Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Welcome to Cordoba
Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria,
declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo
de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el
mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania
Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los
Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural
de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes
o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital
Europea de la Cultura.
Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un
bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados
situados en torno a la Mez quita, Catedral, auténtico símbolo
de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los
tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras
y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como
el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es
sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina
de alta calidad o una prestigiosa artesanía.
11
Córdoba cercana y llena de vida
Nearby and full of life
Estación de Tren / Railway Station
Cómo llegar
A la ciudad se puede acceder por transporte
aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Má-
laga y Granada), por carretera (A-4 desde el
norte y Andalucía, N-432 Badajoz-Granada
y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por fe-
rrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad
(AVE) la opción más cómoda y eficaz.
Patio de los Naranjos, Mezquita Catedral / Patio de los Naranjos, Mosque Cathedral
How to get there.. You can get to Cordoba by
Situación Clima plane (nearby airports: Seville Granada and
La ciudad de Córdoba se enclava al sur de Gracias a su ubicación la ciudad goza de un Malaga), by road (the A-4 from the north of
la Península Ibérica, a orillas del río Gua- microclima particular (mediterráneo conti- Spain and from other provinces of Andalusia,
dalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una nental) que propicia temperaturas suaves the Badajoz-Granada N-423 road and the
superficie de 1245 km2 (municipio) en la durante todo el año, escasas precipitacio- N-331 Costa del Sol road), or by train, the
que viven más de 324.000 habitantes, ocu- nes y una incidencia solar alta (2800-3000 most comfortable and efficient being the AVE.
pa el centro geográfico de Andalucía, comu- h. de sol al año), con 143 días despejados.
nidad autónoma en la que se integra como
capital de Climate. The city’s location means that it
provincia. has its own special microclimate (Continen-
tal Mediterranean) with agreeable tempera-
tures throughout the year, a low rainfall and
abundant sunshine (2,800 - 3,000 h. of
sunshine p.a.) with 143 clear days .
Viaje en el tiempo
A Journey back in time
Puente romano / Roman Bridge
Córdoba refleja nítidamente el protagonismo
de las poderosas civilizaciones que la han Estatua de Séneca / Seneca’s Statue hasta mediados del s. II a.C. por el pretor
poblado. Romanos, musulmanes, judíos y Marco Claudio Marcelo, que embelleció y
cristianos han dejado una profunda huella extendió Corduba hacia el Este, dividiéndo-
en el patrimonio, la cultura, costumbres y la en dos porciones, una donde vivían los
tradiciones de esta milenaria ciudad. naturales y otra, las familias romanas.
Enseguida se afirmó la utilidad adminis-
Cordoba is a faithful reflection of the power- trativa de la urbe recién creada, que faci-
ful civilisations that have settled there. Ro- litaba la seguridad y el avituallamiento de
mans, Moors, Jews and Christians have all las legiones romanas, por lo que pasó a ser
left a deep mark on its heritage, culture, considerada capital de la Hispania Ulterior
traditions and customs. y, posteriormente, capital de la Hispania Ul-
terior Baetica.
La Córdoba romana En torno a su puerto fluvial se desarrollará
Su estratégica situación geográfica atrajo una intensa actividad adquiriendo una gran
por el año 206 a.C. a los romanos, que em- pujanza el comercio de aceite, minerales y
plazaron junto al poblado ibérico originario productos agrícolas, gracias también a la
el campamento de invierno de sus tropas. construcción de la Vía Augusta, que pasaba
Pero su fundación como ciudad no llegaría por el puente romano sobre el Guadalquivir.
2
Viaje en el tiempo A Journey back in time
3
Viaje en el tiempo A Journey back in time
The City of the Three Cultures the 1236 re-conquest. Fernando III organi-
Historical circumstances led to great unders- sed the city into 14 parishes, seven in the
tanding between Jews, Moors and Christians, Medina and seven in the Ajerquía, around
and they lived in harmony -something that in which the city’s present districts sprang up.
other times and places would be inconceiva- Having expelled the Moors, the Catholic
ble. Present in Cordoba since Visigoth times, Kings, who organised from Cordoba the final
the Jews gained greater importance with the assault to the Nasrid kingdom of Granada,
coming of the Moors, working as translators, would also expel the Jews and put an end
soldiers, doctors and diplomats. Conserving to a fascinating period which bequeathed us
one of its synagogues, what is today known the first written examples of popular songs
as La Judería was the Jewish Quarter after and gave rise to the Mudejar artistic style.
Sinagoga / Synagogue
4
Patrimonio de la Humanidad
World Heritage
Ribera del Guadalquivir
La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excep- Banks of the Guadalquivir
cional de arquitectura religiosa islámica, el
testimonio más relevante del Califato de Cór- World Heritage Site
doba durante el cual esta ciudad, de la que to include not only
se dice que albergó más de 300 mezquitas the Mosque but also
e innumerables palacios, llegó a rivalizar en its surrounding urban
esplendor con ciudades como Constantinopla area. Within the
y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa boundaries of the
altura interior, que nunca ha sido igualada, Site are remains
hacen de ella una obra artística única, que bearing witness to
jugó un papel primordial en el surgimiento del Cordoba’s grandeur
estilo neo-islámico en el s. XIX. in different
Vista general de la Mezquita y el puente romano
General view of the Mosque and the Roman Bridge historical periods:
Alcázar de los Reyes Cristianos
Roman heritage
Córdoba es una ciudad con un ingente legado is represented
cultural y monumental, herencia de las dife- by the bridge
rentes civilizaciones que la han poblado. Así, over the Gua-
la UNESCO (Organización de las Naciones dalquivir, the mosaics in the Alcázar, the co-
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cul- lumns of the Claudio Marcelo Temple (1st
tura) reconoció en 1994 la importancia uni- century), and several stretches of the city
versal de sus bienes históricos, ampliando el walls. Moorish Cordoba (8th century to 13th
título de Patrimonio de la Humanidad no sólo century) has as its witness the Main Mosque
a la Mezquita, Catedral (1984), sino también while La Judería speaks of the Jewish culture
al conjunto urbano que la rodea. present in the medieval city. Two key buil-
Dentro de los límites de la declaración se en- dings represent Christianity in the Middle
cuentran vestigios que atestiguan el esplen- Ages: the Alcázar de los Reyes Cristianos pa-
dor de Córdoba en determinados períodos his- lace complex and La Calahorra tower. From
tóricos: del legado romano puede apreciarse the modern age we can mention the Renais-
el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos sance additions to the Mosque which reinfor-
del Alcázar, las columnas del Templo de Clau- ced its role as a Christian cathedral.
dio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos Cordoba’s Mosque is an exceptional example
de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) of religious Islamic architecture and the most
corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de important witness to the Cordoba Caliphate.
la Judería es testimonio de la cultura judía During this period it is said that the city had
presente en la ciudad en época medieval. De The city of Cordoba boasts a wealth of cultu- over 300 mosques and countless palaces,
la Edad Media cristiana datan dos construc- ral and monumental heritage bequeathed to rivalling in splendour cities such as Constan-
ciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristia- it by the different civilisations that have sett- tinople and Baghdad. The Mosque’s size and
nos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se led there. In 1994 UNESCO (United Nations majestic height, which have never been equa-
puede resaltar la adición renacentista a la Educational, Scientific and Cultural Organi- lled, make it a unique artistic work and one
Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta sation) recognised the universal importance that played an essential role in the emergence
en su papel de Catedral cristiana. of its historical patrimony and extended the of the neo-Islamic style of the 19th century.
