Está en la página 1de 50

Bienvenidos a Córdoba

Welcome to Cordoba
Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria,
declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo
de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el
mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania
Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los
Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural
de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes
o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital
Europea de la Cultura.
Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un
bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados
situados en torno a la Mez quita, Catedral, auténtico símbolo
de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los
tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras
y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como
el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es
sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina
de alta calidad o una prestigiosa artesanía.

El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran


personalmente todos sus tesoros.

A palimpsest of history and modernity, Cordoba, a city with over


one thousand years of history, and declared a World Heritage
Site, is a living witness to the cultures that have settled there.
Cordoba is unique in having been capital of the Roman Empire's
Hispania Ulterior and capital of the Umayyad Caliphate. Its glory
is evident in the heritage of this seat of learning -birthplace of
figures such as Seneca, Averroes and Maimonides- while now it
aspires to be Europe's Capital of Culture, 2016.
Strollers through Cordoba's Historical Quarter will discover
an enchanting web of whitewashed courtyards, alleyways and
squares embracing its Cathedral Mosque, the city's undisputed
symbol. Modern Cordoba is fully in tune with modern times
and offers a complete range of infrastructure and services, of
hotels and transport links such as the AVE high-speed train.
Nor must we forget that Cordoba is also synonymous with art,
leisure, nature at its purest, high-quality cuisine and quality
craftsmanship.

The Consorcio de Turismo de Cordoba invites you the experien-


ce all of its treasures.

11
Córdoba cercana y llena de vida
Nearby and full of life
Estación de Tren / Railway Station

Cómo llegar
A la ciudad se puede acceder por transporte
aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Má-
laga y Granada), por carretera (A-4 desde el
norte y Andalucía, N-432 Badajoz-Granada
y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por fe-
rrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad
(AVE) la opción más cómoda y eficaz.
Patio de los Naranjos, Mezquita Catedral / Patio de los Naranjos, Mosque Cathedral
How to get there.. You can get to Cordoba by
Situación Clima plane (nearby airports: Seville Granada and
La ciudad de Córdoba se enclava al sur de Gracias a su ubicación la ciudad goza de un Malaga), by road (the A-4 from the north of
la Península Ibérica, a orillas del río Gua- microclima particular (mediterráneo conti- Spain and from other provinces of Andalusia,
dalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una nental) que propicia temperaturas suaves the Badajoz-Granada N-423 road and the
superficie de 1245 km2 (municipio) en la durante todo el año, escasas precipitacio- N-331 Costa del Sol road), or by train, the
que viven más de 324.000 habitantes, ocu- nes y una incidencia solar alta (2800-3000 most comfortable and efficient being the AVE.
pa el centro geográfico de Andalucía, comu- h. de sol al año), con 143 días despejados.
nidad autónoma en la que se integra como
capital de Climate. The city’s location means that it
provincia. has its own special microclimate (Continen-
tal Mediterranean) with agreeable tempera-
tures throughout the year, a low rainfall and
abundant sunshine (2,800 - 3,000 h. of
sunshine p.a.) with 143 clear days .

Distancias desde Córdoba a:


Distances from Cordoba to:
Location. The city of Cordoba, capital of it
eponymous province, is in the south of the Almería 360 km. Sevilla 142 km.
Iberian Peninsula at the feet of the Sierra Cádiz 263 km. Madrid 399 km.
Morena and on the banks of the River Gua- Granada 237 km. Barcelona 861 km.
dalquivir. Occupying 1245 km2 (munici- Huelva 236 km. Valencia 520 km.
pality) and with a population of 324,000, Jaén 120 km. Badajoz 265 km.
the city is at the geographical heart of the Vista panorámica de la Mezquita Catedral Málaga 159 km. Ciudad Real 194 km.
Andalusian Autonomous Community. General Views of Mosque Cathedral

Viaje en el tiempo
A Journey back in time
Puente romano / Roman Bridge
Córdoba refleja nítidamente el protagonismo
de las poderosas civilizaciones que la han Estatua de Séneca / Seneca’s Statue hasta mediados del s. II a.C. por el pretor
poblado. Romanos, musulmanes, judíos y Marco Claudio Marcelo, que embelleció y
cristianos han dejado una profunda huella extendió Corduba hacia el Este, dividiéndo-
en el patrimonio, la cultura, costumbres y la en dos porciones, una donde vivían los
tradiciones de esta milenaria ciudad. naturales y otra, las familias romanas.
Enseguida se afirmó la utilidad adminis-
Cordoba is a faithful reflection of the power- trativa de la urbe recién creada, que faci-
ful civilisations that have settled there. Ro- litaba la seguridad y el avituallamiento de
mans, Moors, Jews and Christians have all las legiones romanas, por lo que pasó a ser
left a deep mark on its heritage, culture, considerada capital de la Hispania Ulterior
traditions and customs. y, posteriormente, capital de la Hispania Ul-
terior Baetica.
La Córdoba romana En torno a su puerto fluvial se desarrollará
Su estratégica situación geográfica atrajo una intensa actividad adquiriendo una gran
por el año 206 a.C. a los romanos, que em- pujanza el comercio de aceite, minerales y
plazaron junto al poblado ibérico originario productos agrícolas, gracias también a la
el campamento de invierno de sus tropas. construcción de la Vía Augusta, que pasaba
Pero su fundación como ciudad no llegaría por el puente romano sobre el Guadalquivir.

2
Viaje en el tiempo A Journey back in time

La ciudad estaba amurallada con grandes


lienzos de piedra y, en su interior, se en-
Joya del Califato
Tras la victoria sobre los visigodos, en el
contraban el palacio pretoriano, el circo año 711, los musulmanes se hacen con el
para carreras de cuadrigas, el teatro, el an- dominio de Córdoba convirtiéndola desde
fiteatro y numerosos templos como el que entonces en la capital de una nueva provin-
se conserva en la calle Claudio Marcelo. cia del mundo islámico a la que llamarán
Esta tierra proporcionará además a la Roma Al-Andalus. En el año 756 ésta se indepen-
imperial escritores y filósofos de la talla de dizará de Damasco, conformándose como
Séneca -la figura más importante de la Cór- Emirato Independiente bajo el poder de Abd
doba hispanorromana- y su sobrino Lucano, al-Rahman I. En el año 785 este emir adop-
que alcanzó el olimpo literario con su obra tará una decisión fundamental en el legado
La Farsalia. histórico de los omeyas: la construcción de
la Mezquita Aljama sobre el solar de la ba-
sílica visigoda de San Vicente, ampliando
en sucesivas etapas. La cultura musulmana
se fue así consolidando, construyendo en la
ciudad numerosos baños, mezquitas y obras
de ingeniería. Pero la máxima
grandeza de la Córdoba
musulmana fue conseguida
por Abd al-Rahman III que
en el año 929 estableció un
Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos Califato Independiente de
Alcázar de los Reyes Cristianos’s sarcophagus Damasco, convirtiendo
Córdoba en la ciudad
Roman Corduba
Around 206 BC, its strategic location drew
Mezquita Catedral / Mosque Cathedral
the Romans here, setting up winter quarters
for their troops alongside the original Ibe-
rian settlement. Jewel of the Caliphate
However, the city of Corduba was not foun- Triumphing over the Visigoths in 711 AD,
ded until the mid-2nd Century BC. This was the Moros took control of Cordoba, making
done by Praetor Marcus Claudius Marcellus it the capital of a new province within the
who embellished Corduba and extended it Arabic world, under the name of Al-Anda-
eastwards, dividing it into two areas, one for lus. In 756 Al-Andalus became indepen-
the Iberians and the other for Roman families. dent of Damascus and was now an inde-
A centre for victualling and protecting the pendent Emirate under Ab’d al-Rahman I.
Roman Legions, the recently-founded city’s In 785 he took a decision with far-reaching
administrative importance was quickly rea- effects for the historical legacy of the
lised and it came to be regarded as the ca- Umayyads - the building of a Mosque upon
pital of Hispania Ulterior Baetica. the site of the Visigoth basilica of San Vi-
Its fluvial port was the centre of intense ac- cente, extending it in several different sta-
tivity and trade in oil, ores and agricultural ges. The Moorish culture thus consolidated
products boomed, aided also by the cons- itself, building numerous baths mosques
truction of the Via Augusta, passing over and undertaking works of engineering.
the Roman bridge spanning the Guadal- But Moorish Cordoba reached its zenith
quivir. The large stone walls protecting the under Ab’d al-Rahman III. Establishing
city also surrounded the praetorian palace, a Caliphate Independent of Damascus in
the circus for chariot races, the theatre and 929, Cordoba became the most flouris-
amphitheatre and numerous temples such hing, cultured and highly-populated city
Estatua sedente de Averroes / Seated Statue of Averroes
as that still standing in the street Claudio in Europe. He was also behind the cons-
Marcelo. The area also gave the Roman Em- truction of the Palatine city of Madinat
pire writers and philosophers of the stan- más floreciente, culta y poblada de Europa.
A él se debe también la construcción de la al-Zahra, his seat of government and his
ding of Seneca -the most important figure residence. Although listing the intellec-
in Hispano-Roman Cordobaand Lucan, his ciudad palatina de Madinat al-Zahra, sede
del gobierno y lugar de residencia. Aun- tuals and artists who resided in Caliphate
nephew, whose Pharsalia placed him in the Cordoba would be an impossible task, it
literary Olympus. que sería inacabable la relación de sabios
y artistas que se dieron cita en la Córdoba is sufficient to indicate the transcenden-
califal, cabe reseñar por la trascendencia tal influence that the poets Ib’n Hazam
Templo romano / Roman Temple
que posteriormente tuvieron en la cultura and Ib’n Zaydun, the ophthalmologist Al-
occidental a los poetas Ibn Hazam e Ibn Za- Gafequi, the musician Ziryab, the philoso-
ydun, el prestigioso oculista Al-Gafequi, el pher Averroes (whose influence is decisive
músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya in the history of western thought) and the
influencia es decisiva en la historia del pen- Jewish philosopher Maimonides would la-
samiento europeo) y el judío Maimónides. ter have on European culture.
El Califato comenzó a desmembrarse, de- Due to the civil wars that destroyed
jando de existir en el año 1013, debido centralised power and encouraged the
a las guerras civiles que acabaron con el creation of taifa kingdoms throughout
poder central y fomentaron por todo Al- Al-Andalus, the Caliphate began to disin-
Andalus la formación de los reinos de tai- tegrate, finally disappearing 1013. In the
fas. Será reconquistada por los cristianos 13th century, it would be reconquered by
en el s. XIII. the Christians.

3
Viaje en el tiempo A Journey back in time

The City of the Three Cultures the 1236 re-conquest. Fernando III organi-
Historical circumstances led to great unders- sed the city into 14 parishes, seven in the
tanding between Jews, Moors and Christians, Medina and seven in the Ajerquía, around
and they lived in harmony -something that in which the city’s present districts sprang up.
other times and places would be inconceiva- Having expelled the Moors, the Catholic
ble. Present in Cordoba since Visigoth times, Kings, who organised from Cordoba the final
the Jews gained greater importance with the assault to the Nasrid kingdom of Granada,
coming of the Moors, working as translators, would also expel the Jews and put an end
soldiers, doctors and diplomats. Conserving to a fascinating period which bequeathed us
one of its synagogues, what is today known the first written examples of popular songs
as La Judería was the Jewish Quarter after and gave rise to the Mudejar artistic style.

Sinagoga / Synagogue

La Ciudad de las Tres Culturas


Las circunstancias históricas llevaron a judíos,
árabes y cristianos a un buen entendimiento
Paseo Renfe / Renfe Avenue
que produjo una situación de convivencia di-
fícilmente perceptible en otros ámbitos geo-
gráficos o cronológicos. Los judíos, presentes Moderna y cosmopolita Modern and Cosmopolitan
en Córdoba desde la época visigoda, adquirie- A finales del s. XVI, Felipe II tratará de In the late 16th century, Felipe II -ordering
ron una mayor relevancia con la llegada de los restablecer la importancia de esta ciudad the building of the Caballerizas Reales (Royal
musulmanes, con quienes colaboraron como –siendo el artífice de las Caballerizas Rea- Stables)- would try to re-establish the city’s
traductores, militares, médicos y diplomáti- les-, pero esta efímera recuperación se verá importance. This fleeting recovery was stifled
cos. Lo que hoy conocemos como la Judería frenada por la administración borbónica (s. by the administration of the Bourbons (18th
fue habitada por éstos tras la reconquista en XVIII), la Guerra de la Independencia (s. century), the Peninsula War (19th century)
1236, conservándose una de las sinagogas XIX) y las posteriores disputas entre abso- and the subsequent disputes between abso-
hebraicas. Fernando III organizará la ciudad lutistas y liberales. lutists and liberals.
en torno a 14 parroquias, siete en la medina Desde mediados del s. XX Córdoba ha ex- From the mid-20th century onwards, Cor-
y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor perimentado un significativo despegue eco- doba has enjoyed significant economic,
surgieron los actuales barrios de la capital. nómico, social y cultural fundamentado en cultural and social advances thanks to the
Expulsados los musulmanes, los Reyes Cató- la creación de la Universidad, la mejora de foundation of its University, improvements
licos -que organizaron desde Córdoba el asal- las infraestructuras de transporte (con el in infrastructure (headed by the High Speed
to final al reino nazarí de Granada- harán lo tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la de- Train) and it being declared a World Herita-
mismo con la comunidad judía, acabando así claración de Patrimonio de la Humanidad, ge Site - resulting in Cordoba becoming a
con un período fascinante que dejó como le- convirtiéndose en un referente del turismo referent in international tourism. The city’s
gado las primeras muestras escritas de lírica internacional. Córdoba 2016 Ciudad Euro- next challenge is Cordoba 2016 - European
popular y dio origen al estilo mudéjar. pea de la Cultura es su próximo reto. Capital of Culture.

Plaza de las Tendillas / Tendillas Square

Iglesia de Santa Marina / Santa Marina Church

4
Patrimonio de la Humanidad
World Heritage
Ribera del Guadalquivir
La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excep- Banks of the Guadalquivir
cional de arquitectura religiosa islámica, el
testimonio más relevante del Califato de Cór- World Heritage Site
doba durante el cual esta ciudad, de la que to include not only
se dice que albergó más de 300 mezquitas the Mosque but also
e innumerables palacios, llegó a rivalizar en its surrounding urban
esplendor con ciudades como Constantinopla area. Within the
y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa boundaries of the
altura interior, que nunca ha sido igualada, Site are remains
hacen de ella una obra artística única, que bearing witness to
jugó un papel primordial en el surgimiento del Cordoba’s grandeur
estilo neo-islámico en el s. XIX. in different
Vista general de la Mezquita y el puente romano
General view of the Mosque and the Roman Bridge historical periods:
Alcázar de los Reyes Cristianos
Roman heritage
Córdoba es una ciudad con un ingente legado is represented
cultural y monumental, herencia de las dife- by the bridge
rentes civilizaciones que la han poblado. Así, over the Gua-
la UNESCO (Organización de las Naciones dalquivir, the mosaics in the Alcázar, the co-
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cul- lumns of the Claudio Marcelo Temple (1st
tura) reconoció en 1994 la importancia uni- century), and several stretches of the city
versal de sus bienes históricos, ampliando el walls. Moorish Cordoba (8th century to 13th
título de Patrimonio de la Humanidad no sólo century) has as its witness the Main Mosque
a la Mezquita, Catedral (1984), sino también while La Judería speaks of the Jewish culture
al conjunto urbano que la rodea. present in the medieval city. Two key buil-
Dentro de los límites de la declaración se en- dings represent Christianity in the Middle
cuentran vestigios que atestiguan el esplen- Ages: the Alcázar de los Reyes Cristianos pa-
dor de Córdoba en determinados períodos his- lace complex and La Calahorra tower. From
tóricos: del legado romano puede apreciarse the modern age we can mention the Renais-
el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos sance additions to the Mosque which reinfor-
del Alcázar, las columnas del Templo de Clau- ced its role as a Christian cathedral.
dio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos Cordoba’s Mosque is an exceptional example
de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) of religious Islamic architecture and the most
corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de important witness to the Cordoba Caliphate.
la Judería es testimonio de la cultura judía During this period it is said that the city had
presente en la ciudad en época medieval. De The city of Cordoba boasts a wealth of cultu- over 300 mosques and countless palaces,
la Edad Media cristiana datan dos construc- ral and monumental heritage bequeathed to rivalling in splendour cities such as Constan-
ciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristia- it by the different civilisations that have sett- tinople and Baghdad. The Mosque’s size and
nos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se led there. In 1994 UNESCO (United Nations majestic height, which have never been equa-
puede resaltar la adición renacentista a la Educational, Scientific and Cultural Organi- lled, make it a unique artistic work and one
Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta sation) recognised the universal importance that played an essential role in the emergence
en su papel de Catedral cristiana. of its historical patrimony and extended the of the neo-Islamic style of the 19th century.

Cómo conocer la ciudad


Getting to know the city

Córdoba Card Iphone Audioguía This.is:cordoba


Es la tarjeta turís- Es un servicio de audioguía turística a través del te- Es una audioguía digital en formato MP3 para
tica de Córdoba y léfono, marcando desde su propio móvil el número dos personas, que hace un recorrido por los
con ella se puede correspondiente a su idioma (español, inglés o fran- principales monumentos. Con un total de 104
descubrir la ciudad cés). Un monolito frente a cada enclave turístico pistas, más de 4 horas y 30 minutos de conte-
a la vez que se aho- (unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio. nido, está disponible en varios idiomas.
rra dinero durante la Use your own mobile phone to dial the num- This digital audioguide in MP3 format for two
estancia. Permite el ber corresponding to your language (Spanish, people takes visitors to the city’s main monu-
acceso gratuito a monumentos y museos, bus English or French) for this tourist audioguide. ments. With a total of 104 tracks and over
a Medina Azahara, visitas guiadas, además A monolith outside each tourist site (some 32) 4 1/2 hours of commentary, it is available in
de descuentos en restaurantes, compras, gives details on how to access the service. several languages.
tablao flamenco... Tel. 00 34 902 201 774
Cordoba’s tourist card enables users to Coches de caballos
discover the city and save money at the Este romántico medio permite adentrarse por En bicicleta
same time. It gives free access to mo- aquellas zonas donde el tráfico de vehículos Alquilando una bicicleta podrá conocer
numents and museums, to the bus to a motor está restringido. la ciudad de una manera distinta y di-
Medina Azahara, guided visits and dis- Horse-drawn Carriages. These romantic vehi- vertida.
counts in restaurants, shops, Flamenco cles enable you to enter areas where motor By bicycle. Hiring a bicycle is a fun and di-
tablaos, etc. vehicle access is restricted. fferent way to get to know the city.
Tel. 00 34 915 241 370 - 00 34 902 088 908 Asociación de Coches de Caballos de Córdoba Tel. 00 34 957 485 766
www.cordobacard.com Tel. 00 34 637 117 078 www.solobici.net

5
Cómo conocer la ciudad Getting to know the city

Segway y Coche eléctrico Is a service of cultural tourism applied to new


technologies of the knowledge across devices 1 Mezquita, Catedral
El Segway, un patinete eléctrico controlado 2 Museo-Torre de la Calahorra
por los movimientos del cuerpo, es la forma of last generation. Routes by GPS navigator de-
sign in five languages that will immerse at users 3 Puente romano
más innovadora de adentrarse en las zonas 4 Puerta del Puente
monumentales. También se alquilan coches in a reality that interconnects past and present 5 Triunfo de San Rafael
eléctricos equipados con GPS repartidos en using sound effects, animations, images and 6 Molinos y Noria de la Albolafia
10 parkings por la ciudad. video activation, ambients recreation... 7 Puerta de Sevilla
Tel. 00 34 957 269 787 - www.nagaluna.com 8 Alcázar de los Reyes Cristianos
The Segway electric scooter controlled by 9 Caballerizas Reales
body movement is the most innovative way of 10 Hospital Mayor de San Sebastián
getting around the monumental areas. Elec- Taxi Tour 11 Museo Diocesano
tric cars, equipped with GPS and parked at Es un servicio especial de taxi que ofrece 12 Baños del Alcázar Califal
ocho interesantes rutas por Córdoba y su pro- 13 Murallas y Puerta de Almodóvar
10 different locations throughout the city, can 14 Sinagoga
also be hired. vincia con una duración de 1 hora: Córdoba 15 Casa Andalusí
Tel. 00 34 957 760 033 Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba, 16 Casa de Sefarad
www.blobject.es - www.cityexplorer.es Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Mo- 17 Antiguo Hospital del Cardenal
numental; Medina Azahara, Ermitas y Mi- Salazar y Capilla de San Bartolomé
18 Museo Taurino
radores Serranos; Denominación de Origen 19 Zoco Municipal
Montilla-Moriles y Almodóvar del Río. 20 Baños Árabes de Santa María
This special taxi service offers eight interesting 21 Casa Museo “Arte sobre Piel”
routes around Cordoba and its province with a 22 Casa del Indiano
one hour duration: Walled Cordoba; Ferdinan- 23 Iglesia de la Trinidad
24 Alminar de San Juan
dine Churches; Cordoba, World Heritage Site; 25 Mausoleos romanos
Monumental Ajerquía; Medina Azahara, Shrines 26 Iglesia de San Nicolás de la Villa
and Miradors in the Sierra; Montilla-Moriles De- 27 Iglesia de San Hipólito
nomination of Origin and Almodóvar del Río. 28 Anfiteatro
29 Museo Arqueológico
Tel. 00 34 957 764 444 - 031 30 Iglesia del Salvador
www.radiotaxicordoba.com y Santo Domingo de Silos
31 Iglesia de San Miguel
32 Círculo de la Amistad
y Liceo Artístico y Literario
33 Plaza de las Tendillas
Guías Turísticos 34
35
Iglesia de Santa Victoria
Plaza de Capuchinos
Conoce Córdoba acompañado de un guía o del Cristo de los Faroles
profesional y descubre con todo detalle la 36 Palacio de Bailío
importancia histórica, monumental y cultu- 37 Puerta del Rincón
38 Palacio de Torres Cabrera
ral de la ciudad. 39 Palacio y Jardines de la Merced
Tour Guides. Get to know Cordoba in the com- 40 Torre de la Malmuerta
pany of a professional tour guide and discover 41 Iglesia Conventual de San José
the city’s historical, monumental and cultural 42 Murallas de Marrubial
43 Iglesia de Nuestra Señora de Gracia
significance with a wealth of detail. 44 Iglesia de San Lorenzo
Asociación Profesional de Informadores Turísticos Los Secretos de Córdoba 45 Iglesia de San Rafael
(APIT) Tel. 00 34 957 486 997 Este juego consiste en responder correcta- o del Juramento
www.apitcordoba.com 46 Iglesia de San Agustín
mente a seis preguntas relativas a Córdoba 47 Palacio de Viana
Guiacor de una ficha que se puede retirar en los 48 Monumento a Manolete
Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421 Puntos de Información Turística del Consor- 49 Iglesia de Santa Marina
cio de Turismo. Para contestarlas habrá que 50 Convento de Santa Marta
visitar el hito al que la pregunta se refiere. 51 Iglesia de San Andrés
52 Casa de los Luna
Tras entregar el cuestionario en un período 53 Iglesia de San Pablo
máximo de 48 horas, siendo verificadas las 54 Palacio de los Villalones
respuestas, se hará entrega de un recuerdo 55 Templo romano
de la ciudad y un Diploma de Conocedor de 56 Plaza de la Corredera
y Casa de Doña Jacinta
la Historia y Patrimonio Cordobés. 57 Iglesia de la Magdalena
This game consists of answering correctly 58 Iglesia de San Pedro
six questions concerning Cordoba on a quiz 59 Palacio Marqueses de Benamejí
card that can be obtained from the Consorcio 60 Ermita de los Santos Mártires
61 Iglesia de Santiago
de Turismo’s Tourist Information Points. To 62 Molino de Martos
answer the questions you will have to visit 63 Museo de Bellas Artes
the site concerned. You have a maximum of 64 Museo Julio Romero de Torres
48 hours to submit the quiz card and, once 65 Posada del Potro
the answers have been checked you will be 66 Iglesia de San Francisco
y San Eulogio de la Ajerquía
presented with a souvenir of the city and a 67 Arco del Portillo
Diploma accrediting you as a Conocedor de 68 Casa de los Marqueses del Carpio
la Historia and Patrimonio Cordobés [Con- 69 Zona Arqueológica de Cercadilla
Cordubalia noisseur of Cordoban History and Heritage]. 70 Monasterio de San Jerónimo
Es un servicio de turismo cultural aplicado de Valparaíso
Tel. 00 34 902 201 774 71 Ermitas
a las nuevas tecnologías del conocimiento a 72 Museo del Aceite Carbonell
través de dispositivos de última generación. 73 Medina Azahara
Rutas por navegador GPS diseñadas en cin- Bus a Medina Azahara
co idiomas que sumergirán a los usuarios Servicio de transporte diario al Conjunto Ar-
en una realidad que interconecta pasado queológico.
Punto de Información Consorcio de Turismo
y presente usando efectos de sonido, acti- Daily bus service to the archaeological site. Turística de Córdoba
vación de imágenes y video, recreación de Tel. 00 34 902 201 774-957 201 774 Información Turística
ambientes.... consorcio@turismodecordoba.org

