma en el que nuestro oficio. En esos casos, siempre podemos erigirnos
mínima calidad exigible. escribimos, lo que nos permite cuidar cada palabra al detalle como expertos e intentar «educar» o «ilustrar» al cliente para
como si fuéramos artesanos de la lengua. ¿Y acaso no merece hacerle entender por qué debe dar un mayor valor a nuestros
la pena cuidar nuestras lenguas? Yo tengo claro que sí. Y no servicios. Nadie nace sabiendo y a veces no queda otra que
solo merece la pena, sino que además forma parte de nuestro predicar en qué consiste nuestro trabajo para hacer ver a los
deber como profesionales y hablantes de nuestro idioma. demás cuál es su verdadero valor.

CALIDAD Aprende a valorarte, no olvides que eres un


profesional cualificado
Si tú no te valoras como profesional, nadie lo hará por ti.
reflexiones sobre Además, recuerda que valorarte como profesional también
implica valorar a tu gremio

14 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 15


análisis del editor de subtítulos
SUBTITLE EDIT

SUBTITLE EDIT
el editor de subtítulos todoterreno subtitular. Por ejemplo, nos permite eliminar automáticamente
los dobles espacios, detectar líneas largas o eliminar saltos de
Subtitle Edit es uno de los editores gratuitos más línea vacíos.Inconvenientes
completos y versátiles del momento. Es una herramienta
menos conocida que Subtitle Workshop e incluso Inconvenientes
que Aegisub y VisualSubSync, dado que apenas se
menciona en los cursos y asignaturas sobre traducción • Por un lado, la interfaz del programa es bastante compleja, en
audiovisual, pero incorpora funciones muy interesantes el sentido de que hay demasiados elementos a la vista que
que lo convierten en una herramienta muy a tener en pueden distraernos a la hora de traducir. No es algo que sea
cuenta. Vamos con el ya clásico desglose de ventajas e determinante y reconozco que es una opinión subjetiva, ya
inconvenientes. que puede haber usuarios a los que les guste esta interfaz y
usuarios a los que no. No obstante creo que es algo que podría
Ventajas tirar para atrás a más de un usuario (como a mí, por ejemplo)
acostumbrado a trabajar en entornos menos recargados o más
• Subtitle Edit destaca sobre todo por ser compatible minimalistas.
con un elevado número de formatos de archivos
de subtítulos. Con esta herramienta, vamos a • El reproductor de vídeo del editor es el Windows Media Player.
poder importar y exportar archivos de subtítulos Esto no tiene por qué ser un problema, pero si no sois muy
muy diversos. Desde el SRT clásico, hasta el Sonic aficionados a este reproductor, es probable que Subtitle Edit no
Scenarist (SCC), el Cheetah CAP o el EBU STL. La sea para vosotros. Existe la posibilidad de configurar el programa
lista de formatos es casi interminable y este es un para que funcione con VLC Media Player, pero el proceso es algo
factor muy interesante si tenemos en cuenta que la tedioso. Por otro lado, he notado que, en ocasiones, al cargar
herramienta es gratuita. vídeos demasiado pesados el programa se ralentiza bastante,
algo que no me ocurre con otros editores.
• Por otro lado, permite trabajar directamente sobre
la onda de sonido, una función que
como hemos visto no incorporan
todos los editores y que puede
ser determinante a la hora de
sincronizar.

• Incorpora un modo traductor


muy práctico que nos permite
alinear los subtítulos originales y
los traducidos de una forma muy
similar a como lo haríamos en una
herramienta de traducción asistida.