5
Cómo conocer la ciudad Getting to know the city
6
Cómo conocer la ciudad Getting to know the city
Córdoba Romana Córdoba Musulmana Córdoba Cristiana Medieval Córdoba Contemporánea Córdoba Moderna
7
Legado Monumental
Monumental Heritage
Detalle Cúpula de la Catedral cristiana
2. Museo-Torre
de la Calahorra
Formaba parte de un castillo árabe (erigido
sobre la anterior puerta romana) que permitía
el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s.
XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las
Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de
la convivencia de las culturas judía, cristiana
y musulmana en la Córdoba medieval. Se ex-
ponen instrumentos quirúrgicos árabes, instru-
mentos musicales y maquetas de edificios.
8
Legado Monumental Monumental Heritage
9
Legado Monumental Monumental Heritage
For two centuries, this complex was Cordoba’s Descending the steps in front of Seneca’s
only hospital. What is now the city’s Confe- statue in Puerta de Almodóvar, we enter this
rence and Exhibitions Centre was built in the quiet street. For its whole length it runs along-
16th century. Worthy of note are its Mude- side the medieval wall that enclosed La Jude-
jar Cloisters and the Flemish Gothic Chapel, ría and there are some pretty cisterns with
boasting a wealth of Plateresque decoration runnels along which water flows. The street
and designed by Hernán Ruiz I. ends next to the seated statue of Averroes.
Detalle de Sinagoga / Synagogue detail
11. Museo Diocesano 13. Murallas y Puerta estancia principal, de planta cuadrangular
Ubicado en el antiguo Palacio Epis- de Almodóvar y decorada con atauriques mudéjares. El
copal, de su patio central arranca una es- Córdoba fue en la antigüedad una ciudad muro que soporta la tribuna de las mujeres
pectacular escalera barroca con bóveda de totalmente amurallada y dividida en dos am- se abre con tres arcos ornamentados con
yesería policromada. Custodia una gran co- plias partes -la Almedina y la Ajerquía- en- yeserías de gran belleza.
lección de piezas artísticas de los ss. XIIIX- cerradas en fortificaciones independientes y
VIII: pintura, escultura, mobiliario y tapices. separadas por un muro divisorio con angostos Built in the first quarter of the 14th cen-
Cerrado temporalmente por obras de res- accesos. Uno de éstos es la reformada Puer- tury in the Mudejar style, the synagogue
tauración. ta de Almodóvar (la única que se conserva was in use as such until 1492 when the
de época musulmana), enmarcada entre dos Jews were expelled from Spain. It is the
Located in the former Episcopal Palace, soberbios torreones, frente a la que se erige only testament to Jewish heritage in the
with a spectacular Baroque staircase boas- la escultura a Séneca. whole of Andalusia. Not having direct
ting polychrome vaulting ascending from access from the street, its structure can
its courtyard, the museum houses a lar- In the past, Cordoba was a walled city and hardly be seen from the street. A small
ge collection of works from the13th-18th within, it was divided into two large parts: La vestibule is accessed via its courtyard to
centuries including paintings, furniture Almedina and La Ajerquía both of which were the right of which is a staircase leading
and tapestries. enclosed within independent fortifications to the women’s gallery. In front is the
It is temporarily closed due to restoration and divided by a wall with narrow gates. One square-shaped main area, decorated with
work. such gate is the recently refurbished Puerta de stylised Mudejar plant motifs. The wall
Almodóvar -the only to have survived from the supporting the women’s gallery in pier-
Moorish period -flanked by two superb towers ced by three arches decorated with highly
in front of which is the statue of Seneca. beautiful plaster mouldings.
12. Baños del Alcázar
Califal
Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam Baños del Alcázar Califal / Alcazar Caliphal Baths
II en el interior del Alcázar Omeya, responden
al clásico orden heredado de las termas roma-
nas de salas frías, templadas y calientes, orga-
nizadas en estancias abovedadas e iluminadas
con lucernario en forma de estrellas. Ha sido
recientemente musealizado, ofreciendo un sor-
prendente recorrido.
Horarios: Invierno: 10.00-14.00 h. y 16.30- 14. Sinagoga Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y
18.30 h. Primavera:10.00-14.00 h. y 17.30- Construida en el primer cuarto del s. 15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.30-
19.30 h.; Verano: 8.30-14.30 h. Todo el año: XIV en estilo mudéjar sirvió de templo has- 13.30 h. Lunes cerrado.
Domingos y festivos, 9.30-14.30 h. Lunes
cerrado. ta la definitiva expulsión judía en 1492. Opening hours: Tuesday to Saturday, 9.30-
Exponente único del legado hebreo en An- 14.00 h. and 15.30-17.30 h. Sunday and
Opening hours: Winter: 10.00-14.00 h. /16.30-
18.30 h.; spring:10.00-14.00 h. and 17.30- dalucía, su estructura apenas puede adivi- public holidays, 9.30- 13.30 h. Closed on
19.30 h.; Summer: 8.30-14.30 h. All year: Sun- narse desde el exterior, al no tener acceso Monday.
day and public holidays, 9.30-14.30 h. Closed directo desde la calle. A través del patio Judíos, s/n
on Monday. se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya Tel. 00 34 957 202 928
Campo Santo de Los Mártires derecha hay unas escaleras que dan acce-
so a la zona femenina. Al frente se abre la
10
Legado Monumental Monumental Heritage
11
Legado Monumental Monumental Heritage
Calle de la Hoguera
Situada en las proximidades de la Mezqui-
ta, esta calleja de sinuoso trazado musul-
mán une las vías Deanes y Céspedes.