6
Cómo conocer la ciudad Getting to know the city

Córdoba Romana Córdoba Musulmana Córdoba Cristiana Medieval Córdoba Contemporánea Córdoba Moderna

7
Legado Monumental
Monumental Heritage
Detalle Cúpula de la Catedral cristiana

1. Mezquita, Catedral Detail of the Dome in the Christian Cathedral

Declarada Patrimonio de la Huma- Declared a World Heritage Site, it is the


nidad, es el monumento más importante largest monument in the whole of the Is-
de todo el Occidente islámico y la tercera lamic west and the third largest mosque
mezquita del mundo en extensión. Cuando in the world. Observing its façade, with its
se observa su fachada, cerrada por fuertes imposing crenellated walls, it is difficult to
muros coronados de almenas, es difícil ima- imagine the marvels hidden within, mar-
ginar las maravillas que custodia en su inte- vels that inspired the English author Ge-
rior, aquellas que hicieran al escritor inglés rald Brenan to write: “it is the most beau-
Gerald Brenan escribir: “es el más bello y tiful and original building in Spain”.
original edificio de España”. Building was begun in 785 by Ab’d al-Rahman I
Torre de la Calahorra
Torre de la Calahorra tower

2. Museo-Torre
de la Calahorra
Formaba parte de un castillo árabe (erigido
sobre la anterior puerta romana) que permitía
el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s.
XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las
Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de
la convivencia de las culturas judía, cristiana
y musulmana en la Córdoba medieval. Se ex-
ponen instrumentos quirúrgicos árabes, instru-
mentos musicales y maquetas de edificios.

Horarios: Lunes a domingo, 10.00-18.00 h.


(Invierno) y 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h.
(Verano).
Opening hours: Monday to Sunday, 10.00-
Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab. Mosque, Cathedral 18.00 h. (winter) and 10.00-14.00 h./16.30-
20.30 h. (summer).
Puente Romano, s/n
Su construcción fue iniciada por Abd al- Tel. 00 34 957 293 929
Rahman I en 785 sobre la antigua basílica Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado,
visigoda de San Vicente. En los dos siglos si- 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religio-
guientes fue ampliada por Abd al-Rahman II sos, 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. Marzo-
Octubre: Lunes a sábado, 10.00-19.00 h. Part of a Moorish castle (built over the for-
y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. mer Roman gate) that controlled access to
se puede observar la evolución del arte cali- y 14.00-19.00 h.
the city and rebuilt in the 14th century, the
fal, además de otros estilos como el gótico, Opening hours: November-February: Monday tower is now home to the Roger Garaudy
renacentista y barroco de la Catedral cristiana to Saturday, 10.00-18.00 h. Sundays and
Three Cultures Museum. Here we can see
construida en su interior tras la Reconquista. religious feasts, 8.30-10.15 h. and 14.00-
18.00 h. March-October: Monday to Saturday, different examples of how the Jewish, Mus-
Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella 10.00-19.00 h. Sundays and religious feasts, lim and Christian cultures lived side by side
destaca el bosque de columnas bicromáticas 8.30-10.15 h. and 14.00-19.00 h. in medieval Cordoba. On display are Moorish
con sus arcos de herradura y su admirable C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González surgical instruments, musical instruments
Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y Francés-Corregidor Luis de la Cerda and models of buildings.
ricos mosaicos regalo del emperador bizanti- Tel. 00 34 957 470 512
no, que imprimen un sello de magnificencia
al conjunto y es muestra de la fusión de la
cultura musulmana con la cultura griega. 3. Puente romano
on the site of the former Visigoth basilica of Erigido en tiempos del emperador
Interior Mezquita, Catedral / Mosque, Cathedral Interior San Vicente and in the two centuries that Augusto (siglo I a.C.), de la construcción
followed it was extended by Ab’d al-Rah- original que formaba parte de la Vía Augus-
man II and III, Al-Hakam II and Almanso- ta sólo se conservan los sillares y alguno de
or. As a result, it shows the evolution of the sus arcos. Objeto de múltiples reformas en
Caliphate’s art while in the Christian ca- 1561 se colocó hacia la mitad del puente
thedral, built inside the Mosque after the una imagen del Arcángel San Rafael.
reconquest, we can see examples of the
Gothic, Renaissance and Baroque styles. The bridge, part of the Via Augusta, was built
It occupies an area of 24,000 m2 and its in the reign of Emperor Augustus (1st cen-
outstanding forest of dichromatic horseshoe tury BC). It has been subject to numerous
columns and its admirable Mihrab, with gilt renovations and in the present structure only
Koranic inscriptions and rich mosaics -a gift the ashlars and some of the arches of the
from the Byzantine Emperor, give the com- original bridge remain. In 1561 a carving of
plex, an example of the fusion of Islamic the archangel St. Raphael was placed near
and Greek cultures, an air of magnificence. the middle of the bridge.

8
Legado Monumental Monumental Heritage

4. Puerta del Puente liosa colección de mosaicos romanos (siglos II


y III d.C.) con diferentes motivos figurativos y
Originariamente formaba parte de
las murallas de la ciudad, conociéndose en geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se ha-
la reconquista como Puerta de Algeciras. llan los Baños Reales. Sobresalen también sus
En el s. XVI, Hernán Ruiz III acomete una Jardines de inspiración árabe, con palmeras,
importante remodelación, confiriéndole el cipreses, naranjos y limoneros que se alternan
monumental aspecto de arco del triunfo. con fuentes y estanques.
Alberga una Sala de Exposiciones perma- Molino de Martos / Martos’ water mill

nente que ilustra su historia y un Mirador


con magníficas vistas. 6. Molinos y Noria
de la Albolafia
El río Guadalquivir mostraba una vista pano-
Horarios: Lunes a jueves y domingos (todo
el año), 10.00-15.00 h. Viernes y sábados, rámica de veleros que surcaban sus aguas
10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 rodeadas por almunias y molinos hidráulicos,
h./18.00-20.30 h. (Verano). que trituraban cereal y henna necesaria para
Opening hours: Monday to Thursday and Sun- perfumes y productos tintóreos. En la actuali-
day (all year), 10.00-15.00 h. Friday and Sa- dad junto a los musealizados Molino de Martos
turday, 10.00-18.00 h. (winter) and 10.00-
14.00 h./18.00-20.30 h. (summer). y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia,
mandado construir por Abd al-Rahman II para
Plaza del Triunfo, s/n
elevar el agua del río hasta el palacio de los
Tel. 00 34 902 201 774 emires a través de un ingenioso acueducto.
Posee una noria restaurada que en su origen Jardines árabes del Alcázar / Alcazar´ Arab Style Gardens
fue mandada desmontar por la reina Isabel La
Originally part of the city walls, it was known Católica por el ruido que producía en su proxi- This former Roman fortress and residence of
during the reconquest as the Algeciras Gate. midad a la residencia real. Christian kings was where both the conquest
In the 16th century Hernán Ruiz III remode- of the Nasrid kingdom and the discovery of
lled, it giving it the monumental appearance In the past, views of the Guadalquivir pre- America were planned. The Alcázar (built
of a triumphal arch. Inside, it has a permanent sented a panorama of sailing ships, market under Alfonso XI ‘El Justiciero’) forms an
Exhibitions Room showing its history as well gardens and water mills that ground cereals almost square compound, its corners protec-
as a mirador affording magnificent views. and the henna used in perfumes and in dye ted by towers such as the Keep and Los Leo-
products. Next to the Molino de Martos and nes. It houses a valuable collection of Ro-
La Alegría mills, now museums, is La Albo- man mosaics (2nd and 3rd century AD) with
lafia. Ordered to be built by Ab’d al-Rahman different figurative and geometric designs.
II, its function was to send river water to the Beneath the Salón de Mosaicos are the Ba-
Emir’s palace by an ingenious aqueduct. It ños Reales, or Royal Baths. Also of interest
boasts a restored water wheel that Queen are its Moorish-inspired gardens with palm
Isabel La Católica ordered to be dismantled trees, cypresses and orange and lemon trees
because of the noise it made so close to the interspersing the ponds and fountains.
royal residence.

Horarios: Invierno: 10.00-14.00 h. y 16.30-


7. Puerta de Sevilla 18.30 h. Primavera:10.00-14.00 h. y 17.30-
19.30 h.; Verano: 8.30-14.30 h. Todo el año:
Acceso al popular barrio de San Ba-
Domingos y festivos, 9.30- 14.30 h. Lunes ce-
Puente romano restaurado con la Puerta del Puente silio (famoso por sus patios), lo más notable rrado. En verano se abren los jardines del Alcá-
Restored Roman Bridge with the Puerta del Puente
del conjunto son los dos pequeños arcos zar de viernes a domingo: 20.00-24.00 h.
gemelos, adosados perpendicularmente al Opening hours: Winter: 10.00-14.00 h. and
5. Triunfo de San Rafael muro que discurre junto a la citada puerta
por un lado, y a una torre cuadrada por el
16.30-18.30 h. Spring: 10.00-14.00 h. and
17.30-19.30 h.; Summer: 8.30-14.30 h. All
En numerosos lugares de la year: Sunday and public holidays, 9.30-14.30
ciudad figura la estatua de San otro. Delante de los arcos se levanta el mo- h. Closed on Monday. The Alcázar gardens
Rafael colocado sobre el capitel numento erigido al poeta Ibn Hazam. are open in summer from Friday to Sunday:
20.00-24.00 h.
de una columna votiva. Estas
representaciones conocidas This gate gives access to the popular San Caballerizas Reales, s/n
como triunfos son conmemo- Basilio quarter, famous for its courtyards. Tel. 00 34 957 420 151
rativas de la promesa de sal- Its most noteworthy features are the two
vaguarda ciudadana que twin arches that adjoin perpendicularly the
los cordobeses atribuyen al wall that runs next to the gate on one side
arcángel. El más notable es and a square tower on the other. The monu-
ment dedicated to the poet Ib’n Hazam is in
9. Caballerizas Reales
el situado junto a la Puerta Lugar tradicionalmente asociado a la
del Puente, realizado en el front of the arches. historia del caballo (asiento de la caballería
siglo XVIII y terminado por del César y recinto donde al-Hakam agrupó
Michel de Verdiguier. sus afamadas cuadras), Felipe II las mandó
8. Alcázar de construir en una parte del solar del Alcázar.
In several places in the city los Reyes Cristianos En ellas nació el pura raza español.
we can find a statue of San Antigua fortaleza romana y residencia de los
Rafael on the capital of a monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la This spot in the Alcázar complex has long
votive column. Known as conquista del reino nazarí de Granada como el history in the tradition of equitation and was
triunfos, they commemorate the promise that the Descubrimiento de América. El Alcázar (cons- the quarters for Caesar’s cavalry and the place
people of Cordoba attribute to the Saint to pro- truido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Jus- where Al-Hakam had his stables. Later, Felipe
tect the city. The most noteworthy is located next ticiero’) forma un recinto casi cuadrado con II ordered the present complex to be built on
to the Puerta del Puente. Executed in the 18th sus vértices protegidos por torres como la del the same site and here the Spanish Pureblood
century, it was finished by Michel de Verdiguier. Homenaje o la de los Leones. Posee una va- breed was created.

9
Legado Monumental Monumental Heritage

10. Hospital Mayor Calle Cairuán


de San Sebastián Esta tranquila calle arranca de la Puerta
Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, de Almodóvar, tras bajar unos escalones
fue construido a principios del s. XVI siendo, frente a la escultura de Séneca. En todo
durante dos siglos, el único centro sanitario de su trayecto se acompaña por la muralla
la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectu- medieval que cierra la Judería y unas pre-
ra mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamí- ciosas albercas con canalillos por los que
gero, rica en decoración plateresca y obra de discurre el agua. Finaliza junto a la esta-
Hernán Ruiz I. tua sedente de Averroes.

For two centuries, this complex was Cordoba’s Descending the steps in front of Seneca’s
only hospital. What is now the city’s Confe- statue in Puerta de Almodóvar, we enter this
rence and Exhibitions Centre was built in the quiet street. For its whole length it runs along-
16th century. Worthy of note are its Mude- side the medieval wall that enclosed La Jude-
jar Cloisters and the Flemish Gothic Chapel, ría and there are some pretty cisterns with
boasting a wealth of Plateresque decoration runnels along which water flows. The street
and designed by Hernán Ruiz I. ends next to the seated statue of Averroes.
Detalle de Sinagoga / Synagogue detail

11. Museo Diocesano 13. Murallas y Puerta estancia principal, de planta cuadrangular
Ubicado en el antiguo Palacio Epis- de Almodóvar y decorada con atauriques mudéjares. El
copal, de su patio central arranca una es- Córdoba fue en la antigüedad una ciudad muro que soporta la tribuna de las mujeres
pectacular escalera barroca con bóveda de totalmente amurallada y dividida en dos am- se abre con tres arcos ornamentados con
yesería policromada. Custodia una gran co- plias partes -la Almedina y la Ajerquía- en- yeserías de gran belleza.
lección de piezas artísticas de los ss. XIIIX- cerradas en fortificaciones independientes y
VIII: pintura, escultura, mobiliario y tapices. separadas por un muro divisorio con angostos Built in the first quarter of the 14th cen-
Cerrado temporalmente por obras de res- accesos. Uno de éstos es la reformada Puer- tury in the Mudejar style, the synagogue
tauración. ta de Almodóvar (la única que se conserva was in use as such until 1492 when the
de época musulmana), enmarcada entre dos Jews were expelled from Spain. It is the
Located in the former Episcopal Palace, soberbios torreones, frente a la que se erige only testament to Jewish heritage in the
with a spectacular Baroque staircase boas- la escultura a Séneca. whole of Andalusia. Not having direct
ting polychrome vaulting ascending from access from the street, its structure can
its courtyard, the museum houses a lar- In the past, Cordoba was a walled city and hardly be seen from the street. A small
ge collection of works from the13th-18th within, it was divided into two large parts: La vestibule is accessed via its courtyard to
centuries including paintings, furniture Almedina and La Ajerquía both of which were the right of which is a staircase leading
and tapestries. enclosed within independent fortifications to the women’s gallery. In front is the
It is temporarily closed due to restoration and divided by a wall with narrow gates. One square-shaped main area, decorated with
work. such gate is the recently refurbished Puerta de stylised Mudejar plant motifs. The wall
Almodóvar -the only to have survived from the supporting the women’s gallery in pier-
Moorish period -flanked by two superb towers ced by three arches decorated with highly
in front of which is the statue of Seneca. beautiful plaster mouldings.
12. Baños del Alcázar
Califal
Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam Baños del Alcázar Califal / Alcazar Caliphal Baths
II en el interior del Alcázar Omeya, responden
al clásico orden heredado de las termas roma-
nas de salas frías, templadas y calientes, orga-
nizadas en estancias abovedadas e iluminadas
con lucernario en forma de estrellas. Ha sido
recientemente musealizado, ofreciendo un sor-
prendente recorrido.

Built by order of Al-Hakam II in the 10th cen-


tury, in the Umayyad palace, it reflects the
classical order of Roman baths: cold rooms,
warm room and hot rooms, vaulted and lit by
star-shaped apertures. It has recently been
turned into a museum, offering visitors a plea-
santly surprising experience.

Horarios: Invierno: 10.00-14.00 h. y 16.30- 14. Sinagoga Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y
18.30 h. Primavera:10.00-14.00 h. y 17.30- Construida en el primer cuarto del s. 15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.30-
19.30 h.; Verano: 8.30-14.30 h. Todo el año: XIV en estilo mudéjar sirvió de templo has- 13.30 h. Lunes cerrado.
Domingos y festivos, 9.30-14.30 h. Lunes
cerrado. ta la definitiva expulsión judía en 1492. Opening hours: Tuesday to Saturday, 9.30-
Exponente único del legado hebreo en An- 14.00 h. and 15.30-17.30 h. Sunday and
Opening hours: Winter: 10.00-14.00 h. /16.30-
18.30 h.; spring:10.00-14.00 h. and 17.30- dalucía, su estructura apenas puede adivi- public holidays, 9.30- 13.30 h. Closed on
19.30 h.; Summer: 8.30-14.30 h. All year: Sun- narse desde el exterior, al no tener acceso Monday.
day and public holidays, 9.30-14.30 h. Closed directo desde la calle. A través del patio Judíos, s/n
on Monday. se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya Tel. 00 34 957 202 928
Campo Santo de Los Mártires derecha hay unas escaleras que dan acce-
so a la zona femenina. Al frente se abre la

10
Legado Monumental Monumental Heritage

15. Casa Andalusí


Esta casa del s. XII conserva el am-
biente intimista de las viviendas hispanomu-
sulmanas, acogiendo en sus estancias y pa-
tios una exposición de monedas árabes y la
maqueta de una de las primeras máquinas de
fabricación de papel llegadas a Occidente.

This 12th-century house conserves the


intimate atmosphere of Hispano-Islamic
homes. Its rooms and courtyards house
an exhibition of Arabic coins and a model
of one of the first paper-making machines
to arrive in the West.

Horarios: Lunes a domingo, 10.30-20.30 h.


Opening hours: Monday to Sunday, 10.30-20.30 h.
Judíos, 12
Tel. 00 34 957 290 642

Casa de Sefarad Capilla de San Bartolomé / Chapel of San Bartolomé

hospital. Integrada en el conjunto aparece la


capilla de San Bartolomé, exquisita muestra
Calle de las Flores
En plena Judería se encuentra
de arquitectura mudéjar. esta apacible calleja,estrechita
y sinuosa, con sus balcones
Today home to the Faculty of Philosophy enrejados llenos de flores.
and Letters, this noble building, with its Desde la fuente que centra la
imposing façade of small windows inscri- plazoleta en la que desemboca
bed with the names and dates of the former se disfruta de una de las más
hospital’s patients, is one of the most inter- bellas vistas de la torre de la
esting examples of Cordoban Baroque. The Catedral.
complex includes the exquisite Mudejar ar-
chitecture of the chapel of San Bartolomé. This peaceful, narrow, winding
street with its grated balconies
bedecked with flowers, is in
16. Casa de Sefarad 18. Museo Taurino the heart of the Judería. One of
Cinco salas temáticas (Vida domés- Ubicado en la Casa de las Bulas (s. the best views of the Cathedral
tica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de XVI), contiene en su bello marco de patios y sa- tower is to be had from the fountain
Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefar- las una biblioteca de temas taurinos, cabezas in the centre of the small square
dí) conforman la exposición permanente de toros, fotografías, antiguos carteles, objetos at the end of this street.
Memorias del Sefarad. de lidia además de parte del ingente patrimo-
nio dedicado a los cinco califas del toreo. Calle de las Flores / Flores Street
Five themed rooms (Domestic Life, Wo- Cerrado temporalmente por obras de res-
men in Al-Andalus, Cordoba´s Judería, tauración.
Public Holiday Cycles and Sephardic Mu-
sic) build up the permanent exhibition of Located in the 16th-century Casa de las
Sephardic Memories. Bulas, among attractive courtyards and
rooms, is a library dedicated to things
taurine, bull’s heads, photographs, pos-
Horarios: Lunes a sábado, 10.00-18.30 h. ters, bullfighting apparel as well as a huge
Domingos, 11.00-14.00 h. collection of articles dedicated to the five
Opening hours: Monday to Saturday, 10.00- Caliphs of bullfighting.
18.30 h. Sunday, 11.00-14.00h. It is temporarily closed due to restoration work.
Judíos esq. C/ Averroes
Tel. 00 34 957 421 404
www.casadesefarad.es 19. Zoco Municipal
Situado en un edificio de estilo mu-
déjar de dos plantas y con un magnífico
patio porticado, es conocido como Merca-
do de la Artesanía ya que en él tienen sus
17. Antiguo Hospital talleres y tiendas artesanos cordobeses del
del Cardenal Salazar cuero, madera, cerámica y la plata.
y Capilla de San Bartolomé
Actual Facultad de Filosofía y Letras, este Located in a two-storey Mudejar-style munici-
señorial edificio es uno de los ejemplos más pal building and boasting a magnificent porti-
interesantes de la Córdoba barroca, con su im- coed courtyard, it is known as the Mercado de
ponente fachada a la que se abren pequeñas la Artesanía since numerous Cordoban crafts-
ventanas donde pueden verse grabados los men working in leather, wood, clay and silver
nombres y fechas de los internos del antiguo have their workshops here.