• Su editor de texto nos permite


consultar rápidamente el número
ventajas destacadas de caracteres de cada línea, el Captura de la interfaz de Subtitle Edit
herramienta completa, compatible con muchos formatos, modo de traducción, personalización de atajos, personalización de duraciones y espaciado número de caracteres total del subtítulo y la tasa de • Por otro lado, la onda de audio no termina de ser práctica ni
entre subtítulos, caracteres por línea, atajos para documentación, diccionarios OpenOffice. herramientas para revisión, codificación de caracteres. caracteres por segundo (CPS), información muy útil fácil de usar. Esto hace que el rendimiento de los apartados
para los subtituladores profesionales que a menudo multimedia del editor sea de una calidad un poco inferior a la de
inconvenientes destacados deben evitar exceder un número concreto de otros editores gratuitos.
onda de sonido poco práctica, no exporta a formatos comerciales ni produce closed captions, interfaz enrevesada, caracteres por línea o una tasa de CPS concreta.
reproductor WMP, pocas actualizaciones, traducciones al español mejorables, inestable con archivos muy pesados. • Por último, las traducciones al español no son las mejores. Para
• Además, podemos personalizar los atajos de un traductor que traduzca de inglés a español esto no debería
valoración del autor teclado fácilmente desde la ventana de ajustes del suponer un problema, pero sí puede serlo para traductores de
no recomendaría usar esta herramienta como editor principal, pero sí como editor auxiliar para convertir archivos de subtítulos o para llevar a programa, desde donde podemos acceder a todos otras combinaciones.
cabo tareas puntuales, aunque puede ser una de las mejores alternativas a otros editores fiables como Subtitle Workshop o Aegisub. los comandos.
descarga
puntuación • Por último, destacaría su corrector de errores, una descarga el programa desde la web de Subtitle Edit
herramienta que nos permite corregir de forma www.nikse.dk/subtitleedit
84/100 automática errores típicos que suelen darse al

16 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 17


¿QUIERES SABER MÁS?

CONVIÉRTETE EN
SUBTITULADOR PROFESIONAL
En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear
subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando lo termines ¿QUÉ APRENDERÁS CON ESTE CURSO DE AEGISUB? ¿CUÁLES SON LOS REQUISITOS?
puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes. • Muchas ganas de aprender y una conexión
• Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, a Internet.
DESCRIPCIÓN DEL CURSO En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave • Para algunos ejercicios necesitarás
nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié de la historia del cine. disponer de un procesador de textos, como
En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! • Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la Microsoft Word o LibreOffice.
la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron los subtítulos :P) y descubriremos las funcionalidades avanzadas del programa, como subtitulación accesible. • EZTitles es una herramienta comercial, así
y el doblaje como métodos para adaptar películas (¡una historia las que nos permiten traducir plantillas de subtítulos, crear subtítulos • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto que necesitarás descargar la versión de
más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de cerrados (closed captions) o hacer revisiones. También estudiaremos de subtitulación a buen puerto de principio a fin. prueba desde la web de EZTitles. La versión
subtítulos existen, la cadena de trabajo completa de un encargo de dos métodos diferentes para hacer el spotting o pautado de forma • Te familiarizarás con la interfaz básica de EZTitles (todo lo explicado también de prueba dura 30 días, tiempo más que
subtitulación y qué pautas y normas suelen demandar los principales productiva y aprenderás a dar formato a tus subtítulos con diversos vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta). suficiente para completar el curso.
estudios y productoras del mercado audiovisual (límitaciones de estilos de color, fuentes y tamaños. ¡Verás que las opciones son infinitas! • Aprenderás todas las funciones de EZTitles, una de las herramientas más
caracteres, velocidad de lectura, uso de cursivas, etc.). utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales. ¿CUÁNDO EMPIEZA EL CURSO?
Por último, en el quinto módulo estudiarás otras herramientas • Descubrirás los pasos que debes dar en EZTitles para traducir plantillas ¡Cuando tú quieras! Los cursos de Traduversia
En el segundo módulo del curso, aprenderás los aspectos técnicos complementarias para crear subtítulos, como Subtitle Workshop o de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que llevan a cabo los son especiales, ya que puedes apuntarte a ellos
necesarios para poder desenvolverte como pez en el agua cuando VisualSubSync, que son dos editores gratuitos muy conocidos; y dos traductores audiovisuales. en cualquier momento y hacerlos a tu ritmo y
tengas que manipular archivos de subtítulos y archivos de vídeo herramientas de traducción asistida muy utilizadas por los traductores • Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla las veces que desees. Tendrás, por tanto, acceso
y audio. Los traductores audiovisuales nos pasamos la mitad del profesionales: Trados Studio y Wordfast Anywhere. Te mostraré paso a especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos. ilimitado al curso. Además, si superas todas las
tiempo manipulando estos archivos con diferentes herramientas, así paso cómo puedes traducir archivos de subtítulos con ellas y lo útil que • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad lecciones, obtendrás un certificado.
que conviene que sepas qué son los FPS, la resolución, el bitrate o puede ser usar memorias de traducción en encargos de subtitulación. cuando utilices EZTitles. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender
qué formatos de archivo son los más comunes y para qué se utilizan. Por último, te enseñaré a crear informes de cambios a partir de dos a trabajar con atajos de teclado. VÍDEO DE PRESENTACIÓN DEL CURSO
archivos de subtítulos y te enseñaré a utilizar un editor de vídeo muy • Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de
En el tercer módulo del curso, empezarás a crear tus primeros asequible con el que podrás incrustar subtítulos en cualquier vídeo con subtítulos para diferentes fines, como hacer informes de cambios o
subtítulos con el principal editor que estudiarás en el curso: EZTitles. resultados muy profesionales. importarlos en herramientas de traducción asistida.
Analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir • Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de
cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de • Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son
traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales participación. Y como los cursos de Traduversia están permanentemente sus usos y finalidades.
elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o Vídeo de presentación
utilizar la herramienta como es debido. problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos ¡ME APUNTO!
sobre la marcha.
18 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 19
AEGISUB
el editor con más «estilo»