12
Legado Monumental Monumental Heritage
27. Iglesia
de San Hipólito
Fundada como Real Colegiata en el s. XIV,
la construcción de este templo situado en el
Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta
el s. XVIII, manteniendo del medievo la ca-
becera gótica. En el presbiterio se encuen-
tran los sepulcros de los reyes Fernando IV
y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en
el claustro se conserva el del notable erudito Patio del Museo Arqueológico
Ambrosio de Morales. Courtyard at Archaeological Museum
29. Museo
Construction work on the church, founded as Arqueológico viene de la creencia popular de que por esta
a Royal Collegiate in the 14th century and El antiguo Palacio renacentista de los Páez zona vivió en su tiempo el célebre filósofo
located in Bulevar del Gran Capitán, did not de Castillejo acoge este Museo considerado romano y cordobés Lucio Anneo Séneca.
finish until the 18th century, conserving its uno de los más completos de España, al su-
medieval Gothic eastern end. The tombs of mar a sus importantes fondos el hecho de Called, at the turn of the century ‘Correo Viejo’,
kings Fernando IV and Alfonso XI El Justicie- ser una colección arqueológica completa, this square’s space, its open style, its pebbled
ro are in the presbytery while that of the lear- donde todas las épocas, desde la Prehis- surface and the houses that overlook it imbue
ned Ambrosio de Morales is in the cloister. toria hasta la Edad Media, están muy bien it with a unique personality. Its present name
representadas. Los patios, jardines y galerías springs from the popular belief that Lucius
son las atractivas salas de exposiciones en Anneus Seneca, the famous Cordoba-born
las que poder admirar piezas como el vaso Roman philosopher, lived near here.
cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos
del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones,
Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce
de Madinat al-Zahra. 30. Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
The Renaissance palace, once home to the Esta iglesia es llamada popularmente de
Páez de Castillejo family houses this mu- la Compañía, ya que fue construida por
seum, regarded as one of the most complete los jesuitas junto con todo el edificio ane-
in Spain with large funds from all periods
jo del Colegio de Santa Catalina, donde el
ranging from Prehistory to the Middle Ages.
poeta y escritor cordobés Luis de Góngora
The courtyards, garden and galleries
make attractive exhibition spaces y Argote estudió hasta los 14 años.
holding items such as the ceramic jar En el interior del templo se encuentran
from Zuheros, Roman mosaics of piezas de gran valor, como las pin-
Cortejo Báquico and the Four Seasons, turas realizadas por Pablo de Cés-
Aphrodite inclined and the Bronze pedes o una escultura de Du-
Detalle Iglesia de San Hipólito / San Hipólito church detail Deer from Madinat al-Zahra. que Cornejo en el altar mayor.
13
Legado Monumental Monumental Heritage
34. Iglesia
de Santa Victoria Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos
Cristo de los Faroles at Capuchinos Square
Ejemplo singular de la estética neoclásica
(siglo XVIII) es obra del arquitecto francés
Baltasar Drevetón. La imponente portada 35. Plaza de Capuchinos
se compone de un majestuoso pórtico cur- o del Cristo de los Faroles
vo sostenido por seis columnas de orden Esta popular plaza sobrecoge por la sobrie-
Iglesia de San Miguel / San Miguel church compuesto, cornisa y frontón triangular. En dad de su diseño. Las austeras paredes se
el interior destacan los enormes lienzos de ven interrumpidas por las portadas en piedra
Francisco Agustín Grande, pintor imitador del convento Santo Ángel. En el centro de la
32. Círculo de la Amistad -en lo estético- de Tiépolo. plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles,
y Liceo Artístico y Literario crucificado barroco acompañado por su cua-
Fue el instrumento que la burguesía decimo- By French architect Baltasar Dreveton, this tro faroles de hierro.
nónica empleó para promocionar la cultura en singular example of 18th-century neo-Clas-
la ciudad. Emblemático edificio de portada sical architecture has a magnificent curved This popular square’s austere design is impres-
neobarroca, en sus salas cuelgan unos exqui- portico supported by six composite-order sive: stone doorways pierce the austere walls
sitos lienzos de estética modernista realizados columns and a cornice and triangular pedi- of Santo Ángel convent. At the centre of the
por el insigne pintor Julio Romero de Torres. ment. Inside are the imposing and enormous square is the Cristo de los Faroles, a Baroque
Destacables son, asimismo, el lujoso Salón canvases by Francisco Agustín Grande, who work with four iron lanterns.
Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de imitated - aesthetically - Tiepolo.
relieves de Mateo Inurria y el patio principal.
Iglesia de Santa Victoria / Santa Victoria church
36. Palacio del Bailío
This was how the city’s 19th bourgeoisie pro- Lo más notable de esta casa, que
moted culture in the city. The emblematic perteneció a los Fernández de Córdova, es
building, with a neo-Baroque portico, boasts la magnífica portada plateresca de la prime-
modernistic canvasses by Julio Romero de To- ra mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II,
rres. Also worthy of note is the building’s Salón decorada con temas mitológicos. Alberga la
Liceo, its library decorated by a frieze in relief Biblioteca Viva de Al Andalus de la Funda-
by Mateo Inurria and its main courtyard. ción Roger Garaudy.
14
Legado Monumental Monumental Heritage
37. Puerta del Rincón 41. Iglesia Conventual 43. Iglesia de Nuestra
En la confluencia de las calles Alfaros de San José Señora de Gracia
e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen Conocida popularmente por San Cayetano, Ubicada en la Plaza del Corazón de María,
medieval abierta para facilitar el tránsito entre fue fundada por las Carmelitas Descalzas junto a las murallas árabes, destaca la por-
los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta frente a la Puerta del Colodro. La fachada po- tada del templo, inicio de lo que serán las
con un arco y unos recios muros defensivos. see dos campanarios y en su interior destacan fachadas-retablo. Guarda en su interior dos
sus paredes repletas de pinturas al fresco. imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Je-
This tower, medieval in origin, with its ar- sús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo
chway and sturdy defensive walls is at the Popularly known as San Cayetano, it was Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
confluence of calle Alfaros and calle Isa- founded by the Discalced Carmelites oppo-
bel Losa. It is open to give access between site Puerta del Colodro gate. Its façade has Located in Plaza del Corazón de María next to
the La Villa and La Axerquía quarters. two bell towers while inside its walls, reple- the Moorish city walls, this church’s portico,
te with frescoes, are of great interest. the seed of what were to become retable-por-
ticoes, is of great interest. Inside, it has two
38. Palacio de popular devotional carvings: Nuestro Padre
Torres Cabrera 42. Murallas de Marrubial Jesús Rescatado, “El Rescatao” and Santísi-
Vinculado a dos familias muy ligadas a la his- En la ronda del Marrubial se extiende mo Cristo de Gracia, “El Esparraguero”.
toria de la ciudad (los Fernández de Córdova un lienzo de tapial almorávide datado entre
-condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) los siglos XI y XII con una longitud aproximada
su interés artístico radica en ser un “magnífi- de 400 metros que formaba parte del recinto Iglesia de San Lorenzo
co exponente” de casa-palacio solariega, con amurallado que cercaba la Ajerquía. San Lorenzo church
patio de columnas y escalera noble, de origen
barroco aunque con adaptaciones posteriores. Along the Ronda del Marrubial is a 400-me-
tre (approximately) stretch of Almoravid
Associated with two families with close ties compacted earth wall dating from the 11th
to the city (the Fernández de Córdova, Con- and 12th centuries. In the past it was part
des de Torres Cabrera - and the Cruz Conde of the walls that enclosed La Ajerquía.
families) the building’s artistic interest lies in
its being a magnificent example of a venera-
ble mansion with a colonnaded courtyard and
noble staircase whose origins are Baroque yet
with later alterations.