11
Legado Monumental Monumental Heritage

Calle de la Hoguera
Situada en las proximidades de la Mezqui-
ta, esta calleja de sinuoso trazado musul-
mán une las vías Deanes y Céspedes.

Close to the Mosque, this winding street, ty-


pical of Moorish town planning links Deanes
and Cespedes streets. Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel / Exhibit from the “Arte sobre Piel” House Museum

Calle del Pañuelo 21. Casa Museo 24. Alminar


La anchura de esta calle de estilo morisco “Arte sobre piel” de San Juan
que parte de la Plaza de la Concha, no es Muestra como exposición permanente a lo Se conserva casi íntegra su
más que la de un pañuelo de señora. Al fi- largo de cinco salas la obra del artista Ramón fisonomía árabe del s. X a
nal de la misma se abre una plaza de redu- García Romero que recupera para la Humani- pesar de haber sido cedido tras
cidas dimensiones, donde el suave murmu- dad el guadamecí omeya. la Reconquista, junto con la
llo del agua y el olor del azahar envuelven mezquita que lo albergaba,
al visitante. Its five rooms house a permanent exhibition para la construcción de la
of works by the artist Ramón García Romero iglesia de San Juan de los
This Moorish-style street, accessed from recovering for us the Umayyad technique of Caballeros. De planta cuadrada
Plaza de la Concha, is no wider than a ladies embossing leather. y sillares, lo más llamativo son
headscarf. It leads to a small square where los arcos gemelos de herradura
the soft burbling of water and the smell of con columnas de mármol que
orange blossom enrapture its visitors. decoran la torre.
Horarios: Lunes a domingo, 10.30-14.00 h.
y 16.00-20.00 h.
Calle Cabezas Opening hours: Monday to Sunday,, 10.30-
Se conserva casi íntegra su
Del Arco del Portillo parte esta estrecha calle- 14.00 h. and 16.00-20.00 h. fisonomía árabe del s. X a pesar de haber
juela a donde se asoma la torre fortaleza de sido cedido tras la Reconquista, junto con la
Plaza Agrupación de Cofradías, 2
la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta mezquita que lo albergaba, para la construc-
Tel. 00 34 957 050 131 ción de la iglesia de San Juan de los Caballe-
con edificaciones de los siglos XIII al XVI. www.artesobrepiel.com ros. De planta cuadrada y sillares, lo más lla-
This narrow alleyway starts at the Arco del mativo son los arcos gemelos de herradura con
Portillo overlooked by the fortified tower of the columnas de mármol que decoran la torre.
Casa de los Marqueses del Carpio. It has buil-
dings dating from the 13th to 16th centuries. 22. Casa del Indiano
La antigua Casa de los Ceas fue ad- 25. Mausoleos romanos
Baños Árabes de Santa María / Arab Baths of Santa Maria quirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su Estos impresionantes monumentos
regreso de América, tras haber hecho fortu- de estructura cilíndrica son las construccio-
na; de ahí el conocido nombre del Indiano. nes funerarias romanas más importantes de
De la construcción medieval tan sólo conser- la ciudad. Construidos en el s. I d. C. a la
va la fachada que se desarrolla en torno a un entrada de la ciudad -junto a la principal
vano adintelado bajo una grácil balconada vía Corduba-Híspalis-, albergan en su inte-
decorada al estilo mudéjar. rior el Centro de Interpretación del Mundo
Funerario.
The former Casa de los Ceas was purcha-
sed by Juan Cosme de Paniagua when he These impressive cylindrical structures are
returned from America having made his the city’s most important Roman funerary
fortune-hence the name El Indiano. Of the constructions. Built in the 1st century AD at
medieval building only the façade, centred the entrance to the city next to the Corduba-
on a lintelled aperture graced by a balcony Híspalis road, they now house the World of
20. Baños Árabes decorated in the Mudejar style, remains. Funerals Interpretation Centre.
de Santa María
Construidos sobre un lavatorio del s. X relacio-
nado con la Gran Mezquita, son una muestra 23. Iglesia Interior Iglesia de la Trinidad / Trinidad church interior

perfecta de este tipo de construcciones hispa- de la Trinidad


no-musulmanas, formando parte en la actua- Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto
lidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en el prototipo de iglesia barroca. En su facha-
en su día la sala de vestuario o reposo y daba da principal destaca la presencia de la colum-
paso a la sala de agua fría (convertida hoy en na salomónica, usada por primera vez en Cór-
un patio abierto). Desde la sala caliente se ac- doba. Cabe resaltar también la ornamentación
cede a un aljibe elíptico situado a más de 10 exuberante de su retablo y las pinturas murales
m. de profundidad. de Antonio Palomino que representan motivos
del Antiguo Testamento.
Built over a 10th-century wash house linked
to the Great Mosque, these baths, today part Begun in the mid-17th century, it quickly
of a private home, are a perfect example of became the prototype Baroque church. Its
this type of Hispano-Islamic buildings. What main façade boasts a wreathed column, the
is today the vestibule was formerly a dres- first time they were used in Cordoba. Also
sing and resting room that led onto the cold worthy of note is the exuberant decoration of
water room (today an open courtyard) while its retable and the mural paintings by Anto-
the hot room gave onto an elliptical cistern nio Palomino, showing scenes from the Old
more than 10m deep. Testament.

12
Legado Monumental Monumental Heritage

26. Iglesia de San largest amphitheatre in the Roman Empire,


following the Coliseum in Rome and the
Plaza Séneca
Nicolás de la Villa amphitheatre in Carthage. Its elliptical form
Llamada a principios de siglo el ‘Correo Vie-
Grandiosa construcción fundada en el s. XIII jo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta,
(with a central axis of 178m) held 30,000 su pavimento empedrado y las casas que la
y reedificada en el siglo XV siguiendo una
spectators in three tiers of stands, the whole delimitan hacen de ella un lugar lleno de in-
estética gótico-mudéjar. Posee una de las
torres más bellas de las iglesias fernandinas, with a height of between 15 and 20m. dudable personalidad. El nombre actual pro-
de forma poligonal y realizada sobre un anti-
guo alminar árabe.

This grandiose edifice was built in the 13th


century and rebuilt in the Gothic-Mudejar
style in the 15 th. It boasts one of the most
beautiful towers to be found among the Fer-
dinandine churches, with polygonal structu-
re built on the site of a Moorish minaret.

27. Iglesia
de San Hipólito
Fundada como Real Colegiata en el s. XIV,
la construcción de este templo situado en el
Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta
el s. XVIII, manteniendo del medievo la ca-
becera gótica. En el presbiterio se encuen-
tran los sepulcros de los reyes Fernando IV
y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en
el claustro se conserva el del notable erudito Patio del Museo Arqueológico
Ambrosio de Morales. Courtyard at Archaeological Museum
29. Museo
Construction work on the church, founded as Arqueológico viene de la creencia popular de que por esta
a Royal Collegiate in the 14th century and El antiguo Palacio renacentista de los Páez zona vivió en su tiempo el célebre filósofo
located in Bulevar del Gran Capitán, did not de Castillejo acoge este Museo considerado romano y cordobés Lucio Anneo Séneca.
finish until the 18th century, conserving its uno de los más completos de España, al su-
medieval Gothic eastern end. The tombs of mar a sus importantes fondos el hecho de Called, at the turn of the century ‘Correo Viejo’,
kings Fernando IV and Alfonso XI El Justicie- ser una colección arqueológica completa, this square’s space, its open style, its pebbled
ro are in the presbytery while that of the lear- donde todas las épocas, desde la Prehis- surface and the houses that overlook it imbue
ned Ambrosio de Morales is in the cloister. toria hasta la Edad Media, están muy bien it with a unique personality. Its present name
representadas. Los patios, jardines y galerías springs from the popular belief that Lucius
son las atractivas salas de exposiciones en Anneus Seneca, the famous Cordoba-born
las que poder admirar piezas como el vaso Roman philosopher, lived near here.
cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos
del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones,
Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce
de Madinat al-Zahra. 30. Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
The Renaissance palace, once home to the Esta iglesia es llamada popularmente de
Páez de Castillejo family houses this mu- la Compañía, ya que fue construida por
seum, regarded as one of the most complete los jesuitas junto con todo el edificio ane-
in Spain with large funds from all periods
jo del Colegio de Santa Catalina, donde el
ranging from Prehistory to the Middle Ages.
poeta y escritor cordobés Luis de Góngora
The courtyards, garden and galleries
make attractive exhibition spaces y Argote estudió hasta los 14 años.
holding items such as the ceramic jar En el interior del templo se encuentran
from Zuheros, Roman mosaics of piezas de gran valor, como las pin-
Cortejo Báquico and the Four Seasons, turas realizadas por Pablo de Cés-
Aphrodite inclined and the Bronze pedes o una escultura de Du-
Detalle Iglesia de San Hipólito / San Hipólito church detail Deer from Madinat al-Zahra. que Cornejo en el altar mayor.

28. Anfiteatro Horarios: Lunes cerrado.


This church is popularly called
Unas excavaciones en la parte trase- Martes, 14.30-20.30 h. La Compañía because it was
ra de la antigua Facultad de Veterinaria han Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. built by the Jesuits, as was the
permitido hallar el que fuera, entre el s. I y Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. adjacent Colegio de Santa
IV, el tercer anfiteatro más grande del Im- Opening hours: Closed on Monday. Catalina where the Cordoba-
perio romano, tras el Coliseo de Roma y el Tuesday
14.30-20.30 h. born poet and writer Luis
de Cartago. Podía albergar en su superficie Wednesday to Saturday de Góngora and Argote stu-
elíptica (con un eje mayor de 178 metros) 9.00-20.30 h. died until he was 14. Inside
30.000 personas en tres plantas que alcan- Sunday and public holidays
zaban una altura de 15-20 m. 9.00-14.30 h. the church there are articles
Plaza Jerónimo Páez of great value, such as the
Excavations in the rear of the former Vete- Tel. 00 34 957 355 517 paintings by Pablo de Céspe-
rinary Faculty have revealed what was, bet- des and a sculpture by Duque
ween the 1st and 4rd centuries AD, the third Cornejo at the main altar.

13
Legado Monumental Monumental Heritage

31. Iglesia de San Miguel 33. Plaza de las Tendillas


Cercana a la calle Cruz Conde, es una Considerada como la plaza más céntrica de
construcción gótica medieval con remodelacio- la ciudad, debe su nombre a la multitud de
nes barrocas. De la portada llama la atención pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos.
el hermoso rosetón de columnillas entrelaza- Edificios modernos delimitan la plaza; en su
das. Posee una interesante capilla bautismal centro, rodeada por una fuente, se alza la es-
cubierta con una hermosa cúpula mudéjar. tatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo
Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj
This medieval Gothic church, near Calle que da las horas con unos compases flamen-
Cruz Conde underwent Baroque refur- cos de guitarra por soleares.
bishment. Worthy of note in the portico
is a beautiful rose window of interlacing Regarded as the city’s most central squa-
columns. It has an interesting baptistery re, it owes its name to the numerous small
covered by an attractive Mudejar cupola. shops that it housed many years ago. The
square is bordered by modern buildings
while in the centre is Mateo Inurria’s sta-
tue of El Gran Capitán, which is surroun-
ded by a fountain. Among its features is
a clock that marks the hours by playing
Flamenco soleá guitar music.

34. Iglesia
de Santa Victoria Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos
Cristo de los Faroles at Capuchinos Square
Ejemplo singular de la estética neoclásica
(siglo XVIII) es obra del arquitecto francés
Baltasar Drevetón. La imponente portada 35. Plaza de Capuchinos
se compone de un majestuoso pórtico cur- o del Cristo de los Faroles
vo sostenido por seis columnas de orden Esta popular plaza sobrecoge por la sobrie-
Iglesia de San Miguel / San Miguel church compuesto, cornisa y frontón triangular. En dad de su diseño. Las austeras paredes se
el interior destacan los enormes lienzos de ven interrumpidas por las portadas en piedra
Francisco Agustín Grande, pintor imitador del convento Santo Ángel. En el centro de la
32. Círculo de la Amistad -en lo estético- de Tiépolo. plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles,
y Liceo Artístico y Literario crucificado barroco acompañado por su cua-
Fue el instrumento que la burguesía decimo- By French architect Baltasar Dreveton, this tro faroles de hierro.
nónica empleó para promocionar la cultura en singular example of 18th-century neo-Clas-
la ciudad. Emblemático edificio de portada sical architecture has a magnificent curved This popular square’s austere design is impres-
neobarroca, en sus salas cuelgan unos exqui- portico supported by six composite-order sive: stone doorways pierce the austere walls
sitos lienzos de estética modernista realizados columns and a cornice and triangular pedi- of Santo Ángel convent. At the centre of the
por el insigne pintor Julio Romero de Torres. ment. Inside are the imposing and enormous square is the Cristo de los Faroles, a Baroque
Destacables son, asimismo, el lujoso Salón canvases by Francisco Agustín Grande, who work with four iron lanterns.
Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de imitated - aesthetically - Tiepolo.
relieves de Mateo Inurria y el patio principal.
Iglesia de Santa Victoria / Santa Victoria church
36. Palacio del Bailío
This was how the city’s 19th bourgeoisie pro- Lo más notable de esta casa, que
moted culture in the city. The emblematic perteneció a los Fernández de Córdova, es
building, with a neo-Baroque portico, boasts la magnífica portada plateresca de la prime-
modernistic canvasses by Julio Romero de To- ra mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II,
rres. Also worthy of note is the building’s Salón decorada con temas mitológicos. Alberga la
Liceo, its library decorated by a frieze in relief Biblioteca Viva de Al Andalus de la Funda-
by Mateo Inurria and its main courtyard. ción Roger Garaudy.

Salón Liceo. Círculo de la Amistad


The most noteworthy thing about this house,
that used to belong to the Fernández de Cór-
dova family, is its magnificent early 16th-
century Plateresque portico designed by Her-
nán Ruiz II and decorated with mythological
themes. It ids home to the Roger Garaudy
Foundation’s Biblioteca Viva de Al Andalus.
Cuesta del Bailío Cuesta del Bailío
Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una
de las entradas de la muralla que comunica-
ban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se
divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza
del Cristo de los Faroles.

Cuesta del Bailío divided the city into the


upper and lower city and was one of the
entrances in the city wall, linking La Ajer-
quía to La Medina. At the bottom is Casa
del Bailío. It leads to Plaza del Cristo de
los Faroles.

14
Legado Monumental Monumental Heritage

37. Puerta del Rincón 41. Iglesia Conventual 43. Iglesia de Nuestra
En la confluencia de las calles Alfaros de San José Señora de Gracia
e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen Conocida popularmente por San Cayetano, Ubicada en la Plaza del Corazón de María,
medieval abierta para facilitar el tránsito entre fue fundada por las Carmelitas Descalzas junto a las murallas árabes, destaca la por-
los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta frente a la Puerta del Colodro. La fachada po- tada del templo, inicio de lo que serán las
con un arco y unos recios muros defensivos. see dos campanarios y en su interior destacan fachadas-retablo. Guarda en su interior dos
sus paredes repletas de pinturas al fresco. imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Je-
This tower, medieval in origin, with its ar- sús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo
chway and sturdy defensive walls is at the Popularly known as San Cayetano, it was Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
confluence of calle Alfaros and calle Isa- founded by the Discalced Carmelites oppo-
bel Losa. It is open to give access between site Puerta del Colodro gate. Its façade has Located in Plaza del Corazón de María next to
the La Villa and La Axerquía quarters. two bell towers while inside its walls, reple- the Moorish city walls, this church’s portico,
te with frescoes, are of great interest. the seed of what were to become retable-por-
ticoes, is of great interest. Inside, it has two
38. Palacio de popular devotional carvings: Nuestro Padre
Torres Cabrera 42. Murallas de Marrubial Jesús Rescatado, “El Rescatao” and Santísi-
Vinculado a dos familias muy ligadas a la his- En la ronda del Marrubial se extiende mo Cristo de Gracia, “El Esparraguero”.
toria de la ciudad (los Fernández de Córdova un lienzo de tapial almorávide datado entre
-condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) los siglos XI y XII con una longitud aproximada
su interés artístico radica en ser un “magnífi- de 400 metros que formaba parte del recinto Iglesia de San Lorenzo
co exponente” de casa-palacio solariega, con amurallado que cercaba la Ajerquía. San Lorenzo church
patio de columnas y escalera noble, de origen
barroco aunque con adaptaciones posteriores. Along the Ronda del Marrubial is a 400-me-
tre (approximately) stretch of Almoravid
Associated with two families with close ties compacted earth wall dating from the 11th
to the city (the Fernández de Córdova, Con- and 12th centuries. In the past it was part
des de Torres Cabrera - and the Cruz Conde of the walls that enclosed La Ajerquía.
families) the building’s artistic interest lies in
its being a magnificent example of a venera-
ble mansion with a colonnaded courtyard and
noble staircase whose origins are Baroque yet
with later alterations.

39. Palacio y Jardines


de la Merced
Construido en el s. XVIII en un antiguo con-
vento mercedario fundado por Fernando III, 44. Iglesia de San Lorenzo
es la actual sede de la Diputación Provincial. Exquisita joya de la arquitectura me-
Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan dieval cordobesa. Su originalidad radica en el
su fachada, el patio principal y la iglesia, con pórtico de tres arcos que antecede a la entrada
placas de yeserías y el mejor retablo barroco Murallas de Marrubial / Marrubial Walls principal, situándose en el lado izquierdo una
de la ciudad. En sus jardines se pueden ad- esbelta torre renacentista (construida sobre el
mirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos, alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y
álamos blancos y cipreses grises. Plaza de los Trinitarios en el centro un imponente rosetón.
Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gra-
Built in the 18th century over a former convent cia, que formaba parte de un antiguo convento The originality of this jewel of medieval
of the Sisters of Mercy founded by Ferdinand trinitario, se enclava esta plaza conocida como Cordoban architecture lies in the three
III, it is now the seat of the Diputación Pro- El Alpargate que tiene una fenomenal fuente arches that precede the main entrance,
vincial. A good example of Cordoban Baroque, de manufactura barroca. located to the right of a slender Renais-
its best features are its façade, main courtyard sance tower (built on the site of what was
and church with plaster mouldings and the This square known as El Alpargate, boasts the al-Mugira mosque’s minaret) with an
city’s best Baroque retable. Its gardens have a phenomenal Baroque fountain. It is pre- impressive rose window in the centre.
trees of Paradise, palm trees, orange trees, sided by the church of Nuestra Señora de
white poplars, and grey cypresses. Gracia, once part of a Trinitarian convent.
45. Iglesia de San Rafael
o del Juramento
40. Torre Torre de la Malmuerta
Torre de la Malmuerta tower Levantada en el s. XVIII donde, según la tra-
de la Malmuerta dición, el Arcángel San Rafael se apareció al
Erigida en el s. XV sobre una construcción is- Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a
lámica anterior, esta vieja torre ochavada se la espléndida portada principal se une, en el
halla unida a la muralla a través de un arco altar mayor, un delicado templete de madera
de medio punto. Las almenas y el cinturón de dorada, marco sin igual para el San Rafael ta-
lacería labrada donde éstas se apoyan revelan llado por Gómez de Sandoval.
las exquisiteces del arte mudéjar.
Built in the 18th century on the site where,
Built in the 15th century on the site of according to tradition, the Archangel Saint
a demolished Moorish construction, this Raphael appeared to Father Roelas, promi-
eight- sided tower is linked to the city wall sing to protect the city. As well as its imposing
by a round arch. Its merlons and the band main entrance it boast a delicate gilt wood ni-
of tracery supporting them are witnesses che, a peerless home for the carving of San
to the exquisiteness of Mudejar art. Rafael executed by Gómez de Sandoval.

15
Legado Monumental Monumental Heritage

46. Iglesia de San Agustín Plaza de la Lagunilla Convento de Santa Marta


El primitivo convento fue fundado por Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín Santa Marta convent
Fernando III El Santo aunque las posteriores rodeando un busto de bronce de Manolete, que
intervenciones barrocas han cubierto el trabajo recuerda que el torero vivió con su familia allí.
medieval. En la fachada principal se da cita
una interesante sucesión de arcos y columnas This pedestrianised square has a small
corintias con frontón partido. garden surrounding a bronze bust of Ma-
nolete, recalling that the famous Cordoban
The first convent was founded by King bullfighter lived there.
Saint Fernando III, although later Baroque
interventions have covered the medieval
works. The main façade boasts an interes- 48. Monumento
ting succession of arches and Corinthian a Manolete
columns with a split pediment. Su ubicación en la Plaza de los Condes de
Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo,
no sólo se debe a que fue su residencia duran-
47. Palacio de Viana te algún tiempo, sino también a que de este
En esta casa señorial originaria del s. entorno han salido numerosos matadores.
XIV sobresalen sus patios, tanto por su número
total (17) como por la calidad artística de los Its location, in Plaza de los Condes de Priego
mismos. En los salones dispuestos en torno a with the church of Santa Marina at its far end,
ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín is not only due to the fact that Manolete lived
Histórico) se exponen óleos de la escuela de here for a time but also to the fact that nume-
Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario an- rous bullfighters have been born here.
tiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa
colección de cordobanes y guadamecíes y una
biblioteca con más de 7.000 volúmenes.
51. Iglesia
This noble mansion dates from the 14th de San Andrés
century. Its courtyards are outstanding not Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición
only due to its number (17) but also to sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo,
its artistic quality. In the rooms revolving de la estructura medieval sólo se conserva la
around them and in its magnificent garden capilla del Sagrario. Destaca en el interior un
(declared a Historic Garden), oil paintings hermoso retablo barroco de estilo churrigueres-
from the Breughel school, porcelain, ta- co trazado por Pedro Duque Cornejo, así como
pestries, antique furniture, crockery, exo- numerosos lienzos de gran valor artístico.
tic pottery, a valuable collection of Cordo-
ban and embossed leather and a library of Founded in the 13th century on the site popu-
over 7,000 tomes are all on display. larly believed to be that of the Visigoth basilica
Fuente de la Plaza Fuenseca / Fountain Fuenseca Square of San Zoilo, only the chapel of the Taberna-
cle remains from its medieval origins. Inside,
it boasts a beautiful, florid Baroque retable
49. Plaza y Fuente designed by Pedro Duque Cornejo, as well as
de la Fuenseca numerous canvasses of great artistic value.
La pieza fundamental en este antiguo y pinto-
resco rincón de Córdoba es su fuente de piedra Iglesia de San Pablo / San Pablo church
-remodelada en el s. XIX- que está adosada al
muro del mirador de la casa que perteneció
a la Marquesa de la Mejorada y coronada por
una imagen de San Rafael.