Aegisub es uno de los editores gratuitos más


completos, al igual que ocurre con Subtitle Edit. Es
conocido en la red por ser la herramienta heredera del
formato ASS o SSA, que originalmente era producido
por una herramienta desarrollada por Kotus llamada
Substation Alpha. Aegisub destaca por ser un editor
recomendada por el autor avanzado que permite trabajar sobre la onda de sonido
usando el ratón o atajos de teclado. Además, incorpora
un administrador de estilos muy interesante para Captura del administrador de estilos de Aegisub
cambiar los colores y tipos de letra. También incorpora
un contador de caracteres, un asistente de traducción Inconvenientes
y un corrector ortográfico bastante resultón. Vamos a
analizar más detenidamente sus pros y sus contras. • No es fácil familiarizarse con la herramienta, ya que su
entorno de trabajo es algo complejo (aunque no tanto como
Ventajas el de Subtitle Edit). La curva de aprendizaje es un poco más
elevada que en otros editores más simples, como por ejemplo
• La principal ventaja que ofrece respecto al resto de VisualSubSync, por tanto puedes tardar unas semanas o incluso
editores es lo bien que funciona el visor de la onda meses en aprender a utilizar todas sus funciones.
de audio. En Aegisub vamos a poder sincronizar
nuestros subtítulos de una manera bastante • El contador de caracteres solo nos indica los caracteres de
práctica e intuitiva usando atajos de teclado, que la línea más larga. Aunque esto es más que suficiente para
además son personalizables. trabajar (y además tenemos el contador de CPS), sería genial
si pudiéramos consultar el número de caracteres de cada línea
• Otro punto destacado es su perfecta integración por separado como sí podemos hacer en otros editores como
con el formato Substation Alpha (ASS o SSA). Este Subtitle Workshop, VisualSubSync o Subtitle Edit.
formato permite personalizar los colores y tipos
de letra de nuestros subtítulos desde un cómodo • Exporta a menos formatos que Subtitle Workshop y Subtitle Edit.
administrador de estilos, algo que no permiten Esto no tiene por qué ser un inconveniente importante, ya que a
análisis del editor de subtítulos

AEGISUB
otros formatos como el SRT. Además, también nos menudo nuestros clientes no pedirán que entreguemos nuestros
permite mover fácilmente los subtítulos con el ratón subtítulos en SRT, ASS o formato texto, pero no deja de ser una
y colocarlos en el lugar de la pantalla que queramos. carencia que debemos tener en cuenta.