15
Legado Monumental Monumental Heritage
16
Legado Monumental Monumental Heritage
17
Legado Monumental Monumental Heritage
Iglesia de San Pedro / San Pedro church Ermita de los Santos Mártires / Santos Mártires Shrine The Museum occupies several rooms in the
Plateresque Hospital de la Caridad. Paintings,
drawings, sculptures and prints from the 14th
58. Iglesia 61. Iglesia to the 21st centuries are on display, aiming to
present local art, especial emphasis being gi-
de San Pedro de Santiago ven to Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo
De su aspecto original esta iglesia fernandina Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se
de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal,
sólo conserva dos portadas medievales y el construyó sobre el solar de una antigua mez- Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero
primer cuerpo de la torre. En el interior des- quita de la que conserva el alminar, convertido Barros and Julio Romero de Torres. Paintings
tacan el retablo mayor, una de las obras más en torre cristiana. Sus características arquitec- by contemporary artists also hang on its walls.
espléndidas del barroco cordobés, compues- tónicas originales le han sido devueltas gracias
ta por banco, dos cuerpos y remate, donde a la restauración efectuada. Contiene numero-
arquitectura, pintura y escultura quedan per- sas obras de interés artístico, como el Cristo de
fectamente ensambladas. las Penas (s.XV). Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30-
20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Of this Ferdinandine church’s original aspect, Like most of the Ferdinandine churches, this Opening hours: Closed on Monday. Tuesday,
only two medieval doorways and the tower’s one was built on the site of a mosque, keeping 14.30-20.30 h. Wednesday to Saturday,
first body remain. Of interest inside is its main the minaret which was turned into a Christian 9.00-20.30 h. Sunday and public holidays,
retable, one of Cordoban Baroque’s most splen- tower. It has recently been restored to its origi- 9.00-14.30 h.
did works. Comprising a bench, two bodies and nal architectural features. The church houses Plaza del Potro
a top, the retable is a perfect combination of many objects of artistic interest, such as the Tel. 00 34 957 355 550
architecture, painting and sculpture. 15th-century Cristo de las Penas.
18
Legado Monumental Monumental Heritage
Museo de Bellas Artes / Fine Arts Museum 65. Posada del Potro
Del s. XIV, es el único representante
de los seis mesones medievales que existían
en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dis-
puestas en torno a un patio común presidido
por un pozo, fue el punto de encuentro de
la truhanería andaluza durante los ss. XVI-
XVII. En ella se hospedó Miguel de Cervan-
tes, sirviéndole de inspiración en obras como
El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es
centro cultural y sala de exposiciones.
Posada del Potro / Posada del Potro inn 68. Casa de los
Marqueses del Carpio
Muy cerca del arco del Portillo se sitúa par-
te del palacio del s. XV de la familia Méndez
de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas
nobles, el origen de esta vivienda se remonta
Museo Julio Romero de Torres / Julio Romero de Torres Museum
a la concesión que hizo Fernando III a esta
familia con el fin de defender y vigilar la mu-
ralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la
Horarios: Invierno: 10.00-14.00 h. y 16.30-
estética militar del conjunto. El edificio fue
18.30 h. Primavera:10.00-14.00 h. y 17.30- proyectado aprovechando una de las torres y
19.30 h.; Verano: 8.30-14.30 h. Todo el año: parte de la muralla medieval.
Domingos y festivos, 9.30-14.30 h. Lunes
cerrado.
Close by the Arco del Portillo is part of the
Opening hours: winter: 10.00-14.00h. and Méndez de Sotomayor family’s 15th-century
16.30-18.30h. spring:10.00-14.00h. and
17.30-19.30h.; summer: 8.30-14.30h. palace. Prototype of large noble mansion, the
All year: Sunday and public holidays, 9.30- origins of this house and its military air date
14.30h. Closed on Monday. back Fernando III’s concession to the family
Plaza del Potro, s/n for them to defend and keep watch over the
Tel. 00 34 957 491 909 city wall after the reconquest of Cordoba. The
www.museojulioromero.com building was planned to take advantage of part
of the medieval wall and one of the towers.
19
Legado Monumental Monumental Heritage
69. Zona Arqueológica Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se
hallan limitadas a zonas concretas.
Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén
de Cercadilla Shrine Enclosure of Nuestra
Señora de Belén
El hallazgo principal del yacimiento excavado Opposite Medina Azahara, this late medieval
junto a la Estación del AVE es el colosal (15th century) is one of only three Hierony-
conjunto palatino del emperador Maximiano mite monasteries to be conserved in Spain.
Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión The early Gothic style can be admired in its
de casi 10.000 m2, se organiza en torno a church, its cloister - its crowning glory - in the
un criptopórtico semicircular con una galería de profundis room, in the chapter house and
semisubterránea donde aparecen aglutinadas in some of the cells. Residence of important
una serie de dependencias palaciegas. Coinci- figures such as Isabel la Católica and Philip
diendo con el eje del monumento se dispone II, it houses an art collection of great quality.
la sala donde se celebraban las audiencias, Since it is now the private residence of the
junto a unas termas privadas. Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito,
visits are restricted to certain areas only.
The main find in the excavations undertaken
next to the AVE Station is Emperor Herculeus’
colossal palatine complex (3rd-4th centuries
AD) covering almost 10,000m2, it is distribu-
71. Ermitas
Las Ermitas del Desierto de Nues-
ted around a semicircular crypto-portico with
tra Señora de Belén, uno de los más be-
a semi-subterranean gallery with a series of
llos ejemplos de arquitectura ermitaña
palace services. The audience room, next to
andaluza, se encuentran a 15 km. de la
the private baths, lies on the complex’s axis.
ciudad en las faldas de Sierra Morena.
El conjunto se compone de tres ermitas
visitables y un mirador presidido por el
Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. monumento al Sagrado Corazón de Jesús
Opening hours: Wednesday to Sunday, (obra de Coullaut Valera).
10.00-14.00 h.
Museo del Aceite Carbonell / Carbonell Olive Oil Museum
Avda. Vía Augusta, s/n The Ermitas del Desierto de Nuestra Se-
Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 ñora de Belén are some of the best exam-
ples of Andalusian hermitage architectu-
re. They are some 15km outside the city
in the foothills of the Sierra Morena. The
70. Monasterio complex comprises three visitable hermi-
de San Jerónimo tages and a mirador presided over by the
Sagrado Corazón de Jesús monument by
de Valparaiso Coullaut Valera.
Frente a Medina Azahara se encuentra este
monasterio de la época bajo medieval (s. XV),
uno de los tres únicos de la Orden de los Je-
rónimos conservados en el país. El primitivo Horarios: Lunes a domingo, 10.00-13.30 h. y
estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en 17.30-20.30 h.
el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de Opening hours: Monday to Sunday,
10.00-13.30 h. and 17.30-20.30 h.
profundis”, en la sala capitular y en algunas
celdas. Residencia de importantes personajes Cno. Viejo de las Ermitas, s/n 72. Museo
como Isabel la Católica o Felipe II, alberga Ctra. de Villaviciosa del Aceite Carbonell
una colección de arte de gran calidad. Es la Tel. 00 34 957 330 310 El Museo Carbonell es una gran casa en la
residencia privada de los Condes Du Chastel y que se unen la historia y la cultura del olivo.