The stone fountain - refurbished in the 19th


centuryis the essential element of this old and
picturesque spot. The fountain, crowned by a
carving of San Rafael, abuts the wall of the
mirador of a house that belonged to the Mar-
quesa de la Mejorada.

Patio del Palacio de Viana


Courtyard at Viana Palace 50. Convento
de Santa Marta
Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación
Horarios: Lunes a viernes, 10.00-13.00 h. y conocida como Casa del Agua fue fundado en
16.00-18.00 h. Sábados, 10.00-13.00 h. el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes
Domingos cerrado. Verano sólo por la mañana. Católicos, con una portada (obra de Hernán
Opening hours: Monday to Friday, 10.00- Ruiz I) que sorprende desde el patio.
13.00 h./16.00-18.00 h. Saturdays, 10.00-
13.00 h. Sunday closed. Open mornings only A former Mudejar palace and a building
during the summer.
known as Casa del Agua, it was founded in
Plaza de Don Gome, 2 the 15th century. Its church is in the Reyes
Tel. 00 34 957 496 741 Católicos style with a portico by Hernán Ruiz I
which catches our eye from the courtyard.

16
Legado Monumental Monumental Heritage

52. Casa de los Luna Templo romano


Es uno de los mejores ejemplos de Roman temple
mansión solariega andaluza de estilo plate-
resco. Destaca por su fachada de piedra con
un piso de doble ventana a modo de logia
y mirador. El portón principal posee unos
originales remates de bola en los extremos y
dibujo en relieve de guirnaldas en el dintel,
sobre el que se vislumbra el escudo familiar
con una luna.

This is one of the best examples of Plateres-


que Andalusian noble mansions. Of great in-
terest is its stone façade with one storey of
double windows in the style of a loggia and
mirador. The main door boasts original ball-
shaped finials at the extremes and a relief de-
sign of garlands on the lintel upon which we
can see the family coat of arms with a moon.

53. Iglesia de San Pablo 55. Templo romano 56. Plaza de la


Construida entre los ss. XIII y XIV su Junto al Ayuntamiento se encuentra Corredera y Casa de
fachada exterior posee una portada de movi- situado el único templo romano del que Doña Jacinta
das columnas salomónicas y tras el compás nos ha llegado evidencia arqueológica. Única en Andalucía con las características de
se vislumbra la portada manierista que da Dedicado al culto imperial, data de fina- plaza mayor castellana, similar a las de Madrid
acceso al templo. En el interior sobresalen les del s. I d.C. y asombra por sus grandes y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado
el artesonado mudéjar de la nave central, el dimensiones. Situado -en sus orígenes en rodeado de soportales con grandes arcos de me-
retablo mayor y la que es considerada una de medio de una plaza porticada se elevaba dio punto sobre los que se alzan tres plantas de
las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra sobre alto podio y contaba con seis colum- casas de particulares. Tan sólo se ha respetado
Señora de las Angustias, realizada por Juan nas exentas de tipo corintio en su entrada. la antigua balconada -para apariciones públi-
de Mesa en el s. XVII. Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se cas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos
han reconstruido el basamento (3,5 m.) y y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en
Built between the 13th and 14th centu- once columnas de orden corintio. Algunas el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que
ries, its façade boasts wreathed columns de las piezas originales del templo se en- gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de
behind which is the Mannerist doorway cuentran expuestas en el Museo Arqueo- cañas...) no abandona la plaza en el presente,
that gives access to the church. Inside, lógico o en inusuales y bellos rincones de acogiendo tiendas de antigüedades, librerías,
of interest is the central aisle’s Mudejar la ciudad, como la columna estriada de la cafés y bares de copas en los que poder disfru-
coffered ceiling, the main retable and one plaza de las Doblas. tar de un ambiente distendido y del sol en las
of Cordoban sculpture’s jewels: Juan de terrazas. Además del rastro semanal, en enero
Mesa’s 17th-century Nuestra Señora de Next to the Town Hall is the only Roman se celebra aquí un singular mercado medieval.
las Angustias. temple of which we have archaeological
evidence. Dedicated to the cult of the Em- With the characteristics of a Castilian plaza
peror, it dates from the 1st century AD and mayor, similar to those in Madrid and Sala-
54. Palacio its dimensions surprise. Located -at its manca, this square is unique in Andalusia. It
de Los Villalones origins- in the centre of a porticoed squa- is an enormous closed rectangle surrounded by
Sede actual de la Concejalía de Cultura del re, the temple rose from a high podium colonnades with large round arches over which
Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones and had six isolated Corinthian columns at three storeys of private dwellings rise. Only the
artísticas, es el más bello ejemplo de arquitec- is entrance. Facing the entrance was the balcony for public appearances over the munici-
tura civil cordobesa del Renacimiento. Realiza- altar. The base (3.5m) and eleven Corin- pal food market and the restored Casa de Doña
da por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con thian columns have been reconstructed. María Jacinta on the south west corner has been
arcos decorados es el aspecto más interesante Some elements from the original temple respected. Its antique shops, bookshops, cafés
del conjunto. are on display in the Archaeological Mu- and cocktail bars where visitors can relax on their
seum or in singular and beautiful spots in terraces in the sun show that the light-hearted
The most beautiful example of Renaissance the city such as the fluted column in Plaza atmosphere that the square enjoyed in the past
Cordoba’s civil architecture, it is now the seat de las Doblas. (bull fights, juegos de cañas, etc.) is still present.
of the Town Hall’s Department of Culture and As well as a weekly flea-market, every January
frequently holds art exhibitions. Executed in Plaza de la Corredera the square is home to a Medieval Market.
1560 by Hernán Ruiz II, its most interesting Corredera Square
feature is its doorway with decorated arches.

Detalle Palacio de los Villalones / Villalones Palace detail

17
Legado Monumental Monumental Heritage

57. Iglesia 59. Palacio de los


de la Magdalena Marqueses de Benamejí
Mezcla de los estilos románico, gótico y mu- Situado en el popular barrio de Santiago, este
déjar, fue la primera de las siete iglesias fun- edificio dieciochesco está compuesto por una
dadas por Fernando III tras la conquista de serie de construcciones de distintas épocas y
la ciudad. La portada principal -la situada a periodos artísticos. Sede actual de la Escuela
los pies- luce un bello rosetón, mientras que de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja
de las entradas laterales sobresale la de la en su novela La feria de los discretos ambien-
derecha, decorada con punta de diamantes tada en Córdoba. En su interior puede visitar- Molino de Martos / Martos water mill
y fechada como la más antigua puerta de las se un espléndido jardín.
iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se
desarrolla en cuerpos decrecientes. Located in the popular Santiago quarter, this 62. Molino de Martos
18th-century complex comprises a series of El Museo Hidráulico (incluido en el
A mixture of Romanic, Gothic and Mudejar buildings from different periods and in diffe- Jardín Botánico) integra en el Molino de
styles, this was the first of the seven churches rent artistic styles. Today the Escuela de Artes Martos la interpretación de la historia a tra-
founded by Fernando III after the city’s recon- y O cios, Pío Baroja described it in his novel vés de la cultura, la gestión del agua y la tra-
dición en el uso de las plantas. La estructura
quest. The main door, located at the narthex, La Feria de los Discretos, set in Cordoba. Insi-
original -del s.XII- contaba con tres batanes,
boasts a beautiful rose window while the right de, we can admire its splendid garden.
una sala de molienda y un embarcadero.
side entrance presents diamond-point decora-
tion and it is dated as the oldest church door
The Hydraulic Museum (in the Botanic
in Cordoba. The 17th-century tower presents 60. Ermita de Gardens) in the Molino de Martos inter-
bodies of decreasing sizes. los Santos Mártires prets history via culture, water manage-
Pequeña edificación de estética neorrománica ment and the traditional use of plants. The
situada en la ribera, muy cerca del barrio de original 12th-century building had three
Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre fulling mills, one flour mill and a jetty.
el solar donde una vez se levantó el Convento
de los Santos Mártires, en su interior se pue-
de admirar un bello sarcófago paleocristiano Horarios: Martes a domingo, 10.00-14.30 h.
realizado en mármol de Carrara. Opening hours: Tuesday to Sunday, 10.00-
14.30h.
A small neo-Roman building on the river bank Ronda de los Mártires
and very close to the Santiago quarter, it was Tel. 00 34 957 752 008
built in the late 18th century on the site of the
demolished Convento de los Santos Mártires.
Inside is a beautiful Carrara marble Paleo-
Christian sarcophagus. 63. Museo
de Bellas Artes
Ocupa distintas dependencias del antiguo Hos-
pital de la Caridad, de estilo plateresco. Pintu-
ras, dibujos, esculturas y grabados de los siglos
XIV al XXI se muestran en una presentación
orientada a mostrar el arte local destacando
las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana,
Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Val-
dés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael
Romero Barros o Julio Romero de Torres. En
sus paredes también pueden hallarse cuadros
de artistas contemporáneos.

Iglesia de San Pedro / San Pedro church Ermita de los Santos Mártires / Santos Mártires Shrine The Museum occupies several rooms in the
Plateresque Hospital de la Caridad. Paintings,
drawings, sculptures and prints from the 14th
58. Iglesia 61. Iglesia to the 21st centuries are on display, aiming to
present local art, especial emphasis being gi-
de San Pedro de Santiago ven to Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo
De su aspecto original esta iglesia fernandina Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se
de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal,
sólo conserva dos portadas medievales y el construyó sobre el solar de una antigua mez- Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero
primer cuerpo de la torre. En el interior des- quita de la que conserva el alminar, convertido Barros and Julio Romero de Torres. Paintings
tacan el retablo mayor, una de las obras más en torre cristiana. Sus características arquitec- by contemporary artists also hang on its walls.
espléndidas del barroco cordobés, compues- tónicas originales le han sido devueltas gracias
ta por banco, dos cuerpos y remate, donde a la restauración efectuada. Contiene numero-
arquitectura, pintura y escultura quedan per- sas obras de interés artístico, como el Cristo de
fectamente ensambladas. las Penas (s.XV). Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30-
20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Of this Ferdinandine church’s original aspect, Like most of the Ferdinandine churches, this Opening hours: Closed on Monday. Tuesday,
only two medieval doorways and the tower’s one was built on the site of a mosque, keeping 14.30-20.30 h. Wednesday to Saturday,
first body remain. Of interest inside is its main the minaret which was turned into a Christian 9.00-20.30 h. Sunday and public holidays,
retable, one of Cordoban Baroque’s most splen- tower. It has recently been restored to its origi- 9.00-14.30 h.
did works. Comprising a bench, two bodies and nal architectural features. The church houses Plaza del Potro
a top, the retable is a perfect combination of many objects of artistic interest, such as the Tel. 00 34 957 355 550
architecture, painting and sculpture. 15th-century Cristo de las Penas.

18
Legado Monumental Monumental Heritage

Museo de Bellas Artes / Fine Arts Museum 65. Posada del Potro
Del s. XIV, es el único representante
de los seis mesones medievales que existían
en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dis-
puestas en torno a un patio común presidido
por un pozo, fue el punto de encuentro de
la truhanería andaluza durante los ss. XVI-
XVII. En ella se hospedó Miguel de Cervan-
tes, sirviéndole de inspiración en obras como
El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es
centro cultural y sala de exposiciones.

Dating from the 14th-century, it is the only


example of the six middle age inns still loca- Plaza del Potro / Potro Square
ted in the Plaza during the 16th century. With
dwellings revolving around a shared courtyard
and central well, this complex was a meeting 66. Iglesia de
San Francisco y San
64. Museo Eulogio de la Ajerquía
Julio Romero de Torres Naranjas y limones
Julio Romero de Torres
El restaurado claustro de esta iglesia conventual
Fue creado en 1931, un año después del fa- -con portada barroca- envuelve esta parte de
llecimiento del pintor cordobés, el más popular Córdoba en un ambiente casi romántico. En su
de los representantes del regionalismo andaluz. interior destaca la importante colección de pin-
Consta de seis salas en las que se realiza un re- turas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, pri-
corrido por la vida del artista a través de intere- mera obra conocida de Valdés Leal y la talla del
santes testimonios fotográficos y periodísticos, Señor Crucificado (s. XVII).
objetos personales y de su obra desde sus co-
mienzos hasta sus lienzos más conocidos: La The cloister of this his restored convent church
Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... -with a Baroque portico- imbues this part of Cor-
doba with an almost romantic air. Inside, it has
The museum was established in 1931, one an important collection of paintings, especially
year after the death of this Cordoban artist, that of La Cabeza de San Andrés, the first known
the most popular exponent of Andalusian re- work by Valdés Leal and the 17th-century car-
gionalism. Its six rooms take us on a journey ving, El Señor Crucificado.
through the artist’s life using interesting exhi-
bits of photographs, newspapers, personal ob-
jects and works from his early years to his most
famous works: La Chiquita Piconera, Naranjas
67. Arco del Portillo
De escasa decoración y sencilla es-
y Limones, etc. tructura, este arco de herradura, abierto en
el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la anti-
gua Medina a la amurallada Ajerquía.
point for Andalusian ruffians during the 16th
and 17th centuries. Cervantes stayed here, Sparsely decorated and simply built, this
using it to inspire drawing inspiration from it to horseshoe archway, opened in the 14th
write works such as Don Quixote and Rincone- century, facilitated movement between
te y Cortadillo. Today it is a cultural centre and the old Medina and the walled Ajerquía.
an exhibition space.

Posada del Potro / Posada del Potro inn 68. Casa de los
Marqueses del Carpio
Muy cerca del arco del Portillo se sitúa par-
te del palacio del s. XV de la familia Méndez
de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas
nobles, el origen de esta vivienda se remonta
Museo Julio Romero de Torres / Julio Romero de Torres Museum
a la concesión que hizo Fernando III a esta
familia con el fin de defender y vigilar la mu-
ralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la
Horarios: Invierno: 10.00-14.00 h. y 16.30-
estética militar del conjunto. El edificio fue
18.30 h. Primavera:10.00-14.00 h. y 17.30- proyectado aprovechando una de las torres y
19.30 h.; Verano: 8.30-14.30 h. Todo el año: parte de la muralla medieval.
Domingos y festivos, 9.30-14.30 h. Lunes
cerrado.
Close by the Arco del Portillo is part of the
Opening hours: winter: 10.00-14.00h. and Méndez de Sotomayor family’s 15th-century
16.30-18.30h. spring:10.00-14.00h. and
17.30-19.30h.; summer: 8.30-14.30h. palace. Prototype of large noble mansion, the
All year: Sunday and public holidays, 9.30- origins of this house and its military air date
14.30h. Closed on Monday. back Fernando III’s concession to the family
Plaza del Potro, s/n for them to defend and keep watch over the
Tel. 00 34 957 491 909 city wall after the reconquest of Cordoba. The
www.museojulioromero.com building was planned to take advantage of part
of the medieval wall and one of the towers.

19
Legado Monumental Monumental Heritage

69. Zona Arqueológica Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se
hallan limitadas a zonas concretas.
Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén
de Cercadilla Shrine Enclosure of Nuestra
Señora de Belén
El hallazgo principal del yacimiento excavado Opposite Medina Azahara, this late medieval
junto a la Estación del AVE es el colosal (15th century) is one of only three Hierony-
conjunto palatino del emperador Maximiano mite monasteries to be conserved in Spain.
Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión The early Gothic style can be admired in its
de casi 10.000 m2, se organiza en torno a church, its cloister - its crowning glory - in the
un criptopórtico semicircular con una galería de profundis room, in the chapter house and
semisubterránea donde aparecen aglutinadas in some of the cells. Residence of important
una serie de dependencias palaciegas. Coinci- figures such as Isabel la Católica and Philip
diendo con el eje del monumento se dispone II, it houses an art collection of great quality.
la sala donde se celebraban las audiencias, Since it is now the private residence of the
junto a unas termas privadas. Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito,
visits are restricted to certain areas only.
The main find in the excavations undertaken
next to the AVE Station is Emperor Herculeus’
colossal palatine complex (3rd-4th centuries
AD) covering almost 10,000m2, it is distribu-
71. Ermitas
Las Ermitas del Desierto de Nues-
ted around a semicircular crypto-portico with
tra Señora de Belén, uno de los más be-
a semi-subterranean gallery with a series of
llos ejemplos de arquitectura ermitaña
palace services. The audience room, next to
andaluza, se encuentran a 15 km. de la
the private baths, lies on the complex’s axis.
ciudad en las faldas de Sierra Morena.
El conjunto se compone de tres ermitas
visitables y un mirador presidido por el
Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. monumento al Sagrado Corazón de Jesús
Opening hours: Wednesday to Sunday, (obra de Coullaut Valera).
10.00-14.00 h.
Museo del Aceite Carbonell / Carbonell Olive Oil Museum
Avda. Vía Augusta, s/n The Ermitas del Desierto de Nuestra Se-
Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 ñora de Belén are some of the best exam-
ples of Andalusian hermitage architectu-
re. They are some 15km outside the city
in the foothills of the Sierra Morena. The
70. Monasterio complex comprises three visitable hermi-
de San Jerónimo tages and a mirador presided over by the
Sagrado Corazón de Jesús monument by
de Valparaiso Coullaut Valera.
Frente a Medina Azahara se encuentra este
monasterio de la época bajo medieval (s. XV),
uno de los tres únicos de la Orden de los Je-
rónimos conservados en el país. El primitivo Horarios: Lunes a domingo, 10.00-13.30 h. y
estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en 17.30-20.30 h.
el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de Opening hours: Monday to Sunday,
10.00-13.30 h. and 17.30-20.30 h.
profundis”, en la sala capitular y en algunas
celdas. Residencia de importantes personajes Cno. Viejo de las Ermitas, s/n 72. Museo
como Isabel la Católica o Felipe II, alberga Ctra. de Villaviciosa del Aceite Carbonell
una colección de arte de gran calidad. Es la Tel. 00 34 957 330 310 El Museo Carbonell es una gran casa en la
residencia privada de los Condes Du Chastel y que se unen la historia y la cultura del olivo.
Un viaje único por los secretos mejor guar-
Monasterio de San Jerónimo / San Jerónimo Monastery
dados del aceite de oliva, donde disfrutarlo
intensamente y valorarlo como se merece.

The Carbonell olive oil museum is in a large


house where history and the olive culture meet.
This is a unique journey through olive oil’s best-
kept secrets and is a place to enjoy olive oil to
the full and to appreciate it as it truly deserves.

Horarios: Lunes a viernes, pases 10.00,14.00 y


16.00 h. Sábados y domingos cerrado.
Opening hours: Monday to Friday, passes
10.00,14.00 and 16.00h. Saturdays and
Sundays closed.
Fábrica Carbonell
Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388
Alcolea (Córdoba)
Tel. 00 34 957 320 400
Fax: 00 34 957 320 246
visitas.alcolea@gruposos.com

20
Legado Monumental Monumental Heritage

73. Medina Azahara Madinat al-Zahra is the sumptuous pala-


tine city that Caliph Ab’d al-Rahman III
Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad
palatina que mandó edificar el Califa Abd al- ordered to be built at the feet of the Sie-
Rahman III a los pies de Sierra Morena para rra Morena in order to project a powerful
proyectar una imagen poderosa del recién crea- image of the recently-created Indepen-
do Califato Independiente de Córdoba. Más de dent Caliphate of Cordoba. Over 10,000
10.000 hombres trabajaron en su construc- men worked on its construction, using the
ción, utilizando para ello los mejores mate- best materials: marbles, precious metals,
riales: mármoles, metales preciosos, azulejos, tiles, polychrome stones, etc. The city
piedras policromadas... Estaba organizada en was organised into three walled terraces.
tres grandes terrazas escalonadas rodeadas The upper part held the Alcázar Real, with
por una muralla. En la parte superior estaba el the monarch and his family’s private quar-
Alcázar Real, donde se agrupaban las depen- ters; the middle terrace held the palace’s
dencias privadas del monarca y su familia; en bureaucratic and administrative sections,
la intermedia se encontraba la zona burocrá- with rooms and gardens for holding au-
tica y administrativa del palacio, con salones diences and receptions while the lower
y jardines para audiencias y recepciones; la terrace was given over to the population’s
inferior estaba reservada para las viviendas del dwellings, the market and the mosque.
pueblo, así como para el zoco y la mezquita. The complex’s famous Salón Rico was fa-
Destaca del recinto por su belleza el famoso mous for its outstanding beauty with ivory
Salón Rico, que contaba con arcos de marfil and ebony archways, gold and precious
y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y una stones and a bowl of mercury that caught
fuente de mercurio que captaba los rayos de the sun’s rays and reflected them in a
sol reflejándolos en mil tonalidades diferentes. thousand different colours. In 1010, af-
En 1010, tras siete décadas de existencia, Me- ter seven decades of life, Medina Azahara
dina Azahara fue destruida y saqueada por los was sacked and destroyed by the Berbers
bereberes, que redujeron a cenizas la mayor who razed most of this fabulous city to
parte de esta fabulosa ciudad. the ground.

Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado


10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sá-
bado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y
festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado.
Opening hours: 16/09-30/04, Tuesday to Saturday
10.00-18.30 h. 01/05-15/09, Tuesday to Satur-
day 10.00-20.30 h. All year, Sundays and public
holidays, 10.00-14.00 h. Closed on Monday.
Ctra. Palma del Río km. 6
Tel. 00 34 957 355 507
Visitas Guiadas / Guided Visits
Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774

Rutas por Córdoba


Routes in Cordoba

Paseos por Córdoba


Es una visita guiada a pie y recorrido
nocturno de aproximadamente 2 horas
por calles, plazas y lugares de interés
del casco antiguo de Córdoba ilustrada
por un guía oficial de turismo con expli-
caciones en tres idiomas y actuaciones
teatrales sobre personajes históricos.
Además se hará una parada obligatoria
en una taberna típica para degustar una
copa y una tapa.
Reservas y Venta de Tickets:
Night sightseeing tour on foot of approxi- Reservations and ticket sales:
En los Puntos de Información Turística
mately two hours featuring Cordoba’s En el teléfono 00 34 902 201 774
historic centre, with its streets, plazas, At Tourist Information Points or by phoning.
and places of interest. Led by an offi- 00 34 902 201 774
cial tourist guide with commentary in Grupos concertados en:
Group visits to be booked by phone
three languages, the visit includes thea- Tel. 00 34 957 201 774 o
tre dramatisations about historic figures promocion2@turismodecordoba.org
and a visit to a typical tavern for a drink Venta online (www.turismodecordoba.org)
and a tapa.