• Su asistente de traducción nos permite trabajar


directamente con atajos de teclado que nos
ayudarán a ser más productivos. Por otro lado,
además del asistente de traducción, también
nos ofrece la posibilidad de trabajar en un modo
alternativo de traducción (marcando la casilla
ventajas destacadas “Mostrar original”) en el que podremos ver los
herramienta completa, onda de sonido fiable, modo de traducción, personalización de atajos, configuración de duraciones, CPS y espaciado subtítulos originales e introducir nuestra traducción
entre subtítulos, caracteres por línea, integración con ASS/SSA, codificación de caracteres, actualizaciones constantes. fácilmente. En consecuencia, podemos decir que
incorpora dos modos diferentes que son muy útiles
inconvenientes destacados para traducir.
no exporta a formatos comerciales ni produce closed captions, contador de caraceteres solo indica línea más larga,
exporta a menos formatos que otros editores, traducciones al español mejorables,. • Aunque no es compatible con un número tan
elevado de formatos como Subtitle Edit o Captura de la onda de sonido y del editor de texto de Aegisub
valoración del autor Workshop, nos permite trabajar con formatos como
Si tuviera que elegir una herramienta de las que ya se han analizado en este documento, sin duda elegiría Aegisub por su fiabilidad y por todas el SRT, SUB (para DVD), STL, TXT o el ya mencionado
las funciones que incorpora. En mi opinión, los mejores editores serían Workshop y Aegisub, pero prefiero usar Aegisub porque, a diferencia de ASS.
Workshop, permite trabajar sobre la onda de sonido. VSS y Subtitle Edit serían ideales como herramientas complementarias a estas dos.
• Por último, a título personal destacaría su fiabilidad descarga
puntuación y estabilidad. Es muy difícil que este programa descarga el programa desde la web de Aegisub
te deje tirado en cualquier momento, algo que sí www.aegisub.org
86/100 ocurre en otros editores como VisualSubSync o
Subtitle Edit.

20 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 21


¿QUIERES SABER MÁS?

CURSO SOBRE AEGISUB


Espero que después de este repaso puedas elegir el editor de subtítulos que mejor se adapte a tus necesidades. Ya ves que yo soy un gran ¿QUÉ APRENDERÁS CON ESTE CURSO DE AEGISUB? ¿CUÁLES SON LOS REQUISITOS?
aficionado a Aegisub, y es por eso por lo que lo recomiendo encarecidamente. Además, en Traduversia imparto un curso sobre esta herramienta,
así que la conozco a fondo y sé lo útil que puede llegar a ser. Tienes toda la información sobre el curso a continuación. • Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, • Muchas ganas de aprender y una conexión
todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave a Internet.
DESCRIPCIÓN DEL CURSO En el tercer módulo, nos pondremos serios y empezaremos a trabajar de la historia del cine. • Para algunos ejercicios necesitarás
con más intensidad. Descubriremos las funciones más avanzadas • Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la disponer de un procesador de textos,
En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos del programa. Aprenderás a editar subtítulos previamente creados, subtitulación accesible. como Microsoft Word o LibreOffice.
centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados descubrirás los métodos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de • Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto • Aegisub es gratuito y está también
desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá subtítulos y aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo de subtitulación a buen puerto de principio a fin. disponible para Mac, así que si utilizas un
un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia. una plantilla especial que he confeccionado especialmente para los • Te familiarizarás con la interfaz básica de Aegisub (todo lo explicado también ordenador Mac podrás seguir el curso sin
Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine alumnos. vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta). ningún problema.
sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos • Aprenderás todas las funciones de Aegisub, una de las herramientas más
las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación Por último, en el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales. ¿CUÁNDO EMPIEZA EL CURSO?
accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos • Descubrirás los recursos que incorpora Aegisub para traducir plantillas
un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin. especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que llevan a cabo los ¡Cuando tú quieras! Los cursos de Traduversia
tocar el ratón! :P) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo traductores audiovisuales. son especiales, ya que puedes apuntarte a ellos
Posteriormente, comenzaremos a familiarizarnos con Aegisub. Aegisub exportar archivos de subtítulos para diferentes fines o qué aspectos • Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla en cualquier momento y hacerlos a tu ritmo y
es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo. especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos. las veces que desees. Tendrás, por tanto, acceso
de la traducción audiovisual y, además es una herramienta gratuita, • Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad ilimitado al curso. Además, si superas todas las
así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites Ya ves que Aegisub ofrece un montón de funciones que te podrán ser de cuando utilices Aegisub. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender lecciones, obtendrás un certificado.
sin necesidad de adquirir ninguna licencia. En el segundo módulo del gran utilidad como traductor audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, a trabajar con atajos de teclado.
curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir quizá sea porque en algún momento has pensado que Aegisub es un editor • Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de VÍDEO DE PRESENTACIÓN DEL CURSO
cuáles se utilizan más y por qué. Empezarás a crear tus primeros demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso. subtítulos para diferentes fines, como generar un guión para doblaje o hacer
subtítulos y podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, una transcripción.
ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, • Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de
elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización.
utilizar la herramienta como es debido. participación, en el que siempre se crean debates interesantes sobre • Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son
diversos temas relacionados con el curso. sus usos y finalidades.