Un viaje único por los secretos mejor guar-
Monasterio de San Jerónimo / San Jerónimo Monastery
dados del aceite de oliva, donde disfrutarlo
intensamente y valorarlo como se merece.
20
Legado Monumental Monumental Heritage
21
Rutas por Córdoba Routes in Cordoba
Ruta de Manolete
La Ruta de Manolete hace posible la reali-
zación de un recorrido por todos los lugares
destacados que formaron parte de la vida
del torero, desde donde nació y vivió, donde
entrenaba, hasta las tabernas que solía fre-
cuentar con sus amigos. Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
22
Córdoba todo el año
Cordoba all year round Feria de Nuestra Señora de la Salud
23
Córdoba todo el año Cordoba all year round
Verano
Es la temporada ideal para disfrutar de la no-
che cordobesa y de sus suaves temperaturas.
Así, durante los meses de junio, julio y agosto
se suceden en la ciudad un gran número de
verbenas y ferias populares en los distintos
barrios de la ciudad, donde se dan cita el fla-
menco, el vino y las tapas. Septiembre acoge
la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdo-
ba) con una pequeña feria que tiene lugar en Verbena / Open air dance
los aledaños del Santuario donde se venera
esta imagen desde la Edad Media. Otoño
Desde julio hasta septiembre se desarrolla
también el amplio programa de ocio cultural El 24 de octubre se celebra la fiesta de San
nocturno conocido como Noches de Embrujo, Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se
con presencia de artistas de toque flamenco, venera con especial devoción. Este día es tradi-
danza contemporánea, música clásica, teatro, cional desplazarse a parajes de la sierra cerca-
jazz... que abarcan todos los estilos y formas na, especialmente al Parque Periurbano de Los
de interpretación y han fundamentado ya Villares, para degustar el típico “perol” cordobés
distintos festivales internacionales, muestras -guiso de arroz con carne-, en el campo.
nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados
y mucho más, formando un sólo espectáculo, Autumn. The fiesta of San Rafael is celebra-
que es la propia ciudad histórica, participan- ted on the 24th of October. Archangel, and
do en el encuentro de culturas. guardian of the city, he is worshipped with
great reverence and traditionally people go out
to the nearby sierra, particularly to the Los Vi-
Balcón enrejado lleno de flores
Grated balcony bedecked with flowers llares Park, to enjoy a typical Cordoban dish of
rice and meat casserole in the countryside.
Another important event in the city’s festi-
ve calendar is the Feria of Nuestra Señora
de la Salud which takes place in the Are-
Invierno
nal area near to the river. The joy of the
Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de
sevillana dances, the fino wines, the tapas,
iluminación extraordinaria que viste de luces
the typical Cordoban sombrero and the
la ciudad. Se programan numerosos actos que
ornamental combs of the women, make
anticipan la despedida del año en la plaza de
it the equal of any feria in Andalusia. At
las Tendillas con una gran fiesta en la que no
the same time the bullfighting feria takes
faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya ene-
place in the Los Califas ring, attracting the
ro, las principales calles y plazas de la ciudad
most prestigious matadors of the day.
retornarán al pasado con el Mercado Medieval,
pudiéndose disfrutar de espectáculos musica-
les, teatrales, así como de diversos puestos en
los que comprar artículos artesanales.
Febrero trae de la mano una de las citas festivas
más esperadas por los cordobeses: el Carnaval.
Se inicia a mediados de enero con la exposición
Cartel de la edición 2008
Poster of edition 2008
de los carteles anunciadores y la elección de los
sultanes en sus diferentes modalidades. Duran-
te este mes el Gran Teatro acoge el Concurso
Summer. This is the ideal time of the year
de Agrupaciones Carnavalescas en el que los
to enjoy the Cordoban nights with the cool
diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuar-
evening air. During June, July, and August,
tetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de
there are numerous verbenas (open air dan-
la gran final, ya en febrero, se suceden diversos
ces) and popular ferias in the different parts
actos como la fiesta gastronómica y la conoci-
of the city, where flamenco, wine, and tapas,
da Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del
are the key elements. In September the Velá
jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de
de la Fuensanta takes place. This small feria
la capital, siendo el colofón final la Gran Cabal-
is celebrated in honour of one of Cordoba’s
gata de Carnaval, un derroche de luz y color que
patron saints and takes place near to the
inunda el centro histórico de la ciudad.
sanctuary where her image has been worshi-
pped since the Middle Ages.
Between July and September there is also Cabalgata de Reyes Magos
a wide ranging programme of night time The Three Kings’ Parade
cultural activities known as the Noches de
Embrujo. It features artists of every kind
from the worlds of flamenco, contemporary
dance, classical music, theatre, jazz... and
covers national and international festivals,
workshops, guided visits, and much more. All
these activities come together in one single
setting, one single performance: the historic
city itself and its wealth of cultures.
24
Córdoba todo el año Cordoba all year round
25
Capital Europea de la Cultura
European Capital of Culture
26
Capital Europea de la Cultura European Capital of Cordoba
27
Capital Europea de la Cultura European Capital of Cordoba
De carácter bianual son los dos eventos más Por aglutinar las más diversas manifesta-
representativos del panorama fotográfico cordo- ciones artísticas merecen ser reseñados dos
bés: el Premio Mezquita (octubre-noviembre) y eventos de especial relevancia en el pano-
la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). rama cultural de la ciudad. Con motivo de
la Jornada Europea de la Cultura Judía en
Photography. The most important photogra- España (agosto y septiembre) se celebran
phic events held in Cordoba are the Mezqui- diversos actos en todas las ciudades que
ta Prize (October-November) and the Photo- forman parte de la Red de Juderías de Es-
graphy Biennial (November- December). paña Caminos de Sefarad, como es el caso
de Córdoba. Y septiembre es el mes de la
Eutopía (Festival Internacional de la Crea-
Cine ción Joven), que reúne a artistas proceden-
tes de más de veinte países y a miles de
Junto a la programación anual de la Filmote-
espectadores en sus conciertos, talleres y
ca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la espectáculos de calle.
Luna, que se desarrolla en los cines de verano
de junio a septiembre, la ciudad acoge en el Other events. Other events with a special
mes de noviembre Animacor, el Festival Inter- significance in the city’s dynamic artistic
nacional de Animación de Córdoba que posee and cultural scene include the special
una breve pero sólida trayectoria. programme of activities which takes pla-
ce in the cities forming part of the Cami-
Cinema. In addition to the annual events progra- nos de Sefarad Network of Jewish Cities,
mmed by the Filmoteca de Andalucía and the Cordoba being one of them, to mark the
Luz de la Luna cinema season - a series of films European Day of Jewish Culture in Spain
which are screened in open air cinemas during the (August and September), and the Eutopía
summer (June to September) - Cordoba also plays International Festival of Young Creators,
host to the International Animation Film Festival, with artists from more than twenty diffe-
Animacor, an event which takes place in Novem- rent countries taking part in concerts, wor-
ber, and which despite its short life, has garnered kshops and performances which attract
significant critical acclaim and recognition. thousands of people.