21
Rutas por Córdoba Routes in Cordoba

2. The Ajerquía II Route: Churches of San


Francisco, San Pedro, Santiago, and La
Ruta de Séneca
Magdalena (external visit only). La Ruta de “La Córdoba de Séneca” trasla-
da al visitante al s. I d.C., una de las etapas
Both routes offer an audio-guide service más apasionantes de la historia de Córdoba,
and special opening times for tourists. el momento de máximo esplendor que vivió la
ciudad en la época romana, cuando la ciudad
3. The Villa Route: Churches of San Nicolás, Patricia de Corduba, capital de la Hispania
San Miguel, and Santo Domingo de Silos. Ulterior y posteriormente capital de la Bética
vivió un gran proceso de expansión urbanística
No special opening times or audio-guide service. y monumentalización auspiciado por el Empe-
Tickets can be purchased at Tourist Information
Points or online at (www.turismodecordoba.org).
They are possible to be acquired tickets for single
church in the same church at the cost of 1 euro.

Ruta de Manolete
La Ruta de Manolete hace posible la reali-
zación de un recorrido por todos los lugares
destacados que formaron parte de la vida
del torero, desde donde nació y vivió, donde
entrenaba, hasta las tabernas que solía fre-
cuentar con sus amigos. Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org

The Manolete route is an itinerary focusing


on the places associated with the life of
the famous bullfighter: the place where he
was born, where he lived and trained, and
even the taverns which he frequented with
his friends. More information:
Ruta Fernandina Tourist Information Points
www.turismodecordoba.org
La Ruta Fernandina consiste en la puesta en
valor de 11 iglesias que Fernando III el San-
Monumento de Manolete / Manolete Monument rador Augusto. Para dar a conocer este período
to mandó construir entre mediados del s. XIII de la historia de Córdoba, qué forma mejor que
y principios del s. XIV en diferentes zonas de a través de un cordobés universal como Lucio
la ciudad a través de 3 rutas distintas. Anneo Séneca, filósofo y político que ejerció
entre otros cargos el de preceptor del empera-
dor Nerón. Séneca junto a Platón, Aristóteles y
1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San An-
Sócrates es uno de los padres del pensamiento
drés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo.
clásico, y su obra ha inspirado a filósofos y pen-
sadores de todas las épocas. Más información:
2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFran- Puntos de Información Turística
cisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena www.turismodecordoba.org
(sólo visita exterior).
Ambas ofrecen servicio de audioguía y hora- The route of “Seneca’s Cordoba” takes the
rios especiales de apertura turística. visitor back to the first century AD, one of the
most fascinating eras in the history of Cor-
3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás, doba, when Roman rule in the city was in its
San Miguel y Santo Domingo de Silos. full splendour, and when the Patrician city
of Corduba, the capital of Hispania Ulterior
No dispone de horario turístico ni audioguía- and later the capital of Betica, underwent a
Las entradas pueden adquirirse en cualquiera de period of large scale urban expansion and
los Puntos de Información Turística y a través de monument building under the auspices of
la venta online (www.turismodecordoba.org). the Emperor Augustus. There is no better
Se pueden adquirir tickets para 1 sola iglesia way to bring that period of Cordoba’s history
en la misma iglesia al precio de 1 euro. closer to the general public than through
that universal citizen of Cordoba, Lucius
The Fernandina route features 11 churches Anneus Seneca, philosopher and politician,
constructed by order of King Fernando III who held a number of important positions,
the Saint between the middle of the 13th including that of tutor to the young Emperor
century and the beginning of the 14th cen- Nero. Seneca, together with Plato, Aristotle
tury in different parts of the city. It is divi- and Socrates, is one of the fathers of classi-
ded into three separate sections: cal thought, and his work has inspired phi-
losophers and thinkers throughout the ages.
1. The Ajerquía I Route: Churches of San More information:
Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, and Tourist Information Points
San Pablo. www.turismodecordoba.org

22
Córdoba todo el año
Cordoba all year round Feria de Nuestra Señora de la Salud

Córdoba cambia de traje con cada estación


del año. Recibe el año vestida de luces, con
las calles iluminadas y sus patios engalana-
dos. En primavera saca sus mejores galas
para contemplar la Semana Santa, visitar
las Cruces o divertirse en la Feria. En vera-
no, las suaves temperaturas invitan a dis-
frutar de las velás y verbenas. Y en otoño
se cubre de tonalidades ocres que sirven de
marco a sus venerados “arcángeles”.

Cordoba’s appearance seems to change with


each season. The city sees in the New Year
with a sea of lights which illuminates the
streets and the flower- lled patios. In the
spring, the city puts on its best face for the
Easter celebrations, the May Crosses festi-
val, or the lively Feria. In the summer, the
mild temperatures are an invitation to en-
joy the outdoor evening estas and dances.
Semana Santa / Holy Week
And in the autumn, the city is shrouded
in ochre shades for the celebration of the Spring. Cordoba’s most idiosyncratic fies- tivity which involves visiting the different
much revered “archangels”. tas take place during the spring, the festi- Crosses in turn (these are decorated with
ve period par excellence. The season starts flowers, potted plants and Manila shawls),
with Easter Week - declared an Event of and drinking a glass or two at each one, all
Primavera National Tourist Interest - during which to the sound of the music in the streets.
the solemnity and silence of the proces- Another celebration at the beginning of
Es la estación festiva por excelencia, re- sions celebrated by the 35 penitent Bro- May is the Montilla-Moriles wine tasting, in
uniendo las fiestas más representativas de therhoods is only broken by the haunting which some 20 bodegas take part, and this
Córdoba. Arranca con la Semana Santa -de- sound of the flamenco-style saeta songs. is followed by the Competition for the De-
clarada de Interés Turístico Nacional- ca- The pilgrimages of Santo Domingo and coration of Patios, Balconies and Railings,
racterizada por el silencio y el recogimiento Linares, during which pilgrims partake of which is part of the Festival of Cordoban Pa-
de las 35 Cofradías de Penitencia, sólo roto the typical peroles cordobeses, and the tios, declared an Event of National Tourist
por los ecos flamencos de las saetas. Las Batalla de las Flores (a street parade with Interest. A central feature of this is a pro-
Romerías de Santo Domingo y Linares, en floats decorated with flowers) are followed gramme of flamenco performances where
las que se guisan los tradicionales peroles by the May Crosses Competition, which is the singing and dancing can be appreciated
cordobeses, dejan paso tras la Batalla de especially popular in the San Basilio, San in places especially chosen for their great
las Flores (cabalgata de carrozas decoradas Andrés, and San Agustín districts. One of beauty: patios, squares, and of course the
con flores) al Concurso Popular de Cruces the features of this festival is a popular ac- Alcázar de los Reyes Cristianos.
de Mayo, destacando los barrios de San
Cruces de Mayo / May Crosses
Basilio, San Andrés y San Agustín. Es bas-
tante típico durante esos días lo que popu-
larmente se conoce como “ir de cruces”, es
decir, visitar varias cruces (decoradas con
flores, macetas y mantones de manila) y to-
mar una copita en cada una de ellas, al rit-
mo de la música. También a comienzos del
mes de mayo se celebran la Cata del Vino
Montilla-Moriles, donde partici pan más de
20 bodegas, los Concursos Populares de
Patios, Rejas y Balcones, además del Fes-
tival de los Patios Cordobeses, declarado
de Interés Turístico Nacional. Éste último
se concreta en un programa de actuacio-
nes en torno al flamenco, donde el cante
y el baile se pueden apreciar en distintos
espacios seleccionados por su belleza: pa-
tios, plazas y, cómo no, en el Alcázar de los
Reyes Cristianos.
Otro plato fuerte del calendario festivo de
la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra
Señora de la Salud que se celebra en el
recinto del Arenal (junto al río). La alegría
de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el
sombrero cordobés y las peinetas la hacen
rivalizar con las del resto de Andalucía. De
forma paralela se desarrolla la Feria Tauri-
na en el coso de Los Califas, que atrae a
los diestros más destacados del momento.

23
Córdoba todo el año Cordoba all year round

Verano
Es la temporada ideal para disfrutar de la no-
che cordobesa y de sus suaves temperaturas.
Así, durante los meses de junio, julio y agosto
se suceden en la ciudad un gran número de
verbenas y ferias populares en los distintos
barrios de la ciudad, donde se dan cita el fla-
menco, el vino y las tapas. Septiembre acoge
la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdo-
ba) con una pequeña feria que tiene lugar en Verbena / Open air dance
los aledaños del Santuario donde se venera
esta imagen desde la Edad Media. Otoño
Desde julio hasta septiembre se desarrolla
también el amplio programa de ocio cultural El 24 de octubre se celebra la fiesta de San
nocturno conocido como Noches de Embrujo, Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se
con presencia de artistas de toque flamenco, venera con especial devoción. Este día es tradi-
danza contemporánea, música clásica, teatro, cional desplazarse a parajes de la sierra cerca-
jazz... que abarcan todos los estilos y formas na, especialmente al Parque Periurbano de Los
de interpretación y han fundamentado ya Villares, para degustar el típico “perol” cordobés
distintos festivales internacionales, muestras -guiso de arroz con carne-, en el campo.
nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados
y mucho más, formando un sólo espectáculo, Autumn. The fiesta of San Rafael is celebra-
que es la propia ciudad histórica, participan- ted on the 24th of October. Archangel, and
do en el encuentro de culturas. guardian of the city, he is worshipped with
great reverence and traditionally people go out
to the nearby sierra, particularly to the Los Vi-
Balcón enrejado lleno de flores
Grated balcony bedecked with flowers llares Park, to enjoy a typical Cordoban dish of
rice and meat casserole in the countryside.
Another important event in the city’s festi-
ve calendar is the Feria of Nuestra Señora
de la Salud which takes place in the Are-
Invierno
nal area near to the river. The joy of the
Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de
sevillana dances, the fino wines, the tapas,
iluminación extraordinaria que viste de luces
the typical Cordoban sombrero and the
la ciudad. Se programan numerosos actos que
ornamental combs of the women, make
anticipan la despedida del año en la plaza de
it the equal of any feria in Andalusia. At
las Tendillas con una gran fiesta en la que no
the same time the bullfighting feria takes
faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya ene-
place in the Los Califas ring, attracting the
ro, las principales calles y plazas de la ciudad
most prestigious matadors of the day.
retornarán al pasado con el Mercado Medieval,
pudiéndose disfrutar de espectáculos musica-
les, teatrales, así como de diversos puestos en
los que comprar artículos artesanales.
Febrero trae de la mano una de las citas festivas
más esperadas por los cordobeses: el Carnaval.
Se inicia a mediados de enero con la exposición
Cartel de la edición 2008
Poster of edition 2008
de los carteles anunciadores y la elección de los
sultanes en sus diferentes modalidades. Duran-
te este mes el Gran Teatro acoge el Concurso
Summer. This is the ideal time of the year
de Agrupaciones Carnavalescas en el que los
to enjoy the Cordoban nights with the cool
diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuar-
evening air. During June, July, and August,
tetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de
there are numerous verbenas (open air dan-
la gran final, ya en febrero, se suceden diversos
ces) and popular ferias in the different parts
actos como la fiesta gastronómica y la conoci-
of the city, where flamenco, wine, and tapas,
da Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del
are the key elements. In September the Velá
jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de
de la Fuensanta takes place. This small feria
la capital, siendo el colofón final la Gran Cabal-
is celebrated in honour of one of Cordoba’s
gata de Carnaval, un derroche de luz y color que
patron saints and takes place near to the
inunda el centro histórico de la ciudad.
sanctuary where her image has been worshi-
pped since the Middle Ages.
Between July and September there is also Cabalgata de Reyes Magos
a wide ranging programme of night time The Three Kings’ Parade
cultural activities known as the Noches de
Embrujo. It features artists of every kind
from the worlds of flamenco, contemporary
dance, classical music, theatre, jazz... and
covers national and international festivals,
workshops, guided visits, and much more. All
these activities come together in one single
setting, one single performance: the historic
city itself and its wealth of cultures.

24
Córdoba todo el año Cordoba all year round

Winter. At Christmas time the spectacular de- Carnaval


choosing of the sultanes in the different ca-
corations light up the city and create a ma- Carnival tegories. Shortly afterwards the Gran Teatro
gical atmosphere. Numerous activities take hosts the Competition for Carnival Groups
place running up to the seeing in of the New with the different performers (comparsas,
Year in the Plaza de Las Tendillas square, with chirigotas, quartets, choirs...) presenting their
a big fiesta and fireworks. In January the main repertoires. During the Carnival there are nu-
streets and squares of the city are transported merous activities: the gastronomic festival,
back to the past for the Medieval Market, with and the well known Noche de la Cuenta Atrás
its stalls of traditional products and perfor- being just two examples. After the judges have
mances by musicians and actors. made their decision, the Carnival takes to the
February brings one of the most eagerly awai- streets and squares of the city, culminating
ted celebrations for the Cordoban people: the in the grand finale of the Carnival Parade, an
Carnival. Preparations begin in the middle of explosion of light and colour which takes over
January with the exhibition of posters and the the historic centre.

Calendario festivo / Calendar of Celebrations and events


Enero / January
5 Cabalgata de Reyes Magos / The Three Kings’ Parade
23 - 25 Mercado Medieval / Medieval Market
Febrero / February
13 - 21 Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Competition for Carnival Groups
22 Febrero February - 1 Marzo March Carnaval en la calle / Carnival in the street
Marzo / March
1 Cabalgata de Carnaval / Carnival Parade
Abril / April
5 - 12 Semana Santa / Holy Week
13 - 19 Cosmopoética
19 Romería de Santo Domingo / Pilgrimage of Santo Domingo
25 Presentación del Mayo Festivo / Presentation of Festive May
26 Batalla de las Flores / Battles of the Flowers
29 Abril April - 3 Mayo May Concurso Popular de Cruces de Mayo / May Crosses Competition
Mayo / May
3 Romería de la Virgen de Linares / Pilgrimage of Virgen de Linares
6 - 10 Cata del Vino / Wine Tasting
6 - 17 Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival and Competition of Cordoban Patios
6 - 17 Concurso Popular de Rejas y Balcones / Competition for the Decoration of Balconies and Railings
17 - 21 Festival de Blues “Ciudad de Córdoba” / Blue Festival “Ciudad de Córdoba”
23 - 30 Feria de Nuestra Señora de la Salud / Fair of “Nuestra Señora de la Salud”
Junio / June
18 - 21 Feria Barriada de los Ángeles / Fair of “Barriada de los Ángeles”
11 Junio June - 12 Octubre October Verbenas Populares / Popular Open Fair Dances
Julio / July
1 - 11 Festival de Córdoba “Guitarra 2009” / Cordoba Guitar Festival 2009
1-5 Feria del Higuerón / Fair of “El Higuerón”
16 - 19 Feria de Villarrubia / Fair of “Villarrubia”
22 - 26 Feria de Cerro Muriano / Fair of “Cerro Muriano”
23 - 26 Feria de Santa Cruz / Fair of “Santa Cruz”
29 Julio July - 2 Agosto August Feria de Alcolea / Fair of “Alcolea”
Agosto / August
17 - 22 Feria de Trassierra / Fair of “Trassierra”
Septiembre / September
4-8 Velá de la Fuensanta / Fair “Velá de la Fuensanta”
18 Septiembre September - 18 Octubre October Feria Intercultural / Intercultural Fair
Diciembre / December
18 Diciembre December - 6 Enero January Programa de Navidad / Christmas Program
31 Fiesta de Fin de Año / Celebration of Year End

25
Capital Europea de la Cultura
European Capital of Culture

Orquesta de Córdoba / Orchestra of Cordoba

Será en 2016 cuando una ciudad española


asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural
de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y
convivencia, lugar de encuentro de pueblos
y sabidurías y cruce de culturas, presenta su
candidatura segura de sus posibilidades. Así Música Clásica Ópera
lo han entendido desde el Príncipe de Asturias
y el Presidente de la Junta de Andalucía a nu- El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde ene- El Gran Teatro acapara de forma exclusiva
merosos artistas e intelectuales, que han dado ro a junio y de septiembre a diciembre una los espectáculos operísticos en Córdoba.
su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad completa programación cultural en la que Más información en www.teatrocordoba.com
está ya desarrollando para hacer realidad lo que ocupa un lugar destacado la música clásica,
ahora es una hermosa aspiración. Reconocida siendo el plato fuerte la temporada de abono Opera. The Gran Teatro is the venue for all
como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio), opera performances in Cordoba. More infor-
su ingente patrimonio monumental y artístico institución que tiene en su haber casi 900 mation at www.teatrocordoba.com
suma Córdoba un equipamiento cultural capaz conciertos en los más variopintos escenarios
de acoger festivales y eventos de la talla de los con primeras audiciones para España y Eu-
que se reseñan a continuación. ropa además de numerosos estrenos absolu- Músicos consagrados
en el Festival de Guitarra
tos. Los Jueves Musicales de la Magdalena Well-known musicians
In 2016 a Spanish city will once again be (febrero a abril y octubre a diciembre) y, en performing at
the Guitar Festival
the European Capital of Culture. Cordoba, a noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Oroz-
true example of tolerance and co-existence, co’ completan esta oferta más clásica.
a place where peoples and philosophies have
come together, a crossroads of cultures, has Classical Music. Cordoba’s Gran Teatro offers
presented its candidacy, secure in the belief a broad cultural programme from September
that it has every possibility of success. The to June, in which classical music plays a sig-
bid has been supported by the Prince of As- nificant role, the high point being the season
turias and the President of the Andalusian of the Orchestra of Cordoba which lasts from
Autonomous Government, as well as nume- October until June. The orchestra has per-
rous artists and intellectuals, who have en- formed nearly 900 concerts in a wide range
dorsed the efforts the city is making to take of venues and has premiered a number of
what is now a wonderful aspiration and make pieces in Spain and Europe as well as perfor-
it a reality. Recognised as a World Heritage ming numerous World Premiers. The Jueves
Site, to its wealth of monuments and history, Musicales de la Magdalena concerts (Fe-
Cordoba can add a breadth of cultural expe- bruary to April and October to December),
rience and knowhow which has allowed it to and the ‘Rafael Orozco’ Piano Festival which
organise festivals and events of the calibre of takes place in November, complete the full
those we outline below. range of classical music on offer.

Teatro Música Contemporánea


De nuevo el Gran Teatro se convierte durante En Córdoba la cita musical con mayús-
todo el año en el escenario escogido por las culas es el Festival de Guitarra celebrado
más renombradas compañías de teatro para en julio, que goza de gran reconocimiento
dar a conocer sus obras al gran público, des- nacional e internacional debido a la alta
tacando la variedad de géneros y la diversidad calidad de sus participantes. A su progra-
temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico ma formativo se une el de Grandes con-
Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire li- ciertos y Espectáculos que se desarrollan
bre) acogen también interesantes montajes. en recintos y plazas emblemáticas de la
ciudad. La guitarra sirve también de excu-
Theatre. The Gran Teatro is also the venue sa a proyecciones de cine, exposiciones,
chosen by some of the most prestigious thea- conferencias... Tras las Jornadas de Músi-
tre companies who offer a wide range of di- ca Contemporánea (marzo, abril y mayo),
fferent kinds of performances throughout the los amantes de la música podrán disfrutar
Festival de la Guitarra
year. The Avanti Theatre, the Cómico Princi- del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdo-
Guitar Festival pal Theatre and the open air Axerquía Thea- ba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz
tre also stage interesting productions. (mayo y diciembre).

26
Capital Europea de la Cultura European Capital of Cordoba

Contemporary Music. Cordoba’s principal


Actuación dentro del ciclo
musical event is the Guitar Festival which is de las Noches Flamencas del Casco Histórico
held in July and has become extremely well Performers from the Noches Flamencas programme of
evening flamenco shows in the historic centre
known at both a national and international
level thanks to the prestige of the performers
taking part. As well as its educational side,
the Festival features large-scale concerts and
shows which are held in important and em-
blematic parts of the city. The guitar is also
the protagonist of film projections, exhibi-
tions, and conferences. Other events inclu-
de the Contemporary Music Days in March,
April, and May, and music lovers can also
enjoy the ‘Ciudad de Córdoba’ Blues Festival
in May and the Qurtuba Jazz Festival which
takes place in May and December.

Poesía y Literatura Fair (October to November), Poetry Seminar


(November), and the programme of activities
Los aficionados a las letras no deben dejar organised by the Al-Andalus Living Library
pasar la oportunidad de participar en Cosmo- and the Antonio Gala Foundation.
poética (abril), el que es considerado uno de
Festival Internacional de Música Sefardí los mejores encuentros de poesía de Europa.
International Festival of Sephardic Music
Durante todo el año se desarrollan además Arte
numerosas actividades literarias en otros es-
Música Popular cenarios: Aula de Poesía y Clubes de lectura Además de la interesante programación artís-
(enero-diciembre), Viana, Patios de Poesía tica que desarrollan anualmente las galerías
El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en (abril a julio), Feria del libro (abril), Feria públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala
la agenda cultural de la ciudad, producien- del libro antiguo y de ocasión (octubre a no- de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la
do eventos de la talla del Concurso Nacio- viembre), Seminario de Poesía (noviembre) y Sala Victoria (junio y julio), los amantes del
nal de Arte Flamenco que se celebra desde la programación de la Biblioteca Viva de Al- arte pueden escoger entre el Certamen de
1956 con carácter trianual en los meses de Andalus o de la Fundación Antonio Gala. Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y
abril y mayo. Organizado por la Fundación el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre).
Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba, Poetry and Literature. Lovers of the written Art. In addition to the interesting programme
de su importancia da buena prueba la larga and spoken word should not miss Cosmopoé- of art exhibitions and events organised every
nómina de nombres con reconocido presti- tica, which takes place in April, and is consi- year by the city’s public and private galleries,
gio que han sido premiados: Fosforito, José dered to be one Europe’s key poetry events. such as the Sala Vimcorsa, Sala de Exposi-
Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebri- Numerous other literary activities take place ciones Museísticas de Cajasur and the Sala
jano, Manolo Sanlúcar... throughout the year: Poetry School and Rea- Victoria (June and July), those with an artistic
Completan la lista de música popular la Ruta ding Clubs (January to December), Viana, Pa- inclination can take part in the Cajasur “Maes-
del Flamenco por las Tabernas (enero-abril), tios de Poesía (April to July), the Book Fair tro Mateo” Painting Competition (October) or
el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), (April), the Antique and Second Hand Book the Gaudí Prize for Watercolours (November).
la Noche Blanca del Flamenco (junio), el
Festival Internacional de Música Sefardí (ju- Viana, Patios de Poesía

nio), las Noches Flamencas del Casco His-


tórico (julio y agosto), el Concurso Nacional
de Copla (noviembre) y la Muestra de Corales
Cordobesas (diciembre).