¡ME APUNTO! Vídeo de presentación


22 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 23
¿SE PUEDE VIVIR BIEN
en ocasiones provoca que muchos en el proceso de doblaje en una mercado está en auge. Incluso los
traductores acaben optando por revista o en un programa para canales de televisión tradicionales
especialidades más rentables cinéfilos y seriéfilos? han ido evolucionando

DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL?
(localización, traducción científico- progresivamente sus servicios de
técnica, etc.) para diversificar sus El mercado de la subtitulación televisión a la carta, como RTVE,
ingresos. El mercado de la subtitulación Atresmedia o Mediaset. Eso sí, quizá
también ha experimentado sus echo de menos un mayor abanico
Dicho esto, los profesionales que altibajos, aunque mi percepción de subtítulos en estas últimas
trabajan con los estudios líderes es que estamos ante un mercado plataformas, ya que en muchos
a nivel nacional suelen tener unas que ha ido creciendo en demanda casos solo se ofrecen subtítulos en
Estamos en un momento en y tienes colegas y contactos con muy valiosa en los másteres de condiciones aceptables, pero desde hace un par de décadas. español y a veces de una calidad
el que vivir exclusivamente de quienes contrastar la información, traducción audiovisual que se no ganan cifras astronómicas. muy baja.
la traducción audiovisual es ya que las tarifas no se hacen han lanzado en los últimos diez o Yo tengo la suerte de conocer a
complicado, lo que a menudo públicas y, para más inri, hay quince años (sobre todo el METAV muchos colegas traductores que
obliga a muchos profesionales a mucho ocultismo al respecto (no de Barcelona o el Mastraduvisual llevan décadas dedicándose a esto
diversificar en sus servicios para todo el mundo está dispuesto a dar del ISTRAD, en el que tengo el gusto y han sobrevivido a las huelgas y
compensar la tendencia a la baja esa información, algo que por otro de participar como docente desde a los malos momentos. También
del mercado. A continuación lado es normal y respetable). el año pasado). conozco a jóvenes traductores
comparto con vosotros mis menores de 30 que, como yo, han
percepciones sobre cómo están las Mi percepción sobre las podido hacer de la traducción para
cosas en los sectores del doblaje tarifas de doblaje en estos doblaje una actividad profesional
y del subtitulado y os doy algunos instantes no es muy halagüeña. rentable dentro de su hoja de
consejos sobre qué estrategias Desafortunadamente, la mayoría servicios. Pero la otra cara de
podéis seguir para ir mejorando de estudios y productoras están la moneda son los traductores
vuestra situación progresivamente en un momento en el que tienden que han tenido que dejarlo o
(sobre todo si estás empezando). a congelar las tarifas o incluso han preferido optar por otras
a bajarlas, sobre todo si los especialidades.
El mercado del doblaje traductores son jóvenes con poca
El mercado del doblaje ha tenido orientación en cuanto a qué tarifas Expuestos todos estos argumentos, Curiosamente, los puntos En el caso de Netflix y HBO para
sus altibajos en los últimos años. se suelen cobrar. En esos casos, los creo que muchos estarán de álgidos de la subtitulación han España, me consta que cuentan
Como es habitual, suelen tener estudios suelen escudarse en la acuerdo conmigo en la afirmación coincidido en muchos casos con el con unas guías de estilo muy
más repercusión los momentos de Pero, por desgracia, esta poca experiencia del traductor y su de que la industria «mima» poco surgimientos de nuevos formatos. meticulosas y con unos procesos
bajón, como la huelga que hubo incertidumbre y desconocimiento desconocimiento del sector para a los traductores, cuyo papel en El último bum se produjo alrededor internos que buscan mejorar la
en el año 1993 (la más famosa provocan que haya opiniones echar por tierra la tarifa en la fase el proceso de doblaje – sin entrar del año 2000, cuando nació el calidad. Yo mismo he traducido