For children
En Córdoba existen diferentes espacios pensa- Cordoba offers a wide range of child friendly
dos especialmente para la infancia donde los places where children can play whilst gai-
niños y las niñas, además de jugar, tienen la ning new environmental experiences. Exam-
oportunidad de vivir nuevas experiencias en con- ples include the Zoo, which opened recently
tacto con el entorno. Pequeños y mayores disfru- as a centre for wild fauna - Iberian species
tarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras in particular - and can be enjoyed by adults
su reciente reapertura como un Centro para la and children alike, and the Botanical Gar-
Fauna Salvaje con especial protagonismo de la dens alongside the river Guadalquivir, which
fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalqui- are just a stone’s throw from the zoo, and
vir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín offers numerous workshops and activities
Botánico con numerosos talleres y actividades for children as well as three museums (the
infantiles. Acoge tres museos (Museo de Pale- Paleo-botanical, Ethno-botanical, and the
obotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo Hydraulic museums), a tree garden, green-
Hidráulico), además de un arboreto, invernade- houses, and an octagonal pond flanked by
ros o la hermosa rosaleda alrededor de un es- beautiful beds of roses. Guaranteed fun is
tanque octogonal. La diversión se halla también also to be had at the Ciudad de l@s Niñ@s,
asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor the largest children’s play area in the city,
área de juegos de la ciudad con más de treinta La Ciudad de l@s Niñ@s with more than 30 attractions and a roller
atracciones además de una pista de skate. skating area.
28
Carácter Propio
A character of its own
29
Carácter Propio A character of its own
Manolete, “Califa del Toreo” Carmen, de Vicente Aranda Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba
Manolete, “Caliph of bullfighting” The film Carmen, by Vicente Aranda Roman relief. Ethnological and Archeological Museum of Córdoba
La cocina cordobesa
Cordoba’s cuisine
Pocos placeres existen que superen la satis- en la repostería, donde también hallamos la There are few pleasures greater than the sa-
facción obtenida tras una buena comida, y herencia judía. Los cristianos incorporaron la tisfaction of a fine meal, and this is some-
esto es algo fácil de conseguir en cualquier carne a la mesa cordobesa, así como las for- thing which is easy to find in Cordoba’s bars,
bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tan- mas de elaborarla, y en la actualidad, en cual- restaurants, or taverns. So much so that we
to es así, que se podría decir que la ciudad quier establecimiento de la capital, podemos could say that with its long standing culinary
cordobesa es hoy en día la capital gastronó- degustar el sabroso jamón producido en Los tradition, where ancient Roman, Arabic, and
mica andaluza, ya que a su dilatada tradi- Pedroches y que cuenta con Denominación Jewish influences are combined with more
ción culinaria, en la que es posible seguir las de Origen. Además de buenos aceites y exce- innovative and creative styles of cuisine, Cor-
trazas romanas, árabes y judías, se suma la lentes carnes, el recetario cordobés se nutre doba has become the gastronomic capital of
incorporación de criterios innovadores de la de otros productos obtenidos en las grandes Andalusia.
cocina creativa y de autor. despensas de la Sierra y la Campiña. Its dishes, ingredients, flavours, and cookery
La cocina cordobesa refleja en sus platos, in- styles have inherited elements from all the
gredientes y modo de elaboración, las tradi- peoples which over the centuries have pas-
ciones y sabores de todos los pueblos que han sed through the area. The Romans introdu-
convivido en esta tierra. A los romanos se les ced the use of olive oil, the basic ingredient
debe la devoción por el aceite de oliva, base de of the Mediterranean diet, and within the
la dieta Mediterránea, y que en las fronteras province there are two denominations of ori-
provinciales encuentra dos denominaciones gin, those of Baena and Priego de Córdoba.
de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; The Arabic influence can be felt in the tas-
la influencia árabe se deja notar en el gusto te for mixing sweet and sour flavours, and
por la mezcla de sabores agridulces y en el Recogida de la aceituna
Olive picking
using vegetables and dried fruits, especially
uso de verduras y frutos secos, especialmente in confectionery, where there is also a Jewish
30
La cocina cordobesa Cordoba’s cuisine
Taberna / Tavern
Tanta es la importancia de estos caldos, de found in districts such as San Andrés, San
prestigio internacional, que alrededor de Lorenzo and, especially, Santa Marina.
ellos se ha articulado una ruta que discurre These are places where a good conversa-
por las bodegas del sur de la provincia, en tion is combined with typical dishes such
las localidades de Montilla y Moriles prin- as salmorejo, flamenquín or oxtail stew,
cipalmente. En este itinerario es esencial and naturally accompanied by the exce-
catar los cuatro tipos de vino de esta De- llent wines of the Montilla-Moriles Deno-
nominación: Fino, amontillado, oloroso y mination de Origin.
Pedro Ximénez. Such is the importance of these interna-
Por su parte, la Asociación Provincial de tionally recognised wines that they have
Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece become the main theme of a tourist route
Jornadas Gastronómicas especializadas a featuring the bodegas in the south of the
lo largo de todo el año: de la cazuela y los province, mainly those located in the
guisos en febrero, del ibérico en abril, de la towns of Montilla and Moriles. Sampling
cerveza en junio, de la caza en septiembre, the four wines of the denomination -Fino,
de productos ecológicos en octubre y, de las Amontillado, Oloroso, and Pedro Ximénez-
setas y hongos en noviembre. is a must for those following the itinerary.
The Asociación Provincial de Empresarios
Pulses, vegetables, game, and fish-caught in de Córdoba (Provincial Association of Bu-
both the Atlantic and the Mediterranean seas- sinessmen of Cordoba), Hostecor, offers
are the staple ingredients of a gastronomic gastronomic conferences specialized in di-
universe which is there to be discovered in the fferent products throughout the year: cas-
numerous bars, restaurants, and taverns. serole and stews in February, Iberian pork
Taverns are one of Cordoba’s most defining in April, beer in June, game in September,
elements because they are the centres of organic products in October and mushro-
social life, and the largest number can be oms in November.