Popular Music. Flamenco plays an important


role in the city’s cultural calendar, with pres-
tigious events such as the National Competi-
tion for Flamenco Art which has taken place
every three years since 1956 and is held in
April and May. Organised by the Gran Teatro
de Córdoba Municipal Public Foundation, its
importance is illustrated by the list of presti-
gious performers who have won awards: Fos-
forito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito,
El Lebrijano, Manolo Sanlúcar...
Other events include Flamenco in the Taverns
Route (January to April), Music from the
Three Cultures (April), the Noche Blanca del
Flamenco (June), the International Festival of
Sephardic Music (June), Flamenco Nights in
the Historic Centre (July and August), the Na-
tional Copla Contest (November), and the Per-
formance by Cordoban Choirs (December).

27
Capital Europea de la Cultura European Capital of Cordoba

Fotografía Otros eventos Jornada Europea de Cultura Judía


European Day of Jewish Culture

De carácter bianual son los dos eventos más Por aglutinar las más diversas manifesta-
representativos del panorama fotográfico cordo- ciones artísticas merecen ser reseñados dos
bés: el Premio Mezquita (octubre-noviembre) y eventos de especial relevancia en el pano-
la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). rama cultural de la ciudad. Con motivo de
la Jornada Europea de la Cultura Judía en
Photography. The most important photogra- España (agosto y septiembre) se celebran
phic events held in Cordoba are the Mezqui- diversos actos en todas las ciudades que
ta Prize (October-November) and the Photo- forman parte de la Red de Juderías de Es-
graphy Biennial (November- December). paña Caminos de Sefarad, como es el caso
de Córdoba. Y septiembre es el mes de la
Eutopía (Festival Internacional de la Crea-
Cine ción Joven), que reúne a artistas proceden-
tes de más de veinte países y a miles de
Junto a la programación anual de la Filmote-
espectadores en sus conciertos, talleres y
ca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la espectáculos de calle.
Luna, que se desarrolla en los cines de verano
de junio a septiembre, la ciudad acoge en el Other events. Other events with a special
mes de noviembre Animacor, el Festival Inter- significance in the city’s dynamic artistic
nacional de Animación de Córdoba que posee and cultural scene include the special
una breve pero sólida trayectoria. programme of activities which takes pla-
ce in the cities forming part of the Cami-
Cinema. In addition to the annual events progra- nos de Sefarad Network of Jewish Cities,
mmed by the Filmoteca de Andalucía and the Cordoba being one of them, to mark the
Luz de la Luna cinema season - a series of films European Day of Jewish Culture in Spain
which are screened in open air cinemas during the (August and September), and the Eutopía
summer (June to September) - Cordoba also plays International Festival of Young Creators,
host to the International Animation Film Festival, with artists from more than twenty diffe-
Animacor, an event which takes place in Novem- rent countries taking part in concerts, wor-
ber, and which despite its short life, has garnered kshops and performances which attract
significant critical acclaim and recognition. thousands of people.

Para los niños


Jardín Botánico
Botanical Gardens

For children
En Córdoba existen diferentes espacios pensa- Cordoba offers a wide range of child friendly
dos especialmente para la infancia donde los places where children can play whilst gai-
niños y las niñas, además de jugar, tienen la ning new environmental experiences. Exam-
oportunidad de vivir nuevas experiencias en con- ples include the Zoo, which opened recently
tacto con el entorno. Pequeños y mayores disfru- as a centre for wild fauna - Iberian species
tarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras in particular - and can be enjoyed by adults
su reciente reapertura como un Centro para la and children alike, and the Botanical Gar-
Fauna Salvaje con especial protagonismo de la dens alongside the river Guadalquivir, which
fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalqui- are just a stone’s throw from the zoo, and
vir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín offers numerous workshops and activities
Botánico con numerosos talleres y actividades for children as well as three museums (the
infantiles. Acoge tres museos (Museo de Pale- Paleo-botanical, Ethno-botanical, and the
obotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo Hydraulic museums), a tree garden, green-
Hidráulico), además de un arboreto, invernade- houses, and an octagonal pond flanked by
ros o la hermosa rosaleda alrededor de un es- beautiful beds of roses. Guaranteed fun is
tanque octogonal. La diversión se halla también also to be had at the Ciudad de l@s Niñ@s,
asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor the largest children’s play area in the city,
área de juegos de la ciudad con más de treinta La Ciudad de l@s Niñ@s with more than 30 attractions and a roller
atracciones además de una pista de skate. skating area.

Zoológico Jardín Botánico La Ciudad de l@s Niñ@s


Horarios: Martes a domingo, 10.00-17.00 h. Horarios: Martes a sábado, 10.00-18.30h. Horarios: Lunes a domingos, 10.00-19.00 h.
(Invierno) y 10.00-19.00 h. (Verano). (Invierno) y 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Verano). (Invierno) y 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h.
Opening hours: Tuesday to Sunday, 10.00-17.00 h. Domingos, 10.00-15.00 h. (todo el año). (Verano).
(winter) and 10.00-19.00 h. (summer) Opening hours: Tuesday to Saturday, 10.00- Opening hours: Monday to Sunday, 10.00-19.00 h.
18.30 h. (winter) and 10.00-15.00 h./19.00- (winter) and 10.00-14.00h./19.00-23.00 h. (summer).
Avda. Linneo, s/n 24.00 h. (summer). Sundays, 10.00-15.00 h. Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807 (all year round).
Tel. 00 34 957 200 807
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 355
www.jardinbotanicodecordoba.com

28
Carácter Propio
A character of its own

La platería y el cuero Cordoba’s Patios. Dating back to the Roman


period, patios are one of the most idiosyn-
A las labores del cuero y la plata debe Cór- cratic elements of Cordoba’s popular archi-
doba su prestigio como centro artesano. tecture. During this period houses had to be
Así, desde tiempo inmemorial los trabajos adapted to the hot dry climatic conditions
en filigrana -realizados con hilo de metal- and they were designed with a central cour-
y orfebrería de los plateros cordobeses han tyard or patio which usually had a fountain
gozado de una justa fama por su calidad ar- or well in the middle. The Muslims modified
tística. En la actualidad a éstos se ha suma- the Roman layout by adding an entrance ves-
do una nueva joyería que experimenta con tibule or zaguán, which provided access from
el diseño, los metales y las técnicas, convir- the street, and filling patios with leafy plants
tiendo a Córdoba en uno de los primeros to increase the sensation of coolness. Patios
productores europeos. and their decoration are the main subject
El cuero, oficio emblemático que se remon- of a major festival and competition which
ta a los árabes, también se sigue trabajando takes place in May and has been organised
con las técnicas tradicionales del cordobán, by the town council every year since 1918.
repujado en cuero con relieves y dibujos, The most famous patios are those situated
o el guadamecí, que supone incorporar al in the La Axerquía, San Agustín, and San
trabajo del cordobán pinturas decorativas y Artesano trabajando el cuero / Craftsman working with leather Basilio districts.
especialmente panes de oro y plata.
El Zoco Municipal es el lugar indicado tan-
to para adquirir algunos de estos objetos
Patios cordobeses Califas del Toreo
como para observar el trabajo de los arte-
Originario de la cultura romana el patio cor- Cuentan que mientras Colón descubría
sanos. Recientemente se ha inaugurado en
dobés constituye uno de los mayores atrac- América, Córdoba descubría los toros. Al
la calle Manríquez el Mercado de Artesanía
tivos de Córdoba. La climatología seca y ca- parecer, la primera corrida de la que se tie-
de Andalucía, un centro de interpretación y
lurosa obligó a adaptar la tipología de casa ne constancia documental, se celebró en el
exposición de la artesanía andaluza.
popular a las necesidades, centrando la vi- Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose
vienda en torno a un patio que normalmen- dos reses en honor y divertimento del prín-
te tenía una fuente en el centro o un pozo. cipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos.
Los musulmanes readaptaron este esquema De aquí arranca una tradición taurina que
dando entrada a la vivienda desde la calle ha dejado en Córdoba grandes figuras del
a través de un zaguán y colocando vegeta- toreo. Los más importantes, todos nacidos
ción abundante para aumentar la sensación en Córdoba, han recibido el título hono-
de frescor. Su mejor escaparate es el Con- rífico de “Califas del Toreo”: Rafael Moli-
curso de Patios que desde 1918 celebra na “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”,
el Ayuntamiento en mayo, siendo los más Rafael González “Machaquito”, Manuel
afamados los situados en los barrios de la Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel
Axerquía, San Agustín y San Basilio. Benítez “El Cordobés”.
Patio cordobés / Cordoba’s patio

Artículos de plata / Silver objets

Silver and leather work. Cordoba’s traditional


leather and silver crafts are renowned the world
over. Since ancient times the silver work and
delicately crafted ligree jewellery produced
in the city have enjoyed well-deserved fame
for their artistic quality. Today the fact that
jewellers continue to produce traditional pie-
ces alongside new designs crafted with more
modern techniques and new metals, has tur-
ned Cordoba into one of the most important
centres for jewellery making in Europe.
Leatherwork, an ancient craft whose origins
can be traced back to the Arabic period, is also
very much alive in Cordoba, where traditional
techniques such as Cordoban (engraving poly-
chrome pieces with patterns and designs) and
Guadamecí (which incorporates decorative
painting and gold and silver pieces to the Cor-
doban work), are still widely used. A variety of
these handcrafted objects can be found at the
Municipal Souk (or market) where it is possible
to watch the local craftsmen at work.
The Andalusian Crafts Market, which has been
recently inaugurated in Calle Manríquez, is an
interpretation and exhibition centre dedicated
to Andalusian crafts.

29
Carácter Propio A character of its own

The Caliphs of bull ghting. It is said that


when Columbus was busy discovering Ame-
Córdoba de cine Cordoba in lms. Thanks to its deeply roo-
ted traditions, distinctive character, and
rica, Cordoba was discovering bullfighting. Las singularidades, tradiciones y elemen- idiosyncratic nature, Cordoba has been the
The first documented corrida seems to have tos propios de Córdoba han convertido la setting for numerous films. An early example
taken place in the Alcázar de los Reyes Cris- ciudad desde hace décadas en un inmenso is the film Carceleras by José Buchs which
tianos, where two bulls were fought to honour escenario cinematográfico. Ya en 1922 se was shot in 1922, but as early as 1906 the
and entertain Prince Don Juan, the Catholic rodó en la capital Carceleras, de José Bu- Paseo de la Victoria Avenue featured in foo-
Monarchs’ son. The event was the origin of chs, si bien data de 1906 la proyección de tage filmed by a Parisian producer. From the
a deeply rooted tradition in a city which was imágenes del Paseo de la Victoria grabadas earliest productions, which captured a typi-
the birthplace of well known matadors such por un productor parisino. De los primeros cal image of Andalusia and its customs, to
as Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra rodajes de la Andalucía costumbrista has- present day examples, Cordoba’s multiple
“Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, ta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facets have been displayed in a never ending
Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete”, and facetas en un interminable número de pelí- succession of famous films such as Vicente
Manuel Benítez “El Cordobés”, all of whom culas entre las que destacan títulos tan co- Aranda’s Carmen. It is not only feature films
have been given the honorary title of “cali- nocidos como Carmen de Vicente Aranda. that have been shot in the city, since Cor-
phs of bull ghting”. Y no sólo el cine, sino también la publici- doba, with its magnificent light, rich history
dad y especialmente los documentales han and excellent facilities, provides an ideal
encontrado en Córdoba un enclave idóneo, setting for shooting adverts and especially
lleno de luz, historia y facilidades. Desde documentaries. Since 2001 the Cordoba
2001 la Córdoba Film Office ha tomado las Film Of ce has assumed a central role in the
riendas organizativas y de gestión de la Cór- organisation and management of the “Cór-
doba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas doba de cine” project, whose main objective
las facilidades a productoras y profesiona- is to offer production companies and film
les para que puedan aprovechar al máximo makers everything they may require to make
el fabuloso escenario que supone la capital the most of Cordoba’s magnificent potential
cordobesa. as a location for film making.

Manolete, “Califa del Toreo” Carmen, de Vicente Aranda Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba
Manolete, “Caliph of bullfighting” The film Carmen, by Vicente Aranda Roman relief. Ethnological and Archeological Museum of Córdoba

La cocina cordobesa
Cordoba’s cuisine
Pocos placeres existen que superen la satis- en la repostería, donde también hallamos la There are few pleasures greater than the sa-
facción obtenida tras una buena comida, y herencia judía. Los cristianos incorporaron la tisfaction of a fine meal, and this is some-
esto es algo fácil de conseguir en cualquier carne a la mesa cordobesa, así como las for- thing which is easy to find in Cordoba’s bars,
bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tan- mas de elaborarla, y en la actualidad, en cual- restaurants, or taverns. So much so that we
to es así, que se podría decir que la ciudad quier establecimiento de la capital, podemos could say that with its long standing culinary
cordobesa es hoy en día la capital gastronó- degustar el sabroso jamón producido en Los tradition, where ancient Roman, Arabic, and
mica andaluza, ya que a su dilatada tradi- Pedroches y que cuenta con Denominación Jewish influences are combined with more
ción culinaria, en la que es posible seguir las de Origen. Además de buenos aceites y exce- innovative and creative styles of cuisine, Cor-
trazas romanas, árabes y judías, se suma la lentes carnes, el recetario cordobés se nutre doba has become the gastronomic capital of
incorporación de criterios innovadores de la de otros productos obtenidos en las grandes Andalusia.
cocina creativa y de autor. despensas de la Sierra y la Campiña. Its dishes, ingredients, flavours, and cookery
La cocina cordobesa refleja en sus platos, in- styles have inherited elements from all the
gredientes y modo de elaboración, las tradi- peoples which over the centuries have pas-
ciones y sabores de todos los pueblos que han sed through the area. The Romans introdu-
convivido en esta tierra. A los romanos se les ced the use of olive oil, the basic ingredient
debe la devoción por el aceite de oliva, base de of the Mediterranean diet, and within the
la dieta Mediterránea, y que en las fronteras province there are two denominations of ori-
provinciales encuentra dos denominaciones gin, those of Baena and Priego de Córdoba.
de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; The Arabic influence can be felt in the tas-
la influencia árabe se deja notar en el gusto te for mixing sweet and sour flavours, and
por la mezcla de sabores agridulces y en el Recogida de la aceituna
Olive picking
using vegetables and dried fruits, especially
uso de verduras y frutos secos, especialmente in confectionery, where there is also a Jewish

30
La cocina cordobesa Cordoba’s cuisine

tradition. The Christians brought meat to


Cordoba’s meal tables. They also introdu-
ced different forms of cooking it and in the
town’s establishments. one can sample the
delicious cured ham produced in Los Pedro-
ches which is protected by a Denomination
of Origin.
In addition to good oils and excellent meats,
Cordoba’s recipe books are full of products
sourced from its two main larders: the Sierra
and the Campiña.

Taberna / Tavern

Tanta es la importancia de estos caldos, de found in districts such as San Andrés, San
prestigio internacional, que alrededor de Lorenzo and, especially, Santa Marina.
ellos se ha articulado una ruta que discurre These are places where a good conversa-
por las bodegas del sur de la provincia, en tion is combined with typical dishes such
las localidades de Montilla y Moriles prin- as salmorejo, flamenquín or oxtail stew,
cipalmente. En este itinerario es esencial and naturally accompanied by the exce-
catar los cuatro tipos de vino de esta De- llent wines of the Montilla-Moriles Deno-
nominación: Fino, amontillado, oloroso y mination de Origin.
Pedro Ximénez. Such is the importance of these interna-
Por su parte, la Asociación Provincial de tionally recognised wines that they have
Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece become the main theme of a tourist route
Jornadas Gastronómicas especializadas a featuring the bodegas in the south of the
lo largo de todo el año: de la cazuela y los province, mainly those located in the
guisos en febrero, del ibérico en abril, de la towns of Montilla and Moriles. Sampling

Salmorejo cordobés Bodega / Wine cellar

Así legumbres, carnes de caza y el pesca-


do, procedente indistintamente del Atlántico
o del Mediterráneo, conforman su universo
gastronómico, del que puede darse buena
cuenta en sus múltiples bares, restaurantes
y tabernas.
Éstas últimas tienen una significación espe-
cial en Córdoba, por ser centros populares de
reunión. Barrios antiguos como los de San
Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa
Marina, aglutinan el mayor número de estos
establecimientos, donde la tertulia entre los
vecinos se alterna con la degustación de pla-
tos típicos como el salmorejo, flamenquín o
rabo de toro, mientras se acompañan de ex-
celentes vinos de la tierra con Denominación
de Origen Montilla-Moriles.

Rabo de toro / Oxtail stew

cerveza en junio, de la caza en septiembre, the four wines of the denomination -Fino,
de productos ecológicos en octubre y, de las Amontillado, Oloroso, and Pedro Ximénez-
setas y hongos en noviembre. is a must for those following the itinerary.
The Asociación Provincial de Empresarios
Pulses, vegetables, game, and fish-caught in de Córdoba (Provincial Association of Bu-
both the Atlantic and the Mediterranean seas- sinessmen of Cordoba), Hostecor, offers
are the staple ingredients of a gastronomic gastronomic conferences specialized in di-
universe which is there to be discovered in the fferent products throughout the year: cas-
numerous bars, restaurants, and taverns. serole and stews in February, Iberian pork
Taverns are one of Cordoba’s most defining in April, beer in June, game in September,
elements because they are the centres of organic products in October and mushro-
social life, and the largest number can be oms in November.

31
Ciudad de Congresos
A conference city
Joyacor
Córdoba se ha revelado como una atractiva
sede para la celebración de congresos y con-
Calendario de Ferias / Calendar of Trade Fairs
venciones. A su excelente red de comunica- Marzo / March
ciones, tanto viales como ferroviarias, suma
Avicor. Feria de Avicultura
una extraordinaria infraestructura orientada al
turismo de reuniones. Abril-Mayo / April-May
Grandes e históricos espacios, como el Pala-
Ofijoya
cio de Exposiciones y Congresos de Córdoba,
situado en el antiguo Hospital Mayor de San Mayo / May
Sebastián, se combinan con otros, igualmente
Cabalcor. Feria del Caballo
equipados con las últimas tecnologías, que se
reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco Septiembre / September
estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de
Intercaza
Córdoba (IFECO) y el Recinto Ferial Miguel
Castillejo acogen, por su parte, las ferias de Septiembre / September
muestras y exhibiciones de mayor envergadu-
Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica
ra que cada año se citan en Córdoba y que
forman parte ya de su calendario. Octubre / October
Además de los lugares, la capital cordobesa Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza
ofrece un amplio abanico de servicios turísti-
cos (Organizadores Profesionales de Congre- Noviembre / November
sos, empresas de catering, de alquiler de ve- Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación
hículos, de azafatas...) que garantizan el éxito
de cualquier evento celebrado en la ciudad. A Noviembre / November
todo ello, hay que añadir una atractiva oferta Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa
cultural y de ocio durante todo el año y el in-
cuestionable valor monumental y natural de Noviembre / November
la que fuera capital del Califato. Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos

Thanks to its excellent communications net- Noviembre / November


work, both in terms of roads and railway links, Feria de los Municipios de Córdoba
and its exceptional infrastructure for business
tourism, Cordoba has become an attractive Noviembre / November
city for hosting conferences and trade fairs. Expomiel. Muestra de Apicultura
Thus, in addition to spacious venues of histo-
ric interest such as the Palacio de Exposicio- Diciembre / December
nes y Congresos de Córdoba, which is housed Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza
in the old Hospital Mayor de San Sebastián,
there are also conference facilities equipped Cada dos años / Biennial
with state of the art technology in three, four, Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba
and five star hotels. Large scale events and
trade fairs, which the city hosts every year, are Cada dos años / Biennial
held at the Institución Ferial de Córdoba (IFE- Salón del Motor de Andalucía
CO) and the Recinto Ferial Miguel Castillejo
conference centres.
The city also offers a wide range of logistical
services (professional conference organisers,
Palacio de Exposiciones y Congresos
Torrijos, 10 - Tel. 00 34 957 483 112 - Fax 00 34 957 483 925
catering companies, car rental services, con- palacio@cordobacongress.com www.cordobacongress.com
ference personnel and hostesses, etc.) which
guarantee the success of any event. To comple- Institución Ferial De Córdoba (IFECO)
ment all this, what was once the capital of the Ctra. Madrid, km. 398,5 - Tel. 00 34 957 216 700 - Fax 00 34 957 216 703
Caliphate offers an attractive range of cultural info@ifeco.org www.ifeco.org
and leisure activities all year round as well as a
Recinto Ferial Miguel Castillejo
wealth of monuments and natural areas. Parque Joyero de Córdoba. Ctra. Palma del Río - Tel. 00 34 957 214 308
Conferencia Internacional de la OSCE eloisa.solano@int.cajasur.es
OSCE International Conference

32
Turismo Idiomático
Language tourism
Córdoba es una ciudad en la que estudiar es- Cordoba boasts prestigious schools and
pañol y otros idiomas puede resultar una tarea language tuition centres where studying
sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Spanish or any other language, can be a
Existen numerosos centros formativos y acade- truly enjoyable and fulfilling experience. In
mias de notable prestigio repartidos por toda addition to this, the city’s university envi-
la capital. Además, su gran ambiente universi- ronment, cultural tradition, and the wide
tario y tradición cultural junto a una completa range of leisure activities and entertain-
oferta de ocio, invitan al estudiante a participar ment, attract foreign students who wish to
activamente de los hábitos de vida españoles, experience the Spanish way of life whilst
incentivando así el aprendizaje de nuestra learning the language. Other aspects that
lengua. Otros factores que animan cada año a make Cordoba particularly attractive to
estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba students from all over the world are the
como centro de estudios son su situación geo- city’s geographical situation and climate
gráfica y clima, así como la excelente red de and its excellent communications with the
comunicaciones con el resto del país. rest of Spain.