hasta la fecha y con consecuencias para todos los gustos, desde de negociación. Así ocurre que hay en comparaciones pueriles con DVD y muchas distribuidoras productos para Netflix y puedo dar
negativas para los implicados), quienes por ejemplo critican lo estudios que incluso ofrecen 40 € el resto de profesionales de la abogaron por subtitular muchas fe de que los procesos de calidad
que dejó sin voz a varias películas que cobra un actor de doblaje en por productos audiovisuales de cadena de trabajo – es fundamental películas y series. Algunas de ellas son óptimos, aunque están en
y series de televisión, o la reciente comparación con lo que cobran 20/30 minutos de vídeo, tarifa que e imprescindible, sobre todo las no se habían subtitulado aún constante evolución y los requisitos
huelga del año 2014, que solo otros profesionales de la cadena muchos en su desconocimiento empresas audiovisuales que actúan profesionalmente. En cambio, cambian a menudo según el
duró unas semanas pero fue muy de trabajo, hasta aquellos que acaban aceptando (y si no lo como intermediarios. Y con mimar otras sí pero dichos subtítulos proyecto, algo que hace difícil la
sonada. Estas huelgas fueron las consideran que las tarifas son hacen, no pasa nada porque ya no me refiero a que nos pongan no podían ser reutilizados por automatización de tareas.
fórmulas elegidas por los actores de insuficientes, incluso en tiempos lo harán otros). Afortunadamente casa y coche como a los grandes problemas de autorías. El fomento
doblaje para hacerse valer y son un de bonanza. Afortunadamente, los los estudios de referencia a nivel futbolistas, sino más bien a que del inglés como segunda lengua Por otro lado, el desembarco de
buen síntoma que permite medir traductores ya podemos recurrir a nacional aún mantienen tarifas haya un esfuerzo constante para y la avalancha de productos estos buques insignia en España
grosso modo desde fuera cuál es la asociaciones profesionales como medianamente dignas, pero la hacer que nos sintamos valorados, audiovisuales procedentes de también supone en muchos casos
situación del sector. ASETRAD o la reciente ATRAE, y alta competencia hace muy difícil por ejemplo invitándonos al Estados Unidos también han un cambio en la cadena trabajo,
también tenemos la opción de conseguir tarifas holgadas a los estudio de doblaje (a sesiones de contribuido bastante al auge de ya que por ejemplo Netflix ha
Desafortunadamente, no hay recibir una orientación profesional profesionales del sector, algo que doblaje o a reuniones). Los medios los subtítulos, aunque aún sigue empezado a contratar directamente
muchos más indicadores que también podrían poner de su parte habiendo muchos prejuicios y a traductores eliminando el papel
permitan estudiar el mercado para darnos una mayor visibilidad y mitos en la gente de a pie. de empresas intermediarias como
desde fuera. Por tanto, lo único que reconocimiento, como por ejemplo estudios de doblaje o laboratorios
nos permite tener una percepción incluyendo halagos y menciones Ahora estamos en un momento de subtitulación, aunque estas
realista es conocer de primera positivas al doblaje en críticas de que yo etiquetaría como el «bum todavía perviven y seguramente
mano qué tarifa cobra cada películas y series bien dobladas, de las plataformas de vídeo bajo seguirán haciéndolo durante años.
profesional de la cadena de trabajo o mencionando más a menudo demanda (VoD)». Al ya extendido Si queréis recabar más datos os
(no solo actores, sino también a los traductores y profesionales Yomvi se han sumado otras recomiendo encarecidamente que
técnicos de sonido, ajustadores, del doblaje en prensa y programas plataformas de VoD como Netflix consultéis esta encuesta publicada
traductores, coordinadores, etc.), especializados. De verdad, ¿tanto o HBO, ambas muy exitosas en por Eugenia Arrés y su equipo de
algo que solo se puede saber cuesta publicar una fichita con Estados Unidos, lo que lleva a trabajo.
cuando estás dentro del meollo todos los profesionales implicados concluir fácilmente que este