31
Ciudad de Congresos
A conference city
Joyacor
Córdoba se ha revelado como una atractiva
sede para la celebración de congresos y con-
Calendario de Ferias / Calendar of Trade Fairs
venciones. A su excelente red de comunica- Marzo / March
ciones, tanto viales como ferroviarias, suma
Avicor. Feria de Avicultura
una extraordinaria infraestructura orientada al
turismo de reuniones. Abril-Mayo / April-May
Grandes e históricos espacios, como el Pala-
Ofijoya
cio de Exposiciones y Congresos de Córdoba,
situado en el antiguo Hospital Mayor de San Mayo / May
Sebastián, se combinan con otros, igualmente
Cabalcor. Feria del Caballo
equipados con las últimas tecnologías, que se
reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco Septiembre / September
estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de
Intercaza
Córdoba (IFECO) y el Recinto Ferial Miguel
Castillejo acogen, por su parte, las ferias de Septiembre / September
muestras y exhibiciones de mayor envergadu-
Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica
ra que cada año se citan en Córdoba y que
forman parte ya de su calendario. Octubre / October
Además de los lugares, la capital cordobesa Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza
ofrece un amplio abanico de servicios turísti-
cos (Organizadores Profesionales de Congre- Noviembre / November
sos, empresas de catering, de alquiler de ve- Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación
hículos, de azafatas...) que garantizan el éxito
de cualquier evento celebrado en la ciudad. A Noviembre / November
todo ello, hay que añadir una atractiva oferta Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa
cultural y de ocio durante todo el año y el in-
cuestionable valor monumental y natural de Noviembre / November
la que fuera capital del Califato. Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos
32
Turismo Idiomático
Language tourism
Córdoba es una ciudad en la que estudiar es- Cordoba boasts prestigious schools and
pañol y otros idiomas puede resultar una tarea language tuition centres where studying
sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Spanish or any other language, can be a
Existen numerosos centros formativos y acade- truly enjoyable and fulfilling experience. In
mias de notable prestigio repartidos por toda addition to this, the city’s university envi-
la capital. Además, su gran ambiente universi- ronment, cultural tradition, and the wide
tario y tradición cultural junto a una completa range of leisure activities and entertain-
oferta de ocio, invitan al estudiante a participar ment, attract foreign students who wish to
activamente de los hábitos de vida españoles, experience the Spanish way of life whilst
incentivando así el aprendizaje de nuestra learning the language. Other aspects that
lengua. Otros factores que animan cada año a make Cordoba particularly attractive to
estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba students from all over the world are the
como centro de estudios son su situación geo- city’s geographical situation and climate
gráfica y clima, así como la excelente red de and its excellent communications with the
comunicaciones con el resto del país. rest of Spain.
Jóvenes estudiantes
ACADEMIA CÓRDOBA Young students
Agustín Moreno, 37
Tel. 00 34 957 431 017 EUROLINGUA
Fax 00 34 957 430 325 San Felipe, 3
director@academiacordoba.org Tel. 00 34 957 475 035
www.academiacordoba.com Fax 00 34 957 487 354
eurolingua@eurolingua.es
ACADEMIA ELE www.eurolingua.es
Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7
Tels. 00 34 957 473 608 SCHIBOLET IDIOMAS
00 34 669 911 377 Avda. María Malibrán, 1
www.elecordoba.com Portal 12, 4º-2
Tel. 00 34 957 400 086
ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA 00 34 652 839 346
Rodríguez Sánchez, 15 Fax 00 34 957 400 086
Tel. 00 34 957 488 002 info@shiboletidiomas.com
Fax 00 34 957 488 199
info@academiahispanica.com UCOIDIOMAS
www.academiahispanica.com Edificio de Servicios Múltiples
5ª planta
CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Avda. Menéndez Pidal, s/n
Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 218 132
Tel. 00 34 957 487 125 00 34 957 218 556
Fax 00 34 957 485 242 Fax 00 34 957 218 996
director@clcidiomas.es si1diarc@uco.es - idiomas@uco.es
www.cordobalc.com (en construcción) www.uco.es/idiomas
33
Disfruta la ciudad
Enjoying the city
In addition to the cultural activities, monu- Patio de una tetería
ments and natural environment, the city offers Patio inside a tea shop
34
Córdoba, natural y activa
Natural and active Cordoba
Córdoba Verde
Córdoba es una ciudad preocupada y compro-
metida con su medio natural desde los albo-
res de su historia. Al magnífico telón de fondo
sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital
cordobesa suma numerosos parques y jardi-
nes localizados en su centro y periferia.
Entre estos espacios se encuentran los Jar-
dines de la Victoria, antiguo emplazamien-
to de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los
Jardines de la Agricultura, llamados así por
ocupar un antiguo recinto lleno de huertas
y donde podemos admirar un majestuoso
ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de
los parques más emblemáticos; los Jardines
de la Merced, repleto de rosales y setos y con
una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba,
un nuevo espacio ideal para la práctica de-
portiva, y el Balcón del Río, moderno mira-
dor de la Córdoba más castiza.
Espacios protegidos
Sotos de la Albolafia
35
Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba
36
Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba
37
Córdoba ecuestre
Equestrian Cordoba
Enganches... pueden disfrutarse en el
incomparable marco del Alcázar de los
Reyes Cristianos.
38
A un paso de Córdoba
Surrounding the capital city Luque
ne el afamado jamón ibérico con DO Los spectacular Castle of Almodóvar del Río
Pedroches y que protagoniza la exquisita amongst others, the area boasts numerous
Ruta del Ibérico. areas of lush vegetation such as the Sierra
de Hornachuelos Natural Park, a popular
The area around the city, just a few ki- hunting destination. The main attractions
lometres away, is split into eight diffe- of the Campiña Sur, situated between the
rent districts, each with its own Vega and the Sierras Subbéticas, include
attractive qualities for tourists. its excellent wines -which are protected
These beautiful localities, under the Montilla-Moriles Denomination
with their rivers, never ending
olive groves and vineyards,
boast magnificent examples
of popular architecture and
heritage, but the most attrac-
tive feature is the outstanding
natural environment with which
the province has been blessed.
To the northeast of Cordoba is the
Guadiato Valley, an area which
borders the banks of the river
of the same name. With its
beautiful countryside, tradi-
tional architecture, and the
fascinating mining legacy
of its 11 villages, this
A un sólo paso de la ca-
area has become a pri-
pital cordobesa se sitúan
me destination for rural
sus ocho comarcas que
tourism. The Vega del
constituyen en sí mismas
Guadalquivir, on the banks
un auténtico reclamo turísti-
of the mid section of this ancient
co que el visitante no debe pasar
river, is characterised by a rich
por alto. Sus hermosas localidades,
diversity of landscapes including
surcadas por ríos y flanqueadas por un
the campiña, the floodplain, and the sie-
mar de olivos y vides, atesoran joyas de la
rra. As well as the wealth of monuments
arquitectura popular y grandes hitos del
in its eight municipalities, including the
patrimonio provincial, si bien, sus mayores
atractivos vienen dados por una naturaleza
que ha sido generosa con la provincia. Castillo de Almodóvar / Almodóvar Castle
Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle
del Guadiato, una comarca que nace en las
márgenes del río que le da nombre y que
se ha situado en la vanguardia del turismo
rural andaluz gracias a su riqueza natural,
arquitectura tradicional y al legado mine-
ro del que hacen gala sus once pueblos.
Por su parte, la Vega del Guadalquivir,
articulada por el curso medio de este río
milenario, se caracteriza por la diversidad
de paisajes en los que conviven típicas es-
tampas de la campiña, la vega y la sierra.