Jóvenes estudiantes
ACADEMIA CÓRDOBA Young students
Agustín Moreno, 37
Tel. 00 34 957 431 017 EUROLINGUA
Fax 00 34 957 430 325 San Felipe, 3
director@academiacordoba.org Tel. 00 34 957 475 035
www.academiacordoba.com Fax 00 34 957 487 354
eurolingua@eurolingua.es
ACADEMIA ELE www.eurolingua.es
Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7
Tels. 00 34 957 473 608 SCHIBOLET IDIOMAS
00 34 669 911 377 Avda. María Malibrán, 1
www.elecordoba.com Portal 12, 4º-2
Tel. 00 34 957 400 086
ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA 00 34 652 839 346
Rodríguez Sánchez, 15 Fax 00 34 957 400 086
Tel. 00 34 957 488 002 info@shiboletidiomas.com
Fax 00 34 957 488 199
info@academiahispanica.com UCOIDIOMAS
www.academiahispanica.com Edificio de Servicios Múltiples
5ª planta
CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Avda. Menéndez Pidal, s/n
Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 218 132
Tel. 00 34 957 487 125 00 34 957 218 556
Fax 00 34 957 485 242 Fax 00 34 957 218 996
director@clcidiomas.es si1diarc@uco.es - idiomas@uco.es
www.cordobalc.com (en construcción) www.uco.es/idiomas

33
Disfruta la ciudad
Enjoying the city
In addition to the cultural activities, monu- Patio de una tetería
ments and natural environment, the city offers Patio inside a tea shop

numerous spaces and activities for entertain-


ment and recreation. Those who love shopping
are in their element. In addition to numerous
shopping centres, shops, and markets which
can be found in emblematic streets such as
Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran
Capitán, or Ronda de los Tejares, as well as on
the outskirts, Cordoba has a fascinating Zouk
next to the Plaza de Maimónides square with
shops selling the handcrafted leather and sil-
ver products which have earned their creators
international renown. There are also a large
number of craft workshops in the Barrio de la
Judería (Jewish quarter).
Flamenco, an art form which is very much the
essence of the city’s character and identity,
can be enjoyed to the full in venues such
as those of Cardenal, and La Bulería, where
every night prestigious dancers, singers, and
guitar players captivate audiences with their
powerful performances.
Relax has also made a way through Cordoba
and it has done it remembering its ancestors.
The Hamman or Arab baths are located in

the Jewish Quarter, where apart from having


Área comercial del centro de Córdoba a bath according to the old Moorish style, we
Shopping area in the centre of Cordoba
can enjoy the flavour of its teas and Arab pas-
Además de la oferta cultural, monumental y tries. This is also possible in any of the Arab
natural, la ciudad ofrece múltiples espacios tea rooms of the city.
y actividades para el ocio y el tiempo libre. When the day comes to an end, activi-
Los amantes de las compras están de en- ty does not stop in Cordoba. After having
horabuena. Aparte de los centros comercia- some tapas in any of its taverns, we can
les, tiendas y mercados que se reparten por choose between having a drink in one of its
calles tan emblemáticas como Cruz Conde, pubs or bars or going to a disco to dance
Gondomar, Concepción, Gran Capitán o the latest hits.
Hamman, Baño Árabe / Arab Bath
Ronda de los Tejares, además de la perife-
ria, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco
junto a la plaza de Maimónides, donde se
pueden adquirir productos artesanales en
cuero y plata que han dado fama internacio-
nal a sus creadores. El barrio de la Judería
también concentra un elevado número de
talleres artesanales.
El flamenco, una de las señas de identidad
de esta tierra, puede disfrutarse en su esen-
cia en tablaos como Cardenal o La Bule-
ría, donde cada noche se dan cita grandes
maestros del cante, el toque y el baile que
emocionarán con su arte a todos aquellos
que los contemplen.
El relax también encuentra su hueco en Cór-
doba y lo hace recordando a sus antepasa-
dos. Hamman o baños árabes se localizan
en la Judería, en donde además de tomar un
baño a la antigua usanza andalusí, podremos
deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces
árabes, algo también posible en cualquiera
de las otras teterías de la ciudad.
Cuando el día llega a su fin la actividad no
cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de
sus tabernas, podemos elegir entre tomar
una copa en sus muchos pubs y bares, o ir
a bailar la música del momento en alguna
de sus discotecas.

34
Córdoba, natural y activa
Natural and active Cordoba

Córdoba Verde
Córdoba es una ciudad preocupada y compro-
metida con su medio natural desde los albo-
res de su historia. Al magnífico telón de fondo
sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital
cordobesa suma numerosos parques y jardi-
nes localizados en su centro y periferia.
Entre estos espacios se encuentran los Jar-
dines de la Victoria, antiguo emplazamien-
to de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los
Jardines de la Agricultura, llamados así por
ocupar un antiguo recinto lleno de huertas
y donde podemos admirar un majestuoso
ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de
los parques más emblemáticos; los Jardines
de la Merced, repleto de rosales y setos y con
una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba,
un nuevo espacio ideal para la práctica de-
portiva, y el Balcón del Río, moderno mira-
dor de la Córdoba más castiza.

Green Cordoba Jardines de la Victoria / The La Victoria gardens

Espacios protegidos
Sotos de la Albolafia

Cordoba has always been concerned about


and committed to its natural environment. In s Sotos de la Albolafia. Entre el puente ro-
addition to the magnificent backdrop of the mano y el de San Rafael se localiza este
nearby Sierra, the city capital has numerous tramo del Guadalquivir, denominado así por
parks and gardens which are located both in la vieja noria árabe situada aquí. En estos
the centre and on the outskirts. seis kilómetros, declarados Monumento
Examples include: the De la Victoria gardens, Natural, habita una valiosa avifauna con
which was formerly the site where the feria importantes poblaciones de garcilla bueye-
dedicated to Nuestra Señora de la Salud took ra, calamón y morito. Además es una gran
place; the La Agricultura gardens, whose reserva floral que acoge una vegetación muy
name refers to the fact that they are located variada formada por álamos, fresnos, alisos,
on a site formerly occupied by orchards whe- adelfas,eneas, lirios de agua...
re we can now see a majestic ginkgo tree; the
Juan Carlos I gardens, which is one of the s Parque Periurbano Los Villares. A esca-
city’s most emblematic parks; the La Mer- sa distancia de Córdoba se localiza este
ced Gardens which contains numerous rose parque, en el monte llamado “Los Villares
bushes, hedges and a 19th century fountain; Bajos”, con una extensión de 485 hectá-
the Paseo de Córdoba promenade, an ideal reas de superficie. Es utilizado como lugar
space for practising sports; and the Balcón de ocio y esparcimiento gracias a las más
del Río, a modern mirador which offers views de 60 hectáreas acondicionadas como área
of the authentic Cordoba. recreativa con mesas, bancos, cocinas cam-
Sierra de Córdoba / Sierra of Cordoba
peras, zonas infantiles...
Protected areas Parque Periurbano de Los Villares / The Los Villares Periurban Park

s Sotos de la Albola a. Section of the Guadal-


quivir situated between the Roman and San
Rafael bridges whose name refers to the old
Arabic water mill located there. This six kilo-
metre stretch, declared a Natural Monument,
is populated by interesting waterfowl species
such as cattle egrets, purple swamp hens,
and little bitterns. There is also abundant flo-
ra with a wide range of tree species and plants
such as poplars, ash and alder trees, olean-
der, bulrushes, and water lilies.

s The Los Villares Periurban Park. Covering


485 hectares, this park is situated on a hill
known as “Los Villares Bajos”, which is very
close to the city. The park, which is used
for all kinds of outdoor activities and leisure
pursuits, includes a 60 hectare recreational
area equipped with tables, benches, barbe-
ques, and a children’s play area.

35
Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Por la Sierra de Córdoba


La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del
devenir histórico de la ciudad. Un paseo por
ella nos deparará múltiples sorpresas y para
ello proponemos cinco recorridos que nos
acercarán a su riqueza natural y arqueológica.

Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de


la Trassierra. Este camino nos llevará a cono-
cer el Acueducto de Valdepuentes, conocido Vista panorámica de Medina Azahara / General view of Medina Azahara
por los romanos como Aqua Agusta, el Valle
de las Rosas, donde se halló la Fuente del
Elefante; y bosques de galería en las inmedia-
ciones del arroyo Bejarano.

Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo


de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman
I erigió su palacio campestre que incluía un
jardín botánico, pasaremos por un yacimien-
to geológico del periodo Cámbrico y conclui-
remos en el recinto eremítico de Ntra. Sra.
de Belén.

Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua


Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el
Santuario de la Virgen de Linares, construido
por Fernando III tras la reconquista. La Caña-
da Real Soriana y la Loma de los Escalones
son otros de sus atractivos, junto a los vesti-
gios mineros de la zona.

Ruta de Medina Azahara-Llano de los


Mesoneros. Los restos arqueológicos de la
ciudad palatina, espectaculares vistas del
Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la
Desposada o desde el Monasterio de San Je-
rónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con
su histórico monolito, conforman la oferta de
esta ruta.

Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi.


Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en
tiempos podría haber unido Córdoba con la
ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos The Sierra of Cordoba s4HE#ERRO-URIANO2OUTE Following the old
por extensas dehesas antes de descubrir, al Emerita Augusta road, we arrive in the Sanc-
final del itinerario, un bosque de castaños, The Sierra of Cordoba, a silent witness to tuary of La Virgen de Linares, constructed
único en la provincia. the city’s historical development, offers by Fernando III after the Reconquest. Other
visitors many unexpected and pleasant features of interest along this route include
surprises. We suggest 5 different routes the Cañada Real Soriana (royal cattle road),
Más información en los Puntos de Informa-
which each of which offers a different way the Loma de los Escalones hill, and the re-
ciónTurística o en www.turismodecordoba.org
to discover the area’s wealth of natural mains of the area’s mining activities.
and archaeological features.
Santuario de la Virgen de Linares s4HE-EDINA!ZAHARATO,LANODELOS-E-
Sanctuary of La Virgen de Linares
s4HE!RROYODEL"EJARANO 3ANTA-ARÓADE soneros route. The features included in this
la Trassierra Route. This will take us to itinerary include the archaeological remains
the Valdepuentes aqueduct, known by the of the palatial city, the Cerro de la Desposada
Romans as the Aqua Agusta, the De las hill and the Monastery of San Jerónimo with
Rosas Valley, where the Fuente del Ele- their spectacular views of the Guadalqui-
fante spring was discovered; and the hill- vir valley, and the Llanos de los Mesoneros
side forests to be found near the Bejarano plain, with its historic monolith.
stream.
s The Rosal de las Escuelas to Puerto
s 4HE ,A !RRUZAFA TO ,AS %RMITAS 2OUTE Arta Route. Following the old road or
Starting off from La Arruzafa, the site Camino Viejo de Almodóvar, which in the
where Abd-al-Rahman I constructed his past probably connected Cordoba with the
country palace with its botanical gardens, Iberian-Roman city of Carbula, this route
we pass by a geological site from the takes us through meadowland and then to
Cambrian period and end up at the Shrine a forest of chestnut trees, the only one of
Enclosure of Nuestra Señora de Belén. its kind in the province.
More information at Tourist Information Points or at: www.turismodecordoba.org

36
Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Destino deportivo y activo


En Córdoba se reúnen numerosas instalacio-
nes deportivas, capaces de albergar compe-
ticiones de primer nivel, como lo demuestra
el hecho de que la capital cordobesa formara
parte de la candidatura de Madrid para los
Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio
del Nuevo Arcángel como oferta.
Junto a polideportivos, piscinas y pistas de
tenis repartidos por la ciudad, Córdoba tam-
bién se revela como un destino preferente
para los amantes del golf. En el corazón
de Sierra Morena se puede practicar
el swing en un campo de 18 hoyos
situado en el Club de Campo de
Córdoba.
Además, su privilegiado entorno
natural invita a practicar numero-
sas actividades en contacto con la
naturaleza que ha seducido a los entu-
siastas de los deportes de riesgo.
Paseos en globo, parapente, escalada o
espeleología son algunas de las ofertas Club de Campo de Córdoba
que brinda Córdoba y su entorno y que
pueden practicarse gracias al desarrollo
de una completa infraestructura em- A destination for destination for golf lovers, who can prac-
tice their game in an 18-hole golf course
presarial especializada. sports and active situated in the grounds of the Club de
Para los más tranquilos, la Sierra cor- tourism Campo de Córdoba, in the very heart of
dobesa se revela como un escenario the Sierra Morena.
privilegiado para pasear a pie, en bici Cordoba boasts a large num- Cordoba’s unique natural surroundings,
o a caballo y disfrutar de su alto valor ber of sporting facilities which ideal for open air activities, continue to
natural y arqueológico, además de las are equipped to hold top level attract extreme sport enthusiasts, and
mejores panorámicas de la ciudad. competitions as was amply de- thanks to the city’s comprehensive range
monstrated by the fact that of specialised infrastructures, the choices
Estadio Nuevo Arcángel / Nuevo Arcángel Stadium the city’s remodelled Nuevo can range from balloon trips, to paragli-
Arcángel stadium was inclu- ding, climbing, or potholing.
ded in Madrid’s bid to host For those who prefer quieter pursuits, the
the Olympic Games. Sierra offers many beautiful spots with
The city’s vast array of important natural and archaeological fea-
facilities include sports tures which are best explored on foot, by
centres, swimming pools, bicycle, or on horseback. The Sierra also
and tennis courts, whilst affords some of the best panoramic views
it is also an attractive of the city.

37
Córdoba ecuestre
Equestrian Cordoba
Enganches... pueden disfrutarse en el
incomparable marco del Alcázar de los
Reyes Cristianos.

Cordoba’s special link with equestrianism


dates back to the reign of King Felipe II
in the 16th century. A passionate horse
lover, he ordered the construction of the
Royal Stables next to Alcázar de los Reyes
Cristianos and encouraged the creation of
the Spanish purebred bloodline. Today,
there are plans to convert the royal sta-
bles into an International Centre for An-
dalusian Horses, a multifunctional and
multidisciplinary equestrian centre.
Another aspect which illustrates the im-
portance of the equestrian world both to
the city and to the province of Cordoba
as a whole, is the high number of riding
schools and stud farms, some of which
are internationally renowned, and there
are more than a hundred of each.
Horses are also the central theme of a
trade fair, Cabalcor, which attracts studs
from all over Spain and takes place at the
beginning of May. The event includes a
National Spanish Purebred Horse Confor-
mation Contest, dressage and Doma Va-
quera competitions, as well as equestrian
Caballerizas Reales / Royal Stables
exhibitions, conferences, and training
sessions.
Cordoba also plays host to Pasión y Duen-
La vinculación de Córdoba con el caba-
Espectáculo ecuestre / Equestrian Show de del Caballo Andaluz, an equestrian
llo se remonta al reinado de Felipe II (s.
performance staged during July and Au-
XVI), monarca apasionado por el mundo
gust which has become one of the city’s
equino, quien mandó construir las Ca-
key cultural events. The show, which takes
ballerizas Reales junto al Alcázar de los
place in the incomparable setting of the
Reyes Cristianos, para crear en ellas el
Alcázar de los Reyes Cristianos, features
Pura Raza Español. En la actualidad, se
24 exhibitions covering a broad range of
proyecta remodelar estas antiguas de-
equestrian disciplines and horsemanship
pendencias reales para convertirlas en el
such as country style riding, cattle her-
Centro Internacional del Caballo Andaluz,
ding, carriage driving, etc.
que aspira a ser un centro ecuestre poli-
valente y multidisciplinar.
Otro dato que indica la relevancia del
mundo ecuestre en la capital cordobesa
y su provincia es el alto número de ye-
guadas, algunas de ellas de reconocido
prestigio internacional, y picaderos que,
en ambos casos, superan el centenar.
El caballo también protagoniza una feria
temática que tiene lugar a principios de
mayo, Cabalcor, a la que acuden ganade-
rías procedentes de toda España. Durante
su celebración se puede contemplar el
Concurso Morfológico Nacional de Ca-
ballos de Pura Raza Española, así como
otros concursos
de Doma Clásica y Vaquera, además de
exhibiciones ecuestres, conferencias y
jornadas formativas. Así mismo, Córdoba
es el escenario donde cada año se cele-
bra el espectáculo Pasión y Duende del
Caballo Andaluz, un referente cultural de
la capital capital durante los meses de
julio y agosto. Un total de 24 exhibi-
ciones ecuestres que representan las
más variadas disciplinas, Caballo en Va-
quera, La Garrocha, Trabajos a la Mano,

38
A un paso de Córdoba
Surrounding the capital city Luque

ne el afamado jamón ibérico con DO Los spectacular Castle of Almodóvar del Río
Pedroches y que protagoniza la exquisita amongst others, the area boasts numerous
Ruta del Ibérico. areas of lush vegetation such as the Sierra
de Hornachuelos Natural Park, a popular
The area around the city, just a few ki- hunting destination. The main attractions
lometres away, is split into eight diffe- of the Campiña Sur, situated between the
rent districts, each with its own Vega and the Sierras Subbéticas, include
attractive qualities for tourists. its excellent wines -which are protected
These beautiful localities, under the Montilla-Moriles Denomination
with their rivers, never ending
olive groves and vineyards,
boast magnificent examples
of popular architecture and
heritage, but the most attrac-
tive feature is the outstanding
natural environment with which
the province has been blessed.
To the northeast of Cordoba is the
Guadiato Valley, an area which
borders the banks of the river
of the same name. With its
beautiful countryside, tradi-
tional architecture, and the
fascinating mining legacy
of its 11 villages, this
A un sólo paso de la ca-
area has become a pri-
pital cordobesa se sitúan
me destination for rural
sus ocho comarcas que
tourism. The Vega del
constituyen en sí mismas
Guadalquivir, on the banks
un auténtico reclamo turísti-
of the mid section of this ancient
co que el visitante no debe pasar
river, is characterised by a rich
por alto. Sus hermosas localidades,
diversity of landscapes including
surcadas por ríos y flanqueadas por un
the campiña, the floodplain, and the sie-
mar de olivos y vides, atesoran joyas de la
rra. As well as the wealth of monuments
arquitectura popular y grandes hitos del
in its eight municipalities, including the
patrimonio provincial, si bien, sus mayores
atractivos vienen dados por una naturaleza
que ha sido generosa con la provincia. Castillo de Almodóvar / Almodóvar Castle
Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle
del Guadiato, una comarca que nace en las
márgenes del río que le da nombre y que
se ha situado en la vanguardia del turismo
rural andaluz gracias a su riqueza natural,
arquitectura tradicional y al legado mine-
ro del que hacen gala sus once pueblos.
Por su parte, la Vega del Guadalquivir,
articulada por el curso medio de este río
milenario, se caracteriza por la diversidad
de paisajes en los que conviven típicas es-
tampas de la campiña, la vega y la sierra.
A la gran riqueza monumental de sus ocho
municipios, con el espectacular Castillo de
Almodóvar del Río, se suma la exuberante
naturaleza del Parque Natural de la Sie-
rra de Hornachuelos, paraíso para los ca-
zadores. Entre esta comarca y las Sierras
Subbéticas se localiza la Campiña Sur,
cuyas principales armas de seducción son
sus excelentes vinos que se adscriben a la
Denominación de Origen Montilla-Moriles
y que conforman la famosa Ruta del Vino,
y la concentración del mayor número de
reservas naturales de las Zonas Húmedas
del Sur de Córdoba. Al norte de la provin-
cia se sitúa la comarca más extensa, Los
Pedroches. Cuenta con 17 localidades que
se distribuyen entre suaves colinas y fron-
dosas dehesas que constituyen el hábitat
natural del cerdo ibérico, del que se obtie-

39
A un paso de Córdoba Surrounding the capital city

tes, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva


Zuheros
de los Murciélagos, en Zuheros, de gran
interés arqueológico y espeleológico

To the east of the Province is the area of


the Upper Guadalquivir. Formed by eight
municipalities, the river Guadalquivir and
the Cardeña-Montoro Natural Park are the
defining features of the landscape. Ideal
for fishing, hunting, and bird watching,
the area also has attractive monumental
towns and villages such as Montoro and
Villa del Río, with a wealth of possibili-
ties for cultural tourism. The Sierra Mo-
rena straddles the middle of the province
crossing it from east to west and again is
made up by 8 municipalities which in this
case lie within the boundaries of two natu-
ral parks: the Sierra de Hornachuelos and
the Cardeña-Montoro. Thanks to its rich
hunting, mining and natural resources,
its huge potential for active tourism, and
its traditional architecture, the area is an
ideal destination for inland tourism. The

Ruta del Barroco cordobés / Cordoban Baroque Route Montoro

of Origin and are featured in the famous


Wine Route- and the largest concentration
of wetland reserves in the south of Cordo-
ba. To the north of the province lies the
largest area, Los Pedroches. It is made
up of 17 localities spreading over gently
rolling hills and lush meadows which are
natural habitat to the Iberian pig, sour-
ce of the highly renowned Los Pedroches
Iberian ham, which has its own Denomi-
nation of Origin and is the central feature
of a Tourist Route.

En el sector oriental de la provincia se halla


el Alto Guadalquivir. Formada por ocho po-
blaciones, tiene en el Guadalquivir al prota-
gonista indiscutible de su paisaje junto con
el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea
para la pesca, la caza y la ornitología, ade-
más del más exigente turismo cultural con
ciudades monumentales como Montoro o
Villa del Río. Sierra Morena se extiende de
este a oeste por el centro provincial y está
compuesta por ocho municipios que parti-
cipan de dos parques naturales: Sierra de Cueva de los Murciélagos / The Los Murciélagos cave Guadajoz-Eastern Campiña area is irriga-
Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su rique- ted by the river Guadajoz and situated bet-
za minera, natural y cinegética, las posibi- ween the Sierras of the Sur de Jaén, the
lidades de turismo activo y su arquitectura Subbética and the Campiña. Its olive oil
tradicional la configuran como un destino industry (Baena Denomination of Origin)
único para el turismo interior. Regada por el is the basis of a thriving tourism industry
Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur which is complemented by museums, oil
de Jaén, la Subbética y la Campiña cordo- pressing plants and a route specifically
besa surge la comarca Guadajoz- Campiña dedicated to olive oil. To the south of Cor-
Este. Fundamenta en su aceite de oliva doba is the Subbética, an area made up of
(DO Baena) una próspera oferta turística 14 localities. Its main attractions, based
que se complementa con museos, alma- on a combination of nature and culture,
zaras y una específica Ruta del Aceite. include wellestablished features such as
Al sur de Córdoba encontramos La Sub- the Sierras Subbéticas Natural Park, the
bética, comarca compuesta por 14 lo- Baroque Route which explores Priego de
calidades. Su principal reclamo lo basa Córdoba, Lucena, and Cabra, amongst
en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con other places, its olive oils with their Prie-
productos consolidados como el Parque go de Córdoba Denomination of Origin,
Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta and the Los Murciélagos cave in Zuheros,
del Barroco que recorre Priego de Córdo- which is of considerable archaeological
ba, Lucena y Cabra, entre otras; sus acei- and speleological interest.