24 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 25


veces muy inestable y en esos antes, con una buena formación acostumbro a diversificar mis ingresos
momentos se agradece tener y perseverancia podrás llegar a y no solo me dedico a la traducción
otro tipo de clientes. Este fue uno esas cifras en poco tiempo. Al audiovisual. Lo que sí puedo afirmar
de los motivos por los que decidí principio puede que no llegues a con rotundidad es que la traducción
En cuanto a repercusión y directamente para el cliente puedes para conseguir que la subtitulación especializarme en diseño gráfico, tanto, pero afortunadamente la audiovisual puede ser un nicho de
reconocimiento, HBO está teniendo sacar una mejor tarifa, pero a cambio y la traducción para doblaje sean diseño web y maquetación, tarifa plana para autónomos que mercado muy rentable si (1) eres un
el detalle de incluir el nombre y eres tú quién da la cara ante el cliente, actividades rentables: porque era una manera de permite pagar solo 50 € al mes profesional muy productivo, (2) tienes
apellidos del subtitulador al final de lo que al final puede provocar que obtener ingresos de un campo facilita mucho las cosas a los que buenos clientes que pagan una buena
cada producto, algo que aplaudo acabes subcontratando a un revisor • Infórmate de cuánto se cobra. distinto. En ese sentido, para mí empiezan desde cero. Si estás tarifa, (3) logras tener un volumen
efusivamente porque es sin duda el para asegurarte de cumplir con todos Hay que tener muy claro la diversificación es sinónimo de empezando, no olvides echar un constante de trabajo con dichos
camino a seguir para dar un mayor los requisitos (creedme cuando digo cuánto se cobra y dónde están tranquilidad. vistazo a esta entrada de mi blog clientes. Por tanto, el objetivo debería
valor a los traductores, que en que cumplir con todas las pautas de los límites para no reventar en la que te cuento cómo logré ser tener los suficientes clientes como
muchos casos traducen los productos empresas como Netflix es más duro de el mercado y evitar que se • Conviértete en un profesional emanciparme en poco tiempo para que no te falte el trabajo, pero en
audiovisuales a contrarreloj con lo que parece). aprovechen del desconocimiento productivo y solvente. Cuando como traductor. la práctica esto es complicado porque
y la inexperiencia. Se pueden las tarifas son ajustadas lo a menudo ocurre que te contactan
seguir varias estrategias para único que puede hacer mejorar • Utiliza el «NO» como recurso varios clientes a la vez y no das abasto,
mantenerse al loro, como ir tu rentabilidad es una mejor para revalorizarte. ¿Ya sabes lo que te obliga a ser un profesional
a eventos de traducción para productividad. Así que uno cómo está el mercado y crees muy solvente o un muy buen gestor
intercambiar impresiones de los objetivos debe ser que la tarifa que te ofrece tu para mantener contentos a todos tus
con otros colegas del gremio, traducir cada producto en el posible cliente es muy baja? En clientes de audiovisual.
apuntarse a cursos o másteres menor tiempo posible sin que ese caso, lo peor que puedes
sobre estas especialidades o ello afecte a la calidad. Los hacer es aceptarla. Entiendo que Dicho esto, si tuviera que darte una
inscribirse en alguna asociación traductores audiovisuales, puede ser fácil pensar «es mejor respuesta más corta, te diría que
de traductores (probablemente ademas, tenemos unos plazos cobrar algo que no cobrar nada» sí se puede, pero que no es fácil y
ATRAE sea la más idónea en TAV). de trabajo muy ajustados, cuando estás empezando, sobre que el camino hasta convertirte en
así que conviene desarrollar todo si las cosas no van muy allá. un traductor audiovisual es duro,
• No pongas todos los huevos un ritmo de trabajo alto para Pero el problema es que cuando sobre todo al principio. Pero cuando
en la misma cesta (al menos no pasarlo mal en épocas de aceptas una tarifa baja necesitas logras establecerte y si eres lo
de momento). Es fundamental picos de trabajo. ¿Soluciones? trabajar muy rápido para que el suficientemente productivo como
que diversifiques tus ingresos Sin duda, apuntarse a algún proyecto salga mínimamente para trabajar disfrutando, entonces
plazos muy ajustados. Ya sabéis En cuanto a volumen de trabajo, entre varios clientes. No te máster (METAV, ISTRAD, etc.) o rentable y, además, te va a costar automáticamente se convierte en
que la cadena de trabajo de los afortunadamente se lanzan cierres solo al doblaje o solo hacer algún curso de traducción mucho subirle la tarifa al cliente el mejor trabajo del mundo. Y esto
proyectos de subtitulación suele muchísimos productos audiovisuales a la subtitulación. Intenta audiovisual como los que en el futuro. Si colaboras con ese último sí que puedo afirmarlo con