A la gran riqueza monumental de sus ocho
municipios, con el espectacular Castillo de
Almodóvar del Río, se suma la exuberante
naturaleza del Parque Natural de la Sie-
rra de Hornachuelos, paraíso para los ca-
zadores. Entre esta comarca y las Sierras
Subbéticas se localiza la Campiña Sur,
cuyas principales armas de seducción son
sus excelentes vinos que se adscriben a la
Denominación de Origen Montilla-Moriles
y que conforman la famosa Ruta del Vino,
y la concentración del mayor número de
reservas naturales de las Zonas Húmedas
del Sur de Córdoba. Al norte de la provin-
cia se sitúa la comarca más extensa, Los
Pedroches. Cuenta con 17 localidades que
se distribuyen entre suaves colinas y fron-
dosas dehesas que constituyen el hábitat
natural del cerdo ibérico, del que se obtie-
39
A un paso de Córdoba Surrounding the capital city
40
Datos prácticos Useful information
43
Datos prácticos Useful information
44
Datos prácticos Useful information
45
EUROPCAR ASOCIACIÓN PROVINCIAL UNIDAD DE TURISMO Y
Estación Renfe DE AGENCIAS DE VIAJE PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
Glorieta de las Tres Culturas, s/n DE CÓRDOBA Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 403 480 Yeso, 2 Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 402 396 Tel. 00 34 957 490 114 Fax. 00 34 957 200 277
www.europcar.es Fax. 00 34 957 496 303 turismo@ayuncordoba.es
guadalmun@teleline.es www.ayuncordoba.es
HERTZ
Estación Autobuses. ASOCIACIÓN PROVINCIAL
Gta. de las Tres Culturas, s/n DE EMPRESARIOS DE LA SERVICIOS TURÍSTICOS
Tel. 00 34 957 402 061 HOSTELERÍA DE CÓRDOBA. Tourist Services
Fax. 00 34 957 402 060 HOSTECOR
www.hertz.es Dr. Jiménez Díaz, s/n
Tel. 00 34 957 299 900 ASOCIACIÓN DE
Fax. 00 34 957 299 310 COCHES DE CABALLOS
hostecor@hostecor.com Campo Santo de los Mártires, s/n
OFICINAS DE TURISMO Tel. 00 34 637 117 078
www.hostecor.com
Tourist Of ces
ASOCIACIÓN PROVINCIAL ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE
DE O.P.C. INFORMADORES TURÍSTICOS
CONSORCIO DE San Bartolomé, 8 local
TURISMO DE CÓRDOBA Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta
Tel. y Fax. 00 34 957 486 997
Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 478 443 apitcordobaguia@telefonica.net
Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 478 819 www.apitcordoba.com
Fax. 00 34 957 200 159
consorcio@turismodecordoba.org CÁMARA DE COMERCIO AUDIOGUÍA THIS.IS: CÓRDOBA
www.turismodecordoba.org Pérez de Castro, 1 Tel. 00 34 902 201 774
Tel. 00 34 957 296 199
Fax. 00 34 957 202 106 BLOBJECT TOURS
PUNTOS DE INFORMACIÓN
info@camaracordoba.com SEGWAY Y COCHE ELÉCTRICO
TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE
www.camaracordoba.org Tel. 00 34 957 760 033
TURISMO DE CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774 www.blobject.es www.cityexplorer.es
CONFEDERACIÓN DE
EMPRESARIOS DE CÓRDOBA CÓRDOBA CARD
Estación AVE-RENFE Tel. 00 34 915 241 370
Avda. Gran Capitán, 12-2ª
(Hall de Llegadas), s/n Tel. 00 34 902 088 908
Tel. 00 34 957 478 443
infoave@turismodecordoba.org www.cordobacard.com
Fax. 00 34 957 478 819
ceco@ceco-cordoba.es
Campo Santo de los Mártires, s/n www.ceco-cordoba.es GUIACOR
(frente al Alcázar) Martínez Rücker, 13 local
infoalcazar@turismodecordoba.org CÓRDOBA CONVENTION BUREAU Tel. 00 34 957 492 638
Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 629 319 739
Plaza de las Tendillas, s/n Tel. 00 34 957 760 071 guiacor@telefonica.net
infotendillas@turismodecordoba.org 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 760 160 TRABAJOS AÉREOS ESPEJO
OFICINA DE TURISMO DE LA ccb@cordobaconvention.com VUELOS TURÍSTICOS
JUNTA DE ANDALUCÍA www.cordobaconvention.com Tel. 00 34 957 323 200
Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179 Fax. 00 34 957 329 644
Fax. 00 34 957 355 180 CORDOBA FILM OFFICE informacion@taespejo.com
otcordoba@andalucia.org Rey Heredia, 22 www.taespejo.com
Tel. 00 34 957 200 522
PATRONATO PROVINCIAL DE Fax. 00 34 957 200 277 TAXITOUR
turismo@ayuncordoba.es Tel. 00 34 957 764 031
TURISMO DE CÓRDOBA
Plaza de las Tendillas, 5 www.ayuncordoba.es
Tel. 00 34 957 491 677 TELÉFONOS DE INTERÉS
Fax. 00 34 957 492 061 DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA Useful Phones
www.turiscordoba.es CONSEJERÍA DE TURISMO,
COMERCIO Y DEPORTE
Avda. Gran Capitán, 12 BOMBEROS Tel. 080
INSTITUCIONES, ORGANISMOS Tel. 00 34 957 015 703
CRUZ ROJA AMBULANCIAS
Fax. 00 34 957 015 735
OFICIALES Y ASOCIACIONES Tel. 00 34 957 433 878
www.juntadeandalucia.es
Institutional Bodies and Asociations
CRUZ ROJA HOSPITAL
DIPUTACIÓN PROVINCIAL Tel. 00 34 957 420 666
Palacio de la Merced.
CONSORCIO DE TURISMO DE Plaza de Colón, 15 CRUZ ROJA URGENCIAS
CÓRDOBA Tel. 00 34 957 211 100 Tel. 00 34 957 222 222
Rey Heredia, 22 Fax. 00 34 957 211 290
Tel. 00 34 957 201 774 EMERGENCIAS Tel. 061
infodipu@dipucordoba.es
Fax. 00 34 957 200 159 www.dipucordoba.es GUARDIA CIVIL Tel. 062
consorcio@turismodecordoba.org
www.turismodecordoba.org OFICINA DE LA HOSPITAL REINA SOFÍA
CAPITALIDAD CULTURAL Tel. 00 34 957 010 000
AYUNTAMIENTO Capitulares, 1 HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS
Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 981 Tel. 00 34 957 274 600
Tel. 00 34 957 499 900 Fax. 00 34 957 499 943
Fax. 00 34 957 478 050 capitalcultural2016@cordoba.es INFORMACIÓN CIUDADANA
www.ayuncordoba.es www.cordoba2016.es Tel. 00 34 957 499 980
46
47
Plano de la ciudad
City map
48