40
Datos prácticos Useful information

GRANADA PALATINO AYA


Avda. de América, 17 Horno de Porras, 6 Naranjales de Almagro
Tel. 00 34 957 477 000 Tel. y Fax. 00 34 957 486 004 (esquina Avenida del Aeropuerto, s/n)
Fax. 00 34 957 484 424 Tel. 00 34 957 451 501
hostalgranada@iespana.es RONDA www.cordobacite.com/restaurante/aya
www.hostalgranada.iespana.es Avda. de las Ollerías, 45
Tel. 00 34 957 480 250 BODEGAS CAMPOS
HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA Fax. 00 34 957 480 268 Los Lineros, 32
Horno de la Trinidad, 7 www.hostalronda.com Tel. 00 34 957 497 500
Tel. 00 34 957 295 399 Fax. 00 34 957 490 318
Fax. 00 34 957 295 599 SAN FRANCISCO restaurante@bodegascampos.com
San Fernando, 24 www.bodegascampos.com
HOSTERÍA LINEROS 38 Tel. y Fax. 00 34 957 472 716
Lineros, 36-38 CASA PALACIO
Tel. y Fax. 00 34 957 482 517 SÉNECA RESTAURANTE BANDOLERO
hostallineros_38@hotmail.com Conde y Luque, 7 Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491
www.hostallineros38.com Tel. y Fax. 00 34 957 473 234 Fax. 00 34 957 475 079
hotelseneca@eresmas.com bandoleroresta@terra.es
INTERNACIONAL www.restaurantebandolero.com
Juan de Mena, 14 TRINIDAD
Tel. 00 34 957 478 349 Corregidor Luis de la Cerda, 58 CASA PEPE DE LA JUDERÍA
Tel. 00 34 957 487 905 Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744
LA ALEGRÍA Fax. 00 34 957 422 063
Menéndez Pelayo, 1 casapepe@casapepedelajuderia.com
ALBERGUE JUVENIL / CAMPING www.casapepejuderia.com
Tel. y Fax. 00 34 957 470 544
Youth hostel / Camping
CASA RUBIO
LA BARTOLA Puerta Almodóvar, 5
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 casapepe@casapepedelajuderia.com
Tel. 00 34 957 378 058 ALBERGUE JUVENIL
Plaza de Juda Leví s/n www.casapepejuderia.com
Fax. 00 34 957 378 105 Tel.0034 957 420 853
restaurante@labartola.es Tel. 00 34 957 355 040
www.labartola.es Fax. 00 34 957 355 044
CÍRCULO TAURINO
cordoba.itj@juntadeandalucia.es
Manuel María Arjona, 1
LA FUENTE www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7
Tel. 00 34 957 481 862
San Fernando, 51
Tel. y Fax. 00 34 957 487 827 CAMPING EL BRILLANTE
COSTA SUR
Tel. 00 34 957 481 478 Avda.Del Brillante, 50
Huelva, 17
hostallafuente@terra.es Tel. 00 34 957 403 836
Tel. 00 34 957 290 374
www.hostallafuente.com Fax. 00 34 957 282 165
Fax. 00 34 957 420 272
LA MAGDALENA elbrillante@campings.net
reservas@puertasevilla.com
Muñices, 35 www.campingelbrillante.com
www.puertasevilla.com
Tel. y Fax. 00 34 957 483 753
RESTAURANTES CHOCO
LA PALMERA Compositor Serrano Lucena, 14
Restaurants
Avda. de Libia, 27, 2º-1 Tel. y Fax. 00 34 957 264 863
Tel. y Fax. 00 34 957 251 04 restaurante_choco@hotmail.com
AL PUNTO restaurantechoco.com
LA TORRE DE SAN CARLOS Avenida Fray Albino, 1
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398 Tel. 00 34 957 421 042 EL BARRIL
Tel. 00 34 957 326 751 Fax. 00 34 957 299 997 Concepción, 16
Fax. 00 34 957 325 857 eventos@hesperiacordoba.com Tel. y Fax. 00 34 957 486 794
www.hesperiacordoba.com
LOS ÁNGELES EL BLASÓN
Consolación, 9 ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO José Zorrilla, 11
Tel. y Fax. 00 34 957 470 156 Benito Pérez Galdós, 1 Tel. 00 34 957 480 625
Tel. 00 34 957 491 012 Fax. 00 34 957 480 625
LOS ARCOS Fax. 00 34 957 474 563 elcaballorojo@elcaballorojo.com
Romero Barros, 14 elbuey@asadoresdecordoba.net www.elcaballorojo.com
Tel. 00 34 957 485 643 www.asadoresdecordoba.net
Fax. 00 34 957 486 011 EL CABALLO ROJO
ASADOR EL CHOTO Cardenal Herrero, 28
hostallosarcos@yahoo.es
Almanzor, 10
www.pensionlosarcos.com Tel. 00 34 957 475 375
Tel. 00 34 957 760 115
Fax. 00 34 957 474 563 Fax. 00 34 957 474 742
LUCANO elchoto@asadoresdecordoba.net oficina@elcaballorojo.com
Lucano, 1 www.asadoresdecordoba.net www.elcaballorojo.com
Tel. y Fax. 00 34 957 476 098
hostallucano@telefonica.net AXARES EL CHURRASCO
Avenida de Cádiz, 78 Romero, 16
MAESTRE Tel. 00 34 957 298 311 Tel. 00 34 957 290 819
Romero Barros, 16 Fax. 00 34 957 291 311 Fax. 00 34 957 294 081
Tel. 00 34 957 472 410 comercial@oasiscordoba.com elchurrasco@elchurrasco.com
Fax. 00 34 957 475 395 www.oasiscordoba.com www.elchurrasco.com

43
Datos prácticos Useful information

EL CORTE INGLÉS RESTAURANTE CHULETERO DON LUIS


Ronda de los Tejares, 30-6º Planta EL RANCHO GRANDE Puerta Sevilla, 1
Tel. 00 34 957 222 881 Carretera de Trassierra, km. 2,7 Tel. 00 34 957 293 705
Fax. 00 34 957 471 550 Tel. 00 34 957 276 826
jose_garciaso@elcorteingles.com 00 34 957 276 858
DRAGÓN DELEITE
www.elcorteingles.es elranchogrande@asadorescordoba.net
Alderetes, 16
www.asadoresdecordoba.net
Tel. 00 34 957 453 717
EL MIRADOR
Avenida de Fray Albino, 7 y 9 RESTAURANTE
EL ALMA
Tel. 00 34 957 420 378 CASTILLO DE LA ALBAIDA
Teruel, 23
Fax. 00 34 957 204 561 Ctra. De Trassierra, km 3,5
Tel. 00 34 957 279 269 Tel. 00 34 957 282 798
www.restauranteelmirador.net www.elalmacordoba.com
Fax. 00 34 957 400 328
EL NOVILLO PRECOZ albaida@maciahoteles.com
www.maciahoteles.com EL ASTRONAUTA
Caballerizas Reales, 10
Tel. 00 34 957 201 828 Diario de Córdoba, 18
ALASKA Tel. 00 34 957 491 123
EL RINCÓN DE CARMEN Avda. Ollerías, 48 www.elastronauta.es
Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055 Tel. 00 34 957 471 924
restauranteelrincondecarmen@hotmail.com EL BURLAERO
AÑIL Calleja de la Hoguera, 5
HAMMAN Mayoral, 21 Tel. 00 34 957 472 719
Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 277 907 Fax. 00 34 957 481 552
Tel. 00 34 957 482 891 iescribanod@terra.es burlaero@restauranteelburlaero.com
info@restaurantehamman.es www.restauranteelburlaero.com
www.restaurantehamman.es ASTORIA
El Nogal, 16 EL CALLEJÓN
LA ALMUDAINA Tel. 00 34 957 277 653 Enrique Romero de Torres, 2
Plaza Campo de los Santos Mártires, 1 Tel. 00 34 957 480 877
Tel. 00 34 957 474 342 BAJO DE GUÍA mpg72@hotmail.com
Fax. 00 34 957 483 494 Conchita Citrón, 18
almudaina@restaurantealmudaina.com Tel. 00 34 957 278 965 EL FARO DE LA JUDERÍA
www.restaurantealmudaina.com Blanco Belmonte, 6
BÓBOLI Tel. 00 34 957 486 214
LA POSADA DEL MANDOBLE Téllez Meneses, 18 elfarojuderia@hotmail.com
Avenida Virgen de los Dolores, 2 Tel. 00 34 957 400 846
Tel. 00 34 957 236 415 EL JARDÍN
BODEGAS MEZQUITA Avda. de Cádiz, 43
LOS BERENGUELES Céspedes, 12 Tel. 00 34 957 290 492
Conde de Torres Cabrera, 7 Tel. 00 34 957 490 004
Tel. y Fax. 00 34 957 472 828 info@bodegasmezquita.com
www.losberengueles.com EL OLIVO
www.bodegasmezquita.com Avda. Doctor Fleming, 25
LOS MARQUESES Tel. 00 34 957 201 263
CASA GALICIA
Tomás Conde, 6
Plaza de San Pedro, 1 EL PATRÓN
Tel. 00 34 957 202 094
Tel. 00 34 957 490 915 Moriscos, 9
qurtuyat@hotmail.com
www.restaurantelosmarqueses.com Tel. 00 34 957 484 970
CASA PEDRO
MESÓN LA LUNA Avda. Cruz de Juárez, 4 EL TABLÓN
La Luna, 2 Tel. 00 34 957 270 001 Corregidor Luis de la Cerda, 69
Tel. 00 34 957 290 769 Tel. 00 34 957 476 061
CHINA TOWN Fax. 00 34 957 486 240
OH LA LÁ Paseo de la Victoria, 23
Deanes, 11 Tel. 00 34 957 200 490 FREIDURÍA CABELLO
Tel. 00 34 957 488 854 Virgen Milagrosa, 4
Fax. 00 34 957 485 350 DANUBIO Tel. 00 34 957 251 029
Avda. de Cádiz, 59
PASEO DE LA RIBERA Tel. 00 34 957 290 501
GRIS’S
Plaza Cruz del Rastro, 3 Fax. 00 34 957 485 230
Lope de Hoces, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 471 530 info@cervecerialoschopos.com
Tel. 00 34 957 294 487
www.cervecerialoschopos.com
PUERTA SEVILLA
Postrera, 51 DINO’S HERMANOS SANTOS
Tel. 00 34 957 297 380 Cardenal Portocarrero, 18 Avda. Carlos III, 2
Fax. 00 34 957 420 272 Tel. 00 34 957 401 085 Tel. y Fax. 00 34 957 269 516
reservas@puertasevilla.com salones@salondinos.com info@hermanossantos.com
www.puertasevilla.com www.salondinos.com www.hermanossantos.com

SIENA DON LOPE JAULAR


Plaza de las Tendillas, s/n José María Valdenebro, 19 Corregidor Luis de la Cerda, 43
Tel. 00 34 957 473 005 Tel. 00 34 957 413 161 Tel. 00 34 957 482 976

44
Datos prácticos Useful information

LA CIGALA DEL SUR MESÓN DEL TORO TABLAO FLAMENCO CARDENAL


Avda. Virgen de los Dolores, 10 Fuente de Picadores, 1 Torrijos, 10
Tel. 00 34 957 280 503 Tel. 00 34 957 483 320
Tel. 00 34 957 410 407
Fax. 00 34 957 270 547 Fax. 00 34 957 483 925
Fax. 00 34 957 233 861 tablao@cordobacongress.com
fiorela2929@hotmail.com mesondeltoro@hotmail.com
www.tablaocardenal.com
www.restaurantemesondeltoro.com
LA CORDOBESA TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA
Agrupación de las Cofradías, 15 MESÓN LAS FLORES
Pedro López, 3
Tel. 00 34 957 479 807 Velásquez Bosco, 7
Tel. 00 34 957 433 889
Tel. 00 34 957 483 216
LA CUCHARA
Fray Luis de Granada, 9 MESÓN SAN BASILIO
TRANSPORTE
San Basilio, 19
Tel. 00 34 957 470 401 Transport
Tel. 00 34 957 297 007
LA FRAGUA
MESÓN TOMÁS
Calleja del Arco, 2 Periodista José Luis de Córdoba, 2 ESTACIÓN DE AUTOBUSES
Tel. 00 34 957 484 572 Tel. 00 34 957 752 418 Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 957 404 040
LA GRAN MURALLA MILLÁN
Plaza Colón, 29 ESTACIÓN DE TRENES - AVE
Doctor Fleming, 14
Tel. 00 34 957 491 236 Glorieta de las Tres Culturas
Tel. y Fax. 00 34 957 290 919
Tel. 00 34 902 240 202-243 402
LA KIBLA OH LA LA AUTOBUSES URBANOS
Escultor Gómez del Río, 1 Plaza Colón, 21 Tel. 00 34 957 764 676
Tel. 00 34 957 270 701 Tel. 00 34 957 488 370 RADIO TAXI
Concepción, 8 Tel. 00 34 957 764 444
LA MORENETA Tel. y Fax. 00 34 957 485 350
Corregidor Luis de la Cerda, 63 INFORMACIÓN
Tel. y Fax. 00 34 957 490 938 O’ MAMMA MÍA AEROPUERTO DE SEVILLA
Reyes Católicos, 5 Tel. 00 34 954 449 000
LA PALOMA Tel. 00 34 957 470 052
Plaza de la Corredera, 4 Fax. 00 34 957 484 838
Tel. 00 34 957 492 558 ALQUILER DE VEHÍCULOS
PIZZAIOLO Rent a car
LARIOS informacion@pizzaiolo.com
Pintor Cuenca Muñoz, 3 www.pizzaiolo.com
San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433 ÁMBAR
Tel. 00 34 957 473 106 Avda. de la Torrecilla, 29
Fax. 00 34 957 484 124
Avda. Del Brillante, 97 Tel. 00 34 957 297 422
LA RONDA Fax. 00 34 957 420 724
Tel. 00 34 957 768 083
Ronda de los Tejares, 34 www.ambar-rent.com
Fax. 00 34 957 968 089
Tel. 00 34 957 487 623
RINCÓN DE CHICO MEDINA ATESA
LOS CINCO ARCOS www.atesa.es
Historiador Díaz del Moral, 4
Martínez Rücker, 6 Estación Renfe.
Tel. 00 34 957 482 808
Tel. 00 34 957 491 505 Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 475 979
TABERNA LA VIUDA
LOS FAROLES Fax. 00 34 957 277 666
San Basilio, 52 Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1
Velásquez Bosco, 1 Tel. 00 34 957 296 905 Tel. 00 34 957 324 474
Tel. 00 34 957 486 876 Fax. 00 34 957 420 272 Fax. 00 34 957 325 479
villalanzarcordoba@hotmail.com reservas@puertasevilla.com
www.puertasevilla.com AVAL RENT A CAR
LOS OMEYAS Polígono de las Quemadas, Simón
Corregidor Luis de la Cerda, 85 VERITAS Bolívar, 24
Tel. y Fax. 00 34 957 491 659 Isla Madera, s/n Tel. 00 34 957 322 767
reservas@hotel-losomeyas.com Tel. 00 34 957 462 343 Fax. 00 34 957 322 767
www.hotel-losomeyas.com www.avalrentacar.es

LOS PATIOS OCIO AVIS


Cardenal Herrero, 14 Leisure Estación Renfe
Tel. 00 34 957 478 340 Pza. de las Tres Culturas, s/n
Fax. 00 34 957 486 966 Tel. 00 34 957 401 445
MEDINA CALIFAL HAMMAM Fax. 00 34 957 274 013
info@lospatios.net BAÑOS ÁRABES www.avis.es
www.lospatios.net Corregidor Luis de la Cerda, 51
Baños. ESALFE
LOS PATOS Tel. 00 34 957 484 746 Polígono de Chinales, 61
Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n Fax. 00 34 957 479 917 Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849
Tel. 00 34 957 761 409 medinacalifal@grupoalandalus.com Fax. 00 34 957 283 931
Fax. 00 34 957 761 247 www.hammamspain.com www.esalfe.net

45
EUROPCAR ASOCIACIÓN PROVINCIAL UNIDAD DE TURISMO Y
Estación Renfe DE AGENCIAS DE VIAJE PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
Glorieta de las Tres Culturas, s/n DE CÓRDOBA Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 403 480 Yeso, 2 Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 402 396 Tel. 00 34 957 490 114 Fax. 00 34 957 200 277
www.europcar.es Fax. 00 34 957 496 303 turismo@ayuncordoba.es
guadalmun@teleline.es www.ayuncordoba.es
HERTZ
Estación Autobuses. ASOCIACIÓN PROVINCIAL
Gta. de las Tres Culturas, s/n DE EMPRESARIOS DE LA SERVICIOS TURÍSTICOS
Tel. 00 34 957 402 061 HOSTELERÍA DE CÓRDOBA. Tourist Services
Fax. 00 34 957 402 060 HOSTECOR
www.hertz.es Dr. Jiménez Díaz, s/n
Tel. 00 34 957 299 900 ASOCIACIÓN DE
Fax. 00 34 957 299 310 COCHES DE CABALLOS
hostecor@hostecor.com Campo Santo de los Mártires, s/n
OFICINAS DE TURISMO Tel. 00 34 637 117 078
www.hostecor.com
Tourist Of ces
ASOCIACIÓN PROVINCIAL ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE
DE O.P.C. INFORMADORES TURÍSTICOS
CONSORCIO DE San Bartolomé, 8 local
TURISMO DE CÓRDOBA Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta
Tel. y Fax. 00 34 957 486 997
Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 478 443 apitcordobaguia@telefonica.net
Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 478 819 www.apitcordoba.com
Fax. 00 34 957 200 159
consorcio@turismodecordoba.org CÁMARA DE COMERCIO AUDIOGUÍA THIS.IS: CÓRDOBA
www.turismodecordoba.org Pérez de Castro, 1 Tel. 00 34 902 201 774
Tel. 00 34 957 296 199
Fax. 00 34 957 202 106 BLOBJECT TOURS
PUNTOS DE INFORMACIÓN
info@camaracordoba.com SEGWAY Y COCHE ELÉCTRICO
TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE
www.camaracordoba.org Tel. 00 34 957 760 033
TURISMO DE CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774 www.blobject.es www.cityexplorer.es
CONFEDERACIÓN DE
EMPRESARIOS DE CÓRDOBA CÓRDOBA CARD
Estación AVE-RENFE Tel. 00 34 915 241 370
Avda. Gran Capitán, 12-2ª
(Hall de Llegadas), s/n Tel. 00 34 902 088 908
Tel. 00 34 957 478 443
infoave@turismodecordoba.org www.cordobacard.com
Fax. 00 34 957 478 819
ceco@ceco-cordoba.es
Campo Santo de los Mártires, s/n www.ceco-cordoba.es GUIACOR
(frente al Alcázar) Martínez Rücker, 13 local
infoalcazar@turismodecordoba.org CÓRDOBA CONVENTION BUREAU Tel. 00 34 957 492 638
Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 629 319 739
Plaza de las Tendillas, s/n Tel. 00 34 957 760 071 guiacor@telefonica.net
infotendillas@turismodecordoba.org 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 760 160 TRABAJOS AÉREOS ESPEJO
OFICINA DE TURISMO DE LA ccb@cordobaconvention.com VUELOS TURÍSTICOS
JUNTA DE ANDALUCÍA www.cordobaconvention.com Tel. 00 34 957 323 200
Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179 Fax. 00 34 957 329 644
Fax. 00 34 957 355 180 CORDOBA FILM OFFICE informacion@taespejo.com
otcordoba@andalucia.org Rey Heredia, 22 www.taespejo.com
Tel. 00 34 957 200 522
PATRONATO PROVINCIAL DE Fax. 00 34 957 200 277 TAXITOUR
turismo@ayuncordoba.es Tel. 00 34 957 764 031
TURISMO DE CÓRDOBA
Plaza de las Tendillas, 5 www.ayuncordoba.es
Tel. 00 34 957 491 677 TELÉFONOS DE INTERÉS
Fax. 00 34 957 492 061 DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA Useful Phones
www.turiscordoba.es CONSEJERÍA DE TURISMO,
COMERCIO Y DEPORTE
Avda. Gran Capitán, 12 BOMBEROS Tel. 080
INSTITUCIONES, ORGANISMOS Tel. 00 34 957 015 703
CRUZ ROJA AMBULANCIAS
Fax. 00 34 957 015 735
OFICIALES Y ASOCIACIONES Tel. 00 34 957 433 878
www.juntadeandalucia.es
Institutional Bodies and Asociations
CRUZ ROJA HOSPITAL
DIPUTACIÓN PROVINCIAL Tel. 00 34 957 420 666
Palacio de la Merced.
CONSORCIO DE TURISMO DE Plaza de Colón, 15 CRUZ ROJA URGENCIAS
CÓRDOBA Tel. 00 34 957 211 100 Tel. 00 34 957 222 222
Rey Heredia, 22 Fax. 00 34 957 211 290
Tel. 00 34 957 201 774 EMERGENCIAS Tel. 061
infodipu@dipucordoba.es
Fax. 00 34 957 200 159 www.dipucordoba.es GUARDIA CIVIL Tel. 062
consorcio@turismodecordoba.org
www.turismodecordoba.org OFICINA DE LA HOSPITAL REINA SOFÍA
CAPITALIDAD CULTURAL Tel. 00 34 957 010 000
AYUNTAMIENTO Capitulares, 1 HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS
Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 981 Tel. 00 34 957 274 600
Tel. 00 34 957 499 900 Fax. 00 34 957 499 943
Fax. 00 34 957 478 050 capitalcultural2016@cordoba.es INFORMACIÓN CIUDADANA
www.ayuncordoba.es www.cordoba2016.es Tel. 00 34 957 499 980

46
47
Plano de la ciudad
City map

48

También podría gustarte