ser más reducida que la cadena de en estas y otras plataformas al cabo especializarte en los dos ámbitos ofrecemos en Traduversia (de tipo de clientes, lo normal será total rotundidad por mi propia
doblaje, algo que posibilita el uso de de un año, así que con perseverancia y busca ofrecer esos servicios hecho, hace apenas unos días he que la frustración se apodere experiencia y por la de muchos
esta técnica para fomentar estrenos se puede conseguir traducir para a varios clientes a la vez. Te lanzado un curso muy completo de ti cuando llegue el final del colegas con los que tengo el gusto de
mundiales en diversos países e alguna de estas empresas, aunque sorprenderá la de proyectos sobre subtitulación profesional). mes y veas la cantidad que has compartir este oficio.
idiomas (como ocurre con Juego de probablemente en un principio lo que pueden caerte si logras facturado. Esa frustración puede
tronos, por ejemplo, cuyos capítulos más sencillo sea hacerlo a través de posicionarte bien con paciencia • Estudia a fondo la rentabilidad llevar a que el profesional se
suelen estrenarse a nivel mundial intermediarios. Además, la necesidad y tesón. Para que te hagas una de cada encargo. Cuando ya queme y pierda el interés o la
con subtítulos y un par de semanas de estrenar los productos con la idea, a mí hace unos meses un tengas claro cuánto se cobra y ilusión por su trabajo. Es por
después doblados). mayor inmediatez posible hace que cliente me ofreció subtitular una cuál es tu ritmo de trabajo, no eso por lo que a menudo se dice
en muchos casos haya que repartir serie que ya había traducido te resultará muy difícil hacer un que «si no cobras lo que vales,
La otra clave para valorar a los los capítulos de las series entre para doblaje para otro cliente cálculo aproximado de cuántas al final acabas valiendo lo que
traductores es, por supuesto, varios traductores (con sus ventajas distinto, así que la rentabilidad horas te llevará completar un cobras». No permitas que eso
mantener unas tarifas dignas. e inconvenientes en términos de de ese proyecto fue muy encargo concreto. Para ello, te ocurra a ti, los traductores
Como suele ser habitual, cuando calidad), de manera que suele ocurrir elevada. Del mismo modo, la puedes tomar de referencia de carrera somos profesionales
hay empresas intermediarias o que los estudios cuenten con nuevos traducción audiovisual va más diversas cifras. Por ejemplo, si muy valiosos. Créeme que con
comisionistas lo normal es que la tarifa traductores en épocas de picos de allá de los productos que se quieres aspirar a facturar 1500 € el tiempo agradecerás haberlo
baje, aunque a cambio estas empresas trabajo. emiten en cine y televisión. No al mes, lo ideal es que ganes de hecho.
te dan la «tranquilidad» de enviarte un te cierres a traducir otro tipo media unos 60 o 70 euros al día
volumen de trabajo constante cada ¿Qué debemos tener en cuenta para de materiales audiovisuales (si trabajas de lunes a viernes, Entonces, ¿se puede vivir bien de la
equis tiempo, ya que te conviertes en conseguir una buena tarifa? como cursos online, anuncios que es lo ideal), así que uno de traducción audiovisual?
proveedor habitual para ellos, con Realmente se hace complicado o vídeos promocionales para tus objetivos podría ser ajustar De nuevo, solo puedo hablar de
sus ventajas e inconvenientes. Los dar consejos para emprender o empresas. Asimismo, si has tus tarifas para rondar estas mi experiencia. Realmente se me
problemas vienen cuando las tarifas mantenerse a flote en un sector que estudiado traducción y te has cantidades. Soy consciente de hace muy difícil poder afirmar
son demasiado bajas (menos de 2 a mí siempre me ha resultado un especializado en algún ámbito que al principio cuesta (es difícil con rotundidad que se puede vivir
euros/dólares por minuto de vídeo, por tanto inestable. Así que voy a daros más, aprovéchalo, porque como conseguir clientes y al principio exclusivamente de la traducción
ejemplo), ya que la rentabilidad cae en algunos consejos basados en mi te he comentado el sector de la productividad no suele ser audiovisual, ya que no es mi caso
picado. Por otro lado, cuando trabajas propia experiencia que me han servido la traducción audiovisual es a muy buena), pero como decía porque, como te he comentado antes,

26 jugandoatraducir.com guía práctica de editores de subtítulos 27


TE ESPERO
EN TRADUVERSIA :)

www.traduversia.com

SI TE HA GUSTADO ESTA GUÍA O SI TE HAS QUEDADO CON GANAS DE MÁS, TE INVITO A QUE ENTRES EN
WWW.TRADUVERSIA.COM, EN DONDE ENCONTRARÁS CURSOS SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL,
LOCALIZACIÓN, MAQUETACIÓN, DISEÑO, PRODUCTIVIDAD Y MUCHO MÁS.

También podría gustarte